plato / platone (anth.gr. vi/669) - progettokomos.it · plato / platone (anth.gr. v/78) τὴν...

21
from the GREEK ANTHOLOGY / dall'ANTOLOGIA PALATINA Plato / Platone (Anth.Gr. VI/669) ἀστέρας εἰσαθρεῖς Ἀστὴρ μός· εἴθε γενοίμην οὐρανός, ὡς πολλοῖς μμασιν εἰς σὲ βλέπω. astéras eisathreîs Astr emós: eíthe genoímēn ouranós, hōs polloîs ómmasin eis sè blépō. Stars do you gaze on, star of mine? Would that I might become Heaven, and so with many eyes look down on you in turn. Sweet Child, thou star of love and beauty bright, Alone thou lookest on the midnight skies; Oh! That my spirit were yon Heaven of light To gaze upon thee with a thousand eyes. (Translation by Percy Bysshe Shelley) Guardi le stelle, stella mia (Aster)? Potessi diventare il cielo, così con mille occhi dall'alto ti potrei guardare anch'io. Plato / Platone (Anth.Gr. VI/670) ἀστὴρ πρὶν μὲν ἔλαμπες ἐνὶ ζωοῖσιν Ἑῷος· νῦν δὲ θανὼν λάμπεις Ἕσπερος ἐν φθιμένοις. astr prìn mèn élampes enì zōoîsin Heō̂ ios: nŷn dè thann lámpeis Hésperos en phthiménois. Of old among the living thou didst shine the Star of morn ; now shinest thou in death the Star of eve. Thou wert the morning star among the living, Ere thy fair light had fled;— Now, having died, thou art as Hesperus, giving New splendour to the dead. (Translation by Percy Bysshe Shelley) Aster, prima splendevi come stella del mattino tra i viventi, ora, morto, tra i defunti splendi come stella della sera.

Upload: phungkhanh

Post on 18-Feb-2019

287 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

from the GREEK ANTHOLOGY / dall'ANTOLOGIA PALATINA Plato / Platone (Anth.Gr. VI/669) , . astras eisathres Astr ems: ethe genomn ourans, hs pollos mmasin eis s blp. Stars do you gaze on, star of mine? Would that I might become Heaven, and so with many eyes look down on you in turn. Sweet Child, thou star of love and beauty bright, Alone thou lookest on the midnight skies; Oh! That my spirit were yon Heaven of light To gaze upon thee with a thousand eyes. (Translation by Percy Bysshe Shelley) Guardi le stelle, stella mia (Aster)? Potessi diventare il cielo, cos con mille occhi dall'alto ti potrei guardare anch'io. Plato / Platone (Anth.Gr. VI/670) . astr prn mn lampes en zosin Heios: nn d thann lmpeis Hsperos en phthimnois. Of old among the living thou didst shine the Star of morn ; now shinest thou in death the Star of eve. Thou wert the morning star among the living, Ere thy fair light had fled; Now, having died, thou art as Hesperus, giving New splendour to the dead. (Translation by Percy Bysshe Shelley) Aster, prima splendevi come stella del mattino tra i viventi, ora, morto, tra i defunti splendi come stella della sera.

Plato / Platone (Anth.Gr. V/78) , , . tn psychn, Agthna philn, ep chelesin schon lthe gr h tlmn hs diabsomn. Kissing Agathon, my soul was on my lips, it came forward, poor thing, as if it would cross over into him. Baciando Agatone, avevo l'anima a fior di labbra poveretta: stava per sfuggirmi.

