piadas em ingles

67
O que “BRAINSTORMING” significa? December 17, 2010 in Anglicismos ,Business English ,Inglês Instrumental ,Inglês Técnico ,Vocabulário with 5 Comments Quer ganhar um e-book com 25 micos em inglês? Clique aqui e veja como é fácil. Agenor Soares dos Santos BRAINSTORMING (fins do século XX) (Publicidade, Marketing) [BRAINSTORMING] Carlos Alberto Rabaça e Gustavo Guimarães Barbosa informaram na primeira edição do Dicionário de comunicação (1987), e confirmaram na mais recente (2002), que, principalmente em marketing e publicidade, esta é a forma empregada (e conhecida pela abreviatura BST) para reunião em que se deixa que “um grupo de pessoas em torno de um tema [produza] o maior número possível de idéias (…), por mais absurdas que possam parecer”; o Michaelis – Dicionário executivo de administração, economia e marketing de Auriphebo Berrance Simões (1989) e o Dicionário Aurélio Século XXI , de Aurélio Buarque de Holanda (1999) confirmam; Michaelis – Moderno dicionário da língua portuguesa, organizado por Walter Weiszflog (1996), o Dicionário de usos do Português do Brasil (2002) e 1001 Estrangeirismos de uso corrente em nosso cotidiano , de José de Nicola, Ernani Terra e Lorena Menón (2003) omitem o emprego, e o Dicionário Houaiss da língua portuguesa, de Antônio Houaiss e Mauro de Salles Villar (2001) e o Dicionário de palavras e expressões estrangeiras , de Luís Augusto Fischer (2004) só consignam brainstorm (inglês EUA : “idéia súbita muito boa”); mas o primeiro, com a definição que em inglês americano possui a outra palavra, enquanto o segundo tem o cuidado de notar que “o inglês brainstorming (…) é a palavra para designar o que aqui se reduziu a brainstorm, a idéia”. A hesitação se justifica, pois na mídia brasileira também se vê brainstorm / brain storm / brain- storm, aliás, com extensão de sentido para as acepções “seminário” ou “reunião de trabalho” (obliterando, assim, a expressiva imagem de “tempestade” do lexema inglês). É um fato curioso porque contraria o gosto brasileiro pela terminação /-ing/ (Cf. Capítulo 12 da Introdução) > 6.1, 8.1, 12 e 22. Cf. Mais Anglicismos

Upload: dinameny

Post on 26-Dec-2015

41 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

O que “BRAINSTORMING” significa?

December 17, 2010 in Anglicismos,Business English,Inglês Instrumental,Inglês Técnico,Vocabulário with 5 Comments

Quer ganhar um e-book com 25 micos em inglês? Clique aqui e veja como é fácil.

Agenor Soares dos Santos

BRAINSTORMING (fins do século XX) – (Publicidade, Marketing)[BRAINSTORMING]

Carlos Alberto Rabaça e Gustavo Guimarães Barbosa informaram na primeira edição do Dicionário de comunicação (1987), e confirmaram na mais recente (2002), que, principalmente em marketing e publicidade, esta é a forma empregada (e conhecida pela abreviatura BST) para reunião em que se deixa que “um grupo de pessoas em torno de um tema [produza] o maior número possível de idéias (…), por mais absurdas que possam parecer”; o Michaelis – Dicionário executivo de administração, economia e marketing de Auriphebo Berrance Simões (1989) e o Dicionário Aurélio Século XXI, de Aurélio Buarque de Holanda (1999) confirmam; Michaelis – Moderno dicionário da língua portuguesa, organizado por Walter Weiszflog (1996), o Dicionário de usos do Português do Brasil (2002) e 1001 Estrangeirismos de uso corrente em nosso cotidiano, de José de Nicola, Ernani Terra e Lorena Menón (2003) omitem o emprego, e o Dicionário Houaiss da língua portuguesa, de Antônio Houaiss e Mauro de Salles Villar (2001) e o Dicionário de palavras e expressões estrangeiras, de Luís Augusto Fischer (2004) só consignam brainstorm (inglês EUA: “idéia súbita muito boa”); mas o primeiro, com a definição que em inglês americano possui a outra palavra, enquanto o segundo tem o cuidado de notar que “o inglês brainstorming (…) é a palavra para designar o que aqui se reduziu a brainstorm, a idéia”. A hesitação se justifica, pois na mídia brasileira também se vê brainstorm / brain storm / brain-storm, aliás, com extensão de sentido para as acepções “seminário” ou “reunião de trabalho” (obliterando, assim, a expressiva imagem de “tempestade” do lexema inglês). É um fato curioso porque contraria o gosto brasileiro pela terminação /-ing/ (Cf. Capítulo 12 da Introdução) > 6.1, 8.1, 12 e 22.

Cf. Mais Anglicismos

Referência: “Dicionário de Anglicismos e de Palavras Inglesas Correntes em Português” de Agenor Soares dos Santos – Editora Campus/Elsevier, 2006. Clique para ler a sinopse.

“LAWYER” ou “ATTORNEY”: como se diz “advogado” em inglês?

November 21, 2010 in Business English,Inglês Instrumental,Inglês Técnico,Vocabulário with 14 Comments

Marina Bevilacqua de La Touloubre

advogado[lawyer, attorney-at-law, counsel, counselor; advocate; solicitor (BrE); barrister (BrE)* (aplicação geral; todos os ramos do Direito)] Cf. Bacharel em direito

Cf. Profissões em inglês

*Há vários termos para designar advogado no sistema de common law. E há distinções entre a formação de profissionais nos Estados Unidos e no Reino Unido. Lawyer é termo genérico para quem tem formação jurídica e habilitação para advogar. Vale tanto para o advogado norte-americano como para o britânico. Attorney-at-law é usado nos Estados Unidos para designar quem exerce a advocacia, representando o cliente judicial ou extrajudicialmente. Equivale ao solicitor do Reino Unido, que é o profissional do Direito que presta consultoria em questões diversas, que envolvam a celebração de contratos e o ajuizamento de ações até um determinado momento processual. Neste ponto se distancia do attorney norte-americano, porque nas instâncias superiores do Reino Unido quem atua são os barristers (orientados previamente pelos solicitors, que os contatam, e com quem trabalham), cuja formação jurídica resulta de maior tempo de estudo e preparo que a dos solicitors. Counsel e counselor são termos geralmente empregados nos Estados Unidos para fazer menção ao profissional do Direito que presta consultoria jurídica, e assim são também chamados os advogados na sala de audiências, na condição de representantes das partes (p. ex.: “the counsel for the defense“; “the counsel for the plaintiff“). Counsel é também a designação que se dá ao advogado que trabalha no departamento jurídico de uma empresa, sendo general counsel o diretor desse departamento.

Cf. Falsos Cognatos: ADVOCATECf. Falsos Cognatos: FIRMCf. Falsos Cognatos: DEFENDANT

Referência: “Dicionário Jurídico Bilíngue – português/inglês inglês/português – Com Comentários“, de Marina Bevilacqua de La Touloubre, Editora Saraiva, 2010. Leia a sinopse.

Anglicismos: SPREAD

July 5, 2010 in Anglicismos,Business English,Inglês Técnico,Vocabulário with 0 Comments

Agenor Soares dos Santos

SPREAD (substantivo) (fins do século XX)[SPREAD]

Tem diversos empregos em Economia e na linguagem bancária e financeira – alguns às vezes referidos no Brasil, outros só em círculos especializados; o mais corrente entre nós e de uso constante na

mídia é: a diferença entre a taxa de captação das instituições financeiras e a cobrada no crédito a empresas e pessoas físicas: “Os bancos brasileiros cobram o maior ‘spread’ do mundo” (Folha de São Paulo, 2004). > 16.

Cf. Falsas Gêmeas: ECONOMIC x ECONOMICALCf. Falsos Cognatos: TAXCf. Mais Anglicismos

Referência: “Dicionário de Anglicismos e de Palavras Inglesas Correntes em Português” de Agenor Soares dos Santos – Editora Campus/Elsevier, 2006. Clique para ler a sinopse.

Como se diz “pensão (alimentícia)” em inglês?

June 8, 2010 in Business English,Expressões Idiomáticas,Inglês Instrumental,Inglês Técnico,Vocabulário with 3 Comments

Ulisses Wehby de Carvalho

A pergunta do título deste post foi feita há pouco tempo no Fórum Tecla SAP. Duas pessoas prontamente se dispuseram a ajudar, mas acabaram dando duas respostas diferentes: “CHILD SUPPORT” e “ALIMONY”. Afinal de contas, qual alternativa é a ideal? Para esclarecer a dúvida, recorro ao excelente “Dicionário Jurídico Bilíngue – Portugês > Inglês, Inglês > Português” da Marina Bevilacqua de La Touloubre, advogada, tradutora, professora de inglês jurídico e colaboradora do Tecla SAP. A obra foi publicada pela Editora Saraiva em 2010.

pensãoalimony (for the spouse); child support (for the children) [Direito de Família]

Fica claro, portanto, que os dois colaboradores estão certos. Aproveite para se cadastrar e também participar das trocas de experiências entre os usuários do Fórum Tecla SAP. Quem não sabe pergunta, quem sabe (muito ou pouco, não importa!) ajuda e acaba também aprendendo algo a mais. A gente se vê por lá!

Abraços a todos

Como se diz “ponte de safena” em inglês?

May 25, 2010 in Anglicismos,Inglês Instrumental,Inglês Técnico,Vocabulário with 2 Comments

Agenor Soares dos Santos

BY-PASS (substantivo) (meados do século XX) (Medicina)[BY-PASS]

Tem mais de um sentido em inglês, mas somente adotamos o que recebeu em cirurgia. O by-pass coronariano – heart by-pass – é conhecido popularmente como “colocação de ponte de safena” (devido à veia usualmente empregada na cirurgia). > 21.

Cf. Como se diz “parada cardíaca” em inglês?Cf. Provérbios: O que os olhos não vêem, o coração não sente.Cf. Provérbios: Longe dos olhos, perto do coração.Cf. Falsos Cognatos: MEDICCf. Mais Anglicismos

Referência: “Dicionário de Anglicismos e de Palavras Inglesas Correntes em Português” de Agenor Soares dos Santos – Editora Campus/Elsevier, 2006. Clique para ler a sinopse.

Abreviações: BSE

May 25, 2010 in Abreviações,Inglês Técnico,Vocabulário with 3 Comments

.

BSE = Bovine Spongiform Encephalopathy (mad cow disease)

[Encefalopatia Espongiforme Bovina (mal da vaca louca)]

Cf. Curiosidades: Febre AftosaCf. Nem a pau! Nem que a vaca tussa!Cf. Mais Abreviações

Como se diz “paradinha” em inglês?

May 19, 2010 in Inglês Técnico,Vocabulário with 9 Comments

Ulisses Wehby de Carvalho

É claro que o título acima não é uma referência àquela breve pausa de uma atividade. Essa paradinha é geralmente chamada de break em inglês, como em “COFFEE BREAK”. O assunto nessa época que antecede a Copa do Mundo é, claro, futebol. Para quem não sabe, a paradinha é um recurso usado por vários batedores de pênalti, que fingem chutar a bola na intenção de deslocar o goleiro para um dos lados e depois chutam a bola no outro canto. Assista ao vídeo para ver alguns exemplos de paradinhas.

