plxuser qsc

32
PLX 1202 PLX 1602 PLX 2402 PLX 3002 PLX 3402 PLX Series Amplifiers TD-000072-00 Rev. C User Manual Manuel de l’utilisateur Bedienhandbuch Manual del Usuario *TD-000072-00*

Upload: melina-lara-lezama

Post on 18-Apr-2015

109 views

Category:

Documents


1 download

DESCRIPTION

QSC

TRANSCRIPT

Page 1: plxuser QSC

1

PLX 1202

PLX 1602

PLX 2402

PLX 3002

PLX 3402

P L X ™

S e r i e s A m p l i f i e r sTD-000072-00Rev. C

User Manual

Manuel del’utilisateur

Bedienhandbuch

Manual del Usuario

*TD-000072-00*

Page 2: plxuser QSC

2

Erklärung derBildsymbole

Das Blitzzeichen innerhalb eines

gleichseitigen Dreiecks warnt den

Benutzer vor nicht isolierter,

gefährlicher Spannung im Inneren

des Gerätes. Diese Spannung ist

hoch genug, um Personen durch

elektrischen Schlag zu gefährden.

Das Ausrufungszeichen innerhalb

eines gleichseitigen Dreiecks weist

den Benutzer auf wichtige

Bedienungs- und

Wartungsanweisungen hin, die in

den gerätebegleitenden Unterlagen

aufgeführt sind.

Explicación desímbolos

El rayo dentro de un tríangulo

equilátero alerta al usuario de la

presencia de voltaje peligroso no

aislado dentro del producto, que

puede tener un nivel suficiente para

constitutuir un riesgo de descarga

eléctrica para el usario.

El signo de exclamación inscrito en

un triángulo equilátero alerta a los

usuarios de la presencia de

instrucciones importantes de

funcionamiento y mantenimiento

(servicio) en la literatura que

acompaña al producto.

Explanation ofgraphical symbols

The lightning flash with arrowhead

symbol, within an equilateral

triangle, is intended to alert the user

to the presence of uninsulated

“dangerous voltage” within the

product’s enclosure that may be of

sufficient magnitude to constitute a

risk of electric shock to humans.

The exclamation point within an

equilateral triangle is intended to

alert the users to the presence of

important operating and

maintenance (servicing) instructions

in the literature accompanying the

product.

Explication dessymboles graphiques

Le symbole éclair avec pointe de

flèche à l'intérieur d'un triangle

équilatéral est utilisé pour alerter

l'utilisateur de la présence à

l'intérieur du coffret de "tension non-

isolée dangereuse" d'ampleur

suffisante pour constituer un risque

de choc électrique pour l'être

humain.

Le point d'exclamation à l'intérieur

d'un triangle équilatéral est employé

pour alerter les utilisateur de la

présence d'instructions importantes

pour le fonctionnement et l'entretien

(service) dans les documents

accompagnant l'appareil.

CAUTION: To reduce the risk ofelectric shock, do not removethe cover. No user-serviceableparts inside. Refer servicing toqualified service personnel.

WARNING: To prevent fire orelectric shock, do not exposethis equipment to rain or mois-ture.

ATTENTION: Pour éviter lesrisques de choc électrique, nepas enlever le couvercle. Cetappareil ne comporte aucunepièce pouvant être réparée parl'utilisateur. Confier l'entretienà un technicien qualifié.

AVERTISSEMENT: Pour éviter lerisque de choc électrique oud'incendie, n'exposez cetappareil ni à l'humidité exces-sive ni aux projections d'eau(pluie, ruissellement, etc …)

VORSICHT: Um Gefährdungdurch elektrischen Schlag zuvermeiden, darf das Gehäusenicht geöffnet werden. Esbefinden sich keine vomBenutzer reparierbaren Teile imInneren des Gerätes. Über-lassen Sie jegliche Reparaturdem qualifizierten Fachmann.

WARNUNG: Um die Gefahr einesBrandes bzw. eine Verletzungdurch elektrischen Schlag zuvermeiden, sollten Sie das Gerätniemals Regen oder Feuchtig-keit aussetzen.

PRECAUCIÓN: Para reducir elriesgo de descarga eléctrica,no quite la tapa. El usario nodebe ajustar los componentesinternos. Para mantenimientosolicite la ayuda de personalcualificado.

AVISO: Para evitar un incendioo una descarga eléctrica, noexponga este equipo a la lluviao humedad.

CAUTIONRISK OF ELECTRIC SHOCK

DO NOT OPEN

ATTENTION!RISQUE DE CHOC

ÉLECTRIQUENE PAS OUVRIR

VORSICHTGEFAHR EINES

ELEKTRISCHEN SCHLAGES.NICHT ÖFFNEN!

PRECAUCIÓNRIESGO DE DESCARGA

ELÉCTRICA. NO LO ABRA.

Page 3: plxuser QSC

3

Sound reinforcement ........................................... 20SonorisationBeschallungSonido en vivo

Instrument amplification ..................................... 21Amplification d'instrumentInstrument-VerstärkungAmplificación de instrumento

TROUBLESHOOTING ....................................... 22–25DÉPANNAGEFEHLERBEHEBUNGBUSQUEDA DE AVERÍAS

Problem: no sound ................................................ 22Problème: pas de sonProblem: kein TonProblema: no hay sonido

Problem: distorted sound .................................... 23Problème: son distortionnéProblem: VerzerrungenProblema: sonido distorsionado

Problem: no channel separation ....................... 24Problème: pas de séparation des canauxProblem: keine KanaltrennungProblema: no hay separación entre los canales

Problem: hum ......................................................... 24Problème: ronflementProblem: BrummenProblema: zumbidos

Problem: hiss ......................................................... 25Problème: sifflementProblem: Rauschen/ZischenProblema: ruido (hiss)

Problem: squeals and feedback ........................ 25Problème: bruits et effet LarsenProblem: Pfeifen und RückkopplungenProblema: chillidos y retroalimentación

INNER WORKINGS ............................................ 26, 27SOUS LE CAPOTINNERER AUFBAUOPERACIÓN INTERNO

SPECIFICATIONS ............................................... 28, 29SPÉCIFICATIONSTECHNISCHE DATENESPECIFICACIONES

WARRANTY INFORMATION ................................. 30INFORMATIONS DE GARANTIEGARANTIE-BEDINGUNGENINFORMACIÓN DE GARANTÍA

ADDRESS & TELEPHONE INFORMATION ........... 31ADRESSE POSTALE ET NUMÉROSADRESSE UND TELEFONNUMMERNDIRECCIÓN Y TELÉFONO

Explanation of graphical symbols ...................... 2Explication des symboles graphiquesErklärung der BildsymboleExplicación de símbolos

TABLE OF CONTENTS .............................................. 3Table des matièresInhaltsverzeichnisTabla de las materias

Declaration of Conformity ..................................... 4Déclaration de ConformitéKonformitätserklärungDeclaración de Conformidad

INTRODUCTION .................................................... 5–7AVANT-PROPOSEINFÜHRUNGINTRODUCCIÓN

Front panel ............................................................... 6Panneau avantVorderseitePanel frontal

Rear panel ................................................................ 7Panneau arrièreRückseitePanel posterior

FEATURES & SETUP .......................................... 8–13CARACTÉRISTIQUES ET LEUR UTILISATIONAUSSTATTUNG & EINSTELLUNGENCARACTERÍSTICAS Y AJUSTES

Clip limiter ................................................................ 8Limiteur d'écrêtementClip LimiterLimitador de picos

Input filter ................................................................. 9Filtres d'entréeEingangsfilterFiltro de entrada

Parallel input mode .............................................. 10Mode entrées parallèlesEingangsparallelschaltungModo de entradas paralelas

Bridge mono mode ............................................... 11Mode ponté monoMonobrückenbetriebModo puenteado en mono

What are the differences among Stereo,Parallel Input, and BridgeMono modes? ............................................... 12Modes stéréo, parallèle et ponté, quelles sontles différences?Unterschiede zwischen Stereo-, Parallel- undMonobrückenbetrieb¿Cuáles son las diferencias entre los modos Estéreo,Entradas Paralelas y Puenteado en Mono?

INSTALLATION ........................................................ 14INSTALLATIONEINBAUINSTALACIÓN

CONNECTIONS ................................................. 15–17CONNEXIONSANSCHLÜSSECONEXIONES

Inputs ....................................................................... 15EntréesEingängeEntradas

Speakon™ outputs ............................................... 16Sorties Speakon™Speakon™ AusgängeSalidas Speakon™

Binding post outputs ............................................ 17Bornes à écrouAnschlussklemmenTerminales con tornillo

Operating voltage (AC mains) ............................. 17Tension d’utilisation (alimentation CA)NetzanschlußVoltaje de operación (CA principal)

OPERATION ........................................................ 18, 19UTILISATIONBETRIEBOPERACIÓN

AC power switch .................................................. 18Interrupteur d'alimentation CANetzschalterInterruptor de encendido

Gain controls ......................................................... 18Contrôles de gainVerstärkungsreglerControles de ganancia

LED indicators ....................................................... 18Indicateurs DELLED-AnzeigeIndicadores LED

Fan cooling ............................................................ 19VentilationLüfterkühlungVentilación

Safe operating levels ........................................... 19Niveaux d'utilisation sécuritairesBetriebspegelNiveles adecuados de operación

APPLICATIONS .................................................. 20, 21APPLICATIONSANWENDUNGSBEISPIELEAPLICACIONES

TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIÈRES INHALTSVERZEICHNIS TABLA DE LAS MATERIAS

Page 4: plxuser QSC

4

Declaration ofConformity

QSC Audio Products, Inc. declares asits sole responsibility that the abovenamed product is in compliance withthe Council Directive 89/336/EEC of3 May 1989 on the harmonization ofthe laws of the Member Statesrelating to electromagneticcompatibility, as well as requirementsof the harmonized product standardEN 55013 related to the limits andthe methods of measurement ofradio disturbance characteristics ofbroadcast receivers and associatedequipment, and EN 55020, related tothe electromagnetic immunity ofbroadcast receivers and associatedequipment.

QSC Audio Products, Inc. furtherdeclares as its sole responsibility thatthe above named product is incompliance with the CouncilDirective 73/23/EEC of 19 February1973 on the harmonization of thelaws of the Member States relatingto electrical equipment for use withincertain voltage limits and the CouncilDirective 93/68/EEC of 22 July 1993which amends the previousmentioned directive, as well asrequirements of the harmonizedproduct standard EN 60065, relatedto safety requirements of theharmonized product standard EN60065, related to safetyrequirements for mains operatedelectronic and related apparatus forhousehold and similar general use.

Déclaration deConformité

QSC Audio Products Inc déclare êtreseul responsable que le produitnommé ci-dessus est en conformitéavec la directive européenne 89/336/EEC du 3 mai 1989 concernantl’harmonisation des lois des étatsmembres relatives à la compatibilitéélectromagnétique, ainsi que de lesspécifications de la normeharmonisée EN 55013 relative auxlimites et méthodes de mesure desperturbations radio des récepteursde télédiffusion et équipementsassociés, et EN 55020 relative àl’immunité électromagnétique desrécepteurs de télédiffusion etéquipements associés.

QSC Audio Products Inc déclare deplus être seul responsable que leproduit nommé ci-dessus est enconformité avec la directiveeuropéenne 73/23/EEC du 19février 1973 concernantl’harmonisation des lois des étatsmembres relatives aux équipementsélectriques pour un usage dans unecertaine limite de tension, et à ladirective 93/68/EEC du 22 juillet1993 qui amende la directiveprécédente, ainsi qu’auxspécifications de la normeharmonisée EN 60065, relative à lasécurité pour les appareilsélectriques d’usage domestique etgénéral connectés au réseauélectrique.

Konformitätserklärung

QSC Audio Products, Inc. erklärt inalleiniger Verantwortung, daßdieses Produkt der Ratsdirektive 89/336/EEC vom 3. Mai 1989 zurGesetzesharmonisierung derMitgliedstaaten betreffend derelektromagnetischen Kompatibilitätentspricht, sowie die Erfordernisseder Einheitlichen Norm EN55013bezüglich Grenzen undMessmethoden vonRundfunkstörungscharakteristik vonRundfunkempfängern undzugehörigen Geräten erfüllt, sowieder Einheitlichen Norm EN55020bezüglich der elektromagnetischenStrahlungssicherheit vonRundfunkempfängern undzubehörigen Geräten.

QSC Audio Products, Inc. erklärtferner, daß das oben bezeichneteProdukt der Ratsdirektive 72/23/EECvom 19. Februar 1973 entspricht, indem die Gesetzesharmonisierungder Mitgliedstaaten bezogen aufelektrische Geräte zur Benutzunginnerhalb bestimmterSpannungsgrenzen festgelegt sind,sowie der Ratsdirektive 93/68/EECvom 22. Juli 1993 mitÄnderungsbestimmungen, sowie derEinheitlichen Produktnorm EN60065entspricht, in derSicherheitsbestimmungen fürnetzbetriebene elektronische undähnliche Geräte fürHaushaltsgebrauch oder ähnlichen

generellen Gebrauch festgelegt sind.

NOTE:

This equipment has been tested and found to comply with thelimits for a Class B digital device, pursuant to part 15 of theFCC Rules. These limits are designed to provide reasonableprotection against harmful interference in a residential in-stallation. This equipment generates, uses, and can radiateradio frequency energy and, if not installed and used inaccordance with the instructions, may cause harmful inter-ference to radio communications. However, there is no guar-antee that interference will not occur in a particular installa-tion. If this equipment does cause harmful interference toradio or television reception, which can be determined byturning the equipment off and on, the user is encouraged to tryto correct the interference by one or more of the followingmeasures:

• Reorient or relocate the receiving antenna.

• Increase the separation between the equipment and thereceiver.

• Connect the equipment into an outlet on a circuit differentfrom that to which the receiver is connected.

• Consult the dealer or an experienced radio/TV technicianfor help.

98Declaración deConformidad

QSC Audio Products, Inc. declarabajo su propia responsabilidad queel producto anteriormentemencionado cumple con el ConcejoDirectivo 89/336/EEC del 3 de Mayode 1989 en la armonización de lasleyes de los Estados Miembros quese relacionan a la compatibilidadelectromagnética, como también alos requerimientos del productoarmonizado con la norma EN 55013relacionados a los límites y métodosde medidas de perturbaciones deradio que son características de losreceptores de la radiodifusión yequipo asociado, y la EN 55020relacionada con la inmunidadelectromagnética de receptores deradiodifusión y equipo asociado.

QSC Audio Products, Inc. ademásdeclara bajo su propiaresponsabilidad que el producto yamencionado cumple con el ConcejoDirectivo 72/23/EEC del 19 deFebrero de 1973 en la armonizaciónde la leyes de los Estados Miembrosrelacionados al equipo eléctrico parauso dentro de ciertos límites devoltaje y el Concejo Directivo 93/68/EEC del 22 de Julio de 1993 el cualreforma la directiva previamentemencionada, como también losrequerimientos de la norma delproducto armonizado EN 60065,relacionado a los requerimientos deseguridad de los circuitos eléctricosque se operan en aparatoselectrónicos relacionados para elhogar y similarmente para uso

general.

Page 5: plxuser QSC

5

I N T R O D U C T I O N E I N F Ü H R U N G I N T R O D U C C I Ó NA V A N T - P R O P O S

The PLX Series Amplifiers.

PowerWaveTM technology and a

refined audio structure combine

studio-quality performance with

touring-quality portability. These fan-

cooled, 2-channel, 2-RU, amps

provide unprecedented power in a

strong, compact chassis.

Features

• Independent, user-defeatable cliplimiters

• Fully selectable low-frequencyfiltering; choice of 30 or 50 Hzroll-off

• Stereo (dual-channel), parallel-input, or bridged mono operatingmodes

• Balanced inputs, both XLR and¼" (6.3 mm) TRS

• Binding post and NeutrikSpeakon™ outputs

• Detented gain controls

• Front panel LED indicators forpower, signal, -20 and -10 dB,clip/protect, parallel inputs, andbridged mono mode

• QSC's exclusive high-perfor-mance PowerWave switchingtechnology power supply

© Copyright 1998 & 1999, QSC Audio Products, Inc.

QSC® is a registered trademark, and PowerWave™ is a trademark, of QSC Audio

Products, Inc.

“QSC” and the QSC logo are registered with the U.S. Patent and Trademark

Office.

All other trademarks are the property of their respective owners.

A U D I O

P O W E R A M P L I F I E RPL X

20 22 24

26

28

30

32dB

I8

I4

8

-OO

20 22 24

26

28

30

32dB

I 8

I 4

8

-OO

SI GN A L

P OWER

B R I DGE PA R A L L EL

-20dB

- I OdBC L I P

1 C H A N N E L 2

P R O 3 0 0 0 W A T T 3 0 0 2

La línea de amplificadores PLX.La tecnología PowerWave™ y unarefinada estructura sonora se hancombinado para ofrecerle la calidadde estudio con la portabilidadnecesaria para el sonido en vivo.Estos amplificadores de dos canalescon enfriamiento por ventiladores yque ocupan dos espacios en un rack,ofrecen una increíble potencia en uncompacto y resistente armazón.

Características• Limitador de picos independiente

• Filtro de frecuencias gravescompletamente seleccionables;con la elección de atenuaciónentre 30 ó 50 Hz

• Estéreo (dos canales), modos deoperación para entradas paralelas,o "puenteadas" en mono

• Entradas balanceadas, conconectores XLR y ¼" (6.3mm) TRS

• Postes de amarre y salidasNeutrik Speakon™

• Controles de ganancia con retén

• Indicadores LED en el panelfrontal para el encendido, la señalde entrada, niveles de -20 y-10 dB, para protección/saturación, entradas paralelas,modo "puenteado" en mono

• Tecnología de encendidoexclusiva de QSC PowerWave enla fuente de alimentación

Les amplificateurs de la sériePLX. La technologie PowerWave™et une circuiterie audio rafinée sontcombinées pour obtenir une qualitésonore digne d'un studiod'enregistrement, avec la robustesserequise pour la tournée. Cesamplificateurs ventilés, 2 canaux,occupant 2 espaces normalisés, vousprocurent un niveau de puissancesans précédent dans un châssiscompact et solide.

Caractéristiques• Limiteurs d'écrêtement

indépendants, commutables parl'utilisateur

• Filtres passe-haut commutables,avec choix de coupure à 30 ou 50 Hz

• Modes d'opération stéréo (deuxcanaux), parallèle, ou ponté mono

• Entrées symétriques sur prisesXLR et ¼" (6.3 mm)

• Sorties sur bornes à écrou etprises Speakon

• Contrôles de gain à détentes

• Indicateurs à DEL sur le panneauavant pour alimentation,présence de signal, -20 dB,-10 dB, écrêtement/protection,modes mono ponté et parallèle

• Bloc d'alimentation à commuta-tion haute performance utilisantle technologie PowerWaveexclusive à QSC

Die PLX Verstärkerserie. Die

Verbindung einer hochentwickelten

Audioverarbeitung mit der patentierten

PowerWave™ Technologie kombiniert

studiotaugliche Tonqualität mit den

robusten Eigenschaften einer

Touring-Endstufe. Diese kompakten,

lüftergekühlten 2-Kanal-Endstufen

mit 2 HE liefern unübertroffen hohe

Leistung in einem stabilen Gehäuse.