Paulus Silentiarius / Paolo Silenziario (Anth. Gr. V/232) , : , : , . : , . , . Hippomnn philousa, non prosreisa Lendri: en d Leandreois chelesi pgnymn, eikna tn Xnthoio phr phres: plexamn d Xnthon, es Hippomnn nstimon tor g. pnta tn en palmisin ananomai: llote d llon ain amoibaois pchesi dechnymn, aphnein Kythreian hyprchomai. ei d tis hmn mmphetai, en peni mimnt oiogmi. Kissing Hippomenes, my heart was fixed on Leander ; clinging to Leander's lips, I bear the image of Xanthus in my mind ; and embracing Xanthus my heart goes back to Hippomenes. Thus ever I refuse him I have in my arms, and receiving one after another in my ever shifting arms, I court wealth of Love. Let whoso blames me remain in single poverty. Baciando Ippomene, penso a Leandro. Mentre mi incollo alle labbra di Leandro, ho la figura di Xanto nel cuore. Se mi avvinghio a Xanto il mio cuore torna di nuovo a Ipomene. Cos mi allontano da chi tra le mie braccia e ora l'uno ora l'altro accogliendo nel cangiante amplesso m'inoltro nella ricchezza d'amore. Chi mi biasima resti pure nella miseria della monogamia.

Strato of Sardis / Stratone di Sardi (Anth. Gr. XII/16) , ' . ' ' . M krptis tn rta, philkrates: auts damn laktzein kradn hmetrn hikans: all' hilaro metdos ti philmatos. sth' hte ka sy aitseis toind' hex hetrn chrita. Seek not to hide out love, Philocrates, the god himself without that hath sufficient power to trample on my heart. But give me the taste of a blithe kiss. The time shall come when thou shalt beg this favour from others. Non celare lamore, Filocrate: basta che il dio medesimo calpesti il mio povero cuore. E tu concedimi un bacio sereno: vedrai, verr il momento che anche tu ad altri chiederai questa grazia. No debieras esconder el deseo, Filcrates: bastante ese demonio da coces a nuestro corazn; sino que del contento del beso recoge un poco. As pues lnzate, y suplica t esta gracia de los otros.

Alphaeus of Mytilene / Alfeo di Mitilene (Anth. Gr. XII/18) , . , . , . . Tlmones, hos anrastos phy bos: ote gr rxai eumars ot eipen est ti nsphi pthn. ka gr eg nn eimi ln brads: ei d esdoimi Xeinphilon, sterops ptsomai oxteros. toneken ou phegein glykn Hmeron, all dikein psi lg. psychs estin rs akn. Unhappy are those who live without love. Without it, can we ever say or do anything? I'm getting old. My mind is slow, my breath short, But let only come to me the boy I love, And I live again. A song rises from my mouth! A beautiful savage heart does never object to desire. The soul is gold, and love is his touchstone. Infelice chi vive una vita priva d'amore: non si pu fare, non si pu dire niente senza l'amore. Io che ora sono cos lento, se solo vedessi Senofilo, volerei pi veloce del fulmine. Perci dico a tutti di non sfuggire il desiderio soave, ma di perseguirlo. Amore la cote che affina l'anima. Difcil es la vida para los que se reprimen: sin duda ni al actuar ni al hablar est uno cmodo alejado del deseo. Y por cierto yo ahora estoy mucho ms calmo: cuando contemplo a Xinofilo, he de lanzarme ms ardiente que el relmpago. Por tal razn no escapes al dulce apetito, sino que lo cumplas por entero digo. Naturales son los aguijones del Amor.

Rhianus / Riano (Anth. Gr. XII/93) , . , , , , . , , . Hoi pades labrinthos anxodos: hi gr n mma rhpsis, hs ixi toto prosampchetai. ti mn gr Thedros gei pot pona sarks akmn ka gyn nthos akrsion: ti d Philoklos chrseon rhthos, hs t kath hpsos ou mgas, ouran d amphitthle chris: n d ep Leptne strpsis dmas, oukti gya kinseis, alti d hs admanti mneis chnia kollthes: toon slas mmasin athei koros ka netous ek koryphs nychas. charete, kalo pades, es akman d mloite hbn ka leukn amphisaisthe kmn. Boys are a labyrinth from which there is no way out ; for wherever thou castest thine eye it is fast entangled as if by bird-lime. Here Theodorus attracts thee to the plump ripeness of his flesh and the unadulterate bloom of his limbs, and there it is the golden face of Philocles, who is not great in stature, but heavenly grace environs him. But if thou turnest to look on Leptines thou shalt no more move thy limbs, but shalt remain, thy steps glued as if by indissoluble adamant ; such a flame hath the boy in his eyes to set thee afire from thy head to thy toe and finger tips. All hail, beautiful boys ! May ye come to the prime of youth and live till grey hair clothe your heads. Sono i ragazzi un labirinto senza uscita. Dove tu getti l'occhio, sempre preso come nel vischio. Da una parte Teodoro attrae con la floridezza del corpo, e il fiore ancora intatto delle sue membra; dall'altra, il volto dorato di Filocle, che non alto, per fiorisce di una grazia divina. Se poi ti volgi verso Leptine, non potrai pi muovere un muscolo, resterai come coi piedi inchiodati a una morsa di ferro, di tale luce il ragazzo con gli occhi t'infiamma dalla testa fino alle unghie dei piedi. Salute, dolci ragazzi! Possiate giungere al culmine della giovinezza ed un giorno avere bianchi i capelli.

