op resúmenes

44
ISSN 1666-7743 O R D I A P R I M A Revista de Estudios Clásicos Vol. 10 2011 Vol. 11/12 2012/2013 Editores Generales Marcos Carmignani, Universidad Nacional de Córdoba – Conicet Gustavo Veneciano, Universidad Nacional de Córdoba Co–editores Julián Aubrit, Universidad Nacional de Córdoba Julia Burghini, Universidad Nacional de Córdoba Ivana Chialva, Universidad Nacional del Litoral – Conicet Guillermo De Santis, Universidad Nacional de Córdoba – Conicet Guadalupe Erro, Universidad Nacional de Córdoba Fabián Mié, Universidad Nacional de Córdoba – Conicet Colaboración Carina Meynet, Universidad Nacional de Córdoba Amparo Agüero Solís, Universidad Nacional de Córdoba Pablo Llanos, Universidad Nacional de Córdoba

Upload: daniel-perrone

Post on 15-Jan-2016

43 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Resúmenes ORDIA PRIMA. Revista de Estudios Clásicos 2012-2013

TRANSCRIPT

Page 1: OP Resúmenes

ISSN 1666-7743

ORDIA PRIMA

Revista de Estudios Claacutesicos

Vol 10 2011Vol 1112 20122013

Editores GeneralesMarcos Carmignani Universidad Nacional de Coacuterdoba ndash Conicet

Gustavo Veneciano Universidad Nacional de Coacuterdoba

CondasheditoresJuliaacuten Aubrit Universidad Nacional de Coacuterdoba

Julia Burghini Universidad Nacional de CoacuterdobaIvana Chialva Universidad Nacional del Litoral ndash Conicet

Guillermo De Santis Universidad Nacional de Coacuterdoba ndash Conicet Guadalupe Erro Universidad Nacional de Coacuterdoba

Fabiaacuten Mieacute Universidad Nacional de Coacuterdoba ndash Conicet

ColaboracioacutenCarina Meynet Universidad Nacional de Coacuterdoba

Amparo Aguumlero Soliacutes Universidad Nacional de CoacuterdobaPablo Llanos Universidad Nacional de Coacuterdoba

COMITEacute CIENTIacuteFICO

Santiago Barbero Universidad Nacional de Coacuterdoba ArgentinaAlessandro Barchiesi Universitagrave degli Studi di Siena ItaliaAlain Billault Universiteacute Paris-Sorbonne (Paris IV) FrancePaul Cartledge Clare College University of Cambridge United KingdomElisabetta Cattanei Universitagrave degli Studi di Cagliari ItaliaPablo Cavallero Universidad de Buenos Aires ArgentinaMireille Corbier Directrice de LrsquoAnneacutee eacutepigraphique FrancePaula da Cunha Correcirca Universidade de Sacirco Paulo BrasilStavros Frangoulidis University of Crete GreeceMichael Gagarin University of Texas USASimon Goldhill Kingrsquos College University of Cambridge United KingdomJoan Goacutemez Pallaregraves Universitat Autoacutenoma de Barcelona EspantildeaLuca Graverini Universitagrave degli Studi di Siena ItaliaPhilip Hardie Trinity College University of Cambridge United KingdomStephen J Harrison Corpus Christi College Oxford University United KingdomKarl-J Houmllkeskamp Universitaumlt zu Koumlln DeutschlandDavid Konstan Brown University USAMaurizio Migliori Universitagrave degli Studi di Macerata ItaliaAlba Romano Universidad de Buenos Aires ArgentinaAlba Romano Universidad de Buenos Aires Argentina

dagger Luigi E Rossi Sapienza Universitagrave di Roma ItaliaMariacutea Isabel Santa Cruz Universidad de Buenos Aires ArgentinaRichard Seaford University of Exeter United KingdomHeinrich von Staden Institute for Advanced Study Princeton USAOliver Taplin Magdalen College Oxford University United KingdomAlejandro G Vigo Universidad de Navarra EspantildeaFrancisco Villar Universidad de Salamanca Espantildea

Todos los derechos reservados Ninguna parte de esta revista puede ser reproducida por cualquierproceso o teacutecnica ni traducida sin el expreso consentimiento de los editores (All rights reserved Noportion of this journal may be reproduced by any process or technique nor translated without the formalconsent of the editors)

Los iacutendices y abstracts de ORDIA PRIMA estaacuten catalogados en lrsquoAnneacutee Philologique ORDIA

PRIMA estaacute catalogada tambieacuten en Latindex folio 12539 sitio web wwwlatindexorg ORDIA

PRIMA fue evaluada por el CAICYT (Consejo Argentino de Informacioacuten Cientiacutefica y Teacutecnica)como revista de Nivel 1

ORDIA PRIMA cuenta con el aval institucional y acadeacutemico de la Escuela de Letras de la Facultadde Filosofiacutea y Humanidades de la Universidad Nacional de Coacuterdoba Argentina

Joseph D Reed Brown University USA

Contenidos

Editorial

Resuacutemenes

Artiacuteculos

Perrone DanielAcerca de la ὕβρις socraacutetica como ldquoprostitucioacuten de siacute mismordquo

Aacutelvarez LucasEngantildeo poliacutetica y performance en Gorgias y Aristoacutefanes

Gianneschi HoracioAristoacuteteles o el ente no solamente no es un geacutenero (II)

Fernaacutendez Corte Joseacute CarlosUna nota sobre la expresividad de sus en Eneida 883

Garciacutea Jurado FranciscoiquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Gelio Francisco Navarroy la Biblioteca Claacutesica Transmisioacuten textual y tradicioacuten claacutesica

Apertura

Papachrysostomou AthinaContinuity and change in the comic genre or how it all ended up with Menander the case of ldquosub-trendsrdquo

Artiacuteculos de recensioacutenFassino Marco

Euripide e la riscri1ura nazionalistica del mito A proposito di una recente edizione critica dellrsquoEre)eo

7

9

19

43

79

123

131

165

193

Tosei GiovanniQuando lo spazio sacro percorre il tempo i santuari come luoghi della memoria Considerazioni storico-religiose su di un volume recente

Rolim de Moura A Hesiacuteodo Os trabalhos e os dias (Mariacutelia Futre Pinheiro)

Muumlnzer F Kleine Schrien (Hans Beck)

Schmitz T amp N Wiater (eds) $e Struggle for Identity Greeks and their Past in the First Century BCE (Aacutelvaro M Moreno Leoni)

Rivero Garciacutea L J A Esteacutevez Sola M Libraacuten Moreno amp A Ramiacuterez de Verger Virgilio Eneida vols I-IV (Vicente Cristoacutebal)

Carmignani M El Satyricon de Petronio Tradicioacuten literaria e intertextualidad (Mariacutea Luisa La Fico Guzzo)

Cirio A M Gli Epigrammi di Giulia Balbilla (ricordi di una dama di corte) e altri testi al femminile sul Colosso di Memnone (Luca Bruzzese)

Florio R Transformaciones del heacuteroe y el viaje heroico en el Peristephanon de Prudencio (Laurence Gosserez)

Marroacuten G El Rapto de Proseacuterpina Un nuevo contexto para la trama eacutepica (Eleonora Tola)

Guiacutea para colaboradores

205

219

223

225

230

236

241

246

250

257

Editorial

Este volumen doble de ORDIA PRIMA aporta variadas lecturas que dan cuenta de los intereses actuales en los estudios sobre la antiguumledad grecolatina El lector podraacute encontrar investigaciones acerca del Sympo-sium platoacutenico la $losofiacutea aristoteacutelica la relacioacuten de la sofiacutestica con el teatro griego un pasaje de la Eneida de Virgilio como asiacute tambieacuten de la recepcioacuten de la literatura antigua maacutes precisamente de Aulo Gelio en la modernidad a traveacutes de la traduccioacuten y de las caracteriacutesticas del geacutene-ro coacutemico Asimismo este volumen abarca todas las secciones que los editores de la revista nos planteamos como posibles etiquetas distinti-vas es decir los artiacuteculos la seccioacuten de apertura los artiacuteculos de recen-sioacuten y $nalmente las resentildeas bibliograacute$cas algo que no ocurriacutea desde el vol 6 (2007) Noblesse oblige agradecemos en nombre de todo el equi-po editorial a los autores que enviaron sus manuscritos para que fueran sometidos a la doble evaluacioacuten anoacutenima especialmente por la enorme paciencia que han tenido ante la dilacioacuten de la fecha prometida de pu-blicacioacuten Sabemos que el mundo acadeacutemico actual es muy exigente con los plazos debido a que la gran mayoriacutea de los autores tienen compromi-sos institucionales que atender por lo que una demora no prevista com-plica las rendiciones acadeacutemicas Por esto repetimos nuestras disculpas a todos ellos En este nuacutemero tambieacuten queremos mencionar la incorpo-racioacuten a nuestro comiteacute cientiacute$co del prestigioso investigador y docen-te Joseph Reed de Brown University reconocido especialista en poesiacutea heleniacutestica y augustea que se suma a los ya destacados estudiosos que conforman el comiteacute de ORDIA PRIMA Asimismo desde este volumen doble sumamos al Comiteacute Editorial a la Dra Ivana Chialva de la Uni-versidad Nacional del Litoral Finalmente queremos agradecer una vez maacutes a todos los evaluadores que tan generosamente aportan sus conoci-mientos y disponen de su tiempo para hacer una lectura criacutetica de los ar-tiacuteculos que recibimos y para apoyar nuestro trabajo con su responsabili-dad e idoneidad

Marcos Carmignani y Gustavo VenecianoEditores generales de ORDIA PRIMA

ORDIA PRIMA 1112 (20122013) 7

Resuacutemenes

Acerca de la ὕβρις socraacutetica como ldquoprostitucioacuten de siacute mismordquo

Daniel Perrone Universidad de Buenos Aires (Argentina)dperronegmailcom

Abstract e numerous legal metaphors traceable in the Platorsquos Symposium suggest that Agathonrsquos complaint to Socrates in Pl Sym 175e labeling him as ὑβριστής perhaps joins in accusations of ὑβρίζειν typical in litigious speeches of V-IV BC centuries ese speeches have bequeathed us the legal concept of ὕβρις to refer to those crimes related to a breach of the rules linked with the accusedrsquos presumption of superiority with respect to the victim Several scholars however have only highlighted the playful nature of the accusation Bury (1932 XX) has translated the epithet ὑβριστής by ldquomockerrdquo MacDowell (1976 20) has commented in a similar way and Dover (2008 71 n 15) has pointed jocular use of this term by Agathon At the same time a line of interpretation opened by MacDowell (1976) and Fisher (1976) argues that regardless of the legal characterization of the ὕβρις the meaning of the term is not unlike the literary meanings and common usage However it is possible to distinguish a purely legal sense of the term ὕβρις in litigious speeches of V-IV BC centuries then it is possible to argue that this sense is meant by Agathon when he uses the epithet ὑβριστής refering to Socrates and nally that the Socratic ὑβρίζειν is not an aront against Agathon but an aront against the legitimacy of the rule of παιδεραστία like it is described by Pausanias

Key words hybris Symposium oense prostitution pederasty

Resumen Las numerosas metaacuteforas juriacutedicas rastreables en el Symposium platoacutenico parecen indicar que la invectiva que Agatoacuten espeta a Soacutecrates en Pl Sym 175e tachaacutendolo de ὑβριστής quizaacutes se inscriba en las acusaciones de ὑβρίζειν comunes en los discursos litigiosos de los siglos V-IV aC los cuales nos han legado la gura juriacutedica de la ὕβρις para referir a aquellos delitos vinculados a una transgresioacuten de las normas producto de la presuncioacuten de superioridad del imputado por sobre la viacutectima Diversos comentaristas

ORDIA PRIMA 1112 (20122013) 9-16

10

sin embargo soacutelo han destacado el caraacutecter luacutedico de la acusacioacuten Bury (1932 XX) ha traducido el epiacuteteto ὑβριστής por ldquoburladorrdquo MacDowell (1976 20) se ha pronunciado en un sentido similar y Dover (2008 71 n 15) ha sentildealado el empleo jocoso de este teacutermino en boca de Agatoacuten Al mismo tiempo una liacutenea interpretativa inaugurada por MacDowell (1976) y Fisher (1976) sostiene que independientemente de la tipicacioacuten juriacutedica de la ὕβρις el signicado del teacutermino no diere de las acepciones literarias y el uso corriente Con todo es posible distinguir una acepcioacuten propiamente juriacutedica del teacutermino ὕβρις en los discursos litigiosos de los siglos V-IV aC y argumentar que esta acepcioacuten es la signicada por Agatoacuten al emplear el epiacuteteto ὑβριστής para referirse a Soacutecrates y que el ὑβρίζειν socraacutetico no es tanto una afrenta contra Agatoacuten como contra la legitimidad misma de la norma de la παιδεραστία seguacuten la descripcioacuten de Pausanias

Palabras clave hybris Banquete delito prostitucioacuten pederastia

Engantildeo poliacutetica y performance en Gorgias y Aristoacutefanes

Lucas Aacutelvarez Universidad de Buenos Aires (Argentina) - CONICETlucasmalvarezyahoocomar

Abstract e connections between the sophistic movement and the theatrical universe of classic Athens have been generally understood in a unidirectional way Scholars have stressed the projection of some of the sophistsrsquo interests onto tragedy On the contrary in this paper we will try to highlight interrelationships between sophistry and theater and its consequences in political thought In order to do that we will examine fragment B23 alloed to Gorgias paying special aention to the use of the concepts δίκαιος and ἀπάτη and to their connection with fragment B23a On the other hand the concept of ἀπάτη will lead us to Aristophanesrsquo comedy (especially to Acharnians and Ecclesiazusae) allowing us to see the scope of gorgianic reasoning and also to close the circle of interrelationships between the sophistic movement and theatre Finally we will ask ourselves how much Gorgiasrsquo arguments and Aristophanesrsquo approach bring us closer to a key political question of their time the performative dimension of the Athenian democracy

Key words apaacutete performance theater Gorgias Aristophanes

Resuacutemenes

11

Resumen Las vinculaciones entre el movimiento sofiacutestico y el universo teatral de la Atenas claacutesica han sido generalmente comprendidas de manera unidireccional Los estudios han hecho hincapieacute en la proyeccioacuten sobre el geacutenero traacutegico de varios de los intereses propios de los sostas Por el contrario en el presente trabajo intentaremos poner en evidencia las interrelaciones entre sofiacutestica y teatro y las consecuencias de tales interrelaciones en el campo de la reexioacuten poliacutetica Para ello examinaremos el fragmento B23 adjudicado a Gorgias de Leontinos prestando especial atencioacuten a los usos de los conceptos de δίκαιος y ἀπάτη y a su conexioacuten con el fragmento B23a Por otro lado el concepto de ἀπάτη nos guiaraacute hasta la comedia de Aristoacutefanes (particularmente Acarnienses y Asambleiacutestas) permitieacutendonos tanto apreciar los alcances del razonamiento gorgiano como cerrar el ciacuterculo de interrelaciones entre sofiacutestica y teatro Finalmente nos preguntaremos en queacute medida los argumentos de Gorgias y las propuestas de Aristoacutefanes permiten apreciar una cuestioacuten clave de la poliacutetica de su tiempo la dimensioacuten

performativa de la democracia ateniense

Palabras clave apaacutete performance teatro Gorgias Aristoacutefanes

Aristoacuteteles o el ente no solamente no es un geacutenero (ii)

Horacio Gianneschi UNSAM UNIPE (Argentina)horaciogianneschihotmailcom

Abstract 8e present paper is the second and 9nal part which contains sections IV and V of a unitary article whose 9rst part which contains the sections I-III was published in the previous volume of this journal Alter (I) recalling the appropiate passages in the corpus aristotelicum in which the thesis ldquobeing is not a genusrdquo is explicitly established this article aims 9rstly (II) to insert that thesis within the framework of a set of Aristotelian theses which also includes those that establish that being cannot constitute or form part of a denition or a proprium neither be an accident nor constitute or form part of di$erences or species of a genus 8at insertion is carried out exploring the argumentations provided in the Topics precisely in favour of each of the mentioned theses Secondly (III) it intends to analyze the main argument given in Metaphysics in defense of the thesis ldquobeing is not a genusrdquo determining its contextual value 8irdly (IV) it proposes to highlight the passages of the corpus particularly of the Metaphysics where the la=er thesis is implicitly stated or implied by other assertions Finally based on what is established in II-IV (V) it aims to determine the extent and the epistemological and philosophical implications

Resuacutemenes

12

of the Stagiritersquos thesis specically tries to show that it not entails in the framework of aristotelian philosophy neither that being is indeterminate or undierentiated as some interpreters have claimed nor the impossibility of a scientic discourse which deals with the being qua being as it has been asserted mainly by the so-called ldquoaporeticrdquo interpretations

Key words Aristotle Being Genus Nothing

Resumen El presente artiacuteculo constituye la segunda y uacuteltima parte que contiene las secciones IV y V de un trabajo unitario cuya primera parte que contiene las secciones I-III fue publicada en el volumen anterior de esta revista Luego de (I) recordar los pasajes del corpus aristotelicum en los que expliacutecitamente se encuentra establecida la tesis que establece la imposibilidad de que el ente sea un geacutenero este trabajo pretende en primer lugar (II) insertar esa tesis en el marco de un conjunto de tesis asistoteacutelicas al que tambieacuten pertenecen aquellas que establecen que el ente no puede constituir o formar parte de una denicioacuten o un propio ni ser un accidente ni constituir o formar parte de diferencias o especies de un geacutenero Esta insercioacuten se llevaraacute a cabo recorriendo argumentos proporcionados en los Toacutepicos precisamente a favor de cada una de las tesis mencionadas En segundo lugar (III) se propone analizar procurando determinar su valor contextual el principal argumento proporcionado en Metafiacutesica en defensa de la tesis ldquoel ente no es un geacutenerordquo En tercer lugar (IV) intenta destacar algunos lugares del corpus particularmente de Metafiacutesica en los que esta uacuteltima tesis se encuentra impliacutecitamente establecida o implicada por otras aserciones Finalmente sobre la base de lo aportado en II-IV (V) procura determinar el alcance y algunas implicancias epistemoloacutegico-losoacutecas de esta tesis fundamental del Estagirita particularmente intenta mostrar que ella no entrantildea en la losofiacutea aristoteacutelica ni que el ente sea indeterminado o indiferenciado como han sostenido algunos inteacuterpretes ni la imposibilidad de un discurso cientiacuteco que verse sobre el ente en cuanto ente como se ha asertado fundamentalmente desde la liacutenea interpretativa llamada ldquoaporeacuteticardquo

Palabras clave Aristoacuteteles Ente Geacutenero Nada

Resuacutemenes

13

Una nota sobre la expresividad de sus en Eneida 883

Joseacute Carlos Fernaacutendez Corte Universidad de Salamanca (Espantildea)

corteusales

Abstract is note aims to explain the monosyllable sus in Aeneid 883 which had already aampracted the aampention of Marouzeau His Traiteacute de stylistique latine is completed by a perspective of immanent literary history which puts Virgil into poetic dialogue with Lucretius and Horace As a result of this approach the appearance of sus in the clausula rather than dramatic and unexpected could be explained (guratively speaking) as an anagnorisis

Key words sus Virgil anagnorisis

Resumen Esta nota pretende explicar el monosiacutelabo sus en Eneida 883 que ya habiacutea atraiacutedo la atencioacuten de Marouzeau Su Traiteacute de stylistique latine es completado por una perspectiva de historia literaria inmanente que coloca a Virgilio en diaacutelogo con Lucrecio y Horacio Como resultado la aparicioacuten de sus en posicioacuten nal no es dramaacutetica ni inesperada Hablando en sentido gurado no seriacutea una peripecia sino una anagnoacuterisis

Palabras clave sus Virgilio anagnorisis

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Gelio Francisco Navarro y la Biblioteca Claacutesica Transmisioacuten textual y tradicioacuten claacutesica

Francisco Garciacutea Jurado Universidad Complutense de Madrid (Espantildea)pacogjlolucmes

Abstract As Dr Holford-Strevens discovered the rst Spanish translation of Aulus Gellius (Navarro y Calvo 1893) is actually an indirect translation from Latin Navarro y Calvo also used a French text that draws on the textual tradition of Gronovius although the Spanish translator misinterpreted some of the French words e scarce academic interest that the Spanish translation has aroused up to now contrasts with the signicant role that this work plays for having transferred Geliusrsquo text into the modern Spanish cultural eld

Resuacutemenes

14

Key words Gelliusrsquo Aic nights Publilius Syrusrsquo Sententiae translation critical edition misreading

Resumen De acuerdo con lo descubierto por el Dr Holford-Strevens la primera traduccioacuten hispana de Aulo Gelio (Navarro y Calvo 1893) es en realidad una versioacuten indirecta del latiacuten Traduce ademaacutes un texto franceacutes que se adscribe a la tradicioacuten textual de Gronovio y comete algunos errores al interpretar palabras francesas El escaso intereacutes loloacutegico de la traduccioacuten hispana contrasta sin embargo con el importante papel que desempentildeoacute al transferir la obra de Gelio al moderno aacutembito cultural hispano

Palabras clave Noches aacuteticas de Gelio Sentencias de Publilio Siro traduccioacuten edicioacuten criacutetica errores de lectura

Continuity and change in the comic genre or how it all ended up with menander the case of ldquosub-trendsrdquo

Athina Papachrysostomou University of Patras (Grecia)athinapapupatrasgr

Abstract It is widely acknowledged that continuity through change and coherence through experimentation constitute the dening aOributes of Athenian Comedy A number of major trends and paOerns (eg politics obscenity personal satire) sustain this continuity throughout At the same time there are certain minor trends which further corroborate this continuity Within particularly Middle Comedy we can oRen detect early traces of distinctive features that reappear in Menander and whose antecedents reach as far back as Old Comedy eg the structure and content of argumentation bordering with fake philosophy the speech paOerns of parasites as well as a number of other topoi Xese characteristics complement our perception of comic continuity by drawing aOention to the details Xe present paper analyses these details or ldquosub-trendsrdquo in an aOempt to increase our awareness of the internal mechanisms of the comic genre

Key words Fake-philosophising parasite misanthrope love-aZairs sub-trends

Resuacutemenes

15

Resumen Se ha reconocido ampliamente que la continuidad a traveacutes del cambio y la coherencia a traveacutes de la experimentacioacuten constituyen los atributos que denen la comedia ateniense Un buen nuacutemero de tendencias y patrones fundamentales (por ejemplo la poliacutetica la obscenidad la saacutetira personal) sostienen esta continuidad completamente Especialmente dentro de la Comedia Media frecuentemente podemos detectar huellas tempranas de rasgos distintivos que reaparecen en Menandro y cuyos antecedentes llegan incluso hasta la Comedia Antigua por ejemplo la estructura y el contenido de la argumentacioacuten que raya en la falsa losofiacutea los modelos discursivos de los paraacutesitos asiacute como un buen nuacutemero de otros topoi Estas caracteriacutesticas complementan nuestra percepcioacuten de la continuidad coacutemica al atraer la atencioacuten hacia los detalles El presente artiacuteculo analiza estos detalles o ldquosubtendenciasrdquo en un intento de incrementar nuestra conciencia de los mecanismos internos del geacutenero coacutemico

Palabras clave falso losofar paraacutesito misaacutentropo aventuras amorosas subtendencias

Resuacutemenes

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Gelio

Francisco Navarro y la Biblioteca ClaacutesicaTransmisioacuten textual y tradicioacuten claacutesica1

Francisco Garciacutea JuradoUniversidad Complutense de Madrid

bullA Leoanc Holford-Strevens

1 Introduccioacuten La transmisioacuten textual y la tradicioacuten claacutesica

A pesar de su enorme difusioacuten en Espantildea sobre todo en el siglo XVI (Garciacutea Jurado 2012) la primera versioacuten hispana de las Noches aacuteticas de Aulo Gelio responde a la tardiacutea fecha de 1893 (Navarro y Calvo 1893) La traduccioacuten forma parte de la llamada Biblioteca Claacutesica coleccioacuten edito-rial a cuya conformacioacuten contribuyoacute decisivamente el erudito Marceli-no Meneacutendez Pelayo (Castro 2005) La versioacuten hispana de Gelio ocial-mente ldquotraduccioacuten directa del latiacutenrdquo viene rmada como algunas otras por Francisco Navarro y Calvo el hermano del propio editor de la colec-cioacuten Luis Navarro y estaacute publicada en dos tomos Esta fue precisamen-te la traduccioacuten que hizo posible la moderna lectura de Gelio dentro del aacutembito hispano a uno y otro lado del Atlaacutentico pues hasta el siglo XXI curiosamente no se llevaraacuten a cabo las nuevas traducciones al espantildeol2

1 Este trabajo se inscribe en el proyecto de investigacioacuten FFI2010-14963 ldquoHistoriografiacutea de la literatura grecolatina en Espantildea de la Ilustracioacuten al Liberalismo (HLGE0)rdquo nanciado por el Ministerio de Economiacutea y Competitividad (antiguo Mi-nisterio de Ciencia e Innovacioacuten) Quede expreso mi agradecimiento al Dr Velaza por su inestimable ayuda y asesoramiento en algunas cuestiones relativas a este trabajo

2 Una de ellas publicada en Meacutexico (Gaos Schmidt 2000-2006) y otras dos en Espantildea (Marcos Casquero-Domiacutenguez Garciacutea 2006 y Loacutepez Moreda 2009)

ORDIA PRIMA 1112 (20122013) 131-161

132

En la Repuacuteblica Argentina por lo demaacutes esta versioacuten alcanzoacute un singu-lar realce dado que el poeta Arturo Capdevila la utilizoacute precisamente para componer su poema titulado ldquoAulo Geliordquo El poema al gurar en las antologiacuteas escolares concedioacute una inusitada fama al erudito latino cuyo conocimiento pasoacute despueacutes a autores capitales como Adolfo Bioy Casares Jorge Luis Borges o Julio Cortaacutezar (Garciacutea Jurado 2009) Asi-mismo la misma Repuacuteblica Argentina fue el lugar donde vio la luz la in-teresante compilacioacuten que un moderno erudito espantildeol Joseacute Mariacutea de Cossiacuteo publicoacute en 1952 para la coleccioacuten Austral de la editorial Espasa-Calpe y que contribuyoacute a corroborar esa imprevista fama literaria (Cos-siacuteo 1952)3 La traduccioacuten seguiacutea siendo la misma de Navarro y Calvo que en esta obra gura como ldquotraduccioacuten del latiacutenrdquo (sin el adjetivo ldquodirectardquo) Cuando inspirado en esta seleccioacuten de Cossiacuteo publiqueacute mi propia an-tologiacutea de las Noches aacuteticas (Garciacutea Jurado 2007) incluiacute la noticia de la traduccioacuten de Navarro y Calvo como la primera de las traducciones his-panas y armeacute no sin temeraria credulidad que se trataba de una tra-duccioacuten directa del latiacuten y que asiacute me constaba Simplemente no habiacutea encontrado pruebas en contra de ello por lo que se trataba de un argu-mento maacutes defectivo que positivo Sin embargo el Dr Holford-Strevens que habiacutea expresado ya sus fundadas sospechas en la resentildea que hizo a mi antologiacutea de Gelio (Holford-Strevens 2009 294) me envioacute tiempo despueacutes un inquietante correo electroacutenico con soacutelidas pruebas de que en realidad se trataba de una traduccioacuten del franceacutes

I notice in your anthology you record Francisco Navarro y Calvorsquos claim to have produced a lsquotraduccioacuten directa del latiacutenrsquo I suggest you com-pare his Spanish on the one hand with the Latin on the other with the French of the Nisard translation (which is available online from Galli-ca) for example 1023

3 A lo ya dicho cabe antildeadir esta otra seleccioacuten de caraacutecter juriacutedico (Gelio 1959)

Francisco Garciacutea Jurado

133

Verba ex oratione M Catonis

de mulierum veterum victu et

moribus

Passage de Caton sur le

reacutegime et les moeurs des

femmes dans lancienne

Rome

Pasaje de Catoacuten sobre el

reacutegimen y las costumbres

de las mujeres en la antigua

Roma

atque inibi quod fuerit ius

marito in adulterio uxorem

deprehensam necare

Droit du mari sur la femme

surprise en adultegravere

Derecho del marido sobre

la mujer sorprendida en

adulterio

Qui de victu atque cultu populi

Romani scripserunt

Les auteurs qui ont traiteacute des moeurs et des coutumes du peuple romain

Los que han escrito acerca de los usos y costumbres del pueblo romano

mulieres Romae atque in Latio

aetatem abstemias egisse

nous apprennent que les femmes de Rome et du Latium devaient ecirctre toute leur vie abstemiae

nos dicen que las mujeres de Roma y del Lacio debiacutean de ser toda la vida abstemias

hoc est vino semper quod

ldquotemetumrdquo prisca lingua

appellabatur abstinuisse dicunt

cest-agrave-dire sabstenir de lusage du vin appeleacute temetum dans la vielle langue

es decir debiacutean abstenerse del uso del vino llamado temetum en la antigua lengua

institutumque ut cognatis

osculum ferrent deprehendendi

causa

Le baiser quelles donnaient agrave leurs parents servait deacutepreuve

El beso que daban a sus parientes serviacutea de prueba

ut odor indicium faceret si

bibissent

si elles avaient bu du vin lodeur les trahissait et elles eacutetaient reacuteprimandeacutees

si habiacutean bebido vino el olor las delataba y recibiacutean reconvenciones

Bibere autem solitas ferunt

loream passum murrinam

Elles faisaient usage de pique$e de liqueur faites avec des raisins cuites dhypocras

Podiacutean beber aguapieacute vino de pasas hipocraacutes

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

134

et quae id genus sapiant potu

dulcia

et dautres boissons douces y otros liacutequidos dulces

Atque haec quidem in his

quibus dixi libris pervulgata

sunt

Je reproduis ces deacutetails dapregraves les livres que jai citeacutes

detalles que tomo de los libros que ya he citado

sed Marcus Cato non solum

existimatas set et multatas

quoque a iudice mulieres refert

Caton nous apprend quelles neacutetaient seulement pas reacuteprimandeacutees pour avoir bu du vin

Catoacuten nos dice que no solamente se las reprendiacutea por haber bebido vino

non minus si vinum in se

quam si probrum et adulterium

admisissent

mais punies aussi seacutevegraverement que si elles avaient commis un adultegravere

sino que se las castigaba con tanta severidad como si hubiesen cometido adulterio

Verba Marci Catonis adscripsi ex

oratione quae inscribitur de dote

in qua id quoque scriptum est in

adulterio uxores deprehensas ius

fuisse maritis necare

Je citerai un passage de son discours Sur les dots

Citareacute este paacuterrafo de su oracioacuten Sobre las dotes

Vir inquit cum divortium fecit

mulieri iudex pro censore est

[see Jac Gronovius ad loc]

Lhomme agrave moins dun divorce est le juge de sa femme agrave la place du censeur

A menos de divorcio el marido es juez de su mujer en vez de censor

imperium quod videtur habet Il a sur elle un empire absolu Sobre ella tiene imperio absoluto

si quid perverse tetreque factum

est a muliere

Si elle a fait quelque chose de deacuteshonnecircte et de honteux

Si ha hecho algo deshonesto o vergonzoso

mulctatur si vinum bibit si

cum alieno viro probri quid

fecit condemnatur

si elle a bu du vin si elle a manqueacute agrave la foi conjugale cest lui qui la condamne et la punit

si ha bebido vino o si ha faltado a la fe conyugal eacutel la condena y la castiga

Francisco Garciacutea Jurado

135

De iure autem occidendi ita

scriptum

Caton nous apprend dans le mecircme discours que le mari pouvait tuer sa femme surprise en adultegravere

Catoacuten nos dice en esa misma oracioacuten que el marido podiacutea matar a su mujer sorprendida en adulterio

In adulterio uxorem tuam si

prehendisses sine iudicio inpune

necares

Si tu surprenais ta femme en adultegravere tu pourrais impuneacutement la tuer sans jugement

Si sorprendieses a tu esposa en adulterio podriacuteas impunemente matarla sin juicio

illa te si adulterares [NB siue

tu adulterarere was not in the translated text]

Si tu commeampais un adultegravere Si tuacute cometieres [sic future subjunctive] adulterio

digito non auderet contingere

neque ius est

elle noserait pas te toucher du bout du doigt ainsi le veut la loi

ella no se atreveriacutea a tocarte con el dedo asiacute es la ley

Itrsquos like that all through no doubt he occasionally glanced at the Latin text at the foot of the page if only to salve his conscience but essentia-lly itrsquos a faithful Spanish rendering of the French paraphrase [] Leo-franc Holford-Strevens

La eleccioacuten de Gel 1023 por parte de Holford-Strevens no era casual Con respecto a este capiacutetulo relativo a los nulos derechos de las esposas en tiempos de Catoacuten Holford-Strevens sentildeala asimismo dos curiosos problemas textuales a los que eacutel mismo habiacutea dedicado algunas paacuteginas en su imprescindible monografiacutea sobre Aulo Gelio (Holford-Strevens 2005 311-312) y tambieacuten en la resentildea referida (Holford-Strevens 2009 297-300) A ellos volveremos maacutes adelante En cualquier caso resultaba evidente que el texto espantildeol era completamente deudor del franceacutes Yo mismo pude comprobar el hallazgo de Holford-Strevens mediante el co-tejo de otro de los capiacutetulos el dedicado precisamente a la etimologiacutea de la palabra ldquopersonardquo (ldquomaacutescarardquo) (Gel 57)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

136

ldquoPersonaerdquo vocabulum

quam lepide interpretatus

sit quamque esse vocis eius

originem dixerit Gavius

Bassus

Eacutetymologie ingeacutenieuse du mot persona donneacutee par Gabius Bassus

De la etimologiacutea que da Gabio Basso a la palabra persona

Lepide mi hercules et scite

Gavius Bassus in libris quod

de Origine vocabulorum

composuit unde appellata

ldquopersonardquo sit interpretatur

Gabius Bassus dans son

traiteacute Sur lorigine des mots

explique dune maniegravere

spirituelle et savante dougrave est

venu le mot persona masque

Sabia e ingeniosa

explicacioacuten a fe miacutea la de

Gabio Basso en su tratado

Del origen de los vocablos de la

palabra persona maacutescara

a personando enim id

vocabulum factum esse

coniectat

Il croit que ce mot tire son

origine du verbe personare

retentir Voici comment il

exprime son opinion

Cree que este vocablo toma

origen del verbo personare

retener He aquiacute coacutemo

explica su opinioacuten

Nam ldquocaputrdquo inquit ldquoet os

coperimento personae tectum

undique unaque tantum

vocis emiendae via pervium

quoniam non vaga neque

diusa est ltsetgt in unum

tantummodo exitum collectam

coactamque vocem ciet magis

claros canorosque sonitus facit

ldquoLe masque dit-il dont

le visage est entieacuterement

couvert nayant quune seule

ouverture agrave lendroit de la

bouche la voix au lieu de se

reacutepandre de di(eacuterents cocirctes

se resserre pour sechapper

par ce)e unique issue et

prend ainsi un son plus

eacuteclatant et plus fort

ldquoNo teniendo la maacutescara que

cubre por completo el rostro

maacutes que una abertura en el

sitio de la boca la voz en

vez de derramarse en todas

direcciones se estrecha para

escapar por una sola salida y

adquiere por ello sonido maacutes

penetrante y fuerte

Quoniam igitur indumentum

illud oris clarescere et resonare

vocem facit ob eam causam

laquopersonaraquo dicta est laquooraquo

liera propter vocabuli formam

productiore

Cest donc parce que

le masque rend la voix

humaine plus sonore et plus

retentissante quon lui a

donneacute le nom de persona et

cest agrave cause de la forme de

ce mot que la le)re o y est

longuerdquo

Asiacute pues porque la maacutescara

hace la voz humana maacutes

sonora y vibrante se le ha

dado el nombre de persona

y por consecuencia de la

forma de esta palabra es larga

la letra o en ellardquo

Francisco Garciacutea Jurado

137

Sobre este texto en cuestioacuten el mismo Holford-Strevens habiacutea obser-vado ya coacutemo a partir de la traduccioacuten francesa de a personando enim id vocabulum factum esse coniectat es decir ldquoIl croit que ce mot tire son ori-gine du verbe personare retentirrdquo el traductor espantildeol habiacutea confundido ldquoretentirrdquo (esp ldquoresonarrdquo) con el ldquofalso amigordquo ldquoretenerrdquo ldquoCree que este vocablo toma origen del verbo personare retenerrdquo (sin embargo obseacuter-vese que luego traduce correctamente el adjetivo ldquoretentissanterdquo como ldquovibranterdquo)4 De esta forma aunque el traductor espantildeol buscaba cons-cientemente no ser del todo literal con la traduccioacuten francesa (suprime alguacuten adjetivo como en el tiacutetulo del capiacutetulo invierte el orden de alguna frase) termina siendo delatado por los errores que comete al traducir el texto franceacutes que sigue asiacute como por reproducir $elmente las lecturas del propio traductor franceacutes aunque eacutestas en alguacuten caso no se corres-pondan con el texto latino que acompantildea a la traduccioacuten De esta forma quedaba maacutes que demostrado que como bien proponiacutea Holford-Stre-vens en realidad la supuesta primera traduccioacuten espantildeola de las Noches aacuteticas de Gelio no era maacutes que una versioacuten hecha a partir del franceacutes a pesar de que Navarro y Calvo hubiera podido cotejar alguna vez que otra el texto latino presente en la edicioacuten de Nisard Comprobeacute asimis-mo que la edicioacuten espantildeola copiaba incluso casi toda la introduccioacuten de la francesa Por otra parte el texto latino reproducido en la edicioacuten no era ya como tendremos ocasioacuten de analizar despueacutes el maacutes actualizado en el momento de publicarse la versioacuten espantildeola a $nales del siglo XIX

Maacutes allaacute de la normal desilusioacuten que todo esto me produjo no qui-se perder la oportunidad de revisar algunos aspectos concernientes a la

4 ldquoampe true nature of this translation which made so great an impression on Cortaacutezar and indeed on G[arciacutea] J[urado] is betrayed by the very chapter that most engaged their interest 57 on Gavius Bassusrsquo etymology of persona where a personan-do enim id uocabulum factum esse coniectat is rendered ldquoCree que este vocablo toma su origen del verbo personare retenerrdquo What has resounding or making a piercing sound to do with retaining or holding back ampe answer lies in the French version of 1842 made under the direction of Deacutesireacute Nisard ldquoIl croit que ce mot tire son origine du ver-be personare retentirrdquo Navarro y Calvo misread retentir as retenir No doubt he satis-$ed his residue of conscience by glancing at the Latin text beneath the French and ren-dering uocabulum as vocablo instead of mot as palabra but comparative examination will show that he has produced an almost literal rendering of the Nisard belle in$degravelerdquo (Holford-Strevens 2009 294)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

138

versioacuten espantildeola de Gelio en relacioacuten con el texto franceacutes que traduce y a su vez de eacuteste con respecto al propio texto latino del que parte La ver-sioacuten hispana si bien no responde a lo que consideramos como una tra-duccioacuten loloacutegica pertenece de manera defectiva a una determinada tradicioacuten textual y sirvioacute ademaacutes para transferir un antiguo autor roma-no a un nuevo aacutembito cultural el espantildeol y el hispanoamericano llegan-do a crear incluso una pequentildea tradicioacuten literaria en Argentina Este tra-bajo se propone por tanto valorar la desproporcioacuten que se plantea entre el limitado intereacutes loloacutegico de la falsa traduccioacuten directa de la obra de Gelio realizada en 1893 y su gran intereacutes cultural en calidad de transfe-rencia de una obra de la literatura claacutesica al mundo moderno Asimismo queremos analizar coacutemo los diversos errores que se van produciendo en la propia transmisioacuten textual ya los que se encuentran dentro del pro-pio texto geliano ya los que se generan con la misma traduccioacuten pasan a formar parte de la tradicioacuten del autor Primeramente vamos a revisar la naturaleza de las traducciones que pueden encontrarse en la Biblioteca Claacutesica (2) para luego centrarnos ya en la versioacuten de Gelio y analizar el texto latino del que se parte (3) el papel de los errores en la transferencia de la obra latina a la cultura hispana (4) y nalmente ofrecer unas con-clusiones a nuestro estudio (5)

2 La Biblioteca Claacutesica de Luis Navarro entre las versiones del franceacutes

y las traducciones retrospectivas

La costumbre de utilizar traducciones francesas de obras grecolati-nas no es un fenoacutemeno exclusivo de la Biblioteca Claacutesica de Luis Nava-rro ni tampoco algo que dena a todos los tomos que la componen Es cierto que como yo mismo he podido comprobar esta costumbre se ex-tiende a otras obras de la coleccioacuten como ocurre con las cartas de Pli-nio el Joven tambieacuten traducidas por Francisco Navarro5 Sin embargo esto no debe llevarnos al engantildeo de una mera generalizacioacuten Los mis-mos responsables de la Biblioteca Claacutesica Meneacutendez Pelayo y Luis Na-

5 ldquoLa traduccioacuten laquofantasmaraquo del epistolario de Plinio al castellanordquo en Garciacutea Jurado 2011 31-34

Francisco Garciacutea Jurado

139

varro se ocuparon de recuperar y actualizar siempre que les fue posible viejas traducciones del Siglo de Oro espantildeol (la de Terencio a cargo de Simoacuten Abril o la de Tuciacutedides a cargo de Diego Graciaacuten6 pe) que con-viven taacutecitamente con las nuevas traducciones hechas a partir del fran-ceacutes (Gelio o Plinio el Joven) pero tambieacuten con otras traducciones di-rectas que se estaban llevando a cabo durante esos antildeos como la Eneida de Antonio Caro o el Esquilo de Baraacuteibar (Castro 2005) Asiacute las cosas y en lo que atantildee concretamente a las traducciones llevadas a cabo por Francisco Navarro se partioacute taacutecitamente de textos franceses que confor-maban la difundida coleccioacuten Nisard no en vano una de las representa-ciones maacutes genuinas de las colecciones editoriales de la eacutepoca7 No se respetoacute sin embrago la composicioacuten original de los voluacutemenes france-ses De manera concreta Gelio apareciacutea publicado junto a los novelistas Petronio y Apuleyo (Nisard 1842) Para Gelio en particular los traduc-tores habiacutean sido M Jacquinet en lo que respecta a la primera parte y M Fabre en lo concerniente a la segunda Curiosamente el nombre de eacutestos no gura en la portada del libro por lo que hay que buscarlos ya dentro de los iacutendices de la obra La versioacuten espantildeola por su parte toma tan soacutelo la obra de Gelio y no se reere en momento alguno a los traduc-tores franceses pues ese reconocimiento hubiera entrado en contradic-cioacuten con su supuesta condicioacuten de ldquotraduccioacuten directa del latiacutenrdquo Por tan-to se deshace la composicioacuten original del libro franceacutes pues Apuleyo ya habiacutea aparecido publicado tambieacuten por separado en espantildeol si bien esta vez seguacuten la traduccioacuten retrospectiva del humanista Diego Loacutepez de Cortegana (1890) y Petronio sencillamente no se publicoacute quizaacute por ra-zones morales pues el propio inspirador intelectual de la Biblioteca Claacute-sica Meneacutendez Pelayo que habiacutea consagrado sus estudios de doctorado precisamente al novelista latino no veriacutea con buenos ojos que la nove-la petroniana se divulgara maacutes allaacute del estricto ciacuterculo de los varones es-tudiosos De manera sorprendente la edicioacuten espantildeola de Gelio se com-pletoacute con las sentencias del mimoacutegrafo Publilio Siro El texto franceacutes que

6 En Garciacutea Jurado 2010 hemos estudiado el caraacutecter de ldquoedicioacuten retrospecti-vardquo que tiene esta traduccioacuten

7 Cabe recordar asimismo la Coleccioacuten Didot dedicada tambieacuten a los claacutesi-cos grecolatinos que los amigos de Meneacutendez Pelayo regalaron a eacuteste al ganar la caacutete-dra de historia de la literatura espantildeola

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

140

sirve de base a la adaptacioacuten de las sentencias de Siro habiacutea aparecido a su vez publicado en un volumen conjunto de poetas latinos dentro de la propia coleccioacuten Nisard (Nisard 1858) El traductor de las sentencias habiacutea sido M eacuteophile Baudement cuyo nombre aparece al igual que el de los traductores de Gelio discretamente perdido dentro de los iacutendi-ces de su correspondiente volumen Cabe pensar queacute razones maacutes allaacute de las de servir como mero relleno para congurar el tamantildeo normaliza-do de los tomos pudo motivar la inclusioacuten de estas sentencias en el volu-men dedicado precisamente a Aulo Gelio Al margen de la referida nece-sidad de completar el tamantildeo del segundo tomo pudo tener algo que ver el hecho de que el propio Gelio hubiera incluido ya algunas sentencias de Siro ademaacutes de algunos datos biograacutecos relativos a este autor en su propia obra Ofrecemos aquiacute la versioacuten francesa y la correspondiente es-pantildeola del texto geliano en cuestioacuten (Gel 1714)

Traits charmants extraits

des mimes de Publius

Rasgos selectos tomados

de los mimos de Publio

Publius a eacutecrit des mimes qui lui ont meacuteriteacute une place agrave cocircteacute de Labeacuterius Caiumlus Ceacutesar eacutetait mecircme tellement blesseacute de la malice et de lrsquoinsolence de Labeacuterius qursquoil preacutefeacuterait agrave ses mimes ceux de Publius On cite de ce dernier une foule de penseacutees charmantes tregraves propres agrave orner la conversation Je choisis les suivantes toutes renfermeacutees en un vers et je me fais un plaisir de le transcrire ici

Publio escribioacute mimos que le merecieron puesto al lado de Laberio C Ceacutesar estaba de tal manera ofendido por la malicia eacute insolencia de Laberio que preferiacutea aacute sus mimos los de Publio Ciacutetanse de eacuteste multitud de pensamientos notables muy a propoacutesito para adornar la conversacioacuten de los que elijo los siguientes contenidos todos en estos versos que tengo verdadera satisfaccioacuten en copiar aquiacute

Francisco Garciacutea Jurado

141

La versioacuten espantildeola contiene algunos errores de comprensioacuten ya desde el mismo tiacutetulo del capiacutetulo donde se traduce la palabra france-sa ldquotraitsrdquo (probablemente con la idea de ldquoextractosrdquo) por el sorpren-dente teacutermino ldquorasgosrdquo o expresiones literales tomadas del franceacutes (ldquoen voyagerdquo se traduce como ldquoen viajerdquo) y algunas mal interpretadas (ldquotou-tes renfermeacutees en un versrdquo se interpreta como ldquocontenidos todos en es-tos versosrdquo cuando deberiacutea haber sido ldquocada una de ellas comprimida en un versordquo) Asimismo si se coteja la traduccioacuten que se hace de las citas de Publilio Siro seleccionadas por Gelio con las que aparecen al nal del mismo tomo II de la versioacuten espantildeola observamos que las traducciones no coinciden ya que en un caso y en otro se parte de diferentes versio-nes francesas De esta forma si tomamos la primera sentencia que reco-ge Gelio malum est consilium quod mutari non potest vemos que se tra-duce como ldquoUne mauvaise reacutesolution est celle qursquoon ne peut changerrdquo mientras que en la edicioacuten de las sentencias se vierte como ldquoUn plan est mauvais quand on ne peut le modierrdquo (Nisard 1858 787) Consecuen-

laquo Une mauvaise reacutesolution est celle qursquoon ne peut changer Donner agrave qui le meacuterite crsquoest recevoir en donnat Supporte et ne blacircme pas ce que tu ne peux eacuteviter Peut-on au delagrave du juste on veut au delagrave du possible En voyage un compagnon qui parle bien vaut un char La bonne reacuteputation est greampeacutee sur la frugaliteacute Larmes drsquoheacuteritier rire sous masque Patience agrave bout devient fureur On a tort drsquoaccuser Neptune au second naufrage En vivant avec ton ami songe qursquoil pourra ecirctre ton ennemi Pardonner une vieille injure crsquoest en provoquer une nouvelle On ne triomphe pas du danger sans danger Trop de dispute bannit la veacuteriteacute Un refus poli est un demi-bien-fait raquo (Nisard 1842 708)

ldquoMala resolucioacuten es aquella que no puede uno cambiar Dar aacute quien lo merece es recibir al dar Soporta y no te quejes de lo que no puedes evitar Se puede maacutes allaacute de lo justo se quiere maacutes allaacute de lo posible En viaje un compantildeero que habla bien vale por un carro La buena reputacioacuten la robustece la frugalidad Laacutegrimas de heredero risa oculta Paciencia cansada se convierte en furor No se puede acusar a Neptuno en el segundo naufragio Al vivir con tu amigo piensa que podraacute ser tu enemigo Perdonar una injuria antigua es provocar una nueva No se triunfa del peligro sin peligro Excesiva discusioacuten aleja la verdad Atenta negativa es semi favorrdquo (Navarro y Calvo 1893 II 196)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

142

temente en la versioacuten espantildeola la misma sentencia se traduce en Gelio como ldquoMala resolucioacuten es aquella que no puede uno cambiarrdquo mientras que en la traduccioacuten de las sentencias es como sigue ldquoMalo es el plan cuando no puede modicarserdquo (Navarro y Calvo 1893 II 322) En el caso de la edicioacuten francesa al tratarse de textos que aparecen en tomos dife-rentes con variantes entre siacute y traducidos ademaacutes por distintas perso-nas las diferentes versiones de una misma sentencia de Publilio Siro son explicables8 Sin embargo en la versioacuten espantildeola tal divergencia resul-ta paradoacutejica a todas luces Todo esto vuelve a delatar a Navarro y Cal-vo como falso traductor del latiacuten quien no hizo maacutes que antildeadir sin maacutes a la traduccioacuten decimonoacutenica de las Noches aacuteticas su versioacuten espantildeola de las sentencias de Siro a partir del texto franceacutes que de tales se ofreciacutea en otro de los tomos de la coleccioacuten Nisard Ya en la versioacuten espantildeola las sentencias aparecen al nal del tomo segundo a manera de apeacutendice y al no estar reejadas en la portada del libro han pasado desapercibidas El traductor espantildeol contaba tanto para su traduccioacuten de Gelio como de las sentencias de Siro con el texto latino a pie de paacutegina reproducido en las respectivas ediciones francesas Este texto tambieacuten es interesante para nuestro estudio pues situacutea a la traduccioacuten francesa en un momento de transicioacuten de la propia edicioacuten de Gelio A la relacioacuten del texto latino con la traduccioacuten moderna dedicaremos el apartado siguiente

3 La edicioacuten de las Noches aacuteticas

de los Gronovios a Hertz

El inspirador intelectual de la Biblioteca Claacutesica Meneacutendez Pelayo no mostroacute especial intereacutes por el cuidado loloacutegico de las traducciones que se publicaban en ella ni tampoco por el estado en que se hallaba la edicioacuten de los textos claacutesicos que eran objeto de tales traducciones En este sentido las exigencias eran miacutenimas y la Filologiacutea claacutesica en Espa-ntildea estaba todaviacutea muy en ciernes desde el punto de vista de la criacutetica tex-

8 En este sentido tres de las sentencias recogidas por Gelio ofrecen problemas textuales como analizaremos en el apartado siguiente aunque soacutelo en un caso tales di-vergencias podriacutean dar lugar a una traduccioacuten diferente

Francisco Garciacutea Jurado

143

tual A veces como en el caso de Tuciacutedides las revisiones simplemen-te consistiacutean en la actualizacioacuten ortograacuteca del texto castellano Como ya hemos sentildealado la edicioacuten bilinguumle latiacuten-franceacutes de la que parte Na-varro y Calvo para su traduccioacuten de las Noches aacuteticas es de 1842 Ademaacutes del texto latino vierte la introduccioacuten de Nisard (1842 423-424) casi al completo pero resulta muy signicativo que soacutelo deje sin traducir el uacutel-timo paacuterrafo precisamente el relativo a la edicioacuten latina en la que se basa el texto franceacutes

La traduction qursquoon donne ici est nouvelle Quant au texte il a eacuteteacute em-prunteacute agrave la plus reacutecente des eacuteditions critiques drsquoAulu-Gelle publieacutee en Alemagne crsquoest celle drsquoAlbert Lion (Goingue 1824) ougrave lrsquoon trouve re-produit sauf quelques changements en geacuteneacuteral dignes drsquoapprobation le texte des deux Gronoves le meilleur sans contredit de tous les textes drsquoAulu-Gelle (Nisard 1842 424)

A tenor de lo que aquiacute se expone el texto latino que sirve de base a la traduccioacuten francesa es la edicioacuten que el loacutelogo Albert Lion habiacutea prepa-rado en 1824 con un cuidado aparato criacutetico (Lion 1824)9 donde puede estar la clave seguacuten veremos luego que permitioacute a los traductores france-ses adoptar lecturas alternativas a las del propio texto editado por Lion La edicioacuten de Lion como se observa bien en el citado paacuterrafo nal de la introduccioacuten de Nisard debe mucho al texto de los Gronovios en sus dos ediciones claacutesicas la elzeviriana de Joannes Fridericus Gronovius (Aacutem-sterdam 1651) y la de su hijo y continuador Jacobus Gronovius (Leiden

9 Marache (1967 lxi) comenta el codex recentior ldquoGuelferbitanusrdquo (de Wol-fenbuumlel) cuyo uso caracteriza a esta edicioacuten ldquoLe manuscrit recentior a eacuteloigneacute cee edition des manuscrits retrouveacutes par Gronove sans qursquoaucune meacutethode preacuteside agrave cet-te opeacuterationrdquo Mi colega el Dr Javier Velaza me informa puntualmente acerca de esta tradicioacuten textual ldquoEn la tradicioacuten de Gelio hay dos codices Guelferbytani seguacuten Cavaz-za (1999 47-88)

- gB codex Guelferbytanus (Wolfenbuumlel) Herzog August-Bibliothek 23 Gud Lat 2ordm pergam s XV

- gC codex Guelferbytanus (Herz Aug-Bibl 6112 Aug 12mo pergam s XVI (1111503)rdquo

La edicioacuten de Lion como me comenta Velaza debe de referirse al primero de los dos

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

144

1706) Es curioso y puede que hasta signicativo el hecho de que en su Bibliografiacutea Hispano-Latina claacutesica Meneacutendez Pelayo hubiera calicado ya esta uacuteltima edicioacuten como ldquola maacutes importante de las antiguasrdquo

El texto castigado y enmendado por Carrioacuten y Steacutephano fueacute reproduci-do muchas veces sirvioacute de base al de Gronovio vulgarizado en muchas ediciones elzevirianas (la primera de 1651) y todaviacutea fueacute utilizado en la hermosa edicioacuten Variorum de 1706 que es la maacutes importante de las anti-guas (Meneacutendez Pelayo 1952 374)

Esto quiere decir que a pesar de su desintereacutes por la criacutetica textual el erudito santanderino teniacutea en este caso cierta conciencia de al menos una parte de la historia del texto geliano10 a la que curiosamente ter-minaraacute adscribieacutendose la propia traduccioacuten de Navarro y Calvo por in-directa que eacutesta sea Asiacute las cosas los dos Gronovios padre e hijo con-guraron el Gelio del siglo XVIII y comienzos del XIX Sin embargo cuando se publica la edicioacuten bilinguumle en la coleccioacuten Nisard todaviacutea no habiacutea aparecido la obra que marcaraacute un antes y un despueacutes para la nueva etapa criacutetica del texto geliano las sucesivas ediciones de Martin Hertz Si bien el propio Hertz se declara heredero directo de los Gronovios al comienzo de su edicioacuten teubneriana aparecida por primera vez en 1853 (reeditada en 1861 y 1871-77 a la que siguen importantes mejoras en la editio maior de 1883-188511) su aportacioacuten se caracteriza por el excelen-te conocimiento de los coacutedices Por tanto si bien el punto de partida de la traduccioacuten francesa de la coleccioacuten Nisard lo constituye una edicioacuten moderna la de Lion el texto que sirve de base para esta traduccioacuten con-tinuacutea siendo baacutesicamente el establecido por los Gronovios por dos ra-zones baacutesicas por la propia deuda que la edicioacuten de Lion mantiene con respecto a la de Gronovio de 1706 y porque los traductores franceses se

10 La causa de este inusitado intereacutes de Meneacutendez Pelayo por la criacutetica textual geliana naciacutea del hecho de que un loacutelogo de origen hispano Luis Carrioacuten hubiera contribuido con sus conjeturas a la conformacioacuten del texto geliano a partir de las edi-ciones de Stephanus

11 Hemos manejado concretamente la edicioacuten de 1871-1877 cuyo tomo pri-mero (Hertz 1871) soacutelo llega hasta el libro noveno y el resto de libros se recogen en el segundo tomo que lleva la fecha de 1877 (Hertz 1877)

Francisco Garciacutea Jurado

145

permiten volver a Gronovio cuando no les convence alguna de las nue-vas lecturas que introduce Lion Podemos verlo faacutecilmente si regresamos al texto latino del capiacutetulo ya citado de Gel 1714 donde cabe sentildealar las diferencias habidas entre el texto de Lion que remite al de Gronovio de 1706 con respecto al de Hertz

Texto de la coleccioacuten Nisard (=Lion 1824 II)

Texto de Hertz (1877)

Sententiae ex Publii mimis selectae lepidiores

Publius mimos scriptitavit dignusque habitus est qui suppar Laberio judicaretur Caium autem Caesarem ita Laberii maledicentia et arrogantia o$endebat ut acceptiores et probatiores sibi esse Publii quam Laberii mimos praedicaret Hujus Publii sententiae feruntur pleraeque lepidae et ad communem sermonum usum commendatissimae ex quibus sunt istae singulis versibus circumscriptae quas libitum hercle est adscribere

Sententiae ex Publii mimis selectae lepidiores

Publius mimos scriptitauit Dignus habitus est qui subpar Laberio iudicaretur C autem Caesarem ita Laberii maledicentia et adrogantia o$endebat ut acceptiores sibi esse Publii quam Laberii mimos praedicaret Huius Publii sententiae feruntur pleraeque lepidae et ad communem sermonum usum commendatissimae ex quibus sunt istae singulis uersibus circumscriptae quas libitum hercle est adscribere

Al margen de diferencias graacuteampcas muy visibles aunque no sustancia-les como el hecho de que Hertz modiampque la puntuacioacuten y recurra a la grafiacutea etimoloacutegica de las palabras (suppar subpar) encontramos dos va-riantes fundamentales que el mismo Hertz plasma en su aparato criacutetico con respecto al texto de Gronovio y aplicables tambieacuten al de Lion (Hertz 1877 viii)

Varietas lectionis GronovianaeXIII 1 dignusque || 2 acceptiores et probatiores

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

146

En cuanto a las catorce sentencias de Publilio Siro el problema tex-tual es mayor dado que aquiacute deberiacuteamos considerar no soacutelo la propia tradicioacuten textual del capiacutetulo geliano y de las sentencias contenidas en eacutel sino tambieacuten otras trasmisiones textuales de las sentencias que estaban asimismo siendo editadas a nales del siglo XIX por varios loacutelogos en-tre otros A Spengel (1874) y G Meyer (1880) Tres de las sentencias re-cogidas por Gelio ofrecen variantes entre las mismas ediciones gelianas especialmente eacutesta

Frugalitas inserta est rumoris boni Gel 1714 v6 (ed Gronovius Lion)Frugalitas miseria est rumoris boni Gel 1714 v6 (ed Hertz)

Hertz preere la lectura miseria (recogida en Macrobio) que modi-ca el sentido de la sentencia pues se espera que la ugalitas un teacutermi-no claramente positivo que estaacute referido a una virtud tan idealizada en Roma como la ldquoprudenciardquo o la ldquosobriedadrdquo no sea literalmente la ldquomi-seria de la buena famardquo12 Como puede observarse el sentido de esta sen-tencia es bien distinto si adoptamos la primera o la segunda lectura Fiel a la primera el traductor franceacutes ha elegido el verbo ldquogreerrdquo (ldquoinjertar rdquo ldquoinsertarrdquo) para traducir el teacutermino latino inserta (ldquoLa bonne reacuteputation est greeacutee sur la frugaliteacuterdquo) Navarro y Calvo ha vuelto a errar su traduc-

12 Si partimos de la lectura miseria que es la maacutes aceptada en la ediciones mo-dernas de Gelio cabriacutea interpretar que ldquola frugalidadrdquo es una suerte de ldquomiseriardquo salvo en el hecho de que con ella se disfruta de ldquobuena reputacioacutenrdquo Esto podiacutea ser admisible como sentido iroacutenico comprensible tan soacutelo en el contexto dramaacutetico originario Esta suposicioacuten implica imaginar y recrear un contexto que ya no existe Si nos circunscribi-mos exclusivamente al texto que conservamos queda siempre la tentacioacuten de la conje-tura textual En este sentido Herrero Llorente (1963) que aunque arma seguir ldquoen liacuteneas generalesrdquo la edicioacuten de las sentencias de G Meyer (1880) no respeta sin embar-go ni la numeracioacuten de eacuteste para la sentencia en cuestioacuten (Frugalitas miseria est rumoris boni Pub Sent v 193 [ed Meyer]) ni tampoco su lectura (Frugalitas est maceria rumoris boni Pub Sent v 223 [ed Herrero Llorente]) lee en el texto latino la palabra maceria (ldquopared de adoberdquo) en lugar de miseria lo que justica su traduccioacuten ldquoLa templanza es la base de la buena famardquo Lo que parece claro es que la ironiacutea creada por el teacutermino mi-seria en el caso de haber existido no se transmite faacutecilmente en la cita una vez descon-textualizada aunque cabriacutea pensar que la propia dicultad interpretativa que la cita re-sultante entrantildea es consecuencia de esa misma ironiacutea

Francisco Garciacutea Jurado

147

cioacuten del franceacutes interpretando ldquogreerrdquo como ldquorobustecerrdquo ldquoLa buena reputacioacuten la robustece la frugalidadrdquo Las otras sentencias soacutelo ofrecen una diferencia de detalle

Furor t laesa saepius patientia Gel1714 v8 (Gronovius Lion)Furor t (in) laesa saepius patientia Gel 1714 v8 (Hertz)

En este caso la diferencia de lectura es miacutenima si bien Gronovio re-cuerda mediante la inclusioacuten entre pareacutentesis de la preposicioacuten in que eacutesta a pesar de aparecer en los coacutedices debe ser eliminada13 El traductor franceacutes vierte la sentencia como ldquoPatience agrave bout devient fureurrdquo y el tra-ductor espantildeol se muestra absolutamente servil con respecto a esta tra-duccioacuten ldquoPaciencia cansada se convierte en furorrdquo La tercera de las sen-tencias con variantes de lectura siacute ofrece una diferencia maacutes signicativa

Ita amicum habeas posse ut eri hunc inimicum putes Gel 1714 v10 (Gronovius Lion)Ita amicum habeas posse ut [facile] eri hunc inimicum putes Gel 1714 v10 (Hertz)

El traductor franceacutes a partir de la lectura ofrecida por Gronovio (y Lion) resuelve su propia frase de la siguiente manera ldquoEn vivant avec ton ami songe qursquoil pourra ecirctre ton ennemirdquo que el traductor espantildeol re-produce tambieacuten elmente (ldquoAl vivir con tu amigo piensa que podraacute ser tu enemigordquo) Con respecto al texto latino Hertz considera que aunque no aparezca en los coacutedices gelianos debe incluirse el adverbio facile a tenor de lo que se ve en la tradicioacuten textual de las propias sentencias de Siro14 Es por esta razoacuten por lo que en la traduccioacuten de las sentencias que

13 Con respecto al texto de Hertz debe recordarse lo siguiente ldquoquae [] inclusa sunt non leguntur in codicibus quae () circumdata sunt in codicibus leguntur sed de-lenda uidenturrdquo (Hertz 1871vi)

14 Ya en 1514 Erasmo preparoacute una edicioacuten depurada de estas sentencias (He-rrero Llorente 1962 263) Spengel (1875) y Meyer (1880) ofrecen el texto siguiente para las sentencias aquiacute citadas

(Frugalitas miseriast rumoris boni) Pub Sent v 192 (S) v 193 (M)Furor t laesa saepius patientia Pub Sent v 177 (S) v 178 (M)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

148

aparece en otro de los tomos de la coleccioacuten Nisard el texto latino que le sirve de base contenga algunas de las lecturas que terminaraacute contem-plando el propio Hertz En particular destaca la primera de las senten-cias que hemos citado

Frugalitas miseria est rumoris boni Pub Sent v 192 (Nisard 1858 778)

Como vemos la sentencia de Siro contiene el teacutermino miseria altera-do por inserta en la tradicioacuten geliana pero que luego seraacute restituido por Hertz como el maacutes adecuado De manera consecuente el traductor fran-ceacutes de las sentencias la vierte como ldquoLa frugaliteacute est une pauvreteacute de bon renomrdquo (Nisard 1858 778) y Navarro y Calvo ampel a esta versioacuten escribe ldquoLa frugalidad es pobreza con buen nombrerdquo (Navarro y Calvo 1893 II 308) De esta forma Navarro y Calvo ha reunido en un solo volumen y sin saberlo las dos versiones de una misma sentencia de Siro a lo que se suma el ya comentado error de traduccioacuten sobre la versioacuten francesa de la primera lectura Como hemos apuntado la segunda lectura es la que ter-minaraacute adoptando Hertz para su nueva edicioacuten de Gelio pero que toda-viacutea no ha adoptado Lion en 1824 pues su edicioacuten no deja de ser un texto conservador Sin embargo creemos que la presencia de su aparato criacuteti-co pudo contribuir a que los traductores franceses se sirvieran de eacutel para tomar ciertas decisiones a la hora de traducir algunos pasajes15 Al co-mienzo de este trabajo veiacuteamos coacutemo en el cotejo que Holford-Strevens haciacutea de Gel 1023 se observaban dos problemas textuales con respecto a la traduccioacuten francesa Eran eacutestos

Ita amicum habeas posse ut facile amperi hunc inimicum putes Pub Sent v 244 (S) v 245 (M)

El texto diampere en ciertos detalles con respecto al que aparece en la edicioacuten de Ni-sard (1858)

Frugalitas miseria est rumoris boni (Nisard 1858 778)Furor ampt laesa saepius patientia (Nisard 1858 778)Ita amicum habeas posse inimicum amperi ut putes (Nisard 1858 784) 15 Por ejemplo en cuanto a la uacuteltima sentencia citada donde facile se restituye

ya en las modernas ediciones (Hertz) la de Lion viene a ocupar una suerte de posicioacuten puente pues si bien el texto de la sentencia es el de Gronovio siacute hay ya una referencia a facile en el aparato criacutetico ldquoFacile inseri volebat etiam VD in Heidelb Jahrbuumlch 1823 639rdquo (Lion 1824 II 447)

Francisco Garciacutea Jurado

149

Gel 10234

Vir inquit cum divortium

fecit mulieri iudex pro

censore est [see Jac Gronovius ad loc]

Lhomme agrave moins dun divorce est le juge de sa femme agrave la place du censeur

A menos de divorcio el marido es juez de su mujer en vez de censor

Aquiacute puede encontrarse un curioso problema de coherencia de senti-do si el marido se divorcia iquestcoacutemo puede seguir siendo juez de su mujer El problema surge porque solemos interpretar que iudex representa a la misma persona que vir16 Si observamos cuidadosamente veremos que el traductor franceacutes que identiampca al marido con el juez ha vertido cum divortium fecit como ldquoagrave moins drsquoun divorcerdquo lo que supone un intento de salvar el supuesto contrasentido aunque la traduccioacuten no se correspon-da con el texto latino (literalmente cum divortium fecit es ldquocuando se di-vorcioacuterdquo) En su cotejo Holford-Strevens alude a una lectura del amploacutelogo J Gronovio a propoacutesito de este pasaje cuyo aparato criacutetico reproduci-mos a continuacioacuten

Quum divortium fecit] Lipsius legit ex conjectura nisi quum divortium fe-cit Neque enim vir cum divortium fecit potestatem in uxorem quam ha-buit retinet (Gronovius 1706 505 nota 14)

En efecto la conjetura nisi quum divortium fecit que aparece en el apa-rato criacutetico de Gronovio bien podriacutea estar recogida en la traduccioacuten francesa pero debemos saber si esta relacioacuten entre conjetura y traduc-cioacuten tiene alguacuten fundamento positivo A este respecto en el aparato criacute-tico de Lion que preampere la forma facit a la de fecit se lee lo siguiente

16 La solucioacuten que da el propio Holford-Strevens a este pasaje no precisa de ninguna conjetura textual pues considera que el marido (vir) es distinto del juez (iu-dex) de la manera siguiente ldquoWhen the husband has divorced (his wife) the judge acts towards the woman as a censorrdquo (Holford-Strevens 2005 311)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

150

Facit] Ita Sciopp Guelf et edd ante Iunt pro fecit Si quid video sensus hic est Vir quum in eo est ut divortium faciat ipse mulieri iudex est nec ei opus est censore [] Gron pat ni div fecit IG qui non d fecit cf Waechter de divort p 106 sq (Lion 1824 II 57)

Consecuentemente la traduccioacuten francesa ldquoLrsquohomme agrave moins drsquoun divorcerdquo puede responder tanto a nisi quum divortium fecit como a ni di-vortium fecit (esta uacuteltima conjetura en el aparato criacutetico de Lion) En cualquier caso entendemos que la traduccioacuten francesa nace de un es-fuerzo criacutetico por interpretar el problema de sentido que plantea el texto de Gelio Esta idea viene corroborada por el intento de resolver el segun-do de los problemas que nos depara una curiosa sorpresa Holford-Stre-vens comentaba la cuestioacuten de la manera siguiente

Gel10235

illa te si adulterares [NB

siue tu adulterarere was not in the translated text]

Si tu comme2ais un adultegravere

Si tuacute cometieres [sic future subjunctive] adulterio

De la traduccioacuten ldquosi tu comme2ais un adultegravererdquo debe deducirse el tex-to latino si adulterares que es precisamente el que aparece en la edicioacuten de Gronovio (1706 505)17 Sin embargo eacuteste no es el texto que encon-tramos en la versioacuten latina de Lion donde podemos leer sive tu adultera-rere Por tanto el traductor estaacute vertiendo el texto de Gronovio no el de Lion aunque sea eacuteste el que aparece reproducido a pie de paacutegina A par-

17 ldquoSi adulterares] Buslidianus codex teste Carrione amp prodente Lipsio habet haec auctius si adulterares sive tua adulteria audiret An haec verba Catonis sint merito dubitatur ex margine glossatoris librariorum culpa in textum irrepsisse arbitror yf Immo Reg S Marci Mem sive tu adulteriare Lugd maj sive tu adulitare min sive tu adulterare Lincoln sive tu adulterareris Salmasius adposuit [Scribo sive tu adulterarere] Quod quilibet subesse videat etsi Lambecius quum nescio unde adscripsisset libet tu adulteriare inde coniecerit licet tu adulter reperiarerdquo (Gronovio 1706 505 18)

Francisco Garciacutea Jurado

151

tir de Hertz en las ediciones modernas de Gelio el texto comuacutenmente aceptado para este pasaje es el siguiente (Holford-Strevens 2005 312)

si adulterares sive tu adulterarere

Esta es la lectura de Hertz que en opinioacuten de Holford-Strevens es ldquoclara como el agua salvo para la ceguera de los traductoresrdquo (Holford-Strevens 2005 312) pues el sentido activo implica adulterio mientras que el pasivo tiene connotaciones homosexuales De esta forma cabe es-tablecer aquiacute tres lecturas distintas

J Gronovio si adulterares

A Lion sive tu adulterarere

M Hertz si adulterares sive tu adulterarere

Por tanto el traductor franceacutes o bien contaba con otro texto latino di-ferente del que traduciacutea o bien con un aparato criacutetico que le brindaba alternativas de lectura18 Si aceptamos la segunda posibilidad la traduc-cioacuten francesa ldquosi tu commeais un adultegravererdquo parece venir inducida de nuevo por el propio aparato criacutetico de Lion al respecto donde se inclu-ye la lectura vulgar o comuacuten si adulterares

sive tu adulterarere] Ita Salmas scripsit Reg Flor Memm sive tu adulte-riare Lugd mai sive tu adulitare min sive tu adulterare Linc sive tu adul-terareris Guelf si adulterares sive tu adulteraris (sic) Lamcec malebat li-cet tu adulter reperiare quum alicunde adscripsisset libet tu adulteriare Buslid cod hab illa te si adulterares sive tua adulteria audiret Vulg si

18 Por su parte el texto espantildeol no hace maacutes que reproducir la lectura del fran-ceacutes a pesar de la aparente divergencia con la particularidad de que traduce el imperfec-to de subjuntivo como futuro de subjuntivo ldquosi cometieres adulteriordquo (iquestuna mala tra-duccioacuten de adulterarere)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

152

adulterares quae ex marg irrepsise putabat Falster An fort legend si tu adulter eris (Lion 1824 II 57)

Asimismo la lectura del codex recentior Guelferbytanus que Lion no contempla en su texto pero siacute recoge en su aparato criacutetico (si adultera-res sive tu adulteraris) es la que maacutes se parece a la que terminaraacute adoptan-do Hertz (si adulterares siue tu adulterarere) quien en su aparato criacutetico de variantes con respecto a la edicioacuten de Gronovio apunta lo siguiente

Varietas lectionis Gronovianaeom siue tu adulterarere19 (Hertz 1877 iii)

Precisamente Gronovio omitioacute lo que en la versioacuten francesa no se tra-duce De esta forma puede advertirse mediante este pequentildeo cotejo que el texto latino elegido para la coleccioacuten Nisard no es absolutamente +el al de Gronovio y ofrece ademaacutes un aparato criacutetico que contiene lo que en 1824 podriacutean considerarse verdaderas novedades La edicioacuten de Lion naturalmente ya estaba superada cuando se publica la versioacuten espantildeo-la en 1893 No obstante incluso en la propia Alemania conviven las no-vedades +loloacutegicas con los anacronismos pues tambieacuten en Leipzig se si-gue imprimiendo la editio stereotypa de un Gelio ad optimorum librorum dem ya muy alejada de las exigencias criacuteticas modernas (Gelio 1870) Entre otras cosas este Gelio contemporaacuteneo al de Hertz auacuten reprodu-ce sorprendentemente la Praefatio como Epilogus al +nal de la obra en-lazando su comienzo con el uacuteltimo capiacutetulo del libro XX en la peregri-na creencia heredada de uno de los codices recentiores de que la laguna inicial de la Praefatio casaba con la laguna +nal del uacuteltimo capiacutetulo de las Noctes (desde la primera edicioacuten de Gronovio padre la de 1651 no se considera ya esta posibilidad20) Ya en los albores del siglo XX Carolus

19 El asterisco que precede a la forma adulterarere en el aparato criacutetico de Hertz indica que se trata de una conjetura del propio +loacutelogo

20 Velaza resume perfectamente el estado de la cuestioacuten con respecto a la Prae-fatio de Gelio ldquoNOCTIVM AICARVM P EFATIOgt Desconocemos cuaacutel era en realidad el tiacutetulo de esta parte de la obra ndashsi es que teniacutea uno especiacute+condash porque ni Ge-lio hace referencia a ella en el resto de los libros ni tampoco la menciona ninguno de los autores antiguos y medievales que conocen y emplean las Noches Aacuteticas El teacutermi-

Francisco Garciacutea Jurado

153

Hosius continuoacute mejorando la magniacuteca edicioacuten de Hertz21 Asiacute las co-sas los 51 antildeos que van desde 1842 el antildeo en que se publica el Gelio bi-linguumle en la Coleccioacuten Nisard hasta 1893 cuando aparece el Gelio en la Biblioteca Claacutesica han traiacutedo al aacutembito de la lologiacutea geliana un cambio signicativo en especial con respecto a la edicioacuten criacutetica de Hertz que supone un nuevo e importante hito en la edicioacuten de Gelio Al margen ya de lecturas concretas en lo que respecta a la propia disposicioacuten de los ca-piacutetulos se advierten los cambios siguientes entre las antiguas ediciones a partir de la edicioacuten gronoviana de 1691 y la de Hertz

Antiguas ediciones Hertz

Libro VI XVII Cap

Libro VII XXII Cap

Libro XIII XXX Cap

Libro VI XXII Cap

Libro VII XVII Cap

Libro XIII XXXI Cap pues el XVI

vulgarmente se notaba como XV extr

Como era de esperar tanto la edicioacuten de Lion como la traduccioacuten bi-linguumle dirigida por Nisard y consecuentemente la propia traduccioacuten es-pantildeola de Navarro y Calvo se adscriben a la disposicioacuten gronoviana

no Praefatio aparece soacutelo a partir de los editores modernos asiacute las ediciones del siglo XV y buena parte de las del XVI ndashque situaron ordinariamente el pasaje in calce a con-tinuacioacuten de 20 11ndash le antepusieron un encabezamiento Auctoris tanquam praefatio-nis admonitio in operis totius summa de noctium ordine En la edicioacuten de Gryphius (Lyon 1532) se lee sin embargo Autoris (sic) de opere suo sententia deque aliorum operum titu-lis que supone aparentemente un intento por parte del editor de evitar la palabra Prae-fatio evidentemente incoherente con el lugar que se le adjudica en el texto La edicioacuten de Stephanus (Pariacutes 1585) se abstiene sin embargo de cualquier encabezamiento y re-produce el texto sin ninguacuten tipo de indicacioacuten despueacutes de 20 11 Es a partir de la pri-mera edicioacuten gronoviana (Amsterdam 1651) cuando la Praefatio se situacutea al comien-zo de la obra y en ese lugar y con ese nombre se instala en las ediciones modernas de Hertz Hosius Marshall y Maracherdquo (Velaza 2012 32)

21 Hosius 1903 (reediciones de 1959 y 1991-1993)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

154

La primera traduccioacuten hispana de Aulo Gelio es por tanto una ver-sioacuten indirecta basada en una traduccioacuten francesa que si bien parte de una edicioacuten criacutetica de 1824 (la de Lion) sigue siendo enteramente deu-dora del texto establecido por J Gronovio a comienzos del siglo XVIII Todo esto pertenece naturalmente al aacutembito de la maacutes estricta lologiacutea pero cabe preguntarse queacute es lo que pasoacute con respecto a la propia tradi-cioacuten literaria

4 Errores de la transmisioacuten que pasana la tradicioacuten Capdevila y Cortaacutezar

Tras todo lo expuesto resulta cuando menos curioso que la traduc-cioacuten que estamos estudiando dado su reducido intereacutes loloacutegico ten-ga una relevancia inversamente proporcional desde el punto de vista de la transferencia cultural de Gelio al mundo hispano Con respecto a los errores de transmisioacuten resulta signicativo que el poeta Capdevila se hi-ciera eco en su poema ldquoAulo Geliordquo de una peculiar forma de llamar al autor ldquoAgeliordquo que le sirve para cuadrar el endecasiacutelabo

Hoy todaviacutea tu lector Agelio en laacutenguida actitud te evoca y te hallaMientras boga tu barca a Grecia o Romafestiacuten recuerdas y festiacuten preparas (Capdevila 1958 110 vv 45-48)

Se trata de un dato que aparece en la propia introduccioacuten acerca de la mala lectura del nombre del autor como ldquoAgeliordquo22

Ignoacuterase la fecha exacta del nacimiento de Aulo Gelio (oacute Agelio como algunos le llaman por encontrarse consignado asiacute su nombre en algunos manuscritos sin duda por ignorancia de copistas que reunieron la ini-cial del nombre con el apellido de familia) pero puede asegurarse que vino al mundo bajo el reinado de Adriano (Navarro y Calvo 1893 I 1)

22 Demariacutea de Lisandrello (2012) ha manejado el ejemplar de Gelio propiedad de Capdevila con abundantes subrayados hechos por el propio autor

Francisco Garciacutea Jurado

155

Bioy Casares excelente lector tanto de Capdevila como del propio Gelio reexiona en una ocasioacuten al respecto

Yo los repetiacute y de pronto recapaciteacute Agelio iquestpor queacute Agelio iquestes posi-ble que yo haya leiacutedo tantas veces este poema haya recitado tantas veces estos versos y que nunca me haya preguntado ldquopor queacute Ageliordquo iquestO me lo pregunteacute pero no tuve el coraje de revelar mi ignorancia Ahora que lo tengo pregunto Mi amiga me propone una explicacioacuten que yo men-talmente habiacutea desechado ldquoA por Aulordquo ldquoYo no me atreveriacutea a introdu-cir en un verso a Acapdevilardquo le contesto En casa recorro libros de con-sulta y por uacuteltimo apelo a mi ejemplar de las Noches aacuteticas (este orden de investigacioacuten parece digno de los mejores profesores y estudiantes) En la primera liacutenea de las ldquoNoticias biograacutecasrdquo del libro (Noches aacuteticas traduccioacuten de Francisco Navarro y Calvo Madrid Biblioteca Claacutesica 1921) leo ldquoAulo Gelio (o Agelio como algunos le llaman por encontrar-se consignado asiacute su nombre en algunos manuscritos sin duda por igno-rancia de copistas que reunieron la inicial del nombre con el apellido de familia)rdquo (Bioy Casares 2001 pp 51-52)

De manera signicativa este nombre ldquoAgeliordquo muestra coacutemo un error de lectura en la transmisioacuten manuscrita se ha convertido en parte de la propia tradicioacuten de Gelio Curiosamente esta noticia aparece referida en nota a pie de paacutegina dentro de la introduccioacuten francesa por lo que el dato pasa a cobrar mucha mayor relevancia dentro de la versioacuten espantildeola Ju-lio Cortaacutezar por su parte cuando incorpora entre sus capiacutetulos prescindi-bles precisamente el capiacutetulo que Gelio dedica a la etimologiacutea de maacutescara (Gel 57)23 transmite sin querer el error cometido por el traductor espa-ntildeol cuando vierte del franceacutes el verbo ldquoretentirrdquo por ldquoretenerrdquo

De la etimologiacutea que da Gabio Basso a la palabra personaSabia e ingeniosa explicacioacuten a fe miacutea la de Gabio Basso en su tratado Del origen de los vocablos de la palabra persona maacutescara Cree que este vocablo toma origen del verbo personare retener He aquiacute coacutemo expli-

23 Lastra (1981 76) vio el alcance que puede tener la obra de Gelio en Cortaacute-zar Sobre Cortaacutezar y su lectura de Gelio Garciacutea Jurado 2007

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

156

ca su opinioacuten ldquoNo teniendo la maacutescara que cubre por completo el ros-tro maacutes que una abertura en el sitio de la boca la voz en vez de derra-marse en todas direcciones se estrecha para escapar por una sola salida y adquiere por ello sonido maacutes penetrante y fuerte Asiacute pues porque la maacutescara hace la voz humana maacutes sonora y vibrante se le ha dado el nombre de persona y por consecuencia de la forma de esta palabra es larga la letra o en ellardquo AULIO (sic) GELIO Noches Aacuteticas (Cortaacutezar 1984 [728] cap 148)

Cortaacutezar por su parte comete ahora un nuevo error cuando transcri-be como ldquoAuliordquo el praenomen correcto de Gelio es decir ldquoAulordquo error que en este caso no es imputable al traductor Navarro y Calvo a pesar de que las transcripciones de los nombres propios a menudo son incorrec-tas (el caso de ldquoBassordquo en el mismo capiacutetulo citado es buen ejemplo) Asiacute las cosas tanto ldquoAgeliordquo ya desde los antiguos coacutedices o ldquoretenerrdquo des-de la traduccioacuten del siglo XIX hasta el ldquoAuliordquo del propio Cortaacutezar cons-tituyen buenos ejemplos de esas malas lecturas de la transmisioacuten textual que se convierten en tradicioacuten y en un hecho involuntariamente creativo

5 Conclusiones una filologiacutea defectiva

Holford-Strevens descubrioacute que la supuesta ldquotraduccioacuten directardquo de las Noches aacuteticas a cargo de F Navarro y Calvo (1893) se basaba en rea-lidad en una traduccioacuten hecha a partir de una versioacuten francesa tomada concretamente de la coleccioacuten dirigida por el criacutetico literario D Nisard (Nisard 1842) Esta traduccioacuten francesa reproduce ademaacutes un texto la-tino basado en una edicioacuten criacutetica alemana la de A Lion (Lion 1824) situada entre la antigua tradicioacuten textual geliana (Gronovio 1706) y la nueva etapa que comienza con el loacutelogo M Hertz ya a comienzos de la segunda mitad del siglo XIX (Hertz 1856) El anaacutelisis de tres pasajes de las Noches aacuteticas (Gel 1023 517 y 1714) tanto en su versioacuten original lati-na como en la traduccioacuten francesa y la hispana resultante de eacutesta nos ha permitido encontrar una serie de lecturas concretas del texto latino por parte de los traductores franceses como errores signicativos por parte del traductor espantildeol

Francisco Garciacutea Jurado

157

Gel 1023 utilizado por Holford-Strevens para comprobar ciertas va-riantes textuales y de lectura ofrece dos pasajes difiacuteciles dentro del tex-to atribuido a Catoacuten cum divortium fecit y si adulteraris que muestran que el traductor franceacutes preere las lecturas de Gronovio a las propues-tas por Lion si bien es probable que la moderna traduccioacuten se haya ayu-dado del aparato criacutetico que ofrece eacuteste dentro de su misma edicioacuten De esta forma el traductor franceacutes ha optado por ldquoagrave moins drsquoun divorcerdquo y ldquoSi tu comme$ais un adultegravererdquo que responden a lecturas claramente re-mitibles a la tradicioacuten gronoviana del texto

Gel 57 relativo a la etimologiacutea de persona muestra un ampagrante error de traduccioacuten cometido por Navarro y Calvo a partir del texto franceacutes ldquore-tenerrdquo por ldquoretentirrdquo que quizaacute no seriacutea tan signicativo si no hubiera terminado apareciendo reproducido en todas las ediciones de la novela Rayuela de Julio Cortaacutezar que adjunta la versioacuten hispana de este pasaje geliano entre sus ldquoCapiacutetulos prescindiblesrdquo

En tercer lugar Gel 1714 relativo a ciertos datos biograacutecos del mimoacute-grafo Publilio Siro ademaacutes de una seleccioacuten de sus sentencias cobra un especial signicado en la traduccioacuten hispana ya que Navarro y Calvo adjunta al nal de su traduccioacuten de Gelio la coleccioacuten completa de las sentencias de Publilio Siro traducidas esta vez de otra versioacuten france-sa (Nisard 1858) De esta forma y como resultado completamente in-voluntario van a convivir en un mismo volumen tanto las sentencias de Siro seleccionadas por Gelio como esas mismas sentencias dentro de la propia coleccioacuten donde alguna de ellas muestra signicativos cambios

Frugalitas inserta est rumoris boni Gel 1714 v 6Frugalitas miseria est rumoris boni Pub Sent v 192

Curiosamente la segunda lectura de la sentencia seraacute la que Hertz ter-mine incorporando a su moderna edicioacuten de Gelio Por lo demaacutes la tra-duccioacuten hispana de Gel 1714 incorpora un nuevo error de lectura con respecto al texto franceacutes como el uso del teacutermino ldquorasgosrdquo por ldquotraitsrdquo que traduce a su vez el teacutermino latino sententiae

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

158

De esta forma al elegir taacutecitamente la traduccioacuten francesa de la co-leccioacuten Nisard como base para el texto espantildeol de Gelio se optoacute por la traduccioacuten que acaso entonces en 1842 era la maacutes difundida y que sin-gularmente seguiacutea siendo deudora del texto de Gronovio a traveacutes de la edicioacuten de Lion pues se trataba de una traduccioacuten previa al texto criacutetico de Hertz La traduccioacuten hispana de Gelio por tanto tambieacuten es herede-ra indirecta de Gronovio si bien se trata de una obra publicada ya en el uacuteltimo decenio del siglo XIX sin que Meneacutendez Pelayo que llegoacute a ca-licar este texto como el mejor de las antiguas ediciones llegara jamaacutes a ser consciente de ello En la traduccioacuten se hereda de manera defectiva una tradicioacuten loloacutegica al tiempo que se generan algunos errores de tra-duccioacuten en este caso del franceacutes al espantildeol que pasan a formar parte de la propia transmisioacuten de la obra de Gelio al aacutembito hispano

La cuestioacuten de fondo que subyace a este trabajo es valorar en queacute me-dida tales silencios y errores con respecto a una transmisioacuten textual por un lado se convierten en parte de una tradicioacuten que experimenta por otro una gran productividad en la creacioacuten literaria moderna A los erro-res de la propia transmisioacuten textual geliana se suman ademaacutes en el caso hispano otros nuevos sobre todo cuando el traductor espantildeol confunde teacuterminos de la lengua francesa al hacer su versioacuten Con respecto al pri-mer tipo de errores los de la propia transmisioacuten textual geliana el pro-pio poeta Capdevila juega en su poema ldquoAulo Geliordquo con la forma ldquoAge-liordquo que afecta al mismo nombre del autor Con respecto a los segundos los generados por la versioacuten hispana Cortaacutezar reproduce en su novela Rayuela uno de los errores de traduccioacuten del texto espantildeol el verbo ldquore-tenerrdquo por ldquoretentirrdquo y eacutel mismo comete a su vez un nuevo e imprevisto error al transcribir el praenomen de Gelio como ldquoAuliordquo Todo ello como decimos es parte ya de una tradicioacuten literaria

Francisco Garciacutea Jurado

159

Bibliografiacutea

Bioy Casares A 2001 Descanso de caminantes Buenos AiresCapdevila A 1958 Obras escogidas MadridCastro de Castro D 2005 ldquoLas colecciones de textos claacutesicos en Espantildea

La Biblioteca Claacutesica de Luis Navarrordquo en F Garciacutea Jurado et alii La his-toria de la literatura greco-latina en el siglo XIX espantildeol espacio social y lite-rario Maacutelaga 137-160

Cavazza F 1999 ldquoUn nuovo Gelio il problema di una nuova edizione e la questione dei codices recentiores (e dei orilegia)rdquo Maia 51 47-88

Cortaacutezar J 1984 Rayuela Edicioacuten de Andreacutes Amoroacutes Segunda edicioacuten Madrid

Cossiacuteo JM 1952 Aulo Gelio Noches aacuteticas Seleccioacuten y proacutelogo de Joseacute Ma-riacutea de Cossiacuteo Buenos Aires

Demariacutea de Lisandrello FA 2012 ldquoLa Rgura de Aulo Gelio y su recrea-cioacuten en dos obras de Arturo Capdevilardquo Ponencia presentada en las Cuartas Jornadas Nacionales de Historia Antigua y las Terceras Jornadas In-ternacionales de Historia Antigua (UNC 21 al 24 de mayo de 2012)

Gaos Schmidt A 2000-2006 Aulo Gelio Noches aacuteticas I-III MeacutexicoGarciacutea Jurado F 2007 Aulo Gelio Noches aacuteticas Introduccioacuten seleccioacuten

traduccioacuten y notas de Francisco Garciacutea Jurado MadridGarciacutea Jurado F 2009 ldquoLa peculiar fortuna de Aulo Gelio en la moderna li-

teratura argentinardquo Argos 32 45-63 Garciacutea Jurado F 2010 ldquoTuciacutedides y Diego Graciaacuten en las ediciones retros-

pectivas de 1882 y 1889rdquo en Valeacuterie Fromentin Sophie Goeland et Pascal Payen (eds) Ombres de $ucydide La reacuteception de lrsquohistorien depuis lrsquoAntiquiteacute jusqursquoau deacutebut du XXe siegravecle Burdeos 496-507

Garciacutea Jurado F 2011 Plinio el Joven El Vesubio los fantasmas y otras car-tas Madrid Caacutetedra

Garciacutea Jurado F 2012 ldquoAulo Gelio y la literatura espantildeola del Siglo XVI au-tor texto comentario y relectura modernardquo Revista de literatura 74 31-64

Gelio A 1870 Auli Gelli Noctes A(icae cum indicibus locupletissimis ad optimo-rum librorum )dem accurate editae Editio Stereotypa Nova impressio Leipzig

Gelio A 1959 Noches aacuteticas Capiacutetulos juriacutedicos Traduccioacuten del latiacuten por Francis-co Navarro y Calvo Buenos Aires

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

160

Gronovio J 1706 Noctium Aicarum libri XX prout supersunt quos ad libros mss exegerunt perpetuis notis et emmendationibus illustraverunt JF et Jac Gronovii accedunt Caspar Sciopii manuscriptorum duorum codicum colla-tio P Lambecii lucubrationes gellianae et ex L Carrionis castigationibus ex-cerpta ut et selecta variaque commentaria ab Antonio ysio et Jacobo Dise-lio congesta Leiden

Herrero Llorente V 1963 Publilio Siro Sentencias Introduccioacuten edicioacuten y traduccioacuten de Viacutector J Herrero Llorente Madrid

Hertz M 1871 Gellii Noctium Aicarum libri XX ex recensione Martini Hertz Volumen Prius Leipzig

Hertz M 1877 Gellii Noctium Aicarum libri XX ex recensione Martini Hertz Volumen Alterum Leipzig

Hosius C 1903 A Gellii Noctium Aicarum libri XX post Martinum Hertz edidit Carolus Hosius I-II Leipzig (reediciones de 1959 y 1991-1993)

Holford-Strevens L 2005 Aulus Gellius An Antonine Scholar and his Achie-vement Oxford

Holford-Strevens L 2009 Resentildea de Marcos Casquero y Domiacutenguez Garciacutea (2006) y Garciacutea Jurado (2007) Exemplaria classica 13 289-302

Lastra P 1981 Julio Cortaacutezar MadridLion A 1824 Auli Gelli Noctes Aicae Collatis Guelferb et edd ve= recen-

suit annotationibus criticis etc illustravit indicitus copiossisimis ins-truxit Albertus Lion I-II Go=ingae

Loacutepez Moreda S 2009 Aulo Gelio Noches aacuteticas MadridMarache R 1967 Aulu-Gelle Les nuits aiques Tome I Livres I-IV Texte eacuteta-

bli et traduit par Reneacute Marache PariacutesMarcos Casquero MA y Domiacutenguez Garciacutea A 2006 Aulo Gelio No-

ches aacuteticas I-II LeoacutenMeneacutendez Pelayo M 1952 Bibliografiacutea hispano-latina claacutesica tomo III San-

tanderMeyer G 1880 Publilii Syri mimi sententiae Leipzighttparchiveorgstreampubliliisyrimim00meyegoogpagen10

mode2upNavarro y Calvo F 1893 Aulo Gelio Noches aacuteticas Traduccioacuten directa del

latiacuten por don Francisco Navarro y Calvo MadridNisard D 1842 Peacutetrone Apuleacutee Aulu-Gelle Oeuvres complegravetes avec la tra-

duction en Franccedilais publieacutees sous la direction de M Nisard Maitre de Confeacute-rences agrave LrsquoEacutecole Normal Pariacutes (reeditada en 1856 1860 y 1875)

Francisco Garciacutea Jurado

161

Nisard D 1858 Oeuvres complegravetes drsquoHorace de Juveacutenal de Perse de Sulpicia de Turnus de Catulle de Properce de Gallus et Maximien de Tibulle de Phegravedre et de Syrus avec la traduction en anccedilais [et] publieacutees sous la direction de M Nisard Pariacutes (reeditada en 1869)

Spengel A 1874 Publilii Syri Sententiae Recensuit A Spengel BerliacutenVelaza J 2012 ldquoHacia una nueva edicioacuten comentada de Aulo Gelio la Praefa-

tio de las Noctes Aicaerdquo Anuari de Filologia Antiqua et Medievalia 2 11-48

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

Page 2: OP Resúmenes

COMITEacute CIENTIacuteFICO

Santiago Barbero Universidad Nacional de Coacuterdoba ArgentinaAlessandro Barchiesi Universitagrave degli Studi di Siena ItaliaAlain Billault Universiteacute Paris-Sorbonne (Paris IV) FrancePaul Cartledge Clare College University of Cambridge United KingdomElisabetta Cattanei Universitagrave degli Studi di Cagliari ItaliaPablo Cavallero Universidad de Buenos Aires ArgentinaMireille Corbier Directrice de LrsquoAnneacutee eacutepigraphique FrancePaula da Cunha Correcirca Universidade de Sacirco Paulo BrasilStavros Frangoulidis University of Crete GreeceMichael Gagarin University of Texas USASimon Goldhill Kingrsquos College University of Cambridge United KingdomJoan Goacutemez Pallaregraves Universitat Autoacutenoma de Barcelona EspantildeaLuca Graverini Universitagrave degli Studi di Siena ItaliaPhilip Hardie Trinity College University of Cambridge United KingdomStephen J Harrison Corpus Christi College Oxford University United KingdomKarl-J Houmllkeskamp Universitaumlt zu Koumlln DeutschlandDavid Konstan Brown University USAMaurizio Migliori Universitagrave degli Studi di Macerata ItaliaAlba Romano Universidad de Buenos Aires ArgentinaAlba Romano Universidad de Buenos Aires Argentina

dagger Luigi E Rossi Sapienza Universitagrave di Roma ItaliaMariacutea Isabel Santa Cruz Universidad de Buenos Aires ArgentinaRichard Seaford University of Exeter United KingdomHeinrich von Staden Institute for Advanced Study Princeton USAOliver Taplin Magdalen College Oxford University United KingdomAlejandro G Vigo Universidad de Navarra EspantildeaFrancisco Villar Universidad de Salamanca Espantildea

Todos los derechos reservados Ninguna parte de esta revista puede ser reproducida por cualquierproceso o teacutecnica ni traducida sin el expreso consentimiento de los editores (All rights reserved Noportion of this journal may be reproduced by any process or technique nor translated without the formalconsent of the editors)

Los iacutendices y abstracts de ORDIA PRIMA estaacuten catalogados en lrsquoAnneacutee Philologique ORDIA

PRIMA estaacute catalogada tambieacuten en Latindex folio 12539 sitio web wwwlatindexorg ORDIA

PRIMA fue evaluada por el CAICYT (Consejo Argentino de Informacioacuten Cientiacutefica y Teacutecnica)como revista de Nivel 1

ORDIA PRIMA cuenta con el aval institucional y acadeacutemico de la Escuela de Letras de la Facultadde Filosofiacutea y Humanidades de la Universidad Nacional de Coacuterdoba Argentina

Joseph D Reed Brown University USA

Contenidos

Editorial

Resuacutemenes

Artiacuteculos

Perrone DanielAcerca de la ὕβρις socraacutetica como ldquoprostitucioacuten de siacute mismordquo

Aacutelvarez LucasEngantildeo poliacutetica y performance en Gorgias y Aristoacutefanes

Gianneschi HoracioAristoacuteteles o el ente no solamente no es un geacutenero (II)

Fernaacutendez Corte Joseacute CarlosUna nota sobre la expresividad de sus en Eneida 883

Garciacutea Jurado FranciscoiquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Gelio Francisco Navarroy la Biblioteca Claacutesica Transmisioacuten textual y tradicioacuten claacutesica

Apertura

Papachrysostomou AthinaContinuity and change in the comic genre or how it all ended up with Menander the case of ldquosub-trendsrdquo

Artiacuteculos de recensioacutenFassino Marco

Euripide e la riscri1ura nazionalistica del mito A proposito di una recente edizione critica dellrsquoEre)eo

7

9

19

43

79

123

131

165

193

Tosei GiovanniQuando lo spazio sacro percorre il tempo i santuari come luoghi della memoria Considerazioni storico-religiose su di un volume recente

Rolim de Moura A Hesiacuteodo Os trabalhos e os dias (Mariacutelia Futre Pinheiro)

Muumlnzer F Kleine Schrien (Hans Beck)

Schmitz T amp N Wiater (eds) $e Struggle for Identity Greeks and their Past in the First Century BCE (Aacutelvaro M Moreno Leoni)

Rivero Garciacutea L J A Esteacutevez Sola M Libraacuten Moreno amp A Ramiacuterez de Verger Virgilio Eneida vols I-IV (Vicente Cristoacutebal)

Carmignani M El Satyricon de Petronio Tradicioacuten literaria e intertextualidad (Mariacutea Luisa La Fico Guzzo)

Cirio A M Gli Epigrammi di Giulia Balbilla (ricordi di una dama di corte) e altri testi al femminile sul Colosso di Memnone (Luca Bruzzese)

Florio R Transformaciones del heacuteroe y el viaje heroico en el Peristephanon de Prudencio (Laurence Gosserez)

Marroacuten G El Rapto de Proseacuterpina Un nuevo contexto para la trama eacutepica (Eleonora Tola)

Guiacutea para colaboradores

205

219

223

225

230

236

241

246

250

257

Editorial

Este volumen doble de ORDIA PRIMA aporta variadas lecturas que dan cuenta de los intereses actuales en los estudios sobre la antiguumledad grecolatina El lector podraacute encontrar investigaciones acerca del Sympo-sium platoacutenico la $losofiacutea aristoteacutelica la relacioacuten de la sofiacutestica con el teatro griego un pasaje de la Eneida de Virgilio como asiacute tambieacuten de la recepcioacuten de la literatura antigua maacutes precisamente de Aulo Gelio en la modernidad a traveacutes de la traduccioacuten y de las caracteriacutesticas del geacutene-ro coacutemico Asimismo este volumen abarca todas las secciones que los editores de la revista nos planteamos como posibles etiquetas distinti-vas es decir los artiacuteculos la seccioacuten de apertura los artiacuteculos de recen-sioacuten y $nalmente las resentildeas bibliograacute$cas algo que no ocurriacutea desde el vol 6 (2007) Noblesse oblige agradecemos en nombre de todo el equi-po editorial a los autores que enviaron sus manuscritos para que fueran sometidos a la doble evaluacioacuten anoacutenima especialmente por la enorme paciencia que han tenido ante la dilacioacuten de la fecha prometida de pu-blicacioacuten Sabemos que el mundo acadeacutemico actual es muy exigente con los plazos debido a que la gran mayoriacutea de los autores tienen compromi-sos institucionales que atender por lo que una demora no prevista com-plica las rendiciones acadeacutemicas Por esto repetimos nuestras disculpas a todos ellos En este nuacutemero tambieacuten queremos mencionar la incorpo-racioacuten a nuestro comiteacute cientiacute$co del prestigioso investigador y docen-te Joseph Reed de Brown University reconocido especialista en poesiacutea heleniacutestica y augustea que se suma a los ya destacados estudiosos que conforman el comiteacute de ORDIA PRIMA Asimismo desde este volumen doble sumamos al Comiteacute Editorial a la Dra Ivana Chialva de la Uni-versidad Nacional del Litoral Finalmente queremos agradecer una vez maacutes a todos los evaluadores que tan generosamente aportan sus conoci-mientos y disponen de su tiempo para hacer una lectura criacutetica de los ar-tiacuteculos que recibimos y para apoyar nuestro trabajo con su responsabili-dad e idoneidad

Marcos Carmignani y Gustavo VenecianoEditores generales de ORDIA PRIMA

ORDIA PRIMA 1112 (20122013) 7

Resuacutemenes

Acerca de la ὕβρις socraacutetica como ldquoprostitucioacuten de siacute mismordquo

Daniel Perrone Universidad de Buenos Aires (Argentina)dperronegmailcom

Abstract e numerous legal metaphors traceable in the Platorsquos Symposium suggest that Agathonrsquos complaint to Socrates in Pl Sym 175e labeling him as ὑβριστής perhaps joins in accusations of ὑβρίζειν typical in litigious speeches of V-IV BC centuries ese speeches have bequeathed us the legal concept of ὕβρις to refer to those crimes related to a breach of the rules linked with the accusedrsquos presumption of superiority with respect to the victim Several scholars however have only highlighted the playful nature of the accusation Bury (1932 XX) has translated the epithet ὑβριστής by ldquomockerrdquo MacDowell (1976 20) has commented in a similar way and Dover (2008 71 n 15) has pointed jocular use of this term by Agathon At the same time a line of interpretation opened by MacDowell (1976) and Fisher (1976) argues that regardless of the legal characterization of the ὕβρις the meaning of the term is not unlike the literary meanings and common usage However it is possible to distinguish a purely legal sense of the term ὕβρις in litigious speeches of V-IV BC centuries then it is possible to argue that this sense is meant by Agathon when he uses the epithet ὑβριστής refering to Socrates and nally that the Socratic ὑβρίζειν is not an aront against Agathon but an aront against the legitimacy of the rule of παιδεραστία like it is described by Pausanias

Key words hybris Symposium oense prostitution pederasty

Resumen Las numerosas metaacuteforas juriacutedicas rastreables en el Symposium platoacutenico parecen indicar que la invectiva que Agatoacuten espeta a Soacutecrates en Pl Sym 175e tachaacutendolo de ὑβριστής quizaacutes se inscriba en las acusaciones de ὑβρίζειν comunes en los discursos litigiosos de los siglos V-IV aC los cuales nos han legado la gura juriacutedica de la ὕβρις para referir a aquellos delitos vinculados a una transgresioacuten de las normas producto de la presuncioacuten de superioridad del imputado por sobre la viacutectima Diversos comentaristas

ORDIA PRIMA 1112 (20122013) 9-16

10

sin embargo soacutelo han destacado el caraacutecter luacutedico de la acusacioacuten Bury (1932 XX) ha traducido el epiacuteteto ὑβριστής por ldquoburladorrdquo MacDowell (1976 20) se ha pronunciado en un sentido similar y Dover (2008 71 n 15) ha sentildealado el empleo jocoso de este teacutermino en boca de Agatoacuten Al mismo tiempo una liacutenea interpretativa inaugurada por MacDowell (1976) y Fisher (1976) sostiene que independientemente de la tipicacioacuten juriacutedica de la ὕβρις el signicado del teacutermino no diere de las acepciones literarias y el uso corriente Con todo es posible distinguir una acepcioacuten propiamente juriacutedica del teacutermino ὕβρις en los discursos litigiosos de los siglos V-IV aC y argumentar que esta acepcioacuten es la signicada por Agatoacuten al emplear el epiacuteteto ὑβριστής para referirse a Soacutecrates y que el ὑβρίζειν socraacutetico no es tanto una afrenta contra Agatoacuten como contra la legitimidad misma de la norma de la παιδεραστία seguacuten la descripcioacuten de Pausanias

Palabras clave hybris Banquete delito prostitucioacuten pederastia

Engantildeo poliacutetica y performance en Gorgias y Aristoacutefanes

Lucas Aacutelvarez Universidad de Buenos Aires (Argentina) - CONICETlucasmalvarezyahoocomar

Abstract e connections between the sophistic movement and the theatrical universe of classic Athens have been generally understood in a unidirectional way Scholars have stressed the projection of some of the sophistsrsquo interests onto tragedy On the contrary in this paper we will try to highlight interrelationships between sophistry and theater and its consequences in political thought In order to do that we will examine fragment B23 alloed to Gorgias paying special aention to the use of the concepts δίκαιος and ἀπάτη and to their connection with fragment B23a On the other hand the concept of ἀπάτη will lead us to Aristophanesrsquo comedy (especially to Acharnians and Ecclesiazusae) allowing us to see the scope of gorgianic reasoning and also to close the circle of interrelationships between the sophistic movement and theatre Finally we will ask ourselves how much Gorgiasrsquo arguments and Aristophanesrsquo approach bring us closer to a key political question of their time the performative dimension of the Athenian democracy

Key words apaacutete performance theater Gorgias Aristophanes

Resuacutemenes

11

Resumen Las vinculaciones entre el movimiento sofiacutestico y el universo teatral de la Atenas claacutesica han sido generalmente comprendidas de manera unidireccional Los estudios han hecho hincapieacute en la proyeccioacuten sobre el geacutenero traacutegico de varios de los intereses propios de los sostas Por el contrario en el presente trabajo intentaremos poner en evidencia las interrelaciones entre sofiacutestica y teatro y las consecuencias de tales interrelaciones en el campo de la reexioacuten poliacutetica Para ello examinaremos el fragmento B23 adjudicado a Gorgias de Leontinos prestando especial atencioacuten a los usos de los conceptos de δίκαιος y ἀπάτη y a su conexioacuten con el fragmento B23a Por otro lado el concepto de ἀπάτη nos guiaraacute hasta la comedia de Aristoacutefanes (particularmente Acarnienses y Asambleiacutestas) permitieacutendonos tanto apreciar los alcances del razonamiento gorgiano como cerrar el ciacuterculo de interrelaciones entre sofiacutestica y teatro Finalmente nos preguntaremos en queacute medida los argumentos de Gorgias y las propuestas de Aristoacutefanes permiten apreciar una cuestioacuten clave de la poliacutetica de su tiempo la dimensioacuten

performativa de la democracia ateniense

Palabras clave apaacutete performance teatro Gorgias Aristoacutefanes

Aristoacuteteles o el ente no solamente no es un geacutenero (ii)

Horacio Gianneschi UNSAM UNIPE (Argentina)horaciogianneschihotmailcom

Abstract 8e present paper is the second and 9nal part which contains sections IV and V of a unitary article whose 9rst part which contains the sections I-III was published in the previous volume of this journal Alter (I) recalling the appropiate passages in the corpus aristotelicum in which the thesis ldquobeing is not a genusrdquo is explicitly established this article aims 9rstly (II) to insert that thesis within the framework of a set of Aristotelian theses which also includes those that establish that being cannot constitute or form part of a denition or a proprium neither be an accident nor constitute or form part of di$erences or species of a genus 8at insertion is carried out exploring the argumentations provided in the Topics precisely in favour of each of the mentioned theses Secondly (III) it intends to analyze the main argument given in Metaphysics in defense of the thesis ldquobeing is not a genusrdquo determining its contextual value 8irdly (IV) it proposes to highlight the passages of the corpus particularly of the Metaphysics where the la=er thesis is implicitly stated or implied by other assertions Finally based on what is established in II-IV (V) it aims to determine the extent and the epistemological and philosophical implications

Resuacutemenes

12

of the Stagiritersquos thesis specically tries to show that it not entails in the framework of aristotelian philosophy neither that being is indeterminate or undierentiated as some interpreters have claimed nor the impossibility of a scientic discourse which deals with the being qua being as it has been asserted mainly by the so-called ldquoaporeticrdquo interpretations

Key words Aristotle Being Genus Nothing

Resumen El presente artiacuteculo constituye la segunda y uacuteltima parte que contiene las secciones IV y V de un trabajo unitario cuya primera parte que contiene las secciones I-III fue publicada en el volumen anterior de esta revista Luego de (I) recordar los pasajes del corpus aristotelicum en los que expliacutecitamente se encuentra establecida la tesis que establece la imposibilidad de que el ente sea un geacutenero este trabajo pretende en primer lugar (II) insertar esa tesis en el marco de un conjunto de tesis asistoteacutelicas al que tambieacuten pertenecen aquellas que establecen que el ente no puede constituir o formar parte de una denicioacuten o un propio ni ser un accidente ni constituir o formar parte de diferencias o especies de un geacutenero Esta insercioacuten se llevaraacute a cabo recorriendo argumentos proporcionados en los Toacutepicos precisamente a favor de cada una de las tesis mencionadas En segundo lugar (III) se propone analizar procurando determinar su valor contextual el principal argumento proporcionado en Metafiacutesica en defensa de la tesis ldquoel ente no es un geacutenerordquo En tercer lugar (IV) intenta destacar algunos lugares del corpus particularmente de Metafiacutesica en los que esta uacuteltima tesis se encuentra impliacutecitamente establecida o implicada por otras aserciones Finalmente sobre la base de lo aportado en II-IV (V) procura determinar el alcance y algunas implicancias epistemoloacutegico-losoacutecas de esta tesis fundamental del Estagirita particularmente intenta mostrar que ella no entrantildea en la losofiacutea aristoteacutelica ni que el ente sea indeterminado o indiferenciado como han sostenido algunos inteacuterpretes ni la imposibilidad de un discurso cientiacuteco que verse sobre el ente en cuanto ente como se ha asertado fundamentalmente desde la liacutenea interpretativa llamada ldquoaporeacuteticardquo

Palabras clave Aristoacuteteles Ente Geacutenero Nada

Resuacutemenes

13

Una nota sobre la expresividad de sus en Eneida 883

Joseacute Carlos Fernaacutendez Corte Universidad de Salamanca (Espantildea)

corteusales

Abstract is note aims to explain the monosyllable sus in Aeneid 883 which had already aampracted the aampention of Marouzeau His Traiteacute de stylistique latine is completed by a perspective of immanent literary history which puts Virgil into poetic dialogue with Lucretius and Horace As a result of this approach the appearance of sus in the clausula rather than dramatic and unexpected could be explained (guratively speaking) as an anagnorisis

Key words sus Virgil anagnorisis

Resumen Esta nota pretende explicar el monosiacutelabo sus en Eneida 883 que ya habiacutea atraiacutedo la atencioacuten de Marouzeau Su Traiteacute de stylistique latine es completado por una perspectiva de historia literaria inmanente que coloca a Virgilio en diaacutelogo con Lucrecio y Horacio Como resultado la aparicioacuten de sus en posicioacuten nal no es dramaacutetica ni inesperada Hablando en sentido gurado no seriacutea una peripecia sino una anagnoacuterisis

Palabras clave sus Virgilio anagnorisis

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Gelio Francisco Navarro y la Biblioteca Claacutesica Transmisioacuten textual y tradicioacuten claacutesica

Francisco Garciacutea Jurado Universidad Complutense de Madrid (Espantildea)pacogjlolucmes

Abstract As Dr Holford-Strevens discovered the rst Spanish translation of Aulus Gellius (Navarro y Calvo 1893) is actually an indirect translation from Latin Navarro y Calvo also used a French text that draws on the textual tradition of Gronovius although the Spanish translator misinterpreted some of the French words e scarce academic interest that the Spanish translation has aroused up to now contrasts with the signicant role that this work plays for having transferred Geliusrsquo text into the modern Spanish cultural eld

Resuacutemenes

14

Key words Gelliusrsquo Aic nights Publilius Syrusrsquo Sententiae translation critical edition misreading

Resumen De acuerdo con lo descubierto por el Dr Holford-Strevens la primera traduccioacuten hispana de Aulo Gelio (Navarro y Calvo 1893) es en realidad una versioacuten indirecta del latiacuten Traduce ademaacutes un texto franceacutes que se adscribe a la tradicioacuten textual de Gronovio y comete algunos errores al interpretar palabras francesas El escaso intereacutes loloacutegico de la traduccioacuten hispana contrasta sin embargo con el importante papel que desempentildeoacute al transferir la obra de Gelio al moderno aacutembito cultural hispano

Palabras clave Noches aacuteticas de Gelio Sentencias de Publilio Siro traduccioacuten edicioacuten criacutetica errores de lectura

Continuity and change in the comic genre or how it all ended up with menander the case of ldquosub-trendsrdquo

Athina Papachrysostomou University of Patras (Grecia)athinapapupatrasgr

Abstract It is widely acknowledged that continuity through change and coherence through experimentation constitute the dening aOributes of Athenian Comedy A number of major trends and paOerns (eg politics obscenity personal satire) sustain this continuity throughout At the same time there are certain minor trends which further corroborate this continuity Within particularly Middle Comedy we can oRen detect early traces of distinctive features that reappear in Menander and whose antecedents reach as far back as Old Comedy eg the structure and content of argumentation bordering with fake philosophy the speech paOerns of parasites as well as a number of other topoi Xese characteristics complement our perception of comic continuity by drawing aOention to the details Xe present paper analyses these details or ldquosub-trendsrdquo in an aOempt to increase our awareness of the internal mechanisms of the comic genre

Key words Fake-philosophising parasite misanthrope love-aZairs sub-trends

Resuacutemenes

15

Resumen Se ha reconocido ampliamente que la continuidad a traveacutes del cambio y la coherencia a traveacutes de la experimentacioacuten constituyen los atributos que denen la comedia ateniense Un buen nuacutemero de tendencias y patrones fundamentales (por ejemplo la poliacutetica la obscenidad la saacutetira personal) sostienen esta continuidad completamente Especialmente dentro de la Comedia Media frecuentemente podemos detectar huellas tempranas de rasgos distintivos que reaparecen en Menandro y cuyos antecedentes llegan incluso hasta la Comedia Antigua por ejemplo la estructura y el contenido de la argumentacioacuten que raya en la falsa losofiacutea los modelos discursivos de los paraacutesitos asiacute como un buen nuacutemero de otros topoi Estas caracteriacutesticas complementan nuestra percepcioacuten de la continuidad coacutemica al atraer la atencioacuten hacia los detalles El presente artiacuteculo analiza estos detalles o ldquosubtendenciasrdquo en un intento de incrementar nuestra conciencia de los mecanismos internos del geacutenero coacutemico

Palabras clave falso losofar paraacutesito misaacutentropo aventuras amorosas subtendencias

Resuacutemenes

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Gelio

Francisco Navarro y la Biblioteca ClaacutesicaTransmisioacuten textual y tradicioacuten claacutesica1

Francisco Garciacutea JuradoUniversidad Complutense de Madrid

bullA Leoanc Holford-Strevens

1 Introduccioacuten La transmisioacuten textual y la tradicioacuten claacutesica

A pesar de su enorme difusioacuten en Espantildea sobre todo en el siglo XVI (Garciacutea Jurado 2012) la primera versioacuten hispana de las Noches aacuteticas de Aulo Gelio responde a la tardiacutea fecha de 1893 (Navarro y Calvo 1893) La traduccioacuten forma parte de la llamada Biblioteca Claacutesica coleccioacuten edito-rial a cuya conformacioacuten contribuyoacute decisivamente el erudito Marceli-no Meneacutendez Pelayo (Castro 2005) La versioacuten hispana de Gelio ocial-mente ldquotraduccioacuten directa del latiacutenrdquo viene rmada como algunas otras por Francisco Navarro y Calvo el hermano del propio editor de la colec-cioacuten Luis Navarro y estaacute publicada en dos tomos Esta fue precisamen-te la traduccioacuten que hizo posible la moderna lectura de Gelio dentro del aacutembito hispano a uno y otro lado del Atlaacutentico pues hasta el siglo XXI curiosamente no se llevaraacuten a cabo las nuevas traducciones al espantildeol2

1 Este trabajo se inscribe en el proyecto de investigacioacuten FFI2010-14963 ldquoHistoriografiacutea de la literatura grecolatina en Espantildea de la Ilustracioacuten al Liberalismo (HLGE0)rdquo nanciado por el Ministerio de Economiacutea y Competitividad (antiguo Mi-nisterio de Ciencia e Innovacioacuten) Quede expreso mi agradecimiento al Dr Velaza por su inestimable ayuda y asesoramiento en algunas cuestiones relativas a este trabajo

2 Una de ellas publicada en Meacutexico (Gaos Schmidt 2000-2006) y otras dos en Espantildea (Marcos Casquero-Domiacutenguez Garciacutea 2006 y Loacutepez Moreda 2009)

ORDIA PRIMA 1112 (20122013) 131-161

132

En la Repuacuteblica Argentina por lo demaacutes esta versioacuten alcanzoacute un singu-lar realce dado que el poeta Arturo Capdevila la utilizoacute precisamente para componer su poema titulado ldquoAulo Geliordquo El poema al gurar en las antologiacuteas escolares concedioacute una inusitada fama al erudito latino cuyo conocimiento pasoacute despueacutes a autores capitales como Adolfo Bioy Casares Jorge Luis Borges o Julio Cortaacutezar (Garciacutea Jurado 2009) Asi-mismo la misma Repuacuteblica Argentina fue el lugar donde vio la luz la in-teresante compilacioacuten que un moderno erudito espantildeol Joseacute Mariacutea de Cossiacuteo publicoacute en 1952 para la coleccioacuten Austral de la editorial Espasa-Calpe y que contribuyoacute a corroborar esa imprevista fama literaria (Cos-siacuteo 1952)3 La traduccioacuten seguiacutea siendo la misma de Navarro y Calvo que en esta obra gura como ldquotraduccioacuten del latiacutenrdquo (sin el adjetivo ldquodirectardquo) Cuando inspirado en esta seleccioacuten de Cossiacuteo publiqueacute mi propia an-tologiacutea de las Noches aacuteticas (Garciacutea Jurado 2007) incluiacute la noticia de la traduccioacuten de Navarro y Calvo como la primera de las traducciones his-panas y armeacute no sin temeraria credulidad que se trataba de una tra-duccioacuten directa del latiacuten y que asiacute me constaba Simplemente no habiacutea encontrado pruebas en contra de ello por lo que se trataba de un argu-mento maacutes defectivo que positivo Sin embargo el Dr Holford-Strevens que habiacutea expresado ya sus fundadas sospechas en la resentildea que hizo a mi antologiacutea de Gelio (Holford-Strevens 2009 294) me envioacute tiempo despueacutes un inquietante correo electroacutenico con soacutelidas pruebas de que en realidad se trataba de una traduccioacuten del franceacutes