Ausstattungsmerkmale

• unabhängige, abschaltbareSpitzenbegrenzer

• Einstellbare Hochpassfilter: 30oder 50 Hz Eckfrequenz

• Stereo (Zweikanal)-, Parallel- oderMono Brückenbetrieb

• Symmetrische Eingänge—XLRund Stereoklinke

• Neutrik Speakons undAusgangsklemmen

• Rasterpotis

• LED Frontanzeigen für: Power,-20 dB, -10dB und Clip/Protect,parallelen undMonobrückenbetrieb

• QSC's patentierte PowerWaveNetzteile

ledoM8,rewoP ΩΩΩΩΩ hc/

DHT%30.0,zHk02–zH024,rewoP ΩΩΩΩΩ hc/

DHT%50.0,zHk02–zH022,rewoP ΩΩΩΩΩ hc/

DHT%1,zHk1

2021XLP W002 W523 W006

2061XLP W003 W005 W008

2042XLP W524 W007 W0021

2003XLP W055 W009 W0051

2043XLP W007 W0011 W0071

Page 6: plxuser QSC

6

Front panel

1. Power switch

2. Cooling vents

3. Gain control (Channel 1)

4. CLIP, -10 dB, -20 dB andSIGNAL indicator LEDs, bothchannels

5. Gain control (Channel 2)

6. POWER, BRIDGE, andPARALLEL indicator LEDs

7. Handles

Panel frontal

1. Interruptor de encendido

2. Rejillas de ventilación

3. Control de ganancia (Canal 1)

4. Indicadores LED de CLIP,-10 dB, -20 dB y SIGNAL (doscanales)

5. Control de ganancia (Canal 2)

6. Indicadores LED de POWER(encendido), BRIDGE(puenteado en mono) yPARALLEL (entradas paralelas)

7. Asas

Panneau avant

1. Commande marche/arrêt

2. Bouches de ventilation

3. Commande de gain (Canal 1)

4. DELs CLIP (écrêtage), -10 dB,-20 dB, et SIGNAL (tous lesdeux canaux)

5. Commande de gain (Canal 2)

6. DELs POWER (alimentation),BRIDGE (mode mono ponté), etPARALLEL (entrées parallèles)

7. Poignées

A U D I O

P O W E R A M P L I F I E RPL X

20 22 24

26

28

30

32dB

I8

I4

8

-

20 22 24

26

28

30

32dB

I8

I4

8

-

S IGNAL

P OWER

BRIDGE PARALLEL

-20dB

- IOdBCL IP

1 C H A N N E L 2

P R O 3 0 0 0 W A T T 3 0 0 2P R O 1 6 0 0 W A T T 1 6 0 2

1 2 3 4 5

6 77 2

Vorderseite

1. Netzschalter

2. Abluftöffnungen

3. Pegelsteller (Kanal 1)

4. LED-Anzeige für CLIP, -10 dB,-20 dB und SIGNAL (beideKanäle)

5. Pegelsteller (Kanal 2)

6. LED-Anzeige für POWER(Betrieb), BRIDGE (Mono-Brückenschaltung) undPARALLEL(Eingangsparallelschaltung)

7. Griffe

I N T R O D U C T I O N E I N F Ü H R U N G I N T R O D U C C I Ó NA V A N T - P R O P O S

Page 7: plxuser QSC

7

OUTPUT

CLIP LIMIT ON

CLIP LIMIT ON

CH 1

P2

CH 2

CH 2

TIP1/4XLR

PINOUTINPUT IMPEDANCE: 12K BALANCED

INPUT PINOUTS

MODE SWITCHES

MODE SWITCHES

CH 1

CH 2PINOUT

1+

1+

2+

RNGSLV

1-

1-

BRIDGE2-

P3P1

FILTER ON

FILTER ON

30 Hz FILTER

30 Hz FILTERBRIDGE MODE ONBRIDGE MODE OFF

50 Hz

CH 1

CH 2

LL

OO

CC

KK

BRIDGE MONO

2

1INPUT

INPUT

INPUTSPARALLELSTEREO

PARALLELMODE

BRIDGE MONOMODECLIP LIMIT FILTERS

STEREOMODE

ON

ON

CH1 1 112 2 23 3 34 4 445 5 556 6 667 7 778 8 89 9 9

OFF

OFF

10 1010FILTER OFF

50 Hz FILTER

MODE SWITCH SETTINGS

MADE INU.S.A.

1

1

USE CH1 INPUT.

USE THE BRIDGEMONO SPEAKERCONNECTION.

USE CH1 GAINCONTROL.

123456789

10

12

34

56

78

910

CH1

CH2CH2

50 Hz FILTER

FILTER OFF

FILTER OFF

30 Hz FILTER

30 Hz FILTER

FILTER OFF

50 Hz

CH 1

CH 2

1+ 2+POS POS POSNEG NEG NEG

POS NEG

1 2

9 104 6

4 5 7 8 3

UL

Rear panel

1. XLR inputs, Channels 1 and 2

2. Configuration switch

3. Configuration switch chart

4. TRS inputs, Channels 1 and 2

5. Speakon output, Channel 1plus Channel 2

6. Speakon output, Channel 2

7. Binding post outputs, Channels1 and 2

8. Cooling air inlet vents

9. Serial number label

10. AC power cable

Panneau arrière

1. Entrées XLR (Canaux 1 et 2)

2. Sélecteur de configuration

3. Diagramme au sélecteur deconfiguration

4. Entrées TRS (Canaux 1 et 2)

5. Sortie Speakon (Canal 1 plusCanal 2)

6. Sortie Speakon (Canal 2)

7. Sorties sur bornes à écrou(Canaux 1 et 2)

8. Bouches de ventilation

9. Étiquette du numéro en série

10. Câble d’alimentation secteur

Rückseite

1. XLR-Eingänge (Kanäle 1 und 2)

2. Konfigurationsschalter

3. Erläuterung desKonfigurationsschalters

4. Stereoklinken (Kanäle 1 und 2)

5. Speakon-Ausgang (Kanal 1 mitKanal 2)

6. Speakon-Ausgang (Kanal 2)

7. Ausgangsklemmer (Kanäle 1und 2)

8. Lufteinlaßöffnung

9. Seriennummer

10. Netzkabel

Panel posterior

1. Entradas XLR (Canales 1 y 2)

2. Selector de configuración

3. Esquema del selector deconfiguración

4. Entradas TRS (Canales 1 y 2)

5. Salida Speakon (Canal 1 conCanal 2)

6. Salida Speakon (Canal 2)

7. Salidas postes de amarre

8. Rejillas de ventilación

9. Etiqueta del número de serie

10. Cable de alimentación

I N T R O D U C T I O N E I N F Ü H R U N G I N T R O D U C C I Ó NA V A N T - P R O P O S

Page 8: plxuser QSC

8

Clip limiter

WHAT IT IS

When the audio signal drives the

amp's output circuit beyond its power

capability, it clips, flattening the peaks

of the waveform. The clip limiter

detects this and quickly reduces the

gain to minimize the amount of

overdrive. To preserve as much of the

program dynamics as possible, limiting

occurs only during actual clipping.

Each channel has its own clip limiter,

and you can switch it on or off

independently, as shown at left.

WHEN TO USE IT (OR NOT)

When driving full-range speakers,

clip limiting reduces high frequency

distortion caused by bass overloads.

It also protects higher frequency

drivers from excess overdrive and

harsh clipping harmonics.

When driving subwoofers, some users

let the amplifier clip without limiting

because it gives extra “punch” to kick

drums and similar sounds.

CAUTION: Clip limiting reducesextreme overdrive peaks,allowing a higher average signallevel without audible distortion.However, increasing the gainwith the clip limiter engaged, untilclipping is again audible, candouble the average output power.Be careful not to exceed thepower rating of your speakers.

= NOT APPLICABLENON APPLICABLENICHT ANWENDBARNO APLICABLE

12

34

56

78

910

CLIP LIMITER ON (CH 1)

CLIP LIMITER ON (CH2)

LF FILTER ONLF 30 HZ

PARALLEL INPUTS

BR MODE ONLF 30 HZLF FILTER ON

CLIP LIMITER OFF

CLIP LIMITER OFF

LF FILTER OFFLF 50 HZ

BRIDGE MODE OFFLF 50 HZ

LF FILTER OFF

STEREO

on • en marcheein • conectado

off • hors circuitaus • desconectado

FEATURES & SETUP CARACTERÍSTICASY A J U S T E SLimitador de picos

¿QUÉ ES?

Cuando la señal de audio estimula elcircuito de salida del amplificador másallá de su capacidad de potencia sesatura con los picos de la forma deonda. El limitador de picos detecta estefenómeno y rápidamente reduce laganancia para minimizar la cantidad desobresaturación. Para conservar lasdinámicas del programa al máximo,la limitación sólo ocurrira durante elinstante mismo de la saturación.

Cada canal tiene su propio limitadorde picos, usted los puede activar odesactivar independientemente,como se muestra a la izquierda.

¿CUÁNDO (O CUÁNDO NO)USARLO?

Cuando se usan bocinas de rangocompleto, el limitador de picos reducela distorsión de las frecuencias agudascausada por la sobrecarga de graves.También protege a los drivers de fre-cuencias agudas del exceso de satura-ción y armónicos descontrolados.

Cuando se usan subwoofers, algunosprefieren usar los picos del amplifi-cador sin limitación para obtener un"punch" adicional en el bombo de labatería y otros sonidos similares.

ADVERTENCIA: El limitador depicos reduce señales extremasde saturación, permitiendo unnivel de señal más alto sindistorsión audible. Sin embargo,aumentar la ganancia con ellimitador de picos activadopuede doblar la capacidad desalida. Tenga cuidado de norebasar el límite de potenciade sus bocinas.

CARACTÉRISTIQUESET LEUR UTILISATIONLimiteur d'écrêtement

DESCRIPTIONQuand le signal audio dépasse lacapacité de puissance du circuit desortie de l'amplificateur, le signal estécrêté, tronquant les pointes de laforme d'onde. Le circuit limiteurd'écrêtement détecte cette conditionet réduit rapidement le gain del'amplificateur pour minimiser lasurtension. Afin de préserver lemaximum de la dynamique du signal,le limiteur ne reste en fonction quepour la durée de l'écrêtement.

Chaque canal est muni de son proprelimiteur, que vous pouvez activer etdésactiver indépendamment, telqu'illustré à gauche.

UTILISATIONLors de l'utilisation de l'amplificateuravec un signal plein registre, le circuitlimiteur réduit la distortion deshautes fréquences causée par lessurtensions des basses fréquences.Le circuit protège aussi les haut-parleurs de hautes fréquences dessurtensions et des harmoniquesdues aux écrêtements.

En utilisation avec des haut-parleursde sous-graves, certains utilisateurspréfèrent laisser le circuit limiteurhors-circuit, on peut ainsi obtenir unson avec plus d'impact dans lareproduction des grosses caisses etautres instruments du même type.

ATTENTION; le circuit de limiteurd'écrêtement réduit les pointesde surtension, augmentant leniveau moyen du signal sansdistortion audible. On peut ainsifacilement doubler la puissancemoyenne livrée aux haut-parleurs. Il faut prendre soinde ne pas excéder la puissanceadmissible des haut-parleurs.

A U S S TAT T U N G &E I N S T E L L U N G E NClip Limiter

BESCHREIBUNG

Wenn das Audiosignal die Ausgangs-verstärker übersteuert, wird das Signalgeklippt, was zu einer Abflachung derWellenspitzen führt. Der Clip Limiter(Spitzenbegrenzer) erkennt dies undverringert schnell die Verstärkung umdie Stärke der Übersteuerung zureduzieren. Um dabei gleichzeitig abersoviel Dynamik als möglich zu erhalten,spricht der Spitzenbegrenzer nurwährend echter Übersteuerungen an.

Jeder Kanal hat seinen eigenen Limiter,der wahlweise zu- oder abgeschaltetwerden kann (siehe Zeichnung).

EINSATZ DES LIMITERS

Bei der Verwendung von Breitband-Lautsprechersystemen reduziert derEinsatz eines Spitzenbegrenzers dieHochfrequenzverzerrungen, welche vonÜbersteuerungen im Bassbereich ver-ursacht werden. Außerdem werden dieHöhentreiber vor Übersteuerung undhart geklippten Harmonischen geschützt.

Einige Anwender bevorzugen aber dieÜbersteuerung des Verstärkers umbei Sub-Woofer Systemen zusätzlichPunch für die Bass-Drum oder ähnlichperkussive Instrumente zu erhalten.

ACHTUNG: Der Einsatz einesSpitzenbegrenzers ermöglichteine höheres Durchschnitts-signal ohne hörbare Verzer-rungen. Eine Erhöhung derVerstärkung mit eingeschalt-etem Clip Limiter kann die durch-schnittliche Ausgangsleistungauf das Doppelte erhöhen. Bitteachten Sie daher darauf, dieLeistungsangaben Ihrer Laut-sprecher nicht zu überschreiten.

Page 9: plxuser QSC

9

Input filter

WHAT IT IS

The low-frequency (LF) filter rolls off

signals below either 30 Hz or 50 Hz.

This improves bass performance by

limiting sub-audio cone motion,

making more power available for the

speakers' rated frequency range.

The filter settings for each channel are

controlled individually through the DIP

switch settings shown. When the filter

is turned off, a 5 Hz rolloff protects

against DC or deep sub-audio inputs.

WHEN TO USE IT (OR NOT)

As a rule, your speakers will sound

better with proper filtering. Unless

you already have filtering in a

preceding device, match the setting

to the low frequency rating of your

speakers. Vented (bass reflex,

ported, etc.) speakers are especially

sensitive to cone over-excursion at

frequencies below their rated limit.

The 50 Hz filter works well with most

compact full-range speakers, and

has a slight boost at 100 Hz for

greater fullness. The 30 Hz filter is

intended for subwoofers and large

full-range cabinets. The "off" position

should be used only for applications

such as studio playback monitoring,

where you need to know if there are

unwanted sub-audio signals present

in your mix.

= NOT APPLICABLENON APPLICABLENICHT ANWENDBARNO APLICABLE

12

34

56

78

910

CLIP LIMITER ON

PARALLEL INPUTS

BR MODE ON

CLIP LIMITER ON

LF FILTER ONLF 30 HZ

LF 30 HZLF FILTER ON

(CH 1)

(CH 2)

CLIP LIMITER OFF

BRIDGE MODE OFF

CLIP LIMITER OFF

LF FILTER OFFLF 50 HZ

LF 50 HZLF FILTER OFF

STEREO

on • en marcheein • conectado

off • hors circuitaus • desconectado

100 20020 Hz 40040 80 1 kHz50050 30030 60

0 dB

-1

-2

-3

-4

-5

-6

+1

Ch. 1Ch. 2

30 HZLF ON

12

34

56

78

910

12

34

56

78

910

30 HZLF ON

100 20020 Hz 40040 80 1 kHz50050 30030 60

0 dB

-1

-2

-3

-4

-5

-6

+1

Ch. 1Ch. 2

12

34

56

78

910

12

34

56

78

910

50 HZLF ON

50 HZLF ON

100 20020 Hz 40040 80 1 kHz50050 30030 60

0 dB

-1

-2

-3

-4

-5

-6

+1

Ch. 1Ch. 2

12

34

56

78

910

LF OFF

12

34

56

78

910

LF OFF

FEATURES & SETUP

Filtro de entrada

¿QUÉ ES?

El filtro de frecuencias graves (LF) lepermite atenuar señales abajo de los30 Hz ó 50 Hz. Esto mejora elrendimiento de las frecuencias graveslimitando una porción de audio noaudible que mueve el cono, dejandomás potencia disponible para elrango de frecuencia de las bocinas.

Los ajustes del filtro para cada canalse controlan individualmente con elinterruptor tipo DIP, como se describe.Un atenuador de 5 Hz ofrece proteccióncontra DC o entradas de frecuenciasultragraves cuando se apaga el filtro.

¿CUÁNDO (O CUÁNDO NO)USARLO?

Por regla, sus bocinas sonarán mejorcon el filtro apropiado. A menos queanteriormente haya utilizado otroaparato para filtrar y haya igualado lasfrecuencias graves de sus bocinas. Lasbocinas con ventilación (como la bassreflex, ported, etc …) son especial-mente sensibles al desplazamientoexagerado de los conos causado porfrecuencias por debajo de su límite.

El filtro de 50 Hz funciona bien con lamayoría de las bocinas de rangocompleto, y ofrece un suave realce alos 100 Hz para reforzar el cuerpo delsonido. El filtro de 30 Hz está diseñadopara subwoofers y para gabinetesde rango completo de gran tamaño.La posición "off"—apagado—puedeusarse en trabajos como monitoreoen el estudio, donde usted necesitasaber si en su mezcla hay señalesultragraves no deseadas.

CARACTERÍSTICASY A J U S T E S

Filtres d'entrée

DESCRIPTIONLe filtre passe-haut, lorsqu'activé,réduit le niveau de signal sous 30 Hzou 50 Hz. Ce filtre améliore laperformance du système en limitantle mouvement excessif du cône duhaut-parleur de basses à desfréquences infrasoniques, donnantplus de puissance disponible dans lespectre audible.

Les ajustements des filtres pourchaque canal se font séparément surles interrupteurs tel que montré ci-contre. Lorsque les filtres sontdésactivés, un filtre passe-haut à 5Hz entre en fonction afin de protégerle haut-parleur contre les tensionscontinues, et contre les signauxinfrasoniques.

UTILISATIONEn règle générale, les haut-parleursfonctionnent mieux avec un filtrebien ajusté. A moins que d'autreséquipements en amont dans lachaîne soient munis de filtre, ajustezle filtre de votre amplificateur enaccord avec votre haut-parleur. Lesenceintes à évent (bass reflex, etc)sont particulièrement sensibles auxsurexcursion des cônes auxfréquences inférieures à lafréquence d'accord de l'enceinte.

Le filtre à 50 Hz fonctionne très bienavec la plupart des enceintes pleinregistre compactes, et le filtreaugmente le gain autour de 100 Hz,pour un son plus riche. Le filtre à 30hz est prévu pour les enceintes desous-graves et pour les grossesenceintes plein registre. La position"off", ou dérivation, devrait êtreutilisée dans des applications tellesl'écoute en studio, là où on doitvérifier l'absence de signalinfrasonique dans le mix.

CARACTÉRISTIQUESET LEUR UTILISATION

Eingangsfilter

BESCHREIBUNG

Ein LF- oder Hochpassfilter schneidetFrequenzen unterhalb 30 Hz, bzw. 50 Hzab. Hierdurch wird die Basswieder-gabe verbessert, da ultratiefe, störendeFrequenzen abgeschnitten werden, undhierdurch mehr Leistung für die normaleWiedergabe zur Verfügung steht.

Die Filtereinstellungen werden durchden links abgebildeten DIP-Schaltereingestellt. Bei abgeschaltetem Filterwerden die Frequenzen unterhalb5 Hz unterdrückt, damit ein Schutzvon Gleichspannung undInfraschallanteilen besteht.

