portadaflorida magazine

40
2011/06 www.portadaflorida.com Ann Scott Primera Dama de Florida Florida’s First Lady Harlistas Harley Davidsons Latinos Cirque Para Todos For All WPB Mayor Jeri Muoio Rider Andrés Rodríguez Inauguran PORTADAFlorida.com

Upload: portada-florida-magazine

Post on 12-Mar-2016

218 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Bilingual digital publication that reaches Hispanics in Florida.

TRANSCRIPT

PORTADAPORTADAFLORID

A

2011/06 www.portadaflorida.com

Ann ScottPrimera Dama de FloridaFlorida’s First LadyHarlistasHarley Davidsons Latinos

CirquePara TodosFor All

WPB Mayor Jeri MuoioRider Andrés RodríguezInauguran PORTADAFlorida.com

www.portadaflorida.com

www.portadaflorida.com

www.portadaflorida.com

para el mundo / for the worldPORTADAPORTADAFLO

RIDA

Con la presencia de la Alcaldesa de West Palm Beach Jeri Muoio y el jinete ganador Andrés Rodríguez, quien fue la portada de esa edición, se develó PORTADAflorida.com durante la reunión mensual para clientes y amigos en KeyCorp.

Andrés RodríguezExitoso Jínete Internacional

SIGNO DE LOS TIEMPOS / SIGNS OF THE TIMES

Develando la Pantalla

Jamie StanfordTarget Media

Zolangie VillamilBando Advertising

Creadores de PORTADAflorida on line

PORTADA le transmite a sus lectores locales e internacionales los eventos, artículos y entrevistas que muestren la vida y cotidianidad de la Florida actual. El aporte de los hispanos recibe especial atención tanto en las áreas de negocios como culturales y deportivas.Mostrar los diferentes ángulos y características de la vida floridana se logra a través de las actividades y entrevistas encontradas en sus paginas. Las caras que los flashes captan muchas veces cuentan más que mil palabras.Nuestra organización a través de los años se adapta a los tiempos y sociedades donde sirve de vehiculo comunicacional. Ahora PORTADA, una vez mas, cumple esa función haciendo de fácil acceso la publicación al mundo entero. Nos vemos todos los meses en www.PORTADAflorida.com

GANADORES DE LAS RIFASRAFFLE WINNERS

Leonor Egoavil, Andrés Rodríguez , Whitney, Daniel Suárez.

Josee Nadeau, Christian Mayor Jeri Muoio, Yvonne Salas

www.portadaflorida.com

para el mundo / for the worldPORTADAPORTADAFLO

RIDA

With the participation of the West Palm Beach Mayor, Jeri Muoio and the successful rider Andres Rodriguez, featured on the cover of that issue, PORTADAflorida.com was presented during the monthly networking at KeyCorp.

Jeri MuoioAlcaldesa de West Palm Beach

SIGNO DE LOS TIEMPOS / SIGNS OF THE TIMES

Unveiling the Screen

Zolangie VillamilBando Advertising

Julio OramasBando Advertising

Creadores de PORTADAflorida on line

PORTADA shares with its local and

international readers the

events, articles and interviews that show the everyday life

of present day Florida. Special

attention is paid to the Hispanic contribution in

the business, cultural and

sports areas.The different

angles and characteristics of

today’s life in Florida are conveyed through interviews and activities shown in the pages. The flashes capture the faces that often tell

more stories than a thousand words.Our organization through the years has adapted to the times

and the societies it serves as a vehicle of communication. Now, PORTADA, once again, meets that challenge making the magazine

available to the entire world. See you every month at \www.PORTADAflorida.com

Meg Krueger, Alberto y ALicia Siblesz.

John y Jean Spadarocia.

Augusto Egoavil Leo Echevarria Lou Ann Barnette,Michelle Mattern

RIchard y Lina Jankus Courtney Stafford.

John Hunter, regina Smit-Sio

www.portadaflorida.com

www.portadaflorida.com

Luchando por:

fuentes de energía más limpias y el poder para cambiar.

La Asociación Americana del Pulmón lucha por alcanzar un día en que todos podamos respirar mejor. Por eso apoyamos las fuentes de energía más limpias que hacen más seguro el aire que respiramos. La Asociación Americana del Pulmón está luchando por el aire en más formas que nunca antes. Conozca más en LuchandoPorElAire.org.

Luchando por el aire

Tony Succar Lanza / Tony Succar Releases

“THRILLER” El Primer Sencillo de su Nuevo Album.“THRILLER” A Tropical Tribute to the “King of POP”El joven Peruano, Productor, Arre-

glista, Compositor, Percusionista ,TONY SUCCAR y su grupo Mixtura anuncia el lanzamiento de “THRI-LLER” el primer tema promocional de

su tercer álbum. “THRILLER” es un arreglo original de Succar que combina elementos, de Salsa, Timba, y Funk en una fusión de ritmos y armonías, que encenderán

cualquier pista de baile, haciendo un merecido HOMENAJE A LA EXCELEN-CIA al “Rey Del Pop”. Succar y Mixtura son unos de los ex-ponentes salseros más vibrantes en el Sur de la Florida que han compar-tido tarima con artistas como Tito Nieves, Tito Rojas, Nestor Torres, y Arturo Sandoval entre otros.

Well-recognized Latin Artist Tony Succar pays tribute to Michael

Jackson in his innovative arrange-ment of “Thriller.” The new single captures the ears and hearts of many while embodying the essence that is the King of Pop. Imagen de la Carátula.

www.portadaflorida.com

Food & Wine Experience Palm Beach Gardens

American LungAssociation

Gail Kleinert, Carol Ruggieri.

El evento recauda fondos para ayudar a esta organización a salvar vidas promoviendo y previniendo enfermedades pulmonares en nuestra comunidad. La Asociación Americana del Pulmón cumple doscientos años siendo líder en mejorar la salud y las enfermedades del pulmón.The event raises much needed funds to help the organization save lives by promoting and preventing lung disease in our community. Now in its second century, the American Lung Association is the leading organization working to save lives by improving lung health and preventing lung disease.

Joanne Pasquale. Michael Alexander. Gail Worth. Helaine and Eddy Cantor.

Hollywood Cupcake.

Total Wine Table. Petite BonBon Display.

La Asociación Americana del Pulmón celebro su Tercer Evento

Anual en Legacy Place bajo el nombre de Experiencia en Comida y Bebidas con la asistencia de mas de 700 personas. Muchos de los restaurantes del área ofrecieron degustaciones de sus especialidades. Los vinos fueron ofrecidos por Total Wine & More fueron una variedad de diferentes países. El Salón VIP fue cortesía de Iberia Bank , Grey Goose y Capital Grille. Actuaron como anfitriones de honor del eventos Dr. Joseph y Shannon Giaimo, BJaye y Frank Pilotte.