I notice in your anthology you record Francisco Navarro y Calvorsquos claim to have produced a lsquotraduccioacuten directa del latiacutenrsquo I suggest you com-pare his Spanish on the one hand with the Latin on the other with the French of the Nisard translation (which is available online from Galli-ca) for example 1023

3 A lo ya dicho cabe antildeadir esta otra seleccioacuten de caraacutecter juriacutedico (Gelio 1959)

Francisco Garciacutea Jurado

133

Verba ex oratione M Catonis

de mulierum veterum victu et

moribus

Passage de Caton sur le

reacutegime et les moeurs des

femmes dans lancienne

Rome

Pasaje de Catoacuten sobre el

reacutegimen y las costumbres

de las mujeres en la antigua

Roma

atque inibi quod fuerit ius

marito in adulterio uxorem

deprehensam necare

Droit du mari sur la femme

surprise en adultegravere

Derecho del marido sobre

la mujer sorprendida en

adulterio

Qui de victu atque cultu populi

Romani scripserunt

Les auteurs qui ont traiteacute des moeurs et des coutumes du peuple romain

Los que han escrito acerca de los usos y costumbres del pueblo romano

mulieres Romae atque in Latio

aetatem abstemias egisse

nous apprennent que les femmes de Rome et du Latium devaient ecirctre toute leur vie abstemiae

nos dicen que las mujeres de Roma y del Lacio debiacutean de ser toda la vida abstemias

hoc est vino semper quod

ldquotemetumrdquo prisca lingua

appellabatur abstinuisse dicunt

cest-agrave-dire sabstenir de lusage du vin appeleacute temetum dans la vielle langue

es decir debiacutean abstenerse del uso del vino llamado temetum en la antigua lengua

institutumque ut cognatis

osculum ferrent deprehendendi

causa

Le baiser quelles donnaient agrave leurs parents servait deacutepreuve

El beso que daban a sus parientes serviacutea de prueba

ut odor indicium faceret si

bibissent

si elles avaient bu du vin lodeur les trahissait et elles eacutetaient reacuteprimandeacutees

si habiacutean bebido vino el olor las delataba y recibiacutean reconvenciones

Bibere autem solitas ferunt

loream passum murrinam

Elles faisaient usage de pique$e de liqueur faites avec des raisins cuites dhypocras

Podiacutean beber aguapieacute vino de pasas hipocraacutes

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

134

et quae id genus sapiant potu

dulcia

et dautres boissons douces y otros liacutequidos dulces

Atque haec quidem in his

quibus dixi libris pervulgata

sunt

Je reproduis ces deacutetails dapregraves les livres que jai citeacutes

detalles que tomo de los libros que ya he citado

sed Marcus Cato non solum

existimatas set et multatas

quoque a iudice mulieres refert

Caton nous apprend quelles neacutetaient seulement pas reacuteprimandeacutees pour avoir bu du vin

Catoacuten nos dice que no solamente se las reprendiacutea por haber bebido vino

non minus si vinum in se

quam si probrum et adulterium

admisissent

mais punies aussi seacutevegraverement que si elles avaient commis un adultegravere

sino que se las castigaba con tanta severidad como si hubiesen cometido adulterio

Verba Marci Catonis adscripsi ex

oratione quae inscribitur de dote

in qua id quoque scriptum est in

adulterio uxores deprehensas ius

fuisse maritis necare

Je citerai un passage de son discours Sur les dots

Citareacute este paacuterrafo de su oracioacuten Sobre las dotes

Vir inquit cum divortium fecit

mulieri iudex pro censore est

[see Jac Gronovius ad loc]

Lhomme agrave moins dun divorce est le juge de sa femme agrave la place du censeur

A menos de divorcio el marido es juez de su mujer en vez de censor

imperium quod videtur habet Il a sur elle un empire absolu Sobre ella tiene imperio absoluto

si quid perverse tetreque factum

est a muliere

Si elle a fait quelque chose de deacuteshonnecircte et de honteux

Si ha hecho algo deshonesto o vergonzoso

mulctatur si vinum bibit si

cum alieno viro probri quid

fecit condemnatur

si elle a bu du vin si elle a manqueacute agrave la foi conjugale cest lui qui la condamne et la punit

si ha bebido vino o si ha faltado a la fe conyugal eacutel la condena y la castiga

Francisco Garciacutea Jurado

135

De iure autem occidendi ita

scriptum

Caton nous apprend dans le mecircme discours que le mari pouvait tuer sa femme surprise en adultegravere

Catoacuten nos dice en esa misma oracioacuten que el marido podiacutea matar a su mujer sorprendida en adulterio

In adulterio uxorem tuam si

prehendisses sine iudicio inpune

necares

Si tu surprenais ta femme en adultegravere tu pourrais impuneacutement la tuer sans jugement

Si sorprendieses a tu esposa en adulterio podriacuteas impunemente matarla sin juicio

illa te si adulterares [NB siue

tu adulterarere was not in the translated text]

Si tu commeampais un adultegravere Si tuacute cometieres [sic future subjunctive] adulterio

digito non auderet contingere

neque ius est

elle noserait pas te toucher du bout du doigt ainsi le veut la loi

ella no se atreveriacutea a tocarte con el dedo asiacute es la ley

Itrsquos like that all through no doubt he occasionally glanced at the Latin text at the foot of the page if only to salve his conscience but essentia-lly itrsquos a faithful Spanish rendering of the French paraphrase [] Leo-franc Holford-Strevens

La eleccioacuten de Gel 1023 por parte de Holford-Strevens no era casual Con respecto a este capiacutetulo relativo a los nulos derechos de las esposas en tiempos de Catoacuten Holford-Strevens sentildeala asimismo dos curiosos problemas textuales a los que eacutel mismo habiacutea dedicado algunas paacuteginas en su imprescindible monografiacutea sobre Aulo Gelio (Holford-Strevens 2005 311-312) y tambieacuten en la resentildea referida (Holford-Strevens 2009 297-300) A ellos volveremos maacutes adelante En cualquier caso resultaba evidente que el texto espantildeol era completamente deudor del franceacutes Yo mismo pude comprobar el hallazgo de Holford-Strevens mediante el co-tejo de otro de los capiacutetulos el dedicado precisamente a la etimologiacutea de la palabra ldquopersonardquo (ldquomaacutescarardquo) (Gel 57)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

136

ldquoPersonaerdquo vocabulum

quam lepide interpretatus

sit quamque esse vocis eius

originem dixerit Gavius

Bassus

Eacutetymologie ingeacutenieuse du mot persona donneacutee par Gabius Bassus

De la etimologiacutea que da Gabio Basso a la palabra persona

Lepide mi hercules et scite

Gavius Bassus in libris quod

de Origine vocabulorum

composuit unde appellata

ldquopersonardquo sit interpretatur

Gabius Bassus dans son

traiteacute Sur lorigine des mots

explique dune maniegravere

spirituelle et savante dougrave est

venu le mot persona masque

Sabia e ingeniosa

explicacioacuten a fe miacutea la de

Gabio Basso en su tratado

Del origen de los vocablos de la

palabra persona maacutescara

a personando enim id

vocabulum factum esse

coniectat

Il croit que ce mot tire son

origine du verbe personare

retentir Voici comment il

exprime son opinion

Cree que este vocablo toma

origen del verbo personare

retener He aquiacute coacutemo

explica su opinioacuten

Nam ldquocaputrdquo inquit ldquoet os

coperimento personae tectum

undique unaque tantum

vocis emiendae via pervium

quoniam non vaga neque

diusa est ltsetgt in unum

tantummodo exitum collectam

coactamque vocem ciet magis

claros canorosque sonitus facit

ldquoLe masque dit-il dont

le visage est entieacuterement

couvert nayant quune seule

ouverture agrave lendroit de la

bouche la voix au lieu de se

reacutepandre de di(eacuterents cocirctes

se resserre pour sechapper

par ce)e unique issue et

prend ainsi un son plus

eacuteclatant et plus fort

ldquoNo teniendo la maacutescara que

cubre por completo el rostro

maacutes que una abertura en el

sitio de la boca la voz en

vez de derramarse en todas

direcciones se estrecha para

escapar por una sola salida y

adquiere por ello sonido maacutes

penetrante y fuerte

Quoniam igitur indumentum

illud oris clarescere et resonare

vocem facit ob eam causam

laquopersonaraquo dicta est laquooraquo

liera propter vocabuli formam

productiore

Cest donc parce que

le masque rend la voix

humaine plus sonore et plus

retentissante quon lui a

donneacute le nom de persona et

cest agrave cause de la forme de

ce mot que la le)re o y est

longuerdquo

Asiacute pues porque la maacutescara

hace la voz humana maacutes

sonora y vibrante se le ha

dado el nombre de persona

y por consecuencia de la

forma de esta palabra es larga

la letra o en ellardquo

Francisco Garciacutea Jurado

137

Sobre este texto en cuestioacuten el mismo Holford-Strevens habiacutea obser-vado ya coacutemo a partir de la traduccioacuten francesa de a personando enim id vocabulum factum esse coniectat es decir ldquoIl croit que ce mot tire son ori-gine du verbe personare retentirrdquo el traductor espantildeol habiacutea confundido ldquoretentirrdquo (esp ldquoresonarrdquo) con el ldquofalso amigordquo ldquoretenerrdquo ldquoCree que este vocablo toma origen del verbo personare retenerrdquo (sin embargo obseacuter-vese que luego traduce correctamente el adjetivo ldquoretentissanterdquo como ldquovibranterdquo)4 De esta forma aunque el traductor espantildeol buscaba cons-cientemente no ser del todo literal con la traduccioacuten francesa (suprime alguacuten adjetivo como en el tiacutetulo del capiacutetulo invierte el orden de alguna frase) termina siendo delatado por los errores que comete al traducir el texto franceacutes que sigue asiacute como por reproducir $elmente las lecturas del propio traductor franceacutes aunque eacutestas en alguacuten caso no se corres-pondan con el texto latino que acompantildea a la traduccioacuten De esta forma quedaba maacutes que demostrado que como bien proponiacutea Holford-Stre-vens en realidad la supuesta primera traduccioacuten espantildeola de las Noches aacuteticas de Gelio no era maacutes que una versioacuten hecha a partir del franceacutes a pesar de que Navarro y Calvo hubiera podido cotejar alguna vez que otra el texto latino presente en la edicioacuten de Nisard Comprobeacute asimis-mo que la edicioacuten espantildeola copiaba incluso casi toda la introduccioacuten de la francesa Por otra parte el texto latino reproducido en la edicioacuten no era ya como tendremos ocasioacuten de analizar despueacutes el maacutes actualizado en el momento de publicarse la versioacuten espantildeola a $nales del siglo XIX

Maacutes allaacute de la normal desilusioacuten que todo esto me produjo no qui-se perder la oportunidad de revisar algunos aspectos concernientes a la

4 ldquoampe true nature of this translation which made so great an impression on Cortaacutezar and indeed on G[arciacutea] J[urado] is betrayed by the very chapter that most engaged their interest 57 on Gavius Bassusrsquo etymology of persona where a personan-do enim id uocabulum factum esse coniectat is rendered ldquoCree que este vocablo toma su origen del verbo personare retenerrdquo What has resounding or making a piercing sound to do with retaining or holding back ampe answer lies in the French version of 1842 made under the direction of Deacutesireacute Nisard ldquoIl croit que ce mot tire son origine du ver-be personare retentirrdquo Navarro y Calvo misread retentir as retenir No doubt he satis-$ed his residue of conscience by glancing at the Latin text beneath the French and ren-dering uocabulum as vocablo instead of mot as palabra but comparative examination will show that he has produced an almost literal rendering of the Nisard belle in$degravelerdquo (Holford-Strevens 2009 294)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

138

versioacuten espantildeola de Gelio en relacioacuten con el texto franceacutes que traduce y a su vez de eacuteste con respecto al propio texto latino del que parte La ver-sioacuten hispana si bien no responde a lo que consideramos como una tra-duccioacuten loloacutegica pertenece de manera defectiva a una determinada tradicioacuten textual y sirvioacute ademaacutes para transferir un antiguo autor roma-no a un nuevo aacutembito cultural el espantildeol y el hispanoamericano llegan-do a crear incluso una pequentildea tradicioacuten literaria en Argentina Este tra-bajo se propone por tanto valorar la desproporcioacuten que se plantea entre el limitado intereacutes loloacutegico de la falsa traduccioacuten directa de la obra de Gelio realizada en 1893 y su gran intereacutes cultural en calidad de transfe-rencia de una obra de la literatura claacutesica al mundo moderno Asimismo queremos analizar coacutemo los diversos errores que se van produciendo en la propia transmisioacuten textual ya los que se encuentran dentro del pro-pio texto geliano ya los que se generan con la misma traduccioacuten pasan a formar parte de la tradicioacuten del autor Primeramente vamos a revisar la naturaleza de las traducciones que pueden encontrarse en la Biblioteca Claacutesica (2) para luego centrarnos ya en la versioacuten de Gelio y analizar el texto latino del que se parte (3) el papel de los errores en la transferencia de la obra latina a la cultura hispana (4) y nalmente ofrecer unas con-clusiones a nuestro estudio (5)

2 La Biblioteca Claacutesica de Luis Navarro entre las versiones del franceacutes

y las traducciones retrospectivas

La costumbre de utilizar traducciones francesas de obras grecolati-nas no es un fenoacutemeno exclusivo de la Biblioteca Claacutesica de Luis Nava-rro ni tampoco algo que dena a todos los tomos que la componen Es cierto que como yo mismo he podido comprobar esta costumbre se ex-tiende a otras obras de la coleccioacuten como ocurre con las cartas de Pli-nio el Joven tambieacuten traducidas por Francisco Navarro5 Sin embargo esto no debe llevarnos al engantildeo de una mera generalizacioacuten Los mis-mos responsables de la Biblioteca Claacutesica Meneacutendez Pelayo y Luis Na-

5 ldquoLa traduccioacuten laquofantasmaraquo del epistolario de Plinio al castellanordquo en Garciacutea Jurado 2011 31-34

Francisco Garciacutea Jurado

139

varro se ocuparon de recuperar y actualizar siempre que les fue posible viejas traducciones del Siglo de Oro espantildeol (la de Terencio a cargo de Simoacuten Abril o la de Tuciacutedides a cargo de Diego Graciaacuten6 pe) que con-viven taacutecitamente con las nuevas traducciones hechas a partir del fran-ceacutes (Gelio o Plinio el Joven) pero tambieacuten con otras traducciones di-rectas que se estaban llevando a cabo durante esos antildeos como la Eneida de Antonio Caro o el Esquilo de Baraacuteibar (Castro 2005) Asiacute las cosas y en lo que atantildee concretamente a las traducciones llevadas a cabo por Francisco Navarro se partioacute taacutecitamente de textos franceses que confor-maban la difundida coleccioacuten Nisard no en vano una de las representa-ciones maacutes genuinas de las colecciones editoriales de la eacutepoca7 No se respetoacute sin embrago la composicioacuten original de los voluacutemenes france-ses De manera concreta Gelio apareciacutea publicado junto a los novelistas Petronio y Apuleyo (Nisard 1842) Para Gelio en particular los traduc-tores habiacutean sido M Jacquinet en lo que respecta a la primera parte y M Fabre en lo concerniente a la segunda Curiosamente el nombre de eacutestos no gura en la portada del libro por lo que hay que buscarlos ya dentro de los iacutendices de la obra La versioacuten espantildeola por su parte toma tan soacutelo la obra de Gelio y no se reere en momento alguno a los traduc-tores franceses pues ese reconocimiento hubiera entrado en contradic-cioacuten con su supuesta condicioacuten de ldquotraduccioacuten directa del latiacutenrdquo Por tan-to se deshace la composicioacuten original del libro franceacutes pues Apuleyo ya habiacutea aparecido publicado tambieacuten por separado en espantildeol si bien esta vez seguacuten la traduccioacuten retrospectiva del humanista Diego Loacutepez de Cortegana (1890) y Petronio sencillamente no se publicoacute quizaacute por ra-zones morales pues el propio inspirador intelectual de la Biblioteca Claacute-sica Meneacutendez Pelayo que habiacutea consagrado sus estudios de doctorado precisamente al novelista latino no veriacutea con buenos ojos que la nove-la petroniana se divulgara maacutes allaacute del estricto ciacuterculo de los varones es-tudiosos De manera sorprendente la edicioacuten espantildeola de Gelio se com-pletoacute con las sentencias del mimoacutegrafo Publilio Siro El texto franceacutes que

6 En Garciacutea Jurado 2010 hemos estudiado el caraacutecter de ldquoedicioacuten retrospecti-vardquo que tiene esta traduccioacuten

7 Cabe recordar asimismo la Coleccioacuten Didot dedicada tambieacuten a los claacutesi-cos grecolatinos que los amigos de Meneacutendez Pelayo regalaron a eacuteste al ganar la caacutete-dra de historia de la literatura espantildeola

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

140

sirve de base a la adaptacioacuten de las sentencias de Siro habiacutea aparecido a su vez publicado en un volumen conjunto de poetas latinos dentro de la propia coleccioacuten Nisard (Nisard 1858) El traductor de las sentencias habiacutea sido M eacuteophile Baudement cuyo nombre aparece al igual que el de los traductores de Gelio discretamente perdido dentro de los iacutendi-ces de su correspondiente volumen Cabe pensar queacute razones maacutes allaacute de las de servir como mero relleno para congurar el tamantildeo normaliza-do de los tomos pudo motivar la inclusioacuten de estas sentencias en el volu-men dedicado precisamente a Aulo Gelio Al margen de la referida nece-sidad de completar el tamantildeo del segundo tomo pudo tener algo que ver el hecho de que el propio Gelio hubiera incluido ya algunas sentencias de Siro ademaacutes de algunos datos biograacutecos relativos a este autor en su propia obra Ofrecemos aquiacute la versioacuten francesa y la correspondiente es-pantildeola del texto geliano en cuestioacuten (Gel 1714)

Traits charmants extraits

des mimes de Publius

Rasgos selectos tomados

de los mimos de Publio

Publius a eacutecrit des mimes qui lui ont meacuteriteacute une place agrave cocircteacute de Labeacuterius Caiumlus Ceacutesar eacutetait mecircme tellement blesseacute de la malice et de lrsquoinsolence de Labeacuterius qursquoil preacutefeacuterait agrave ses mimes ceux de Publius On cite de ce dernier une foule de penseacutees charmantes tregraves propres agrave orner la conversation Je choisis les suivantes toutes renfermeacutees en un vers et je me fais un plaisir de le transcrire ici

Publio escribioacute mimos que le merecieron puesto al lado de Laberio C Ceacutesar estaba de tal manera ofendido por la malicia eacute insolencia de Laberio que preferiacutea aacute sus mimos los de Publio Ciacutetanse de eacuteste multitud de pensamientos notables muy a propoacutesito para adornar la conversacioacuten de los que elijo los siguientes contenidos todos en estos versos que tengo verdadera satisfaccioacuten en copiar aquiacute

Francisco Garciacutea Jurado

141

La versioacuten espantildeola contiene algunos errores de comprensioacuten ya desde el mismo tiacutetulo del capiacutetulo donde se traduce la palabra france-sa ldquotraitsrdquo (probablemente con la idea de ldquoextractosrdquo) por el sorpren-dente teacutermino ldquorasgosrdquo o expresiones literales tomadas del franceacutes (ldquoen voyagerdquo se traduce como ldquoen viajerdquo) y algunas mal interpretadas (ldquotou-tes renfermeacutees en un versrdquo se interpreta como ldquocontenidos todos en es-tos versosrdquo cuando deberiacutea haber sido ldquocada una de ellas comprimida en un versordquo) Asimismo si se coteja la traduccioacuten que se hace de las citas de Publilio Siro seleccionadas por Gelio con las que aparecen al nal del mismo tomo II de la versioacuten espantildeola observamos que las traducciones no coinciden ya que en un caso y en otro se parte de diferentes versio-nes francesas De esta forma si tomamos la primera sentencia que reco-ge Gelio malum est consilium quod mutari non potest vemos que se tra-duce como ldquoUne mauvaise reacutesolution est celle qursquoon ne peut changerrdquo mientras que en la edicioacuten de las sentencias se vierte como ldquoUn plan est mauvais quand on ne peut le modierrdquo (Nisard 1858 787) Consecuen-

laquo Une mauvaise reacutesolution est celle qursquoon ne peut changer Donner agrave qui le meacuterite crsquoest recevoir en donnat Supporte et ne blacircme pas ce que tu ne peux eacuteviter Peut-on au delagrave du juste on veut au delagrave du possible En voyage un compagnon qui parle bien vaut un char La bonne reacuteputation est greampeacutee sur la frugaliteacute Larmes drsquoheacuteritier rire sous masque Patience agrave bout devient fureur On a tort drsquoaccuser Neptune au second naufrage En vivant avec ton ami songe qursquoil pourra ecirctre ton ennemi Pardonner une vieille injure crsquoest en provoquer une nouvelle On ne triomphe pas du danger sans danger Trop de dispute bannit la veacuteriteacute Un refus poli est un demi-bien-fait raquo (Nisard 1842 708)

ldquoMala resolucioacuten es aquella que no puede uno cambiar Dar aacute quien lo merece es recibir al dar Soporta y no te quejes de lo que no puedes evitar Se puede maacutes allaacute de lo justo se quiere maacutes allaacute de lo posible En viaje un compantildeero que habla bien vale por un carro La buena reputacioacuten la robustece la frugalidad Laacutegrimas de heredero risa oculta Paciencia cansada se convierte en furor No se puede acusar a Neptuno en el segundo naufragio Al vivir con tu amigo piensa que podraacute ser tu enemigo Perdonar una injuria antigua es provocar una nueva No se triunfa del peligro sin peligro Excesiva discusioacuten aleja la verdad Atenta negativa es semi favorrdquo (Navarro y Calvo 1893 II 196)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

142

temente en la versioacuten espantildeola la misma sentencia se traduce en Gelio como ldquoMala resolucioacuten es aquella que no puede uno cambiarrdquo mientras que en la traduccioacuten de las sentencias es como sigue ldquoMalo es el plan cuando no puede modicarserdquo (Navarro y Calvo 1893 II 322) En el caso de la edicioacuten francesa al tratarse de textos que aparecen en tomos dife-rentes con variantes entre siacute y traducidos ademaacutes por distintas perso-nas las diferentes versiones de una misma sentencia de Publilio Siro son explicables8 Sin embargo en la versioacuten espantildeola tal divergencia resul-ta paradoacutejica a todas luces Todo esto vuelve a delatar a Navarro y Cal-vo como falso traductor del latiacuten quien no hizo maacutes que antildeadir sin maacutes a la traduccioacuten decimonoacutenica de las Noches aacuteticas su versioacuten espantildeola de las sentencias de Siro a partir del texto franceacutes que de tales se ofreciacutea en otro de los tomos de la coleccioacuten Nisard Ya en la versioacuten espantildeola las sentencias aparecen al nal del tomo segundo a manera de apeacutendice y al no estar reejadas en la portada del libro han pasado desapercibidas El traductor espantildeol contaba tanto para su traduccioacuten de Gelio como de las sentencias de Siro con el texto latino a pie de paacutegina reproducido en las respectivas ediciones francesas Este texto tambieacuten es interesante para nuestro estudio pues situacutea a la traduccioacuten francesa en un momento de transicioacuten de la propia edicioacuten de Gelio A la relacioacuten del texto latino con la traduccioacuten moderna dedicaremos el apartado siguiente

3 La edicioacuten de las Noches aacuteticas

de los Gronovios a Hertz

El inspirador intelectual de la Biblioteca Claacutesica Meneacutendez Pelayo no mostroacute especial intereacutes por el cuidado loloacutegico de las traducciones que se publicaban en ella ni tampoco por el estado en que se hallaba la edicioacuten de los textos claacutesicos que eran objeto de tales traducciones En este sentido las exigencias eran miacutenimas y la Filologiacutea claacutesica en Espa-ntildea estaba todaviacutea muy en ciernes desde el punto de vista de la criacutetica tex-

8 En este sentido tres de las sentencias recogidas por Gelio ofrecen problemas textuales como analizaremos en el apartado siguiente aunque soacutelo en un caso tales di-vergencias podriacutean dar lugar a una traduccioacuten diferente

Francisco Garciacutea Jurado

143

tual A veces como en el caso de Tuciacutedides las revisiones simplemen-te consistiacutean en la actualizacioacuten ortograacuteca del texto castellano Como ya hemos sentildealado la edicioacuten bilinguumle latiacuten-franceacutes de la que parte Na-varro y Calvo para su traduccioacuten de las Noches aacuteticas es de 1842 Ademaacutes del texto latino vierte la introduccioacuten de Nisard (1842 423-424) casi al completo pero resulta muy signicativo que soacutelo deje sin traducir el uacutel-timo paacuterrafo precisamente el relativo a la edicioacuten latina en la que se basa el texto franceacutes

La traduction qursquoon donne ici est nouvelle Quant au texte il a eacuteteacute em-prunteacute agrave la plus reacutecente des eacuteditions critiques drsquoAulu-Gelle publieacutee en Alemagne crsquoest celle drsquoAlbert Lion (Goingue 1824) ougrave lrsquoon trouve re-produit sauf quelques changements en geacuteneacuteral dignes drsquoapprobation le texte des deux Gronoves le meilleur sans contredit de tous les textes drsquoAulu-Gelle (Nisard 1842 424)

A tenor de lo que aquiacute se expone el texto latino que sirve de base a la traduccioacuten francesa es la edicioacuten que el loacutelogo Albert Lion habiacutea prepa-rado en 1824 con un cuidado aparato criacutetico (Lion 1824)9 donde puede estar la clave seguacuten veremos luego que permitioacute a los traductores france-ses adoptar lecturas alternativas a las del propio texto editado por Lion La edicioacuten de Lion como se observa bien en el citado paacuterrafo nal de la introduccioacuten de Nisard debe mucho al texto de los Gronovios en sus dos ediciones claacutesicas la elzeviriana de Joannes Fridericus Gronovius (Aacutem-sterdam 1651) y la de su hijo y continuador Jacobus Gronovius (Leiden

9 Marache (1967 lxi) comenta el codex recentior ldquoGuelferbitanusrdquo (de Wol-fenbuumlel) cuyo uso caracteriza a esta edicioacuten ldquoLe manuscrit recentior a eacuteloigneacute cee edition des manuscrits retrouveacutes par Gronove sans qursquoaucune meacutethode preacuteside agrave cet-te opeacuterationrdquo Mi colega el Dr Javier Velaza me informa puntualmente acerca de esta tradicioacuten textual ldquoEn la tradicioacuten de Gelio hay dos codices Guelferbytani seguacuten Cavaz-za (1999 47-88)

- gB codex Guelferbytanus (Wolfenbuumlel) Herzog August-Bibliothek 23 Gud Lat 2ordm pergam s XV

- gC codex Guelferbytanus (Herz Aug-Bibl 6112 Aug 12mo pergam s XVI (1111503)rdquo

La edicioacuten de Lion como me comenta Velaza debe de referirse al primero de los dos

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

144

1706) Es curioso y puede que hasta signicativo el hecho de que en su Bibliografiacutea Hispano-Latina claacutesica Meneacutendez Pelayo hubiera calicado ya esta uacuteltima edicioacuten como ldquola maacutes importante de las antiguasrdquo

El texto castigado y enmendado por Carrioacuten y Steacutephano fueacute reproduci-do muchas veces sirvioacute de base al de Gronovio vulgarizado en muchas ediciones elzevirianas (la primera de 1651) y todaviacutea fueacute utilizado en la hermosa edicioacuten Variorum de 1706 que es la maacutes importante de las anti-guas (Meneacutendez Pelayo 1952 374)

Esto quiere decir que a pesar de su desintereacutes por la criacutetica textual el erudito santanderino teniacutea en este caso cierta conciencia de al menos una parte de la historia del texto geliano10 a la que curiosamente ter-minaraacute adscribieacutendose la propia traduccioacuten de Navarro y Calvo por in-directa que eacutesta sea Asiacute las cosas los dos Gronovios padre e hijo con-guraron el Gelio del siglo XVIII y comienzos del XIX Sin embargo cuando se publica la edicioacuten bilinguumle en la coleccioacuten Nisard todaviacutea no habiacutea aparecido la obra que marcaraacute un antes y un despueacutes para la nueva etapa criacutetica del texto geliano las sucesivas ediciones de Martin Hertz Si bien el propio Hertz se declara heredero directo de los Gronovios al comienzo de su edicioacuten teubneriana aparecida por primera vez en 1853 (reeditada en 1861 y 1871-77 a la que siguen importantes mejoras en la editio maior de 1883-188511) su aportacioacuten se caracteriza por el excelen-te conocimiento de los coacutedices Por tanto si bien el punto de partida de la traduccioacuten francesa de la coleccioacuten Nisard lo constituye una edicioacuten moderna la de Lion el texto que sirve de base para esta traduccioacuten con-tinuacutea siendo baacutesicamente el establecido por los Gronovios por dos ra-zones baacutesicas por la propia deuda que la edicioacuten de Lion mantiene con respecto a la de Gronovio de 1706 y porque los traductores franceses se

10 La causa de este inusitado intereacutes de Meneacutendez Pelayo por la criacutetica textual geliana naciacutea del hecho de que un loacutelogo de origen hispano Luis Carrioacuten hubiera contribuido con sus conjeturas a la conformacioacuten del texto geliano a partir de las edi-ciones de Stephanus

11 Hemos manejado concretamente la edicioacuten de 1871-1877 cuyo tomo pri-mero (Hertz 1871) soacutelo llega hasta el libro noveno y el resto de libros se recogen en el segundo tomo que lleva la fecha de 1877 (Hertz 1877)

Francisco Garciacutea Jurado

145

permiten volver a Gronovio cuando no les convence alguna de las nue-vas lecturas que introduce Lion Podemos verlo faacutecilmente si regresamos al texto latino del capiacutetulo ya citado de Gel 1714 donde cabe sentildealar las diferencias habidas entre el texto de Lion que remite al de Gronovio de 1706 con respecto al de Hertz

Texto de la coleccioacuten Nisard (=Lion 1824 II)

Texto de Hertz (1877)

Sententiae ex Publii mimis selectae lepidiores

Publius mimos scriptitavit dignusque habitus est qui suppar Laberio judicaretur Caium autem Caesarem ita Laberii maledicentia et arrogantia o$endebat ut acceptiores et probatiores sibi esse Publii quam Laberii mimos praedicaret Hujus Publii sententiae feruntur pleraeque lepidae et ad communem sermonum usum commendatissimae ex quibus sunt istae singulis versibus circumscriptae quas libitum hercle est adscribere

Sententiae ex Publii mimis selectae lepidiores

Publius mimos scriptitauit Dignus habitus est qui subpar Laberio iudicaretur C autem Caesarem ita Laberii maledicentia et adrogantia o$endebat ut acceptiores sibi esse Publii quam Laberii mimos praedicaret Huius Publii sententiae feruntur pleraeque lepidae et ad communem sermonum usum commendatissimae ex quibus sunt istae singulis uersibus circumscriptae quas libitum hercle est adscribere

Al margen de diferencias graacuteampcas muy visibles aunque no sustancia-les como el hecho de que Hertz modiampque la puntuacioacuten y recurra a la grafiacutea etimoloacutegica de las palabras (suppar subpar) encontramos dos va-riantes fundamentales que el mismo Hertz plasma en su aparato criacutetico con respecto al texto de Gronovio y aplicables tambieacuten al de Lion (Hertz 1877 viii)

Varietas lectionis GronovianaeXIII 1 dignusque || 2 acceptiores et probatiores

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

146

En cuanto a las catorce sentencias de Publilio Siro el problema tex-tual es mayor dado que aquiacute deberiacuteamos considerar no soacutelo la propia tradicioacuten textual del capiacutetulo geliano y de las sentencias contenidas en eacutel sino tambieacuten otras trasmisiones textuales de las sentencias que estaban asimismo siendo editadas a nales del siglo XIX por varios loacutelogos en-tre otros A Spengel (1874) y G Meyer (1880) Tres de las sentencias re-cogidas por Gelio ofrecen variantes entre las mismas ediciones gelianas especialmente eacutesta

Frugalitas inserta est rumoris boni Gel 1714 v6 (ed Gronovius Lion)Frugalitas miseria est rumoris boni Gel 1714 v6 (ed Hertz)

Hertz preere la lectura miseria (recogida en Macrobio) que modi-ca el sentido de la sentencia pues se espera que la ugalitas un teacutermi-no claramente positivo que estaacute referido a una virtud tan idealizada en Roma como la ldquoprudenciardquo o la ldquosobriedadrdquo no sea literalmente la ldquomi-seria de la buena famardquo12 Como puede observarse el sentido de esta sen-tencia es bien distinto si adoptamos la primera o la segunda lectura Fiel a la primera el traductor franceacutes ha elegido el verbo ldquogreerrdquo (ldquoinjertar rdquo ldquoinsertarrdquo) para traducir el teacutermino latino inserta (ldquoLa bonne reacuteputation est greeacutee sur la frugaliteacuterdquo) Navarro y Calvo ha vuelto a errar su traduc-

12 Si partimos de la lectura miseria que es la maacutes aceptada en la ediciones mo-dernas de Gelio cabriacutea interpretar que ldquola frugalidadrdquo es una suerte de ldquomiseriardquo salvo en el hecho de que con ella se disfruta de ldquobuena reputacioacutenrdquo Esto podiacutea ser admisible como sentido iroacutenico comprensible tan soacutelo en el contexto dramaacutetico originario Esta suposicioacuten implica imaginar y recrear un contexto que ya no existe Si nos circunscribi-mos exclusivamente al texto que conservamos queda siempre la tentacioacuten de la conje-tura textual En este sentido Herrero Llorente (1963) que aunque arma seguir ldquoen liacuteneas generalesrdquo la edicioacuten de las sentencias de G Meyer (1880) no respeta sin embar-go ni la numeracioacuten de eacuteste para la sentencia en cuestioacuten (Frugalitas miseria est rumoris boni Pub Sent v 193 [ed Meyer]) ni tampoco su lectura (Frugalitas est maceria rumoris boni Pub Sent v 223 [ed Herrero Llorente]) lee en el texto latino la palabra maceria (ldquopared de adoberdquo) en lugar de miseria lo que justica su traduccioacuten ldquoLa templanza es la base de la buena famardquo Lo que parece claro es que la ironiacutea creada por el teacutermino mi-seria en el caso de haber existido no se transmite faacutecilmente en la cita una vez descon-textualizada aunque cabriacutea pensar que la propia dicultad interpretativa que la cita re-sultante entrantildea es consecuencia de esa misma ironiacutea

Francisco Garciacutea Jurado

147

cioacuten del franceacutes interpretando ldquogreerrdquo como ldquorobustecerrdquo ldquoLa buena reputacioacuten la robustece la frugalidadrdquo Las otras sentencias soacutelo ofrecen una diferencia de detalle

Furor t laesa saepius patientia Gel1714 v8 (Gronovius Lion)Furor t (in) laesa saepius patientia Gel 1714 v8 (Hertz)

En este caso la diferencia de lectura es miacutenima si bien Gronovio re-cuerda mediante la inclusioacuten entre pareacutentesis de la preposicioacuten in que eacutesta a pesar de aparecer en los coacutedices debe ser eliminada13 El traductor franceacutes vierte la sentencia como ldquoPatience agrave bout devient fureurrdquo y el tra-ductor espantildeol se muestra absolutamente servil con respecto a esta tra-duccioacuten ldquoPaciencia cansada se convierte en furorrdquo La tercera de las sen-tencias con variantes de lectura siacute ofrece una diferencia maacutes signicativa

Ita amicum habeas posse ut eri hunc inimicum putes Gel 1714 v10 (Gronovius Lion)Ita amicum habeas posse ut [facile] eri hunc inimicum putes Gel 1714 v10 (Hertz)

El traductor franceacutes a partir de la lectura ofrecida por Gronovio (y Lion) resuelve su propia frase de la siguiente manera ldquoEn vivant avec ton ami songe qursquoil pourra ecirctre ton ennemirdquo que el traductor espantildeol re-produce tambieacuten elmente (ldquoAl vivir con tu amigo piensa que podraacute ser tu enemigordquo) Con respecto al texto latino Hertz considera que aunque no aparezca en los coacutedices gelianos debe incluirse el adverbio facile a tenor de lo que se ve en la tradicioacuten textual de las propias sentencias de Siro14 Es por esta razoacuten por lo que en la traduccioacuten de las sentencias que

13 Con respecto al texto de Hertz debe recordarse lo siguiente ldquoquae [] inclusa sunt non leguntur in codicibus quae () circumdata sunt in codicibus leguntur sed de-lenda uidenturrdquo (Hertz 1871vi)

14 Ya en 1514 Erasmo preparoacute una edicioacuten depurada de estas sentencias (He-rrero Llorente 1962 263) Spengel (1875) y Meyer (1880) ofrecen el texto siguiente para las sentencias aquiacute citadas

(Frugalitas miseriast rumoris boni) Pub Sent v 192 (S) v 193 (M)Furor t laesa saepius patientia Pub Sent v 177 (S) v 178 (M)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

148

aparece en otro de los tomos de la coleccioacuten Nisard el texto latino que le sirve de base contenga algunas de las lecturas que terminaraacute contem-plando el propio Hertz En particular destaca la primera de las senten-cias que hemos citado

Frugalitas miseria est rumoris boni Pub Sent v 192 (Nisard 1858 778)

Como vemos la sentencia de Siro contiene el teacutermino miseria altera-do por inserta en la tradicioacuten geliana pero que luego seraacute restituido por Hertz como el maacutes adecuado De manera consecuente el traductor fran-ceacutes de las sentencias la vierte como ldquoLa frugaliteacute est une pauvreteacute de bon renomrdquo (Nisard 1858 778) y Navarro y Calvo ampel a esta versioacuten escribe ldquoLa frugalidad es pobreza con buen nombrerdquo (Navarro y Calvo 1893 II 308) De esta forma Navarro y Calvo ha reunido en un solo volumen y sin saberlo las dos versiones de una misma sentencia de Siro a lo que se suma el ya comentado error de traduccioacuten sobre la versioacuten francesa de la primera lectura Como hemos apuntado la segunda lectura es la que ter-minaraacute adoptando Hertz para su nueva edicioacuten de Gelio pero que toda-viacutea no ha adoptado Lion en 1824 pues su edicioacuten no deja de ser un texto conservador Sin embargo creemos que la presencia de su aparato criacuteti-co pudo contribuir a que los traductores franceses se sirvieran de eacutel para tomar ciertas decisiones a la hora de traducir algunos pasajes15 Al co-mienzo de este trabajo veiacuteamos coacutemo en el cotejo que Holford-Strevens haciacutea de Gel 1023 se observaban dos problemas textuales con respecto a la traduccioacuten francesa Eran eacutestos

Ita amicum habeas posse ut facile amperi hunc inimicum putes Pub Sent v 244 (S) v 245 (M)

El texto diampere en ciertos detalles con respecto al que aparece en la edicioacuten de Ni-sard (1858)

Frugalitas miseria est rumoris boni (Nisard 1858 778)Furor ampt laesa saepius patientia (Nisard 1858 778)Ita amicum habeas posse inimicum amperi ut putes (Nisard 1858 784) 15 Por ejemplo en cuanto a la uacuteltima sentencia citada donde facile se restituye

ya en las modernas ediciones (Hertz) la de Lion viene a ocupar una suerte de posicioacuten puente pues si bien el texto de la sentencia es el de Gronovio siacute hay ya una referencia a facile en el aparato criacutetico ldquoFacile inseri volebat etiam VD in Heidelb Jahrbuumlch 1823 639rdquo (Lion 1824 II 447)

Francisco Garciacutea Jurado

149

Gel 10234

Vir inquit cum divortium

fecit mulieri iudex pro

censore est [see Jac Gronovius ad loc]

Lhomme agrave moins dun divorce est le juge de sa femme agrave la place du censeur

A menos de divorcio el marido es juez de su mujer en vez de censor

Aquiacute puede encontrarse un curioso problema de coherencia de senti-do si el marido se divorcia iquestcoacutemo puede seguir siendo juez de su mujer El problema surge porque solemos interpretar que iudex representa a la misma persona que vir16 Si observamos cuidadosamente veremos que el traductor franceacutes que identiampca al marido con el juez ha vertido cum divortium fecit como ldquoagrave moins drsquoun divorcerdquo lo que supone un intento de salvar el supuesto contrasentido aunque la traduccioacuten no se correspon-da con el texto latino (literalmente cum divortium fecit es ldquocuando se di-vorcioacuterdquo) En su cotejo Holford-Strevens alude a una lectura del amploacutelogo J Gronovio a propoacutesito de este pasaje cuyo aparato criacutetico reproduci-mos a continuacioacuten

Quum divortium fecit] Lipsius legit ex conjectura nisi quum divortium fe-cit Neque enim vir cum divortium fecit potestatem in uxorem quam ha-buit retinet (Gronovius 1706 505 nota 14)

En efecto la conjetura nisi quum divortium fecit que aparece en el apa-rato criacutetico de Gronovio bien podriacutea estar recogida en la traduccioacuten francesa pero debemos saber si esta relacioacuten entre conjetura y traduc-cioacuten tiene alguacuten fundamento positivo A este respecto en el aparato criacute-tico de Lion que preampere la forma facit a la de fecit se lee lo siguiente

16 La solucioacuten que da el propio Holford-Strevens a este pasaje no precisa de ninguna conjetura textual pues considera que el marido (vir) es distinto del juez (iu-dex) de la manera siguiente ldquoWhen the husband has divorced (his wife) the judge acts towards the woman as a censorrdquo (Holford-Strevens 2005 311)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

150

Facit] Ita Sciopp Guelf et edd ante Iunt pro fecit Si quid video sensus hic est Vir quum in eo est ut divortium faciat ipse mulieri iudex est nec ei opus est censore [] Gron pat ni div fecit IG qui non d fecit cf Waechter de divort p 106 sq (Lion 1824 II 57)

Consecuentemente la traduccioacuten francesa ldquoLrsquohomme agrave moins drsquoun divorcerdquo puede responder tanto a nisi quum divortium fecit como a ni di-vortium fecit (esta uacuteltima conjetura en el aparato criacutetico de Lion) En cualquier caso entendemos que la traduccioacuten francesa nace de un es-fuerzo criacutetico por interpretar el problema de sentido que plantea el texto de Gelio Esta idea viene corroborada por el intento de resolver el segun-do de los problemas que nos depara una curiosa sorpresa Holford-Stre-vens comentaba la cuestioacuten de la manera siguiente

Gel10235

illa te si adulterares [NB

siue tu adulterarere was not in the translated text]

Si tu comme2ais un adultegravere

Si tuacute cometieres [sic future subjunctive] adulterio

De la traduccioacuten ldquosi tu comme2ais un adultegravererdquo debe deducirse el tex-to latino si adulterares que es precisamente el que aparece en la edicioacuten de Gronovio (1706 505)17 Sin embargo eacuteste no es el texto que encon-tramos en la versioacuten latina de Lion donde podemos leer sive tu adultera-rere Por tanto el traductor estaacute vertiendo el texto de Gronovio no el de Lion aunque sea eacuteste el que aparece reproducido a pie de paacutegina A par-

17 ldquoSi adulterares] Buslidianus codex teste Carrione amp prodente Lipsio habet haec auctius si adulterares sive tua adulteria audiret An haec verba Catonis sint merito dubitatur ex margine glossatoris librariorum culpa in textum irrepsisse arbitror yf Immo Reg S Marci Mem sive tu adulteriare Lugd maj sive tu adulitare min sive tu adulterare Lincoln sive tu adulterareris Salmasius adposuit [Scribo sive tu adulterarere] Quod quilibet subesse videat etsi Lambecius quum nescio unde adscripsisset libet tu adulteriare inde coniecerit licet tu adulter reperiarerdquo (Gronovio 1706 505 18)

Francisco Garciacutea Jurado

151

tir de Hertz en las ediciones modernas de Gelio el texto comuacutenmente aceptado para este pasaje es el siguiente (Holford-Strevens 2005 312)

si adulterares sive tu adulterarere

Esta es la lectura de Hertz que en opinioacuten de Holford-Strevens es ldquoclara como el agua salvo para la ceguera de los traductoresrdquo (Holford-Strevens 2005 312) pues el sentido activo implica adulterio mientras que el pasivo tiene connotaciones homosexuales De esta forma cabe es-tablecer aquiacute tres lecturas distintas

J Gronovio si adulterares

A Lion sive tu adulterarere

M Hertz si adulterares sive tu adulterarere

Por tanto el traductor franceacutes o bien contaba con otro texto latino di-ferente del que traduciacutea o bien con un aparato criacutetico que le brindaba alternativas de lectura18 Si aceptamos la segunda posibilidad la traduc-cioacuten francesa ldquosi tu commeais un adultegravererdquo parece venir inducida de nuevo por el propio aparato criacutetico de Lion al respecto donde se inclu-ye la lectura vulgar o comuacuten si adulterares

sive tu adulterarere] Ita Salmas scripsit Reg Flor Memm sive tu adulte-riare Lugd mai sive tu adulitare min sive tu adulterare Linc sive tu adul-terareris Guelf si adulterares sive tu adulteraris (sic) Lamcec malebat li-cet tu adulter reperiare quum alicunde adscripsisset libet tu adulteriare Buslid cod hab illa te si adulterares sive tua adulteria audiret Vulg si

18 Por su parte el texto espantildeol no hace maacutes que reproducir la lectura del fran-ceacutes a pesar de la aparente divergencia con la particularidad de que traduce el imperfec-to de subjuntivo como futuro de subjuntivo ldquosi cometieres adulteriordquo (iquestuna mala tra-duccioacuten de adulterarere)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

152

adulterares quae ex marg irrepsise putabat Falster An fort legend si tu adulter eris (Lion 1824 II 57)

Asimismo la lectura del codex recentior Guelferbytanus que Lion no contempla en su texto pero siacute recoge en su aparato criacutetico (si adultera-res sive tu adulteraris) es la que maacutes se parece a la que terminaraacute adoptan-do Hertz (si adulterares siue tu adulterarere) quien en su aparato criacutetico de variantes con respecto a la edicioacuten de Gronovio apunta lo siguiente

Varietas lectionis Gronovianaeom siue tu adulterarere19 (Hertz 1877 iii)

Precisamente Gronovio omitioacute lo que en la versioacuten francesa no se tra-duce De esta forma puede advertirse mediante este pequentildeo cotejo que el texto latino elegido para la coleccioacuten Nisard no es absolutamente +el al de Gronovio y ofrece ademaacutes un aparato criacutetico que contiene lo que en 1824 podriacutean considerarse verdaderas novedades La edicioacuten de Lion naturalmente ya estaba superada cuando se publica la versioacuten espantildeo-la en 1893 No obstante incluso en la propia Alemania conviven las no-vedades +loloacutegicas con los anacronismos pues tambieacuten en Leipzig se si-gue imprimiendo la editio stereotypa de un Gelio ad optimorum librorum dem ya muy alejada de las exigencias criacuteticas modernas (Gelio 1870) Entre otras cosas este Gelio contemporaacuteneo al de Hertz auacuten reprodu-ce sorprendentemente la Praefatio como Epilogus al +nal de la obra en-lazando su comienzo con el uacuteltimo capiacutetulo del libro XX en la peregri-na creencia heredada de uno de los codices recentiores de que la laguna inicial de la Praefatio casaba con la laguna +nal del uacuteltimo capiacutetulo de las Noctes (desde la primera edicioacuten de Gronovio padre la de 1651 no se considera ya esta posibilidad20) Ya en los albores del siglo XX Carolus

19 El asterisco que precede a la forma adulterarere en el aparato criacutetico de Hertz indica que se trata de una conjetura del propio +loacutelogo

20 Velaza resume perfectamente el estado de la cuestioacuten con respecto a la Prae-fatio de Gelio ldquoNOCTIVM AICARVM P EFATIOgt Desconocemos cuaacutel era en realidad el tiacutetulo de esta parte de la obra ndashsi es que teniacutea uno especiacute+condash porque ni Ge-lio hace referencia a ella en el resto de los libros ni tampoco la menciona ninguno de los autores antiguos y medievales que conocen y emplean las Noches Aacuteticas El teacutermi-

Francisco Garciacutea Jurado

153

Hosius continuoacute mejorando la magniacuteca edicioacuten de Hertz21 Asiacute las co-sas los 51 antildeos que van desde 1842 el antildeo en que se publica el Gelio bi-linguumle en la Coleccioacuten Nisard hasta 1893 cuando aparece el Gelio en la Biblioteca Claacutesica han traiacutedo al aacutembito de la lologiacutea geliana un cambio signicativo en especial con respecto a la edicioacuten criacutetica de Hertz que supone un nuevo e importante hito en la edicioacuten de Gelio Al margen ya de lecturas concretas en lo que respecta a la propia disposicioacuten de los ca-piacutetulos se advierten los cambios siguientes entre las antiguas ediciones a partir de la edicioacuten gronoviana de 1691 y la de Hertz

Antiguas ediciones Hertz

Libro VI XVII Cap

Libro VII XXII Cap

Libro XIII XXX Cap

Libro VI XXII Cap

Libro VII XVII Cap

Libro XIII XXXI Cap pues el XVI

vulgarmente se notaba como XV extr

Como era de esperar tanto la edicioacuten de Lion como la traduccioacuten bi-linguumle dirigida por Nisard y consecuentemente la propia traduccioacuten es-pantildeola de Navarro y Calvo se adscriben a la disposicioacuten gronoviana

no Praefatio aparece soacutelo a partir de los editores modernos asiacute las ediciones del siglo XV y buena parte de las del XVI ndashque situaron ordinariamente el pasaje in calce a con-tinuacioacuten de 20 11ndash le antepusieron un encabezamiento Auctoris tanquam praefatio-nis admonitio in operis totius summa de noctium ordine En la edicioacuten de Gryphius (Lyon 1532) se lee sin embargo Autoris (sic) de opere suo sententia deque aliorum operum titu-lis que supone aparentemente un intento por parte del editor de evitar la palabra Prae-fatio evidentemente incoherente con el lugar que se le adjudica en el texto La edicioacuten de Stephanus (Pariacutes 1585) se abstiene sin embargo de cualquier encabezamiento y re-produce el texto sin ninguacuten tipo de indicacioacuten despueacutes de 20 11 Es a partir de la pri-mera edicioacuten gronoviana (Amsterdam 1651) cuando la Praefatio se situacutea al comien-zo de la obra y en ese lugar y con ese nombre se instala en las ediciones modernas de Hertz Hosius Marshall y Maracherdquo (Velaza 2012 32)

21 Hosius 1903 (reediciones de 1959 y 1991-1993)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

154

La primera traduccioacuten hispana de Aulo Gelio es por tanto una ver-sioacuten indirecta basada en una traduccioacuten francesa que si bien parte de una edicioacuten criacutetica de 1824 (la de Lion) sigue siendo enteramente deu-dora del texto establecido por J Gronovio a comienzos del siglo XVIII Todo esto pertenece naturalmente al aacutembito de la maacutes estricta lologiacutea pero cabe preguntarse queacute es lo que pasoacute con respecto a la propia tradi-cioacuten literaria

4 Errores de la transmisioacuten que pasana la tradicioacuten Capdevila y Cortaacutezar

Tras todo lo expuesto resulta cuando menos curioso que la traduc-cioacuten que estamos estudiando dado su reducido intereacutes loloacutegico ten-ga una relevancia inversamente proporcional desde el punto de vista de la transferencia cultural de Gelio al mundo hispano Con respecto a los errores de transmisioacuten resulta signicativo que el poeta Capdevila se hi-ciera eco en su poema ldquoAulo Geliordquo de una peculiar forma de llamar al autor ldquoAgeliordquo que le sirve para cuadrar el endecasiacutelabo

Hoy todaviacutea tu lector Agelio en laacutenguida actitud te evoca y te hallaMientras boga tu barca a Grecia o Romafestiacuten recuerdas y festiacuten preparas (Capdevila 1958 110 vv 45-48)

Se trata de un dato que aparece en la propia introduccioacuten acerca de la mala lectura del nombre del autor como ldquoAgeliordquo22

Ignoacuterase la fecha exacta del nacimiento de Aulo Gelio (oacute Agelio como algunos le llaman por encontrarse consignado asiacute su nombre en algunos manuscritos sin duda por ignorancia de copistas que reunieron la ini-cial del nombre con el apellido de familia) pero puede asegurarse que vino al mundo bajo el reinado de Adriano (Navarro y Calvo 1893 I 1)

22 Demariacutea de Lisandrello (2012) ha manejado el ejemplar de Gelio propiedad de Capdevila con abundantes subrayados hechos por el propio autor

Francisco Garciacutea Jurado

155

Bioy Casares excelente lector tanto de Capdevila como del propio Gelio reexiona en una ocasioacuten al respecto

Yo los repetiacute y de pronto recapaciteacute Agelio iquestpor queacute Agelio iquestes posi-ble que yo haya leiacutedo tantas veces este poema haya recitado tantas veces estos versos y que nunca me haya preguntado ldquopor queacute Ageliordquo iquestO me lo pregunteacute pero no tuve el coraje de revelar mi ignorancia Ahora que lo tengo pregunto Mi amiga me propone una explicacioacuten que yo men-talmente habiacutea desechado ldquoA por Aulordquo ldquoYo no me atreveriacutea a introdu-cir en un verso a Acapdevilardquo le contesto En casa recorro libros de con-sulta y por uacuteltimo apelo a mi ejemplar de las Noches aacuteticas (este orden de investigacioacuten parece digno de los mejores profesores y estudiantes) En la primera liacutenea de las ldquoNoticias biograacutecasrdquo del libro (Noches aacuteticas traduccioacuten de Francisco Navarro y Calvo Madrid Biblioteca Claacutesica 1921) leo ldquoAulo Gelio (o Agelio como algunos le llaman por encontrar-se consignado asiacute su nombre en algunos manuscritos sin duda por igno-rancia de copistas que reunieron la inicial del nombre con el apellido de familia)rdquo (Bioy Casares 2001 pp 51-52)

De manera signicativa este nombre ldquoAgeliordquo muestra coacutemo un error de lectura en la transmisioacuten manuscrita se ha convertido en parte de la propia tradicioacuten de Gelio Curiosamente esta noticia aparece referida en nota a pie de paacutegina dentro de la introduccioacuten francesa por lo que el dato pasa a cobrar mucha mayor relevancia dentro de la versioacuten espantildeola Ju-lio Cortaacutezar por su parte cuando incorpora entre sus capiacutetulos prescindi-bles precisamente el capiacutetulo que Gelio dedica a la etimologiacutea de maacutescara (Gel 57)23 transmite sin querer el error cometido por el traductor espa-ntildeol cuando vierte del franceacutes el verbo ldquoretentirrdquo por ldquoretenerrdquo

De la etimologiacutea que da Gabio Basso a la palabra personaSabia e ingeniosa explicacioacuten a fe miacutea la de Gabio Basso en su tratado Del origen de los vocablos de la palabra persona maacutescara Cree que este vocablo toma origen del verbo personare retener He aquiacute coacutemo expli-

23 Lastra (1981 76) vio el alcance que puede tener la obra de Gelio en Cortaacute-zar Sobre Cortaacutezar y su lectura de Gelio Garciacutea Jurado 2007

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

156

ca su opinioacuten ldquoNo teniendo la maacutescara que cubre por completo el ros-tro maacutes que una abertura en el sitio de la boca la voz en vez de derra-marse en todas direcciones se estrecha para escapar por una sola salida y adquiere por ello sonido maacutes penetrante y fuerte Asiacute pues porque la maacutescara hace la voz humana maacutes sonora y vibrante se le ha dado el nombre de persona y por consecuencia de la forma de esta palabra es larga la letra o en ellardquo AULIO (sic) GELIO Noches Aacuteticas (Cortaacutezar 1984 [728] cap 148)

Cortaacutezar por su parte comete ahora un nuevo error cuando transcri-be como ldquoAuliordquo el praenomen correcto de Gelio es decir ldquoAulordquo error que en este caso no es imputable al traductor Navarro y Calvo a pesar de que las transcripciones de los nombres propios a menudo son incorrec-tas (el caso de ldquoBassordquo en el mismo capiacutetulo citado es buen ejemplo) Asiacute las cosas tanto ldquoAgeliordquo ya desde los antiguos coacutedices o ldquoretenerrdquo des-de la traduccioacuten del siglo XIX hasta el ldquoAuliordquo del propio Cortaacutezar cons-tituyen buenos ejemplos de esas malas lecturas de la transmisioacuten textual que se convierten en tradicioacuten y en un hecho involuntariamente creativo

5 Conclusiones una filologiacutea defectiva

Holford-Strevens descubrioacute que la supuesta ldquotraduccioacuten directardquo de las Noches aacuteticas a cargo de F Navarro y Calvo (1893) se basaba en rea-lidad en una traduccioacuten hecha a partir de una versioacuten francesa tomada concretamente de la coleccioacuten dirigida por el criacutetico literario D Nisard (Nisard 1842) Esta traduccioacuten francesa reproduce ademaacutes un texto la-tino basado en una edicioacuten criacutetica alemana la de A Lion (Lion 1824) situada entre la antigua tradicioacuten textual geliana (Gronovio 1706) y la nueva etapa que comienza con el loacutelogo M Hertz ya a comienzos de la segunda mitad del siglo XIX (Hertz 1856) El anaacutelisis de tres pasajes de las Noches aacuteticas (Gel 1023 517 y 1714) tanto en su versioacuten original lati-na como en la traduccioacuten francesa y la hispana resultante de eacutesta nos ha permitido encontrar una serie de lecturas concretas del texto latino por parte de los traductores franceses como errores signicativos por parte del traductor espantildeol

Francisco Garciacutea Jurado

157

Gel 1023 utilizado por Holford-Strevens para comprobar ciertas va-riantes textuales y de lectura ofrece dos pasajes difiacuteciles dentro del tex-to atribuido a Catoacuten cum divortium fecit y si adulteraris que muestran que el traductor franceacutes preere las lecturas de Gronovio a las propues-tas por Lion si bien es probable que la moderna traduccioacuten se haya ayu-dado del aparato criacutetico que ofrece eacuteste dentro de su misma edicioacuten De esta forma el traductor franceacutes ha optado por ldquoagrave moins drsquoun divorcerdquo y ldquoSi tu comme$ais un adultegravererdquo que responden a lecturas claramente re-mitibles a la tradicioacuten gronoviana del texto

Gel 57 relativo a la etimologiacutea de persona muestra un ampagrante error de traduccioacuten cometido por Navarro y Calvo a partir del texto franceacutes ldquore-tenerrdquo por ldquoretentirrdquo que quizaacute no seriacutea tan signicativo si no hubiera terminado apareciendo reproducido en todas las ediciones de la novela Rayuela de Julio Cortaacutezar que adjunta la versioacuten hispana de este pasaje geliano entre sus ldquoCapiacutetulos prescindiblesrdquo

En tercer lugar Gel 1714 relativo a ciertos datos biograacutecos del mimoacute-grafo Publilio Siro ademaacutes de una seleccioacuten de sus sentencias cobra un especial signicado en la traduccioacuten hispana ya que Navarro y Calvo adjunta al nal de su traduccioacuten de Gelio la coleccioacuten completa de las sentencias de Publilio Siro traducidas esta vez de otra versioacuten france-sa (Nisard 1858) De esta forma y como resultado completamente in-voluntario van a convivir en un mismo volumen tanto las sentencias de Siro seleccionadas por Gelio como esas mismas sentencias dentro de la propia coleccioacuten donde alguna de ellas muestra signicativos cambios

Frugalitas inserta est rumoris boni Gel 1714 v 6Frugalitas miseria est rumoris boni Pub Sent v 192

Curiosamente la segunda lectura de la sentencia seraacute la que Hertz ter-mine incorporando a su moderna edicioacuten de Gelio Por lo demaacutes la tra-duccioacuten hispana de Gel 1714 incorpora un nuevo error de lectura con respecto al texto franceacutes como el uso del teacutermino ldquorasgosrdquo por ldquotraitsrdquo que traduce a su vez el teacutermino latino sententiae

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

158

De esta forma al elegir taacutecitamente la traduccioacuten francesa de la co-leccioacuten Nisard como base para el texto espantildeol de Gelio se optoacute por la traduccioacuten que acaso entonces en 1842 era la maacutes difundida y que sin-gularmente seguiacutea siendo deudora del texto de Gronovio a traveacutes de la edicioacuten de Lion pues se trataba de una traduccioacuten previa al texto criacutetico de Hertz La traduccioacuten hispana de Gelio por tanto tambieacuten es herede-ra indirecta de Gronovio si bien se trata de una obra publicada ya en el uacuteltimo decenio del siglo XIX sin que Meneacutendez Pelayo que llegoacute a ca-licar este texto como el mejor de las antiguas ediciones llegara jamaacutes a ser consciente de ello En la traduccioacuten se hereda de manera defectiva una tradicioacuten loloacutegica al tiempo que se generan algunos errores de tra-duccioacuten en este caso del franceacutes al espantildeol que pasan a formar parte de la propia transmisioacuten de la obra de Gelio al aacutembito hispano

La cuestioacuten de fondo que subyace a este trabajo es valorar en queacute me-dida tales silencios y errores con respecto a una transmisioacuten textual por un lado se convierten en parte de una tradicioacuten que experimenta por otro una gran productividad en la creacioacuten literaria moderna A los erro-res de la propia transmisioacuten textual geliana se suman ademaacutes en el caso hispano otros nuevos sobre todo cuando el traductor espantildeol confunde teacuterminos de la lengua francesa al hacer su versioacuten Con respecto al pri-mer tipo de errores los de la propia transmisioacuten textual geliana el pro-pio poeta Capdevila juega en su poema ldquoAulo Geliordquo con la forma ldquoAge-liordquo que afecta al mismo nombre del autor Con respecto a los segundos los generados por la versioacuten hispana Cortaacutezar reproduce en su novela Rayuela uno de los errores de traduccioacuten del texto espantildeol el verbo ldquore-tenerrdquo por ldquoretentirrdquo y eacutel mismo comete a su vez un nuevo e imprevisto error al transcribir el praenomen de Gelio como ldquoAuliordquo Todo ello como decimos es parte ya de una tradicioacuten literaria

Francisco Garciacutea Jurado

159

Bibliografiacutea

Bioy Casares A 2001 Descanso de caminantes Buenos AiresCapdevila A 1958 Obras escogidas MadridCastro de Castro D 2005 ldquoLas colecciones de textos claacutesicos en Espantildea

La Biblioteca Claacutesica de Luis Navarrordquo en F Garciacutea Jurado et alii La his-toria de la literatura greco-latina en el siglo XIX espantildeol espacio social y lite-rario Maacutelaga 137-160

Cavazza F 1999 ldquoUn nuovo Gelio il problema di una nuova edizione e la questione dei codices recentiores (e dei orilegia)rdquo Maia 51 47-88

Cortaacutezar J 1984 Rayuela Edicioacuten de Andreacutes Amoroacutes Segunda edicioacuten Madrid

Cossiacuteo JM 1952 Aulo Gelio Noches aacuteticas Seleccioacuten y proacutelogo de Joseacute Ma-riacutea de Cossiacuteo Buenos Aires

Demariacutea de Lisandrello FA 2012 ldquoLa Rgura de Aulo Gelio y su recrea-cioacuten en dos obras de Arturo Capdevilardquo Ponencia presentada en las Cuartas Jornadas Nacionales de Historia Antigua y las Terceras Jornadas In-ternacionales de Historia Antigua (UNC 21 al 24 de mayo de 2012)

Gaos Schmidt A 2000-2006 Aulo Gelio Noches aacuteticas I-III MeacutexicoGarciacutea Jurado F 2007 Aulo Gelio Noches aacuteticas Introduccioacuten seleccioacuten

traduccioacuten y notas de Francisco Garciacutea Jurado MadridGarciacutea Jurado F 2009 ldquoLa peculiar fortuna de Aulo Gelio en la moderna li-

teratura argentinardquo Argos 32 45-63 Garciacutea Jurado F 2010 ldquoTuciacutedides y Diego Graciaacuten en las ediciones retros-

pectivas de 1882 y 1889rdquo en Valeacuterie Fromentin Sophie Goeland et Pascal Payen (eds) Ombres de $ucydide La reacuteception de lrsquohistorien depuis lrsquoAntiquiteacute jusqursquoau deacutebut du XXe siegravecle Burdeos 496-507

Garciacutea Jurado F 2011 Plinio el Joven El Vesubio los fantasmas y otras car-tas Madrid Caacutetedra

Garciacutea Jurado F 2012 ldquoAulo Gelio y la literatura espantildeola del Siglo XVI au-tor texto comentario y relectura modernardquo Revista de literatura 74 31-64

Gelio A 1870 Auli Gelli Noctes A(icae cum indicibus locupletissimis ad optimo-rum librorum )dem accurate editae Editio Stereotypa Nova impressio Leipzig

Gelio A 1959 Noches aacuteticas Capiacutetulos juriacutedicos Traduccioacuten del latiacuten por Francis-co Navarro y Calvo Buenos Aires

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

160

Gronovio J 1706 Noctium Aicarum libri XX prout supersunt quos ad libros mss exegerunt perpetuis notis et emmendationibus illustraverunt JF et Jac Gronovii accedunt Caspar Sciopii manuscriptorum duorum codicum colla-tio P Lambecii lucubrationes gellianae et ex L Carrionis castigationibus ex-cerpta ut et selecta variaque commentaria ab Antonio ysio et Jacobo Dise-lio congesta Leiden

Herrero Llorente V 1963 Publilio Siro Sentencias Introduccioacuten edicioacuten y traduccioacuten de Viacutector J Herrero Llorente Madrid

Hertz M 1871 Gellii Noctium Aicarum libri XX ex recensione Martini Hertz Volumen Prius Leipzig

Hertz M 1877 Gellii Noctium Aicarum libri XX ex recensione Martini Hertz Volumen Alterum Leipzig

Hosius C 1903 A Gellii Noctium Aicarum libri XX post Martinum Hertz edidit Carolus Hosius I-II Leipzig (reediciones de 1959 y 1991-1993)

Holford-Strevens L 2005 Aulus Gellius An Antonine Scholar and his Achie-vement Oxford

Holford-Strevens L 2009 Resentildea de Marcos Casquero y Domiacutenguez Garciacutea (2006) y Garciacutea Jurado (2007) Exemplaria classica 13 289-302

Lastra P 1981 Julio Cortaacutezar MadridLion A 1824 Auli Gelli Noctes Aicae Collatis Guelferb et edd ve= recen-

suit annotationibus criticis etc illustravit indicitus copiossisimis ins-truxit Albertus Lion I-II Go=ingae

Loacutepez Moreda S 2009 Aulo Gelio Noches aacuteticas MadridMarache R 1967 Aulu-Gelle Les nuits aiques Tome I Livres I-IV Texte eacuteta-

bli et traduit par Reneacute Marache PariacutesMarcos Casquero MA y Domiacutenguez Garciacutea A 2006 Aulo Gelio No-

ches aacuteticas I-II LeoacutenMeneacutendez Pelayo M 1952 Bibliografiacutea hispano-latina claacutesica tomo III San-

tanderMeyer G 1880 Publilii Syri mimi sententiae Leipzighttparchiveorgstreampubliliisyrimim00meyegoogpagen10

mode2upNavarro y Calvo F 1893 Aulo Gelio Noches aacuteticas Traduccioacuten directa del

latiacuten por don Francisco Navarro y Calvo MadridNisard D 1842 Peacutetrone Apuleacutee Aulu-Gelle Oeuvres complegravetes avec la tra-

duction en Franccedilais publieacutees sous la direction de M Nisard Maitre de Confeacute-rences agrave LrsquoEacutecole Normal Pariacutes (reeditada en 1856 1860 y 1875)

Francisco Garciacutea Jurado

161

Nisard D 1858 Oeuvres complegravetes drsquoHorace de Juveacutenal de Perse de Sulpicia de Turnus de Catulle de Properce de Gallus et Maximien de Tibulle de Phegravedre et de Syrus avec la traduction en anccedilais [et] publieacutees sous la direction de M Nisard Pariacutes (reeditada en 1869)

Spengel A 1874 Publilii Syri Sententiae Recensuit A Spengel BerliacutenVelaza J 2012 ldquoHacia una nueva edicioacuten comentada de Aulo Gelio la Praefa-

tio de las Noctes Aicaerdquo Anuari de Filologia Antiqua et Medievalia 2 11-48

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

Page 3: OP Resúmenes

Contenidos

Editorial

Resuacutemenes

Artiacuteculos

Perrone DanielAcerca de la ὕβρις socraacutetica como ldquoprostitucioacuten de siacute mismordquo

Aacutelvarez LucasEngantildeo poliacutetica y performance en Gorgias y Aristoacutefanes

Gianneschi HoracioAristoacuteteles o el ente no solamente no es un geacutenero (II)

Fernaacutendez Corte Joseacute CarlosUna nota sobre la expresividad de sus en Eneida 883

Garciacutea Jurado FranciscoiquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Gelio Francisco Navarroy la Biblioteca Claacutesica Transmisioacuten textual y tradicioacuten claacutesica

Apertura

Papachrysostomou AthinaContinuity and change in the comic genre or how it all ended up with Menander the case of ldquosub-trendsrdquo

Artiacuteculos de recensioacutenFassino Marco

Euripide e la riscri1ura nazionalistica del mito A proposito di una recente edizione critica dellrsquoEre)eo

7

9

19

43

79

123

131

165

193

Tosei GiovanniQuando lo spazio sacro percorre il tempo i santuari come luoghi della memoria Considerazioni storico-religiose su di un volume recente

Rolim de Moura A Hesiacuteodo Os trabalhos e os dias (Mariacutelia Futre Pinheiro)

Muumlnzer F Kleine Schrien (Hans Beck)

Schmitz T amp N Wiater (eds) $e Struggle for Identity Greeks and their Past in the First Century BCE (Aacutelvaro M Moreno Leoni)

Rivero Garciacutea L J A Esteacutevez Sola M Libraacuten Moreno amp A Ramiacuterez de Verger Virgilio Eneida vols I-IV (Vicente Cristoacutebal)

Carmignani M El Satyricon de Petronio Tradicioacuten literaria e intertextualidad (Mariacutea Luisa La Fico Guzzo)

Cirio A M Gli Epigrammi di Giulia Balbilla (ricordi di una dama di corte) e altri testi al femminile sul Colosso di Memnone (Luca Bruzzese)

Florio R Transformaciones del heacuteroe y el viaje heroico en el Peristephanon de Prudencio (Laurence Gosserez)

Marroacuten G El Rapto de Proseacuterpina Un nuevo contexto para la trama eacutepica (Eleonora Tola)

Guiacutea para colaboradores

205

219

223

225

230

236

241

246

250

257

Editorial

Este volumen doble de ORDIA PRIMA aporta variadas lecturas que dan cuenta de los intereses actuales en los estudios sobre la antiguumledad grecolatina El lector podraacute encontrar investigaciones acerca del Sympo-sium platoacutenico la $losofiacutea aristoteacutelica la relacioacuten de la sofiacutestica con el teatro griego un pasaje de la Eneida de Virgilio como asiacute tambieacuten de la recepcioacuten de la literatura antigua maacutes precisamente de Aulo Gelio en la modernidad a traveacutes de la traduccioacuten y de las caracteriacutesticas del geacutene-ro coacutemico Asimismo este volumen abarca todas las secciones que los editores de la revista nos planteamos como posibles etiquetas distinti-vas es decir los artiacuteculos la seccioacuten de apertura los artiacuteculos de recen-sioacuten y $nalmente las resentildeas bibliograacute$cas algo que no ocurriacutea desde el vol 6 (2007) Noblesse oblige agradecemos en nombre de todo el equi-po editorial a los autores que enviaron sus manuscritos para que fueran sometidos a la doble evaluacioacuten anoacutenima especialmente por la enorme paciencia que han tenido ante la dilacioacuten de la fecha prometida de pu-blicacioacuten Sabemos que el mundo acadeacutemico actual es muy exigente con los plazos debido a que la gran mayoriacutea de los autores tienen compromi-sos institucionales que atender por lo que una demora no prevista com-plica las rendiciones acadeacutemicas Por esto repetimos nuestras disculpas a todos ellos En este nuacutemero tambieacuten queremos mencionar la incorpo-racioacuten a nuestro comiteacute cientiacute$co del prestigioso investigador y docen-te Joseph Reed de Brown University reconocido especialista en poesiacutea heleniacutestica y augustea que se suma a los ya destacados estudiosos que conforman el comiteacute de ORDIA PRIMA Asimismo desde este volumen doble sumamos al Comiteacute Editorial a la Dra Ivana Chialva de la Uni-versidad Nacional del Litoral Finalmente queremos agradecer una vez maacutes a todos los evaluadores que tan generosamente aportan sus conoci-mientos y disponen de su tiempo para hacer una lectura criacutetica de los ar-tiacuteculos que recibimos y para apoyar nuestro trabajo con su responsabili-dad e idoneidad

Marcos Carmignani y Gustavo VenecianoEditores generales de ORDIA PRIMA

ORDIA PRIMA 1112 (20122013) 7

Resuacutemenes

Acerca de la ὕβρις socraacutetica como ldquoprostitucioacuten de siacute mismordquo

Daniel Perrone Universidad de Buenos Aires (Argentina)dperronegmailcom

Abstract e numerous legal metaphors traceable in the Platorsquos Symposium suggest that Agathonrsquos complaint to Socrates in Pl Sym 175e labeling him as ὑβριστής perhaps joins in accusations of ὑβρίζειν typical in litigious speeches of V-IV BC centuries ese speeches have bequeathed us the legal concept of ὕβρις to refer to those crimes related to a breach of the rules linked with the accusedrsquos presumption of superiority with respect to the victim Several scholars however have only highlighted the playful nature of the accusation Bury (1932 XX) has translated the epithet ὑβριστής by ldquomockerrdquo MacDowell (1976 20) has commented in a similar way and Dover (2008 71 n 15) has pointed jocular use of this term by Agathon At the same time a line of interpretation opened by MacDowell (1976) and Fisher (1976) argues that regardless of the legal characterization of the ὕβρις the meaning of the term is not unlike the literary meanings and common usage However it is possible to distinguish a purely legal sense of the term ὕβρις in litigious speeches of V-IV BC centuries then it is possible to argue that this sense is meant by Agathon when he uses the epithet ὑβριστής refering to Socrates and nally that the Socratic ὑβρίζειν is not an aront against Agathon but an aront against the legitimacy of the rule of παιδεραστία like it is described by Pausanias

Key words hybris Symposium oense prostitution pederasty

Resumen Las numerosas metaacuteforas juriacutedicas rastreables en el Symposium platoacutenico parecen indicar que la invectiva que Agatoacuten espeta a Soacutecrates en Pl Sym 175e tachaacutendolo de ὑβριστής quizaacutes se inscriba en las acusaciones de ὑβρίζειν comunes en los discursos litigiosos de los siglos V-IV aC los cuales nos han legado la gura juriacutedica de la ὕβρις para referir a aquellos delitos vinculados a una transgresioacuten de las normas producto de la presuncioacuten de superioridad del imputado por sobre la viacutectima Diversos comentaristas

ORDIA PRIMA 1112 (20122013) 9-16

10

sin embargo soacutelo han destacado el caraacutecter luacutedico de la acusacioacuten Bury (1932 XX) ha traducido el epiacuteteto ὑβριστής por ldquoburladorrdquo MacDowell (1976 20) se ha pronunciado en un sentido similar y Dover (2008 71 n 15) ha sentildealado el empleo jocoso de este teacutermino en boca de Agatoacuten Al mismo tiempo una liacutenea interpretativa inaugurada por MacDowell (1976) y Fisher (1976) sostiene que independientemente de la tipicacioacuten juriacutedica de la ὕβρις el signicado del teacutermino no diere de las acepciones literarias y el uso corriente Con todo es posible distinguir una acepcioacuten propiamente juriacutedica del teacutermino ὕβρις en los discursos litigiosos de los siglos V-IV aC y argumentar que esta acepcioacuten es la signicada por Agatoacuten al emplear el epiacuteteto ὑβριστής para referirse a Soacutecrates y que el ὑβρίζειν socraacutetico no es tanto una afrenta contra Agatoacuten como contra la legitimidad misma de la norma de la παιδεραστία seguacuten la descripcioacuten de Pausanias

Palabras clave hybris Banquete delito prostitucioacuten pederastia

Engantildeo poliacutetica y performance en Gorgias y Aristoacutefanes

Lucas Aacutelvarez Universidad de Buenos Aires (Argentina) - CONICETlucasmalvarezyahoocomar

Abstract e connections between the sophistic movement and the theatrical universe of classic Athens have been generally understood in a unidirectional way Scholars have stressed the projection of some of the sophistsrsquo interests onto tragedy On the contrary in this paper we will try to highlight interrelationships between sophistry and theater and its consequences in political thought In order to do that we will examine fragment B23 alloed to Gorgias paying special aention to the use of the concepts δίκαιος and ἀπάτη and to their connection with fragment B23a On the other hand the concept of ἀπάτη will lead us to Aristophanesrsquo comedy (especially to Acharnians and Ecclesiazusae) allowing us to see the scope of gorgianic reasoning and also to close the circle of interrelationships between the sophistic movement and theatre Finally we will ask ourselves how much Gorgiasrsquo arguments and Aristophanesrsquo approach bring us closer to a key political question of their time the performative dimension of the Athenian democracy

Key words apaacutete performance theater Gorgias Aristophanes

Resuacutemenes

11

Resumen Las vinculaciones entre el movimiento sofiacutestico y el universo teatral de la Atenas claacutesica han sido generalmente comprendidas de manera unidireccional Los estudios han hecho hincapieacute en la proyeccioacuten sobre el geacutenero traacutegico de varios de los intereses propios de los sostas Por el contrario en el presente trabajo intentaremos poner en evidencia las interrelaciones entre sofiacutestica y teatro y las consecuencias de tales interrelaciones en el campo de la reexioacuten poliacutetica Para ello examinaremos el fragmento B23 adjudicado a Gorgias de Leontinos prestando especial atencioacuten a los usos de los conceptos de δίκαιος y ἀπάτη y a su conexioacuten con el fragmento B23a Por otro lado el concepto de ἀπάτη nos guiaraacute hasta la comedia de Aristoacutefanes (particularmente Acarnienses y Asambleiacutestas) permitieacutendonos tanto apreciar los alcances del razonamiento gorgiano como cerrar el ciacuterculo de interrelaciones entre sofiacutestica y teatro Finalmente nos preguntaremos en queacute medida los argumentos de Gorgias y las propuestas de Aristoacutefanes permiten apreciar una cuestioacuten clave de la poliacutetica de su tiempo la dimensioacuten

performativa de la democracia ateniense

Palabras clave apaacutete performance teatro Gorgias Aristoacutefanes

Aristoacuteteles o el ente no solamente no es un geacutenero (ii)

Horacio Gianneschi UNSAM UNIPE (Argentina)horaciogianneschihotmailcom

Abstract 8e present paper is the second and 9nal part which contains sections IV and V of a unitary article whose 9rst part which contains the sections I-III was published in the previous volume of this journal Alter (I) recalling the appropiate passages in the corpus aristotelicum in which the thesis ldquobeing is not a genusrdquo is explicitly established this article aims 9rstly (II) to insert that thesis within the framework of a set of Aristotelian theses which also includes those that establish that being cannot constitute or form part of a denition or a proprium neither be an accident nor constitute or form part of di$erences or species of a genus 8at insertion is carried out exploring the argumentations provided in the Topics precisely in favour of each of the mentioned theses Secondly (III) it intends to analyze the main argument given in Metaphysics in defense of the thesis ldquobeing is not a genusrdquo determining its contextual value 8irdly (IV) it proposes to highlight the passages of the corpus particularly of the Metaphysics where the la=er thesis is implicitly stated or implied by other assertions Finally based on what is established in II-IV (V) it aims to determine the extent and the epistemological and philosophical implications

Resuacutemenes

12

of the Stagiritersquos thesis specically tries to show that it not entails in the framework of aristotelian philosophy neither that being is indeterminate or undierentiated as some interpreters have claimed nor the impossibility of a scientic discourse which deals with the being qua being as it has been asserted mainly by the so-called ldquoaporeticrdquo interpretations

Key words Aristotle Being Genus Nothing

Resumen El presente artiacuteculo constituye la segunda y uacuteltima parte que contiene las secciones IV y V de un trabajo unitario cuya primera parte que contiene las secciones I-III fue publicada en el volumen anterior de esta revista Luego de (I) recordar los pasajes del corpus aristotelicum en los que expliacutecitamente se encuentra establecida la tesis que establece la imposibilidad de que el ente sea un geacutenero este trabajo pretende en primer lugar (II) insertar esa tesis en el marco de un conjunto de tesis asistoteacutelicas al que tambieacuten pertenecen aquellas que establecen que el ente no puede constituir o formar parte de una denicioacuten o un propio ni ser un accidente ni constituir o formar parte de diferencias o especies de un geacutenero Esta insercioacuten se llevaraacute a cabo recorriendo argumentos proporcionados en los Toacutepicos precisamente a favor de cada una de las tesis mencionadas En segundo lugar (III) se propone analizar procurando determinar su valor contextual el principal argumento proporcionado en Metafiacutesica en defensa de la tesis ldquoel ente no es un geacutenerordquo En tercer lugar (IV) intenta destacar algunos lugares del corpus particularmente de Metafiacutesica en los que esta uacuteltima tesis se encuentra impliacutecitamente establecida o implicada por otras aserciones Finalmente sobre la base de lo aportado en II-IV (V) procura determinar el alcance y algunas implicancias epistemoloacutegico-losoacutecas de esta tesis fundamental del Estagirita particularmente intenta mostrar que ella no entrantildea en la losofiacutea aristoteacutelica ni que el ente sea indeterminado o indiferenciado como han sostenido algunos inteacuterpretes ni la imposibilidad de un discurso cientiacuteco que verse sobre el ente en cuanto ente como se ha asertado fundamentalmente desde la liacutenea interpretativa llamada ldquoaporeacuteticardquo

Palabras clave Aristoacuteteles Ente Geacutenero Nada

Resuacutemenes

13

Una nota sobre la expresividad de sus en Eneida 883

Joseacute Carlos Fernaacutendez Corte Universidad de Salamanca (Espantildea)

corteusales

Abstract is note aims to explain the monosyllable sus in Aeneid 883 which had already aampracted the aampention of Marouzeau His Traiteacute de stylistique latine is completed by a perspective of immanent literary history which puts Virgil into poetic dialogue with Lucretius and Horace As a result of this approach the appearance of sus in the clausula rather than dramatic and unexpected could be explained (guratively speaking) as an anagnorisis

Key words sus Virgil anagnorisis

Resumen Esta nota pretende explicar el monosiacutelabo sus en Eneida 883 que ya habiacutea atraiacutedo la atencioacuten de Marouzeau Su Traiteacute de stylistique latine es completado por una perspectiva de historia literaria inmanente que coloca a Virgilio en diaacutelogo con Lucrecio y Horacio Como resultado la aparicioacuten de sus en posicioacuten nal no es dramaacutetica ni inesperada Hablando en sentido gurado no seriacutea una peripecia sino una anagnoacuterisis

Palabras clave sus Virgilio anagnorisis

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Gelio Francisco Navarro y la Biblioteca Claacutesica Transmisioacuten textual y tradicioacuten claacutesica

Francisco Garciacutea Jurado Universidad Complutense de Madrid (Espantildea)pacogjlolucmes

Abstract As Dr Holford-Strevens discovered the rst Spanish translation of Aulus Gellius (Navarro y Calvo 1893) is actually an indirect translation from Latin Navarro y Calvo also used a French text that draws on the textual tradition of Gronovius although the Spanish translator misinterpreted some of the French words e scarce academic interest that the Spanish translation has aroused up to now contrasts with the signicant role that this work plays for having transferred Geliusrsquo text into the modern Spanish cultural eld

Resuacutemenes

14

Key words Gelliusrsquo Aic nights Publilius Syrusrsquo Sententiae translation critical edition misreading

Resumen De acuerdo con lo descubierto por el Dr Holford-Strevens la primera traduccioacuten hispana de Aulo Gelio (Navarro y Calvo 1893) es en realidad una versioacuten indirecta del latiacuten Traduce ademaacutes un texto franceacutes que se adscribe a la tradicioacuten textual de Gronovio y comete algunos errores al interpretar palabras francesas El escaso intereacutes loloacutegico de la traduccioacuten hispana contrasta sin embargo con el importante papel que desempentildeoacute al transferir la obra de Gelio al moderno aacutembito cultural hispano

Palabras clave Noches aacuteticas de Gelio Sentencias de Publilio Siro traduccioacuten edicioacuten criacutetica errores de lectura

Continuity and change in the comic genre or how it all ended up with menander the case of ldquosub-trendsrdquo

Athina Papachrysostomou University of Patras (Grecia)athinapapupatrasgr

Abstract It is widely acknowledged that continuity through change and coherence through experimentation constitute the dening aOributes of Athenian Comedy A number of major trends and paOerns (eg politics obscenity personal satire) sustain this continuity throughout At the same time there are certain minor trends which further corroborate this continuity Within particularly Middle Comedy we can oRen detect early traces of distinctive features that reappear in Menander and whose antecedents reach as far back as Old Comedy eg the structure and content of argumentation bordering with fake philosophy the speech paOerns of parasites as well as a number of other topoi Xese characteristics complement our perception of comic continuity by drawing aOention to the details Xe present paper analyses these details or ldquosub-trendsrdquo in an aOempt to increase our awareness of the internal mechanisms of the comic genre

Key words Fake-philosophising parasite misanthrope love-aZairs sub-trends

Resuacutemenes

15

Resumen Se ha reconocido ampliamente que la continuidad a traveacutes del cambio y la coherencia a traveacutes de la experimentacioacuten constituyen los atributos que denen la comedia ateniense Un buen nuacutemero de tendencias y patrones fundamentales (por ejemplo la poliacutetica la obscenidad la saacutetira personal) sostienen esta continuidad completamente Especialmente dentro de la Comedia Media frecuentemente podemos detectar huellas tempranas de rasgos distintivos que reaparecen en Menandro y cuyos antecedentes llegan incluso hasta la Comedia Antigua por ejemplo la estructura y el contenido de la argumentacioacuten que raya en la falsa losofiacutea los modelos discursivos de los paraacutesitos asiacute como un buen nuacutemero de otros topoi Estas caracteriacutesticas complementan nuestra percepcioacuten de la continuidad coacutemica al atraer la atencioacuten hacia los detalles El presente artiacuteculo analiza estos detalles o ldquosubtendenciasrdquo en un intento de incrementar nuestra conciencia de los mecanismos internos del geacutenero coacutemico

Palabras clave falso losofar paraacutesito misaacutentropo aventuras amorosas subtendencias

Resuacutemenes

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Gelio

Francisco Navarro y la Biblioteca ClaacutesicaTransmisioacuten textual y tradicioacuten claacutesica1

Francisco Garciacutea JuradoUniversidad Complutense de Madrid

bullA Leoanc Holford-Strevens

1 Introduccioacuten La transmisioacuten textual y la tradicioacuten claacutesica

A pesar de su enorme difusioacuten en Espantildea sobre todo en el siglo XVI (Garciacutea Jurado 2012) la primera versioacuten hispana de las Noches aacuteticas de Aulo Gelio responde a la tardiacutea fecha de 1893 (Navarro y Calvo 1893) La traduccioacuten forma parte de la llamada Biblioteca Claacutesica coleccioacuten edito-rial a cuya conformacioacuten contribuyoacute decisivamente el erudito Marceli-no Meneacutendez Pelayo (Castro 2005) La versioacuten hispana de Gelio ocial-mente ldquotraduccioacuten directa del latiacutenrdquo viene rmada como algunas otras por Francisco Navarro y Calvo el hermano del propio editor de la colec-cioacuten Luis Navarro y estaacute publicada en dos tomos Esta fue precisamen-te la traduccioacuten que hizo posible la moderna lectura de Gelio dentro del aacutembito hispano a uno y otro lado del Atlaacutentico pues hasta el siglo XXI curiosamente no se llevaraacuten a cabo las nuevas traducciones al espantildeol2

1 Este trabajo se inscribe en el proyecto de investigacioacuten FFI2010-14963 ldquoHistoriografiacutea de la literatura grecolatina en Espantildea de la Ilustracioacuten al Liberalismo (HLGE0)rdquo nanciado por el Ministerio de Economiacutea y Competitividad (antiguo Mi-nisterio de Ciencia e Innovacioacuten) Quede expreso mi agradecimiento al Dr Velaza por su inestimable ayuda y asesoramiento en algunas cuestiones relativas a este trabajo

2 Una de ellas publicada en Meacutexico (Gaos Schmidt 2000-2006) y otras dos en Espantildea (Marcos Casquero-Domiacutenguez Garciacutea 2006 y Loacutepez Moreda 2009)

ORDIA PRIMA 1112 (20122013) 131-161

132

En la Repuacuteblica Argentina por lo demaacutes esta versioacuten alcanzoacute un singu-lar realce dado que el poeta Arturo Capdevila la utilizoacute precisamente para componer su poema titulado ldquoAulo Geliordquo El poema al gurar en las antologiacuteas escolares concedioacute una inusitada fama al erudito latino cuyo conocimiento pasoacute despueacutes a autores capitales como Adolfo Bioy Casares Jorge Luis Borges o Julio Cortaacutezar (Garciacutea Jurado 2009) Asi-mismo la misma Repuacuteblica Argentina fue el lugar donde vio la luz la in-teresante compilacioacuten que un moderno erudito espantildeol Joseacute Mariacutea de Cossiacuteo publicoacute en 1952 para la coleccioacuten Austral de la editorial Espasa-Calpe y que contribuyoacute a corroborar esa imprevista fama literaria (Cos-siacuteo 1952)3 La traduccioacuten seguiacutea siendo la misma de Navarro y Calvo que en esta obra gura como ldquotraduccioacuten del latiacutenrdquo (sin el adjetivo ldquodirectardquo) Cuando inspirado en esta seleccioacuten de Cossiacuteo publiqueacute mi propia an-tologiacutea de las Noches aacuteticas (Garciacutea Jurado 2007) incluiacute la noticia de la traduccioacuten de Navarro y Calvo como la primera de las traducciones his-panas y armeacute no sin temeraria credulidad que se trataba de una tra-duccioacuten directa del latiacuten y que asiacute me constaba Simplemente no habiacutea encontrado pruebas en contra de ello por lo que se trataba de un argu-mento maacutes defectivo que positivo Sin embargo el Dr Holford-Strevens que habiacutea expresado ya sus fundadas sospechas en la resentildea que hizo a mi antologiacutea de Gelio (Holford-Strevens 2009 294) me envioacute tiempo despueacutes un inquietante correo electroacutenico con soacutelidas pruebas de que en realidad se trataba de una traduccioacuten del franceacutes

I notice in your anthology you record Francisco Navarro y Calvorsquos claim to have produced a lsquotraduccioacuten directa del latiacutenrsquo I suggest you com-pare his Spanish on the one hand with the Latin on the other with the French of the Nisard translation (which is available online from Galli-ca) for example 1023

3 A lo ya dicho cabe antildeadir esta otra seleccioacuten de caraacutecter juriacutedico (Gelio 1959)

Francisco Garciacutea Jurado

133

Verba ex oratione M Catonis

de mulierum veterum victu et

moribus

Passage de Caton sur le

reacutegime et les moeurs des

femmes dans lancienne

Rome

Pasaje de Catoacuten sobre el

reacutegimen y las costumbres

de las mujeres en la antigua

Roma

atque inibi quod fuerit ius

marito in adulterio uxorem

deprehensam necare

Droit du mari sur la femme

surprise en adultegravere

Derecho del marido sobre

la mujer sorprendida en

adulterio

Qui de victu atque cultu populi

Romani scripserunt

Les auteurs qui ont traiteacute des moeurs et des coutumes du peuple romain

Los que han escrito acerca de los usos y costumbres del pueblo romano

mulieres Romae atque in Latio

aetatem abstemias egisse

nous apprennent que les femmes de Rome et du Latium devaient ecirctre toute leur vie abstemiae

nos dicen que las mujeres de Roma y del Lacio debiacutean de ser toda la vida abstemias

hoc est vino semper quod

ldquotemetumrdquo prisca lingua

appellabatur abstinuisse dicunt

cest-agrave-dire sabstenir de lusage du vin appeleacute temetum dans la vielle langue

es decir debiacutean abstenerse del uso del vino llamado temetum en la antigua lengua

institutumque ut cognatis

osculum ferrent deprehendendi

causa

Le baiser quelles donnaient agrave leurs parents servait deacutepreuve

El beso que daban a sus parientes serviacutea de prueba

ut odor indicium faceret si

bibissent

si elles avaient bu du vin lodeur les trahissait et elles eacutetaient reacuteprimandeacutees

si habiacutean bebido vino el olor las delataba y recibiacutean reconvenciones

Bibere autem solitas ferunt

loream passum murrinam

Elles faisaient usage de pique$e de liqueur faites avec des raisins cuites dhypocras

Podiacutean beber aguapieacute vino de pasas hipocraacutes

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

134

et quae id genus sapiant potu

dulcia

et dautres boissons douces y otros liacutequidos dulces

Atque haec quidem in his

quibus dixi libris pervulgata

sunt

Je reproduis ces deacutetails dapregraves les livres que jai citeacutes

detalles que tomo de los libros que ya he citado

sed Marcus Cato non solum

existimatas set et multatas

quoque a iudice mulieres refert

Caton nous apprend quelles neacutetaient seulement pas reacuteprimandeacutees pour avoir bu du vin

Catoacuten nos dice que no solamente se las reprendiacutea por haber bebido vino

non minus si vinum in se

quam si probrum et adulterium

admisissent

mais punies aussi seacutevegraverement que si elles avaient commis un adultegravere

sino que se las castigaba con tanta severidad como si hubiesen cometido adulterio

Verba Marci Catonis adscripsi ex

oratione quae inscribitur de dote

in qua id quoque scriptum est in

adulterio uxores deprehensas ius

fuisse maritis necare

Je citerai un passage de son discours Sur les dots

Citareacute este paacuterrafo de su oracioacuten Sobre las dotes

Vir inquit cum divortium fecit

mulieri iudex pro censore est

[see Jac Gronovius ad loc]

Lhomme agrave moins dun divorce est le juge de sa femme agrave la place du censeur

A menos de divorcio el marido es juez de su mujer en vez de censor

imperium quod videtur habet Il a sur elle un empire absolu Sobre ella tiene imperio absoluto

si quid perverse tetreque factum

est a muliere

Si elle a fait quelque chose de deacuteshonnecircte et de honteux

Si ha hecho algo deshonesto o vergonzoso

mulctatur si vinum bibit si

cum alieno viro probri quid

fecit condemnatur

si elle a bu du vin si elle a manqueacute agrave la foi conjugale cest lui qui la condamne et la punit

si ha bebido vino o si ha faltado a la fe conyugal eacutel la condena y la castiga

Francisco Garciacutea Jurado

135

De iure autem occidendi ita

scriptum

Caton nous apprend dans le mecircme discours que le mari pouvait tuer sa femme surprise en adultegravere

Catoacuten nos dice en esa misma oracioacuten que el marido podiacutea matar a su mujer sorprendida en adulterio

In adulterio uxorem tuam si

prehendisses sine iudicio inpune

necares

Si tu surprenais ta femme en adultegravere tu pourrais impuneacutement la tuer sans jugement

Si sorprendieses a tu esposa en adulterio podriacuteas impunemente matarla sin juicio

illa te si adulterares [NB siue

tu adulterarere was not in the translated text]

Si tu commeampais un adultegravere Si tuacute cometieres [sic future subjunctive] adulterio

digito non auderet contingere

neque ius est

elle noserait pas te toucher du bout du doigt ainsi le veut la loi

ella no se atreveriacutea a tocarte con el dedo asiacute es la ley

Itrsquos like that all through no doubt he occasionally glanced at the Latin text at the foot of the page if only to salve his conscience but essentia-lly itrsquos a faithful Spanish rendering of the French paraphrase [] Leo-franc Holford-Strevens

La eleccioacuten de Gel 1023 por parte de Holford-Strevens no era casual Con respecto a este capiacutetulo relativo a los nulos derechos de las esposas en tiempos de Catoacuten Holford-Strevens sentildeala asimismo dos curiosos problemas textuales a los que eacutel mismo habiacutea dedicado algunas paacuteginas en su imprescindible monografiacutea sobre Aulo Gelio (Holford-Strevens 2005 311-312) y tambieacuten en la resentildea referida (Holford-Strevens 2009 297-300) A ellos volveremos maacutes adelante En cualquier caso resultaba evidente que el texto espantildeol era completamente deudor del franceacutes Yo mismo pude comprobar el hallazgo de Holford-Strevens mediante el co-tejo de otro de los capiacutetulos el dedicado precisamente a la etimologiacutea de la palabra ldquopersonardquo (ldquomaacutescarardquo) (Gel 57)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

136

ldquoPersonaerdquo vocabulum

quam lepide interpretatus

sit quamque esse vocis eius

originem dixerit Gavius

Bassus

Eacutetymologie ingeacutenieuse du mot persona donneacutee par Gabius Bassus

De la etimologiacutea que da Gabio Basso a la palabra persona

Lepide mi hercules et scite

Gavius Bassus in libris quod

de Origine vocabulorum

composuit unde appellata

ldquopersonardquo sit interpretatur

Gabius Bassus dans son

traiteacute Sur lorigine des mots

explique dune maniegravere

spirituelle et savante dougrave est

venu le mot persona masque

Sabia e ingeniosa

explicacioacuten a fe miacutea la de

Gabio Basso en su tratado

Del origen de los vocablos de la

palabra persona maacutescara

a personando enim id

vocabulum factum esse

coniectat

Il croit que ce mot tire son

origine du verbe personare

retentir Voici comment il

exprime son opinion

Cree que este vocablo toma

origen del verbo personare

retener He aquiacute coacutemo

explica su opinioacuten

Nam ldquocaputrdquo inquit ldquoet os

coperimento personae tectum

undique unaque tantum

vocis emiendae via pervium

quoniam non vaga neque

diusa est ltsetgt in unum

tantummodo exitum collectam

coactamque vocem ciet magis

claros canorosque sonitus facit

ldquoLe masque dit-il dont

le visage est entieacuterement

couvert nayant quune seule

ouverture agrave lendroit de la

bouche la voix au lieu de se

reacutepandre de di(eacuterents cocirctes

se resserre pour sechapper

par ce)e unique issue et

prend ainsi un son plus

eacuteclatant et plus fort

ldquoNo teniendo la maacutescara que

cubre por completo el rostro

maacutes que una abertura en el

sitio de la boca la voz en

vez de derramarse en todas

direcciones se estrecha para

escapar por una sola salida y

adquiere por ello sonido maacutes

penetrante y fuerte

Quoniam igitur indumentum

illud oris clarescere et resonare

vocem facit ob eam causam

laquopersonaraquo dicta est laquooraquo

liera propter vocabuli formam

productiore

Cest donc parce que

le masque rend la voix

humaine plus sonore et plus

retentissante quon lui a

donneacute le nom de persona et

cest agrave cause de la forme de

ce mot que la le)re o y est

longuerdquo

Asiacute pues porque la maacutescara

hace la voz humana maacutes

sonora y vibrante se le ha

dado el nombre de persona

y por consecuencia de la

forma de esta palabra es larga

la letra o en ellardquo

Francisco Garciacutea Jurado

137

Sobre este texto en cuestioacuten el mismo Holford-Strevens habiacutea obser-vado ya coacutemo a partir de la traduccioacuten francesa de a personando enim id vocabulum factum esse coniectat es decir ldquoIl croit que ce mot tire son ori-gine du verbe personare retentirrdquo el traductor espantildeol habiacutea confundido ldquoretentirrdquo (esp ldquoresonarrdquo) con el ldquofalso amigordquo ldquoretenerrdquo ldquoCree que este vocablo toma origen del verbo personare retenerrdquo (sin embargo obseacuter-vese que luego traduce correctamente el adjetivo ldquoretentissanterdquo como ldquovibranterdquo)4 De esta forma aunque el traductor espantildeol buscaba cons-cientemente no ser del todo literal con la traduccioacuten francesa (suprime alguacuten adjetivo como en el tiacutetulo del capiacutetulo invierte el orden de alguna frase) termina siendo delatado por los errores que comete al traducir el texto franceacutes que sigue asiacute como por reproducir $elmente las lecturas del propio traductor franceacutes aunque eacutestas en alguacuten caso no se corres-pondan con el texto latino que acompantildea a la traduccioacuten De esta forma quedaba maacutes que demostrado que como bien proponiacutea Holford-Stre-vens en realidad la supuesta primera traduccioacuten espantildeola de las Noches aacuteticas de Gelio no era maacutes que una versioacuten hecha a partir del franceacutes a pesar de que Navarro y Calvo hubiera podido cotejar alguna vez que otra el texto latino presente en la edicioacuten de Nisard Comprobeacute asimis-mo que la edicioacuten espantildeola copiaba incluso casi toda la introduccioacuten de la francesa Por otra parte el texto latino reproducido en la edicioacuten no era ya como tendremos ocasioacuten de analizar despueacutes el maacutes actualizado en el momento de publicarse la versioacuten espantildeola a $nales del siglo XIX

Maacutes allaacute de la normal desilusioacuten que todo esto me produjo no qui-se perder la oportunidad de revisar algunos aspectos concernientes a la

4 ldquoampe true nature of this translation which made so great an impression on Cortaacutezar and indeed on G[arciacutea] J[urado] is betrayed by the very chapter that most engaged their interest 57 on Gavius Bassusrsquo etymology of persona where a personan-do enim id uocabulum factum esse coniectat is rendered ldquoCree que este vocablo toma su origen del verbo personare retenerrdquo What has resounding or making a piercing sound to do with retaining or holding back ampe answer lies in the French version of 1842 made under the direction of Deacutesireacute Nisard ldquoIl croit que ce mot tire son origine du ver-be personare retentirrdquo Navarro y Calvo misread retentir as retenir No doubt he satis-$ed his residue of conscience by glancing at the Latin text beneath the French and ren-dering uocabulum as vocablo instead of mot as palabra but comparative examination will show that he has produced an almost literal rendering of the Nisard belle in$degravelerdquo (Holford-Strevens 2009 294)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

138

versioacuten espantildeola de Gelio en relacioacuten con el texto franceacutes que traduce y a su vez de eacuteste con respecto al propio texto latino del que parte La ver-sioacuten hispana si bien no responde a lo que consideramos como una tra-duccioacuten loloacutegica pertenece de manera defectiva a una determinada tradicioacuten textual y sirvioacute ademaacutes para transferir un antiguo autor roma-no a un nuevo aacutembito cultural el espantildeol y el hispanoamericano llegan-do a crear incluso una pequentildea tradicioacuten literaria en Argentina Este tra-bajo se propone por tanto valorar la desproporcioacuten que se plantea entre el limitado intereacutes loloacutegico de la falsa traduccioacuten directa de la obra de Gelio realizada en 1893 y su gran intereacutes cultural en calidad de transfe-rencia de una obra de la literatura claacutesica al mundo moderno Asimismo queremos analizar coacutemo los diversos errores que se van produciendo en la propia transmisioacuten textual ya los que se encuentran dentro del pro-pio texto geliano ya los que se generan con la misma traduccioacuten pasan a formar parte de la tradicioacuten del autor Primeramente vamos a revisar la naturaleza de las traducciones que pueden encontrarse en la Biblioteca Claacutesica (2) para luego centrarnos ya en la versioacuten de Gelio y analizar el texto latino del que se parte (3) el papel de los errores en la transferencia de la obra latina a la cultura hispana (4) y nalmente ofrecer unas con-clusiones a nuestro estudio (5)

2 La Biblioteca Claacutesica de Luis Navarro entre las versiones del franceacutes

y las traducciones retrospectivas

La costumbre de utilizar traducciones francesas de obras grecolati-nas no es un fenoacutemeno exclusivo de la Biblioteca Claacutesica de Luis Nava-rro ni tampoco algo que dena a todos los tomos que la componen Es cierto que como yo mismo he podido comprobar esta costumbre se ex-tiende a otras obras de la coleccioacuten como ocurre con las cartas de Pli-nio el Joven tambieacuten traducidas por Francisco Navarro5 Sin embargo esto no debe llevarnos al engantildeo de una mera generalizacioacuten Los mis-mos responsables de la Biblioteca Claacutesica Meneacutendez Pelayo y Luis Na-

5 ldquoLa traduccioacuten laquofantasmaraquo del epistolario de Plinio al castellanordquo en Garciacutea Jurado 2011 31-34

Francisco Garciacutea Jurado

139

varro se ocuparon de recuperar y actualizar siempre que les fue posible viejas traducciones del Siglo de Oro espantildeol (la de Terencio a cargo de Simoacuten Abril o la de Tuciacutedides a cargo de Diego Graciaacuten6 pe) que con-viven taacutecitamente con las nuevas traducciones hechas a partir del fran-ceacutes (Gelio o Plinio el Joven) pero tambieacuten con otras traducciones di-rectas que se estaban llevando a cabo durante esos antildeos como la Eneida de Antonio Caro o el Esquilo de Baraacuteibar (Castro 2005) Asiacute las cosas y en lo que atantildee concretamente a las traducciones llevadas a cabo por Francisco Navarro se partioacute taacutecitamente de textos franceses que confor-maban la difundida coleccioacuten Nisard no en vano una de las representa-ciones maacutes genuinas de las colecciones editoriales de la eacutepoca7 No se respetoacute sin embrago la composicioacuten original de los voluacutemenes france-ses De manera concreta Gelio apareciacutea publicado junto a los novelistas Petronio y Apuleyo (Nisard 1842) Para Gelio en particular los traduc-tores habiacutean sido M Jacquinet en lo que respecta a la primera parte y M Fabre en lo concerniente a la segunda Curiosamente el nombre de eacutestos no gura en la portada del libro por lo que hay que buscarlos ya dentro de los iacutendices de la obra La versioacuten espantildeola por su parte toma tan soacutelo la obra de Gelio y no se reere en momento alguno a los traduc-tores franceses pues ese reconocimiento hubiera entrado en contradic-cioacuten con su supuesta condicioacuten de ldquotraduccioacuten directa del latiacutenrdquo Por tan-to se deshace la composicioacuten original del libro franceacutes pues Apuleyo ya habiacutea aparecido publicado tambieacuten por separado en espantildeol si bien esta vez seguacuten la traduccioacuten retrospectiva del humanista Diego Loacutepez de Cortegana (1890) y Petronio sencillamente no se publicoacute quizaacute por ra-zones morales pues el propio inspirador intelectual de la Biblioteca Claacute-sica Meneacutendez Pelayo que habiacutea consagrado sus estudios de doctorado precisamente al novelista latino no veriacutea con buenos ojos que la nove-la petroniana se divulgara maacutes allaacute del estricto ciacuterculo de los varones es-tudiosos De manera sorprendente la edicioacuten espantildeola de Gelio se com-pletoacute con las sentencias del mimoacutegrafo Publilio Siro El texto franceacutes que

6 En Garciacutea Jurado 2010 hemos estudiado el caraacutecter de ldquoedicioacuten retrospecti-vardquo que tiene esta traduccioacuten

7 Cabe recordar asimismo la Coleccioacuten Didot dedicada tambieacuten a los claacutesi-cos grecolatinos que los amigos de Meneacutendez Pelayo regalaron a eacuteste al ganar la caacutete-dra de historia de la literatura espantildeola

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

140

sirve de base a la adaptacioacuten de las sentencias de Siro habiacutea aparecido a su vez publicado en un volumen conjunto de poetas latinos dentro de la propia coleccioacuten Nisard (Nisard 1858) El traductor de las sentencias habiacutea sido M eacuteophile Baudement cuyo nombre aparece al igual que el de los traductores de Gelio discretamente perdido dentro de los iacutendi-ces de su correspondiente volumen Cabe pensar queacute razones maacutes allaacute de las de servir como mero relleno para congurar el tamantildeo normaliza-do de los tomos pudo motivar la inclusioacuten de estas sentencias en el volu-men dedicado precisamente a Aulo Gelio Al margen de la referida nece-sidad de completar el tamantildeo del segundo tomo pudo tener algo que ver el hecho de que el propio Gelio hubiera incluido ya algunas sentencias de Siro ademaacutes de algunos datos biograacutecos relativos a este autor en su propia obra Ofrecemos aquiacute la versioacuten francesa y la correspondiente es-pantildeola del texto geliano en cuestioacuten (Gel 1714)

Traits charmants extraits

des mimes de Publius

Rasgos selectos tomados

de los mimos de Publio

Publius a eacutecrit des mimes qui lui ont meacuteriteacute une place agrave cocircteacute de Labeacuterius Caiumlus Ceacutesar eacutetait mecircme tellement blesseacute de la malice et de lrsquoinsolence de Labeacuterius qursquoil preacutefeacuterait agrave ses mimes ceux de Publius On cite de ce dernier une foule de penseacutees charmantes tregraves propres agrave orner la conversation Je choisis les suivantes toutes renfermeacutees en un vers et je me fais un plaisir de le transcrire ici

Publio escribioacute mimos que le merecieron puesto al lado de Laberio C Ceacutesar estaba de tal manera ofendido por la malicia eacute insolencia de Laberio que preferiacutea aacute sus mimos los de Publio Ciacutetanse de eacuteste multitud de pensamientos notables muy a propoacutesito para adornar la conversacioacuten de los que elijo los siguientes contenidos todos en estos versos que tengo verdadera satisfaccioacuten en copiar aquiacute

Francisco Garciacutea Jurado

141

La versioacuten espantildeola contiene algunos errores de comprensioacuten ya desde el mismo tiacutetulo del capiacutetulo donde se traduce la palabra france-sa ldquotraitsrdquo (probablemente con la idea de ldquoextractosrdquo) por el sorpren-dente teacutermino ldquorasgosrdquo o expresiones literales tomadas del franceacutes (ldquoen voyagerdquo se traduce como ldquoen viajerdquo) y algunas mal interpretadas (ldquotou-tes renfermeacutees en un versrdquo se interpreta como ldquocontenidos todos en es-tos versosrdquo cuando deberiacutea haber sido ldquocada una de ellas comprimida en un versordquo) Asimismo si se coteja la traduccioacuten que se hace de las citas de Publilio Siro seleccionadas por Gelio con las que aparecen al nal del mismo tomo II de la versioacuten espantildeola observamos que las traducciones no coinciden ya que en un caso y en otro se parte de diferentes versio-nes francesas De esta forma si tomamos la primera sentencia que reco-ge Gelio malum est consilium quod mutari non potest vemos que se tra-duce como ldquoUne mauvaise reacutesolution est celle qursquoon ne peut changerrdquo mientras que en la edicioacuten de las sentencias se vierte como ldquoUn plan est mauvais quand on ne peut le modierrdquo (Nisard 1858 787) Consecuen-

laquo Une mauvaise reacutesolution est celle qursquoon ne peut changer Donner agrave qui le meacuterite crsquoest recevoir en donnat Supporte et ne blacircme pas ce que tu ne peux eacuteviter Peut-on au delagrave du juste on veut au delagrave du possible En voyage un compagnon qui parle bien vaut un char La bonne reacuteputation est greampeacutee sur la frugaliteacute Larmes drsquoheacuteritier rire sous masque Patience agrave bout devient fureur On a tort drsquoaccuser Neptune au second naufrage En vivant avec ton ami songe qursquoil pourra ecirctre ton ennemi Pardonner une vieille injure crsquoest en provoquer une nouvelle On ne triomphe pas du danger sans danger Trop de dispute bannit la veacuteriteacute Un refus poli est un demi-bien-fait raquo (Nisard 1842 708)

ldquoMala resolucioacuten es aquella que no puede uno cambiar Dar aacute quien lo merece es recibir al dar Soporta y no te quejes de lo que no puedes evitar Se puede maacutes allaacute de lo justo se quiere maacutes allaacute de lo posible En viaje un compantildeero que habla bien vale por un carro La buena reputacioacuten la robustece la frugalidad Laacutegrimas de heredero risa oculta Paciencia cansada se convierte en furor No se puede acusar a Neptuno en el segundo naufragio Al vivir con tu amigo piensa que podraacute ser tu enemigo Perdonar una injuria antigua es provocar una nueva No se triunfa del peligro sin peligro Excesiva discusioacuten aleja la verdad Atenta negativa es semi favorrdquo (Navarro y Calvo 1893 II 196)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

142

temente en la versioacuten espantildeola la misma sentencia se traduce en Gelio como ldquoMala resolucioacuten es aquella que no puede uno cambiarrdquo mientras que en la traduccioacuten de las sentencias es como sigue ldquoMalo es el plan cuando no puede modicarserdquo (Navarro y Calvo 1893 II 322) En el caso de la edicioacuten francesa al tratarse de textos que aparecen en tomos dife-rentes con variantes entre siacute y traducidos ademaacutes por distintas perso-nas las diferentes versiones de una misma sentencia de Publilio Siro son explicables8 Sin embargo en la versioacuten espantildeola tal divergencia resul-ta paradoacutejica a todas luces Todo esto vuelve a delatar a Navarro y Cal-vo como falso traductor del latiacuten quien no hizo maacutes que antildeadir sin maacutes a la traduccioacuten decimonoacutenica de las Noches aacuteticas su versioacuten espantildeola de las sentencias de Siro a partir del texto franceacutes que de tales se ofreciacutea en otro de los tomos de la coleccioacuten Nisard Ya en la versioacuten espantildeola las sentencias aparecen al nal del tomo segundo a manera de apeacutendice y al no estar reejadas en la portada del libro han pasado desapercibidas El traductor espantildeol contaba tanto para su traduccioacuten de Gelio como de las sentencias de Siro con el texto latino a pie de paacutegina reproducido en las respectivas ediciones francesas Este texto tambieacuten es interesante para nuestro estudio pues situacutea a la traduccioacuten francesa en un momento de transicioacuten de la propia edicioacuten de Gelio A la relacioacuten del texto latino con la traduccioacuten moderna dedicaremos el apartado siguiente

3 La edicioacuten de las Noches aacuteticas

de los Gronovios a Hertz

El inspirador intelectual de la Biblioteca Claacutesica Meneacutendez Pelayo no mostroacute especial intereacutes por el cuidado loloacutegico de las traducciones que se publicaban en ella ni tampoco por el estado en que se hallaba la edicioacuten de los textos claacutesicos que eran objeto de tales traducciones En este sentido las exigencias eran miacutenimas y la Filologiacutea claacutesica en Espa-ntildea estaba todaviacutea muy en ciernes desde el punto de vista de la criacutetica tex-

8 En este sentido tres de las sentencias recogidas por Gelio ofrecen problemas textuales como analizaremos en el apartado siguiente aunque soacutelo en un caso tales di-vergencias podriacutean dar lugar a una traduccioacuten diferente

Francisco Garciacutea Jurado

143

tual A veces como en el caso de Tuciacutedides las revisiones simplemen-te consistiacutean en la actualizacioacuten ortograacuteca del texto castellano Como ya hemos sentildealado la edicioacuten bilinguumle latiacuten-franceacutes de la que parte Na-varro y Calvo para su traduccioacuten de las Noches aacuteticas es de 1842 Ademaacutes del texto latino vierte la introduccioacuten de Nisard (1842 423-424) casi al completo pero resulta muy signicativo que soacutelo deje sin traducir el uacutel-timo paacuterrafo precisamente el relativo a la edicioacuten latina en la que se basa el texto franceacutes

La traduction qursquoon donne ici est nouvelle Quant au texte il a eacuteteacute em-prunteacute agrave la plus reacutecente des eacuteditions critiques drsquoAulu-Gelle publieacutee en Alemagne crsquoest celle drsquoAlbert Lion (Goingue 1824) ougrave lrsquoon trouve re-produit sauf quelques changements en geacuteneacuteral dignes drsquoapprobation le texte des deux Gronoves le meilleur sans contredit de tous les textes drsquoAulu-Gelle (Nisard 1842 424)

A tenor de lo que aquiacute se expone el texto latino que sirve de base a la traduccioacuten francesa es la edicioacuten que el loacutelogo Albert Lion habiacutea prepa-rado en 1824 con un cuidado aparato criacutetico (Lion 1824)9 donde puede estar la clave seguacuten veremos luego que permitioacute a los traductores france-ses adoptar lecturas alternativas a las del propio texto editado por Lion La edicioacuten de Lion como se observa bien en el citado paacuterrafo nal de la introduccioacuten de Nisard debe mucho al texto de los Gronovios en sus dos ediciones claacutesicas la elzeviriana de Joannes Fridericus Gronovius (Aacutem-sterdam 1651) y la de su hijo y continuador Jacobus Gronovius (Leiden

9 Marache (1967 lxi) comenta el codex recentior ldquoGuelferbitanusrdquo (de Wol-fenbuumlel) cuyo uso caracteriza a esta edicioacuten ldquoLe manuscrit recentior a eacuteloigneacute cee edition des manuscrits retrouveacutes par Gronove sans qursquoaucune meacutethode preacuteside agrave cet-te opeacuterationrdquo Mi colega el Dr Javier Velaza me informa puntualmente acerca de esta tradicioacuten textual ldquoEn la tradicioacuten de Gelio hay dos codices Guelferbytani seguacuten Cavaz-za (1999 47-88)

- gB codex Guelferbytanus (Wolfenbuumlel) Herzog August-Bibliothek 23 Gud Lat 2ordm pergam s XV

- gC codex Guelferbytanus (Herz Aug-Bibl 6112 Aug 12mo pergam s XVI (1111503)rdquo

La edicioacuten de Lion como me comenta Velaza debe de referirse al primero de los dos

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

144

1706) Es curioso y puede que hasta signicativo el hecho de que en su Bibliografiacutea Hispano-Latina claacutesica Meneacutendez Pelayo hubiera calicado ya esta uacuteltima edicioacuten como ldquola maacutes importante de las antiguasrdquo

El texto castigado y enmendado por Carrioacuten y Steacutephano fueacute reproduci-do muchas veces sirvioacute de base al de Gronovio vulgarizado en muchas ediciones elzevirianas (la primera de 1651) y todaviacutea fueacute utilizado en la hermosa edicioacuten Variorum de 1706 que es la maacutes importante de las anti-guas (Meneacutendez Pelayo 1952 374)

Esto quiere decir que a pesar de su desintereacutes por la criacutetica textual el erudito santanderino teniacutea en este caso cierta conciencia de al menos una parte de la historia del texto geliano10 a la que curiosamente ter-minaraacute adscribieacutendose la propia traduccioacuten de Navarro y Calvo por in-directa que eacutesta sea Asiacute las cosas los dos Gronovios padre e hijo con-guraron el Gelio del siglo XVIII y comienzos del XIX Sin embargo cuando se publica la edicioacuten bilinguumle en la coleccioacuten Nisard todaviacutea no habiacutea aparecido la obra que marcaraacute un antes y un despueacutes para la nueva etapa criacutetica del texto geliano las sucesivas ediciones de Martin Hertz Si bien el propio Hertz se declara heredero directo de los Gronovios al comienzo de su edicioacuten teubneriana aparecida por primera vez en 1853 (reeditada en 1861 y 1871-77 a la que siguen importantes mejoras en la editio maior de 1883-188511) su aportacioacuten se caracteriza por el excelen-te conocimiento de los coacutedices Por tanto si bien el punto de partida de la traduccioacuten francesa de la coleccioacuten Nisard lo constituye una edicioacuten moderna la de Lion el texto que sirve de base para esta traduccioacuten con-tinuacutea siendo baacutesicamente el establecido por los Gronovios por dos ra-zones baacutesicas por la propia deuda que la edicioacuten de Lion mantiene con respecto a la de Gronovio de 1706 y porque los traductores franceses se

10 La causa de este inusitado intereacutes de Meneacutendez Pelayo por la criacutetica textual geliana naciacutea del hecho de que un loacutelogo de origen hispano Luis Carrioacuten hubiera contribuido con sus conjeturas a la conformacioacuten del texto geliano a partir de las edi-ciones de Stephanus

11 Hemos manejado concretamente la edicioacuten de 1871-1877 cuyo tomo pri-mero (Hertz 1871) soacutelo llega hasta el libro noveno y el resto de libros se recogen en el segundo tomo que lleva la fecha de 1877 (Hertz 1877)