EINSATZ DES EINGANGSFILTERS

In der Regel werden Ihre Lautsprecherbei richtiger Filterung besser klingen.Falls nicht schon an anderer Stelle eineentsprechende Filterung stattgefundenhat, stellen Sie die Filterung entsprech-end dem Frequenzgang Ihrer Laut-sprecher ein. Belüftete Lautsprecher(z.B. Bassreflex, etc.) sind ausge-sprochen empfindlich gegen zu großeAuslenkungen der Membran unterhalbdes spezifizierten Frequenzbereichs.

Der 50 Hz Filter arbeitet bestens mitpraktisch allen Breitbandlautsprechern,da er zusätzlich eine leichte Verstärkungim Bereich um 100 Hz aufweist, was ineinem volleren Klang resultiert. Der30 Hz Filter ist für Subwoofer undgroße Breitbandkabinette gedacht.Die "Off" Einstellung sollte nur fürAnwendungen wie z.B. eine Studiobe-schallung verwendet werden; wo esdarauf ankommt, Infraschallanteileim Mix zu erkennen.

A U S S TAT T U N G &E I N S T E L L U N G E N

Page 10: plxuser QSC

10

Parallel input modeWHAT IT IS

The "Parallel Input" switches let youoperate the amplifier in parallelmode, delivering the same signal toboth channels without using aY-cable. Each channel drives its ownspeaker load, with independent gain,filtering, and clip limiting.

Set switch positions 4, 5, and 6 "ON"to couple the inputs together. Turnthe switches off for stereo,bi-amping, or other 2-channelmodes. The yellow PARALLEL LEDindicator on the front panel warns youwhen the switches are set to parallel.

With the inputs in parallel, you canuse the other set of input connectorsto carry the signal to other amps.This is often called a "daisy-chain."

WHEN TO USE IT

Parallel the inputs when driving twospeakers with one input signal(parallel mode) while keepingseparate control of both channels'gain, filtering, and limiting. Use themin bridged mono mode to patch thesignal to additional amplifiersthrough the extra input jacks. Seepage 12 for an explanation of ampoperating modes.

NOTE: If you're using abalanced signal, use onlybalanced patch cables; evenone unbalanced cable willunbalance the entire signalchain, possibly causing hum.

NOTE: Turn off the "ParallelInputs" switches when feedingthe amp two separate signals.

OUTPUT

CLIP LIMIT ON

CLIP LIMIT ON

CH 1

P2

CH 2

CH 2

TIP1/4XLR

INPUT IMPEDANCE: 12K BALANCED INPUT PINOUTS

NPUT PINOUTS

MODE SWITCHES

MODE SWITCHES

CH 1

CH 2PINOU

1+

1+

2+

RNGSLV

-1-

1-

BRIDGE2

P3P1

LF ON

LF ON

LF 30 Hz

LF 30 HzBRIDGE MODE ONBRIDGE MODE OFF

LF 50 Hz

LF 50 Hz

LL

OO

CC

KK

CH1

CH2

INPUT

INPUT

MONO:INPUTS INPARALLEL

STEREO

1

1

12

34

56

78

910

OUTPUT

CLIP LIMIT ON

CLIP LIMIT ON

CH 1

P2

CH 2

CH 2

TIP1/4XLR

INPUT IMPEDANCE: 12K BALANCED INPUT PINOUTS

NPUT PINOUTS

MODE SWITCHES

MODE SWITCHES

CH 1

CH 2PINOU

1+

1+

2+

RNGSLV

-1-

1-

BRIDGE2

P3P1

LF ON

LF ON

LF 30 Hz

LF 30 HzBRIDGE MODE ONBRIDGE MODE OFF

LF 50 Hz

LF 50 Hz

LL

OO

CC

KK

CH1

CH2

INPUT

INPUT

MONO:INPUTS INPARALLEL

STEREO

1

1

12

34

56

78

910

Patching the input signal to additional amps

FEATURES & SETUP

= NOT APPLICABLENON APPLICABLENICHT ANWENDBARNO APLICABLE

12

34

56

78

910

CLIP LIMITER ONLF FILTER ONLF 30 HZ

LF 30 HZLF FILTER ONCLIP LIMITER ON

PARALLEL INPUTS

BR MODE ON

CLIP LIMITER OFFLF FILTER OFF

LF 50 HZ

LF 50 HZLF FILTER OFF

CLIP LIMITER OFF

BRIDGE MODE OFF

STEREO Modo de entradas paralelas¿QUÉ ES?El interruptor "Parallel Input" le permiteoperar el amplificador en modoparalelo, enviando la misma señalhacia ambos canales sin necesidadde utilizar un cable tipo "Y". Cadacanal controla su propia carga debocinas, con ganancia independiente,filtros y limitador de picos.

Ajuste los selectores 4, 5 y 6 en laposición de "ON", para acoplar lasentradas. Coloque los interruptoresen la posición de "OFF" para trabajaren el modo estéreo, biamplificado, ocualquier otro modo de 2 canales. Elindicador LED amarillo para el modoPARALLEL del panel frontal, leadvierte cuando el interruptor hasido ajustado en el modo paralelo.

Con las entradas en paralelo, ustedpuede usar los conectores de la otraentrada para enviar la señal a otrosamplificadores. Lo que comúnmentese llama una cadena "daisy".

¿CUÁNDO USARLO?Utilice la entrada paralela cuando sealimentan dos bocinas con una solaseñal de entrada (modo paralelo)mientras se mantiene control porseparado de la ganancia, los filtros y lalimitación de ambos canales. Use elmodo "puenteado" en mono paraconectar la señal a amplificadoresadicionales por medio de los conectoresextra de entrada. Consulte la página12 para una explicación completa delos modos de operación del amplificador.

NOTA: Si usa una señal balan-ceada, utilice únicamentecables adecuados. Un solocable no balanceado puedeafectar el recorrido de laseñal y producir zumbidos.NOTA: Cuando alimente elamplificador con dos señalesindependientes, coloque elinterruptor "Parallel Inputs" enla posición de apagado—"Off".

CARACTERÍSTICASY A J U S T E S

Mode entrées parallèlesDESCRIPTIONLes interrupteurs "Parallel Inputs" vouspermettent d'utiliser l'amplificateuren mode parallèle, où le même signalest livré aux deux canaux sans avoirà utiliser un câble "Y". Chaque canalamplifie le signal indépendamment,avec ajustements propres de gain,de filtre, et de limiteur.

Ajustez les interrupteurs 4, 5, et 6 enposition "on" pour joindre les entrées desdeux canaux. Laissez les interrupteursen position "off" pour utilisation enmode stéréo, bi-amplification, ou touteautre application 2 canaux. La DELjaune PARALLEL sur le panneau avantallume pour indiquer que l'amplificateurest réglé en mode parallèle.

Lorsque les entrées sont réglées enmode parallèle, vous pouvez utiliserle connecteur de la seconde entréepour envoyer le signal vers un autreamplificateur. On appelle ce typebranchement le chaînage enguirlande, ou "daisy chaining".

UTILISATIONJoignez les entrées (mode parallèle)quand vous voulez contrôler deuxhaut-parleurs avec des ajustementesde gain, de filtre et de limiteur à partird'un même signal. Voir la page 12 pourles explications des modes d'opération.

NOTE; si vous utilisez un signalsymétrique, n'utilisez que descâbles construit à cet effet,puisque l'insertion d'un seulcâble asymétrique dans la chaînerendra la chaîne asymétrique,avec tous les désavantages dece type de connexion.

NOTE; désengager lesinterrupteurs "parallel inputs"quand vous amenez dessignaux différents aux deuxcanaux.

CARACTÉRISTIQUESET LEUR UTILISATION

A U S S TAT T U N G &E I N S T E L L U N G E NParallelbetriebBESCHREIBUNGDurch die "Parallel Input" Schalter kannder Verstärker parallel betriebenwerden, wobei das gleiche Signalbeiden Kanälen zugeführt wird.Jeder Verstärkerkanal treibt dabeiseinen eigenen Lautsprecher mitunabhängiger Verstärkung, Filterungund Spitzenbegrenzung.

Stellen Sie die Schalterpositionen 4,5 und 6 auf "ON" um die Eingänge zuverkoppeln. Schalten Sie die Schalteraus für Stereo-, Bi-Amping- oder einenanderen 2-Kanalbetrieb. Die gelbePARALLEL-LED auf der Frontplatteleuchtet auf, wenn Parallelbetriebgewählt wurde.

Mit parallelgeschalteten Eingängenkönnen die anderen Eingangssteckerbenutzt werden, um das Signal anweitere Verstärker zu liefern.

EINSATZ DES PARALLELBETRIEBSSchalten Sie die Eingänge parallel,wenn zwei Lautsprecher mit einemSignal angefahren, und dabei aberseparate Verstärkung, Filterung oderBegrenzung benutzt werden soll.Wählen Sie Bridged Mono Mode(Monobrückenbetrieb) um dieSignale an zusätzliche Verstärker mitHilfe der übrigen Eingangsbuchsenzu verbinden (siehe auch Seite 12 fürweitere Erläuterungen).

BITTE BEACHTEN SIE: Wenn Sieein symmetrisches Eingangssig-nal anlegen, benutzen Sie auchausschließlich symmetrischeKabel zur Weiterverbindung, daauch nur ein einziges unsymmet-risches Kabel das Gesamtsignalunsymmetrisch werden läßt,was möglicherweise Brummenverursachen kann.

BITTE BEACHTEN SIE: SchaltenSie den Parallelbetrieb aus,wenn zwei separate Signaleeingespeist werden sollen.

Page 11: plxuser QSC

11

FEATURES & SETUP

Bridge mono mode

WHAT IT IS

Bridged mono mode combines the

power of both amp channels into one

speaker, resulting in twice the voltage

swing, four times the peak power,

and approximately three times the

sustained power of a single channel.

This mode uses Channel 1's input,

gain control, input filter, and clip

limiter; Channel 2's have no effect.

The BRIDGE LED on the front panel

indicates when the amp is in bridged

mono mode.

WHEN TO USE IT (OR NOT)

Use bridged mono to deliver the

power of both channels to a single

8- or 4-ohm load. Set switch position

7 to "BRIDGE MONO ON." Use

Channel 1's inputs, and connect the

speaker as shown.

BRIDGED-MONO PRECAUTIONS:

This mode puts a high demandon the amplifier and speaker,Excessive clipping may causeprotective muting or speakerdamage. Be sure the speakerhas a sufficient power rating.

Output voltages greater than100 volts rms are availablebetween the amplifier'sbridged terminals. NECCLASS 3 wiring methods, asspecified in accordance withnational and local codes, mustbe used to connect thespeaker.

12

34

56

78

910

CLIP LIMITER ONLF FILTER ONLF 30 HZ

LF 30 HZLF FILTER ONCLIP LIMITER ON

BR MODE ON

PARALLEL INPUTS

CLIP LIMITER OFFLF FILTER OFF

LF 50 HZ

LF 50 HZLF FILTER OFF

CLIP LIMITER OFF

BRIDGE MODE OFF

STEREO

= NOT APPLICABLENON APPLICABLENICHT ANWENDBARNO APLICABLE

12

34

56

78

910

CLIP LIMITER ONLF FILTER ONLF 30 HZ

PARALLEL INPUTS

LF 30 HZLF FILTER ONCLIP LIMITER ON

BR MODE ON

CLIP LIMITER OFFLF FILTER OFF

LF 50 HZ

LF 50 HZLF FILTER OFF

CLIP LIMITER OFF

BRIDGE MODE OFF

STEREO

UTPUT

1

2

CH 2PINOUT

PINOUT

2+-

1-

1-

RIDGE2- CH 1

CH 2

BRIDGE MONO

2

1

1684

ΩΩΩ

2Ω2Ω

OUTPUT

CLIP LIMIT ON

CLIP LIMIT ON

CH 1

CH 2

CH 2PINOUTNPUT PINOUTS

MODE SWITCHES

MODE SWITCHES

CH 1

CH 2PINOUT

1+

1+

2+-

1-

1-

BRIDGE2-

LF ON

LF ON

LF 30 Hz

LF 30 HzBRIDGE MODE ON

LL

OO

CC

KK

MONO:INPUTS INPARALLEL

2-

1+ 2+

1-

To speakerÀ vers l'enceinteZum LautsprechersystemA la bocina

1684

ΩΩΩ

2Ω2Ω

Bridged mono • Mono ponté • Monobrückenbetrieb • Mono puente

Upper Speakon only

Modo puenteado en mono

¿QUÉ ES?El modo puenteado en mono combinala potencia de ambos canales deamplificador hacia una bocina,aumentando dos veces el consumo devoltaje, cuatro veces la potencia depicos y aproximadamente tres vecesla potencia de sostenimiento de unsolo canal. Este modo utiliza la entrada,el control de ganancia, filtro y limitadordel canal 1. Los controles del canal 2no producen ningún efecto.

El LED marcado BRIDGE en el panelfrontal, indica la posición del amplificadoren el modo "puenteado" en mono.

¿CUÁNDO (O CUÁNDO NO)USARLO?Utilice el modo puenteado en monopara pasar la potencia de amboscanales, a una sola carga de 8 ó 4ohmios. Ajuste el selector número 7en la posición "BRIDGE MONO ON".Use las entradas del canal 1 y conectela bocina como se muestra en la figura.

PRECAUCIONES DEL MODOPUENTEADO EN MONO

Este modo implica un granrequerimiento para el amplifi-cador y las bocinas. Lasaturación excesiva puedeprovocar un silencio paraproteger de cualquier daño ala bocina. Asegúrese de queésta tenga el rango depotencia necesario.

Los voltajes de salida mayoresa 100 voltios RMS estándisponibles entre lasterminales "puenteadas" delamplificador. Los métodos deconexión CLASS 3 (NEC), seespecifican de acuerdo a loscódigos locales o nacionales,y deben utilizarse paraconectar la bocina.

CARACTERÍSTICASY A J U S T E S

Mode ponté mono

DESCRIPTIONLe mode ponté mono combine lapuissance des deux canaux pourutilisation sur un seul haut-parleur,doublant la tension, quadruplant lapuissance de crête, et donnantenviron le triple de la puissancecontinue par rapport à un canalsimple. En mode ponté, utiliserl'entrée, le gain, le filtre et le limiteurdu canal 1, le canal 2 étant sanseffet.

La DEL BRIDGE sur le panneauavant allume pour indiquer quel'amplificateur est réglé en modeponté mono.

UTILISATIONUtilisez le mode ponté mono pouramener la puissance des deuxcanaux sur une seule charge de 4 ou8 ohms. Ajustez l'interrupteur 7 enposition "on". Utilisez l'entrée ducanal 1 et branchez la charge telqu'indiqué ci-contre.

PRÉCAUTIONS EN MODEMONO PONTÉ:

Le mode ponté mono place unstress supplémentaire surl'amplificateur et le haut-parleur.L'écrêtage excessif peut causerla mise en sourdine par lecircuit de protection et/ou peutendommager le haut-parleur.Veuillez vous assurer que lehaut-parleur peut accepter lapuissance de l'amplificateur.

Des pointes de tension de plusde 100 volts rms sont possiblesentre les bornes de sortie del'amplificateur en mode pontémono. Installez votre systèmeselon les codes électriqueslocal et national du sited'installation.

CARACTÉRISTIQUESET LEUR UTILISATION

A U S S TAT T U N G &E I N S T E L L U N G E NMonobrückenbetrieb

BESCHREIBUNGDer Monobrückenbetrieb addiert dieLeistung beider Kanäle um sie einemLautsprecher zur Verfügung zu stellen.Das heißt, es steht ungefähr die dop-pelte Ausgangsspannung, die vierfacheSpitzenleistung und ungefähr die drei-fache Dauerleistung eines Einzelkanalszur Verfügung. Diese Betriebsartverwendet das Eingangssignal vonKanal 1, seine Verstärkung, Filterund Begrenzung. Die Regler vonKanal 2 haben keine Wirkung.

Die BRIDGE LED auf der Frontplatteleuchtet auf, wenn diese Betriebsartgewählt wurde.

EINSATZ DESMONOBRÜCKENBETRIEBSVerwenden Sie diese Betriebsart, umdie Leistung beider Kanäle einer ein-zigen 8 oder 4Ω Last zur Verfügung zustellen. Stellen Sie den Schalter 7 auf"BRIDGE MONO ON". VerwendenSie die Eingänge von Kanal 1 undschließen Sie die Lautsprecher wieaus der Zeichnung ersichtlich an.

BRÜCKENBETRIEBVORSICHTSMAßNAHMEN:

Diese Betriebsart stellt hohe An-forderungen an Verstärker undLautsprecher. Übermäßige Über-steuerung kann zu Abschaltendes Verstärkers oder auchLautsprecherbeschädigungenführen. Stellen Sie sicher, daßder Lautsprecherentsprechende Leistungenverarbeiten kann.

Ausgangsspannungen von mehrals 100 Volt rms liegen zwischenden Ausgangsanschlüssen an.Daher müssen die einschlägigenSicherheitsmaßnahmen beimAnschluß der Lautsprecherbeachtet werden.

To patch the signal to additional amplifiers, use the parallel input switches described on page 10.Pour amener le signal vers d'autres amplificateurs, suivez les instructions de la page 10.

Um das Eingangs-signal weiteren Verstärkern zur Verfügung zu stellen, verwenden Sie dieParallel Input Schalter wie auf Seite 10 beschrieben.Para pasar la señal a los amplificadores adicionales utilice el selector de entrada paraleladescrito en la página 10.

Page 12: plxuser QSC

12

Ch. 1Ch. 1

Ch. 2Ch. 2

Ch. 1input

Ch. 2input

Stereo, bi-amp, 2-channel

FEATURES & SETUP

Ch. 1Ch. 1

Ch. 2Ch. 2

Ch. 1input

Ch. 2input

Parallel

What are the differencesamong Stereo, ParallelInput, and BridgeMono modes?

STEREO MODE

This is the "normal" way of using theamplifier, in which each channel isfully independent. Separate signalsconnect at the inputs, the gain knobscontrol their respective channels,and separate speakers connect toeach output.

Examples:

• Two-channel (stereo) playback.

• Two independent mono signals,such as main and monitor mixes.

• Bi-amped operation, with the lowfrequencies in Channel 1 and thehighs in Channel 2.

PARALLEL INPUT MODE

This mode is just like Stereo mode,except that the inputs for Channel 1 andChannel 2 are internally connectedtogether. A signal into any input jackwill therefore drive both channelsdirectly. Each channel's gain controlstill functions as usual, and eachchannel feeds its own speaker load.

You can patch the input signal on toadditional amplifiers by using any ofthe remaining input jacks.

Example:

• One mono signal driving bothchannels, with independent gaincontrol for each speaker system.

¿Cuáles son las diferen-cias entre los modosEstéreo, EntradasParalelas y Puenteadoen Mono?MODO ESTÉREOEsta es la manera "normal" de usar elamplificador, donde cada canalfunciona independientemente. Conseñales separadas conectadas a lasentradas, botones de ganancia quecontrolan su respectivo canal ybocinas separadas conectadas acada salida.

Ejemplos:

• Reproducción de dos canales(Estéreo).