Los muchachos son un laberinto sin salida; porque donde lanzaste la mirada, como con cola ah eres aprisionado. Aqu sin duda Teodoro posee intacta en su flor cebada carne y excelso es entre los cuerpos; all el radiante semblante de Filocleo, el de promontorio no grande, mas celestial su gracia brota por todos lados. Pero si avanzaras hacia la figura de Leptneo, ya no los miembros movers, sino inconmovible como acero permanecers encolado a las huellas: tal llama con la mirada enciende el mancebo, y a los ms jvenes de la cabeza a los pies. Saludos, hermosos muchachos, y ojal lleguis a la plena edad cubiertos de blancos cabellos.

Meleager / Meleagro (Anth. Gr. XII/101) " ." , , " , ; ." Tn me Pthois trton hyp strnoisi Myskos mmasi toxesas tot ebsen pos: "Tn thrasn helon eg: t d ep ophrsi keno phragma skptrophrou sophas nde poss pat." ti d, hson ampnesas, td phn: "Phle kore, t thambes? kautn ap Oulmpou Zna kathelen rs." Muiscus, shooting me, whom the Loves could not wound, under the breast with his eyes, shouted out thus : "It is I who have struck him down, the over-bold, and see how I tread underfoot the arrogance of sceptred wisdom that sat on his brow." But I, just gathering breath enough, said to him, "Dear boy, why art thou astonished ? Love brought down Zeus himself from Olympus." Il mio petto non mai piagato dal Desiderio, Muisco con lo sguardo dardeggi, gridando: Ho catturato laudace! E sul suo ciglio quell'arroganza di sapienza regale calpesto sotto i piedi. E io, ripreso fiato un istante: Di che ti stupisci, caro ragazzo? ha cacciato anche Zeus gi dallOlimpo Amore. Non ero stato ancora ferito dai desideri, ma Topino mi ha colpito nel petto con gli occhi gridando: Ho colpito laudace, e con i miei piedi calpesto lorgoglio della sapienza, che si proclamava sovrana. E io, preso appena respiro, gli dissi: Mio caro, di che ti stupisci? Perfino Zeus Amore cacci dallOlimpo. Indemne a los Deseos bajo el pecho, Muisco disparando una mirada me grit: "Yo conquisto al osado. Por cierto hey! a esa afrenta a la majestuosa inteligencia aplasto con los pies." A l, cun alto aspiras, esto le deca: "Querido joven, qu te asombra? al mismo Zeus en el Olimpo retiene Eros."

Anonymous / Anonimo (Anth. Gr. XII/115) . . , , ; krton mann pion: methn mga mthois hplismai polln eis hodn aphrosnan. kmsomai. t d moi brontn mlei t keraunn, n blli, tn rth hplon trton chn! I will go to serenade him, for I am, all of me, mighty drunk. Boy, take this wreath that my tears bathe. The way is long, but I shall not go in vain ; it is the dead of night and dark, but for me Themison is a great torch. Far baldoria; sono tutto ubriaco. Ragazzo, prendi questa corona bagnata dalle mie lacrime. Non far invano la lunga strada; notte fonda, ma Temisone per me una grandissima luce. Bailar y cantar: porque en grande estoy completamente ebrio. Muchacho, toma esta la corona, baada por mis lgrimas; largo mas no inutilmente al camino llegar. Aunque es a deshora y oscuro; gran luz es para m Temisos.