A palavra em inglês usada é “FEINT”, que pode ser tanto verbo quanto substantivo. Usa-se também a forma “FEINTING”, como substantivo, para designar o ato em si. Não confunda “FEINT” com “FAINT”, verbo que tem a mesma pronúncia, mas significa “desmaiar“. Outra possibilidade é o verbo “TO FEIGN”, que também significa fingir, enganar, ludibriar etc. Veja alguns exemplos e suas respectivas traduções.

Cf. O que “FOOTBALL” quer dizer para você?Cf. Falsas Gêmeas: PASS OUT x PASS AWAY

Finally, the issue of feinting by players at the conclusion of their penalty kick run-up… (FIFA.com) Por fim, a questão da paradinha feita por jogadores na conclusão de sua corrida para a cobrança do

pênalti… “Feinting in the run-up to take a penalty kick to confuse opponents is permitted,” said Fifa’s Jerome

Valcke. “However, feinting to kick the ball once the player has completed his run-up is now considered an infringement.” (BBC)

“Parar na corrida em direção à bola na cobrança do pênalti para confundir o adversário é permitido”, afirmou Jerome Valcke da FIFA. “No entanto, fingir que vai chutar depois de se aproximar da bola passa a ser uma infração.”

O que significa “FAIRWAY”?

May 18, 2010 in Inglês Técnico,Vocabulário with 3 Comments

Ulisses Wehby de Carvalho

Foi inaugurado hoje o hotel em que a seleção brasileira de futebol ficará hospedada na África do Sul. O Fairway mal abriu suas portas e já é assunto aqui no Tecla SAP porque mais cedo ou mais tarde alguém vai querer saber o que seu nome significa.

Fairway é uma parte do campo de golfe, uma espécie de corredor de terreno regular no centro do campo, entre o tee e o green, onde a relva é cortada aproximadamente a 12mm. O tee é a área de saída, de onde se dá a primeira tacada de cada buraco. O green é a área de relva mais fina, compacta e rente, onde está situado o buraco.

Cf. O que “FOOTBALL” quer dizer para você?Cf. Como se diz “hexacampeão” em inglês?Cf. Como se diz Dunga em inglês?Cf. Piadas em inglês: Golfista pecador

Suponho que fairway seja uma referência ao campo de golfe que existe ao lado das dependências do hotel. A foto ao lado foi tirada do green e mostra o tee ao fundo. As definições dos termos de golfe foram retiradas do “Glossário de Golfe” do Portal do Golfe.

Abraços a todos

Como se diz “remuneração” em inglês?

April 27, 2010 in Business English,Inglês Instrumental,Inglês Técnico,Vocabulário with 0 Comments

Marina Bevilacqua de La Touloubre

Remuneração: Remuneration (AmE and BrE); compensation (AmE); payment* (Aplicação Geral; todos os ramos do Direito)

* O termo compensation no sentido de remuneração deve ser empregado com cautela, já que tal acepção é conhecida apenas nos Estados Unidos. No Reino Unido usa-se remuneration. Para evitar equívocos, sugerimos o emprego de remuneration ou payment, porque compensation tem ainda o sentido de indenização, ou pagamento de indenização, tanto nos Estados Unidos como no Reino Unido.

Cf. Inglês Britânico x Inglês Americano

Referência: “Dicionário Jurídico Bilíngue – Português > Inglês, Inglês > Português” – Marina Bevilacqua de La Touloubre, Editora Saraiva, 2010.

Como se diz “união estável” em inglês?

April 20, 2010 in Business English,Expressões Idiomáticas,Inglês Instrumental,Inglês Técnico,Vocabulário with 4 Comments

Marina Bevilacqua de La Touloubre

União estável: Consensual marriage; Common-law marriage; cohabitation (Direito Civil; Direito Constitucional; Direito de Família); V. sociedade de fato

Common-law marriage: União estável (q.v.)* (Direito de Família)

* Nos Estados Unidos, common-law marriage é a expressão designada para a união conjugal não formalizada entre homem e mulher, seguida da cohabitação e criada por acordo entre as partes, que decidem viver maritalmente. Trata-se de ajuste entre pessoas legalmente capazes e livres para se casar, que exclui qualquer outro ajuste nesse sentido envolvendo as mesmas partes e que representa o cumprimento dos requisitos da união conjugal, gerando direitos e obrigações para as partes.

Cumpre observar, contudo, que este instituto não é reconhecido em alguns estados norte-americanos, como Missouri, Indiana e Nova York, sendo reconhecido, por exemplo, no Texas, daí a não equivalência exata do termo a nossa “união estável”, constitucionalmente reconhecida.

Há no sistema norte-americano o chamado consensual marriage, fundado simplesmente no consentimento verbal das partes competentes, que decidem viver maritalmente.

Sugerimos a expressão common-law marriage como quase equivalente à união estável, bem como common-law husband, para designar companheiro, e common-law wife, para companheira, embora as expressões consensual husband e consensual wife sejam também empregadas nesse sentido.

Na Escócia, common-law marriage tem o sentido de cohabitação por um longo período, em que as partes adquirem a reputação de casados, não sendo necessário um contrato entre as partes.

Já na Inglaterra, a expressão common-law marriage é atualmente empregada somente para o casamento celebrado nos termos do common-law em locais em que as formalidades do casamento não possam ser adotadas (por exemplo, numa ilha deserta) ou em que tais formalidades sejam moralmente inaceitáveis pelas partes (por exemplo, um país muçulmano). Além disso, e principalmente na Grã-Bretanha, a expressão se refere à união ilícita e não permanente entre homem e mulher.

Cf. Falsas Gêmeas: MARRIAGE x WEDDINGCf. Preposições: Casar-seCf. Vocabulário: Compadre e ComadreCf. Curiosidades: Casamento forçado

Referência: “Dicionário Jurídico Bilíngue – Português > Inglês, Inglês > Português” – Marina Bevilacqua de La Touloubre, Editora Saraiva, 2010.

Coquetel de lançamento: Dicionário de Direito, Economia e Contabilidade (SP)

April 6, 2010 in Atividades,Business English,Eventos,Inglês Técnico with 0 Comments

Ulisses Wehby de Carvalho

A Editora Forense convida para o coquetel de lançamento da 3a. edição do “Dicionário de Direito, Economia e Contabilidade: Inglês > Português / Português > Inglês“, de Marcílio Moreira de Castro. Para quem não o conhece, o Marcílio é Tradutor Público e Intérprete Comercial (designação formal de “tradutor juramentado”) dos mais renomados no mercado. As edições anteriores do livro são frequentemente elogiadas por tradutores especializados nesse segmento. Trata-se, portanto, de obra de referência indispensável para todos os profissionais que fazem uso, direta ou indiretamente, do inglês jurídico.

Data: 07 de abril de 2010Local: Livraria Martins FontesEndereço: Av. Paulista 509 – São Paulo, SP / Tel.: (11) 2167-9900Horário: 19hAcesso: Próximo à Estação Brigadeiro do MetrôEstacionamento: convênios na Rua Manoel da Nóbrega, 88 e 95.

Leia o prefácio da 3a. edição, escrito por Danilo Nogueira do Tradutor Profissional. Leia também artigo com dicas sobre o Concurso para Habilitação de Tradutor Público e Intérprete Comercial. Baixe o arquivo em pdf com 20 motivos para você adquirir a obra e uma amostra, também em pdf, da primeira edição do dicionário.

Como se diz “contratar” em inglês?

March 31, 2010 in Business English,Expressões Idiomáticas,Inglês Britânico X Inglês Americano,Inglês Instrumental,Inglês Técnico,Vocabulário with 4 Comments

Marina Bevilacqua de La Touloubre

Contratar: to hire; contract; retain; sign up; engage; arrange for; contract in; contract out; outsource (Direito das Obrigações e Contratos)

O verbo contratar admite mais de uma solução em inglês, conforme a natureza da contratação. Para contratar advogado usa-se principalmente to retain, to engage e eventualmente to sign up. Para contratar serviços, usa-se to contract; to hire e, se o serviço for eventual ou de execução imediata, pode-se usar to arrange for. Segundo Santos (2007:191), to contract in se usa em BrE com to, em referência a empresa ou profissional, para contratar com o governo a execução de uma obra: Have you contracted in to build this bridge?, no sentido de Você assinou o contrato/foi você/a sua firma que venceu/ganhou o contrato para? To contract out

(a job), terceirizar; (um governo, uma administração), encarregar alguém ou alguma empresa de executar um serviço ou obra; dar em concessão; empreitar, encarregar mediante contrato.

Cf. Vocabulário: Terceirização

Referência: “Dicionário Jurídico Bilíngue – Português > Inglês, Inglês > Português” – Marina Bevilacqua de La Touloubre, Editora Saraiva, 2010.

Como traduzir “ICMS” para inglês?

March 5, 2010 in Business English,Inglês Britânico X Inglês Americano,Inglês Técnico with 6 Comments

Marina Bevilacqua de La Touloubre

ICMS (Imposto sobre operações relativas à circulação de mercadorias e sobre prestações de serviços de transporte interestadual, intermunicipal e de comunicação) Brazilian tax on the circulation of goods, interstate and intercity transportation and communication services; state value-added tax on the circulation of goods, interstate and intercity transportation and communication services; state excise tax* (Direito Tributário)

*O nosso ICMS é tributo de competência dos Estados e do Distrito Federal. É imposto sobre valor agregado. No Brasil, o IPI (tributo federal) e o ICMS (tributo estadual) têm sistemática típica de tributo sobre valor agregado, já que a ambos se aplica a compensação do valor devido em cada operação com a importância cobrada nas operações anteriores. Calcula-se o valor do imposto na saída, e desse montante são deduzidos os tributos da entrada. Assim, o imposto acaba por incidir efetivamente sobre o valor agregado a ele pelo agente econômico.

Nos Estados Unidos, o excise tax é imposto cobrado sobre a industrialização, venda ou uso de mercadorias. Para que o interlocutor norte-americano, ou conhecedor desse sistema tributário, entenda do que estamos falando, deve-se fazer o transporte do conceito de ICMS para o contexto estadunidense chamando-o de Brazilian state excise tax. Evidentemente, a correspondência não é exata, mas tornará clara a natureza do tributo. O mesmo se diga do IPI (tributo federal), que poderemos chamar de Brazilian federal excise tax.

Na Europa, o imposto sobre valor agregado é amplamente aplicado. Por isso, se o leitor estiver diante de operador do direito oriundo de um ordenamento jurídico europeu, como a França ou a Inglaterra, poderá designá-lo Brazilian state value-added tax (o mesmo podendo fazer fazer com o IPI: Brazilian federal value-added tax), fazendo-se, assim, entender claramente.

Cf. Falsos Cognatos: TAX

Referência: “Dicionário Jurídico Bilíngue – Português > Inglês, Inglês > Português” – Marina Bevilacqua de La Touloubre, Editora Saraiva, 2010.

Coquetel de Lançamento: Dicionário Jurídico Bilíngue (SP)

February 28, 2010 in Business English,Eventos,Inglês Instrumental,Inglês Técnico with 2 Comments

Ulisses Wehby de Carvalho

Segue convite da Editora Saraiva para o coquetel de lançamento das obras “Dicionário Jurídico Bilíngue” e o áudio-livro “Inglês Jurídico para Profissionais”, ambas de Marina Bevilacqua de La Touloubre, colaboradora do Tecla SAP. Clique no link para obter mais informações sobre a autora.