• Dos señales mono independientes,como la de la mezcla principal(main) y la de los monitores.

• Operación bi-amplificada, con lasfrecuencias graves por el canal 1y las frecuencias agudas por elcanal 2.

MODO DE ENTRADAS PARALELASEste modo es como el modo estéreo,excepto que las entradas para el canal 1y el canal 2, están unidas internamente.Una señal conectada a cualquiera de lasentradas alimentará a ambos canalesdirectamente. Los controles deganancia de cada canal funcionaránde una manera normal, y cada canallleva su propia carga para la bocina.

Usted puede conectar la señal deentrada a otros amplificadores, usandoel conector de entrada que queda libre.

Ejemplo:

• Una señal monofónica que alimentaa ambos canales, con controlesde ganacia independientes paracada sistema de bocinas.

CARACTERÍSTICASY A J U S T E S

Modes stéréo, parallèleet ponté, quelles sontles différences?

MODE STÉRÉOC'est la façon "normale" d'utiliserl'amplificateur, où les des canauxsont distincts. Des signaux différentspeuvent se trouver aux deux entrées,des ajustements de gain, de filtre etde limiteur sont possibles, et deshaut-parleurs distincts sont branchésaux deux sorties.

Exemples:

• écoute deux canaux (stéréo)

• deux signaux monoindépendants, tel mix principal etmoniteurs de scène

• utilisation en mode bi-amplification,avec les basses fréquences ampli-fiées par le canal 1 et les hautespar le canal 2 (recquiert l'utilisationd'un séparateur de fréquencesélectronique vendu séparément)

CARACTÉRISTIQUESET LEUR UTILISATION

A U S S TAT T U N G &E I N S T E L L U N G E NUnterschiede zwischenStereo-, Parallel- undMonobrückenbetrieb

STEREOBETRIEB

Dies ist die "normale" Betriebsart einesVerstärkers, bei der beide Kanäle voll-ständig unabhängig arbeiten. An denEingängen liegen separate Signale an,und an den Ausgängen sind unab-hängige Lautsprecher angeschlossen.

Beispiele:

• Zweikanal- (Stereo-) Wiedergabe

• Zwei unabhängige Monosignalewie z.B. Summen- und Monitormix

• Biamp-Betrieb, mit den tiefenFrequenzanteilen an Kanal 1 undden Höhen an Kanal 2

PARALLELBETRIEB

Diese Betriebsart entspricht demStereobetrieb, außer daß dieEingänge der beiden Kanäle internzusammengeschaltet werden. EinSignal, welches an einem der beidenEingänge anliegt, wird daher beidenKanälen zugeführt werden. DieFunktion der Regler der beidenKanäle bleibt vollständig erhalten,und jeder Kanal speist seine eigeneLast. Mit Hilfe der freienEingangsbuchse kann dasEingangssignal auch an weitereVerstärker geleitet werden.

Beispiel:

* Ein Monosignal speist beideKanäle, mit unabhängigerVerstärkungseinstellung für jedesLautsprechersystem

MODE PARALLÈLESimilaire au mode stéréo pour lesgains, filtres, limiteurs et connexiondes haut-parleurs, mais les entréessont reliées à l'intérieur. Un signalbranché à l'une ou l'autre desentrées sera donc amplifié par lesdeux canaux.

Vous pouvez envoyer le signal vers unautre amplificateur en vous servantde la seconde entrée comme sortie.

Exemple:

• Deux haut-parleurs de mêmeregistre dans un système multi-voies

Page 13: plxuser QSC

13

Ch. 1Ch. 1

Ch. 2Ch. 2

Ch. 1input

Ch. 2input

Bridged Mono

FEATURES & SETUP

SEE THE ADDITIONAL BRIDGEMONO MODE WARNINGS ONPAGE 11.

BRIDGE MONO MODE

This mode combines the full powercapabilities of both channels into asingle speaker system. The amplifierinternally re-configures so that bothchannels operate as a unit. Thisdelivers double the output voltage,resulting in four times the peakpower and three times the sustainedpower into a single 8- or 4-ohmspeaker load. The Bridge Monomode section on page 11 describesthe special speaker connection used.

Examples:

• Driving a single 8-ohm speakerwith the combined 4-ohm powerof both channels.

• Driving a single 4-ohm speakerwith the combined 2-ohm powerof both channels.

Precautions:

• Bridge Mono mode makes itpossible to drive thousands ofwatts into a single speaker. ACcurrent consumption will usuallybe higher. Avoid excessive signallevel, and make sure the wiringand speaker can handle thepower.

• If the load is less than 4 ohms, orprolonged overloads occur, theamplifier will probably mute forseveral seconds during peaks.

• Do not use 2-ohm loads.

MODO PUENTEADO EN MONOEste modo combina la capacidadtotal de potencia de ambos canales,en un solo sistema de bocinas. Elamplificador se reconfigurainternamente de manera que amboscanales operen como uno. Estoproduce el doble de voltaje de salida,cuatro veces la potencia en picos ytres veces la potencia de sosteni-miento en cargas de 8 y 4 ohmios. Lasección del modo "Puenteado enMono" en la página 11 describe laconexión usada para las bocinas.

LEA LAS PRECAUCIONESADICIONALES PARA EL MODODE PUENTEADO EN MONO ENLA PÁGINA 11.

CARACTERÍSTICASY A J U S T E S

Ejemplos:

• Para alimentar una bocina de 8-ohmios, con la potencia de doscanales de 4-ohms.

• Para alimentar una bocina de 4-ohmios, con la potencia de doscanales de 2-ohms.

Precauciones:

• El modo de puenteado en monopuede mandar miles de watts auna sola bocina. El consumo decorriente alterna (AC) tambiénserá mayor. Evite niveles deseñales excesivos, y asegureseque el cableado y las bocinasresistan la potencia.

• Si la carga es menor a 4 ohms, óla saturación es muy frecuente, elamplificador puede enmudecerse(función Mute) durante los picospor varios segundos.

• No use cargas de 2 ohmios.

MODE PONTÉ MONOCe mode combine la puissance desdeux canaux vers une seule sortie.L'amplificateur est rebranché defaçon à ce que les deux canauxfonctionnent en tant qu'unité. Cebranchement double la tension desortie, ce qui multiplie par un facteurde 4 la puissance en pointe et triplela puissance en continu par rapport àun canal simple dans un charge de 4ou de 8 ohms. La section Modeponté mono en page 11 décrit lesbranchements spéciaux des haut-parleurs en ce mode.

Exemples:

• faire fonctionner un haut-parleur de8 ohms avec la puissance combinéeà 4 ohms des deux canaux

• faire fonctionner un haut-parleur de4 ohms avec la puissance combinéeà 2 ohms des deux canaux

Précautions:

• Le mode ponté mono permetd'envoyer des milliers de watts depuissance vers un seul haut-parleur.La consommation de courant seraplus élevée. S'assurer que le câblageet le haut-parleur peuventsupporter la puissance générée.

• Si la charge (haut-parleur) est demoins de 4 ohms ou que dessurtensions prolongées seproduisent, il est possible quel'amplificateur passe en modeprotection pour quelquessecondes lors de surtensions.

• Ne pas utiliser de charges de 2 ohms.

CARACTÉRISTIQUESET LEUR UTILISATION

VOIR LES INSTRUCTIONSADDITIONNELLES POURUTILISATION EN MODE PONTÉMONO EN PAGE 11.

A U S S TAT T U N G &E I N S T E L L U N G E NMONOBRÜCKENBETRIEBDiese Betriebsart addiert die volleVerstärkung beider Kanäle für eineeinzelnes Lautsprechersystem. DerVerstärker wird intern so umkonfiguriert,so daß beide Kanäle wie ein einzelnerKanal funktionieren. Hierdurch stehtungefähr die doppelte Ausgangsspan-nung, die vierfache Spitzenleistungund ungefähr die dreifache Dauer-leistung eines Einzelkanals in eine 8oder 4Ω Last zur Verfügung. WeitereErläuterungen zur besonderen Artdes Anschlusses der Lautsprecherfinden Sie auf Seite 11.

Beispiele:

• Betrieb eines einzelnen 8Ω Laut-sprecher mit der addierten 4ΩLeistung beider Kanäle

• Betrieb eines einzelnen 4Ω Laut-sprecher mit der addierten 2ΩLeistung beider Kanäle

Vorsichtsmaßnahmen:

• Im Monobrückenbetrieb könnentausende Watt Leistung an eineneinzelnen Lautsprecher abgegebenwerden. Die Stromaufnahme desVerstärkers wird höher als normalsein. Vermeiden Sie daher über-höhte Signalpegel und stellen Siesicher, daß die Verkabelung undder Lautsprecher die hoheLeistung verarbeiten können.

• Bei Lasten kleiner als 4Ω, oder zulangen Übersteuerungen kannder Verstärker für einigeSekunden abschalten.

• 2Ω Lasten dürfen nicht betriebenwerden.

BITTE BEACHTEN SIE DIEWARNHINWEISE AUF SEITE 11.

Page 14: plxuser QSC

14

A U D

I O

P O W E RA M P L I F I E R

PLX

30

32

dB

2022 24

26

28

I8

I4

8-

30

32

2022 24

26

28

dB

I8

I4

8-S IGNAL

P OWER

BRIDGE PARALLEL

-20dB- IOdBCL IP

1 C H A N N E L

2

P R O3 0 0 0

W A T T

3 0 0 2

3.50"

88.9 mm

12.25"

311.2 mm

13.25"

336.6 mm

17.30"440 mm

All four screws:Toutes les quatre vis:Alle vier Schrauben:

Todos cuatro tornillos:#10£

£(typ. #10-32)

5 mm

I N S T A L L A T I O NUtiliser les quatre vis et rondelles demontage pour fixer le devant del'amplificateur sur les rails de montage.

Il est recommandé de supporterl'arrière de l'amplificateur, toutparticulièrement pour applicationsmobiles et de tournée; des ensemblesde support sont disponibles duservice à la clientèle de QSC, ou encommande spéciale chez votremarchand ou distributeur local.

E I N B A UBenutzen Sie vier Befestigungs-

schrauben und Unterlegscheiben

zum Fronteinbau in das Rack.

Stützen Sie den Verstärker auch an

seiner Rückseite ab. Dies gilt besonders

für den mobilen Einsatz. Rückwärtige

Einbausätze können direkt bei QSC

oder den jeweiligen Händlern oder

Distributoren bestellt werden.

I N S T A L A C I Ó NUtilice cuatro tornillos con rondanas

cuando coloque el amplificador en la

parte frontal del rack.

De la misma manera apoye la parte

posterior, especialmente cuando

vaya a transportar el equipo. Las

asas de montaje están disponibles

en el departamento de servicios

técnicos de QSC o pídalas

directamente a su distribuidor.

I N S T A L L A T I O NUse four screws and washers when

mounting the amplifier to the front

rack rails.

Support the amp at the rear also,

especially in mobile and touring use;

rear rack mounting ear kits are

available from QSC’s technical

services department or by special

order from your dealer or distributor.

1.60"40.6 mm

3.00"76.2 mm

12.73" 323.2 mm12.60" 320.4 mm

13.25" 336.6 mm13.10" 332.7 mm12.85" 326.4 mm

Page 15: plxuser QSC

15

C O N N E C T I O N S

OUTPUT

CLIP LIMIT ON

CLIP LIMIT ON

CH 1

P2

CH 2

CH 2

TIP1/4XLR

INPUT IMPEDANCE: 12K BALANCED INPUT PINOUTS

INPUT PINOUTS

MODE SWITCHES

MODE SWITCHES

CH 1

CH 2PINOUT

1+

1+

2+

RNGSLV

-1-

1-

BRIDGE2-

P3P1

LF ON

LF ON

LF 30 Hz

LF 30 HzBRIDGE MODE ONBRIDGE MODE OFF

LF 50 Hz

LF 50 Hz

LL

OO

CC

KK

CH1

CH2

INPUT

INPUT

MONO:INPUTS INPARALLEL

STEREO

1

1

12

34

56

78

910

Inputs

Each channel has active balanced

XLR and ¼-inch (6.3 mm) inputs wired

in parallel. The input impedance is

12 KΩ balanced, 6 KΩ unbalanced.

Balanced signals are less prone to

AC hum, but unbalanced signals can

be suitable for short cable runs. The

signal source's output impedance

should be less than 600Ω to avoid

high frequency loss in long cables.

Balanced inputs: Use the XLR or

¼-inch (6.3 mm) TRS input jacks.

Unbalanced inputs: Connect the

unused side of the balanced input to

ground, as shown below left. A tip-

sleeve ¼-inch (6.3 mm) connector will

correctly terminate the unused side

of the input without modification.

For two-channel (stereo) operation,

use the inputs for both Channel 1 and

Channel 2; for parallel or bridged

mono operation, use the Channel 1

input. See the section on operating

modes for more explanation. To

patch the audio signal to other amps

(parallel and bridged modes only),

see the instructions for using parallel

inputs on page 9.

orou

oderó

• Unbalanced

• Asymétrique

• Unsymmetrisch

• No balanceado

• Balanced

• Symétrique

• Symmetrisch

• Balanceado

1 23

groundinverting inputnon-inverting input

1

23

1

23

XLR unbalanced • XLR asymêtrique • unsymetrische XLR •

XLR no balanceado

TRS unbalanced • TRS

asymêtrique • unsymetrische

Stereoklinke • TRS no balanceado

C O N E X I O N E SC O N N E X I O N S A N S C H L Ü S S EEntradas

Cada canal tiene entradas activasbalanceadas con conectores XLR y ¼"(6.3 mm), cableadas en paralelo. La im-pedancia de entrada es de 12 KΩ en labalanceada, 6 KΩ en la no balanceada.

Las señales balanceadas son menospropensas a inducir zumbidos debido ala corriente alterna, pero para cablescortos se pueden usar señales nobalanceadas. La impedancia desalida debe ser menor de 600 ohmspara prevenir la pérdida defrecuencias agudas en cables largos.

Entradas balanceadas: Useconectores XLR o TRS de ¼" (6.3 mm).

Entradas no balanceadas:Conecte el lado libre de la salida balan-ceada a tierra, como se muestra a laizquierda. Con un conector tipo tip-sleeve de ¼" (6.3mm) se llevará acabo la terminación apropiada delconductor sin usar de la entrada sinninguna modificación.

Para operación en dos canales (esté-reo), use las entradas de los canales1 y 2. Para operación en paralelo opuenteada en mono, use la entrada delcanal 1. Lea la sección de los modosde operación para una explicaciónmás detallada. Para enviar la señalde audio a otros amplificadores (sóloen los modos paralelo o puenteadoen mono), lea las instrucciones paraentradas paralelas en la página 9.

Entrées

Chaque canal est équipé d'uneentrée symétrique sur prises XLR et¼" (6.3 mm) branchées en parallèle.L'impédance d'entrée est de 12 KΩsymétrique, 6 KΩ asymétrique.

Les signaux reçus en mode symétriquesont moins sujets aux ronflements dûaux interférences de réseau électrique(hum), alors que les branchementsasymétriques peuvent convenir pourles courtes distances. L'impédancede sortie de la source de signaldevrait être de moins de 600Ω afinde réduire les pertes en hautesfréquences avec de longs câbles.

Entrées symétriques: Utilisez laprise XLR ou ¼" (6.3 mm).

Entrées asymétriques: Connectezle côté non-utilisé de l'entréesymétrique au châssis, tel qu'illustréci-contre. Une fiche ¼" (6.3 mm)mono (Tip Sleeve) fermera le circuitsans modification.

En utilisation deux canaux (stéréo),utilisez les prises des canaux 1 et 2; enmode parallèle ou ponté mono, utilisezla prise du canal 1. Voir les explicationsdans les sections appropriées duprésent manuel. Pour relier le signalaudio de cet amplificateur versd'autres amplificateurs (modeparallèle et ponté mono seulement),voyez les instructions en page 9.

Eingänge

Jeder Kanal verfügt über symmetrischeXLR- und 6,3 mm Stereoklinkenein-gänge. Die Eingangsimpedanzbeträgt symmetrisch 12 KΩ,unsymmetrisch 6 KΩ.

Symmetrische Signale verursachenweniger Brummproblem, wobei unsym-metrische Verbindungen allerdingsbei kurzen Kabelwegen häufig aus-reichen. Die Quellimpedanz solltedabei weniger als 600Ω betragen,um einen Höhenverlust bei längerenKabelwegen zu vermeiden.

Symmetrische Eingänge:Verwenden Sie die XLR oder 6,3mmStereoklinkenbuchsen

Unsymmetrische Eingänge:Verbinden Sie den ungenutzten Pin dessymmetrischen Steckers mit Masse(siehe Abbildung). Bei einem Mono-Klinkenstecker ist keine Änderung nötig.

Im 2-Kanalbetrieb (Stereo), verwendenSie bitte beide Eingänge; im Parallel-,bzw. Monobrückenbetrieb verwendenSie nur Eingang 1. Bitte beachten siedie jeweiligen Beschreibungen der ver-schiedenen Betriebszustände. Um dasSignal an weitere Verstärker zu leiten(nur im Parallel-, bzw. Monobrücken-betrieb), beachten Sie bitte dieBeschreibungen auf Seite 9.

Page 16: plxuser QSC

16

Speakon™ Outputs

The PLX amplifier offers a choice of

output connections, with two Neutrik

NL4MD Speakon jacks and two pairs

of "touchproof" binding posts.

The Speakon connector is designed

specially for high-power speaker

connections. It locks in place,

prevents shock hazard, and assures

the correct polarity.

The upper Speakon jack has both

Channel 1 and Channel 2 outputs, so

it is especially useful for parallel, bi-

amp, or bridged mono operation (see

bridged mono operating precautions

on page 12). The other Speakon

carries only Channel 2’s output. See

the illustrations at left.

OUTPUT

CLIP LIMIT ON

CLIP LIMIT ON

CH 1

CH 2

CH 2PINOUTNPUT PINOUTS

MODE SWITCHES

MODE SWITCHES

CH 1

CH 2PINOUT

1+

1+

2+-

1-

1-

BRIDGE2-

LF ON

LF ON

LF 30 Hz

LF 30 HzBRIDGE MODE ON

LL

OO

CC

KK

MONO:INPUTS INPARALLEL

To Channel 2 speakerl'enceinte canal 2

Zum Lautsprechersystem Kanal 2A la bocina canal 2

Vers

2-

1+ 2+

1-

To Channel 1 speakerVers l'enceinte canal 1Zum Lautsprechersystem Kanal 1A la bocina canal 1

842

ΩΩΩ

OUTPUT

CLIP LIMIT ON

CLIP LIMIT ON

CH 1

CH 2

CH 2PINOUTNPUT PINOUTS

MODE SWITCHES

MODE SWITCHES

CH 1

CH 2PINOUT

1+

1+

2+-

1-

1-

BRIDGE2-

LF ON

LF ON

LF 30 Hz

LF 30 HzBRIDGE MODE ON

LL

OO

CC

KK

MONO:INPUTS INPARALLEL

To Channel 2 speakerl'enceinte canal 2

Zum Lautsprechersystem Kanal 2A la bocina canal 2

Vers

2-

1+ 2+

1-

To Channel 1 speakerl'enceinte canal 1

Zum Lautsprechersystem Kanal 1A la bocina canal 1

Vers

842

ΩΩΩ

842

ΩΩΩ

Channel 1Canal 1Kanal 1

Channel 2Canal 2Kanal 2

OUTPUT

CLIP LIMIT ON

CLIP LIMIT ON

CH 1

CH 2

CH 2PINOUTNPUT PINOUTS

MODE SWITCHES

MODE SWITCHES

CH 1

CH 2PINOUT

1+

1+

2+-

1-

1-

BRIDGE2-

LF ON

LF ON

LF 30 Hz

LF 30 HzBRIDGE MODE ON

LL

OO

CC

KK

MONO:INPUTS INPARALLEL

2-

1+ 2+

1-

To speakerl'enceinte

Zum LautsprechersystemA la bocina

Vers

1684

ΩΩΩ

2Ω2Ω

SPEAKER CABLING

Larger wire sizes and shorter lengths

minimize both loss of power and

degradation of damping factor. Do

not place speaker cables next to

input wiring.