Callimachus / Callimaco (Anth. Gr. XII/118) , , , , . , . , , , . Ei mn hekn, Archn, epekmasa, myra mmphou: ei d kn hk, tn propteian a. krtos ka rs m nnkasan: hn ho mn autn helken, ho d ouk ea sphrona thymn chein. elthn d ouk ebsa, ts tnos, all ephlsa tn phlin: ei tot st adkm, adik. If I came to thee in revel, Archinus, willingly, load me with ten thousand reproaches ; but if I am here against my will, consider the vehemence of the cause. Strong wine and love compelled me ; one of them pulled me and the other would not let me be sober-minded. But when I came I did not cry who I was or whose, but I kissed the door-post : if that be a sin, I sinned. Se di mia volont, Archino, ho fatto baldoria, fammi mille rimproveri, se contro la mia volont, perdona laudacia. Mi hanno costretto il vino e lamore; luno mi trascinava, laltro non mi lasciava la mente savia. Ma, arrivando non ho gridato chi ero, ho solo baciato La soglia: se questa una colpa, va bene, confesso.

Meleager / Meleagro (Anth. Gr. XII/125) . . , . Hd t moi di nykts enpnion habr gelntos oktkaidektous paids t en chlamdi gag rs hyp chlanan: eg d hapali per chrt strna baln kenes elpdas edrepman. ka m ti nn thlpei mnms pthos: mmasi d hpnon agreutn ptno phsmatos ain ch. dsers psych, pasa pote ka di onern eidlois klleus kph chliainomn. Love in the night brought me under my mantle the sweet dream of a softly-laughing boy of eighteen, still wearing the chlamys ; and I, pressing his tender flesh to my breast, culled empty hopes. Still does the desire of the memory heat me, and in my eyes still abideth sleep that caught for me in the chase that winged phantom. O soul, ill-starred in love, cease at last even in dreams to be warmed all in vain by beauty's images. Dolcemente Amore mi ha portato in sogno sotto il lenzuolo un diciottenne dal sorriso soave che vestiva ancora il mantello. Ed io, stringendo al mio petto il corpo delicatissimo, nutrivo in me attese vane. Anche adesso mi scalda il desiderio della memoria; ancora ho negli occhi il sonno che d la caccia a quellalata visione. Anima infelice in amore, cessa di riscaldarti, anche nel sogno, di fronte alle immagini mute della bellezza. Dulce para m ensoar en la noche las delicias del brillante chico de dieciocho aos ya en su clmide. Lleva a Eros bajo la capa: pero yo golpendome el pecho cosechaba vacas esperanzas por la suave piel, y ahora me inflama la memoria del deseo. En los ojos siempre tengo al sueo cazador de la aparicin del alado. Oh muda alma enamoradsima, apacguate alguna vez, caliente por las imgenes de los sueos de la hermosura.

Meleager / Meleagro (Anth. Gr. XII/126) " , , ." . rkta meu kradas psaein pnos: gr aln akronyche tatan knis ho therms rs: epe d meidsas:" Hxeis pli t glyk trama, dsers, lbri kaimenos mliti." ex ho d non rnos en ithois Diphanton lessn ote phygen ote mnein dnamai. Pain has begun to touch my heart, for hot Love, as he strayed, scratched it with the tip of his nails, and, smiling, said, ''Again, O unhappy lover, thou shalt have the sweet wound, burnt by biting honey." Since when, seeing among the youths the fresh sapling Diophantus, I can neither fly nor abide. La pena ha iniziato a toccare il mio cuore. Amore ardente vagando intorno lo sfior con ua punta dellunghia, e disse ridente: Avrai di nuovo la dolce ferita, amante infelice, sarai bruciato da miele violento. Da allora, quando vedo tra i giovani il fresco virgulto di Diofanto, non posso pi n restare n andarmene. El miedo alcanza a mi preso corazn; pues al anochecer, agitado lo inflam el caliente Eros. Habl sonriendo burlonamente: "Tienes de nuevo la dulce herida, oh enamoradsimo, con furor encendido por la miel." Desde que al joven Diofanto, retoo entre los varones dirig la mirada, ni puedo escapar ni quedarme quieto.