Tenho certeza de que os livros terão amplo sucesso, pois a autora demonstra seriedade, competência e alto grau de profissionalismo em tudo o que faz. Quem já leu as dicas que ela publica aqui no blogue, há de concordar comigo. Aqueles que ainda não leram, têm a oportunidade de conhecer um pouco do trabalho da advogada/tradutora:

Cf. Legal English – Inglês Legal ou Inglês Jurídico?Cf. Legal English: Bylaw – Lei Local ou Estatuto?Cf. Legal English: SECURITY – Valor Mobiliário, Caução ou Garantia Real?

Se você se interessar pelo assunto e estiver em São Paulo na próxima quinta-feira, não deixe de comparecer. Estarei presente ao evento e, quem sabe, a gente não troca uma ideia na fila do autógrafo? Até lá!

Abraços a todos

Como se diz “ação” em inglês?

November 18, 2009 in Business English,Inglês Instrumental,Inglês Técnico,Vocabulário with 4 Comments

Ulisses Wehby de Carvalho

A palavra mais comum para designarmos “ação” na língua inglesa é “ACTION”. Creio que você já deve ter ouvido a célebre frase “LIGHTS, CAMERA, ACTION!” (luzes, câmera, ação!) muitas vezes, não é mesmo? Entretanto, para dizer “ação judicial”, os termos indicados são “SUIT” e “LAWSUIT”. Se o assunto for economia, as opções são “SHARE” e “STOCK”.

Cf. AÇÃO PREFERENCIALCf. AÇÃO ORDINÁRIACf. Vocabulário: BOLSACf. Vocabulário: CIVILCf. PROCESSO

On Monday, General Motors is set to mail quarterly dividends to nearly 1 million shareholders. (USA Today)

Na segunda-feira, a General Motors deve enviar os dividendos do trimestre para quase 1 milhão de acionistas.

The settlement effectively ends the lawsuit, said attorney Jim Wall, who represented the city. (USA Today)

O acordo efetivamente encerra a ação, disse o advogado Jim Wall, que representou a cidade.

Referência: “Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2005. Leia a resenha. Compre seu exemplar no Submarino ou na Disal.

Como se diz “cólica” em inglês?

November 9, 2009 in Inglês Instrumental,Inglês Técnico,Vocabulário with 2 Comments

Suzana Gontijo

cólica (s.f.)

[colic; cramps]

cólica biliar; cólica de vesícula (pop.) BILIARY / GALLSTONE COLIC cólica do recém-nascido INFANTILE COLIC cólica menstrual (s.f.) (pop.) CRAMPS; PERIOD PAINS (Cf. Dismenorréia) cólica renal RENAL / NEPHRIC COLIC

Cf. Como se diz “cãibra” em inglês?Cf. Mais Vocabulário

Referência: “Vocabulário para Medicina Geral – Diagnóstico & Tratamento” de Suzana Gontijo, da Série Mil & Um Termos, SBS Editora, 2004. Leia a sinopse.

Como se diz “cãibra” em inglês?

November 9, 2009 in Inglês Instrumental,Inglês Técnico,Vocabulário with 3 Comments

Suzana Gontijo

cãibra

[CRAMP]

Cf. Como se diz “cólica” em inglês?Cf. Mais Vocabulário

Referência: “Vocabulário para Medicina Geral – Diagnóstico & Tratamento” de Suzana Gontijo, da Série Mil & Um Termos, SBS Editora, 2004. Leia a sinopse.

Como se diz “quebra de contrato” em inglês?

October 31, 2009 in Business English,Inglês Instrumental,Inglês Técnico with 0 Comments

Luanda Garibotti Victorino

BREACH OF CONTRACT (uf)

[descumprimento de contrato; inadimplemento contratual; quebra de contrato; violação de contrato]

Cf. Resenhas de Livros: English Just for Lawyers

Referência: “Glossário Jurídico – Inglês / Português – Português / Inglês” de Luanda Garibotti Victorino, Disal Editora, 2009. Leia a sinopse.

Eventos: Fundamentos da Terminologia da Contabilidade e Finanças (SP)

September 26, 2009 in Cursos,Eventos,Inglês Instrumental,Inglês Técnico,Tradução Escrita with 0 Comments

ATENÇÃO: EVENTO JÁ REALIZADO!Duas horas com o autor de dois livros da série Mil&Um Termos, analisando problemas fundamentais da tradução nas áreas de contabilidade e finanças.

Data: 2 de outubro de 2009 Horário: das 15h30 às 17h30 Local: SBS Livraria Internacional Endereço: R. Madre Cabrini, 384 – V. Mariana – São Paulo, SP Telefone: (11) 5549-3945 – E-mail: [email protected] Palestrantes: Danilo Nogueira e Kelli Semolini (Danilo Nogueira, um dos mais antigos tradutores do

Brasil e Kelli Semolini, que faz parte da nova geração, se associaram há um ano para produzir materiais sobre técnica de tradução e glossários para a área de negócios, além de cursos para tradutores.)

Investimento: Inscrições gratuitas. Vagas limitadas. Mais informações: Clique aqui

ATENÇÃO: EVENTO JÁ REALIZADO!

O que significa “JUNK BOND”?

September 25, 2009 in Anglicismos,Business English,Inglês Instrumental,Inglês Técnico with 1 Comment

Agenor Soares dos Santos

JUNK BOND (locução nominal) (fins do século 20)[junk bond]

Cf. Vocabulário: BolsaCf. Abreviações: NYSECf. O que “JUNK FOOD” quer dizer?Cf. Mais Anglicismos

Títulos, bônus especulativos, que rendem juros elevados mas apresentam alto risco (negociados em profusão, nos Estados Unidos, especialmente nos fins da década de 1980): “A maior parte dos títulos que a Drexel detém é constituída de papéis de alto risco (…) No jargão de Wall Street, esses papéis são chamados de junk bonds, ou seja: títulos que valem tanto quanto lixo” (Veja, São Paulo, 1990). > 4.4 e 16.

Referência: “Dicionário de Anglicismos e de Palavras Inglesas Correntes em Português” de Agenor Soares dos Santos – Editora Campus/Elsevier, 2006. Clique para ler a sinopse.

Como se diz “renegociação de dívida” em inglês?

September 24, 2009 in Business English,Inglês Instrumental,Inglês Técnico with 0 Comments

Luanda Garibotti Victorino

DEBT WORKOUT (uf)

[renegociação de dívida]

Cf. Pronúncia: Dívida

Referência: “Glossário Jurídico – Inglês / Português - Português / Inglês” de Luanda Garibotti Victorino, Disal Editora, 2009. Leia a sinopse.

Como dizer “síndrome” em inglês?

September 3, 2009 in Inglês Instrumental,Inglês Técnico,Vocabulário with 0 Comments

Suzana Gontijo

síndrome (s.f.)[SYNDROME]

síndrome colestática CHOLESTATIC SYNDROME síndrome da criança espancada BATTERED-CHILD SYNDROME (Cf. Falsos Cognatos: BATTERY) síndrome de abstinência

WITHDRAWAL SYNDROME síndrome de angústia respiratória do adulto (SARA) ADULT RESPIRATORY DISTRESS SYNDROME (ARDS) síndrome de Cushing CUSHING’S SYNDROME síndrome de Down DOWN’S SYNDROME síndrome de imunodeficiência adquirida (AIDS) ACQUIRED IMMUNE DEFICIENCY SYNDROME (AIDS) síndrome da má-absorção MALABSORPTION SYNDROME síndrome de Stevens-Johnson STEVENS-JOHNSON’S SYNDROME síndrome de Turner TURNER’S SYNDROME síndrome do intestino curto SHORT-BOWEL SYNDROME síndrome do intestino irritável (antes denominada “síndrome do cólon irritável”) IRRITABLE BOWEL SYNDROME síndrome nefrítica NEPHRITIC SYNDROME síndrome nefrótica NEPHROTIC SYNDROME

Referência: “Vocabulário para Medicina Geral – Diagnóstico & Tratamento” de Suzana Gontijo, da Série Mil & Um Termos, SBS Editora, 2004. Leia a sinopse.

Qual é a tradução de “ENGINE”?

August 19, 2009 in Business English,Expressões Idiomáticas,Inglês Técnico,Vocabulário with 0 Comments

Ulisses Wehby de Carvalho

Good morning, Ladies and Gentlemen! This is the Captain speaking… [Bom dia, senhoras e senhores. Aqui quem fala é o comandante...]

Volto a falar de motores porque o assunto tem grande potencial para gerar mal-entendidos. Não sou engenheiro nem mecânico e, portanto, não tenho a pretensão de dar aula teórica sobre o tema. O foco é meramente terminológico. No texto “Pronúncia: MOTOR“, você não só aprende a pronunciar a palavra em inglês, mas também a diferenciar “ENGINE” e “MOTOR”, já que os dois termos podem ser traduzidos por “motor” para o nosso idioma.

Outra confusão frequente acontece na aviação. “ENGINE” é palavra que pode significar tanto “motor” (convencional), em geral o das aeronaves de pequeno porte, quanto “turbina”, como na expressão “JET ENGINE” (motor a jato), para designar a turbina de aeronaves maiores e a de jatos executivos, como o Phenom 100 da foto ao lado. O problema é que, muitas vezes, a expressão “JET ENGINE” aparece em sua forma reduzida (“ENGINE”), criando assim uma armadilha para os desavisados. Caso semelhante ocorre com “TRUCK” e “(PICK-UP) TRUCK”, que você já viu em “Inglês Britânico X Inglês Americano: Caminhão“.

O problema se agrava ao incluirmos o “motor” (“ENGINE”) de um turboélice (“TURBOPROP”), que, grosseiramente, é um misto de motor convencional e turbina. Devemos estar, portanto, atentos ao contexto (lembra dele? – Cf. “A importância do contexto”) para sabermos quando empregar uma ou outra palavra. Em suma, se falarmos, por exemplo, de um Boeing 747, “ENGINE” só pode significar “turbina” (motor a jato). Em contrapartida, se a referência for um monomotor (“SINGLE ENGINE”), “ENGINE” quer dizer “motor” convencional.

Para nos referirmos à turbina de uma hidrelétrica, por exemplo, a opção ideal é “TURBINE”. Não deixe de ler as sugestões abaixo para “turbinar” seu inglês (trocadilho horrível, eu sei!) ainda mais.

Cf. Como dizer “comandante” em inglês?Cf. Vocabulário: PilotoCf. Gramática: Aeronave

Keep you seat belts fastened and enjoy the flight! [Mantenham os cintos afivelados e bom voo a todos!]

http://www.teclasap.com.br/blog/2007/10/25/meu-perfil/

Textos mastigados: Twitter hit by denial-of-service attack

August 7, 2009 in Artigos,Atividades,Inglês Instrumental,Inglês Técnico,Novidades do Tecla SAP,Textos Mastigados,Vocabulário with 2 Comments

By John D. Sutter

A seção “Textos Mastigados” traz matérias atuais extraídas (com autorização) do site da CNN. As palavras mais difíceis do texto são acompanhadas de sua tradução para facilitar a compreensão. Clique nos links indicados no texto para saber por que a palavra ou expressão já foi assunto no Tecla SAP. As armadilhas podem estar escondidas em qualquer lugar. Bons estudos e até a próxima dica!