The American Lung Association hosted its 3rd Annual Legacy Place

Food & Wine Experience for more than 700 guests. Many of the area’s best restaurants provided samples of their specialties, while Total Wine & More and the Swirl Girls poured a variety of wines from vineyards around the world. The VIP lounge

was underwritten by Iberia Bank with Grey Goose Vodka and Capital Grille providing food and specialty drinks. Honorary Chairs were Dr. Joseph and Shannon Giaimo, BJaye and Frank Pilotte.Participating Restaurants:Bagel Boyz, Big Al’s Cheese Steaks, Bonefish Grill, Café Chardonnay, Cod and Capers Seafood Market, Crème de La Crème, Double Tree, EucaVani’s Sauces, Figs by Todd English, Gelato Grotto, Grey Goose Vodka, Havana Restaurant, Hoffman’s Chocolates, Hollywood Cupcake, John Bull English Pub, Kona Grill, La Borgata Ristorante, Moe’s Southwest Grill, Mondo’s American Bistro, P.F. Chang’s China Bistro, Petite BonBon, Publix Greenwise, Rocco’s Tacos, Ruth’s Chris Steakhouse, Saito’s Japanese Steakhouse, Sal’s Italian Ristorante, Season’s 52, Glaceau Smart Water, Talay Thai, The Capital Grille, The Ochna, Tijauna Flats, and Zucarelli’s Ristorante.

Frank and BJ Pilotte and Pam and Peter Dupuis.

Dr. Joseph and Shannon Giaimo. Maya Johnson.

www.portadaflorida.com

Con el fin de brindar oportunidad de relacionar negocios locales con otros paises y fomentar el comercio internacional el Presidente de IBC, Jay

Almeida, presento a los miembros que participan en el programa de Emba-jadores Comerciales para los siguientes paises.Curazao, Nicaragua, Rusia, china, Haiti,Colombia, Venezuela, Canada, Costa Rica, Sta. Lucia y para el Estado de la Florida.

IBC PRESENTOEmBajadORES COmERCIalES

The International BusinessCouncil of Florida announced the new ambassadors ofCommerce of Florida.Steve Boom, Helga Villareal, Mark Katsman, Songlin Dou, Charles Forsythe. Louise Harber, Patricia Pardo, Mariana Montanaro, Wanda Arnold, Rossy Salazar, Nicole Shell

www.portadaflorida.com

Mas de 600 invitados asistieron al almuerzo en el elegante Hotel

Brakers de Palm Beach pro fondos del ‘Center for Family Services’ y para motivar el voluntariado donando tiempo, cariño consejos y educacion alos menos afurtunados.

More than 600 guests attended de luncheon at the elegant

Brakers Hotel in Palm Beach with proceeds going to the ‘Center for Family Services’ and to motivate volunteering, donating time, love, advice and education to the less fortunate.

“We all can make a difference in someone’s

life”“Todos podemos hacer la diferencia en la vida de

alguien” Leigh Anne Tuohy

El popular almuerzo anual tuvo como invitada este año a Leigh

Anne Tuohy quien explicó en detalles su experiencia ayudando a un joven necesitado, historia que

Old Bags LuncheonEMOCIONANTE EINSPIRACIONALExciting and Inspiring

posteriormente se convirtió en una afamada película con la actriz Sandra Bulluck interpretando a Leigh Ann.

“El impactó más a nuestra familia de lo que nosotros le impactamos

a el”. Con esa sencillez resumió su experiencia con el muchacho Michael Oher. Instó a las asistentes a trabajar a favor de los menos favorecidos dándoles no solo apoyo económico, sino cariño, consejos y educación. Lo recaudado en este almuerzo a través de la venta de más de 325 carteras y bolsos de conocidos diseñadores, fue donado a la institución ‘Center for Family Services’.

Palm Beach’s popular charity luncheon, the Center for Family

Services’ Thirteenth Annual Old Bags Luncheon was an exciting and inspiring event with guest speaker Leigh Anne Tuohy. Leigh Anne was portrayed by Sandra Bullock in the movie The Blind Side which won her an Oscar for her performance. 600 guests gathered at The Breakers for this highly-anticipated luncheon

Leigh Anne Tuohy, Jean Meisenzahl.

La invitada a dar la charla fue Leigh Anne Tuohy, quien inspiró el personaje llevado a la pantalla por Sandra Bulluck cuya actuación le ganó el Oscar.

The invited speaker, Leigh Anne Tuohy was portrayed by Sandra Bullock in the movie The Blind Side which won her an Oscar for her performance.

Patty Myura, Lisa Erdmann.

that featured over 325 designer handbags for supporters to bid on in the silent auction. Sharon Apple and Judi Richards served as chairwomen of this sold-out event. Lisa Erdmann, Erin McGould and Amie Swan were honorary chairwomen. Leigh Anne encouraged the audience to recognize the full potential of individuals in their community and to find value in those who society has deemed valueless. She shared her personal Blind Side observations, from seeing Michael Oher for the first time to how the experience changed her as a person and the Tuohys as a family. “He had a much greater impact on our lives than we did on his life,” says Leigh Anne. She praised The Center for Family Services (CFS) for their dedicated work to help all of those in need of love, hope and opportunity, and reminded guests that we all can make a difference in someone’s life and what better way to get involved than with The Center for Family Services. “We were very excited to have

Leigh Anne Tuohy as our guest speaker this year at the Old Bags Luncheon because we felt she was a perfect fit for our mission of strengthening families through counseling, education and homeless intervention,” stated Dorla Leslie, CEO of CFS. “During these difficult economic times and budget restraints, events such as this luncheon become even more necessary to assist raising the much-needed funds to be able to serve our community,” she added. Almost two years after The Blind Side burst onto the scene, breaking box office records and inspiring individuals nationwide, Leigh Anne continues to make an impact. In July 2010, Leigh Anne and her husband, Sean, released the New York Times best-seller, In a Heartbeat: Sharing the Power of Cheerful Giving, and established their charity, Making it Happen. Through both projects, Leigh Anne continues her mission to inspire hope, ignite generosity, and make it happen for the deserving, but underserved youth.

Soula Rifkin & Mary Freitas. Judi Richards, Lori Berg, Sharon Apple. Erin McGould, Amanda King & Amie Swan.

www.portadaflorida.com

Flagler MuseumUn Punto de Referencia Histórico Nacional / A National Landmark

Erin McGould, Amanda King & Amie Swan.

www.portadaflorida.com

La gira por Florida del cantante Alberto Barnet se inició con un

éxito total en el Doral Park Country Club ante 150 espectadores. Contó con la animación impecable de Nelson Bustamante y Maria Alejandra Requena. Un espectáculo estilo las

Vegas apoyado por Jeniree Blanco. Barnet, inicia su carrera en el Hotel Mutini en Coconut Grove donde conoce al baterista David Murphy, quien lo lleva a manos de Laura Taylor, y recorre los casinos de los EEUU con Jilly Risso (manager de Frank Sinatra, para ese

entonces). De aquí la tendencia que desarrolla como cantante del swing. En su proyecto actual como solista, continúa manteniendo sus raíces del canto del swing como también de lo más complejo del jazz, abarcando un abanico de opciones dentro de este género musical.Acompañado por Alejandro Campos, como director y un grupo de músicos profesionales internacionales, entre ellos, Frank Quintero en la batería y Eduardo Matute en el bajo, Barnet ofreció su concierto inicial logrando que los asistentes, cantaron con Barnet, los temas originales de Frank Sinatra.

A lberto Barnet’s musical tour through Florida started with a

very successful Vegas Style show at the Doral Park Country Club with an attendance of approximately 150. Barnet started his career at the Mutini Hotel in Coconut Grove. There he met people who took his into his musical path, which he has retained until today. His wine range of repertoire includes jazz and swing numbers. He is accompanied by great musicians, which help motivate the spectators to sing along the old time Sinatra favorites.