Meleager / Meleagro (Anth. Gr. XII/127) , . , . . . Eindion stechonta mesambrinn edon lexin, rti kman karpn keiromnou threos. dipla d aktns me katphlegon: hai mn rtos paids ap ophthalmn, hai d par elou. all hs mn nx athis ekomisen: hs d en onerois edlon morphs mllon anephlgisen. lysponos d hetrois ep emo pnon hpnos teuxen mpnoun pr psychi kllos apeikonsas. I saw Alexis walking in the road at noon-tide, at the season when the summer was just being shorn of the tresses of her fruits ; and double rays burnt me, the rays of love from the boy's eyes and others from the sun. The sun's night laid to rest again, but love's were kindled more in my dreams by the phantom of beauty. So night, who releases others from toil, brought pain to me, imaging in my soul a loveliness which is living fire. Ho visto Alessi che nel meriggio camminava per strada, nella stagione che sono appena raccolti i frutti destate. Due raggi mi hanno incendiato: quelli dAmore dagli occhi del ragazzo, e quelli del sole. Ma questi la notte li manda a dormire; quegli altri limmagine della bellezza li accende pi ancora nei sogni. Il sonno che scioglie le pene a me ha portato una pena, raffigurando nellanima la grazia di un fuoco vivente. Marchando por el camino al medioda v a Alexis, ofrendando justamente la cabellera rapada en el verano. Doblemente los rayos me consumieron: si no de los ojos del chico de Eros, entonces los del sol. Y mientras que a la noche inmediatamente me acuesto, ya en los sueos la forma de la figura an ms me abrasa. Restaurador para otros, sobre mi pena el sueo produce soplando el fuego en el alma, lo hermoso hecho imagen.

Anonymous / Anonimo (Anth. Gr. XII/130) ", ". , , . . , . , , . I said and said it again, "He is fair, he is fair," but I will still say it, that Dositheus is fair and has lovely eyes. These words we engraved on no oak or pine, no, nor on a wall, but Love burnt them into my heart. But if any man deny it, believe him not. Yea, by thyself, O God, I swear he lies, and I who say it alone know the truth. bello, bello, tante volte lho detto e lo dir ancora, come bello, come grazioso alla vista Dositeo. Non su una quercia n su di un pino labbiamo scritto e neppure su un muro: Amore sta dentro il mio animo. E se qualcuno lo nega, non credergli; mente, lo giuro, dio, su te stesso. Io lo dico ed io soltanto so il vero. Diga y de nuevo diga: "Hermoso, hermoso". Ms an sostengo cun hermosos, cun graciosa es la mirada de Dositeo. No en el rbol ni en el abeto tallaremos ni sobre el muro estas palabras; sino que Eros me lo puso en el corazn. Si alguno no lo dijera, no lo convenzas. S por t, demonio, mentimos. Pero yo, el que habla, v lo autnticamente nico.

Callimachus / Callimaco (Anth. Gr. XII/139) , , , , , . . , , . sti ti na tn Pna, kekrymmnon, sti ti tati, na m Dinyson, pr hyp ti spodii: ou thars. m d me perpleke: pollki lthei tochon hypotrgn hschios potams. ti ka nn dedoika, Menxene, m me pareisds hotos ho sigrps eis tn rta bli. There is, I swear it by Pan, yea, by Dionysus, there is some fire hidden here under the embers. I mistrust me. Embrace me not, I entreat thee. Often a tranquil stream secretly eats away a wall at its base. Therefore now too I fear, Menexenus, lest this silent crawler find his way into me and cast me into love. C, lo giuro su Pan, un fuoco nascosto da qualche parte, s, lo giuro su Dioniso, un fuoco sotto la cenere. Non mi fido. Non mabbracciare. Spesso un fiume tranquillo Senza che nessuno saccorga, distrugge le mura. E cos anchio, Menesseno, temo che nel silenzio Costui sinsinui dentro di me e mi porti ad amare. Hay uno, s por Pan, escondido, hay uno aqu, s por Dionisos, un fuego abajo arder aqu. No confo. No me embrolle ahora: muchas veces pasa inadvertido al muro socavado el ro tranquilo. Y por esto ahora tengo miedo, Menexeno, no me introduzca eso el clandestino intruso disparando el amor.