Francisco Garciacutea Jurado

145

permiten volver a Gronovio cuando no les convence alguna de las nue-vas lecturas que introduce Lion Podemos verlo faacutecilmente si regresamos al texto latino del capiacutetulo ya citado de Gel 1714 donde cabe sentildealar las diferencias habidas entre el texto de Lion que remite al de Gronovio de 1706 con respecto al de Hertz

Texto de la coleccioacuten Nisard (=Lion 1824 II)

Texto de Hertz (1877)

Sententiae ex Publii mimis selectae lepidiores

Publius mimos scriptitavit dignusque habitus est qui suppar Laberio judicaretur Caium autem Caesarem ita Laberii maledicentia et arrogantia o$endebat ut acceptiores et probatiores sibi esse Publii quam Laberii mimos praedicaret Hujus Publii sententiae feruntur pleraeque lepidae et ad communem sermonum usum commendatissimae ex quibus sunt istae singulis versibus circumscriptae quas libitum hercle est adscribere

Sententiae ex Publii mimis selectae lepidiores

Publius mimos scriptitauit Dignus habitus est qui subpar Laberio iudicaretur C autem Caesarem ita Laberii maledicentia et adrogantia o$endebat ut acceptiores sibi esse Publii quam Laberii mimos praedicaret Huius Publii sententiae feruntur pleraeque lepidae et ad communem sermonum usum commendatissimae ex quibus sunt istae singulis uersibus circumscriptae quas libitum hercle est adscribere

Al margen de diferencias graacuteampcas muy visibles aunque no sustancia-les como el hecho de que Hertz modiampque la puntuacioacuten y recurra a la grafiacutea etimoloacutegica de las palabras (suppar subpar) encontramos dos va-riantes fundamentales que el mismo Hertz plasma en su aparato criacutetico con respecto al texto de Gronovio y aplicables tambieacuten al de Lion (Hertz 1877 viii)

Varietas lectionis GronovianaeXIII 1 dignusque || 2 acceptiores et probatiores

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

146

En cuanto a las catorce sentencias de Publilio Siro el problema tex-tual es mayor dado que aquiacute deberiacuteamos considerar no soacutelo la propia tradicioacuten textual del capiacutetulo geliano y de las sentencias contenidas en eacutel sino tambieacuten otras trasmisiones textuales de las sentencias que estaban asimismo siendo editadas a nales del siglo XIX por varios loacutelogos en-tre otros A Spengel (1874) y G Meyer (1880) Tres de las sentencias re-cogidas por Gelio ofrecen variantes entre las mismas ediciones gelianas especialmente eacutesta

Frugalitas inserta est rumoris boni Gel 1714 v6 (ed Gronovius Lion)Frugalitas miseria est rumoris boni Gel 1714 v6 (ed Hertz)

Hertz preere la lectura miseria (recogida en Macrobio) que modi-ca el sentido de la sentencia pues se espera que la ugalitas un teacutermi-no claramente positivo que estaacute referido a una virtud tan idealizada en Roma como la ldquoprudenciardquo o la ldquosobriedadrdquo no sea literalmente la ldquomi-seria de la buena famardquo12 Como puede observarse el sentido de esta sen-tencia es bien distinto si adoptamos la primera o la segunda lectura Fiel a la primera el traductor franceacutes ha elegido el verbo ldquogreerrdquo (ldquoinjertar rdquo ldquoinsertarrdquo) para traducir el teacutermino latino inserta (ldquoLa bonne reacuteputation est greeacutee sur la frugaliteacuterdquo) Navarro y Calvo ha vuelto a errar su traduc-

12 Si partimos de la lectura miseria que es la maacutes aceptada en la ediciones mo-dernas de Gelio cabriacutea interpretar que ldquola frugalidadrdquo es una suerte de ldquomiseriardquo salvo en el hecho de que con ella se disfruta de ldquobuena reputacioacutenrdquo Esto podiacutea ser admisible como sentido iroacutenico comprensible tan soacutelo en el contexto dramaacutetico originario Esta suposicioacuten implica imaginar y recrear un contexto que ya no existe Si nos circunscribi-mos exclusivamente al texto que conservamos queda siempre la tentacioacuten de la conje-tura textual En este sentido Herrero Llorente (1963) que aunque arma seguir ldquoen liacuteneas generalesrdquo la edicioacuten de las sentencias de G Meyer (1880) no respeta sin embar-go ni la numeracioacuten de eacuteste para la sentencia en cuestioacuten (Frugalitas miseria est rumoris boni Pub Sent v 193 [ed Meyer]) ni tampoco su lectura (Frugalitas est maceria rumoris boni Pub Sent v 223 [ed Herrero Llorente]) lee en el texto latino la palabra maceria (ldquopared de adoberdquo) en lugar de miseria lo que justica su traduccioacuten ldquoLa templanza es la base de la buena famardquo Lo que parece claro es que la ironiacutea creada por el teacutermino mi-seria en el caso de haber existido no se transmite faacutecilmente en la cita una vez descon-textualizada aunque cabriacutea pensar que la propia dicultad interpretativa que la cita re-sultante entrantildea es consecuencia de esa misma ironiacutea

Francisco Garciacutea Jurado

147

cioacuten del franceacutes interpretando ldquogreerrdquo como ldquorobustecerrdquo ldquoLa buena reputacioacuten la robustece la frugalidadrdquo Las otras sentencias soacutelo ofrecen una diferencia de detalle

Furor t laesa saepius patientia Gel1714 v8 (Gronovius Lion)Furor t (in) laesa saepius patientia Gel 1714 v8 (Hertz)

En este caso la diferencia de lectura es miacutenima si bien Gronovio re-cuerda mediante la inclusioacuten entre pareacutentesis de la preposicioacuten in que eacutesta a pesar de aparecer en los coacutedices debe ser eliminada13 El traductor franceacutes vierte la sentencia como ldquoPatience agrave bout devient fureurrdquo y el tra-ductor espantildeol se muestra absolutamente servil con respecto a esta tra-duccioacuten ldquoPaciencia cansada se convierte en furorrdquo La tercera de las sen-tencias con variantes de lectura siacute ofrece una diferencia maacutes signicativa

Ita amicum habeas posse ut eri hunc inimicum putes Gel 1714 v10 (Gronovius Lion)Ita amicum habeas posse ut [facile] eri hunc inimicum putes Gel 1714 v10 (Hertz)

El traductor franceacutes a partir de la lectura ofrecida por Gronovio (y Lion) resuelve su propia frase de la siguiente manera ldquoEn vivant avec ton ami songe qursquoil pourra ecirctre ton ennemirdquo que el traductor espantildeol re-produce tambieacuten elmente (ldquoAl vivir con tu amigo piensa que podraacute ser tu enemigordquo) Con respecto al texto latino Hertz considera que aunque no aparezca en los coacutedices gelianos debe incluirse el adverbio facile a tenor de lo que se ve en la tradicioacuten textual de las propias sentencias de Siro14 Es por esta razoacuten por lo que en la traduccioacuten de las sentencias que

13 Con respecto al texto de Hertz debe recordarse lo siguiente ldquoquae [] inclusa sunt non leguntur in codicibus quae () circumdata sunt in codicibus leguntur sed de-lenda uidenturrdquo (Hertz 1871vi)

14 Ya en 1514 Erasmo preparoacute una edicioacuten depurada de estas sentencias (He-rrero Llorente 1962 263) Spengel (1875) y Meyer (1880) ofrecen el texto siguiente para las sentencias aquiacute citadas

(Frugalitas miseriast rumoris boni) Pub Sent v 192 (S) v 193 (M)Furor t laesa saepius patientia Pub Sent v 177 (S) v 178 (M)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

148

aparece en otro de los tomos de la coleccioacuten Nisard el texto latino que le sirve de base contenga algunas de las lecturas que terminaraacute contem-plando el propio Hertz En particular destaca la primera de las senten-cias que hemos citado

Frugalitas miseria est rumoris boni Pub Sent v 192 (Nisard 1858 778)

Como vemos la sentencia de Siro contiene el teacutermino miseria altera-do por inserta en la tradicioacuten geliana pero que luego seraacute restituido por Hertz como el maacutes adecuado De manera consecuente el traductor fran-ceacutes de las sentencias la vierte como ldquoLa frugaliteacute est une pauvreteacute de bon renomrdquo (Nisard 1858 778) y Navarro y Calvo ampel a esta versioacuten escribe ldquoLa frugalidad es pobreza con buen nombrerdquo (Navarro y Calvo 1893 II 308) De esta forma Navarro y Calvo ha reunido en un solo volumen y sin saberlo las dos versiones de una misma sentencia de Siro a lo que se suma el ya comentado error de traduccioacuten sobre la versioacuten francesa de la primera lectura Como hemos apuntado la segunda lectura es la que ter-minaraacute adoptando Hertz para su nueva edicioacuten de Gelio pero que toda-viacutea no ha adoptado Lion en 1824 pues su edicioacuten no deja de ser un texto conservador Sin embargo creemos que la presencia de su aparato criacuteti-co pudo contribuir a que los traductores franceses se sirvieran de eacutel para tomar ciertas decisiones a la hora de traducir algunos pasajes15 Al co-mienzo de este trabajo veiacuteamos coacutemo en el cotejo que Holford-Strevens haciacutea de Gel 1023 se observaban dos problemas textuales con respecto a la traduccioacuten francesa Eran eacutestos

Ita amicum habeas posse ut facile amperi hunc inimicum putes Pub Sent v 244 (S) v 245 (M)

El texto diampere en ciertos detalles con respecto al que aparece en la edicioacuten de Ni-sard (1858)

Frugalitas miseria est rumoris boni (Nisard 1858 778)Furor ampt laesa saepius patientia (Nisard 1858 778)Ita amicum habeas posse inimicum amperi ut putes (Nisard 1858 784) 15 Por ejemplo en cuanto a la uacuteltima sentencia citada donde facile se restituye

ya en las modernas ediciones (Hertz) la de Lion viene a ocupar una suerte de posicioacuten puente pues si bien el texto de la sentencia es el de Gronovio siacute hay ya una referencia a facile en el aparato criacutetico ldquoFacile inseri volebat etiam VD in Heidelb Jahrbuumlch 1823 639rdquo (Lion 1824 II 447)

Francisco Garciacutea Jurado

149

Gel 10234

Vir inquit cum divortium

fecit mulieri iudex pro

censore est [see Jac Gronovius ad loc]

Lhomme agrave moins dun divorce est le juge de sa femme agrave la place du censeur

A menos de divorcio el marido es juez de su mujer en vez de censor

Aquiacute puede encontrarse un curioso problema de coherencia de senti-do si el marido se divorcia iquestcoacutemo puede seguir siendo juez de su mujer El problema surge porque solemos interpretar que iudex representa a la misma persona que vir16 Si observamos cuidadosamente veremos que el traductor franceacutes que identiampca al marido con el juez ha vertido cum divortium fecit como ldquoagrave moins drsquoun divorcerdquo lo que supone un intento de salvar el supuesto contrasentido aunque la traduccioacuten no se correspon-da con el texto latino (literalmente cum divortium fecit es ldquocuando se di-vorcioacuterdquo) En su cotejo Holford-Strevens alude a una lectura del amploacutelogo J Gronovio a propoacutesito de este pasaje cuyo aparato criacutetico reproduci-mos a continuacioacuten

Quum divortium fecit] Lipsius legit ex conjectura nisi quum divortium fe-cit Neque enim vir cum divortium fecit potestatem in uxorem quam ha-buit retinet (Gronovius 1706 505 nota 14)

En efecto la conjetura nisi quum divortium fecit que aparece en el apa-rato criacutetico de Gronovio bien podriacutea estar recogida en la traduccioacuten francesa pero debemos saber si esta relacioacuten entre conjetura y traduc-cioacuten tiene alguacuten fundamento positivo A este respecto en el aparato criacute-tico de Lion que preampere la forma facit a la de fecit se lee lo siguiente

16 La solucioacuten que da el propio Holford-Strevens a este pasaje no precisa de ninguna conjetura textual pues considera que el marido (vir) es distinto del juez (iu-dex) de la manera siguiente ldquoWhen the husband has divorced (his wife) the judge acts towards the woman as a censorrdquo (Holford-Strevens 2005 311)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

150

Facit] Ita Sciopp Guelf et edd ante Iunt pro fecit Si quid video sensus hic est Vir quum in eo est ut divortium faciat ipse mulieri iudex est nec ei opus est censore [] Gron pat ni div fecit IG qui non d fecit cf Waechter de divort p 106 sq (Lion 1824 II 57)

Consecuentemente la traduccioacuten francesa ldquoLrsquohomme agrave moins drsquoun divorcerdquo puede responder tanto a nisi quum divortium fecit como a ni di-vortium fecit (esta uacuteltima conjetura en el aparato criacutetico de Lion) En cualquier caso entendemos que la traduccioacuten francesa nace de un es-fuerzo criacutetico por interpretar el problema de sentido que plantea el texto de Gelio Esta idea viene corroborada por el intento de resolver el segun-do de los problemas que nos depara una curiosa sorpresa Holford-Stre-vens comentaba la cuestioacuten de la manera siguiente

Gel10235

illa te si adulterares [NB

siue tu adulterarere was not in the translated text]

Si tu comme2ais un adultegravere

Si tuacute cometieres [sic future subjunctive] adulterio

De la traduccioacuten ldquosi tu comme2ais un adultegravererdquo debe deducirse el tex-to latino si adulterares que es precisamente el que aparece en la edicioacuten de Gronovio (1706 505)17 Sin embargo eacuteste no es el texto que encon-tramos en la versioacuten latina de Lion donde podemos leer sive tu adultera-rere Por tanto el traductor estaacute vertiendo el texto de Gronovio no el de Lion aunque sea eacuteste el que aparece reproducido a pie de paacutegina A par-

17 ldquoSi adulterares] Buslidianus codex teste Carrione amp prodente Lipsio habet haec auctius si adulterares sive tua adulteria audiret An haec verba Catonis sint merito dubitatur ex margine glossatoris librariorum culpa in textum irrepsisse arbitror yf Immo Reg S Marci Mem sive tu adulteriare Lugd maj sive tu adulitare min sive tu adulterare Lincoln sive tu adulterareris Salmasius adposuit [Scribo sive tu adulterarere] Quod quilibet subesse videat etsi Lambecius quum nescio unde adscripsisset libet tu adulteriare inde coniecerit licet tu adulter reperiarerdquo (Gronovio 1706 505 18)

Francisco Garciacutea Jurado

151

tir de Hertz en las ediciones modernas de Gelio el texto comuacutenmente aceptado para este pasaje es el siguiente (Holford-Strevens 2005 312)

si adulterares sive tu adulterarere

Esta es la lectura de Hertz que en opinioacuten de Holford-Strevens es ldquoclara como el agua salvo para la ceguera de los traductoresrdquo (Holford-Strevens 2005 312) pues el sentido activo implica adulterio mientras que el pasivo tiene connotaciones homosexuales De esta forma cabe es-tablecer aquiacute tres lecturas distintas

J Gronovio si adulterares

A Lion sive tu adulterarere

M Hertz si adulterares sive tu adulterarere

Por tanto el traductor franceacutes o bien contaba con otro texto latino di-ferente del que traduciacutea o bien con un aparato criacutetico que le brindaba alternativas de lectura18 Si aceptamos la segunda posibilidad la traduc-cioacuten francesa ldquosi tu commeais un adultegravererdquo parece venir inducida de nuevo por el propio aparato criacutetico de Lion al respecto donde se inclu-ye la lectura vulgar o comuacuten si adulterares

sive tu adulterarere] Ita Salmas scripsit Reg Flor Memm sive tu adulte-riare Lugd mai sive tu adulitare min sive tu adulterare Linc sive tu adul-terareris Guelf si adulterares sive tu adulteraris (sic) Lamcec malebat li-cet tu adulter reperiare quum alicunde adscripsisset libet tu adulteriare Buslid cod hab illa te si adulterares sive tua adulteria audiret Vulg si

18 Por su parte el texto espantildeol no hace maacutes que reproducir la lectura del fran-ceacutes a pesar de la aparente divergencia con la particularidad de que traduce el imperfec-to de subjuntivo como futuro de subjuntivo ldquosi cometieres adulteriordquo (iquestuna mala tra-duccioacuten de adulterarere)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

152

adulterares quae ex marg irrepsise putabat Falster An fort legend si tu adulter eris (Lion 1824 II 57)

Asimismo la lectura del codex recentior Guelferbytanus que Lion no contempla en su texto pero siacute recoge en su aparato criacutetico (si adultera-res sive tu adulteraris) es la que maacutes se parece a la que terminaraacute adoptan-do Hertz (si adulterares siue tu adulterarere) quien en su aparato criacutetico de variantes con respecto a la edicioacuten de Gronovio apunta lo siguiente

Varietas lectionis Gronovianaeom siue tu adulterarere19 (Hertz 1877 iii)

Precisamente Gronovio omitioacute lo que en la versioacuten francesa no se tra-duce De esta forma puede advertirse mediante este pequentildeo cotejo que el texto latino elegido para la coleccioacuten Nisard no es absolutamente +el al de Gronovio y ofrece ademaacutes un aparato criacutetico que contiene lo que en 1824 podriacutean considerarse verdaderas novedades La edicioacuten de Lion naturalmente ya estaba superada cuando se publica la versioacuten espantildeo-la en 1893 No obstante incluso en la propia Alemania conviven las no-vedades +loloacutegicas con los anacronismos pues tambieacuten en Leipzig se si-gue imprimiendo la editio stereotypa de un Gelio ad optimorum librorum dem ya muy alejada de las exigencias criacuteticas modernas (Gelio 1870) Entre otras cosas este Gelio contemporaacuteneo al de Hertz auacuten reprodu-ce sorprendentemente la Praefatio como Epilogus al +nal de la obra en-lazando su comienzo con el uacuteltimo capiacutetulo del libro XX en la peregri-na creencia heredada de uno de los codices recentiores de que la laguna inicial de la Praefatio casaba con la laguna +nal del uacuteltimo capiacutetulo de las Noctes (desde la primera edicioacuten de Gronovio padre la de 1651 no se considera ya esta posibilidad20) Ya en los albores del siglo XX Carolus

19 El asterisco que precede a la forma adulterarere en el aparato criacutetico de Hertz indica que se trata de una conjetura del propio +loacutelogo

20 Velaza resume perfectamente el estado de la cuestioacuten con respecto a la Prae-fatio de Gelio ldquoNOCTIVM AICARVM P EFATIOgt Desconocemos cuaacutel era en realidad el tiacutetulo de esta parte de la obra ndashsi es que teniacutea uno especiacute+condash porque ni Ge-lio hace referencia a ella en el resto de los libros ni tampoco la menciona ninguno de los autores antiguos y medievales que conocen y emplean las Noches Aacuteticas El teacutermi-

Francisco Garciacutea Jurado

153

Hosius continuoacute mejorando la magniacuteca edicioacuten de Hertz21 Asiacute las co-sas los 51 antildeos que van desde 1842 el antildeo en que se publica el Gelio bi-linguumle en la Coleccioacuten Nisard hasta 1893 cuando aparece el Gelio en la Biblioteca Claacutesica han traiacutedo al aacutembito de la lologiacutea geliana un cambio signicativo en especial con respecto a la edicioacuten criacutetica de Hertz que supone un nuevo e importante hito en la edicioacuten de Gelio Al margen ya de lecturas concretas en lo que respecta a la propia disposicioacuten de los ca-piacutetulos se advierten los cambios siguientes entre las antiguas ediciones a partir de la edicioacuten gronoviana de 1691 y la de Hertz

Antiguas ediciones Hertz

Libro VI XVII Cap

Libro VII XXII Cap

Libro XIII XXX Cap

Libro VI XXII Cap

Libro VII XVII Cap

Libro XIII XXXI Cap pues el XVI

vulgarmente se notaba como XV extr

Como era de esperar tanto la edicioacuten de Lion como la traduccioacuten bi-linguumle dirigida por Nisard y consecuentemente la propia traduccioacuten es-pantildeola de Navarro y Calvo se adscriben a la disposicioacuten gronoviana

no Praefatio aparece soacutelo a partir de los editores modernos asiacute las ediciones del siglo XV y buena parte de las del XVI ndashque situaron ordinariamente el pasaje in calce a con-tinuacioacuten de 20 11ndash le antepusieron un encabezamiento Auctoris tanquam praefatio-nis admonitio in operis totius summa de noctium ordine En la edicioacuten de Gryphius (Lyon 1532) se lee sin embargo Autoris (sic) de opere suo sententia deque aliorum operum titu-lis que supone aparentemente un intento por parte del editor de evitar la palabra Prae-fatio evidentemente incoherente con el lugar que se le adjudica en el texto La edicioacuten de Stephanus (Pariacutes 1585) se abstiene sin embargo de cualquier encabezamiento y re-produce el texto sin ninguacuten tipo de indicacioacuten despueacutes de 20 11 Es a partir de la pri-mera edicioacuten gronoviana (Amsterdam 1651) cuando la Praefatio se situacutea al comien-zo de la obra y en ese lugar y con ese nombre se instala en las ediciones modernas de Hertz Hosius Marshall y Maracherdquo (Velaza 2012 32)

21 Hosius 1903 (reediciones de 1959 y 1991-1993)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

154

La primera traduccioacuten hispana de Aulo Gelio es por tanto una ver-sioacuten indirecta basada en una traduccioacuten francesa que si bien parte de una edicioacuten criacutetica de 1824 (la de Lion) sigue siendo enteramente deu-dora del texto establecido por J Gronovio a comienzos del siglo XVIII Todo esto pertenece naturalmente al aacutembito de la maacutes estricta lologiacutea pero cabe preguntarse queacute es lo que pasoacute con respecto a la propia tradi-cioacuten literaria

4 Errores de la transmisioacuten que pasana la tradicioacuten Capdevila y Cortaacutezar

Tras todo lo expuesto resulta cuando menos curioso que la traduc-cioacuten que estamos estudiando dado su reducido intereacutes loloacutegico ten-ga una relevancia inversamente proporcional desde el punto de vista de la transferencia cultural de Gelio al mundo hispano Con respecto a los errores de transmisioacuten resulta signicativo que el poeta Capdevila se hi-ciera eco en su poema ldquoAulo Geliordquo de una peculiar forma de llamar al autor ldquoAgeliordquo que le sirve para cuadrar el endecasiacutelabo

Hoy todaviacutea tu lector Agelio en laacutenguida actitud te evoca y te hallaMientras boga tu barca a Grecia o Romafestiacuten recuerdas y festiacuten preparas (Capdevila 1958 110 vv 45-48)

Se trata de un dato que aparece en la propia introduccioacuten acerca de la mala lectura del nombre del autor como ldquoAgeliordquo22

Ignoacuterase la fecha exacta del nacimiento de Aulo Gelio (oacute Agelio como algunos le llaman por encontrarse consignado asiacute su nombre en algunos manuscritos sin duda por ignorancia de copistas que reunieron la ini-cial del nombre con el apellido de familia) pero puede asegurarse que vino al mundo bajo el reinado de Adriano (Navarro y Calvo 1893 I 1)

22 Demariacutea de Lisandrello (2012) ha manejado el ejemplar de Gelio propiedad de Capdevila con abundantes subrayados hechos por el propio autor

Francisco Garciacutea Jurado

155

Bioy Casares excelente lector tanto de Capdevila como del propio Gelio reexiona en una ocasioacuten al respecto

Yo los repetiacute y de pronto recapaciteacute Agelio iquestpor queacute Agelio iquestes posi-ble que yo haya leiacutedo tantas veces este poema haya recitado tantas veces estos versos y que nunca me haya preguntado ldquopor queacute Ageliordquo iquestO me lo pregunteacute pero no tuve el coraje de revelar mi ignorancia Ahora que lo tengo pregunto Mi amiga me propone una explicacioacuten que yo men-talmente habiacutea desechado ldquoA por Aulordquo ldquoYo no me atreveriacutea a introdu-cir en un verso a Acapdevilardquo le contesto En casa recorro libros de con-sulta y por uacuteltimo apelo a mi ejemplar de las Noches aacuteticas (este orden de investigacioacuten parece digno de los mejores profesores y estudiantes) En la primera liacutenea de las ldquoNoticias biograacutecasrdquo del libro (Noches aacuteticas traduccioacuten de Francisco Navarro y Calvo Madrid Biblioteca Claacutesica 1921) leo ldquoAulo Gelio (o Agelio como algunos le llaman por encontrar-se consignado asiacute su nombre en algunos manuscritos sin duda por igno-rancia de copistas que reunieron la inicial del nombre con el apellido de familia)rdquo (Bioy Casares 2001 pp 51-52)

De manera signicativa este nombre ldquoAgeliordquo muestra coacutemo un error de lectura en la transmisioacuten manuscrita se ha convertido en parte de la propia tradicioacuten de Gelio Curiosamente esta noticia aparece referida en nota a pie de paacutegina dentro de la introduccioacuten francesa por lo que el dato pasa a cobrar mucha mayor relevancia dentro de la versioacuten espantildeola Ju-lio Cortaacutezar por su parte cuando incorpora entre sus capiacutetulos prescindi-bles precisamente el capiacutetulo que Gelio dedica a la etimologiacutea de maacutescara (Gel 57)23 transmite sin querer el error cometido por el traductor espa-ntildeol cuando vierte del franceacutes el verbo ldquoretentirrdquo por ldquoretenerrdquo

De la etimologiacutea que da Gabio Basso a la palabra personaSabia e ingeniosa explicacioacuten a fe miacutea la de Gabio Basso en su tratado Del origen de los vocablos de la palabra persona maacutescara Cree que este vocablo toma origen del verbo personare retener He aquiacute coacutemo expli-

23 Lastra (1981 76) vio el alcance que puede tener la obra de Gelio en Cortaacute-zar Sobre Cortaacutezar y su lectura de Gelio Garciacutea Jurado 2007

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

156

ca su opinioacuten ldquoNo teniendo la maacutescara que cubre por completo el ros-tro maacutes que una abertura en el sitio de la boca la voz en vez de derra-marse en todas direcciones se estrecha para escapar por una sola salida y adquiere por ello sonido maacutes penetrante y fuerte Asiacute pues porque la maacutescara hace la voz humana maacutes sonora y vibrante se le ha dado el nombre de persona y por consecuencia de la forma de esta palabra es larga la letra o en ellardquo AULIO (sic) GELIO Noches Aacuteticas (Cortaacutezar 1984 [728] cap 148)

Cortaacutezar por su parte comete ahora un nuevo error cuando transcri-be como ldquoAuliordquo el praenomen correcto de Gelio es decir ldquoAulordquo error que en este caso no es imputable al traductor Navarro y Calvo a pesar de que las transcripciones de los nombres propios a menudo son incorrec-tas (el caso de ldquoBassordquo en el mismo capiacutetulo citado es buen ejemplo) Asiacute las cosas tanto ldquoAgeliordquo ya desde los antiguos coacutedices o ldquoretenerrdquo des-de la traduccioacuten del siglo XIX hasta el ldquoAuliordquo del propio Cortaacutezar cons-tituyen buenos ejemplos de esas malas lecturas de la transmisioacuten textual que se convierten en tradicioacuten y en un hecho involuntariamente creativo

5 Conclusiones una filologiacutea defectiva

Holford-Strevens descubrioacute que la supuesta ldquotraduccioacuten directardquo de las Noches aacuteticas a cargo de F Navarro y Calvo (1893) se basaba en rea-lidad en una traduccioacuten hecha a partir de una versioacuten francesa tomada concretamente de la coleccioacuten dirigida por el criacutetico literario D Nisard (Nisard 1842) Esta traduccioacuten francesa reproduce ademaacutes un texto la-tino basado en una edicioacuten criacutetica alemana la de A Lion (Lion 1824) situada entre la antigua tradicioacuten textual geliana (Gronovio 1706) y la nueva etapa que comienza con el loacutelogo M Hertz ya a comienzos de la segunda mitad del siglo XIX (Hertz 1856) El anaacutelisis de tres pasajes de las Noches aacuteticas (Gel 1023 517 y 1714) tanto en su versioacuten original lati-na como en la traduccioacuten francesa y la hispana resultante de eacutesta nos ha permitido encontrar una serie de lecturas concretas del texto latino por parte de los traductores franceses como errores signicativos por parte del traductor espantildeol

Francisco Garciacutea Jurado

157

Gel 1023 utilizado por Holford-Strevens para comprobar ciertas va-riantes textuales y de lectura ofrece dos pasajes difiacuteciles dentro del tex-to atribuido a Catoacuten cum divortium fecit y si adulteraris que muestran que el traductor franceacutes preere las lecturas de Gronovio a las propues-tas por Lion si bien es probable que la moderna traduccioacuten se haya ayu-dado del aparato criacutetico que ofrece eacuteste dentro de su misma edicioacuten De esta forma el traductor franceacutes ha optado por ldquoagrave moins drsquoun divorcerdquo y ldquoSi tu comme$ais un adultegravererdquo que responden a lecturas claramente re-mitibles a la tradicioacuten gronoviana del texto

Gel 57 relativo a la etimologiacutea de persona muestra un ampagrante error de traduccioacuten cometido por Navarro y Calvo a partir del texto franceacutes ldquore-tenerrdquo por ldquoretentirrdquo que quizaacute no seriacutea tan signicativo si no hubiera terminado apareciendo reproducido en todas las ediciones de la novela Rayuela de Julio Cortaacutezar que adjunta la versioacuten hispana de este pasaje geliano entre sus ldquoCapiacutetulos prescindiblesrdquo

En tercer lugar Gel 1714 relativo a ciertos datos biograacutecos del mimoacute-grafo Publilio Siro ademaacutes de una seleccioacuten de sus sentencias cobra un especial signicado en la traduccioacuten hispana ya que Navarro y Calvo adjunta al nal de su traduccioacuten de Gelio la coleccioacuten completa de las sentencias de Publilio Siro traducidas esta vez de otra versioacuten france-sa (Nisard 1858) De esta forma y como resultado completamente in-voluntario van a convivir en un mismo volumen tanto las sentencias de Siro seleccionadas por Gelio como esas mismas sentencias dentro de la propia coleccioacuten donde alguna de ellas muestra signicativos cambios

Frugalitas inserta est rumoris boni Gel 1714 v 6Frugalitas miseria est rumoris boni Pub Sent v 192

Curiosamente la segunda lectura de la sentencia seraacute la que Hertz ter-mine incorporando a su moderna edicioacuten de Gelio Por lo demaacutes la tra-duccioacuten hispana de Gel 1714 incorpora un nuevo error de lectura con respecto al texto franceacutes como el uso del teacutermino ldquorasgosrdquo por ldquotraitsrdquo que traduce a su vez el teacutermino latino sententiae

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

158

De esta forma al elegir taacutecitamente la traduccioacuten francesa de la co-leccioacuten Nisard como base para el texto espantildeol de Gelio se optoacute por la traduccioacuten que acaso entonces en 1842 era la maacutes difundida y que sin-gularmente seguiacutea siendo deudora del texto de Gronovio a traveacutes de la edicioacuten de Lion pues se trataba de una traduccioacuten previa al texto criacutetico de Hertz La traduccioacuten hispana de Gelio por tanto tambieacuten es herede-ra indirecta de Gronovio si bien se trata de una obra publicada ya en el uacuteltimo decenio del siglo XIX sin que Meneacutendez Pelayo que llegoacute a ca-licar este texto como el mejor de las antiguas ediciones llegara jamaacutes a ser consciente de ello En la traduccioacuten se hereda de manera defectiva una tradicioacuten loloacutegica al tiempo que se generan algunos errores de tra-duccioacuten en este caso del franceacutes al espantildeol que pasan a formar parte de la propia transmisioacuten de la obra de Gelio al aacutembito hispano

La cuestioacuten de fondo que subyace a este trabajo es valorar en queacute me-dida tales silencios y errores con respecto a una transmisioacuten textual por un lado se convierten en parte de una tradicioacuten que experimenta por otro una gran productividad en la creacioacuten literaria moderna A los erro-res de la propia transmisioacuten textual geliana se suman ademaacutes en el caso hispano otros nuevos sobre todo cuando el traductor espantildeol confunde teacuterminos de la lengua francesa al hacer su versioacuten Con respecto al pri-mer tipo de errores los de la propia transmisioacuten textual geliana el pro-pio poeta Capdevila juega en su poema ldquoAulo Geliordquo con la forma ldquoAge-liordquo que afecta al mismo nombre del autor Con respecto a los segundos los generados por la versioacuten hispana Cortaacutezar reproduce en su novela Rayuela uno de los errores de traduccioacuten del texto espantildeol el verbo ldquore-tenerrdquo por ldquoretentirrdquo y eacutel mismo comete a su vez un nuevo e imprevisto error al transcribir el praenomen de Gelio como ldquoAuliordquo Todo ello como decimos es parte ya de una tradicioacuten literaria

Francisco Garciacutea Jurado

159

Bibliografiacutea

Bioy Casares A 2001 Descanso de caminantes Buenos AiresCapdevila A 1958 Obras escogidas MadridCastro de Castro D 2005 ldquoLas colecciones de textos claacutesicos en Espantildea

La Biblioteca Claacutesica de Luis Navarrordquo en F Garciacutea Jurado et alii La his-toria de la literatura greco-latina en el siglo XIX espantildeol espacio social y lite-rario Maacutelaga 137-160

Cavazza F 1999 ldquoUn nuovo Gelio il problema di una nuova edizione e la questione dei codices recentiores (e dei orilegia)rdquo Maia 51 47-88

Cortaacutezar J 1984 Rayuela Edicioacuten de Andreacutes Amoroacutes Segunda edicioacuten Madrid

Cossiacuteo JM 1952 Aulo Gelio Noches aacuteticas Seleccioacuten y proacutelogo de Joseacute Ma-riacutea de Cossiacuteo Buenos Aires

Demariacutea de Lisandrello FA 2012 ldquoLa Rgura de Aulo Gelio y su recrea-cioacuten en dos obras de Arturo Capdevilardquo Ponencia presentada en las Cuartas Jornadas Nacionales de Historia Antigua y las Terceras Jornadas In-ternacionales de Historia Antigua (UNC 21 al 24 de mayo de 2012)

Gaos Schmidt A 2000-2006 Aulo Gelio Noches aacuteticas I-III MeacutexicoGarciacutea Jurado F 2007 Aulo Gelio Noches aacuteticas Introduccioacuten seleccioacuten

traduccioacuten y notas de Francisco Garciacutea Jurado MadridGarciacutea Jurado F 2009 ldquoLa peculiar fortuna de Aulo Gelio en la moderna li-

teratura argentinardquo Argos 32 45-63 Garciacutea Jurado F 2010 ldquoTuciacutedides y Diego Graciaacuten en las ediciones retros-

pectivas de 1882 y 1889rdquo en Valeacuterie Fromentin Sophie Goeland et Pascal Payen (eds) Ombres de $ucydide La reacuteception de lrsquohistorien depuis lrsquoAntiquiteacute jusqursquoau deacutebut du XXe siegravecle Burdeos 496-507

Garciacutea Jurado F 2011 Plinio el Joven El Vesubio los fantasmas y otras car-tas Madrid Caacutetedra

Garciacutea Jurado F 2012 ldquoAulo Gelio y la literatura espantildeola del Siglo XVI au-tor texto comentario y relectura modernardquo Revista de literatura 74 31-64

Gelio A 1870 Auli Gelli Noctes A(icae cum indicibus locupletissimis ad optimo-rum librorum )dem accurate editae Editio Stereotypa Nova impressio Leipzig

Gelio A 1959 Noches aacuteticas Capiacutetulos juriacutedicos Traduccioacuten del latiacuten por Francis-co Navarro y Calvo Buenos Aires

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

160

Gronovio J 1706 Noctium Aicarum libri XX prout supersunt quos ad libros mss exegerunt perpetuis notis et emmendationibus illustraverunt JF et Jac Gronovii accedunt Caspar Sciopii manuscriptorum duorum codicum colla-tio P Lambecii lucubrationes gellianae et ex L Carrionis castigationibus ex-cerpta ut et selecta variaque commentaria ab Antonio ysio et Jacobo Dise-lio congesta Leiden

Herrero Llorente V 1963 Publilio Siro Sentencias Introduccioacuten edicioacuten y traduccioacuten de Viacutector J Herrero Llorente Madrid

Hertz M 1871 Gellii Noctium Aicarum libri XX ex recensione Martini Hertz Volumen Prius Leipzig

Hertz M 1877 Gellii Noctium Aicarum libri XX ex recensione Martini Hertz Volumen Alterum Leipzig

Hosius C 1903 A Gellii Noctium Aicarum libri XX post Martinum Hertz edidit Carolus Hosius I-II Leipzig (reediciones de 1959 y 1991-1993)

Holford-Strevens L 2005 Aulus Gellius An Antonine Scholar and his Achie-vement Oxford

Holford-Strevens L 2009 Resentildea de Marcos Casquero y Domiacutenguez Garciacutea (2006) y Garciacutea Jurado (2007) Exemplaria classica 13 289-302

Lastra P 1981 Julio Cortaacutezar MadridLion A 1824 Auli Gelli Noctes Aicae Collatis Guelferb et edd ve= recen-

suit annotationibus criticis etc illustravit indicitus copiossisimis ins-truxit Albertus Lion I-II Go=ingae

Loacutepez Moreda S 2009 Aulo Gelio Noches aacuteticas MadridMarache R 1967 Aulu-Gelle Les nuits aiques Tome I Livres I-IV Texte eacuteta-

bli et traduit par Reneacute Marache PariacutesMarcos Casquero MA y Domiacutenguez Garciacutea A 2006 Aulo Gelio No-

ches aacuteticas I-II LeoacutenMeneacutendez Pelayo M 1952 Bibliografiacutea hispano-latina claacutesica tomo III San-

tanderMeyer G 1880 Publilii Syri mimi sententiae Leipzighttparchiveorgstreampubliliisyrimim00meyegoogpagen10

mode2upNavarro y Calvo F 1893 Aulo Gelio Noches aacuteticas Traduccioacuten directa del

latiacuten por don Francisco Navarro y Calvo MadridNisard D 1842 Peacutetrone Apuleacutee Aulu-Gelle Oeuvres complegravetes avec la tra-

duction en Franccedilais publieacutees sous la direction de M Nisard Maitre de Confeacute-rences agrave LrsquoEacutecole Normal Pariacutes (reeditada en 1856 1860 y 1875)

Francisco Garciacutea Jurado

161

Nisard D 1858 Oeuvres complegravetes drsquoHorace de Juveacutenal de Perse de Sulpicia de Turnus de Catulle de Properce de Gallus et Maximien de Tibulle de Phegravedre et de Syrus avec la traduction en anccedilais [et] publieacutees sous la direction de M Nisard Pariacutes (reeditada en 1869)

Spengel A 1874 Publilii Syri Sententiae Recensuit A Spengel BerliacutenVelaza J 2012 ldquoHacia una nueva edicioacuten comentada de Aulo Gelio la Praefa-

tio de las Noctes Aicaerdquo Anuari de Filologia Antiqua et Medievalia 2 11-48

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

Page 4: OP Resúmenes

Tosei GiovanniQuando lo spazio sacro percorre il tempo i santuari come luoghi della memoria Considerazioni storico-religiose su di un volume recente

Rolim de Moura A Hesiacuteodo Os trabalhos e os dias (Mariacutelia Futre Pinheiro)

Muumlnzer F Kleine Schrien (Hans Beck)

Schmitz T amp N Wiater (eds) $e Struggle for Identity Greeks and their Past in the First Century BCE (Aacutelvaro M Moreno Leoni)

Rivero Garciacutea L J A Esteacutevez Sola M Libraacuten Moreno amp A Ramiacuterez de Verger Virgilio Eneida vols I-IV (Vicente Cristoacutebal)

Carmignani M El Satyricon de Petronio Tradicioacuten literaria e intertextualidad (Mariacutea Luisa La Fico Guzzo)

Cirio A M Gli Epigrammi di Giulia Balbilla (ricordi di una dama di corte) e altri testi al femminile sul Colosso di Memnone (Luca Bruzzese)

Florio R Transformaciones del heacuteroe y el viaje heroico en el Peristephanon de Prudencio (Laurence Gosserez)

Marroacuten G El Rapto de Proseacuterpina Un nuevo contexto para la trama eacutepica (Eleonora Tola)

Guiacutea para colaboradores

205

219

223

225

230

236

241

246

250

257

Editorial

Este volumen doble de ORDIA PRIMA aporta variadas lecturas que dan cuenta de los intereses actuales en los estudios sobre la antiguumledad grecolatina El lector podraacute encontrar investigaciones acerca del Sympo-sium platoacutenico la $losofiacutea aristoteacutelica la relacioacuten de la sofiacutestica con el teatro griego un pasaje de la Eneida de Virgilio como asiacute tambieacuten de la recepcioacuten de la literatura antigua maacutes precisamente de Aulo Gelio en la modernidad a traveacutes de la traduccioacuten y de las caracteriacutesticas del geacutene-ro coacutemico Asimismo este volumen abarca todas las secciones que los editores de la revista nos planteamos como posibles etiquetas distinti-vas es decir los artiacuteculos la seccioacuten de apertura los artiacuteculos de recen-sioacuten y $nalmente las resentildeas bibliograacute$cas algo que no ocurriacutea desde el vol 6 (2007) Noblesse oblige agradecemos en nombre de todo el equi-po editorial a los autores que enviaron sus manuscritos para que fueran sometidos a la doble evaluacioacuten anoacutenima especialmente por la enorme paciencia que han tenido ante la dilacioacuten de la fecha prometida de pu-blicacioacuten Sabemos que el mundo acadeacutemico actual es muy exigente con los plazos debido a que la gran mayoriacutea de los autores tienen compromi-sos institucionales que atender por lo que una demora no prevista com-plica las rendiciones acadeacutemicas Por esto repetimos nuestras disculpas a todos ellos En este nuacutemero tambieacuten queremos mencionar la incorpo-racioacuten a nuestro comiteacute cientiacute$co del prestigioso investigador y docen-te Joseph Reed de Brown University reconocido especialista en poesiacutea heleniacutestica y augustea que se suma a los ya destacados estudiosos que conforman el comiteacute de ORDIA PRIMA Asimismo desde este volumen doble sumamos al Comiteacute Editorial a la Dra Ivana Chialva de la Uni-versidad Nacional del Litoral Finalmente queremos agradecer una vez maacutes a todos los evaluadores que tan generosamente aportan sus conoci-mientos y disponen de su tiempo para hacer una lectura criacutetica de los ar-tiacuteculos que recibimos y para apoyar nuestro trabajo con su responsabili-dad e idoneidad

Marcos Carmignani y Gustavo VenecianoEditores generales de ORDIA PRIMA

ORDIA PRIMA 1112 (20122013) 7

Resuacutemenes

Acerca de la ὕβρις socraacutetica como ldquoprostitucioacuten de siacute mismordquo

Daniel Perrone Universidad de Buenos Aires (Argentina)dperronegmailcom

Abstract e numerous legal metaphors traceable in the Platorsquos Symposium suggest that Agathonrsquos complaint to Socrates in Pl Sym 175e labeling him as ὑβριστής perhaps joins in accusations of ὑβρίζειν typical in litigious speeches of V-IV BC centuries ese speeches have bequeathed us the legal concept of ὕβρις to refer to those crimes related to a breach of the rules linked with the accusedrsquos presumption of superiority with respect to the victim Several scholars however have only highlighted the playful nature of the accusation Bury (1932 XX) has translated the epithet ὑβριστής by ldquomockerrdquo MacDowell (1976 20) has commented in a similar way and Dover (2008 71 n 15) has pointed jocular use of this term by Agathon At the same time a line of interpretation opened by MacDowell (1976) and Fisher (1976) argues that regardless of the legal characterization of the ὕβρις the meaning of the term is not unlike the literary meanings and common usage However it is possible to distinguish a purely legal sense of the term ὕβρις in litigious speeches of V-IV BC centuries then it is possible to argue that this sense is meant by Agathon when he uses the epithet ὑβριστής refering to Socrates and nally that the Socratic ὑβρίζειν is not an aront against Agathon but an aront against the legitimacy of the rule of παιδεραστία like it is described by Pausanias

Key words hybris Symposium oense prostitution pederasty

Resumen Las numerosas metaacuteforas juriacutedicas rastreables en el Symposium platoacutenico parecen indicar que la invectiva que Agatoacuten espeta a Soacutecrates en Pl Sym 175e tachaacutendolo de ὑβριστής quizaacutes se inscriba en las acusaciones de ὑβρίζειν comunes en los discursos litigiosos de los siglos V-IV aC los cuales nos han legado la gura juriacutedica de la ὕβρις para referir a aquellos delitos vinculados a una transgresioacuten de las normas producto de la presuncioacuten de superioridad del imputado por sobre la viacutectima Diversos comentaristas

ORDIA PRIMA 1112 (20122013) 9-16

10

sin embargo soacutelo han destacado el caraacutecter luacutedico de la acusacioacuten Bury (1932 XX) ha traducido el epiacuteteto ὑβριστής por ldquoburladorrdquo MacDowell (1976 20) se ha pronunciado en un sentido similar y Dover (2008 71 n 15) ha sentildealado el empleo jocoso de este teacutermino en boca de Agatoacuten Al mismo tiempo una liacutenea interpretativa inaugurada por MacDowell (1976) y Fisher (1976) sostiene que independientemente de la tipicacioacuten juriacutedica de la ὕβρις el signicado del teacutermino no diere de las acepciones literarias y el uso corriente Con todo es posible distinguir una acepcioacuten propiamente juriacutedica del teacutermino ὕβρις en los discursos litigiosos de los siglos V-IV aC y argumentar que esta acepcioacuten es la signicada por Agatoacuten al emplear el epiacuteteto ὑβριστής para referirse a Soacutecrates y que el ὑβρίζειν socraacutetico no es tanto una afrenta contra Agatoacuten como contra la legitimidad misma de la norma de la παιδεραστία seguacuten la descripcioacuten de Pausanias

Palabras clave hybris Banquete delito prostitucioacuten pederastia

Engantildeo poliacutetica y performance en Gorgias y Aristoacutefanes

Lucas Aacutelvarez Universidad de Buenos Aires (Argentina) - CONICETlucasmalvarezyahoocomar

Abstract e connections between the sophistic movement and the theatrical universe of classic Athens have been generally understood in a unidirectional way Scholars have stressed the projection of some of the sophistsrsquo interests onto tragedy On the contrary in this paper we will try to highlight interrelationships between sophistry and theater and its consequences in political thought In order to do that we will examine fragment B23 alloed to Gorgias paying special aention to the use of the concepts δίκαιος and ἀπάτη and to their connection with fragment B23a On the other hand the concept of ἀπάτη will lead us to Aristophanesrsquo comedy (especially to Acharnians and Ecclesiazusae) allowing us to see the scope of gorgianic reasoning and also to close the circle of interrelationships between the sophistic movement and theatre Finally we will ask ourselves how much Gorgiasrsquo arguments and Aristophanesrsquo approach bring us closer to a key political question of their time the performative dimension of the Athenian democracy

Key words apaacutete performance theater Gorgias Aristophanes

Resuacutemenes

11

Resumen Las vinculaciones entre el movimiento sofiacutestico y el universo teatral de la Atenas claacutesica han sido generalmente comprendidas de manera unidireccional Los estudios han hecho hincapieacute en la proyeccioacuten sobre el geacutenero traacutegico de varios de los intereses propios de los sostas Por el contrario en el presente trabajo intentaremos poner en evidencia las interrelaciones entre sofiacutestica y teatro y las consecuencias de tales interrelaciones en el campo de la reexioacuten poliacutetica Para ello examinaremos el fragmento B23 adjudicado a Gorgias de Leontinos prestando especial atencioacuten a los usos de los conceptos de δίκαιος y ἀπάτη y a su conexioacuten con el fragmento B23a Por otro lado el concepto de ἀπάτη nos guiaraacute hasta la comedia de Aristoacutefanes (particularmente Acarnienses y Asambleiacutestas) permitieacutendonos tanto apreciar los alcances del razonamiento gorgiano como cerrar el ciacuterculo de interrelaciones entre sofiacutestica y teatro Finalmente nos preguntaremos en queacute medida los argumentos de Gorgias y las propuestas de Aristoacutefanes permiten apreciar una cuestioacuten clave de la poliacutetica de su tiempo la dimensioacuten

performativa de la democracia ateniense

Palabras clave apaacutete performance teatro Gorgias Aristoacutefanes

Aristoacuteteles o el ente no solamente no es un geacutenero (ii)

Horacio Gianneschi UNSAM UNIPE (Argentina)horaciogianneschihotmailcom

Abstract 8e present paper is the second and 9nal part which contains sections IV and V of a unitary article whose 9rst part which contains the sections I-III was published in the previous volume of this journal Alter (I) recalling the appropiate passages in the corpus aristotelicum in which the thesis ldquobeing is not a genusrdquo is explicitly established this article aims 9rstly (II) to insert that thesis within the framework of a set of Aristotelian theses which also includes those that establish that being cannot constitute or form part of a denition or a proprium neither be an accident nor constitute or form part of di$erences or species of a genus 8at insertion is carried out exploring the argumentations provided in the Topics precisely in favour of each of the mentioned theses Secondly (III) it intends to analyze the main argument given in Metaphysics in defense of the thesis ldquobeing is not a genusrdquo determining its contextual value 8irdly (IV) it proposes to highlight the passages of the corpus particularly of the Metaphysics where the la=er thesis is implicitly stated or implied by other assertions Finally based on what is established in II-IV (V) it aims to determine the extent and the epistemological and philosophical implications

Resuacutemenes

12

of the Stagiritersquos thesis specically tries to show that it not entails in the framework of aristotelian philosophy neither that being is indeterminate or undierentiated as some interpreters have claimed nor the impossibility of a scientic discourse which deals with the being qua being as it has been asserted mainly by the so-called ldquoaporeticrdquo interpretations

Key words Aristotle Being Genus Nothing

Resumen El presente artiacuteculo constituye la segunda y uacuteltima parte que contiene las secciones IV y V de un trabajo unitario cuya primera parte que contiene las secciones I-III fue publicada en el volumen anterior de esta revista Luego de (I) recordar los pasajes del corpus aristotelicum en los que expliacutecitamente se encuentra establecida la tesis que establece la imposibilidad de que el ente sea un geacutenero este trabajo pretende en primer lugar (II) insertar esa tesis en el marco de un conjunto de tesis asistoteacutelicas al que tambieacuten pertenecen aquellas que establecen que el ente no puede constituir o formar parte de una denicioacuten o un propio ni ser un accidente ni constituir o formar parte de diferencias o especies de un geacutenero Esta insercioacuten se llevaraacute a cabo recorriendo argumentos proporcionados en los Toacutepicos precisamente a favor de cada una de las tesis mencionadas En segundo lugar (III) se propone analizar procurando determinar su valor contextual el principal argumento proporcionado en Metafiacutesica en defensa de la tesis ldquoel ente no es un geacutenerordquo En tercer lugar (IV) intenta destacar algunos lugares del corpus particularmente de Metafiacutesica en los que esta uacuteltima tesis se encuentra impliacutecitamente establecida o implicada por otras aserciones Finalmente sobre la base de lo aportado en II-IV (V) procura determinar el alcance y algunas implicancias epistemoloacutegico-losoacutecas de esta tesis fundamental del Estagirita particularmente intenta mostrar que ella no entrantildea en la losofiacutea aristoteacutelica ni que el ente sea indeterminado o indiferenciado como han sostenido algunos inteacuterpretes ni la imposibilidad de un discurso cientiacuteco que verse sobre el ente en cuanto ente como se ha asertado fundamentalmente desde la liacutenea interpretativa llamada ldquoaporeacuteticardquo

Palabras clave Aristoacuteteles Ente Geacutenero Nada

Resuacutemenes

13

Una nota sobre la expresividad de sus en Eneida 883

Joseacute Carlos Fernaacutendez Corte Universidad de Salamanca (Espantildea)

corteusales

Abstract is note aims to explain the monosyllable sus in Aeneid 883 which had already aampracted the aampention of Marouzeau His Traiteacute de stylistique latine is completed by a perspective of immanent literary history which puts Virgil into poetic dialogue with Lucretius and Horace As a result of this approach the appearance of sus in the clausula rather than dramatic and unexpected could be explained (guratively speaking) as an anagnorisis

Key words sus Virgil anagnorisis

Resumen Esta nota pretende explicar el monosiacutelabo sus en Eneida 883 que ya habiacutea atraiacutedo la atencioacuten de Marouzeau Su Traiteacute de stylistique latine es completado por una perspectiva de historia literaria inmanente que coloca a Virgilio en diaacutelogo con Lucrecio y Horacio Como resultado la aparicioacuten de sus en posicioacuten nal no es dramaacutetica ni inesperada Hablando en sentido gurado no seriacutea una peripecia sino una anagnoacuterisis

Palabras clave sus Virgilio anagnorisis

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Gelio Francisco Navarro y la Biblioteca Claacutesica Transmisioacuten textual y tradicioacuten claacutesica

Francisco Garciacutea Jurado Universidad Complutense de Madrid (Espantildea)pacogjlolucmes

Abstract As Dr Holford-Strevens discovered the rst Spanish translation of Aulus Gellius (Navarro y Calvo 1893) is actually an indirect translation from Latin Navarro y Calvo also used a French text that draws on the textual tradition of Gronovius although the Spanish translator misinterpreted some of the French words e scarce academic interest that the Spanish translation has aroused up to now contrasts with the signicant role that this work plays for having transferred Geliusrsquo text into the modern Spanish cultural eld

Resuacutemenes

14

Key words Gelliusrsquo Aic nights Publilius Syrusrsquo Sententiae translation critical edition misreading

Resumen De acuerdo con lo descubierto por el Dr Holford-Strevens la primera traduccioacuten hispana de Aulo Gelio (Navarro y Calvo 1893) es en realidad una versioacuten indirecta del latiacuten Traduce ademaacutes un texto franceacutes que se adscribe a la tradicioacuten textual de Gronovio y comete algunos errores al interpretar palabras francesas El escaso intereacutes loloacutegico de la traduccioacuten hispana contrasta sin embargo con el importante papel que desempentildeoacute al transferir la obra de Gelio al moderno aacutembito cultural hispano

Palabras clave Noches aacuteticas de Gelio Sentencias de Publilio Siro traduccioacuten edicioacuten criacutetica errores de lectura

Continuity and change in the comic genre or how it all ended up with menander the case of ldquosub-trendsrdquo

Athina Papachrysostomou University of Patras (Grecia)athinapapupatrasgr

Abstract It is widely acknowledged that continuity through change and coherence through experimentation constitute the dening aOributes of Athenian Comedy A number of major trends and paOerns (eg politics obscenity personal satire) sustain this continuity throughout At the same time there are certain minor trends which further corroborate this continuity Within particularly Middle Comedy we can oRen detect early traces of distinctive features that reappear in Menander and whose antecedents reach as far back as Old Comedy eg the structure and content of argumentation bordering with fake philosophy the speech paOerns of parasites as well as a number of other topoi Xese characteristics complement our perception of comic continuity by drawing aOention to the details Xe present paper analyses these details or ldquosub-trendsrdquo in an aOempt to increase our awareness of the internal mechanisms of the comic genre

Key words Fake-philosophising parasite misanthrope love-aZairs sub-trends

Resuacutemenes

15

Resumen Se ha reconocido ampliamente que la continuidad a traveacutes del cambio y la coherencia a traveacutes de la experimentacioacuten constituyen los atributos que denen la comedia ateniense Un buen nuacutemero de tendencias y patrones fundamentales (por ejemplo la poliacutetica la obscenidad la saacutetira personal) sostienen esta continuidad completamente Especialmente dentro de la Comedia Media frecuentemente podemos detectar huellas tempranas de rasgos distintivos que reaparecen en Menandro y cuyos antecedentes llegan incluso hasta la Comedia Antigua por ejemplo la estructura y el contenido de la argumentacioacuten que raya en la falsa losofiacutea los modelos discursivos de los paraacutesitos asiacute como un buen nuacutemero de otros topoi Estas caracteriacutesticas complementan nuestra percepcioacuten de la continuidad coacutemica al atraer la atencioacuten hacia los detalles El presente artiacuteculo analiza estos detalles o ldquosubtendenciasrdquo en un intento de incrementar nuestra conciencia de los mecanismos internos del geacutenero coacutemico

Palabras clave falso losofar paraacutesito misaacutentropo aventuras amorosas subtendencias

Resuacutemenes

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Gelio

Francisco Navarro y la Biblioteca ClaacutesicaTransmisioacuten textual y tradicioacuten claacutesica1

Francisco Garciacutea JuradoUniversidad Complutense de Madrid

bullA Leoanc Holford-Strevens

1 Introduccioacuten La transmisioacuten textual y la tradicioacuten claacutesica

A pesar de su enorme difusioacuten en Espantildea sobre todo en el siglo XVI (Garciacutea Jurado 2012) la primera versioacuten hispana de las Noches aacuteticas de Aulo Gelio responde a la tardiacutea fecha de 1893 (Navarro y Calvo 1893) La traduccioacuten forma parte de la llamada Biblioteca Claacutesica coleccioacuten edito-rial a cuya conformacioacuten contribuyoacute decisivamente el erudito Marceli-no Meneacutendez Pelayo (Castro 2005) La versioacuten hispana de Gelio ocial-mente ldquotraduccioacuten directa del latiacutenrdquo viene rmada como algunas otras por Francisco Navarro y Calvo el hermano del propio editor de la colec-cioacuten Luis Navarro y estaacute publicada en dos tomos Esta fue precisamen-te la traduccioacuten que hizo posible la moderna lectura de Gelio dentro del aacutembito hispano a uno y otro lado del Atlaacutentico pues hasta el siglo XXI curiosamente no se llevaraacuten a cabo las nuevas traducciones al espantildeol2

1 Este trabajo se inscribe en el proyecto de investigacioacuten FFI2010-14963 ldquoHistoriografiacutea de la literatura grecolatina en Espantildea de la Ilustracioacuten al Liberalismo (HLGE0)rdquo nanciado por el Ministerio de Economiacutea y Competitividad (antiguo Mi-nisterio de Ciencia e Innovacioacuten) Quede expreso mi agradecimiento al Dr Velaza por su inestimable ayuda y asesoramiento en algunas cuestiones relativas a este trabajo

2 Una de ellas publicada en Meacutexico (Gaos Schmidt 2000-2006) y otras dos en Espantildea (Marcos Casquero-Domiacutenguez Garciacutea 2006 y Loacutepez Moreda 2009)

ORDIA PRIMA 1112 (20122013) 131-161

132

En la Repuacuteblica Argentina por lo demaacutes esta versioacuten alcanzoacute un singu-lar realce dado que el poeta Arturo Capdevila la utilizoacute precisamente para componer su poema titulado ldquoAulo Geliordquo El poema al gurar en las antologiacuteas escolares concedioacute una inusitada fama al erudito latino cuyo conocimiento pasoacute despueacutes a autores capitales como Adolfo Bioy Casares Jorge Luis Borges o Julio Cortaacutezar (Garciacutea Jurado 2009) Asi-mismo la misma Repuacuteblica Argentina fue el lugar donde vio la luz la in-teresante compilacioacuten que un moderno erudito espantildeol Joseacute Mariacutea de Cossiacuteo publicoacute en 1952 para la coleccioacuten Austral de la editorial Espasa-Calpe y que contribuyoacute a corroborar esa imprevista fama literaria (Cos-siacuteo 1952)3 La traduccioacuten seguiacutea siendo la misma de Navarro y Calvo que en esta obra gura como ldquotraduccioacuten del latiacutenrdquo (sin el adjetivo ldquodirectardquo) Cuando inspirado en esta seleccioacuten de Cossiacuteo publiqueacute mi propia an-tologiacutea de las Noches aacuteticas (Garciacutea Jurado 2007) incluiacute la noticia de la traduccioacuten de Navarro y Calvo como la primera de las traducciones his-panas y armeacute no sin temeraria credulidad que se trataba de una tra-duccioacuten directa del latiacuten y que asiacute me constaba Simplemente no habiacutea encontrado pruebas en contra de ello por lo que se trataba de un argu-mento maacutes defectivo que positivo Sin embargo el Dr Holford-Strevens que habiacutea expresado ya sus fundadas sospechas en la resentildea que hizo a mi antologiacutea de Gelio (Holford-Strevens 2009 294) me envioacute tiempo despueacutes un inquietante correo electroacutenico con soacutelidas pruebas de que en realidad se trataba de una traduccioacuten del franceacutes

I notice in your anthology you record Francisco Navarro y Calvorsquos claim to have produced a lsquotraduccioacuten directa del latiacutenrsquo I suggest you com-pare his Spanish on the one hand with the Latin on the other with the French of the Nisard translation (which is available online from Galli-ca) for example 1023

3 A lo ya dicho cabe antildeadir esta otra seleccioacuten de caraacutecter juriacutedico (Gelio 1959)

Francisco Garciacutea Jurado

133

Verba ex oratione M Catonis

de mulierum veterum victu et

moribus

Passage de Caton sur le

reacutegime et les moeurs des

femmes dans lancienne

Rome

Pasaje de Catoacuten sobre el

reacutegimen y las costumbres

de las mujeres en la antigua

Roma

atque inibi quod fuerit ius

marito in adulterio uxorem

deprehensam necare

Droit du mari sur la femme

surprise en adultegravere

Derecho del marido sobre

la mujer sorprendida en

adulterio

Qui de victu atque cultu populi

Romani scripserunt

Les auteurs qui ont traiteacute des moeurs et des coutumes du peuple romain

Los que han escrito acerca de los usos y costumbres del pueblo romano

mulieres Romae atque in Latio

aetatem abstemias egisse

nous apprennent que les femmes de Rome et du Latium devaient ecirctre toute leur vie abstemiae

nos dicen que las mujeres de Roma y del Lacio debiacutean de ser toda la vida abstemias

hoc est vino semper quod

ldquotemetumrdquo prisca lingua

appellabatur abstinuisse dicunt

cest-agrave-dire sabstenir de lusage du vin appeleacute temetum dans la vielle langue

es decir debiacutean abstenerse del uso del vino llamado temetum en la antigua lengua

institutumque ut cognatis

osculum ferrent deprehendendi

causa

Le baiser quelles donnaient agrave leurs parents servait deacutepreuve

El beso que daban a sus parientes serviacutea de prueba

ut odor indicium faceret si

bibissent

si elles avaient bu du vin lodeur les trahissait et elles eacutetaient reacuteprimandeacutees

si habiacutean bebido vino el olor las delataba y recibiacutean reconvenciones

Bibere autem solitas ferunt

loream passum murrinam

Elles faisaient usage de pique$e de liqueur faites avec des raisins cuites dhypocras

Podiacutean beber aguapieacute vino de pasas hipocraacutes

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

134

et quae id genus sapiant potu

dulcia

et dautres boissons douces y otros liacutequidos dulces

Atque haec quidem in his

quibus dixi libris pervulgata

sunt

Je reproduis ces deacutetails dapregraves les livres que jai citeacutes

detalles que tomo de los libros que ya he citado

sed Marcus Cato non solum

existimatas set et multatas

quoque a iudice mulieres refert

Caton nous apprend quelles neacutetaient seulement pas reacuteprimandeacutees pour avoir bu du vin

Catoacuten nos dice que no solamente se las reprendiacutea por haber bebido vino

non minus si vinum in se

quam si probrum et adulterium

admisissent

mais punies aussi seacutevegraverement que si elles avaient commis un adultegravere

sino que se las castigaba con tanta severidad como si hubiesen cometido adulterio

Verba Marci Catonis adscripsi ex

oratione quae inscribitur de dote

in qua id quoque scriptum est in

adulterio uxores deprehensas ius

fuisse maritis necare

Je citerai un passage de son discours Sur les dots

Citareacute este paacuterrafo de su oracioacuten Sobre las dotes

Vir inquit cum divortium fecit

mulieri iudex pro censore est

[see Jac Gronovius ad loc]

Lhomme agrave moins dun divorce est le juge de sa femme agrave la place du censeur

A menos de divorcio el marido es juez de su mujer en vez de censor

imperium quod videtur habet Il a sur elle un empire absolu Sobre ella tiene imperio absoluto

si quid perverse tetreque factum

est a muliere

Si elle a fait quelque chose de deacuteshonnecircte et de honteux

Si ha hecho algo deshonesto o vergonzoso

mulctatur si vinum bibit si

cum alieno viro probri quid

fecit condemnatur

si elle a bu du vin si elle a manqueacute agrave la foi conjugale cest lui qui la condamne et la punit

si ha bebido vino o si ha faltado a la fe conyugal eacutel la condena y la castiga

Francisco Garciacutea Jurado

135

De iure autem occidendi ita

scriptum

Caton nous apprend dans le mecircme discours que le mari pouvait tuer sa femme surprise en adultegravere

Catoacuten nos dice en esa misma oracioacuten que el marido podiacutea matar a su mujer sorprendida en adulterio

In adulterio uxorem tuam si

prehendisses sine iudicio inpune

necares

Si tu surprenais ta femme en adultegravere tu pourrais impuneacutement la tuer sans jugement

Si sorprendieses a tu esposa en adulterio podriacuteas impunemente matarla sin juicio

illa te si adulterares [NB siue

tu adulterarere was not in the translated text]

Si tu commeampais un adultegravere Si tuacute cometieres [sic future subjunctive] adulterio

digito non auderet contingere

neque ius est

elle noserait pas te toucher du bout du doigt ainsi le veut la loi

ella no se atreveriacutea a tocarte con el dedo asiacute es la ley

Itrsquos like that all through no doubt he occasionally glanced at the Latin text at the foot of the page if only to salve his conscience but essentia-lly itrsquos a faithful Spanish rendering of the French paraphrase [] Leo-franc Holford-Strevens

La eleccioacuten de Gel 1023 por parte de Holford-Strevens no era casual Con respecto a este capiacutetulo relativo a los nulos derechos de las esposas en tiempos de Catoacuten Holford-Strevens sentildeala asimismo dos curiosos problemas textuales a los que eacutel mismo habiacutea dedicado algunas paacuteginas en su imprescindible monografiacutea sobre Aulo Gelio (Holford-Strevens 2005 311-312) y tambieacuten en la resentildea referida (Holford-Strevens 2009 297-300) A ellos volveremos maacutes adelante En cualquier caso resultaba evidente que el texto espantildeol era completamente deudor del franceacutes Yo mismo pude comprobar el hallazgo de Holford-Strevens mediante el co-tejo de otro de los capiacutetulos el dedicado precisamente a la etimologiacutea de la palabra ldquopersonardquo (ldquomaacutescarardquo) (Gel 57)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

136

ldquoPersonaerdquo vocabulum

quam lepide interpretatus

sit quamque esse vocis eius

originem dixerit Gavius

Bassus

Eacutetymologie ingeacutenieuse du mot persona donneacutee par Gabius Bassus

De la etimologiacutea que da Gabio Basso a la palabra persona

Lepide mi hercules et scite

Gavius Bassus in libris quod

de Origine vocabulorum

composuit unde appellata

ldquopersonardquo sit interpretatur

Gabius Bassus dans son

traiteacute Sur lorigine des mots

explique dune maniegravere

spirituelle et savante dougrave est

venu le mot persona masque

Sabia e ingeniosa

explicacioacuten a fe miacutea la de

Gabio Basso en su tratado

Del origen de los vocablos de la

palabra persona maacutescara

a personando enim id

vocabulum factum esse

coniectat

Il croit que ce mot tire son

origine du verbe personare

retentir Voici comment il

exprime son opinion

Cree que este vocablo toma

origen del verbo personare

retener He aquiacute coacutemo

explica su opinioacuten

Nam ldquocaputrdquo inquit ldquoet os

coperimento personae tectum

undique unaque tantum

vocis emiendae via pervium

quoniam non vaga neque

diusa est ltsetgt in unum

tantummodo exitum collectam

coactamque vocem ciet magis

claros canorosque sonitus facit

ldquoLe masque dit-il dont

le visage est entieacuterement

couvert nayant quune seule

ouverture agrave lendroit de la

bouche la voix au lieu de se

reacutepandre de di(eacuterents cocirctes

se resserre pour sechapper

par ce)e unique issue et

prend ainsi un son plus

eacuteclatant et plus fort

ldquoNo teniendo la maacutescara que

cubre por completo el rostro

maacutes que una abertura en el

sitio de la boca la voz en

vez de derramarse en todas

direcciones se estrecha para

escapar por una sola salida y

adquiere por ello sonido maacutes

penetrante y fuerte

Quoniam igitur indumentum

illud oris clarescere et resonare

vocem facit ob eam causam

laquopersonaraquo dicta est laquooraquo

liera propter vocabuli formam

productiore

Cest donc parce que

le masque rend la voix

humaine plus sonore et plus

retentissante quon lui a

donneacute le nom de persona et

cest agrave cause de la forme de

ce mot que la le)re o y est

longuerdquo

Asiacute pues porque la maacutescara

hace la voz humana maacutes

sonora y vibrante se le ha

dado el nombre de persona

y por consecuencia de la

forma de esta palabra es larga

la letra o en ellardquo

Francisco Garciacutea Jurado

137

Sobre este texto en cuestioacuten el mismo Holford-Strevens habiacutea obser-vado ya coacutemo a partir de la traduccioacuten francesa de a personando enim id vocabulum factum esse coniectat es decir ldquoIl croit que ce mot tire son ori-gine du verbe personare retentirrdquo el traductor espantildeol habiacutea confundido ldquoretentirrdquo (esp ldquoresonarrdquo) con el ldquofalso amigordquo ldquoretenerrdquo ldquoCree que este vocablo toma origen del verbo personare retenerrdquo (sin embargo obseacuter-vese que luego traduce correctamente el adjetivo ldquoretentissanterdquo como ldquovibranterdquo)4 De esta forma aunque el traductor espantildeol buscaba cons-cientemente no ser del todo literal con la traduccioacuten francesa (suprime alguacuten adjetivo como en el tiacutetulo del capiacutetulo invierte el orden de alguna frase) termina siendo delatado por los errores que comete al traducir el texto franceacutes que sigue asiacute como por reproducir $elmente las lecturas del propio traductor franceacutes aunque eacutestas en alguacuten caso no se corres-pondan con el texto latino que acompantildea a la traduccioacuten De esta forma quedaba maacutes que demostrado que como bien proponiacutea Holford-Stre-vens en realidad la supuesta primera traduccioacuten espantildeola de las Noches aacuteticas de Gelio no era maacutes que una versioacuten hecha a partir del franceacutes a pesar de que Navarro y Calvo hubiera podido cotejar alguna vez que otra el texto latino presente en la edicioacuten de Nisard Comprobeacute asimis-mo que la edicioacuten espantildeola copiaba incluso casi toda la introduccioacuten de la francesa Por otra parte el texto latino reproducido en la edicioacuten no era ya como tendremos ocasioacuten de analizar despueacutes el maacutes actualizado en el momento de publicarse la versioacuten espantildeola a $nales del siglo XIX

Maacutes allaacute de la normal desilusioacuten que todo esto me produjo no qui-se perder la oportunidad de revisar algunos aspectos concernientes a la

4 ldquoampe true nature of this translation which made so great an impression on Cortaacutezar and indeed on G[arciacutea] J[urado] is betrayed by the very chapter that most engaged their interest 57 on Gavius Bassusrsquo etymology of persona where a personan-do enim id uocabulum factum esse coniectat is rendered ldquoCree que este vocablo toma su origen del verbo personare retenerrdquo What has resounding or making a piercing sound to do with retaining or holding back ampe answer lies in the French version of 1842 made under the direction of Deacutesireacute Nisard ldquoIl croit que ce mot tire son origine du ver-be personare retentirrdquo Navarro y Calvo misread retentir as retenir No doubt he satis-$ed his residue of conscience by glancing at the Latin text beneath the French and ren-dering uocabulum as vocablo instead of mot as palabra but comparative examination will show that he has produced an almost literal rendering of the Nisard belle in$degravelerdquo (Holford-Strevens 2009 294)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

138

versioacuten espantildeola de Gelio en relacioacuten con el texto franceacutes que traduce y a su vez de eacuteste con respecto al propio texto latino del que parte La ver-sioacuten hispana si bien no responde a lo que consideramos como una tra-duccioacuten loloacutegica pertenece de manera defectiva a una determinada tradicioacuten textual y sirvioacute ademaacutes para transferir un antiguo autor roma-no a un nuevo aacutembito cultural el espantildeol y el hispanoamericano llegan-do a crear incluso una pequentildea tradicioacuten literaria en Argentina Este tra-bajo se propone por tanto valorar la desproporcioacuten que se plantea entre el limitado intereacutes loloacutegico de la falsa traduccioacuten directa de la obra de Gelio realizada en 1893 y su gran intereacutes cultural en calidad de transfe-rencia de una obra de la literatura claacutesica al mundo moderno Asimismo queremos analizar coacutemo los diversos errores que se van produciendo en la propia transmisioacuten textual ya los que se encuentran dentro del pro-pio texto geliano ya los que se generan con la misma traduccioacuten pasan a formar parte de la tradicioacuten del autor Primeramente vamos a revisar la naturaleza de las traducciones que pueden encontrarse en la Biblioteca Claacutesica (2) para luego centrarnos ya en la versioacuten de Gelio y analizar el texto latino del que se parte (3) el papel de los errores en la transferencia de la obra latina a la cultura hispana (4) y nalmente ofrecer unas con-clusiones a nuestro estudio (5)

2 La Biblioteca Claacutesica de Luis Navarro entre las versiones del franceacutes

y las traducciones retrospectivas

La costumbre de utilizar traducciones francesas de obras grecolati-nas no es un fenoacutemeno exclusivo de la Biblioteca Claacutesica de Luis Nava-rro ni tampoco algo que dena a todos los tomos que la componen Es cierto que como yo mismo he podido comprobar esta costumbre se ex-tiende a otras obras de la coleccioacuten como ocurre con las cartas de Pli-nio el Joven tambieacuten traducidas por Francisco Navarro5 Sin embargo esto no debe llevarnos al engantildeo de una mera generalizacioacuten Los mis-mos responsables de la Biblioteca Claacutesica Meneacutendez Pelayo y Luis Na-

5 ldquoLa traduccioacuten laquofantasmaraquo del epistolario de Plinio al castellanordquo en Garciacutea Jurado 2011 31-34

Francisco Garciacutea Jurado

139

varro se ocuparon de recuperar y actualizar siempre que les fue posible viejas traducciones del Siglo de Oro espantildeol (la de Terencio a cargo de Simoacuten Abril o la de Tuciacutedides a cargo de Diego Graciaacuten6 pe) que con-viven taacutecitamente con las nuevas traducciones hechas a partir del fran-ceacutes (Gelio o Plinio el Joven) pero tambieacuten con otras traducciones di-rectas que se estaban llevando a cabo durante esos antildeos como la Eneida de Antonio Caro o el Esquilo de Baraacuteibar (Castro 2005) Asiacute las cosas y en lo que atantildee concretamente a las traducciones llevadas a cabo por Francisco Navarro se partioacute taacutecitamente de textos franceses que confor-maban la difundida coleccioacuten Nisard no en vano una de las representa-ciones maacutes genuinas de las colecciones editoriales de la eacutepoca7 No se respetoacute sin embrago la composicioacuten original de los voluacutemenes france-ses De manera concreta Gelio apareciacutea publicado junto a los novelistas Petronio y Apuleyo (Nisard 1842) Para Gelio en particular los traduc-tores habiacutean sido M Jacquinet en lo que respecta a la primera parte y M Fabre en lo concerniente a la segunda Curiosamente el nombre de eacutestos no gura en la portada del libro por lo que hay que buscarlos ya dentro de los iacutendices de la obra La versioacuten espantildeola por su parte toma tan soacutelo la obra de Gelio y no se reere en momento alguno a los traduc-tores franceses pues ese reconocimiento hubiera entrado en contradic-cioacuten con su supuesta condicioacuten de ldquotraduccioacuten directa del latiacutenrdquo Por tan-to se deshace la composicioacuten original del libro franceacutes pues Apuleyo ya habiacutea aparecido publicado tambieacuten por separado en espantildeol si bien esta vez seguacuten la traduccioacuten retrospectiva del humanista Diego Loacutepez de Cortegana (1890) y Petronio sencillamente no se publicoacute quizaacute por ra-zones morales pues el propio inspirador intelectual de la Biblioteca Claacute-sica Meneacutendez Pelayo que habiacutea consagrado sus estudios de doctorado precisamente al novelista latino no veriacutea con buenos ojos que la nove-la petroniana se divulgara maacutes allaacute del estricto ciacuterculo de los varones es-tudiosos De manera sorprendente la edicioacuten espantildeola de Gelio se com-pletoacute con las sentencias del mimoacutegrafo Publilio Siro El texto franceacutes que

6 En Garciacutea Jurado 2010 hemos estudiado el caraacutecter de ldquoedicioacuten retrospecti-vardquo que tiene esta traduccioacuten

7 Cabe recordar asimismo la Coleccioacuten Didot dedicada tambieacuten a los claacutesi-cos grecolatinos que los amigos de Meneacutendez Pelayo regalaron a eacuteste al ganar la caacutete-dra de historia de la literatura espantildeola

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

140

sirve de base a la adaptacioacuten de las sentencias de Siro habiacutea aparecido a su vez publicado en un volumen conjunto de poetas latinos dentro de la propia coleccioacuten Nisard (Nisard 1858) El traductor de las sentencias habiacutea sido M eacuteophile Baudement cuyo nombre aparece al igual que el de los traductores de Gelio discretamente perdido dentro de los iacutendi-ces de su correspondiente volumen Cabe pensar queacute razones maacutes allaacute de las de servir como mero relleno para congurar el tamantildeo normaliza-do de los tomos pudo motivar la inclusioacuten de estas sentencias en el volu-men dedicado precisamente a Aulo Gelio Al margen de la referida nece-sidad de completar el tamantildeo del segundo tomo pudo tener algo que ver el hecho de que el propio Gelio hubiera incluido ya algunas sentencias de Siro ademaacutes de algunos datos biograacutecos relativos a este autor en su propia obra Ofrecemos aquiacute la versioacuten francesa y la correspondiente es-pantildeola del texto geliano en cuestioacuten (Gel 1714)

Traits charmants extraits

des mimes de Publius

Rasgos selectos tomados

de los mimos de Publio

Publius a eacutecrit des mimes qui lui ont meacuteriteacute une place agrave cocircteacute de Labeacuterius Caiumlus Ceacutesar eacutetait mecircme tellement blesseacute de la malice et de lrsquoinsolence de Labeacuterius qursquoil preacutefeacuterait agrave ses mimes ceux de Publius On cite de ce dernier une foule de penseacutees charmantes tregraves propres agrave orner la conversation Je choisis les suivantes toutes renfermeacutees en un vers et je me fais un plaisir de le transcrire ici

Publio escribioacute mimos que le merecieron puesto al lado de Laberio C Ceacutesar estaba de tal manera ofendido por la malicia eacute insolencia de Laberio que preferiacutea aacute sus mimos los de Publio Ciacutetanse de eacuteste multitud de pensamientos notables muy a propoacutesito para adornar la conversacioacuten de los que elijo los siguientes contenidos todos en estos versos que tengo verdadera satisfaccioacuten en copiar aquiacute

Francisco Garciacutea Jurado

141

La versioacuten espantildeola contiene algunos errores de comprensioacuten ya desde el mismo tiacutetulo del capiacutetulo donde se traduce la palabra france-sa ldquotraitsrdquo (probablemente con la idea de ldquoextractosrdquo) por el sorpren-dente teacutermino ldquorasgosrdquo o expresiones literales tomadas del franceacutes (ldquoen voyagerdquo se traduce como ldquoen viajerdquo) y algunas mal interpretadas (ldquotou-tes renfermeacutees en un versrdquo se interpreta como ldquocontenidos todos en es-tos versosrdquo cuando deberiacutea haber sido ldquocada una de ellas comprimida en un versordquo) Asimismo si se coteja la traduccioacuten que se hace de las citas de Publilio Siro seleccionadas por Gelio con las que aparecen al nal del mismo tomo II de la versioacuten espantildeola observamos que las traducciones no coinciden ya que en un caso y en otro se parte de diferentes versio-nes francesas De esta forma si tomamos la primera sentencia que reco-ge Gelio malum est consilium quod mutari non potest vemos que se tra-duce como ldquoUne mauvaise reacutesolution est celle qursquoon ne peut changerrdquo mientras que en la edicioacuten de las sentencias se vierte como ldquoUn plan est mauvais quand on ne peut le modierrdquo (Nisard 1858 787) Consecuen-

laquo Une mauvaise reacutesolution est celle qursquoon ne peut changer Donner agrave qui le meacuterite crsquoest recevoir en donnat Supporte et ne blacircme pas ce que tu ne peux eacuteviter Peut-on au delagrave du juste on veut au delagrave du possible En voyage un compagnon qui parle bien vaut un char La bonne reacuteputation est greampeacutee sur la frugaliteacute Larmes drsquoheacuteritier rire sous masque Patience agrave bout devient fureur On a tort drsquoaccuser Neptune au second naufrage En vivant avec ton ami songe qursquoil pourra ecirctre ton ennemi Pardonner une vieille injure crsquoest en provoquer une nouvelle On ne triomphe pas du danger sans danger Trop de dispute bannit la veacuteriteacute Un refus poli est un demi-bien-fait raquo (Nisard 1842 708)

ldquoMala resolucioacuten es aquella que no puede uno cambiar Dar aacute quien lo merece es recibir al dar Soporta y no te quejes de lo que no puedes evitar Se puede maacutes allaacute de lo justo se quiere maacutes allaacute de lo posible En viaje un compantildeero que habla bien vale por un carro La buena reputacioacuten la robustece la frugalidad Laacutegrimas de heredero risa oculta Paciencia cansada se convierte en furor No se puede acusar a Neptuno en el segundo naufragio Al vivir con tu amigo piensa que podraacute ser tu enemigo Perdonar una injuria antigua es provocar una nueva No se triunfa del peligro sin peligro Excesiva discusioacuten aleja la verdad Atenta negativa es semi favorrdquo (Navarro y Calvo 1893 II 196)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

142

temente en la versioacuten espantildeola la misma sentencia se traduce en Gelio como ldquoMala resolucioacuten es aquella que no puede uno cambiarrdquo mientras que en la traduccioacuten de las sentencias es como sigue ldquoMalo es el plan cuando no puede modicarserdquo (Navarro y Calvo 1893 II 322) En el caso de la edicioacuten francesa al tratarse de textos que aparecen en tomos dife-rentes con variantes entre siacute y traducidos ademaacutes por distintas perso-nas las diferentes versiones de una misma sentencia de Publilio Siro son explicables8 Sin embargo en la versioacuten espantildeola tal divergencia resul-ta paradoacutejica a todas luces Todo esto vuelve a delatar a Navarro y Cal-vo como falso traductor del latiacuten quien no hizo maacutes que antildeadir sin maacutes a la traduccioacuten decimonoacutenica de las Noches aacuteticas su versioacuten espantildeola de las sentencias de Siro a partir del texto franceacutes que de tales se ofreciacutea en otro de los tomos de la coleccioacuten Nisard Ya en la versioacuten espantildeola las sentencias aparecen al nal del tomo segundo a manera de apeacutendice y al no estar reejadas en la portada del libro han pasado desapercibidas El traductor espantildeol contaba tanto para su traduccioacuten de Gelio como de las sentencias de Siro con el texto latino a pie de paacutegina reproducido en las respectivas ediciones francesas Este texto tambieacuten es interesante para nuestro estudio pues situacutea a la traduccioacuten francesa en un momento de transicioacuten de la propia edicioacuten de Gelio A la relacioacuten del texto latino con la traduccioacuten moderna dedicaremos el apartado siguiente

3 La edicioacuten de las Noches aacuteticas

de los Gronovios a Hertz

El inspirador intelectual de la Biblioteca Claacutesica Meneacutendez Pelayo no mostroacute especial intereacutes por el cuidado loloacutegico de las traducciones que se publicaban en ella ni tampoco por el estado en que se hallaba la edicioacuten de los textos claacutesicos que eran objeto de tales traducciones En este sentido las exigencias eran miacutenimas y la Filologiacutea claacutesica en Espa-ntildea estaba todaviacutea muy en ciernes desde el punto de vista de la criacutetica tex-

8 En este sentido tres de las sentencias recogidas por Gelio ofrecen problemas textuales como analizaremos en el apartado siguiente aunque soacutelo en un caso tales di-vergencias podriacutean dar lugar a una traduccioacuten diferente

Francisco Garciacutea Jurado

143

tual A veces como en el caso de Tuciacutedides las revisiones simplemen-te consistiacutean en la actualizacioacuten ortograacuteca del texto castellano Como ya hemos sentildealado la edicioacuten bilinguumle latiacuten-franceacutes de la que parte Na-varro y Calvo para su traduccioacuten de las Noches aacuteticas es de 1842 Ademaacutes del texto latino vierte la introduccioacuten de Nisard (1842 423-424) casi al completo pero resulta muy signicativo que soacutelo deje sin traducir el uacutel-timo paacuterrafo precisamente el relativo a la edicioacuten latina en la que se basa el texto franceacutes

La traduction qursquoon donne ici est nouvelle Quant au texte il a eacuteteacute em-prunteacute agrave la plus reacutecente des eacuteditions critiques drsquoAulu-Gelle publieacutee en Alemagne crsquoest celle drsquoAlbert Lion (Goingue 1824) ougrave lrsquoon trouve re-produit sauf quelques changements en geacuteneacuteral dignes drsquoapprobation le texte des deux Gronoves le meilleur sans contredit de tous les textes drsquoAulu-Gelle (Nisard 1842 424)

A tenor de lo que aquiacute se expone el texto latino que sirve de base a la traduccioacuten francesa es la edicioacuten que el loacutelogo Albert Lion habiacutea prepa-rado en 1824 con un cuidado aparato criacutetico (Lion 1824)9 donde puede estar la clave seguacuten veremos luego que permitioacute a los traductores france-ses adoptar lecturas alternativas a las del propio texto editado por Lion La edicioacuten de Lion como se observa bien en el citado paacuterrafo nal de la introduccioacuten de Nisard debe mucho al texto de los Gronovios en sus dos ediciones claacutesicas la elzeviriana de Joannes Fridericus Gronovius (Aacutem-sterdam 1651) y la de su hijo y continuador Jacobus Gronovius (Leiden

9 Marache (1967 lxi) comenta el codex recentior ldquoGuelferbitanusrdquo (de Wol-fenbuumlel) cuyo uso caracteriza a esta edicioacuten ldquoLe manuscrit recentior a eacuteloigneacute cee edition des manuscrits retrouveacutes par Gronove sans qursquoaucune meacutethode preacuteside agrave cet-te opeacuterationrdquo Mi colega el Dr Javier Velaza me informa puntualmente acerca de esta tradicioacuten textual ldquoEn la tradicioacuten de Gelio hay dos codices Guelferbytani seguacuten Cavaz-za (1999 47-88)

- gB codex Guelferbytanus (Wolfenbuumlel) Herzog August-Bibliothek 23 Gud Lat 2ordm pergam s XV

- gC codex Guelferbytanus (Herz Aug-Bibl 6112 Aug 12mo pergam s XVI (1111503)rdquo

La edicioacuten de Lion como me comenta Velaza debe de referirse al primero de los dos

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

144

1706) Es curioso y puede que hasta signicativo el hecho de que en su Bibliografiacutea Hispano-Latina claacutesica Meneacutendez Pelayo hubiera calicado ya esta uacuteltima edicioacuten como ldquola maacutes importante de las antiguasrdquo

El texto castigado y enmendado por Carrioacuten y Steacutephano fueacute reproduci-do muchas veces sirvioacute de base al de Gronovio vulgarizado en muchas ediciones elzevirianas (la primera de 1651) y todaviacutea fueacute utilizado en la hermosa edicioacuten Variorum de 1706 que es la maacutes importante de las anti-guas (Meneacutendez Pelayo 1952 374)

Esto quiere decir que a pesar de su desintereacutes por la criacutetica textual el erudito santanderino teniacutea en este caso cierta conciencia de al menos una parte de la historia del texto geliano10 a la que curiosamente ter-minaraacute adscribieacutendose la propia traduccioacuten de Navarro y Calvo por in-directa que eacutesta sea Asiacute las cosas los dos Gronovios padre e hijo con-guraron el Gelio del siglo XVIII y comienzos del XIX Sin embargo cuando se publica la edicioacuten bilinguumle en la coleccioacuten Nisard todaviacutea no habiacutea aparecido la obra que marcaraacute un antes y un despueacutes para la nueva etapa criacutetica del texto geliano las sucesivas ediciones de Martin Hertz Si bien el propio Hertz se declara heredero directo de los Gronovios al comienzo de su edicioacuten teubneriana aparecida por primera vez en 1853 (reeditada en 1861 y 1871-77 a la que siguen importantes mejoras en la editio maior de 1883-188511) su aportacioacuten se caracteriza por el excelen-te conocimiento de los coacutedices Por tanto si bien el punto de partida de la traduccioacuten francesa de la coleccioacuten Nisard lo constituye una edicioacuten moderna la de Lion el texto que sirve de base para esta traduccioacuten con-tinuacutea siendo baacutesicamente el establecido por los Gronovios por dos ra-zones baacutesicas por la propia deuda que la edicioacuten de Lion mantiene con respecto a la de Gronovio de 1706 y porque los traductores franceses se

10 La causa de este inusitado intereacutes de Meneacutendez Pelayo por la criacutetica textual geliana naciacutea del hecho de que un loacutelogo de origen hispano Luis Carrioacuten hubiera contribuido con sus conjeturas a la conformacioacuten del texto geliano a partir de las edi-ciones de Stephanus

11 Hemos manejado concretamente la edicioacuten de 1871-1877 cuyo tomo pri-mero (Hertz 1871) soacutelo llega hasta el libro noveno y el resto de libros se recogen en el segundo tomo que lleva la fecha de 1877 (Hertz 1877)

Francisco Garciacutea Jurado

145

permiten volver a Gronovio cuando no les convence alguna de las nue-vas lecturas que introduce Lion Podemos verlo faacutecilmente si regresamos al texto latino del capiacutetulo ya citado de Gel 1714 donde cabe sentildealar las diferencias habidas entre el texto de Lion que remite al de Gronovio de 1706 con respecto al de Hertz

Texto de la coleccioacuten Nisard (=Lion 1824 II)

Texto de Hertz (1877)

Sententiae ex Publii mimis selectae lepidiores

Publius mimos scriptitavit dignusque habitus est qui suppar Laberio judicaretur Caium autem Caesarem ita Laberii maledicentia et arrogantia o$endebat ut acceptiores et probatiores sibi esse Publii quam Laberii mimos praedicaret Hujus Publii sententiae feruntur pleraeque lepidae et ad communem sermonum usum commendatissimae ex quibus sunt istae singulis versibus circumscriptae quas libitum hercle est adscribere

Sententiae ex Publii mimis selectae lepidiores

Publius mimos scriptitauit Dignus habitus est qui subpar Laberio iudicaretur C autem Caesarem ita Laberii maledicentia et adrogantia o$endebat ut acceptiores sibi esse Publii quam Laberii mimos praedicaret Huius Publii sententiae feruntur pleraeque lepidae et ad communem sermonum usum commendatissimae ex quibus sunt istae singulis uersibus circumscriptae quas libitum hercle est adscribere

Al margen de diferencias graacuteampcas muy visibles aunque no sustancia-les como el hecho de que Hertz modiampque la puntuacioacuten y recurra a la grafiacutea etimoloacutegica de las palabras (suppar subpar) encontramos dos va-riantes fundamentales que el mismo Hertz plasma en su aparato criacutetico con respecto al texto de Gronovio y aplicables tambieacuten al de Lion (Hertz 1877 viii)

Varietas lectionis GronovianaeXIII 1 dignusque || 2 acceptiores et probatiores

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

146

En cuanto a las catorce sentencias de Publilio Siro el problema tex-tual es mayor dado que aquiacute deberiacuteamos considerar no soacutelo la propia tradicioacuten textual del capiacutetulo geliano y de las sentencias contenidas en eacutel sino tambieacuten otras trasmisiones textuales de las sentencias que estaban asimismo siendo editadas a nales del siglo XIX por varios loacutelogos en-tre otros A Spengel (1874) y G Meyer (1880) Tres de las sentencias re-cogidas por Gelio ofrecen variantes entre las mismas ediciones gelianas especialmente eacutesta

Frugalitas inserta est rumoris boni Gel 1714 v6 (ed Gronovius Lion)Frugalitas miseria est rumoris boni Gel 1714 v6 (ed Hertz)

Hertz preere la lectura miseria (recogida en Macrobio) que modi-ca el sentido de la sentencia pues se espera que la ugalitas un teacutermi-no claramente positivo que estaacute referido a una virtud tan idealizada en Roma como la ldquoprudenciardquo o la ldquosobriedadrdquo no sea literalmente la ldquomi-seria de la buena famardquo12 Como puede observarse el sentido de esta sen-tencia es bien distinto si adoptamos la primera o la segunda lectura Fiel a la primera el traductor franceacutes ha elegido el verbo ldquogreerrdquo (ldquoinjertar rdquo ldquoinsertarrdquo) para traducir el teacutermino latino inserta (ldquoLa bonne reacuteputation est greeacutee sur la frugaliteacuterdquo) Navarro y Calvo ha vuelto a errar su traduc-

12 Si partimos de la lectura miseria que es la maacutes aceptada en la ediciones mo-dernas de Gelio cabriacutea interpretar que ldquola frugalidadrdquo es una suerte de ldquomiseriardquo salvo en el hecho de que con ella se disfruta de ldquobuena reputacioacutenrdquo Esto podiacutea ser admisible como sentido iroacutenico comprensible tan soacutelo en el contexto dramaacutetico originario Esta suposicioacuten implica imaginar y recrear un contexto que ya no existe Si nos circunscribi-mos exclusivamente al texto que conservamos queda siempre la tentacioacuten de la conje-tura textual En este sentido Herrero Llorente (1963) que aunque arma seguir ldquoen liacuteneas generalesrdquo la edicioacuten de las sentencias de G Meyer (1880) no respeta sin embar-go ni la numeracioacuten de eacuteste para la sentencia en cuestioacuten (Frugalitas miseria est rumoris boni Pub Sent v 193 [ed Meyer]) ni tampoco su lectura (Frugalitas est maceria rumoris boni Pub Sent v 223 [ed Herrero Llorente]) lee en el texto latino la palabra maceria (ldquopared de adoberdquo) en lugar de miseria lo que justica su traduccioacuten ldquoLa templanza es la base de la buena famardquo Lo que parece claro es que la ironiacutea creada por el teacutermino mi-seria en el caso de haber existido no se transmite faacutecilmente en la cita una vez descon-textualizada aunque cabriacutea pensar que la propia dicultad interpretativa que la cita re-sultante entrantildea es consecuencia de esa misma ironiacutea

Francisco Garciacutea Jurado

147

cioacuten del franceacutes interpretando ldquogreerrdquo como ldquorobustecerrdquo ldquoLa buena reputacioacuten la robustece la frugalidadrdquo Las otras sentencias soacutelo ofrecen una diferencia de detalle

Furor t laesa saepius patientia Gel1714 v8 (Gronovius Lion)Furor t (in) laesa saepius patientia Gel 1714 v8 (Hertz)

En este caso la diferencia de lectura es miacutenima si bien Gronovio re-cuerda mediante la inclusioacuten entre pareacutentesis de la preposicioacuten in que eacutesta a pesar de aparecer en los coacutedices debe ser eliminada13 El traductor franceacutes vierte la sentencia como ldquoPatience agrave bout devient fureurrdquo y el tra-ductor espantildeol se muestra absolutamente servil con respecto a esta tra-duccioacuten ldquoPaciencia cansada se convierte en furorrdquo La tercera de las sen-tencias con variantes de lectura siacute ofrece una diferencia maacutes signicativa

Ita amicum habeas posse ut eri hunc inimicum putes Gel 1714 v10 (Gronovius Lion)Ita amicum habeas posse ut [facile] eri hunc inimicum putes Gel 1714 v10 (Hertz)

El traductor franceacutes a partir de la lectura ofrecida por Gronovio (y Lion) resuelve su propia frase de la siguiente manera ldquoEn vivant avec ton ami songe qursquoil pourra ecirctre ton ennemirdquo que el traductor espantildeol re-produce tambieacuten elmente (ldquoAl vivir con tu amigo piensa que podraacute ser tu enemigordquo) Con respecto al texto latino Hertz considera que aunque no aparezca en los coacutedices gelianos debe incluirse el adverbio facile a tenor de lo que se ve en la tradicioacuten textual de las propias sentencias de Siro14 Es por esta razoacuten por lo que en la traduccioacuten de las sentencias que

13 Con respecto al texto de Hertz debe recordarse lo siguiente ldquoquae [] inclusa sunt non leguntur in codicibus quae () circumdata sunt in codicibus leguntur sed de-lenda uidenturrdquo (Hertz 1871vi)

14 Ya en 1514 Erasmo preparoacute una edicioacuten depurada de estas sentencias (He-rrero Llorente 1962 263) Spengel (1875) y Meyer (1880) ofrecen el texto siguiente para las sentencias aquiacute citadas

(Frugalitas miseriast rumoris boni) Pub Sent v 192 (S) v 193 (M)Furor t laesa saepius patientia Pub Sent v 177 (S) v 178 (M)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

148

aparece en otro de los tomos de la coleccioacuten Nisard el texto latino que le sirve de base contenga algunas de las lecturas que terminaraacute contem-plando el propio Hertz En particular destaca la primera de las senten-cias que hemos citado

Frugalitas miseria est rumoris boni Pub Sent v 192 (Nisard 1858 778)

Como vemos la sentencia de Siro contiene el teacutermino miseria altera-do por inserta en la tradicioacuten geliana pero que luego seraacute restituido por Hertz como el maacutes adecuado De manera consecuente el traductor fran-ceacutes de las sentencias la vierte como ldquoLa frugaliteacute est une pauvreteacute de bon renomrdquo (Nisard 1858 778) y Navarro y Calvo ampel a esta versioacuten escribe ldquoLa frugalidad es pobreza con buen nombrerdquo (Navarro y Calvo 1893 II 308) De esta forma Navarro y Calvo ha reunido en un solo volumen y sin saberlo las dos versiones de una misma sentencia de Siro a lo que se suma el ya comentado error de traduccioacuten sobre la versioacuten francesa de la primera lectura Como hemos apuntado la segunda lectura es la que ter-minaraacute adoptando Hertz para su nueva edicioacuten de Gelio pero que toda-viacutea no ha adoptado Lion en 1824 pues su edicioacuten no deja de ser un texto conservador Sin embargo creemos que la presencia de su aparato criacuteti-co pudo contribuir a que los traductores franceses se sirvieran de eacutel para tomar ciertas decisiones a la hora de traducir algunos pasajes15 Al co-mienzo de este trabajo veiacuteamos coacutemo en el cotejo que Holford-Strevens haciacutea de Gel 1023 se observaban dos problemas textuales con respecto a la traduccioacuten francesa Eran eacutestos

Ita amicum habeas posse ut facile amperi hunc inimicum putes Pub Sent v 244 (S) v 245 (M)

El texto diampere en ciertos detalles con respecto al que aparece en la edicioacuten de Ni-sard (1858)

Frugalitas miseria est rumoris boni (Nisard 1858 778)Furor ampt laesa saepius patientia (Nisard 1858 778)Ita amicum habeas posse inimicum amperi ut putes (Nisard 1858 784) 15 Por ejemplo en cuanto a la uacuteltima sentencia citada donde facile se restituye

ya en las modernas ediciones (Hertz) la de Lion viene a ocupar una suerte de posicioacuten puente pues si bien el texto de la sentencia es el de Gronovio siacute hay ya una referencia a facile en el aparato criacutetico ldquoFacile inseri volebat etiam VD in Heidelb Jahrbuumlch 1823 639rdquo (Lion 1824 II 447)

Francisco Garciacutea Jurado

149

Gel 10234

Vir inquit cum divortium

fecit mulieri iudex pro

censore est [see Jac Gronovius ad loc]

Lhomme agrave moins dun divorce est le juge de sa femme agrave la place du censeur

A menos de divorcio el marido es juez de su mujer en vez de censor

Aquiacute puede encontrarse un curioso problema de coherencia de senti-do si el marido se divorcia iquestcoacutemo puede seguir siendo juez de su mujer El problema surge porque solemos interpretar que iudex representa a la misma persona que vir16 Si observamos cuidadosamente veremos que el traductor franceacutes que identiampca al marido con el juez ha vertido cum divortium fecit como ldquoagrave moins drsquoun divorcerdquo lo que supone un intento de salvar el supuesto contrasentido aunque la traduccioacuten no se correspon-da con el texto latino (literalmente cum divortium fecit es ldquocuando se di-vorcioacuterdquo) En su cotejo Holford-Strevens alude a una lectura del amploacutelogo J Gronovio a propoacutesito de este pasaje cuyo aparato criacutetico reproduci-mos a continuacioacuten

Quum divortium fecit] Lipsius legit ex conjectura nisi quum divortium fe-cit Neque enim vir cum divortium fecit potestatem in uxorem quam ha-buit retinet (Gronovius 1706 505 nota 14)

En efecto la conjetura nisi quum divortium fecit que aparece en el apa-rato criacutetico de Gronovio bien podriacutea estar recogida en la traduccioacuten francesa pero debemos saber si esta relacioacuten entre conjetura y traduc-cioacuten tiene alguacuten fundamento positivo A este respecto en el aparato criacute-tico de Lion que preampere la forma facit a la de fecit se lee lo siguiente

16 La solucioacuten que da el propio Holford-Strevens a este pasaje no precisa de ninguna conjetura textual pues considera que el marido (vir) es distinto del juez (iu-dex) de la manera siguiente ldquoWhen the husband has divorced (his wife) the judge acts towards the woman as a censorrdquo (Holford-Strevens 2005 311)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

150

Facit] Ita Sciopp Guelf et edd ante Iunt pro fecit Si quid video sensus hic est Vir quum in eo est ut divortium faciat ipse mulieri iudex est nec ei opus est censore [] Gron pat ni div fecit IG qui non d fecit cf Waechter de divort p 106 sq (Lion 1824 II 57)

Consecuentemente la traduccioacuten francesa ldquoLrsquohomme agrave moins drsquoun divorcerdquo puede responder tanto a nisi quum divortium fecit como a ni di-vortium fecit (esta uacuteltima conjetura en el aparato criacutetico de Lion) En cualquier caso entendemos que la traduccioacuten francesa nace de un es-fuerzo criacutetico por interpretar el problema de sentido que plantea el texto de Gelio Esta idea viene corroborada por el intento de resolver el segun-do de los problemas que nos depara una curiosa sorpresa Holford-Stre-vens comentaba la cuestioacuten de la manera siguiente

Gel10235

illa te si adulterares [NB

siue tu adulterarere was not in the translated text]

Si tu comme2ais un adultegravere

Si tuacute cometieres [sic future subjunctive] adulterio

De la traduccioacuten ldquosi tu comme2ais un adultegravererdquo debe deducirse el tex-to latino si adulterares que es precisamente el que aparece en la edicioacuten de Gronovio (1706 505)17 Sin embargo eacuteste no es el texto que encon-tramos en la versioacuten latina de Lion donde podemos leer sive tu adultera-rere Por tanto el traductor estaacute vertiendo el texto de Gronovio no el de Lion aunque sea eacuteste el que aparece reproducido a pie de paacutegina A par-

17 ldquoSi adulterares] Buslidianus codex teste Carrione amp prodente Lipsio habet haec auctius si adulterares sive tua adulteria audiret An haec verba Catonis sint merito dubitatur ex margine glossatoris librariorum culpa in textum irrepsisse arbitror yf Immo Reg S Marci Mem sive tu adulteriare Lugd maj sive tu adulitare min sive tu adulterare Lincoln sive tu adulterareris Salmasius adposuit [Scribo sive tu adulterarere] Quod quilibet subesse videat etsi Lambecius quum nescio unde adscripsisset libet tu adulteriare inde coniecerit licet tu adulter reperiarerdquo (Gronovio 1706 505 18)

Francisco Garciacutea Jurado

151

tir de Hertz en las ediciones modernas de Gelio el texto comuacutenmente aceptado para este pasaje es el siguiente (Holford-Strevens 2005 312)

si adulterares sive tu adulterarere

Esta es la lectura de Hertz que en opinioacuten de Holford-Strevens es ldquoclara como el agua salvo para la ceguera de los traductoresrdquo (Holford-Strevens 2005 312) pues el sentido activo implica adulterio mientras que el pasivo tiene connotaciones homosexuales De esta forma cabe es-tablecer aquiacute tres lecturas distintas

J Gronovio si adulterares

A Lion sive tu adulterarere

M Hertz si adulterares sive tu adulterarere

Por tanto el traductor franceacutes o bien contaba con otro texto latino di-ferente del que traduciacutea o bien con un aparato criacutetico que le brindaba alternativas de lectura18 Si aceptamos la segunda posibilidad la traduc-cioacuten francesa ldquosi tu commeais un adultegravererdquo parece venir inducida de nuevo por el propio aparato criacutetico de Lion al respecto donde se inclu-ye la lectura vulgar o comuacuten si adulterares

sive tu adulterarere] Ita Salmas scripsit Reg Flor Memm sive tu adulte-riare Lugd mai sive tu adulitare min sive tu adulterare Linc sive tu adul-terareris Guelf si adulterares sive tu adulteraris (sic) Lamcec malebat li-cet tu adulter reperiare quum alicunde adscripsisset libet tu adulteriare Buslid cod hab illa te si adulterares sive tua adulteria audiret Vulg si

18 Por su parte el texto espantildeol no hace maacutes que reproducir la lectura del fran-ceacutes a pesar de la aparente divergencia con la particularidad de que traduce el imperfec-to de subjuntivo como futuro de subjuntivo ldquosi cometieres adulteriordquo (iquestuna mala tra-duccioacuten de adulterarere)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

152

adulterares quae ex marg irrepsise putabat Falster An fort legend si tu adulter eris (Lion 1824 II 57)

Asimismo la lectura del codex recentior Guelferbytanus que Lion no contempla en su texto pero siacute recoge en su aparato criacutetico (si adultera-res sive tu adulteraris) es la que maacutes se parece a la que terminaraacute adoptan-do Hertz (si adulterares siue tu adulterarere) quien en su aparato criacutetico de variantes con respecto a la edicioacuten de Gronovio apunta lo siguiente

Varietas lectionis Gronovianaeom siue tu adulterarere19 (Hertz 1877 iii)

Precisamente Gronovio omitioacute lo que en la versioacuten francesa no se tra-duce De esta forma puede advertirse mediante este pequentildeo cotejo que el texto latino elegido para la coleccioacuten Nisard no es absolutamente +el al de Gronovio y ofrece ademaacutes un aparato criacutetico que contiene lo que en 1824 podriacutean considerarse verdaderas novedades La edicioacuten de Lion naturalmente ya estaba superada cuando se publica la versioacuten espantildeo-la en 1893 No obstante incluso en la propia Alemania conviven las no-vedades +loloacutegicas con los anacronismos pues tambieacuten en Leipzig se si-gue imprimiendo la editio stereotypa de un Gelio ad optimorum librorum dem ya muy alejada de las exigencias criacuteticas modernas (Gelio 1870) Entre otras cosas este Gelio contemporaacuteneo al de Hertz auacuten reprodu-ce sorprendentemente la Praefatio como Epilogus al +nal de la obra en-lazando su comienzo con el uacuteltimo capiacutetulo del libro XX en la peregri-na creencia heredada de uno de los codices recentiores de que la laguna inicial de la Praefatio casaba con la laguna +nal del uacuteltimo capiacutetulo de las Noctes (desde la primera edicioacuten de Gronovio padre la de 1651 no se considera ya esta posibilidad20) Ya en los albores del siglo XX Carolus

19 El asterisco que precede a la forma adulterarere en el aparato criacutetico de Hertz indica que se trata de una conjetura del propio +loacutelogo

20 Velaza resume perfectamente el estado de la cuestioacuten con respecto a la Prae-fatio de Gelio ldquoNOCTIVM AICARVM P EFATIOgt Desconocemos cuaacutel era en realidad el tiacutetulo de esta parte de la obra ndashsi es que teniacutea uno especiacute+condash porque ni Ge-lio hace referencia a ella en el resto de los libros ni tampoco la menciona ninguno de los autores antiguos y medievales que conocen y emplean las Noches Aacuteticas El teacutermi-

Francisco Garciacutea Jurado

153

Hosius continuoacute mejorando la magniacuteca edicioacuten de Hertz21 Asiacute las co-sas los 51 antildeos que van desde 1842 el antildeo en que se publica el Gelio bi-linguumle en la Coleccioacuten Nisard hasta 1893 cuando aparece el Gelio en la Biblioteca Claacutesica han traiacutedo al aacutembito de la lologiacutea geliana un cambio signicativo en especial con respecto a la edicioacuten criacutetica de Hertz que supone un nuevo e importante hito en la edicioacuten de Gelio Al margen ya de lecturas concretas en lo que respecta a la propia disposicioacuten de los ca-piacutetulos se advierten los cambios siguientes entre las antiguas ediciones a partir de la edicioacuten gronoviana de 1691 y la de Hertz

Antiguas ediciones Hertz

Libro VI XVII Cap

Libro VII XXII Cap

Libro XIII XXX Cap

Libro VI XXII Cap

Libro VII XVII Cap

Libro XIII XXXI Cap pues el XVI

vulgarmente se notaba como XV extr

Como era de esperar tanto la edicioacuten de Lion como la traduccioacuten bi-linguumle dirigida por Nisard y consecuentemente la propia traduccioacuten es-pantildeola de Navarro y Calvo se adscriben a la disposicioacuten gronoviana

no Praefatio aparece soacutelo a partir de los editores modernos asiacute las ediciones del siglo XV y buena parte de las del XVI ndashque situaron ordinariamente el pasaje in calce a con-tinuacioacuten de 20 11ndash le antepusieron un encabezamiento Auctoris tanquam praefatio-nis admonitio in operis totius summa de noctium ordine En la edicioacuten de Gryphius (Lyon 1532) se lee sin embargo Autoris (sic) de opere suo sententia deque aliorum operum titu-lis que supone aparentemente un intento por parte del editor de evitar la palabra Prae-fatio evidentemente incoherente con el lugar que se le adjudica en el texto La edicioacuten de Stephanus (Pariacutes 1585) se abstiene sin embargo de cualquier encabezamiento y re-produce el texto sin ninguacuten tipo de indicacioacuten despueacutes de 20 11 Es a partir de la pri-mera edicioacuten gronoviana (Amsterdam 1651) cuando la Praefatio se situacutea al comien-zo de la obra y en ese lugar y con ese nombre se instala en las ediciones modernas de Hertz Hosius Marshall y Maracherdquo (Velaza 2012 32)

21 Hosius 1903 (reediciones de 1959 y 1991-1993)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

154

La primera traduccioacuten hispana de Aulo Gelio es por tanto una ver-sioacuten indirecta basada en una traduccioacuten francesa que si bien parte de una edicioacuten criacutetica de 1824 (la de Lion) sigue siendo enteramente deu-dora del texto establecido por J Gronovio a comienzos del siglo XVIII Todo esto pertenece naturalmente al aacutembito de la maacutes estricta lologiacutea pero cabe preguntarse queacute es lo que pasoacute con respecto a la propia tradi-cioacuten literaria

4 Errores de la transmisioacuten que pasana la tradicioacuten Capdevila y Cortaacutezar

Tras todo lo expuesto resulta cuando menos curioso que la traduc-cioacuten que estamos estudiando dado su reducido intereacutes loloacutegico ten-ga una relevancia inversamente proporcional desde el punto de vista de la transferencia cultural de Gelio al mundo hispano Con respecto a los errores de transmisioacuten resulta signicativo que el poeta Capdevila se hi-ciera eco en su poema ldquoAulo Geliordquo de una peculiar forma de llamar al autor ldquoAgeliordquo que le sirve para cuadrar el endecasiacutelabo

Hoy todaviacutea tu lector Agelio en laacutenguida actitud te evoca y te hallaMientras boga tu barca a Grecia o Romafestiacuten recuerdas y festiacuten preparas (Capdevila 1958 110 vv 45-48)

Se trata de un dato que aparece en la propia introduccioacuten acerca de la mala lectura del nombre del autor como ldquoAgeliordquo22

Ignoacuterase la fecha exacta del nacimiento de Aulo Gelio (oacute Agelio como algunos le llaman por encontrarse consignado asiacute su nombre en algunos manuscritos sin duda por ignorancia de copistas que reunieron la ini-cial del nombre con el apellido de familia) pero puede asegurarse que vino al mundo bajo el reinado de Adriano (Navarro y Calvo 1893 I 1)

22 Demariacutea de Lisandrello (2012) ha manejado el ejemplar de Gelio propiedad de Capdevila con abundantes subrayados hechos por el propio autor

Francisco Garciacutea Jurado

155

Bioy Casares excelente lector tanto de Capdevila como del propio Gelio reexiona en una ocasioacuten al respecto

Yo los repetiacute y de pronto recapaciteacute Agelio iquestpor queacute Agelio iquestes posi-ble que yo haya leiacutedo tantas veces este poema haya recitado tantas veces estos versos y que nunca me haya preguntado ldquopor queacute Ageliordquo iquestO me lo pregunteacute pero no tuve el coraje de revelar mi ignorancia Ahora que lo tengo pregunto Mi amiga me propone una explicacioacuten que yo men-talmente habiacutea desechado ldquoA por Aulordquo ldquoYo no me atreveriacutea a introdu-cir en un verso a Acapdevilardquo le contesto En casa recorro libros de con-sulta y por uacuteltimo apelo a mi ejemplar de las Noches aacuteticas (este orden de investigacioacuten parece digno de los mejores profesores y estudiantes) En la primera liacutenea de las ldquoNoticias biograacutecasrdquo del libro (Noches aacuteticas traduccioacuten de Francisco Navarro y Calvo Madrid Biblioteca Claacutesica 1921) leo ldquoAulo Gelio (o Agelio como algunos le llaman por encontrar-se consignado asiacute su nombre en algunos manuscritos sin duda por igno-rancia de copistas que reunieron la inicial del nombre con el apellido de familia)rdquo (Bioy Casares 2001 pp 51-52)

De manera signicativa este nombre ldquoAgeliordquo muestra coacutemo un error de lectura en la transmisioacuten manuscrita se ha convertido en parte de la propia tradicioacuten de Gelio Curiosamente esta noticia aparece referida en nota a pie de paacutegina dentro de la introduccioacuten francesa por lo que el dato pasa a cobrar mucha mayor relevancia dentro de la versioacuten espantildeola Ju-lio Cortaacutezar por su parte cuando incorpora entre sus capiacutetulos prescindi-bles precisamente el capiacutetulo que Gelio dedica a la etimologiacutea de maacutescara (Gel 57)23 transmite sin querer el error cometido por el traductor espa-ntildeol cuando vierte del franceacutes el verbo ldquoretentirrdquo por ldquoretenerrdquo

De la etimologiacutea que da Gabio Basso a la palabra personaSabia e ingeniosa explicacioacuten a fe miacutea la de Gabio Basso en su tratado Del origen de los vocablos de la palabra persona maacutescara Cree que este vocablo toma origen del verbo personare retener He aquiacute coacutemo expli-

23 Lastra (1981 76) vio el alcance que puede tener la obra de Gelio en Cortaacute-zar Sobre Cortaacutezar y su lectura de Gelio Garciacutea Jurado 2007

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

156

ca su opinioacuten ldquoNo teniendo la maacutescara que cubre por completo el ros-tro maacutes que una abertura en el sitio de la boca la voz en vez de derra-marse en todas direcciones se estrecha para escapar por una sola salida y adquiere por ello sonido maacutes penetrante y fuerte Asiacute pues porque la maacutescara hace la voz humana maacutes sonora y vibrante se le ha dado el nombre de persona y por consecuencia de la forma de esta palabra es larga la letra o en ellardquo AULIO (sic) GELIO Noches Aacuteticas (Cortaacutezar 1984 [728] cap 148)

Cortaacutezar por su parte comete ahora un nuevo error cuando transcri-be como ldquoAuliordquo el praenomen correcto de Gelio es decir ldquoAulordquo error que en este caso no es imputable al traductor Navarro y Calvo a pesar de que las transcripciones de los nombres propios a menudo son incorrec-tas (el caso de ldquoBassordquo en el mismo capiacutetulo citado es buen ejemplo) Asiacute las cosas tanto ldquoAgeliordquo ya desde los antiguos coacutedices o ldquoretenerrdquo des-de la traduccioacuten del siglo XIX hasta el ldquoAuliordquo del propio Cortaacutezar cons-tituyen buenos ejemplos de esas malas lecturas de la transmisioacuten textual que se convierten en tradicioacuten y en un hecho involuntariamente creativo

5 Conclusiones una filologiacutea defectiva

Holford-Strevens descubrioacute que la supuesta ldquotraduccioacuten directardquo de las Noches aacuteticas a cargo de F Navarro y Calvo (1893) se basaba en rea-lidad en una traduccioacuten hecha a partir de una versioacuten francesa tomada concretamente de la coleccioacuten dirigida por el criacutetico literario D Nisard (Nisard 1842) Esta traduccioacuten francesa reproduce ademaacutes un texto la-tino basado en una edicioacuten criacutetica alemana la de A Lion (Lion 1824) situada entre la antigua tradicioacuten textual geliana (Gronovio 1706) y la nueva etapa que comienza con el loacutelogo M Hertz ya a comienzos de la segunda mitad del siglo XIX (Hertz 1856) El anaacutelisis de tres pasajes de las Noches aacuteticas (Gel 1023 517 y 1714) tanto en su versioacuten original lati-na como en la traduccioacuten francesa y la hispana resultante de eacutesta nos ha permitido encontrar una serie de lecturas concretas del texto latino por parte de los traductores franceses como errores signicativos por parte del traductor espantildeol

Francisco Garciacutea Jurado

157

Gel 1023 utilizado por Holford-Strevens para comprobar ciertas va-riantes textuales y de lectura ofrece dos pasajes difiacuteciles dentro del tex-to atribuido a Catoacuten cum divortium fecit y si adulteraris que muestran que el traductor franceacutes preere las lecturas de Gronovio a las propues-tas por Lion si bien es probable que la moderna traduccioacuten se haya ayu-dado del aparato criacutetico que ofrece eacuteste dentro de su misma edicioacuten De esta forma el traductor franceacutes ha optado por ldquoagrave moins drsquoun divorcerdquo y ldquoSi tu comme$ais un adultegravererdquo que responden a lecturas claramente re-mitibles a la tradicioacuten gronoviana del texto

Gel 57 relativo a la etimologiacutea de persona muestra un ampagrante error de traduccioacuten cometido por Navarro y Calvo a partir del texto franceacutes ldquore-tenerrdquo por ldquoretentirrdquo que quizaacute no seriacutea tan signicativo si no hubiera terminado apareciendo reproducido en todas las ediciones de la novela Rayuela de Julio Cortaacutezar que adjunta la versioacuten hispana de este pasaje geliano entre sus ldquoCapiacutetulos prescindiblesrdquo

En tercer lugar Gel 1714 relativo a ciertos datos biograacutecos del mimoacute-grafo Publilio Siro ademaacutes de una seleccioacuten de sus sentencias cobra un especial signicado en la traduccioacuten hispana ya que Navarro y Calvo adjunta al nal de su traduccioacuten de Gelio la coleccioacuten completa de las sentencias de Publilio Siro traducidas esta vez de otra versioacuten france-sa (Nisard 1858) De esta forma y como resultado completamente in-voluntario van a convivir en un mismo volumen tanto las sentencias de Siro seleccionadas por Gelio como esas mismas sentencias dentro de la propia coleccioacuten donde alguna de ellas muestra signicativos cambios

Frugalitas inserta est rumoris boni Gel 1714 v 6Frugalitas miseria est rumoris boni Pub Sent v 192

Curiosamente la segunda lectura de la sentencia seraacute la que Hertz ter-mine incorporando a su moderna edicioacuten de Gelio Por lo demaacutes la tra-duccioacuten hispana de Gel 1714 incorpora un nuevo error de lectura con respecto al texto franceacutes como el uso del teacutermino ldquorasgosrdquo por ldquotraitsrdquo que traduce a su vez el teacutermino latino sententiae