2 channels/canals/Kanäle/canals & 2 Speakons(Stereo, bi-amp, or parallel mode; Modes stéreo, bi-amp ou parallèle; Stereo-, Bi-

amp- oder Parallelbetrieb; Modos estéreo, bi-amp o paralelo)

2 channels/canals/Kanäle/canals & 1 Speakon(Stereo, bi-amp, or parallel mode; Modes stéreo, bi-amp ou parallèle; Stereo-, Bi-

Amp- oder Parallelbetrieb; Modos estéreo, bi-amp o paralelo)

Bridged mono • Mono ponté • Monobrückenbetrieb • Mono puente

C O N N E C T I O N S

WARNING: To prevent electricshock, do not operate the am-plifier with any of the conduc-tor portion of the speaker wireexposed.

¡AVISO! Para evitar unadescarga eléctrica, no opere elamplificador si alguno de loscables de la bocina estáexpuesto.

AVERTISSEMENT: Afin deprévenir les risques de chocélectrique, ne pas utiliserl'amplificateur si une portion deconducteur du fil de haut-parleur est exposée.

WARNUNG: Um elektrischeSchläge zu vermeiden, sollteder Verstärker nicht betriebenwerden, wenn blanke Kabel-enden sichtbar sind.

C O N E X I O N E SC O N N E X I O N S A N S C H L Ü S S E

CÂBLAGE DU HAUT-PARLEURCÂBLAGE DU HAUT-PARLEUR

Les câbles de fort calibres et les courtesdistances minimisent à la fois les pertesde puissance et la dégradation ducoefficient d'amortissement. Evitezde placer les câbles de haut-parleursà proximité des câbles d'entrée.

CABLEADO DE BOCINAS

Los cables gruesos y los trayectos cortos

minimizan la pérdida de potencia y

degradación por el factor de amorti-

guación. No coloque los cables de las

bocinas cercanos a los de entrada.

For easier insertion, use the newer-

style NL4FC Speakon connectors

with quicklock thumb latches.

Salidas Speakon™

El amplificador PLX ofrece varias

opciones de salida, con dos

conectores Neutrik Speakon NL4MD y

dos pares de terminales con tornillo.

El conector Speakon está diseñado

especialmente para conexiones de

bocinas de alta potencia. Se ajusta

fijamente, previene cortos eléctricos

y asegura una correcta polaridad.

El conector Speakon superior tiene

las salidas de los canales 1 y 2, y se

usa para una operación en paralelo,

biamplificada, o puenteada en mono

(lea las recomendaciones de la página

12). El otro conector Speakon sólo

tiene la salida del canal 2. Observe

las ilustraciones a la izquierda.

Para facilitar la inserción de los

conectores, le recomendamos que

use los nuevos conectores Speakon

NL4FC con retén.

Sorties Speakon™

Cet amplificateur PLX offre un choix deconnecteurs de sortie, avec deux prisesNeutrik Speakon NL4MD et deuxpaires de bornes à écrou protégées.

Les prises Speakon sont conçuesspécifiquement pour la connexion dehaut-parleurs de haute puissance.Elles verrouillent en place,préviennent les risques de chocélectrique, et assurent lebranchement avec polarité correcte.

La prise Speakon du haut porte lessignaux de sortie des deux canaux, elleest donc très utile lors de branchementen modes parallèle, bi-amplifié, ouponté mono (voir les instructions etprécautions à suivre pour le branchementen mode ponté mono en page 12). Laprise du bas ne porte que le signal ducanal 2. Voir les illustrations ci-contre.

Pour insertion plus facile, utiliser la

nouvelle génération des Speakon

NL4FC avec loquet à ressort.

Speakon™ Ausgänge

Der PLX Verstärker stellt mehrere Aus-gangsanschlüsse zur Verfügung: zweiNeutrik NL4MD Speakonbuchsenund zwei Paar berührungssichereSchraubklemmen.

Der Speakonanschluß wurde speziellfür den Anschluß von Hochleistungs-lautsprechern konzipiert. Er rastetein, verhindert elektrischen Schlagund sorgt für die richtige Polarität.

Die obere Speakonbuchse enthältbeide Kanäle, so daß sie besonders fürParallel-, Biamp- oder Monobrücken-betrieb geeignet ist (bitte beachtenSie die Vorsichtsmaßnahmen wieauf Seite 12 beschrieben). Dieandere Speakonbuchse enthält nurdie Signale von Kanal 2 (siehe auchnebenstehende Zeichnung).

LAUTSPRECHERKABEL

Dickere und kürzere Kabel verringernsowohl Leistungsverlust wie eine Ver-schlechterung des Dämpfungsfaktors.Verlegen Sie keine Ausgangskabelneben den Eingangskabeln.

Für eine leichtere Anbindung,

verwenden Sie die NL4FC-Speakon-

stecker der neueren Generation.

Page 17: plxuser QSC

17

Binding post outputs

Ê Strip back insulation not morethan 13 mm (½ inch).

➋ Insert wire fully so that none ofthe conductor is exposed; tightenbarrel (use coin if necessary).

➌ Non-European models only.

➍ Spade lugs must have insulatedbarrels to prevent electric shock.

½"13 mm ≤ 7 AWG

4 mm

842

ΩΩΩ

UTPUT

1

2

CH 2PINOUT

PINOUT

2+-

1-

1-

RIDGE2- CH 1

CH 2

BRIDGE MONO

2

1

842

ΩΩΩ

UTPUT

1

2

CH 2PINOUT

PINOUT

2+-

1-

1-

RIDGE2- CH 1

CH 2

BRIDGE MONO

2

1

1684

ΩΩΩ

2Ω2Ω

Connections for stereo and paralleloperations

Connections for bridged monooperation. See bridged monooperating precautions on page 11.

Ê ➋

Operating voltage(AC mains)

Make sure you connect the amplifier

to the correct AC line voltage, which

is shown on the serial number label.

Connecting to the wrong line voltage

is dangerous and may damage the

amplifier.120V 220–240V

Outlets • Prises de courant • Netzanschluß • Tomas de corriente

0.25"6.3 mm

≤12.9 mm

0.51"

C O N N E C T I O N S

SPEAKER CABLING

Larger wire sizes and shorter lengths

minimize both loss of power and

degradation of damping factor. Do

not place speaker cables next to

input wiring.

WARNING: To prevent electricshock, do not operate the am-plifier with any of the conduc-tor portion of the speaker wireexposed.

¡AVISO! Para evitar unadescarga eléctrica, no opere elamplificador si alguno de loscables de la bocina estáexpuesto.

AVERTISSEMENT: Afin deprévenir les risques de chocélectrique, ne pas utiliserl'amplificateur si une portion deconducteur du fil de haut-parleur est exposée.

WARNUNG: Um elektrischeSchläge zu vermeiden, sollteder Verstärker nicht betriebenwerden, wenn blanke Kabel-enden sichtbar sind.

C O N E X I O N E STerminales con tornillo

Ê Remueva el aislamiento no másde 13 mm (½ pulgado).

➋ Inserte el cable hasta que elconductor se pueda ver. Asegurela rosca con fuerza (si esnecesario use una moneda).

➌ Unicamente para modelos no-europeos.

➍ Los conectores tipo herradura debenestar aislados apropiadamentepara prevenir un corto eléctrico.

C O N N E X I O N SBornes à écrou

Ê Dénuder le fil sur un maximum de13 mm (½ puce).

➋ Insérer le fil de façon à cequ'aucune partie du conducteurne soit exposée; serrer le corps duconnecteur (utiliser une pièce demonnaie si nécessaire).

➌ Modèles non-européens seulement.

➍ Les cosses à fourche devraient avoirun corps isolé afin de prévenir lesrisques de choc électrique.

A N S C H L Ü S S EAnschlussklemmen

Ê Das Kabelende nicht länger als13 mm abisolieren.

➋ Das abisolierte Kabelende kompletteinführen, ohne daß blanker Drahtsichtbar bleibt; Klemme festdrehen.Münze benutzen falls notwendig.

➌ Nur bei außereuropäischenGerätetypen.

➍ Um die Gefahr elektrischer Schlägezu vermeiden, müssen Kabelklemm-schuhe isolierte Klemmen aufweisen.

CÂBLAGE DU HAUT-PARLEURLes câbles de fort calibres et lescourtes distances minimisent à la foisles pertes de puissance et ladégradation du coefficientd'amortissement. Evitez de placer lescâbles de haut-parleurs à proximitédes câbles d'entrée.

LAUTSPRECHERKABEL

Dickere und kürzere Kabel verringernsowohl Leistungsverlust wie eine Ver-schlechterung des Dämpfungsfaktors.Verlegen Sie keine Ausgangskabelneben den Eingangskabeln.

CABLEADO DE BOCINAS

Los cables gruesos y los trayectos cortos

minimizan la pérdida de potencia y

degradación por el factor de amorti-

guación. No coloque los cables de las

bocinas cercanos a los de entrada.

Tension d'utilisation(alimentation CA)

Vous devez vous assurer de raccorderl'amplificateur à une source de courantalternatif de tension correcte, telqu'indiqué sur l'étiquette du numérode série. Connecter à une source decourant autre qu'indiqué est dangereuxet pourrait endommager l'amplificateur.

Netzanschluß

Schließen Sie den Verstärker nur andie richtige Netzspannung an, die aufdem Etikett mit der Seriennummeraufgedruckt ist. Ein Anschluß an diefalsche Netzspannung kann zuBeschädigungen am Verstärkerführen.

Voltaje de operación(alimentación CA)

Asegúrese de conectar el amplificador

a una línea de corriente alterna (AC)

con el voltaje adecuado, el cual aparece

en la etiqueta con el número de serie.

Conectarlo a una línea de voltaje

diferente es peligroso y puede dañarlo.

Conexiones para operación enestéreo o paralelo.

Conexiones para operación depuenteada en mono. Lea lasrecomendaciones de la página 11.

Connexions pour utilisation enmodes stéréo ou parallèle.

Connexions pour utilisation en modeponté mono. Voir les instructions etprécautions à suivre pour le branche-ment en mode ponté mono en page 12.

Anschlüsse für Stereo-, bzw.Parallelbetrieb.

Anschluß im Monobrückenbetrieb.Bitte beachten Sie dieErläuterungen auf Seite 11.

Page 18: plxuser QSC

18

O P E R A T I O NAC power switchBefore applying power, check allconnections and turn down the gaincontrols. The "soft start" sequencestarts with the POWER indicatorLED at half brightness. A coupleseconds later the fan starts and theamplifier cycles through one second ofprotective muting, indicated by the CLIPLEDs glowing bright red. The POWERindicator then changes to fullbrightness and the amplifier is ready.

20 22 24

26

28

30

32dB

I8

I4

8

-

20 22 24

26

28

30

32d B

I8

I4

8

-

S IGNAL

P OWER

B RIDGE PAR ALLEL

- 20d B

- IOd BCL IP

1 C H A N N E L 2

onmarcheeinconectado

Gain controlsThe gain controls are detented forrepeatable adjustment. The actualvoltage gain of the amplifier is shownin dB. Maximum gain is 40×, or +32 dB.

LED indicatorsAt full brightness, the green POWERLED indicates that the amplifier isoperating. Half brightness means theamp is in its startup sequence.

As the signal increases, the greenSIGNAL, -20dB, and -10dB LEDindicators light respectively at 0.1%,1% and 10% of full power.

The red CLIP LED indicator flashesduring overload (clipping). A bright,steady glow indicates protectivemuting. If this occurs during use, seeTroubleshooting.

The yellow BRIDGE LED indicatesthe amp is in bridged mono mode.

The yellow PARALLEL LED indicatesthe Parallel Input switches are set.

U T I L I S A T I O N B E T R I E B O P E R A C I Ó N

Indicateurs DELA pleine intensité, la DEL (diodeélectroluminescente) verte dePOWER indique que l'amplificateurest en marche. A demi-intensité, elleindique que l'amplificateur est enmise en marche.

Au fur et à mesure que le niveau designal augmente, les DEL vertesSIGNAL, -20dB, et -10dB allumentrespectivement à 0.1%, 1%, et 10% dela pleine puissance de l'amplificateur.

La DEL CLIP clignote lors desurcharges (écrêtage). La DEL resteallumée à pleine intensité pourindiquer la mise en sourdine par lecircuit de protection. Si cette conditionse présentait lors de l'utilisation, voirla section dépannage de ce manuel.

La DEL jaune BRIDGE indique quel'amplificateur a été réglé en modeponté mono.

La DEL jaune PARALLEL indiqueque l'amplificateur a été réglé enmode parallèle.

Indicadores LEDLa luz verde en el LED de POWERindica que el amplificador está enuso. Y a media luz, que está en lasecuencia de encendido. A medidade que la señal aumenta, los LEDindicadores verdes de SIGNAL, losde -20 dB y -10 dB, se illuminanrespectivamente al 0.1%, 1%, y 10%de la potencia máxima.

El indicador LED rojo de CLIP,parpadea cuando hay saturación(clips). Cuando permaneceencendido indica "enmudecimiento"(función Mute) de protección. Si estoocurre durante el uso, lea la secciónBusqueda de Averías.

El LED amarillo de BRIDGE indicaque el amplificador está en modo depuenteado en mono.

El LED amarillo de PARALLEL indicaque los interruptores de entradaparalela han sido activados.

LED-AnzeigeBei voller Helligkeit zeigt die grünePOWER LED die Betriebsbereitschaftdes Verstärkers an. Halbe Helligkeitbedeutet, daß sich der Verstärker inder Startsequenz befindet.

Bei steigendem Eingangssignal,leuchten die grünen SIGNAL, -20dBund -10dB LEDs nacheinander aufund zeigen 0,1%, 1% und 10% dermöglichen vollen Leistung an.

Die rote CLIP LED leuchtet währendÜbersteuerungen (Clipping) auf. Einhelles, gleichmäßiges Leuchten zeigtaußerdem schützendes Stummschaltenan. Falls dieser Zustand während desBetriebs auftritt, lesen Sie bitte denAbschnitt Fehlerbehebung.

Die gelbe BRIDGE LED leuchtet auf,wenn der Verstärker Monobrückebetrieben wird.

Die gelbe PARALLEL LED zeigt an,daß die Parallel Input Schaltereingestellt wurden.

Interrupteurd'alimentation CAAvant de mettre l'amplificateur enmarche, vérifiez toutes les connexionset fermez les contrôles de gain. A lamise en marche, la fonction "Softstart" est activée, avec comme indicationl'allumage de la DEL POWER à demi-intensité. Quelques secondes plus tardle ventilateur démarre et l'amplificateurpasse en mode protection pour uneseconde, tel qu'indiqué par la DEL CLIPqui passe au rouge. La DEL POWERpasse alors à pleine intensité etl'amplificateur est prêt à fonctionner.

Netzschalter

Bevor Sie einschalten, überprüfen Siealle Verbindungen und drehen Sie dieVerstärkung zurück. Die Softstart-Sequenz beginnt mit halber Helligkeitder POWER LED. Einige Sekundenspäter beginnt der Ventilator zu laufenund der Verstärker schaltet für etwaeine Sekunde stumm, wobei die roteCLIP LED hell aufleuchtet. Danacherscheint die POWER-Anzeige involler Helligkeit und der Verstärkerist betriebsbereit.

Interruptor de encendio

Antes de encender el equipo, reviselas conexiones y baje los controlesde ganancia. La secuencia deencendido "suave" inicia con elindicador LED POWER a media luz.Un par de segundos después elventilador se enciende y elamplificador hace un silenciomomentáneo de protección, que sepuede visualizar en los indicadoresLED rojos de CLIP. Después elindicador POWER se enciendecompletamente y el amplificadorestá listo para operar.

Contrôles de gainLes contrôles de gain à taquetspermet les réajustements répétés. Legain en tension de l'amplification estindiqué en dB. Le gain maximum estde 40×, soit +32 dB.

VerstärkungsreglerDie Regler wurden als Rastpotentio-meter ausgelegt, um reproduzierbareEinstellungen zu erlauben. Dietatsächliche Verstärkung wird in dBangezeigt. Volle Verstärkungentspricht 40×, oder 32 dB.

Controles de ganancia

Los controles de ganancia han sidodiseñados para un ajuste continuo.El voltaje de ganancia del amplificadoraparece en decibeles. La gananciamáxima es de 40×, ó +32 dB.

Page 19: plxuser QSC

19

O P E R A T I O NFan cooling

The fan speed varies automatically

to maintain safe internal

temperatures. Keep the front and

rear vents clear to allow full air flow.

Hot air exhausts out the front of the

amp so it does not heat the interior

of the rack. Make sure that plenty of

cool air can enter the rack, especially

if there are other units which

exhaust hot air into it.Fa

n •

Vent

ilate

urLü

fter •

Ven

tilad

orFa

n •

Vent

ilate

urLü

fter •

Ven

tilad

orFa

n •

Vent

ilate

urLü

fter •

Ven

tilad

orFa

n •

Vent

ilate

urLü

fter •

Ven

tilad

or

RACKCOFFRET

Warm air exits ampL'air chaud est explulséWarme Luft fließt aus den VerstärkerAire caliente del amplificador

Cool air enters rackL'air frais entre dans le coffret

Kuhle Luft fließt in den RackAire fresco que entra en el rack Safe operating levels

The amp's protective muting system

guards against excessive internal

temperatures. With normal ventilation

and 4- to 8-ohm loads, the amplifier

will handle any signal level including

overdrive—but make sure that the

speakers can handle the full power!

However, lower load impedances

and higher signal levels produce

more internal heating. Into 2-ohm

loads, frequent or prolonged clipping

(indicated by constant flashing of the

red CLIP LED) may trigger power

cutback or even protective muting.

Bridged mono mode doubles the

output impedance of the amp; 4 ohms

is the minimum load impedance. Heavy

clipping may cause muting. If this

happens, see Troubleshooting, page 23.

U T I L I S A T I O N B E T R I E B O P E R A C I Ó NVentilación

La velocidad del ventilador varíaautomáticamente para mantener latemperatura interna adecuada.Mantenga las rejillas de ventilacióndelanteras y posteriores despejadaspara que el aire pueda circular.