(CNN) — Internet attacks shut down [tirar do ar, derrubar (inf.); fechar (lit.)] the social networking site Twitter for about two hours on Thursday morning and caused glitches [erros, falhas] in other sites like Facebook and LiveJournal, a blogging site.

It’s unclear [incerto, duvidoso] if the attacks were coordinated against the social media sites.

Twitter says its site’s blackout was caused by a “denial of service attack,” [ataques de negação de serviço] which likely [provavelmente] means a hacker [hacker, pirata eletrônico] used a herd [grupo, muitos, vários; rebanho (lit.)] of infected computers to send bad information to the site to overwhelm [inundar (fig.)] it.

A post to Twitter’s blog said its Web site was back online before noon [meio-dia] ET [Eastern Time (horário na costa leste americana)], but the site’s users still were reporting problems.

“We are continuing to defend against and recover from this attack,” the message from the company says.

Facebook and other social networking sites appeared to be affected by Twitter’s shut-down, too. Twitter runs applications through those sites and there was speculation that the glitches were related.

“Earlier this morning, we encountered issues [problemas] within our network that resulted in a short period of degraded [inferior] site experience for some visitors,” said Facebook spokeswoman [porta-voz] Kathleen Loughlin.

“No user data was at risk [em risco], and the matter [assunto, questão; matéria (lit.)] is now resolved for the majority of users. We’re monitoring the situation to ensure that users continue to have the fast and reliable [confiável] experience they’ve come to expect from Facebook,” she said.

Twitter’s site went down [caiu, saiu do ar] around 9:30 a.m. ET on Thursday and was back online by about 11:30 a.m.

It’s unclear who plotted [arquitetou, armou (inf.), planejou] the attack against Twitter and what their motives may have been. Internet attacks sometimes hit [atingem] Web sites as they become popular. Security experts say financial motives often are behind modern cyber-attacks.

Twitter — a micro-blogging site where users post 140-character messages to their followers — has soared [decolou (inf.), aumentou muito; voar alto (lit.)] in popularity in recent months. According to comScore, a Web tracking [monitoramento] firm, the site had 44 million unique visitors in June.

Thursday’s incident highlights [destaca, salienta] the degree [grau] to which people depend on online social networks to feel connected to the world.

Some Twitter and Facebook users expressed near-panic that the sites were not working properly. Others reacted with ambivalence.

This is not the first time Twitter has been hit with a cyber-attack. Last month, a hacker broke into [invadiu] the personal Google accounts of Twitter employees, stealing [roubando] personal information and company financial reports and posting them online.

In an e-mail to CNN.com, Twitter co-founder Biz Stone said that incident is not related to Thursday’s security breach [violação, quebra].

Acompanhe as dicas no Facebook ou no Twitter.

“There’s no indication that this attack is related to any previous activities. We are currently the target [alvo] of a denial of service attack,” Stone said in the e-mail.

“Attacks such as this are malicious efforts orchestrated to disrupt [perturbar, interromper] and make unavailable services such as online banks, credit card payment gateways [gateways, porta de comunicação (informática)], and in this case, Twitter for intended customers or users. We are defending against this attack now and will continue to update our status blog as we defend and later investigate.”

Don DeBolt, director of threat [ameaça] research at CA, a computer security company, said it’s too early to tell who or what may be behind the Twitter attack.

But he said denial-of-service attacks target specific Web sites.

“To be effective, [these attacks] need to be focused on a Web site or a series of Web sites,” he said. “It’s not going to be something where malware (harmful [nocivo] software) is going to be deployed and then randomly [aleatoriamente] attacks Web sites.”

John Harrison, a researcher with Web security firm Symantec, said it is very difficult to learn the identity of the attacker, or attackers, as they could be anywhere on Earth and the infected network could span [transpor, atravessar] several countries.

Logging on to sites such as Twitter while they are under attack only makes the situation worse because it adds to the overloading [sobrecarga] of the system, he said.

The U.S. Computer Emergency Readiness [prontidão] Team says it’s impossible for Web developers to fully [completamente] prevent [evitar] such attacks. But everyday computer users can ensure [assegurar, garantir, ter certeza] that their machines aren’t used in a coordinated attack like the one seen Thursday.

To protect their computers, consumers should update anti-virus software, create passwords that are difficult to crack [decifrar] and maintain computer firewalls [firewall, sistema de proteção contra invasões em redes (informática); porta corta-fogo (lit.)], the agency says.

Cursos: CAMBRIDGE FOR LAWYERS

July 31, 2009 in Atividades,Business English,Cursos,Eventos,Inglês Instrumental,Inglês Técnico with 0 Comments

ATENÇÃO: EVENTO JÁ REALIZADO!CAMBRIDGE FOR LAWYERS – INTERNATIONAL LEGAL ENGLISH CERTIFICATE

O ILEC – International Legal English Certificate é o certificado da University of Cambridge que atesta o conhecimento do inglês jurídico por advogados não-nativos da língua inglesa. É o primeiro exame na área jurídica reconhecido internacionalmente. Os temas envolvidos são os ligados ao Direito Comercial Internacional, tais

como contratos, direito processual civil, direito societário, títulos de crédito, propriedade intelectual, direito da concorrência, dentre outros. O candidato é avaliado por meio de quatro testes: reading, writing, listening e speaking.

Com o certificado em mãos, o advogado revela ter condições de exercer o direito em ambiente jurídico internacional.

Docente: Marina Bevilacqua de La Touloubre (Advogada, tradutora, intérprete e professora de inglês jurídico)

Carga horária: 28 horas/aula Aulas: Quintas-feiras à noite, das 19h às 21h Datas: 06, 13, 20 e 27 de agosto; 03, 10, 17 e 24 de setembro; 01, 08, 15, 22 e 29 de outubro; 05

de novembro. Local: Instituto dos Advogados de São Paulo – R. Libero Badaró, 377 – 26o. andar – Centro – São

Paulo – SP Informações complementares: (11) 3106-8015 / [email protected] Data do exame no Brasil: 14 de novembro de 2009 Local do exame: Cultura Inglesa Material: Livro-texto com 3 CDs de áudio: International Legal English, by Amy Krois Lindner &

Translegal – Cambridge Investimento: R$1.450,00

ATENÇÃO: EVENTO JÁ REALIZADO!

Como se diz “parada cardíaca” em inglês?

June 25, 2009 in Expressões Idiomáticas,Inglês Instrumental,Inglês Técnico,Vocabulário with 2 Comments

Suzana Gontijo

ATENÇÃO! Leia o texto Vocabulário: A morte de Michael Jackson.

parada cardíaca[CARDIAC ARREST]

Cf. Como se diz “ponte de safena” em inglês?Cf. Mais Vocabulário

Referência: “Vocabulário para Medicina Geral – Diagnóstico & Tratamento” de Suzana Gontijo, da Série Mil & Um Termos, SBS Editora, 2004. Leia a sinopse.

Legal English: Bylaw – Lei Local ou Estatuto?

May 12, 2009 in Business English,Expressões Idiomáticas,Inglês Britânico X Inglês Americano,Inglês Instrumental,Inglês Técnico,Tradução Escrita,Vocabulário with 4 Comments

Marina Bevilacqua de La Touloubre

Bylaw – Lei Local ou Estatuto?

Em nosso último post, examinamos as diversas acepções do termo security e finalizamos com a seguinte pergunta: Por que é importante saber da origem do texto jurídico em inglês que traz a palavra bylaw?

A resposta parte das constatações que ali fizemos acerca da polissemia que alguns termos técnicos apresentam, ficando demonstrado que security é um deles. Outro é bylaw.

No Reino Unido, bylaw significa lei local, ou seja, diploma legal de abrangência restrita a determinado município ou cidade. Ao contrário do que se pensa, o termo não resulta da união da preposição by com o substantivo law. Sua origem remonta ao dinamarquês arcaico, idioma em que by significava “vila” ou “cidade”. Daí derivam “Derby” (pronuncia-se /’da׃bi/ ou “dérbi”) e “Whitby” (pronuncia-se /wɪtbi/ ou “uítbi”), dentre outros nomes de cidades britânicas. A terminação do genitivo dinamarquês é preservada na grafia bye-law, também correta.

Nos Estados Unidos, porém, bylaw é a norma interna das chamadas corporations. Trata-se da disciplina formal adotada pelas corporations, tipo societário semelhante (mas não equivalente – há corporations sem fins lucrativos) às nossas sociedades anônimas, e cuja constituição se dá mediante a elaboração de dois instrumentos: os articles of incorporation, documento submetido à apreciação da chamada Secretary of State do estado em que a corporation é constituída; e os bylaws, estes elaborados pelos respectivos membros do Board of Directors, que funcionam como o Conselho de Administração nas S/As brasileiras.

Portanto, dois podem ser os sentidos da frase “According to the bylaws, the right to vote shall not be exercised by everyone”:

1. “De acordo com o estatuto, nem todos têm direito a voto”, se o texto for norte-americano; e 2. “De acordo com a lei local, nem todos têm direito a voto”, se o texto for britânico.

Claro que, considerado o contexto da frase, não será difícil saber a que bylaw o autor alude. Mas todo o cuidado é pouco quando se trata de termos técnicos em inglês.

Outro exemplo de palavra que pode confundir o leitor de textos jurídicos em inglês é interest. Como todos sabemos, na linguagem leiga interest significa interesse. Na área jurídica, seu sentido apresenta polissemia conforme o ramo do Direito em que aparece. Vejamos:

a) No direito civil, interest pode ser amplamente conceituado como bem da vida, algo que, dada sua importância para o ser humano, merece proteção (tutela) jurisdicional ou amparo jurídico.

b) No direito constitucional, interest pode ser direito, como na expressão civil interests, embora o mais comum para direitos civis seja a expressão civil liberties (mais a esse respeito neste link)

c) No direito comercial e das relações financeiras, interests podem ser juros, como em interest rates, que significa taxas de juros.

d) No direito societário, interest será participação societária, quando assim empregado: “They hold a 20% interest in the company” = “Eles têm participação de 20% na empresa”.

Encerro este post com uma dica: na dúvida, valem o raciocínio lógico e o bom-senso. Deve-se, primeiro, procurar entender a ideia que o texto pretende transmitir. Não raro, compreendemos a mensagem mas nos faltam as palavras exatas para expressá-la na outra língua. Nesse caso, o bom-senso está na neutralidade. Tomando como exemplo os termos acima, e supondo que a situação não permita pesquisa a fundo, a saída está no raciocínio lógico e na busca por um termo neutro ou genérico que se preste a substituir o específico que se desconhece.

Analisando mais detidamente, concluímos que bylaw é espécie do gênero “norma”, seja ela aplicada a toda uma comunidade (lei local, no sentido britânico), seja ela restrita a uma empresa (estatuto, no sentido norte-americano). Na frase “According to the bylaws, the right to vote shall not be exercised by everyone”, poderíamos substituir bylaws por “norma” sem ferir seu sentido técnico, fosse o texto norte-americano ou britânico. Esse raciocínio, que parte do específico para chegar ao genérico, aplica-se a interest, que na maioria dos casos acima (a, b e d) corresponde a direito, assim considerado “aquilo que merece amparo jurisdicional”.

