our lady of guadalupe - allsaintscatholicpress.com · our lady of guadalupe nuestra señora de...

16
Our Lady of Guadalupe Nuestra Señora de Guadalupe Mother of the Americas, Mother of Us All Madre de las Américas, Madre de Todos Nosotros

Upload: lamcong

Post on 27-Sep-2018

257 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Our Lady of Guadalupe

Nuestra Señora de Guadalupe

Mother of the Americas, Mother of Us All

Madre de las Américas, Madre de Todos Nosotros

2

ABOUT THE COVER:God the Father Painting Our Lady of Guadalupe, attributed to Joaquín Villegas (18th Century). Museo Nacional del Arte, Mexico City.

The painter divides his composition into an upper and a lower part. In the upper part, in heaven, God the Father puts the final touches to the piece of coarse cloth, held by three angels and an eagle, that bears the image of the Virgin of Guadalupe, while Jesus looks on and the Holy Spirit hovers above them in the form of a dove and bathes the scene in light. In the lower part, on earth, Juan Diego offers God the Father a palette brimming with roses, from which God takes his colors.

CUBIERTA:Dios el Padre Pintando a Nuestra Señora de Guadalupe, atribuída a Joaquín Villegas (Siglo XVIII). Museo Nacional del Arte, Ciudad de México.

El pintor divide su composición en una parte superior y otra parte baja. En la parte superior, en el cielo, Dios el Padre pone los toquesfinales de la pieza en la tela burda, sostenida por tres ángeles y un águila, que soporta la imagen de la Virgen de Guadalupe, mientras Jesús los mira y el Espíritu Santo revolotea encima de ellos en forma de paloma e ilumina la escena con luz. En la parte de abajo, en la tierra, Juan Diego le ofrece a Dios el Padre una paleta llena de rosas, de la cual Dios toma sus colores.

3

On December 9, 1531, a humble Indian con-vert named Juan Diego, wearing a tilma or cloth robe to cover himself from the chill of the early morning, walked on an arid and rocky hill called Tepeyac, a few miles northwest from Technotit-lán, now Mexico City. He was go-ing to the Franciscan church to attend daily Mass. It was just ten years after the Spanish conquistadors had brutally conquered the Aztecs and the Franciscan missionaries

El 9 de diciembre de 1531 el convertido humilde indio llamado Juan Diego llevaba una tilma o poncho para taparse de la frialdad de la temprana mañana. Cami- naba en las árida rocas de la loma de Tepeyac, unas mi-llas al noroeste de Technotitlán, ahora la Ciudad de México e iba a la Iglesia Franciscana para oir la Misa diaria. Eran solo diez años después de que

4

had begun to convert some Indians. As Juan Di-ego walked he heard birds singing, unusual at this time of the year, and when he looked around he saw a young woman calling him in his native lan-guage, nahuatl.

Though surrounded by light, the young woman appeared to be an Indian like him-

self, with olive skin and dark hair, dressed in a beautiful

rose-colored gown that was embroidered with

los conquistadores espa-ñoles habían brutalmente

conquistado a los Aztecas y los misionarios Franciscanos habían

empezado a convertir algunos indios. Al caminar, Juan Diego oyó pájaros cantando, muy extraño en este tiempo del año, pero cuando miró alrededor vió a una pequeña mujer que lo llamaba en su len-guaje nativo, nahuatl.

Aunque rodeada por una luz, la joven mucha-cha aparecía ser una india como él, de color acei-

appeared to be an Indian like him-self, with olive skin and dark

hair, dressed in a beautiful

los conquistadores espa-ñoles habían brutalmente

conquistado a los Aztecas y

5

flowers and wearing a purple sash that suggested that she was pregnant. She had white fur on her wrists and neck and wore a brooch with a black cross. A blue-green mantle with many stars cov-ered her head and body.

She spoke affectionately saying, “Juanito, Juan Dieguito! Least of my sons, where are you going? I am Holy Mary, Mother of God for whom we live, the creator of the world, maker of heaven and earth. I urgently desire

tunado y pelo negro, con un bello vestido de color rosado bordado con flores y en la cintura ceñía una cinta de color morado sugeriendo que estaba en estado. Tenía una pequeña cinta de abrigo blanco en sus muñecas y cuello y ahí tenía un broche con una cruz negra. Un manto azul verdoso con muchas estrellas cubría su cabeza y cuerpo.

Ella le habló afectuosamente diciéndole: “¡Juan-ito, Juan Dieguito! El más pequeño de mis hijos, ¿a

6

that a temple be built to me here, to bear witness of my love, my compassion, my aid and protection.”