El aire caliente sale por la parte frontaldel amplificador para no calentar elrack. Asegúrese de que circule airefresco en el rack, especialmente sihay otras unidades que generan airecaliente hacio adentro.

Niveles adecuados deoperación

El sistema de "enmudecimiento"(función Mute) de protección, se activacon temperaturas altas internas. Conuna ventilación normal y cargas de 4 y8 ohmios, el amplificador puede manejarcualquier nivel de señal incluyendo lasaturación—pero verifique que susbocinas puedan manejar esa potencia.Sin embargo, las bajas impedanciasy los altos niveles de señal producencalor interno. En cargas de 2 ohmios,con 'clipeo' frecuente o prolongado(indicado por el parpadeo del LEDCLIP) puede ocurrir un corte decorriente o un "enmudecimiento" deprotección.

El modo de puenteado en monoduplica la impedancia de salida delamplificador; 4 ohmios es la mínimaimpedancia de carga. La saturaciónextrema puede causar paro total. Siésto sucede lea la sección Busquedade Averías, en la página 23.

Ventilation

Le ventilateur à vitesse variables'ajuste automatiquement pourmaintenir une température interneraisonnable. Veillez à garder lesentrées et sorties d'air libresd'obstructions afin de permettre librecirculation d'air.

L'air chaud sort par le devant del'amplificateur afin de pas surchaufferl'intérieur du coffret d'équipement.Assurez vous que beaucoup d'airfrais puisse entrer dans le coffret,tout particulièrement si vous utilisezd'autres appareils qui soufflent leurair chaud à l'intérieur du coffret.

Niveaux d'utilisationsécuritaireLe circuit de protection de l'amplificateurentre en fonction et met le signal ensourdine lors de température excessive.Avec une charge de 4 ou de 8 ohmset avec une ventilation normale,l'amplificateur fonctionnera sansarrêt avec tout signal, incluant lessurcharges-assurez vous cependantque les haut-parleurs peuvent acceptertoute la puissance de l'amplificateur.Il est possible que des chargesd'impédance plus faible ou que desniveaux de signal plus élevés génèrentplus de chaleur. Ainsi, une charge de2 ohms accompagnée de surchargesconstantes, tel qu'indiqué parl'allumage continuel de la DEL CLIP,pourrait amener l'amplificateur àréduire le niveau de puissance, voireà amener le passage en modeprotection, avec mise en sourdine.

Le mode ponté mono doublel'impédance de sortie de l'amplificateur;4Ω devient donc la charge minimum.L'écrêtage continuel pourrait entraînerla mise en sourdine. Si cette conditionse présentait lors de l'utilisation, voirla section dépannage de ce manuel.

Lüfterkühlung

Die Lüftergeschwindigkeit istgeregelt, um immer einen sicherenBetrieb zu gewährleisten. BlockierenSie niemals die Lufteinlaß-, bzw. -ausströmöffnungen.

Die heiße Kühlluft verläßt tritt ausder Front des Verstärkers aus, damitdas Rack nicht aufgeheizt wird.Stellen Sie sicher, daß ausreichendkühle Luft in das Rack gelangenkann. Dies gilt besonders dann,wenn andere Geräte warme Kühlluftin das Rack leiten.

Betriebspegel

Die Schutzabschaltung desVerstärkers schützt vor übermäßigeninternen Temperaturen. Bei normalerLüftung und Lasten von 4–8Ω kannder Verstärker jedes Signal,einschließlich Übersteuerungenproblemlos verarbeiten—stellen Sieaber sicher, daß dieangeschlossenen Lautsprecher dieLeistung verarbeiten können.

Niedrigere Impedanzen und höhereSignalpegel führen zu größererAbwärme. Häufige oder langeÜbersteuerungen (erkennbar durchdauerndes Aufflackern der rotenCLIP LED) mit Lasten von 2Ω könneneine Leistungsverringerung odersogar eine Abschaltung der Endstufezur Folge haben.

Der Monobrückenbetrieb verdoppeltdie Ausgangsimpedanz desVerstärkers. Daher dürfen in dieserBetriebsart keine Lasten kleiner 4Ωangeschlossen werden. ErheblicheÜbersteuerungen könne einAbschalten zur Folge haben. Indiesem Fall lesen Sie bitte denAbschnitt Fehlerbehebung (Seite 23).

Page 20: plxuser QSC

20

A P P L I C A T I O N S A P P L I C A T I O N S A N W E N D U N G S -B E I S P I E L E

A P L I C A C I O N E S

PLX amp(stereo mode)

Mixing boardConsole de mixage

MischpultMezclador

2-way monitorEnceinte monitor deux voiesZweiweg-AktivmonitorsystemBocina monitor dos vías

Monitor mix

Line-level audioAudio niveau ligneLinepegel-AudioAudio de nivel de linéa

1

2Active crossoverSéparateur activ

AktivweicheCrossover activo

≥ Ω2

≥ Ω2

Biamp monitor

PLX amp(bridged mono mode)

1

PLX amp(stereo mode)

PLX amp(stereo mode)

Mixing boardConsole de mixage

MischpultMezclador

≥ Ω2

2-way loudspeakersEnceintes deux voiesZweiweg-Bocinas dos vías

Aktivsystem

L/RG/DL/RI/D

Line-level audioAudio niveau ligneLinepegel-AudioAudio de nivel de linéa

1

1

2

2Active crossoverSéparateur activ

AktivweicheCrossover activo

(stereo)Sub

(mono)

Subwoofer

≥ Ω4

STEREO

≥ Ω2

Speakon

≥ Ω2

≥ Ω2

Ch 1 Ch 1

Ch 2 Ch 2

Stereo biamp mix #1, + subwoofer

PLX amp(parallel mode)

Ch. 1 inputEntrée Canal 1

Eingang Kanal 1Entrada Canal 1

Mixing boardConsole de mixage

MischpultMezclador

≥ Ω2≥ Ω2

MONO

Full-range loudspeakersEnceintes de plein registreVollbereichlautsprecherBocinas de gama llena

Line-level audioAudio niveau ligneLinepegel-AudioAudio de nivel de linéa

Mono mix

PLX amp(stereo mode)

Line-level audioAudio niveau ligneLinepegel-AudioAudio de nivel de linéa

Ch. 1 input • Entrée Canal 1Eingang Kanal 1 • Entrada Canal 1

Mixing boardConsole de mixage

MischpultMezclador

≥ Ω2≥ Ω2

Full-range loudspeakersEnceintes de plein registreVollbereichlautsprecherBocinas de gama llena

Ch. 2 input • Entrée Canal 2Eingang Kanal 2 • Entrada Canal 2

L/RG/DL/RI/D

STEREOStereo mix

PLX amp(stereo mode)

PLX amp(stereo mode)

Mixing boardConsole de mixage

MischpultMezclador

≥ Ω2≥ Ω2

2-way loudspeakersEnceintes deux voiesZweiweg-AktivsystemBocinas dos vías

L/RG/DL/RI/D

STEREO

Line-level audioAudio niveau ligneLinepegel-AudioAudio de nivel de linéa

1

1

2

2Active crossoverSéparateur activ

AktivweicheCrossover activo

(stereo)

≥ Ω2≥ Ω2

Stereo biamp mix #2

PLX amp(stereo mode)

1

2PLX amp(stereo mode)

1

2

Mixing boardConsole de mixage

MischpultMezclador

≥ Ω2≥ Ω2

2-way loudspeakersEnceintes deux voiesZweiweg-AktivsystemBocinas dos vías

L/RG/DL/RI/D

STEREO

Line-level audioAudio niveau ligneLinepegel-AudioAudio de nivel de linéa

Active crossoverSéparateur activ

AktivweicheCrossover activo

(stereo)

≥ Ω2≥ Ω2

Speakon

Ch 1 Ch 1

Ch 2 Ch 2

Stereo biamp mix #1

Sound reinforcement Sonorisation

Beschallung

Sonido en vivo

Page 21: plxuser QSC

21

Instrument amplification

Preamp

PLX amp(parallel mode)

Instrument inputEntrée de l’instrument

InstrumentseingangEntrada del instrumento

Line-level outputSortie audio niveau ligneLinepegel-Audio-AusgangSalida de nivel de linéa

Ch. 1 inputEntrée Canal 1

Eingang Kanal 1Entrada Canal 1

Effects

≥ Ω2≥ Ω2

2 cabinets

Preamp

EffectsInstrument input

Entrée de l’instrumentInstrumentseingang

Entrada del instrumento

Line-level outputSortie audio niveau ligneLinepegel-Audio-AusgangSalida de nivel de linéa

PLX amp(stereo mode)

Ch. 1 inputEntrée Canal 1

Eingang Kanal 1Entrada Canal 1

Active crossover

Ch. 2 inputEntrée Canal 2

Eingang Kanal 2Entrada Canal 2

≥ Ω2

≥ Ω2

Bi-ampPreamp

Effects

PLX amp(bridged mono mode)

Instrument inputEntrée de l’instrument

InstrumentseingangEntrada del instrumento

Line-level outputSortie audio niveau ligneLinepegel-Audio-AusgangSalida de nivel de linéa

Ch. 1 inputEntrée Canal 1

Eingang Kanal 1Entrada Canal 1

≥ Ω4

1 cabinet

A P P L I C A T I O N S A P P L I C A T I O N S A P L I C A C I Ó N E SAmplificationd'instrument Instrument-Verstärkung

Amplifación deinstrumento

A N W E N D U N G S -B E I S P I E L E

Page 22: plxuser QSC

22

TROUBLESHOOTINGProblem: no sound

INDICATION: POWERINDICATOR NOT LIT

• Check the AC plug.

• Confirm that the AC outlet worksby plugging in another device. Iftoo many amplifiers are used onone outlet, the building's circuitbreaker may trip and shut off power.

• An overload in bridged mono modemay cause the amplifier to clickoff for three seconds, indicated bythe half-bright POWER LED,followed by a normal restart cycle.Check the load impedance (4ohms minimum), or reduce signallevel. CLIP LEDs glowing brightred indicate a thermal shutdown.

• An amplifier which keeps shuttingoff may have a serious internalfault. Turn it off, remove ACpower, and have the amplifierserviced by a qualified technician.

S IGNAL

P OWER

BRIDGE PARALLEL

-20dB

- IOdBCL IP

1 C H A N N E L 2

SIGNAL

P OWER

-20dB

- IOdBCL IP

1 C H A N N E L 2

Key • LégendeZeicherklärung • Leyende

= litalluméaufgeleuchtetilluminado

= blinkingclignotantblinktparpadeo

= offéteintausapagado

D É P A N N A G E FEHLERBEHEBUNG BUSQUEDA DE AVERÍASProblem: kein Ton

ANZEICHEN: POWERANZEIGE LEUCHTET NICHT

• Überprüfen Sie den Netzstecker.

• Stellen Sie sicher, daß die Steck-dose Strom führt, indem Sie einanderes Gerät einstecken. Falls zuviele Verstärker angeschlossen sind,kann die Haussicherung ansprechenund die Versorgung unterbrechen.

• Eine Übersteuerung im Mono-brückenbetrieb kann den Verstärkerfür drei Sekunden stummschalten,was durch eine halbhelle POWERLED angezeigt wird. Überprüfen Siedie Impedanz der angeschlossenenLautsprecher (minimal 4Ω!), oderreduzieren Sie den Signalpegel.Eine hell aufleuchtende, roteCLIP LED zeigen eine thermischeAbschaltung an.

• Ein Verstärker der ausgeschaltetbleibt, kann einen internen Defekthaben. Schalten Sie ihn aus,trennen Sie ihn von derNetzversorgung und lassen Sieden Verstärker von qualifiziertemServicepersonal überprüfen.

Problème: pas de son

INDICATION: DEL "POWER"ÉTEINTE

• Vérifiez le branchement ducordon d'alimentation.

• Assurez vous que la prise de courantfonctionne en y branchant un autreappareil. Un trop grand nombred'amplificateur reliés au mêmecircuit pourraient faire déclencher ledisjoncteur, coupant l'alimentation.

• Une surcharge en mode ponté monopourrait éteindre momentanémentl'amplificateur, tel qu'indiqué parla DEL POWER qui passera à demi-intensité, suivi par le cycle normald'allumage. Vérifiez l'impédance dela charge (4 ohms minimum), ouréduisez le niveau de signal.L'allumage continu des DEL CLIPindique la mise en sourdine par lecircuit de protection à cause desurchauffe.

• Un amplificateur qui passecontinuellement en mode protectionpourrait être défectueux. Eteignezl'amplificateur, débranchez le,puis faites le vérifier par untechnicien compétent.

Problema: no hay sonido

INDICACIÓN: EL INDICADOR DEENCENDIDO NO SE ILUMINA

• Revise el cable de corriente.

• Confirme que la toma de corrientefuncione conectando otro aparato. Sise conectan muchos amplificadoresa una sola toma, el circuito sesobrecarga y se desconecta.

• Una sobrecarga en el modo depuenteado en mono puede causarun apagado momentáneo, como detres segundos, y el indicador LEDde POWER bajará la intensidad desu luz, reiniciando la secuencia deencendido. Verifique la impedanciade carga (4 ohmios mínimo), oreduzca el nivel de la señal. Si elLED rojo de CLIP se iluminaindicará un apagado térmico.

• Un amplificador que se apagadacontinuamente, puede tener unafalla interna. Apáguelo,desconéctelo de la toma decorriente y llévelo con un técnicoespecializado para su revisión.

INDICACIÓN: EL INDICADORLED DE SEÑAL NO SE ILUMINA

• Si el indicador verde de POWERestá completamente iluminado, y elventilador está funcionando, peroel LED de signal no indica nada,revise las entradas. Asegúrese deque exista la señal y cambie loscables en las entradas. Conecte laseñal a otro canal u otro amplificadorpara confirmar su funcionamiento.

INDICATION: SIGNAL LEDNOT LIT

• If the green POWER indicator LEDis at full brightness and the fan isrunning, yet the signal LEDs indicateno signal, check the input. Makesure the signal source is operatingand try another input cable. Connectthe source to another channel oramplifier to confirm its operation.

INDICATION: DEL SIGNALÉTEINTS CHECK

• Si la DEL POWER est allumée etque le ventilateur fonctionne, maisque les DEL SIGNAL restentéteintes, vérifiez la source de signal.Assurez vous que la sourcefonctionne normalement, puisessayez d'autres câbles de raccord.Brancher le signal de source à unautre canal d'amplificateur pourconfirmer la présence de signal.

ANZEICHEN: SIGNALANZEIGEN LEUCHTEN NICHT

• Wenn die grüne POWER LED involler Helligkeit leuchtet, der Lüfterläuft, die Signal LEDs aber keinSignal anzeigen, überprüfen Sie denEingang. Stellen Sie sicher, daßdie Quelle arbeitet und versuchenSie es mit einem anderen Eingangs-kabel. Schließen Sie die Quelle aneinen anderen Verstärker an, umsicherzustellen, daß sie arbeitet.

Page 23: plxuser QSC

23

No sound (continued)

TROUBLESHOOTING

S IGN AL

P OW E R

- 20dB

- IOdBCL IP

1 C H A N N E L 2

S IGN AL

P OW E R

- 20dB

- IOdBCL IP

1 C H A N N E L 2

Pas de son (suite)

INDICATION: DEL DE SIGNALFONCTIONNENTNORMALEMENT

• Si les DEL SIGNAL, -20dB et-10dB fonctionnent normalement,le problème se situe entre la sortiede l'amplificateur et le haut-parleur.Vérifiez l'intégrité du câble dehaut-parleur. Essayez un autrecâble et un autre haut-parleur.

BUSQUEDA DE AVERÍASNo hay sonido (continuación)

INDICATION: CLIP LEDFLASHING

• If the red CLIP indicator flasheswhen signal is applied, theamplifier output may be shorted.Check the speaker wiring for straystrands or breaks in theinsulation.

INDICACIÓN: EL INDICADORLED DE CLIP PARPADEA

• Si ésto sucede cuando entra unaseñal, la salida del amplificadorpuede estar en corto circuito.Vaya a los cables de las bocinas yrevise si tienen alambres sueltoso averías en el aislamiento.

INDICATION: CLIP LEDsBRIGHT AND STEADY

The amplifier is in protective muting.

• One second of muting is normalwhen the amp is turned on or off.

• Overheating will cause protectivemuting. The fan will be running atfull speed and the chassis will behot to the touch; sound shouldresume within a minute as theamplifier cools to a safe operatingtemperature. Check for properventilation. If the fan isn't runningat all, the amplifier requiresservicing.

INDICACIÓN: LOSINDICADORES CLIPPERMANECEN ENCENDIDOS

El amplificador está haciendo un "en-mudecimiento" (mute) de protección.

• Un segundo de asilenciamiento(mute) es normal cuando se en-ciende o se apaga el amplificador.

• El sobrecalentamiento puedecausar "enmudecimiento" de pro-tección. El ventilador estará fun-cionando a su máxima velocidad yel armazón o caja del amplificadorestará caliente al tacto. El sonidose suspenderá por un minutomientras el amplificador vuelve auna temperatura adecuada deoperación. Revise si existe la venti-lación necesaria. Si el ventiladorno se mueve, el amplificadornecesita mantenimiento.

INDICATION: DEL CLIPALLUMÉES EN CONTINU

L'amplificateur est en modeprotection.

• La mise en sourdine pour uneseconde est normale lors de lamise en tension et hors-tensionde l'amplificateur.

• La surchauffe entraîne la mise ensourdine de l'amplificateur. Leventilateur tournera alors à pleinevitesse et le châssis sera chaudau contact; le son devrait revenirsitôt l'amplificateur refroidi àtempérature normale d'utilisation.Assurez une ventilationsuffisante. Si le ventilateur netournait pas, l'amplificateur seraitdéfectueux.

S IGNAL

P OWER

-20dB

- IOdBCL IP

1 C H A N N E L 2 INDICACIÓN: EL INDICADORLED DE "SIGNAL" Y LOS INDI-CADORES DE NIVELES SEENCIENDAN AL DETECTAREL NIVEL DE LA SEÑAL

• Si los indicadores LED verdes deSIGNAL, -20 dB y -10 dB parpa-dean, la falla ocurre entre elamplificador y las bocinas. Reviselos cables de las bocinas, e intentecambiarlas o cambiar los cables.

INDICATION: SIGNAL LEDsRESPONDING TO SIGNALLEVEL

• If the green SIGNAL, -20 dB,and -10 dB indicators are lightingnormally, the fault is somewherebetween the amp and the speaker.Check the speaker wiring for breaks.Try another speaker and cable.

INDICATION: DEL CLIPCLIGNOTE

• Si la DEL CLIP clignote lors de laprésence de signal, la sortie del'amplificateur est court-circuitée.Vérifiez l'intégrité du câblage.

D É P A N N A G E FEHLERBEHEBUNGKein Ton (Fortsetzung)

ANZEICHEN: SIGNAL AN-ZEIGEN LEUCHTEN NORMAL

• Wenn die grüne SIGNAL, -20dBund -10dB LEDs normal auf-leuchten, liegt der Fehler an andererStelle zwischen Verstärker undLautsprecher. Überprüfen Sie dieLautsprecherleitungen aufUnterbrechungen. Schließen Sieeinen anderen Lautsprecher mitanderen Kabeln an.