Cursos: LEGAL ENGLISH: FINANCES AND CAPITAL MARKETS FOR LAWYERS (SP)

May 3, 2009 in Atividades,Business English,Cursos,Inglês Instrumental,Inglês Técnico,Tradução Escrita with 0 Comments

ATENÇÃO: EVENTO JÁ REALIZADO!LEGAL ENGLISH: FINANCES AND CAPITAL MARKETS FOR LAWYERS (SÃO PAULO)

Coordenação: Professora Marina Bevilacqua de La TouloubreHorário: 9hCarga horária: 16 horas – aulaDias de aula: 8, 15, 22 e 29 de maio; 5, 19 e 26 de junho; 3 de julho (sextas-feiras).

O curso de finanças e mercado de capitais em inglês é destinado a advogados e operadores do direito que, no desempenho de suas atividades, necessitam dominar e empregar adequadamente os termos técnicos relacionados à atividade financeira e aos mercados de capitais. A dinâmica das aulas envolve a análise terminológica de termos extraídos de textos conceituais, notícias de periódicos da área financeira, bem como de material teórico destinado a programas curriculares de educação continuada para área de finanças. As principais operações de investidores e de outros players deste mercado são analisadas em conjunto com aspectos regulamentares da atividade financeira. O desenvolvimento do vocabulário se faz por meio de exercícios orais e escritos que têm por finalidade o desenvolvimento da fluência em inglês nesta área técnica.

Público-alvo: advogados e estudantes de direito (Para melhor aproveitamento recomenda-se conhecimento de nível intermediário da língua inglesa).

Programa

I. Money and the Financial System – Overview

II. Economic and Financial Analysis of an Ever-Changing Systema. General Considerationsb. Deregulation

III. Financial Markets, Financial Institutions and Financial Intermediariesa. Net Lenders and Net Borrowers

IV. The Federal Reserve and Monetary Policy

V. Money Market and Capital Marketa. Primary Market and Secondary Marketb. Derivative Markets

VI. Major Financial Market Instrumentsa. Treasury Billsb. Negotiable Certificates of Depositc. Commercial Paperd. Eurodollars

VII. Capital Market Instrumentsa. Stocksb. Mortgagesc. Corporate Bonds

VIII. The Role of Market Makers

IX. IPOs

X. Securitization

XI. The Securities and Exchange Commission

XII. Vocabulary Building & Drafting Exercises

Local: Associação dos Advogados de São Paulo – Rua Álvares Penteado, 151 – Centro – São Paulo – SPObservação: O valor da inscrição poderá ser parcelado. Consulte a Secretaria da Diretoria Cultural.Mais informações: Clique aqui para acessar o site da AASP – Associação dos Advogados de São Paulo.

Legal English: ContractsFrom Negotiation to Dispute Resolution

Este curso tem por objetivo a aplicação das noções teóricas e práticas da linguagem contratual em inglês desde o início até a conclusão e as consequências do inadimplemento. O litígio entre as partes e a redação argumentativa são estudados a partir de material autêntico em inglês e de exercícios orais e escritos. A dinâmica da aula, além de ter por foco as estratégias de redação e estilo e o constante aumento de vocabulário, é voltada à análise da linguagem jurídica por meio do estudo de casos e da simulação de situações que retratam a realidade das negociações.

Elaborado e ministrado pela Profa. Marina Bevilacqua de La TouloubreAdvogada, tradutora, intérprete e professora de inglês jurídico

Piadas em Inglês: Do I look like a weatherman?

January 26, 2011 in Humor,Piadas em Inglês with 3 Comments

Quer ganhar um e-book com 25 micos em inglês? Clique aqui e veja como é fácil.

Anonymous

A husband and his wife were sound asleep when suddenly the phone rang.

The husband picked up the phone and said, “Hello? How the heck do I know? What do I look like, a weatherman?” He then slammed the phone down and settled into bed.

“Who was that?” asked his wife.

“I don’t know. It was some guy who wanted to know if the coast was clear.”

Cf. Qual é o significado de “HECK”?Cf. Como se diz “pular a cerca” (trair) em inglês?Cf. Piadas em inglês: ITALIAN HONEYMOONCf. Mais Piadas em Inglês

Entendeu o duplo sentido? Explique a piada nos comentários para ajudar as pessoas que ainda não tem domínio da língua inglesa. Obrigado.

Piadas em inglês: ITALIAN HONEYMOON

January 18, 2011 in Humor,Piadas em Inglês with 17 Comments

Anonymous

After returning from his honeymoon in Florida with his new bride, Virginia, Luigi stopped by his old barbershop in Jersey to say hello to his friends.

Giovanni said, “Hey Luigi, how wasa da treep?”

Luigi said, “Everyting wasa perfecto except for da train ride down.”

“Whata you mean, Luigi?” asked Giovanni.

“Well, we boarda da train at Grana Central Station. My beautiful Virginia, she pack a biga basket a food. She brough at da vino, some nice cigars for me, and we were lookina forward to da trip, and open upa da luncha basket. The conductore come aby, waga his finger at us anda say, ‘no eat indisa car. Musta use a dining car.’

So, me and my beautiful Virginia, we go to da dining car, eat a biga lunch and starta at open da bottle of a nice a vino!

Conductore walka by again, waga his finger and say, ‘No drinka in disa car! Musta use a cluba car.’ So, we go to cluba car.

While a drinkina da vino, I starta to lighta my biga cigar. The conductore, he waga is finger again and say, ‘No a smokina disa car. Musta go to a smokina car.’ We go to a smokina car and I smoke a my biga cigar.

Then my beautiful Virginia and I, we go to a sleeper car anda go to bed. We just about to go boombada boombada and the conductore, he walka through da hallway shouting at a top of his a voice.

‘Nofolka Virginia! Nofolka Virginia!’

“Nexta time, I’ma just gonna taka da bus.”

Cf. Piadas em inglês: Two Italian men get on the bus…Cf. Mais Piadas em inglês

Piadas traduzidas: WATCHING A CRICKET GAME

January 17, 2011 in Humor,Piadas em Inglês with 2 Comments

Anonymous

A man watching [assistindo a] a cricket game [um jogo de cricket] on TV kept switching channels [ficava mudando de canal] to a dirty movie [filme erótico; filme sujo (lit.)] featuring [mostrando, apresentando] a lusty couple [um casal sensual].

Cf. Falsas Gêmeas: SEE x LOOK x WATCHCf. Falsas Gêmeas: CANAL x CHANNEL

“I don’t know whether [Não sei se] to watch them [assisto ao casal] or the game,” he said to his wife.

“For heaven’s sake [Pelo amor de Deus], watch them,” his wife said.

Cf. Falsas Gêmeas: SKY x HEAVEN

“You already know how [Você já sabe] to play cricket [jogar cricket]!

Piadas Traduzidas: THE TRAINEE

December 31, 2010 in Humor,Piadas em Inglês with 6 Comments

Anônimo

A man joins [é contratado por] a big corporate empire [uma grande empresa; um conglomerado] as a [como; para exercer a função de] trainee [trainee; estagiário].

On his very first day of work, he dials [liga para] the pantry [copa] and shouts [grita] into the phone – “Get me [Me traz] a cup of coffee, quickly [rápido]!”

Cf. Falsas Gêmeas: FAST x QUICK

The voice from the other side responded, “You fool [Seu idiota] you’ve dialed the wrong extension [você discou para o ramal errado]! Do you know who you’re talking to, dumbo [imbecil]?”

Cf. Vocabulário: Engano

“No,” replied [respondeu] the trainee.

“It’s the CEO [Presidente] of the company, you fool [seu tonto]!”

The trainee shouts back [também grita], “And do YOU know who YOU are talking to, you fool?!”

“No.” replied the CEO indignantly [indignado].

“Good [Ainda bem]!” replied the trainee, and puts down [desliga] the phone.

Cf. Pagando Mico: Desliga o telefone!Cf. Mais Piadas em Inglês

Humor: Therapy

December 21, 2010 in Humor,Piadas em Inglês with 7 Comments

After twelve years of therapy my psychiatrist said something that brought tears to my eyes. He said, “No hablo ingles.”

Cf. Ortografia: Décimo-segundoCf. Pronúncia: THCf. Pronúncia: P mudoCf. Mais Humor

Humor: Energizer Bunny

December 21, 2010 in Humor,Piadas em Inglês with 8 Comments

Energizer Bunny arrested and charged with battery.

Cf. Falsos Cognatos: BATTERYCf. Instrumentos musicais em inglês

Piadas Traduzidas: DOUBLE NEGATIVE

December 16, 2010 in Humor,Piadas em Inglês with 51 Comments

Anonymous

A linguistics professor was lecturing to his English class one day. “In English,” he said, “a double negative forms a positive. In some languages, though, such as Russian, a double negative is still a negative. However, there is no language wherein a double positive can form a negative.”

A voice from the back of the room piped up, “Yeah, right.”

Cf. Gramática: Negação DuplaCf. Gírias: YEAH, RIGHT!Cf. Gírias: Sim

Reference: www.ahajokes.com

MORAL DA HISTÓRIA: Confira as diversas explicações dadas nos comentários pelos leitores do Tecla SAP. Agradeço a participação e o interesse de todos.

Piadas traduzidas: POOF and the light goes off

December 8, 2010 in Humor,Piadas em Inglês with 5 Comments

Anônimo

A 72-year-old man [um homem de 72 anos] goes for [vai fazer] a physical [um check-up]. All of his tests [exames] come back with normal results. The doctor says, “Jerry, everything looks great [está tudo ótimo]. How are you doing [Como você se sente] mentally and emotionally? Are you at peace [em paz] with God [Deus]?”

Cf. “TEST” nem sempre quer dizer “teste”

Jerry replies [responde], “God and I are tight [próximos, íntimos]. He knows I have poor eyesight [não enxergo bem], so he’s fixed it [ele me ajuda, ele me quebra um galho] for when [na hora que] I get up [eu levanto] in the middle of the night to go to the bathroom [para ir ao banheiro], *poof*!, the light goes on [a luz se acende]. When I’m done [quando eu termino], *poof*!, the light goes off [se apaga].”

Cf. Vocabulário: Banheiro

“Wow, that’s incredible [que fantástico, que maravilha, que incrível (lit.)],” the doctor says.

A little later in the day [Um pouco depois], the doctor calls [liga para] Jerry’s wife [a esposa de Jerry]. “Ginger,” he says, “Jerry is doing fine [está bem] but I had to call you because I’m in awe [muito surpreso, boquiaberto, estupefato] of his relationship [com o relacionamento que ele tem] with God. Is it true [É verdade] that he gets up during the night and *poof *!, the light goes on in the bathroom, and when he’s done, *poof*! the light goes off?”

“OH MY GOODNESS!” [AI, MEU DEUS DO CÉU!] Ginger exclaims. “He’s peeing [fazendo xixi] in the fridge [na geladeira] again [de novo]!”

Cf. Humor: We aim to pleaseCf. Qual é a tradução de “PISS”?

Gostou da piada? Ficou com alguma dúvida de vocabulário? Tem alguma sugestão diferente de tradução? Use os comentários para expressar sua opinião. Obrigado!