She asked Juan Diego to go and tell the Fran-ciscan Bishop Juan de Zumárraga of her request. When he did, the officials at the Bishop’s house

only saw him as a lowly In-dian and ignored him.

However at her insis-tence he went back to the Bishop twice more. After finally

dónde vas? Yo soy Santa María , Madre de Dios por El

que vivimos, el creador del mundo, el que ha hecho el cielo y la tierra. Yo deseo urgentemente que un templo sea erijido aquí para mí, para que sea testigo de mi amor, mi compasión, mi ayuda y protección”

Ella le dijo a Juan Diego que fuera y le dijera al Obispo Franciscano, Juan de Zumárraga su pe-dido. Cuando él lo hizo, los oficiales en la casa del Obispo vieron que era un indio bajo y lo igno-raron. Sin embargo a la insistencia de ella el volvió

When he did, the officials at the Bishop’s house only saw him as a lowly In-

dian and ignored him. However at her insis-tence he went back

dónde vas? Yo soy Santa María , Madre de Dios por El

7

listening to Juan Diego’s message, the still skepti-cal Bishop asked for a sign that would confirm the woman’s identity and message.

To satisfy the Bishop’s request, Mary asked Juan Diego to go and gather flowers from Tepeyac hill. He was surprised and puzzled since at that time of the year no flowers would be growing. How-ever he looked around and discovered some beautiful and fragrant

dos veces al Obispo. Fi-nalmente oyendo el men-saje de Juan Diego, el Obispo escéptico le pidió un signo que confirmara la iden-tidad y el mensaje de la mujer.

Para satisfacer el pedido del Obispo, María le pidió a Juan Diego que fuera a buscar flores en la loma de Tepeyac. El se desconcertó y se sorprendió porque a ese tiempo del año no habría flores que crecieran. Sin embargo él buscó alrededor y des-cubrió varias bellas y fragantes rosas de Castilla las

hill. He was surprised and puzzled since at that time of the year no flowers would be growing. How-ever he looked around and discovered some beautiful and fragrant

dos veces al Obispo. Fi-nalmente oyendo el men-saje de Juan Diego, el Obispo escéptico le pidió un signo que confirmara la iden-

8

Castillian roses which he gathered and showed to her. First she placed the flowers in his tilma and then arranged them herself. Then she tied the cor-ners of the tilma behind his neck so that the roses would not spill out. She said that this was the sign to be given to the Bishop and assured Juan Diego that the Bishop would believe all that he had told him.

Juan Diego arrived at the Bishop’s house and in the presence

cuales él cogió y se las enseñó a ella. Primero, ella puso las flores en la til-ma y después las arrregló. Entonces anudó las esquinas de la tilma detrás del cuello de él para que las rosas no se cayeran. Ella le dijo que este era el signo pedido por el Obispo y le aseguró a Juan Diego que el Obispo le creería todo lo que ella le había dicho.

Juan Diego llegó a la casa del Obispo y en la presencia de él y la de sus guardias, él bajó su til-

that the Bishop would believe all that he had told him.

Juan Diego arrived at the Bishop’s house and in the presence

cuales él cogió y se las enseñó a ella. Primero, ella puso las flores en la til-ma y después las arrregló. Entonces

9

of the Bishop and his guards, he let loose the til-ma, assuming that the roses would be the needed proof. But the woman had trusted him with an even more wonderful sign. She had impressed her glorious image on the front of the tilma itself. News of this miracle and the Virgin’s appearance led to the conversion of millions of Indians within a decade.

Since then, many millions of pilgrims—poor and rich, humble

ma, pensando que las rosas serían la prueba. Pero la mujer lo había confiado con un signo más maravilloso. Ella había imprimido su imagen gloriosa en el frente de la tilma. Noticias del milagro y de la aparición de la Virgen llevó a la conversion de millones de indios en más de una década.

Desde entonces, millones de peregrinos—po-bres y ricos, humildes y poderosos, campesinos

10

and powerful, peasants and popes—have knelt in front of that garment now displayed above the al-tar in the Basilica of Our Lady of Guadalupe in Mexico City to gaze on her image and pray for her intercession and promised protection. Although Mary has appeared around the world in many dif-ferent forms and is known under many names, the humble Aztec Mother of Guadalupe appeals to us in a unique way because she has drawn near to

us in a form that was much like her own situation

y papas—se han arrodillado en

frente de esa tilma ahora puesta arriba del altar en la Basílica de Nuestra Señora de Guadalupe en la Ciudad de México y ahí contemplar su imagen y rezar por su intercesión y pedir por su protección. Aunque María ha aparecido alrededor del mundo en muchas formas y conocida por otros nombres, la humilde Azteca Madre de Guadalupe nos llama de una forma única porque ella se ha acercado a nosotros en una forma muy parecida a su situación

11

so long ago in Galilee—as a peasant woman who knows the hardships of poverty and thus who can be a mother of justice for all the suffering and op-pressed, and a mother of compassion for all the nameless and faceless little people who struggle for their daily bread and dignity.