ANZEICHEN: CLIP ANZEIGELEUCHTET HELL UNDGLEICHMÄßIG

Die Schutzschaltung hat denVerstärker abgeschaltet.

• Eine Abschaltung von einerSekunde Dauer ist beim Ein- oderAusschalten normal.

• Überhitzung führt zu einer Abschalt-ung des Verstärkers. Der Lüfterläuft mit höchster Geschwindigkeitund das Chassis fühlt sich heißan. Der Ton sollte innerhalb einerMinute zurückkehren, sobald derVerstärker wieder eine normaleBetriebstemperatur erreicht hat.Überprüfen Sie, ob eineeinwandfreie Kühlung möglich ist.Falls der Lüfter nicht läuft, mußder Verstärker zur Reparatureingeschickt werden.

ANZEICHEN: CLIP LEDBLINKT

• Wenn die rote CLIP LED bei an-liegendem Eingangssignal blinkt,kann der Verstärkerausgang kurz-geschlossen sein. Überprüfen Siedie Anschlußklemmen aufeventuell herausstehende Drähteoder Brüche der Isolation.

Key • LégendeZeicherklärung • Leyende

= litalluméaufgeleuchtetilluminado

= blinkingclignotantblinktparpadeo

= offéteintausapagado

Page 24: plxuser QSC

24

INDICATION: CLIP INDICATORNOT FLASHING

• This could be caused by a faultyspeaker or loose connection. Checkthe wiring and try another speaker.

• The signal source may be clipping.Keep the amplifier gain controls atleast halfway up so that the sourcedoes not have to be overdriven.

TROUBLESHOOTING

Problem: no channelseparation• Check the yellow PARALLEL or

BRIDGE MONO LEDs on thefront panel, which indicate theswitch settings on the back of theamplifier. Neither should be lit indual-channel, bi-amp, or stereouse where different signals go toeach channel. Make sure the"Parallel Input" and "BridgeMode" switches are OFF.

• Make sure other equipment inthe signal path, such as mixers,preamps, etc., are set for stereo,not mono.

S IGN AL

P OW E R

- 20dB

- IOdBCL IP

1 C H A N N E L 2

P OWE

BRIDGE

OWER

PARAL L EL

Problem: distortedsound

INDICATION: CLIP LEDFLASHING

• If the red CLIP indicator flashesbefore all three signal indicatorsdo, the load impedance is abnormallylow or shorted. Unplug each speakerone-by-one at the amplifier. If theCLIP LED goes out when youdisconnect a cable, that cable orspeaker is shorted. Try another cableand speaker to locate the fault.

S IGN AL

P OW E R

- 20dB

- IOdBCL IP

1 C H A N N E L 2

Problema: sonidodistorsionado

INDICACIÓN: EL INDICADORLED DE CLIP PARPADEA

• Si el indicador rojo de CLIP par-padea antes que los otros tres indi-cadores de señal, la impedancia decarga es anormal, muy baja o corta.Desconecte cada bocina, una poruna, desde el amplificador. Si elindicador se apaga cuando usteddesconecta un cable, éste o esabocina estan bajos. Pruebe conotros para localizar la falla.

Problema: no hayseparación entre loscanales• Revise los indicadores amarillos

PARALLEL o BRIDGE MONO enel panel frontal del amplificador, queindican la posición de los interrup-tores en la parte de atrás del ampli-ficador. Ninguno debe iluminar siusan los modos de dos canales,biamplificado o estéreo. Revise quelos interruptores "Parallel Input" y"Bridge mode" estén apagados.

• Verifique el resto del equipo en eltrayecto de la señal, como mezcla-dores, preamplificadores, etc., esténajustados en estéreo y no en mono.

BUSQUEDA DE AVERÍAS

INDICACIÓN: EL INDICADORCLIP NO PARPADEA

• Esto puede ser causado por unadefectuosa o por desconexión.Revise el cableado y pruebe conotra bocina.

• La fuente de la señal puede que seesté saturando. Mantenga los con-troles de ganancia del amplificadora más de medio trayecto, para quede esa manera no tenga que exigirdemasiado al fuente de la señal.

D É P A N N A G EProblème: sondistortionné

INDICATION: DEL CLIPCLIGNOTE

• Si la DEL CLIP clignote avant queles trois DEL de niveau de signal,ou l'impédance de charge est tropfaible, ou la sortie de l'amplificateurest court-circuitée. Débranchezles haut-parleurs un à un àl'amplificateur. Si la DEL CLIPs'éteint quand vous débranchezun câble, ou le câble ou le haut-parleur est court-circuité. Essayezun autre câble puis un autre haut-parleur pour localiser le problème.

INDICATION: DEL CLIPN'ALLUMENT PAS

• Peut être dû à du câblage ou unhaut-parleur défectueux. Vérifiezle câblage et essayez un autrehaut-parleur.

• Le signal pourrait être distortionnéà la source. Utilisez l'amplificateuravec les contrôles de gain au moinsà mi-course afin d'éviter avoir àsurcharger la source de signal.

Problème: pas deséparation des canaux• Assurez vous que les DEL jaunes

PARALLEL et BRIDGE MONOsont éteintes sur le panneau avant,ce qui indiquerait la position desinterrupteurs sur le panneau arrière.Ni l'une ni l'autre ne devrait êtreallumée pour utilisation en modestéréo, bi-amplification, ou deuxcanaux, quand des signaux distinctssont amenés aux deux canaux del'amplificateur. Assurez vous queles interrupteurs PARALLEL etBRIDGE sont en position OFF.

• Assurez vous que les autreséquipements dans la chaîne audioen amont, soit les pré-amplificateurs,mixers ou autres, sont réglés enmode stéréo, et non en mono.

FEHLERBEHEBUNGProblem: Verzerrungen

ANZEICHE: CLIP LED BLINKT• Falls die rote CLIP LED blinkt, bevor

alle drei Signal-Anzeigen auf-leuchten, ist die angeschlossene Lastentweder zu niedrig oder kurzge-schlossen. Schließen Sie jeden Laut-sprecher, einen nach dem anderen,auf der Verstärkerseite ab. Wenn dieCLIP LED erlischt, wenn ein Kabelabgeschlossen wird, weisen ent-weder Kabel oder Lautsprechereinen Kurzschluß auf. VersuchenSie ein anderes Kabel/Laut-sprecher um den Fehler zu finden.

ANZEICHE: CLIP ANZEIGEBLINKT NICHT

• Hier liegt die Ursache wahr-scheinlich bei einem fehlerhaftenLautsprecher oder einemWackelkontakt. Überprüfen Siedie Verkabelung und versuchenSie einen anderen Lautsprecher.

• Die Signalquelle kann verzerren.Halten Sie die Gain-Regler etwahalb aufgedreht, damit die Quellenicht übersteuert werden muß.

Problem: keineKanaltrennung• Überprüfen Sie die frontseitigen,

gelben PARALLEL oder BRIDGEMONO LEDs, welche die Schalter-stellung auf der Rückseite anzeigen.Keine sollte im Zweikanal-, Biampoder Stereobetrieb aufleuchten,bei denen unterschiedliche Signaleden individuellen Kanälen zugeführtwerden. Stellen Sie sicher, daßdie "Parallel Input" und "BridgeMono" Schalter auf OFF stehen.

• Stellen Sie sicher, daß andereGeräte der Signalkette, z.B. Mixero.ä. nicht im Monobetrieb laufen.

Key • LégendeZeicherklärung • Leyende

= litalluméaufgeleuchtetilluminado

= blinkingclignotantblinktparpadeo

= offéteintausapagado

Page 25: plxuser QSC

25

Problem: hiss• Unplug the amplifier input to

confirm that the hiss is comingfrom the source or a deviceupstream; erratic or poppingnoises indicate an electronic faultin the offending unit.

• To keep the normal noise floorlow, operate the primary signalsource at full level, withoutclipping, and avoid boosting thesignal further between the sourceand the amplifier.

TROUBLESHOOTING

Problem: squeals andfeedback• Microphone feedback should be

controlled with mixer controls. Ifnoise continues to build up withzero mic gain, there is a seriousfault in the signal processors orcables. Working in successionfrom the signal source towardsthe amplifier, check each device inthe signal path by reducing itsgain or unplugging it.

Problem: hum• The PowerWaveTM supply

eliminates internal hum fields, butAC transformers in other devicesmay cause hum. Move cablingand signal sources to identify "hotspots" in the system. Cables withfaulty shielding are a frequententry point for hum.

BUSQUEDA DE AVERÍASProblema: zumbidos

• La fuente de alimentaciónPowerWave™ elimina los zumbidosinternos, pero los transformadoresde corriente alterna (AC) de otrosaparatos pueden causarlos. Muevalos cables y la fuente de la señalpara encontrar los "puntos débiles"del sistema. Los cables conaislamiento defectuoso por logeneral son un punto de entradade zumbidos y ruidos.

Problema: ruido (hiss)

• Desconecte la entrada delamplificador para revisar si elruido proviene desde la fuente dela señal o de otro aparatointermedio. El ruido permanente oexplosivo revela una fallaeléctrica en la unidad.

• Para mantener el ruido de pisonormal abajo, mantenga la fuentede la señal a un volumen máximo,sin saturación, y absténgase deresaltar la señal entre la fuente yel amplificador.

Problema: chillidos yretroalimentación

• La retroalimentación del micrófonopuede controlarse desde el mezcla-dor. Si el ruido continua, aún conla ganancia del micrófono en cero,entonces debe de haber una fallaseris en los procesadores deseñales o en los cables. Siga eltrayecto de la señal y desconecteo baje el volumen de los aparatosuno por uno hacia el amplificador.

D É P A N N A G EProblème: ronflement

• Le bloc d'alimentation PowerWaveélimine les champs magnétiquesinternes, mais il est possible queles blocs d'alimentations d'autresappareils génèrent du bruit sousforme de ronflement (hum). Déplacezles câbles et/ou les appareils dusystème afin de localiser lessources de bruit. Les câbles avecun blindage défectueux sont unesource commune de ronflement.

Problème: souffle

• Débranchez le câble d'entrée pourconfirmer que le bruit provientd'autres équipements dans la chaîneaudio en amont, soit les pré-amplificateurs, mixers ou autres;des bruits transitoires pourraientindiquer un problème électroniquedans l'unité en cause.

• Afin de reduire le niveau de bruitde fond au minimum, utilisez lessources à un niveau de signalélevé, sans distortion ouécrêtage, et ajustez le niveaufinal sur l'amplificateur.

Problème: bruits eteffet Larsen

• L'effet Larsen (feedback) par lesmicrophones devrait être contrôlésur le mixer. Si le problème persisteavec les micros fermés, il existe uneproblème dans le système, soit auniveau électronique ou au niveaudu câblage. En travaillant à partir dela source, vérifiez chaque appareilde la chaîne en en réduisant legain ou en le mettant hors-circuit.

FEHLERBEHEBUNGProblem: Brummen

• Das PowerWave Netzteil eliminiertinterne Brummfelder, aber Netz-transformatoren in anderen Gerätekönnen immer noch Brummen ver-ursachen. Bewegen Sie die Ver-kabelung und Eingangsquellen hinund her, um Fehlerquellen im Systemaufzuspüren. Kabel mit fehlerhafterAbschirmung sind die häufigsteUrsache für Brummschleifen.

Problem: Rauschen/Zischen• Trennen Sie den Verstärkereingang

von der Quelle, um festzustellen, obdie Störgeräusche von einem vor-geschalteten Gerät stammen. Harteund poppende Störgeräuschelassen auf einen elektronischenFehler im störenden Gerät schließen.

• Um den normalen Störgeräusch-teppich niedrig zu halten, empfiehltes sich, die Quelle mit vollem Pegel,aber ohne Übersteuerungen zubetreiben. Achten Sie auch darauf,den Signalpegel zwischen Quelleund Verstärker weiter anzuheben.

Problem: Pfeifen undRückkopplungen

• Rückkopplungen die von Mikro-fonen verursacht werden, sollten mitHilfe eines Mischpultes unterdrücktwerden. Wenn die Störgeräuschetrotz ausgeschalteter Mikrofonver-stärkung erhalten bleiben, liegtwahrscheinlich ein Fehler innerhalbeines Signalprozessors oder derVerkabelung vor. Eine schrittweiseÜberprüfung aller beteiligten Geräte,von der Signalquelle bis hin zum Ver-stärker, mit Überprüfung der je-weiligen Verstärkung, ist notwendig.

Page 26: plxuser QSC

26

INNER WORKINGSAn impressive amount of technologyis packed "under the hood" of a PLXSeries amplifier. Thousands of wattsof power flow inches away fromstate-of-the-art low noise inputs.Precise circuit layout and thoroughprotection assure that all of thisactivity occurs smoothly and safely.So, what actually happens when youturn on the power switch?

Soft Start Sequence. The firsttask is to charge the primary energyreservoir without drawing a largesurge current. A special inrush resistorallows just enough current to chargethe energy bank in three seconds.Meanwhile, a low-power switchingsupply provides power to start up themain supply. After three seconds, arelay bypasses the inrush resistorand full power operation is enabled.The audio circuitry mutes for onesecond to eliminate start-up thumps.When the red CLIP lights go out, theamplifier is ready for action.

PowerWave™ Technology.High current switching devices drawover 10,000 watts of peak powerfrom the main energy reservoir,which is replenished directly from theAC line for maximum stiffness.Conventional amplifiers must isolatethe energy bank with a large ACtransformer, which weakens the flowof current, allows greater sag underload, and produces hum. ThePowerWave supply performs voltageconversion at a very high frequency,allowing better coupling through amuch smaller isolation transformer.

EMI Filter

Inrush Limiting

Main Energy Bank

PowerWave Switching

DC Supply forAmplifier

Transformer

ControlPower

PWMControl

OPERACIÓN INTERNAUna impresionante tecnología se en-cuentra "escondida" en los amplifica-dores de la Serie PLX. Miles de wattiosde potencia se mueven a pocos centí-metros de sus entradas de bajo ruido.

Los elaborados diagramas de circuito yuna protección general le dan la con-fianza de que toda esa actividad esprecisa y segura. Pero, ¿qué es lo querealmente ocurre cuando ustedpresiona el interruptor de encendido?

Secuencia de encendido suave.La primera tarea es cargar el receptorprimario de energía sin una gran can-tidad de corriente. Una resistencia deentrada permite tomar sólo la corrientenecesaria para cargar el banco deenergía en tres segundos. Mientrastanto un interruptor de baja potenciaenciende la fuente principal. Despuésde tres segundos, se bloquea la resis-tencia de entrada y puede así operar asu máxima potencia. El circuito deaudio se asilencia por un segundo paraeliminar cualquier ruido de encendidoCuando la luz roja de CLIP se apaga,quiere decir que el amplificador estálisto para usarse.

La tecnología PowerWave™.Los aparatos con interruptores decorriente alta "jalan" más de 10,000wattios de potencia en picos desde elcontenedor principal de energía, el cualse alimenta directamente de la línea decorriente alterna (AC) para máximaconfiabilidad. Los amplificadores con-vencionales deben aislar el banco deenergía con grandes transformadoresAC, lo que debilita el flujo de corriente,provocando una gran pérdida decarga, y produciendo zumbidos o hum.La fuente de alimentación PowerWavehace la conversión de voltaje a unafrecuencia muy alta, acoplándosemejor a un transformador deaislamiento más pequeño.

S O U S L E C A P O TUne quantité impressionnante detechnologie se trouve "sous le capot"des amplificateurs de série PLX de QSC.Des milliers de watts de puissancedéferlent à la sortie de l'amplificateur, àquelques centimètres à peine des cir-cuits d'entrée à faible bruit et de tech-nologie de pointe. L'implantationprécise des composantes électroniqueset les circuits de protections sophistiquésassurent le fonctionnement sécuritaireet sans soubresaut. En fait, qu'arrive-t'il quand vous mettez l'amplificateuren marche?Séquence Soft Start. La premièretâche de l'amplificateur est de chargerle réservoir d'énergie primaire sans faireun appel de courant trop élevé. Unerésistance spéciale est installée defaçon à ce que l'amplificateur prennetrois secondes pour charger le réservoird'énergie. Pendant ce temps, un circuitd'alimentation secondaire à faiblecourant s'occupe de mettre en marchele circuit d'alimentation à commutationprincipal. Une fois les trois secondesécoulées, un relais dérive la résistanced'appel de courant, et l'amplificateurfonctionne normalement à pleinepuissance potentielle. Le circuit deprotection met le circuit audio ensourdine pendant une seconde pouréviter les à-coups de démarrage.Quand la DEL CLIP s'éteint,l'amplificateur est prêt à fonctionner.La technologie PowerWave.Des disposistifs de commutation àcourant élevé peuvent passer plus de10,000 watts en puissance de pointe àpartir du réservoir d'énergie principal,qui est lui-même directement alimentépar la source de courant CA, pour unetension de base très stable. Lesamplificateurs conventionnels doiventisoler le réservoir d'énergie de la sourcede courant avec un transformateur degrande dimension, ce qui réduit letransfert de courant, permet une chutede tension en pointe de courant, etproduit du ronflement. Le blocd'alimentation à commutationPowerWave effectue le conversion detension à très haute fréquence, ce quirend possible un bien meilleur couplageà travers un petit transformateur.

In jeder PLX ist beeindruckende Tech-nologie verborgen. Tausende WattLeistung fließen nur Zentimeter ent-fernt von State-of-the-Art rauscharmenEingängen. Ein präziser Schaltungs-aufbau und gründliche Abschirmungengarantieren einen problemlosen undsicheren Betrieb. Daher interessiert esSie vielleicht, was nach dem Einschalt-vorgang im Verstärker passiert.

Softstart Sequenz. Die erste Auf-gabe hierbei ist, das primäre Energie-reservoir aufzuladen, ohne einen zuhohen Einschaltstrom zu verursachen.Ein spezieller Einschaltwiderstandermöglicht ausreichend Energieinnerhalb von drei Sekunden an dieNetzkondensatoren zu liefern. In derZwischenzeit stellt ein schwaches,getaktetes Netzteil die Energie zurVerfügung, um das Hauptnetzteil zustarten. Nach diesen drei Sekunden ,überbrückt ein Relais den Einschalt-widerstand und die volle Energie stehtzur Verfügung. Die Audio-Schaltkreiseschalten für eine Sekunde stumm, umEinschaltknackgeräusche zu unter-drücken. Wenn die roten CLIP LEDserlöschen ist der Verstärkerbetriebsbereit.

PowerWave Technologie.Hochleistungs-Schaltnetzteileziehen über 10000 WattSpitzenleistung aus denNetzkondensatoren, die direkt ausder Netzleitung versorgt werden.Konventionelle Verstärker müssendiese Kondensatoren mit Hilfe einesgroßen Transformators versorgen,was zu höheren Einbrüchen beihohem Strombedarf führt, den zurVerfügung stehenden Strombegrenzt und zusätzlich Brummenverursacht. Die PowerWaveTechnologie wandelt dieSpannungen bei sehr hoherFrequenz, was mit wesentlichkleineren Transformatoren zu einerbesseren Ausnützung führt.