Alberto Barnet Tour Musical

Al Estilo SinatraSinatra’s Style

www.portadaflorida.com

www.portadaflorida.com

Virtuosa de la música de Miami a RusiaMusic Virtuosa from Miami to Russia

XIV Concurso Internacional TchaikovskyLa ruso-cubana Anna Maria Litvinenko de la New World School of the Arts representa a los Estados Unidos, al participar en el prestigioso XIV Concurso Internacional Tchaikovsky 2011 de RusiaThe Russo-Cuban Anna Maria Litvinenko of the New World School of the Arts Music represents the United States as a participant in Russia’s Prestigious XIV International Tchaikovsky Competition 2011.

Con solo 16 años, Anna Maria Litvinenko es la concursan-

te m‡s joven que interpretar‡ en el respetado Concurso Interna-cional Tchaikovsky, que este a–o abarca cuatro categor’as musi-cales, 25 pa’ses y 122 mœsicos. Anna, estudiante del programa de escuela secundaria de la New World School of the Arts (NWSA) es una habilidosa chelista, quien el a–o pasado interpret— el Cello Concerto de Dvorak con la Mia-mi Symphony Orchestra bajo la conducci—n del director Eduardo Marturet. Se sumar‡ a los otros cuatro chelistas de los Estados Unidos, entre ellos el ex primer chelo de la Seattle Symphony; es as’ que viajar‡ a Rusia donde se desarrollar‡ la competencia, en Moscœ, en junio.“Ana ejemplifica la promesa de nuestra juventud”, declar— Jeffrey Hodgson, Vicerrector interino en la New World School of the Arts y ex Decano de la Divisi—n Mœsica. “Es una artista motivada y talen-tosa, que siente pasi—n por ha-cer mœsica bella. ƒste es un logro sobresaliente a su corta edad, lo que se–ala la promesa de una ca-rrera musical brillante y sostenida. Nos enorgullece que represente a la New World School of the Arts, a Miami y al Estado de Florida al competir en Moscœ. Todos va-mos a apoyarla”.Anna es de ascendencia cubana-rusa. Naci— en Ucrania de padre ucraniano, quien ense–a mœsica y es chelista profesional en la Miami Symphony. Su madre, que naci— en Cuba, es una habilidosa pianis-ta, que estudi— en el Conservato-rio Odessa en Rusia. Anna estuvo expuesta a la mœsica desde los cuatro a–os, cuando comenz— a tocar el piano. Su pasi—n por la mœsica instrumental se defini— cuando s—lo ten’a siete a–os, al darse cuenta de que el chelo era su pasi—n.Durante el Concurso Internacio-nalTchaikovsky, Anna competir‡ contra otros 24 chelistas de todo el mundo, y aspirar‡ a reclamar su parte del premio de 300,000 euros. Otro resultado importante del premio, sin embargo, ser‡ la oportunidad de asegurarse la par-ticipaci—n en conciertos a nivel internacional por los pr—ximos tres a–os con grupos instrumen-tales respetados, entre ellos la Or-questa Sinf—nica de Londres en el Barbican, la Orquesta Mariins-ky en Carnegie Hall y la Orquesta

Verdi, entre muchas otras.Entre los anteriores ganadores de la categor’a chelo en el XIV Con-curso Internacional Tchaikovsky, se encuentran Beijing, Brahms, Cassado, Davidov, Janigro, Johan-sen, Lutoslawski, Mravinsky, Pen-derecki, Rostropovich y Unisa.La New Word School of the Arts (NWSA) fue creada por la Legis-latura del Estado de Florida en 1984 como Centro de excelencia en las artes visuales y dram‡ticas. En conjunto con University of Flo-rida, el Miami Dade College y las escuelas pœblicas del condado de Miami-Dade, la escuela ofrece un ininterrumpido programa integral de capacitaci—n art’stica, desarro-llo acadŽmico y preparaci—n para carreras profesionales en danza, mœsica, teatro y artes visuales.La NWSA es miembro institucional acreditado de la National Associa-tion of Schools of Dance, Music, Theater and Art and Design. To-dos los programas acadŽmicos de la NWSA est‡n aprobados por el Ministerio de Educaci—n del Es-tado de Florida y est‡n acredita-dos por la Southern Association of College and Schools. La New World School of the Arts confie-re los t’tulos de Bachelor of Fine Arts (Licenciado en Bellas Artes) y Bachelor of Music (Licenciado en Mœsica) y el t’tulo secundario a travŽs de sus socios instituciona-les. Para m‡s informaci—n acerca de la NWSA, ingrese en nwsa.mdc.eduEl Presidente del ComitŽ Organi-zador del XIV Concurso Interna-cional Tchaikovsky 2011 es el di-rector de orquesta Valery Gergiev, uno de los mœsicos m‡s home-najeados e influyentes del mun-do. Importantes orquestas rusas est‡n invitadas a interpretar con los finalistas en la œltima ronda del concurso. En 2011, por prime-ra vez, el concurso se presentar‡ simult‡neamente en una cantidad de salas tanto en Moscœ como en San Petersburgo. Moscœ organi-zar‡ los concursos de piano y de chelo, mientras que San Peters-burgo presentar‡ los concursos de viol’n y de canto.At the ripe young age of 16, Anna Maria Litvinenko is the youngest competitor that will perform in the respected International Tchaiko-vsky Competition, this year com-prised of four music categories, 25 countries, and 122 musicians. Anna, a junior in the New World School of the Arts (NWSA) high

school program, is an accomplis-hed cellist who last year perfor-med Dvorak’s Cello Concerto with the Miami Symphony Orchestra under the direction of conduc-tor Eduardo Marturet. Joining the other four other cellists from the United States, including the for-mer principal of the Seattle Sym-phony, Anna will be traveling to Russia where the competition will take place in Moscow in June.“Anna exemplifies the promise of our youth” declared Jeffrey Hodg-son, Interim Provost at New World School of the Arts, and former Dean of the Music Division. “She is a driven and talented artist who is passionate about making beau-tiful music. This is an outstanding achievement at her young age, which signals the promise of a brilliant and sustained musical ca-reer. We are proud that she will represent New World School of the Arts, Miami and the State of Florida as she competes in Mos-cow. We will all be rooting for her.” Of Cuban-Russian descent, Anna was born in the Ukraine to a Ukra-inian father, a music educator and professional cello player with the Miami Symphony. Her mother, born in Cuba, is an accomplished pianist who studied at the Odessa Conservatory in Russia. Exposed to music since the age of four, when she began to play the piano, Anna’s passion for instrumental music was defined by the time she was just seven, when she realized that the cello was her passion.During the International Tchaiko-vsky Competition Ann will be com-peting against 24 other cellists from around the world, aspiring to claim her share of the 300,000 Euro prize-money. Another sig-nificant outcome of the award, however, will be the opportunity to secure concert engagements internationally for the next three years with respected ensembles including the London Symphony