Piadas em inglês com tradução: If you paint my porch…

November 19, 2010 in Humor,Piadas em Inglês,Vocabulário with 3 Comments

Anônimo

A hobo [pedinte] comes up to [aparece] the front door of a neat looking [bela] farmhouse [sede, casa do dono da fazenda] and raps gently on the door [bate gentilmente na porta] . When the farm owner [proprietário, fazendeiro] answers [abre a porta], the hobo asks him, “Please, sir, could you give me something to eat [alguma coisa para comer]? I haven’t had a good meal in several days [faz dias que não como um bom prato de comida].”

The owner says, “I have made a fortune [fiz fortuna] in my lifetime [na vida] by supplying goods [fornecendo bens, mercadorias] for people. I’ve never given anything away [Nunca dei nada] for nothing [de graça, sem pedir algo em troca]. However [No entanto], if you go around the back [se você for aos fundos da casa], you will see [você vai encontrar] a gallon of paint [tinta] and a clean paint brush [pincel]. If you will paint my porch [pintar minha varanda], I will give you [te dou, te darei] a good meal.” (more…)

Piadas em inglês: A neutron walks into a bar…

November 16, 2010 in Expressões Idiomáticas,Humor,Piadas em Inglês,Vocabulário with 17 Comments

Anônimo

A neutron [Um nêutron] walks into a bar [entra em um bar] and says “I’d like a beer, please.” ["Uma cerveja, por favor."]

The bartender [barman] gives him one and he says “How much will that be?” ["Quanto é?"]

“For you?”, says the bartender, “No charge.” ["É grátis." / "Sem carga."]

Cf. Como se diz “por conta da casa” em inglês?Cf. Como se diz “carga” em inglês?Cf. Letras traduzidas: The Big Bang TheoryCf. Como aprender inglês com as séries de TV

MORAL DA HISTÓRIA: Ouvi a piada acima em um episódio da série “The Big Bang Theory”, contada pelo hilário Sheldon Cooper. Enquanto eu ria, minha mulher olhava para a tela da TV com cara de interrogação. Percebi que ela não conhecia os dois sentidos de “NO CHARGE”, o que é essencial para o entendimento da piada. Essa expressão pode tanto significar “grátis”, quando o sentido do substantivo “CHARGE” é “cobrança” ou “pagamento”, ou “sem carga (elétrica)”, outra acepção comum de “CHARGE”. Para quem não se lembra das aulas de física na escola, o “nêutron” é a partícula subatômica desprovida de carga elétrica. Para ver os outros significados de “CHARGE”, consulte o OneLook: o Google dos dicionários. É claro que trocadilho explicado perde a graça, mas pelo menos ela teve a oportunidade de ampliar o vocabulário.

Humor: Would you marry the same man?

June 11, 2010 in Humor,Piadas em Inglês with 0 Comments

.“According to a New Jersey poll, 92% of married women say they would marry the same man… Mel Gibson.”

Jay Leno

Cf. Vocabulário: PesquisaCf. Preposições: Casar-se

Piadas em inglês: The note

May 4, 2010 in Humor,Piadas em Inglês with 10 Comments

.

A guy was very ill and his son went to visit him in the hospital. Suddenly, the father began to breathe heavily and grabbed the pen and pad by the bed. With his last ounce of strength he wrote a note, dropped it, and died.

The son was so overcome with grief that he didn’t remember slipping the note into his pocket. At the funeral, he reached into the pocket of his coat and immediately felt the note. He excitedly read it thinking it might be something he could recite during the service. It said:

YOU WANKER — GET OFF MY OXYGEN PIPE!!!

Cf. Como se diz “babaca” no inglês britânico?

Reference: http://www.jokes.com/

Piadas em inglês: Golfista pecador

April 30, 2010 in Humor,Piadas em Inglês with 3 Comments

Para entender piada em língua estrangeira, além de conhecer o vocabulário e as estruturas gramaticais do texto, você também precisa entender o contexto (sempre ele!) em que a história está inserida. No caso da piada abaixo é necessário conhecer um pouco de golfe. Não me refiro apenas às regras e à nomenclatura do esporte, mas, principalmente, à importância que esta modalidade tem nos Estados Unidos. Não é necessário ser amante do esporte para entender seus princípios básicos e reconhecer sua presença no dia-a-dia dos americanos.

Portanto, se a piada não fizer sentido para você, deixe sua dúvida na seção de comentários antes de sair dizendo por aí: “Americano ri de cada coisa!” Tenho certeza de que os visitantes do Tecla SAP estarão dispostos a colaborar e esclarecer todas as dúvidas. Have fun!

Cf. O que “PAR FOR THE COURSE” quer dizer?Cf. O que “HANDICAP” quer dizer?Cf. Expressões Idiomáticas: Acertar em cheio

A man goes to the confessional. “Forgive me father, for I have sinned.”

“What is your sin, my child?” The priest asks back.

“Well,” the man starts, “I used some horrible language this week and feel absolutely terrible.”

“When did you do use this awful language?” said the priest.

“I was golfing and hit an incredible drive that looked like it was going to go over 250 yards, but it struck a phone line that was hanging over the fairway and fell straight down to the ground after going only about 100 yards.”

“Is that when you swore?”

“No, Father.” Said the man.

“After that, a squirrel ran out of the bushes and grabbed my ball in his mouth and began to run away.”

Is THAT when you swore?” asked the Father again.

“Well, no.” said the man, “You see, as the squirrel was running, an eagle came down out of the sky, grabbed the squirrel in his talons and began to fly away!”

“Is THAT when you swore?” asked the amazed Priest.

“No, not yet.” The man replied. “As the eagle carried the squirrel away in his claws, it flew towards the green. And as it passed over a bit of forest near the green, the squirrel dropped my ball.”

“Did you swear THEN?” asked the now impatient Priest.

“No, because as the ball fell it struck a tree, bounced through some bushes, careened off a big rock, and rolled through a sand trap onto the green and stopped within six inches of the hole.”

“You missed the f**king putt, didn’t you?” sighed the Priest.

Reference: http://www.jokes.com/

Humor: A Lion would never cheat on his wife…

March 3, 2010 in Humor with 13 Comments

Ulisses Wehby de Carvalho

Ok, ok… Sei que a frase é maldosa e trata de um assunto particular que acabou ganhando as páginas de jornais e revistas sobre celebridades. O interesse aqui, no entanto, é meramente linguístico. Juro! Você entendeu a piada? Escreva um comentário com a sua dúvida, caso você não tenha entendido o trocadilho.

“A Lion would never cheat on his wife… but a Tiger Wood.”

Aproveite para clicar nos links abaixo para aprender e/ou revisar o uso do condicional e também aumentar o vocabulário. Não falei que tudo aqui se transforma em oportunidade para estudar inglês? Até fofoca!

Cf. Gírias: Chifrar (1)Cf. Gramática: Conditional ICf. Gramática: Conditional IICf. Mais Humor

Humor: Are these my brains?

January 19, 2010 in Humor,Piadas em Inglês with 5 Comments

A three-year-old little boy was examining his testicles while taking a bath. “Mama,” he asked, “are these my brains?” Mama answered, “Not yet.”

Cf. Falsas Gêmeas: SMALL x LITTLECf. Gramática: Adjetivos NuméricosCf. Gírias: NO-BRAINERCf. Humor: BATHTUBCf. Mais Humor

Piadas em inglês: The chicken and the egg

January 8, 2010 in Humor,Piadas em Inglês with 5 Comments

Quer ganhar um e-book com 25 micos em inglês? Clique aqui e veja como é fácil.

.A chicken and an egg are lying in bed. The chicken is leaning against the headboard smoking a cigarette with a satisfied smile on its face. The egg, looking a bit pissed off, grabs the sheet and rolls over and says “Well, I guess we finally answered THAT question!”

Cf. Humor: INVOLVEMENT x COMMITMENTCf. Mais Humor

Humor: Spell the name

January 2, 2010 in Humor,Piadas em Inglês with 4 Comments

A customer called an airline’s reservation office to pay for his ticket with a credit card. He was asked, “Would you please spell the name as it appears on the card?” The customer replied, “V-I-S-A.”

Cf. Falsas Gêmeas: CLIENT x CUSTOMERCf. Expressões Idiomáticas: Pagar um drinqueCf. Vocabulário: MultaCf. Mais Humor

Piadas em Inglês: PROFICIENCY

November 27, 2009 in Humor,Piadas em Inglês with 9 Comments

.

There was this Asian lady married to an English gentleman and they lived in London. The poor lady was not very proficient in English, but managed to communicate with her husband. The real problem arose whenever she had to shop for groceries [fazer compras; ir ao supermercado]. One day, she went to the butcher [açougue; (lit.) açougueiro] and wanted to buy chicken legs. She didn’t know how to put forward her request, and in desperation, lifted up [levantou] her skirt [saia] to show her thighs [coxas]. The butcher got the message and the lady went home with chicken legs. The next day, she needed to get chicken breast [peito de frango]. Again, she didn’t know how say it, and so she unbuttoned [desabotoou] her blouse to show the butcher her breast. The lady got what she wanted. The 3rd day, the poor lady needed to buy sausages [salsicha; linguiça]. Unable to find a way to communicate this, she brought her husband to the store… (Please scroll the page down)

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

What were you thinking?

Hellooooooo, her husband speaks a very fluent English!!!

Cf. Vocabulário: Calabresa e PocheteCf. Como se diz “picanha” em inglês?Cf. Falsos Cognatos: BEEF

Piada comentada: How do I stand?

November 24, 2009 in Humor,Piadas em Inglês with 2 Comments

.A doctor has a stethoscope up to a man’s chest. The man asks, “Doc, how do I stand?”

The doctor says, “That’s what puzzles me!”

Cf. Falsos Cognatos: PHYSICIAN

MORAL DA HISTÓRIA: A piada brinca com dois dos vários significados do verbo “TO STAND”. A primeira interpretação possível para a pergunta “How do I stand?” é a do paciente, ou seja, uma pergunta equivalente a “Qual é a minha situação?”, “Como estou?” etc. A segunda possibilidade usa “STAND” com o sentido de “estar em pé”. Portanto, a pergunta “How do I stand?” poderia ser traduzida também por “Como eu paro em pé?”. O médico responde: “É justamente isso que me intriga!”, “Não faço a menor ideia!”, “Sei lá!”, entre outras alternativas possíveis.

Humor: We aim to please

November 22, 2009 in Humor,Piadas em Inglês with 2 Comments

I went to a restaurant about a week ago and in the men’s room above the urinals there was a sign that read: “We aim to please, you aim too, please”.

Cf. Gramática: PontuaçãoCf. Vocabulário: BanheiroCf. Qual é a tradução de “PISS”?Cf. Mais Humor

MORAL DA HISTÓRIA: A frase brinca com dois dos significados de “AIM” [1. almejar, ter como meta / 2. mirar, apontar] e dois sentidos de “PLEASE” [1. (v.) agradar, satisfazer / 2. (adv.) por favor]. Além disso, apresenta duas expressões com o mesmo som: “AIM TO PLEASE” e “AIM TOO, PLEASE”, mas que têm significados diferentes. A primeira quer dizer ”nossa intenção é agradar”, “nosso objetivo é atender bem” ou alguma solução semelhante. A segunda significa “mire também, por favor”.

Piadas em inglês: Two Italian men get on the bus…

November 17, 2009 in Humor,Piadas em Inglês with 57 Comments

.