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

158

De esta forma al elegir taacutecitamente la traduccioacuten francesa de la co-leccioacuten Nisard como base para el texto espantildeol de Gelio se optoacute por la traduccioacuten que acaso entonces en 1842 era la maacutes difundida y que sin-gularmente seguiacutea siendo deudora del texto de Gronovio a traveacutes de la edicioacuten de Lion pues se trataba de una traduccioacuten previa al texto criacutetico de Hertz La traduccioacuten hispana de Gelio por tanto tambieacuten es herede-ra indirecta de Gronovio si bien se trata de una obra publicada ya en el uacuteltimo decenio del siglo XIX sin que Meneacutendez Pelayo que llegoacute a ca-licar este texto como el mejor de las antiguas ediciones llegara jamaacutes a ser consciente de ello En la traduccioacuten se hereda de manera defectiva una tradicioacuten loloacutegica al tiempo que se generan algunos errores de tra-duccioacuten en este caso del franceacutes al espantildeol que pasan a formar parte de la propia transmisioacuten de la obra de Gelio al aacutembito hispano

La cuestioacuten de fondo que subyace a este trabajo es valorar en queacute me-dida tales silencios y errores con respecto a una transmisioacuten textual por un lado se convierten en parte de una tradicioacuten que experimenta por otro una gran productividad en la creacioacuten literaria moderna A los erro-res de la propia transmisioacuten textual geliana se suman ademaacutes en el caso hispano otros nuevos sobre todo cuando el traductor espantildeol confunde teacuterminos de la lengua francesa al hacer su versioacuten Con respecto al pri-mer tipo de errores los de la propia transmisioacuten textual geliana el pro-pio poeta Capdevila juega en su poema ldquoAulo Geliordquo con la forma ldquoAge-liordquo que afecta al mismo nombre del autor Con respecto a los segundos los generados por la versioacuten hispana Cortaacutezar reproduce en su novela Rayuela uno de los errores de traduccioacuten del texto espantildeol el verbo ldquore-tenerrdquo por ldquoretentirrdquo y eacutel mismo comete a su vez un nuevo e imprevisto error al transcribir el praenomen de Gelio como ldquoAuliordquo Todo ello como decimos es parte ya de una tradicioacuten literaria

Francisco Garciacutea Jurado

159

Bibliografiacutea

Bioy Casares A 2001 Descanso de caminantes Buenos AiresCapdevila A 1958 Obras escogidas MadridCastro de Castro D 2005 ldquoLas colecciones de textos claacutesicos en Espantildea

La Biblioteca Claacutesica de Luis Navarrordquo en F Garciacutea Jurado et alii La his-toria de la literatura greco-latina en el siglo XIX espantildeol espacio social y lite-rario Maacutelaga 137-160

Cavazza F 1999 ldquoUn nuovo Gelio il problema di una nuova edizione e la questione dei codices recentiores (e dei orilegia)rdquo Maia 51 47-88

Cortaacutezar J 1984 Rayuela Edicioacuten de Andreacutes Amoroacutes Segunda edicioacuten Madrid

Cossiacuteo JM 1952 Aulo Gelio Noches aacuteticas Seleccioacuten y proacutelogo de Joseacute Ma-riacutea de Cossiacuteo Buenos Aires

Demariacutea de Lisandrello FA 2012 ldquoLa Rgura de Aulo Gelio y su recrea-cioacuten en dos obras de Arturo Capdevilardquo Ponencia presentada en las Cuartas Jornadas Nacionales de Historia Antigua y las Terceras Jornadas In-ternacionales de Historia Antigua (UNC 21 al 24 de mayo de 2012)

Gaos Schmidt A 2000-2006 Aulo Gelio Noches aacuteticas I-III MeacutexicoGarciacutea Jurado F 2007 Aulo Gelio Noches aacuteticas Introduccioacuten seleccioacuten

traduccioacuten y notas de Francisco Garciacutea Jurado MadridGarciacutea Jurado F 2009 ldquoLa peculiar fortuna de Aulo Gelio en la moderna li-

teratura argentinardquo Argos 32 45-63 Garciacutea Jurado F 2010 ldquoTuciacutedides y Diego Graciaacuten en las ediciones retros-

pectivas de 1882 y 1889rdquo en Valeacuterie Fromentin Sophie Goeland et Pascal Payen (eds) Ombres de $ucydide La reacuteception de lrsquohistorien depuis lrsquoAntiquiteacute jusqursquoau deacutebut du XXe siegravecle Burdeos 496-507

Garciacutea Jurado F 2011 Plinio el Joven El Vesubio los fantasmas y otras car-tas Madrid Caacutetedra

Garciacutea Jurado F 2012 ldquoAulo Gelio y la literatura espantildeola del Siglo XVI au-tor texto comentario y relectura modernardquo Revista de literatura 74 31-64

Gelio A 1870 Auli Gelli Noctes A(icae cum indicibus locupletissimis ad optimo-rum librorum )dem accurate editae Editio Stereotypa Nova impressio Leipzig

Gelio A 1959 Noches aacuteticas Capiacutetulos juriacutedicos Traduccioacuten del latiacuten por Francis-co Navarro y Calvo Buenos Aires

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

160

Gronovio J 1706 Noctium Aicarum libri XX prout supersunt quos ad libros mss exegerunt perpetuis notis et emmendationibus illustraverunt JF et Jac Gronovii accedunt Caspar Sciopii manuscriptorum duorum codicum colla-tio P Lambecii lucubrationes gellianae et ex L Carrionis castigationibus ex-cerpta ut et selecta variaque commentaria ab Antonio ysio et Jacobo Dise-lio congesta Leiden

Herrero Llorente V 1963 Publilio Siro Sentencias Introduccioacuten edicioacuten y traduccioacuten de Viacutector J Herrero Llorente Madrid

Hertz M 1871 Gellii Noctium Aicarum libri XX ex recensione Martini Hertz Volumen Prius Leipzig

Hertz M 1877 Gellii Noctium Aicarum libri XX ex recensione Martini Hertz Volumen Alterum Leipzig

Hosius C 1903 A Gellii Noctium Aicarum libri XX post Martinum Hertz edidit Carolus Hosius I-II Leipzig (reediciones de 1959 y 1991-1993)

Holford-Strevens L 2005 Aulus Gellius An Antonine Scholar and his Achie-vement Oxford

Holford-Strevens L 2009 Resentildea de Marcos Casquero y Domiacutenguez Garciacutea (2006) y Garciacutea Jurado (2007) Exemplaria classica 13 289-302

Lastra P 1981 Julio Cortaacutezar MadridLion A 1824 Auli Gelli Noctes Aicae Collatis Guelferb et edd ve= recen-

suit annotationibus criticis etc illustravit indicitus copiossisimis ins-truxit Albertus Lion I-II Go=ingae

Loacutepez Moreda S 2009 Aulo Gelio Noches aacuteticas MadridMarache R 1967 Aulu-Gelle Les nuits aiques Tome I Livres I-IV Texte eacuteta-

bli et traduit par Reneacute Marache PariacutesMarcos Casquero MA y Domiacutenguez Garciacutea A 2006 Aulo Gelio No-

ches aacuteticas I-II LeoacutenMeneacutendez Pelayo M 1952 Bibliografiacutea hispano-latina claacutesica tomo III San-

tanderMeyer G 1880 Publilii Syri mimi sententiae Leipzighttparchiveorgstreampubliliisyrimim00meyegoogpagen10

mode2upNavarro y Calvo F 1893 Aulo Gelio Noches aacuteticas Traduccioacuten directa del

latiacuten por don Francisco Navarro y Calvo MadridNisard D 1842 Peacutetrone Apuleacutee Aulu-Gelle Oeuvres complegravetes avec la tra-

duction en Franccedilais publieacutees sous la direction de M Nisard Maitre de Confeacute-rences agrave LrsquoEacutecole Normal Pariacutes (reeditada en 1856 1860 y 1875)

Francisco Garciacutea Jurado

161

Nisard D 1858 Oeuvres complegravetes drsquoHorace de Juveacutenal de Perse de Sulpicia de Turnus de Catulle de Properce de Gallus et Maximien de Tibulle de Phegravedre et de Syrus avec la traduction en anccedilais [et] publieacutees sous la direction de M Nisard Pariacutes (reeditada en 1869)

Spengel A 1874 Publilii Syri Sententiae Recensuit A Spengel BerliacutenVelaza J 2012 ldquoHacia una nueva edicioacuten comentada de Aulo Gelio la Praefa-

tio de las Noctes Aicaerdquo Anuari de Filologia Antiqua et Medievalia 2 11-48

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

Page 5: OP Resúmenes

Editorial

Este volumen doble de ORDIA PRIMA aporta variadas lecturas que dan cuenta de los intereses actuales en los estudios sobre la antiguumledad grecolatina El lector podraacute encontrar investigaciones acerca del Sympo-sium platoacutenico la $losofiacutea aristoteacutelica la relacioacuten de la sofiacutestica con el teatro griego un pasaje de la Eneida de Virgilio como asiacute tambieacuten de la recepcioacuten de la literatura antigua maacutes precisamente de Aulo Gelio en la modernidad a traveacutes de la traduccioacuten y de las caracteriacutesticas del geacutene-ro coacutemico Asimismo este volumen abarca todas las secciones que los editores de la revista nos planteamos como posibles etiquetas distinti-vas es decir los artiacuteculos la seccioacuten de apertura los artiacuteculos de recen-sioacuten y $nalmente las resentildeas bibliograacute$cas algo que no ocurriacutea desde el vol 6 (2007) Noblesse oblige agradecemos en nombre de todo el equi-po editorial a los autores que enviaron sus manuscritos para que fueran sometidos a la doble evaluacioacuten anoacutenima especialmente por la enorme paciencia que han tenido ante la dilacioacuten de la fecha prometida de pu-blicacioacuten Sabemos que el mundo acadeacutemico actual es muy exigente con los plazos debido a que la gran mayoriacutea de los autores tienen compromi-sos institucionales que atender por lo que una demora no prevista com-plica las rendiciones acadeacutemicas Por esto repetimos nuestras disculpas a todos ellos En este nuacutemero tambieacuten queremos mencionar la incorpo-racioacuten a nuestro comiteacute cientiacute$co del prestigioso investigador y docen-te Joseph Reed de Brown University reconocido especialista en poesiacutea heleniacutestica y augustea que se suma a los ya destacados estudiosos que conforman el comiteacute de ORDIA PRIMA Asimismo desde este volumen doble sumamos al Comiteacute Editorial a la Dra Ivana Chialva de la Uni-versidad Nacional del Litoral Finalmente queremos agradecer una vez maacutes a todos los evaluadores que tan generosamente aportan sus conoci-mientos y disponen de su tiempo para hacer una lectura criacutetica de los ar-tiacuteculos que recibimos y para apoyar nuestro trabajo con su responsabili-dad e idoneidad

Marcos Carmignani y Gustavo VenecianoEditores generales de ORDIA PRIMA

ORDIA PRIMA 1112 (20122013) 7

Resuacutemenes

Acerca de la ὕβρις socraacutetica como ldquoprostitucioacuten de siacute mismordquo

Daniel Perrone Universidad de Buenos Aires (Argentina)dperronegmailcom

Abstract e numerous legal metaphors traceable in the Platorsquos Symposium suggest that Agathonrsquos complaint to Socrates in Pl Sym 175e labeling him as ὑβριστής perhaps joins in accusations of ὑβρίζειν typical in litigious speeches of V-IV BC centuries ese speeches have bequeathed us the legal concept of ὕβρις to refer to those crimes related to a breach of the rules linked with the accusedrsquos presumption of superiority with respect to the victim Several scholars however have only highlighted the playful nature of the accusation Bury (1932 XX) has translated the epithet ὑβριστής by ldquomockerrdquo MacDowell (1976 20) has commented in a similar way and Dover (2008 71 n 15) has pointed jocular use of this term by Agathon At the same time a line of interpretation opened by MacDowell (1976) and Fisher (1976) argues that regardless of the legal characterization of the ὕβρις the meaning of the term is not unlike the literary meanings and common usage However it is possible to distinguish a purely legal sense of the term ὕβρις in litigious speeches of V-IV BC centuries then it is possible to argue that this sense is meant by Agathon when he uses the epithet ὑβριστής refering to Socrates and nally that the Socratic ὑβρίζειν is not an aront against Agathon but an aront against the legitimacy of the rule of παιδεραστία like it is described by Pausanias

Key words hybris Symposium oense prostitution pederasty

Resumen Las numerosas metaacuteforas juriacutedicas rastreables en el Symposium platoacutenico parecen indicar que la invectiva que Agatoacuten espeta a Soacutecrates en Pl Sym 175e tachaacutendolo de ὑβριστής quizaacutes se inscriba en las acusaciones de ὑβρίζειν comunes en los discursos litigiosos de los siglos V-IV aC los cuales nos han legado la gura juriacutedica de la ὕβρις para referir a aquellos delitos vinculados a una transgresioacuten de las normas producto de la presuncioacuten de superioridad del imputado por sobre la viacutectima Diversos comentaristas

ORDIA PRIMA 1112 (20122013) 9-16

10

sin embargo soacutelo han destacado el caraacutecter luacutedico de la acusacioacuten Bury (1932 XX) ha traducido el epiacuteteto ὑβριστής por ldquoburladorrdquo MacDowell (1976 20) se ha pronunciado en un sentido similar y Dover (2008 71 n 15) ha sentildealado el empleo jocoso de este teacutermino en boca de Agatoacuten Al mismo tiempo una liacutenea interpretativa inaugurada por MacDowell (1976) y Fisher (1976) sostiene que independientemente de la tipicacioacuten juriacutedica de la ὕβρις el signicado del teacutermino no diere de las acepciones literarias y el uso corriente Con todo es posible distinguir una acepcioacuten propiamente juriacutedica del teacutermino ὕβρις en los discursos litigiosos de los siglos V-IV aC y argumentar que esta acepcioacuten es la signicada por Agatoacuten al emplear el epiacuteteto ὑβριστής para referirse a Soacutecrates y que el ὑβρίζειν socraacutetico no es tanto una afrenta contra Agatoacuten como contra la legitimidad misma de la norma de la παιδεραστία seguacuten la descripcioacuten de Pausanias

Palabras clave hybris Banquete delito prostitucioacuten pederastia

Engantildeo poliacutetica y performance en Gorgias y Aristoacutefanes

Lucas Aacutelvarez Universidad de Buenos Aires (Argentina) - CONICETlucasmalvarezyahoocomar

Abstract e connections between the sophistic movement and the theatrical universe of classic Athens have been generally understood in a unidirectional way Scholars have stressed the projection of some of the sophistsrsquo interests onto tragedy On the contrary in this paper we will try to highlight interrelationships between sophistry and theater and its consequences in political thought In order to do that we will examine fragment B23 alloed to Gorgias paying special aention to the use of the concepts δίκαιος and ἀπάτη and to their connection with fragment B23a On the other hand the concept of ἀπάτη will lead us to Aristophanesrsquo comedy (especially to Acharnians and Ecclesiazusae) allowing us to see the scope of gorgianic reasoning and also to close the circle of interrelationships between the sophistic movement and theatre Finally we will ask ourselves how much Gorgiasrsquo arguments and Aristophanesrsquo approach bring us closer to a key political question of their time the performative dimension of the Athenian democracy

Key words apaacutete performance theater Gorgias Aristophanes

Resuacutemenes

11

Resumen Las vinculaciones entre el movimiento sofiacutestico y el universo teatral de la Atenas claacutesica han sido generalmente comprendidas de manera unidireccional Los estudios han hecho hincapieacute en la proyeccioacuten sobre el geacutenero traacutegico de varios de los intereses propios de los sostas Por el contrario en el presente trabajo intentaremos poner en evidencia las interrelaciones entre sofiacutestica y teatro y las consecuencias de tales interrelaciones en el campo de la reexioacuten poliacutetica Para ello examinaremos el fragmento B23 adjudicado a Gorgias de Leontinos prestando especial atencioacuten a los usos de los conceptos de δίκαιος y ἀπάτη y a su conexioacuten con el fragmento B23a Por otro lado el concepto de ἀπάτη nos guiaraacute hasta la comedia de Aristoacutefanes (particularmente Acarnienses y Asambleiacutestas) permitieacutendonos tanto apreciar los alcances del razonamiento gorgiano como cerrar el ciacuterculo de interrelaciones entre sofiacutestica y teatro Finalmente nos preguntaremos en queacute medida los argumentos de Gorgias y las propuestas de Aristoacutefanes permiten apreciar una cuestioacuten clave de la poliacutetica de su tiempo la dimensioacuten

performativa de la democracia ateniense

Palabras clave apaacutete performance teatro Gorgias Aristoacutefanes

Aristoacuteteles o el ente no solamente no es un geacutenero (ii)

Horacio Gianneschi UNSAM UNIPE (Argentina)horaciogianneschihotmailcom

Abstract 8e present paper is the second and 9nal part which contains sections IV and V of a unitary article whose 9rst part which contains the sections I-III was published in the previous volume of this journal Alter (I) recalling the appropiate passages in the corpus aristotelicum in which the thesis ldquobeing is not a genusrdquo is explicitly established this article aims 9rstly (II) to insert that thesis within the framework of a set of Aristotelian theses which also includes those that establish that being cannot constitute or form part of a denition or a proprium neither be an accident nor constitute or form part of di$erences or species of a genus 8at insertion is carried out exploring the argumentations provided in the Topics precisely in favour of each of the mentioned theses Secondly (III) it intends to analyze the main argument given in Metaphysics in defense of the thesis ldquobeing is not a genusrdquo determining its contextual value 8irdly (IV) it proposes to highlight the passages of the corpus particularly of the Metaphysics where the la=er thesis is implicitly stated or implied by other assertions Finally based on what is established in II-IV (V) it aims to determine the extent and the epistemological and philosophical implications

Resuacutemenes

12

of the Stagiritersquos thesis specically tries to show that it not entails in the framework of aristotelian philosophy neither that being is indeterminate or undierentiated as some interpreters have claimed nor the impossibility of a scientic discourse which deals with the being qua being as it has been asserted mainly by the so-called ldquoaporeticrdquo interpretations

Key words Aristotle Being Genus Nothing

Resumen El presente artiacuteculo constituye la segunda y uacuteltima parte que contiene las secciones IV y V de un trabajo unitario cuya primera parte que contiene las secciones I-III fue publicada en el volumen anterior de esta revista Luego de (I) recordar los pasajes del corpus aristotelicum en los que expliacutecitamente se encuentra establecida la tesis que establece la imposibilidad de que el ente sea un geacutenero este trabajo pretende en primer lugar (II) insertar esa tesis en el marco de un conjunto de tesis asistoteacutelicas al que tambieacuten pertenecen aquellas que establecen que el ente no puede constituir o formar parte de una denicioacuten o un propio ni ser un accidente ni constituir o formar parte de diferencias o especies de un geacutenero Esta insercioacuten se llevaraacute a cabo recorriendo argumentos proporcionados en los Toacutepicos precisamente a favor de cada una de las tesis mencionadas En segundo lugar (III) se propone analizar procurando determinar su valor contextual el principal argumento proporcionado en Metafiacutesica en defensa de la tesis ldquoel ente no es un geacutenerordquo En tercer lugar (IV) intenta destacar algunos lugares del corpus particularmente de Metafiacutesica en los que esta uacuteltima tesis se encuentra impliacutecitamente establecida o implicada por otras aserciones Finalmente sobre la base de lo aportado en II-IV (V) procura determinar el alcance y algunas implicancias epistemoloacutegico-losoacutecas de esta tesis fundamental del Estagirita particularmente intenta mostrar que ella no entrantildea en la losofiacutea aristoteacutelica ni que el ente sea indeterminado o indiferenciado como han sostenido algunos inteacuterpretes ni la imposibilidad de un discurso cientiacuteco que verse sobre el ente en cuanto ente como se ha asertado fundamentalmente desde la liacutenea interpretativa llamada ldquoaporeacuteticardquo

Palabras clave Aristoacuteteles Ente Geacutenero Nada

Resuacutemenes

13

Una nota sobre la expresividad de sus en Eneida 883

Joseacute Carlos Fernaacutendez Corte Universidad de Salamanca (Espantildea)

corteusales

Abstract is note aims to explain the monosyllable sus in Aeneid 883 which had already aampracted the aampention of Marouzeau His Traiteacute de stylistique latine is completed by a perspective of immanent literary history which puts Virgil into poetic dialogue with Lucretius and Horace As a result of this approach the appearance of sus in the clausula rather than dramatic and unexpected could be explained (guratively speaking) as an anagnorisis

Key words sus Virgil anagnorisis

Resumen Esta nota pretende explicar el monosiacutelabo sus en Eneida 883 que ya habiacutea atraiacutedo la atencioacuten de Marouzeau Su Traiteacute de stylistique latine es completado por una perspectiva de historia literaria inmanente que coloca a Virgilio en diaacutelogo con Lucrecio y Horacio Como resultado la aparicioacuten de sus en posicioacuten nal no es dramaacutetica ni inesperada Hablando en sentido gurado no seriacutea una peripecia sino una anagnoacuterisis

Palabras clave sus Virgilio anagnorisis

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Gelio Francisco Navarro y la Biblioteca Claacutesica Transmisioacuten textual y tradicioacuten claacutesica

Francisco Garciacutea Jurado Universidad Complutense de Madrid (Espantildea)pacogjlolucmes

Abstract As Dr Holford-Strevens discovered the rst Spanish translation of Aulus Gellius (Navarro y Calvo 1893) is actually an indirect translation from Latin Navarro y Calvo also used a French text that draws on the textual tradition of Gronovius although the Spanish translator misinterpreted some of the French words e scarce academic interest that the Spanish translation has aroused up to now contrasts with the signicant role that this work plays for having transferred Geliusrsquo text into the modern Spanish cultural eld

Resuacutemenes

14

Key words Gelliusrsquo Aic nights Publilius Syrusrsquo Sententiae translation critical edition misreading

Resumen De acuerdo con lo descubierto por el Dr Holford-Strevens la primera traduccioacuten hispana de Aulo Gelio (Navarro y Calvo 1893) es en realidad una versioacuten indirecta del latiacuten Traduce ademaacutes un texto franceacutes que se adscribe a la tradicioacuten textual de Gronovio y comete algunos errores al interpretar palabras francesas El escaso intereacutes loloacutegico de la traduccioacuten hispana contrasta sin embargo con el importante papel que desempentildeoacute al transferir la obra de Gelio al moderno aacutembito cultural hispano

Palabras clave Noches aacuteticas de Gelio Sentencias de Publilio Siro traduccioacuten edicioacuten criacutetica errores de lectura

Continuity and change in the comic genre or how it all ended up with menander the case of ldquosub-trendsrdquo

Athina Papachrysostomou University of Patras (Grecia)athinapapupatrasgr

Abstract It is widely acknowledged that continuity through change and coherence through experimentation constitute the dening aOributes of Athenian Comedy A number of major trends and paOerns (eg politics obscenity personal satire) sustain this continuity throughout At the same time there are certain minor trends which further corroborate this continuity Within particularly Middle Comedy we can oRen detect early traces of distinctive features that reappear in Menander and whose antecedents reach as far back as Old Comedy eg the structure and content of argumentation bordering with fake philosophy the speech paOerns of parasites as well as a number of other topoi Xese characteristics complement our perception of comic continuity by drawing aOention to the details Xe present paper analyses these details or ldquosub-trendsrdquo in an aOempt to increase our awareness of the internal mechanisms of the comic genre

Key words Fake-philosophising parasite misanthrope love-aZairs sub-trends

Resuacutemenes

15

Resumen Se ha reconocido ampliamente que la continuidad a traveacutes del cambio y la coherencia a traveacutes de la experimentacioacuten constituyen los atributos que denen la comedia ateniense Un buen nuacutemero de tendencias y patrones fundamentales (por ejemplo la poliacutetica la obscenidad la saacutetira personal) sostienen esta continuidad completamente Especialmente dentro de la Comedia Media frecuentemente podemos detectar huellas tempranas de rasgos distintivos que reaparecen en Menandro y cuyos antecedentes llegan incluso hasta la Comedia Antigua por ejemplo la estructura y el contenido de la argumentacioacuten que raya en la falsa losofiacutea los modelos discursivos de los paraacutesitos asiacute como un buen nuacutemero de otros topoi Estas caracteriacutesticas complementan nuestra percepcioacuten de la continuidad coacutemica al atraer la atencioacuten hacia los detalles El presente artiacuteculo analiza estos detalles o ldquosubtendenciasrdquo en un intento de incrementar nuestra conciencia de los mecanismos internos del geacutenero coacutemico

Palabras clave falso losofar paraacutesito misaacutentropo aventuras amorosas subtendencias

Resuacutemenes

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Gelio

Francisco Navarro y la Biblioteca ClaacutesicaTransmisioacuten textual y tradicioacuten claacutesica1

Francisco Garciacutea JuradoUniversidad Complutense de Madrid

bullA Leoanc Holford-Strevens

1 Introduccioacuten La transmisioacuten textual y la tradicioacuten claacutesica

A pesar de su enorme difusioacuten en Espantildea sobre todo en el siglo XVI (Garciacutea Jurado 2012) la primera versioacuten hispana de las Noches aacuteticas de Aulo Gelio responde a la tardiacutea fecha de 1893 (Navarro y Calvo 1893) La traduccioacuten forma parte de la llamada Biblioteca Claacutesica coleccioacuten edito-rial a cuya conformacioacuten contribuyoacute decisivamente el erudito Marceli-no Meneacutendez Pelayo (Castro 2005) La versioacuten hispana de Gelio ocial-mente ldquotraduccioacuten directa del latiacutenrdquo viene rmada como algunas otras por Francisco Navarro y Calvo el hermano del propio editor de la colec-cioacuten Luis Navarro y estaacute publicada en dos tomos Esta fue precisamen-te la traduccioacuten que hizo posible la moderna lectura de Gelio dentro del aacutembito hispano a uno y otro lado del Atlaacutentico pues hasta el siglo XXI curiosamente no se llevaraacuten a cabo las nuevas traducciones al espantildeol2

1 Este trabajo se inscribe en el proyecto de investigacioacuten FFI2010-14963 ldquoHistoriografiacutea de la literatura grecolatina en Espantildea de la Ilustracioacuten al Liberalismo (HLGE0)rdquo nanciado por el Ministerio de Economiacutea y Competitividad (antiguo Mi-nisterio de Ciencia e Innovacioacuten) Quede expreso mi agradecimiento al Dr Velaza por su inestimable ayuda y asesoramiento en algunas cuestiones relativas a este trabajo

2 Una de ellas publicada en Meacutexico (Gaos Schmidt 2000-2006) y otras dos en Espantildea (Marcos Casquero-Domiacutenguez Garciacutea 2006 y Loacutepez Moreda 2009)

ORDIA PRIMA 1112 (20122013) 131-161

132

En la Repuacuteblica Argentina por lo demaacutes esta versioacuten alcanzoacute un singu-lar realce dado que el poeta Arturo Capdevila la utilizoacute precisamente para componer su poema titulado ldquoAulo Geliordquo El poema al gurar en las antologiacuteas escolares concedioacute una inusitada fama al erudito latino cuyo conocimiento pasoacute despueacutes a autores capitales como Adolfo Bioy Casares Jorge Luis Borges o Julio Cortaacutezar (Garciacutea Jurado 2009) Asi-mismo la misma Repuacuteblica Argentina fue el lugar donde vio la luz la in-teresante compilacioacuten que un moderno erudito espantildeol Joseacute Mariacutea de Cossiacuteo publicoacute en 1952 para la coleccioacuten Austral de la editorial Espasa-Calpe y que contribuyoacute a corroborar esa imprevista fama literaria (Cos-siacuteo 1952)3 La traduccioacuten seguiacutea siendo la misma de Navarro y Calvo que en esta obra gura como ldquotraduccioacuten del latiacutenrdquo (sin el adjetivo ldquodirectardquo) Cuando inspirado en esta seleccioacuten de Cossiacuteo publiqueacute mi propia an-tologiacutea de las Noches aacuteticas (Garciacutea Jurado 2007) incluiacute la noticia de la traduccioacuten de Navarro y Calvo como la primera de las traducciones his-panas y armeacute no sin temeraria credulidad que se trataba de una tra-duccioacuten directa del latiacuten y que asiacute me constaba Simplemente no habiacutea encontrado pruebas en contra de ello por lo que se trataba de un argu-mento maacutes defectivo que positivo Sin embargo el Dr Holford-Strevens que habiacutea expresado ya sus fundadas sospechas en la resentildea que hizo a mi antologiacutea de Gelio (Holford-Strevens 2009 294) me envioacute tiempo despueacutes un inquietante correo electroacutenico con soacutelidas pruebas de que en realidad se trataba de una traduccioacuten del franceacutes

I notice in your anthology you record Francisco Navarro y Calvorsquos claim to have produced a lsquotraduccioacuten directa del latiacutenrsquo I suggest you com-pare his Spanish on the one hand with the Latin on the other with the French of the Nisard translation (which is available online from Galli-ca) for example 1023

3 A lo ya dicho cabe antildeadir esta otra seleccioacuten de caraacutecter juriacutedico (Gelio 1959)

Francisco Garciacutea Jurado

133

Verba ex oratione M Catonis

de mulierum veterum victu et

moribus

Passage de Caton sur le

reacutegime et les moeurs des

femmes dans lancienne

Rome

Pasaje de Catoacuten sobre el

reacutegimen y las costumbres

de las mujeres en la antigua

Roma

atque inibi quod fuerit ius

marito in adulterio uxorem

deprehensam necare

Droit du mari sur la femme

surprise en adultegravere

Derecho del marido sobre

la mujer sorprendida en

adulterio

Qui de victu atque cultu populi

Romani scripserunt

Les auteurs qui ont traiteacute des moeurs et des coutumes du peuple romain

Los que han escrito acerca de los usos y costumbres del pueblo romano

mulieres Romae atque in Latio

aetatem abstemias egisse

nous apprennent que les femmes de Rome et du Latium devaient ecirctre toute leur vie abstemiae

nos dicen que las mujeres de Roma y del Lacio debiacutean de ser toda la vida abstemias

hoc est vino semper quod

ldquotemetumrdquo prisca lingua

appellabatur abstinuisse dicunt

cest-agrave-dire sabstenir de lusage du vin appeleacute temetum dans la vielle langue

es decir debiacutean abstenerse del uso del vino llamado temetum en la antigua lengua

institutumque ut cognatis

osculum ferrent deprehendendi

causa

Le baiser quelles donnaient agrave leurs parents servait deacutepreuve

El beso que daban a sus parientes serviacutea de prueba

ut odor indicium faceret si

bibissent

si elles avaient bu du vin lodeur les trahissait et elles eacutetaient reacuteprimandeacutees

si habiacutean bebido vino el olor las delataba y recibiacutean reconvenciones

Bibere autem solitas ferunt

loream passum murrinam

Elles faisaient usage de pique$e de liqueur faites avec des raisins cuites dhypocras

Podiacutean beber aguapieacute vino de pasas hipocraacutes

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

134

et quae id genus sapiant potu

dulcia

et dautres boissons douces y otros liacutequidos dulces

Atque haec quidem in his

quibus dixi libris pervulgata

sunt

Je reproduis ces deacutetails dapregraves les livres que jai citeacutes

detalles que tomo de los libros que ya he citado

sed Marcus Cato non solum

existimatas set et multatas

quoque a iudice mulieres refert

Caton nous apprend quelles neacutetaient seulement pas reacuteprimandeacutees pour avoir bu du vin

Catoacuten nos dice que no solamente se las reprendiacutea por haber bebido vino

non minus si vinum in se

quam si probrum et adulterium

admisissent

mais punies aussi seacutevegraverement que si elles avaient commis un adultegravere

sino que se las castigaba con tanta severidad como si hubiesen cometido adulterio

Verba Marci Catonis adscripsi ex

oratione quae inscribitur de dote

in qua id quoque scriptum est in

adulterio uxores deprehensas ius

fuisse maritis necare

Je citerai un passage de son discours Sur les dots

Citareacute este paacuterrafo de su oracioacuten Sobre las dotes

Vir inquit cum divortium fecit

mulieri iudex pro censore est

[see Jac Gronovius ad loc]

Lhomme agrave moins dun divorce est le juge de sa femme agrave la place du censeur

A menos de divorcio el marido es juez de su mujer en vez de censor

imperium quod videtur habet Il a sur elle un empire absolu Sobre ella tiene imperio absoluto

si quid perverse tetreque factum

est a muliere

Si elle a fait quelque chose de deacuteshonnecircte et de honteux

Si ha hecho algo deshonesto o vergonzoso

mulctatur si vinum bibit si

cum alieno viro probri quid

fecit condemnatur

si elle a bu du vin si elle a manqueacute agrave la foi conjugale cest lui qui la condamne et la punit

si ha bebido vino o si ha faltado a la fe conyugal eacutel la condena y la castiga

Francisco Garciacutea Jurado

135

De iure autem occidendi ita

scriptum

Caton nous apprend dans le mecircme discours que le mari pouvait tuer sa femme surprise en adultegravere

Catoacuten nos dice en esa misma oracioacuten que el marido podiacutea matar a su mujer sorprendida en adulterio

In adulterio uxorem tuam si

prehendisses sine iudicio inpune

necares

Si tu surprenais ta femme en adultegravere tu pourrais impuneacutement la tuer sans jugement

Si sorprendieses a tu esposa en adulterio podriacuteas impunemente matarla sin juicio

illa te si adulterares [NB siue

tu adulterarere was not in the translated text]

Si tu commeampais un adultegravere Si tuacute cometieres [sic future subjunctive] adulterio

digito non auderet contingere

neque ius est

elle noserait pas te toucher du bout du doigt ainsi le veut la loi

ella no se atreveriacutea a tocarte con el dedo asiacute es la ley

Itrsquos like that all through no doubt he occasionally glanced at the Latin text at the foot of the page if only to salve his conscience but essentia-lly itrsquos a faithful Spanish rendering of the French paraphrase [] Leo-franc Holford-Strevens

La eleccioacuten de Gel 1023 por parte de Holford-Strevens no era casual Con respecto a este capiacutetulo relativo a los nulos derechos de las esposas en tiempos de Catoacuten Holford-Strevens sentildeala asimismo dos curiosos problemas textuales a los que eacutel mismo habiacutea dedicado algunas paacuteginas en su imprescindible monografiacutea sobre Aulo Gelio (Holford-Strevens 2005 311-312) y tambieacuten en la resentildea referida (Holford-Strevens 2009 297-300) A ellos volveremos maacutes adelante En cualquier caso resultaba evidente que el texto espantildeol era completamente deudor del franceacutes Yo mismo pude comprobar el hallazgo de Holford-Strevens mediante el co-tejo de otro de los capiacutetulos el dedicado precisamente a la etimologiacutea de la palabra ldquopersonardquo (ldquomaacutescarardquo) (Gel 57)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

136

ldquoPersonaerdquo vocabulum

quam lepide interpretatus

sit quamque esse vocis eius

originem dixerit Gavius

Bassus

Eacutetymologie ingeacutenieuse du mot persona donneacutee par Gabius Bassus

De la etimologiacutea que da Gabio Basso a la palabra persona

Lepide mi hercules et scite

Gavius Bassus in libris quod

de Origine vocabulorum

composuit unde appellata

ldquopersonardquo sit interpretatur

Gabius Bassus dans son

traiteacute Sur lorigine des mots

explique dune maniegravere

spirituelle et savante dougrave est

venu le mot persona masque

Sabia e ingeniosa

explicacioacuten a fe miacutea la de

Gabio Basso en su tratado

Del origen de los vocablos de la

palabra persona maacutescara

a personando enim id

vocabulum factum esse

coniectat

Il croit que ce mot tire son

origine du verbe personare

retentir Voici comment il

exprime son opinion

Cree que este vocablo toma

origen del verbo personare

retener He aquiacute coacutemo

explica su opinioacuten

Nam ldquocaputrdquo inquit ldquoet os

coperimento personae tectum

undique unaque tantum

vocis emiendae via pervium

quoniam non vaga neque

diusa est ltsetgt in unum

tantummodo exitum collectam

coactamque vocem ciet magis

claros canorosque sonitus facit

ldquoLe masque dit-il dont

le visage est entieacuterement

couvert nayant quune seule

ouverture agrave lendroit de la

bouche la voix au lieu de se

reacutepandre de di(eacuterents cocirctes

se resserre pour sechapper

par ce)e unique issue et

prend ainsi un son plus

eacuteclatant et plus fort

ldquoNo teniendo la maacutescara que

cubre por completo el rostro

maacutes que una abertura en el

sitio de la boca la voz en

vez de derramarse en todas

direcciones se estrecha para

escapar por una sola salida y

adquiere por ello sonido maacutes

penetrante y fuerte

Quoniam igitur indumentum

illud oris clarescere et resonare

vocem facit ob eam causam

laquopersonaraquo dicta est laquooraquo

liera propter vocabuli formam

productiore

Cest donc parce que

le masque rend la voix

humaine plus sonore et plus

retentissante quon lui a

donneacute le nom de persona et

cest agrave cause de la forme de

ce mot que la le)re o y est

longuerdquo

Asiacute pues porque la maacutescara

hace la voz humana maacutes

sonora y vibrante se le ha

dado el nombre de persona

y por consecuencia de la

forma de esta palabra es larga

la letra o en ellardquo

Francisco Garciacutea Jurado

137

Sobre este texto en cuestioacuten el mismo Holford-Strevens habiacutea obser-vado ya coacutemo a partir de la traduccioacuten francesa de a personando enim id vocabulum factum esse coniectat es decir ldquoIl croit que ce mot tire son ori-gine du verbe personare retentirrdquo el traductor espantildeol habiacutea confundido ldquoretentirrdquo (esp ldquoresonarrdquo) con el ldquofalso amigordquo ldquoretenerrdquo ldquoCree que este vocablo toma origen del verbo personare retenerrdquo (sin embargo obseacuter-vese que luego traduce correctamente el adjetivo ldquoretentissanterdquo como ldquovibranterdquo)4 De esta forma aunque el traductor espantildeol buscaba cons-cientemente no ser del todo literal con la traduccioacuten francesa (suprime alguacuten adjetivo como en el tiacutetulo del capiacutetulo invierte el orden de alguna frase) termina siendo delatado por los errores que comete al traducir el texto franceacutes que sigue asiacute como por reproducir $elmente las lecturas del propio traductor franceacutes aunque eacutestas en alguacuten caso no se corres-pondan con el texto latino que acompantildea a la traduccioacuten De esta forma quedaba maacutes que demostrado que como bien proponiacutea Holford-Stre-vens en realidad la supuesta primera traduccioacuten espantildeola de las Noches aacuteticas de Gelio no era maacutes que una versioacuten hecha a partir del franceacutes a pesar de que Navarro y Calvo hubiera podido cotejar alguna vez que otra el texto latino presente en la edicioacuten de Nisard Comprobeacute asimis-mo que la edicioacuten espantildeola copiaba incluso casi toda la introduccioacuten de la francesa Por otra parte el texto latino reproducido en la edicioacuten no era ya como tendremos ocasioacuten de analizar despueacutes el maacutes actualizado en el momento de publicarse la versioacuten espantildeola a $nales del siglo XIX

Maacutes allaacute de la normal desilusioacuten que todo esto me produjo no qui-se perder la oportunidad de revisar algunos aspectos concernientes a la

4 ldquoampe true nature of this translation which made so great an impression on Cortaacutezar and indeed on G[arciacutea] J[urado] is betrayed by the very chapter that most engaged their interest 57 on Gavius Bassusrsquo etymology of persona where a personan-do enim id uocabulum factum esse coniectat is rendered ldquoCree que este vocablo toma su origen del verbo personare retenerrdquo What has resounding or making a piercing sound to do with retaining or holding back ampe answer lies in the French version of 1842 made under the direction of Deacutesireacute Nisard ldquoIl croit que ce mot tire son origine du ver-be personare retentirrdquo Navarro y Calvo misread retentir as retenir No doubt he satis-$ed his residue of conscience by glancing at the Latin text beneath the French and ren-dering uocabulum as vocablo instead of mot as palabra but comparative examination will show that he has produced an almost literal rendering of the Nisard belle in$degravelerdquo (Holford-Strevens 2009 294)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

138

versioacuten espantildeola de Gelio en relacioacuten con el texto franceacutes que traduce y a su vez de eacuteste con respecto al propio texto latino del que parte La ver-sioacuten hispana si bien no responde a lo que consideramos como una tra-duccioacuten loloacutegica pertenece de manera defectiva a una determinada tradicioacuten textual y sirvioacute ademaacutes para transferir un antiguo autor roma-no a un nuevo aacutembito cultural el espantildeol y el hispanoamericano llegan-do a crear incluso una pequentildea tradicioacuten literaria en Argentina Este tra-bajo se propone por tanto valorar la desproporcioacuten que se plantea entre el limitado intereacutes loloacutegico de la falsa traduccioacuten directa de la obra de Gelio realizada en 1893 y su gran intereacutes cultural en calidad de transfe-rencia de una obra de la literatura claacutesica al mundo moderno Asimismo queremos analizar coacutemo los diversos errores que se van produciendo en la propia transmisioacuten textual ya los que se encuentran dentro del pro-pio texto geliano ya los que se generan con la misma traduccioacuten pasan a formar parte de la tradicioacuten del autor Primeramente vamos a revisar la naturaleza de las traducciones que pueden encontrarse en la Biblioteca Claacutesica (2) para luego centrarnos ya en la versioacuten de Gelio y analizar el texto latino del que se parte (3) el papel de los errores en la transferencia de la obra latina a la cultura hispana (4) y nalmente ofrecer unas con-clusiones a nuestro estudio (5)

2 La Biblioteca Claacutesica de Luis Navarro entre las versiones del franceacutes

y las traducciones retrospectivas

La costumbre de utilizar traducciones francesas de obras grecolati-nas no es un fenoacutemeno exclusivo de la Biblioteca Claacutesica de Luis Nava-rro ni tampoco algo que dena a todos los tomos que la componen Es cierto que como yo mismo he podido comprobar esta costumbre se ex-tiende a otras obras de la coleccioacuten como ocurre con las cartas de Pli-nio el Joven tambieacuten traducidas por Francisco Navarro5 Sin embargo esto no debe llevarnos al engantildeo de una mera generalizacioacuten Los mis-mos responsables de la Biblioteca Claacutesica Meneacutendez Pelayo y Luis Na-

5 ldquoLa traduccioacuten laquofantasmaraquo del epistolario de Plinio al castellanordquo en Garciacutea Jurado 2011 31-34

Francisco Garciacutea Jurado

139

varro se ocuparon de recuperar y actualizar siempre que les fue posible viejas traducciones del Siglo de Oro espantildeol (la de Terencio a cargo de Simoacuten Abril o la de Tuciacutedides a cargo de Diego Graciaacuten6 pe) que con-viven taacutecitamente con las nuevas traducciones hechas a partir del fran-ceacutes (Gelio o Plinio el Joven) pero tambieacuten con otras traducciones di-rectas que se estaban llevando a cabo durante esos antildeos como la Eneida de Antonio Caro o el Esquilo de Baraacuteibar (Castro 2005) Asiacute las cosas y en lo que atantildee concretamente a las traducciones llevadas a cabo por Francisco Navarro se partioacute taacutecitamente de textos franceses que confor-maban la difundida coleccioacuten Nisard no en vano una de las representa-ciones maacutes genuinas de las colecciones editoriales de la eacutepoca7 No se respetoacute sin embrago la composicioacuten original de los voluacutemenes france-ses De manera concreta Gelio apareciacutea publicado junto a los novelistas Petronio y Apuleyo (Nisard 1842) Para Gelio en particular los traduc-tores habiacutean sido M Jacquinet en lo que respecta a la primera parte y M Fabre en lo concerniente a la segunda Curiosamente el nombre de eacutestos no gura en la portada del libro por lo que hay que buscarlos ya dentro de los iacutendices de la obra La versioacuten espantildeola por su parte toma tan soacutelo la obra de Gelio y no se reere en momento alguno a los traduc-tores franceses pues ese reconocimiento hubiera entrado en contradic-cioacuten con su supuesta condicioacuten de ldquotraduccioacuten directa del latiacutenrdquo Por tan-to se deshace la composicioacuten original del libro franceacutes pues Apuleyo ya habiacutea aparecido publicado tambieacuten por separado en espantildeol si bien esta vez seguacuten la traduccioacuten retrospectiva del humanista Diego Loacutepez de Cortegana (1890) y Petronio sencillamente no se publicoacute quizaacute por ra-zones morales pues el propio inspirador intelectual de la Biblioteca Claacute-sica Meneacutendez Pelayo que habiacutea consagrado sus estudios de doctorado precisamente al novelista latino no veriacutea con buenos ojos que la nove-la petroniana se divulgara maacutes allaacute del estricto ciacuterculo de los varones es-tudiosos De manera sorprendente la edicioacuten espantildeola de Gelio se com-pletoacute con las sentencias del mimoacutegrafo Publilio Siro El texto franceacutes que

6 En Garciacutea Jurado 2010 hemos estudiado el caraacutecter de ldquoedicioacuten retrospecti-vardquo que tiene esta traduccioacuten

7 Cabe recordar asimismo la Coleccioacuten Didot dedicada tambieacuten a los claacutesi-cos grecolatinos que los amigos de Meneacutendez Pelayo regalaron a eacuteste al ganar la caacutete-dra de historia de la literatura espantildeola

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

140

sirve de base a la adaptacioacuten de las sentencias de Siro habiacutea aparecido a su vez publicado en un volumen conjunto de poetas latinos dentro de la propia coleccioacuten Nisard (Nisard 1858) El traductor de las sentencias habiacutea sido M eacuteophile Baudement cuyo nombre aparece al igual que el de los traductores de Gelio discretamente perdido dentro de los iacutendi-ces de su correspondiente volumen Cabe pensar queacute razones maacutes allaacute de las de servir como mero relleno para congurar el tamantildeo normaliza-do de los tomos pudo motivar la inclusioacuten de estas sentencias en el volu-men dedicado precisamente a Aulo Gelio Al margen de la referida nece-sidad de completar el tamantildeo del segundo tomo pudo tener algo que ver el hecho de que el propio Gelio hubiera incluido ya algunas sentencias de Siro ademaacutes de algunos datos biograacutecos relativos a este autor en su propia obra Ofrecemos aquiacute la versioacuten francesa y la correspondiente es-pantildeola del texto geliano en cuestioacuten (Gel 1714)

Traits charmants extraits

des mimes de Publius

Rasgos selectos tomados

de los mimos de Publio

Publius a eacutecrit des mimes qui lui ont meacuteriteacute une place agrave cocircteacute de Labeacuterius Caiumlus Ceacutesar eacutetait mecircme tellement blesseacute de la malice et de lrsquoinsolence de Labeacuterius qursquoil preacutefeacuterait agrave ses mimes ceux de Publius On cite de ce dernier une foule de penseacutees charmantes tregraves propres agrave orner la conversation Je choisis les suivantes toutes renfermeacutees en un vers et je me fais un plaisir de le transcrire ici

Publio escribioacute mimos que le merecieron puesto al lado de Laberio C Ceacutesar estaba de tal manera ofendido por la malicia eacute insolencia de Laberio que preferiacutea aacute sus mimos los de Publio Ciacutetanse de eacuteste multitud de pensamientos notables muy a propoacutesito para adornar la conversacioacuten de los que elijo los siguientes contenidos todos en estos versos que tengo verdadera satisfaccioacuten en copiar aquiacute

Francisco Garciacutea Jurado

141

La versioacuten espantildeola contiene algunos errores de comprensioacuten ya desde el mismo tiacutetulo del capiacutetulo donde se traduce la palabra france-sa ldquotraitsrdquo (probablemente con la idea de ldquoextractosrdquo) por el sorpren-dente teacutermino ldquorasgosrdquo o expresiones literales tomadas del franceacutes (ldquoen voyagerdquo se traduce como ldquoen viajerdquo) y algunas mal interpretadas (ldquotou-tes renfermeacutees en un versrdquo se interpreta como ldquocontenidos todos en es-tos versosrdquo cuando deberiacutea haber sido ldquocada una de ellas comprimida en un versordquo) Asimismo si se coteja la traduccioacuten que se hace de las citas de Publilio Siro seleccionadas por Gelio con las que aparecen al nal del mismo tomo II de la versioacuten espantildeola observamos que las traducciones no coinciden ya que en un caso y en otro se parte de diferentes versio-nes francesas De esta forma si tomamos la primera sentencia que reco-ge Gelio malum est consilium quod mutari non potest vemos que se tra-duce como ldquoUne mauvaise reacutesolution est celle qursquoon ne peut changerrdquo mientras que en la edicioacuten de las sentencias se vierte como ldquoUn plan est mauvais quand on ne peut le modierrdquo (Nisard 1858 787) Consecuen-

laquo Une mauvaise reacutesolution est celle qursquoon ne peut changer Donner agrave qui le meacuterite crsquoest recevoir en donnat Supporte et ne blacircme pas ce que tu ne peux eacuteviter Peut-on au delagrave du juste on veut au delagrave du possible En voyage un compagnon qui parle bien vaut un char La bonne reacuteputation est greampeacutee sur la frugaliteacute Larmes drsquoheacuteritier rire sous masque Patience agrave bout devient fureur On a tort drsquoaccuser Neptune au second naufrage En vivant avec ton ami songe qursquoil pourra ecirctre ton ennemi Pardonner une vieille injure crsquoest en provoquer une nouvelle On ne triomphe pas du danger sans danger Trop de dispute bannit la veacuteriteacute Un refus poli est un demi-bien-fait raquo (Nisard 1842 708)

ldquoMala resolucioacuten es aquella que no puede uno cambiar Dar aacute quien lo merece es recibir al dar Soporta y no te quejes de lo que no puedes evitar Se puede maacutes allaacute de lo justo se quiere maacutes allaacute de lo posible En viaje un compantildeero que habla bien vale por un carro La buena reputacioacuten la robustece la frugalidad Laacutegrimas de heredero risa oculta Paciencia cansada se convierte en furor No se puede acusar a Neptuno en el segundo naufragio Al vivir con tu amigo piensa que podraacute ser tu enemigo Perdonar una injuria antigua es provocar una nueva No se triunfa del peligro sin peligro Excesiva discusioacuten aleja la verdad Atenta negativa es semi favorrdquo (Navarro y Calvo 1893 II 196)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

142

temente en la versioacuten espantildeola la misma sentencia se traduce en Gelio como ldquoMala resolucioacuten es aquella que no puede uno cambiarrdquo mientras que en la traduccioacuten de las sentencias es como sigue ldquoMalo es el plan cuando no puede modicarserdquo (Navarro y Calvo 1893 II 322) En el caso de la edicioacuten francesa al tratarse de textos que aparecen en tomos dife-rentes con variantes entre siacute y traducidos ademaacutes por distintas perso-nas las diferentes versiones de una misma sentencia de Publilio Siro son explicables8 Sin embargo en la versioacuten espantildeola tal divergencia resul-ta paradoacutejica a todas luces Todo esto vuelve a delatar a Navarro y Cal-vo como falso traductor del latiacuten quien no hizo maacutes que antildeadir sin maacutes a la traduccioacuten decimonoacutenica de las Noches aacuteticas su versioacuten espantildeola de las sentencias de Siro a partir del texto franceacutes que de tales se ofreciacutea en otro de los tomos de la coleccioacuten Nisard Ya en la versioacuten espantildeola las sentencias aparecen al nal del tomo segundo a manera de apeacutendice y al no estar reejadas en la portada del libro han pasado desapercibidas El traductor espantildeol contaba tanto para su traduccioacuten de Gelio como de las sentencias de Siro con el texto latino a pie de paacutegina reproducido en las respectivas ediciones francesas Este texto tambieacuten es interesante para nuestro estudio pues situacutea a la traduccioacuten francesa en un momento de transicioacuten de la propia edicioacuten de Gelio A la relacioacuten del texto latino con la traduccioacuten moderna dedicaremos el apartado siguiente

3 La edicioacuten de las Noches aacuteticas

de los Gronovios a Hertz

El inspirador intelectual de la Biblioteca Claacutesica Meneacutendez Pelayo no mostroacute especial intereacutes por el cuidado loloacutegico de las traducciones que se publicaban en ella ni tampoco por el estado en que se hallaba la edicioacuten de los textos claacutesicos que eran objeto de tales traducciones En este sentido las exigencias eran miacutenimas y la Filologiacutea claacutesica en Espa-ntildea estaba todaviacutea muy en ciernes desde el punto de vista de la criacutetica tex-

8 En este sentido tres de las sentencias recogidas por Gelio ofrecen problemas textuales como analizaremos en el apartado siguiente aunque soacutelo en un caso tales di-vergencias podriacutean dar lugar a una traduccioacuten diferente

Francisco Garciacutea Jurado

143

tual A veces como en el caso de Tuciacutedides las revisiones simplemen-te consistiacutean en la actualizacioacuten ortograacuteca del texto castellano Como ya hemos sentildealado la edicioacuten bilinguumle latiacuten-franceacutes de la que parte Na-varro y Calvo para su traduccioacuten de las Noches aacuteticas es de 1842 Ademaacutes del texto latino vierte la introduccioacuten de Nisard (1842 423-424) casi al completo pero resulta muy signicativo que soacutelo deje sin traducir el uacutel-timo paacuterrafo precisamente el relativo a la edicioacuten latina en la que se basa el texto franceacutes

La traduction qursquoon donne ici est nouvelle Quant au texte il a eacuteteacute em-prunteacute agrave la plus reacutecente des eacuteditions critiques drsquoAulu-Gelle publieacutee en Alemagne crsquoest celle drsquoAlbert Lion (Goingue 1824) ougrave lrsquoon trouve re-produit sauf quelques changements en geacuteneacuteral dignes drsquoapprobation le texte des deux Gronoves le meilleur sans contredit de tous les textes drsquoAulu-Gelle (Nisard 1842 424)

A tenor de lo que aquiacute se expone el texto latino que sirve de base a la traduccioacuten francesa es la edicioacuten que el loacutelogo Albert Lion habiacutea prepa-rado en 1824 con un cuidado aparato criacutetico (Lion 1824)9 donde puede estar la clave seguacuten veremos luego que permitioacute a los traductores france-ses adoptar lecturas alternativas a las del propio texto editado por Lion La edicioacuten de Lion como se observa bien en el citado paacuterrafo nal de la introduccioacuten de Nisard debe mucho al texto de los Gronovios en sus dos ediciones claacutesicas la elzeviriana de Joannes Fridericus Gronovius (Aacutem-sterdam 1651) y la de su hijo y continuador Jacobus Gronovius (Leiden

9 Marache (1967 lxi) comenta el codex recentior ldquoGuelferbitanusrdquo (de Wol-fenbuumlel) cuyo uso caracteriza a esta edicioacuten ldquoLe manuscrit recentior a eacuteloigneacute cee edition des manuscrits retrouveacutes par Gronove sans qursquoaucune meacutethode preacuteside agrave cet-te opeacuterationrdquo Mi colega el Dr Javier Velaza me informa puntualmente acerca de esta tradicioacuten textual ldquoEn la tradicioacuten de Gelio hay dos codices Guelferbytani seguacuten Cavaz-za (1999 47-88)

- gB codex Guelferbytanus (Wolfenbuumlel) Herzog August-Bibliothek 23 Gud Lat 2ordm pergam s XV

- gC codex Guelferbytanus (Herz Aug-Bibl 6112 Aug 12mo pergam s XVI (1111503)rdquo

La edicioacuten de Lion como me comenta Velaza debe de referirse al primero de los dos

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

144

1706) Es curioso y puede que hasta signicativo el hecho de que en su Bibliografiacutea Hispano-Latina claacutesica Meneacutendez Pelayo hubiera calicado ya esta uacuteltima edicioacuten como ldquola maacutes importante de las antiguasrdquo

El texto castigado y enmendado por Carrioacuten y Steacutephano fueacute reproduci-do muchas veces sirvioacute de base al de Gronovio vulgarizado en muchas ediciones elzevirianas (la primera de 1651) y todaviacutea fueacute utilizado en la hermosa edicioacuten Variorum de 1706 que es la maacutes importante de las anti-guas (Meneacutendez Pelayo 1952 374)

Esto quiere decir que a pesar de su desintereacutes por la criacutetica textual el erudito santanderino teniacutea en este caso cierta conciencia de al menos una parte de la historia del texto geliano10 a la que curiosamente ter-minaraacute adscribieacutendose la propia traduccioacuten de Navarro y Calvo por in-directa que eacutesta sea Asiacute las cosas los dos Gronovios padre e hijo con-guraron el Gelio del siglo XVIII y comienzos del XIX Sin embargo cuando se publica la edicioacuten bilinguumle en la coleccioacuten Nisard todaviacutea no habiacutea aparecido la obra que marcaraacute un antes y un despueacutes para la nueva etapa criacutetica del texto geliano las sucesivas ediciones de Martin Hertz Si bien el propio Hertz se declara heredero directo de los Gronovios al comienzo de su edicioacuten teubneriana aparecida por primera vez en 1853 (reeditada en 1861 y 1871-77 a la que siguen importantes mejoras en la editio maior de 1883-188511) su aportacioacuten se caracteriza por el excelen-te conocimiento de los coacutedices Por tanto si bien el punto de partida de la traduccioacuten francesa de la coleccioacuten Nisard lo constituye una edicioacuten moderna la de Lion el texto que sirve de base para esta traduccioacuten con-tinuacutea siendo baacutesicamente el establecido por los Gronovios por dos ra-zones baacutesicas por la propia deuda que la edicioacuten de Lion mantiene con respecto a la de Gronovio de 1706 y porque los traductores franceses se

10 La causa de este inusitado intereacutes de Meneacutendez Pelayo por la criacutetica textual geliana naciacutea del hecho de que un loacutelogo de origen hispano Luis Carrioacuten hubiera contribuido con sus conjeturas a la conformacioacuten del texto geliano a partir de las edi-ciones de Stephanus

11 Hemos manejado concretamente la edicioacuten de 1871-1877 cuyo tomo pri-mero (Hertz 1871) soacutelo llega hasta el libro noveno y el resto de libros se recogen en el segundo tomo que lleva la fecha de 1877 (Hertz 1877)

Francisco Garciacutea Jurado

145

permiten volver a Gronovio cuando no les convence alguna de las nue-vas lecturas que introduce Lion Podemos verlo faacutecilmente si regresamos al texto latino del capiacutetulo ya citado de Gel 1714 donde cabe sentildealar las diferencias habidas entre el texto de Lion que remite al de Gronovio de 1706 con respecto al de Hertz

Texto de la coleccioacuten Nisard (=Lion 1824 II)

Texto de Hertz (1877)

Sententiae ex Publii mimis selectae lepidiores

Publius mimos scriptitavit dignusque habitus est qui suppar Laberio judicaretur Caium autem Caesarem ita Laberii maledicentia et arrogantia o$endebat ut acceptiores et probatiores sibi esse Publii quam Laberii mimos praedicaret Hujus Publii sententiae feruntur pleraeque lepidae et ad communem sermonum usum commendatissimae ex quibus sunt istae singulis versibus circumscriptae quas libitum hercle est adscribere

Sententiae ex Publii mimis selectae lepidiores

Publius mimos scriptitauit Dignus habitus est qui subpar Laberio iudicaretur C autem Caesarem ita Laberii maledicentia et adrogantia o$endebat ut acceptiores sibi esse Publii quam Laberii mimos praedicaret Huius Publii sententiae feruntur pleraeque lepidae et ad communem sermonum usum commendatissimae ex quibus sunt istae singulis uersibus circumscriptae quas libitum hercle est adscribere

Al margen de diferencias graacuteampcas muy visibles aunque no sustancia-les como el hecho de que Hertz modiampque la puntuacioacuten y recurra a la grafiacutea etimoloacutegica de las palabras (suppar subpar) encontramos dos va-riantes fundamentales que el mismo Hertz plasma en su aparato criacutetico con respecto al texto de Gronovio y aplicables tambieacuten al de Lion (Hertz 1877 viii)

Varietas lectionis GronovianaeXIII 1 dignusque || 2 acceptiores et probatiores

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

146

En cuanto a las catorce sentencias de Publilio Siro el problema tex-tual es mayor dado que aquiacute deberiacuteamos considerar no soacutelo la propia tradicioacuten textual del capiacutetulo geliano y de las sentencias contenidas en eacutel sino tambieacuten otras trasmisiones textuales de las sentencias que estaban asimismo siendo editadas a nales del siglo XIX por varios loacutelogos en-tre otros A Spengel (1874) y G Meyer (1880) Tres de las sentencias re-cogidas por Gelio ofrecen variantes entre las mismas ediciones gelianas especialmente eacutesta

Frugalitas inserta est rumoris boni Gel 1714 v6 (ed Gronovius Lion)Frugalitas miseria est rumoris boni Gel 1714 v6 (ed Hertz)

Hertz preere la lectura miseria (recogida en Macrobio) que modi-ca el sentido de la sentencia pues se espera que la ugalitas un teacutermi-no claramente positivo que estaacute referido a una virtud tan idealizada en Roma como la ldquoprudenciardquo o la ldquosobriedadrdquo no sea literalmente la ldquomi-seria de la buena famardquo12 Como puede observarse el sentido de esta sen-tencia es bien distinto si adoptamos la primera o la segunda lectura Fiel a la primera el traductor franceacutes ha elegido el verbo ldquogreerrdquo (ldquoinjertar rdquo ldquoinsertarrdquo) para traducir el teacutermino latino inserta (ldquoLa bonne reacuteputation est greeacutee sur la frugaliteacuterdquo) Navarro y Calvo ha vuelto a errar su traduc-

12 Si partimos de la lectura miseria que es la maacutes aceptada en la ediciones mo-dernas de Gelio cabriacutea interpretar que ldquola frugalidadrdquo es una suerte de ldquomiseriardquo salvo en el hecho de que con ella se disfruta de ldquobuena reputacioacutenrdquo Esto podiacutea ser admisible como sentido iroacutenico comprensible tan soacutelo en el contexto dramaacutetico originario Esta suposicioacuten implica imaginar y recrear un contexto que ya no existe Si nos circunscribi-mos exclusivamente al texto que conservamos queda siempre la tentacioacuten de la conje-tura textual En este sentido Herrero Llorente (1963) que aunque arma seguir ldquoen liacuteneas generalesrdquo la edicioacuten de las sentencias de G Meyer (1880) no respeta sin embar-go ni la numeracioacuten de eacuteste para la sentencia en cuestioacuten (Frugalitas miseria est rumoris boni Pub Sent v 193 [ed Meyer]) ni tampoco su lectura (Frugalitas est maceria rumoris boni Pub Sent v 223 [ed Herrero Llorente]) lee en el texto latino la palabra maceria (ldquopared de adoberdquo) en lugar de miseria lo que justica su traduccioacuten ldquoLa templanza es la base de la buena famardquo Lo que parece claro es que la ironiacutea creada por el teacutermino mi-seria en el caso de haber existido no se transmite faacutecilmente en la cita una vez descon-textualizada aunque cabriacutea pensar que la propia dicultad interpretativa que la cita re-sultante entrantildea es consecuencia de esa misma ironiacutea

Francisco Garciacutea Jurado

147

cioacuten del franceacutes interpretando ldquogreerrdquo como ldquorobustecerrdquo ldquoLa buena reputacioacuten la robustece la frugalidadrdquo Las otras sentencias soacutelo ofrecen una diferencia de detalle

Furor t laesa saepius patientia Gel1714 v8 (Gronovius Lion)Furor t (in) laesa saepius patientia Gel 1714 v8 (Hertz)

En este caso la diferencia de lectura es miacutenima si bien Gronovio re-cuerda mediante la inclusioacuten entre pareacutentesis de la preposicioacuten in que eacutesta a pesar de aparecer en los coacutedices debe ser eliminada13 El traductor franceacutes vierte la sentencia como ldquoPatience agrave bout devient fureurrdquo y el tra-ductor espantildeol se muestra absolutamente servil con respecto a esta tra-duccioacuten ldquoPaciencia cansada se convierte en furorrdquo La tercera de las sen-tencias con variantes de lectura siacute ofrece una diferencia maacutes signicativa

Ita amicum habeas posse ut eri hunc inimicum putes Gel 1714 v10 (Gronovius Lion)Ita amicum habeas posse ut [facile] eri hunc inimicum putes Gel 1714 v10 (Hertz)

El traductor franceacutes a partir de la lectura ofrecida por Gronovio (y Lion) resuelve su propia frase de la siguiente manera ldquoEn vivant avec ton ami songe qursquoil pourra ecirctre ton ennemirdquo que el traductor espantildeol re-produce tambieacuten elmente (ldquoAl vivir con tu amigo piensa que podraacute ser tu enemigordquo) Con respecto al texto latino Hertz considera que aunque no aparezca en los coacutedices gelianos debe incluirse el adverbio facile a tenor de lo que se ve en la tradicioacuten textual de las propias sentencias de Siro14 Es por esta razoacuten por lo que en la traduccioacuten de las sentencias que

13 Con respecto al texto de Hertz debe recordarse lo siguiente ldquoquae [] inclusa sunt non leguntur in codicibus quae () circumdata sunt in codicibus leguntur sed de-lenda uidenturrdquo (Hertz 1871vi)

14 Ya en 1514 Erasmo preparoacute una edicioacuten depurada de estas sentencias (He-rrero Llorente 1962 263) Spengel (1875) y Meyer (1880) ofrecen el texto siguiente para las sentencias aquiacute citadas

(Frugalitas miseriast rumoris boni) Pub Sent v 192 (S) v 193 (M)Furor t laesa saepius patientia Pub Sent v 177 (S) v 178 (M)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

148

aparece en otro de los tomos de la coleccioacuten Nisard el texto latino que le sirve de base contenga algunas de las lecturas que terminaraacute contem-plando el propio Hertz En particular destaca la primera de las senten-cias que hemos citado

Frugalitas miseria est rumoris boni Pub Sent v 192 (Nisard 1858 778)

Como vemos la sentencia de Siro contiene el teacutermino miseria altera-do por inserta en la tradicioacuten geliana pero que luego seraacute restituido por Hertz como el maacutes adecuado De manera consecuente el traductor fran-ceacutes de las sentencias la vierte como ldquoLa frugaliteacute est une pauvreteacute de bon renomrdquo (Nisard 1858 778) y Navarro y Calvo ampel a esta versioacuten escribe ldquoLa frugalidad es pobreza con buen nombrerdquo (Navarro y Calvo 1893 II 308) De esta forma Navarro y Calvo ha reunido en un solo volumen y sin saberlo las dos versiones de una misma sentencia de Siro a lo que se suma el ya comentado error de traduccioacuten sobre la versioacuten francesa de la primera lectura Como hemos apuntado la segunda lectura es la que ter-minaraacute adoptando Hertz para su nueva edicioacuten de Gelio pero que toda-viacutea no ha adoptado Lion en 1824 pues su edicioacuten no deja de ser un texto conservador Sin embargo creemos que la presencia de su aparato criacuteti-co pudo contribuir a que los traductores franceses se sirvieran de eacutel para tomar ciertas decisiones a la hora de traducir algunos pasajes15 Al co-mienzo de este trabajo veiacuteamos coacutemo en el cotejo que Holford-Strevens haciacutea de Gel 1023 se observaban dos problemas textuales con respecto a la traduccioacuten francesa Eran eacutestos

Ita amicum habeas posse ut facile amperi hunc inimicum putes Pub Sent v 244 (S) v 245 (M)

El texto diampere en ciertos detalles con respecto al que aparece en la edicioacuten de Ni-sard (1858)

Frugalitas miseria est rumoris boni (Nisard 1858 778)Furor ampt laesa saepius patientia (Nisard 1858 778)Ita amicum habeas posse inimicum amperi ut putes (Nisard 1858 784) 15 Por ejemplo en cuanto a la uacuteltima sentencia citada donde facile se restituye

ya en las modernas ediciones (Hertz) la de Lion viene a ocupar una suerte de posicioacuten puente pues si bien el texto de la sentencia es el de Gronovio siacute hay ya una referencia a facile en el aparato criacutetico ldquoFacile inseri volebat etiam VD in Heidelb Jahrbuumlch 1823 639rdquo (Lion 1824 II 447)

Francisco Garciacutea Jurado

149

Gel 10234

Vir inquit cum divortium

fecit mulieri iudex pro

censore est [see Jac Gronovius ad loc]

Lhomme agrave moins dun divorce est le juge de sa femme agrave la place du censeur

A menos de divorcio el marido es juez de su mujer en vez de censor

Aquiacute puede encontrarse un curioso problema de coherencia de senti-do si el marido se divorcia iquestcoacutemo puede seguir siendo juez de su mujer El problema surge porque solemos interpretar que iudex representa a la misma persona que vir16 Si observamos cuidadosamente veremos que el traductor franceacutes que identiampca al marido con el juez ha vertido cum divortium fecit como ldquoagrave moins drsquoun divorcerdquo lo que supone un intento de salvar el supuesto contrasentido aunque la traduccioacuten no se correspon-da con el texto latino (literalmente cum divortium fecit es ldquocuando se di-vorcioacuterdquo) En su cotejo Holford-Strevens alude a una lectura del amploacutelogo J Gronovio a propoacutesito de este pasaje cuyo aparato criacutetico reproduci-mos a continuacioacuten

Quum divortium fecit] Lipsius legit ex conjectura nisi quum divortium fe-cit Neque enim vir cum divortium fecit potestatem in uxorem quam ha-buit retinet (Gronovius 1706 505 nota 14)

En efecto la conjetura nisi quum divortium fecit que aparece en el apa-rato criacutetico de Gronovio bien podriacutea estar recogida en la traduccioacuten francesa pero debemos saber si esta relacioacuten entre conjetura y traduc-cioacuten tiene alguacuten fundamento positivo A este respecto en el aparato criacute-tico de Lion que preampere la forma facit a la de fecit se lee lo siguiente

16 La solucioacuten que da el propio Holford-Strevens a este pasaje no precisa de ninguna conjetura textual pues considera que el marido (vir) es distinto del juez (iu-dex) de la manera siguiente ldquoWhen the husband has divorced (his wife) the judge acts towards the woman as a censorrdquo (Holford-Strevens 2005 311)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

150

Facit] Ita Sciopp Guelf et edd ante Iunt pro fecit Si quid video sensus hic est Vir quum in eo est ut divortium faciat ipse mulieri iudex est nec ei opus est censore [] Gron pat ni div fecit IG qui non d fecit cf Waechter de divort p 106 sq (Lion 1824 II 57)

Consecuentemente la traduccioacuten francesa ldquoLrsquohomme agrave moins drsquoun divorcerdquo puede responder tanto a nisi quum divortium fecit como a ni di-vortium fecit (esta uacuteltima conjetura en el aparato criacutetico de Lion) En cualquier caso entendemos que la traduccioacuten francesa nace de un es-fuerzo criacutetico por interpretar el problema de sentido que plantea el texto de Gelio Esta idea viene corroborada por el intento de resolver el segun-do de los problemas que nos depara una curiosa sorpresa Holford-Stre-vens comentaba la cuestioacuten de la manera siguiente

Gel10235

illa te si adulterares [NB

siue tu adulterarere was not in the translated text]

Si tu comme2ais un adultegravere

Si tuacute cometieres [sic future subjunctive] adulterio

De la traduccioacuten ldquosi tu comme2ais un adultegravererdquo debe deducirse el tex-to latino si adulterares que es precisamente el que aparece en la edicioacuten de Gronovio (1706 505)17 Sin embargo eacuteste no es el texto que encon-tramos en la versioacuten latina de Lion donde podemos leer sive tu adultera-rere Por tanto el traductor estaacute vertiendo el texto de Gronovio no el de Lion aunque sea eacuteste el que aparece reproducido a pie de paacutegina A par-

17 ldquoSi adulterares] Buslidianus codex teste Carrione amp prodente Lipsio habet haec auctius si adulterares sive tua adulteria audiret An haec verba Catonis sint merito dubitatur ex margine glossatoris librariorum culpa in textum irrepsisse arbitror yf Immo Reg S Marci Mem sive tu adulteriare Lugd maj sive tu adulitare min sive tu adulterare Lincoln sive tu adulterareris Salmasius adposuit [Scribo sive tu adulterarere] Quod quilibet subesse videat etsi Lambecius quum nescio unde adscripsisset libet tu adulteriare inde coniecerit licet tu adulter reperiarerdquo (Gronovio 1706 505 18)

Francisco Garciacutea Jurado

151

tir de Hertz en las ediciones modernas de Gelio el texto comuacutenmente aceptado para este pasaje es el siguiente (Holford-Strevens 2005 312)

si adulterares sive tu adulterarere

Esta es la lectura de Hertz que en opinioacuten de Holford-Strevens es ldquoclara como el agua salvo para la ceguera de los traductoresrdquo (Holford-Strevens 2005 312) pues el sentido activo implica adulterio mientras que el pasivo tiene connotaciones homosexuales De esta forma cabe es-tablecer aquiacute tres lecturas distintas

J Gronovio si adulterares

A Lion sive tu adulterarere

M Hertz si adulterares sive tu adulterarere

Por tanto el traductor franceacutes o bien contaba con otro texto latino di-ferente del que traduciacutea o bien con un aparato criacutetico que le brindaba alternativas de lectura18 Si aceptamos la segunda posibilidad la traduc-cioacuten francesa ldquosi tu commeais un adultegravererdquo parece venir inducida de nuevo por el propio aparato criacutetico de Lion al respecto donde se inclu-ye la lectura vulgar o comuacuten si adulterares

sive tu adulterarere] Ita Salmas scripsit Reg Flor Memm sive tu adulte-riare Lugd mai sive tu adulitare min sive tu adulterare Linc sive tu adul-terareris Guelf si adulterares sive tu adulteraris (sic) Lamcec malebat li-cet tu adulter reperiare quum alicunde adscripsisset libet tu adulteriare Buslid cod hab illa te si adulterares sive tua adulteria audiret Vulg si

18 Por su parte el texto espantildeol no hace maacutes que reproducir la lectura del fran-ceacutes a pesar de la aparente divergencia con la particularidad de que traduce el imperfec-to de subjuntivo como futuro de subjuntivo ldquosi cometieres adulteriordquo (iquestuna mala tra-duccioacuten de adulterarere)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

152

adulterares quae ex marg irrepsise putabat Falster An fort legend si tu adulter eris (Lion 1824 II 57)

Asimismo la lectura del codex recentior Guelferbytanus que Lion no contempla en su texto pero siacute recoge en su aparato criacutetico (si adultera-res sive tu adulteraris) es la que maacutes se parece a la que terminaraacute adoptan-do Hertz (si adulterares siue tu adulterarere) quien en su aparato criacutetico de variantes con respecto a la edicioacuten de Gronovio apunta lo siguiente

Varietas lectionis Gronovianaeom siue tu adulterarere19 (Hertz 1877 iii)

Precisamente Gronovio omitioacute lo que en la versioacuten francesa no se tra-duce De esta forma puede advertirse mediante este pequentildeo cotejo que el texto latino elegido para la coleccioacuten Nisard no es absolutamente +el al de Gronovio y ofrece ademaacutes un aparato criacutetico que contiene lo que en 1824 podriacutean considerarse verdaderas novedades La edicioacuten de Lion naturalmente ya estaba superada cuando se publica la versioacuten espantildeo-la en 1893 No obstante incluso en la propia Alemania conviven las no-vedades +loloacutegicas con los anacronismos pues tambieacuten en Leipzig se si-gue imprimiendo la editio stereotypa de un Gelio ad optimorum librorum dem ya muy alejada de las exigencias criacuteticas modernas (Gelio 1870) Entre otras cosas este Gelio contemporaacuteneo al de Hertz auacuten reprodu-ce sorprendentemente la Praefatio como Epilogus al +nal de la obra en-lazando su comienzo con el uacuteltimo capiacutetulo del libro XX en la peregri-na creencia heredada de uno de los codices recentiores de que la laguna inicial de la Praefatio casaba con la laguna +nal del uacuteltimo capiacutetulo de las Noctes (desde la primera edicioacuten de Gronovio padre la de 1651 no se considera ya esta posibilidad20) Ya en los albores del siglo XX Carolus

19 El asterisco que precede a la forma adulterarere en el aparato criacutetico de Hertz indica que se trata de una conjetura del propio +loacutelogo

20 Velaza resume perfectamente el estado de la cuestioacuten con respecto a la Prae-fatio de Gelio ldquoNOCTIVM AICARVM P EFATIOgt Desconocemos cuaacutel era en realidad el tiacutetulo de esta parte de la obra ndashsi es que teniacutea uno especiacute+condash porque ni Ge-lio hace referencia a ella en el resto de los libros ni tampoco la menciona ninguno de los autores antiguos y medievales que conocen y emplean las Noches Aacuteticas El teacutermi-

Francisco Garciacutea Jurado

153

Hosius continuoacute mejorando la magniacuteca edicioacuten de Hertz21 Asiacute las co-sas los 51 antildeos que van desde 1842 el antildeo en que se publica el Gelio bi-linguumle en la Coleccioacuten Nisard hasta 1893 cuando aparece el Gelio en la Biblioteca Claacutesica han traiacutedo al aacutembito de la lologiacutea geliana un cambio signicativo en especial con respecto a la edicioacuten criacutetica de Hertz que supone un nuevo e importante hito en la edicioacuten de Gelio Al margen ya de lecturas concretas en lo que respecta a la propia disposicioacuten de los ca-piacutetulos se advierten los cambios siguientes entre las antiguas ediciones a partir de la edicioacuten gronoviana de 1691 y la de Hertz

Antiguas ediciones Hertz

Libro VI XVII Cap

Libro VII XXII Cap

Libro XIII XXX Cap

Libro VI XXII Cap

Libro VII XVII Cap

Libro XIII XXXI Cap pues el XVI

vulgarmente se notaba como XV extr

Como era de esperar tanto la edicioacuten de Lion como la traduccioacuten bi-linguumle dirigida por Nisard y consecuentemente la propia traduccioacuten es-pantildeola de Navarro y Calvo se adscriben a la disposicioacuten gronoviana

no Praefatio aparece soacutelo a partir de los editores modernos asiacute las ediciones del siglo XV y buena parte de las del XVI ndashque situaron ordinariamente el pasaje in calce a con-tinuacioacuten de 20 11ndash le antepusieron un encabezamiento Auctoris tanquam praefatio-nis admonitio in operis totius summa de noctium ordine En la edicioacuten de Gryphius (Lyon 1532) se lee sin embargo Autoris (sic) de opere suo sententia deque aliorum operum titu-lis que supone aparentemente un intento por parte del editor de evitar la palabra Prae-fatio evidentemente incoherente con el lugar que se le adjudica en el texto La edicioacuten de Stephanus (Pariacutes 1585) se abstiene sin embargo de cualquier encabezamiento y re-produce el texto sin ninguacuten tipo de indicacioacuten despueacutes de 20 11 Es a partir de la pri-mera edicioacuten gronoviana (Amsterdam 1651) cuando la Praefatio se situacutea al comien-zo de la obra y en ese lugar y con ese nombre se instala en las ediciones modernas de Hertz Hosius Marshall y Maracherdquo (Velaza 2012 32)

21 Hosius 1903 (reediciones de 1959 y 1991-1993)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

154

La primera traduccioacuten hispana de Aulo Gelio es por tanto una ver-sioacuten indirecta basada en una traduccioacuten francesa que si bien parte de una edicioacuten criacutetica de 1824 (la de Lion) sigue siendo enteramente deu-dora del texto establecido por J Gronovio a comienzos del siglo XVIII Todo esto pertenece naturalmente al aacutembito de la maacutes estricta lologiacutea pero cabe preguntarse queacute es lo que pasoacute con respecto a la propia tradi-cioacuten literaria

4 Errores de la transmisioacuten que pasana la tradicioacuten Capdevila y Cortaacutezar

Tras todo lo expuesto resulta cuando menos curioso que la traduc-cioacuten que estamos estudiando dado su reducido intereacutes loloacutegico ten-ga una relevancia inversamente proporcional desde el punto de vista de la transferencia cultural de Gelio al mundo hispano Con respecto a los errores de transmisioacuten resulta signicativo que el poeta Capdevila se hi-ciera eco en su poema ldquoAulo Geliordquo de una peculiar forma de llamar al autor ldquoAgeliordquo que le sirve para cuadrar el endecasiacutelabo

Hoy todaviacutea tu lector Agelio en laacutenguida actitud te evoca y te hallaMientras boga tu barca a Grecia o Romafestiacuten recuerdas y festiacuten preparas (Capdevila 1958 110 vv 45-48)

Se trata de un dato que aparece en la propia introduccioacuten acerca de la mala lectura del nombre del autor como ldquoAgeliordquo22

Ignoacuterase la fecha exacta del nacimiento de Aulo Gelio (oacute Agelio como algunos le llaman por encontrarse consignado asiacute su nombre en algunos manuscritos sin duda por ignorancia de copistas que reunieron la ini-cial del nombre con el apellido de familia) pero puede asegurarse que vino al mundo bajo el reinado de Adriano (Navarro y Calvo 1893 I 1)

22 Demariacutea de Lisandrello (2012) ha manejado el ejemplar de Gelio propiedad de Capdevila con abundantes subrayados hechos por el propio autor

Francisco Garciacutea Jurado

155

Bioy Casares excelente lector tanto de Capdevila como del propio Gelio reexiona en una ocasioacuten al respecto

Yo los repetiacute y de pronto recapaciteacute Agelio iquestpor queacute Agelio iquestes posi-ble que yo haya leiacutedo tantas veces este poema haya recitado tantas veces estos versos y que nunca me haya preguntado ldquopor queacute Ageliordquo iquestO me lo pregunteacute pero no tuve el coraje de revelar mi ignorancia Ahora que lo tengo pregunto Mi amiga me propone una explicacioacuten que yo men-talmente habiacutea desechado ldquoA por Aulordquo ldquoYo no me atreveriacutea a introdu-cir en un verso a Acapdevilardquo le contesto En casa recorro libros de con-sulta y por uacuteltimo apelo a mi ejemplar de las Noches aacuteticas (este orden de investigacioacuten parece digno de los mejores profesores y estudiantes) En la primera liacutenea de las ldquoNoticias biograacutecasrdquo del libro (Noches aacuteticas traduccioacuten de Francisco Navarro y Calvo Madrid Biblioteca Claacutesica 1921) leo ldquoAulo Gelio (o Agelio como algunos le llaman por encontrar-se consignado asiacute su nombre en algunos manuscritos sin duda por igno-rancia de copistas que reunieron la inicial del nombre con el apellido de familia)rdquo (Bioy Casares 2001 pp 51-52)

De manera signicativa este nombre ldquoAgeliordquo muestra coacutemo un error de lectura en la transmisioacuten manuscrita se ha convertido en parte de la propia tradicioacuten de Gelio Curiosamente esta noticia aparece referida en nota a pie de paacutegina dentro de la introduccioacuten francesa por lo que el dato pasa a cobrar mucha mayor relevancia dentro de la versioacuten espantildeola Ju-lio Cortaacutezar por su parte cuando incorpora entre sus capiacutetulos prescindi-bles precisamente el capiacutetulo que Gelio dedica a la etimologiacutea de maacutescara (Gel 57)23 transmite sin querer el error cometido por el traductor espa-ntildeol cuando vierte del franceacutes el verbo ldquoretentirrdquo por ldquoretenerrdquo

De la etimologiacutea que da Gabio Basso a la palabra personaSabia e ingeniosa explicacioacuten a fe miacutea la de Gabio Basso en su tratado Del origen de los vocablos de la palabra persona maacutescara Cree que este vocablo toma origen del verbo personare retener He aquiacute coacutemo expli-

23 Lastra (1981 76) vio el alcance que puede tener la obra de Gelio en Cortaacute-zar Sobre Cortaacutezar y su lectura de Gelio Garciacutea Jurado 2007

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

156

ca su opinioacuten ldquoNo teniendo la maacutescara que cubre por completo el ros-tro maacutes que una abertura en el sitio de la boca la voz en vez de derra-marse en todas direcciones se estrecha para escapar por una sola salida y adquiere por ello sonido maacutes penetrante y fuerte Asiacute pues porque la maacutescara hace la voz humana maacutes sonora y vibrante se le ha dado el nombre de persona y por consecuencia de la forma de esta palabra es larga la letra o en ellardquo AULIO (sic) GELIO Noches Aacuteticas (Cortaacutezar 1984 [728] cap 148)

Cortaacutezar por su parte comete ahora un nuevo error cuando transcri-be como ldquoAuliordquo el praenomen correcto de Gelio es decir ldquoAulordquo error que en este caso no es imputable al traductor Navarro y Calvo a pesar de que las transcripciones de los nombres propios a menudo son incorrec-tas (el caso de ldquoBassordquo en el mismo capiacutetulo citado es buen ejemplo) Asiacute las cosas tanto ldquoAgeliordquo ya desde los antiguos coacutedices o ldquoretenerrdquo des-de la traduccioacuten del siglo XIX hasta el ldquoAuliordquo del propio Cortaacutezar cons-tituyen buenos ejemplos de esas malas lecturas de la transmisioacuten textual que se convierten en tradicioacuten y en un hecho involuntariamente creativo

5 Conclusiones una filologiacutea defectiva

Holford-Strevens descubrioacute que la supuesta ldquotraduccioacuten directardquo de las Noches aacuteticas a cargo de F Navarro y Calvo (1893) se basaba en rea-lidad en una traduccioacuten hecha a partir de una versioacuten francesa tomada concretamente de la coleccioacuten dirigida por el criacutetico literario D Nisard (Nisard 1842) Esta traduccioacuten francesa reproduce ademaacutes un texto la-tino basado en una edicioacuten criacutetica alemana la de A Lion (Lion 1824) situada entre la antigua tradicioacuten textual geliana (Gronovio 1706) y la nueva etapa que comienza con el loacutelogo M Hertz ya a comienzos de la segunda mitad del siglo XIX (Hertz 1856) El anaacutelisis de tres pasajes de las Noches aacuteticas (Gel 1023 517 y 1714) tanto en su versioacuten original lati-na como en la traduccioacuten francesa y la hispana resultante de eacutesta nos ha permitido encontrar una serie de lecturas concretas del texto latino por parte de los traductores franceses como errores signicativos por parte del traductor espantildeol

Francisco Garciacutea Jurado

157

Gel 1023 utilizado por Holford-Strevens para comprobar ciertas va-riantes textuales y de lectura ofrece dos pasajes difiacuteciles dentro del tex-to atribuido a Catoacuten cum divortium fecit y si adulteraris que muestran que el traductor franceacutes preere las lecturas de Gronovio a las propues-tas por Lion si bien es probable que la moderna traduccioacuten se haya ayu-dado del aparato criacutetico que ofrece eacuteste dentro de su misma edicioacuten De esta forma el traductor franceacutes ha optado por ldquoagrave moins drsquoun divorcerdquo y ldquoSi tu comme$ais un adultegravererdquo que responden a lecturas claramente re-mitibles a la tradicioacuten gronoviana del texto

Gel 57 relativo a la etimologiacutea de persona muestra un ampagrante error de traduccioacuten cometido por Navarro y Calvo a partir del texto franceacutes ldquore-tenerrdquo por ldquoretentirrdquo que quizaacute no seriacutea tan signicativo si no hubiera terminado apareciendo reproducido en todas las ediciones de la novela Rayuela de Julio Cortaacutezar que adjunta la versioacuten hispana de este pasaje geliano entre sus ldquoCapiacutetulos prescindiblesrdquo

En tercer lugar Gel 1714 relativo a ciertos datos biograacutecos del mimoacute-grafo Publilio Siro ademaacutes de una seleccioacuten de sus sentencias cobra un especial signicado en la traduccioacuten hispana ya que Navarro y Calvo adjunta al nal de su traduccioacuten de Gelio la coleccioacuten completa de las sentencias de Publilio Siro traducidas esta vez de otra versioacuten france-sa (Nisard 1858) De esta forma y como resultado completamente in-voluntario van a convivir en un mismo volumen tanto las sentencias de Siro seleccionadas por Gelio como esas mismas sentencias dentro de la propia coleccioacuten donde alguna de ellas muestra signicativos cambios

Frugalitas inserta est rumoris boni Gel 1714 v 6Frugalitas miseria est rumoris boni Pub Sent v 192

Curiosamente la segunda lectura de la sentencia seraacute la que Hertz ter-mine incorporando a su moderna edicioacuten de Gelio Por lo demaacutes la tra-duccioacuten hispana de Gel 1714 incorpora un nuevo error de lectura con respecto al texto franceacutes como el uso del teacutermino ldquorasgosrdquo por ldquotraitsrdquo que traduce a su vez el teacutermino latino sententiae

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

158

De esta forma al elegir taacutecitamente la traduccioacuten francesa de la co-leccioacuten Nisard como base para el texto espantildeol de Gelio se optoacute por la traduccioacuten que acaso entonces en 1842 era la maacutes difundida y que sin-gularmente seguiacutea siendo deudora del texto de Gronovio a traveacutes de la edicioacuten de Lion pues se trataba de una traduccioacuten previa al texto criacutetico de Hertz La traduccioacuten hispana de Gelio por tanto tambieacuten es herede-ra indirecta de Gronovio si bien se trata de una obra publicada ya en el uacuteltimo decenio del siglo XIX sin que Meneacutendez Pelayo que llegoacute a ca-licar este texto como el mejor de las antiguas ediciones llegara jamaacutes a ser consciente de ello En la traduccioacuten se hereda de manera defectiva una tradicioacuten loloacutegica al tiempo que se generan algunos errores de tra-duccioacuten en este caso del franceacutes al espantildeol que pasan a formar parte de la propia transmisioacuten de la obra de Gelio al aacutembito hispano

La cuestioacuten de fondo que subyace a este trabajo es valorar en queacute me-dida tales silencios y errores con respecto a una transmisioacuten textual por un lado se convierten en parte de una tradicioacuten que experimenta por otro una gran productividad en la creacioacuten literaria moderna A los erro-res de la propia transmisioacuten textual geliana se suman ademaacutes en el caso hispano otros nuevos sobre todo cuando el traductor espantildeol confunde teacuterminos de la lengua francesa al hacer su versioacuten Con respecto al pri-mer tipo de errores los de la propia transmisioacuten textual geliana el pro-pio poeta Capdevila juega en su poema ldquoAulo Geliordquo con la forma ldquoAge-liordquo que afecta al mismo nombre del autor Con respecto a los segundos los generados por la versioacuten hispana Cortaacutezar reproduce en su novela Rayuela uno de los errores de traduccioacuten del texto espantildeol el verbo ldquore-tenerrdquo por ldquoretentirrdquo y eacutel mismo comete a su vez un nuevo e imprevisto error al transcribir el praenomen de Gelio como ldquoAuliordquo Todo ello como decimos es parte ya de una tradicioacuten literaria

Francisco Garciacutea Jurado

159

Bibliografiacutea

Bioy Casares A 2001 Descanso de caminantes Buenos AiresCapdevila A 1958 Obras escogidas MadridCastro de Castro D 2005 ldquoLas colecciones de textos claacutesicos en Espantildea

La Biblioteca Claacutesica de Luis Navarrordquo en F Garciacutea Jurado et alii La his-toria de la literatura greco-latina en el siglo XIX espantildeol espacio social y lite-rario Maacutelaga 137-160

Cavazza F 1999 ldquoUn nuovo Gelio il problema di una nuova edizione e la questione dei codices recentiores (e dei orilegia)rdquo Maia 51 47-88

Cortaacutezar J 1984 Rayuela Edicioacuten de Andreacutes Amoroacutes Segunda edicioacuten Madrid

Cossiacuteo JM 1952 Aulo Gelio Noches aacuteticas Seleccioacuten y proacutelogo de Joseacute Ma-riacutea de Cossiacuteo Buenos Aires

Demariacutea de Lisandrello FA 2012 ldquoLa Rgura de Aulo Gelio y su recrea-cioacuten en dos obras de Arturo Capdevilardquo Ponencia presentada en las Cuartas Jornadas Nacionales de Historia Antigua y las Terceras Jornadas In-ternacionales de Historia Antigua (UNC 21 al 24 de mayo de 2012)

Gaos Schmidt A 2000-2006 Aulo Gelio Noches aacuteticas I-III MeacutexicoGarciacutea Jurado F 2007 Aulo Gelio Noches aacuteticas Introduccioacuten seleccioacuten

traduccioacuten y notas de Francisco Garciacutea Jurado MadridGarciacutea Jurado F 2009 ldquoLa peculiar fortuna de Aulo Gelio en la moderna li-

teratura argentinardquo Argos 32 45-63 Garciacutea Jurado F 2010 ldquoTuciacutedides y Diego Graciaacuten en las ediciones retros-

pectivas de 1882 y 1889rdquo en Valeacuterie Fromentin Sophie Goeland et Pascal Payen (eds) Ombres de $ucydide La reacuteception de lrsquohistorien depuis lrsquoAntiquiteacute jusqursquoau deacutebut du XXe siegravecle Burdeos 496-507

Garciacutea Jurado F 2011 Plinio el Joven El Vesubio los fantasmas y otras car-tas Madrid Caacutetedra

Garciacutea Jurado F 2012 ldquoAulo Gelio y la literatura espantildeola del Siglo XVI au-tor texto comentario y relectura modernardquo Revista de literatura 74 31-64

Gelio A 1870 Auli Gelli Noctes A(icae cum indicibus locupletissimis ad optimo-rum librorum )dem accurate editae Editio Stereotypa Nova impressio Leipzig

Gelio A 1959 Noches aacuteticas Capiacutetulos juriacutedicos Traduccioacuten del latiacuten por Francis-co Navarro y Calvo Buenos Aires

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

160

Gronovio J 1706 Noctium Aicarum libri XX prout supersunt quos ad libros mss exegerunt perpetuis notis et emmendationibus illustraverunt JF et Jac Gronovii accedunt Caspar Sciopii manuscriptorum duorum codicum colla-tio P Lambecii lucubrationes gellianae et ex L Carrionis castigationibus ex-cerpta ut et selecta variaque commentaria ab Antonio ysio et Jacobo Dise-lio congesta Leiden

Herrero Llorente V 1963 Publilio Siro Sentencias Introduccioacuten edicioacuten y traduccioacuten de Viacutector J Herrero Llorente Madrid

Hertz M 1871 Gellii Noctium Aicarum libri XX ex recensione Martini Hertz Volumen Prius Leipzig

Hertz M 1877 Gellii Noctium Aicarum libri XX ex recensione Martini Hertz Volumen Alterum Leipzig

Hosius C 1903 A Gellii Noctium Aicarum libri XX post Martinum Hertz edidit Carolus Hosius I-II Leipzig (reediciones de 1959 y 1991-1993)

Holford-Strevens L 2005 Aulus Gellius An Antonine Scholar and his Achie-vement Oxford

Holford-Strevens L 2009 Resentildea de Marcos Casquero y Domiacutenguez Garciacutea (2006) y Garciacutea Jurado (2007) Exemplaria classica 13 289-302

Lastra P 1981 Julio Cortaacutezar MadridLion A 1824 Auli Gelli Noctes Aicae Collatis Guelferb et edd ve= recen-

suit annotationibus criticis etc illustravit indicitus copiossisimis ins-truxit Albertus Lion I-II Go=ingae

Loacutepez Moreda S 2009 Aulo Gelio Noches aacuteticas MadridMarache R 1967 Aulu-Gelle Les nuits aiques Tome I Livres I-IV Texte eacuteta-

bli et traduit par Reneacute Marache PariacutesMarcos Casquero MA y Domiacutenguez Garciacutea A 2006 Aulo Gelio No-

ches aacuteticas I-II LeoacutenMeneacutendez Pelayo M 1952 Bibliografiacutea hispano-latina claacutesica tomo III San-

tanderMeyer G 1880 Publilii Syri mimi sententiae Leipzighttparchiveorgstreampubliliisyrimim00meyegoogpagen10

mode2upNavarro y Calvo F 1893 Aulo Gelio Noches aacuteticas Traduccioacuten directa del

latiacuten por don Francisco Navarro y Calvo MadridNisard D 1842 Peacutetrone Apuleacutee Aulu-Gelle Oeuvres complegravetes avec la tra-

duction en Franccedilais publieacutees sous la direction de M Nisard Maitre de Confeacute-rences agrave LrsquoEacutecole Normal Pariacutes (reeditada en 1856 1860 y 1875)

Francisco Garciacutea Jurado

161

Nisard D 1858 Oeuvres complegravetes drsquoHorace de Juveacutenal de Perse de Sulpicia de Turnus de Catulle de Properce de Gallus et Maximien de Tibulle de Phegravedre et de Syrus avec la traduction en anccedilais [et] publieacutees sous la direction de M Nisard Pariacutes (reeditada en 1869)

Spengel A 1874 Publilii Syri Sententiae Recensuit A Spengel BerliacutenVelaza J 2012 ldquoHacia una nueva edicioacuten comentada de Aulo Gelio la Praefa-

tio de las Noctes Aicaerdquo Anuari de Filologia Antiqua et Medievalia 2 11-48

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

Page 6: OP Resúmenes

Resuacutemenes

Acerca de la ὕβρις socraacutetica como ldquoprostitucioacuten de siacute mismordquo

Daniel Perrone Universidad de Buenos Aires (Argentina)dperronegmailcom

Abstract e numerous legal metaphors traceable in the Platorsquos Symposium suggest that Agathonrsquos complaint to Socrates in Pl Sym 175e labeling him as ὑβριστής perhaps joins in accusations of ὑβρίζειν typical in litigious speeches of V-IV BC centuries ese speeches have bequeathed us the legal concept of ὕβρις to refer to those crimes related to a breach of the rules linked with the accusedrsquos presumption of superiority with respect to the victim Several scholars however have only highlighted the playful nature of the accusation Bury (1932 XX) has translated the epithet ὑβριστής by ldquomockerrdquo MacDowell (1976 20) has commented in a similar way and Dover (2008 71 n 15) has pointed jocular use of this term by Agathon At the same time a line of interpretation opened by MacDowell (1976) and Fisher (1976) argues that regardless of the legal characterization of the ὕβρις the meaning of the term is not unlike the literary meanings and common usage However it is possible to distinguish a purely legal sense of the term ὕβρις in litigious speeches of V-IV BC centuries then it is possible to argue that this sense is meant by Agathon when he uses the epithet ὑβριστής refering to Socrates and nally that the Socratic ὑβρίζειν is not an aront against Agathon but an aront against the legitimacy of the rule of παιδεραστία like it is described by Pausanias

Key words hybris Symposium oense prostitution pederasty

Resumen Las numerosas metaacuteforas juriacutedicas rastreables en el Symposium platoacutenico parecen indicar que la invectiva que Agatoacuten espeta a Soacutecrates en Pl Sym 175e tachaacutendolo de ὑβριστής quizaacutes se inscriba en las acusaciones de ὑβρίζειν comunes en los discursos litigiosos de los siglos V-IV aC los cuales nos han legado la gura juriacutedica de la ὕβρις para referir a aquellos delitos vinculados a una transgresioacuten de las normas producto de la presuncioacuten de superioridad del imputado por sobre la viacutectima Diversos comentaristas

ORDIA PRIMA 1112 (20122013) 9-16

10

sin embargo soacutelo han destacado el caraacutecter luacutedico de la acusacioacuten Bury (1932 XX) ha traducido el epiacuteteto ὑβριστής por ldquoburladorrdquo MacDowell (1976 20) se ha pronunciado en un sentido similar y Dover (2008 71 n 15) ha sentildealado el empleo jocoso de este teacutermino en boca de Agatoacuten Al mismo tiempo una liacutenea interpretativa inaugurada por MacDowell (1976) y Fisher (1976) sostiene que independientemente de la tipicacioacuten juriacutedica de la ὕβρις el signicado del teacutermino no diere de las acepciones literarias y el uso corriente Con todo es posible distinguir una acepcioacuten propiamente juriacutedica del teacutermino ὕβρις en los discursos litigiosos de los siglos V-IV aC y argumentar que esta acepcioacuten es la signicada por Agatoacuten al emplear el epiacuteteto ὑβριστής para referirse a Soacutecrates y que el ὑβρίζειν socraacutetico no es tanto una afrenta contra Agatoacuten como contra la legitimidad misma de la norma de la παιδεραστία seguacuten la descripcioacuten de Pausanias

Palabras clave hybris Banquete delito prostitucioacuten pederastia

Engantildeo poliacutetica y performance en Gorgias y Aristoacutefanes

Lucas Aacutelvarez Universidad de Buenos Aires (Argentina) - CONICETlucasmalvarezyahoocomar

Abstract e connections between the sophistic movement and the theatrical universe of classic Athens have been generally understood in a unidirectional way Scholars have stressed the projection of some of the sophistsrsquo interests onto tragedy On the contrary in this paper we will try to highlight interrelationships between sophistry and theater and its consequences in political thought In order to do that we will examine fragment B23 alloed to Gorgias paying special aention to the use of the concepts δίκαιος and ἀπάτη and to their connection with fragment B23a On the other hand the concept of ἀπάτη will lead us to Aristophanesrsquo comedy (especially to Acharnians and Ecclesiazusae) allowing us to see the scope of gorgianic reasoning and also to close the circle of interrelationships between the sophistic movement and theatre Finally we will ask ourselves how much Gorgiasrsquo arguments and Aristophanesrsquo approach bring us closer to a key political question of their time the performative dimension of the Athenian democracy

Key words apaacutete performance theater Gorgias Aristophanes

Resuacutemenes

11

Resumen Las vinculaciones entre el movimiento sofiacutestico y el universo teatral de la Atenas claacutesica han sido generalmente comprendidas de manera unidireccional Los estudios han hecho hincapieacute en la proyeccioacuten sobre el geacutenero traacutegico de varios de los intereses propios de los sostas Por el contrario en el presente trabajo intentaremos poner en evidencia las interrelaciones entre sofiacutestica y teatro y las consecuencias de tales interrelaciones en el campo de la reexioacuten poliacutetica Para ello examinaremos el fragmento B23 adjudicado a Gorgias de Leontinos prestando especial atencioacuten a los usos de los conceptos de δίκαιος y ἀπάτη y a su conexioacuten con el fragmento B23a Por otro lado el concepto de ἀπάτη nos guiaraacute hasta la comedia de Aristoacutefanes (particularmente Acarnienses y Asambleiacutestas) permitieacutendonos tanto apreciar los alcances del razonamiento gorgiano como cerrar el ciacuterculo de interrelaciones entre sofiacutestica y teatro Finalmente nos preguntaremos en queacute medida los argumentos de Gorgias y las propuestas de Aristoacutefanes permiten apreciar una cuestioacuten clave de la poliacutetica de su tiempo la dimensioacuten

performativa de la democracia ateniense

Palabras clave apaacutete performance teatro Gorgias Aristoacutefanes

Aristoacuteteles o el ente no solamente no es un geacutenero (ii)

Horacio Gianneschi UNSAM UNIPE (Argentina)horaciogianneschihotmailcom

Abstract 8e present paper is the second and 9nal part which contains sections IV and V of a unitary article whose 9rst part which contains the sections I-III was published in the previous volume of this journal Alter (I) recalling the appropiate passages in the corpus aristotelicum in which the thesis ldquobeing is not a genusrdquo is explicitly established this article aims 9rstly (II) to insert that thesis within the framework of a set of Aristotelian theses which also includes those that establish that being cannot constitute or form part of a denition or a proprium neither be an accident nor constitute or form part of di$erences or species of a genus 8at insertion is carried out exploring the argumentations provided in the Topics precisely in favour of each of the mentioned theses Secondly (III) it intends to analyze the main argument given in Metaphysics in defense of the thesis ldquobeing is not a genusrdquo determining its contextual value 8irdly (IV) it proposes to highlight the passages of the corpus particularly of the Metaphysics where the la=er thesis is implicitly stated or implied by other assertions Finally based on what is established in II-IV (V) it aims to determine the extent and the epistemological and philosophical implications

Resuacutemenes

12

of the Stagiritersquos thesis specically tries to show that it not entails in the framework of aristotelian philosophy neither that being is indeterminate or undierentiated as some interpreters have claimed nor the impossibility of a scientic discourse which deals with the being qua being as it has been asserted mainly by the so-called ldquoaporeticrdquo interpretations

Key words Aristotle Being Genus Nothing

Resumen El presente artiacuteculo constituye la segunda y uacuteltima parte que contiene las secciones IV y V de un trabajo unitario cuya primera parte que contiene las secciones I-III fue publicada en el volumen anterior de esta revista Luego de (I) recordar los pasajes del corpus aristotelicum en los que expliacutecitamente se encuentra establecida la tesis que establece la imposibilidad de que el ente sea un geacutenero este trabajo pretende en primer lugar (II) insertar esa tesis en el marco de un conjunto de tesis asistoteacutelicas al que tambieacuten pertenecen aquellas que establecen que el ente no puede constituir o formar parte de una denicioacuten o un propio ni ser un accidente ni constituir o formar parte de diferencias o especies de un geacutenero Esta insercioacuten se llevaraacute a cabo recorriendo argumentos proporcionados en los Toacutepicos precisamente a favor de cada una de las tesis mencionadas En segundo lugar (III) se propone analizar procurando determinar su valor contextual el principal argumento proporcionado en Metafiacutesica en defensa de la tesis ldquoel ente no es un geacutenerordquo En tercer lugar (IV) intenta destacar algunos lugares del corpus particularmente de Metafiacutesica en los que esta uacuteltima tesis se encuentra impliacutecitamente establecida o implicada por otras aserciones Finalmente sobre la base de lo aportado en II-IV (V) procura determinar el alcance y algunas implicancias epistemoloacutegico-losoacutecas de esta tesis fundamental del Estagirita particularmente intenta mostrar que ella no entrantildea en la losofiacutea aristoteacutelica ni que el ente sea indeterminado o indiferenciado como han sostenido algunos inteacuterpretes ni la imposibilidad de un discurso cientiacuteco que verse sobre el ente en cuanto ente como se ha asertado fundamentalmente desde la liacutenea interpretativa llamada ldquoaporeacuteticardquo

Palabras clave Aristoacuteteles Ente Geacutenero Nada

Resuacutemenes

13

Una nota sobre la expresividad de sus en Eneida 883

Joseacute Carlos Fernaacutendez Corte Universidad de Salamanca (Espantildea)

corteusales

Abstract is note aims to explain the monosyllable sus in Aeneid 883 which had already aampracted the aampention of Marouzeau His Traiteacute de stylistique latine is completed by a perspective of immanent literary history which puts Virgil into poetic dialogue with Lucretius and Horace As a result of this approach the appearance of sus in the clausula rather than dramatic and unexpected could be explained (guratively speaking) as an anagnorisis

Key words sus Virgil anagnorisis

Resumen Esta nota pretende explicar el monosiacutelabo sus en Eneida 883 que ya habiacutea atraiacutedo la atencioacuten de Marouzeau Su Traiteacute de stylistique latine es completado por una perspectiva de historia literaria inmanente que coloca a Virgilio en diaacutelogo con Lucrecio y Horacio Como resultado la aparicioacuten de sus en posicioacuten nal no es dramaacutetica ni inesperada Hablando en sentido gurado no seriacutea una peripecia sino una anagnoacuterisis

Palabras clave sus Virgilio anagnorisis

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Gelio Francisco Navarro y la Biblioteca Claacutesica Transmisioacuten textual y tradicioacuten claacutesica

Francisco Garciacutea Jurado Universidad Complutense de Madrid (Espantildea)pacogjlolucmes

Abstract As Dr Holford-Strevens discovered the rst Spanish translation of Aulus Gellius (Navarro y Calvo 1893) is actually an indirect translation from Latin Navarro y Calvo also used a French text that draws on the textual tradition of Gronovius although the Spanish translator misinterpreted some of the French words e scarce academic interest that the Spanish translation has aroused up to now contrasts with the signicant role that this work plays for having transferred Geliusrsquo text into the modern Spanish cultural eld

Resuacutemenes

14

Key words Gelliusrsquo Aic nights Publilius Syrusrsquo Sententiae translation critical edition misreading

Resumen De acuerdo con lo descubierto por el Dr Holford-Strevens la primera traduccioacuten hispana de Aulo Gelio (Navarro y Calvo 1893) es en realidad una versioacuten indirecta del latiacuten Traduce ademaacutes un texto franceacutes que se adscribe a la tradicioacuten textual de Gronovio y comete algunos errores al interpretar palabras francesas El escaso intereacutes loloacutegico de la traduccioacuten hispana contrasta sin embargo con el importante papel que desempentildeoacute al transferir la obra de Gelio al moderno aacutembito cultural hispano

Palabras clave Noches aacuteticas de Gelio Sentencias de Publilio Siro traduccioacuten edicioacuten criacutetica errores de lectura

Continuity and change in the comic genre or how it all ended up with menander the case of ldquosub-trendsrdquo

Athina Papachrysostomou University of Patras (Grecia)athinapapupatrasgr

Abstract It is widely acknowledged that continuity through change and coherence through experimentation constitute the dening aOributes of Athenian Comedy A number of major trends and paOerns (eg politics obscenity personal satire) sustain this continuity throughout At the same time there are certain minor trends which further corroborate this continuity Within particularly Middle Comedy we can oRen detect early traces of distinctive features that reappear in Menander and whose antecedents reach as far back as Old Comedy eg the structure and content of argumentation bordering with fake philosophy the speech paOerns of parasites as well as a number of other topoi Xese characteristics complement our perception of comic continuity by drawing aOention to the details Xe present paper analyses these details or ldquosub-trendsrdquo in an aOempt to increase our awareness of the internal mechanisms of the comic genre

Key words Fake-philosophising parasite misanthrope love-aZairs sub-trends

Resuacutemenes

15

Resumen Se ha reconocido ampliamente que la continuidad a traveacutes del cambio y la coherencia a traveacutes de la experimentacioacuten constituyen los atributos que denen la comedia ateniense Un buen nuacutemero de tendencias y patrones fundamentales (por ejemplo la poliacutetica la obscenidad la saacutetira personal) sostienen esta continuidad completamente Especialmente dentro de la Comedia Media frecuentemente podemos detectar huellas tempranas de rasgos distintivos que reaparecen en Menandro y cuyos antecedentes llegan incluso hasta la Comedia Antigua por ejemplo la estructura y el contenido de la argumentacioacuten que raya en la falsa losofiacutea los modelos discursivos de los paraacutesitos asiacute como un buen nuacutemero de otros topoi Estas caracteriacutesticas complementan nuestra percepcioacuten de la continuidad coacutemica al atraer la atencioacuten hacia los detalles El presente artiacuteculo analiza estos detalles o ldquosubtendenciasrdquo en un intento de incrementar nuestra conciencia de los mecanismos internos del geacutenero coacutemico

Palabras clave falso losofar paraacutesito misaacutentropo aventuras amorosas subtendencias

Resuacutemenes

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Gelio

Francisco Navarro y la Biblioteca ClaacutesicaTransmisioacuten textual y tradicioacuten claacutesica1

Francisco Garciacutea JuradoUniversidad Complutense de Madrid

bullA Leoanc Holford-Strevens

1 Introduccioacuten La transmisioacuten textual y la tradicioacuten claacutesica

A pesar de su enorme difusioacuten en Espantildea sobre todo en el siglo XVI (Garciacutea Jurado 2012) la primera versioacuten hispana de las Noches aacuteticas de Aulo Gelio responde a la tardiacutea fecha de 1893 (Navarro y Calvo 1893) La traduccioacuten forma parte de la llamada Biblioteca Claacutesica coleccioacuten edito-rial a cuya conformacioacuten contribuyoacute decisivamente el erudito Marceli-no Meneacutendez Pelayo (Castro 2005) La versioacuten hispana de Gelio ocial-mente ldquotraduccioacuten directa del latiacutenrdquo viene rmada como algunas otras por Francisco Navarro y Calvo el hermano del propio editor de la colec-cioacuten Luis Navarro y estaacute publicada en dos tomos Esta fue precisamen-te la traduccioacuten que hizo posible la moderna lectura de Gelio dentro del aacutembito hispano a uno y otro lado del Atlaacutentico pues hasta el siglo XXI curiosamente no se llevaraacuten a cabo las nuevas traducciones al espantildeol2

1 Este trabajo se inscribe en el proyecto de investigacioacuten FFI2010-14963 ldquoHistoriografiacutea de la literatura grecolatina en Espantildea de la Ilustracioacuten al Liberalismo (HLGE0)rdquo nanciado por el Ministerio de Economiacutea y Competitividad (antiguo Mi-nisterio de Ciencia e Innovacioacuten) Quede expreso mi agradecimiento al Dr Velaza por su inestimable ayuda y asesoramiento en algunas cuestiones relativas a este trabajo

2 Una de ellas publicada en Meacutexico (Gaos Schmidt 2000-2006) y otras dos en Espantildea (Marcos Casquero-Domiacutenguez Garciacutea 2006 y Loacutepez Moreda 2009)

ORDIA PRIMA 1112 (20122013) 131-161

132

En la Repuacuteblica Argentina por lo demaacutes esta versioacuten alcanzoacute un singu-lar realce dado que el poeta Arturo Capdevila la utilizoacute precisamente para componer su poema titulado ldquoAulo Geliordquo El poema al gurar en las antologiacuteas escolares concedioacute una inusitada fama al erudito latino cuyo conocimiento pasoacute despueacutes a autores capitales como Adolfo Bioy Casares Jorge Luis Borges o Julio Cortaacutezar (Garciacutea Jurado 2009) Asi-mismo la misma Repuacuteblica Argentina fue el lugar donde vio la luz la in-teresante compilacioacuten que un moderno erudito espantildeol Joseacute Mariacutea de Cossiacuteo publicoacute en 1952 para la coleccioacuten Austral de la editorial Espasa-Calpe y que contribuyoacute a corroborar esa imprevista fama literaria (Cos-siacuteo 1952)3 La traduccioacuten seguiacutea siendo la misma de Navarro y Calvo que en esta obra gura como ldquotraduccioacuten del latiacutenrdquo (sin el adjetivo ldquodirectardquo) Cuando inspirado en esta seleccioacuten de Cossiacuteo publiqueacute mi propia an-tologiacutea de las Noches aacuteticas (Garciacutea Jurado 2007) incluiacute la noticia de la traduccioacuten de Navarro y Calvo como la primera de las traducciones his-panas y armeacute no sin temeraria credulidad que se trataba de una tra-duccioacuten directa del latiacuten y que asiacute me constaba Simplemente no habiacutea encontrado pruebas en contra de ello por lo que se trataba de un argu-mento maacutes defectivo que positivo Sin embargo el Dr Holford-Strevens que habiacutea expresado ya sus fundadas sospechas en la resentildea que hizo a mi antologiacutea de Gelio (Holford-Strevens 2009 294) me envioacute tiempo despueacutes un inquietante correo electroacutenico con soacutelidas pruebas de que en realidad se trataba de una traduccioacuten del franceacutes

I notice in your anthology you record Francisco Navarro y Calvorsquos claim to have produced a lsquotraduccioacuten directa del latiacutenrsquo I suggest you com-pare his Spanish on the one hand with the Latin on the other with the French of the Nisard translation (which is available online from Galli-ca) for example 1023

3 A lo ya dicho cabe antildeadir esta otra seleccioacuten de caraacutecter juriacutedico (Gelio 1959)

Francisco Garciacutea Jurado

133

Verba ex oratione M Catonis

de mulierum veterum victu et

moribus

Passage de Caton sur le

reacutegime et les moeurs des

femmes dans lancienne

Rome

Pasaje de Catoacuten sobre el

reacutegimen y las costumbres

de las mujeres en la antigua

Roma

atque inibi quod fuerit ius

marito in adulterio uxorem

deprehensam necare

Droit du mari sur la femme

surprise en adultegravere

Derecho del marido sobre

la mujer sorprendida en

adulterio

Qui de victu atque cultu populi

Romani scripserunt

Les auteurs qui ont traiteacute des moeurs et des coutumes du peuple romain

Los que han escrito acerca de los usos y costumbres del pueblo romano

mulieres Romae atque in Latio

aetatem abstemias egisse

nous apprennent que les femmes de Rome et du Latium devaient ecirctre toute leur vie abstemiae

nos dicen que las mujeres de Roma y del Lacio debiacutean de ser toda la vida abstemias

hoc est vino semper quod

ldquotemetumrdquo prisca lingua

appellabatur abstinuisse dicunt

cest-agrave-dire sabstenir de lusage du vin appeleacute temetum dans la vielle langue

es decir debiacutean abstenerse del uso del vino llamado temetum en la antigua lengua

institutumque ut cognatis

osculum ferrent deprehendendi

causa

Le baiser quelles donnaient agrave leurs parents servait deacutepreuve

El beso que daban a sus parientes serviacutea de prueba

ut odor indicium faceret si

bibissent

si elles avaient bu du vin lodeur les trahissait et elles eacutetaient reacuteprimandeacutees

si habiacutean bebido vino el olor las delataba y recibiacutean reconvenciones

Bibere autem solitas ferunt

loream passum murrinam

Elles faisaient usage de pique$e de liqueur faites avec des raisins cuites dhypocras

Podiacutean beber aguapieacute vino de pasas hipocraacutes

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

134

et quae id genus sapiant potu

dulcia

et dautres boissons douces y otros liacutequidos dulces

Atque haec quidem in his

quibus dixi libris pervulgata

sunt

Je reproduis ces deacutetails dapregraves les livres que jai citeacutes

detalles que tomo de los libros que ya he citado

sed Marcus Cato non solum

existimatas set et multatas

quoque a iudice mulieres refert

Caton nous apprend quelles neacutetaient seulement pas reacuteprimandeacutees pour avoir bu du vin

Catoacuten nos dice que no solamente se las reprendiacutea por haber bebido vino

non minus si vinum in se

quam si probrum et adulterium

admisissent

mais punies aussi seacutevegraverement que si elles avaient commis un adultegravere

sino que se las castigaba con tanta severidad como si hubiesen cometido adulterio

Verba Marci Catonis adscripsi ex

oratione quae inscribitur de dote

in qua id quoque scriptum est in

adulterio uxores deprehensas ius

fuisse maritis necare

Je citerai un passage de son discours Sur les dots

Citareacute este paacuterrafo de su oracioacuten Sobre las dotes

Vir inquit cum divortium fecit

mulieri iudex pro censore est

[see Jac Gronovius ad loc]

Lhomme agrave moins dun divorce est le juge de sa femme agrave la place du censeur

A menos de divorcio el marido es juez de su mujer en vez de censor

imperium quod videtur habet Il a sur elle un empire absolu Sobre ella tiene imperio absoluto

si quid perverse tetreque factum

est a muliere

Si elle a fait quelque chose de deacuteshonnecircte et de honteux

Si ha hecho algo deshonesto o vergonzoso

mulctatur si vinum bibit si

cum alieno viro probri quid

fecit condemnatur

si elle a bu du vin si elle a manqueacute agrave la foi conjugale cest lui qui la condamne et la punit

si ha bebido vino o si ha faltado a la fe conyugal eacutel la condena y la castiga

Francisco Garciacutea Jurado

135

De iure autem occidendi ita

scriptum

Caton nous apprend dans le mecircme discours que le mari pouvait tuer sa femme surprise en adultegravere

Catoacuten nos dice en esa misma oracioacuten que el marido podiacutea matar a su mujer sorprendida en adulterio

In adulterio uxorem tuam si

prehendisses sine iudicio inpune

necares

Si tu surprenais ta femme en adultegravere tu pourrais impuneacutement la tuer sans jugement

Si sorprendieses a tu esposa en adulterio podriacuteas impunemente matarla sin juicio

illa te si adulterares [NB siue

tu adulterarere was not in the translated text]

Si tu commeampais un adultegravere Si tuacute cometieres [sic future subjunctive] adulterio

digito non auderet contingere

neque ius est

elle noserait pas te toucher du bout du doigt ainsi le veut la loi

ella no se atreveriacutea a tocarte con el dedo asiacute es la ley

Itrsquos like that all through no doubt he occasionally glanced at the Latin text at the foot of the page if only to salve his conscience but essentia-lly itrsquos a faithful Spanish rendering of the French paraphrase [] Leo-franc Holford-Strevens

La eleccioacuten de Gel 1023 por parte de Holford-Strevens no era casual Con respecto a este capiacutetulo relativo a los nulos derechos de las esposas en tiempos de Catoacuten Holford-Strevens sentildeala asimismo dos curiosos problemas textuales a los que eacutel mismo habiacutea dedicado algunas paacuteginas en su imprescindible monografiacutea sobre Aulo Gelio (Holford-Strevens 2005 311-312) y tambieacuten en la resentildea referida (Holford-Strevens 2009 297-300) A ellos volveremos maacutes adelante En cualquier caso resultaba evidente que el texto espantildeol era completamente deudor del franceacutes Yo mismo pude comprobar el hallazgo de Holford-Strevens mediante el co-tejo de otro de los capiacutetulos el dedicado precisamente a la etimologiacutea de la palabra ldquopersonardquo (ldquomaacutescarardquo) (Gel 57)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