Anonymous / Anonimo (Anth. Gr. XII/140) , , , . , , , . ; . Tn kaln hs idman Archstraton, ou m tn Hermn, ou kaln autn phan, ou gr gan edkei. epa, ka ha Nmess me synrpase, keuths ekeman en pyr, pas d ep emo Zes ekeraunoblei. tn pad hilasmesth tn then? all theo moi stin ho pas krssn: chairt ha Nmesis. When I saw Archestratus the fair I said, so help me Hermes I did, that he was not fair ; for he seemed not passing fair to me. I had but spoken the word and Nemesis seized me, and at once I lay in the flames and Zeus, in the guise of a boy, rained his lightning on me. Shall I beseech the boy or the goddess for mercy ? But to me the boy is greater than the goddess. Let Nemesis go her way. Quando ho visto il bellArchestrato, giuro su Ermes, non ho detto che era bello, non mi sembrava poi tanto. Cos dissi, e mi rap la Nemesi e finii in mezzo al rogo, e lo Zeus ragazzo mi scagliava addosso i suoi fulmini. Devo placare il ragazzo o la dea? Ma il ragazzo per me pi potente, e Nemesi vada in malora. Cuando observ al hermoso Argestrato no, por Hermes, yo no sealaba al hermoso mismo, ni mucho esperaba l. Digo, y la Nmesis me arrebate, oculto permaneca yo en el fuego, pero el muchacho, un Zeus que lanz rayos sobre m. Nos haremos propicio al muchacho como a un dios? Ms poderoso que dios para m es el muchacho: se alegre la Nmesis.

Asclepiades / Asclepiade (Anth. Gr. XII/163) , , , , , , . Heren rs ti kali mxai kaln, ouch mragdon chrysi, h mt anthe mte gnoit en si, oud elphant ebni, leuki mlan, all Klandron Eubiti, peithos nthea ka phils. Love has discovered what beauty to mix with beauty ; not emerald with gold, which neither sparkles nor could ever be its equal, nor ivory with ebony, black with white, but Cleander with Eubiotus, two flowers of Persuasion and Friendship. Amore ha trovato come unire il bello al bello, non lo smeraldo con loro, che non fioriscono allo stesso modo, non lebano con lavorio, il nero col bianco, bens Cleandro con Eubioto, fiori di Persuasione ed Affetto. Descubre Eros quin unir al hermoso con el hermoso, no la esmeralda con el oro, l ni florece ni en igual medida surge. No el marfil con el bano, ni lo negro con lo blanco, sino Cleandro con Euboto. Ojal pudiera hacerlo la persuacin y el cario.

Meleager / Meleagro (Anth. Gr. XII/167) , , . , , . Cheimrion mn pnema: phrei d ep so me, Myske, harpastn kmois ho glykdakrys rs. cheimanei d bars pnesas Pthos, all m es hrmon dxai, tn natn Kpridos en pelgei. Wintry is the wind, but Love the sweet-teared bears me, swept away by the revel, towards thee, Myiscus. And Desire's heavy gale tosses me. But receive me, who sail on the sea of Cypris, into thy harbour. Il vento tempestoso, ma mi strappa, Topino, ai bagordi e mi porta da te Amore dal pianto soave. tempestoso il soffio del desiderio; tu accogli nel seno chi ha navigato il mare della divina Afrodite. Aunque el viento es invernal, me lleve sobre t, Muisco, arrarrastrado a las orgas, el Eros de dulces lgrimas. Soplando fuerte sacude el deseo, pero yo sostengo las amarras a la nave de Cipris en el mar.