A bus stops and two Italian men get on. They sit down and engage in an animated conversation. The lady sitting next to them ignores them at first, but her attention is galvanized when she hears one of them say the following: “Emma come first. Den I come. Den two asses come together. I come once-a-more. Two asses, they come together again. I come again and pee twice. Then I come one lasta time.”

“You foul-mouthed sex obsessed swine,” retorted the lady indignantly. “In this country we don’t speak aloud in public places about our sex lives…”

“Hey, coola down lady,” said the man. “Who talkin’ abouta sex? I’m a justa tellin’ my frienda how to spell “Mississippi’.”

Cf. O que significa “1 Mississippi, 2 Mississippi, 3 Mississippi…”?Cf. Mais Piadas em Inglês

http://www.teclasap.com.br/blog/category/piadas-em-ingles/

Este post está na lista das 10 dicas com mais retweets. Confira a relação completa em “Os campeões de RT“.

Humor: PUZZLED BLONDE

August 27, 2009 in Humor,Piadas em Inglês with 2 Comments

.

A blonde calls up her friend and asks her if she can come over and help her with this awesome puzzle she just got. Well, the friend figured “Hey, I’m pretty good at puzzles, so what have I got to lose?” The friend goes over to the blonde’s house and asks her to see the puzzle. The blonde takes her friend into the kitchen and the friend asks the blonde what the puzzle was supposed to be a picture of. The blonde replied “a tiger”. The friend looks at the box the blonde showed her and said: “Well, 2 things: #1, this puzzle will NEVER look like a tiger, and #2, put all of the Frosted Flakes back in the box!”

Cf. Piadas em inglês: Two Italian men get on the bus…Cf. Mais Humor

Humor: What is the best thing about being 104?

August 16, 2009 in Humor,Piadas em Inglês with 0 Comments

.

A reporter was interviewing a 104 year-old woman: “And what do you think is the best thing about being 104?” She simply replied, “No peer pressure.”

Cf. Como se traduz “PEER”?Cf. Mais Humor

Acompanhe as dicas no Facebook ou no Twitter.

Humor: Sit-ups

July 26, 2009 in Humor,Piadas em Inglês with 5 Comments

.

I’ve started an exercise program. I do 20 sit-ups each morning. That may not sound like a lot, but you can only hit that snooze button so many times.

Cf. Mais Humor

Acompanhe as dicas no Facebook ou no Twitter.

Humor: Snoring

July 23, 2009 in Humor,Piadas em Inglês with 0 Comments

“Laugh and the world laughs with you; snore and you sleep alone.”

Anthony Burgess

Cf. Mais Humor

Acompanhe as dicas no Facebook ou no Twitter.

Humor: Shipment or cargo?

July 10, 2009 in Humor with 0 Comments

Why is it that when you transport something by car, it’s called a shipment, but when you transport something by ship, it’s called cargo?

Cf. Mais Humor

Acompanhe as dicas do blog no Facebook ou no Twitter.

Humor: Lawyers

July 6, 2009 in Humor,Piadas em Inglês with 5 Comments

.

If it weren’t for my lawyer, I’d still be in prison. It went a lot faster with two people digging.

Cf. Gramática: Conditional IICf. Mais Humor

Acompanhe as dicas do blog no Facebook ou no Twitter.

Humor: Airlines

June 25, 2009 in Humor,Piadas em Inglês with 0 Comments

“According to a new report, this year airline passengers have been subject to longer delays and ruder service than ever before. When asked about it, a spokesperson for the airlines said, ‘Shut up and get back

in line!’”

Conan O’Brien

Cf. Mais Humor

Humor: I’m so ugly…

January 14, 2009 in Humor,Piadas em Inglês with 4 Comments

“I’m so ugly… My father carries around the picture of the kid who came with his wallet.”

Rodney Dangerfield

Cf. Gírias: Feio pra diaboCf. Mais Humor

Humor: Snowplow

January 9, 2009 in Humor,Piadas em Inglês with 9 Comments

How does the guy who drives the snowplow get to work in the mornings?

Cf. Mais Humor

Piadas em inglês: Qual é o melhor paciente?

December 29, 2008 in Humor,Piadas em Inglês with 3 Comments

Quer ganhar um e-book com 25 micos em inglês? Clique aqui e veja como é fácil.

.

Five surgeons are discussing who are the best types of surgical patients. The first surgeon says, “I like to see accountants on my operating table, because when you open them up, everything inside is numbered.” The second responds, “Yeah, but you should try electricians! Everything inside them is color coded.” The third surgeon says, “No, I really think librarians are the best; everything inside them is in alphabetical order.” The fourth surgeon chimes in, “You know, I like construction workers… those guys always understand when you have a few parts left over at the end, and when the job takes longer than you said it would.” But the fifth surgeon shut them all up when he observed, “You’re all wrong. Politicians are the easiest to operate on. There are no guts, no heart, and no spine, and the head and butt are interchangeable.”

Cf. Mais Piadas em Inglês

Piadas em inglês: CREDIT CRUNCH

December 27, 2008 in Business English,Humor,Piadas em Inglês with 2 Comments

Dear Banker: In view of what seems to be happening to banks internationally at the moment, I was wondering if you could help me: one of my checks was returned and marked ‘insufficient funds.’ Does that refer to me or to you? Please advise.

Cf. Abreviações: Cheque sem fundosCf. Vocabulário: Cheque Pré-datadoCf. Vocabulário: Câmara de CompensaçãoCf. Mais Piadas em inglês

Humor: Embaraço

December 24, 2008 in Falsos Cognatos,Humor,Piadas em Inglês with 0 Comments

When Parker Pen marketed a ball-point pen in Mexico, its ads were supposed to have read, “It won’t leak in your pocket and embarrass you.” The company thought that the word “embarazar” (to impregnate) meant to embarrass, so the ad read: “It won’t leak in your pocket and make you pregnant!”

Cf. Mais Humor

Humor: JACKASS

December 20, 2008 in Humor,Piadas em Inglês with 0 Comments

“That lowdown scoundrel deserves to be kicked to death by a jackass, and I’m just the one to do it.” – A congressional candidate in Texas

Cf. Mais Humor

Vocabulário: OXYMORON

December 19, 2008 in Humor,Piadas em Inglês,Vocabulário with 0 Comments

A tradução de “OXYMORON” para a língua portuguesa é “oximoro”. Simples, né? O quê? Continuou na mesma? Bem, vamos dar uma olhada na definição de “oximoro” no Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa:

oximoro: figura em que se combinam palavras de sentido oposto que parecem excluir-se mutuamente, mas que, no contexto, reforçam a expressão (p. ex.: obscura claridade, música silenciosa); paradoxismo

Agora ficou bem mais claro, certo? O mais recente oximoro é “Respected Financier”, segundo este cartoon publicado no guardian.co.uk. Como o próprio nome já diz, “The Internet’s Best List of Oxymorons” é uma lista bem ampla contendo muitos exemplos de oximoros em inglês. Em tempo, vi a dica no excelente “The English Blog“.

Humor: Can you count?

December 15, 2008 in Humor,Piadas em Inglês with 1 Comment

Three kinds of people: those who can count & those who can’t.

Cf. Mais Humor

Humor: THE FOUR STAGES OF LIFE

November 14, 2008 in Humor,Piadas em Inglês with 1 Comment

.

THE FOUR STAGES OF LIFE:

1. You believe in Santa Claus. 2. You don’t believe in Santa Claus. 3. You are Santa Claus. 4. You look like Santa Claus.

Cf. Como se diz “Boas Festas” em inglês?Cf. Ortografia: Is it Christmas or Xmas?Cf. Gems of Wisdom: Papai NoelCf. Mais Humor

Piadas em inglês: Casal feliz

August 18, 2008 in Humor,Piadas em Inglês with 8 Comments

.

An elderly gent was invited to his old friends’ home for dinner one evening. He was impressed by the way his buddy preceded every request to his wife with endearing terms — Honey, My Love, Darling, Sweetheart, Pumpkin etc. The couple had been married almost 70 years and, clearly, they were still very much in love. While the wife was in the kitchen, the man leaned over and said to his host, “I think it’s wonderful that, after all these years, you still call your wife those loving pet names.” The old man hung his head. “I have to tell you the truth.”, he said. “I forgot her name about 10 years ago.”

Cf. O que significa “I’M WILLING TO”?Cf. Mais Piadas em Inglês

Piadas em inglês: Relacionamentos

August 8, 2008 in Humor,Piadas em Inglês with 0 Comments

“Relationships are hard. It’s like a full time job, and we should treat it like one. If your boyfriend or girlfriend wants to leave you, they should give you two weeks’ notice. There should be severance pay, and before they leave you, they should have to find you a temp.”

Bob Ettinger

Cf. Mais Piadas em Inglês

Piadas em inglês: LOOKS LIKE A DUCK…

July 11, 2008 in Humor,Piadas em Inglês with 6 Comments

Three doctors are in the duck blind and a bird flies overhead. The general practitioner looks at it and says, “Looks like a duck, flies like a duck … it’s probably a duck,” shoots at it but misses and the bird flies away.

The next bird flies overhead, and the pathologist looks at it, then looks through the pages of a bird manual, and says, “Hmmmm … green wings, yellow bill, quacking sound … might be a duck.” He raises his gun to shoot it, but the bird is long gone.

A third bird flies over. The surgeon raises his gun and shoots almost without looking, brings the bird down, and turns to the pathologist and says, “Go see if that was a duck.”

Humor: Hu is the new guy in China

July 5, 2008 in Humor,Piadas em Inglês with 3 Comments

Esta é a versão em áudio de um e-mail que circulou pela Internet assim que Hu Jintao, atual Presidente e Secretário-Geral do Partido Comunista, assumiu o comando na China. Trata-se de uma série de trocadilhos com os nomes de vários líderes políticos da história recente e, é claro, uma sátira ao Presidente George W. Bush. Ideologias políticas à parte, o interesse aqui é meramente lingüístico. Se você já conhecia a piada, aproveite para treinar a pronúncia. Bom divertimento e bons estudos a todos!

Humor: Fumantes

June 24, 2008 in Humor,Piadas em Inglês with 0 Comments

Isn’t having a smoking section in a restaurant kind of like having a peeing section in a swimming pool?

Humor: Your bank

June 22, 2008 in Humor,Piadas em Inglês with 0 Comments

If you owe your bank a hundred dollars, you have a problem; if you owe it a million, it has.

Piadas em inglês: Maternidade

June 19, 2008 in Humor,Piadas em Inglês with 0 Comments

Four expectant fathers were in a Minneapolis hospital waiting room, while their wives were in labor. The nurse arrived and announced to the first man, “Congratulations sir, you’re the father of twins.”

“What a coincidence!” the man said with some obvious pride. “I work for the Minnesota Twins baseball team.”

The nurse returned in a little while and turned to the second man, “You, sir, are the father of triplets.”

“Wow, that’s really an incredible coincidence ” he answered. “I work for the 3M Corporation. My buddies at work will never let me live this one down.”

An hour later, while the other two men were passing cigars around, the nurse came back. This time, she turned to the 3rd man, who had been quiet in the corner. She announced that his wife had just given birth to quadruplets. Stunned, he barely could reply.

“Don’t tell me another coincidence?” asked the nurse.

After finally regaining his composure, he said “I don’t believe it, I work for the Four Seasons Hotel.”