Orchestra at the Barbican, Ma-riinsky Orchestra at Carnegie Hall, and the Verdi Orchestra among many others.Past winners of the XIV Internatio-nal Tchaikovsky Competition Cello category include Beijing, Brahms, Cassado, Davidov, Janigro, Johan-sen, Lutoslawski, Mravinsky, Pen-derecki, Rostropovich, and Unisa.New Word School of the Arts (NWSA) was created by the Flori-da State Legislature in 1984 as a Center of Excellence in the visual and performing arts. A unique collaborative venture of the Uni-versity of Florida, Miami Dade Co-llege and the Miami-Dade County Public Schools, the school provi-des a continuous comprehensive program of artistic training, aca-demic development and prepa-ration for careers in dance, music, theater, and visual arts. NWSA is an accredited institutio-nal member of the National Asso-ciation of Schools of Dance, Mu-sic, Theater and Art and Design. All academic programs at NWSA are approved by the Florida State Department of Education and ac-credited by the Southern Associa-tion of College and Schools. New World School of the Arts confers the Bachelor of Fine Arts and Ba-chelor of Music degrees and the high school diploma through its institutional partners. The Chairman of the 2011 Orga-nising Committee for the XIV In-ternational Tchaikovsky Competi-tion is conductor Valery Gergiev, one of the most celebrated and influential musicians in the world today. Leading Russian orchestras are invited to perform with the finalists in the last round of the competition. In 2011, for the first time, the competition will be pre-sented simultaneously at a num-ber of halls in both Moscow and St Petersburg. Moscow will host the piano and cello competitions, while St. Petersburg will present the violin and vocal competitions.

www.portadaflorida.com

MIRAMAR- It may only be spring, but in Miramar we’re already plan-ning exciting summer camps for your children. We have lowered our rates and updating our camps to make them more enjoyable and affordable.Campers in our Sports and Funda-mentals Camp will experience a wide range of outdoor sports. This camp program is designed for Kindergar-ten through 5th grade and will be offered in weekly sessions, Monday through Friday, from 7:00 am – 6:00 pm. The sessions will begin June 13, 2011 with the last weekly session beginning August 15th and camp

ending August 19, 2011. Pick your weeks at the time of registration.Our Tween-2-Teen campers will be treated to a very special camp which will meet only 3 days a week Tues-days, Wednesdays and Thursdays, for a different field trip each day. The camp hours will be from 7:00 am – 6:00 p.m. on those days. Wee-kly sessions are available starting June 14, 2011 with the last begin-ning August 15th and camp ending August 19, 2011. Pick your weeks at the time of registration.Registration has begun and spaces are filling up. For information call 954-602-3343.

City of Miramar Summer Camps 2011

www.portadaflorida.com

Cirque Eloize iD y Cirque du Soleil han formado una asociación a

largo plazo basada en la visión crea-tiva que ambos comparten y en el atractivo internacional de su oferta. Con la ayuda de proyecciones a gran escala que evocan la Calle Ocho, el puerto de Miami y las paredes con graffiti del distrito artístico y de di-seño de Wynwood, el público de Cir-que Eloize iD se siente sumergido de inmediato en una metrópolis muy parecida a Miami —una ciudad que se transforma constantemente como parte de un proceso para encontrar su identidad. El escenario del Ziff Ba-llet Opera House cobra vida con la energía inagotable de acróbatas, bai-larines, contorsionistas y un intrépido ciclista que actúan frente a un im-pactante caleidoscopio de imágenes en video con escenas de filmes de ciencia ficción, comiquitas y graffiti. iD pone en evidencia el talento úni-co de un troupe de más de 16 ar-tistas internacionales, todos ver-daderos maestros en acrobacia de cuerpo a cuerpo, contorsión, pati-naje con patines en línea, hip-hop, danza moderna, break dance y la rueda Cyr, todo lo cual culmina en un impactante final con un singular trampolín con pared. iD es un circo moderno, excitante e inolvidable, que mezcla una audaz banda so-nora de rock, hip-hop y electrónica con el romance de West Side Story. Cirque Éloize iD explora el con-cepto de la identidad y cómo las personas de diferentes orígenes crean un clan harmonioso, explica Painchaud. Cada artista represen-ta un personaje único que realza el espíritu humano y la diversidad dentro de la condición humana. Con la aparición de cada personaje, el escenario de iD se transforma en un lugar donde se alimenta la diver-

sidad, se forjan nuevas amistades, surge el amor y se acoge la identidad individual.Adrienne Arsht Center for the Perfor-ming Arts es uno de los centros de artes escénicas y una de las organi-zaciones principales del mundo. El Centro, resultado de la mayor alian-za creada hasta el presente entre el sector público y el privado, es la sede de tres compañías residentes (Florida Grand Opera, Miami City Ballet y New World Symphony, única academia en el país para estudios orquestales), así como también de muchas otras or-ganizaciones artísticas del sur de la Florida que se presentan con regu-laridad en sus escenarios. Desde que abrió sus puertas en el 2006, el Cen-tro se ha convertido en un verdadero líder gracias a sus ofertas y progra-mas de talla mundial que reflejan la diversidad del sur de la Florida, y a su papel como catalizador en el desa-rrollo de Miami y a sus muchos otros programas comunitarios y educacio-nales de gran impacto.Diseñado por el arquitecto de fama mundial César Pelli de Pelli, el Cen-tro está compuesto de un teatro para ballet y ópera, el Sanford and Dolo-res Ziff Ballet Opera House, con 2,400 butacas; la sala de conciertos John S. and James Knight Concert Hall, con 2,200 butacas; el Carnival Stu-dio Theater, una sala estilo caja ne-gra; la torre restaurada Carnival Art Deco Tower; el estudio y el centro enseñanza del Peacock Foundation, Inc.; y la plaza al aire libre Parker and Vann Thomson Plaza for the Arts. El empresario y dueño de restaurantes Barton G. Weiss ha aportado su es-tilo único al Centro con PRELUDE BY BARTON G, un elegante restaurante de servicio completo que se estrenó en el 2009 y que abre cinco días a la semana.

Cirque Eloize iD is the seventh ori-ginal production from Cirque du

Soleil. They have engaged in a long-term relationship based on common creative visions and international en-tertainment appeal.Through large-scale projections evo-cative of the streets of Calle Ocho, the Port of Miami and the graffiti walls of the Wynwood design dis-trict, audiences at Cirque Eloize iD will be immediately immersed in a metropolis very much like Miami, a city perpetually transforming it-self in the process of finding a new identity. The stage of the Ziff Ballet Opera House will come alive with the boundless energy of acrobats, break dancers, contortionists and a fearless stunt biker who perform against a kaleidoscope of eye-popping video drawn from science-fiction films, co-mic books and graffiti. An exciting, moving, and unforgetta-

ble modern circus blending the da-ring soundtrack of rock, hip-hop, and electronica with the romantic heart of West Side Story, iD showcases the unique talents of a troupe of over 16 international artists—masters of hand-to-hand acrobatics, contortion, in-line skating, hip-hop, modern dance, break dance, and Cyr wheel all leading up to a stunning finale on the one-of-a-kind video trampowall “Cirque Éloize iD explores the con-cept of identity and how people from different backgrounds get along in a clan,” explains Painchaud. “Each ar-tist represents a unique character that highlights the human spirit and the diversity of the human condition. “As each distinct personality begins to emerge, the setting of iD is transfor-med into a place where diversity is nurtured, friendships are forged, love is created and identity is embraced.

Adrienne Arsht Center for the Performing Arts, Miami-Dade County.

¡Hip-hop, graffiti y una acrobacia alucinante se combinan para crear un espectáculo urbano que echa chispas A spectacular, mind-blowing fusion of new theatrical circus and ur-ban dance created by the great contemporary cirque director Jeannot PainchaudUna fusión teatral espectacular e impactante de circo y bailes urbanos, creado por el gran director contemporáneo de circos, Jeannot Pain-chaud. Comienza el 26 de julio de 2011 y se presentará en el Adrienne Arsht Center durante dos semanas.