INNERER AUFBAU

Page 27: plxuser QSC

27

High Performance Audio. Highspeed power transistors convert thisDC power into the full range audiooutput which drives the speakers.High-current design and specialdual-sense output feedback correctserrors on both sides of the speakerterminals, improving damping andcontrol of speaker motion. The powerdevices are directly mounted toisolated heat sinks, which form ashort, wide air tunnel in front of thefan for optimum cooling.

A thermal sensor embedded in eachchannel's heat sink monitors thetemperature and controls fan speed,thermal shutdown, and bias control,assuring maximum audio clarity at alltemperatures and signal levels. Acircuit monitors transistor dissipationand triggers protective cutback onlywhen actually needed.

The output circuitry is activelyclamped during clipping for smoothand very fast recovery. The clampalso feeds a proportional clip limiter,which actually senses the depth ofclipping and responds accordingly.

The balanced inputs use premium0.1% precision resistors for very highnoise rejection. The precisioncomponents used in the input filtersand all other circuitry ensureaccurate performance.

Shutdown. The amplifier mutes assoon as power is shut off, preventingturn-off noises. Serious faults triggera shutdown of the power supply; thehigh switching frequency cuts offpower within microseconds to limitdamage.

Output

DC Supply

DC Fault Monitor

BalancedIn Filters Gain

ClipLimiting Muting DC

Blocking

Display

TemperatureSense

Fan

PowerControl

+ Out

– Out

OPERACIÓN INTERNAAudio de alto rendimiento. Lostransistores de potencia de altavelocidad, convierten esta energíaDC en una salida de audio de rangocompleto que va a las bocinas. Eldiseño de corriente alta y una salidaespecial de doble sentido corrigeerrores en ambos lados de las termi-nales de las bocinas, mejorando laamortiguación y el control del movi-miento de la misma. Los aparatos depotencia están colocados sobre super-ficies con aislamiento térmico, lo queforma un túnel de aire frente al venti-lador para un enfriamiento óptimo.

Un sensor térmico puesto en cadacanal monitorea la temperatura ycontrola la velocidad del ventilador,del apagado térmico y del control depolarización (bias), asegurando máxi-ma claridad de audio a cualquier tem-peratura y nivel de señal. Un circuitomonitorea la disipación de los transis-tores y realiza cortes de protecciónsólo cuando realmente se necesita.

El circuito de salida se comprime acti-vamente durante la saturación parapermitir una recuperación rápida ysuave. El compresor también alimentaun limitador de picos proporcional, elcual realmente siente la intensidad delpico y responde de manera semejante.

Las entradas balanceadas usanresistores premium al 0.1% deprecisión para un alto rechazo alruido. Los componentes de precisiónusados en los filtros de entrada y elresto de accesorios del circuito leaseguran un funcionamiento exacto.

Apagado. El amplificador asilenciatan pronto como se corta la corriente,evitando ruidos de apagado. Elapagado de la fuente de alimentaciónpuede provocar un daño serio. Lafrecuencia alta del interruptor cortala potencia en microsegundos paraevitar un daño mayor.

Audio haute performance. Destransistors de puissance à haute vitesseconvertissent cette puissance decourant continu en une sortie audioplein registre qui actionne le haut-parleur. La conception à haute tensionet le circuit spécial de rétroaction àdouble détecteur corrige les erreurs surles tensions positives et négativesdes haut-parleurs, améliorant ainsi lecoefficient d'amortissement et lecontrôle du mouvement du cône duhaut-parleur. Les composantes depuissance sont montées directementsur le radiateur isolé, qui lui-mêmeforme un tunnel d'air large et courtdirectement devant le ventilateur,pour un refroidissement optimal.

Une sonde thermique est noyée àmême le radiateur de chaque canalpour contrôler la température et piloterla vitesse du ventilateur, le circuit deprotection, le circuit de polarisation,assurant ainsi une performance audiomaximale à tout niveau de températureou de signal. Un circuit supervise ladissipation des transistors et n'activele délestage de protection quelorsque vraiment nécessaire.

L'étage de sortie est bloquéélectroniquement lors de l'écrêtagepour obtenir un rétablissement trèsdoux et ultra rapide. Le circuit deblocage pilote aussi le circuit limiteurproportionnel, en détectant lamontant d'écrêtement et réagissanten conséquence.

Les entrées symétriques utilisent desrésistances de précision à 0.1% afind'obtenir un facteur de différence(CMRR) très élevé. Les composantesde précision utilisées dans les filtresd'entrée et aux autres étages ducircuit audio assurent unereproduction des plus fidèles.

Arrêt. L'amplificateur passe ensourdine aussitôt qu'on l'éteint,éliminant ainsi tout bruit ultérieur.Toute panne majeure déclenchera lebloc d'alimentation; le circuit decommutation à haute fréquence estdésengagé en quelques microsecondesafin de limiter les dégâts.

INNER WORKINGS S O U S L E C A P O T INNERER AUFBAUHigh Performance Audio. Hoch-geschwindigkeitstransistoren wandelndiese Gleichspannungsleistung inAudiosignale mit voller Bandbreite um,welche zum Betrieb der Lautsprecherverwendet werden. Ein Hochleistungs-Schaltungsaufbau und zweifache Aus-gangsüberprüfung korrigiert Fehler aufbeiden Seiten der Lautsprecheran-schlüsse, verbessert den Dämpfungs-faktor und steuert die Lautsprecherbe-wegungen. Die Leistungskomponentensind direkt mit isolierten Kühlkörpernverbunden. Zur Erzielung optimalerKühlung bilden diese Kühlkörper einebreite Luftschleuse direkt vor einemLüfter. Ein Thermofühler im Kühlkörperjedes Kanals mißt die Temperatur undsteuert Lüftergeschwindigkeit,thermisches Abschalten und die Steu-erung des BIAS, wodurch höchsteAudioqualität bei allen Betriebstem-peraturen und Signalpegeln gewähr-leistet wird. Ein Schaltkreis überwachtdie Stromaufnahme der Transistorenund löst schützende Reduktion derLeistung nur dann aus, wenn sieauch tatsächlich benötigt wird.Der Ausgangskreis wird während Über-steuerungen aktiv reduziert, um eineweiche und schnelle Wiederherstellungdes Signals zu ermöglichen. DieseSchutzschaltung steuert zusätzlicheinen proportional arbeitenden Spitzen-begrenzer, der die tatsächlicheStärke der Übersteuerung mißt undentsprechend reagiert.Die symmetrischen Eingänge ver-wenden hochqualitative 0,1% Ein-gangswiderstände für beste Störge-räuschunterdrückung. Die Präzisions-bauteile, die in den EingangsfilternVerwendung finden, ermöglichen eineakkuraten, problemlosen Betrieb.Abschalten. Der Verstärker schaltetdie Ausgangskreise stumm, sobald dieNetzversorgung abgeschaltet wurde,um hierdurch Ausschaltgeräuschewirksam zu unterdrücken. Schwer-wiegende Fehler verursachen einAusschalten des Netzteiles; die hoheSchaltgeschwindigkeit des Netzteilsschaltet innerhalb weniger Mikrosek-unden ab, um Schaden zu begrenzen.

Page 28: plxuser QSC

28

PLX 1202 PLX 1602 PLX 2402 PLX 3002 PLX 3402

OUTPUT POWER in watts20 Hz–20 kHz @ 0.03% THD

8Ω per channel 200 300 425 550 70020 Hz–20 kHz @ 0.05% THD

4Ω per channel 325 500 700 900 1100EIA: 1 kHz @ 1% THD

8Ω per channel 215 325 475 625 8004Ω per channel 375 550 825 1050 12502Ω per channel 600 800 1200 1500 1700

Bridge Mono:16Ω, 20 Hz–20 kHz, 0.1% THD 400 600 850 1100 14008Ω, 20 Hz–20 kHz, 0.1% THD 700 1000 1500 2000 22004Ω, 1 kHz, 1% THD 1200 1600 2400 3000 3400

DYNAMIC HEADROOM 2 dB @ 4Ω

DISTORTIONSMPTE-IM < 0.01% < 0.01% < 0.02% < 0.02% < 0.02%

FREQUENCY RESPONSE 20 Hz–20 kHz, ±0.15 dB(at 10 dB below rated output power) -3 dB points: 5 Hz and 100 kHz

DAMPING FACTOR > 500 @ 8W

NOISE (unweighted 20 Hz to 20 kHz, below rated output) 106 dB 107 dB 108 dB 107 dB 107 dB

VOLTAGE GAIN 40× (32 dB)

INPUT SENSITIVITY, V RMSfull rated power @ 8Ω 1.0v (+2.2 dBu) 1.2v (+3.9 dBu) 1.5v (+5.5 dBu) 1.7v (+6.8 dBu) 1.9v (+7.7 dBu)full rated power @ 4Ω 0.9v (+1.3 dBu) 1.1v (+3.2 dBu) 1.3v (+4.6 dBu) 1.5v (+5.7 dBu) 1.7v (+6.6 dBu)

INPUT IMPEDANCE 6 KW unbalanced12 KW balanced

CONTROLS Front: AC switch, Ch. 1 and Ch. 2 gain knobs with 11 detentsRear: 10-position DIP switch

INDICATORS POWER: Green LED CLIP: Red LED, 1 per channelPARALLEL: Yellow LED -10 dB: Green LED, 1 per channelBRIDGED: Yellow LED -20 dB: Green LED, 1 per channel

SIGNAL: Green LED, 1 per channel

CONNECTORS Input: XLR and ¼" (6.3 mm) TRS, tip and pin 2 positiveOutput: “Touch-Proof” binding posts and Neutrik Speakon™

COOLING Continuously variable speed fan, back-to-front air flow

AMPLIFIER PROTECTION Full short circuit, open circuit, thermal, ultrasonic, and RF protectionStable into reactive or mismatched loads

S P E C I F I C AT I O N S S P É C I F I C AT I O N S TECHNISCHE DATEN ESPECIFICACIONES

Page 29: plxuser QSC

29

TECHNISCHE DATENS P E C I F I C AT I O N S S P É C I F I C AT I O N S ESPECIFICACIONESPLX 1202 PLX 1602 PLX 2402 PLX 3002 PLX 3402

LOAD PROTECTION Turn-on/turn-off muting, DC-fault power supply shutdown, clip limiting

OUTPUT CIRCUIT TYPE AB AB H H H

AB: Class AB complementary linear outputH: Class AB complementary linear output with Class H 2-step high efficiency circuit

DIMENSIONS 19.0" (48.3 cm) wide, 3.5" (8.9 cm) tall (2 rack spaces)13.2" (33.5 cm) deep (rack mounting to rear support ears)

WEIGHT Shipping: 27 lbs (12.3 kg) Net: 21 lbs (9.5 kg)

POWER REQUIREMENTS Available for 120 or 220–240 VAC, 50/60 Hz

POWER CONSUMPTION @ 120 VAC(both channels driven)

Multiply currents by 0.5 for 230V units

US patents pending

SPECIFICATIONS SUBJECT TO CHANGE WITHOUT NOTICE

1 1/8 power with pink noise represents typical program with occasional clipping.

2 1/3 power with pink noise represents severe program with heavy clipping.

3 Continuous sine wave at 1% clipping.

* Thermal or overcurrent cutback limits duration.

POWER CONSUMPTION NOTES

lacipyT 1 lluF 2 xaM 3

eldI A8.0

8ΩΩΩΩΩ A8.3 A4.5 A4.8

4ΩΩΩΩΩ A0.6 A9.8 A0.41

2ΩΩΩΩΩ A6.9 *A3.41 *A32

lacipyT 1 lluF 2 xaM 3

eldI A9.0

8ΩΩΩΩΩ A6.5 A0.8 A5.21

4ΩΩΩΩΩ A0.9 A3.31 A12

2ΩΩΩΩΩ A41 *A12 *A43

lacipyT 1 lluF 2 xaM 3

eldI A9.0

8ΩΩΩΩΩ A0.5 A4.8 A8.51

4ΩΩΩΩΩ A9.7 A5.31 A62

2ΩΩΩΩΩ A8.11 *A22 *A24

lacipyT 1 lluF 2 xaM 3

eldI A9.0

8ΩΩΩΩΩ A0.6 A11 A02

4ΩΩΩΩΩ A5.9 A71 A33

2ΩΩΩΩΩ A41 *A72 *A05

lacipyT 1 lluF 2 xaM 3

eldI A9.0

8ΩΩΩΩΩ A6.7 A1.31 A52

4ΩΩΩΩΩ A6.11 A02 A93

2ΩΩΩΩΩ A6.61

Page 30: plxuser QSC

30

W A R R A N T YI N F O R M A T I O N

INFORMATIONS DEG A R A N T I E

G A R A N T I E -B E D I N G U N G E N

INFORMACIÓN DEG A R A N T Í A

Disclaimer

QSC Audio Products, Inc. is not liable

for any damage to speakers,

amplifiers, or any other equipment

that is caused by negligence or

improper installation and/or use of

the PLX amplifier.

Product Warranty

QSC guarantees the PLX to be free

from defective material and/or

workmanship for a period of three

years from the date of sale, and will

replace defective parts and repair

malfunctioning products under this

warranty when the defect occurs

under normal installation and use—

provided the unit is returned to our

factory via prepaid transportation

with a copy of the proof of purchase,

i.e., sales receipt. This warranty

provides that examination of the

returned product must indicate, in

our judgment, a manufacturing

defect. This warranty does not

extend to any product which has

been subjected to misuse, neglect,

accident, improper installation, or

where the date code has been

removed or defaced.

Décharge

QSC Audio products, Inc. ne peut

être tenu responsable de tout

dommage à des haut-parleurs,

amplificateurs, ou tout autre

équipement qui pourrait être dû à de

la négligence ou mauvaise

installation et/ou utilisation d'un

amplificateur PLX.

Garantie de produit

QSC garantit le produit PLX libre de

défaut de pièce et/ou de fabrication,

et ce pour une période de trois ans à

partir de la date d'achat, et

remplacera les pièces défectueuses

et réparera le produit sous l'effet de

cette garantie en autant que le

produit est installé et utilisé de façon

normale, et que le produit est

retourné à notre usine port payé,

accompagné d'une copie de la

preuve d'achat, i.e. facture originale.

Cette garantie est conditionnelle à

ce qu'une inspection du produit

retourné révèle, selon notre

jugement, un défaut de fabrication.

Cette garantie ne couvre pas les

produits ayant subi abus, négligence,

accident, installation incorrecte, ou

dont le code de date a été enlevé ou

rendu illisible.

(USA only; see your dealer ordistributor)

(É-U seulement; consultez votremarchand ou distributeur)

(Nur USA; in anderen LändernIhren Fachhändler fragen.)

(EE. UU. solamente; consulte sucomerciante o su distribuidor)

Atención

QSC Audio Products, Inc., no es

responsable por daños a las bocinas,

amplificadores o cualquier otro

equipo que sea causado por

negligencia o mala instalación o uso

de los amplificadores PLX.

Garantía

QSC garantiza que el PLX estará

libre de defectos en piezas o mano

de obra por un período de tres años

de la fecha de venta, y cambiará las

partes que no funcionen y arreglará

productos cubiertos por esta

garantía mientras que el defecto

surja bajo condiciones normales de

uso y asumiendo que la unidad será

enviada a nuestra fábrica vía

transporte prepagado con una copia

de la prueba de compra (ejemplo:

recibo de venta). Esta garantía

dependerá de una examinación del

producto devuelto y deberá indicar, a

nuestro juicio, un defecto de fabrica.

Esta garantía no se extiende a

ningún producto que ha sido

sometido a uso fuera de nuestras

recomendaciones, accidentes,

instalación deficiente y si el código

de la fecha ha sido enmendado o

retirado.

Haftungserklärung

QSC Audio Products, Inc. haftet nicht

für Schäden an Lautsprechern,

Verstärkern, oder anderen Geräten,

die durch Fahrlässigkeit im Betrieb

oder durch nachlässige Installation

verursacht wurden.

Produktgarantie

QSC garantiert für die PLX-

Verstärker einwandfreie Herstellung

und Freiheit von Materialmängeln

für die Dauer von drei Jahren nach

Verkaufsdatum. Innerhalb dieser Zeit

ersetzt QSC defekte Teile und

repariert nicht funktionierende

Komponenten /Produkte, wenn der

Defekt unter normalen

Betriebsumständen auftritt. Dies bei

frachtfreiem Versand zum Hersteller,

mit Kaufquittung. Der Garantiefall

muss nach unserer Untersuchung

und nach unserem Urteil, durch

einen Herstellungsfehler ausgelöst

worden sein. Eine weitergehende

Haftung für Produkte, die

missbräuchlich genutzt wurden,

durch Fahrlässigkeit beschädigt

worden sind, durch Unfall, durch

unsachgemässe Installation, oder bei

Entfernung des Datumscodes,

schliessen wir aus.

Page 31: plxuser QSC

31

A D D R E S S&

T E L E P H O N EI N F O R M A T I O N

A D R E S S EP O S T A L E

E TN U M É R O S

D I R E C C I Ó NY

T E L É F O N O

A N S C H R I F TU N D

T E L E F O N -N U M M E R N

Mailing address / Adresse postale / Postanschrift / Dirección postal: QSC Audio Products, Inc.

1675 MacArthur BoulevardCosta Mesa, CA 92626-1468 USA

Telephone Numbers / Numéros de téléphone / Telefonnummern / Números de teléfono:

Main Number / Numéro principal / Hauptnummer / Número principal +(714) 754-6175

Sales Direct Line / Ligne directe ventes / Verkauf-Direkt / Línea directo ventas +(714) 957-7100

Sales & Marketing / Ventes & marketing / Verkauf u. Marketing / Ventas y marketing (800) 854-4079 (toll-free in U.S.A. only)

(sans frais aux É-U seulement)

(zollfrei nur beim USA)

(sin costo en EE. UU. solamente)

Customer Service / Service à la clientèle / Kundendienst / Servicio a la clientela +(714) 957-7150(800) 772-2834 (toll-free in U.S.A. only)

(sans frais aux É-U seulement)

(zollfrei nur beim USA)

(sin costo en EE. UU. solamente)

Facsimile Numbers / Numéros de télécopieur / Telefaxnummern / Número de FAX:Sales & Marketing FAX / Télécopie ventes & marketing / Telefax der Verkauf u. Marketing / FAX ventas y marketing

+(714) 754-6174

Customer Service FAX / Télécopie service à la clientèle / Kundendienst-Telefax / FAX servicio a la clientela+(714) 754-6173

World Wide Web: www.qscaudio.com

BBS/World Group:

QSC OnLine Technical Support / Support technique QSC enligne / Technische fachberaten QSC „On-Line“ / Soporte técnico QSC "OnLine"

1200-14400 bps; 8N1

+(714) 668-7567(800) 856-6003

CompuServe: GO QSCAUDIO

E-mail: [email protected]

[email protected][email protected]

Page 32: plxuser QSC

32

QSC Audio Products, Inc. 1675 MacArthur Boulevard Costa Mesa, California 92626 USA“QSC” and the QSC logo are registered with the U.S. Patent and Trademark Office.

©1998 & 1999 QSC Audio Products, Inc.