She revealed herself as a mother not only to Juan Diego but also as a mother to all the faith-ful, urging reconciliation

personal de tantos siglos atrás en Galilea—una campesina que conoce las dificultades de la po-breza y así ser como una madre de justicia para todos los que sufren y son oprimidos, y una mujer de compasión para todos los sin nombres y sin ros-tros, “pequeñas” personas que luchan por su pan diario y su dignidad.

Ella se reveló como madre no solamente a Juan Diego pero también como madre a todos los fieles, exhortando reconciliación y el terminar toda las

12

and an end to the divisions, hatred and wars so prevalent at the time. She also gave a promise of solace, peace and maternal love. With her as our mother, we are reminded that though we are of different races, nations and social status, we are all brothers and sisters under her mantle.

Pope John XXIII declared her to be the “Mother of the Americas” and her message of hope and recon-

ciliation continues to be important for us today. She

divisiones, odio y guerras tan preva-lentes ese tiempo.

Ella también dio una promesa de consolación, paz y amor maternal. Con ella como madre, re-cordemos que aunque somos diferentes de razas, naciones y condiciones sociales, todos somos her-manos y hermanas bajo su manto.

El Papa Juan XXIII la declaró la “Madre de las Américas” y su mensaje de esperanza y reconcilia-ción continúa siendo importante para nosotros

13

hoy. Ella invita no solo al pueblo mejicano, sino a todos los que oyen sus palabras maternales y se aceptan igualmente no importa la clase, raza o ét-nica, porque somos sus hijos e hijas del pueblo de Dios. Las palabras de María de casi 500 años atrás todavía nos resuenan hoy: “¿No soy yo la que te cu-bre con mi manto?”

En su homilía en Silao, México el 25 de marzo de 2012, el Papa Benedicto XVI otra vez sumarizó su importancia para nosotros hoy: “En este tiempo en que tantas familias están separadas o forzadas

invites not only the Mexican people, but everyone to listen to her maternal words and to accept each other regardless of our difference in class, race or ethnicity, because we are her children, the people of God. Mary’s words from almost 500 years ago still resonate with us today: “Am I not the one who covers you with my mantle?”

In his homily at Silao, Mexico on March 25, 2012, Pope Benedict XVI

14

a emigrar, cuando tantos están sufriendo por la pobreza, la corrupción, la violencia doméstica, el tráfico de drogas, la crisis de valores y el aumento del crímen,nosotros venimos a María en busca de consolación, fuerza y esperanza. Ella es la Madre del Dios verdadero, que nos invita a permanecer en la fe y caridad bajo su manto, para poder vencer de esta manera toda maldad y establecer con más justicia una sociedad fraternal.”

once again summarized her importance for us: “At this time when so many families are separated or forced to emigrate, when so many are suffer-ing due to poverty, corruption, domestic violence,

drug trafficking, the crisis of values and increased crime, we come to Mary in search of consolation, strength and hope. She is the Mother of the true God, who invites us to stay with faith and charity beneath her man-tle, so as to overcome in this way all evil and to establish a more just and fraternal society.”

15

Prayer to Our Lady of Guadalupe

O gracious and loving Mary, Lady of Guadalupe, through your presence make us aware of our Lord Jesus Christ, your Son. May Christ send us blessings of peace and harmony, and may we receive love and the healing we need to get closer to him. We ask this through Christ our Lord. Amen.

––Bl. Pope John XXIII October 12, 1961

Oración para Nuestra Señora de Guadalupe

Amable y amorosa María, Señora de Guadalupe, a través de tu presencia haznos conocer a nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo. Que Cristo nos mande sus bendiciones de paz y harmonía, y que po-damos recibir el amor y la cura que necesitamos para estar cerca de El. Te lo pedimos por Cristo nuestro Señor. Amén.

––Beato Papa Juan XXIII12 de octubre de 1961

Our Lady of Guadalupe: Mother of the Americas, Mother of Us All was written by Waldemar P. Pérez and edited by Steve Mueller. © Copyright 2012 All Saints Press, PO Box 190825, St.Louis, MO 63119. (800) 923-8618. Printed in the USA. 04-379