CirqueÉloize id

www.portadaflorida.com

Alegría, un clásico del Cirque du Soleil, es una producción inter-

nacionalmente aclamada, que ha entretenido a más de 10 millones de personas en todo el mundo desde su estreno mundial en Montreal en 1994. En mayo de 2009, Alegría se embarcó en un nuevo viaje: presen-tar la misma producción cautivante, pero ahora, en los estadios de todo América del Norte, brindando la oportunidad de que más personas puedan disfrutar un espectáculo del Cirque du Soleil en su propia ciudad.Alegría, sinónimo de felicidad, dicha y júbilo, presenta un elenco interna-cional de 55 artistas y músicos de 17 países y un despliegue de acrobacias impresionantes. Los actos incluyen el Trapecio sincronizado y las Barras aéreas elevadas, intensas y de gran energía, en las cuales los audaces acróbatas vuelan hacia los receptores que se balancean a más de 40 pies por encima del escenario. La vitalidad de la juventud se hace evidente en la Cama elástica, una exhibición de co-

reografía sincronizada y volteretas en un sistema de trampolines ocultos debajo del piso del escenario. En las Barras rusas, los artistas vuelan por el aire mientras realizan espectacu-lares saltos mortales y vueltas en el aire, para luego aterrizar sobre barras apoyadas en los hombros robustos de los receptors.Nacido de un grupo de 20 artistas ca-llejeros, en sus comienzos por el año 1984, Cirque du Soleil es una impor-tante organización con sede en Que-bec que ofrece entretenimiento artís-tico de excelente calidad. La compañía cuenta con 5.000 empleados, entre los que se incluyen más de 1.200 ar-tistas de aproximadamente 50 países. El Cirque du Soleil ha asombrado y deleitado a casi 100 millones de es-pectadores en más de 300 ciudades de los cinco continentes. En 2010, el Cirque du Soleil presentará 21 es-pectáculos de manera simultánea en todo el mundo. La sede internacional del Cirque du Soleil se encuentra en Montreal, Canadá.

Alegría is a Cirque du Soleil clas-sic and an internationally acclai-

med production that has entertained more than 10 million people world-wide. Alegría is a Spanish word that means happiness, joy and jubilation and features an international cast of 55 performers and musicians from 17 countries and showcases brea-thtaking acrobatics. Acts include the Synchro Trapeze and the intense and high-energy Aerial High Bars in

BankAtlantic Center, en Sunrise, Florida

Cirque du Soleil

ALEGRÍA El Cirque du Soleil anuncia la presentación de su aclamada producción de Alegría en el BankAtlantic Center, en Sunrise, con limitadas funciones a partir del 20 de julio de 2011.Cirque du Soleil announces that the critically-acclai-med touring production Alegría will perform in Sunri-se at the BankAtlantic Center from July 20, 2011 for a limited engagement.

which daring aerialists fly to catchers swinging more than 40 feet above the stage. The vibrancy of youth is alive in Power Track, a brilliant dis-play of synchronized choreography and tumbling on a trampoline sys-tem hidden under the stage floor. In Russian Bars, artists fly through the air and perform spectacular somer-saults and mid-air turns, landing on bars perched on the sturdy shoulders of catchers.

Russian Bars OnStage. Fire Knife-OnStage.

Manipulation.

www.portadaflorida.com

Empresarios ReconocidosMario Cartaya, Barbara Palacios, Victor Manrique.

La Familia Vilariño.Grupo de 2011 American Dreamers.

Jim Norton y Josie Bacallao.

Isabel Parra y Luis Ramirez.Lily Pardo.Nilda Vilariño con una de sus nietas.

Josie Bacallao, Gale Butler, Dona Kadosh.

Lesly SImon, Margaret Delmont Sanchez.

En el marco del Encuentro Empresarial organizado por

Hispanic Unity se entregaron los reconocimientos “Success Award” y “American Dreamer Award” a empresarios del Sur de la Florida por su excelente y rápido crecimiento, innovación y creación de trabajos en sus negocios o industrias. Estos empresarios también representan dedicación para llegar al éxito, habilidad para los negocios y servicio a la comunidad. El señor George Feldenkreis, presidente y director ejecutivo de Perry Ellis International, presentó el discurso de clausura. Entre los reconocidos se encontraban Jorge y José Mas, de MasTec, Antonio y Nilda Vilariño y sus cinco hijas, quienes vinieron a

ENTREPRENEURS RECOGNIZED Success Award & American los Estados Unidos en 1980 por el Mariel, la Comisionada de Broward Bárbara Sharief, Alan Levy, Carmen Castillo, Henry Fleches, Benjamín León Jr, Los hermanos Cherubin, Mark Llano, Bárbara Palacios y Ron Bergeron.

The Entrepreneur Summit extends Hispanic Unity’s work with

emerging entrepreneurs and its role as a community bridge for the clients they serve. In this inaugural event local business men and women received the ‘Success Award’ and the ‘American Dreamer Award’

www.portadaflorida.com

www.portadaflorida.com

La marca TOUS, fundada en 1920 en Cataluña, España, ha conseguido crear un concepto innovador más allá de la joyería tradicional, gracias

a la creación de piezas pensadas para llevar día y noche y a la elección de materiales nobles en su creación. Hoy en dia cuenta con 400 tiendas en 45 paises.La actriz puertorriqueña Adamaris Lopez fue la anfitriona del evento de apertura donde asistieron más de 100 invitados. La representante de TOUS, Vanesa Campello aseguró que esta presencia en Dadeland Mall consolida la marca en Miami.

TOUS was founded in Catalonia, Spain in 1020. Since then, it has crea-ted a concept beyond traditional jewelry thanks to the design of pieces

that can be worn day and night in noble materials. Today it is present in 45 countries with 400 stores.The Puerto Rican actress Adamaris Lopez hosted the opening event atten-ded by 100 guests.Vanessa Campello, TOUS representative stated that this presence in Dade-land Mall consolidates the brand in Miami.

Nueva Tienda / New StoreDadeland Mall

TOUS MiamiLa marca española de joyas y accesorios inauguró nueva tienda en Miami con la actriz Adamaris Lopez como Embajadora de la marca.The Spanish fashion house for jewelry and accessories opened a new store with actress Adamaris Lopez as Ambassador for the brand.

Adamaris López“Estoy feliz de formar parte de la familia TOUS, me sientobellísima con sus joyas”“I’m very happy to be part of the TOUS family and I feelbeautiful wearing their jewelry”

www.portadaflorida.com

La Cámara de Comercio deFt. Lauderdale entregó reco-

nocimiento a Latin2Marketing Communications en su séptima ceremonia anual donde se reconocen a exitosos pequeños negocios y organizaciones.

Pequeños NegociosSmall BusinessGalardón / Recognition

En las fotos Mindy Figueroa,presidenta y fundadora de Latin2Marketing recibiendo el reconocimiento de manos de Dan Lindblade CAE de la Cámara de Comercio de Ft. Lauderdale y posando con miembros de su equipo Nilda Velez, Patricia Urquiaga y Andres Reyes.

The Greater Fort Lauderdale Chamber of Commerce

presented Latin2Marketing Communications with the Established Small Business Business Award at it’s 7th Annual ceremony which showcases local and successful small businesses and organizations.

www.portadaflorida.com

Gobernador delEstado de Florida Rick Scott

y su Esposa Ann Scott

www.portadaflorida.com

Primera Dama del Estado de Florida / Florida State First Lady

INVITACIONA LA MANSION DEL

GOBERNADORInvitation to the Governor’s

MansionLa ‘Casa del Pueblo’ es la residencia del gobernador del estado de Florida

y su familia. Estas paredes llenas de historia están ubicadas en el 700 North Adam Street en Tallahassee a solo diez cuadras del Capitolio Estatal. Puede ser visitadas por el público.Esta pieza de historia de Florida, sirve para recordar el pasado del estado y como hogar de los que están creando su futuro.