136

ldquoPersonaerdquo vocabulum

quam lepide interpretatus

sit quamque esse vocis eius

originem dixerit Gavius

Bassus

Eacutetymologie ingeacutenieuse du mot persona donneacutee par Gabius Bassus

De la etimologiacutea que da Gabio Basso a la palabra persona

Lepide mi hercules et scite

Gavius Bassus in libris quod

de Origine vocabulorum

composuit unde appellata

ldquopersonardquo sit interpretatur

Gabius Bassus dans son

traiteacute Sur lorigine des mots

explique dune maniegravere

spirituelle et savante dougrave est

venu le mot persona masque

Sabia e ingeniosa

explicacioacuten a fe miacutea la de

Gabio Basso en su tratado

Del origen de los vocablos de la

palabra persona maacutescara

a personando enim id

vocabulum factum esse

coniectat

Il croit que ce mot tire son

origine du verbe personare

retentir Voici comment il

exprime son opinion

Cree que este vocablo toma

origen del verbo personare

retener He aquiacute coacutemo

explica su opinioacuten

Nam ldquocaputrdquo inquit ldquoet os

coperimento personae tectum

undique unaque tantum

vocis emiendae via pervium

quoniam non vaga neque

diusa est ltsetgt in unum

tantummodo exitum collectam

coactamque vocem ciet magis

claros canorosque sonitus facit

ldquoLe masque dit-il dont

le visage est entieacuterement

couvert nayant quune seule

ouverture agrave lendroit de la

bouche la voix au lieu de se

reacutepandre de di(eacuterents cocirctes

se resserre pour sechapper

par ce)e unique issue et

prend ainsi un son plus

eacuteclatant et plus fort

ldquoNo teniendo la maacutescara que

cubre por completo el rostro

maacutes que una abertura en el

sitio de la boca la voz en

vez de derramarse en todas

direcciones se estrecha para

escapar por una sola salida y

adquiere por ello sonido maacutes

penetrante y fuerte

Quoniam igitur indumentum

illud oris clarescere et resonare

vocem facit ob eam causam

laquopersonaraquo dicta est laquooraquo

liera propter vocabuli formam

productiore

Cest donc parce que

le masque rend la voix

humaine plus sonore et plus

retentissante quon lui a

donneacute le nom de persona et

cest agrave cause de la forme de

ce mot que la le)re o y est

longuerdquo

Asiacute pues porque la maacutescara

hace la voz humana maacutes

sonora y vibrante se le ha

dado el nombre de persona

y por consecuencia de la

forma de esta palabra es larga

la letra o en ellardquo

Francisco Garciacutea Jurado

137

Sobre este texto en cuestioacuten el mismo Holford-Strevens habiacutea obser-vado ya coacutemo a partir de la traduccioacuten francesa de a personando enim id vocabulum factum esse coniectat es decir ldquoIl croit que ce mot tire son ori-gine du verbe personare retentirrdquo el traductor espantildeol habiacutea confundido ldquoretentirrdquo (esp ldquoresonarrdquo) con el ldquofalso amigordquo ldquoretenerrdquo ldquoCree que este vocablo toma origen del verbo personare retenerrdquo (sin embargo obseacuter-vese que luego traduce correctamente el adjetivo ldquoretentissanterdquo como ldquovibranterdquo)4 De esta forma aunque el traductor espantildeol buscaba cons-cientemente no ser del todo literal con la traduccioacuten francesa (suprime alguacuten adjetivo como en el tiacutetulo del capiacutetulo invierte el orden de alguna frase) termina siendo delatado por los errores que comete al traducir el texto franceacutes que sigue asiacute como por reproducir $elmente las lecturas del propio traductor franceacutes aunque eacutestas en alguacuten caso no se corres-pondan con el texto latino que acompantildea a la traduccioacuten De esta forma quedaba maacutes que demostrado que como bien proponiacutea Holford-Stre-vens en realidad la supuesta primera traduccioacuten espantildeola de las Noches aacuteticas de Gelio no era maacutes que una versioacuten hecha a partir del franceacutes a pesar de que Navarro y Calvo hubiera podido cotejar alguna vez que otra el texto latino presente en la edicioacuten de Nisard Comprobeacute asimis-mo que la edicioacuten espantildeola copiaba incluso casi toda la introduccioacuten de la francesa Por otra parte el texto latino reproducido en la edicioacuten no era ya como tendremos ocasioacuten de analizar despueacutes el maacutes actualizado en el momento de publicarse la versioacuten espantildeola a $nales del siglo XIX

Maacutes allaacute de la normal desilusioacuten que todo esto me produjo no qui-se perder la oportunidad de revisar algunos aspectos concernientes a la

4 ldquoampe true nature of this translation which made so great an impression on Cortaacutezar and indeed on G[arciacutea] J[urado] is betrayed by the very chapter that most engaged their interest 57 on Gavius Bassusrsquo etymology of persona where a personan-do enim id uocabulum factum esse coniectat is rendered ldquoCree que este vocablo toma su origen del verbo personare retenerrdquo What has resounding or making a piercing sound to do with retaining or holding back ampe answer lies in the French version of 1842 made under the direction of Deacutesireacute Nisard ldquoIl croit que ce mot tire son origine du ver-be personare retentirrdquo Navarro y Calvo misread retentir as retenir No doubt he satis-$ed his residue of conscience by glancing at the Latin text beneath the French and ren-dering uocabulum as vocablo instead of mot as palabra but comparative examination will show that he has produced an almost literal rendering of the Nisard belle in$degravelerdquo (Holford-Strevens 2009 294)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

138

versioacuten espantildeola de Gelio en relacioacuten con el texto franceacutes que traduce y a su vez de eacuteste con respecto al propio texto latino del que parte La ver-sioacuten hispana si bien no responde a lo que consideramos como una tra-duccioacuten loloacutegica pertenece de manera defectiva a una determinada tradicioacuten textual y sirvioacute ademaacutes para transferir un antiguo autor roma-no a un nuevo aacutembito cultural el espantildeol y el hispanoamericano llegan-do a crear incluso una pequentildea tradicioacuten literaria en Argentina Este tra-bajo se propone por tanto valorar la desproporcioacuten que se plantea entre el limitado intereacutes loloacutegico de la falsa traduccioacuten directa de la obra de Gelio realizada en 1893 y su gran intereacutes cultural en calidad de transfe-rencia de una obra de la literatura claacutesica al mundo moderno Asimismo queremos analizar coacutemo los diversos errores que se van produciendo en la propia transmisioacuten textual ya los que se encuentran dentro del pro-pio texto geliano ya los que se generan con la misma traduccioacuten pasan a formar parte de la tradicioacuten del autor Primeramente vamos a revisar la naturaleza de las traducciones que pueden encontrarse en la Biblioteca Claacutesica (2) para luego centrarnos ya en la versioacuten de Gelio y analizar el texto latino del que se parte (3) el papel de los errores en la transferencia de la obra latina a la cultura hispana (4) y nalmente ofrecer unas con-clusiones a nuestro estudio (5)

2 La Biblioteca Claacutesica de Luis Navarro entre las versiones del franceacutes

y las traducciones retrospectivas

La costumbre de utilizar traducciones francesas de obras grecolati-nas no es un fenoacutemeno exclusivo de la Biblioteca Claacutesica de Luis Nava-rro ni tampoco algo que dena a todos los tomos que la componen Es cierto que como yo mismo he podido comprobar esta costumbre se ex-tiende a otras obras de la coleccioacuten como ocurre con las cartas de Pli-nio el Joven tambieacuten traducidas por Francisco Navarro5 Sin embargo esto no debe llevarnos al engantildeo de una mera generalizacioacuten Los mis-mos responsables de la Biblioteca Claacutesica Meneacutendez Pelayo y Luis Na-

5 ldquoLa traduccioacuten laquofantasmaraquo del epistolario de Plinio al castellanordquo en Garciacutea Jurado 2011 31-34

Francisco Garciacutea Jurado

139

varro se ocuparon de recuperar y actualizar siempre que les fue posible viejas traducciones del Siglo de Oro espantildeol (la de Terencio a cargo de Simoacuten Abril o la de Tuciacutedides a cargo de Diego Graciaacuten6 pe) que con-viven taacutecitamente con las nuevas traducciones hechas a partir del fran-ceacutes (Gelio o Plinio el Joven) pero tambieacuten con otras traducciones di-rectas que se estaban llevando a cabo durante esos antildeos como la Eneida de Antonio Caro o el Esquilo de Baraacuteibar (Castro 2005) Asiacute las cosas y en lo que atantildee concretamente a las traducciones llevadas a cabo por Francisco Navarro se partioacute taacutecitamente de textos franceses que confor-maban la difundida coleccioacuten Nisard no en vano una de las representa-ciones maacutes genuinas de las colecciones editoriales de la eacutepoca7 No se respetoacute sin embrago la composicioacuten original de los voluacutemenes france-ses De manera concreta Gelio apareciacutea publicado junto a los novelistas Petronio y Apuleyo (Nisard 1842) Para Gelio en particular los traduc-tores habiacutean sido M Jacquinet en lo que respecta a la primera parte y M Fabre en lo concerniente a la segunda Curiosamente el nombre de eacutestos no gura en la portada del libro por lo que hay que buscarlos ya dentro de los iacutendices de la obra La versioacuten espantildeola por su parte toma tan soacutelo la obra de Gelio y no se reere en momento alguno a los traduc-tores franceses pues ese reconocimiento hubiera entrado en contradic-cioacuten con su supuesta condicioacuten de ldquotraduccioacuten directa del latiacutenrdquo Por tan-to se deshace la composicioacuten original del libro franceacutes pues Apuleyo ya habiacutea aparecido publicado tambieacuten por separado en espantildeol si bien esta vez seguacuten la traduccioacuten retrospectiva del humanista Diego Loacutepez de Cortegana (1890) y Petronio sencillamente no se publicoacute quizaacute por ra-zones morales pues el propio inspirador intelectual de la Biblioteca Claacute-sica Meneacutendez Pelayo que habiacutea consagrado sus estudios de doctorado precisamente al novelista latino no veriacutea con buenos ojos que la nove-la petroniana se divulgara maacutes allaacute del estricto ciacuterculo de los varones es-tudiosos De manera sorprendente la edicioacuten espantildeola de Gelio se com-pletoacute con las sentencias del mimoacutegrafo Publilio Siro El texto franceacutes que

6 En Garciacutea Jurado 2010 hemos estudiado el caraacutecter de ldquoedicioacuten retrospecti-vardquo que tiene esta traduccioacuten

7 Cabe recordar asimismo la Coleccioacuten Didot dedicada tambieacuten a los claacutesi-cos grecolatinos que los amigos de Meneacutendez Pelayo regalaron a eacuteste al ganar la caacutete-dra de historia de la literatura espantildeola

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

140

sirve de base a la adaptacioacuten de las sentencias de Siro habiacutea aparecido a su vez publicado en un volumen conjunto de poetas latinos dentro de la propia coleccioacuten Nisard (Nisard 1858) El traductor de las sentencias habiacutea sido M eacuteophile Baudement cuyo nombre aparece al igual que el de los traductores de Gelio discretamente perdido dentro de los iacutendi-ces de su correspondiente volumen Cabe pensar queacute razones maacutes allaacute de las de servir como mero relleno para congurar el tamantildeo normaliza-do de los tomos pudo motivar la inclusioacuten de estas sentencias en el volu-men dedicado precisamente a Aulo Gelio Al margen de la referida nece-sidad de completar el tamantildeo del segundo tomo pudo tener algo que ver el hecho de que el propio Gelio hubiera incluido ya algunas sentencias de Siro ademaacutes de algunos datos biograacutecos relativos a este autor en su propia obra Ofrecemos aquiacute la versioacuten francesa y la correspondiente es-pantildeola del texto geliano en cuestioacuten (Gel 1714)

Traits charmants extraits

des mimes de Publius

Rasgos selectos tomados

de los mimos de Publio

Publius a eacutecrit des mimes qui lui ont meacuteriteacute une place agrave cocircteacute de Labeacuterius Caiumlus Ceacutesar eacutetait mecircme tellement blesseacute de la malice et de lrsquoinsolence de Labeacuterius qursquoil preacutefeacuterait agrave ses mimes ceux de Publius On cite de ce dernier une foule de penseacutees charmantes tregraves propres agrave orner la conversation Je choisis les suivantes toutes renfermeacutees en un vers et je me fais un plaisir de le transcrire ici

Publio escribioacute mimos que le merecieron puesto al lado de Laberio C Ceacutesar estaba de tal manera ofendido por la malicia eacute insolencia de Laberio que preferiacutea aacute sus mimos los de Publio Ciacutetanse de eacuteste multitud de pensamientos notables muy a propoacutesito para adornar la conversacioacuten de los que elijo los siguientes contenidos todos en estos versos que tengo verdadera satisfaccioacuten en copiar aquiacute

Francisco Garciacutea Jurado

141

La versioacuten espantildeola contiene algunos errores de comprensioacuten ya desde el mismo tiacutetulo del capiacutetulo donde se traduce la palabra france-sa ldquotraitsrdquo (probablemente con la idea de ldquoextractosrdquo) por el sorpren-dente teacutermino ldquorasgosrdquo o expresiones literales tomadas del franceacutes (ldquoen voyagerdquo se traduce como ldquoen viajerdquo) y algunas mal interpretadas (ldquotou-tes renfermeacutees en un versrdquo se interpreta como ldquocontenidos todos en es-tos versosrdquo cuando deberiacutea haber sido ldquocada una de ellas comprimida en un versordquo) Asimismo si se coteja la traduccioacuten que se hace de las citas de Publilio Siro seleccionadas por Gelio con las que aparecen al nal del mismo tomo II de la versioacuten espantildeola observamos que las traducciones no coinciden ya que en un caso y en otro se parte de diferentes versio-nes francesas De esta forma si tomamos la primera sentencia que reco-ge Gelio malum est consilium quod mutari non potest vemos que se tra-duce como ldquoUne mauvaise reacutesolution est celle qursquoon ne peut changerrdquo mientras que en la edicioacuten de las sentencias se vierte como ldquoUn plan est mauvais quand on ne peut le modierrdquo (Nisard 1858 787) Consecuen-

laquo Une mauvaise reacutesolution est celle qursquoon ne peut changer Donner agrave qui le meacuterite crsquoest recevoir en donnat Supporte et ne blacircme pas ce que tu ne peux eacuteviter Peut-on au delagrave du juste on veut au delagrave du possible En voyage un compagnon qui parle bien vaut un char La bonne reacuteputation est greampeacutee sur la frugaliteacute Larmes drsquoheacuteritier rire sous masque Patience agrave bout devient fureur On a tort drsquoaccuser Neptune au second naufrage En vivant avec ton ami songe qursquoil pourra ecirctre ton ennemi Pardonner une vieille injure crsquoest en provoquer une nouvelle On ne triomphe pas du danger sans danger Trop de dispute bannit la veacuteriteacute Un refus poli est un demi-bien-fait raquo (Nisard 1842 708)

ldquoMala resolucioacuten es aquella que no puede uno cambiar Dar aacute quien lo merece es recibir al dar Soporta y no te quejes de lo que no puedes evitar Se puede maacutes allaacute de lo justo se quiere maacutes allaacute de lo posible En viaje un compantildeero que habla bien vale por un carro La buena reputacioacuten la robustece la frugalidad Laacutegrimas de heredero risa oculta Paciencia cansada se convierte en furor No se puede acusar a Neptuno en el segundo naufragio Al vivir con tu amigo piensa que podraacute ser tu enemigo Perdonar una injuria antigua es provocar una nueva No se triunfa del peligro sin peligro Excesiva discusioacuten aleja la verdad Atenta negativa es semi favorrdquo (Navarro y Calvo 1893 II 196)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

142

temente en la versioacuten espantildeola la misma sentencia se traduce en Gelio como ldquoMala resolucioacuten es aquella que no puede uno cambiarrdquo mientras que en la traduccioacuten de las sentencias es como sigue ldquoMalo es el plan cuando no puede modicarserdquo (Navarro y Calvo 1893 II 322) En el caso de la edicioacuten francesa al tratarse de textos que aparecen en tomos dife-rentes con variantes entre siacute y traducidos ademaacutes por distintas perso-nas las diferentes versiones de una misma sentencia de Publilio Siro son explicables8 Sin embargo en la versioacuten espantildeola tal divergencia resul-ta paradoacutejica a todas luces Todo esto vuelve a delatar a Navarro y Cal-vo como falso traductor del latiacuten quien no hizo maacutes que antildeadir sin maacutes a la traduccioacuten decimonoacutenica de las Noches aacuteticas su versioacuten espantildeola de las sentencias de Siro a partir del texto franceacutes que de tales se ofreciacutea en otro de los tomos de la coleccioacuten Nisard Ya en la versioacuten espantildeola las sentencias aparecen al nal del tomo segundo a manera de apeacutendice y al no estar reejadas en la portada del libro han pasado desapercibidas El traductor espantildeol contaba tanto para su traduccioacuten de Gelio como de las sentencias de Siro con el texto latino a pie de paacutegina reproducido en las respectivas ediciones francesas Este texto tambieacuten es interesante para nuestro estudio pues situacutea a la traduccioacuten francesa en un momento de transicioacuten de la propia edicioacuten de Gelio A la relacioacuten del texto latino con la traduccioacuten moderna dedicaremos el apartado siguiente

3 La edicioacuten de las Noches aacuteticas

de los Gronovios a Hertz

El inspirador intelectual de la Biblioteca Claacutesica Meneacutendez Pelayo no mostroacute especial intereacutes por el cuidado loloacutegico de las traducciones que se publicaban en ella ni tampoco por el estado en que se hallaba la edicioacuten de los textos claacutesicos que eran objeto de tales traducciones En este sentido las exigencias eran miacutenimas y la Filologiacutea claacutesica en Espa-ntildea estaba todaviacutea muy en ciernes desde el punto de vista de la criacutetica tex-

8 En este sentido tres de las sentencias recogidas por Gelio ofrecen problemas textuales como analizaremos en el apartado siguiente aunque soacutelo en un caso tales di-vergencias podriacutean dar lugar a una traduccioacuten diferente

Francisco Garciacutea Jurado

143

tual A veces como en el caso de Tuciacutedides las revisiones simplemen-te consistiacutean en la actualizacioacuten ortograacuteca del texto castellano Como ya hemos sentildealado la edicioacuten bilinguumle latiacuten-franceacutes de la que parte Na-varro y Calvo para su traduccioacuten de las Noches aacuteticas es de 1842 Ademaacutes del texto latino vierte la introduccioacuten de Nisard (1842 423-424) casi al completo pero resulta muy signicativo que soacutelo deje sin traducir el uacutel-timo paacuterrafo precisamente el relativo a la edicioacuten latina en la que se basa el texto franceacutes

La traduction qursquoon donne ici est nouvelle Quant au texte il a eacuteteacute em-prunteacute agrave la plus reacutecente des eacuteditions critiques drsquoAulu-Gelle publieacutee en Alemagne crsquoest celle drsquoAlbert Lion (Goingue 1824) ougrave lrsquoon trouve re-produit sauf quelques changements en geacuteneacuteral dignes drsquoapprobation le texte des deux Gronoves le meilleur sans contredit de tous les textes drsquoAulu-Gelle (Nisard 1842 424)

A tenor de lo que aquiacute se expone el texto latino que sirve de base a la traduccioacuten francesa es la edicioacuten que el loacutelogo Albert Lion habiacutea prepa-rado en 1824 con un cuidado aparato criacutetico (Lion 1824)9 donde puede estar la clave seguacuten veremos luego que permitioacute a los traductores france-ses adoptar lecturas alternativas a las del propio texto editado por Lion La edicioacuten de Lion como se observa bien en el citado paacuterrafo nal de la introduccioacuten de Nisard debe mucho al texto de los Gronovios en sus dos ediciones claacutesicas la elzeviriana de Joannes Fridericus Gronovius (Aacutem-sterdam 1651) y la de su hijo y continuador Jacobus Gronovius (Leiden

9 Marache (1967 lxi) comenta el codex recentior ldquoGuelferbitanusrdquo (de Wol-fenbuumlel) cuyo uso caracteriza a esta edicioacuten ldquoLe manuscrit recentior a eacuteloigneacute cee edition des manuscrits retrouveacutes par Gronove sans qursquoaucune meacutethode preacuteside agrave cet-te opeacuterationrdquo Mi colega el Dr Javier Velaza me informa puntualmente acerca de esta tradicioacuten textual ldquoEn la tradicioacuten de Gelio hay dos codices Guelferbytani seguacuten Cavaz-za (1999 47-88)

- gB codex Guelferbytanus (Wolfenbuumlel) Herzog August-Bibliothek 23 Gud Lat 2ordm pergam s XV

- gC codex Guelferbytanus (Herz Aug-Bibl 6112 Aug 12mo pergam s XVI (1111503)rdquo

La edicioacuten de Lion como me comenta Velaza debe de referirse al primero de los dos

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

144

1706) Es curioso y puede que hasta signicativo el hecho de que en su Bibliografiacutea Hispano-Latina claacutesica Meneacutendez Pelayo hubiera calicado ya esta uacuteltima edicioacuten como ldquola maacutes importante de las antiguasrdquo

El texto castigado y enmendado por Carrioacuten y Steacutephano fueacute reproduci-do muchas veces sirvioacute de base al de Gronovio vulgarizado en muchas ediciones elzevirianas (la primera de 1651) y todaviacutea fueacute utilizado en la hermosa edicioacuten Variorum de 1706 que es la maacutes importante de las anti-guas (Meneacutendez Pelayo 1952 374)

Esto quiere decir que a pesar de su desintereacutes por la criacutetica textual el erudito santanderino teniacutea en este caso cierta conciencia de al menos una parte de la historia del texto geliano10 a la que curiosamente ter-minaraacute adscribieacutendose la propia traduccioacuten de Navarro y Calvo por in-directa que eacutesta sea Asiacute las cosas los dos Gronovios padre e hijo con-guraron el Gelio del siglo XVIII y comienzos del XIX Sin embargo cuando se publica la edicioacuten bilinguumle en la coleccioacuten Nisard todaviacutea no habiacutea aparecido la obra que marcaraacute un antes y un despueacutes para la nueva etapa criacutetica del texto geliano las sucesivas ediciones de Martin Hertz Si bien el propio Hertz se declara heredero directo de los Gronovios al comienzo de su edicioacuten teubneriana aparecida por primera vez en 1853 (reeditada en 1861 y 1871-77 a la que siguen importantes mejoras en la editio maior de 1883-188511) su aportacioacuten se caracteriza por el excelen-te conocimiento de los coacutedices Por tanto si bien el punto de partida de la traduccioacuten francesa de la coleccioacuten Nisard lo constituye una edicioacuten moderna la de Lion el texto que sirve de base para esta traduccioacuten con-tinuacutea siendo baacutesicamente el establecido por los Gronovios por dos ra-zones baacutesicas por la propia deuda que la edicioacuten de Lion mantiene con respecto a la de Gronovio de 1706 y porque los traductores franceses se

10 La causa de este inusitado intereacutes de Meneacutendez Pelayo por la criacutetica textual geliana naciacutea del hecho de que un loacutelogo de origen hispano Luis Carrioacuten hubiera contribuido con sus conjeturas a la conformacioacuten del texto geliano a partir de las edi-ciones de Stephanus

11 Hemos manejado concretamente la edicioacuten de 1871-1877 cuyo tomo pri-mero (Hertz 1871) soacutelo llega hasta el libro noveno y el resto de libros se recogen en el segundo tomo que lleva la fecha de 1877 (Hertz 1877)

Francisco Garciacutea Jurado

145

permiten volver a Gronovio cuando no les convence alguna de las nue-vas lecturas que introduce Lion Podemos verlo faacutecilmente si regresamos al texto latino del capiacutetulo ya citado de Gel 1714 donde cabe sentildealar las diferencias habidas entre el texto de Lion que remite al de Gronovio de 1706 con respecto al de Hertz

Texto de la coleccioacuten Nisard (=Lion 1824 II)

Texto de Hertz (1877)

Sententiae ex Publii mimis selectae lepidiores

Publius mimos scriptitavit dignusque habitus est qui suppar Laberio judicaretur Caium autem Caesarem ita Laberii maledicentia et arrogantia o$endebat ut acceptiores et probatiores sibi esse Publii quam Laberii mimos praedicaret Hujus Publii sententiae feruntur pleraeque lepidae et ad communem sermonum usum commendatissimae ex quibus sunt istae singulis versibus circumscriptae quas libitum hercle est adscribere

Sententiae ex Publii mimis selectae lepidiores

Publius mimos scriptitauit Dignus habitus est qui subpar Laberio iudicaretur C autem Caesarem ita Laberii maledicentia et adrogantia o$endebat ut acceptiores sibi esse Publii quam Laberii mimos praedicaret Huius Publii sententiae feruntur pleraeque lepidae et ad communem sermonum usum commendatissimae ex quibus sunt istae singulis uersibus circumscriptae quas libitum hercle est adscribere

Al margen de diferencias graacuteampcas muy visibles aunque no sustancia-les como el hecho de que Hertz modiampque la puntuacioacuten y recurra a la grafiacutea etimoloacutegica de las palabras (suppar subpar) encontramos dos va-riantes fundamentales que el mismo Hertz plasma en su aparato criacutetico con respecto al texto de Gronovio y aplicables tambieacuten al de Lion (Hertz 1877 viii)

Varietas lectionis GronovianaeXIII 1 dignusque || 2 acceptiores et probatiores

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

146

En cuanto a las catorce sentencias de Publilio Siro el problema tex-tual es mayor dado que aquiacute deberiacuteamos considerar no soacutelo la propia tradicioacuten textual del capiacutetulo geliano y de las sentencias contenidas en eacutel sino tambieacuten otras trasmisiones textuales de las sentencias que estaban asimismo siendo editadas a nales del siglo XIX por varios loacutelogos en-tre otros A Spengel (1874) y G Meyer (1880) Tres de las sentencias re-cogidas por Gelio ofrecen variantes entre las mismas ediciones gelianas especialmente eacutesta

Frugalitas inserta est rumoris boni Gel 1714 v6 (ed Gronovius Lion)Frugalitas miseria est rumoris boni Gel 1714 v6 (ed Hertz)

Hertz preere la lectura miseria (recogida en Macrobio) que modi-ca el sentido de la sentencia pues se espera que la ugalitas un teacutermi-no claramente positivo que estaacute referido a una virtud tan idealizada en Roma como la ldquoprudenciardquo o la ldquosobriedadrdquo no sea literalmente la ldquomi-seria de la buena famardquo12 Como puede observarse el sentido de esta sen-tencia es bien distinto si adoptamos la primera o la segunda lectura Fiel a la primera el traductor franceacutes ha elegido el verbo ldquogreerrdquo (ldquoinjertar rdquo ldquoinsertarrdquo) para traducir el teacutermino latino inserta (ldquoLa bonne reacuteputation est greeacutee sur la frugaliteacuterdquo) Navarro y Calvo ha vuelto a errar su traduc-

12 Si partimos de la lectura miseria que es la maacutes aceptada en la ediciones mo-dernas de Gelio cabriacutea interpretar que ldquola frugalidadrdquo es una suerte de ldquomiseriardquo salvo en el hecho de que con ella se disfruta de ldquobuena reputacioacutenrdquo Esto podiacutea ser admisible como sentido iroacutenico comprensible tan soacutelo en el contexto dramaacutetico originario Esta suposicioacuten implica imaginar y recrear un contexto que ya no existe Si nos circunscribi-mos exclusivamente al texto que conservamos queda siempre la tentacioacuten de la conje-tura textual En este sentido Herrero Llorente (1963) que aunque arma seguir ldquoen liacuteneas generalesrdquo la edicioacuten de las sentencias de G Meyer (1880) no respeta sin embar-go ni la numeracioacuten de eacuteste para la sentencia en cuestioacuten (Frugalitas miseria est rumoris boni Pub Sent v 193 [ed Meyer]) ni tampoco su lectura (Frugalitas est maceria rumoris boni Pub Sent v 223 [ed Herrero Llorente]) lee en el texto latino la palabra maceria (ldquopared de adoberdquo) en lugar de miseria lo que justica su traduccioacuten ldquoLa templanza es la base de la buena famardquo Lo que parece claro es que la ironiacutea creada por el teacutermino mi-seria en el caso de haber existido no se transmite faacutecilmente en la cita una vez descon-textualizada aunque cabriacutea pensar que la propia dicultad interpretativa que la cita re-sultante entrantildea es consecuencia de esa misma ironiacutea

Francisco Garciacutea Jurado

147

cioacuten del franceacutes interpretando ldquogreerrdquo como ldquorobustecerrdquo ldquoLa buena reputacioacuten la robustece la frugalidadrdquo Las otras sentencias soacutelo ofrecen una diferencia de detalle

Furor t laesa saepius patientia Gel1714 v8 (Gronovius Lion)Furor t (in) laesa saepius patientia Gel 1714 v8 (Hertz)

En este caso la diferencia de lectura es miacutenima si bien Gronovio re-cuerda mediante la inclusioacuten entre pareacutentesis de la preposicioacuten in que eacutesta a pesar de aparecer en los coacutedices debe ser eliminada13 El traductor franceacutes vierte la sentencia como ldquoPatience agrave bout devient fureurrdquo y el tra-ductor espantildeol se muestra absolutamente servil con respecto a esta tra-duccioacuten ldquoPaciencia cansada se convierte en furorrdquo La tercera de las sen-tencias con variantes de lectura siacute ofrece una diferencia maacutes signicativa

Ita amicum habeas posse ut eri hunc inimicum putes Gel 1714 v10 (Gronovius Lion)Ita amicum habeas posse ut [facile] eri hunc inimicum putes Gel 1714 v10 (Hertz)

El traductor franceacutes a partir de la lectura ofrecida por Gronovio (y Lion) resuelve su propia frase de la siguiente manera ldquoEn vivant avec ton ami songe qursquoil pourra ecirctre ton ennemirdquo que el traductor espantildeol re-produce tambieacuten elmente (ldquoAl vivir con tu amigo piensa que podraacute ser tu enemigordquo) Con respecto al texto latino Hertz considera que aunque no aparezca en los coacutedices gelianos debe incluirse el adverbio facile a tenor de lo que se ve en la tradicioacuten textual de las propias sentencias de Siro14 Es por esta razoacuten por lo que en la traduccioacuten de las sentencias que

13 Con respecto al texto de Hertz debe recordarse lo siguiente ldquoquae [] inclusa sunt non leguntur in codicibus quae () circumdata sunt in codicibus leguntur sed de-lenda uidenturrdquo (Hertz 1871vi)

14 Ya en 1514 Erasmo preparoacute una edicioacuten depurada de estas sentencias (He-rrero Llorente 1962 263) Spengel (1875) y Meyer (1880) ofrecen el texto siguiente para las sentencias aquiacute citadas

(Frugalitas miseriast rumoris boni) Pub Sent v 192 (S) v 193 (M)Furor t laesa saepius patientia Pub Sent v 177 (S) v 178 (M)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

148

aparece en otro de los tomos de la coleccioacuten Nisard el texto latino que le sirve de base contenga algunas de las lecturas que terminaraacute contem-plando el propio Hertz En particular destaca la primera de las senten-cias que hemos citado

Frugalitas miseria est rumoris boni Pub Sent v 192 (Nisard 1858 778)

Como vemos la sentencia de Siro contiene el teacutermino miseria altera-do por inserta en la tradicioacuten geliana pero que luego seraacute restituido por Hertz como el maacutes adecuado De manera consecuente el traductor fran-ceacutes de las sentencias la vierte como ldquoLa frugaliteacute est une pauvreteacute de bon renomrdquo (Nisard 1858 778) y Navarro y Calvo ampel a esta versioacuten escribe ldquoLa frugalidad es pobreza con buen nombrerdquo (Navarro y Calvo 1893 II 308) De esta forma Navarro y Calvo ha reunido en un solo volumen y sin saberlo las dos versiones de una misma sentencia de Siro a lo que se suma el ya comentado error de traduccioacuten sobre la versioacuten francesa de la primera lectura Como hemos apuntado la segunda lectura es la que ter-minaraacute adoptando Hertz para su nueva edicioacuten de Gelio pero que toda-viacutea no ha adoptado Lion en 1824 pues su edicioacuten no deja de ser un texto conservador Sin embargo creemos que la presencia de su aparato criacuteti-co pudo contribuir a que los traductores franceses se sirvieran de eacutel para tomar ciertas decisiones a la hora de traducir algunos pasajes15 Al co-mienzo de este trabajo veiacuteamos coacutemo en el cotejo que Holford-Strevens haciacutea de Gel 1023 se observaban dos problemas textuales con respecto a la traduccioacuten francesa Eran eacutestos

Ita amicum habeas posse ut facile amperi hunc inimicum putes Pub Sent v 244 (S) v 245 (M)

El texto diampere en ciertos detalles con respecto al que aparece en la edicioacuten de Ni-sard (1858)

Frugalitas miseria est rumoris boni (Nisard 1858 778)Furor ampt laesa saepius patientia (Nisard 1858 778)Ita amicum habeas posse inimicum amperi ut putes (Nisard 1858 784) 15 Por ejemplo en cuanto a la uacuteltima sentencia citada donde facile se restituye

ya en las modernas ediciones (Hertz) la de Lion viene a ocupar una suerte de posicioacuten puente pues si bien el texto de la sentencia es el de Gronovio siacute hay ya una referencia a facile en el aparato criacutetico ldquoFacile inseri volebat etiam VD in Heidelb Jahrbuumlch 1823 639rdquo (Lion 1824 II 447)

Francisco Garciacutea Jurado

149

Gel 10234

Vir inquit cum divortium

fecit mulieri iudex pro

censore est [see Jac Gronovius ad loc]

Lhomme agrave moins dun divorce est le juge de sa femme agrave la place du censeur

A menos de divorcio el marido es juez de su mujer en vez de censor

Aquiacute puede encontrarse un curioso problema de coherencia de senti-do si el marido se divorcia iquestcoacutemo puede seguir siendo juez de su mujer El problema surge porque solemos interpretar que iudex representa a la misma persona que vir16 Si observamos cuidadosamente veremos que el traductor franceacutes que identiampca al marido con el juez ha vertido cum divortium fecit como ldquoagrave moins drsquoun divorcerdquo lo que supone un intento de salvar el supuesto contrasentido aunque la traduccioacuten no se correspon-da con el texto latino (literalmente cum divortium fecit es ldquocuando se di-vorcioacuterdquo) En su cotejo Holford-Strevens alude a una lectura del amploacutelogo J Gronovio a propoacutesito de este pasaje cuyo aparato criacutetico reproduci-mos a continuacioacuten

Quum divortium fecit] Lipsius legit ex conjectura nisi quum divortium fe-cit Neque enim vir cum divortium fecit potestatem in uxorem quam ha-buit retinet (Gronovius 1706 505 nota 14)

En efecto la conjetura nisi quum divortium fecit que aparece en el apa-rato criacutetico de Gronovio bien podriacutea estar recogida en la traduccioacuten francesa pero debemos saber si esta relacioacuten entre conjetura y traduc-cioacuten tiene alguacuten fundamento positivo A este respecto en el aparato criacute-tico de Lion que preampere la forma facit a la de fecit se lee lo siguiente

16 La solucioacuten que da el propio Holford-Strevens a este pasaje no precisa de ninguna conjetura textual pues considera que el marido (vir) es distinto del juez (iu-dex) de la manera siguiente ldquoWhen the husband has divorced (his wife) the judge acts towards the woman as a censorrdquo (Holford-Strevens 2005 311)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

150

Facit] Ita Sciopp Guelf et edd ante Iunt pro fecit Si quid video sensus hic est Vir quum in eo est ut divortium faciat ipse mulieri iudex est nec ei opus est censore [] Gron pat ni div fecit IG qui non d fecit cf Waechter de divort p 106 sq (Lion 1824 II 57)

Consecuentemente la traduccioacuten francesa ldquoLrsquohomme agrave moins drsquoun divorcerdquo puede responder tanto a nisi quum divortium fecit como a ni di-vortium fecit (esta uacuteltima conjetura en el aparato criacutetico de Lion) En cualquier caso entendemos que la traduccioacuten francesa nace de un es-fuerzo criacutetico por interpretar el problema de sentido que plantea el texto de Gelio Esta idea viene corroborada por el intento de resolver el segun-do de los problemas que nos depara una curiosa sorpresa Holford-Stre-vens comentaba la cuestioacuten de la manera siguiente

Gel10235

illa te si adulterares [NB

siue tu adulterarere was not in the translated text]

Si tu comme2ais un adultegravere

Si tuacute cometieres [sic future subjunctive] adulterio

De la traduccioacuten ldquosi tu comme2ais un adultegravererdquo debe deducirse el tex-to latino si adulterares que es precisamente el que aparece en la edicioacuten de Gronovio (1706 505)17 Sin embargo eacuteste no es el texto que encon-tramos en la versioacuten latina de Lion donde podemos leer sive tu adultera-rere Por tanto el traductor estaacute vertiendo el texto de Gronovio no el de Lion aunque sea eacuteste el que aparece reproducido a pie de paacutegina A par-

17 ldquoSi adulterares] Buslidianus codex teste Carrione amp prodente Lipsio habet haec auctius si adulterares sive tua adulteria audiret An haec verba Catonis sint merito dubitatur ex margine glossatoris librariorum culpa in textum irrepsisse arbitror yf Immo Reg S Marci Mem sive tu adulteriare Lugd maj sive tu adulitare min sive tu adulterare Lincoln sive tu adulterareris Salmasius adposuit [Scribo sive tu adulterarere] Quod quilibet subesse videat etsi Lambecius quum nescio unde adscripsisset libet tu adulteriare inde coniecerit licet tu adulter reperiarerdquo (Gronovio 1706 505 18)

Francisco Garciacutea Jurado

151

tir de Hertz en las ediciones modernas de Gelio el texto comuacutenmente aceptado para este pasaje es el siguiente (Holford-Strevens 2005 312)

si adulterares sive tu adulterarere

Esta es la lectura de Hertz que en opinioacuten de Holford-Strevens es ldquoclara como el agua salvo para la ceguera de los traductoresrdquo (Holford-Strevens 2005 312) pues el sentido activo implica adulterio mientras que el pasivo tiene connotaciones homosexuales De esta forma cabe es-tablecer aquiacute tres lecturas distintas

J Gronovio si adulterares

A Lion sive tu adulterarere

M Hertz si adulterares sive tu adulterarere

Por tanto el traductor franceacutes o bien contaba con otro texto latino di-ferente del que traduciacutea o bien con un aparato criacutetico que le brindaba alternativas de lectura18 Si aceptamos la segunda posibilidad la traduc-cioacuten francesa ldquosi tu commeais un adultegravererdquo parece venir inducida de nuevo por el propio aparato criacutetico de Lion al respecto donde se inclu-ye la lectura vulgar o comuacuten si adulterares

sive tu adulterarere] Ita Salmas scripsit Reg Flor Memm sive tu adulte-riare Lugd mai sive tu adulitare min sive tu adulterare Linc sive tu adul-terareris Guelf si adulterares sive tu adulteraris (sic) Lamcec malebat li-cet tu adulter reperiare quum alicunde adscripsisset libet tu adulteriare Buslid cod hab illa te si adulterares sive tua adulteria audiret Vulg si

18 Por su parte el texto espantildeol no hace maacutes que reproducir la lectura del fran-ceacutes a pesar de la aparente divergencia con la particularidad de que traduce el imperfec-to de subjuntivo como futuro de subjuntivo ldquosi cometieres adulteriordquo (iquestuna mala tra-duccioacuten de adulterarere)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

152

adulterares quae ex marg irrepsise putabat Falster An fort legend si tu adulter eris (Lion 1824 II 57)

Asimismo la lectura del codex recentior Guelferbytanus que Lion no contempla en su texto pero siacute recoge en su aparato criacutetico (si adultera-res sive tu adulteraris) es la que maacutes se parece a la que terminaraacute adoptan-do Hertz (si adulterares siue tu adulterarere) quien en su aparato criacutetico de variantes con respecto a la edicioacuten de Gronovio apunta lo siguiente

Varietas lectionis Gronovianaeom siue tu adulterarere19 (Hertz 1877 iii)

Precisamente Gronovio omitioacute lo que en la versioacuten francesa no se tra-duce De esta forma puede advertirse mediante este pequentildeo cotejo que el texto latino elegido para la coleccioacuten Nisard no es absolutamente +el al de Gronovio y ofrece ademaacutes un aparato criacutetico que contiene lo que en 1824 podriacutean considerarse verdaderas novedades La edicioacuten de Lion naturalmente ya estaba superada cuando se publica la versioacuten espantildeo-la en 1893 No obstante incluso en la propia Alemania conviven las no-vedades +loloacutegicas con los anacronismos pues tambieacuten en Leipzig se si-gue imprimiendo la editio stereotypa de un Gelio ad optimorum librorum dem ya muy alejada de las exigencias criacuteticas modernas (Gelio 1870) Entre otras cosas este Gelio contemporaacuteneo al de Hertz auacuten reprodu-ce sorprendentemente la Praefatio como Epilogus al +nal de la obra en-lazando su comienzo con el uacuteltimo capiacutetulo del libro XX en la peregri-na creencia heredada de uno de los codices recentiores de que la laguna inicial de la Praefatio casaba con la laguna +nal del uacuteltimo capiacutetulo de las Noctes (desde la primera edicioacuten de Gronovio padre la de 1651 no se considera ya esta posibilidad20) Ya en los albores del siglo XX Carolus

19 El asterisco que precede a la forma adulterarere en el aparato criacutetico de Hertz indica que se trata de una conjetura del propio +loacutelogo

20 Velaza resume perfectamente el estado de la cuestioacuten con respecto a la Prae-fatio de Gelio ldquoNOCTIVM AICARVM P EFATIOgt Desconocemos cuaacutel era en realidad el tiacutetulo de esta parte de la obra ndashsi es que teniacutea uno especiacute+condash porque ni Ge-lio hace referencia a ella en el resto de los libros ni tampoco la menciona ninguno de los autores antiguos y medievales que conocen y emplean las Noches Aacuteticas El teacutermi-

Francisco Garciacutea Jurado

153

Hosius continuoacute mejorando la magniacuteca edicioacuten de Hertz21 Asiacute las co-sas los 51 antildeos que van desde 1842 el antildeo en que se publica el Gelio bi-linguumle en la Coleccioacuten Nisard hasta 1893 cuando aparece el Gelio en la Biblioteca Claacutesica han traiacutedo al aacutembito de la lologiacutea geliana un cambio signicativo en especial con respecto a la edicioacuten criacutetica de Hertz que supone un nuevo e importante hito en la edicioacuten de Gelio Al margen ya de lecturas concretas en lo que respecta a la propia disposicioacuten de los ca-piacutetulos se advierten los cambios siguientes entre las antiguas ediciones a partir de la edicioacuten gronoviana de 1691 y la de Hertz

Antiguas ediciones Hertz

Libro VI XVII Cap

Libro VII XXII Cap

Libro XIII XXX Cap

Libro VI XXII Cap

Libro VII XVII Cap

Libro XIII XXXI Cap pues el XVI

vulgarmente se notaba como XV extr

Como era de esperar tanto la edicioacuten de Lion como la traduccioacuten bi-linguumle dirigida por Nisard y consecuentemente la propia traduccioacuten es-pantildeola de Navarro y Calvo se adscriben a la disposicioacuten gronoviana

no Praefatio aparece soacutelo a partir de los editores modernos asiacute las ediciones del siglo XV y buena parte de las del XVI ndashque situaron ordinariamente el pasaje in calce a con-tinuacioacuten de 20 11ndash le antepusieron un encabezamiento Auctoris tanquam praefatio-nis admonitio in operis totius summa de noctium ordine En la edicioacuten de Gryphius (Lyon 1532) se lee sin embargo Autoris (sic) de opere suo sententia deque aliorum operum titu-lis que supone aparentemente un intento por parte del editor de evitar la palabra Prae-fatio evidentemente incoherente con el lugar que se le adjudica en el texto La edicioacuten de Stephanus (Pariacutes 1585) se abstiene sin embargo de cualquier encabezamiento y re-produce el texto sin ninguacuten tipo de indicacioacuten despueacutes de 20 11 Es a partir de la pri-mera edicioacuten gronoviana (Amsterdam 1651) cuando la Praefatio se situacutea al comien-zo de la obra y en ese lugar y con ese nombre se instala en las ediciones modernas de Hertz Hosius Marshall y Maracherdquo (Velaza 2012 32)

21 Hosius 1903 (reediciones de 1959 y 1991-1993)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

154

La primera traduccioacuten hispana de Aulo Gelio es por tanto una ver-sioacuten indirecta basada en una traduccioacuten francesa que si bien parte de una edicioacuten criacutetica de 1824 (la de Lion) sigue siendo enteramente deu-dora del texto establecido por J Gronovio a comienzos del siglo XVIII Todo esto pertenece naturalmente al aacutembito de la maacutes estricta lologiacutea pero cabe preguntarse queacute es lo que pasoacute con respecto a la propia tradi-cioacuten literaria

4 Errores de la transmisioacuten que pasana la tradicioacuten Capdevila y Cortaacutezar

Tras todo lo expuesto resulta cuando menos curioso que la traduc-cioacuten que estamos estudiando dado su reducido intereacutes loloacutegico ten-ga una relevancia inversamente proporcional desde el punto de vista de la transferencia cultural de Gelio al mundo hispano Con respecto a los errores de transmisioacuten resulta signicativo que el poeta Capdevila se hi-ciera eco en su poema ldquoAulo Geliordquo de una peculiar forma de llamar al autor ldquoAgeliordquo que le sirve para cuadrar el endecasiacutelabo

Hoy todaviacutea tu lector Agelio en laacutenguida actitud te evoca y te hallaMientras boga tu barca a Grecia o Romafestiacuten recuerdas y festiacuten preparas (Capdevila 1958 110 vv 45-48)

Se trata de un dato que aparece en la propia introduccioacuten acerca de la mala lectura del nombre del autor como ldquoAgeliordquo22

Ignoacuterase la fecha exacta del nacimiento de Aulo Gelio (oacute Agelio como algunos le llaman por encontrarse consignado asiacute su nombre en algunos manuscritos sin duda por ignorancia de copistas que reunieron la ini-cial del nombre con el apellido de familia) pero puede asegurarse que vino al mundo bajo el reinado de Adriano (Navarro y Calvo 1893 I 1)

22 Demariacutea de Lisandrello (2012) ha manejado el ejemplar de Gelio propiedad de Capdevila con abundantes subrayados hechos por el propio autor

Francisco Garciacutea Jurado

155

Bioy Casares excelente lector tanto de Capdevila como del propio Gelio reexiona en una ocasioacuten al respecto

Yo los repetiacute y de pronto recapaciteacute Agelio iquestpor queacute Agelio iquestes posi-ble que yo haya leiacutedo tantas veces este poema haya recitado tantas veces estos versos y que nunca me haya preguntado ldquopor queacute Ageliordquo iquestO me lo pregunteacute pero no tuve el coraje de revelar mi ignorancia Ahora que lo tengo pregunto Mi amiga me propone una explicacioacuten que yo men-talmente habiacutea desechado ldquoA por Aulordquo ldquoYo no me atreveriacutea a introdu-cir en un verso a Acapdevilardquo le contesto En casa recorro libros de con-sulta y por uacuteltimo apelo a mi ejemplar de las Noches aacuteticas (este orden de investigacioacuten parece digno de los mejores profesores y estudiantes) En la primera liacutenea de las ldquoNoticias biograacutecasrdquo del libro (Noches aacuteticas traduccioacuten de Francisco Navarro y Calvo Madrid Biblioteca Claacutesica 1921) leo ldquoAulo Gelio (o Agelio como algunos le llaman por encontrar-se consignado asiacute su nombre en algunos manuscritos sin duda por igno-rancia de copistas que reunieron la inicial del nombre con el apellido de familia)rdquo (Bioy Casares 2001 pp 51-52)

De manera signicativa este nombre ldquoAgeliordquo muestra coacutemo un error de lectura en la transmisioacuten manuscrita se ha convertido en parte de la propia tradicioacuten de Gelio Curiosamente esta noticia aparece referida en nota a pie de paacutegina dentro de la introduccioacuten francesa por lo que el dato pasa a cobrar mucha mayor relevancia dentro de la versioacuten espantildeola Ju-lio Cortaacutezar por su parte cuando incorpora entre sus capiacutetulos prescindi-bles precisamente el capiacutetulo que Gelio dedica a la etimologiacutea de maacutescara (Gel 57)23 transmite sin querer el error cometido por el traductor espa-ntildeol cuando vierte del franceacutes el verbo ldquoretentirrdquo por ldquoretenerrdquo

De la etimologiacutea que da Gabio Basso a la palabra personaSabia e ingeniosa explicacioacuten a fe miacutea la de Gabio Basso en su tratado Del origen de los vocablos de la palabra persona maacutescara Cree que este vocablo toma origen del verbo personare retener He aquiacute coacutemo expli-

23 Lastra (1981 76) vio el alcance que puede tener la obra de Gelio en Cortaacute-zar Sobre Cortaacutezar y su lectura de Gelio Garciacutea Jurado 2007

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

156

ca su opinioacuten ldquoNo teniendo la maacutescara que cubre por completo el ros-tro maacutes que una abertura en el sitio de la boca la voz en vez de derra-marse en todas direcciones se estrecha para escapar por una sola salida y adquiere por ello sonido maacutes penetrante y fuerte Asiacute pues porque la maacutescara hace la voz humana maacutes sonora y vibrante se le ha dado el nombre de persona y por consecuencia de la forma de esta palabra es larga la letra o en ellardquo AULIO (sic) GELIO Noches Aacuteticas (Cortaacutezar 1984 [728] cap 148)

Cortaacutezar por su parte comete ahora un nuevo error cuando transcri-be como ldquoAuliordquo el praenomen correcto de Gelio es decir ldquoAulordquo error que en este caso no es imputable al traductor Navarro y Calvo a pesar de que las transcripciones de los nombres propios a menudo son incorrec-tas (el caso de ldquoBassordquo en el mismo capiacutetulo citado es buen ejemplo) Asiacute las cosas tanto ldquoAgeliordquo ya desde los antiguos coacutedices o ldquoretenerrdquo des-de la traduccioacuten del siglo XIX hasta el ldquoAuliordquo del propio Cortaacutezar cons-tituyen buenos ejemplos de esas malas lecturas de la transmisioacuten textual que se convierten en tradicioacuten y en un hecho involuntariamente creativo

5 Conclusiones una filologiacutea defectiva

Holford-Strevens descubrioacute que la supuesta ldquotraduccioacuten directardquo de las Noches aacuteticas a cargo de F Navarro y Calvo (1893) se basaba en rea-lidad en una traduccioacuten hecha a partir de una versioacuten francesa tomada concretamente de la coleccioacuten dirigida por el criacutetico literario D Nisard (Nisard 1842) Esta traduccioacuten francesa reproduce ademaacutes un texto la-tino basado en una edicioacuten criacutetica alemana la de A Lion (Lion 1824) situada entre la antigua tradicioacuten textual geliana (Gronovio 1706) y la nueva etapa que comienza con el loacutelogo M Hertz ya a comienzos de la segunda mitad del siglo XIX (Hertz 1856) El anaacutelisis de tres pasajes de las Noches aacuteticas (Gel 1023 517 y 1714) tanto en su versioacuten original lati-na como en la traduccioacuten francesa y la hispana resultante de eacutesta nos ha permitido encontrar una serie de lecturas concretas del texto latino por parte de los traductores franceses como errores signicativos por parte del traductor espantildeol

Francisco Garciacutea Jurado

157

Gel 1023 utilizado por Holford-Strevens para comprobar ciertas va-riantes textuales y de lectura ofrece dos pasajes difiacuteciles dentro del tex-to atribuido a Catoacuten cum divortium fecit y si adulteraris que muestran que el traductor franceacutes preere las lecturas de Gronovio a las propues-tas por Lion si bien es probable que la moderna traduccioacuten se haya ayu-dado del aparato criacutetico que ofrece eacuteste dentro de su misma edicioacuten De esta forma el traductor franceacutes ha optado por ldquoagrave moins drsquoun divorcerdquo y ldquoSi tu comme$ais un adultegravererdquo que responden a lecturas claramente re-mitibles a la tradicioacuten gronoviana del texto

Gel 57 relativo a la etimologiacutea de persona muestra un ampagrante error de traduccioacuten cometido por Navarro y Calvo a partir del texto franceacutes ldquore-tenerrdquo por ldquoretentirrdquo que quizaacute no seriacutea tan signicativo si no hubiera terminado apareciendo reproducido en todas las ediciones de la novela Rayuela de Julio Cortaacutezar que adjunta la versioacuten hispana de este pasaje geliano entre sus ldquoCapiacutetulos prescindiblesrdquo

En tercer lugar Gel 1714 relativo a ciertos datos biograacutecos del mimoacute-grafo Publilio Siro ademaacutes de una seleccioacuten de sus sentencias cobra un especial signicado en la traduccioacuten hispana ya que Navarro y Calvo adjunta al nal de su traduccioacuten de Gelio la coleccioacuten completa de las sentencias de Publilio Siro traducidas esta vez de otra versioacuten france-sa (Nisard 1858) De esta forma y como resultado completamente in-voluntario van a convivir en un mismo volumen tanto las sentencias de Siro seleccionadas por Gelio como esas mismas sentencias dentro de la propia coleccioacuten donde alguna de ellas muestra signicativos cambios

Frugalitas inserta est rumoris boni Gel 1714 v 6Frugalitas miseria est rumoris boni Pub Sent v 192

Curiosamente la segunda lectura de la sentencia seraacute la que Hertz ter-mine incorporando a su moderna edicioacuten de Gelio Por lo demaacutes la tra-duccioacuten hispana de Gel 1714 incorpora un nuevo error de lectura con respecto al texto franceacutes como el uso del teacutermino ldquorasgosrdquo por ldquotraitsrdquo que traduce a su vez el teacutermino latino sententiae

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

158

De esta forma al elegir taacutecitamente la traduccioacuten francesa de la co-leccioacuten Nisard como base para el texto espantildeol de Gelio se optoacute por la traduccioacuten que acaso entonces en 1842 era la maacutes difundida y que sin-gularmente seguiacutea siendo deudora del texto de Gronovio a traveacutes de la edicioacuten de Lion pues se trataba de una traduccioacuten previa al texto criacutetico de Hertz La traduccioacuten hispana de Gelio por tanto tambieacuten es herede-ra indirecta de Gronovio si bien se trata de una obra publicada ya en el uacuteltimo decenio del siglo XIX sin que Meneacutendez Pelayo que llegoacute a ca-licar este texto como el mejor de las antiguas ediciones llegara jamaacutes a ser consciente de ello En la traduccioacuten se hereda de manera defectiva una tradicioacuten loloacutegica al tiempo que se generan algunos errores de tra-duccioacuten en este caso del franceacutes al espantildeol que pasan a formar parte de la propia transmisioacuten de la obra de Gelio al aacutembito hispano

La cuestioacuten de fondo que subyace a este trabajo es valorar en queacute me-dida tales silencios y errores con respecto a una transmisioacuten textual por un lado se convierten en parte de una tradicioacuten que experimenta por otro una gran productividad en la creacioacuten literaria moderna A los erro-res de la propia transmisioacuten textual geliana se suman ademaacutes en el caso hispano otros nuevos sobre todo cuando el traductor espantildeol confunde teacuterminos de la lengua francesa al hacer su versioacuten Con respecto al pri-mer tipo de errores los de la propia transmisioacuten textual geliana el pro-pio poeta Capdevila juega en su poema ldquoAulo Geliordquo con la forma ldquoAge-liordquo que afecta al mismo nombre del autor Con respecto a los segundos los generados por la versioacuten hispana Cortaacutezar reproduce en su novela Rayuela uno de los errores de traduccioacuten del texto espantildeol el verbo ldquore-tenerrdquo por ldquoretentirrdquo y eacutel mismo comete a su vez un nuevo e imprevisto error al transcribir el praenomen de Gelio como ldquoAuliordquo Todo ello como decimos es parte ya de una tradicioacuten literaria

Francisco Garciacutea Jurado

159

Bibliografiacutea

Bioy Casares A 2001 Descanso de caminantes Buenos AiresCapdevila A 1958 Obras escogidas MadridCastro de Castro D 2005 ldquoLas colecciones de textos claacutesicos en Espantildea

La Biblioteca Claacutesica de Luis Navarrordquo en F Garciacutea Jurado et alii La his-toria de la literatura greco-latina en el siglo XIX espantildeol espacio social y lite-rario Maacutelaga 137-160

Cavazza F 1999 ldquoUn nuovo Gelio il problema di una nuova edizione e la questione dei codices recentiores (e dei orilegia)rdquo Maia 51 47-88

Cortaacutezar J 1984 Rayuela Edicioacuten de Andreacutes Amoroacutes Segunda edicioacuten Madrid

Cossiacuteo JM 1952 Aulo Gelio Noches aacuteticas Seleccioacuten y proacutelogo de Joseacute Ma-riacutea de Cossiacuteo Buenos Aires

Demariacutea de Lisandrello FA 2012 ldquoLa Rgura de Aulo Gelio y su recrea-cioacuten en dos obras de Arturo Capdevilardquo Ponencia presentada en las Cuartas Jornadas Nacionales de Historia Antigua y las Terceras Jornadas In-ternacionales de Historia Antigua (UNC 21 al 24 de mayo de 2012)

Gaos Schmidt A 2000-2006 Aulo Gelio Noches aacuteticas I-III MeacutexicoGarciacutea Jurado F 2007 Aulo Gelio Noches aacuteticas Introduccioacuten seleccioacuten

traduccioacuten y notas de Francisco Garciacutea Jurado MadridGarciacutea Jurado F 2009 ldquoLa peculiar fortuna de Aulo Gelio en la moderna li-

teratura argentinardquo Argos 32 45-63 Garciacutea Jurado F 2010 ldquoTuciacutedides y Diego Graciaacuten en las ediciones retros-

pectivas de 1882 y 1889rdquo en Valeacuterie Fromentin Sophie Goeland et Pascal Payen (eds) Ombres de $ucydide La reacuteception de lrsquohistorien depuis lrsquoAntiquiteacute jusqursquoau deacutebut du XXe siegravecle Burdeos 496-507

Garciacutea Jurado F 2011 Plinio el Joven El Vesubio los fantasmas y otras car-tas Madrid Caacutetedra

Garciacutea Jurado F 2012 ldquoAulo Gelio y la literatura espantildeola del Siglo XVI au-tor texto comentario y relectura modernardquo Revista de literatura 74 31-64

Gelio A 1870 Auli Gelli Noctes A(icae cum indicibus locupletissimis ad optimo-rum librorum )dem accurate editae Editio Stereotypa Nova impressio Leipzig

Gelio A 1959 Noches aacuteticas Capiacutetulos juriacutedicos Traduccioacuten del latiacuten por Francis-co Navarro y Calvo Buenos Aires

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

160

Gronovio J 1706 Noctium Aicarum libri XX prout supersunt quos ad libros mss exegerunt perpetuis notis et emmendationibus illustraverunt JF et Jac Gronovii accedunt Caspar Sciopii manuscriptorum duorum codicum colla-tio P Lambecii lucubrationes gellianae et ex L Carrionis castigationibus ex-cerpta ut et selecta variaque commentaria ab Antonio ysio et Jacobo Dise-lio congesta Leiden

Herrero Llorente V 1963 Publilio Siro Sentencias Introduccioacuten edicioacuten y traduccioacuten de Viacutector J Herrero Llorente Madrid

Hertz M 1871 Gellii Noctium Aicarum libri XX ex recensione Martini Hertz Volumen Prius Leipzig

Hertz M 1877 Gellii Noctium Aicarum libri XX ex recensione Martini Hertz Volumen Alterum Leipzig

Hosius C 1903 A Gellii Noctium Aicarum libri XX post Martinum Hertz edidit Carolus Hosius I-II Leipzig (reediciones de 1959 y 1991-1993)

Holford-Strevens L 2005 Aulus Gellius An Antonine Scholar and his Achie-vement Oxford

Holford-Strevens L 2009 Resentildea de Marcos Casquero y Domiacutenguez Garciacutea (2006) y Garciacutea Jurado (2007) Exemplaria classica 13 289-302

Lastra P 1981 Julio Cortaacutezar MadridLion A 1824 Auli Gelli Noctes Aicae Collatis Guelferb et edd ve= recen-

suit annotationibus criticis etc illustravit indicitus copiossisimis ins-truxit Albertus Lion I-II Go=ingae

Loacutepez Moreda S 2009 Aulo Gelio Noches aacuteticas MadridMarache R 1967 Aulu-Gelle Les nuits aiques Tome I Livres I-IV Texte eacuteta-

bli et traduit par Reneacute Marache PariacutesMarcos Casquero MA y Domiacutenguez Garciacutea A 2006 Aulo Gelio No-

ches aacuteticas I-II LeoacutenMeneacutendez Pelayo M 1952 Bibliografiacutea hispano-latina claacutesica tomo III San-

tanderMeyer G 1880 Publilii Syri mimi sententiae Leipzighttparchiveorgstreampubliliisyrimim00meyegoogpagen10

mode2upNavarro y Calvo F 1893 Aulo Gelio Noches aacuteticas Traduccioacuten directa del

latiacuten por don Francisco Navarro y Calvo MadridNisard D 1842 Peacutetrone Apuleacutee Aulu-Gelle Oeuvres complegravetes avec la tra-

duction en Franccedilais publieacutees sous la direction de M Nisard Maitre de Confeacute-rences agrave LrsquoEacutecole Normal Pariacutes (reeditada en 1856 1860 y 1875)

Francisco Garciacutea Jurado

161

Nisard D 1858 Oeuvres complegravetes drsquoHorace de Juveacutenal de Perse de Sulpicia de Turnus de Catulle de Properce de Gallus et Maximien de Tibulle de Phegravedre et de Syrus avec la traduction en anccedilais [et] publieacutees sous la direction de M Nisard Pariacutes (reeditada en 1869)

Spengel A 1874 Publilii Syri Sententiae Recensuit A Spengel BerliacutenVelaza J 2012 ldquoHacia una nueva edicioacuten comentada de Aulo Gelio la Praefa-

tio de las Noctes Aicaerdquo Anuari de Filologia Antiqua et Medievalia 2 11-48

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

Page 7: OP Resúmenes

10

sin embargo soacutelo han destacado el caraacutecter luacutedico de la acusacioacuten Bury (1932 XX) ha traducido el epiacuteteto ὑβριστής por ldquoburladorrdquo MacDowell (1976 20) se ha pronunciado en un sentido similar y Dover (2008 71 n 15) ha sentildealado el empleo jocoso de este teacutermino en boca de Agatoacuten Al mismo tiempo una liacutenea interpretativa inaugurada por MacDowell (1976) y Fisher (1976) sostiene que independientemente de la tipicacioacuten juriacutedica de la ὕβρις el signicado del teacutermino no diere de las acepciones literarias y el uso corriente Con todo es posible distinguir una acepcioacuten propiamente juriacutedica del teacutermino ὕβρις en los discursos litigiosos de los siglos V-IV aC y argumentar que esta acepcioacuten es la signicada por Agatoacuten al emplear el epiacuteteto ὑβριστής para referirse a Soacutecrates y que el ὑβρίζειν socraacutetico no es tanto una afrenta contra Agatoacuten como contra la legitimidad misma de la norma de la παιδεραστία seguacuten la descripcioacuten de Pausanias

Palabras clave hybris Banquete delito prostitucioacuten pederastia

Engantildeo poliacutetica y performance en Gorgias y Aristoacutefanes

Lucas Aacutelvarez Universidad de Buenos Aires (Argentina) - CONICETlucasmalvarezyahoocomar

Abstract e connections between the sophistic movement and the theatrical universe of classic Athens have been generally understood in a unidirectional way Scholars have stressed the projection of some of the sophistsrsquo interests onto tragedy On the contrary in this paper we will try to highlight interrelationships between sophistry and theater and its consequences in political thought In order to do that we will examine fragment B23 alloed to Gorgias paying special aention to the use of the concepts δίκαιος and ἀπάτη and to their connection with fragment B23a On the other hand the concept of ἀπάτη will lead us to Aristophanesrsquo comedy (especially to Acharnians and Ecclesiazusae) allowing us to see the scope of gorgianic reasoning and also to close the circle of interrelationships between the sophistic movement and theatre Finally we will ask ourselves how much Gorgiasrsquo arguments and Aristophanesrsquo approach bring us closer to a key political question of their time the performative dimension of the Athenian democracy

Key words apaacutete performance theater Gorgias Aristophanes

Resuacutemenes

11

Resumen Las vinculaciones entre el movimiento sofiacutestico y el universo teatral de la Atenas claacutesica han sido generalmente comprendidas de manera unidireccional Los estudios han hecho hincapieacute en la proyeccioacuten sobre el geacutenero traacutegico de varios de los intereses propios de los sostas Por el contrario en el presente trabajo intentaremos poner en evidencia las interrelaciones entre sofiacutestica y teatro y las consecuencias de tales interrelaciones en el campo de la reexioacuten poliacutetica Para ello examinaremos el fragmento B23 adjudicado a Gorgias de Leontinos prestando especial atencioacuten a los usos de los conceptos de δίκαιος y ἀπάτη y a su conexioacuten con el fragmento B23a Por otro lado el concepto de ἀπάτη nos guiaraacute hasta la comedia de Aristoacutefanes (particularmente Acarnienses y Asambleiacutestas) permitieacutendonos tanto apreciar los alcances del razonamiento gorgiano como cerrar el ciacuterculo de interrelaciones entre sofiacutestica y teatro Finalmente nos preguntaremos en queacute medida los argumentos de Gorgias y las propuestas de Aristoacutefanes permiten apreciar una cuestioacuten clave de la poliacutetica de su tiempo la dimensioacuten

performativa de la democracia ateniense

Palabras clave apaacutete performance teatro Gorgias Aristoacutefanes

Aristoacuteteles o el ente no solamente no es un geacutenero (ii)

Horacio Gianneschi UNSAM UNIPE (Argentina)horaciogianneschihotmailcom

Abstract 8e present paper is the second and 9nal part which contains sections IV and V of a unitary article whose 9rst part which contains the sections I-III was published in the previous volume of this journal Alter (I) recalling the appropiate passages in the corpus aristotelicum in which the thesis ldquobeing is not a genusrdquo is explicitly established this article aims 9rstly (II) to insert that thesis within the framework of a set of Aristotelian theses which also includes those that establish that being cannot constitute or form part of a denition or a proprium neither be an accident nor constitute or form part of di$erences or species of a genus 8at insertion is carried out exploring the argumentations provided in the Topics precisely in favour of each of the mentioned theses Secondly (III) it intends to analyze the main argument given in Metaphysics in defense of the thesis ldquobeing is not a genusrdquo determining its contextual value 8irdly (IV) it proposes to highlight the passages of the corpus particularly of the Metaphysics where the la=er thesis is implicitly stated or implied by other assertions Finally based on what is established in II-IV (V) it aims to determine the extent and the epistemological and philosophical implications

Resuacutemenes

12

of the Stagiritersquos thesis specically tries to show that it not entails in the framework of aristotelian philosophy neither that being is indeterminate or undierentiated as some interpreters have claimed nor the impossibility of a scientic discourse which deals with the being qua being as it has been asserted mainly by the so-called ldquoaporeticrdquo interpretations

Key words Aristotle Being Genus Nothing

Resumen El presente artiacuteculo constituye la segunda y uacuteltima parte que contiene las secciones IV y V de un trabajo unitario cuya primera parte que contiene las secciones I-III fue publicada en el volumen anterior de esta revista Luego de (I) recordar los pasajes del corpus aristotelicum en los que expliacutecitamente se encuentra establecida la tesis que establece la imposibilidad de que el ente sea un geacutenero este trabajo pretende en primer lugar (II) insertar esa tesis en el marco de un conjunto de tesis asistoteacutelicas al que tambieacuten pertenecen aquellas que establecen que el ente no puede constituir o formar parte de una denicioacuten o un propio ni ser un accidente ni constituir o formar parte de diferencias o especies de un geacutenero Esta insercioacuten se llevaraacute a cabo recorriendo argumentos proporcionados en los Toacutepicos precisamente a favor de cada una de las tesis mencionadas En segundo lugar (III) se propone analizar procurando determinar su valor contextual el principal argumento proporcionado en Metafiacutesica en defensa de la tesis ldquoel ente no es un geacutenerordquo En tercer lugar (IV) intenta destacar algunos lugares del corpus particularmente de Metafiacutesica en los que esta uacuteltima tesis se encuentra impliacutecitamente establecida o implicada por otras aserciones Finalmente sobre la base de lo aportado en II-IV (V) procura determinar el alcance y algunas implicancias epistemoloacutegico-losoacutecas de esta tesis fundamental del Estagirita particularmente intenta mostrar que ella no entrantildea en la losofiacutea aristoteacutelica ni que el ente sea indeterminado o indiferenciado como han sostenido algunos inteacuterpretes ni la imposibilidad de un discurso cientiacuteco que verse sobre el ente en cuanto ente como se ha asertado fundamentalmente desde la liacutenea interpretativa llamada ldquoaporeacuteticardquo

Palabras clave Aristoacuteteles Ente Geacutenero Nada

Resuacutemenes

13

Una nota sobre la expresividad de sus en Eneida 883

Joseacute Carlos Fernaacutendez Corte Universidad de Salamanca (Espantildea)

corteusales

Abstract is note aims to explain the monosyllable sus in Aeneid 883 which had already aampracted the aampention of Marouzeau His Traiteacute de stylistique latine is completed by a perspective of immanent literary history which puts Virgil into poetic dialogue with Lucretius and Horace As a result of this approach the appearance of sus in the clausula rather than dramatic and unexpected could be explained (guratively speaking) as an anagnorisis

Key words sus Virgil anagnorisis

Resumen Esta nota pretende explicar el monosiacutelabo sus en Eneida 883 que ya habiacutea atraiacutedo la atencioacuten de Marouzeau Su Traiteacute de stylistique latine es completado por una perspectiva de historia literaria inmanente que coloca a Virgilio en diaacutelogo con Lucrecio y Horacio Como resultado la aparicioacuten de sus en posicioacuten nal no es dramaacutetica ni inesperada Hablando en sentido gurado no seriacutea una peripecia sino una anagnoacuterisis

Palabras clave sus Virgilio anagnorisis

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Gelio Francisco Navarro y la Biblioteca Claacutesica Transmisioacuten textual y tradicioacuten claacutesica

Francisco Garciacutea Jurado Universidad Complutense de Madrid (Espantildea)pacogjlolucmes

Abstract As Dr Holford-Strevens discovered the rst Spanish translation of Aulus Gellius (Navarro y Calvo 1893) is actually an indirect translation from Latin Navarro y Calvo also used a French text that draws on the textual tradition of Gronovius although the Spanish translator misinterpreted some of the French words e scarce academic interest that the Spanish translation has aroused up to now contrasts with the signicant role that this work plays for having transferred Geliusrsquo text into the modern Spanish cultural eld

Resuacutemenes

14

Key words Gelliusrsquo Aic nights Publilius Syrusrsquo Sententiae translation critical edition misreading

Resumen De acuerdo con lo descubierto por el Dr Holford-Strevens la primera traduccioacuten hispana de Aulo Gelio (Navarro y Calvo 1893) es en realidad una versioacuten indirecta del latiacuten Traduce ademaacutes un texto franceacutes que se adscribe a la tradicioacuten textual de Gronovio y comete algunos errores al interpretar palabras francesas El escaso intereacutes loloacutegico de la traduccioacuten hispana contrasta sin embargo con el importante papel que desempentildeoacute al transferir la obra de Gelio al moderno aacutembito cultural hispano

Palabras clave Noches aacuteticas de Gelio Sentencias de Publilio Siro traduccioacuten edicioacuten criacutetica errores de lectura

Continuity and change in the comic genre or how it all ended up with menander the case of ldquosub-trendsrdquo

Athina Papachrysostomou University of Patras (Grecia)athinapapupatrasgr

Abstract It is widely acknowledged that continuity through change and coherence through experimentation constitute the dening aOributes of Athenian Comedy A number of major trends and paOerns (eg politics obscenity personal satire) sustain this continuity throughout At the same time there are certain minor trends which further corroborate this continuity Within particularly Middle Comedy we can oRen detect early traces of distinctive features that reappear in Menander and whose antecedents reach as far back as Old Comedy eg the structure and content of argumentation bordering with fake philosophy the speech paOerns of parasites as well as a number of other topoi Xese characteristics complement our perception of comic continuity by drawing aOention to the details Xe present paper analyses these details or ldquosub-trendsrdquo in an aOempt to increase our awareness of the internal mechanisms of the comic genre

Key words Fake-philosophising parasite misanthrope love-aZairs sub-trends

Resuacutemenes

15

Resumen Se ha reconocido ampliamente que la continuidad a traveacutes del cambio y la coherencia a traveacutes de la experimentacioacuten constituyen los atributos que denen la comedia ateniense Un buen nuacutemero de tendencias y patrones fundamentales (por ejemplo la poliacutetica la obscenidad la saacutetira personal) sostienen esta continuidad completamente Especialmente dentro de la Comedia Media frecuentemente podemos detectar huellas tempranas de rasgos distintivos que reaparecen en Menandro y cuyos antecedentes llegan incluso hasta la Comedia Antigua por ejemplo la estructura y el contenido de la argumentacioacuten que raya en la falsa losofiacutea los modelos discursivos de los paraacutesitos asiacute como un buen nuacutemero de otros topoi Estas caracteriacutesticas complementan nuestra percepcioacuten de la continuidad coacutemica al atraer la atencioacuten hacia los detalles El presente artiacuteculo analiza estos detalles o ldquosubtendenciasrdquo en un intento de incrementar nuestra conciencia de los mecanismos internos del geacutenero coacutemico

Palabras clave falso losofar paraacutesito misaacutentropo aventuras amorosas subtendencias

Resuacutemenes

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Gelio

Francisco Navarro y la Biblioteca ClaacutesicaTransmisioacuten textual y tradicioacuten claacutesica1

Francisco Garciacutea JuradoUniversidad Complutense de Madrid

bullA Leoanc Holford-Strevens

1 Introduccioacuten La transmisioacuten textual y la tradicioacuten claacutesica

A pesar de su enorme difusioacuten en Espantildea sobre todo en el siglo XVI (Garciacutea Jurado 2012) la primera versioacuten hispana de las Noches aacuteticas de Aulo Gelio responde a la tardiacutea fecha de 1893 (Navarro y Calvo 1893) La traduccioacuten forma parte de la llamada Biblioteca Claacutesica coleccioacuten edito-rial a cuya conformacioacuten contribuyoacute decisivamente el erudito Marceli-no Meneacutendez Pelayo (Castro 2005) La versioacuten hispana de Gelio ocial-mente ldquotraduccioacuten directa del latiacutenrdquo viene rmada como algunas otras por Francisco Navarro y Calvo el hermano del propio editor de la colec-cioacuten Luis Navarro y estaacute publicada en dos tomos Esta fue precisamen-te la traduccioacuten que hizo posible la moderna lectura de Gelio dentro del aacutembito hispano a uno y otro lado del Atlaacutentico pues hasta el siglo XXI curiosamente no se llevaraacuten a cabo las nuevas traducciones al espantildeol2

1 Este trabajo se inscribe en el proyecto de investigacioacuten FFI2010-14963 ldquoHistoriografiacutea de la literatura grecolatina en Espantildea de la Ilustracioacuten al Liberalismo (HLGE0)rdquo nanciado por el Ministerio de Economiacutea y Competitividad (antiguo Mi-nisterio de Ciencia e Innovacioacuten) Quede expreso mi agradecimiento al Dr Velaza por su inestimable ayuda y asesoramiento en algunas cuestiones relativas a este trabajo

2 Una de ellas publicada en Meacutexico (Gaos Schmidt 2000-2006) y otras dos en Espantildea (Marcos Casquero-Domiacutenguez Garciacutea 2006 y Loacutepez Moreda 2009)

ORDIA PRIMA 1112 (20122013) 131-161

132

En la Repuacuteblica Argentina por lo demaacutes esta versioacuten alcanzoacute un singu-lar realce dado que el poeta Arturo Capdevila la utilizoacute precisamente para componer su poema titulado ldquoAulo Geliordquo El poema al gurar en las antologiacuteas escolares concedioacute una inusitada fama al erudito latino cuyo conocimiento pasoacute despueacutes a autores capitales como Adolfo Bioy Casares Jorge Luis Borges o Julio Cortaacutezar (Garciacutea Jurado 2009) Asi-mismo la misma Repuacuteblica Argentina fue el lugar donde vio la luz la in-teresante compilacioacuten que un moderno erudito espantildeol Joseacute Mariacutea de Cossiacuteo publicoacute en 1952 para la coleccioacuten Austral de la editorial Espasa-Calpe y que contribuyoacute a corroborar esa imprevista fama literaria (Cos-siacuteo 1952)3 La traduccioacuten seguiacutea siendo la misma de Navarro y Calvo que en esta obra gura como ldquotraduccioacuten del latiacutenrdquo (sin el adjetivo ldquodirectardquo) Cuando inspirado en esta seleccioacuten de Cossiacuteo publiqueacute mi propia an-tologiacutea de las Noches aacuteticas (Garciacutea Jurado 2007) incluiacute la noticia de la traduccioacuten de Navarro y Calvo como la primera de las traducciones his-panas y armeacute no sin temeraria credulidad que se trataba de una tra-duccioacuten directa del latiacuten y que asiacute me constaba Simplemente no habiacutea encontrado pruebas en contra de ello por lo que se trataba de un argu-mento maacutes defectivo que positivo Sin embargo el Dr Holford-Strevens que habiacutea expresado ya sus fundadas sospechas en la resentildea que hizo a mi antologiacutea de Gelio (Holford-Strevens 2009 294) me envioacute tiempo despueacutes un inquietante correo electroacutenico con soacutelidas pruebas de que en realidad se trataba de una traduccioacuten del franceacutes

I notice in your anthology you record Francisco Navarro y Calvorsquos claim to have produced a lsquotraduccioacuten directa del latiacutenrsquo I suggest you com-pare his Spanish on the one hand with the Latin on the other with the French of the Nisard translation (which is available online from Galli-ca) for example 1023

3 A lo ya dicho cabe antildeadir esta otra seleccioacuten de caraacutecter juriacutedico (Gelio 1959)

Francisco Garciacutea Jurado

133

Verba ex oratione M Catonis

de mulierum veterum victu et

moribus

Passage de Caton sur le

reacutegime et les moeurs des

femmes dans lancienne

Rome

Pasaje de Catoacuten sobre el

reacutegimen y las costumbres

de las mujeres en la antigua

Roma

atque inibi quod fuerit ius

marito in adulterio uxorem

deprehensam necare

Droit du mari sur la femme

surprise en adultegravere

Derecho del marido sobre

la mujer sorprendida en

adulterio

Qui de victu atque cultu populi

Romani scripserunt

Les auteurs qui ont traiteacute des moeurs et des coutumes du peuple romain

Los que han escrito acerca de los usos y costumbres del pueblo romano

mulieres Romae atque in Latio

aetatem abstemias egisse

nous apprennent que les femmes de Rome et du Latium devaient ecirctre toute leur vie abstemiae

nos dicen que las mujeres de Roma y del Lacio debiacutean de ser toda la vida abstemias

hoc est vino semper quod

ldquotemetumrdquo prisca lingua

appellabatur abstinuisse dicunt

cest-agrave-dire sabstenir de lusage du vin appeleacute temetum dans la vielle langue

es decir debiacutean abstenerse del uso del vino llamado temetum en la antigua lengua

institutumque ut cognatis

osculum ferrent deprehendendi

causa

Le baiser quelles donnaient agrave leurs parents servait deacutepreuve

El beso que daban a sus parientes serviacutea de prueba

ut odor indicium faceret si

bibissent

si elles avaient bu du vin lodeur les trahissait et elles eacutetaient reacuteprimandeacutees

si habiacutean bebido vino el olor las delataba y recibiacutean reconvenciones

Bibere autem solitas ferunt

loream passum murrinam

Elles faisaient usage de pique$e de liqueur faites avec des raisins cuites dhypocras

Podiacutean beber aguapieacute vino de pasas hipocraacutes

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

134

et quae id genus sapiant potu

dulcia

et dautres boissons douces y otros liacutequidos dulces

Atque haec quidem in his

quibus dixi libris pervulgata

sunt

Je reproduis ces deacutetails dapregraves les livres que jai citeacutes

detalles que tomo de los libros que ya he citado

sed Marcus Cato non solum

existimatas set et multatas

quoque a iudice mulieres refert

Caton nous apprend quelles neacutetaient seulement pas reacuteprimandeacutees pour avoir bu du vin

Catoacuten nos dice que no solamente se las reprendiacutea por haber bebido vino

non minus si vinum in se

quam si probrum et adulterium

admisissent

mais punies aussi seacutevegraverement que si elles avaient commis un adultegravere

sino que se las castigaba con tanta severidad como si hubiesen cometido adulterio

Verba Marci Catonis adscripsi ex

oratione quae inscribitur de dote

in qua id quoque scriptum est in

adulterio uxores deprehensas ius

fuisse maritis necare

Je citerai un passage de son discours Sur les dots

Citareacute este paacuterrafo de su oracioacuten Sobre las dotes

Vir inquit cum divortium fecit

mulieri iudex pro censore est

[see Jac Gronovius ad loc]

Lhomme agrave moins dun divorce est le juge de sa femme agrave la place du censeur

A menos de divorcio el marido es juez de su mujer en vez de censor

imperium quod videtur habet Il a sur elle un empire absolu Sobre ella tiene imperio absoluto

si quid perverse tetreque factum

est a muliere

Si elle a fait quelque chose de deacuteshonnecircte et de honteux

Si ha hecho algo deshonesto o vergonzoso

mulctatur si vinum bibit si

cum alieno viro probri quid

fecit condemnatur

si elle a bu du vin si elle a manqueacute agrave la foi conjugale cest lui qui la condamne et la punit

si ha bebido vino o si ha faltado a la fe conyugal eacutel la condena y la castiga

Francisco Garciacutea Jurado

135

De iure autem occidendi ita

scriptum

Caton nous apprend dans le mecircme discours que le mari pouvait tuer sa femme surprise en adultegravere

Catoacuten nos dice en esa misma oracioacuten que el marido podiacutea matar a su mujer sorprendida en adulterio

In adulterio uxorem tuam si

prehendisses sine iudicio inpune

necares

Si tu surprenais ta femme en adultegravere tu pourrais impuneacutement la tuer sans jugement

Si sorprendieses a tu esposa en adulterio podriacuteas impunemente matarla sin juicio

illa te si adulterares [NB siue

tu adulterarere was not in the translated text]

Si tu commeampais un adultegravere Si tuacute cometieres [sic future subjunctive] adulterio

digito non auderet contingere

neque ius est

elle noserait pas te toucher du bout du doigt ainsi le veut la loi

ella no se atreveriacutea a tocarte con el dedo asiacute es la ley

Itrsquos like that all through no doubt he occasionally glanced at the Latin text at the foot of the page if only to salve his conscience but essentia-lly itrsquos a faithful Spanish rendering of the French paraphrase [] Leo-franc Holford-Strevens

La eleccioacuten de Gel 1023 por parte de Holford-Strevens no era casual Con respecto a este capiacutetulo relativo a los nulos derechos de las esposas en tiempos de Catoacuten Holford-Strevens sentildeala asimismo dos curiosos problemas textuales a los que eacutel mismo habiacutea dedicado algunas paacuteginas en su imprescindible monografiacutea sobre Aulo Gelio (Holford-Strevens 2005 311-312) y tambieacuten en la resentildea referida (Holford-Strevens 2009 297-300) A ellos volveremos maacutes adelante En cualquier caso resultaba evidente que el texto espantildeol era completamente deudor del franceacutes Yo mismo pude comprobar el hallazgo de Holford-Strevens mediante el co-tejo de otro de los capiacutetulos el dedicado precisamente a la etimologiacutea de la palabra ldquopersonardquo (ldquomaacutescarardquo) (Gel 57)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

136

ldquoPersonaerdquo vocabulum

quam lepide interpretatus

sit quamque esse vocis eius

originem dixerit Gavius

Bassus

Eacutetymologie ingeacutenieuse du mot persona donneacutee par Gabius Bassus

De la etimologiacutea que da Gabio Basso a la palabra persona

Lepide mi hercules et scite

Gavius Bassus in libris quod

de Origine vocabulorum

composuit unde appellata

ldquopersonardquo sit interpretatur

Gabius Bassus dans son

traiteacute Sur lorigine des mots

explique dune maniegravere

spirituelle et savante dougrave est

venu le mot persona masque

Sabia e ingeniosa

explicacioacuten a fe miacutea la de

Gabio Basso en su tratado

Del origen de los vocablos de la

palabra persona maacutescara

a personando enim id

vocabulum factum esse

coniectat

Il croit que ce mot tire son

origine du verbe personare

retentir Voici comment il

exprime son opinion

Cree que este vocablo toma

origen del verbo personare

retener He aquiacute coacutemo

explica su opinioacuten

Nam ldquocaputrdquo inquit ldquoet os

coperimento personae tectum

undique unaque tantum

vocis emiendae via pervium

quoniam non vaga neque

diusa est ltsetgt in unum

tantummodo exitum collectam

coactamque vocem ciet magis

claros canorosque sonitus facit

ldquoLe masque dit-il dont

le visage est entieacuterement

couvert nayant quune seule

ouverture agrave lendroit de la

bouche la voix au lieu de se

reacutepandre de di(eacuterents cocirctes

se resserre pour sechapper

par ce)e unique issue et

prend ainsi un son plus

eacuteclatant et plus fort

ldquoNo teniendo la maacutescara que

cubre por completo el rostro

maacutes que una abertura en el

sitio de la boca la voz en

vez de derramarse en todas

direcciones se estrecha para

escapar por una sola salida y

adquiere por ello sonido maacutes

penetrante y fuerte

Quoniam igitur indumentum

illud oris clarescere et resonare

vocem facit ob eam causam

laquopersonaraquo dicta est laquooraquo

liera propter vocabuli formam

productiore

Cest donc parce que

le masque rend la voix

humaine plus sonore et plus

retentissante quon lui a

donneacute le nom de persona et

cest agrave cause de la forme de

ce mot que la le)re o y est

longuerdquo

Asiacute pues porque la maacutescara

hace la voz humana maacutes

sonora y vibrante se le ha

dado el nombre de persona

y por consecuencia de la

forma de esta palabra es larga

la letra o en ellardquo

Francisco Garciacutea Jurado

137

Sobre este texto en cuestioacuten el mismo Holford-Strevens habiacutea obser-vado ya coacutemo a partir de la traduccioacuten francesa de a personando enim id vocabulum factum esse coniectat es decir ldquoIl croit que ce mot tire son ori-gine du verbe personare retentirrdquo el traductor espantildeol habiacutea confundido ldquoretentirrdquo (esp ldquoresonarrdquo) con el ldquofalso amigordquo ldquoretenerrdquo ldquoCree que este vocablo toma origen del verbo personare retenerrdquo (sin embargo obseacuter-vese que luego traduce correctamente el adjetivo ldquoretentissanterdquo como ldquovibranterdquo)4 De esta forma aunque el traductor espantildeol buscaba cons-cientemente no ser del todo literal con la traduccioacuten francesa (suprime alguacuten adjetivo como en el tiacutetulo del capiacutetulo invierte el orden de alguna frase) termina siendo delatado por los errores que comete al traducir el texto franceacutes que sigue asiacute como por reproducir $elmente las lecturas del propio traductor franceacutes aunque eacutestas en alguacuten caso no se corres-pondan con el texto latino que acompantildea a la traduccioacuten De esta forma quedaba maacutes que demostrado que como bien proponiacutea Holford-Stre-vens en realidad la supuesta primera traduccioacuten espantildeola de las Noches aacuteticas de Gelio no era maacutes que una versioacuten hecha a partir del franceacutes a pesar de que Navarro y Calvo hubiera podido cotejar alguna vez que otra el texto latino presente en la edicioacuten de Nisard Comprobeacute asimis-mo que la edicioacuten espantildeola copiaba incluso casi toda la introduccioacuten de la francesa Por otra parte el texto latino reproducido en la edicioacuten no era ya como tendremos ocasioacuten de analizar despueacutes el maacutes actualizado en el momento de publicarse la versioacuten espantildeola a $nales del siglo XIX

Maacutes allaacute de la normal desilusioacuten que todo esto me produjo no qui-se perder la oportunidad de revisar algunos aspectos concernientes a la

4 ldquoampe true nature of this translation which made so great an impression on Cortaacutezar and indeed on G[arciacutea] J[urado] is betrayed by the very chapter that most engaged their interest 57 on Gavius Bassusrsquo etymology of persona where a personan-do enim id uocabulum factum esse coniectat is rendered ldquoCree que este vocablo toma su origen del verbo personare retenerrdquo What has resounding or making a piercing sound to do with retaining or holding back ampe answer lies in the French version of 1842 made under the direction of Deacutesireacute Nisard ldquoIl croit que ce mot tire son origine du ver-be personare retentirrdquo Navarro y Calvo misread retentir as retenir No doubt he satis-$ed his residue of conscience by glancing at the Latin text beneath the French and ren-dering uocabulum as vocablo instead of mot as palabra but comparative examination will show that he has produced an almost literal rendering of the Nisard belle in$degravelerdquo (Holford-Strevens 2009 294)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

138

versioacuten espantildeola de Gelio en relacioacuten con el texto franceacutes que traduce y a su vez de eacuteste con respecto al propio texto latino del que parte La ver-sioacuten hispana si bien no responde a lo que consideramos como una tra-duccioacuten loloacutegica pertenece de manera defectiva a una determinada tradicioacuten textual y sirvioacute ademaacutes para transferir un antiguo autor roma-no a un nuevo aacutembito cultural el espantildeol y el hispanoamericano llegan-do a crear incluso una pequentildea tradicioacuten literaria en Argentina Este tra-bajo se propone por tanto valorar la desproporcioacuten que se plantea entre el limitado intereacutes loloacutegico de la falsa traduccioacuten directa de la obra de Gelio realizada en 1893 y su gran intereacutes cultural en calidad de transfe-rencia de una obra de la literatura claacutesica al mundo moderno Asimismo queremos analizar coacutemo los diversos errores que se van produciendo en la propia transmisioacuten textual ya los que se encuentran dentro del pro-pio texto geliano ya los que se generan con la misma traduccioacuten pasan a formar parte de la tradicioacuten del autor Primeramente vamos a revisar la naturaleza de las traducciones que pueden encontrarse en la Biblioteca Claacutesica (2) para luego centrarnos ya en la versioacuten de Gelio y analizar el texto latino del que se parte (3) el papel de los errores en la transferencia de la obra latina a la cultura hispana (4) y nalmente ofrecer unas con-clusiones a nuestro estudio (5)

2 La Biblioteca Claacutesica de Luis Navarro entre las versiones del franceacutes

y las traducciones retrospectivas

La costumbre de utilizar traducciones francesas de obras grecolati-nas no es un fenoacutemeno exclusivo de la Biblioteca Claacutesica de Luis Nava-rro ni tampoco algo que dena a todos los tomos que la componen Es cierto que como yo mismo he podido comprobar esta costumbre se ex-tiende a otras obras de la coleccioacuten como ocurre con las cartas de Pli-nio el Joven tambieacuten traducidas por Francisco Navarro5 Sin embargo esto no debe llevarnos al engantildeo de una mera generalizacioacuten Los mis-mos responsables de la Biblioteca Claacutesica Meneacutendez Pelayo y Luis Na-

5 ldquoLa traduccioacuten laquofantasmaraquo del epistolario de Plinio al castellanordquo en Garciacutea Jurado 2011 31-34

Francisco Garciacutea Jurado

139

varro se ocuparon de recuperar y actualizar siempre que les fue posible viejas traducciones del Siglo de Oro espantildeol (la de Terencio a cargo de Simoacuten Abril o la de Tuciacutedides a cargo de Diego Graciaacuten6 pe) que con-viven taacutecitamente con las nuevas traducciones hechas a partir del fran-ceacutes (Gelio o Plinio el Joven) pero tambieacuten con otras traducciones di-rectas que se estaban llevando a cabo durante esos antildeos como la Eneida de Antonio Caro o el Esquilo de Baraacuteibar (Castro 2005) Asiacute las cosas y en lo que atantildee concretamente a las traducciones llevadas a cabo por Francisco Navarro se partioacute taacutecitamente de textos franceses que confor-maban la difundida coleccioacuten Nisard no en vano una de las representa-ciones maacutes genuinas de las colecciones editoriales de la eacutepoca7 No se respetoacute sin embrago la composicioacuten original de los voluacutemenes france-ses De manera concreta Gelio apareciacutea publicado junto a los novelistas Petronio y Apuleyo (Nisard 1842) Para Gelio en particular los traduc-tores habiacutean sido M Jacquinet en lo que respecta a la primera parte y M Fabre en lo concerniente a la segunda Curiosamente el nombre de eacutestos no gura en la portada del libro por lo que hay que buscarlos ya dentro de los iacutendices de la obra La versioacuten espantildeola por su parte toma tan soacutelo la obra de Gelio y no se reere en momento alguno a los traduc-tores franceses pues ese reconocimiento hubiera entrado en contradic-cioacuten con su supuesta condicioacuten de ldquotraduccioacuten directa del latiacutenrdquo Por tan-to se deshace la composicioacuten original del libro franceacutes pues Apuleyo ya habiacutea aparecido publicado tambieacuten por separado en espantildeol si bien esta vez seguacuten la traduccioacuten retrospectiva del humanista Diego Loacutepez de Cortegana (1890) y Petronio sencillamente no se publicoacute quizaacute por ra-zones morales pues el propio inspirador intelectual de la Biblioteca Claacute-sica Meneacutendez Pelayo que habiacutea consagrado sus estudios de doctorado precisamente al novelista latino no veriacutea con buenos ojos que la nove-la petroniana se divulgara maacutes allaacute del estricto ciacuterculo de los varones es-tudiosos De manera sorprendente la edicioacuten espantildeola de Gelio se com-pletoacute con las sentencias del mimoacutegrafo Publilio Siro El texto franceacutes que

6 En Garciacutea Jurado 2010 hemos estudiado el caraacutecter de ldquoedicioacuten retrospecti-vardquo que tiene esta traduccioacuten

7 Cabe recordar asimismo la Coleccioacuten Didot dedicada tambieacuten a los claacutesi-cos grecolatinos que los amigos de Meneacutendez Pelayo regalaron a eacuteste al ganar la caacutete-dra de historia de la literatura espantildeola

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

140

sirve de base a la adaptacioacuten de las sentencias de Siro habiacutea aparecido a su vez publicado en un volumen conjunto de poetas latinos dentro de la propia coleccioacuten Nisard (Nisard 1858) El traductor de las sentencias habiacutea sido M eacuteophile Baudement cuyo nombre aparece al igual que el de los traductores de Gelio discretamente perdido dentro de los iacutendi-ces de su correspondiente volumen Cabe pensar queacute razones maacutes allaacute de las de servir como mero relleno para congurar el tamantildeo normaliza-do de los tomos pudo motivar la inclusioacuten de estas sentencias en el volu-men dedicado precisamente a Aulo Gelio Al margen de la referida nece-sidad de completar el tamantildeo del segundo tomo pudo tener algo que ver el hecho de que el propio Gelio hubiera incluido ya algunas sentencias de Siro ademaacutes de algunos datos biograacutecos relativos a este autor en su propia obra Ofrecemos aquiacute la versioacuten francesa y la correspondiente es-pantildeola del texto geliano en cuestioacuten (Gel 1714)

Traits charmants extraits

des mimes de Publius

Rasgos selectos tomados

de los mimos de Publio

Publius a eacutecrit des mimes qui lui ont meacuteriteacute une place agrave cocircteacute de Labeacuterius Caiumlus Ceacutesar eacutetait mecircme tellement blesseacute de la malice et de lrsquoinsolence de Labeacuterius qursquoil preacutefeacuterait agrave ses mimes ceux de Publius On cite de ce dernier une foule de penseacutees charmantes tregraves propres agrave orner la conversation Je choisis les suivantes toutes renfermeacutees en un vers et je me fais un plaisir de le transcrire ici

Publio escribioacute mimos que le merecieron puesto al lado de Laberio C Ceacutesar estaba de tal manera ofendido por la malicia eacute insolencia de Laberio que preferiacutea aacute sus mimos los de Publio Ciacutetanse de eacuteste multitud de pensamientos notables muy a propoacutesito para adornar la conversacioacuten de los que elijo los siguientes contenidos todos en estos versos que tengo verdadera satisfaccioacuten en copiar aquiacute

Francisco Garciacutea Jurado

141

La versioacuten espantildeola contiene algunos errores de comprensioacuten ya desde el mismo tiacutetulo del capiacutetulo donde se traduce la palabra france-sa ldquotraitsrdquo (probablemente con la idea de ldquoextractosrdquo) por el sorpren-dente teacutermino ldquorasgosrdquo o expresiones literales tomadas del franceacutes (ldquoen voyagerdquo se traduce como ldquoen viajerdquo) y algunas mal interpretadas (ldquotou-tes renfermeacutees en un versrdquo se interpreta como ldquocontenidos todos en es-tos versosrdquo cuando deberiacutea haber sido ldquocada una de ellas comprimida en un versordquo) Asimismo si se coteja la traduccioacuten que se hace de las citas de Publilio Siro seleccionadas por Gelio con las que aparecen al nal del mismo tomo II de la versioacuten espantildeola observamos que las traducciones no coinciden ya que en un caso y en otro se parte de diferentes versio-nes francesas De esta forma si tomamos la primera sentencia que reco-ge Gelio malum est consilium quod mutari non potest vemos que se tra-duce como ldquoUne mauvaise reacutesolution est celle qursquoon ne peut changerrdquo mientras que en la edicioacuten de las sentencias se vierte como ldquoUn plan est mauvais quand on ne peut le modierrdquo (Nisard 1858 787) Consecuen-

laquo Une mauvaise reacutesolution est celle qursquoon ne peut changer Donner agrave qui le meacuterite crsquoest recevoir en donnat Supporte et ne blacircme pas ce que tu ne peux eacuteviter Peut-on au delagrave du juste on veut au delagrave du possible En voyage un compagnon qui parle bien vaut un char La bonne reacuteputation est greampeacutee sur la frugaliteacute Larmes drsquoheacuteritier rire sous masque Patience agrave bout devient fureur On a tort drsquoaccuser Neptune au second naufrage En vivant avec ton ami songe qursquoil pourra ecirctre ton ennemi Pardonner une vieille injure crsquoest en provoquer une nouvelle On ne triomphe pas du danger sans danger Trop de dispute bannit la veacuteriteacute Un refus poli est un demi-bien-fait raquo (Nisard 1842 708)

ldquoMala resolucioacuten es aquella que no puede uno cambiar Dar aacute quien lo merece es recibir al dar Soporta y no te quejes de lo que no puedes evitar Se puede maacutes allaacute de lo justo se quiere maacutes allaacute de lo posible En viaje un compantildeero que habla bien vale por un carro La buena reputacioacuten la robustece la frugalidad Laacutegrimas de heredero risa oculta Paciencia cansada se convierte en furor No se puede acusar a Neptuno en el segundo naufragio Al vivir con tu amigo piensa que podraacute ser tu enemigo Perdonar una injuria antigua es provocar una nueva No se triunfa del peligro sin peligro Excesiva discusioacuten aleja la verdad Atenta negativa es semi favorrdquo (Navarro y Calvo 1893 II 196)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

142

temente en la versioacuten espantildeola la misma sentencia se traduce en Gelio como ldquoMala resolucioacuten es aquella que no puede uno cambiarrdquo mientras que en la traduccioacuten de las sentencias es como sigue ldquoMalo es el plan cuando no puede modicarserdquo (Navarro y Calvo 1893 II 322) En el caso de la edicioacuten francesa al tratarse de textos que aparecen en tomos dife-rentes con variantes entre siacute y traducidos ademaacutes por distintas perso-nas las diferentes versiones de una misma sentencia de Publilio Siro son explicables8 Sin embargo en la versioacuten espantildeola tal divergencia resul-ta paradoacutejica a todas luces Todo esto vuelve a delatar a Navarro y Cal-vo como falso traductor del latiacuten quien no hizo maacutes que antildeadir sin maacutes a la traduccioacuten decimonoacutenica de las Noches aacuteticas su versioacuten espantildeola de las sentencias de Siro a partir del texto franceacutes que de tales se ofreciacutea en otro de los tomos de la coleccioacuten Nisard Ya en la versioacuten espantildeola las sentencias aparecen al nal del tomo segundo a manera de apeacutendice y al no estar reejadas en la portada del libro han pasado desapercibidas El traductor espantildeol contaba tanto para su traduccioacuten de Gelio como de las sentencias de Siro con el texto latino a pie de paacutegina reproducido en las respectivas ediciones francesas Este texto tambieacuten es interesante para nuestro estudio pues situacutea a la traduccioacuten francesa en un momento de transicioacuten de la propia edicioacuten de Gelio A la relacioacuten del texto latino con la traduccioacuten moderna dedicaremos el apartado siguiente

3 La edicioacuten de las Noches aacuteticas

de los Gronovios a Hertz

El inspirador intelectual de la Biblioteca Claacutesica Meneacutendez Pelayo no mostroacute especial intereacutes por el cuidado loloacutegico de las traducciones que se publicaban en ella ni tampoco por el estado en que se hallaba la edicioacuten de los textos claacutesicos que eran objeto de tales traducciones En este sentido las exigencias eran miacutenimas y la Filologiacutea claacutesica en Espa-ntildea estaba todaviacutea muy en ciernes desde el punto de vista de la criacutetica tex-

8 En este sentido tres de las sentencias recogidas por Gelio ofrecen problemas textuales como analizaremos en el apartado siguiente aunque soacutelo en un caso tales di-vergencias podriacutean dar lugar a una traduccioacuten diferente

Francisco Garciacutea Jurado

143

tual A veces como en el caso de Tuciacutedides las revisiones simplemen-te consistiacutean en la actualizacioacuten ortograacuteca del texto castellano Como ya hemos sentildealado la edicioacuten bilinguumle latiacuten-franceacutes de la que parte Na-varro y Calvo para su traduccioacuten de las Noches aacuteticas es de 1842 Ademaacutes del texto latino vierte la introduccioacuten de Nisard (1842 423-424) casi al completo pero resulta muy signicativo que soacutelo deje sin traducir el uacutel-timo paacuterrafo precisamente el relativo a la edicioacuten latina en la que se basa el texto franceacutes

La traduction qursquoon donne ici est nouvelle Quant au texte il a eacuteteacute em-prunteacute agrave la plus reacutecente des eacuteditions critiques drsquoAulu-Gelle publieacutee en Alemagne crsquoest celle drsquoAlbert Lion (Goingue 1824) ougrave lrsquoon trouve re-produit sauf quelques changements en geacuteneacuteral dignes drsquoapprobation le texte des deux Gronoves le meilleur sans contredit de tous les textes drsquoAulu-Gelle (Nisard 1842 424)

A tenor de lo que aquiacute se expone el texto latino que sirve de base a la traduccioacuten francesa es la edicioacuten que el loacutelogo Albert Lion habiacutea prepa-rado en 1824 con un cuidado aparato criacutetico (Lion 1824)9 donde puede estar la clave seguacuten veremos luego que permitioacute a los traductores france-ses adoptar lecturas alternativas a las del propio texto editado por Lion La edicioacuten de Lion como se observa bien en el citado paacuterrafo nal de la introduccioacuten de Nisard debe mucho al texto de los Gronovios en sus dos ediciones claacutesicas la elzeviriana de Joannes Fridericus Gronovius (Aacutem-sterdam 1651) y la de su hijo y continuador Jacobus Gronovius (Leiden

9 Marache (1967 lxi) comenta el codex recentior ldquoGuelferbitanusrdquo (de Wol-fenbuumlel) cuyo uso caracteriza a esta edicioacuten ldquoLe manuscrit recentior a eacuteloigneacute cee edition des manuscrits retrouveacutes par Gronove sans qursquoaucune meacutethode preacuteside agrave cet-te opeacuterationrdquo Mi colega el Dr Javier Velaza me informa puntualmente acerca de esta tradicioacuten textual ldquoEn la tradicioacuten de Gelio hay dos codices Guelferbytani seguacuten Cavaz-za (1999 47-88)

- gB codex Guelferbytanus (Wolfenbuumlel) Herzog August-Bibliothek 23 Gud Lat 2ordm pergam s XV

- gC codex Guelferbytanus (Herz Aug-Bibl 6112 Aug 12mo pergam s XVI (1111503)rdquo

La edicioacuten de Lion como me comenta Velaza debe de referirse al primero de los dos

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

144

1706) Es curioso y puede que hasta signicativo el hecho de que en su Bibliografiacutea Hispano-Latina claacutesica Meneacutendez Pelayo hubiera calicado ya esta uacuteltima edicioacuten como ldquola maacutes importante de las antiguasrdquo

El texto castigado y enmendado por Carrioacuten y Steacutephano fueacute reproduci-do muchas veces sirvioacute de base al de Gronovio vulgarizado en muchas ediciones elzevirianas (la primera de 1651) y todaviacutea fueacute utilizado en la hermosa edicioacuten Variorum de 1706 que es la maacutes importante de las anti-guas (Meneacutendez Pelayo 1952 374)

Esto quiere decir que a pesar de su desintereacutes por la criacutetica textual el erudito santanderino teniacutea en este caso cierta conciencia de al menos una parte de la historia del texto geliano10 a la que curiosamente ter-minaraacute adscribieacutendose la propia traduccioacuten de Navarro y Calvo por in-directa que eacutesta sea Asiacute las cosas los dos Gronovios padre e hijo con-guraron el Gelio del siglo XVIII y comienzos del XIX Sin embargo cuando se publica la edicioacuten bilinguumle en la coleccioacuten Nisard todaviacutea no habiacutea aparecido la obra que marcaraacute un antes y un despueacutes para la nueva etapa criacutetica del texto geliano las sucesivas ediciones de Martin Hertz Si bien el propio Hertz se declara heredero directo de los Gronovios al comienzo de su edicioacuten teubneriana aparecida por primera vez en 1853 (reeditada en 1861 y 1871-77 a la que siguen importantes mejoras en la editio maior de 1883-188511) su aportacioacuten se caracteriza por el excelen-te conocimiento de los coacutedices Por tanto si bien el punto de partida de la traduccioacuten francesa de la coleccioacuten Nisard lo constituye una edicioacuten moderna la de Lion el texto que sirve de base para esta traduccioacuten con-tinuacutea siendo baacutesicamente el establecido por los Gronovios por dos ra-zones baacutesicas por la propia deuda que la edicioacuten de Lion mantiene con respecto a la de Gronovio de 1706 y porque los traductores franceses se

10 La causa de este inusitado intereacutes de Meneacutendez Pelayo por la criacutetica textual geliana naciacutea del hecho de que un loacutelogo de origen hispano Luis Carrioacuten hubiera contribuido con sus conjeturas a la conformacioacuten del texto geliano a partir de las edi-ciones de Stephanus

11 Hemos manejado concretamente la edicioacuten de 1871-1877 cuyo tomo pri-mero (Hertz 1871) soacutelo llega hasta el libro noveno y el resto de libros se recogen en el segundo tomo que lleva la fecha de 1877 (Hertz 1877)

Francisco Garciacutea Jurado

145

permiten volver a Gronovio cuando no les convence alguna de las nue-vas lecturas que introduce Lion Podemos verlo faacutecilmente si regresamos al texto latino del capiacutetulo ya citado de Gel 1714 donde cabe sentildealar las diferencias habidas entre el texto de Lion que remite al de Gronovio de 1706 con respecto al de Hertz

Texto de la coleccioacuten Nisard (=Lion 1824 II)

Texto de Hertz (1877)

Sententiae ex Publii mimis selectae lepidiores

Publius mimos scriptitavit dignusque habitus est qui suppar Laberio judicaretur Caium autem Caesarem ita Laberii maledicentia et arrogantia o$endebat ut acceptiores et probatiores sibi esse Publii quam Laberii mimos praedicaret Hujus Publii sententiae feruntur pleraeque lepidae et ad communem sermonum usum commendatissimae ex quibus sunt istae singulis versibus circumscriptae quas libitum hercle est adscribere

Sententiae ex Publii mimis selectae lepidiores

Publius mimos scriptitauit Dignus habitus est qui subpar Laberio iudicaretur C autem Caesarem ita Laberii maledicentia et adrogantia o$endebat ut acceptiores sibi esse Publii quam Laberii mimos praedicaret Huius Publii sententiae feruntur pleraeque lepidae et ad communem sermonum usum commendatissimae ex quibus sunt istae singulis uersibus circumscriptae quas libitum hercle est adscribere

Al margen de diferencias graacuteampcas muy visibles aunque no sustancia-les como el hecho de que Hertz modiampque la puntuacioacuten y recurra a la grafiacutea etimoloacutegica de las palabras (suppar subpar) encontramos dos va-riantes fundamentales que el mismo Hertz plasma en su aparato criacutetico con respecto al texto de Gronovio y aplicables tambieacuten al de Lion (Hertz 1877 viii)

Varietas lectionis GronovianaeXIII 1 dignusque || 2 acceptiores et probatiores

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

146

En cuanto a las catorce sentencias de Publilio Siro el problema tex-tual es mayor dado que aquiacute deberiacuteamos considerar no soacutelo la propia tradicioacuten textual del capiacutetulo geliano y de las sentencias contenidas en eacutel sino tambieacuten otras trasmisiones textuales de las sentencias que estaban asimismo siendo editadas a nales del siglo XIX por varios loacutelogos en-tre otros A Spengel (1874) y G Meyer (1880) Tres de las sentencias re-cogidas por Gelio ofrecen variantes entre las mismas ediciones gelianas especialmente eacutesta

Frugalitas inserta est rumoris boni Gel 1714 v6 (ed Gronovius Lion)Frugalitas miseria est rumoris boni Gel 1714 v6 (ed Hertz)

Hertz preere la lectura miseria (recogida en Macrobio) que modi-ca el sentido de la sentencia pues se espera que la ugalitas un teacutermi-no claramente positivo que estaacute referido a una virtud tan idealizada en Roma como la ldquoprudenciardquo o la ldquosobriedadrdquo no sea literalmente la ldquomi-seria de la buena famardquo12 Como puede observarse el sentido de esta sen-tencia es bien distinto si adoptamos la primera o la segunda lectura Fiel a la primera el traductor franceacutes ha elegido el verbo ldquogreerrdquo (ldquoinjertar rdquo ldquoinsertarrdquo) para traducir el teacutermino latino inserta (ldquoLa bonne reacuteputation est greeacutee sur la frugaliteacuterdquo) Navarro y Calvo ha vuelto a errar su traduc-

12 Si partimos de la lectura miseria que es la maacutes aceptada en la ediciones mo-dernas de Gelio cabriacutea interpretar que ldquola frugalidadrdquo es una suerte de ldquomiseriardquo salvo en el hecho de que con ella se disfruta de ldquobuena reputacioacutenrdquo Esto podiacutea ser admisible como sentido iroacutenico comprensible tan soacutelo en el contexto dramaacutetico originario Esta suposicioacuten implica imaginar y recrear un contexto que ya no existe Si nos circunscribi-mos exclusivamente al texto que conservamos queda siempre la tentacioacuten de la conje-tura textual En este sentido Herrero Llorente (1963) que aunque arma seguir ldquoen liacuteneas generalesrdquo la edicioacuten de las sentencias de G Meyer (1880) no respeta sin embar-go ni la numeracioacuten de eacuteste para la sentencia en cuestioacuten (Frugalitas miseria est rumoris boni Pub Sent v 193 [ed Meyer]) ni tampoco su lectura (Frugalitas est maceria rumoris boni Pub Sent v 223 [ed Herrero Llorente]) lee en el texto latino la palabra maceria (ldquopared de adoberdquo) en lugar de miseria lo que justica su traduccioacuten ldquoLa templanza es la base de la buena famardquo Lo que parece claro es que la ironiacutea creada por el teacutermino mi-seria en el caso de haber existido no se transmite faacutecilmente en la cita una vez descon-textualizada aunque cabriacutea pensar que la propia dicultad interpretativa que la cita re-sultante entrantildea es consecuencia de esa misma ironiacutea

Francisco Garciacutea Jurado

147

cioacuten del franceacutes interpretando ldquogreerrdquo como ldquorobustecerrdquo ldquoLa buena reputacioacuten la robustece la frugalidadrdquo Las otras sentencias soacutelo ofrecen una diferencia de detalle

Furor t laesa saepius patientia Gel1714 v8 (Gronovius Lion)Furor t (in) laesa saepius patientia Gel 1714 v8 (Hertz)

En este caso la diferencia de lectura es miacutenima si bien Gronovio re-cuerda mediante la inclusioacuten entre pareacutentesis de la preposicioacuten in que eacutesta a pesar de aparecer en los coacutedices debe ser eliminada13 El traductor franceacutes vierte la sentencia como ldquoPatience agrave bout devient fureurrdquo y el tra-ductor espantildeol se muestra absolutamente servil con respecto a esta tra-duccioacuten ldquoPaciencia cansada se convierte en furorrdquo La tercera de las sen-tencias con variantes de lectura siacute ofrece una diferencia maacutes signicativa

Ita amicum habeas posse ut eri hunc inimicum putes Gel 1714 v10 (Gronovius Lion)Ita amicum habeas posse ut [facile] eri hunc inimicum putes Gel 1714 v10 (Hertz)

El traductor franceacutes a partir de la lectura ofrecida por Gronovio (y Lion) resuelve su propia frase de la siguiente manera ldquoEn vivant avec ton ami songe qursquoil pourra ecirctre ton ennemirdquo que el traductor espantildeol re-produce tambieacuten elmente (ldquoAl vivir con tu amigo piensa que podraacute ser tu enemigordquo) Con respecto al texto latino Hertz considera que aunque no aparezca en los coacutedices gelianos debe incluirse el adverbio facile a tenor de lo que se ve en la tradicioacuten textual de las propias sentencias de Siro14 Es por esta razoacuten por lo que en la traduccioacuten de las sentencias que

13 Con respecto al texto de Hertz debe recordarse lo siguiente ldquoquae [] inclusa sunt non leguntur in codicibus quae () circumdata sunt in codicibus leguntur sed de-lenda uidenturrdquo (Hertz 1871vi)

14 Ya en 1514 Erasmo preparoacute una edicioacuten depurada de estas sentencias (He-rrero Llorente 1962 263) Spengel (1875) y Meyer (1880) ofrecen el texto siguiente para las sentencias aquiacute citadas

(Frugalitas miseriast rumoris boni) Pub Sent v 192 (S) v 193 (M)Furor t laesa saepius patientia Pub Sent v 177 (S) v 178 (M)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

148

aparece en otro de los tomos de la coleccioacuten Nisard el texto latino que le sirve de base contenga algunas de las lecturas que terminaraacute contem-plando el propio Hertz En particular destaca la primera de las senten-cias que hemos citado

Frugalitas miseria est rumoris boni Pub Sent v 192 (Nisard 1858 778)

Como vemos la sentencia de Siro contiene el teacutermino miseria altera-do por inserta en la tradicioacuten geliana pero que luego seraacute restituido por Hertz como el maacutes adecuado De manera consecuente el traductor fran-ceacutes de las sentencias la vierte como ldquoLa frugaliteacute est une pauvreteacute de bon renomrdquo (Nisard 1858 778) y Navarro y Calvo ampel a esta versioacuten escribe ldquoLa frugalidad es pobreza con buen nombrerdquo (Navarro y Calvo 1893 II 308) De esta forma Navarro y Calvo ha reunido en un solo volumen y sin saberlo las dos versiones de una misma sentencia de Siro a lo que se suma el ya comentado error de traduccioacuten sobre la versioacuten francesa de la primera lectura Como hemos apuntado la segunda lectura es la que ter-minaraacute adoptando Hertz para su nueva edicioacuten de Gelio pero que toda-viacutea no ha adoptado Lion en 1824 pues su edicioacuten no deja de ser un texto conservador Sin embargo creemos que la presencia de su aparato criacuteti-co pudo contribuir a que los traductores franceses se sirvieran de eacutel para tomar ciertas decisiones a la hora de traducir algunos pasajes15 Al co-mienzo de este trabajo veiacuteamos coacutemo en el cotejo que Holford-Strevens haciacutea de Gel 1023 se observaban dos problemas textuales con respecto a la traduccioacuten francesa Eran eacutestos

Ita amicum habeas posse ut facile amperi hunc inimicum putes Pub Sent v 244 (S) v 245 (M)

El texto diampere en ciertos detalles con respecto al que aparece en la edicioacuten de Ni-sard (1858)

Frugalitas miseria est rumoris boni (Nisard 1858 778)Furor ampt laesa saepius patientia (Nisard 1858 778)Ita amicum habeas posse inimicum amperi ut putes (Nisard 1858 784) 15 Por ejemplo en cuanto a la uacuteltima sentencia citada donde facile se restituye

ya en las modernas ediciones (Hertz) la de Lion viene a ocupar una suerte de posicioacuten puente pues si bien el texto de la sentencia es el de Gronovio siacute hay ya una referencia a facile en el aparato criacutetico ldquoFacile inseri volebat etiam VD in Heidelb Jahrbuumlch 1823 639rdquo (Lion 1824 II 447)

Francisco Garciacutea Jurado

149

Gel 10234

Vir inquit cum divortium

fecit mulieri iudex pro

censore est [see Jac Gronovius ad loc]

Lhomme agrave moins dun divorce est le juge de sa femme agrave la place du censeur

A menos de divorcio el marido es juez de su mujer en vez de censor

Aquiacute puede encontrarse un curioso problema de coherencia de senti-do si el marido se divorcia iquestcoacutemo puede seguir siendo juez de su mujer El problema surge porque solemos interpretar que iudex representa a la misma persona que vir16 Si observamos cuidadosamente veremos que el traductor franceacutes que identiampca al marido con el juez ha vertido cum divortium fecit como ldquoagrave moins drsquoun divorcerdquo lo que supone un intento de salvar el supuesto contrasentido aunque la traduccioacuten no se correspon-da con el texto latino (literalmente cum divortium fecit es ldquocuando se di-vorcioacuterdquo) En su cotejo Holford-Strevens alude a una lectura del amploacutelogo J Gronovio a propoacutesito de este pasaje cuyo aparato criacutetico reproduci-mos a continuacioacuten

Quum divortium fecit] Lipsius legit ex conjectura nisi quum divortium fe-cit Neque enim vir cum divortium fecit potestatem in uxorem quam ha-buit retinet (Gronovius 1706 505 nota 14)

En efecto la conjetura nisi quum divortium fecit que aparece en el apa-rato criacutetico de Gronovio bien podriacutea estar recogida en la traduccioacuten francesa pero debemos saber si esta relacioacuten entre conjetura y traduc-cioacuten tiene alguacuten fundamento positivo A este respecto en el aparato criacute-tico de Lion que preampere la forma facit a la de fecit se lee lo siguiente

16 La solucioacuten que da el propio Holford-Strevens a este pasaje no precisa de ninguna conjetura textual pues considera que el marido (vir) es distinto del juez (iu-dex) de la manera siguiente ldquoWhen the husband has divorced (his wife) the judge acts towards the woman as a censorrdquo (Holford-Strevens 2005 311)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

150

Facit] Ita Sciopp Guelf et edd ante Iunt pro fecit Si quid video sensus hic est Vir quum in eo est ut divortium faciat ipse mulieri iudex est nec ei opus est censore [] Gron pat ni div fecit IG qui non d fecit cf Waechter de divort p 106 sq (Lion 1824 II 57)

Consecuentemente la traduccioacuten francesa ldquoLrsquohomme agrave moins drsquoun divorcerdquo puede responder tanto a nisi quum divortium fecit como a ni di-vortium fecit (esta uacuteltima conjetura en el aparato criacutetico de Lion) En cualquier caso entendemos que la traduccioacuten francesa nace de un es-fuerzo criacutetico por interpretar el problema de sentido que plantea el texto de Gelio Esta idea viene corroborada por el intento de resolver el segun-do de los problemas que nos depara una curiosa sorpresa Holford-Stre-vens comentaba la cuestioacuten de la manera siguiente

Gel10235

illa te si adulterares [NB

siue tu adulterarere was not in the translated text]