Strato of Sardis / Stratone di Sardi (Anth. Gr. XII/183) , , , , , ; Ts chris, Hlidre, philmasin, e me lbroisin chelesi m phileis antibiazmenos, all ep krois asleuta memyksin, hoa kat okous ka dcha so me phile plsma t krchyton? What delight, Heliodorus, is there in kisses, if thou dost not kiss me, pressing against me with greedy lips, but on the tips of mine with thine closed and motionless, as a wax image at home kisses me even without thee? Che piacere c, Eliodoro, nei baci, se tu non mi baci fortemente con le labbra impetuose, ma appena in punta con la bocca chiusa, immobile come a casa mi pu baciare, senza bisogno di te, un simulacro di cera? Cul gracia, Heliodoro, hay en los besos, si con los impetuosos labios luchando en contra con fuerza no me amas, sino que sobre sus comisuras inmviles se cierran, igual que si en casa en vez de ti me amara una imagen en cera? Strato of Sardis / Stratone di Sardi (Anth. Gr. XII/188) , . E se philn adik ka toto dokes hbrin enai, tn autn klasin ka s phlei me labn. If I do you a wrong by kissing you, and you think this an injury, kiss me too, inflicting the same on me as a punishment. Torto ti faccio coi baci? La credi un'ingiuria codesta? Fammi pagare il fio: baciami tu! Se ti faccio torto baciandoti, se pensi che sia una violenza, puniscimi con la stessa violenza: anche tu dammi un bacio.

Strato of Sardis / Stratone di Sardi (Anth. Gr. XII/198) , . hliks phlos eim ka oudna pada protss, prs t kaln krnn llo gr llos chei. I am a friend of youth and prefer not one boy to another, judging them by their beauty ; for one has one charm, another another. Sono amico dei giovani e non preferisco mai un ragazzo ad un altro per la sua bellezza. Chi ne ha una, chi unaltra. Strato of Sardis / Stratone di Sardi (Anth. Gr. XII/200) , , , , , : , . mis dysperlpta philmata, ka machimdeis phns, ka sthenarn ek chers antthesin ka mn ka tn, ht estn en anksin, euth thlonta ka parchonta chdn, ou pny d ti thl: all tn ek totn amphon mson, hoon ekenon tn ka m parchein eidta ka parchein. I hate resistance to my embrace when I kiss, and pugnacious cries, and violent opposition with the hands, but at the same time I have no great desire for him who, when he is in my arms, is at once ready and abandons himself effusively. I wish for one half-way between the two, such as is he who knows both how to give himself and how not to give himself. Odio i baci difficili e le grida di lotta e il contrasto violento delle braccia. Peraltro non mi piace il ragazzo che tra le mie braccia sarrende subito si abbandona, si offre. Vorrei qualcosa di mezzo tra questi due, uno ugualmente capace di concedersi e anche insieme di non concedersi.

Strato of Sardis / Stratone di Sardi (Anth. Gr. XII/224) , , , . , : . , . eis agathn synbmen atarpitn, hn ap prts phrzeu hps stai, Dphile, ka monm. mph gr ptnn ti lelnchamen sti mn en so kllos, rs d en emo: karia d amphtera. rti mn harmosthnta mnei chrnon ei d aphlakta mmneton allln, ichet apoptmena. We walk together in a good path, Diphilus, and take thou thought how it shall continue to be even as it was from the beginning. To the lot of each has fallen a winged thing ; for in thee is beauty and in me love ; but both are fugitive. Now they remain in unison for a season, but if they do not guard one another they take wing and are gone, Siamo insieme sulla strada giusta, Difilo: bada che resti sempre comera allinizio. Tutte due abbiamo avuto in sorte qualcosa di alato, a te la bellezza, a me lamore: cose fuggevoli entrambe. Messe insieme resistono, ma se si lasciano senza sorveglianza ecco che volano via, se ne vanno. Strato of Sardis / Stratone di Sardi (Anth. Gr. XII/227) , . n tina ka pariden ethl kaln antisynantn, bain hson parabs euth metastrphomai. Even if I desire to avoid looking a pretty boy, when I meet him, I have scarcely passed him when I at once turn round. Se anche voglio passare oltre, quando incontro un bel ragazzo, passo oltre, ma appena dopo mi volto indietro.