The People’s House is the residence of the Governor of Florida and his family. These walls filled with history are located at 700 North Adam

Street in Tallahassee, only ten blocks from the State Capitol. It is open to the public for visits.This piece of Florida’s history serves as a reminder of the state’s past and as a home to those crafting the state’s future.

700 North Adam Street, Tallahassee

www.portadaflorida.com

“Me encanta la historia, la belleza y la calidez de la Mansión del Gobernador de la Florida, realmente es la casa del pueblo”, dijo la Primera Dama Ann Scott. “He abierto la casa para tener más actividades públicas, así como he invitado a más estudiantes a que la visiten durante el año escolar, también he recibido a artistas y autores famosos de todo el estado. Disfruto con la visita de las personas que vienen a la Mansión, espero verles aquí algún día” Ann Scott“I love the history, beauty, and warmth of the Florida Governor’s Mansion. It really is the people’s house,” First Lady Ann Scott said. “I enjoy visiting with everyone who comes by the Mansion. I have opened the home to more public events, invited more children to visit throughout the school year, and featured artists and authors from throughout the state. I hope to see you here”.

La versión original de la Mansión del Gobernador fue construida

en 1907 en el mismo lugar donde se encuentra actualmente y sirvió de residencia durante cincuenta años para once gobernadores. En 1955 fue demolida por fallas estructurales y la actual fue terminada en 1956, siendo ocupada por la familia del gobernador en la primavera de 1957. Fue diseñada por el renombrado ar-quitecto de Palm Beach Marion Sims Wyeth. Y reconocida en el Listado Nacional de Lugares Históricos el 20 de Julio de 2001 coincidiendo con su cincuenta aniversario.Su estilo es Griego y el pórtico cen-tral recuerda otro edificio histórico cerca de Nashville, Tennessee co-nocido como el Hermitage; que fue la casa del primer gobernador terri-torial de Florida, Andrew Jackson. La mansión esta diseñada para ser-vir como residencia privada y para eventos oficiales del jefe del estado de Florida.Los espacios de la propiedad inclu-yen piscina bajo techo, cabaña, un cuarto de gimnasia y un hermoso patio de ladrillos. También cuenta con cancha de tenis e invernadero; que junto al jardín de rosas adyacen-te, provee de muchas de las plantas y flores que adornan la residencia.La legislatura estatal creó una comi-sión de ocho miembros para con-servar la mansión. Su responsabi-lidad es “mantener la estructura, el estilo y carácter de la Mansión del Gobernador , así como sus jardines y estructuras coherentes con el plan y diseño original”.

The original Governor’s Mansion was built on the current site in

1907 and occupied for nearly 50 years by a succession of 11 gover-nors. In 1955, the first mansion was torn down because it was structu-rally unsound. The current mansion was completed in 1956, and the first family moved into their new home in the spring of 1957. The Governor’s Mansion was designed by renowned

Palm Beach architect, Marion Sims Wyeth, and listed in the National Re-gister of Historic Places on July 20, 2006 to coincide with the mansion’s fiftieth anniversary.The mansion’s architectural style is Greek Revival and the central porti-co resembles that of another historic building near Nashville, Tennessee known as the Hermitage, home to Andrew Jackson, Florida’s first terri-

torial governor. The mansion is de-signed to accommodate both private living and official entertaining for the chief executive of Florida.The mansion grounds include a screened swimming pool, cabana, exercise room, and beautiful brick patio area. There is also a tennis court and a greenhouse. The green-house and its adjacent rose garden furnish many of the beautiful flowers

and plants found inside the residen-ce.The eight-member Governor’s Man-sion Commission, established by the legislature, oversees the mansion. The commission has the important responsibility to “keep the structure, style and character of the Governor’s Mansion, its grounds, and all structu-res thereon consistent with its origi-nal plan of construction and design”.

Summer Reading Launch in Mansion Reception Room.

“I love the history, beauty,

and warmth of the Florida

Governor’s Mansion. It really is the

people’s house”

www.portadaflorida.com

La Primera Dama, Ann Scott, junto al Departamento de Educación del

estado invitaron a la Mansión del Go-bernador a un grupo de estudiantes para dar inicio al programa de vera-no de motivación para la lectura. Este programa fue creado para motivar a los estudiantes a visitar las bibliote-cas públicas durante el verano. Como parte del evento los estudiantes tu-vieron la oportunidad de visitar la Mansión del Gobernador, escuchar a la primera dama y recibir un obse-quio.“Leer es una Buena manera de diver-tirse en el verano. Le pido a todos los niños en Florida que se hagan el propósito de visitar su biblioteca más cercana y unirse a mi en esta aven-tura” dijo la primera Dama. “ Saquen uno o dos libros y lean juntos este verano. Los grandes lectores se vuel-ven grandes aprendices, y la lectura nos puede preparar para una exitosa vida” “Los Buenos hábitos de lectura son esenciales para el aprendizaje y de-bemos hacer todo lo posible para motivar nuestros niños a leer todos los días” comentó el Comisionado de Educación Dr. Eric. J. Smith. “ Estoy encantado de presentar ese proyec-to de lectura de verano y espero que todas las familias participen en este maravilloso viaje.”El Departamento de Estado invita a los estudiantes a leer en las bibliote-cas públicas a través del estado que ofrecen gran variedad de programas de lectura. Durante más de 40 años la división de Bibliotecas y Servicios de Información ha promovido la destre-za en lectura para jóvenes durante las vacaciones de verano. El verano pa-sado el programa juvenil captó más First Lady Greets Middle Schoolers in the Mansion Foyer.

First Lady Talked with Children in the Mansion Library.

“Leer es una Buena

manera dedivertirse en el verano. Le pido

a todos losniños en

Florida que se hagan el

propósito de visitar su

biblioteca más cercana”

de 950,000 personas. Participantes de todas las edades disfrutaron de actividades, actuaciones especiales y presentaciones de manualidades en las bibliotecas públicas de Florida.“La lectura es una de las más valiosas actividades que debemos inculcar en nuestros niños” dijo el Secretario de Estado Kurt S. Browning. Espero que este verano los estudiantes de Florida aprovechen las 560 bibliotecas públi-cas que están diseminadas a través del estado y saquen de allí sus libros favoritos y muchos otros elementos educativos y de entretenimiento”.