Si tu comme2ais un adultegravere

Si tuacute cometieres [sic future subjunctive] adulterio

De la traduccioacuten ldquosi tu comme2ais un adultegravererdquo debe deducirse el tex-to latino si adulterares que es precisamente el que aparece en la edicioacuten de Gronovio (1706 505)17 Sin embargo eacuteste no es el texto que encon-tramos en la versioacuten latina de Lion donde podemos leer sive tu adultera-rere Por tanto el traductor estaacute vertiendo el texto de Gronovio no el de Lion aunque sea eacuteste el que aparece reproducido a pie de paacutegina A par-

17 ldquoSi adulterares] Buslidianus codex teste Carrione amp prodente Lipsio habet haec auctius si adulterares sive tua adulteria audiret An haec verba Catonis sint merito dubitatur ex margine glossatoris librariorum culpa in textum irrepsisse arbitror yf Immo Reg S Marci Mem sive tu adulteriare Lugd maj sive tu adulitare min sive tu adulterare Lincoln sive tu adulterareris Salmasius adposuit [Scribo sive tu adulterarere] Quod quilibet subesse videat etsi Lambecius quum nescio unde adscripsisset libet tu adulteriare inde coniecerit licet tu adulter reperiarerdquo (Gronovio 1706 505 18)

Francisco Garciacutea Jurado

151

tir de Hertz en las ediciones modernas de Gelio el texto comuacutenmente aceptado para este pasaje es el siguiente (Holford-Strevens 2005 312)

si adulterares sive tu adulterarere

Esta es la lectura de Hertz que en opinioacuten de Holford-Strevens es ldquoclara como el agua salvo para la ceguera de los traductoresrdquo (Holford-Strevens 2005 312) pues el sentido activo implica adulterio mientras que el pasivo tiene connotaciones homosexuales De esta forma cabe es-tablecer aquiacute tres lecturas distintas

J Gronovio si adulterares

A Lion sive tu adulterarere

M Hertz si adulterares sive tu adulterarere

Por tanto el traductor franceacutes o bien contaba con otro texto latino di-ferente del que traduciacutea o bien con un aparato criacutetico que le brindaba alternativas de lectura18 Si aceptamos la segunda posibilidad la traduc-cioacuten francesa ldquosi tu commeais un adultegravererdquo parece venir inducida de nuevo por el propio aparato criacutetico de Lion al respecto donde se inclu-ye la lectura vulgar o comuacuten si adulterares

sive tu adulterarere] Ita Salmas scripsit Reg Flor Memm sive tu adulte-riare Lugd mai sive tu adulitare min sive tu adulterare Linc sive tu adul-terareris Guelf si adulterares sive tu adulteraris (sic) Lamcec malebat li-cet tu adulter reperiare quum alicunde adscripsisset libet tu adulteriare Buslid cod hab illa te si adulterares sive tua adulteria audiret Vulg si

18 Por su parte el texto espantildeol no hace maacutes que reproducir la lectura del fran-ceacutes a pesar de la aparente divergencia con la particularidad de que traduce el imperfec-to de subjuntivo como futuro de subjuntivo ldquosi cometieres adulteriordquo (iquestuna mala tra-duccioacuten de adulterarere)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

152

adulterares quae ex marg irrepsise putabat Falster An fort legend si tu adulter eris (Lion 1824 II 57)

Asimismo la lectura del codex recentior Guelferbytanus que Lion no contempla en su texto pero siacute recoge en su aparato criacutetico (si adultera-res sive tu adulteraris) es la que maacutes se parece a la que terminaraacute adoptan-do Hertz (si adulterares siue tu adulterarere) quien en su aparato criacutetico de variantes con respecto a la edicioacuten de Gronovio apunta lo siguiente

Varietas lectionis Gronovianaeom siue tu adulterarere19 (Hertz 1877 iii)

Precisamente Gronovio omitioacute lo que en la versioacuten francesa no se tra-duce De esta forma puede advertirse mediante este pequentildeo cotejo que el texto latino elegido para la coleccioacuten Nisard no es absolutamente +el al de Gronovio y ofrece ademaacutes un aparato criacutetico que contiene lo que en 1824 podriacutean considerarse verdaderas novedades La edicioacuten de Lion naturalmente ya estaba superada cuando se publica la versioacuten espantildeo-la en 1893 No obstante incluso en la propia Alemania conviven las no-vedades +loloacutegicas con los anacronismos pues tambieacuten en Leipzig se si-gue imprimiendo la editio stereotypa de un Gelio ad optimorum librorum dem ya muy alejada de las exigencias criacuteticas modernas (Gelio 1870) Entre otras cosas este Gelio contemporaacuteneo al de Hertz auacuten reprodu-ce sorprendentemente la Praefatio como Epilogus al +nal de la obra en-lazando su comienzo con el uacuteltimo capiacutetulo del libro XX en la peregri-na creencia heredada de uno de los codices recentiores de que la laguna inicial de la Praefatio casaba con la laguna +nal del uacuteltimo capiacutetulo de las Noctes (desde la primera edicioacuten de Gronovio padre la de 1651 no se considera ya esta posibilidad20) Ya en los albores del siglo XX Carolus

19 El asterisco que precede a la forma adulterarere en el aparato criacutetico de Hertz indica que se trata de una conjetura del propio +loacutelogo

20 Velaza resume perfectamente el estado de la cuestioacuten con respecto a la Prae-fatio de Gelio ldquoNOCTIVM AICARVM P EFATIOgt Desconocemos cuaacutel era en realidad el tiacutetulo de esta parte de la obra ndashsi es que teniacutea uno especiacute+condash porque ni Ge-lio hace referencia a ella en el resto de los libros ni tampoco la menciona ninguno de los autores antiguos y medievales que conocen y emplean las Noches Aacuteticas El teacutermi-

Francisco Garciacutea Jurado

153

Hosius continuoacute mejorando la magniacuteca edicioacuten de Hertz21 Asiacute las co-sas los 51 antildeos que van desde 1842 el antildeo en que se publica el Gelio bi-linguumle en la Coleccioacuten Nisard hasta 1893 cuando aparece el Gelio en la Biblioteca Claacutesica han traiacutedo al aacutembito de la lologiacutea geliana un cambio signicativo en especial con respecto a la edicioacuten criacutetica de Hertz que supone un nuevo e importante hito en la edicioacuten de Gelio Al margen ya de lecturas concretas en lo que respecta a la propia disposicioacuten de los ca-piacutetulos se advierten los cambios siguientes entre las antiguas ediciones a partir de la edicioacuten gronoviana de 1691 y la de Hertz

Antiguas ediciones Hertz

Libro VI XVII Cap

Libro VII XXII Cap

Libro XIII XXX Cap

Libro VI XXII Cap

Libro VII XVII Cap

Libro XIII XXXI Cap pues el XVI

vulgarmente se notaba como XV extr

Como era de esperar tanto la edicioacuten de Lion como la traduccioacuten bi-linguumle dirigida por Nisard y consecuentemente la propia traduccioacuten es-pantildeola de Navarro y Calvo se adscriben a la disposicioacuten gronoviana

no Praefatio aparece soacutelo a partir de los editores modernos asiacute las ediciones del siglo XV y buena parte de las del XVI ndashque situaron ordinariamente el pasaje in calce a con-tinuacioacuten de 20 11ndash le antepusieron un encabezamiento Auctoris tanquam praefatio-nis admonitio in operis totius summa de noctium ordine En la edicioacuten de Gryphius (Lyon 1532) se lee sin embargo Autoris (sic) de opere suo sententia deque aliorum operum titu-lis que supone aparentemente un intento por parte del editor de evitar la palabra Prae-fatio evidentemente incoherente con el lugar que se le adjudica en el texto La edicioacuten de Stephanus (Pariacutes 1585) se abstiene sin embargo de cualquier encabezamiento y re-produce el texto sin ninguacuten tipo de indicacioacuten despueacutes de 20 11 Es a partir de la pri-mera edicioacuten gronoviana (Amsterdam 1651) cuando la Praefatio se situacutea al comien-zo de la obra y en ese lugar y con ese nombre se instala en las ediciones modernas de Hertz Hosius Marshall y Maracherdquo (Velaza 2012 32)

21 Hosius 1903 (reediciones de 1959 y 1991-1993)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

154

La primera traduccioacuten hispana de Aulo Gelio es por tanto una ver-sioacuten indirecta basada en una traduccioacuten francesa que si bien parte de una edicioacuten criacutetica de 1824 (la de Lion) sigue siendo enteramente deu-dora del texto establecido por J Gronovio a comienzos del siglo XVIII Todo esto pertenece naturalmente al aacutembito de la maacutes estricta lologiacutea pero cabe preguntarse queacute es lo que pasoacute con respecto a la propia tradi-cioacuten literaria

4 Errores de la transmisioacuten que pasana la tradicioacuten Capdevila y Cortaacutezar

Tras todo lo expuesto resulta cuando menos curioso que la traduc-cioacuten que estamos estudiando dado su reducido intereacutes loloacutegico ten-ga una relevancia inversamente proporcional desde el punto de vista de la transferencia cultural de Gelio al mundo hispano Con respecto a los errores de transmisioacuten resulta signicativo que el poeta Capdevila se hi-ciera eco en su poema ldquoAulo Geliordquo de una peculiar forma de llamar al autor ldquoAgeliordquo que le sirve para cuadrar el endecasiacutelabo

Hoy todaviacutea tu lector Agelio en laacutenguida actitud te evoca y te hallaMientras boga tu barca a Grecia o Romafestiacuten recuerdas y festiacuten preparas (Capdevila 1958 110 vv 45-48)

Se trata de un dato que aparece en la propia introduccioacuten acerca de la mala lectura del nombre del autor como ldquoAgeliordquo22

Ignoacuterase la fecha exacta del nacimiento de Aulo Gelio (oacute Agelio como algunos le llaman por encontrarse consignado asiacute su nombre en algunos manuscritos sin duda por ignorancia de copistas que reunieron la ini-cial del nombre con el apellido de familia) pero puede asegurarse que vino al mundo bajo el reinado de Adriano (Navarro y Calvo 1893 I 1)

22 Demariacutea de Lisandrello (2012) ha manejado el ejemplar de Gelio propiedad de Capdevila con abundantes subrayados hechos por el propio autor

Francisco Garciacutea Jurado

155

Bioy Casares excelente lector tanto de Capdevila como del propio Gelio reexiona en una ocasioacuten al respecto

Yo los repetiacute y de pronto recapaciteacute Agelio iquestpor queacute Agelio iquestes posi-ble que yo haya leiacutedo tantas veces este poema haya recitado tantas veces estos versos y que nunca me haya preguntado ldquopor queacute Ageliordquo iquestO me lo pregunteacute pero no tuve el coraje de revelar mi ignorancia Ahora que lo tengo pregunto Mi amiga me propone una explicacioacuten que yo men-talmente habiacutea desechado ldquoA por Aulordquo ldquoYo no me atreveriacutea a introdu-cir en un verso a Acapdevilardquo le contesto En casa recorro libros de con-sulta y por uacuteltimo apelo a mi ejemplar de las Noches aacuteticas (este orden de investigacioacuten parece digno de los mejores profesores y estudiantes) En la primera liacutenea de las ldquoNoticias biograacutecasrdquo del libro (Noches aacuteticas traduccioacuten de Francisco Navarro y Calvo Madrid Biblioteca Claacutesica 1921) leo ldquoAulo Gelio (o Agelio como algunos le llaman por encontrar-se consignado asiacute su nombre en algunos manuscritos sin duda por igno-rancia de copistas que reunieron la inicial del nombre con el apellido de familia)rdquo (Bioy Casares 2001 pp 51-52)

De manera signicativa este nombre ldquoAgeliordquo muestra coacutemo un error de lectura en la transmisioacuten manuscrita se ha convertido en parte de la propia tradicioacuten de Gelio Curiosamente esta noticia aparece referida en nota a pie de paacutegina dentro de la introduccioacuten francesa por lo que el dato pasa a cobrar mucha mayor relevancia dentro de la versioacuten espantildeola Ju-lio Cortaacutezar por su parte cuando incorpora entre sus capiacutetulos prescindi-bles precisamente el capiacutetulo que Gelio dedica a la etimologiacutea de maacutescara (Gel 57)23 transmite sin querer el error cometido por el traductor espa-ntildeol cuando vierte del franceacutes el verbo ldquoretentirrdquo por ldquoretenerrdquo

De la etimologiacutea que da Gabio Basso a la palabra personaSabia e ingeniosa explicacioacuten a fe miacutea la de Gabio Basso en su tratado Del origen de los vocablos de la palabra persona maacutescara Cree que este vocablo toma origen del verbo personare retener He aquiacute coacutemo expli-

23 Lastra (1981 76) vio el alcance que puede tener la obra de Gelio en Cortaacute-zar Sobre Cortaacutezar y su lectura de Gelio Garciacutea Jurado 2007

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

156

ca su opinioacuten ldquoNo teniendo la maacutescara que cubre por completo el ros-tro maacutes que una abertura en el sitio de la boca la voz en vez de derra-marse en todas direcciones se estrecha para escapar por una sola salida y adquiere por ello sonido maacutes penetrante y fuerte Asiacute pues porque la maacutescara hace la voz humana maacutes sonora y vibrante se le ha dado el nombre de persona y por consecuencia de la forma de esta palabra es larga la letra o en ellardquo AULIO (sic) GELIO Noches Aacuteticas (Cortaacutezar 1984 [728] cap 148)

Cortaacutezar por su parte comete ahora un nuevo error cuando transcri-be como ldquoAuliordquo el praenomen correcto de Gelio es decir ldquoAulordquo error que en este caso no es imputable al traductor Navarro y Calvo a pesar de que las transcripciones de los nombres propios a menudo son incorrec-tas (el caso de ldquoBassordquo en el mismo capiacutetulo citado es buen ejemplo) Asiacute las cosas tanto ldquoAgeliordquo ya desde los antiguos coacutedices o ldquoretenerrdquo des-de la traduccioacuten del siglo XIX hasta el ldquoAuliordquo del propio Cortaacutezar cons-tituyen buenos ejemplos de esas malas lecturas de la transmisioacuten textual que se convierten en tradicioacuten y en un hecho involuntariamente creativo

5 Conclusiones una filologiacutea defectiva

Holford-Strevens descubrioacute que la supuesta ldquotraduccioacuten directardquo de las Noches aacuteticas a cargo de F Navarro y Calvo (1893) se basaba en rea-lidad en una traduccioacuten hecha a partir de una versioacuten francesa tomada concretamente de la coleccioacuten dirigida por el criacutetico literario D Nisard (Nisard 1842) Esta traduccioacuten francesa reproduce ademaacutes un texto la-tino basado en una edicioacuten criacutetica alemana la de A Lion (Lion 1824) situada entre la antigua tradicioacuten textual geliana (Gronovio 1706) y la nueva etapa que comienza con el loacutelogo M Hertz ya a comienzos de la segunda mitad del siglo XIX (Hertz 1856) El anaacutelisis de tres pasajes de las Noches aacuteticas (Gel 1023 517 y 1714) tanto en su versioacuten original lati-na como en la traduccioacuten francesa y la hispana resultante de eacutesta nos ha permitido encontrar una serie de lecturas concretas del texto latino por parte de los traductores franceses como errores signicativos por parte del traductor espantildeol

Francisco Garciacutea Jurado

157

Gel 1023 utilizado por Holford-Strevens para comprobar ciertas va-riantes textuales y de lectura ofrece dos pasajes difiacuteciles dentro del tex-to atribuido a Catoacuten cum divortium fecit y si adulteraris que muestran que el traductor franceacutes preere las lecturas de Gronovio a las propues-tas por Lion si bien es probable que la moderna traduccioacuten se haya ayu-dado del aparato criacutetico que ofrece eacuteste dentro de su misma edicioacuten De esta forma el traductor franceacutes ha optado por ldquoagrave moins drsquoun divorcerdquo y ldquoSi tu comme$ais un adultegravererdquo que responden a lecturas claramente re-mitibles a la tradicioacuten gronoviana del texto

Gel 57 relativo a la etimologiacutea de persona muestra un ampagrante error de traduccioacuten cometido por Navarro y Calvo a partir del texto franceacutes ldquore-tenerrdquo por ldquoretentirrdquo que quizaacute no seriacutea tan signicativo si no hubiera terminado apareciendo reproducido en todas las ediciones de la novela Rayuela de Julio Cortaacutezar que adjunta la versioacuten hispana de este pasaje geliano entre sus ldquoCapiacutetulos prescindiblesrdquo

En tercer lugar Gel 1714 relativo a ciertos datos biograacutecos del mimoacute-grafo Publilio Siro ademaacutes de una seleccioacuten de sus sentencias cobra un especial signicado en la traduccioacuten hispana ya que Navarro y Calvo adjunta al nal de su traduccioacuten de Gelio la coleccioacuten completa de las sentencias de Publilio Siro traducidas esta vez de otra versioacuten france-sa (Nisard 1858) De esta forma y como resultado completamente in-voluntario van a convivir en un mismo volumen tanto las sentencias de Siro seleccionadas por Gelio como esas mismas sentencias dentro de la propia coleccioacuten donde alguna de ellas muestra signicativos cambios

Frugalitas inserta est rumoris boni Gel 1714 v 6Frugalitas miseria est rumoris boni Pub Sent v 192

Curiosamente la segunda lectura de la sentencia seraacute la que Hertz ter-mine incorporando a su moderna edicioacuten de Gelio Por lo demaacutes la tra-duccioacuten hispana de Gel 1714 incorpora un nuevo error de lectura con respecto al texto franceacutes como el uso del teacutermino ldquorasgosrdquo por ldquotraitsrdquo que traduce a su vez el teacutermino latino sententiae

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

158

De esta forma al elegir taacutecitamente la traduccioacuten francesa de la co-leccioacuten Nisard como base para el texto espantildeol de Gelio se optoacute por la traduccioacuten que acaso entonces en 1842 era la maacutes difundida y que sin-gularmente seguiacutea siendo deudora del texto de Gronovio a traveacutes de la edicioacuten de Lion pues se trataba de una traduccioacuten previa al texto criacutetico de Hertz La traduccioacuten hispana de Gelio por tanto tambieacuten es herede-ra indirecta de Gronovio si bien se trata de una obra publicada ya en el uacuteltimo decenio del siglo XIX sin que Meneacutendez Pelayo que llegoacute a ca-licar este texto como el mejor de las antiguas ediciones llegara jamaacutes a ser consciente de ello En la traduccioacuten se hereda de manera defectiva una tradicioacuten loloacutegica al tiempo que se generan algunos errores de tra-duccioacuten en este caso del franceacutes al espantildeol que pasan a formar parte de la propia transmisioacuten de la obra de Gelio al aacutembito hispano

La cuestioacuten de fondo que subyace a este trabajo es valorar en queacute me-dida tales silencios y errores con respecto a una transmisioacuten textual por un lado se convierten en parte de una tradicioacuten que experimenta por otro una gran productividad en la creacioacuten literaria moderna A los erro-res de la propia transmisioacuten textual geliana se suman ademaacutes en el caso hispano otros nuevos sobre todo cuando el traductor espantildeol confunde teacuterminos de la lengua francesa al hacer su versioacuten Con respecto al pri-mer tipo de errores los de la propia transmisioacuten textual geliana el pro-pio poeta Capdevila juega en su poema ldquoAulo Geliordquo con la forma ldquoAge-liordquo que afecta al mismo nombre del autor Con respecto a los segundos los generados por la versioacuten hispana Cortaacutezar reproduce en su novela Rayuela uno de los errores de traduccioacuten del texto espantildeol el verbo ldquore-tenerrdquo por ldquoretentirrdquo y eacutel mismo comete a su vez un nuevo e imprevisto error al transcribir el praenomen de Gelio como ldquoAuliordquo Todo ello como decimos es parte ya de una tradicioacuten literaria

Francisco Garciacutea Jurado

159

Bibliografiacutea

Bioy Casares A 2001 Descanso de caminantes Buenos AiresCapdevila A 1958 Obras escogidas MadridCastro de Castro D 2005 ldquoLas colecciones de textos claacutesicos en Espantildea

La Biblioteca Claacutesica de Luis Navarrordquo en F Garciacutea Jurado et alii La his-toria de la literatura greco-latina en el siglo XIX espantildeol espacio social y lite-rario Maacutelaga 137-160

Cavazza F 1999 ldquoUn nuovo Gelio il problema di una nuova edizione e la questione dei codices recentiores (e dei orilegia)rdquo Maia 51 47-88

Cortaacutezar J 1984 Rayuela Edicioacuten de Andreacutes Amoroacutes Segunda edicioacuten Madrid

Cossiacuteo JM 1952 Aulo Gelio Noches aacuteticas Seleccioacuten y proacutelogo de Joseacute Ma-riacutea de Cossiacuteo Buenos Aires

Demariacutea de Lisandrello FA 2012 ldquoLa Rgura de Aulo Gelio y su recrea-cioacuten en dos obras de Arturo Capdevilardquo Ponencia presentada en las Cuartas Jornadas Nacionales de Historia Antigua y las Terceras Jornadas In-ternacionales de Historia Antigua (UNC 21 al 24 de mayo de 2012)

Gaos Schmidt A 2000-2006 Aulo Gelio Noches aacuteticas I-III MeacutexicoGarciacutea Jurado F 2007 Aulo Gelio Noches aacuteticas Introduccioacuten seleccioacuten

traduccioacuten y notas de Francisco Garciacutea Jurado MadridGarciacutea Jurado F 2009 ldquoLa peculiar fortuna de Aulo Gelio en la moderna li-

teratura argentinardquo Argos 32 45-63 Garciacutea Jurado F 2010 ldquoTuciacutedides y Diego Graciaacuten en las ediciones retros-

pectivas de 1882 y 1889rdquo en Valeacuterie Fromentin Sophie Goeland et Pascal Payen (eds) Ombres de $ucydide La reacuteception de lrsquohistorien depuis lrsquoAntiquiteacute jusqursquoau deacutebut du XXe siegravecle Burdeos 496-507

Garciacutea Jurado F 2011 Plinio el Joven El Vesubio los fantasmas y otras car-tas Madrid Caacutetedra

Garciacutea Jurado F 2012 ldquoAulo Gelio y la literatura espantildeola del Siglo XVI au-tor texto comentario y relectura modernardquo Revista de literatura 74 31-64

Gelio A 1870 Auli Gelli Noctes A(icae cum indicibus locupletissimis ad optimo-rum librorum )dem accurate editae Editio Stereotypa Nova impressio Leipzig

Gelio A 1959 Noches aacuteticas Capiacutetulos juriacutedicos Traduccioacuten del latiacuten por Francis-co Navarro y Calvo Buenos Aires

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

160

Gronovio J 1706 Noctium Aicarum libri XX prout supersunt quos ad libros mss exegerunt perpetuis notis et emmendationibus illustraverunt JF et Jac Gronovii accedunt Caspar Sciopii manuscriptorum duorum codicum colla-tio P Lambecii lucubrationes gellianae et ex L Carrionis castigationibus ex-cerpta ut et selecta variaque commentaria ab Antonio ysio et Jacobo Dise-lio congesta Leiden

Herrero Llorente V 1963 Publilio Siro Sentencias Introduccioacuten edicioacuten y traduccioacuten de Viacutector J Herrero Llorente Madrid

Hertz M 1871 Gellii Noctium Aicarum libri XX ex recensione Martini Hertz Volumen Prius Leipzig

Hertz M 1877 Gellii Noctium Aicarum libri XX ex recensione Martini Hertz Volumen Alterum Leipzig

Hosius C 1903 A Gellii Noctium Aicarum libri XX post Martinum Hertz edidit Carolus Hosius I-II Leipzig (reediciones de 1959 y 1991-1993)

Holford-Strevens L 2005 Aulus Gellius An Antonine Scholar and his Achie-vement Oxford

Holford-Strevens L 2009 Resentildea de Marcos Casquero y Domiacutenguez Garciacutea (2006) y Garciacutea Jurado (2007) Exemplaria classica 13 289-302

Lastra P 1981 Julio Cortaacutezar MadridLion A 1824 Auli Gelli Noctes Aicae Collatis Guelferb et edd ve= recen-

suit annotationibus criticis etc illustravit indicitus copiossisimis ins-truxit Albertus Lion I-II Go=ingae

Loacutepez Moreda S 2009 Aulo Gelio Noches aacuteticas MadridMarache R 1967 Aulu-Gelle Les nuits aiques Tome I Livres I-IV Texte eacuteta-

bli et traduit par Reneacute Marache PariacutesMarcos Casquero MA y Domiacutenguez Garciacutea A 2006 Aulo Gelio No-

ches aacuteticas I-II LeoacutenMeneacutendez Pelayo M 1952 Bibliografiacutea hispano-latina claacutesica tomo III San-

tanderMeyer G 1880 Publilii Syri mimi sententiae Leipzighttparchiveorgstreampubliliisyrimim00meyegoogpagen10

mode2upNavarro y Calvo F 1893 Aulo Gelio Noches aacuteticas Traduccioacuten directa del

latiacuten por don Francisco Navarro y Calvo MadridNisard D 1842 Peacutetrone Apuleacutee Aulu-Gelle Oeuvres complegravetes avec la tra-

duction en Franccedilais publieacutees sous la direction de M Nisard Maitre de Confeacute-rences agrave LrsquoEacutecole Normal Pariacutes (reeditada en 1856 1860 y 1875)

Francisco Garciacutea Jurado

161

Nisard D 1858 Oeuvres complegravetes drsquoHorace de Juveacutenal de Perse de Sulpicia de Turnus de Catulle de Properce de Gallus et Maximien de Tibulle de Phegravedre et de Syrus avec la traduction en anccedilais [et] publieacutees sous la direction de M Nisard Pariacutes (reeditada en 1869)

Spengel A 1874 Publilii Syri Sententiae Recensuit A Spengel BerliacutenVelaza J 2012 ldquoHacia una nueva edicioacuten comentada de Aulo Gelio la Praefa-

tio de las Noctes Aicaerdquo Anuari de Filologia Antiqua et Medievalia 2 11-48

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

Page 8: OP Resúmenes

11

Resumen Las vinculaciones entre el movimiento sofiacutestico y el universo teatral de la Atenas claacutesica han sido generalmente comprendidas de manera unidireccional Los estudios han hecho hincapieacute en la proyeccioacuten sobre el geacutenero traacutegico de varios de los intereses propios de los sostas Por el contrario en el presente trabajo intentaremos poner en evidencia las interrelaciones entre sofiacutestica y teatro y las consecuencias de tales interrelaciones en el campo de la reexioacuten poliacutetica Para ello examinaremos el fragmento B23 adjudicado a Gorgias de Leontinos prestando especial atencioacuten a los usos de los conceptos de δίκαιος y ἀπάτη y a su conexioacuten con el fragmento B23a Por otro lado el concepto de ἀπάτη nos guiaraacute hasta la comedia de Aristoacutefanes (particularmente Acarnienses y Asambleiacutestas) permitieacutendonos tanto apreciar los alcances del razonamiento gorgiano como cerrar el ciacuterculo de interrelaciones entre sofiacutestica y teatro Finalmente nos preguntaremos en queacute medida los argumentos de Gorgias y las propuestas de Aristoacutefanes permiten apreciar una cuestioacuten clave de la poliacutetica de su tiempo la dimensioacuten

performativa de la democracia ateniense

Palabras clave apaacutete performance teatro Gorgias Aristoacutefanes

Aristoacuteteles o el ente no solamente no es un geacutenero (ii)

Horacio Gianneschi UNSAM UNIPE (Argentina)horaciogianneschihotmailcom

Abstract 8e present paper is the second and 9nal part which contains sections IV and V of a unitary article whose 9rst part which contains the sections I-III was published in the previous volume of this journal Alter (I) recalling the appropiate passages in the corpus aristotelicum in which the thesis ldquobeing is not a genusrdquo is explicitly established this article aims 9rstly (II) to insert that thesis within the framework of a set of Aristotelian theses which also includes those that establish that being cannot constitute or form part of a denition or a proprium neither be an accident nor constitute or form part of di$erences or species of a genus 8at insertion is carried out exploring the argumentations provided in the Topics precisely in favour of each of the mentioned theses Secondly (III) it intends to analyze the main argument given in Metaphysics in defense of the thesis ldquobeing is not a genusrdquo determining its contextual value 8irdly (IV) it proposes to highlight the passages of the corpus particularly of the Metaphysics where the la=er thesis is implicitly stated or implied by other assertions Finally based on what is established in II-IV (V) it aims to determine the extent and the epistemological and philosophical implications

Resuacutemenes

12

of the Stagiritersquos thesis specically tries to show that it not entails in the framework of aristotelian philosophy neither that being is indeterminate or undierentiated as some interpreters have claimed nor the impossibility of a scientic discourse which deals with the being qua being as it has been asserted mainly by the so-called ldquoaporeticrdquo interpretations

Key words Aristotle Being Genus Nothing

Resumen El presente artiacuteculo constituye la segunda y uacuteltima parte que contiene las secciones IV y V de un trabajo unitario cuya primera parte que contiene las secciones I-III fue publicada en el volumen anterior de esta revista Luego de (I) recordar los pasajes del corpus aristotelicum en los que expliacutecitamente se encuentra establecida la tesis que establece la imposibilidad de que el ente sea un geacutenero este trabajo pretende en primer lugar (II) insertar esa tesis en el marco de un conjunto de tesis asistoteacutelicas al que tambieacuten pertenecen aquellas que establecen que el ente no puede constituir o formar parte de una denicioacuten o un propio ni ser un accidente ni constituir o formar parte de diferencias o especies de un geacutenero Esta insercioacuten se llevaraacute a cabo recorriendo argumentos proporcionados en los Toacutepicos precisamente a favor de cada una de las tesis mencionadas En segundo lugar (III) se propone analizar procurando determinar su valor contextual el principal argumento proporcionado en Metafiacutesica en defensa de la tesis ldquoel ente no es un geacutenerordquo En tercer lugar (IV) intenta destacar algunos lugares del corpus particularmente de Metafiacutesica en los que esta uacuteltima tesis se encuentra impliacutecitamente establecida o implicada por otras aserciones Finalmente sobre la base de lo aportado en II-IV (V) procura determinar el alcance y algunas implicancias epistemoloacutegico-losoacutecas de esta tesis fundamental del Estagirita particularmente intenta mostrar que ella no entrantildea en la losofiacutea aristoteacutelica ni que el ente sea indeterminado o indiferenciado como han sostenido algunos inteacuterpretes ni la imposibilidad de un discurso cientiacuteco que verse sobre el ente en cuanto ente como se ha asertado fundamentalmente desde la liacutenea interpretativa llamada ldquoaporeacuteticardquo

Palabras clave Aristoacuteteles Ente Geacutenero Nada

Resuacutemenes

13

Una nota sobre la expresividad de sus en Eneida 883

Joseacute Carlos Fernaacutendez Corte Universidad de Salamanca (Espantildea)

corteusales

Abstract is note aims to explain the monosyllable sus in Aeneid 883 which had already aampracted the aampention of Marouzeau His Traiteacute de stylistique latine is completed by a perspective of immanent literary history which puts Virgil into poetic dialogue with Lucretius and Horace As a result of this approach the appearance of sus in the clausula rather than dramatic and unexpected could be explained (guratively speaking) as an anagnorisis

Key words sus Virgil anagnorisis

Resumen Esta nota pretende explicar el monosiacutelabo sus en Eneida 883 que ya habiacutea atraiacutedo la atencioacuten de Marouzeau Su Traiteacute de stylistique latine es completado por una perspectiva de historia literaria inmanente que coloca a Virgilio en diaacutelogo con Lucrecio y Horacio Como resultado la aparicioacuten de sus en posicioacuten nal no es dramaacutetica ni inesperada Hablando en sentido gurado no seriacutea una peripecia sino una anagnoacuterisis

Palabras clave sus Virgilio anagnorisis

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Gelio Francisco Navarro y la Biblioteca Claacutesica Transmisioacuten textual y tradicioacuten claacutesica

Francisco Garciacutea Jurado Universidad Complutense de Madrid (Espantildea)pacogjlolucmes

Abstract As Dr Holford-Strevens discovered the rst Spanish translation of Aulus Gellius (Navarro y Calvo 1893) is actually an indirect translation from Latin Navarro y Calvo also used a French text that draws on the textual tradition of Gronovius although the Spanish translator misinterpreted some of the French words e scarce academic interest that the Spanish translation has aroused up to now contrasts with the signicant role that this work plays for having transferred Geliusrsquo text into the modern Spanish cultural eld

Resuacutemenes

14

Key words Gelliusrsquo Aic nights Publilius Syrusrsquo Sententiae translation critical edition misreading

Resumen De acuerdo con lo descubierto por el Dr Holford-Strevens la primera traduccioacuten hispana de Aulo Gelio (Navarro y Calvo 1893) es en realidad una versioacuten indirecta del latiacuten Traduce ademaacutes un texto franceacutes que se adscribe a la tradicioacuten textual de Gronovio y comete algunos errores al interpretar palabras francesas El escaso intereacutes loloacutegico de la traduccioacuten hispana contrasta sin embargo con el importante papel que desempentildeoacute al transferir la obra de Gelio al moderno aacutembito cultural hispano

Palabras clave Noches aacuteticas de Gelio Sentencias de Publilio Siro traduccioacuten edicioacuten criacutetica errores de lectura

Continuity and change in the comic genre or how it all ended up with menander the case of ldquosub-trendsrdquo

Athina Papachrysostomou University of Patras (Grecia)athinapapupatrasgr

Abstract It is widely acknowledged that continuity through change and coherence through experimentation constitute the dening aOributes of Athenian Comedy A number of major trends and paOerns (eg politics obscenity personal satire) sustain this continuity throughout At the same time there are certain minor trends which further corroborate this continuity Within particularly Middle Comedy we can oRen detect early traces of distinctive features that reappear in Menander and whose antecedents reach as far back as Old Comedy eg the structure and content of argumentation bordering with fake philosophy the speech paOerns of parasites as well as a number of other topoi Xese characteristics complement our perception of comic continuity by drawing aOention to the details Xe present paper analyses these details or ldquosub-trendsrdquo in an aOempt to increase our awareness of the internal mechanisms of the comic genre

Key words Fake-philosophising parasite misanthrope love-aZairs sub-trends

Resuacutemenes

15

Resumen Se ha reconocido ampliamente que la continuidad a traveacutes del cambio y la coherencia a traveacutes de la experimentacioacuten constituyen los atributos que denen la comedia ateniense Un buen nuacutemero de tendencias y patrones fundamentales (por ejemplo la poliacutetica la obscenidad la saacutetira personal) sostienen esta continuidad completamente Especialmente dentro de la Comedia Media frecuentemente podemos detectar huellas tempranas de rasgos distintivos que reaparecen en Menandro y cuyos antecedentes llegan incluso hasta la Comedia Antigua por ejemplo la estructura y el contenido de la argumentacioacuten que raya en la falsa losofiacutea los modelos discursivos de los paraacutesitos asiacute como un buen nuacutemero de otros topoi Estas caracteriacutesticas complementan nuestra percepcioacuten de la continuidad coacutemica al atraer la atencioacuten hacia los detalles El presente artiacuteculo analiza estos detalles o ldquosubtendenciasrdquo en un intento de incrementar nuestra conciencia de los mecanismos internos del geacutenero coacutemico

Palabras clave falso losofar paraacutesito misaacutentropo aventuras amorosas subtendencias

Resuacutemenes

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Gelio

Francisco Navarro y la Biblioteca ClaacutesicaTransmisioacuten textual y tradicioacuten claacutesica1

Francisco Garciacutea JuradoUniversidad Complutense de Madrid

bullA Leoanc Holford-Strevens

1 Introduccioacuten La transmisioacuten textual y la tradicioacuten claacutesica

A pesar de su enorme difusioacuten en Espantildea sobre todo en el siglo XVI (Garciacutea Jurado 2012) la primera versioacuten hispana de las Noches aacuteticas de Aulo Gelio responde a la tardiacutea fecha de 1893 (Navarro y Calvo 1893) La traduccioacuten forma parte de la llamada Biblioteca Claacutesica coleccioacuten edito-rial a cuya conformacioacuten contribuyoacute decisivamente el erudito Marceli-no Meneacutendez Pelayo (Castro 2005) La versioacuten hispana de Gelio ocial-mente ldquotraduccioacuten directa del latiacutenrdquo viene rmada como algunas otras por Francisco Navarro y Calvo el hermano del propio editor de la colec-cioacuten Luis Navarro y estaacute publicada en dos tomos Esta fue precisamen-te la traduccioacuten que hizo posible la moderna lectura de Gelio dentro del aacutembito hispano a uno y otro lado del Atlaacutentico pues hasta el siglo XXI curiosamente no se llevaraacuten a cabo las nuevas traducciones al espantildeol2

1 Este trabajo se inscribe en el proyecto de investigacioacuten FFI2010-14963 ldquoHistoriografiacutea de la literatura grecolatina en Espantildea de la Ilustracioacuten al Liberalismo (HLGE0)rdquo nanciado por el Ministerio de Economiacutea y Competitividad (antiguo Mi-nisterio de Ciencia e Innovacioacuten) Quede expreso mi agradecimiento al Dr Velaza por su inestimable ayuda y asesoramiento en algunas cuestiones relativas a este trabajo

2 Una de ellas publicada en Meacutexico (Gaos Schmidt 2000-2006) y otras dos en Espantildea (Marcos Casquero-Domiacutenguez Garciacutea 2006 y Loacutepez Moreda 2009)

ORDIA PRIMA 1112 (20122013) 131-161

132

En la Repuacuteblica Argentina por lo demaacutes esta versioacuten alcanzoacute un singu-lar realce dado que el poeta Arturo Capdevila la utilizoacute precisamente para componer su poema titulado ldquoAulo Geliordquo El poema al gurar en las antologiacuteas escolares concedioacute una inusitada fama al erudito latino cuyo conocimiento pasoacute despueacutes a autores capitales como Adolfo Bioy Casares Jorge Luis Borges o Julio Cortaacutezar (Garciacutea Jurado 2009) Asi-mismo la misma Repuacuteblica Argentina fue el lugar donde vio la luz la in-teresante compilacioacuten que un moderno erudito espantildeol Joseacute Mariacutea de Cossiacuteo publicoacute en 1952 para la coleccioacuten Austral de la editorial Espasa-Calpe y que contribuyoacute a corroborar esa imprevista fama literaria (Cos-siacuteo 1952)3 La traduccioacuten seguiacutea siendo la misma de Navarro y Calvo que en esta obra gura como ldquotraduccioacuten del latiacutenrdquo (sin el adjetivo ldquodirectardquo) Cuando inspirado en esta seleccioacuten de Cossiacuteo publiqueacute mi propia an-tologiacutea de las Noches aacuteticas (Garciacutea Jurado 2007) incluiacute la noticia de la traduccioacuten de Navarro y Calvo como la primera de las traducciones his-panas y armeacute no sin temeraria credulidad que se trataba de una tra-duccioacuten directa del latiacuten y que asiacute me constaba Simplemente no habiacutea encontrado pruebas en contra de ello por lo que se trataba de un argu-mento maacutes defectivo que positivo Sin embargo el Dr Holford-Strevens que habiacutea expresado ya sus fundadas sospechas en la resentildea que hizo a mi antologiacutea de Gelio (Holford-Strevens 2009 294) me envioacute tiempo despueacutes un inquietante correo electroacutenico con soacutelidas pruebas de que en realidad se trataba de una traduccioacuten del franceacutes

I notice in your anthology you record Francisco Navarro y Calvorsquos claim to have produced a lsquotraduccioacuten directa del latiacutenrsquo I suggest you com-pare his Spanish on the one hand with the Latin on the other with the French of the Nisard translation (which is available online from Galli-ca) for example 1023

3 A lo ya dicho cabe antildeadir esta otra seleccioacuten de caraacutecter juriacutedico (Gelio 1959)

Francisco Garciacutea Jurado

133

Verba ex oratione M Catonis

de mulierum veterum victu et

moribus

Passage de Caton sur le

reacutegime et les moeurs des

femmes dans lancienne

Rome

Pasaje de Catoacuten sobre el

reacutegimen y las costumbres

de las mujeres en la antigua

Roma

atque inibi quod fuerit ius

marito in adulterio uxorem

deprehensam necare

Droit du mari sur la femme

surprise en adultegravere

Derecho del marido sobre

la mujer sorprendida en

adulterio

Qui de victu atque cultu populi

Romani scripserunt

Les auteurs qui ont traiteacute des moeurs et des coutumes du peuple romain

Los que han escrito acerca de los usos y costumbres del pueblo romano

mulieres Romae atque in Latio

aetatem abstemias egisse

nous apprennent que les femmes de Rome et du Latium devaient ecirctre toute leur vie abstemiae

nos dicen que las mujeres de Roma y del Lacio debiacutean de ser toda la vida abstemias

hoc est vino semper quod

ldquotemetumrdquo prisca lingua

appellabatur abstinuisse dicunt

cest-agrave-dire sabstenir de lusage du vin appeleacute temetum dans la vielle langue

es decir debiacutean abstenerse del uso del vino llamado temetum en la antigua lengua

institutumque ut cognatis

osculum ferrent deprehendendi

causa

Le baiser quelles donnaient agrave leurs parents servait deacutepreuve

El beso que daban a sus parientes serviacutea de prueba

ut odor indicium faceret si

bibissent

si elles avaient bu du vin lodeur les trahissait et elles eacutetaient reacuteprimandeacutees

si habiacutean bebido vino el olor las delataba y recibiacutean reconvenciones

Bibere autem solitas ferunt

loream passum murrinam

Elles faisaient usage de pique$e de liqueur faites avec des raisins cuites dhypocras

Podiacutean beber aguapieacute vino de pasas hipocraacutes

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

134

et quae id genus sapiant potu

dulcia

et dautres boissons douces y otros liacutequidos dulces

Atque haec quidem in his

quibus dixi libris pervulgata

sunt

Je reproduis ces deacutetails dapregraves les livres que jai citeacutes

detalles que tomo de los libros que ya he citado

sed Marcus Cato non solum

existimatas set et multatas

quoque a iudice mulieres refert

Caton nous apprend quelles neacutetaient seulement pas reacuteprimandeacutees pour avoir bu du vin

Catoacuten nos dice que no solamente se las reprendiacutea por haber bebido vino

non minus si vinum in se

quam si probrum et adulterium

admisissent

mais punies aussi seacutevegraverement que si elles avaient commis un adultegravere

sino que se las castigaba con tanta severidad como si hubiesen cometido adulterio

Verba Marci Catonis adscripsi ex

oratione quae inscribitur de dote

in qua id quoque scriptum est in

adulterio uxores deprehensas ius

fuisse maritis necare

Je citerai un passage de son discours Sur les dots

Citareacute este paacuterrafo de su oracioacuten Sobre las dotes

Vir inquit cum divortium fecit

mulieri iudex pro censore est

[see Jac Gronovius ad loc]

Lhomme agrave moins dun divorce est le juge de sa femme agrave la place du censeur

A menos de divorcio el marido es juez de su mujer en vez de censor

imperium quod videtur habet Il a sur elle un empire absolu Sobre ella tiene imperio absoluto

si quid perverse tetreque factum

est a muliere

Si elle a fait quelque chose de deacuteshonnecircte et de honteux

Si ha hecho algo deshonesto o vergonzoso

mulctatur si vinum bibit si

cum alieno viro probri quid

fecit condemnatur

si elle a bu du vin si elle a manqueacute agrave la foi conjugale cest lui qui la condamne et la punit

si ha bebido vino o si ha faltado a la fe conyugal eacutel la condena y la castiga

Francisco Garciacutea Jurado

135

De iure autem occidendi ita

scriptum

Caton nous apprend dans le mecircme discours que le mari pouvait tuer sa femme surprise en adultegravere

Catoacuten nos dice en esa misma oracioacuten que el marido podiacutea matar a su mujer sorprendida en adulterio

In adulterio uxorem tuam si

prehendisses sine iudicio inpune

necares

Si tu surprenais ta femme en adultegravere tu pourrais impuneacutement la tuer sans jugement

Si sorprendieses a tu esposa en adulterio podriacuteas impunemente matarla sin juicio

illa te si adulterares [NB siue

tu adulterarere was not in the translated text]

Si tu commeampais un adultegravere Si tuacute cometieres [sic future subjunctive] adulterio

digito non auderet contingere

neque ius est

elle noserait pas te toucher du bout du doigt ainsi le veut la loi

ella no se atreveriacutea a tocarte con el dedo asiacute es la ley

Itrsquos like that all through no doubt he occasionally glanced at the Latin text at the foot of the page if only to salve his conscience but essentia-lly itrsquos a faithful Spanish rendering of the French paraphrase [] Leo-franc Holford-Strevens

La eleccioacuten de Gel 1023 por parte de Holford-Strevens no era casual Con respecto a este capiacutetulo relativo a los nulos derechos de las esposas en tiempos de Catoacuten Holford-Strevens sentildeala asimismo dos curiosos problemas textuales a los que eacutel mismo habiacutea dedicado algunas paacuteginas en su imprescindible monografiacutea sobre Aulo Gelio (Holford-Strevens 2005 311-312) y tambieacuten en la resentildea referida (Holford-Strevens 2009 297-300) A ellos volveremos maacutes adelante En cualquier caso resultaba evidente que el texto espantildeol era completamente deudor del franceacutes Yo mismo pude comprobar el hallazgo de Holford-Strevens mediante el co-tejo de otro de los capiacutetulos el dedicado precisamente a la etimologiacutea de la palabra ldquopersonardquo (ldquomaacutescarardquo) (Gel 57)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

136

ldquoPersonaerdquo vocabulum

quam lepide interpretatus

sit quamque esse vocis eius

originem dixerit Gavius

Bassus

Eacutetymologie ingeacutenieuse du mot persona donneacutee par Gabius Bassus

De la etimologiacutea que da Gabio Basso a la palabra persona

Lepide mi hercules et scite

Gavius Bassus in libris quod

de Origine vocabulorum

composuit unde appellata

ldquopersonardquo sit interpretatur

Gabius Bassus dans son

traiteacute Sur lorigine des mots

explique dune maniegravere

spirituelle et savante dougrave est

venu le mot persona masque

Sabia e ingeniosa

explicacioacuten a fe miacutea la de

Gabio Basso en su tratado

Del origen de los vocablos de la

palabra persona maacutescara

a personando enim id

vocabulum factum esse

coniectat

Il croit que ce mot tire son

origine du verbe personare

retentir Voici comment il

exprime son opinion

Cree que este vocablo toma

origen del verbo personare

retener He aquiacute coacutemo

explica su opinioacuten

Nam ldquocaputrdquo inquit ldquoet os

coperimento personae tectum

undique unaque tantum

vocis emiendae via pervium

quoniam non vaga neque

diusa est ltsetgt in unum

tantummodo exitum collectam

coactamque vocem ciet magis

claros canorosque sonitus facit

ldquoLe masque dit-il dont

le visage est entieacuterement

couvert nayant quune seule

ouverture agrave lendroit de la

bouche la voix au lieu de se

reacutepandre de di(eacuterents cocirctes

se resserre pour sechapper

par ce)e unique issue et

prend ainsi un son plus

eacuteclatant et plus fort

ldquoNo teniendo la maacutescara que

cubre por completo el rostro

maacutes que una abertura en el

sitio de la boca la voz en

vez de derramarse en todas

direcciones se estrecha para

escapar por una sola salida y

adquiere por ello sonido maacutes

penetrante y fuerte

Quoniam igitur indumentum

illud oris clarescere et resonare

vocem facit ob eam causam

laquopersonaraquo dicta est laquooraquo

liera propter vocabuli formam

productiore

Cest donc parce que

le masque rend la voix

humaine plus sonore et plus

retentissante quon lui a

donneacute le nom de persona et

cest agrave cause de la forme de

ce mot que la le)re o y est

longuerdquo

Asiacute pues porque la maacutescara

hace la voz humana maacutes

sonora y vibrante se le ha

dado el nombre de persona

y por consecuencia de la

forma de esta palabra es larga

la letra o en ellardquo

Francisco Garciacutea Jurado

137

Sobre este texto en cuestioacuten el mismo Holford-Strevens habiacutea obser-vado ya coacutemo a partir de la traduccioacuten francesa de a personando enim id vocabulum factum esse coniectat es decir ldquoIl croit que ce mot tire son ori-gine du verbe personare retentirrdquo el traductor espantildeol habiacutea confundido ldquoretentirrdquo (esp ldquoresonarrdquo) con el ldquofalso amigordquo ldquoretenerrdquo ldquoCree que este vocablo toma origen del verbo personare retenerrdquo (sin embargo obseacuter-vese que luego traduce correctamente el adjetivo ldquoretentissanterdquo como ldquovibranterdquo)4 De esta forma aunque el traductor espantildeol buscaba cons-cientemente no ser del todo literal con la traduccioacuten francesa (suprime alguacuten adjetivo como en el tiacutetulo del capiacutetulo invierte el orden de alguna frase) termina siendo delatado por los errores que comete al traducir el texto franceacutes que sigue asiacute como por reproducir $elmente las lecturas del propio traductor franceacutes aunque eacutestas en alguacuten caso no se corres-pondan con el texto latino que acompantildea a la traduccioacuten De esta forma quedaba maacutes que demostrado que como bien proponiacutea Holford-Stre-vens en realidad la supuesta primera traduccioacuten espantildeola de las Noches aacuteticas de Gelio no era maacutes que una versioacuten hecha a partir del franceacutes a pesar de que Navarro y Calvo hubiera podido cotejar alguna vez que otra el texto latino presente en la edicioacuten de Nisard Comprobeacute asimis-mo que la edicioacuten espantildeola copiaba incluso casi toda la introduccioacuten de la francesa Por otra parte el texto latino reproducido en la edicioacuten no era ya como tendremos ocasioacuten de analizar despueacutes el maacutes actualizado en el momento de publicarse la versioacuten espantildeola a $nales del siglo XIX

Maacutes allaacute de la normal desilusioacuten que todo esto me produjo no qui-se perder la oportunidad de revisar algunos aspectos concernientes a la

4 ldquoampe true nature of this translation which made so great an impression on Cortaacutezar and indeed on G[arciacutea] J[urado] is betrayed by the very chapter that most engaged their interest 57 on Gavius Bassusrsquo etymology of persona where a personan-do enim id uocabulum factum esse coniectat is rendered ldquoCree que este vocablo toma su origen del verbo personare retenerrdquo What has resounding or making a piercing sound to do with retaining or holding back ampe answer lies in the French version of 1842 made under the direction of Deacutesireacute Nisard ldquoIl croit que ce mot tire son origine du ver-be personare retentirrdquo Navarro y Calvo misread retentir as retenir No doubt he satis-$ed his residue of conscience by glancing at the Latin text beneath the French and ren-dering uocabulum as vocablo instead of mot as palabra but comparative examination will show that he has produced an almost literal rendering of the Nisard belle in$degravelerdquo (Holford-Strevens 2009 294)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

138

versioacuten espantildeola de Gelio en relacioacuten con el texto franceacutes que traduce y a su vez de eacuteste con respecto al propio texto latino del que parte La ver-sioacuten hispana si bien no responde a lo que consideramos como una tra-duccioacuten loloacutegica pertenece de manera defectiva a una determinada tradicioacuten textual y sirvioacute ademaacutes para transferir un antiguo autor roma-no a un nuevo aacutembito cultural el espantildeol y el hispanoamericano llegan-do a crear incluso una pequentildea tradicioacuten literaria en Argentina Este tra-bajo se propone por tanto valorar la desproporcioacuten que se plantea entre el limitado intereacutes loloacutegico de la falsa traduccioacuten directa de la obra de Gelio realizada en 1893 y su gran intereacutes cultural en calidad de transfe-rencia de una obra de la literatura claacutesica al mundo moderno Asimismo queremos analizar coacutemo los diversos errores que se van produciendo en la propia transmisioacuten textual ya los que se encuentran dentro del pro-pio texto geliano ya los que se generan con la misma traduccioacuten pasan a formar parte de la tradicioacuten del autor Primeramente vamos a revisar la naturaleza de las traducciones que pueden encontrarse en la Biblioteca Claacutesica (2) para luego centrarnos ya en la versioacuten de Gelio y analizar el texto latino del que se parte (3) el papel de los errores en la transferencia de la obra latina a la cultura hispana (4) y nalmente ofrecer unas con-clusiones a nuestro estudio (5)

2 La Biblioteca Claacutesica de Luis Navarro entre las versiones del franceacutes

y las traducciones retrospectivas

La costumbre de utilizar traducciones francesas de obras grecolati-nas no es un fenoacutemeno exclusivo de la Biblioteca Claacutesica de Luis Nava-rro ni tampoco algo que dena a todos los tomos que la componen Es cierto que como yo mismo he podido comprobar esta costumbre se ex-tiende a otras obras de la coleccioacuten como ocurre con las cartas de Pli-nio el Joven tambieacuten traducidas por Francisco Navarro5 Sin embargo esto no debe llevarnos al engantildeo de una mera generalizacioacuten Los mis-mos responsables de la Biblioteca Claacutesica Meneacutendez Pelayo y Luis Na-

5 ldquoLa traduccioacuten laquofantasmaraquo del epistolario de Plinio al castellanordquo en Garciacutea Jurado 2011 31-34

Francisco Garciacutea Jurado

139

varro se ocuparon de recuperar y actualizar siempre que les fue posible viejas traducciones del Siglo de Oro espantildeol (la de Terencio a cargo de Simoacuten Abril o la de Tuciacutedides a cargo de Diego Graciaacuten6 pe) que con-viven taacutecitamente con las nuevas traducciones hechas a partir del fran-ceacutes (Gelio o Plinio el Joven) pero tambieacuten con otras traducciones di-rectas que se estaban llevando a cabo durante esos antildeos como la Eneida de Antonio Caro o el Esquilo de Baraacuteibar (Castro 2005) Asiacute las cosas y en lo que atantildee concretamente a las traducciones llevadas a cabo por Francisco Navarro se partioacute taacutecitamente de textos franceses que confor-maban la difundida coleccioacuten Nisard no en vano una de las representa-ciones maacutes genuinas de las colecciones editoriales de la eacutepoca7 No se respetoacute sin embrago la composicioacuten original de los voluacutemenes france-ses De manera concreta Gelio apareciacutea publicado junto a los novelistas Petronio y Apuleyo (Nisard 1842) Para Gelio en particular los traduc-tores habiacutean sido M Jacquinet en lo que respecta a la primera parte y M Fabre en lo concerniente a la segunda Curiosamente el nombre de eacutestos no gura en la portada del libro por lo que hay que buscarlos ya dentro de los iacutendices de la obra La versioacuten espantildeola por su parte toma tan soacutelo la obra de Gelio y no se reere en momento alguno a los traduc-tores franceses pues ese reconocimiento hubiera entrado en contradic-cioacuten con su supuesta condicioacuten de ldquotraduccioacuten directa del latiacutenrdquo Por tan-to se deshace la composicioacuten original del libro franceacutes pues Apuleyo ya habiacutea aparecido publicado tambieacuten por separado en espantildeol si bien esta vez seguacuten la traduccioacuten retrospectiva del humanista Diego Loacutepez de Cortegana (1890) y Petronio sencillamente no se publicoacute quizaacute por ra-zones morales pues el propio inspirador intelectual de la Biblioteca Claacute-sica Meneacutendez Pelayo que habiacutea consagrado sus estudios de doctorado precisamente al novelista latino no veriacutea con buenos ojos que la nove-la petroniana se divulgara maacutes allaacute del estricto ciacuterculo de los varones es-tudiosos De manera sorprendente la edicioacuten espantildeola de Gelio se com-pletoacute con las sentencias del mimoacutegrafo Publilio Siro El texto franceacutes que

6 En Garciacutea Jurado 2010 hemos estudiado el caraacutecter de ldquoedicioacuten retrospecti-vardquo que tiene esta traduccioacuten

7 Cabe recordar asimismo la Coleccioacuten Didot dedicada tambieacuten a los claacutesi-cos grecolatinos que los amigos de Meneacutendez Pelayo regalaron a eacuteste al ganar la caacutete-dra de historia de la literatura espantildeola

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

140

sirve de base a la adaptacioacuten de las sentencias de Siro habiacutea aparecido a su vez publicado en un volumen conjunto de poetas latinos dentro de la propia coleccioacuten Nisard (Nisard 1858) El traductor de las sentencias habiacutea sido M eacuteophile Baudement cuyo nombre aparece al igual que el de los traductores de Gelio discretamente perdido dentro de los iacutendi-ces de su correspondiente volumen Cabe pensar queacute razones maacutes allaacute de las de servir como mero relleno para congurar el tamantildeo normaliza-do de los tomos pudo motivar la inclusioacuten de estas sentencias en el volu-men dedicado precisamente a Aulo Gelio Al margen de la referida nece-sidad de completar el tamantildeo del segundo tomo pudo tener algo que ver el hecho de que el propio Gelio hubiera incluido ya algunas sentencias de Siro ademaacutes de algunos datos biograacutecos relativos a este autor en su propia obra Ofrecemos aquiacute la versioacuten francesa y la correspondiente es-pantildeola del texto geliano en cuestioacuten (Gel 1714)

Traits charmants extraits

des mimes de Publius

Rasgos selectos tomados

de los mimos de Publio

Publius a eacutecrit des mimes qui lui ont meacuteriteacute une place agrave cocircteacute de Labeacuterius Caiumlus Ceacutesar eacutetait mecircme tellement blesseacute de la malice et de lrsquoinsolence de Labeacuterius qursquoil preacutefeacuterait agrave ses mimes ceux de Publius On cite de ce dernier une foule de penseacutees charmantes tregraves propres agrave orner la conversation Je choisis les suivantes toutes renfermeacutees en un vers et je me fais un plaisir de le transcrire ici

Publio escribioacute mimos que le merecieron puesto al lado de Laberio C Ceacutesar estaba de tal manera ofendido por la malicia eacute insolencia de Laberio que preferiacutea aacute sus mimos los de Publio Ciacutetanse de eacuteste multitud de pensamientos notables muy a propoacutesito para adornar la conversacioacuten de los que elijo los siguientes contenidos todos en estos versos que tengo verdadera satisfaccioacuten en copiar aquiacute

Francisco Garciacutea Jurado

141

La versioacuten espantildeola contiene algunos errores de comprensioacuten ya desde el mismo tiacutetulo del capiacutetulo donde se traduce la palabra france-sa ldquotraitsrdquo (probablemente con la idea de ldquoextractosrdquo) por el sorpren-dente teacutermino ldquorasgosrdquo o expresiones literales tomadas del franceacutes (ldquoen voyagerdquo se traduce como ldquoen viajerdquo) y algunas mal interpretadas (ldquotou-tes renfermeacutees en un versrdquo se interpreta como ldquocontenidos todos en es-tos versosrdquo cuando deberiacutea haber sido ldquocada una de ellas comprimida en un versordquo) Asimismo si se coteja la traduccioacuten que se hace de las citas de Publilio Siro seleccionadas por Gelio con las que aparecen al nal del mismo tomo II de la versioacuten espantildeola observamos que las traducciones no coinciden ya que en un caso y en otro se parte de diferentes versio-nes francesas De esta forma si tomamos la primera sentencia que reco-ge Gelio malum est consilium quod mutari non potest vemos que se tra-duce como ldquoUne mauvaise reacutesolution est celle qursquoon ne peut changerrdquo mientras que en la edicioacuten de las sentencias se vierte como ldquoUn plan est mauvais quand on ne peut le modierrdquo (Nisard 1858 787) Consecuen-

laquo Une mauvaise reacutesolution est celle qursquoon ne peut changer Donner agrave qui le meacuterite crsquoest recevoir en donnat Supporte et ne blacircme pas ce que tu ne peux eacuteviter Peut-on au delagrave du juste on veut au delagrave du possible En voyage un compagnon qui parle bien vaut un char La bonne reacuteputation est greampeacutee sur la frugaliteacute Larmes drsquoheacuteritier rire sous masque Patience agrave bout devient fureur On a tort drsquoaccuser Neptune au second naufrage En vivant avec ton ami songe qursquoil pourra ecirctre ton ennemi Pardonner une vieille injure crsquoest en provoquer une nouvelle On ne triomphe pas du danger sans danger Trop de dispute bannit la veacuteriteacute Un refus poli est un demi-bien-fait raquo (Nisard 1842 708)

ldquoMala resolucioacuten es aquella que no puede uno cambiar Dar aacute quien lo merece es recibir al dar Soporta y no te quejes de lo que no puedes evitar Se puede maacutes allaacute de lo justo se quiere maacutes allaacute de lo posible En viaje un compantildeero que habla bien vale por un carro La buena reputacioacuten la robustece la frugalidad Laacutegrimas de heredero risa oculta Paciencia cansada se convierte en furor No se puede acusar a Neptuno en el segundo naufragio Al vivir con tu amigo piensa que podraacute ser tu enemigo Perdonar una injuria antigua es provocar una nueva No se triunfa del peligro sin peligro Excesiva discusioacuten aleja la verdad Atenta negativa es semi favorrdquo (Navarro y Calvo 1893 II 196)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

142

temente en la versioacuten espantildeola la misma sentencia se traduce en Gelio como ldquoMala resolucioacuten es aquella que no puede uno cambiarrdquo mientras que en la traduccioacuten de las sentencias es como sigue ldquoMalo es el plan cuando no puede modicarserdquo (Navarro y Calvo 1893 II 322) En el caso de la edicioacuten francesa al tratarse de textos que aparecen en tomos dife-rentes con variantes entre siacute y traducidos ademaacutes por distintas perso-nas las diferentes versiones de una misma sentencia de Publilio Siro son explicables8 Sin embargo en la versioacuten espantildeola tal divergencia resul-ta paradoacutejica a todas luces Todo esto vuelve a delatar a Navarro y Cal-vo como falso traductor del latiacuten quien no hizo maacutes que antildeadir sin maacutes a la traduccioacuten decimonoacutenica de las Noches aacuteticas su versioacuten espantildeola de las sentencias de Siro a partir del texto franceacutes que de tales se ofreciacutea en otro de los tomos de la coleccioacuten Nisard Ya en la versioacuten espantildeola las sentencias aparecen al nal del tomo segundo a manera de apeacutendice y al no estar reejadas en la portada del libro han pasado desapercibidas El traductor espantildeol contaba tanto para su traduccioacuten de Gelio como de las sentencias de Siro con el texto latino a pie de paacutegina reproducido en las respectivas ediciones francesas Este texto tambieacuten es interesante para nuestro estudio pues situacutea a la traduccioacuten francesa en un momento de transicioacuten de la propia edicioacuten de Gelio A la relacioacuten del texto latino con la traduccioacuten moderna dedicaremos el apartado siguiente

3 La edicioacuten de las Noches aacuteticas

de los Gronovios a Hertz

El inspirador intelectual de la Biblioteca Claacutesica Meneacutendez Pelayo no mostroacute especial intereacutes por el cuidado loloacutegico de las traducciones que se publicaban en ella ni tampoco por el estado en que se hallaba la edicioacuten de los textos claacutesicos que eran objeto de tales traducciones En este sentido las exigencias eran miacutenimas y la Filologiacutea claacutesica en Espa-ntildea estaba todaviacutea muy en ciernes desde el punto de vista de la criacutetica tex-

8 En este sentido tres de las sentencias recogidas por Gelio ofrecen problemas textuales como analizaremos en el apartado siguiente aunque soacutelo en un caso tales di-vergencias podriacutean dar lugar a una traduccioacuten diferente

Francisco Garciacutea Jurado

143

tual A veces como en el caso de Tuciacutedides las revisiones simplemen-te consistiacutean en la actualizacioacuten ortograacuteca del texto castellano Como ya hemos sentildealado la edicioacuten bilinguumle latiacuten-franceacutes de la que parte Na-varro y Calvo para su traduccioacuten de las Noches aacuteticas es de 1842 Ademaacutes del texto latino vierte la introduccioacuten de Nisard (1842 423-424) casi al completo pero resulta muy signicativo que soacutelo deje sin traducir el uacutel-timo paacuterrafo precisamente el relativo a la edicioacuten latina en la que se basa el texto franceacutes

La traduction qursquoon donne ici est nouvelle Quant au texte il a eacuteteacute em-prunteacute agrave la plus reacutecente des eacuteditions critiques drsquoAulu-Gelle publieacutee en Alemagne crsquoest celle drsquoAlbert Lion (Goingue 1824) ougrave lrsquoon trouve re-produit sauf quelques changements en geacuteneacuteral dignes drsquoapprobation le texte des deux Gronoves le meilleur sans contredit de tous les textes drsquoAulu-Gelle (Nisard 1842 424)

A tenor de lo que aquiacute se expone el texto latino que sirve de base a la traduccioacuten francesa es la edicioacuten que el loacutelogo Albert Lion habiacutea prepa-rado en 1824 con un cuidado aparato criacutetico (Lion 1824)9 donde puede estar la clave seguacuten veremos luego que permitioacute a los traductores france-ses adoptar lecturas alternativas a las del propio texto editado por Lion La edicioacuten de Lion como se observa bien en el citado paacuterrafo nal de la introduccioacuten de Nisard debe mucho al texto de los Gronovios en sus dos ediciones claacutesicas la elzeviriana de Joannes Fridericus Gronovius (Aacutem-sterdam 1651) y la de su hijo y continuador Jacobus Gronovius (Leiden

9 Marache (1967 lxi) comenta el codex recentior ldquoGuelferbitanusrdquo (de Wol-fenbuumlel) cuyo uso caracteriza a esta edicioacuten ldquoLe manuscrit recentior a eacuteloigneacute cee edition des manuscrits retrouveacutes par Gronove sans qursquoaucune meacutethode preacuteside agrave cet-te opeacuterationrdquo Mi colega el Dr Javier Velaza me informa puntualmente acerca de esta tradicioacuten textual ldquoEn la tradicioacuten de Gelio hay dos codices Guelferbytani seguacuten Cavaz-za (1999 47-88)

- gB codex Guelferbytanus (Wolfenbuumlel) Herzog August-Bibliothek 23 Gud Lat 2ordm pergam s XV

- gC codex Guelferbytanus (Herz Aug-Bibl 6112 Aug 12mo pergam s XVI (1111503)rdquo

La edicioacuten de Lion como me comenta Velaza debe de referirse al primero de los dos

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

144

1706) Es curioso y puede que hasta signicativo el hecho de que en su Bibliografiacutea Hispano-Latina claacutesica Meneacutendez Pelayo hubiera calicado ya esta uacuteltima edicioacuten como ldquola maacutes importante de las antiguasrdquo

El texto castigado y enmendado por Carrioacuten y Steacutephano fueacute reproduci-do muchas veces sirvioacute de base al de Gronovio vulgarizado en muchas ediciones elzevirianas (la primera de 1651) y todaviacutea fueacute utilizado en la hermosa edicioacuten Variorum de 1706 que es la maacutes importante de las anti-guas (Meneacutendez Pelayo 1952 374)

Esto quiere decir que a pesar de su desintereacutes por la criacutetica textual el erudito santanderino teniacutea en este caso cierta conciencia de al menos una parte de la historia del texto geliano10 a la que curiosamente ter-minaraacute adscribieacutendose la propia traduccioacuten de Navarro y Calvo por in-directa que eacutesta sea Asiacute las cosas los dos Gronovios padre e hijo con-guraron el Gelio del siglo XVIII y comienzos del XIX Sin embargo cuando se publica la edicioacuten bilinguumle en la coleccioacuten Nisard todaviacutea no habiacutea aparecido la obra que marcaraacute un antes y un despueacutes para la nueva etapa criacutetica del texto geliano las sucesivas ediciones de Martin Hertz Si bien el propio Hertz se declara heredero directo de los Gronovios al comienzo de su edicioacuten teubneriana aparecida por primera vez en 1853 (reeditada en 1861 y 1871-77 a la que siguen importantes mejoras en la editio maior de 1883-188511) su aportacioacuten se caracteriza por el excelen-te conocimiento de los coacutedices Por tanto si bien el punto de partida de la traduccioacuten francesa de la coleccioacuten Nisard lo constituye una edicioacuten moderna la de Lion el texto que sirve de base para esta traduccioacuten con-tinuacutea siendo baacutesicamente el establecido por los Gronovios por dos ra-zones baacutesicas por la propia deuda que la edicioacuten de Lion mantiene con respecto a la de Gronovio de 1706 y porque los traductores franceses se

10 La causa de este inusitado intereacutes de Meneacutendez Pelayo por la criacutetica textual geliana naciacutea del hecho de que un loacutelogo de origen hispano Luis Carrioacuten hubiera contribuido con sus conjeturas a la conformacioacuten del texto geliano a partir de las edi-ciones de Stephanus

11 Hemos manejado concretamente la edicioacuten de 1871-1877 cuyo tomo pri-mero (Hertz 1871) soacutelo llega hasta el libro noveno y el resto de libros se recogen en el segundo tomo que lleva la fecha de 1877 (Hertz 1877)

Francisco Garciacutea Jurado

145

permiten volver a Gronovio cuando no les convence alguna de las nue-vas lecturas que introduce Lion Podemos verlo faacutecilmente si regresamos al texto latino del capiacutetulo ya citado de Gel 1714 donde cabe sentildealar las diferencias habidas entre el texto de Lion que remite al de Gronovio de 1706 con respecto al de Hertz

Texto de la coleccioacuten Nisard (=Lion 1824 II)

Texto de Hertz (1877)

Sententiae ex Publii mimis selectae lepidiores

Publius mimos scriptitavit dignusque habitus est qui suppar Laberio judicaretur Caium autem Caesarem ita Laberii maledicentia et arrogantia o$endebat ut acceptiores et probatiores sibi esse Publii quam Laberii mimos praedicaret Hujus Publii sententiae feruntur pleraeque lepidae et ad communem sermonum usum commendatissimae ex quibus sunt istae singulis versibus circumscriptae quas libitum hercle est adscribere

Sententiae ex Publii mimis selectae lepidiores

Publius mimos scriptitauit Dignus habitus est qui subpar Laberio iudicaretur C autem Caesarem ita Laberii maledicentia et adrogantia o$endebat ut acceptiores sibi esse Publii quam Laberii mimos praedicaret Huius Publii sententiae feruntur pleraeque lepidae et ad communem sermonum usum commendatissimae ex quibus sunt istae singulis uersibus circumscriptae quas libitum hercle est adscribere

Al margen de diferencias graacuteampcas muy visibles aunque no sustancia-les como el hecho de que Hertz modiampque la puntuacioacuten y recurra a la grafiacutea etimoloacutegica de las palabras (suppar subpar) encontramos dos va-riantes fundamentales que el mismo Hertz plasma en su aparato criacutetico con respecto al texto de Gronovio y aplicables tambieacuten al de Lion (Hertz 1877 viii)

Varietas lectionis GronovianaeXIII 1 dignusque || 2 acceptiores et probatiores

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

146

En cuanto a las catorce sentencias de Publilio Siro el problema tex-tual es mayor dado que aquiacute deberiacuteamos considerar no soacutelo la propia tradicioacuten textual del capiacutetulo geliano y de las sentencias contenidas en eacutel sino tambieacuten otras trasmisiones textuales de las sentencias que estaban asimismo siendo editadas a nales del siglo XIX por varios loacutelogos en-tre otros A Spengel (1874) y G Meyer (1880) Tres de las sentencias re-cogidas por Gelio ofrecen variantes entre las mismas ediciones gelianas especialmente eacutesta

Frugalitas inserta est rumoris boni Gel 1714 v6 (ed Gronovius Lion)Frugalitas miseria est rumoris boni Gel 1714 v6 (ed Hertz)

Hertz preere la lectura miseria (recogida en Macrobio) que modi-ca el sentido de la sentencia pues se espera que la ugalitas un teacutermi-no claramente positivo que estaacute referido a una virtud tan idealizada en Roma como la ldquoprudenciardquo o la ldquosobriedadrdquo no sea literalmente la ldquomi-seria de la buena famardquo12 Como puede observarse el sentido de esta sen-tencia es bien distinto si adoptamos la primera o la segunda lectura Fiel a la primera el traductor franceacutes ha elegido el verbo ldquogreerrdquo (ldquoinjertar rdquo ldquoinsertarrdquo) para traducir el teacutermino latino inserta (ldquoLa bonne reacuteputation est greeacutee sur la frugaliteacuterdquo) Navarro y Calvo ha vuelto a errar su traduc-

12 Si partimos de la lectura miseria que es la maacutes aceptada en la ediciones mo-dernas de Gelio cabriacutea interpretar que ldquola frugalidadrdquo es una suerte de ldquomiseriardquo salvo en el hecho de que con ella se disfruta de ldquobuena reputacioacutenrdquo Esto podiacutea ser admisible como sentido iroacutenico comprensible tan soacutelo en el contexto dramaacutetico originario Esta suposicioacuten implica imaginar y recrear un contexto que ya no existe Si nos circunscribi-mos exclusivamente al texto que conservamos queda siempre la tentacioacuten de la conje-tura textual En este sentido Herrero Llorente (1963) que aunque arma seguir ldquoen liacuteneas generalesrdquo la edicioacuten de las sentencias de G Meyer (1880) no respeta sin embar-go ni la numeracioacuten de eacuteste para la sentencia en cuestioacuten (Frugalitas miseria est rumoris boni Pub Sent v 193 [ed Meyer]) ni tampoco su lectura (Frugalitas est maceria rumoris boni Pub Sent v 223 [ed Herrero Llorente]) lee en el texto latino la palabra maceria (ldquopared de adoberdquo) en lugar de miseria lo que justica su traduccioacuten ldquoLa templanza es la base de la buena famardquo Lo que parece claro es que la ironiacutea creada por el teacutermino mi-seria en el caso de haber existido no se transmite faacutecilmente en la cita una vez descon-textualizada aunque cabriacutea pensar que la propia dicultad interpretativa que la cita re-sultante entrantildea es consecuencia de esa misma ironiacutea

Francisco Garciacutea Jurado

147

cioacuten del franceacutes interpretando ldquogreerrdquo como ldquorobustecerrdquo ldquoLa buena reputacioacuten la robustece la frugalidadrdquo Las otras sentencias soacutelo ofrecen una diferencia de detalle

Furor t laesa saepius patientia Gel1714 v8 (Gronovius Lion)Furor t (in) laesa saepius patientia Gel 1714 v8 (Hertz)

En este caso la diferencia de lectura es miacutenima si bien Gronovio re-cuerda mediante la inclusioacuten entre pareacutentesis de la preposicioacuten in que eacutesta a pesar de aparecer en los coacutedices debe ser eliminada13 El traductor franceacutes vierte la sentencia como ldquoPatience agrave bout devient fureurrdquo y el tra-ductor espantildeol se muestra absolutamente servil con respecto a esta tra-duccioacuten ldquoPaciencia cansada se convierte en furorrdquo La tercera de las sen-tencias con variantes de lectura siacute ofrece una diferencia maacutes signicativa

Ita amicum habeas posse ut eri hunc inimicum putes Gel 1714 v10 (Gronovius Lion)Ita amicum habeas posse ut [facile] eri hunc inimicum putes Gel 1714 v10 (Hertz)

El traductor franceacutes a partir de la lectura ofrecida por Gronovio (y Lion) resuelve su propia frase de la siguiente manera ldquoEn vivant avec ton ami songe qursquoil pourra ecirctre ton ennemirdquo que el traductor espantildeol re-produce tambieacuten elmente (ldquoAl vivir con tu amigo piensa que podraacute ser tu enemigordquo) Con respecto al texto latino Hertz considera que aunque no aparezca en los coacutedices gelianos debe incluirse el adverbio facile a tenor de lo que se ve en la tradicioacuten textual de las propias sentencias de Siro14 Es por esta razoacuten por lo que en la traduccioacuten de las sentencias que

13 Con respecto al texto de Hertz debe recordarse lo siguiente ldquoquae [] inclusa sunt non leguntur in codicibus quae () circumdata sunt in codicibus leguntur sed de-lenda uidenturrdquo (Hertz 1871vi)

14 Ya en 1514 Erasmo preparoacute una edicioacuten depurada de estas sentencias (He-rrero Llorente 1962 263) Spengel (1875) y Meyer (1880) ofrecen el texto siguiente para las sentencias aquiacute citadas

(Frugalitas miseriast rumoris boni) Pub Sent v 192 (S) v 193 (M)Furor t laesa saepius patientia Pub Sent v 177 (S) v 178 (M)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

148

aparece en otro de los tomos de la coleccioacuten Nisard el texto latino que le sirve de base contenga algunas de las lecturas que terminaraacute contem-plando el propio Hertz En particular destaca la primera de las senten-cias que hemos citado

Frugalitas miseria est rumoris boni Pub Sent v 192 (Nisard 1858 778)

Como vemos la sentencia de Siro contiene el teacutermino miseria altera-do por inserta en la tradicioacuten geliana pero que luego seraacute restituido por Hertz como el maacutes adecuado De manera consecuente el traductor fran-ceacutes de las sentencias la vierte como ldquoLa frugaliteacute est une pauvreteacute de bon renomrdquo (Nisard 1858 778) y Navarro y Calvo ampel a esta versioacuten escribe ldquoLa frugalidad es pobreza con buen nombrerdquo (Navarro y Calvo 1893 II 308) De esta forma Navarro y Calvo ha reunido en un solo volumen y sin saberlo las dos versiones de una misma sentencia de Siro a lo que se suma el ya comentado error de traduccioacuten sobre la versioacuten francesa de la primera lectura Como hemos apuntado la segunda lectura es la que ter-minaraacute adoptando Hertz para su nueva edicioacuten de Gelio pero que toda-viacutea no ha adoptado Lion en 1824 pues su edicioacuten no deja de ser un texto conservador Sin embargo creemos que la presencia de su aparato criacuteti-co pudo contribuir a que los traductores franceses se sirvieran de eacutel para tomar ciertas decisiones a la hora de traducir algunos pasajes15 Al co-mienzo de este trabajo veiacuteamos coacutemo en el cotejo que Holford-Strevens haciacutea de Gel 1023 se observaban dos problemas textuales con respecto a la traduccioacuten francesa Eran eacutestos

Ita amicum habeas posse ut facile amperi hunc inimicum putes Pub Sent v 244 (S) v 245 (M)

El texto diampere en ciertos detalles con respecto al que aparece en la edicioacuten de Ni-sard (1858)

Frugalitas miseria est rumoris boni (Nisard 1858 778)Furor ampt laesa saepius patientia (Nisard 1858 778)Ita amicum habeas posse inimicum amperi ut putes (Nisard 1858 784) 15 Por ejemplo en cuanto a la uacuteltima sentencia citada donde facile se restituye

ya en las modernas ediciones (Hertz) la de Lion viene a ocupar una suerte de posicioacuten puente pues si bien el texto de la sentencia es el de Gronovio siacute hay ya una referencia a facile en el aparato criacutetico ldquoFacile inseri volebat etiam VD in Heidelb Jahrbuumlch 1823 639rdquo (Lion 1824 II 447)

Francisco Garciacutea Jurado

149

Gel 10234

Vir inquit cum divortium

fecit mulieri iudex pro

censore est [see Jac Gronovius ad loc]

Lhomme agrave moins dun divorce est le juge de sa femme agrave la place du censeur

A menos de divorcio el marido es juez de su mujer en vez de censor

Aquiacute puede encontrarse un curioso problema de coherencia de senti-do si el marido se divorcia iquestcoacutemo puede seguir siendo juez de su mujer El problema surge porque solemos interpretar que iudex representa a la misma persona que vir16 Si observamos cuidadosamente veremos que el traductor franceacutes que identiampca al marido con el juez ha vertido cum divortium fecit como ldquoagrave moins drsquoun divorcerdquo lo que supone un intento de salvar el supuesto contrasentido aunque la traduccioacuten no se correspon-da con el texto latino (literalmente cum divortium fecit es ldquocuando se di-vorcioacuterdquo) En su cotejo Holford-Strevens alude a una lectura del amploacutelogo J Gronovio a propoacutesito de este pasaje cuyo aparato criacutetico reproduci-mos a continuacioacuten

Quum divortium fecit] Lipsius legit ex conjectura nisi quum divortium fe-cit Neque enim vir cum divortium fecit potestatem in uxorem quam ha-buit retinet (Gronovius 1706 505 nota 14)

En efecto la conjetura nisi quum divortium fecit que aparece en el apa-rato criacutetico de Gronovio bien podriacutea estar recogida en la traduccioacuten francesa pero debemos saber si esta relacioacuten entre conjetura y traduc-cioacuten tiene alguacuten fundamento positivo A este respecto en el aparato criacute-tico de Lion que preampere la forma facit a la de fecit se lee lo siguiente

16 La solucioacuten que da el propio Holford-Strevens a este pasaje no precisa de ninguna conjetura textual pues considera que el marido (vir) es distinto del juez (iu-dex) de la manera siguiente ldquoWhen the husband has divorced (his wife) the judge acts towards the woman as a censorrdquo (Holford-Strevens 2005 311)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

150

Facit] Ita Sciopp Guelf et edd ante Iunt pro fecit Si quid video sensus hic est Vir quum in eo est ut divortium faciat ipse mulieri iudex est nec ei opus est censore [] Gron pat ni div fecit IG qui non d fecit cf Waechter de divort p 106 sq (Lion 1824 II 57)

Consecuentemente la traduccioacuten francesa ldquoLrsquohomme agrave moins drsquoun divorcerdquo puede responder tanto a nisi quum divortium fecit como a ni di-vortium fecit (esta uacuteltima conjetura en el aparato criacutetico de Lion) En cualquier caso entendemos que la traduccioacuten francesa nace de un es-fuerzo criacutetico por interpretar el problema de sentido que plantea el texto de Gelio Esta idea viene corroborada por el intento de resolver el segun-do de los problemas que nos depara una curiosa sorpresa Holford-Stre-vens comentaba la cuestioacuten de la manera siguiente

Gel10235

illa te si adulterares [NB

siue tu adulterarere was not in the translated text]

Si tu comme2ais un adultegravere

Si tuacute cometieres [sic future subjunctive] adulterio

De la traduccioacuten ldquosi tu comme2ais un adultegravererdquo debe deducirse el tex-to latino si adulterares que es precisamente el que aparece en la edicioacuten de Gronovio (1706 505)17 Sin embargo eacuteste no es el texto que encon-tramos en la versioacuten latina de Lion donde podemos leer sive tu adultera-rere Por tanto el traductor estaacute vertiendo el texto de Gronovio no el de Lion aunque sea eacuteste el que aparece reproducido a pie de paacutegina A par-

17 ldquoSi adulterares] Buslidianus codex teste Carrione amp prodente Lipsio habet haec auctius si adulterares sive tua adulteria audiret An haec verba Catonis sint merito dubitatur ex margine glossatoris librariorum culpa in textum irrepsisse arbitror yf Immo Reg S Marci Mem sive tu adulteriare Lugd maj sive tu adulitare min sive tu adulterare Lincoln sive tu adulterareris Salmasius adposuit [Scribo sive tu adulterarere] Quod quilibet subesse videat etsi Lambecius quum nescio unde adscripsisset libet tu adulteriare inde coniecerit licet tu adulter reperiarerdquo (Gronovio 1706 505 18)

Francisco Garciacutea Jurado

151

tir de Hertz en las ediciones modernas de Gelio el texto comuacutenmente aceptado para este pasaje es el siguiente (Holford-Strevens 2005 312)

si adulterares sive tu adulterarere

Esta es la lectura de Hertz que en opinioacuten de Holford-Strevens es ldquoclara como el agua salvo para la ceguera de los traductoresrdquo (Holford-Strevens 2005 312) pues el sentido activo implica adulterio mientras que el pasivo tiene connotaciones homosexuales De esta forma cabe es-tablecer aquiacute tres lecturas distintas

J Gronovio si adulterares

A Lion sive tu adulterarere

M Hertz si adulterares sive tu adulterarere

Por tanto el traductor franceacutes o bien contaba con otro texto latino di-ferente del que traduciacutea o bien con un aparato criacutetico que le brindaba alternativas de lectura18 Si aceptamos la segunda posibilidad la traduc-cioacuten francesa ldquosi tu commeais un adultegravererdquo parece venir inducida de nuevo por el propio aparato criacutetico de Lion al respecto donde se inclu-ye la lectura vulgar o comuacuten si adulterares

sive tu adulterarere] Ita Salmas scripsit Reg Flor Memm sive tu adulte-riare Lugd mai sive tu adulitare min sive tu adulterare Linc sive tu adul-terareris Guelf si adulterares sive tu adulteraris (sic) Lamcec malebat li-cet tu adulter reperiare quum alicunde adscripsisset libet tu adulteriare Buslid cod hab illa te si adulterares sive tua adulteria audiret Vulg si

18 Por su parte el texto espantildeol no hace maacutes que reproducir la lectura del fran-ceacutes a pesar de la aparente divergencia con la particularidad de que traduce el imperfec-to de subjuntivo como futuro de subjuntivo ldquosi cometieres adulteriordquo (iquestuna mala tra-duccioacuten de adulterarere)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

152

adulterares quae ex marg irrepsise putabat Falster An fort legend si tu adulter eris (Lion 1824 II 57)

Asimismo la lectura del codex recentior Guelferbytanus que Lion no contempla en su texto pero siacute recoge en su aparato criacutetico (si adultera-res sive tu adulteraris) es la que maacutes se parece a la que terminaraacute adoptan-do Hertz (si adulterares siue tu adulterarere) quien en su aparato criacutetico de variantes con respecto a la edicioacuten de Gronovio apunta lo siguiente

Varietas lectionis Gronovianaeom siue tu adulterarere19 (Hertz 1877 iii)

Precisamente Gronovio omitioacute lo que en la versioacuten francesa no se tra-duce De esta forma puede advertirse mediante este pequentildeo cotejo que el texto latino elegido para la coleccioacuten Nisard no es absolutamente +el al de Gronovio y ofrece ademaacutes un aparato criacutetico que contiene lo que en 1824 podriacutean considerarse verdaderas novedades La edicioacuten de Lion naturalmente ya estaba superada cuando se publica la versioacuten espantildeo-la en 1893 No obstante incluso en la propia Alemania conviven las no-vedades +loloacutegicas con los anacronismos pues tambieacuten en Leipzig se si-gue imprimiendo la editio stereotypa de un Gelio ad optimorum librorum dem ya muy alejada de las exigencias criacuteticas modernas (Gelio 1870) Entre otras cosas este Gelio contemporaacuteneo al de Hertz auacuten reprodu-ce sorprendentemente la Praefatio como Epilogus al +nal de la obra en-lazando su comienzo con el uacuteltimo capiacutetulo del libro XX en la peregri-na creencia heredada de uno de los codices recentiores de que la laguna inicial de la Praefatio casaba con la laguna +nal del uacuteltimo capiacutetulo de las Noctes (desde la primera edicioacuten de Gronovio padre la de 1651 no se considera ya esta posibilidad20) Ya en los albores del siglo XX Carolus

19 El asterisco que precede a la forma adulterarere en el aparato criacutetico de Hertz indica que se trata de una conjetura del propio +loacutelogo

20 Velaza resume perfectamente el estado de la cuestioacuten con respecto a la Prae-fatio de Gelio ldquoNOCTIVM AICARVM P EFATIOgt Desconocemos cuaacutel era en realidad el tiacutetulo de esta parte de la obra ndashsi es que teniacutea uno especiacute+condash porque ni Ge-lio hace referencia a ella en el resto de los libros ni tampoco la menciona ninguno de los autores antiguos y medievales que conocen y emplean las Noches Aacuteticas El teacutermi-

Francisco Garciacutea Jurado

153

Hosius continuoacute mejorando la magniacuteca edicioacuten de Hertz21 Asiacute las co-sas los 51 antildeos que van desde 1842 el antildeo en que se publica el Gelio bi-linguumle en la Coleccioacuten Nisard hasta 1893 cuando aparece el Gelio en la Biblioteca Claacutesica han traiacutedo al aacutembito de la lologiacutea geliana un cambio signicativo en especial con respecto a la edicioacuten criacutetica de Hertz que supone un nuevo e importante hito en la edicioacuten de Gelio Al margen ya de lecturas concretas en lo que respecta a la propia disposicioacuten de los ca-piacutetulos se advierten los cambios siguientes entre las antiguas ediciones a partir de la edicioacuten gronoviana de 1691 y la de Hertz

Antiguas ediciones Hertz

Libro VI XVII Cap

Libro VII XXII Cap

Libro XIII XXX Cap

Libro VI XXII Cap

Libro VII XVII Cap

Libro XIII XXXI Cap pues el XVI

vulgarmente se notaba como XV extr

Como era de esperar tanto la edicioacuten de Lion como la traduccioacuten bi-linguumle dirigida por Nisard y consecuentemente la propia traduccioacuten es-pantildeola de Navarro y Calvo se adscriben a la disposicioacuten gronoviana

no Praefatio aparece soacutelo a partir de los editores modernos asiacute las ediciones del siglo XV y buena parte de las del XVI ndashque situaron ordinariamente el pasaje in calce a con-tinuacioacuten de 20 11ndash le antepusieron un encabezamiento Auctoris tanquam praefatio-nis admonitio in operis totius summa de noctium ordine En la edicioacuten de Gryphius (Lyon 1532) se lee sin embargo Autoris (sic) de opere suo sententia deque aliorum operum titu-lis que supone aparentemente un intento por parte del editor de evitar la palabra Prae-fatio evidentemente incoherente con el lugar que se le adjudica en el texto La edicioacuten de Stephanus (Pariacutes 1585) se abstiene sin embargo de cualquier encabezamiento y re-produce el texto sin ninguacuten tipo de indicacioacuten despueacutes de 20 11 Es a partir de la pri-mera edicioacuten gronoviana (Amsterdam 1651) cuando la Praefatio se situacutea al comien-zo de la obra y en ese lugar y con ese nombre se instala en las ediciones modernas de Hertz Hosius Marshall y Maracherdquo (Velaza 2012 32)

21 Hosius 1903 (reediciones de 1959 y 1991-1993)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

154

La primera traduccioacuten hispana de Aulo Gelio es por tanto una ver-sioacuten indirecta basada en una traduccioacuten francesa que si bien parte de una edicioacuten criacutetica de 1824 (la de Lion) sigue siendo enteramente deu-dora del texto establecido por J Gronovio a comienzos del siglo XVIII Todo esto pertenece naturalmente al aacutembito de la maacutes estricta lologiacutea pero cabe preguntarse queacute es lo que pasoacute con respecto a la propia tradi-cioacuten literaria

4 Errores de la transmisioacuten que pasana la tradicioacuten Capdevila y Cortaacutezar

Tras todo lo expuesto resulta cuando menos curioso que la traduc-cioacuten que estamos estudiando dado su reducido intereacutes loloacutegico ten-ga una relevancia inversamente proporcional desde el punto de vista de la transferencia cultural de Gelio al mundo hispano Con respecto a los errores de transmisioacuten resulta signicativo que el poeta Capdevila se hi-ciera eco en su poema ldquoAulo Geliordquo de una peculiar forma de llamar al autor ldquoAgeliordquo que le sirve para cuadrar el endecasiacutelabo

Hoy todaviacutea tu lector Agelio en laacutenguida actitud te evoca y te hallaMientras boga tu barca a Grecia o Romafestiacuten recuerdas y festiacuten preparas (Capdevila 1958 110 vv 45-48)

Se trata de un dato que aparece en la propia introduccioacuten acerca de la mala lectura del nombre del autor como ldquoAgeliordquo22

Ignoacuterase la fecha exacta del nacimiento de Aulo Gelio (oacute Agelio como algunos le llaman por encontrarse consignado asiacute su nombre en algunos manuscritos sin duda por ignorancia de copistas que reunieron la ini-cial del nombre con el apellido de familia) pero puede asegurarse que vino al mundo bajo el reinado de Adriano (Navarro y Calvo 1893 I 1)

22 Demariacutea de Lisandrello (2012) ha manejado el ejemplar de Gelio propiedad de Capdevila con abundantes subrayados hechos por el propio autor

Francisco Garciacutea Jurado

155

Bioy Casares excelente lector tanto de Capdevila como del propio Gelio reexiona en una ocasioacuten al respecto

Yo los repetiacute y de pronto recapaciteacute Agelio iquestpor queacute Agelio iquestes posi-ble que yo haya leiacutedo tantas veces este poema haya recitado tantas veces estos versos y que nunca me haya preguntado ldquopor queacute Ageliordquo iquestO me lo pregunteacute pero no tuve el coraje de revelar mi ignorancia Ahora que lo tengo pregunto Mi amiga me propone una explicacioacuten que yo men-talmente habiacutea desechado ldquoA por Aulordquo ldquoYo no me atreveriacutea a introdu-cir en un verso a Acapdevilardquo le contesto En casa recorro libros de con-sulta y por uacuteltimo apelo a mi ejemplar de las Noches aacuteticas (este orden de investigacioacuten parece digno de los mejores profesores y estudiantes) En la primera liacutenea de las ldquoNoticias biograacutecasrdquo del libro (Noches aacuteticas traduccioacuten de Francisco Navarro y Calvo Madrid Biblioteca Claacutesica 1921) leo ldquoAulo Gelio (o Agelio como algunos le llaman por encontrar-se consignado asiacute su nombre en algunos manuscritos sin duda por igno-rancia de copistas que reunieron la inicial del nombre con el apellido de familia)rdquo (Bioy Casares 2001 pp 51-52)

De manera signicativa este nombre ldquoAgeliordquo muestra coacutemo un error de lectura en la transmisioacuten manuscrita se ha convertido en parte de la propia tradicioacuten de Gelio Curiosamente esta noticia aparece referida en nota a pie de paacutegina dentro de la introduccioacuten francesa por lo que el dato pasa a cobrar mucha mayor relevancia dentro de la versioacuten espantildeola Ju-lio Cortaacutezar por su parte cuando incorpora entre sus capiacutetulos prescindi-bles precisamente el capiacutetulo que Gelio dedica a la etimologiacutea de maacutescara (Gel 57)23 transmite sin querer el error cometido por el traductor espa-ntildeol cuando vierte del franceacutes el verbo ldquoretentirrdquo por ldquoretenerrdquo

De la etimologiacutea que da Gabio Basso a la palabra personaSabia e ingeniosa explicacioacuten a fe miacutea la de Gabio Basso en su tratado Del origen de los vocablos de la palabra persona maacutescara Cree que este vocablo toma origen del verbo personare retener He aquiacute coacutemo expli-

23 Lastra (1981 76) vio el alcance que puede tener la obra de Gelio en Cortaacute-zar Sobre Cortaacutezar y su lectura de Gelio Garciacutea Jurado 2007

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

156

ca su opinioacuten ldquoNo teniendo la maacutescara que cubre por completo el ros-tro maacutes que una abertura en el sitio de la boca la voz en vez de derra-marse en todas direcciones se estrecha para escapar por una sola salida y adquiere por ello sonido maacutes penetrante y fuerte Asiacute pues porque la maacutescara hace la voz humana maacutes sonora y vibrante se le ha dado el nombre de persona y por consecuencia de la forma de esta palabra es larga la letra o en ellardquo AULIO (sic) GELIO Noches Aacuteticas (Cortaacutezar 1984 [728] cap 148)

Cortaacutezar por su parte comete ahora un nuevo error cuando transcri-be como ldquoAuliordquo el praenomen correcto de Gelio es decir ldquoAulordquo error que en este caso no es imputable al traductor Navarro y Calvo a pesar de que las transcripciones de los nombres propios a menudo son incorrec-tas (el caso de ldquoBassordquo en el mismo capiacutetulo citado es buen ejemplo) Asiacute las cosas tanto ldquoAgeliordquo ya desde los antiguos coacutedices o ldquoretenerrdquo des-de la traduccioacuten del siglo XIX hasta el ldquoAuliordquo del propio Cortaacutezar cons-tituyen buenos ejemplos de esas malas lecturas de la transmisioacuten textual que se convierten en tradicioacuten y en un hecho involuntariamente creativo

5 Conclusiones una filologiacutea defectiva

Holford-Strevens descubrioacute que la supuesta ldquotraduccioacuten directardquo de las Noches aacuteticas a cargo de F Navarro y Calvo (1893) se basaba en rea-lidad en una traduccioacuten hecha a partir de una versioacuten francesa tomada concretamente de la coleccioacuten dirigida por el criacutetico literario D Nisard (Nisard 1842) Esta traduccioacuten francesa reproduce ademaacutes un texto la-tino basado en una edicioacuten criacutetica alemana la de A Lion (Lion 1824) situada entre la antigua tradicioacuten textual geliana (Gronovio 1706) y la nueva etapa que comienza con el loacutelogo M Hertz ya a comienzos de la segunda mitad del siglo XIX (Hertz 1856) El anaacutelisis de tres pasajes de las Noches aacuteticas (Gel 1023 517 y 1714) tanto en su versioacuten original lati-na como en la traduccioacuten francesa y la hispana resultante de eacutesta nos ha permitido encontrar una serie de lecturas concretas del texto latino por parte de los traductores franceses como errores signicativos por parte del traductor espantildeol

Francisco Garciacutea Jurado

157

Gel 1023 utilizado por Holford-Strevens para comprobar ciertas va-riantes textuales y de lectura ofrece dos pasajes difiacuteciles dentro del tex-to atribuido a Catoacuten cum divortium fecit y si adulteraris que muestran que el traductor franceacutes preere las lecturas de Gronovio a las propues-tas por Lion si bien es probable que la moderna traduccioacuten se haya ayu-dado del aparato criacutetico que ofrece eacuteste dentro de su misma edicioacuten De esta forma el traductor franceacutes ha optado por ldquoagrave moins drsquoun divorcerdquo y ldquoSi tu comme$ais un adultegravererdquo que responden a lecturas claramente re-mitibles a la tradicioacuten gronoviana del texto

Gel 57 relativo a la etimologiacutea de persona muestra un ampagrante error de traduccioacuten cometido por Navarro y Calvo a partir del texto franceacutes ldquore-tenerrdquo por ldquoretentirrdquo que quizaacute no seriacutea tan signicativo si no hubiera terminado apareciendo reproducido en todas las ediciones de la novela Rayuela de Julio Cortaacutezar que adjunta la versioacuten hispana de este pasaje geliano entre sus ldquoCapiacutetulos prescindiblesrdquo

En tercer lugar Gel 1714 relativo a ciertos datos biograacutecos del mimoacute-grafo Publilio Siro ademaacutes de una seleccioacuten de sus sentencias cobra un especial signicado en la traduccioacuten hispana ya que Navarro y Calvo adjunta al nal de su traduccioacuten de Gelio la coleccioacuten completa de las sentencias de Publilio Siro traducidas esta vez de otra versioacuten france-sa (Nisard 1858) De esta forma y como resultado completamente in-voluntario van a convivir en un mismo volumen tanto las sentencias de Siro seleccionadas por Gelio como esas mismas sentencias dentro de la propia coleccioacuten donde alguna de ellas muestra signicativos cambios

Frugalitas inserta est rumoris boni Gel 1714 v 6Frugalitas miseria est rumoris boni Pub Sent v 192

Curiosamente la segunda lectura de la sentencia seraacute la que Hertz ter-mine incorporando a su moderna edicioacuten de Gelio Por lo demaacutes la tra-duccioacuten hispana de Gel 1714 incorpora un nuevo error de lectura con respecto al texto franceacutes como el uso del teacutermino ldquorasgosrdquo por ldquotraitsrdquo que traduce a su vez el teacutermino latino sententiae

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

158

De esta forma al elegir taacutecitamente la traduccioacuten francesa de la co-leccioacuten Nisard como base para el texto espantildeol de Gelio se optoacute por la traduccioacuten que acaso entonces en 1842 era la maacutes difundida y que sin-gularmente seguiacutea siendo deudora del texto de Gronovio a traveacutes de la edicioacuten de Lion pues se trataba de una traduccioacuten previa al texto criacutetico de Hertz La traduccioacuten hispana de Gelio por tanto tambieacuten es herede-ra indirecta de Gronovio si bien se trata de una obra publicada ya en el uacuteltimo decenio del siglo XIX sin que Meneacutendez Pelayo que llegoacute a ca-licar este texto como el mejor de las antiguas ediciones llegara jamaacutes a ser consciente de ello En la traduccioacuten se hereda de manera defectiva una tradicioacuten loloacutegica al tiempo que se generan algunos errores de tra-duccioacuten en este caso del franceacutes al espantildeol que pasan a formar parte de la propia transmisioacuten de la obra de Gelio al aacutembito hispano

La cuestioacuten de fondo que subyace a este trabajo es valorar en queacute me-dida tales silencios y errores con respecto a una transmisioacuten textual por un lado se convierten en parte de una tradicioacuten que experimenta por otro una gran productividad en la creacioacuten literaria moderna A los erro-res de la propia transmisioacuten textual geliana se suman ademaacutes en el caso hispano otros nuevos sobre todo cuando el traductor espantildeol confunde teacuterminos de la lengua francesa al hacer su versioacuten Con respecto al pri-mer tipo de errores los de la propia transmisioacuten textual geliana el pro-pio poeta Capdevila juega en su poema ldquoAulo Geliordquo con la forma ldquoAge-liordquo que afecta al mismo nombre del autor Con respecto a los segundos los generados por la versioacuten hispana Cortaacutezar reproduce en su novela Rayuela uno de los errores de traduccioacuten del texto espantildeol el verbo ldquore-tenerrdquo por ldquoretentirrdquo y eacutel mismo comete a su vez un nuevo e imprevisto error al transcribir el praenomen de Gelio como ldquoAuliordquo Todo ello como decimos es parte ya de una tradicioacuten literaria

Francisco Garciacutea Jurado

159

Bibliografiacutea

Bioy Casares A 2001 Descanso de caminantes Buenos AiresCapdevila A 1958 Obras escogidas MadridCastro de Castro D 2005 ldquoLas colecciones de textos claacutesicos en Espantildea

La Biblioteca Claacutesica de Luis Navarrordquo en F Garciacutea Jurado et alii La his-toria de la literatura greco-latina en el siglo XIX espantildeol espacio social y lite-rario Maacutelaga 137-160

Cavazza F 1999 ldquoUn nuovo Gelio il problema di una nuova edizione e la questione dei codices recentiores (e dei orilegia)rdquo Maia 51 47-88

Cortaacutezar J 1984 Rayuela Edicioacuten de Andreacutes Amoroacutes Segunda edicioacuten Madrid

Cossiacuteo JM 1952 Aulo Gelio Noches aacuteticas Seleccioacuten y proacutelogo de Joseacute Ma-riacutea de Cossiacuteo Buenos Aires

Demariacutea de Lisandrello FA 2012 ldquoLa Rgura de Aulo Gelio y su recrea-cioacuten en dos obras de Arturo Capdevilardquo Ponencia presentada en las Cuartas Jornadas Nacionales de Historia Antigua y las Terceras Jornadas In-ternacionales de Historia Antigua (UNC 21 al 24 de mayo de 2012)

Gaos Schmidt A 2000-2006 Aulo Gelio Noches aacuteticas I-III MeacutexicoGarciacutea Jurado F 2007 Aulo Gelio Noches aacuteticas Introduccioacuten seleccioacuten

traduccioacuten y notas de Francisco Garciacutea Jurado MadridGarciacutea Jurado F 2009 ldquoLa peculiar fortuna de Aulo Gelio en la moderna li-

teratura argentinardquo Argos 32 45-63 Garciacutea Jurado F 2010 ldquoTuciacutedides y Diego Graciaacuten en las ediciones retros-

pectivas de 1882 y 1889rdquo en Valeacuterie Fromentin Sophie Goeland et Pascal Payen (eds) Ombres de $ucydide La reacuteception de lrsquohistorien depuis lrsquoAntiquiteacute jusqursquoau deacutebut du XXe siegravecle Burdeos 496-507

Garciacutea Jurado F 2011 Plinio el Joven El Vesubio los fantasmas y otras car-tas Madrid Caacutetedra

Garciacutea Jurado F 2012 ldquoAulo Gelio y la literatura espantildeola del Siglo XVI au-tor texto comentario y relectura modernardquo Revista de literatura 74 31-64

Gelio A 1870 Auli Gelli Noctes A(icae cum indicibus locupletissimis ad optimo-rum librorum )dem accurate editae Editio Stereotypa Nova impressio Leipzig

Gelio A 1959 Noches aacuteticas Capiacutetulos juriacutedicos Traduccioacuten del latiacuten por Francis-co Navarro y Calvo Buenos Aires

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

160

Gronovio J 1706 Noctium Aicarum libri XX prout supersunt quos ad libros mss exegerunt perpetuis notis et emmendationibus illustraverunt JF et Jac Gronovii accedunt Caspar Sciopii manuscriptorum duorum codicum colla-tio P Lambecii lucubrationes gellianae et ex L Carrionis castigationibus ex-cerpta ut et selecta variaque commentaria ab Antonio ysio et Jacobo Dise-lio congesta Leiden

Herrero Llorente V 1963 Publilio Siro Sentencias Introduccioacuten edicioacuten y traduccioacuten de Viacutector J Herrero Llorente Madrid

Hertz M 1871 Gellii Noctium Aicarum libri XX ex recensione Martini Hertz Volumen Prius Leipzig

Hertz M 1877 Gellii Noctium Aicarum libri XX ex recensione Martini Hertz Volumen Alterum Leipzig

Hosius C 1903 A Gellii Noctium Aicarum libri XX post Martinum Hertz edidit Carolus Hosius I-II Leipzig (reediciones de 1959 y 1991-1993)

Holford-Strevens L 2005 Aulus Gellius An Antonine Scholar and his Achie-vement Oxford

Holford-Strevens L 2009 Resentildea de Marcos Casquero y Domiacutenguez Garciacutea (2006) y Garciacutea Jurado (2007) Exemplaria classica 13 289-302

Lastra P 1981 Julio Cortaacutezar MadridLion A 1824 Auli Gelli Noctes Aicae Collatis Guelferb et edd ve= recen-

suit annotationibus criticis etc illustravit indicitus copiossisimis ins-truxit Albertus Lion I-II Go=ingae

Loacutepez Moreda S 2009 Aulo Gelio Noches aacuteticas MadridMarache R 1967 Aulu-Gelle Les nuits aiques Tome I Livres I-IV Texte eacuteta-

bli et traduit par Reneacute Marache PariacutesMarcos Casquero MA y Domiacutenguez Garciacutea A 2006 Aulo Gelio No-

ches aacuteticas I-II LeoacutenMeneacutendez Pelayo M 1952 Bibliografiacutea hispano-latina claacutesica tomo III San-

tanderMeyer G 1880 Publilii Syri mimi sententiae Leipzighttparchiveorgstreampubliliisyrimim00meyegoogpagen10

mode2upNavarro y Calvo F 1893 Aulo Gelio Noches aacuteticas Traduccioacuten directa del

latiacuten por don Francisco Navarro y Calvo MadridNisard D 1842 Peacutetrone Apuleacutee Aulu-Gelle Oeuvres complegravetes avec la tra-

duction en Franccedilais publieacutees sous la direction de M Nisard Maitre de Confeacute-rences agrave LrsquoEacutecole Normal Pariacutes (reeditada en 1856 1860 y 1875)

Francisco Garciacutea Jurado

161

Nisard D 1858 Oeuvres complegravetes drsquoHorace de Juveacutenal de Perse de Sulpicia de Turnus de Catulle de Properce de Gallus et Maximien de Tibulle de Phegravedre et de Syrus avec la traduction en anccedilais [et] publieacutees sous la direction de M Nisard Pariacutes (reeditada en 1869)

Spengel A 1874 Publilii Syri Sententiae Recensuit A Spengel BerliacutenVelaza J 2012 ldquoHacia una nueva edicioacuten comentada de Aulo Gelio la Praefa-

tio de las Noctes Aicaerdquo Anuari de Filologia Antiqua et Medievalia 2 11-48

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

Page 9: OP Resúmenes

12

of the Stagiritersquos thesis specically tries to show that it not entails in the framework of aristotelian philosophy neither that being is indeterminate or undierentiated as some interpreters have claimed nor the impossibility of a scientic discourse which deals with the being qua being as it has been asserted mainly by the so-called ldquoaporeticrdquo interpretations

Key words Aristotle Being Genus Nothing

Resumen El presente artiacuteculo constituye la segunda y uacuteltima parte que contiene las secciones IV y V de un trabajo unitario cuya primera parte que contiene las secciones I-III fue publicada en el volumen anterior de esta revista Luego de (I) recordar los pasajes del corpus aristotelicum en los que expliacutecitamente se encuentra establecida la tesis que establece la imposibilidad de que el ente sea un geacutenero este trabajo pretende en primer lugar (II) insertar esa tesis en el marco de un conjunto de tesis asistoteacutelicas al que tambieacuten pertenecen aquellas que establecen que el ente no puede constituir o formar parte de una denicioacuten o un propio ni ser un accidente ni constituir o formar parte de diferencias o especies de un geacutenero Esta insercioacuten se llevaraacute a cabo recorriendo argumentos proporcionados en los Toacutepicos precisamente a favor de cada una de las tesis mencionadas En segundo lugar (III) se propone analizar procurando determinar su valor contextual el principal argumento proporcionado en Metafiacutesica en defensa de la tesis ldquoel ente no es un geacutenerordquo En tercer lugar (IV) intenta destacar algunos lugares del corpus particularmente de Metafiacutesica en los que esta uacuteltima tesis se encuentra impliacutecitamente establecida o implicada por otras aserciones Finalmente sobre la base de lo aportado en II-IV (V) procura determinar el alcance y algunas implicancias epistemoloacutegico-losoacutecas de esta tesis fundamental del Estagirita particularmente intenta mostrar que ella no entrantildea en la losofiacutea aristoteacutelica ni que el ente sea indeterminado o indiferenciado como han sostenido algunos inteacuterpretes ni la imposibilidad de un discurso cientiacuteco que verse sobre el ente en cuanto ente como se ha asertado fundamentalmente desde la liacutenea interpretativa llamada ldquoaporeacuteticardquo

Palabras clave Aristoacuteteles Ente Geacutenero Nada

Resuacutemenes

13

Una nota sobre la expresividad de sus en Eneida 883

Joseacute Carlos Fernaacutendez Corte Universidad de Salamanca (Espantildea)

corteusales

Abstract is note aims to explain the monosyllable sus in Aeneid 883 which had already aampracted the aampention of Marouzeau His Traiteacute de stylistique latine is completed by a perspective of immanent literary history which puts Virgil into poetic dialogue with Lucretius and Horace As a result of this approach the appearance of sus in the clausula rather than dramatic and unexpected could be explained (guratively speaking) as an anagnorisis

Key words sus Virgil anagnorisis

Resumen Esta nota pretende explicar el monosiacutelabo sus en Eneida 883 que ya habiacutea atraiacutedo la atencioacuten de Marouzeau Su Traiteacute de stylistique latine es completado por una perspectiva de historia literaria inmanente que coloca a Virgilio en diaacutelogo con Lucrecio y Horacio Como resultado la aparicioacuten de sus en posicioacuten nal no es dramaacutetica ni inesperada Hablando en sentido gurado no seriacutea una peripecia sino una anagnoacuterisis

Palabras clave sus Virgilio anagnorisis

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Gelio Francisco Navarro y la Biblioteca Claacutesica Transmisioacuten textual y tradicioacuten claacutesica

Francisco Garciacutea Jurado Universidad Complutense de Madrid (Espantildea)pacogjlolucmes

Abstract As Dr Holford-Strevens discovered the rst Spanish translation of Aulus Gellius (Navarro y Calvo 1893) is actually an indirect translation from Latin Navarro y Calvo also used a French text that draws on the textual tradition of Gronovius although the Spanish translator misinterpreted some of the French words e scarce academic interest that the Spanish translation has aroused up to now contrasts with the signicant role that this work plays for having transferred Geliusrsquo text into the modern Spanish cultural eld

Resuacutemenes

14

Key words Gelliusrsquo Aic nights Publilius Syrusrsquo Sententiae translation critical edition misreading

Resumen De acuerdo con lo descubierto por el Dr Holford-Strevens la primera traduccioacuten hispana de Aulo Gelio (Navarro y Calvo 1893) es en realidad una versioacuten indirecta del latiacuten Traduce ademaacutes un texto franceacutes que se adscribe a la tradicioacuten textual de Gronovio y comete algunos errores al interpretar palabras francesas El escaso intereacutes loloacutegico de la traduccioacuten hispana contrasta sin embargo con el importante papel que desempentildeoacute al transferir la obra de Gelio al moderno aacutembito cultural hispano

Palabras clave Noches aacuteticas de Gelio Sentencias de Publilio Siro traduccioacuten edicioacuten criacutetica errores de lectura

Continuity and change in the comic genre or how it all ended up with menander the case of ldquosub-trendsrdquo

Athina Papachrysostomou University of Patras (Grecia)athinapapupatrasgr

Abstract It is widely acknowledged that continuity through change and coherence through experimentation constitute the dening aOributes of Athenian Comedy A number of major trends and paOerns (eg politics obscenity personal satire) sustain this continuity throughout At the same time there are certain minor trends which further corroborate this continuity Within particularly Middle Comedy we can oRen detect early traces of distinctive features that reappear in Menander and whose antecedents reach as far back as Old Comedy eg the structure and content of argumentation bordering with fake philosophy the speech paOerns of parasites as well as a number of other topoi Xese characteristics complement our perception of comic continuity by drawing aOention to the details Xe present paper analyses these details or ldquosub-trendsrdquo in an aOempt to increase our awareness of the internal mechanisms of the comic genre

Key words Fake-philosophising parasite misanthrope love-aZairs sub-trends

Resuacutemenes

15

Resumen Se ha reconocido ampliamente que la continuidad a traveacutes del cambio y la coherencia a traveacutes de la experimentacioacuten constituyen los atributos que denen la comedia ateniense Un buen nuacutemero de tendencias y patrones fundamentales (por ejemplo la poliacutetica la obscenidad la saacutetira personal) sostienen esta continuidad completamente Especialmente dentro de la Comedia Media frecuentemente podemos detectar huellas tempranas de rasgos distintivos que reaparecen en Menandro y cuyos antecedentes llegan incluso hasta la Comedia Antigua por ejemplo la estructura y el contenido de la argumentacioacuten que raya en la falsa losofiacutea los modelos discursivos de los paraacutesitos asiacute como un buen nuacutemero de otros topoi Estas caracteriacutesticas complementan nuestra percepcioacuten de la continuidad coacutemica al atraer la atencioacuten hacia los detalles El presente artiacuteculo analiza estos detalles o ldquosubtendenciasrdquo en un intento de incrementar nuestra conciencia de los mecanismos internos del geacutenero coacutemico

Palabras clave falso losofar paraacutesito misaacutentropo aventuras amorosas subtendencias

Resuacutemenes

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Gelio

Francisco Navarro y la Biblioteca ClaacutesicaTransmisioacuten textual y tradicioacuten claacutesica1

Francisco Garciacutea JuradoUniversidad Complutense de Madrid

bullA Leoanc Holford-Strevens

1 Introduccioacuten La transmisioacuten textual y la tradicioacuten claacutesica

A pesar de su enorme difusioacuten en Espantildea sobre todo en el siglo XVI (Garciacutea Jurado 2012) la primera versioacuten hispana de las Noches aacuteticas de Aulo Gelio responde a la tardiacutea fecha de 1893 (Navarro y Calvo 1893) La traduccioacuten forma parte de la llamada Biblioteca Claacutesica coleccioacuten edito-rial a cuya conformacioacuten contribuyoacute decisivamente el erudito Marceli-no Meneacutendez Pelayo (Castro 2005) La versioacuten hispana de Gelio ocial-mente ldquotraduccioacuten directa del latiacutenrdquo viene rmada como algunas otras por Francisco Navarro y Calvo el hermano del propio editor de la colec-cioacuten Luis Navarro y estaacute publicada en dos tomos Esta fue precisamen-te la traduccioacuten que hizo posible la moderna lectura de Gelio dentro del aacutembito hispano a uno y otro lado del Atlaacutentico pues hasta el siglo XXI curiosamente no se llevaraacuten a cabo las nuevas traducciones al espantildeol2

1 Este trabajo se inscribe en el proyecto de investigacioacuten FFI2010-14963 ldquoHistoriografiacutea de la literatura grecolatina en Espantildea de la Ilustracioacuten al Liberalismo (HLGE0)rdquo nanciado por el Ministerio de Economiacutea y Competitividad (antiguo Mi-nisterio de Ciencia e Innovacioacuten) Quede expreso mi agradecimiento al Dr Velaza por su inestimable ayuda y asesoramiento en algunas cuestiones relativas a este trabajo

2 Una de ellas publicada en Meacutexico (Gaos Schmidt 2000-2006) y otras dos en Espantildea (Marcos Casquero-Domiacutenguez Garciacutea 2006 y Loacutepez Moreda 2009)

ORDIA PRIMA 1112 (20122013) 131-161

132

En la Repuacuteblica Argentina por lo demaacutes esta versioacuten alcanzoacute un singu-lar realce dado que el poeta Arturo Capdevila la utilizoacute precisamente para componer su poema titulado ldquoAulo Geliordquo El poema al gurar en las antologiacuteas escolares concedioacute una inusitada fama al erudito latino cuyo conocimiento pasoacute despueacutes a autores capitales como Adolfo Bioy Casares Jorge Luis Borges o Julio Cortaacutezar (Garciacutea Jurado 2009) Asi-mismo la misma Repuacuteblica Argentina fue el lugar donde vio la luz la in-teresante compilacioacuten que un moderno erudito espantildeol Joseacute Mariacutea de Cossiacuteo publicoacute en 1952 para la coleccioacuten Austral de la editorial Espasa-Calpe y que contribuyoacute a corroborar esa imprevista fama literaria (Cos-siacuteo 1952)3 La traduccioacuten seguiacutea siendo la misma de Navarro y Calvo que en esta obra gura como ldquotraduccioacuten del latiacutenrdquo (sin el adjetivo ldquodirectardquo) Cuando inspirado en esta seleccioacuten de Cossiacuteo publiqueacute mi propia an-tologiacutea de las Noches aacuteticas (Garciacutea Jurado 2007) incluiacute la noticia de la traduccioacuten de Navarro y Calvo como la primera de las traducciones his-panas y armeacute no sin temeraria credulidad que se trataba de una tra-duccioacuten directa del latiacuten y que asiacute me constaba Simplemente no habiacutea encontrado pruebas en contra de ello por lo que se trataba de un argu-mento maacutes defectivo que positivo Sin embargo el Dr Holford-Strevens que habiacutea expresado ya sus fundadas sospechas en la resentildea que hizo a mi antologiacutea de Gelio (Holford-Strevens 2009 294) me envioacute tiempo despueacutes un inquietante correo electroacutenico con soacutelidas pruebas de que en realidad se trataba de una traduccioacuten del franceacutes

I notice in your anthology you record Francisco Navarro y Calvorsquos claim to have produced a lsquotraduccioacuten directa del latiacutenrsquo I suggest you com-pare his Spanish on the one hand with the Latin on the other with the French of the Nisard translation (which is available online from Galli-ca) for example 1023

3 A lo ya dicho cabe antildeadir esta otra seleccioacuten de caraacutecter juriacutedico (Gelio 1959)

Francisco Garciacutea Jurado

133

Verba ex oratione M Catonis

de mulierum veterum victu et

moribus

Passage de Caton sur le

reacutegime et les moeurs des

femmes dans lancienne

Rome

Pasaje de Catoacuten sobre el

reacutegimen y las costumbres

de las mujeres en la antigua

Roma

atque inibi quod fuerit ius

marito in adulterio uxorem

deprehensam necare

Droit du mari sur la femme

surprise en adultegravere

Derecho del marido sobre

la mujer sorprendida en

adulterio

Qui de victu atque cultu populi

Romani scripserunt

Les auteurs qui ont traiteacute des moeurs et des coutumes du peuple romain

Los que han escrito acerca de los usos y costumbres del pueblo romano

mulieres Romae atque in Latio

aetatem abstemias egisse

nous apprennent que les femmes de Rome et du Latium devaient ecirctre toute leur vie abstemiae

nos dicen que las mujeres de Roma y del Lacio debiacutean de ser toda la vida abstemias

hoc est vino semper quod

ldquotemetumrdquo prisca lingua

appellabatur abstinuisse dicunt

cest-agrave-dire sabstenir de lusage du vin appeleacute temetum dans la vielle langue

es decir debiacutean abstenerse del uso del vino llamado temetum en la antigua lengua

institutumque ut cognatis

osculum ferrent deprehendendi

causa

Le baiser quelles donnaient agrave leurs parents servait deacutepreuve

El beso que daban a sus parientes serviacutea de prueba

ut odor indicium faceret si

bibissent

si elles avaient bu du vin lodeur les trahissait et elles eacutetaient reacuteprimandeacutees

si habiacutean bebido vino el olor las delataba y recibiacutean reconvenciones

Bibere autem solitas ferunt

loream passum murrinam

Elles faisaient usage de pique$e de liqueur faites avec des raisins cuites dhypocras