After hearing this, everybody’s attention turned to the 4th guy, who had just fainted, flat out on the floor. The nurse rushed to his side and, after some time, he slowly gained back his consciousness. When he was finally able to speak, everyone could hear him whispering repeatedly the same phrase over and over again.

“I should have never taken that job at 7-Up!”

Humor: Three pets

June 15, 2008 in Humor,Piadas em Inglês with 8 Comments

.

I never marrie d , because there was no need. I have three pets at home which answer the same purpose as a husband. I have a dog that growls every morning, a parrot that swears all afternoon, and a cat that comes home late every night.

Marie Corelli

Cf. O que “PET” quer dizer?Cf. Mais Piadas em Inglês

Piadas em inglês: GUESS WHO?

May 25, 2008 in Humor,Piadas em Inglês with 4 Comments

Quer ganhar um e-book com 25 micos em inglês? Clique aqui e veja como é fácil.

A guy walks into a post office one day to see a middle-aged, balding man standing at the counter methodically placing “Love” stamps on bright pink envelopes with hearts all over them. He then takes out a perfume bottle and starts spraying scent all over them. His curiosity getting the better of him, he goes up to the balding man and asks him what he is doing. The man says “I’m sending out 1,000 Valentine cards signed, ‘Guess who?’” “But why?” asks the man. “I’m a divorce lawyer,” the man replies.

Humor: Pronúncia é tudo!

April 14, 2008 in Humor,Piadas em Inglês,Pronúncia with 8 Comments

Acompanhe as dicas do Tecla SAP regularmente para não sair por aí cantando em inglês como a moça do vídeo! Eles falam em búlgaro mas há legendas em inglês.

Humor: Gorda?

February 26, 2008 in Humor,Piadas em Inglês with 1 Comment

When your wife asks, “Do I look fat?” the correct response is, “Do I look stupid?”

Cf. Mais Humor

Humor: IRS

February 6, 2008 in Humor with 0 Comments

IRS: We’ve got what it takes to take what you have got.

Cf. Mais Humor

Humor: Aspirador

February 5, 2008 in Humor,Piadas em Inglês with 48 Comments

.

Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an American campaign: “Nothing sucks like an Electrolux.”

Cf. Como eu digo “é uma droga” em inglês?Cf. Ortografia: VACUUMCf. Mais Humor

Humor: PRESERVATIVES

January 14, 2008 in Humor,Piadas em Inglês with 0 Comments

GREAT TRUTHS ABOUT GROWING OLD: Forget the health food. I need all the preservatives I can get.

Cf. Mais Humor

Humor: TELEPATH

January 9, 2008 in Humor,Piadas em Inglês with 2 Comments

Help Wanted: Telepath. You know where to apply.

Cf. Mais Humor

Piadas em inglês: I WON THE LOTTERY!

January 8, 2008 in Humor,Piadas em Inglês with 19 Comments

.

A guy gets home, runs into his house, slams the door and says, “Honey, pack your bags. I won the lottery!” The wife says, “Wow! That’s great! I’m so happy! Should I pack for the ocean, or should I pack for the mountains?” He says, “I don’t care. Just get the hell out!”

Cf. Qual é a diferença entre “HOUSE” e “HOME”?Cf. Mais Piadas em Inglês

Piadas em Inglês: Fancy Cooking

October 23, 2007 in Humor,Piadas em Inglês with 3 Comments

.

Two confirmed bachelors were sitting and talking. Their conversation drifted from politics to cooking. “I got a cookbook once,” said the first, “but I could never do anything with it.”

“Too much fancy cooking in it, eh?” asked the second.

“You said it. Every one of the recipes began the same way – ‘Take a clean dish and…’”

Cf. Mais Piadas em Inglês

Humor: HEADLINE

October 2, 2007 in Humor,Piadas em Inglês with 0 Comments

Why don’t you ever see the headline, “psychic wins lottery”?

Cf. Mais Humor

Humor: Practice?

September 25, 2007 in Humor,Piadas em Inglês with 2 Comments

Why do doctors call what they do “practice”?

Cf. Mais Humor

Humor: In-laws and Outlaws

August 13, 2007 in Humor,Piadas em Inglês with 1 Comment

What is the difference between in-laws and outlaws? Outlaws are wanted.

Cf. Mais Humor

Piadas em inglês: DUI

May 28, 2007 in Humor,Piadas em Inglês with 0 Comments

One night, a police officer was staking out a particularly rowdy bar for possible violations of the Driving-under-the-influence laws. At closing time, he saw a fellow stumble out of the bar, trip on the curb, and try his keys on five different cars before he found his. Then he sat in the front seat fumbling around with his keys for several minutes. Everyone left the bar and drove off. Finally, he started his engine and began to pull away. The police officer was waiting for him. He stopped the driver, read him his rights and administered the Breathalyzer test. The results showed a reading of 0.0%. The puzzled

officer demanded to know how that could be. The driver replied, “Tonight, I’m the designated decoy.”

Cf. Abreviações: Dirigir alcoolizadoCf. Expressões Idiomáticas: DESIGNATED DRIVERCf. Mais Piadas em Inglês

Humor: GIVE AND TAKE

February 28, 2007 in Humor,Piadas em Inglês with 5 Comments

.

Marriage is give and take. You’d better give it to her or she’ll take it anyway.” – Joey Adams

There is the story of a preacher who got up one Sunday and announced to his congregation: “I have good news and bad news. The good news is, we have enough money to pay for our new building program. The bad news is, it’s still out there in your pockets.”

As duas piadas podem até nem ter muita graça mas elas apresentam cinco possíveis armadilhas para o aluno incauto. Clique nas palavras em destaque e descubra por que elas podem representar dificuldade para os brasileiros. Vale destacar que a expressão “give and take” significa “cooperação”, “entendimento”, geralmente quando são feitas concessões de ambos os lados. Ou seja, ela tem conotação positiva. Quando tomados separadamente, como em “You’d better give it to her or she’ll take it anyway.“, “give” e “take” não têm a conotação de harmonia etc. Piada explicada não tem graça mesmo, né?

Cf. Mais Piadas em Inglês

Humor: PENGUINS

January 31, 2007 in Humor,Piadas em Inglês with 0 Comments

A man drives to a gas station and has his tank filled up. The gas pumper spots two penguins sitting in the back seat of the car. He asks the driver, “What’s up with the penguins in the back seat?”

The man in the car says “I found them. I asked myself what to do with them, but I haven’t had a clue.”

The clerk ponders a bit then says, “You should take them to the zoo.”

“Hey, that’s a good idea,” says the man in the car and drives away.

The next day the man with the car is back at the same gas station. The clerk sees the penguins are still in the back seat of the car.

“Hey, they’re still here! I thought you were going to take them to the zoo.”

“Oh, I did,” says the driver, “And we had a swell time. Today I am taking them to the beach.”

Humor: EYE SIGHT TEST

January 26, 2007 in Humor,Piadas em Inglês with 6 Comments

Quer ganhar um e-book com 25 micos em inglês? Clique aqui e veja como é fácil.

A Polish immigrant went to take an eye sight test. The optician showed him a card with the letters:

‘C Z W I X N O S T A C Z’

“Can you read this?” the optician asked.

“If I can read it?” the Polish guy replied, “I know the guy!”

Falsos Cognatos: PRESERVATIVE

January 25, 2007 in Falsos Cognatos,Humor,Piadas em Inglês with 4 Comments

Ulisses Wehby de Carvalho

À primeira vista, a palavra “PRESERVATIVE” pode nos dar a impressão de significar “preservativo”. Na verdade, “PRESERVATIVE” é um produto químico para conservar alimentos, portanto, a tradução mais indicada é “conservante”. Para dizer “preservativo” em inglês, use a palavra “CONDOM”.

Sulphur dioxide has been used as a food preservative for many years. Dióxido de enxofre vem sendo usado há muitos anos como conservante de

alimentos.

Você pode nem achar muita graça na piada “GREAT TRUTHS ABOUT GROWING OLD: Forget the health food. I need all the preservatives I can get.” mas pelo menos ela faz sentido agora, não é?

Cf. Qual é a gíria em inglês para “camisinha”?Cf. Qual é o significado de “DUREX”?Cf. Mais Falsos Cognatos

Referência: “Dicionário das Palavras que Enganam em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2004. Leia a resenha. Compre seu exemplar no Submarino ou na Disal.

Humor: Denise

December 28, 2006 in Humor,Piadas em Inglês with 4 Comments

.

A pregnant woman is in a car accident and falls into a deep coma. Asleep for nearly six months, she wakes up and sees that she is no longer pregnant. Frantically, she asks the doctor about her baby. The doctor replies:

Cf. Expressões Idiomáticas: Em coma

- Ma’am, you had twins! A boy and a girl. The babies are fine. Your brother came in and named them.

The woman thinks to herself, “Oh no, not my brother, he’s an idiot!”. Expecting the worst, she asks the doctor:

- Well, what’s the girl’s name?”

The doctor says:

- Denise.

The new mother thinks, “Wow, that’s not a bad name! I guess I was wrong about my brother. I like Denise!” Then she asks the doctor:

- What’s the boy’s name?

The doctor replies:

- Denephew.

Cf. 10 dicas infalíveis para quem quer aprender inglêsCf. Mais Piadas em Inglês

Humor: Only in America

December 11, 2006 in Humor,Piadas em Inglês with 0 Comments

Only in America… do people order double cheeseburgers, large fries, and a diet coke.

Humor: FUR

November 23, 2006 in Humor,Piadas em Inglês with 0 Comments

People are more violently opposed to fur than leather because it’s safer to harass rich women than motorcycle gangs.

Cf. Mais Humor

Humor: DRUNK

November 12, 2006 in Humor,Piadas em Inglês with 3 Comments

Things that are difficult to say when you’re drunk:

Innovative Preliminary Proliferation Cinnamon

Things that are VERY difficult to say when you’re drunk:

Specificity British Constitution Passive-aggressive disorder Transubstantiate

Things that are DOWNRIGHT IMPOSSIBLE to say when you’re drunk:

Thanks, but I don’t want to sleep with you. Nope, no more booze for me. Sorry, but you’re not really my type. Good evening officer, isn’t it lovely out tonight? I’m not interested in fighting you. Oh, I just couldn’t – no one wants to hear me sing. No, I won’t make any attempt to dance thanks, I have zero co-ordination. Where is the nearest toilet? I refuse to urinate over the nearest cash machine or shop front.

Cf. Expressões Idiomáticas: Motorista da rodadaCf. Mais Humor

Humor: Delighted

November 4, 2006 in Humor,Piadas em Inglês with 3 Comments

If lawyers are disbarred and clergymen defrocked, doesn’t it follow that electricians can be delighted, musicians denoted, cowboys deranged, models deposed, tree surgeons debarked and drycleaners depressed?

Cf. Mais Humor

Humor: BATHTUB

September 5, 2006 in Humor,Piadas em Inglês with 4 Comments

During a visit to the mental asylum, a visitor asked the Director what the criterion was which defined whether or not a patient should be institutionalized.

“Well,” said the Director, “we fill up a bathtub, and then we offer a teaspoon, a teacup and a bucket to the patient and ask him or her to empty the bathtub.”

“Oh, I understand,” said the visitor. “A normal person would use the bucket because it’s bigger than the spoon or the teacup.”

“No.” said the Director, “A normal person would pull the plug.”

Cf. Humor: Are these my brains?Cf. Mais Humor