First Lady Ann Scott, along with the Florida Department of Educa-tion and the Florida Department of State, hosted students to kick

off the Summer Literacy Adventure at the Governor’s Mansion. The program was created as a way to encourage students to pledge to read and visit their local public libraries this summer. As part of the kick-off event, students had the opportunity to tour the Governor’s Mansion and listened to the First Lady share a story. Students also received summer “book-packs” “Reading is a great way to have fun this summer. I encourage all chil-dren in Florida to take the pledge to read, visit your local library, and join me on this adventure,” said First Lady Ann Scott. “Pick up a book or two and read together this summer. Great readers become great learners, and learning can prepare you for lifelong success.” “Strong reading skills are an essential part of the learning process and we must do all that we can to encourage our children to make reading a part of their daily lives,” said Florida Education Commis-sioner Dr. Eric J. Smith. “I’m thrilled to help introduce the Summer Literacy Adventure and hope all of our families have a chance to participate in this wonderful journey.”The Department of State also encourages students to read, and lo-cal public libraries throughout the state host a variety of programs during the summer to promote reading. For more than 40 years, the Department of State’s Division of Library and Information Services has coordinated the Florida Library Youth Program, which promotes the retention and growth of students’ reading skills during the sum-mer break. Last summer, the Florida Library Youth Program reached more than 950,000 people. Participants of all ages enjoyed fun acti-vities, special guest performances, presentations, crafts and more at Florida’s public libraries. “Reading is one of the most valuable activities we can encourage our children to do,” said Secretary of State Kurt S. Browning. “This sum-mer, I hope Florida’s students will take advantage of the 560 public libraries throughout the state where they can find their favorite bo-oks and many other educational and entertaining resources.”

www.portadaflorida.com

La Primera Dama Ann Scott y su esposo el Gobernador Rick Scott posan en la Mansion official con sus hijas Jordan y su esposo Jeremy Kandah y Allison con su esposo Pierre Guimard.

Jeremy Kandah, daughter Jordan Kandah, First Lady Ann Scott, Governor Rick Scott, daughter AllisonGuimard, Pierre Guimard.

The First Ladies Portrait Collection.

www.portadaflorida.com

www.portadaflorida.com

www.portadaflorida.com

Primer Documental / First Documentary

MOTOCICLISMO ENTRE LATINOSLATINO MOTORCYCLING CULTURE

“Harlistas: An American Journey”El galardonado cineasta Alfredo de Villa relata en esta cinta, las historias reales de Harlistas – motociclistas latinos de Harleys – en su búsqueda de aventura, camaradería y la realización de su sueño americano.

The film is directed by award-winning filmmaker Alfredo de Villa and follows the emotional journeys of real-life Harlistas – Harley riders of Latino heritage – as they seek adventure, camaraderie and achievement of the American Dream.

www.portadaflorida.com

El documental, único en su tipo, explora por primera vez la cultura

motociclista entre latinos de los Estados Unidos. Durante 90-minutos, el largometraje entrelaza cuatro historias centrales que se desarrollan desde Los Ángeles hasta Nueva York, incluyendo las llanuras de Dakota del Sur, la costa del Pacífico y el Gran Cañón. Alfredo de Villa (Nothing Like

Ser Harlista significa superar obstáculos,

tomar las riendas de la vida y experimentar el

compañerismo que se vive sobre la carretera

Being a Harlista is about overcoming

obstacles, grabbing life by the handlebars and experiencing the

camaraderie of theopen road

Villa. “Más allá de las tradicionales narraciones históricas o ficticias, esta cinta traza nuevos límites.La palabra Harlista tiene arraigadas raíces históricas y culturales. Esta se origino hace más de 50 años en América Latina entre motociclistas latinos que proclamaban su pasión por la legendaria marca Harley-Davidson y por los lazos compartidos

the Holidays, Washington Heights) dirigió “Harlistas: An American Journey”, en el cual plasmó su propia pasión por la cultura latina y la emblemática marca de motocicletas estadounidense, Harley-Davidson. “Este documental de La Banda Films, captura un terreno inexplorado: los vínculos entre Harlistas, sus motocicletas y sus familias”, dijo de

entre motociclistas. Ser Harlista significa superar obstáculos, tomar las riendas de la vida y experimentar el compañerismo que se vive sobre la carretera.“Harley-Davidson ha cultivado una relación con sus seguidores Harlistas que data desde hace muchos años. Nos emocionó la oportunidad de apoyar la visión de Alfredo para crear

www.portadaflorida.com

un documental que celebrara a los motociclistas latinos”, dijo Dino Bernacchi, director de marketing de la marca. “Esperamos que todo el que vea el filme se sienta motivado a dar el siguiente paso para cumplir sus sueños”.

The documentary is the first of its kind to ever profile Latino motorcycling culture in the United States. The 90-minute film

showcases four pivotal stories spanning Los Angeles to New York, the plains of South Dakota, the Pacific Coast and the Grand Canyon. Directed by Alfredo de Villa (Nothing Like the Holidays, Washington Heights), Harlistas: An American Journey brings to life Alfredo’s own passion for Latino culture and the iconic American motorcycle brand, Harley-Davidson. “This documentary captures an unexplored terrain: the bond between Harlistas, their motorcycles and their families,” said de Villa. “Much more than the traditional historical or fictional narratives, this film charts new boundaries and is as fearless as Harley-Davidson itself.”The word Harlista has deep historic and cultural roots originating more than 50 years ago in Latin America among Latino motorcycle riders to proclaim their strong passion for the Harley-Davidson brand and the bonds shared between fellow riders. Being a Harlista is about overcoming obstacles, grabbing life by the handlebars and experiencing the camaraderie of the open road. “Harley-Davidson has a long-standing history with Harlistas, and we were thrilled to help support Alfredo’s vision to create a film that celebrates Latino riders,” said Dino Bernacchi, marketing communications director for the brand. “We hope that everyone who sees this film feels inspired to take the next step toward following their dreams.”

El Concejo Asesor de Aspira Broward organizo el encuentro

anual de jovenes de Aspira pertene-cientes a las escuelas Miramar High, McArthur High, Cypress Bay High, Pines charter High, Stranahan High, Carol City High, South Broward High, Cooper City High, New River Middle, Lyons Creek Middle, Mar-gate Middle, H.D. Perry Middle, and Broward College South Campus. El evento de todo un dia brindo char-las y talleres con temas de interes e importancia para el desarrollo de liderazgo en nuestra juventud.El evento estuvo a cargo del per-sonal de ASPIRA Broward Sandra Sanchez, David Martinez, Ema Petit, and Metherlyn Rondon, los miem-bros del Local Advisory Council ; David Asencio, Milin Espino, Lieute-nant Rafael Lopez and Pamela Se-rrano, y los estudiantes/ Aspirantes presidido por Michael Esteves de ASPIRA Club Federation Florida .

The daylong event took place at Broward College South Cam-

pus, April 22nd, and it provided a outstanding forum for discussions on topics like: Anti-Bullying by the Broward Sheriff’s Office, College Preparedness, Substance Abuse Prevention, Career Options, Lea-dership, Cultural Awareness, Life Skills, HIV/AIDS and STI’s Preven-tion by the Broward County Health dept... The students enjoyed inte-ractive educational workshops pre-sented by the following dynamic speakers; PROVOST Jorge Guerra, Dr. Elizabeth King, ASPIRA Board of Director member Mr. Washington Collado, Andrea Apa, Milton Olave, Lieutenant Demarco, Pam Shaw, and Evelyn Morales.

ENCUENTRO aNUal dE aSPIRa BROWaRdaspira Broward Youth Summit

www.portadaflorida.com

www.portadaflorida.com

Raul & Ely Briceno con Richard Bello. Recibiendo la Proclama de Ciudad de Weston.

Jeniree Blanco, Enrique Hidalgo, Evelyn Alcala. Harold Calle, Karina Matysin y Fabio Andrade.

Ciudad Weston Newspaper

TERCER ANIVERSARIOThird AnniversaryEl periódico bilingüe de la ciudad

de Weston celebró su tercer aniversario con un evento que contó con alfombra roja. Los anfitriones recibieron a líderes comunitarios, políticos, clientes y amigos del periódico quienes se reunieron para celebrar y desearles continuados éxitos.