Podiacutean beber aguapieacute vino de pasas hipocraacutes

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

134

et quae id genus sapiant potu

dulcia

et dautres boissons douces y otros liacutequidos dulces

Atque haec quidem in his

quibus dixi libris pervulgata

sunt

Je reproduis ces deacutetails dapregraves les livres que jai citeacutes

detalles que tomo de los libros que ya he citado

sed Marcus Cato non solum

existimatas set et multatas

quoque a iudice mulieres refert

Caton nous apprend quelles neacutetaient seulement pas reacuteprimandeacutees pour avoir bu du vin

Catoacuten nos dice que no solamente se las reprendiacutea por haber bebido vino

non minus si vinum in se

quam si probrum et adulterium

admisissent

mais punies aussi seacutevegraverement que si elles avaient commis un adultegravere

sino que se las castigaba con tanta severidad como si hubiesen cometido adulterio

Verba Marci Catonis adscripsi ex

oratione quae inscribitur de dote

in qua id quoque scriptum est in

adulterio uxores deprehensas ius

fuisse maritis necare

Je citerai un passage de son discours Sur les dots

Citareacute este paacuterrafo de su oracioacuten Sobre las dotes

Vir inquit cum divortium fecit

mulieri iudex pro censore est

[see Jac Gronovius ad loc]

Lhomme agrave moins dun divorce est le juge de sa femme agrave la place du censeur

A menos de divorcio el marido es juez de su mujer en vez de censor

imperium quod videtur habet Il a sur elle un empire absolu Sobre ella tiene imperio absoluto

si quid perverse tetreque factum

est a muliere

Si elle a fait quelque chose de deacuteshonnecircte et de honteux

Si ha hecho algo deshonesto o vergonzoso

mulctatur si vinum bibit si

cum alieno viro probri quid

fecit condemnatur

si elle a bu du vin si elle a manqueacute agrave la foi conjugale cest lui qui la condamne et la punit

si ha bebido vino o si ha faltado a la fe conyugal eacutel la condena y la castiga

Francisco Garciacutea Jurado

135

De iure autem occidendi ita

scriptum

Caton nous apprend dans le mecircme discours que le mari pouvait tuer sa femme surprise en adultegravere

Catoacuten nos dice en esa misma oracioacuten que el marido podiacutea matar a su mujer sorprendida en adulterio

In adulterio uxorem tuam si

prehendisses sine iudicio inpune

necares

Si tu surprenais ta femme en adultegravere tu pourrais impuneacutement la tuer sans jugement

Si sorprendieses a tu esposa en adulterio podriacuteas impunemente matarla sin juicio

illa te si adulterares [NB siue

tu adulterarere was not in the translated text]

Si tu commeampais un adultegravere Si tuacute cometieres [sic future subjunctive] adulterio

digito non auderet contingere

neque ius est

elle noserait pas te toucher du bout du doigt ainsi le veut la loi

ella no se atreveriacutea a tocarte con el dedo asiacute es la ley

Itrsquos like that all through no doubt he occasionally glanced at the Latin text at the foot of the page if only to salve his conscience but essentia-lly itrsquos a faithful Spanish rendering of the French paraphrase [] Leo-franc Holford-Strevens

La eleccioacuten de Gel 1023 por parte de Holford-Strevens no era casual Con respecto a este capiacutetulo relativo a los nulos derechos de las esposas en tiempos de Catoacuten Holford-Strevens sentildeala asimismo dos curiosos problemas textuales a los que eacutel mismo habiacutea dedicado algunas paacuteginas en su imprescindible monografiacutea sobre Aulo Gelio (Holford-Strevens 2005 311-312) y tambieacuten en la resentildea referida (Holford-Strevens 2009 297-300) A ellos volveremos maacutes adelante En cualquier caso resultaba evidente que el texto espantildeol era completamente deudor del franceacutes Yo mismo pude comprobar el hallazgo de Holford-Strevens mediante el co-tejo de otro de los capiacutetulos el dedicado precisamente a la etimologiacutea de la palabra ldquopersonardquo (ldquomaacutescarardquo) (Gel 57)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

136

ldquoPersonaerdquo vocabulum

quam lepide interpretatus

sit quamque esse vocis eius

originem dixerit Gavius

Bassus

Eacutetymologie ingeacutenieuse du mot persona donneacutee par Gabius Bassus

De la etimologiacutea que da Gabio Basso a la palabra persona

Lepide mi hercules et scite

Gavius Bassus in libris quod

de Origine vocabulorum

composuit unde appellata

ldquopersonardquo sit interpretatur

Gabius Bassus dans son

traiteacute Sur lorigine des mots

explique dune maniegravere

spirituelle et savante dougrave est

venu le mot persona masque

Sabia e ingeniosa

explicacioacuten a fe miacutea la de

Gabio Basso en su tratado

Del origen de los vocablos de la

palabra persona maacutescara

a personando enim id

vocabulum factum esse

coniectat

Il croit que ce mot tire son

origine du verbe personare

retentir Voici comment il

exprime son opinion

Cree que este vocablo toma

origen del verbo personare

retener He aquiacute coacutemo

explica su opinioacuten

Nam ldquocaputrdquo inquit ldquoet os

coperimento personae tectum

undique unaque tantum

vocis emiendae via pervium

quoniam non vaga neque

diusa est ltsetgt in unum

tantummodo exitum collectam

coactamque vocem ciet magis

claros canorosque sonitus facit

ldquoLe masque dit-il dont

le visage est entieacuterement

couvert nayant quune seule

ouverture agrave lendroit de la

bouche la voix au lieu de se

reacutepandre de di(eacuterents cocirctes

se resserre pour sechapper

par ce)e unique issue et

prend ainsi un son plus

eacuteclatant et plus fort

ldquoNo teniendo la maacutescara que

cubre por completo el rostro

maacutes que una abertura en el

sitio de la boca la voz en

vez de derramarse en todas

direcciones se estrecha para

escapar por una sola salida y

adquiere por ello sonido maacutes

penetrante y fuerte

Quoniam igitur indumentum

illud oris clarescere et resonare

vocem facit ob eam causam

laquopersonaraquo dicta est laquooraquo

liera propter vocabuli formam

productiore

Cest donc parce que

le masque rend la voix

humaine plus sonore et plus

retentissante quon lui a

donneacute le nom de persona et

cest agrave cause de la forme de

ce mot que la le)re o y est

longuerdquo

Asiacute pues porque la maacutescara

hace la voz humana maacutes

sonora y vibrante se le ha

dado el nombre de persona

y por consecuencia de la

forma de esta palabra es larga

la letra o en ellardquo

Francisco Garciacutea Jurado

137

Sobre este texto en cuestioacuten el mismo Holford-Strevens habiacutea obser-vado ya coacutemo a partir de la traduccioacuten francesa de a personando enim id vocabulum factum esse coniectat es decir ldquoIl croit que ce mot tire son ori-gine du verbe personare retentirrdquo el traductor espantildeol habiacutea confundido ldquoretentirrdquo (esp ldquoresonarrdquo) con el ldquofalso amigordquo ldquoretenerrdquo ldquoCree que este vocablo toma origen del verbo personare retenerrdquo (sin embargo obseacuter-vese que luego traduce correctamente el adjetivo ldquoretentissanterdquo como ldquovibranterdquo)4 De esta forma aunque el traductor espantildeol buscaba cons-cientemente no ser del todo literal con la traduccioacuten francesa (suprime alguacuten adjetivo como en el tiacutetulo del capiacutetulo invierte el orden de alguna frase) termina siendo delatado por los errores que comete al traducir el texto franceacutes que sigue asiacute como por reproducir $elmente las lecturas del propio traductor franceacutes aunque eacutestas en alguacuten caso no se corres-pondan con el texto latino que acompantildea a la traduccioacuten De esta forma quedaba maacutes que demostrado que como bien proponiacutea Holford-Stre-vens en realidad la supuesta primera traduccioacuten espantildeola de las Noches aacuteticas de Gelio no era maacutes que una versioacuten hecha a partir del franceacutes a pesar de que Navarro y Calvo hubiera podido cotejar alguna vez que otra el texto latino presente en la edicioacuten de Nisard Comprobeacute asimis-mo que la edicioacuten espantildeola copiaba incluso casi toda la introduccioacuten de la francesa Por otra parte el texto latino reproducido en la edicioacuten no era ya como tendremos ocasioacuten de analizar despueacutes el maacutes actualizado en el momento de publicarse la versioacuten espantildeola a $nales del siglo XIX

Maacutes allaacute de la normal desilusioacuten que todo esto me produjo no qui-se perder la oportunidad de revisar algunos aspectos concernientes a la

4 ldquoampe true nature of this translation which made so great an impression on Cortaacutezar and indeed on G[arciacutea] J[urado] is betrayed by the very chapter that most engaged their interest 57 on Gavius Bassusrsquo etymology of persona where a personan-do enim id uocabulum factum esse coniectat is rendered ldquoCree que este vocablo toma su origen del verbo personare retenerrdquo What has resounding or making a piercing sound to do with retaining or holding back ampe answer lies in the French version of 1842 made under the direction of Deacutesireacute Nisard ldquoIl croit que ce mot tire son origine du ver-be personare retentirrdquo Navarro y Calvo misread retentir as retenir No doubt he satis-$ed his residue of conscience by glancing at the Latin text beneath the French and ren-dering uocabulum as vocablo instead of mot as palabra but comparative examination will show that he has produced an almost literal rendering of the Nisard belle in$degravelerdquo (Holford-Strevens 2009 294)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

138

versioacuten espantildeola de Gelio en relacioacuten con el texto franceacutes que traduce y a su vez de eacuteste con respecto al propio texto latino del que parte La ver-sioacuten hispana si bien no responde a lo que consideramos como una tra-duccioacuten loloacutegica pertenece de manera defectiva a una determinada tradicioacuten textual y sirvioacute ademaacutes para transferir un antiguo autor roma-no a un nuevo aacutembito cultural el espantildeol y el hispanoamericano llegan-do a crear incluso una pequentildea tradicioacuten literaria en Argentina Este tra-bajo se propone por tanto valorar la desproporcioacuten que se plantea entre el limitado intereacutes loloacutegico de la falsa traduccioacuten directa de la obra de Gelio realizada en 1893 y su gran intereacutes cultural en calidad de transfe-rencia de una obra de la literatura claacutesica al mundo moderno Asimismo queremos analizar coacutemo los diversos errores que se van produciendo en la propia transmisioacuten textual ya los que se encuentran dentro del pro-pio texto geliano ya los que se generan con la misma traduccioacuten pasan a formar parte de la tradicioacuten del autor Primeramente vamos a revisar la naturaleza de las traducciones que pueden encontrarse en la Biblioteca Claacutesica (2) para luego centrarnos ya en la versioacuten de Gelio y analizar el texto latino del que se parte (3) el papel de los errores en la transferencia de la obra latina a la cultura hispana (4) y nalmente ofrecer unas con-clusiones a nuestro estudio (5)

2 La Biblioteca Claacutesica de Luis Navarro entre las versiones del franceacutes

y las traducciones retrospectivas

La costumbre de utilizar traducciones francesas de obras grecolati-nas no es un fenoacutemeno exclusivo de la Biblioteca Claacutesica de Luis Nava-rro ni tampoco algo que dena a todos los tomos que la componen Es cierto que como yo mismo he podido comprobar esta costumbre se ex-tiende a otras obras de la coleccioacuten como ocurre con las cartas de Pli-nio el Joven tambieacuten traducidas por Francisco Navarro5 Sin embargo esto no debe llevarnos al engantildeo de una mera generalizacioacuten Los mis-mos responsables de la Biblioteca Claacutesica Meneacutendez Pelayo y Luis Na-

5 ldquoLa traduccioacuten laquofantasmaraquo del epistolario de Plinio al castellanordquo en Garciacutea Jurado 2011 31-34

Francisco Garciacutea Jurado

139

varro se ocuparon de recuperar y actualizar siempre que les fue posible viejas traducciones del Siglo de Oro espantildeol (la de Terencio a cargo de Simoacuten Abril o la de Tuciacutedides a cargo de Diego Graciaacuten6 pe) que con-viven taacutecitamente con las nuevas traducciones hechas a partir del fran-ceacutes (Gelio o Plinio el Joven) pero tambieacuten con otras traducciones di-rectas que se estaban llevando a cabo durante esos antildeos como la Eneida de Antonio Caro o el Esquilo de Baraacuteibar (Castro 2005) Asiacute las cosas y en lo que atantildee concretamente a las traducciones llevadas a cabo por Francisco Navarro se partioacute taacutecitamente de textos franceses que confor-maban la difundida coleccioacuten Nisard no en vano una de las representa-ciones maacutes genuinas de las colecciones editoriales de la eacutepoca7 No se respetoacute sin embrago la composicioacuten original de los voluacutemenes france-ses De manera concreta Gelio apareciacutea publicado junto a los novelistas Petronio y Apuleyo (Nisard 1842) Para Gelio en particular los traduc-tores habiacutean sido M Jacquinet en lo que respecta a la primera parte y M Fabre en lo concerniente a la segunda Curiosamente el nombre de eacutestos no gura en la portada del libro por lo que hay que buscarlos ya dentro de los iacutendices de la obra La versioacuten espantildeola por su parte toma tan soacutelo la obra de Gelio y no se reere en momento alguno a los traduc-tores franceses pues ese reconocimiento hubiera entrado en contradic-cioacuten con su supuesta condicioacuten de ldquotraduccioacuten directa del latiacutenrdquo Por tan-to se deshace la composicioacuten original del libro franceacutes pues Apuleyo ya habiacutea aparecido publicado tambieacuten por separado en espantildeol si bien esta vez seguacuten la traduccioacuten retrospectiva del humanista Diego Loacutepez de Cortegana (1890) y Petronio sencillamente no se publicoacute quizaacute por ra-zones morales pues el propio inspirador intelectual de la Biblioteca Claacute-sica Meneacutendez Pelayo que habiacutea consagrado sus estudios de doctorado precisamente al novelista latino no veriacutea con buenos ojos que la nove-la petroniana se divulgara maacutes allaacute del estricto ciacuterculo de los varones es-tudiosos De manera sorprendente la edicioacuten espantildeola de Gelio se com-pletoacute con las sentencias del mimoacutegrafo Publilio Siro El texto franceacutes que

6 En Garciacutea Jurado 2010 hemos estudiado el caraacutecter de ldquoedicioacuten retrospecti-vardquo que tiene esta traduccioacuten

7 Cabe recordar asimismo la Coleccioacuten Didot dedicada tambieacuten a los claacutesi-cos grecolatinos que los amigos de Meneacutendez Pelayo regalaron a eacuteste al ganar la caacutete-dra de historia de la literatura espantildeola

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

140

sirve de base a la adaptacioacuten de las sentencias de Siro habiacutea aparecido a su vez publicado en un volumen conjunto de poetas latinos dentro de la propia coleccioacuten Nisard (Nisard 1858) El traductor de las sentencias habiacutea sido M eacuteophile Baudement cuyo nombre aparece al igual que el de los traductores de Gelio discretamente perdido dentro de los iacutendi-ces de su correspondiente volumen Cabe pensar queacute razones maacutes allaacute de las de servir como mero relleno para congurar el tamantildeo normaliza-do de los tomos pudo motivar la inclusioacuten de estas sentencias en el volu-men dedicado precisamente a Aulo Gelio Al margen de la referida nece-sidad de completar el tamantildeo del segundo tomo pudo tener algo que ver el hecho de que el propio Gelio hubiera incluido ya algunas sentencias de Siro ademaacutes de algunos datos biograacutecos relativos a este autor en su propia obra Ofrecemos aquiacute la versioacuten francesa y la correspondiente es-pantildeola del texto geliano en cuestioacuten (Gel 1714)

Traits charmants extraits

des mimes de Publius

Rasgos selectos tomados

de los mimos de Publio

Publius a eacutecrit des mimes qui lui ont meacuteriteacute une place agrave cocircteacute de Labeacuterius Caiumlus Ceacutesar eacutetait mecircme tellement blesseacute de la malice et de lrsquoinsolence de Labeacuterius qursquoil preacutefeacuterait agrave ses mimes ceux de Publius On cite de ce dernier une foule de penseacutees charmantes tregraves propres agrave orner la conversation Je choisis les suivantes toutes renfermeacutees en un vers et je me fais un plaisir de le transcrire ici

Publio escribioacute mimos que le merecieron puesto al lado de Laberio C Ceacutesar estaba de tal manera ofendido por la malicia eacute insolencia de Laberio que preferiacutea aacute sus mimos los de Publio Ciacutetanse de eacuteste multitud de pensamientos notables muy a propoacutesito para adornar la conversacioacuten de los que elijo los siguientes contenidos todos en estos versos que tengo verdadera satisfaccioacuten en copiar aquiacute

Francisco Garciacutea Jurado

141

La versioacuten espantildeola contiene algunos errores de comprensioacuten ya desde el mismo tiacutetulo del capiacutetulo donde se traduce la palabra france-sa ldquotraitsrdquo (probablemente con la idea de ldquoextractosrdquo) por el sorpren-dente teacutermino ldquorasgosrdquo o expresiones literales tomadas del franceacutes (ldquoen voyagerdquo se traduce como ldquoen viajerdquo) y algunas mal interpretadas (ldquotou-tes renfermeacutees en un versrdquo se interpreta como ldquocontenidos todos en es-tos versosrdquo cuando deberiacutea haber sido ldquocada una de ellas comprimida en un versordquo) Asimismo si se coteja la traduccioacuten que se hace de las citas de Publilio Siro seleccionadas por Gelio con las que aparecen al nal del mismo tomo II de la versioacuten espantildeola observamos que las traducciones no coinciden ya que en un caso y en otro se parte de diferentes versio-nes francesas De esta forma si tomamos la primera sentencia que reco-ge Gelio malum est consilium quod mutari non potest vemos que se tra-duce como ldquoUne mauvaise reacutesolution est celle qursquoon ne peut changerrdquo mientras que en la edicioacuten de las sentencias se vierte como ldquoUn plan est mauvais quand on ne peut le modierrdquo (Nisard 1858 787) Consecuen-

laquo Une mauvaise reacutesolution est celle qursquoon ne peut changer Donner agrave qui le meacuterite crsquoest recevoir en donnat Supporte et ne blacircme pas ce que tu ne peux eacuteviter Peut-on au delagrave du juste on veut au delagrave du possible En voyage un compagnon qui parle bien vaut un char La bonne reacuteputation est greampeacutee sur la frugaliteacute Larmes drsquoheacuteritier rire sous masque Patience agrave bout devient fureur On a tort drsquoaccuser Neptune au second naufrage En vivant avec ton ami songe qursquoil pourra ecirctre ton ennemi Pardonner une vieille injure crsquoest en provoquer une nouvelle On ne triomphe pas du danger sans danger Trop de dispute bannit la veacuteriteacute Un refus poli est un demi-bien-fait raquo (Nisard 1842 708)

ldquoMala resolucioacuten es aquella que no puede uno cambiar Dar aacute quien lo merece es recibir al dar Soporta y no te quejes de lo que no puedes evitar Se puede maacutes allaacute de lo justo se quiere maacutes allaacute de lo posible En viaje un compantildeero que habla bien vale por un carro La buena reputacioacuten la robustece la frugalidad Laacutegrimas de heredero risa oculta Paciencia cansada se convierte en furor No se puede acusar a Neptuno en el segundo naufragio Al vivir con tu amigo piensa que podraacute ser tu enemigo Perdonar una injuria antigua es provocar una nueva No se triunfa del peligro sin peligro Excesiva discusioacuten aleja la verdad Atenta negativa es semi favorrdquo (Navarro y Calvo 1893 II 196)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

142

temente en la versioacuten espantildeola la misma sentencia se traduce en Gelio como ldquoMala resolucioacuten es aquella que no puede uno cambiarrdquo mientras que en la traduccioacuten de las sentencias es como sigue ldquoMalo es el plan cuando no puede modicarserdquo (Navarro y Calvo 1893 II 322) En el caso de la edicioacuten francesa al tratarse de textos que aparecen en tomos dife-rentes con variantes entre siacute y traducidos ademaacutes por distintas perso-nas las diferentes versiones de una misma sentencia de Publilio Siro son explicables8 Sin embargo en la versioacuten espantildeola tal divergencia resul-ta paradoacutejica a todas luces Todo esto vuelve a delatar a Navarro y Cal-vo como falso traductor del latiacuten quien no hizo maacutes que antildeadir sin maacutes a la traduccioacuten decimonoacutenica de las Noches aacuteticas su versioacuten espantildeola de las sentencias de Siro a partir del texto franceacutes que de tales se ofreciacutea en otro de los tomos de la coleccioacuten Nisard Ya en la versioacuten espantildeola las sentencias aparecen al nal del tomo segundo a manera de apeacutendice y al no estar reejadas en la portada del libro han pasado desapercibidas El traductor espantildeol contaba tanto para su traduccioacuten de Gelio como de las sentencias de Siro con el texto latino a pie de paacutegina reproducido en las respectivas ediciones francesas Este texto tambieacuten es interesante para nuestro estudio pues situacutea a la traduccioacuten francesa en un momento de transicioacuten de la propia edicioacuten de Gelio A la relacioacuten del texto latino con la traduccioacuten moderna dedicaremos el apartado siguiente

3 La edicioacuten de las Noches aacuteticas

de los Gronovios a Hertz

El inspirador intelectual de la Biblioteca Claacutesica Meneacutendez Pelayo no mostroacute especial intereacutes por el cuidado loloacutegico de las traducciones que se publicaban en ella ni tampoco por el estado en que se hallaba la edicioacuten de los textos claacutesicos que eran objeto de tales traducciones En este sentido las exigencias eran miacutenimas y la Filologiacutea claacutesica en Espa-ntildea estaba todaviacutea muy en ciernes desde el punto de vista de la criacutetica tex-

8 En este sentido tres de las sentencias recogidas por Gelio ofrecen problemas textuales como analizaremos en el apartado siguiente aunque soacutelo en un caso tales di-vergencias podriacutean dar lugar a una traduccioacuten diferente

Francisco Garciacutea Jurado

143

tual A veces como en el caso de Tuciacutedides las revisiones simplemen-te consistiacutean en la actualizacioacuten ortograacuteca del texto castellano Como ya hemos sentildealado la edicioacuten bilinguumle latiacuten-franceacutes de la que parte Na-varro y Calvo para su traduccioacuten de las Noches aacuteticas es de 1842 Ademaacutes del texto latino vierte la introduccioacuten de Nisard (1842 423-424) casi al completo pero resulta muy signicativo que soacutelo deje sin traducir el uacutel-timo paacuterrafo precisamente el relativo a la edicioacuten latina en la que se basa el texto franceacutes

La traduction qursquoon donne ici est nouvelle Quant au texte il a eacuteteacute em-prunteacute agrave la plus reacutecente des eacuteditions critiques drsquoAulu-Gelle publieacutee en Alemagne crsquoest celle drsquoAlbert Lion (Goingue 1824) ougrave lrsquoon trouve re-produit sauf quelques changements en geacuteneacuteral dignes drsquoapprobation le texte des deux Gronoves le meilleur sans contredit de tous les textes drsquoAulu-Gelle (Nisard 1842 424)

A tenor de lo que aquiacute se expone el texto latino que sirve de base a la traduccioacuten francesa es la edicioacuten que el loacutelogo Albert Lion habiacutea prepa-rado en 1824 con un cuidado aparato criacutetico (Lion 1824)9 donde puede estar la clave seguacuten veremos luego que permitioacute a los traductores france-ses adoptar lecturas alternativas a las del propio texto editado por Lion La edicioacuten de Lion como se observa bien en el citado paacuterrafo nal de la introduccioacuten de Nisard debe mucho al texto de los Gronovios en sus dos ediciones claacutesicas la elzeviriana de Joannes Fridericus Gronovius (Aacutem-sterdam 1651) y la de su hijo y continuador Jacobus Gronovius (Leiden

9 Marache (1967 lxi) comenta el codex recentior ldquoGuelferbitanusrdquo (de Wol-fenbuumlel) cuyo uso caracteriza a esta edicioacuten ldquoLe manuscrit recentior a eacuteloigneacute cee edition des manuscrits retrouveacutes par Gronove sans qursquoaucune meacutethode preacuteside agrave cet-te opeacuterationrdquo Mi colega el Dr Javier Velaza me informa puntualmente acerca de esta tradicioacuten textual ldquoEn la tradicioacuten de Gelio hay dos codices Guelferbytani seguacuten Cavaz-za (1999 47-88)

- gB codex Guelferbytanus (Wolfenbuumlel) Herzog August-Bibliothek 23 Gud Lat 2ordm pergam s XV

- gC codex Guelferbytanus (Herz Aug-Bibl 6112 Aug 12mo pergam s XVI (1111503)rdquo

La edicioacuten de Lion como me comenta Velaza debe de referirse al primero de los dos

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

144

1706) Es curioso y puede que hasta signicativo el hecho de que en su Bibliografiacutea Hispano-Latina claacutesica Meneacutendez Pelayo hubiera calicado ya esta uacuteltima edicioacuten como ldquola maacutes importante de las antiguasrdquo

El texto castigado y enmendado por Carrioacuten y Steacutephano fueacute reproduci-do muchas veces sirvioacute de base al de Gronovio vulgarizado en muchas ediciones elzevirianas (la primera de 1651) y todaviacutea fueacute utilizado en la hermosa edicioacuten Variorum de 1706 que es la maacutes importante de las anti-guas (Meneacutendez Pelayo 1952 374)

Esto quiere decir que a pesar de su desintereacutes por la criacutetica textual el erudito santanderino teniacutea en este caso cierta conciencia de al menos una parte de la historia del texto geliano10 a la que curiosamente ter-minaraacute adscribieacutendose la propia traduccioacuten de Navarro y Calvo por in-directa que eacutesta sea Asiacute las cosas los dos Gronovios padre e hijo con-guraron el Gelio del siglo XVIII y comienzos del XIX Sin embargo cuando se publica la edicioacuten bilinguumle en la coleccioacuten Nisard todaviacutea no habiacutea aparecido la obra que marcaraacute un antes y un despueacutes para la nueva etapa criacutetica del texto geliano las sucesivas ediciones de Martin Hertz Si bien el propio Hertz se declara heredero directo de los Gronovios al comienzo de su edicioacuten teubneriana aparecida por primera vez en 1853 (reeditada en 1861 y 1871-77 a la que siguen importantes mejoras en la editio maior de 1883-188511) su aportacioacuten se caracteriza por el excelen-te conocimiento de los coacutedices Por tanto si bien el punto de partida de la traduccioacuten francesa de la coleccioacuten Nisard lo constituye una edicioacuten moderna la de Lion el texto que sirve de base para esta traduccioacuten con-tinuacutea siendo baacutesicamente el establecido por los Gronovios por dos ra-zones baacutesicas por la propia deuda que la edicioacuten de Lion mantiene con respecto a la de Gronovio de 1706 y porque los traductores franceses se

10 La causa de este inusitado intereacutes de Meneacutendez Pelayo por la criacutetica textual geliana naciacutea del hecho de que un loacutelogo de origen hispano Luis Carrioacuten hubiera contribuido con sus conjeturas a la conformacioacuten del texto geliano a partir de las edi-ciones de Stephanus

11 Hemos manejado concretamente la edicioacuten de 1871-1877 cuyo tomo pri-mero (Hertz 1871) soacutelo llega hasta el libro noveno y el resto de libros se recogen en el segundo tomo que lleva la fecha de 1877 (Hertz 1877)

Francisco Garciacutea Jurado

145

permiten volver a Gronovio cuando no les convence alguna de las nue-vas lecturas que introduce Lion Podemos verlo faacutecilmente si regresamos al texto latino del capiacutetulo ya citado de Gel 1714 donde cabe sentildealar las diferencias habidas entre el texto de Lion que remite al de Gronovio de 1706 con respecto al de Hertz

Texto de la coleccioacuten Nisard (=Lion 1824 II)

Texto de Hertz (1877)

Sententiae ex Publii mimis selectae lepidiores

Publius mimos scriptitavit dignusque habitus est qui suppar Laberio judicaretur Caium autem Caesarem ita Laberii maledicentia et arrogantia o$endebat ut acceptiores et probatiores sibi esse Publii quam Laberii mimos praedicaret Hujus Publii sententiae feruntur pleraeque lepidae et ad communem sermonum usum commendatissimae ex quibus sunt istae singulis versibus circumscriptae quas libitum hercle est adscribere

Sententiae ex Publii mimis selectae lepidiores

Publius mimos scriptitauit Dignus habitus est qui subpar Laberio iudicaretur C autem Caesarem ita Laberii maledicentia et adrogantia o$endebat ut acceptiores sibi esse Publii quam Laberii mimos praedicaret Huius Publii sententiae feruntur pleraeque lepidae et ad communem sermonum usum commendatissimae ex quibus sunt istae singulis uersibus circumscriptae quas libitum hercle est adscribere

Al margen de diferencias graacuteampcas muy visibles aunque no sustancia-les como el hecho de que Hertz modiampque la puntuacioacuten y recurra a la grafiacutea etimoloacutegica de las palabras (suppar subpar) encontramos dos va-riantes fundamentales que el mismo Hertz plasma en su aparato criacutetico con respecto al texto de Gronovio y aplicables tambieacuten al de Lion (Hertz 1877 viii)

Varietas lectionis GronovianaeXIII 1 dignusque || 2 acceptiores et probatiores

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

146

En cuanto a las catorce sentencias de Publilio Siro el problema tex-tual es mayor dado que aquiacute deberiacuteamos considerar no soacutelo la propia tradicioacuten textual del capiacutetulo geliano y de las sentencias contenidas en eacutel sino tambieacuten otras trasmisiones textuales de las sentencias que estaban asimismo siendo editadas a nales del siglo XIX por varios loacutelogos en-tre otros A Spengel (1874) y G Meyer (1880) Tres de las sentencias re-cogidas por Gelio ofrecen variantes entre las mismas ediciones gelianas especialmente eacutesta

Frugalitas inserta est rumoris boni Gel 1714 v6 (ed Gronovius Lion)Frugalitas miseria est rumoris boni Gel 1714 v6 (ed Hertz)

Hertz preere la lectura miseria (recogida en Macrobio) que modi-ca el sentido de la sentencia pues se espera que la ugalitas un teacutermi-no claramente positivo que estaacute referido a una virtud tan idealizada en Roma como la ldquoprudenciardquo o la ldquosobriedadrdquo no sea literalmente la ldquomi-seria de la buena famardquo12 Como puede observarse el sentido de esta sen-tencia es bien distinto si adoptamos la primera o la segunda lectura Fiel a la primera el traductor franceacutes ha elegido el verbo ldquogreerrdquo (ldquoinjertar rdquo ldquoinsertarrdquo) para traducir el teacutermino latino inserta (ldquoLa bonne reacuteputation est greeacutee sur la frugaliteacuterdquo) Navarro y Calvo ha vuelto a errar su traduc-

12 Si partimos de la lectura miseria que es la maacutes aceptada en la ediciones mo-dernas de Gelio cabriacutea interpretar que ldquola frugalidadrdquo es una suerte de ldquomiseriardquo salvo en el hecho de que con ella se disfruta de ldquobuena reputacioacutenrdquo Esto podiacutea ser admisible como sentido iroacutenico comprensible tan soacutelo en el contexto dramaacutetico originario Esta suposicioacuten implica imaginar y recrear un contexto que ya no existe Si nos circunscribi-mos exclusivamente al texto que conservamos queda siempre la tentacioacuten de la conje-tura textual En este sentido Herrero Llorente (1963) que aunque arma seguir ldquoen liacuteneas generalesrdquo la edicioacuten de las sentencias de G Meyer (1880) no respeta sin embar-go ni la numeracioacuten de eacuteste para la sentencia en cuestioacuten (Frugalitas miseria est rumoris boni Pub Sent v 193 [ed Meyer]) ni tampoco su lectura (Frugalitas est maceria rumoris boni Pub Sent v 223 [ed Herrero Llorente]) lee en el texto latino la palabra maceria (ldquopared de adoberdquo) en lugar de miseria lo que justica su traduccioacuten ldquoLa templanza es la base de la buena famardquo Lo que parece claro es que la ironiacutea creada por el teacutermino mi-seria en el caso de haber existido no se transmite faacutecilmente en la cita una vez descon-textualizada aunque cabriacutea pensar que la propia dicultad interpretativa que la cita re-sultante entrantildea es consecuencia de esa misma ironiacutea

Francisco Garciacutea Jurado

147

cioacuten del franceacutes interpretando ldquogreerrdquo como ldquorobustecerrdquo ldquoLa buena reputacioacuten la robustece la frugalidadrdquo Las otras sentencias soacutelo ofrecen una diferencia de detalle

Furor t laesa saepius patientia Gel1714 v8 (Gronovius Lion)Furor t (in) laesa saepius patientia Gel 1714 v8 (Hertz)

En este caso la diferencia de lectura es miacutenima si bien Gronovio re-cuerda mediante la inclusioacuten entre pareacutentesis de la preposicioacuten in que eacutesta a pesar de aparecer en los coacutedices debe ser eliminada13 El traductor franceacutes vierte la sentencia como ldquoPatience agrave bout devient fureurrdquo y el tra-ductor espantildeol se muestra absolutamente servil con respecto a esta tra-duccioacuten ldquoPaciencia cansada se convierte en furorrdquo La tercera de las sen-tencias con variantes de lectura siacute ofrece una diferencia maacutes signicativa

Ita amicum habeas posse ut eri hunc inimicum putes Gel 1714 v10 (Gronovius Lion)Ita amicum habeas posse ut [facile] eri hunc inimicum putes Gel 1714 v10 (Hertz)

El traductor franceacutes a partir de la lectura ofrecida por Gronovio (y Lion) resuelve su propia frase de la siguiente manera ldquoEn vivant avec ton ami songe qursquoil pourra ecirctre ton ennemirdquo que el traductor espantildeol re-produce tambieacuten elmente (ldquoAl vivir con tu amigo piensa que podraacute ser tu enemigordquo) Con respecto al texto latino Hertz considera que aunque no aparezca en los coacutedices gelianos debe incluirse el adverbio facile a tenor de lo que se ve en la tradicioacuten textual de las propias sentencias de Siro14 Es por esta razoacuten por lo que en la traduccioacuten de las sentencias que

13 Con respecto al texto de Hertz debe recordarse lo siguiente ldquoquae [] inclusa sunt non leguntur in codicibus quae () circumdata sunt in codicibus leguntur sed de-lenda uidenturrdquo (Hertz 1871vi)

14 Ya en 1514 Erasmo preparoacute una edicioacuten depurada de estas sentencias (He-rrero Llorente 1962 263) Spengel (1875) y Meyer (1880) ofrecen el texto siguiente para las sentencias aquiacute citadas

(Frugalitas miseriast rumoris boni) Pub Sent v 192 (S) v 193 (M)Furor t laesa saepius patientia Pub Sent v 177 (S) v 178 (M)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

148

aparece en otro de los tomos de la coleccioacuten Nisard el texto latino que le sirve de base contenga algunas de las lecturas que terminaraacute contem-plando el propio Hertz En particular destaca la primera de las senten-cias que hemos citado

Frugalitas miseria est rumoris boni Pub Sent v 192 (Nisard 1858 778)

Como vemos la sentencia de Siro contiene el teacutermino miseria altera-do por inserta en la tradicioacuten geliana pero que luego seraacute restituido por Hertz como el maacutes adecuado De manera consecuente el traductor fran-ceacutes de las sentencias la vierte como ldquoLa frugaliteacute est une pauvreteacute de bon renomrdquo (Nisard 1858 778) y Navarro y Calvo ampel a esta versioacuten escribe ldquoLa frugalidad es pobreza con buen nombrerdquo (Navarro y Calvo 1893 II 308) De esta forma Navarro y Calvo ha reunido en un solo volumen y sin saberlo las dos versiones de una misma sentencia de Siro a lo que se suma el ya comentado error de traduccioacuten sobre la versioacuten francesa de la primera lectura Como hemos apuntado la segunda lectura es la que ter-minaraacute adoptando Hertz para su nueva edicioacuten de Gelio pero que toda-viacutea no ha adoptado Lion en 1824 pues su edicioacuten no deja de ser un texto conservador Sin embargo creemos que la presencia de su aparato criacuteti-co pudo contribuir a que los traductores franceses se sirvieran de eacutel para tomar ciertas decisiones a la hora de traducir algunos pasajes15 Al co-mienzo de este trabajo veiacuteamos coacutemo en el cotejo que Holford-Strevens haciacutea de Gel 1023 se observaban dos problemas textuales con respecto a la traduccioacuten francesa Eran eacutestos

Ita amicum habeas posse ut facile amperi hunc inimicum putes Pub Sent v 244 (S) v 245 (M)

El texto diampere en ciertos detalles con respecto al que aparece en la edicioacuten de Ni-sard (1858)

Frugalitas miseria est rumoris boni (Nisard 1858 778)Furor ampt laesa saepius patientia (Nisard 1858 778)Ita amicum habeas posse inimicum amperi ut putes (Nisard 1858 784) 15 Por ejemplo en cuanto a la uacuteltima sentencia citada donde facile se restituye

ya en las modernas ediciones (Hertz) la de Lion viene a ocupar una suerte de posicioacuten puente pues si bien el texto de la sentencia es el de Gronovio siacute hay ya una referencia a facile en el aparato criacutetico ldquoFacile inseri volebat etiam VD in Heidelb Jahrbuumlch 1823 639rdquo (Lion 1824 II 447)

Francisco Garciacutea Jurado

149

Gel 10234

Vir inquit cum divortium

fecit mulieri iudex pro

censore est [see Jac Gronovius ad loc]

Lhomme agrave moins dun divorce est le juge de sa femme agrave la place du censeur

A menos de divorcio el marido es juez de su mujer en vez de censor

Aquiacute puede encontrarse un curioso problema de coherencia de senti-do si el marido se divorcia iquestcoacutemo puede seguir siendo juez de su mujer El problema surge porque solemos interpretar que iudex representa a la misma persona que vir16 Si observamos cuidadosamente veremos que el traductor franceacutes que identiampca al marido con el juez ha vertido cum divortium fecit como ldquoagrave moins drsquoun divorcerdquo lo que supone un intento de salvar el supuesto contrasentido aunque la traduccioacuten no se correspon-da con el texto latino (literalmente cum divortium fecit es ldquocuando se di-vorcioacuterdquo) En su cotejo Holford-Strevens alude a una lectura del amploacutelogo J Gronovio a propoacutesito de este pasaje cuyo aparato criacutetico reproduci-mos a continuacioacuten

Quum divortium fecit] Lipsius legit ex conjectura nisi quum divortium fe-cit Neque enim vir cum divortium fecit potestatem in uxorem quam ha-buit retinet (Gronovius 1706 505 nota 14)

En efecto la conjetura nisi quum divortium fecit que aparece en el apa-rato criacutetico de Gronovio bien podriacutea estar recogida en la traduccioacuten francesa pero debemos saber si esta relacioacuten entre conjetura y traduc-cioacuten tiene alguacuten fundamento positivo A este respecto en el aparato criacute-tico de Lion que preampere la forma facit a la de fecit se lee lo siguiente

16 La solucioacuten que da el propio Holford-Strevens a este pasaje no precisa de ninguna conjetura textual pues considera que el marido (vir) es distinto del juez (iu-dex) de la manera siguiente ldquoWhen the husband has divorced (his wife) the judge acts towards the woman as a censorrdquo (Holford-Strevens 2005 311)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

150

Facit] Ita Sciopp Guelf et edd ante Iunt pro fecit Si quid video sensus hic est Vir quum in eo est ut divortium faciat ipse mulieri iudex est nec ei opus est censore [] Gron pat ni div fecit IG qui non d fecit cf Waechter de divort p 106 sq (Lion 1824 II 57)

Consecuentemente la traduccioacuten francesa ldquoLrsquohomme agrave moins drsquoun divorcerdquo puede responder tanto a nisi quum divortium fecit como a ni di-vortium fecit (esta uacuteltima conjetura en el aparato criacutetico de Lion) En cualquier caso entendemos que la traduccioacuten francesa nace de un es-fuerzo criacutetico por interpretar el problema de sentido que plantea el texto de Gelio Esta idea viene corroborada por el intento de resolver el segun-do de los problemas que nos depara una curiosa sorpresa Holford-Stre-vens comentaba la cuestioacuten de la manera siguiente

Gel10235

illa te si adulterares [NB

siue tu adulterarere was not in the translated text]

Si tu comme2ais un adultegravere

Si tuacute cometieres [sic future subjunctive] adulterio

De la traduccioacuten ldquosi tu comme2ais un adultegravererdquo debe deducirse el tex-to latino si adulterares que es precisamente el que aparece en la edicioacuten de Gronovio (1706 505)17 Sin embargo eacuteste no es el texto que encon-tramos en la versioacuten latina de Lion donde podemos leer sive tu adultera-rere Por tanto el traductor estaacute vertiendo el texto de Gronovio no el de Lion aunque sea eacuteste el que aparece reproducido a pie de paacutegina A par-

17 ldquoSi adulterares] Buslidianus codex teste Carrione amp prodente Lipsio habet haec auctius si adulterares sive tua adulteria audiret An haec verba Catonis sint merito dubitatur ex margine glossatoris librariorum culpa in textum irrepsisse arbitror yf Immo Reg S Marci Mem sive tu adulteriare Lugd maj sive tu adulitare min sive tu adulterare Lincoln sive tu adulterareris Salmasius adposuit [Scribo sive tu adulterarere] Quod quilibet subesse videat etsi Lambecius quum nescio unde adscripsisset libet tu adulteriare inde coniecerit licet tu adulter reperiarerdquo (Gronovio 1706 505 18)

Francisco Garciacutea Jurado

151

tir de Hertz en las ediciones modernas de Gelio el texto comuacutenmente aceptado para este pasaje es el siguiente (Holford-Strevens 2005 312)

si adulterares sive tu adulterarere

Esta es la lectura de Hertz que en opinioacuten de Holford-Strevens es ldquoclara como el agua salvo para la ceguera de los traductoresrdquo (Holford-Strevens 2005 312) pues el sentido activo implica adulterio mientras que el pasivo tiene connotaciones homosexuales De esta forma cabe es-tablecer aquiacute tres lecturas distintas

J Gronovio si adulterares

A Lion sive tu adulterarere

M Hertz si adulterares sive tu adulterarere

Por tanto el traductor franceacutes o bien contaba con otro texto latino di-ferente del que traduciacutea o bien con un aparato criacutetico que le brindaba alternativas de lectura18 Si aceptamos la segunda posibilidad la traduc-cioacuten francesa ldquosi tu commeais un adultegravererdquo parece venir inducida de nuevo por el propio aparato criacutetico de Lion al respecto donde se inclu-ye la lectura vulgar o comuacuten si adulterares

sive tu adulterarere] Ita Salmas scripsit Reg Flor Memm sive tu adulte-riare Lugd mai sive tu adulitare min sive tu adulterare Linc sive tu adul-terareris Guelf si adulterares sive tu adulteraris (sic) Lamcec malebat li-cet tu adulter reperiare quum alicunde adscripsisset libet tu adulteriare Buslid cod hab illa te si adulterares sive tua adulteria audiret Vulg si

18 Por su parte el texto espantildeol no hace maacutes que reproducir la lectura del fran-ceacutes a pesar de la aparente divergencia con la particularidad de que traduce el imperfec-to de subjuntivo como futuro de subjuntivo ldquosi cometieres adulteriordquo (iquestuna mala tra-duccioacuten de adulterarere)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

152

adulterares quae ex marg irrepsise putabat Falster An fort legend si tu adulter eris (Lion 1824 II 57)

Asimismo la lectura del codex recentior Guelferbytanus que Lion no contempla en su texto pero siacute recoge en su aparato criacutetico (si adultera-res sive tu adulteraris) es la que maacutes se parece a la que terminaraacute adoptan-do Hertz (si adulterares siue tu adulterarere) quien en su aparato criacutetico de variantes con respecto a la edicioacuten de Gronovio apunta lo siguiente

Varietas lectionis Gronovianaeom siue tu adulterarere19 (Hertz 1877 iii)

Precisamente Gronovio omitioacute lo que en la versioacuten francesa no se tra-duce De esta forma puede advertirse mediante este pequentildeo cotejo que el texto latino elegido para la coleccioacuten Nisard no es absolutamente +el al de Gronovio y ofrece ademaacutes un aparato criacutetico que contiene lo que en 1824 podriacutean considerarse verdaderas novedades La edicioacuten de Lion naturalmente ya estaba superada cuando se publica la versioacuten espantildeo-la en 1893 No obstante incluso en la propia Alemania conviven las no-vedades +loloacutegicas con los anacronismos pues tambieacuten en Leipzig se si-gue imprimiendo la editio stereotypa de un Gelio ad optimorum librorum dem ya muy alejada de las exigencias criacuteticas modernas (Gelio 1870) Entre otras cosas este Gelio contemporaacuteneo al de Hertz auacuten reprodu-ce sorprendentemente la Praefatio como Epilogus al +nal de la obra en-lazando su comienzo con el uacuteltimo capiacutetulo del libro XX en la peregri-na creencia heredada de uno de los codices recentiores de que la laguna inicial de la Praefatio casaba con la laguna +nal del uacuteltimo capiacutetulo de las Noctes (desde la primera edicioacuten de Gronovio padre la de 1651 no se considera ya esta posibilidad20) Ya en los albores del siglo XX Carolus

19 El asterisco que precede a la forma adulterarere en el aparato criacutetico de Hertz indica que se trata de una conjetura del propio +loacutelogo

20 Velaza resume perfectamente el estado de la cuestioacuten con respecto a la Prae-fatio de Gelio ldquoNOCTIVM AICARVM P EFATIOgt Desconocemos cuaacutel era en realidad el tiacutetulo de esta parte de la obra ndashsi es que teniacutea uno especiacute+condash porque ni Ge-lio hace referencia a ella en el resto de los libros ni tampoco la menciona ninguno de los autores antiguos y medievales que conocen y emplean las Noches Aacuteticas El teacutermi-

Francisco Garciacutea Jurado

153

Hosius continuoacute mejorando la magniacuteca edicioacuten de Hertz21 Asiacute las co-sas los 51 antildeos que van desde 1842 el antildeo en que se publica el Gelio bi-linguumle en la Coleccioacuten Nisard hasta 1893 cuando aparece el Gelio en la Biblioteca Claacutesica han traiacutedo al aacutembito de la lologiacutea geliana un cambio signicativo en especial con respecto a la edicioacuten criacutetica de Hertz que supone un nuevo e importante hito en la edicioacuten de Gelio Al margen ya de lecturas concretas en lo que respecta a la propia disposicioacuten de los ca-piacutetulos se advierten los cambios siguientes entre las antiguas ediciones a partir de la edicioacuten gronoviana de 1691 y la de Hertz

Antiguas ediciones Hertz

Libro VI XVII Cap

Libro VII XXII Cap

Libro XIII XXX Cap

Libro VI XXII Cap

Libro VII XVII Cap

Libro XIII XXXI Cap pues el XVI

vulgarmente se notaba como XV extr

Como era de esperar tanto la edicioacuten de Lion como la traduccioacuten bi-linguumle dirigida por Nisard y consecuentemente la propia traduccioacuten es-pantildeola de Navarro y Calvo se adscriben a la disposicioacuten gronoviana

no Praefatio aparece soacutelo a partir de los editores modernos asiacute las ediciones del siglo XV y buena parte de las del XVI ndashque situaron ordinariamente el pasaje in calce a con-tinuacioacuten de 20 11ndash le antepusieron un encabezamiento Auctoris tanquam praefatio-nis admonitio in operis totius summa de noctium ordine En la edicioacuten de Gryphius (Lyon 1532) se lee sin embargo Autoris (sic) de opere suo sententia deque aliorum operum titu-lis que supone aparentemente un intento por parte del editor de evitar la palabra Prae-fatio evidentemente incoherente con el lugar que se le adjudica en el texto La edicioacuten de Stephanus (Pariacutes 1585) se abstiene sin embargo de cualquier encabezamiento y re-produce el texto sin ninguacuten tipo de indicacioacuten despueacutes de 20 11 Es a partir de la pri-mera edicioacuten gronoviana (Amsterdam 1651) cuando la Praefatio se situacutea al comien-zo de la obra y en ese lugar y con ese nombre se instala en las ediciones modernas de Hertz Hosius Marshall y Maracherdquo (Velaza 2012 32)

21 Hosius 1903 (reediciones de 1959 y 1991-1993)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

154

La primera traduccioacuten hispana de Aulo Gelio es por tanto una ver-sioacuten indirecta basada en una traduccioacuten francesa que si bien parte de una edicioacuten criacutetica de 1824 (la de Lion) sigue siendo enteramente deu-dora del texto establecido por J Gronovio a comienzos del siglo XVIII Todo esto pertenece naturalmente al aacutembito de la maacutes estricta lologiacutea pero cabe preguntarse queacute es lo que pasoacute con respecto a la propia tradi-cioacuten literaria

4 Errores de la transmisioacuten que pasana la tradicioacuten Capdevila y Cortaacutezar

Tras todo lo expuesto resulta cuando menos curioso que la traduc-cioacuten que estamos estudiando dado su reducido intereacutes loloacutegico ten-ga una relevancia inversamente proporcional desde el punto de vista de la transferencia cultural de Gelio al mundo hispano Con respecto a los errores de transmisioacuten resulta signicativo que el poeta Capdevila se hi-ciera eco en su poema ldquoAulo Geliordquo de una peculiar forma de llamar al autor ldquoAgeliordquo que le sirve para cuadrar el endecasiacutelabo

Hoy todaviacutea tu lector Agelio en laacutenguida actitud te evoca y te hallaMientras boga tu barca a Grecia o Romafestiacuten recuerdas y festiacuten preparas (Capdevila 1958 110 vv 45-48)

Se trata de un dato que aparece en la propia introduccioacuten acerca de la mala lectura del nombre del autor como ldquoAgeliordquo22

Ignoacuterase la fecha exacta del nacimiento de Aulo Gelio (oacute Agelio como algunos le llaman por encontrarse consignado asiacute su nombre en algunos manuscritos sin duda por ignorancia de copistas que reunieron la ini-cial del nombre con el apellido de familia) pero puede asegurarse que vino al mundo bajo el reinado de Adriano (Navarro y Calvo 1893 I 1)

22 Demariacutea de Lisandrello (2012) ha manejado el ejemplar de Gelio propiedad de Capdevila con abundantes subrayados hechos por el propio autor

Francisco Garciacutea Jurado

155

Bioy Casares excelente lector tanto de Capdevila como del propio Gelio reexiona en una ocasioacuten al respecto

Yo los repetiacute y de pronto recapaciteacute Agelio iquestpor queacute Agelio iquestes posi-ble que yo haya leiacutedo tantas veces este poema haya recitado tantas veces estos versos y que nunca me haya preguntado ldquopor queacute Ageliordquo iquestO me lo pregunteacute pero no tuve el coraje de revelar mi ignorancia Ahora que lo tengo pregunto Mi amiga me propone una explicacioacuten que yo men-talmente habiacutea desechado ldquoA por Aulordquo ldquoYo no me atreveriacutea a introdu-cir en un verso a Acapdevilardquo le contesto En casa recorro libros de con-sulta y por uacuteltimo apelo a mi ejemplar de las Noches aacuteticas (este orden de investigacioacuten parece digno de los mejores profesores y estudiantes) En la primera liacutenea de las ldquoNoticias biograacutecasrdquo del libro (Noches aacuteticas traduccioacuten de Francisco Navarro y Calvo Madrid Biblioteca Claacutesica 1921) leo ldquoAulo Gelio (o Agelio como algunos le llaman por encontrar-se consignado asiacute su nombre en algunos manuscritos sin duda por igno-rancia de copistas que reunieron la inicial del nombre con el apellido de familia)rdquo (Bioy Casares 2001 pp 51-52)

De manera signicativa este nombre ldquoAgeliordquo muestra coacutemo un error de lectura en la transmisioacuten manuscrita se ha convertido en parte de la propia tradicioacuten de Gelio Curiosamente esta noticia aparece referida en nota a pie de paacutegina dentro de la introduccioacuten francesa por lo que el dato pasa a cobrar mucha mayor relevancia dentro de la versioacuten espantildeola Ju-lio Cortaacutezar por su parte cuando incorpora entre sus capiacutetulos prescindi-bles precisamente el capiacutetulo que Gelio dedica a la etimologiacutea de maacutescara (Gel 57)23 transmite sin querer el error cometido por el traductor espa-ntildeol cuando vierte del franceacutes el verbo ldquoretentirrdquo por ldquoretenerrdquo

De la etimologiacutea que da Gabio Basso a la palabra personaSabia e ingeniosa explicacioacuten a fe miacutea la de Gabio Basso en su tratado Del origen de los vocablos de la palabra persona maacutescara Cree que este vocablo toma origen del verbo personare retener He aquiacute coacutemo expli-

23 Lastra (1981 76) vio el alcance que puede tener la obra de Gelio en Cortaacute-zar Sobre Cortaacutezar y su lectura de Gelio Garciacutea Jurado 2007

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

156

ca su opinioacuten ldquoNo teniendo la maacutescara que cubre por completo el ros-tro maacutes que una abertura en el sitio de la boca la voz en vez de derra-marse en todas direcciones se estrecha para escapar por una sola salida y adquiere por ello sonido maacutes penetrante y fuerte Asiacute pues porque la maacutescara hace la voz humana maacutes sonora y vibrante se le ha dado el nombre de persona y por consecuencia de la forma de esta palabra es larga la letra o en ellardquo AULIO (sic) GELIO Noches Aacuteticas (Cortaacutezar 1984 [728] cap 148)

Cortaacutezar por su parte comete ahora un nuevo error cuando transcri-be como ldquoAuliordquo el praenomen correcto de Gelio es decir ldquoAulordquo error que en este caso no es imputable al traductor Navarro y Calvo a pesar de que las transcripciones de los nombres propios a menudo son incorrec-tas (el caso de ldquoBassordquo en el mismo capiacutetulo citado es buen ejemplo) Asiacute las cosas tanto ldquoAgeliordquo ya desde los antiguos coacutedices o ldquoretenerrdquo des-de la traduccioacuten del siglo XIX hasta el ldquoAuliordquo del propio Cortaacutezar cons-tituyen buenos ejemplos de esas malas lecturas de la transmisioacuten textual que se convierten en tradicioacuten y en un hecho involuntariamente creativo

5 Conclusiones una filologiacutea defectiva

Holford-Strevens descubrioacute que la supuesta ldquotraduccioacuten directardquo de las Noches aacuteticas a cargo de F Navarro y Calvo (1893) se basaba en rea-lidad en una traduccioacuten hecha a partir de una versioacuten francesa tomada concretamente de la coleccioacuten dirigida por el criacutetico literario D Nisard (Nisard 1842) Esta traduccioacuten francesa reproduce ademaacutes un texto la-tino basado en una edicioacuten criacutetica alemana la de A Lion (Lion 1824) situada entre la antigua tradicioacuten textual geliana (Gronovio 1706) y la nueva etapa que comienza con el loacutelogo M Hertz ya a comienzos de la segunda mitad del siglo XIX (Hertz 1856) El anaacutelisis de tres pasajes de las Noches aacuteticas (Gel 1023 517 y 1714) tanto en su versioacuten original lati-na como en la traduccioacuten francesa y la hispana resultante de eacutesta nos ha permitido encontrar una serie de lecturas concretas del texto latino por parte de los traductores franceses como errores signicativos por parte del traductor espantildeol

Francisco Garciacutea Jurado

157

Gel 1023 utilizado por Holford-Strevens para comprobar ciertas va-riantes textuales y de lectura ofrece dos pasajes difiacuteciles dentro del tex-to atribuido a Catoacuten cum divortium fecit y si adulteraris que muestran que el traductor franceacutes preere las lecturas de Gronovio a las propues-tas por Lion si bien es probable que la moderna traduccioacuten se haya ayu-dado del aparato criacutetico que ofrece eacuteste dentro de su misma edicioacuten De esta forma el traductor franceacutes ha optado por ldquoagrave moins drsquoun divorcerdquo y ldquoSi tu comme$ais un adultegravererdquo que responden a lecturas claramente re-mitibles a la tradicioacuten gronoviana del texto

Gel 57 relativo a la etimologiacutea de persona muestra un ampagrante error de traduccioacuten cometido por Navarro y Calvo a partir del texto franceacutes ldquore-tenerrdquo por ldquoretentirrdquo que quizaacute no seriacutea tan signicativo si no hubiera terminado apareciendo reproducido en todas las ediciones de la novela Rayuela de Julio Cortaacutezar que adjunta la versioacuten hispana de este pasaje geliano entre sus ldquoCapiacutetulos prescindiblesrdquo

En tercer lugar Gel 1714 relativo a ciertos datos biograacutecos del mimoacute-grafo Publilio Siro ademaacutes de una seleccioacuten de sus sentencias cobra un especial signicado en la traduccioacuten hispana ya que Navarro y Calvo adjunta al nal de su traduccioacuten de Gelio la coleccioacuten completa de las sentencias de Publilio Siro traducidas esta vez de otra versioacuten france-sa (Nisard 1858) De esta forma y como resultado completamente in-voluntario van a convivir en un mismo volumen tanto las sentencias de Siro seleccionadas por Gelio como esas mismas sentencias dentro de la propia coleccioacuten donde alguna de ellas muestra signicativos cambios

Frugalitas inserta est rumoris boni Gel 1714 v 6Frugalitas miseria est rumoris boni Pub Sent v 192

Curiosamente la segunda lectura de la sentencia seraacute la que Hertz ter-mine incorporando a su moderna edicioacuten de Gelio Por lo demaacutes la tra-duccioacuten hispana de Gel 1714 incorpora un nuevo error de lectura con respecto al texto franceacutes como el uso del teacutermino ldquorasgosrdquo por ldquotraitsrdquo que traduce a su vez el teacutermino latino sententiae

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

158

De esta forma al elegir taacutecitamente la traduccioacuten francesa de la co-leccioacuten Nisard como base para el texto espantildeol de Gelio se optoacute por la traduccioacuten que acaso entonces en 1842 era la maacutes difundida y que sin-gularmente seguiacutea siendo deudora del texto de Gronovio a traveacutes de la edicioacuten de Lion pues se trataba de una traduccioacuten previa al texto criacutetico de Hertz La traduccioacuten hispana de Gelio por tanto tambieacuten es herede-ra indirecta de Gronovio si bien se trata de una obra publicada ya en el uacuteltimo decenio del siglo XIX sin que Meneacutendez Pelayo que llegoacute a ca-licar este texto como el mejor de las antiguas ediciones llegara jamaacutes a ser consciente de ello En la traduccioacuten se hereda de manera defectiva una tradicioacuten loloacutegica al tiempo que se generan algunos errores de tra-duccioacuten en este caso del franceacutes al espantildeol que pasan a formar parte de la propia transmisioacuten de la obra de Gelio al aacutembito hispano

La cuestioacuten de fondo que subyace a este trabajo es valorar en queacute me-dida tales silencios y errores con respecto a una transmisioacuten textual por un lado se convierten en parte de una tradicioacuten que experimenta por otro una gran productividad en la creacioacuten literaria moderna A los erro-res de la propia transmisioacuten textual geliana se suman ademaacutes en el caso hispano otros nuevos sobre todo cuando el traductor espantildeol confunde teacuterminos de la lengua francesa al hacer su versioacuten Con respecto al pri-mer tipo de errores los de la propia transmisioacuten textual geliana el pro-pio poeta Capdevila juega en su poema ldquoAulo Geliordquo con la forma ldquoAge-liordquo que afecta al mismo nombre del autor Con respecto a los segundos los generados por la versioacuten hispana Cortaacutezar reproduce en su novela Rayuela uno de los errores de traduccioacuten del texto espantildeol el verbo ldquore-tenerrdquo por ldquoretentirrdquo y eacutel mismo comete a su vez un nuevo e imprevisto error al transcribir el praenomen de Gelio como ldquoAuliordquo Todo ello como decimos es parte ya de una tradicioacuten literaria

Francisco Garciacutea Jurado

159

Bibliografiacutea

Bioy Casares A 2001 Descanso de caminantes Buenos AiresCapdevila A 1958 Obras escogidas MadridCastro de Castro D 2005 ldquoLas colecciones de textos claacutesicos en Espantildea

La Biblioteca Claacutesica de Luis Navarrordquo en F Garciacutea Jurado et alii La his-toria de la literatura greco-latina en el siglo XIX espantildeol espacio social y lite-rario Maacutelaga 137-160

Cavazza F 1999 ldquoUn nuovo Gelio il problema di una nuova edizione e la questione dei codices recentiores (e dei orilegia)rdquo Maia 51 47-88

Cortaacutezar J 1984 Rayuela Edicioacuten de Andreacutes Amoroacutes Segunda edicioacuten Madrid

Cossiacuteo JM 1952 Aulo Gelio Noches aacuteticas Seleccioacuten y proacutelogo de Joseacute Ma-riacutea de Cossiacuteo Buenos Aires

Demariacutea de Lisandrello FA 2012 ldquoLa Rgura de Aulo Gelio y su recrea-cioacuten en dos obras de Arturo Capdevilardquo Ponencia presentada en las Cuartas Jornadas Nacionales de Historia Antigua y las Terceras Jornadas In-ternacionales de Historia Antigua (UNC 21 al 24 de mayo de 2012)

Gaos Schmidt A 2000-2006 Aulo Gelio Noches aacuteticas I-III MeacutexicoGarciacutea Jurado F 2007 Aulo Gelio Noches aacuteticas Introduccioacuten seleccioacuten

traduccioacuten y notas de Francisco Garciacutea Jurado MadridGarciacutea Jurado F 2009 ldquoLa peculiar fortuna de Aulo Gelio en la moderna li-

teratura argentinardquo Argos 32 45-63 Garciacutea Jurado F 2010 ldquoTuciacutedides y Diego Graciaacuten en las ediciones retros-

pectivas de 1882 y 1889rdquo en Valeacuterie Fromentin Sophie Goeland et Pascal Payen (eds) Ombres de $ucydide La reacuteception de lrsquohistorien depuis lrsquoAntiquiteacute jusqursquoau deacutebut du XXe siegravecle Burdeos 496-507

Garciacutea Jurado F 2011 Plinio el Joven El Vesubio los fantasmas y otras car-tas Madrid Caacutetedra

Garciacutea Jurado F 2012 ldquoAulo Gelio y la literatura espantildeola del Siglo XVI au-tor texto comentario y relectura modernardquo Revista de literatura 74 31-64

Gelio A 1870 Auli Gelli Noctes A(icae cum indicibus locupletissimis ad optimo-rum librorum )dem accurate editae Editio Stereotypa Nova impressio Leipzig

Gelio A 1959 Noches aacuteticas Capiacutetulos juriacutedicos Traduccioacuten del latiacuten por Francis-co Navarro y Calvo Buenos Aires

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

160

Gronovio J 1706 Noctium Aicarum libri XX prout supersunt quos ad libros mss exegerunt perpetuis notis et emmendationibus illustraverunt JF et Jac Gronovii accedunt Caspar Sciopii manuscriptorum duorum codicum colla-tio P Lambecii lucubrationes gellianae et ex L Carrionis castigationibus ex-cerpta ut et selecta variaque commentaria ab Antonio ysio et Jacobo Dise-lio congesta Leiden

Herrero Llorente V 1963 Publilio Siro Sentencias Introduccioacuten edicioacuten y traduccioacuten de Viacutector J Herrero Llorente Madrid

Hertz M 1871 Gellii Noctium Aicarum libri XX ex recensione Martini Hertz Volumen Prius Leipzig

Hertz M 1877 Gellii Noctium Aicarum libri XX ex recensione Martini Hertz Volumen Alterum Leipzig

Hosius C 1903 A Gellii Noctium Aicarum libri XX post Martinum Hertz edidit Carolus Hosius I-II Leipzig (reediciones de 1959 y 1991-1993)

Holford-Strevens L 2005 Aulus Gellius An Antonine Scholar and his Achie-vement Oxford

Holford-Strevens L 2009 Resentildea de Marcos Casquero y Domiacutenguez Garciacutea (2006) y Garciacutea Jurado (2007) Exemplaria classica 13 289-302

Lastra P 1981 Julio Cortaacutezar MadridLion A 1824 Auli Gelli Noctes Aicae Collatis Guelferb et edd ve= recen-

suit annotationibus criticis etc illustravit indicitus copiossisimis ins-truxit Albertus Lion I-II Go=ingae

Loacutepez Moreda S 2009 Aulo Gelio Noches aacuteticas MadridMarache R 1967 Aulu-Gelle Les nuits aiques Tome I Livres I-IV Texte eacuteta-

bli et traduit par Reneacute Marache PariacutesMarcos Casquero MA y Domiacutenguez Garciacutea A 2006 Aulo Gelio No-

ches aacuteticas I-II LeoacutenMeneacutendez Pelayo M 1952 Bibliografiacutea hispano-latina claacutesica tomo III San-

tanderMeyer G 1880 Publilii Syri mimi sententiae Leipzighttparchiveorgstreampubliliisyrimim00meyegoogpagen10

mode2upNavarro y Calvo F 1893 Aulo Gelio Noches aacuteticas Traduccioacuten directa del

latiacuten por don Francisco Navarro y Calvo MadridNisard D 1842 Peacutetrone Apuleacutee Aulu-Gelle Oeuvres complegravetes avec la tra-

duction en Franccedilais publieacutees sous la direction de M Nisard Maitre de Confeacute-rences agrave LrsquoEacutecole Normal Pariacutes (reeditada en 1856 1860 y 1875)

Francisco Garciacutea Jurado

161

Nisard D 1858 Oeuvres complegravetes drsquoHorace de Juveacutenal de Perse de Sulpicia de Turnus de Catulle de Properce de Gallus et Maximien de Tibulle de Phegravedre et de Syrus avec la traduction en anccedilais [et] publieacutees sous la direction de M Nisard Pariacutes (reeditada en 1869)

Spengel A 1874 Publilii Syri Sententiae Recensuit A Spengel BerliacutenVelaza J 2012 ldquoHacia una nueva edicioacuten comentada de Aulo Gelio la Praefa-

tio de las Noctes Aicaerdquo Anuari de Filologia Antiqua et Medievalia 2 11-48

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

Page 10: OP Resúmenes

13

Una nota sobre la expresividad de sus en Eneida 883

Joseacute Carlos Fernaacutendez Corte Universidad de Salamanca (Espantildea)

corteusales

Abstract is note aims to explain the monosyllable sus in Aeneid 883 which had already aampracted the aampention of Marouzeau His Traiteacute de stylistique latine is completed by a perspective of immanent literary history which puts Virgil into poetic dialogue with Lucretius and Horace As a result of this approach the appearance of sus in the clausula rather than dramatic and unexpected could be explained (guratively speaking) as an anagnorisis

Key words sus Virgil anagnorisis

Resumen Esta nota pretende explicar el monosiacutelabo sus en Eneida 883 que ya habiacutea atraiacutedo la atencioacuten de Marouzeau Su Traiteacute de stylistique latine es completado por una perspectiva de historia literaria inmanente que coloca a Virgilio en diaacutelogo con Lucrecio y Horacio Como resultado la aparicioacuten de sus en posicioacuten nal no es dramaacutetica ni inesperada Hablando en sentido gurado no seriacutea una peripecia sino una anagnoacuterisis

Palabras clave sus Virgilio anagnorisis

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Gelio Francisco Navarro y la Biblioteca Claacutesica Transmisioacuten textual y tradicioacuten claacutesica

Francisco Garciacutea Jurado Universidad Complutense de Madrid (Espantildea)pacogjlolucmes

Abstract As Dr Holford-Strevens discovered the rst Spanish translation of Aulus Gellius (Navarro y Calvo 1893) is actually an indirect translation from Latin Navarro y Calvo also used a French text that draws on the textual tradition of Gronovius although the Spanish translator misinterpreted some of the French words e scarce academic interest that the Spanish translation has aroused up to now contrasts with the signicant role that this work plays for having transferred Geliusrsquo text into the modern Spanish cultural eld

Resuacutemenes

14

Key words Gelliusrsquo Aic nights Publilius Syrusrsquo Sententiae translation critical edition misreading

Resumen De acuerdo con lo descubierto por el Dr Holford-Strevens la primera traduccioacuten hispana de Aulo Gelio (Navarro y Calvo 1893) es en realidad una versioacuten indirecta del latiacuten Traduce ademaacutes un texto franceacutes que se adscribe a la tradicioacuten textual de Gronovio y comete algunos errores al interpretar palabras francesas El escaso intereacutes loloacutegico de la traduccioacuten hispana contrasta sin embargo con el importante papel que desempentildeoacute al transferir la obra de Gelio al moderno aacutembito cultural hispano

Palabras clave Noches aacuteticas de Gelio Sentencias de Publilio Siro traduccioacuten edicioacuten criacutetica errores de lectura

Continuity and change in the comic genre or how it all ended up with menander the case of ldquosub-trendsrdquo

Athina Papachrysostomou University of Patras (Grecia)athinapapupatrasgr

Abstract It is widely acknowledged that continuity through change and coherence through experimentation constitute the dening aOributes of Athenian Comedy A number of major trends and paOerns (eg politics obscenity personal satire) sustain this continuity throughout At the same time there are certain minor trends which further corroborate this continuity Within particularly Middle Comedy we can oRen detect early traces of distinctive features that reappear in Menander and whose antecedents reach as far back as Old Comedy eg the structure and content of argumentation bordering with fake philosophy the speech paOerns of parasites as well as a number of other topoi Xese characteristics complement our perception of comic continuity by drawing aOention to the details Xe present paper analyses these details or ldquosub-trendsrdquo in an aOempt to increase our awareness of the internal mechanisms of the comic genre

Key words Fake-philosophising parasite misanthrope love-aZairs sub-trends

Resuacutemenes

15

Resumen Se ha reconocido ampliamente que la continuidad a traveacutes del cambio y la coherencia a traveacutes de la experimentacioacuten constituyen los atributos que denen la comedia ateniense Un buen nuacutemero de tendencias y patrones fundamentales (por ejemplo la poliacutetica la obscenidad la saacutetira personal) sostienen esta continuidad completamente Especialmente dentro de la Comedia Media frecuentemente podemos detectar huellas tempranas de rasgos distintivos que reaparecen en Menandro y cuyos antecedentes llegan incluso hasta la Comedia Antigua por ejemplo la estructura y el contenido de la argumentacioacuten que raya en la falsa losofiacutea los modelos discursivos de los paraacutesitos asiacute como un buen nuacutemero de otros topoi Estas caracteriacutesticas complementan nuestra percepcioacuten de la continuidad coacutemica al atraer la atencioacuten hacia los detalles El presente artiacuteculo analiza estos detalles o ldquosubtendenciasrdquo en un intento de incrementar nuestra conciencia de los mecanismos internos del geacutenero coacutemico

Palabras clave falso losofar paraacutesito misaacutentropo aventuras amorosas subtendencias

Resuacutemenes

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Gelio

Francisco Navarro y la Biblioteca ClaacutesicaTransmisioacuten textual y tradicioacuten claacutesica1

Francisco Garciacutea JuradoUniversidad Complutense de Madrid

bullA Leoanc Holford-Strevens

1 Introduccioacuten La transmisioacuten textual y la tradicioacuten claacutesica

A pesar de su enorme difusioacuten en Espantildea sobre todo en el siglo XVI (Garciacutea Jurado 2012) la primera versioacuten hispana de las Noches aacuteticas de Aulo Gelio responde a la tardiacutea fecha de 1893 (Navarro y Calvo 1893) La traduccioacuten forma parte de la llamada Biblioteca Claacutesica coleccioacuten edito-rial a cuya conformacioacuten contribuyoacute decisivamente el erudito Marceli-no Meneacutendez Pelayo (Castro 2005) La versioacuten hispana de Gelio ocial-mente ldquotraduccioacuten directa del latiacutenrdquo viene rmada como algunas otras por Francisco Navarro y Calvo el hermano del propio editor de la colec-cioacuten Luis Navarro y estaacute publicada en dos tomos Esta fue precisamen-te la traduccioacuten que hizo posible la moderna lectura de Gelio dentro del aacutembito hispano a uno y otro lado del Atlaacutentico pues hasta el siglo XXI curiosamente no se llevaraacuten a cabo las nuevas traducciones al espantildeol2

1 Este trabajo se inscribe en el proyecto de investigacioacuten FFI2010-14963 ldquoHistoriografiacutea de la literatura grecolatina en Espantildea de la Ilustracioacuten al Liberalismo (HLGE0)rdquo nanciado por el Ministerio de Economiacutea y Competitividad (antiguo Mi-nisterio de Ciencia e Innovacioacuten) Quede expreso mi agradecimiento al Dr Velaza por su inestimable ayuda y asesoramiento en algunas cuestiones relativas a este trabajo

2 Una de ellas publicada en Meacutexico (Gaos Schmidt 2000-2006) y otras dos en Espantildea (Marcos Casquero-Domiacutenguez Garciacutea 2006 y Loacutepez Moreda 2009)

ORDIA PRIMA 1112 (20122013) 131-161

132

En la Repuacuteblica Argentina por lo demaacutes esta versioacuten alcanzoacute un singu-lar realce dado que el poeta Arturo Capdevila la utilizoacute precisamente para componer su poema titulado ldquoAulo Geliordquo El poema al gurar en las antologiacuteas escolares concedioacute una inusitada fama al erudito latino cuyo conocimiento pasoacute despueacutes a autores capitales como Adolfo Bioy Casares Jorge Luis Borges o Julio Cortaacutezar (Garciacutea Jurado 2009) Asi-mismo la misma Repuacuteblica Argentina fue el lugar donde vio la luz la in-teresante compilacioacuten que un moderno erudito espantildeol Joseacute Mariacutea de Cossiacuteo publicoacute en 1952 para la coleccioacuten Austral de la editorial Espasa-Calpe y que contribuyoacute a corroborar esa imprevista fama literaria (Cos-siacuteo 1952)3 La traduccioacuten seguiacutea siendo la misma de Navarro y Calvo que en esta obra gura como ldquotraduccioacuten del latiacutenrdquo (sin el adjetivo ldquodirectardquo) Cuando inspirado en esta seleccioacuten de Cossiacuteo publiqueacute mi propia an-tologiacutea de las Noches aacuteticas (Garciacutea Jurado 2007) incluiacute la noticia de la traduccioacuten de Navarro y Calvo como la primera de las traducciones his-panas y armeacute no sin temeraria credulidad que se trataba de una tra-duccioacuten directa del latiacuten y que asiacute me constaba Simplemente no habiacutea encontrado pruebas en contra de ello por lo que se trataba de un argu-mento maacutes defectivo que positivo Sin embargo el Dr Holford-Strevens que habiacutea expresado ya sus fundadas sospechas en la resentildea que hizo a mi antologiacutea de Gelio (Holford-Strevens 2009 294) me envioacute tiempo despueacutes un inquietante correo electroacutenico con soacutelidas pruebas de que en realidad se trataba de una traduccioacuten del franceacutes

I notice in your anthology you record Francisco Navarro y Calvorsquos claim to have produced a lsquotraduccioacuten directa del latiacutenrsquo I suggest you com-pare his Spanish on the one hand with the Latin on the other with the French of the Nisard translation (which is available online from Galli-ca) for example 1023

3 A lo ya dicho cabe antildeadir esta otra seleccioacuten de caraacutecter juriacutedico (Gelio 1959)

Francisco Garciacutea Jurado

133

Verba ex oratione M Catonis

de mulierum veterum victu et

moribus

Passage de Caton sur le

reacutegime et les moeurs des

femmes dans lancienne

Rome

Pasaje de Catoacuten sobre el

reacutegimen y las costumbres

de las mujeres en la antigua

Roma

atque inibi quod fuerit ius

marito in adulterio uxorem

deprehensam necare

Droit du mari sur la femme

surprise en adultegravere

Derecho del marido sobre

la mujer sorprendida en

adulterio

Qui de victu atque cultu populi

Romani scripserunt

Les auteurs qui ont traiteacute des moeurs et des coutumes du peuple romain

Los que han escrito acerca de los usos y costumbres del pueblo romano

mulieres Romae atque in Latio

aetatem abstemias egisse

nous apprennent que les femmes de Rome et du Latium devaient ecirctre toute leur vie abstemiae

nos dicen que las mujeres de Roma y del Lacio debiacutean de ser toda la vida abstemias

hoc est vino semper quod

ldquotemetumrdquo prisca lingua

appellabatur abstinuisse dicunt

cest-agrave-dire sabstenir de lusage du vin appeleacute temetum dans la vielle langue

es decir debiacutean abstenerse del uso del vino llamado temetum en la antigua lengua

institutumque ut cognatis

osculum ferrent deprehendendi

causa

Le baiser quelles donnaient agrave leurs parents servait deacutepreuve

El beso que daban a sus parientes serviacutea de prueba

ut odor indicium faceret si

bibissent

si elles avaient bu du vin lodeur les trahissait et elles eacutetaient reacuteprimandeacutees

si habiacutean bebido vino el olor las delataba y recibiacutean reconvenciones

Bibere autem solitas ferunt

loream passum murrinam

Elles faisaient usage de pique$e de liqueur faites avec des raisins cuites dhypocras

Podiacutean beber aguapieacute vino de pasas hipocraacutes

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

134

et quae id genus sapiant potu

dulcia

et dautres boissons douces y otros liacutequidos dulces

Atque haec quidem in his

quibus dixi libris pervulgata

sunt

Je reproduis ces deacutetails dapregraves les livres que jai citeacutes

detalles que tomo de los libros que ya he citado

sed Marcus Cato non solum

existimatas set et multatas

quoque a iudice mulieres refert

Caton nous apprend quelles neacutetaient seulement pas reacuteprimandeacutees pour avoir bu du vin

Catoacuten nos dice que no solamente se las reprendiacutea por haber bebido vino

non minus si vinum in se

quam si probrum et adulterium

admisissent

mais punies aussi seacutevegraverement que si elles avaient commis un adultegravere

sino que se las castigaba con tanta severidad como si hubiesen cometido adulterio

Verba Marci Catonis adscripsi ex

oratione quae inscribitur de dote

in qua id quoque scriptum est in

adulterio uxores deprehensas ius

fuisse maritis necare

Je citerai un passage de son discours Sur les dots

Citareacute este paacuterrafo de su oracioacuten Sobre las dotes

Vir inquit cum divortium fecit

mulieri iudex pro censore est

[see Jac Gronovius ad loc]

Lhomme agrave moins dun divorce est le juge de sa femme agrave la place du censeur

A menos de divorcio el marido es juez de su mujer en vez de censor

imperium quod videtur habet Il a sur elle un empire absolu Sobre ella tiene imperio absoluto

si quid perverse tetreque factum

est a muliere

Si elle a fait quelque chose de deacuteshonnecircte et de honteux

Si ha hecho algo deshonesto o vergonzoso

mulctatur si vinum bibit si

cum alieno viro probri quid

fecit condemnatur

si elle a bu du vin si elle a manqueacute agrave la foi conjugale cest lui qui la condamne et la punit

si ha bebido vino o si ha faltado a la fe conyugal eacutel la condena y la castiga

Francisco Garciacutea Jurado

135

De iure autem occidendi ita

scriptum

Caton nous apprend dans le mecircme discours que le mari pouvait tuer sa femme surprise en adultegravere

Catoacuten nos dice en esa misma oracioacuten que el marido podiacutea matar a su mujer sorprendida en adulterio

In adulterio uxorem tuam si

prehendisses sine iudicio inpune

necares

Si tu surprenais ta femme en adultegravere tu pourrais impuneacutement la tuer sans jugement

Si sorprendieses a tu esposa en adulterio podriacuteas impunemente matarla sin juicio

illa te si adulterares [NB siue

tu adulterarere was not in the translated text]

Si tu commeampais un adultegravere Si tuacute cometieres [sic future subjunctive] adulterio

digito non auderet contingere

neque ius est

elle noserait pas te toucher du bout du doigt ainsi le veut la loi

ella no se atreveriacutea a tocarte con el dedo asiacute es la ley

Itrsquos like that all through no doubt he occasionally glanced at the Latin text at the foot of the page if only to salve his conscience but essentia-lly itrsquos a faithful Spanish rendering of the French paraphrase [] Leo-franc Holford-Strevens

La eleccioacuten de Gel 1023 por parte de Holford-Strevens no era casual Con respecto a este capiacutetulo relativo a los nulos derechos de las esposas en tiempos de Catoacuten Holford-Strevens sentildeala asimismo dos curiosos problemas textuales a los que eacutel mismo habiacutea dedicado algunas paacuteginas en su imprescindible monografiacutea sobre Aulo Gelio (Holford-Strevens 2005 311-312) y tambieacuten en la resentildea referida (Holford-Strevens 2009 297-300) A ellos volveremos maacutes adelante En cualquier caso resultaba evidente que el texto espantildeol era completamente deudor del franceacutes Yo mismo pude comprobar el hallazgo de Holford-Strevens mediante el co-tejo de otro de los capiacutetulos el dedicado precisamente a la etimologiacutea de la palabra ldquopersonardquo (ldquomaacutescarardquo) (Gel 57)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

136

ldquoPersonaerdquo vocabulum

quam lepide interpretatus

sit quamque esse vocis eius

originem dixerit Gavius

Bassus

Eacutetymologie ingeacutenieuse du mot persona donneacutee par Gabius Bassus

De la etimologiacutea que da Gabio Basso a la palabra persona

Lepide mi hercules et scite

Gavius Bassus in libris quod

de Origine vocabulorum

composuit unde appellata

ldquopersonardquo sit interpretatur

Gabius Bassus dans son

traiteacute Sur lorigine des mots

explique dune maniegravere

spirituelle et savante dougrave est

venu le mot persona masque

Sabia e ingeniosa

explicacioacuten a fe miacutea la de

Gabio Basso en su tratado

Del origen de los vocablos de la

palabra persona maacutescara

a personando enim id

vocabulum factum esse

coniectat

Il croit que ce mot tire son

origine du verbe personare

retentir Voici comment il

exprime son opinion

Cree que este vocablo toma

origen del verbo personare

retener He aquiacute coacutemo

explica su opinioacuten

Nam ldquocaputrdquo inquit ldquoet os

coperimento personae tectum

undique unaque tantum

vocis emiendae via pervium

quoniam non vaga neque

diusa est ltsetgt in unum

tantummodo exitum collectam

coactamque vocem ciet magis

claros canorosque sonitus facit

ldquoLe masque dit-il dont

le visage est entieacuterement

couvert nayant quune seule

ouverture agrave lendroit de la

bouche la voix au lieu de se

reacutepandre de di(eacuterents cocirctes

se resserre pour sechapper

par ce)e unique issue et

prend ainsi un son plus

eacuteclatant et plus fort

ldquoNo teniendo la maacutescara que

cubre por completo el rostro

maacutes que una abertura en el

sitio de la boca la voz en

vez de derramarse en todas

direcciones se estrecha para

escapar por una sola salida y

adquiere por ello sonido maacutes

penetrante y fuerte

Quoniam igitur indumentum

illud oris clarescere et resonare

vocem facit ob eam causam

laquopersonaraquo dicta est laquooraquo

liera propter vocabuli formam

productiore

Cest donc parce que

le masque rend la voix

humaine plus sonore et plus

retentissante quon lui a

donneacute le nom de persona et

cest agrave cause de la forme de

ce mot que la le)re o y est

longuerdquo

Asiacute pues porque la maacutescara

hace la voz humana maacutes

sonora y vibrante se le ha

dado el nombre de persona

y por consecuencia de la

forma de esta palabra es larga

la letra o en ellardquo

Francisco Garciacutea Jurado

137

Sobre este texto en cuestioacuten el mismo Holford-Strevens habiacutea obser-vado ya coacutemo a partir de la traduccioacuten francesa de a personando enim id vocabulum factum esse coniectat es decir ldquoIl croit que ce mot tire son ori-gine du verbe personare retentirrdquo el traductor espantildeol habiacutea confundido ldquoretentirrdquo (esp ldquoresonarrdquo) con el ldquofalso amigordquo ldquoretenerrdquo ldquoCree que este vocablo toma origen del verbo personare retenerrdquo (sin embargo obseacuter-vese que luego traduce correctamente el adjetivo ldquoretentissanterdquo como ldquovibranterdquo)4 De esta forma aunque el traductor espantildeol buscaba cons-cientemente no ser del todo literal con la traduccioacuten francesa (suprime alguacuten adjetivo como en el tiacutetulo del capiacutetulo invierte el orden de alguna frase) termina siendo delatado por los errores que comete al traducir el texto franceacutes que sigue asiacute como por reproducir $elmente las lecturas del propio traductor franceacutes aunque eacutestas en alguacuten caso no se corres-pondan con el texto latino que acompantildea a la traduccioacuten De esta forma quedaba maacutes que demostrado que como bien proponiacutea Holford-Stre-vens en realidad la supuesta primera traduccioacuten espantildeola de las Noches aacuteticas de Gelio no era maacutes que una versioacuten hecha a partir del franceacutes a pesar de que Navarro y Calvo hubiera podido cotejar alguna vez que otra el texto latino presente en la edicioacuten de Nisard Comprobeacute asimis-mo que la edicioacuten espantildeola copiaba incluso casi toda la introduccioacuten de la francesa Por otra parte el texto latino reproducido en la edicioacuten no era ya como tendremos ocasioacuten de analizar despueacutes el maacutes actualizado en el momento de publicarse la versioacuten espantildeola a $nales del siglo XIX

Maacutes allaacute de la normal desilusioacuten que todo esto me produjo no qui-se perder la oportunidad de revisar algunos aspectos concernientes a la

4 ldquoampe true nature of this translation which made so great an impression on Cortaacutezar and indeed on G[arciacutea] J[urado] is betrayed by the very chapter that most engaged their interest 57 on Gavius Bassusrsquo etymology of persona where a personan-do enim id uocabulum factum esse coniectat is rendered ldquoCree que este vocablo toma su origen del verbo personare retenerrdquo What has resounding or making a piercing sound to do with retaining or holding back ampe answer lies in the French version of 1842 made under the direction of Deacutesireacute Nisard ldquoIl croit que ce mot tire son origine du ver-be personare retentirrdquo Navarro y Calvo misread retentir as retenir No doubt he satis-$ed his residue of conscience by glancing at the Latin text beneath the French and ren-dering uocabulum as vocablo instead of mot as palabra but comparative examination will show that he has produced an almost literal rendering of the Nisard belle in$degravelerdquo (Holford-Strevens 2009 294)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

138

versioacuten espantildeola de Gelio en relacioacuten con el texto franceacutes que traduce y a su vez de eacuteste con respecto al propio texto latino del que parte La ver-sioacuten hispana si bien no responde a lo que consideramos como una tra-duccioacuten loloacutegica pertenece de manera defectiva a una determinada tradicioacuten textual y sirvioacute ademaacutes para transferir un antiguo autor roma-no a un nuevo aacutembito cultural el espantildeol y el hispanoamericano llegan-do a crear incluso una pequentildea tradicioacuten literaria en Argentina Este tra-bajo se propone por tanto valorar la desproporcioacuten que se plantea entre el limitado intereacutes loloacutegico de la falsa traduccioacuten directa de la obra de Gelio realizada en 1893 y su gran intereacutes cultural en calidad de transfe-rencia de una obra de la literatura claacutesica al mundo moderno Asimismo queremos analizar coacutemo los diversos errores que se van produciendo en la propia transmisioacuten textual ya los que se encuentran dentro del pro-pio texto geliano ya los que se generan con la misma traduccioacuten pasan a formar parte de la tradicioacuten del autor Primeramente vamos a revisar la naturaleza de las traducciones que pueden encontrarse en la Biblioteca Claacutesica (2) para luego centrarnos ya en la versioacuten de Gelio y analizar el texto latino del que se parte (3) el papel de los errores en la transferencia de la obra latina a la cultura hispana (4) y nalmente ofrecer unas con-clusiones a nuestro estudio (5)

2 La Biblioteca Claacutesica de Luis Navarro entre las versiones del franceacutes

y las traducciones retrospectivas

La costumbre de utilizar traducciones francesas de obras grecolati-nas no es un fenoacutemeno exclusivo de la Biblioteca Claacutesica de Luis Nava-rro ni tampoco algo que dena a todos los tomos que la componen Es cierto que como yo mismo he podido comprobar esta costumbre se ex-tiende a otras obras de la coleccioacuten como ocurre con las cartas de Pli-nio el Joven tambieacuten traducidas por Francisco Navarro5 Sin embargo esto no debe llevarnos al engantildeo de una mera generalizacioacuten Los mis-mos responsables de la Biblioteca Claacutesica Meneacutendez Pelayo y Luis Na-

5 ldquoLa traduccioacuten laquofantasmaraquo del epistolario de Plinio al castellanordquo en Garciacutea Jurado 2011 31-34

Francisco Garciacutea Jurado

139

varro se ocuparon de recuperar y actualizar siempre que les fue posible viejas traducciones del Siglo de Oro espantildeol (la de Terencio a cargo de Simoacuten Abril o la de Tuciacutedides a cargo de Diego Graciaacuten6 pe) que con-viven taacutecitamente con las nuevas traducciones hechas a partir del fran-ceacutes (Gelio o Plinio el Joven) pero tambieacuten con otras traducciones di-rectas que se estaban llevando a cabo durante esos antildeos como la Eneida de Antonio Caro o el Esquilo de Baraacuteibar (Castro 2005) Asiacute las cosas y en lo que atantildee concretamente a las traducciones llevadas a cabo por Francisco Navarro se partioacute taacutecitamente de textos franceses que confor-maban la difundida coleccioacuten Nisard no en vano una de las representa-ciones maacutes genuinas de las colecciones editoriales de la eacutepoca7 No se respetoacute sin embrago la composicioacuten original de los voluacutemenes france-ses De manera concreta Gelio apareciacutea publicado junto a los novelistas Petronio y Apuleyo (Nisard 1842) Para Gelio en particular los traduc-tores habiacutean sido M Jacquinet en lo que respecta a la primera parte y M Fabre en lo concerniente a la segunda Curiosamente el nombre de eacutestos no gura en la portada del libro por lo que hay que buscarlos ya dentro de los iacutendices de la obra La versioacuten espantildeola por su parte toma tan soacutelo la obra de Gelio y no se reere en momento alguno a los traduc-tores franceses pues ese reconocimiento hubiera entrado en contradic-cioacuten con su supuesta condicioacuten de ldquotraduccioacuten directa del latiacutenrdquo Por tan-to se deshace la composicioacuten original del libro franceacutes pues Apuleyo ya habiacutea aparecido publicado tambieacuten por separado en espantildeol si bien esta vez seguacuten la traduccioacuten retrospectiva del humanista Diego Loacutepez de Cortegana (1890) y Petronio sencillamente no se publicoacute quizaacute por ra-zones morales pues el propio inspirador intelectual de la Biblioteca Claacute-sica Meneacutendez Pelayo que habiacutea consagrado sus estudios de doctorado precisamente al novelista latino no veriacutea con buenos ojos que la nove-la petroniana se divulgara maacutes allaacute del estricto ciacuterculo de los varones es-tudiosos De manera sorprendente la edicioacuten espantildeola de Gelio se com-pletoacute con las sentencias del mimoacutegrafo Publilio Siro El texto franceacutes que

6 En Garciacutea Jurado 2010 hemos estudiado el caraacutecter de ldquoedicioacuten retrospecti-vardquo que tiene esta traduccioacuten

7 Cabe recordar asimismo la Coleccioacuten Didot dedicada tambieacuten a los claacutesi-cos grecolatinos que los amigos de Meneacutendez Pelayo regalaron a eacuteste al ganar la caacutete-dra de historia de la literatura espantildeola

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

140

sirve de base a la adaptacioacuten de las sentencias de Siro habiacutea aparecido a su vez publicado en un volumen conjunto de poetas latinos dentro de la propia coleccioacuten Nisard (Nisard 1858) El traductor de las sentencias habiacutea sido M eacuteophile Baudement cuyo nombre aparece al igual que el de los traductores de Gelio discretamente perdido dentro de los iacutendi-ces de su correspondiente volumen Cabe pensar queacute razones maacutes allaacute de las de servir como mero relleno para congurar el tamantildeo normaliza-do de los tomos pudo motivar la inclusioacuten de estas sentencias en el volu-men dedicado precisamente a Aulo Gelio Al margen de la referida nece-sidad de completar el tamantildeo del segundo tomo pudo tener algo que ver el hecho de que el propio Gelio hubiera incluido ya algunas sentencias de Siro ademaacutes de algunos datos biograacutecos relativos a este autor en su propia obra Ofrecemos aquiacute la versioacuten francesa y la correspondiente es-pantildeola del texto geliano en cuestioacuten (Gel 1714)

Traits charmants extraits

des mimes de Publius

Rasgos selectos tomados

de los mimos de Publio

Publius a eacutecrit des mimes qui lui ont meacuteriteacute une place agrave cocircteacute de Labeacuterius Caiumlus Ceacutesar eacutetait mecircme tellement blesseacute de la malice et de lrsquoinsolence de Labeacuterius qursquoil preacutefeacuterait agrave ses mimes ceux de Publius On cite de ce dernier une foule de penseacutees charmantes tregraves propres agrave orner la conversation Je choisis les suivantes toutes renfermeacutees en un vers et je me fais un plaisir de le transcrire ici

Publio escribioacute mimos que le merecieron puesto al lado de Laberio C Ceacutesar estaba de tal manera ofendido por la malicia eacute insolencia de Laberio que preferiacutea aacute sus mimos los de Publio Ciacutetanse de eacuteste multitud de pensamientos notables muy a propoacutesito para adornar la conversacioacuten de los que elijo los siguientes contenidos todos en estos versos que tengo verdadera satisfaccioacuten en copiar aquiacute

Francisco Garciacutea Jurado

141

La versioacuten espantildeola contiene algunos errores de comprensioacuten ya desde el mismo tiacutetulo del capiacutetulo donde se traduce la palabra france-sa ldquotraitsrdquo (probablemente con la idea de ldquoextractosrdquo) por el sorpren-dente teacutermino ldquorasgosrdquo o expresiones literales tomadas del franceacutes (ldquoen voyagerdquo se traduce como ldquoen viajerdquo) y algunas mal interpretadas (ldquotou-tes renfermeacutees en un versrdquo se interpreta como ldquocontenidos todos en es-tos versosrdquo cuando deberiacutea haber sido ldquocada una de ellas comprimida en un versordquo) Asimismo si se coteja la traduccioacuten que se hace de las citas de Publilio Siro seleccionadas por Gelio con las que aparecen al nal del mismo tomo II de la versioacuten espantildeola observamos que las traducciones no coinciden ya que en un caso y en otro se parte de diferentes versio-nes francesas De esta forma si tomamos la primera sentencia que reco-ge Gelio malum est consilium quod mutari non potest vemos que se tra-duce como ldquoUne mauvaise reacutesolution est celle qursquoon ne peut changerrdquo mientras que en la edicioacuten de las sentencias se vierte como ldquoUn plan est mauvais quand on ne peut le modierrdquo (Nisard 1858 787) Consecuen-

laquo Une mauvaise reacutesolution est celle qursquoon ne peut changer Donner agrave qui le meacuterite crsquoest recevoir en donnat Supporte et ne blacircme pas ce que tu ne peux eacuteviter Peut-on au delagrave du juste on veut au delagrave du possible En voyage un compagnon qui parle bien vaut un char La bonne reacuteputation est greampeacutee sur la frugaliteacute Larmes drsquoheacuteritier rire sous masque Patience agrave bout devient fureur On a tort drsquoaccuser Neptune au second naufrage En vivant avec ton ami songe qursquoil pourra ecirctre ton ennemi Pardonner une vieille injure crsquoest en provoquer une nouvelle On ne triomphe pas du danger sans danger Trop de dispute bannit la veacuteriteacute Un refus poli est un demi-bien-fait raquo (Nisard 1842 708)

ldquoMala resolucioacuten es aquella que no puede uno cambiar Dar aacute quien lo merece es recibir al dar Soporta y no te quejes de lo que no puedes evitar Se puede maacutes allaacute de lo justo se quiere maacutes allaacute de lo posible En viaje un compantildeero que habla bien vale por un carro La buena reputacioacuten la robustece la frugalidad Laacutegrimas de heredero risa oculta Paciencia cansada se convierte en furor No se puede acusar a Neptuno en el segundo naufragio Al vivir con tu amigo piensa que podraacute ser tu enemigo Perdonar una injuria antigua es provocar una nueva No se triunfa del peligro sin peligro Excesiva discusioacuten aleja la verdad Atenta negativa es semi favorrdquo (Navarro y Calvo 1893 II 196)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

142

temente en la versioacuten espantildeola la misma sentencia se traduce en Gelio como ldquoMala resolucioacuten es aquella que no puede uno cambiarrdquo mientras que en la traduccioacuten de las sentencias es como sigue ldquoMalo es el plan cuando no puede modicarserdquo (Navarro y Calvo 1893 II 322) En el caso de la edicioacuten francesa al tratarse de textos que aparecen en tomos dife-rentes con variantes entre siacute y traducidos ademaacutes por distintas perso-nas las diferentes versiones de una misma sentencia de Publilio Siro son explicables8 Sin embargo en la versioacuten espantildeola tal divergencia resul-ta paradoacutejica a todas luces Todo esto vuelve a delatar a Navarro y Cal-vo como falso traductor del latiacuten quien no hizo maacutes que antildeadir sin maacutes a la traduccioacuten decimonoacutenica de las Noches aacuteticas su versioacuten espantildeola de las sentencias de Siro a partir del texto franceacutes que de tales se ofreciacutea en otro de los tomos de la coleccioacuten Nisard Ya en la versioacuten espantildeola las sentencias aparecen al nal del tomo segundo a manera de apeacutendice y al no estar reejadas en la portada del libro han pasado desapercibidas El traductor espantildeol contaba tanto para su traduccioacuten de Gelio como de las sentencias de Siro con el texto latino a pie de paacutegina reproducido en las respectivas ediciones francesas Este texto tambieacuten es interesante para nuestro estudio pues situacutea a la traduccioacuten francesa en un momento de transicioacuten de la propia edicioacuten de Gelio A la relacioacuten del texto latino con la traduccioacuten moderna dedicaremos el apartado siguiente

3 La edicioacuten de las Noches aacuteticas

de los Gronovios a Hertz

El inspirador intelectual de la Biblioteca Claacutesica Meneacutendez Pelayo no mostroacute especial intereacutes por el cuidado loloacutegico de las traducciones que se publicaban en ella ni tampoco por el estado en que se hallaba la edicioacuten de los textos claacutesicos que eran objeto de tales traducciones En este sentido las exigencias eran miacutenimas y la Filologiacutea claacutesica en Espa-ntildea estaba todaviacutea muy en ciernes desde el punto de vista de la criacutetica tex-

8 En este sentido tres de las sentencias recogidas por Gelio ofrecen problemas textuales como analizaremos en el apartado siguiente aunque soacutelo en un caso tales di-vergencias podriacutean dar lugar a una traduccioacuten diferente

Francisco Garciacutea Jurado

143

tual A veces como en el caso de Tuciacutedides las revisiones simplemen-te consistiacutean en la actualizacioacuten ortograacuteca del texto castellano Como ya hemos sentildealado la edicioacuten bilinguumle latiacuten-franceacutes de la que parte Na-varro y Calvo para su traduccioacuten de las Noches aacuteticas es de 1842 Ademaacutes del texto latino vierte la introduccioacuten de Nisard (1842 423-424) casi al completo pero resulta muy signicativo que soacutelo deje sin traducir el uacutel-timo paacuterrafo precisamente el relativo a la edicioacuten latina en la que se basa el texto franceacutes

La traduction qursquoon donne ici est nouvelle Quant au texte il a eacuteteacute em-prunteacute agrave la plus reacutecente des eacuteditions critiques drsquoAulu-Gelle publieacutee en Alemagne crsquoest celle drsquoAlbert Lion (Goingue 1824) ougrave lrsquoon trouve re-produit sauf quelques changements en geacuteneacuteral dignes drsquoapprobation le texte des deux Gronoves le meilleur sans contredit de tous les textes drsquoAulu-Gelle (Nisard 1842 424)

A tenor de lo que aquiacute se expone el texto latino que sirve de base a la traduccioacuten francesa es la edicioacuten que el loacutelogo Albert Lion habiacutea prepa-rado en 1824 con un cuidado aparato criacutetico (Lion 1824)9 donde puede estar la clave seguacuten veremos luego que permitioacute a los traductores france-ses adoptar lecturas alternativas a las del propio texto editado por Lion La edicioacuten de Lion como se observa bien en el citado paacuterrafo nal de la introduccioacuten de Nisard debe mucho al texto de los Gronovios en sus dos ediciones claacutesicas la elzeviriana de Joannes Fridericus Gronovius (Aacutem-sterdam 1651) y la de su hijo y continuador Jacobus Gronovius (Leiden

9 Marache (1967 lxi) comenta el codex recentior ldquoGuelferbitanusrdquo (de Wol-fenbuumlel) cuyo uso caracteriza a esta edicioacuten ldquoLe manuscrit recentior a eacuteloigneacute cee edition des manuscrits retrouveacutes par Gronove sans qursquoaucune meacutethode preacuteside agrave cet-te opeacuterationrdquo Mi colega el Dr Javier Velaza me informa puntualmente acerca de esta tradicioacuten textual ldquoEn la tradicioacuten de Gelio hay dos codices Guelferbytani seguacuten Cavaz-za (1999 47-88)

- gB codex Guelferbytanus (Wolfenbuumlel) Herzog August-Bibliothek 23 Gud Lat 2ordm pergam s XV

- gC codex Guelferbytanus (Herz Aug-Bibl 6112 Aug 12mo pergam s XVI (1111503)rdquo

La edicioacuten de Lion como me comenta Velaza debe de referirse al primero de los dos

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

144

1706) Es curioso y puede que hasta signicativo el hecho de que en su Bibliografiacutea Hispano-Latina claacutesica Meneacutendez Pelayo hubiera calicado ya esta uacuteltima edicioacuten como ldquola maacutes importante de las antiguasrdquo

El texto castigado y enmendado por Carrioacuten y Steacutephano fueacute reproduci-do muchas veces sirvioacute de base al de Gronovio vulgarizado en muchas ediciones elzevirianas (la primera de 1651) y todaviacutea fueacute utilizado en la hermosa edicioacuten Variorum de 1706 que es la maacutes importante de las anti-guas (Meneacutendez Pelayo 1952 374)

Esto quiere decir que a pesar de su desintereacutes por la criacutetica textual el erudito santanderino teniacutea en este caso cierta conciencia de al menos una parte de la historia del texto geliano10 a la que curiosamente ter-minaraacute adscribieacutendose la propia traduccioacuten de Navarro y Calvo por in-directa que eacutesta sea Asiacute las cosas los dos Gronovios padre e hijo con-guraron el Gelio del siglo XVIII y comienzos del XIX Sin embargo cuando se publica la edicioacuten bilinguumle en la coleccioacuten Nisard todaviacutea no habiacutea aparecido la obra que marcaraacute un antes y un despueacutes para la nueva etapa criacutetica del texto geliano las sucesivas ediciones de Martin Hertz Si bien el propio Hertz se declara heredero directo de los Gronovios al comienzo de su edicioacuten teubneriana aparecida por primera vez en 1853 (reeditada en 1861 y 1871-77 a la que siguen importantes mejoras en la editio maior de 1883-188511) su aportacioacuten se caracteriza por el excelen-te conocimiento de los coacutedices Por tanto si bien el punto de partida de la traduccioacuten francesa de la coleccioacuten Nisard lo constituye una edicioacuten moderna la de Lion el texto que sirve de base para esta traduccioacuten con-tinuacutea siendo baacutesicamente el establecido por los Gronovios por dos ra-zones baacutesicas por la propia deuda que la edicioacuten de Lion mantiene con respecto a la de Gronovio de 1706 y porque los traductores franceses se

10 La causa de este inusitado intereacutes de Meneacutendez Pelayo por la criacutetica textual geliana naciacutea del hecho de que un loacutelogo de origen hispano Luis Carrioacuten hubiera contribuido con sus conjeturas a la conformacioacuten del texto geliano a partir de las edi-ciones de Stephanus

11 Hemos manejado concretamente la edicioacuten de 1871-1877 cuyo tomo pri-mero (Hertz 1871) soacutelo llega hasta el libro noveno y el resto de libros se recogen en el segundo tomo que lleva la fecha de 1877 (Hertz 1877)

Francisco Garciacutea Jurado

145

permiten volver a Gronovio cuando no les convence alguna de las nue-vas lecturas que introduce Lion Podemos verlo faacutecilmente si regresamos al texto latino del capiacutetulo ya citado de Gel 1714 donde cabe sentildealar las diferencias habidas entre el texto de Lion que remite al de Gronovio de 1706 con respecto al de Hertz

Texto de la coleccioacuten Nisard (=Lion 1824 II)

Texto de Hertz (1877)

Sententiae ex Publii mimis selectae lepidiores

Publius mimos scriptitavit dignusque habitus est qui suppar Laberio judicaretur Caium autem Caesarem ita Laberii maledicentia et arrogantia o$endebat ut acceptiores et probatiores sibi esse Publii quam Laberii mimos praedicaret Hujus Publii sententiae feruntur pleraeque lepidae et ad communem sermonum usum commendatissimae ex quibus sunt istae singulis versibus circumscriptae quas libitum hercle est adscribere

Sententiae ex Publii mimis selectae lepidiores

Publius mimos scriptitauit Dignus habitus est qui subpar Laberio iudicaretur C autem Caesarem ita Laberii maledicentia et adrogantia o$endebat ut acceptiores sibi esse Publii quam Laberii mimos praedicaret Huius Publii sententiae feruntur pleraeque lepidae et ad communem sermonum usum commendatissimae ex quibus sunt istae singulis uersibus circumscriptae quas libitum hercle est adscribere

Al margen de diferencias graacuteampcas muy visibles aunque no sustancia-les como el hecho de que Hertz modiampque la puntuacioacuten y recurra a la grafiacutea etimoloacutegica de las palabras (suppar subpar) encontramos dos va-riantes fundamentales que el mismo Hertz plasma en su aparato criacutetico con respecto al texto de Gronovio y aplicables tambieacuten al de Lion (Hertz 1877 viii)

Varietas lectionis GronovianaeXIII 1 dignusque || 2 acceptiores et probatiores

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

146

En cuanto a las catorce sentencias de Publilio Siro el problema tex-tual es mayor dado que aquiacute deberiacuteamos considerar no soacutelo la propia tradicioacuten textual del capiacutetulo geliano y de las sentencias contenidas en eacutel sino tambieacuten otras trasmisiones textuales de las sentencias que estaban asimismo siendo editadas a nales del siglo XIX por varios loacutelogos en-tre otros A Spengel (1874) y G Meyer (1880) Tres de las sentencias re-cogidas por Gelio ofrecen variantes entre las mismas ediciones gelianas especialmente eacutesta

Frugalitas inserta est rumoris boni Gel 1714 v6 (ed Gronovius Lion)Frugalitas miseria est rumoris boni Gel 1714 v6 (ed Hertz)

Hertz preere la lectura miseria (recogida en Macrobio) que modi-ca el sentido de la sentencia pues se espera que la ugalitas un teacutermi-no claramente positivo que estaacute referido a una virtud tan idealizada en Roma como la ldquoprudenciardquo o la ldquosobriedadrdquo no sea literalmente la ldquomi-seria de la buena famardquo12 Como puede observarse el sentido de esta sen-tencia es bien distinto si adoptamos la primera o la segunda lectura Fiel a la primera el traductor franceacutes ha elegido el verbo ldquogreerrdquo (ldquoinjertar rdquo ldquoinsertarrdquo) para traducir el teacutermino latino inserta (ldquoLa bonne reacuteputation est greeacutee sur la frugaliteacuterdquo) Navarro y Calvo ha vuelto a errar su traduc-

12 Si partimos de la lectura miseria que es la maacutes aceptada en la ediciones mo-dernas de Gelio cabriacutea interpretar que ldquola frugalidadrdquo es una suerte de ldquomiseriardquo salvo en el hecho de que con ella se disfruta de ldquobuena reputacioacutenrdquo Esto podiacutea ser admisible como sentido iroacutenico comprensible tan soacutelo en el contexto dramaacutetico originario Esta suposicioacuten implica imaginar y recrear un contexto que ya no existe Si nos circunscribi-mos exclusivamente al texto que conservamos queda siempre la tentacioacuten de la conje-tura textual En este sentido Herrero Llorente (1963) que aunque arma seguir ldquoen liacuteneas generalesrdquo la edicioacuten de las sentencias de G Meyer (1880) no respeta sin embar-go ni la numeracioacuten de eacuteste para la sentencia en cuestioacuten (Frugalitas miseria est rumoris boni Pub Sent v 193 [ed Meyer]) ni tampoco su lectura (Frugalitas est maceria rumoris boni Pub Sent v 223 [ed Herrero Llorente]) lee en el texto latino la palabra maceria (ldquopared de adoberdquo) en lugar de miseria lo que justica su traduccioacuten ldquoLa templanza es la base de la buena famardquo Lo que parece claro es que la ironiacutea creada por el teacutermino mi-seria en el caso de haber existido no se transmite faacutecilmente en la cita una vez descon-textualizada aunque cabriacutea pensar que la propia dicultad interpretativa que la cita re-sultante entrantildea es consecuencia de esa misma ironiacutea

Francisco Garciacutea Jurado

147

cioacuten del franceacutes interpretando ldquogreerrdquo como ldquorobustecerrdquo ldquoLa buena reputacioacuten la robustece la frugalidadrdquo Las otras sentencias soacutelo ofrecen una diferencia de detalle

Furor t laesa saepius patientia Gel1714 v8 (Gronovius Lion)Furor t (in) laesa saepius patientia Gel 1714 v8 (Hertz)

En este caso la diferencia de lectura es miacutenima si bien Gronovio re-cuerda mediante la inclusioacuten entre pareacutentesis de la preposicioacuten in que eacutesta a pesar de aparecer en los coacutedices debe ser eliminada13 El traductor franceacutes vierte la sentencia como ldquoPatience agrave bout devient fureurrdquo y el tra-ductor espantildeol se muestra absolutamente servil con respecto a esta tra-duccioacuten ldquoPaciencia cansada se convierte en furorrdquo La tercera de las sen-tencias con variantes de lectura siacute ofrece una diferencia maacutes signicativa

Ita amicum habeas posse ut eri hunc inimicum putes Gel 1714 v10 (Gronovius Lion)Ita amicum habeas posse ut [facile] eri hunc inimicum putes Gel 1714 v10 (Hertz)

El traductor franceacutes a partir de la lectura ofrecida por Gronovio (y Lion) resuelve su propia frase de la siguiente manera ldquoEn vivant avec ton ami songe qursquoil pourra ecirctre ton ennemirdquo que el traductor espantildeol re-produce tambieacuten elmente (ldquoAl vivir con tu amigo piensa que podraacute ser tu enemigordquo) Con respecto al texto latino Hertz considera que aunque no aparezca en los coacutedices gelianos debe incluirse el adverbio facile a tenor de lo que se ve en la tradicioacuten textual de las propias sentencias de Siro14 Es por esta razoacuten por lo que en la traduccioacuten de las sentencias que

13 Con respecto al texto de Hertz debe recordarse lo siguiente ldquoquae [] inclusa sunt non leguntur in codicibus quae () circumdata sunt in codicibus leguntur sed de-lenda uidenturrdquo (Hertz 1871vi)

14 Ya en 1514 Erasmo preparoacute una edicioacuten depurada de estas sentencias (He-rrero Llorente 1962 263) Spengel (1875) y Meyer (1880) ofrecen el texto siguiente para las sentencias aquiacute citadas

(Frugalitas miseriast rumoris boni) Pub Sent v 192 (S) v 193 (M)Furor t laesa saepius patientia Pub Sent v 177 (S) v 178 (M)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

148

aparece en otro de los tomos de la coleccioacuten Nisard el texto latino que le sirve de base contenga algunas de las lecturas que terminaraacute contem-plando el propio Hertz En particular destaca la primera de las senten-cias que hemos citado

Frugalitas miseria est rumoris boni Pub Sent v 192 (Nisard 1858 778)

Como vemos la sentencia de Siro contiene el teacutermino miseria altera-do por inserta en la tradicioacuten geliana pero que luego seraacute restituido por Hertz como el maacutes adecuado De manera consecuente el traductor fran-ceacutes de las sentencias la vierte como ldquoLa frugaliteacute est une pauvreteacute de bon renomrdquo (Nisard 1858 778) y Navarro y Calvo ampel a esta versioacuten escribe ldquoLa frugalidad es pobreza con buen nombrerdquo (Navarro y Calvo 1893 II 308) De esta forma Navarro y Calvo ha reunido en un solo volumen y sin saberlo las dos versiones de una misma sentencia de Siro a lo que se suma el ya comentado error de traduccioacuten sobre la versioacuten francesa de la primera lectura Como hemos apuntado la segunda lectura es la que ter-minaraacute adoptando Hertz para su nueva edicioacuten de Gelio pero que toda-viacutea no ha adoptado Lion en 1824 pues su edicioacuten no deja de ser un texto conservador Sin embargo creemos que la presencia de su aparato criacuteti-co pudo contribuir a que los traductores franceses se sirvieran de eacutel para tomar ciertas decisiones a la hora de traducir algunos pasajes15 Al co-mienzo de este trabajo veiacuteamos coacutemo en el cotejo que Holford-Strevens haciacutea de Gel 1023 se observaban dos problemas textuales con respecto a la traduccioacuten francesa Eran eacutestos

Ita amicum habeas posse ut facile amperi hunc inimicum putes Pub Sent v 244 (S) v 245 (M)

El texto diampere en ciertos detalles con respecto al que aparece en la edicioacuten de Ni-sard (1858)

Frugalitas miseria est rumoris boni (Nisard 1858 778)Furor ampt laesa saepius patientia (Nisard 1858 778)Ita amicum habeas posse inimicum amperi ut putes (Nisard 1858 784) 15 Por ejemplo en cuanto a la uacuteltima sentencia citada donde facile se restituye

ya en las modernas ediciones (Hertz) la de Lion viene a ocupar una suerte de posicioacuten puente pues si bien el texto de la sentencia es el de Gronovio siacute hay ya una referencia a facile en el aparato criacutetico ldquoFacile inseri volebat etiam VD in Heidelb Jahrbuumlch 1823 639rdquo (Lion 1824 II 447)

Francisco Garciacutea Jurado

149

Gel 10234

Vir inquit cum divortium

fecit mulieri iudex pro

censore est [see Jac Gronovius ad loc]

Lhomme agrave moins dun divorce est le juge de sa femme agrave la place du censeur

A menos de divorcio el marido es juez de su mujer en vez de censor

Aquiacute puede encontrarse un curioso problema de coherencia de senti-do si el marido se divorcia iquestcoacutemo puede seguir siendo juez de su mujer El problema surge porque solemos interpretar que iudex representa a la misma persona que vir16 Si observamos cuidadosamente veremos que el traductor franceacutes que identiampca al marido con el juez ha vertido cum divortium fecit como ldquoagrave moins drsquoun divorcerdquo lo que supone un intento de salvar el supuesto contrasentido aunque la traduccioacuten no se correspon-da con el texto latino (literalmente cum divortium fecit es ldquocuando se di-vorcioacuterdquo) En su cotejo Holford-Strevens alude a una lectura del amploacutelogo J Gronovio a propoacutesito de este pasaje cuyo aparato criacutetico reproduci-mos a continuacioacuten

Quum divortium fecit] Lipsius legit ex conjectura nisi quum divortium fe-cit Neque enim vir cum divortium fecit potestatem in uxorem quam ha-buit retinet (Gronovius 1706 505 nota 14)

En efecto la conjetura nisi quum divortium fecit que aparece en el apa-rato criacutetico de Gronovio bien podriacutea estar recogida en la traduccioacuten francesa pero debemos saber si esta relacioacuten entre conjetura y traduc-cioacuten tiene alguacuten fundamento positivo A este respecto en el aparato criacute-tico de Lion que preampere la forma facit a la de fecit se lee lo siguiente

16 La solucioacuten que da el propio Holford-Strevens a este pasaje no precisa de ninguna conjetura textual pues considera que el marido (vir) es distinto del juez (iu-dex) de la manera siguiente ldquoWhen the husband has divorced (his wife) the judge acts towards the woman as a censorrdquo (Holford-Strevens 2005 311)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

150

Facit] Ita Sciopp Guelf et edd ante Iunt pro fecit Si quid video sensus hic est Vir quum in eo est ut divortium faciat ipse mulieri iudex est nec ei opus est censore [] Gron pat ni div fecit IG qui non d fecit cf Waechter de divort p 106 sq (Lion 1824 II 57)

Consecuentemente la traduccioacuten francesa ldquoLrsquohomme agrave moins drsquoun divorcerdquo puede responder tanto a nisi quum divortium fecit como a ni di-vortium fecit (esta uacuteltima conjetura en el aparato criacutetico de Lion) En cualquier caso entendemos que la traduccioacuten francesa nace de un es-fuerzo criacutetico por interpretar el problema de sentido que plantea el texto de Gelio Esta idea viene corroborada por el intento de resolver el segun-do de los problemas que nos depara una curiosa sorpresa Holford-Stre-vens comentaba la cuestioacuten de la manera siguiente

Gel10235

illa te si adulterares [NB

siue tu adulterarere was not in the translated text]

Si tu comme2ais un adultegravere

Si tuacute cometieres [sic future subjunctive] adulterio

De la traduccioacuten ldquosi tu comme2ais un adultegravererdquo debe deducirse el tex-to latino si adulterares que es precisamente el que aparece en la edicioacuten de Gronovio (1706 505)17 Sin embargo eacuteste no es el texto que encon-tramos en la versioacuten latina de Lion donde podemos leer sive tu adultera-rere Por tanto el traductor estaacute vertiendo el texto de Gronovio no el de Lion aunque sea eacuteste el que aparece reproducido a pie de paacutegina A par-

17 ldquoSi adulterares] Buslidianus codex teste Carrione amp prodente Lipsio habet haec auctius si adulterares sive tua adulteria audiret An haec verba Catonis sint merito dubitatur ex margine glossatoris librariorum culpa in textum irrepsisse arbitror yf Immo Reg S Marci Mem sive tu adulteriare Lugd maj sive tu adulitare min sive tu adulterare Lincoln sive tu adulterareris Salmasius adposuit [Scribo sive tu adulterarere] Quod quilibet subesse videat etsi Lambecius quum nescio unde adscripsisset libet tu adulteriare inde coniecerit licet tu adulter reperiarerdquo (Gronovio 1706 505 18)

Francisco Garciacutea Jurado

151

tir de Hertz en las ediciones modernas de Gelio el texto comuacutenmente aceptado para este pasaje es el siguiente (Holford-Strevens 2005 312)

si adulterares sive tu adulterarere

Esta es la lectura de Hertz que en opinioacuten de Holford-Strevens es ldquoclara como el agua salvo para la ceguera de los traductoresrdquo (Holford-Strevens 2005 312) pues el sentido activo implica adulterio mientras que el pasivo tiene connotaciones homosexuales De esta forma cabe es-tablecer aquiacute tres lecturas distintas

J Gronovio si adulterares

A Lion sive tu adulterarere

M Hertz si adulterares sive tu adulterarere

Por tanto el traductor franceacutes o bien contaba con otro texto latino di-ferente del que traduciacutea o bien con un aparato criacutetico que le brindaba alternativas de lectura18 Si aceptamos la segunda posibilidad la traduc-cioacuten francesa ldquosi tu commeais un adultegravererdquo parece venir inducida de nuevo por el propio aparato criacutetico de Lion al respecto donde se inclu-ye la lectura vulgar o comuacuten si adulterares

sive tu adulterarere] Ita Salmas scripsit Reg Flor Memm sive tu adulte-riare Lugd mai sive tu adulitare min sive tu adulterare Linc sive tu adul-terareris Guelf si adulterares sive tu adulteraris (sic) Lamcec malebat li-cet tu adulter reperiare quum alicunde adscripsisset libet tu adulteriare Buslid cod hab illa te si adulterares sive tua adulteria audiret Vulg si