The bilingual newspaper of the City of Weston celebrated

it’s third anniversary with a Red Carpet event. The hosts welcomed community leaders. elected officials, clients and friends of the newspaper, who gathered to celebrate and wish for continued success.

Evelyn Alcala y Leonardo Urosa-Directores del Periodico.

Daniela Urosa junto a sus primas.

www.portadaflorida.com

www.portadaflorida.com

Santa Clara un 9 de septiembre de 1963. Los que lo conocen

afirman que su carácter es de un típico virgo.Su postura en favor de los disidentes de su Cuba natal le hicieron declarar “Yo no coopero con la dictadura” ante una pregunta de un insistente periodista.Su interés por la música se manifestó a temprana edad, y al ganar una beca tuvo la oportunidad de aprender y tocar con lumbreras de la música como el trompetista Arturo Sandoval. Posteriormente pudo salir en giras a Centro América y su talento hizo que su nombre

Amaury Gutierrez showed his talent since 1999 when he was nominated to the Latin Grammy and selling more than six hundred thousand copies. Now, recording from Mexico under contract with Universal Music he presents his new work with the provocative name of ‘Intimate Sessions’

Grabando desdeMéxicoRecording from Mexico

se consolidara.Actualmente vive en Miami y concluyó una exitosa gira por España presentando su última propuesta musical ‘Sesiones Intimas’ en conciertos a casa llena en Barcelona, Madrid, Las Palmas y Tenerife.Esta es una de sus más memorables producciones ya que rememorando sus ancestros cubanos y recordando su vida nocturna mexicana unió su voz a la de Luís Fonsi, David Bisbal, Merche, Antonio Orozco y Marina de la Riva.Entre sus reconocimientos esta haber recibido el codiciado Premio Onda de España.

Amaury Gutiérrez demostró su talento desde el año 1999 cuando fue nominado para el Latin Grammy y vendió más de seiscientas mil copias. Ahora, grabando desde México bajo contrato de Universal Music presenta su nuevo trabajo con el provocador nombre de ‘Sesiones Intimas’.

Sesiones Intimas/Intimate Sesions

Advertising: [email protected] Editorial: [email protected] Administración: [email protected] Bldg. 801 Northpoint Parkway, West Palm Beach, Fl. 33407

Mailing Address: P.O. Box 32133, Palm Beach Gardens, Fl. 33420Tenchy Salas President, Daniel Suarez de Puga Vice-Presidente, Yvonne Salas International Director, Richard Bello Regional Director

David Suarez de Puga New Markets Director, Rafael Ximenez Bruguera CEO International OperationsAffiliates: Bando Advertising Inc. http://www.bandoadvertising.com. Target Networking and Media. www.targetnetworkingandmedia.com

561-744-4700

www.portadaflorida.com

561-721-6468

GREAT SUMMER EVENTPORTADAflorida.com

presents

“Beauty in theAfternoon”

Sunday, July 17, 20113 p.m.

OFF THE HOOKAH HALL314 Clematis StreetWest Palm Beach

An unforgettable Sunday afternoon of Fun at themost extravagant

destination of the acclaimed Clematis Street

Fashion ShowCoronation of Latin American PORTADA Beauty Queen

Ball Room DancingMusic to danceMany Raffles

Surprises

If your birthday is in July - Join us that day for a special Birthday PartyCelebration - only for Moon Children

For invitations, reservations and sponsorshipsPlease contact:

561 255 0549 – 954 655 [email protected]

www.portadaflorida.com

Sabores mexicanos en Miramar / Mexican Flavors in Miramar

GRAN APERTURAGrand Opening

Para celebrar la apertura de Tulum Mexican Grill & Bar, su propietaria Jeanette Vilaro organizó una gran fiesta con asistencia de cientos de invitados locales quienes degustaron exquisitos platos mexicanos y deliciosas Margaritas. TULUM Mexican Grill & Bar, is the new child of owner Jeanette Vilaro. “Our new name TULUM, represents a magical and divine place that you can only get to, by travelling first to Cancun” states Vilaro.

www.portadaflorida.com

La Clasica Hamburguesa Americana / The Classic American Hamburguer

VOLVER AL PASADOReturning to the PastHamburguesas sin antibióticos, esteroides, hormonas de crecimiento bovino, colores artificiales, nitrato, y preservativos. Esta carne es de vacas criadas de manera humana en un entorno sin estrés y con una dieta vegetariana.

Burgers, devoid of antibiotics, steroids, bovine growth hormones, artificial colors, nitrates, and preservatives. This beef comes from cows that have been raised humanely, in a low-stress environment, and have been fed a vegetarian diet.

“Estamos cambiando la manera de comer

hamburguesas reviviendo la clásica hamburguesa

Americana similar a esas que eran populares en

los años 50 y 60”“We are changing the

way diners eat hamburgers, by reviving

the classic American hamburger stand, similar

to those that were popular in the 1950s and

1960s” David Manero.

E l conocido y galardonado dueño de restaurantes David Manero,

anunció la apertura de su segundo BurgerFi, un innovador y popular expendio de hamburguesas que crece rápidamente. La apertura está pautada para el 4 de julio de 2011.Su primer BurgerFi, en Lauderdale-by-the-Sea, sirve más de mil clientes al día y la comunidad los ha recibido con brazos abiertos. Definitivamente han creado una revolución alimentaria ofreciendo las hamburguesas como eran en los años 50 y 60, servidas en un entorno que refleja una decoración urbana.Este será el tercer restaurante de Manero en Delray Beach. Es dueño de The Office un pub americano, Vic & Angelo’s de comida italiana, ambos en el Corazón del pueblo. Este visionario de restaurantes también es dueño de Vic & Angelo’s, en Palm Beach Gardens, y DeVito South Beach Miami.Manero tiene planes de abrir tres BurguerFi en Miami, Brickell y Kendall. También se prepara para abrir en California en Los Angeles, Glendale, Calabasas y Pasadena. Además ofrece franquicias a

través de los Estados Unidos por $37,500, y añade “Habrá mas de 100 puntos en los Estados Unidos en los próximos cinco años”.

South Florida award winning restaurateur, David Manero,

announced that he will be opening his second BurgerFi, an innovative and extraordinarily popular fast-casual eatery, in Delray Beach to debut on July 4, 2011.The first BurgerFi, in Lauderdale-by-the-Sea, is serving over 1000 guests a day and are gratified to have been embraced by the community. They have definitely started a food revolution, with BurgerFi, and are changing the way diners eat hamburgers, by reviving the classic American hamburger stand, similar to those that were popular in the 1950s and 1960s, which serves delicious, natural locally sourced items in an interior that reflects hip, urban design. This eatery will also be Manero’s third restaurant in Delray Beach. He owns The Office, an American gastropub, as well as Vic & Angelo’s, an Italian eatery, both on the same block of Atlantic Avenue in the heart of this village. This visionary

restaurateur also owns Vic & Angelo’s, in Palm Beach Gardens, and DeVito South Beach in Miami. Manero has plans for three additional BurgerFis in Miami - South Beach, Brickell, and Kendall. He says that California locations, for BurgerFi, are also planned

for San Francisco, Los Angeles, Glendale, Calabasas, and Pasadena. He is also offering franchises for BurgerFi stores, throughout the United States for $37,500, and adds, “There will be 100 stores, in the country, within the next five years.

www.portadaflorida.com

www.portadaflorida.com