18 Por su parte el texto espantildeol no hace maacutes que reproducir la lectura del fran-ceacutes a pesar de la aparente divergencia con la particularidad de que traduce el imperfec-to de subjuntivo como futuro de subjuntivo ldquosi cometieres adulteriordquo (iquestuna mala tra-duccioacuten de adulterarere)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

152

adulterares quae ex marg irrepsise putabat Falster An fort legend si tu adulter eris (Lion 1824 II 57)

Asimismo la lectura del codex recentior Guelferbytanus que Lion no contempla en su texto pero siacute recoge en su aparato criacutetico (si adultera-res sive tu adulteraris) es la que maacutes se parece a la que terminaraacute adoptan-do Hertz (si adulterares siue tu adulterarere) quien en su aparato criacutetico de variantes con respecto a la edicioacuten de Gronovio apunta lo siguiente

Varietas lectionis Gronovianaeom siue tu adulterarere19 (Hertz 1877 iii)

Precisamente Gronovio omitioacute lo que en la versioacuten francesa no se tra-duce De esta forma puede advertirse mediante este pequentildeo cotejo que el texto latino elegido para la coleccioacuten Nisard no es absolutamente +el al de Gronovio y ofrece ademaacutes un aparato criacutetico que contiene lo que en 1824 podriacutean considerarse verdaderas novedades La edicioacuten de Lion naturalmente ya estaba superada cuando se publica la versioacuten espantildeo-la en 1893 No obstante incluso en la propia Alemania conviven las no-vedades +loloacutegicas con los anacronismos pues tambieacuten en Leipzig se si-gue imprimiendo la editio stereotypa de un Gelio ad optimorum librorum dem ya muy alejada de las exigencias criacuteticas modernas (Gelio 1870) Entre otras cosas este Gelio contemporaacuteneo al de Hertz auacuten reprodu-ce sorprendentemente la Praefatio como Epilogus al +nal de la obra en-lazando su comienzo con el uacuteltimo capiacutetulo del libro XX en la peregri-na creencia heredada de uno de los codices recentiores de que la laguna inicial de la Praefatio casaba con la laguna +nal del uacuteltimo capiacutetulo de las Noctes (desde la primera edicioacuten de Gronovio padre la de 1651 no se considera ya esta posibilidad20) Ya en los albores del siglo XX Carolus

19 El asterisco que precede a la forma adulterarere en el aparato criacutetico de Hertz indica que se trata de una conjetura del propio +loacutelogo

20 Velaza resume perfectamente el estado de la cuestioacuten con respecto a la Prae-fatio de Gelio ldquoNOCTIVM AICARVM P EFATIOgt Desconocemos cuaacutel era en realidad el tiacutetulo de esta parte de la obra ndashsi es que teniacutea uno especiacute+condash porque ni Ge-lio hace referencia a ella en el resto de los libros ni tampoco la menciona ninguno de los autores antiguos y medievales que conocen y emplean las Noches Aacuteticas El teacutermi-

Francisco Garciacutea Jurado

153

Hosius continuoacute mejorando la magniacuteca edicioacuten de Hertz21 Asiacute las co-sas los 51 antildeos que van desde 1842 el antildeo en que se publica el Gelio bi-linguumle en la Coleccioacuten Nisard hasta 1893 cuando aparece el Gelio en la Biblioteca Claacutesica han traiacutedo al aacutembito de la lologiacutea geliana un cambio signicativo en especial con respecto a la edicioacuten criacutetica de Hertz que supone un nuevo e importante hito en la edicioacuten de Gelio Al margen ya de lecturas concretas en lo que respecta a la propia disposicioacuten de los ca-piacutetulos se advierten los cambios siguientes entre las antiguas ediciones a partir de la edicioacuten gronoviana de 1691 y la de Hertz

Antiguas ediciones Hertz

Libro VI XVII Cap

Libro VII XXII Cap

Libro XIII XXX Cap

Libro VI XXII Cap

Libro VII XVII Cap

Libro XIII XXXI Cap pues el XVI

vulgarmente se notaba como XV extr

Como era de esperar tanto la edicioacuten de Lion como la traduccioacuten bi-linguumle dirigida por Nisard y consecuentemente la propia traduccioacuten es-pantildeola de Navarro y Calvo se adscriben a la disposicioacuten gronoviana

no Praefatio aparece soacutelo a partir de los editores modernos asiacute las ediciones del siglo XV y buena parte de las del XVI ndashque situaron ordinariamente el pasaje in calce a con-tinuacioacuten de 20 11ndash le antepusieron un encabezamiento Auctoris tanquam praefatio-nis admonitio in operis totius summa de noctium ordine En la edicioacuten de Gryphius (Lyon 1532) se lee sin embargo Autoris (sic) de opere suo sententia deque aliorum operum titu-lis que supone aparentemente un intento por parte del editor de evitar la palabra Prae-fatio evidentemente incoherente con el lugar que se le adjudica en el texto La edicioacuten de Stephanus (Pariacutes 1585) se abstiene sin embargo de cualquier encabezamiento y re-produce el texto sin ninguacuten tipo de indicacioacuten despueacutes de 20 11 Es a partir de la pri-mera edicioacuten gronoviana (Amsterdam 1651) cuando la Praefatio se situacutea al comien-zo de la obra y en ese lugar y con ese nombre se instala en las ediciones modernas de Hertz Hosius Marshall y Maracherdquo (Velaza 2012 32)

21 Hosius 1903 (reediciones de 1959 y 1991-1993)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

154

La primera traduccioacuten hispana de Aulo Gelio es por tanto una ver-sioacuten indirecta basada en una traduccioacuten francesa que si bien parte de una edicioacuten criacutetica de 1824 (la de Lion) sigue siendo enteramente deu-dora del texto establecido por J Gronovio a comienzos del siglo XVIII Todo esto pertenece naturalmente al aacutembito de la maacutes estricta lologiacutea pero cabe preguntarse queacute es lo que pasoacute con respecto a la propia tradi-cioacuten literaria

4 Errores de la transmisioacuten que pasana la tradicioacuten Capdevila y Cortaacutezar

Tras todo lo expuesto resulta cuando menos curioso que la traduc-cioacuten que estamos estudiando dado su reducido intereacutes loloacutegico ten-ga una relevancia inversamente proporcional desde el punto de vista de la transferencia cultural de Gelio al mundo hispano Con respecto a los errores de transmisioacuten resulta signicativo que el poeta Capdevila se hi-ciera eco en su poema ldquoAulo Geliordquo de una peculiar forma de llamar al autor ldquoAgeliordquo que le sirve para cuadrar el endecasiacutelabo

Hoy todaviacutea tu lector Agelio en laacutenguida actitud te evoca y te hallaMientras boga tu barca a Grecia o Romafestiacuten recuerdas y festiacuten preparas (Capdevila 1958 110 vv 45-48)

Se trata de un dato que aparece en la propia introduccioacuten acerca de la mala lectura del nombre del autor como ldquoAgeliordquo22

Ignoacuterase la fecha exacta del nacimiento de Aulo Gelio (oacute Agelio como algunos le llaman por encontrarse consignado asiacute su nombre en algunos manuscritos sin duda por ignorancia de copistas que reunieron la ini-cial del nombre con el apellido de familia) pero puede asegurarse que vino al mundo bajo el reinado de Adriano (Navarro y Calvo 1893 I 1)

22 Demariacutea de Lisandrello (2012) ha manejado el ejemplar de Gelio propiedad de Capdevila con abundantes subrayados hechos por el propio autor

Francisco Garciacutea Jurado

155

Bioy Casares excelente lector tanto de Capdevila como del propio Gelio reexiona en una ocasioacuten al respecto

Yo los repetiacute y de pronto recapaciteacute Agelio iquestpor queacute Agelio iquestes posi-ble que yo haya leiacutedo tantas veces este poema haya recitado tantas veces estos versos y que nunca me haya preguntado ldquopor queacute Ageliordquo iquestO me lo pregunteacute pero no tuve el coraje de revelar mi ignorancia Ahora que lo tengo pregunto Mi amiga me propone una explicacioacuten que yo men-talmente habiacutea desechado ldquoA por Aulordquo ldquoYo no me atreveriacutea a introdu-cir en un verso a Acapdevilardquo le contesto En casa recorro libros de con-sulta y por uacuteltimo apelo a mi ejemplar de las Noches aacuteticas (este orden de investigacioacuten parece digno de los mejores profesores y estudiantes) En la primera liacutenea de las ldquoNoticias biograacutecasrdquo del libro (Noches aacuteticas traduccioacuten de Francisco Navarro y Calvo Madrid Biblioteca Claacutesica 1921) leo ldquoAulo Gelio (o Agelio como algunos le llaman por encontrar-se consignado asiacute su nombre en algunos manuscritos sin duda por igno-rancia de copistas que reunieron la inicial del nombre con el apellido de familia)rdquo (Bioy Casares 2001 pp 51-52)

De manera signicativa este nombre ldquoAgeliordquo muestra coacutemo un error de lectura en la transmisioacuten manuscrita se ha convertido en parte de la propia tradicioacuten de Gelio Curiosamente esta noticia aparece referida en nota a pie de paacutegina dentro de la introduccioacuten francesa por lo que el dato pasa a cobrar mucha mayor relevancia dentro de la versioacuten espantildeola Ju-lio Cortaacutezar por su parte cuando incorpora entre sus capiacutetulos prescindi-bles precisamente el capiacutetulo que Gelio dedica a la etimologiacutea de maacutescara (Gel 57)23 transmite sin querer el error cometido por el traductor espa-ntildeol cuando vierte del franceacutes el verbo ldquoretentirrdquo por ldquoretenerrdquo

De la etimologiacutea que da Gabio Basso a la palabra personaSabia e ingeniosa explicacioacuten a fe miacutea la de Gabio Basso en su tratado Del origen de los vocablos de la palabra persona maacutescara Cree que este vocablo toma origen del verbo personare retener He aquiacute coacutemo expli-

23 Lastra (1981 76) vio el alcance que puede tener la obra de Gelio en Cortaacute-zar Sobre Cortaacutezar y su lectura de Gelio Garciacutea Jurado 2007

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

156

ca su opinioacuten ldquoNo teniendo la maacutescara que cubre por completo el ros-tro maacutes que una abertura en el sitio de la boca la voz en vez de derra-marse en todas direcciones se estrecha para escapar por una sola salida y adquiere por ello sonido maacutes penetrante y fuerte Asiacute pues porque la maacutescara hace la voz humana maacutes sonora y vibrante se le ha dado el nombre de persona y por consecuencia de la forma de esta palabra es larga la letra o en ellardquo AULIO (sic) GELIO Noches Aacuteticas (Cortaacutezar 1984 [728] cap 148)

Cortaacutezar por su parte comete ahora un nuevo error cuando transcri-be como ldquoAuliordquo el praenomen correcto de Gelio es decir ldquoAulordquo error que en este caso no es imputable al traductor Navarro y Calvo a pesar de que las transcripciones de los nombres propios a menudo son incorrec-tas (el caso de ldquoBassordquo en el mismo capiacutetulo citado es buen ejemplo) Asiacute las cosas tanto ldquoAgeliordquo ya desde los antiguos coacutedices o ldquoretenerrdquo des-de la traduccioacuten del siglo XIX hasta el ldquoAuliordquo del propio Cortaacutezar cons-tituyen buenos ejemplos de esas malas lecturas de la transmisioacuten textual que se convierten en tradicioacuten y en un hecho involuntariamente creativo

5 Conclusiones una filologiacutea defectiva

Holford-Strevens descubrioacute que la supuesta ldquotraduccioacuten directardquo de las Noches aacuteticas a cargo de F Navarro y Calvo (1893) se basaba en rea-lidad en una traduccioacuten hecha a partir de una versioacuten francesa tomada concretamente de la coleccioacuten dirigida por el criacutetico literario D Nisard (Nisard 1842) Esta traduccioacuten francesa reproduce ademaacutes un texto la-tino basado en una edicioacuten criacutetica alemana la de A Lion (Lion 1824) situada entre la antigua tradicioacuten textual geliana (Gronovio 1706) y la nueva etapa que comienza con el loacutelogo M Hertz ya a comienzos de la segunda mitad del siglo XIX (Hertz 1856) El anaacutelisis de tres pasajes de las Noches aacuteticas (Gel 1023 517 y 1714) tanto en su versioacuten original lati-na como en la traduccioacuten francesa y la hispana resultante de eacutesta nos ha permitido encontrar una serie de lecturas concretas del texto latino por parte de los traductores franceses como errores signicativos por parte del traductor espantildeol

Francisco Garciacutea Jurado

157

Gel 1023 utilizado por Holford-Strevens para comprobar ciertas va-riantes textuales y de lectura ofrece dos pasajes difiacuteciles dentro del tex-to atribuido a Catoacuten cum divortium fecit y si adulteraris que muestran que el traductor franceacutes preere las lecturas de Gronovio a las propues-tas por Lion si bien es probable que la moderna traduccioacuten se haya ayu-dado del aparato criacutetico que ofrece eacuteste dentro de su misma edicioacuten De esta forma el traductor franceacutes ha optado por ldquoagrave moins drsquoun divorcerdquo y ldquoSi tu comme$ais un adultegravererdquo que responden a lecturas claramente re-mitibles a la tradicioacuten gronoviana del texto

Gel 57 relativo a la etimologiacutea de persona muestra un ampagrante error de traduccioacuten cometido por Navarro y Calvo a partir del texto franceacutes ldquore-tenerrdquo por ldquoretentirrdquo que quizaacute no seriacutea tan signicativo si no hubiera terminado apareciendo reproducido en todas las ediciones de la novela Rayuela de Julio Cortaacutezar que adjunta la versioacuten hispana de este pasaje geliano entre sus ldquoCapiacutetulos prescindiblesrdquo

En tercer lugar Gel 1714 relativo a ciertos datos biograacutecos del mimoacute-grafo Publilio Siro ademaacutes de una seleccioacuten de sus sentencias cobra un especial signicado en la traduccioacuten hispana ya que Navarro y Calvo adjunta al nal de su traduccioacuten de Gelio la coleccioacuten completa de las sentencias de Publilio Siro traducidas esta vez de otra versioacuten france-sa (Nisard 1858) De esta forma y como resultado completamente in-voluntario van a convivir en un mismo volumen tanto las sentencias de Siro seleccionadas por Gelio como esas mismas sentencias dentro de la propia coleccioacuten donde alguna de ellas muestra signicativos cambios

Frugalitas inserta est rumoris boni Gel 1714 v 6Frugalitas miseria est rumoris boni Pub Sent v 192

Curiosamente la segunda lectura de la sentencia seraacute la que Hertz ter-mine incorporando a su moderna edicioacuten de Gelio Por lo demaacutes la tra-duccioacuten hispana de Gel 1714 incorpora un nuevo error de lectura con respecto al texto franceacutes como el uso del teacutermino ldquorasgosrdquo por ldquotraitsrdquo que traduce a su vez el teacutermino latino sententiae

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

158

De esta forma al elegir taacutecitamente la traduccioacuten francesa de la co-leccioacuten Nisard como base para el texto espantildeol de Gelio se optoacute por la traduccioacuten que acaso entonces en 1842 era la maacutes difundida y que sin-gularmente seguiacutea siendo deudora del texto de Gronovio a traveacutes de la edicioacuten de Lion pues se trataba de una traduccioacuten previa al texto criacutetico de Hertz La traduccioacuten hispana de Gelio por tanto tambieacuten es herede-ra indirecta de Gronovio si bien se trata de una obra publicada ya en el uacuteltimo decenio del siglo XIX sin que Meneacutendez Pelayo que llegoacute a ca-licar este texto como el mejor de las antiguas ediciones llegara jamaacutes a ser consciente de ello En la traduccioacuten se hereda de manera defectiva una tradicioacuten loloacutegica al tiempo que se generan algunos errores de tra-duccioacuten en este caso del franceacutes al espantildeol que pasan a formar parte de la propia transmisioacuten de la obra de Gelio al aacutembito hispano

La cuestioacuten de fondo que subyace a este trabajo es valorar en queacute me-dida tales silencios y errores con respecto a una transmisioacuten textual por un lado se convierten en parte de una tradicioacuten que experimenta por otro una gran productividad en la creacioacuten literaria moderna A los erro-res de la propia transmisioacuten textual geliana se suman ademaacutes en el caso hispano otros nuevos sobre todo cuando el traductor espantildeol confunde teacuterminos de la lengua francesa al hacer su versioacuten Con respecto al pri-mer tipo de errores los de la propia transmisioacuten textual geliana el pro-pio poeta Capdevila juega en su poema ldquoAulo Geliordquo con la forma ldquoAge-liordquo que afecta al mismo nombre del autor Con respecto a los segundos los generados por la versioacuten hispana Cortaacutezar reproduce en su novela Rayuela uno de los errores de traduccioacuten del texto espantildeol el verbo ldquore-tenerrdquo por ldquoretentirrdquo y eacutel mismo comete a su vez un nuevo e imprevisto error al transcribir el praenomen de Gelio como ldquoAuliordquo Todo ello como decimos es parte ya de una tradicioacuten literaria

Francisco Garciacutea Jurado

159

Bibliografiacutea

Bioy Casares A 2001 Descanso de caminantes Buenos AiresCapdevila A 1958 Obras escogidas MadridCastro de Castro D 2005 ldquoLas colecciones de textos claacutesicos en Espantildea

La Biblioteca Claacutesica de Luis Navarrordquo en F Garciacutea Jurado et alii La his-toria de la literatura greco-latina en el siglo XIX espantildeol espacio social y lite-rario Maacutelaga 137-160

Cavazza F 1999 ldquoUn nuovo Gelio il problema di una nuova edizione e la questione dei codices recentiores (e dei orilegia)rdquo Maia 51 47-88

Cortaacutezar J 1984 Rayuela Edicioacuten de Andreacutes Amoroacutes Segunda edicioacuten Madrid

Cossiacuteo JM 1952 Aulo Gelio Noches aacuteticas Seleccioacuten y proacutelogo de Joseacute Ma-riacutea de Cossiacuteo Buenos Aires

Demariacutea de Lisandrello FA 2012 ldquoLa Rgura de Aulo Gelio y su recrea-cioacuten en dos obras de Arturo Capdevilardquo Ponencia presentada en las Cuartas Jornadas Nacionales de Historia Antigua y las Terceras Jornadas In-ternacionales de Historia Antigua (UNC 21 al 24 de mayo de 2012)

Gaos Schmidt A 2000-2006 Aulo Gelio Noches aacuteticas I-III MeacutexicoGarciacutea Jurado F 2007 Aulo Gelio Noches aacuteticas Introduccioacuten seleccioacuten

traduccioacuten y notas de Francisco Garciacutea Jurado MadridGarciacutea Jurado F 2009 ldquoLa peculiar fortuna de Aulo Gelio en la moderna li-

teratura argentinardquo Argos 32 45-63 Garciacutea Jurado F 2010 ldquoTuciacutedides y Diego Graciaacuten en las ediciones retros-

pectivas de 1882 y 1889rdquo en Valeacuterie Fromentin Sophie Goeland et Pascal Payen (eds) Ombres de $ucydide La reacuteception de lrsquohistorien depuis lrsquoAntiquiteacute jusqursquoau deacutebut du XXe siegravecle Burdeos 496-507

Garciacutea Jurado F 2011 Plinio el Joven El Vesubio los fantasmas y otras car-tas Madrid Caacutetedra

Garciacutea Jurado F 2012 ldquoAulo Gelio y la literatura espantildeola del Siglo XVI au-tor texto comentario y relectura modernardquo Revista de literatura 74 31-64

Gelio A 1870 Auli Gelli Noctes A(icae cum indicibus locupletissimis ad optimo-rum librorum )dem accurate editae Editio Stereotypa Nova impressio Leipzig

Gelio A 1959 Noches aacuteticas Capiacutetulos juriacutedicos Traduccioacuten del latiacuten por Francis-co Navarro y Calvo Buenos Aires

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

160

Gronovio J 1706 Noctium Aicarum libri XX prout supersunt quos ad libros mss exegerunt perpetuis notis et emmendationibus illustraverunt JF et Jac Gronovii accedunt Caspar Sciopii manuscriptorum duorum codicum colla-tio P Lambecii lucubrationes gellianae et ex L Carrionis castigationibus ex-cerpta ut et selecta variaque commentaria ab Antonio ysio et Jacobo Dise-lio congesta Leiden

Herrero Llorente V 1963 Publilio Siro Sentencias Introduccioacuten edicioacuten y traduccioacuten de Viacutector J Herrero Llorente Madrid

Hertz M 1871 Gellii Noctium Aicarum libri XX ex recensione Martini Hertz Volumen Prius Leipzig

Hertz M 1877 Gellii Noctium Aicarum libri XX ex recensione Martini Hertz Volumen Alterum Leipzig

Hosius C 1903 A Gellii Noctium Aicarum libri XX post Martinum Hertz edidit Carolus Hosius I-II Leipzig (reediciones de 1959 y 1991-1993)

Holford-Strevens L 2005 Aulus Gellius An Antonine Scholar and his Achie-vement Oxford

Holford-Strevens L 2009 Resentildea de Marcos Casquero y Domiacutenguez Garciacutea (2006) y Garciacutea Jurado (2007) Exemplaria classica 13 289-302

Lastra P 1981 Julio Cortaacutezar MadridLion A 1824 Auli Gelli Noctes Aicae Collatis Guelferb et edd ve= recen-

suit annotationibus criticis etc illustravit indicitus copiossisimis ins-truxit Albertus Lion I-II Go=ingae

Loacutepez Moreda S 2009 Aulo Gelio Noches aacuteticas MadridMarache R 1967 Aulu-Gelle Les nuits aiques Tome I Livres I-IV Texte eacuteta-

bli et traduit par Reneacute Marache PariacutesMarcos Casquero MA y Domiacutenguez Garciacutea A 2006 Aulo Gelio No-

ches aacuteticas I-II LeoacutenMeneacutendez Pelayo M 1952 Bibliografiacutea hispano-latina claacutesica tomo III San-

tanderMeyer G 1880 Publilii Syri mimi sententiae Leipzighttparchiveorgstreampubliliisyrimim00meyegoogpagen10

mode2upNavarro y Calvo F 1893 Aulo Gelio Noches aacuteticas Traduccioacuten directa del

latiacuten por don Francisco Navarro y Calvo MadridNisard D 1842 Peacutetrone Apuleacutee Aulu-Gelle Oeuvres complegravetes avec la tra-

duction en Franccedilais publieacutees sous la direction de M Nisard Maitre de Confeacute-rences agrave LrsquoEacutecole Normal Pariacutes (reeditada en 1856 1860 y 1875)

Francisco Garciacutea Jurado

161

Nisard D 1858 Oeuvres complegravetes drsquoHorace de Juveacutenal de Perse de Sulpicia de Turnus de Catulle de Properce de Gallus et Maximien de Tibulle de Phegravedre et de Syrus avec la traduction en anccedilais [et] publieacutees sous la direction de M Nisard Pariacutes (reeditada en 1869)

Spengel A 1874 Publilii Syri Sententiae Recensuit A Spengel BerliacutenVelaza J 2012 ldquoHacia una nueva edicioacuten comentada de Aulo Gelio la Praefa-

tio de las Noctes Aicaerdquo Anuari de Filologia Antiqua et Medievalia 2 11-48

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

Page 11: OP Resúmenes

14

Key words Gelliusrsquo Aic nights Publilius Syrusrsquo Sententiae translation critical edition misreading

Resumen De acuerdo con lo descubierto por el Dr Holford-Strevens la primera traduccioacuten hispana de Aulo Gelio (Navarro y Calvo 1893) es en realidad una versioacuten indirecta del latiacuten Traduce ademaacutes un texto franceacutes que se adscribe a la tradicioacuten textual de Gronovio y comete algunos errores al interpretar palabras francesas El escaso intereacutes loloacutegico de la traduccioacuten hispana contrasta sin embargo con el importante papel que desempentildeoacute al transferir la obra de Gelio al moderno aacutembito cultural hispano

Palabras clave Noches aacuteticas de Gelio Sentencias de Publilio Siro traduccioacuten edicioacuten criacutetica errores de lectura

Continuity and change in the comic genre or how it all ended up with menander the case of ldquosub-trendsrdquo

Athina Papachrysostomou University of Patras (Grecia)athinapapupatrasgr

Abstract It is widely acknowledged that continuity through change and coherence through experimentation constitute the dening aOributes of Athenian Comedy A number of major trends and paOerns (eg politics obscenity personal satire) sustain this continuity throughout At the same time there are certain minor trends which further corroborate this continuity Within particularly Middle Comedy we can oRen detect early traces of distinctive features that reappear in Menander and whose antecedents reach as far back as Old Comedy eg the structure and content of argumentation bordering with fake philosophy the speech paOerns of parasites as well as a number of other topoi Xese characteristics complement our perception of comic continuity by drawing aOention to the details Xe present paper analyses these details or ldquosub-trendsrdquo in an aOempt to increase our awareness of the internal mechanisms of the comic genre

Key words Fake-philosophising parasite misanthrope love-aZairs sub-trends

Resuacutemenes

15

Resumen Se ha reconocido ampliamente que la continuidad a traveacutes del cambio y la coherencia a traveacutes de la experimentacioacuten constituyen los atributos que denen la comedia ateniense Un buen nuacutemero de tendencias y patrones fundamentales (por ejemplo la poliacutetica la obscenidad la saacutetira personal) sostienen esta continuidad completamente Especialmente dentro de la Comedia Media frecuentemente podemos detectar huellas tempranas de rasgos distintivos que reaparecen en Menandro y cuyos antecedentes llegan incluso hasta la Comedia Antigua por ejemplo la estructura y el contenido de la argumentacioacuten que raya en la falsa losofiacutea los modelos discursivos de los paraacutesitos asiacute como un buen nuacutemero de otros topoi Estas caracteriacutesticas complementan nuestra percepcioacuten de la continuidad coacutemica al atraer la atencioacuten hacia los detalles El presente artiacuteculo analiza estos detalles o ldquosubtendenciasrdquo en un intento de incrementar nuestra conciencia de los mecanismos internos del geacutenero coacutemico

Palabras clave falso losofar paraacutesito misaacutentropo aventuras amorosas subtendencias

Resuacutemenes

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Gelio

Francisco Navarro y la Biblioteca ClaacutesicaTransmisioacuten textual y tradicioacuten claacutesica1

Francisco Garciacutea JuradoUniversidad Complutense de Madrid

bullA Leoanc Holford-Strevens

1 Introduccioacuten La transmisioacuten textual y la tradicioacuten claacutesica

A pesar de su enorme difusioacuten en Espantildea sobre todo en el siglo XVI (Garciacutea Jurado 2012) la primera versioacuten hispana de las Noches aacuteticas de Aulo Gelio responde a la tardiacutea fecha de 1893 (Navarro y Calvo 1893) La traduccioacuten forma parte de la llamada Biblioteca Claacutesica coleccioacuten edito-rial a cuya conformacioacuten contribuyoacute decisivamente el erudito Marceli-no Meneacutendez Pelayo (Castro 2005) La versioacuten hispana de Gelio ocial-mente ldquotraduccioacuten directa del latiacutenrdquo viene rmada como algunas otras por Francisco Navarro y Calvo el hermano del propio editor de la colec-cioacuten Luis Navarro y estaacute publicada en dos tomos Esta fue precisamen-te la traduccioacuten que hizo posible la moderna lectura de Gelio dentro del aacutembito hispano a uno y otro lado del Atlaacutentico pues hasta el siglo XXI curiosamente no se llevaraacuten a cabo las nuevas traducciones al espantildeol2

1 Este trabajo se inscribe en el proyecto de investigacioacuten FFI2010-14963 ldquoHistoriografiacutea de la literatura grecolatina en Espantildea de la Ilustracioacuten al Liberalismo (HLGE0)rdquo nanciado por el Ministerio de Economiacutea y Competitividad (antiguo Mi-nisterio de Ciencia e Innovacioacuten) Quede expreso mi agradecimiento al Dr Velaza por su inestimable ayuda y asesoramiento en algunas cuestiones relativas a este trabajo

2 Una de ellas publicada en Meacutexico (Gaos Schmidt 2000-2006) y otras dos en Espantildea (Marcos Casquero-Domiacutenguez Garciacutea 2006 y Loacutepez Moreda 2009)

ORDIA PRIMA 1112 (20122013) 131-161

132

En la Repuacuteblica Argentina por lo demaacutes esta versioacuten alcanzoacute un singu-lar realce dado que el poeta Arturo Capdevila la utilizoacute precisamente para componer su poema titulado ldquoAulo Geliordquo El poema al gurar en las antologiacuteas escolares concedioacute una inusitada fama al erudito latino cuyo conocimiento pasoacute despueacutes a autores capitales como Adolfo Bioy Casares Jorge Luis Borges o Julio Cortaacutezar (Garciacutea Jurado 2009) Asi-mismo la misma Repuacuteblica Argentina fue el lugar donde vio la luz la in-teresante compilacioacuten que un moderno erudito espantildeol Joseacute Mariacutea de Cossiacuteo publicoacute en 1952 para la coleccioacuten Austral de la editorial Espasa-Calpe y que contribuyoacute a corroborar esa imprevista fama literaria (Cos-siacuteo 1952)3 La traduccioacuten seguiacutea siendo la misma de Navarro y Calvo que en esta obra gura como ldquotraduccioacuten del latiacutenrdquo (sin el adjetivo ldquodirectardquo) Cuando inspirado en esta seleccioacuten de Cossiacuteo publiqueacute mi propia an-tologiacutea de las Noches aacuteticas (Garciacutea Jurado 2007) incluiacute la noticia de la traduccioacuten de Navarro y Calvo como la primera de las traducciones his-panas y armeacute no sin temeraria credulidad que se trataba de una tra-duccioacuten directa del latiacuten y que asiacute me constaba Simplemente no habiacutea encontrado pruebas en contra de ello por lo que se trataba de un argu-mento maacutes defectivo que positivo Sin embargo el Dr Holford-Strevens que habiacutea expresado ya sus fundadas sospechas en la resentildea que hizo a mi antologiacutea de Gelio (Holford-Strevens 2009 294) me envioacute tiempo despueacutes un inquietante correo electroacutenico con soacutelidas pruebas de que en realidad se trataba de una traduccioacuten del franceacutes

I notice in your anthology you record Francisco Navarro y Calvorsquos claim to have produced a lsquotraduccioacuten directa del latiacutenrsquo I suggest you com-pare his Spanish on the one hand with the Latin on the other with the French of the Nisard translation (which is available online from Galli-ca) for example 1023

3 A lo ya dicho cabe antildeadir esta otra seleccioacuten de caraacutecter juriacutedico (Gelio 1959)

Francisco Garciacutea Jurado

133

Verba ex oratione M Catonis

de mulierum veterum victu et

moribus

Passage de Caton sur le

reacutegime et les moeurs des

femmes dans lancienne

Rome

Pasaje de Catoacuten sobre el

reacutegimen y las costumbres

de las mujeres en la antigua

Roma

atque inibi quod fuerit ius

marito in adulterio uxorem

deprehensam necare

Droit du mari sur la femme

surprise en adultegravere

Derecho del marido sobre

la mujer sorprendida en

adulterio

Qui de victu atque cultu populi

Romani scripserunt

Les auteurs qui ont traiteacute des moeurs et des coutumes du peuple romain

Los que han escrito acerca de los usos y costumbres del pueblo romano

mulieres Romae atque in Latio

aetatem abstemias egisse

nous apprennent que les femmes de Rome et du Latium devaient ecirctre toute leur vie abstemiae

nos dicen que las mujeres de Roma y del Lacio debiacutean de ser toda la vida abstemias

hoc est vino semper quod

ldquotemetumrdquo prisca lingua

appellabatur abstinuisse dicunt

cest-agrave-dire sabstenir de lusage du vin appeleacute temetum dans la vielle langue

es decir debiacutean abstenerse del uso del vino llamado temetum en la antigua lengua

institutumque ut cognatis

osculum ferrent deprehendendi

causa

Le baiser quelles donnaient agrave leurs parents servait deacutepreuve

El beso que daban a sus parientes serviacutea de prueba

ut odor indicium faceret si

bibissent

si elles avaient bu du vin lodeur les trahissait et elles eacutetaient reacuteprimandeacutees

si habiacutean bebido vino el olor las delataba y recibiacutean reconvenciones

Bibere autem solitas ferunt

loream passum murrinam

Elles faisaient usage de pique$e de liqueur faites avec des raisins cuites dhypocras

Podiacutean beber aguapieacute vino de pasas hipocraacutes

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

134

et quae id genus sapiant potu

dulcia

et dautres boissons douces y otros liacutequidos dulces

Atque haec quidem in his

quibus dixi libris pervulgata

sunt

Je reproduis ces deacutetails dapregraves les livres que jai citeacutes

detalles que tomo de los libros que ya he citado

sed Marcus Cato non solum

existimatas set et multatas

quoque a iudice mulieres refert

Caton nous apprend quelles neacutetaient seulement pas reacuteprimandeacutees pour avoir bu du vin

Catoacuten nos dice que no solamente se las reprendiacutea por haber bebido vino

non minus si vinum in se

quam si probrum et adulterium

admisissent

mais punies aussi seacutevegraverement que si elles avaient commis un adultegravere

sino que se las castigaba con tanta severidad como si hubiesen cometido adulterio

Verba Marci Catonis adscripsi ex

oratione quae inscribitur de dote

in qua id quoque scriptum est in

adulterio uxores deprehensas ius

fuisse maritis necare

Je citerai un passage de son discours Sur les dots

Citareacute este paacuterrafo de su oracioacuten Sobre las dotes

Vir inquit cum divortium fecit

mulieri iudex pro censore est

[see Jac Gronovius ad loc]

Lhomme agrave moins dun divorce est le juge de sa femme agrave la place du censeur

A menos de divorcio el marido es juez de su mujer en vez de censor

imperium quod videtur habet Il a sur elle un empire absolu Sobre ella tiene imperio absoluto

si quid perverse tetreque factum

est a muliere

Si elle a fait quelque chose de deacuteshonnecircte et de honteux

Si ha hecho algo deshonesto o vergonzoso

mulctatur si vinum bibit si

cum alieno viro probri quid

fecit condemnatur

si elle a bu du vin si elle a manqueacute agrave la foi conjugale cest lui qui la condamne et la punit

si ha bebido vino o si ha faltado a la fe conyugal eacutel la condena y la castiga

Francisco Garciacutea Jurado

135

De iure autem occidendi ita

scriptum

Caton nous apprend dans le mecircme discours que le mari pouvait tuer sa femme surprise en adultegravere

Catoacuten nos dice en esa misma oracioacuten que el marido podiacutea matar a su mujer sorprendida en adulterio

In adulterio uxorem tuam si

prehendisses sine iudicio inpune

necares

Si tu surprenais ta femme en adultegravere tu pourrais impuneacutement la tuer sans jugement

Si sorprendieses a tu esposa en adulterio podriacuteas impunemente matarla sin juicio

illa te si adulterares [NB siue

tu adulterarere was not in the translated text]

Si tu commeampais un adultegravere Si tuacute cometieres [sic future subjunctive] adulterio

digito non auderet contingere

neque ius est

elle noserait pas te toucher du bout du doigt ainsi le veut la loi

ella no se atreveriacutea a tocarte con el dedo asiacute es la ley

Itrsquos like that all through no doubt he occasionally glanced at the Latin text at the foot of the page if only to salve his conscience but essentia-lly itrsquos a faithful Spanish rendering of the French paraphrase [] Leo-franc Holford-Strevens

La eleccioacuten de Gel 1023 por parte de Holford-Strevens no era casual Con respecto a este capiacutetulo relativo a los nulos derechos de las esposas en tiempos de Catoacuten Holford-Strevens sentildeala asimismo dos curiosos problemas textuales a los que eacutel mismo habiacutea dedicado algunas paacuteginas en su imprescindible monografiacutea sobre Aulo Gelio (Holford-Strevens 2005 311-312) y tambieacuten en la resentildea referida (Holford-Strevens 2009 297-300) A ellos volveremos maacutes adelante En cualquier caso resultaba evidente que el texto espantildeol era completamente deudor del franceacutes Yo mismo pude comprobar el hallazgo de Holford-Strevens mediante el co-tejo de otro de los capiacutetulos el dedicado precisamente a la etimologiacutea de la palabra ldquopersonardquo (ldquomaacutescarardquo) (Gel 57)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

136

ldquoPersonaerdquo vocabulum

quam lepide interpretatus

sit quamque esse vocis eius

originem dixerit Gavius

Bassus

Eacutetymologie ingeacutenieuse du mot persona donneacutee par Gabius Bassus

De la etimologiacutea que da Gabio Basso a la palabra persona

Lepide mi hercules et scite

Gavius Bassus in libris quod

de Origine vocabulorum

composuit unde appellata

ldquopersonardquo sit interpretatur

Gabius Bassus dans son

traiteacute Sur lorigine des mots

explique dune maniegravere

spirituelle et savante dougrave est

venu le mot persona masque

Sabia e ingeniosa

explicacioacuten a fe miacutea la de

Gabio Basso en su tratado

Del origen de los vocablos de la

palabra persona maacutescara

a personando enim id

vocabulum factum esse

coniectat

Il croit que ce mot tire son

origine du verbe personare

retentir Voici comment il

exprime son opinion

Cree que este vocablo toma

origen del verbo personare

retener He aquiacute coacutemo

explica su opinioacuten

Nam ldquocaputrdquo inquit ldquoet os

coperimento personae tectum

undique unaque tantum

vocis emiendae via pervium

quoniam non vaga neque

diusa est ltsetgt in unum

tantummodo exitum collectam

coactamque vocem ciet magis

claros canorosque sonitus facit

ldquoLe masque dit-il dont

le visage est entieacuterement

couvert nayant quune seule

ouverture agrave lendroit de la

bouche la voix au lieu de se

reacutepandre de di(eacuterents cocirctes

se resserre pour sechapper

par ce)e unique issue et

prend ainsi un son plus

eacuteclatant et plus fort

ldquoNo teniendo la maacutescara que

cubre por completo el rostro

maacutes que una abertura en el

sitio de la boca la voz en

vez de derramarse en todas

direcciones se estrecha para

escapar por una sola salida y

adquiere por ello sonido maacutes

penetrante y fuerte

Quoniam igitur indumentum

illud oris clarescere et resonare

vocem facit ob eam causam

laquopersonaraquo dicta est laquooraquo

liera propter vocabuli formam

productiore

Cest donc parce que

le masque rend la voix

humaine plus sonore et plus

retentissante quon lui a

donneacute le nom de persona et

cest agrave cause de la forme de

ce mot que la le)re o y est

longuerdquo

Asiacute pues porque la maacutescara

hace la voz humana maacutes

sonora y vibrante se le ha

dado el nombre de persona

y por consecuencia de la

forma de esta palabra es larga

la letra o en ellardquo

Francisco Garciacutea Jurado

137

Sobre este texto en cuestioacuten el mismo Holford-Strevens habiacutea obser-vado ya coacutemo a partir de la traduccioacuten francesa de a personando enim id vocabulum factum esse coniectat es decir ldquoIl croit que ce mot tire son ori-gine du verbe personare retentirrdquo el traductor espantildeol habiacutea confundido ldquoretentirrdquo (esp ldquoresonarrdquo) con el ldquofalso amigordquo ldquoretenerrdquo ldquoCree que este vocablo toma origen del verbo personare retenerrdquo (sin embargo obseacuter-vese que luego traduce correctamente el adjetivo ldquoretentissanterdquo como ldquovibranterdquo)4 De esta forma aunque el traductor espantildeol buscaba cons-cientemente no ser del todo literal con la traduccioacuten francesa (suprime alguacuten adjetivo como en el tiacutetulo del capiacutetulo invierte el orden de alguna frase) termina siendo delatado por los errores que comete al traducir el texto franceacutes que sigue asiacute como por reproducir $elmente las lecturas del propio traductor franceacutes aunque eacutestas en alguacuten caso no se corres-pondan con el texto latino que acompantildea a la traduccioacuten De esta forma quedaba maacutes que demostrado que como bien proponiacutea Holford-Stre-vens en realidad la supuesta primera traduccioacuten espantildeola de las Noches aacuteticas de Gelio no era maacutes que una versioacuten hecha a partir del franceacutes a pesar de que Navarro y Calvo hubiera podido cotejar alguna vez que otra el texto latino presente en la edicioacuten de Nisard Comprobeacute asimis-mo que la edicioacuten espantildeola copiaba incluso casi toda la introduccioacuten de la francesa Por otra parte el texto latino reproducido en la edicioacuten no era ya como tendremos ocasioacuten de analizar despueacutes el maacutes actualizado en el momento de publicarse la versioacuten espantildeola a $nales del siglo XIX

Maacutes allaacute de la normal desilusioacuten que todo esto me produjo no qui-se perder la oportunidad de revisar algunos aspectos concernientes a la

4 ldquoampe true nature of this translation which made so great an impression on Cortaacutezar and indeed on G[arciacutea] J[urado] is betrayed by the very chapter that most engaged their interest 57 on Gavius Bassusrsquo etymology of persona where a personan-do enim id uocabulum factum esse coniectat is rendered ldquoCree que este vocablo toma su origen del verbo personare retenerrdquo What has resounding or making a piercing sound to do with retaining or holding back ampe answer lies in the French version of 1842 made under the direction of Deacutesireacute Nisard ldquoIl croit que ce mot tire son origine du ver-be personare retentirrdquo Navarro y Calvo misread retentir as retenir No doubt he satis-$ed his residue of conscience by glancing at the Latin text beneath the French and ren-dering uocabulum as vocablo instead of mot as palabra but comparative examination will show that he has produced an almost literal rendering of the Nisard belle in$degravelerdquo (Holford-Strevens 2009 294)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

138

versioacuten espantildeola de Gelio en relacioacuten con el texto franceacutes que traduce y a su vez de eacuteste con respecto al propio texto latino del que parte La ver-sioacuten hispana si bien no responde a lo que consideramos como una tra-duccioacuten loloacutegica pertenece de manera defectiva a una determinada tradicioacuten textual y sirvioacute ademaacutes para transferir un antiguo autor roma-no a un nuevo aacutembito cultural el espantildeol y el hispanoamericano llegan-do a crear incluso una pequentildea tradicioacuten literaria en Argentina Este tra-bajo se propone por tanto valorar la desproporcioacuten que se plantea entre el limitado intereacutes loloacutegico de la falsa traduccioacuten directa de la obra de Gelio realizada en 1893 y su gran intereacutes cultural en calidad de transfe-rencia de una obra de la literatura claacutesica al mundo moderno Asimismo queremos analizar coacutemo los diversos errores que se van produciendo en la propia transmisioacuten textual ya los que se encuentran dentro del pro-pio texto geliano ya los que se generan con la misma traduccioacuten pasan a formar parte de la tradicioacuten del autor Primeramente vamos a revisar la naturaleza de las traducciones que pueden encontrarse en la Biblioteca Claacutesica (2) para luego centrarnos ya en la versioacuten de Gelio y analizar el texto latino del que se parte (3) el papel de los errores en la transferencia de la obra latina a la cultura hispana (4) y nalmente ofrecer unas con-clusiones a nuestro estudio (5)

2 La Biblioteca Claacutesica de Luis Navarro entre las versiones del franceacutes

y las traducciones retrospectivas

La costumbre de utilizar traducciones francesas de obras grecolati-nas no es un fenoacutemeno exclusivo de la Biblioteca Claacutesica de Luis Nava-rro ni tampoco algo que dena a todos los tomos que la componen Es cierto que como yo mismo he podido comprobar esta costumbre se ex-tiende a otras obras de la coleccioacuten como ocurre con las cartas de Pli-nio el Joven tambieacuten traducidas por Francisco Navarro5 Sin embargo esto no debe llevarnos al engantildeo de una mera generalizacioacuten Los mis-mos responsables de la Biblioteca Claacutesica Meneacutendez Pelayo y Luis Na-

5 ldquoLa traduccioacuten laquofantasmaraquo del epistolario de Plinio al castellanordquo en Garciacutea Jurado 2011 31-34

Francisco Garciacutea Jurado

139

varro se ocuparon de recuperar y actualizar siempre que les fue posible viejas traducciones del Siglo de Oro espantildeol (la de Terencio a cargo de Simoacuten Abril o la de Tuciacutedides a cargo de Diego Graciaacuten6 pe) que con-viven taacutecitamente con las nuevas traducciones hechas a partir del fran-ceacutes (Gelio o Plinio el Joven) pero tambieacuten con otras traducciones di-rectas que se estaban llevando a cabo durante esos antildeos como la Eneida de Antonio Caro o el Esquilo de Baraacuteibar (Castro 2005) Asiacute las cosas y en lo que atantildee concretamente a las traducciones llevadas a cabo por Francisco Navarro se partioacute taacutecitamente de textos franceses que confor-maban la difundida coleccioacuten Nisard no en vano una de las representa-ciones maacutes genuinas de las colecciones editoriales de la eacutepoca7 No se respetoacute sin embrago la composicioacuten original de los voluacutemenes france-ses De manera concreta Gelio apareciacutea publicado junto a los novelistas Petronio y Apuleyo (Nisard 1842) Para Gelio en particular los traduc-tores habiacutean sido M Jacquinet en lo que respecta a la primera parte y M Fabre en lo concerniente a la segunda Curiosamente el nombre de eacutestos no gura en la portada del libro por lo que hay que buscarlos ya dentro de los iacutendices de la obra La versioacuten espantildeola por su parte toma tan soacutelo la obra de Gelio y no se reere en momento alguno a los traduc-tores franceses pues ese reconocimiento hubiera entrado en contradic-cioacuten con su supuesta condicioacuten de ldquotraduccioacuten directa del latiacutenrdquo Por tan-to se deshace la composicioacuten original del libro franceacutes pues Apuleyo ya habiacutea aparecido publicado tambieacuten por separado en espantildeol si bien esta vez seguacuten la traduccioacuten retrospectiva del humanista Diego Loacutepez de Cortegana (1890) y Petronio sencillamente no se publicoacute quizaacute por ra-zones morales pues el propio inspirador intelectual de la Biblioteca Claacute-sica Meneacutendez Pelayo que habiacutea consagrado sus estudios de doctorado precisamente al novelista latino no veriacutea con buenos ojos que la nove-la petroniana se divulgara maacutes allaacute del estricto ciacuterculo de los varones es-tudiosos De manera sorprendente la edicioacuten espantildeola de Gelio se com-pletoacute con las sentencias del mimoacutegrafo Publilio Siro El texto franceacutes que

6 En Garciacutea Jurado 2010 hemos estudiado el caraacutecter de ldquoedicioacuten retrospecti-vardquo que tiene esta traduccioacuten

7 Cabe recordar asimismo la Coleccioacuten Didot dedicada tambieacuten a los claacutesi-cos grecolatinos que los amigos de Meneacutendez Pelayo regalaron a eacuteste al ganar la caacutete-dra de historia de la literatura espantildeola

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

140

sirve de base a la adaptacioacuten de las sentencias de Siro habiacutea aparecido a su vez publicado en un volumen conjunto de poetas latinos dentro de la propia coleccioacuten Nisard (Nisard 1858) El traductor de las sentencias habiacutea sido M eacuteophile Baudement cuyo nombre aparece al igual que el de los traductores de Gelio discretamente perdido dentro de los iacutendi-ces de su correspondiente volumen Cabe pensar queacute razones maacutes allaacute de las de servir como mero relleno para congurar el tamantildeo normaliza-do de los tomos pudo motivar la inclusioacuten de estas sentencias en el volu-men dedicado precisamente a Aulo Gelio Al margen de la referida nece-sidad de completar el tamantildeo del segundo tomo pudo tener algo que ver el hecho de que el propio Gelio hubiera incluido ya algunas sentencias de Siro ademaacutes de algunos datos biograacutecos relativos a este autor en su propia obra Ofrecemos aquiacute la versioacuten francesa y la correspondiente es-pantildeola del texto geliano en cuestioacuten (Gel 1714)

Traits charmants extraits

des mimes de Publius

Rasgos selectos tomados

de los mimos de Publio

Publius a eacutecrit des mimes qui lui ont meacuteriteacute une place agrave cocircteacute de Labeacuterius Caiumlus Ceacutesar eacutetait mecircme tellement blesseacute de la malice et de lrsquoinsolence de Labeacuterius qursquoil preacutefeacuterait agrave ses mimes ceux de Publius On cite de ce dernier une foule de penseacutees charmantes tregraves propres agrave orner la conversation Je choisis les suivantes toutes renfermeacutees en un vers et je me fais un plaisir de le transcrire ici

Publio escribioacute mimos que le merecieron puesto al lado de Laberio C Ceacutesar estaba de tal manera ofendido por la malicia eacute insolencia de Laberio que preferiacutea aacute sus mimos los de Publio Ciacutetanse de eacuteste multitud de pensamientos notables muy a propoacutesito para adornar la conversacioacuten de los que elijo los siguientes contenidos todos en estos versos que tengo verdadera satisfaccioacuten en copiar aquiacute

Francisco Garciacutea Jurado

141

La versioacuten espantildeola contiene algunos errores de comprensioacuten ya desde el mismo tiacutetulo del capiacutetulo donde se traduce la palabra france-sa ldquotraitsrdquo (probablemente con la idea de ldquoextractosrdquo) por el sorpren-dente teacutermino ldquorasgosrdquo o expresiones literales tomadas del franceacutes (ldquoen voyagerdquo se traduce como ldquoen viajerdquo) y algunas mal interpretadas (ldquotou-tes renfermeacutees en un versrdquo se interpreta como ldquocontenidos todos en es-tos versosrdquo cuando deberiacutea haber sido ldquocada una de ellas comprimida en un versordquo) Asimismo si se coteja la traduccioacuten que se hace de las citas de Publilio Siro seleccionadas por Gelio con las que aparecen al nal del mismo tomo II de la versioacuten espantildeola observamos que las traducciones no coinciden ya que en un caso y en otro se parte de diferentes versio-nes francesas De esta forma si tomamos la primera sentencia que reco-ge Gelio malum est consilium quod mutari non potest vemos que se tra-duce como ldquoUne mauvaise reacutesolution est celle qursquoon ne peut changerrdquo mientras que en la edicioacuten de las sentencias se vierte como ldquoUn plan est mauvais quand on ne peut le modierrdquo (Nisard 1858 787) Consecuen-

laquo Une mauvaise reacutesolution est celle qursquoon ne peut changer Donner agrave qui le meacuterite crsquoest recevoir en donnat Supporte et ne blacircme pas ce que tu ne peux eacuteviter Peut-on au delagrave du juste on veut au delagrave du possible En voyage un compagnon qui parle bien vaut un char La bonne reacuteputation est greampeacutee sur la frugaliteacute Larmes drsquoheacuteritier rire sous masque Patience agrave bout devient fureur On a tort drsquoaccuser Neptune au second naufrage En vivant avec ton ami songe qursquoil pourra ecirctre ton ennemi Pardonner une vieille injure crsquoest en provoquer une nouvelle On ne triomphe pas du danger sans danger Trop de dispute bannit la veacuteriteacute Un refus poli est un demi-bien-fait raquo (Nisard 1842 708)

ldquoMala resolucioacuten es aquella que no puede uno cambiar Dar aacute quien lo merece es recibir al dar Soporta y no te quejes de lo que no puedes evitar Se puede maacutes allaacute de lo justo se quiere maacutes allaacute de lo posible En viaje un compantildeero que habla bien vale por un carro La buena reputacioacuten la robustece la frugalidad Laacutegrimas de heredero risa oculta Paciencia cansada se convierte en furor No se puede acusar a Neptuno en el segundo naufragio Al vivir con tu amigo piensa que podraacute ser tu enemigo Perdonar una injuria antigua es provocar una nueva No se triunfa del peligro sin peligro Excesiva discusioacuten aleja la verdad Atenta negativa es semi favorrdquo (Navarro y Calvo 1893 II 196)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

142

temente en la versioacuten espantildeola la misma sentencia se traduce en Gelio como ldquoMala resolucioacuten es aquella que no puede uno cambiarrdquo mientras que en la traduccioacuten de las sentencias es como sigue ldquoMalo es el plan cuando no puede modicarserdquo (Navarro y Calvo 1893 II 322) En el caso de la edicioacuten francesa al tratarse de textos que aparecen en tomos dife-rentes con variantes entre siacute y traducidos ademaacutes por distintas perso-nas las diferentes versiones de una misma sentencia de Publilio Siro son explicables8 Sin embargo en la versioacuten espantildeola tal divergencia resul-ta paradoacutejica a todas luces Todo esto vuelve a delatar a Navarro y Cal-vo como falso traductor del latiacuten quien no hizo maacutes que antildeadir sin maacutes a la traduccioacuten decimonoacutenica de las Noches aacuteticas su versioacuten espantildeola de las sentencias de Siro a partir del texto franceacutes que de tales se ofreciacutea en otro de los tomos de la coleccioacuten Nisard Ya en la versioacuten espantildeola las sentencias aparecen al nal del tomo segundo a manera de apeacutendice y al no estar reejadas en la portada del libro han pasado desapercibidas El traductor espantildeol contaba tanto para su traduccioacuten de Gelio como de las sentencias de Siro con el texto latino a pie de paacutegina reproducido en las respectivas ediciones francesas Este texto tambieacuten es interesante para nuestro estudio pues situacutea a la traduccioacuten francesa en un momento de transicioacuten de la propia edicioacuten de Gelio A la relacioacuten del texto latino con la traduccioacuten moderna dedicaremos el apartado siguiente

3 La edicioacuten de las Noches aacuteticas

de los Gronovios a Hertz

El inspirador intelectual de la Biblioteca Claacutesica Meneacutendez Pelayo no mostroacute especial intereacutes por el cuidado loloacutegico de las traducciones que se publicaban en ella ni tampoco por el estado en que se hallaba la edicioacuten de los textos claacutesicos que eran objeto de tales traducciones En este sentido las exigencias eran miacutenimas y la Filologiacutea claacutesica en Espa-ntildea estaba todaviacutea muy en ciernes desde el punto de vista de la criacutetica tex-

8 En este sentido tres de las sentencias recogidas por Gelio ofrecen problemas textuales como analizaremos en el apartado siguiente aunque soacutelo en un caso tales di-vergencias podriacutean dar lugar a una traduccioacuten diferente

Francisco Garciacutea Jurado

143

tual A veces como en el caso de Tuciacutedides las revisiones simplemen-te consistiacutean en la actualizacioacuten ortograacuteca del texto castellano Como ya hemos sentildealado la edicioacuten bilinguumle latiacuten-franceacutes de la que parte Na-varro y Calvo para su traduccioacuten de las Noches aacuteticas es de 1842 Ademaacutes del texto latino vierte la introduccioacuten de Nisard (1842 423-424) casi al completo pero resulta muy signicativo que soacutelo deje sin traducir el uacutel-timo paacuterrafo precisamente el relativo a la edicioacuten latina en la que se basa el texto franceacutes

La traduction qursquoon donne ici est nouvelle Quant au texte il a eacuteteacute em-prunteacute agrave la plus reacutecente des eacuteditions critiques drsquoAulu-Gelle publieacutee en Alemagne crsquoest celle drsquoAlbert Lion (Goingue 1824) ougrave lrsquoon trouve re-produit sauf quelques changements en geacuteneacuteral dignes drsquoapprobation le texte des deux Gronoves le meilleur sans contredit de tous les textes drsquoAulu-Gelle (Nisard 1842 424)

A tenor de lo que aquiacute se expone el texto latino que sirve de base a la traduccioacuten francesa es la edicioacuten que el loacutelogo Albert Lion habiacutea prepa-rado en 1824 con un cuidado aparato criacutetico (Lion 1824)9 donde puede estar la clave seguacuten veremos luego que permitioacute a los traductores france-ses adoptar lecturas alternativas a las del propio texto editado por Lion La edicioacuten de Lion como se observa bien en el citado paacuterrafo nal de la introduccioacuten de Nisard debe mucho al texto de los Gronovios en sus dos ediciones claacutesicas la elzeviriana de Joannes Fridericus Gronovius (Aacutem-sterdam 1651) y la de su hijo y continuador Jacobus Gronovius (Leiden

9 Marache (1967 lxi) comenta el codex recentior ldquoGuelferbitanusrdquo (de Wol-fenbuumlel) cuyo uso caracteriza a esta edicioacuten ldquoLe manuscrit recentior a eacuteloigneacute cee edition des manuscrits retrouveacutes par Gronove sans qursquoaucune meacutethode preacuteside agrave cet-te opeacuterationrdquo Mi colega el Dr Javier Velaza me informa puntualmente acerca de esta tradicioacuten textual ldquoEn la tradicioacuten de Gelio hay dos codices Guelferbytani seguacuten Cavaz-za (1999 47-88)

- gB codex Guelferbytanus (Wolfenbuumlel) Herzog August-Bibliothek 23 Gud Lat 2ordm pergam s XV

- gC codex Guelferbytanus (Herz Aug-Bibl 6112 Aug 12mo pergam s XVI (1111503)rdquo

La edicioacuten de Lion como me comenta Velaza debe de referirse al primero de los dos

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

144

1706) Es curioso y puede que hasta signicativo el hecho de que en su Bibliografiacutea Hispano-Latina claacutesica Meneacutendez Pelayo hubiera calicado ya esta uacuteltima edicioacuten como ldquola maacutes importante de las antiguasrdquo

El texto castigado y enmendado por Carrioacuten y Steacutephano fueacute reproduci-do muchas veces sirvioacute de base al de Gronovio vulgarizado en muchas ediciones elzevirianas (la primera de 1651) y todaviacutea fueacute utilizado en la hermosa edicioacuten Variorum de 1706 que es la maacutes importante de las anti-guas (Meneacutendez Pelayo 1952 374)

Esto quiere decir que a pesar de su desintereacutes por la criacutetica textual el erudito santanderino teniacutea en este caso cierta conciencia de al menos una parte de la historia del texto geliano10 a la que curiosamente ter-minaraacute adscribieacutendose la propia traduccioacuten de Navarro y Calvo por in-directa que eacutesta sea Asiacute las cosas los dos Gronovios padre e hijo con-guraron el Gelio del siglo XVIII y comienzos del XIX Sin embargo cuando se publica la edicioacuten bilinguumle en la coleccioacuten Nisard todaviacutea no habiacutea aparecido la obra que marcaraacute un antes y un despueacutes para la nueva etapa criacutetica del texto geliano las sucesivas ediciones de Martin Hertz Si bien el propio Hertz se declara heredero directo de los Gronovios al comienzo de su edicioacuten teubneriana aparecida por primera vez en 1853 (reeditada en 1861 y 1871-77 a la que siguen importantes mejoras en la editio maior de 1883-188511) su aportacioacuten se caracteriza por el excelen-te conocimiento de los coacutedices Por tanto si bien el punto de partida de la traduccioacuten francesa de la coleccioacuten Nisard lo constituye una edicioacuten moderna la de Lion el texto que sirve de base para esta traduccioacuten con-tinuacutea siendo baacutesicamente el establecido por los Gronovios por dos ra-zones baacutesicas por la propia deuda que la edicioacuten de Lion mantiene con respecto a la de Gronovio de 1706 y porque los traductores franceses se

10 La causa de este inusitado intereacutes de Meneacutendez Pelayo por la criacutetica textual geliana naciacutea del hecho de que un loacutelogo de origen hispano Luis Carrioacuten hubiera contribuido con sus conjeturas a la conformacioacuten del texto geliano a partir de las edi-ciones de Stephanus

11 Hemos manejado concretamente la edicioacuten de 1871-1877 cuyo tomo pri-mero (Hertz 1871) soacutelo llega hasta el libro noveno y el resto de libros se recogen en el segundo tomo que lleva la fecha de 1877 (Hertz 1877)

Francisco Garciacutea Jurado

145

permiten volver a Gronovio cuando no les convence alguna de las nue-vas lecturas que introduce Lion Podemos verlo faacutecilmente si regresamos al texto latino del capiacutetulo ya citado de Gel 1714 donde cabe sentildealar las diferencias habidas entre el texto de Lion que remite al de Gronovio de 1706 con respecto al de Hertz

Texto de la coleccioacuten Nisard (=Lion 1824 II)

Texto de Hertz (1877)

Sententiae ex Publii mimis selectae lepidiores

Publius mimos scriptitavit dignusque habitus est qui suppar Laberio judicaretur Caium autem Caesarem ita Laberii maledicentia et arrogantia o$endebat ut acceptiores et probatiores sibi esse Publii quam Laberii mimos praedicaret Hujus Publii sententiae feruntur pleraeque lepidae et ad communem sermonum usum commendatissimae ex quibus sunt istae singulis versibus circumscriptae quas libitum hercle est adscribere

Sententiae ex Publii mimis selectae lepidiores

Publius mimos scriptitauit Dignus habitus est qui subpar Laberio iudicaretur C autem Caesarem ita Laberii maledicentia et adrogantia o$endebat ut acceptiores sibi esse Publii quam Laberii mimos praedicaret Huius Publii sententiae feruntur pleraeque lepidae et ad communem sermonum usum commendatissimae ex quibus sunt istae singulis uersibus circumscriptae quas libitum hercle est adscribere

Al margen de diferencias graacuteampcas muy visibles aunque no sustancia-les como el hecho de que Hertz modiampque la puntuacioacuten y recurra a la grafiacutea etimoloacutegica de las palabras (suppar subpar) encontramos dos va-riantes fundamentales que el mismo Hertz plasma en su aparato criacutetico con respecto al texto de Gronovio y aplicables tambieacuten al de Lion (Hertz 1877 viii)

Varietas lectionis GronovianaeXIII 1 dignusque || 2 acceptiores et probatiores

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

146

En cuanto a las catorce sentencias de Publilio Siro el problema tex-tual es mayor dado que aquiacute deberiacuteamos considerar no soacutelo la propia tradicioacuten textual del capiacutetulo geliano y de las sentencias contenidas en eacutel sino tambieacuten otras trasmisiones textuales de las sentencias que estaban asimismo siendo editadas a nales del siglo XIX por varios loacutelogos en-tre otros A Spengel (1874) y G Meyer (1880) Tres de las sentencias re-cogidas por Gelio ofrecen variantes entre las mismas ediciones gelianas especialmente eacutesta

Frugalitas inserta est rumoris boni Gel 1714 v6 (ed Gronovius Lion)Frugalitas miseria est rumoris boni Gel 1714 v6 (ed Hertz)

Hertz preere la lectura miseria (recogida en Macrobio) que modi-ca el sentido de la sentencia pues se espera que la ugalitas un teacutermi-no claramente positivo que estaacute referido a una virtud tan idealizada en Roma como la ldquoprudenciardquo o la ldquosobriedadrdquo no sea literalmente la ldquomi-seria de la buena famardquo12 Como puede observarse el sentido de esta sen-tencia es bien distinto si adoptamos la primera o la segunda lectura Fiel a la primera el traductor franceacutes ha elegido el verbo ldquogreerrdquo (ldquoinjertar rdquo ldquoinsertarrdquo) para traducir el teacutermino latino inserta (ldquoLa bonne reacuteputation est greeacutee sur la frugaliteacuterdquo) Navarro y Calvo ha vuelto a errar su traduc-

12 Si partimos de la lectura miseria que es la maacutes aceptada en la ediciones mo-dernas de Gelio cabriacutea interpretar que ldquola frugalidadrdquo es una suerte de ldquomiseriardquo salvo en el hecho de que con ella se disfruta de ldquobuena reputacioacutenrdquo Esto podiacutea ser admisible como sentido iroacutenico comprensible tan soacutelo en el contexto dramaacutetico originario Esta suposicioacuten implica imaginar y recrear un contexto que ya no existe Si nos circunscribi-mos exclusivamente al texto que conservamos queda siempre la tentacioacuten de la conje-tura textual En este sentido Herrero Llorente (1963) que aunque arma seguir ldquoen liacuteneas generalesrdquo la edicioacuten de las sentencias de G Meyer (1880) no respeta sin embar-go ni la numeracioacuten de eacuteste para la sentencia en cuestioacuten (Frugalitas miseria est rumoris boni Pub Sent v 193 [ed Meyer]) ni tampoco su lectura (Frugalitas est maceria rumoris boni Pub Sent v 223 [ed Herrero Llorente]) lee en el texto latino la palabra maceria (ldquopared de adoberdquo) en lugar de miseria lo que justica su traduccioacuten ldquoLa templanza es la base de la buena famardquo Lo que parece claro es que la ironiacutea creada por el teacutermino mi-seria en el caso de haber existido no se transmite faacutecilmente en la cita una vez descon-textualizada aunque cabriacutea pensar que la propia dicultad interpretativa que la cita re-sultante entrantildea es consecuencia de esa misma ironiacutea

Francisco Garciacutea Jurado

147

cioacuten del franceacutes interpretando ldquogreerrdquo como ldquorobustecerrdquo ldquoLa buena reputacioacuten la robustece la frugalidadrdquo Las otras sentencias soacutelo ofrecen una diferencia de detalle

Furor t laesa saepius patientia Gel1714 v8 (Gronovius Lion)Furor t (in) laesa saepius patientia Gel 1714 v8 (Hertz)

En este caso la diferencia de lectura es miacutenima si bien Gronovio re-cuerda mediante la inclusioacuten entre pareacutentesis de la preposicioacuten in que eacutesta a pesar de aparecer en los coacutedices debe ser eliminada13 El traductor franceacutes vierte la sentencia como ldquoPatience agrave bout devient fureurrdquo y el tra-ductor espantildeol se muestra absolutamente servil con respecto a esta tra-duccioacuten ldquoPaciencia cansada se convierte en furorrdquo La tercera de las sen-tencias con variantes de lectura siacute ofrece una diferencia maacutes signicativa

Ita amicum habeas posse ut eri hunc inimicum putes Gel 1714 v10 (Gronovius Lion)Ita amicum habeas posse ut [facile] eri hunc inimicum putes Gel 1714 v10 (Hertz)

El traductor franceacutes a partir de la lectura ofrecida por Gronovio (y Lion) resuelve su propia frase de la siguiente manera ldquoEn vivant avec ton ami songe qursquoil pourra ecirctre ton ennemirdquo que el traductor espantildeol re-produce tambieacuten elmente (ldquoAl vivir con tu amigo piensa que podraacute ser tu enemigordquo) Con respecto al texto latino Hertz considera que aunque no aparezca en los coacutedices gelianos debe incluirse el adverbio facile a tenor de lo que se ve en la tradicioacuten textual de las propias sentencias de Siro14 Es por esta razoacuten por lo que en la traduccioacuten de las sentencias que

13 Con respecto al texto de Hertz debe recordarse lo siguiente ldquoquae [] inclusa sunt non leguntur in codicibus quae () circumdata sunt in codicibus leguntur sed de-lenda uidenturrdquo (Hertz 1871vi)

14 Ya en 1514 Erasmo preparoacute una edicioacuten depurada de estas sentencias (He-rrero Llorente 1962 263) Spengel (1875) y Meyer (1880) ofrecen el texto siguiente para las sentencias aquiacute citadas

(Frugalitas miseriast rumoris boni) Pub Sent v 192 (S) v 193 (M)Furor t laesa saepius patientia Pub Sent v 177 (S) v 178 (M)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

148

aparece en otro de los tomos de la coleccioacuten Nisard el texto latino que le sirve de base contenga algunas de las lecturas que terminaraacute contem-plando el propio Hertz En particular destaca la primera de las senten-cias que hemos citado

Frugalitas miseria est rumoris boni Pub Sent v 192 (Nisard 1858 778)

Como vemos la sentencia de Siro contiene el teacutermino miseria altera-do por inserta en la tradicioacuten geliana pero que luego seraacute restituido por Hertz como el maacutes adecuado De manera consecuente el traductor fran-ceacutes de las sentencias la vierte como ldquoLa frugaliteacute est une pauvreteacute de bon renomrdquo (Nisard 1858 778) y Navarro y Calvo ampel a esta versioacuten escribe ldquoLa frugalidad es pobreza con buen nombrerdquo (Navarro y Calvo 1893 II 308) De esta forma Navarro y Calvo ha reunido en un solo volumen y sin saberlo las dos versiones de una misma sentencia de Siro a lo que se suma el ya comentado error de traduccioacuten sobre la versioacuten francesa de la primera lectura Como hemos apuntado la segunda lectura es la que ter-minaraacute adoptando Hertz para su nueva edicioacuten de Gelio pero que toda-viacutea no ha adoptado Lion en 1824 pues su edicioacuten no deja de ser un texto conservador Sin embargo creemos que la presencia de su aparato criacuteti-co pudo contribuir a que los traductores franceses se sirvieran de eacutel para tomar ciertas decisiones a la hora de traducir algunos pasajes15 Al co-mienzo de este trabajo veiacuteamos coacutemo en el cotejo que Holford-Strevens haciacutea de Gel 1023 se observaban dos problemas textuales con respecto a la traduccioacuten francesa Eran eacutestos

Ita amicum habeas posse ut facile amperi hunc inimicum putes Pub Sent v 244 (S) v 245 (M)

El texto diampere en ciertos detalles con respecto al que aparece en la edicioacuten de Ni-sard (1858)

Frugalitas miseria est rumoris boni (Nisard 1858 778)Furor ampt laesa saepius patientia (Nisard 1858 778)Ita amicum habeas posse inimicum amperi ut putes (Nisard 1858 784) 15 Por ejemplo en cuanto a la uacuteltima sentencia citada donde facile se restituye

ya en las modernas ediciones (Hertz) la de Lion viene a ocupar una suerte de posicioacuten puente pues si bien el texto de la sentencia es el de Gronovio siacute hay ya una referencia a facile en el aparato criacutetico ldquoFacile inseri volebat etiam VD in Heidelb Jahrbuumlch 1823 639rdquo (Lion 1824 II 447)

Francisco Garciacutea Jurado

149

Gel 10234

Vir inquit cum divortium

fecit mulieri iudex pro

censore est [see Jac Gronovius ad loc]

Lhomme agrave moins dun divorce est le juge de sa femme agrave la place du censeur

A menos de divorcio el marido es juez de su mujer en vez de censor

Aquiacute puede encontrarse un curioso problema de coherencia de senti-do si el marido se divorcia iquestcoacutemo puede seguir siendo juez de su mujer El problema surge porque solemos interpretar que iudex representa a la misma persona que vir16 Si observamos cuidadosamente veremos que el traductor franceacutes que identiampca al marido con el juez ha vertido cum divortium fecit como ldquoagrave moins drsquoun divorcerdquo lo que supone un intento de salvar el supuesto contrasentido aunque la traduccioacuten no se correspon-da con el texto latino (literalmente cum divortium fecit es ldquocuando se di-vorcioacuterdquo) En su cotejo Holford-Strevens alude a una lectura del amploacutelogo J Gronovio a propoacutesito de este pasaje cuyo aparato criacutetico reproduci-mos a continuacioacuten

Quum divortium fecit] Lipsius legit ex conjectura nisi quum divortium fe-cit Neque enim vir cum divortium fecit potestatem in uxorem quam ha-buit retinet (Gronovius 1706 505 nota 14)

En efecto la conjetura nisi quum divortium fecit que aparece en el apa-rato criacutetico de Gronovio bien podriacutea estar recogida en la traduccioacuten francesa pero debemos saber si esta relacioacuten entre conjetura y traduc-cioacuten tiene alguacuten fundamento positivo A este respecto en el aparato criacute-tico de Lion que preampere la forma facit a la de fecit se lee lo siguiente

16 La solucioacuten que da el propio Holford-Strevens a este pasaje no precisa de ninguna conjetura textual pues considera que el marido (vir) es distinto del juez (iu-dex) de la manera siguiente ldquoWhen the husband has divorced (his wife) the judge acts towards the woman as a censorrdquo (Holford-Strevens 2005 311)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

150

Facit] Ita Sciopp Guelf et edd ante Iunt pro fecit Si quid video sensus hic est Vir quum in eo est ut divortium faciat ipse mulieri iudex est nec ei opus est censore [] Gron pat ni div fecit IG qui non d fecit cf Waechter de divort p 106 sq (Lion 1824 II 57)

Consecuentemente la traduccioacuten francesa ldquoLrsquohomme agrave moins drsquoun divorcerdquo puede responder tanto a nisi quum divortium fecit como a ni di-vortium fecit (esta uacuteltima conjetura en el aparato criacutetico de Lion) En cualquier caso entendemos que la traduccioacuten francesa nace de un es-fuerzo criacutetico por interpretar el problema de sentido que plantea el texto de Gelio Esta idea viene corroborada por el intento de resolver el segun-do de los problemas que nos depara una curiosa sorpresa Holford-Stre-vens comentaba la cuestioacuten de la manera siguiente

Gel10235

illa te si adulterares [NB

siue tu adulterarere was not in the translated text]

Si tu comme2ais un adultegravere

Si tuacute cometieres [sic future subjunctive] adulterio

De la traduccioacuten ldquosi tu comme2ais un adultegravererdquo debe deducirse el tex-to latino si adulterares que es precisamente el que aparece en la edicioacuten de Gronovio (1706 505)17 Sin embargo eacuteste no es el texto que encon-tramos en la versioacuten latina de Lion donde podemos leer sive tu adultera-rere Por tanto el traductor estaacute vertiendo el texto de Gronovio no el de Lion aunque sea eacuteste el que aparece reproducido a pie de paacutegina A par-

17 ldquoSi adulterares] Buslidianus codex teste Carrione amp prodente Lipsio habet haec auctius si adulterares sive tua adulteria audiret An haec verba Catonis sint merito dubitatur ex margine glossatoris librariorum culpa in textum irrepsisse arbitror yf Immo Reg S Marci Mem sive tu adulteriare Lugd maj sive tu adulitare min sive tu adulterare Lincoln sive tu adulterareris Salmasius adposuit [Scribo sive tu adulterarere] Quod quilibet subesse videat etsi Lambecius quum nescio unde adscripsisset libet tu adulteriare inde coniecerit licet tu adulter reperiarerdquo (Gronovio 1706 505 18)

Francisco Garciacutea Jurado

151

tir de Hertz en las ediciones modernas de Gelio el texto comuacutenmente aceptado para este pasaje es el siguiente (Holford-Strevens 2005 312)

si adulterares sive tu adulterarere

Esta es la lectura de Hertz que en opinioacuten de Holford-Strevens es ldquoclara como el agua salvo para la ceguera de los traductoresrdquo (Holford-Strevens 2005 312) pues el sentido activo implica adulterio mientras que el pasivo tiene connotaciones homosexuales De esta forma cabe es-tablecer aquiacute tres lecturas distintas

J Gronovio si adulterares

A Lion sive tu adulterarere

M Hertz si adulterares sive tu adulterarere

Por tanto el traductor franceacutes o bien contaba con otro texto latino di-ferente del que traduciacutea o bien con un aparato criacutetico que le brindaba alternativas de lectura18 Si aceptamos la segunda posibilidad la traduc-cioacuten francesa ldquosi tu commeais un adultegravererdquo parece venir inducida de nuevo por el propio aparato criacutetico de Lion al respecto donde se inclu-ye la lectura vulgar o comuacuten si adulterares

sive tu adulterarere] Ita Salmas scripsit Reg Flor Memm sive tu adulte-riare Lugd mai sive tu adulitare min sive tu adulterare Linc sive tu adul-terareris Guelf si adulterares sive tu adulteraris (sic) Lamcec malebat li-cet tu adulter reperiare quum alicunde adscripsisset libet tu adulteriare Buslid cod hab illa te si adulterares sive tua adulteria audiret Vulg si

18 Por su parte el texto espantildeol no hace maacutes que reproducir la lectura del fran-ceacutes a pesar de la aparente divergencia con la particularidad de que traduce el imperfec-to de subjuntivo como futuro de subjuntivo ldquosi cometieres adulteriordquo (iquestuna mala tra-duccioacuten de adulterarere)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

152

adulterares quae ex marg irrepsise putabat Falster An fort legend si tu adulter eris (Lion 1824 II 57)

Asimismo la lectura del codex recentior Guelferbytanus que Lion no contempla en su texto pero siacute recoge en su aparato criacutetico (si adultera-res sive tu adulteraris) es la que maacutes se parece a la que terminaraacute adoptan-do Hertz (si adulterares siue tu adulterarere) quien en su aparato criacutetico de variantes con respecto a la edicioacuten de Gronovio apunta lo siguiente

Varietas lectionis Gronovianaeom siue tu adulterarere19 (Hertz 1877 iii)

Precisamente Gronovio omitioacute lo que en la versioacuten francesa no se tra-duce De esta forma puede advertirse mediante este pequentildeo cotejo que el texto latino elegido para la coleccioacuten Nisard no es absolutamente +el al de Gronovio y ofrece ademaacutes un aparato criacutetico que contiene lo que en 1824 podriacutean considerarse verdaderas novedades La edicioacuten de Lion naturalmente ya estaba superada cuando se publica la versioacuten espantildeo-la en 1893 No obstante incluso en la propia Alemania conviven las no-vedades +loloacutegicas con los anacronismos pues tambieacuten en Leipzig se si-gue imprimiendo la editio stereotypa de un Gelio ad optimorum librorum dem ya muy alejada de las exigencias criacuteticas modernas (Gelio 1870) Entre otras cosas este Gelio contemporaacuteneo al de Hertz auacuten reprodu-ce sorprendentemente la Praefatio como Epilogus al +nal de la obra en-lazando su comienzo con el uacuteltimo capiacutetulo del libro XX en la peregri-na creencia heredada de uno de los codices recentiores de que la laguna inicial de la Praefatio casaba con la laguna +nal del uacuteltimo capiacutetulo de las Noctes (desde la primera edicioacuten de Gronovio padre la de 1651 no se considera ya esta posibilidad20) Ya en los albores del siglo XX Carolus

19 El asterisco que precede a la forma adulterarere en el aparato criacutetico de Hertz indica que se trata de una conjetura del propio +loacutelogo

20 Velaza resume perfectamente el estado de la cuestioacuten con respecto a la Prae-fatio de Gelio ldquoNOCTIVM AICARVM P EFATIOgt Desconocemos cuaacutel era en realidad el tiacutetulo de esta parte de la obra ndashsi es que teniacutea uno especiacute+condash porque ni Ge-lio hace referencia a ella en el resto de los libros ni tampoco la menciona ninguno de los autores antiguos y medievales que conocen y emplean las Noches Aacuteticas El teacutermi-

Francisco Garciacutea Jurado

153

Hosius continuoacute mejorando la magniacuteca edicioacuten de Hertz21 Asiacute las co-sas los 51 antildeos que van desde 1842 el antildeo en que se publica el Gelio bi-linguumle en la Coleccioacuten Nisard hasta 1893 cuando aparece el Gelio en la Biblioteca Claacutesica han traiacutedo al aacutembito de la lologiacutea geliana un cambio signicativo en especial con respecto a la edicioacuten criacutetica de Hertz que supone un nuevo e importante hito en la edicioacuten de Gelio Al margen ya de lecturas concretas en lo que respecta a la propia disposicioacuten de los ca-piacutetulos se advierten los cambios siguientes entre las antiguas ediciones a partir de la edicioacuten gronoviana de 1691 y la de Hertz

Antiguas ediciones Hertz

Libro VI XVII Cap

Libro VII XXII Cap

Libro XIII XXX Cap

Libro VI XXII Cap

Libro VII XVII Cap

Libro XIII XXXI Cap pues el XVI

vulgarmente se notaba como XV extr

Como era de esperar tanto la edicioacuten de Lion como la traduccioacuten bi-linguumle dirigida por Nisard y consecuentemente la propia traduccioacuten es-pantildeola de Navarro y Calvo se adscriben a la disposicioacuten gronoviana

no Praefatio aparece soacutelo a partir de los editores modernos asiacute las ediciones del siglo XV y buena parte de las del XVI ndashque situaron ordinariamente el pasaje in calce a con-tinuacioacuten de 20 11ndash le antepusieron un encabezamiento Auctoris tanquam praefatio-nis admonitio in operis totius summa de noctium ordine En la edicioacuten de Gryphius (Lyon 1532) se lee sin embargo Autoris (sic) de opere suo sententia deque aliorum operum titu-lis que supone aparentemente un intento por parte del editor de evitar la palabra Prae-fatio evidentemente incoherente con el lugar que se le adjudica en el texto La edicioacuten de Stephanus (Pariacutes 1585) se abstiene sin embargo de cualquier encabezamiento y re-produce el texto sin ninguacuten tipo de indicacioacuten despueacutes de 20 11 Es a partir de la pri-mera edicioacuten gronoviana (Amsterdam 1651) cuando la Praefatio se situacutea al comien-zo de la obra y en ese lugar y con ese nombre se instala en las ediciones modernas de Hertz Hosius Marshall y Maracherdquo (Velaza 2012 32)

21 Hosius 1903 (reediciones de 1959 y 1991-1993)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

154

La primera traduccioacuten hispana de Aulo Gelio es por tanto una ver-sioacuten indirecta basada en una traduccioacuten francesa que si bien parte de una edicioacuten criacutetica de 1824 (la de Lion) sigue siendo enteramente deu-dora del texto establecido por J Gronovio a comienzos del siglo XVIII Todo esto pertenece naturalmente al aacutembito de la maacutes estricta lologiacutea pero cabe preguntarse queacute es lo que pasoacute con respecto a la propia tradi-cioacuten literaria

4 Errores de la transmisioacuten que pasana la tradicioacuten Capdevila y Cortaacutezar

Tras todo lo expuesto resulta cuando menos curioso que la traduc-cioacuten que estamos estudiando dado su reducido intereacutes loloacutegico ten-ga una relevancia inversamente proporcional desde el punto de vista de la transferencia cultural de Gelio al mundo hispano Con respecto a los errores de transmisioacuten resulta signicativo que el poeta Capdevila se hi-ciera eco en su poema ldquoAulo Geliordquo de una peculiar forma de llamar al autor ldquoAgeliordquo que le sirve para cuadrar el endecasiacutelabo

Hoy todaviacutea tu lector Agelio en laacutenguida actitud te evoca y te hallaMientras boga tu barca a Grecia o Romafestiacuten recuerdas y festiacuten preparas (Capdevila 1958 110 vv 45-48)

Se trata de un dato que aparece en la propia introduccioacuten acerca de la mala lectura del nombre del autor como ldquoAgeliordquo22

Ignoacuterase la fecha exacta del nacimiento de Aulo Gelio (oacute Agelio como algunos le llaman por encontrarse consignado asiacute su nombre en algunos manuscritos sin duda por ignorancia de copistas que reunieron la ini-cial del nombre con el apellido de familia) pero puede asegurarse que vino al mundo bajo el reinado de Adriano (Navarro y Calvo 1893 I 1)

22 Demariacutea de Lisandrello (2012) ha manejado el ejemplar de Gelio propiedad de Capdevila con abundantes subrayados hechos por el propio autor

Francisco Garciacutea Jurado

155

Bioy Casares excelente lector tanto de Capdevila como del propio Gelio reexiona en una ocasioacuten al respecto

Yo los repetiacute y de pronto recapaciteacute Agelio iquestpor queacute Agelio iquestes posi-ble que yo haya leiacutedo tantas veces este poema haya recitado tantas veces estos versos y que nunca me haya preguntado ldquopor queacute Ageliordquo iquestO me lo pregunteacute pero no tuve el coraje de revelar mi ignorancia Ahora que lo tengo pregunto Mi amiga me propone una explicacioacuten que yo men-talmente habiacutea desechado ldquoA por Aulordquo ldquoYo no me atreveriacutea a introdu-cir en un verso a Acapdevilardquo le contesto En casa recorro libros de con-sulta y por uacuteltimo apelo a mi ejemplar de las Noches aacuteticas (este orden de investigacioacuten parece digno de los mejores profesores y estudiantes) En la primera liacutenea de las ldquoNoticias biograacutecasrdquo del libro (Noches aacuteticas traduccioacuten de Francisco Navarro y Calvo Madrid Biblioteca Claacutesica 1921) leo ldquoAulo Gelio (o Agelio como algunos le llaman por encontrar-se consignado asiacute su nombre en algunos manuscritos sin duda por igno-rancia de copistas que reunieron la inicial del nombre con el apellido de familia)rdquo (Bioy Casares 2001 pp 51-52)

De manera signicativa este nombre ldquoAgeliordquo muestra coacutemo un error de lectura en la transmisioacuten manuscrita se ha convertido en parte de la propia tradicioacuten de Gelio Curiosamente esta noticia aparece referida en nota a pie de paacutegina dentro de la introduccioacuten francesa por lo que el dato pasa a cobrar mucha mayor relevancia dentro de la versioacuten espantildeola Ju-lio Cortaacutezar por su parte cuando incorpora entre sus capiacutetulos prescindi-bles precisamente el capiacutetulo que Gelio dedica a la etimologiacutea de maacutescara (Gel 57)23 transmite sin querer el error cometido por el traductor espa-ntildeol cuando vierte del franceacutes el verbo ldquoretentirrdquo por ldquoretenerrdquo

De la etimologiacutea que da Gabio Basso a la palabra personaSabia e ingeniosa explicacioacuten a fe miacutea la de Gabio Basso en su tratado Del origen de los vocablos de la palabra persona maacutescara Cree que este vocablo toma origen del verbo personare retener He aquiacute coacutemo expli-

23 Lastra (1981 76) vio el alcance que puede tener la obra de Gelio en Cortaacute-zar Sobre Cortaacutezar y su lectura de Gelio Garciacutea Jurado 2007

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

156

ca su opinioacuten ldquoNo teniendo la maacutescara que cubre por completo el ros-tro maacutes que una abertura en el sitio de la boca la voz en vez de derra-marse en todas direcciones se estrecha para escapar por una sola salida y adquiere por ello sonido maacutes penetrante y fuerte Asiacute pues porque la maacutescara hace la voz humana maacutes sonora y vibrante se le ha dado el nombre de persona y por consecuencia de la forma de esta palabra es larga la letra o en ellardquo AULIO (sic) GELIO Noches Aacuteticas (Cortaacutezar 1984 [728] cap 148)

Cortaacutezar por su parte comete ahora un nuevo error cuando transcri-be como ldquoAuliordquo el praenomen correcto de Gelio es decir ldquoAulordquo error que en este caso no es imputable al traductor Navarro y Calvo a pesar de que las transcripciones de los nombres propios a menudo son incorrec-tas (el caso de ldquoBassordquo en el mismo capiacutetulo citado es buen ejemplo) Asiacute las cosas tanto ldquoAgeliordquo ya desde los antiguos coacutedices o ldquoretenerrdquo des-de la traduccioacuten del siglo XIX hasta el ldquoAuliordquo del propio Cortaacutezar cons-tituyen buenos ejemplos de esas malas lecturas de la transmisioacuten textual que se convierten en tradicioacuten y en un hecho involuntariamente creativo

5 Conclusiones una filologiacutea defectiva

Holford-Strevens descubrioacute que la supuesta ldquotraduccioacuten directardquo de las Noches aacuteticas a cargo de F Navarro y Calvo (1893) se basaba en rea-lidad en una traduccioacuten hecha a partir de una versioacuten francesa tomada concretamente de la coleccioacuten dirigida por el criacutetico literario D Nisard (Nisard 1842) Esta traduccioacuten francesa reproduce ademaacutes un texto la-tino basado en una edicioacuten criacutetica alemana la de A Lion (Lion 1824) situada entre la antigua tradicioacuten textual geliana (Gronovio 1706) y la nueva etapa que comienza con el loacutelogo M Hertz ya a comienzos de la segunda mitad del siglo XIX (Hertz 1856) El anaacutelisis de tres pasajes de las Noches aacuteticas (Gel 1023 517 y 1714) tanto en su versioacuten original lati-na como en la traduccioacuten francesa y la hispana resultante de eacutesta nos ha permitido encontrar una serie de lecturas concretas del texto latino por parte de los traductores franceses como errores signicativos por parte del traductor espantildeol

Francisco Garciacutea Jurado

157

Gel 1023 utilizado por Holford-Strevens para comprobar ciertas va-riantes textuales y de lectura ofrece dos pasajes difiacuteciles dentro del tex-to atribuido a Catoacuten cum divortium fecit y si adulteraris que muestran que el traductor franceacutes preere las lecturas de Gronovio a las propues-tas por Lion si bien es probable que la moderna traduccioacuten se haya ayu-dado del aparato criacutetico que ofrece eacuteste dentro de su misma edicioacuten De esta forma el traductor franceacutes ha optado por ldquoagrave moins drsquoun divorcerdquo y ldquoSi tu comme$ais un adultegravererdquo que responden a lecturas claramente re-mitibles a la tradicioacuten gronoviana del texto

Gel 57 relativo a la etimologiacutea de persona muestra un ampagrante error de traduccioacuten cometido por Navarro y Calvo a partir del texto franceacutes ldquore-tenerrdquo por ldquoretentirrdquo que quizaacute no seriacutea tan signicativo si no hubiera terminado apareciendo reproducido en todas las ediciones de la novela Rayuela de Julio Cortaacutezar que adjunta la versioacuten hispana de este pasaje geliano entre sus ldquoCapiacutetulos prescindiblesrdquo

En tercer lugar Gel 1714 relativo a ciertos datos biograacutecos del mimoacute-grafo Publilio Siro ademaacutes de una seleccioacuten de sus sentencias cobra un especial signicado en la traduccioacuten hispana ya que Navarro y Calvo adjunta al nal de su traduccioacuten de Gelio la coleccioacuten completa de las sentencias de Publilio Siro traducidas esta vez de otra versioacuten france-sa (Nisard 1858) De esta forma y como resultado completamente in-voluntario van a convivir en un mismo volumen tanto las sentencias de Siro seleccionadas por Gelio como esas mismas sentencias dentro de la propia coleccioacuten donde alguna de ellas muestra signicativos cambios

Frugalitas inserta est rumoris boni Gel 1714 v 6Frugalitas miseria est rumoris boni Pub Sent v 192

Curiosamente la segunda lectura de la sentencia seraacute la que Hertz ter-mine incorporando a su moderna edicioacuten de Gelio Por lo demaacutes la tra-duccioacuten hispana de Gel 1714 incorpora un nuevo error de lectura con respecto al texto franceacutes como el uso del teacutermino ldquorasgosrdquo por ldquotraitsrdquo que traduce a su vez el teacutermino latino sententiae

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

158

De esta forma al elegir taacutecitamente la traduccioacuten francesa de la co-leccioacuten Nisard como base para el texto espantildeol de Gelio se optoacute por la traduccioacuten que acaso entonces en 1842 era la maacutes difundida y que sin-gularmente seguiacutea siendo deudora del texto de Gronovio a traveacutes de la edicioacuten de Lion pues se trataba de una traduccioacuten previa al texto criacutetico de Hertz La traduccioacuten hispana de Gelio por tanto tambieacuten es herede-ra indirecta de Gronovio si bien se trata de una obra publicada ya en el uacuteltimo decenio del siglo XIX sin que Meneacutendez Pelayo que llegoacute a ca-licar este texto como el mejor de las antiguas ediciones llegara jamaacutes a ser consciente de ello En la traduccioacuten se hereda de manera defectiva una tradicioacuten loloacutegica al tiempo que se generan algunos errores de tra-duccioacuten en este caso del franceacutes al espantildeol que pasan a formar parte de la propia transmisioacuten de la obra de Gelio al aacutembito hispano

La cuestioacuten de fondo que subyace a este trabajo es valorar en queacute me-dida tales silencios y errores con respecto a una transmisioacuten textual por un lado se convierten en parte de una tradicioacuten que experimenta por otro una gran productividad en la creacioacuten literaria moderna A los erro-res de la propia transmisioacuten textual geliana se suman ademaacutes en el caso hispano otros nuevos sobre todo cuando el traductor espantildeol confunde teacuterminos de la lengua francesa al hacer su versioacuten Con respecto al pri-mer tipo de errores los de la propia transmisioacuten textual geliana el pro-pio poeta Capdevila juega en su poema ldquoAulo Geliordquo con la forma ldquoAge-liordquo que afecta al mismo nombre del autor Con respecto a los segundos los generados por la versioacuten hispana Cortaacutezar reproduce en su novela Rayuela uno de los errores de traduccioacuten del texto espantildeol el verbo ldquore-tenerrdquo por ldquoretentirrdquo y eacutel mismo comete a su vez un nuevo e imprevisto error al transcribir el praenomen de Gelio como ldquoAuliordquo Todo ello como decimos es parte ya de una tradicioacuten literaria

Francisco Garciacutea Jurado

159

Bibliografiacutea

Bioy Casares A 2001 Descanso de caminantes Buenos AiresCapdevila A 1958 Obras escogidas MadridCastro de Castro D 2005 ldquoLas colecciones de textos claacutesicos en Espantildea

La Biblioteca Claacutesica de Luis Navarrordquo en F Garciacutea Jurado et alii La his-toria de la literatura greco-latina en el siglo XIX espantildeol espacio social y lite-rario Maacutelaga 137-160

Cavazza F 1999 ldquoUn nuovo Gelio il problema di una nuova edizione e la questione dei codices recentiores (e dei orilegia)rdquo Maia 51 47-88

Cortaacutezar J 1984 Rayuela Edicioacuten de Andreacutes Amoroacutes Segunda edicioacuten Madrid

Cossiacuteo JM 1952 Aulo Gelio Noches aacuteticas Seleccioacuten y proacutelogo de Joseacute Ma-riacutea de Cossiacuteo Buenos Aires

Demariacutea de Lisandrello FA 2012 ldquoLa Rgura de Aulo Gelio y su recrea-cioacuten en dos obras de Arturo Capdevilardquo Ponencia presentada en las Cuartas Jornadas Nacionales de Historia Antigua y las Terceras Jornadas In-ternacionales de Historia Antigua (UNC 21 al 24 de mayo de 2012)

Gaos Schmidt A 2000-2006 Aulo Gelio Noches aacuteticas I-III MeacutexicoGarciacutea Jurado F 2007 Aulo Gelio Noches aacuteticas Introduccioacuten seleccioacuten

traduccioacuten y notas de Francisco Garciacutea Jurado MadridGarciacutea Jurado F 2009 ldquoLa peculiar fortuna de Aulo Gelio en la moderna li-

teratura argentinardquo Argos 32 45-63 Garciacutea Jurado F 2010 ldquoTuciacutedides y Diego Graciaacuten en las ediciones retros-

pectivas de 1882 y 1889rdquo en Valeacuterie Fromentin Sophie Goeland et Pascal Payen (eds) Ombres de $ucydide La reacuteception de lrsquohistorien depuis lrsquoAntiquiteacute jusqursquoau deacutebut du XXe siegravecle Burdeos 496-507

Garciacutea Jurado F 2011 Plinio el Joven El Vesubio los fantasmas y otras car-tas Madrid Caacutetedra

Garciacutea Jurado F 2012 ldquoAulo Gelio y la literatura espantildeola del Siglo XVI au-tor texto comentario y relectura modernardquo Revista de literatura 74 31-64

Gelio A 1870 Auli Gelli Noctes A(icae cum indicibus locupletissimis ad optimo-rum librorum )dem accurate editae Editio Stereotypa Nova impressio Leipzig

Gelio A 1959 Noches aacuteticas Capiacutetulos juriacutedicos Traduccioacuten del latiacuten por Francis-co Navarro y Calvo Buenos Aires

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

160

Gronovio J 1706 Noctium Aicarum libri XX prout supersunt quos ad libros mss exegerunt perpetuis notis et emmendationibus illustraverunt JF et Jac Gronovii accedunt Caspar Sciopii manuscriptorum duorum codicum colla-tio P Lambecii lucubrationes gellianae et ex L Carrionis castigationibus ex-cerpta ut et selecta variaque commentaria ab Antonio ysio et Jacobo Dise-lio congesta Leiden

Herrero Llorente V 1963 Publilio Siro Sentencias Introduccioacuten edicioacuten y traduccioacuten de Viacutector J Herrero Llorente Madrid

Hertz M 1871 Gellii Noctium Aicarum libri XX ex recensione Martini Hertz Volumen Prius Leipzig

Hertz M 1877 Gellii Noctium Aicarum libri XX ex recensione Martini Hertz Volumen Alterum Leipzig

Hosius C 1903 A Gellii Noctium Aicarum libri XX post Martinum Hertz edidit Carolus Hosius I-II Leipzig (reediciones de 1959 y 1991-1993)

Holford-Strevens L 2005 Aulus Gellius An Antonine Scholar and his Achie-vement Oxford

Holford-Strevens L 2009 Resentildea de Marcos Casquero y Domiacutenguez Garciacutea (2006) y Garciacutea Jurado (2007) Exemplaria classica 13 289-302

Lastra P 1981 Julio Cortaacutezar MadridLion A 1824 Auli Gelli Noctes Aicae Collatis Guelferb et edd ve= recen-

suit annotationibus criticis etc illustravit indicitus copiossisimis ins-truxit Albertus Lion I-II Go=ingae

Loacutepez Moreda S 2009 Aulo Gelio Noches aacuteticas MadridMarache R 1967 Aulu-Gelle Les nuits aiques Tome I Livres I-IV Texte eacuteta-

bli et traduit par Reneacute Marache PariacutesMarcos Casquero MA y Domiacutenguez Garciacutea A 2006 Aulo Gelio No-

ches aacuteticas I-II LeoacutenMeneacutendez Pelayo M 1952 Bibliografiacutea hispano-latina claacutesica tomo III San-

tanderMeyer G 1880 Publilii Syri mimi sententiae Leipzighttparchiveorgstreampubliliisyrimim00meyegoogpagen10

mode2upNavarro y Calvo F 1893 Aulo Gelio Noches aacuteticas Traduccioacuten directa del

latiacuten por don Francisco Navarro y Calvo MadridNisard D 1842 Peacutetrone Apuleacutee Aulu-Gelle Oeuvres complegravetes avec la tra-

duction en Franccedilais publieacutees sous la direction de M Nisard Maitre de Confeacute-rences agrave LrsquoEacutecole Normal Pariacutes (reeditada en 1856 1860 y 1875)

Francisco Garciacutea Jurado

161

Nisard D 1858 Oeuvres complegravetes drsquoHorace de Juveacutenal de Perse de Sulpicia de Turnus de Catulle de Properce de Gallus et Maximien de Tibulle de Phegravedre et de Syrus avec la traduction en anccedilais [et] publieacutees sous la direction de M Nisard Pariacutes (reeditada en 1869)

Spengel A 1874 Publilii Syri Sententiae Recensuit A Spengel BerliacutenVelaza J 2012 ldquoHacia una nueva edicioacuten comentada de Aulo Gelio la Praefa-

tio de las Noctes Aicaerdquo Anuari de Filologia Antiqua et Medievalia 2 11-48

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

Page 12: OP Resúmenes

15

Resumen Se ha reconocido ampliamente que la continuidad a traveacutes del cambio y la coherencia a traveacutes de la experimentacioacuten constituyen los atributos que denen la comedia ateniense Un buen nuacutemero de tendencias y patrones fundamentales (por ejemplo la poliacutetica la obscenidad la saacutetira personal) sostienen esta continuidad completamente Especialmente dentro de la Comedia Media frecuentemente podemos detectar huellas tempranas de rasgos distintivos que reaparecen en Menandro y cuyos antecedentes llegan incluso hasta la Comedia Antigua por ejemplo la estructura y el contenido de la argumentacioacuten que raya en la falsa losofiacutea los modelos discursivos de los paraacutesitos asiacute como un buen nuacutemero de otros topoi Estas caracteriacutesticas complementan nuestra percepcioacuten de la continuidad coacutemica al atraer la atencioacuten hacia los detalles El presente artiacuteculo analiza estos detalles o ldquosubtendenciasrdquo en un intento de incrementar nuestra conciencia de los mecanismos internos del geacutenero coacutemico

Palabras clave falso losofar paraacutesito misaacutentropo aventuras amorosas subtendencias

Resuacutemenes

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Gelio

Francisco Navarro y la Biblioteca ClaacutesicaTransmisioacuten textual y tradicioacuten claacutesica1

Francisco Garciacutea JuradoUniversidad Complutense de Madrid

bullA Leoanc Holford-Strevens

1 Introduccioacuten La transmisioacuten textual y la tradicioacuten claacutesica

A pesar de su enorme difusioacuten en Espantildea sobre todo en el siglo XVI (Garciacutea Jurado 2012) la primera versioacuten hispana de las Noches aacuteticas de Aulo Gelio responde a la tardiacutea fecha de 1893 (Navarro y Calvo 1893) La traduccioacuten forma parte de la llamada Biblioteca Claacutesica coleccioacuten edito-rial a cuya conformacioacuten contribuyoacute decisivamente el erudito Marceli-no Meneacutendez Pelayo (Castro 2005) La versioacuten hispana de Gelio ocial-mente ldquotraduccioacuten directa del latiacutenrdquo viene rmada como algunas otras por Francisco Navarro y Calvo el hermano del propio editor de la colec-cioacuten Luis Navarro y estaacute publicada en dos tomos Esta fue precisamen-te la traduccioacuten que hizo posible la moderna lectura de Gelio dentro del aacutembito hispano a uno y otro lado del Atlaacutentico pues hasta el siglo XXI curiosamente no se llevaraacuten a cabo las nuevas traducciones al espantildeol2

1 Este trabajo se inscribe en el proyecto de investigacioacuten FFI2010-14963 ldquoHistoriografiacutea de la literatura grecolatina en Espantildea de la Ilustracioacuten al Liberalismo (HLGE0)rdquo nanciado por el Ministerio de Economiacutea y Competitividad (antiguo Mi-nisterio de Ciencia e Innovacioacuten) Quede expreso mi agradecimiento al Dr Velaza por su inestimable ayuda y asesoramiento en algunas cuestiones relativas a este trabajo

2 Una de ellas publicada en Meacutexico (Gaos Schmidt 2000-2006) y otras dos en Espantildea (Marcos Casquero-Domiacutenguez Garciacutea 2006 y Loacutepez Moreda 2009)

ORDIA PRIMA 1112 (20122013) 131-161

132

En la Repuacuteblica Argentina por lo demaacutes esta versioacuten alcanzoacute un singu-lar realce dado que el poeta Arturo Capdevila la utilizoacute precisamente para componer su poema titulado ldquoAulo Geliordquo El poema al gurar en las antologiacuteas escolares concedioacute una inusitada fama al erudito latino cuyo conocimiento pasoacute despueacutes a autores capitales como Adolfo Bioy Casares Jorge Luis Borges o Julio Cortaacutezar (Garciacutea Jurado 2009) Asi-mismo la misma Repuacuteblica Argentina fue el lugar donde vio la luz la in-teresante compilacioacuten que un moderno erudito espantildeol Joseacute Mariacutea de Cossiacuteo publicoacute en 1952 para la coleccioacuten Austral de la editorial Espasa-Calpe y que contribuyoacute a corroborar esa imprevista fama literaria (Cos-siacuteo 1952)3 La traduccioacuten seguiacutea siendo la misma de Navarro y Calvo que en esta obra gura como ldquotraduccioacuten del latiacutenrdquo (sin el adjetivo ldquodirectardquo) Cuando inspirado en esta seleccioacuten de Cossiacuteo publiqueacute mi propia an-tologiacutea de las Noches aacuteticas (Garciacutea Jurado 2007) incluiacute la noticia de la traduccioacuten de Navarro y Calvo como la primera de las traducciones his-panas y armeacute no sin temeraria credulidad que se trataba de una tra-duccioacuten directa del latiacuten y que asiacute me constaba Simplemente no habiacutea encontrado pruebas en contra de ello por lo que se trataba de un argu-mento maacutes defectivo que positivo Sin embargo el Dr Holford-Strevens que habiacutea expresado ya sus fundadas sospechas en la resentildea que hizo a mi antologiacutea de Gelio (Holford-Strevens 2009 294) me envioacute tiempo despueacutes un inquietante correo electroacutenico con soacutelidas pruebas de que en realidad se trataba de una traduccioacuten del franceacutes

I notice in your anthology you record Francisco Navarro y Calvorsquos claim to have produced a lsquotraduccioacuten directa del latiacutenrsquo I suggest you com-pare his Spanish on the one hand with the Latin on the other with the French of the Nisard translation (which is available online from Galli-ca) for example 1023

3 A lo ya dicho cabe antildeadir esta otra seleccioacuten de caraacutecter juriacutedico (Gelio 1959)

Francisco Garciacutea Jurado

133

Verba ex oratione M Catonis

de mulierum veterum victu et

moribus

Passage de Caton sur le

reacutegime et les moeurs des

femmes dans lancienne

Rome

Pasaje de Catoacuten sobre el

reacutegimen y las costumbres

de las mujeres en la antigua

Roma

atque inibi quod fuerit ius

marito in adulterio uxorem

deprehensam necare

Droit du mari sur la femme

surprise en adultegravere

Derecho del marido sobre

la mujer sorprendida en

adulterio

Qui de victu atque cultu populi

Romani scripserunt

Les auteurs qui ont traiteacute des moeurs et des coutumes du peuple romain

Los que han escrito acerca de los usos y costumbres del pueblo romano

mulieres Romae atque in Latio

aetatem abstemias egisse

nous apprennent que les femmes de Rome et du Latium devaient ecirctre toute leur vie abstemiae

nos dicen que las mujeres de Roma y del Lacio debiacutean de ser toda la vida abstemias

hoc est vino semper quod

ldquotemetumrdquo prisca lingua

appellabatur abstinuisse dicunt

cest-agrave-dire sabstenir de lusage du vin appeleacute temetum dans la vielle langue

es decir debiacutean abstenerse del uso del vino llamado temetum en la antigua lengua

institutumque ut cognatis

osculum ferrent deprehendendi

causa

Le baiser quelles donnaient agrave leurs parents servait deacutepreuve

El beso que daban a sus parientes serviacutea de prueba

ut odor indicium faceret si

bibissent

si elles avaient bu du vin lodeur les trahissait et elles eacutetaient reacuteprimandeacutees

si habiacutean bebido vino el olor las delataba y recibiacutean reconvenciones

Bibere autem solitas ferunt

loream passum murrinam

Elles faisaient usage de pique$e de liqueur faites avec des raisins cuites dhypocras

Podiacutean beber aguapieacute vino de pasas hipocraacutes

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

134

et quae id genus sapiant potu

dulcia

et dautres boissons douces y otros liacutequidos dulces

Atque haec quidem in his

quibus dixi libris pervulgata

sunt

Je reproduis ces deacutetails dapregraves les livres que jai citeacutes

detalles que tomo de los libros que ya he citado

sed Marcus Cato non solum

existimatas set et multatas

quoque a iudice mulieres refert

Caton nous apprend quelles neacutetaient seulement pas reacuteprimandeacutees pour avoir bu du vin

Catoacuten nos dice que no solamente se las reprendiacutea por haber bebido vino

non minus si vinum in se

quam si probrum et adulterium

admisissent

mais punies aussi seacutevegraverement que si elles avaient commis un adultegravere

sino que se las castigaba con tanta severidad como si hubiesen cometido adulterio

Verba Marci Catonis adscripsi ex

oratione quae inscribitur de dote

in qua id quoque scriptum est in

adulterio uxores deprehensas ius

fuisse maritis necare

Je citerai un passage de son discours Sur les dots

Citareacute este paacuterrafo de su oracioacuten Sobre las dotes

Vir inquit cum divortium fecit

mulieri iudex pro censore est

[see Jac Gronovius ad loc]

Lhomme agrave moins dun divorce est le juge de sa femme agrave la place du censeur

A menos de divorcio el marido es juez de su mujer en vez de censor

imperium quod videtur habet Il a sur elle un empire absolu Sobre ella tiene imperio absoluto

si quid perverse tetreque factum

est a muliere

Si elle a fait quelque chose de deacuteshonnecircte et de honteux

Si ha hecho algo deshonesto o vergonzoso

mulctatur si vinum bibit si

cum alieno viro probri quid

fecit condemnatur

si elle a bu du vin si elle a manqueacute agrave la foi conjugale cest lui qui la condamne et la punit

si ha bebido vino o si ha faltado a la fe conyugal eacutel la condena y la castiga

Francisco Garciacutea Jurado

135

De iure autem occidendi ita

scriptum

Caton nous apprend dans le mecircme discours que le mari pouvait tuer sa femme surprise en adultegravere

Catoacuten nos dice en esa misma oracioacuten que el marido podiacutea matar a su mujer sorprendida en adulterio

In adulterio uxorem tuam si

prehendisses sine iudicio inpune

necares

Si tu surprenais ta femme en adultegravere tu pourrais impuneacutement la tuer sans jugement

Si sorprendieses a tu esposa en adulterio podriacuteas impunemente matarla sin juicio

illa te si adulterares [NB siue

tu adulterarere was not in the translated text]

Si tu commeampais un adultegravere Si tuacute cometieres [sic future subjunctive] adulterio

digito non auderet contingere

neque ius est

elle noserait pas te toucher du bout du doigt ainsi le veut la loi

ella no se atreveriacutea a tocarte con el dedo asiacute es la ley

Itrsquos like that all through no doubt he occasionally glanced at the Latin text at the foot of the page if only to salve his conscience but essentia-lly itrsquos a faithful Spanish rendering of the French paraphrase [] Leo-franc Holford-Strevens

La eleccioacuten de Gel 1023 por parte de Holford-Strevens no era casual Con respecto a este capiacutetulo relativo a los nulos derechos de las esposas en tiempos de Catoacuten Holford-Strevens sentildeala asimismo dos curiosos problemas textuales a los que eacutel mismo habiacutea dedicado algunas paacuteginas en su imprescindible monografiacutea sobre Aulo Gelio (Holford-Strevens 2005 311-312) y tambieacuten en la resentildea referida (Holford-Strevens 2009 297-300) A ellos volveremos maacutes adelante En cualquier caso resultaba evidente que el texto espantildeol era completamente deudor del franceacutes Yo mismo pude comprobar el hallazgo de Holford-Strevens mediante el co-tejo de otro de los capiacutetulos el dedicado precisamente a la etimologiacutea de la palabra ldquopersonardquo (ldquomaacutescarardquo) (Gel 57)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

136

ldquoPersonaerdquo vocabulum

quam lepide interpretatus

sit quamque esse vocis eius

originem dixerit Gavius

Bassus

Eacutetymologie ingeacutenieuse du mot persona donneacutee par Gabius Bassus

De la etimologiacutea que da Gabio Basso a la palabra persona

Lepide mi hercules et scite

Gavius Bassus in libris quod

de Origine vocabulorum

composuit unde appellata

ldquopersonardquo sit interpretatur

Gabius Bassus dans son

traiteacute Sur lorigine des mots

explique dune maniegravere

spirituelle et savante dougrave est

venu le mot persona masque

Sabia e ingeniosa

explicacioacuten a fe miacutea la de

Gabio Basso en su tratado

Del origen de los vocablos de la

palabra persona maacutescara

a personando enim id

vocabulum factum esse

coniectat

Il croit que ce mot tire son

origine du verbe personare

retentir Voici comment il

exprime son opinion

Cree que este vocablo toma

origen del verbo personare

retener He aquiacute coacutemo

explica su opinioacuten

Nam ldquocaputrdquo inquit ldquoet os

coperimento personae tectum

undique unaque tantum

vocis emiendae via pervium

quoniam non vaga neque

diusa est ltsetgt in unum

tantummodo exitum collectam

coactamque vocem ciet magis

claros canorosque sonitus facit

ldquoLe masque dit-il dont

le visage est entieacuterement

couvert nayant quune seule

ouverture agrave lendroit de la

bouche la voix au lieu de se

reacutepandre de di(eacuterents cocirctes

se resserre pour sechapper

par ce)e unique issue et

prend ainsi un son plus

eacuteclatant et plus fort

ldquoNo teniendo la maacutescara que

cubre por completo el rostro

maacutes que una abertura en el

sitio de la boca la voz en

vez de derramarse en todas

direcciones se estrecha para

escapar por una sola salida y

adquiere por ello sonido maacutes

penetrante y fuerte

Quoniam igitur indumentum

illud oris clarescere et resonare

vocem facit ob eam causam

laquopersonaraquo dicta est laquooraquo

liera propter vocabuli formam

productiore

Cest donc parce que

le masque rend la voix

humaine plus sonore et plus

retentissante quon lui a

donneacute le nom de persona et

cest agrave cause de la forme de

ce mot que la le)re o y est

longuerdquo

Asiacute pues porque la maacutescara

hace la voz humana maacutes

sonora y vibrante se le ha

dado el nombre de persona

y por consecuencia de la

forma de esta palabra es larga

la letra o en ellardquo

Francisco Garciacutea Jurado

137

Sobre este texto en cuestioacuten el mismo Holford-Strevens habiacutea obser-vado ya coacutemo a partir de la traduccioacuten francesa de a personando enim id vocabulum factum esse coniectat es decir ldquoIl croit que ce mot tire son ori-gine du verbe personare retentirrdquo el traductor espantildeol habiacutea confundido ldquoretentirrdquo (esp ldquoresonarrdquo) con el ldquofalso amigordquo ldquoretenerrdquo ldquoCree que este vocablo toma origen del verbo personare retenerrdquo (sin embargo obseacuter-vese que luego traduce correctamente el adjetivo ldquoretentissanterdquo como ldquovibranterdquo)4 De esta forma aunque el traductor espantildeol buscaba cons-cientemente no ser del todo literal con la traduccioacuten francesa (suprime alguacuten adjetivo como en el tiacutetulo del capiacutetulo invierte el orden de alguna frase) termina siendo delatado por los errores que comete al traducir el texto franceacutes que sigue asiacute como por reproducir $elmente las lecturas del propio traductor franceacutes aunque eacutestas en alguacuten caso no se corres-pondan con el texto latino que acompantildea a la traduccioacuten De esta forma quedaba maacutes que demostrado que como bien proponiacutea Holford-Stre-vens en realidad la supuesta primera traduccioacuten espantildeola de las Noches aacuteticas de Gelio no era maacutes que una versioacuten hecha a partir del franceacutes a pesar de que Navarro y Calvo hubiera podido cotejar alguna vez que otra el texto latino presente en la edicioacuten de Nisard Comprobeacute asimis-mo que la edicioacuten espantildeola copiaba incluso casi toda la introduccioacuten de la francesa Por otra parte el texto latino reproducido en la edicioacuten no era ya como tendremos ocasioacuten de analizar despueacutes el maacutes actualizado en el momento de publicarse la versioacuten espantildeola a $nales del siglo XIX

Maacutes allaacute de la normal desilusioacuten que todo esto me produjo no qui-se perder la oportunidad de revisar algunos aspectos concernientes a la

4 ldquoampe true nature of this translation which made so great an impression on Cortaacutezar and indeed on G[arciacutea] J[urado] is betrayed by the very chapter that most engaged their interest 57 on Gavius Bassusrsquo etymology of persona where a personan-do enim id uocabulum factum esse coniectat is rendered ldquoCree que este vocablo toma su origen del verbo personare retenerrdquo What has resounding or making a piercing sound to do with retaining or holding back ampe answer lies in the French version of 1842 made under the direction of Deacutesireacute Nisard ldquoIl croit que ce mot tire son origine du ver-be personare retentirrdquo Navarro y Calvo misread retentir as retenir No doubt he satis-$ed his residue of conscience by glancing at the Latin text beneath the French and ren-dering uocabulum as vocablo instead of mot as palabra but comparative examination will show that he has produced an almost literal rendering of the Nisard belle in$degravelerdquo (Holford-Strevens 2009 294)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

138

versioacuten espantildeola de Gelio en relacioacuten con el texto franceacutes que traduce y a su vez de eacuteste con respecto al propio texto latino del que parte La ver-sioacuten hispana si bien no responde a lo que consideramos como una tra-duccioacuten loloacutegica pertenece de manera defectiva a una determinada tradicioacuten textual y sirvioacute ademaacutes para transferir un antiguo autor roma-no a un nuevo aacutembito cultural el espantildeol y el hispanoamericano llegan-do a crear incluso una pequentildea tradicioacuten literaria en Argentina Este tra-bajo se propone por tanto valorar la desproporcioacuten que se plantea entre el limitado intereacutes loloacutegico de la falsa traduccioacuten directa de la obra de Gelio realizada en 1893 y su gran intereacutes cultural en calidad de transfe-rencia de una obra de la literatura claacutesica al mundo moderno Asimismo queremos analizar coacutemo los diversos errores que se van produciendo en la propia transmisioacuten textual ya los que se encuentran dentro del pro-pio texto geliano ya los que se generan con la misma traduccioacuten pasan a formar parte de la tradicioacuten del autor Primeramente vamos a revisar la naturaleza de las traducciones que pueden encontrarse en la Biblioteca Claacutesica (2) para luego centrarnos ya en la versioacuten de Gelio y analizar el texto latino del que se parte (3) el papel de los errores en la transferencia de la obra latina a la cultura hispana (4) y nalmente ofrecer unas con-clusiones a nuestro estudio (5)

2 La Biblioteca Claacutesica de Luis Navarro entre las versiones del franceacutes

y las traducciones retrospectivas

La costumbre de utilizar traducciones francesas de obras grecolati-nas no es un fenoacutemeno exclusivo de la Biblioteca Claacutesica de Luis Nava-rro ni tampoco algo que dena a todos los tomos que la componen Es cierto que como yo mismo he podido comprobar esta costumbre se ex-tiende a otras obras de la coleccioacuten como ocurre con las cartas de Pli-nio el Joven tambieacuten traducidas por Francisco Navarro5 Sin embargo esto no debe llevarnos al engantildeo de una mera generalizacioacuten Los mis-mos responsables de la Biblioteca Claacutesica Meneacutendez Pelayo y Luis Na-

5 ldquoLa traduccioacuten laquofantasmaraquo del epistolario de Plinio al castellanordquo en Garciacutea Jurado 2011 31-34

Francisco Garciacutea Jurado

139

varro se ocuparon de recuperar y actualizar siempre que les fue posible viejas traducciones del Siglo de Oro espantildeol (la de Terencio a cargo de Simoacuten Abril o la de Tuciacutedides a cargo de Diego Graciaacuten6 pe) que con-viven taacutecitamente con las nuevas traducciones hechas a partir del fran-ceacutes (Gelio o Plinio el Joven) pero tambieacuten con otras traducciones di-rectas que se estaban llevando a cabo durante esos antildeos como la Eneida de Antonio Caro o el Esquilo de Baraacuteibar (Castro 2005) Asiacute las cosas y en lo que atantildee concretamente a las traducciones llevadas a cabo por Francisco Navarro se partioacute taacutecitamente de textos franceses que confor-maban la difundida coleccioacuten Nisard no en vano una de las representa-ciones maacutes genuinas de las colecciones editoriales de la eacutepoca7 No se respetoacute sin embrago la composicioacuten original de los voluacutemenes france-ses De manera concreta Gelio apareciacutea publicado junto a los novelistas Petronio y Apuleyo (Nisard 1842) Para Gelio en particular los traduc-tores habiacutean sido M Jacquinet en lo que respecta a la primera parte y M Fabre en lo concerniente a la segunda Curiosamente el nombre de eacutestos no gura en la portada del libro por lo que hay que buscarlos ya dentro de los iacutendices de la obra La versioacuten espantildeola por su parte toma tan soacutelo la obra de Gelio y no se reere en momento alguno a los traduc-tores franceses pues ese reconocimiento hubiera entrado en contradic-cioacuten con su supuesta condicioacuten de ldquotraduccioacuten directa del latiacutenrdquo Por tan-to se deshace la composicioacuten original del libro franceacutes pues Apuleyo ya habiacutea aparecido publicado tambieacuten por separado en espantildeol si bien esta vez seguacuten la traduccioacuten retrospectiva del humanista Diego Loacutepez de Cortegana (1890) y Petronio sencillamente no se publicoacute quizaacute por ra-zones morales pues el propio inspirador intelectual de la Biblioteca Claacute-sica Meneacutendez Pelayo que habiacutea consagrado sus estudios de doctorado precisamente al novelista latino no veriacutea con buenos ojos que la nove-la petroniana se divulgara maacutes allaacute del estricto ciacuterculo de los varones es-tudiosos De manera sorprendente la edicioacuten espantildeola de Gelio se com-pletoacute con las sentencias del mimoacutegrafo Publilio Siro El texto franceacutes que

6 En Garciacutea Jurado 2010 hemos estudiado el caraacutecter de ldquoedicioacuten retrospecti-vardquo que tiene esta traduccioacuten

7 Cabe recordar asimismo la Coleccioacuten Didot dedicada tambieacuten a los claacutesi-cos grecolatinos que los amigos de Meneacutendez Pelayo regalaron a eacuteste al ganar la caacutete-dra de historia de la literatura espantildeola

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

140

sirve de base a la adaptacioacuten de las sentencias de Siro habiacutea aparecido a su vez publicado en un volumen conjunto de poetas latinos dentro de la propia coleccioacuten Nisard (Nisard 1858) El traductor de las sentencias habiacutea sido M eacuteophile Baudement cuyo nombre aparece al igual que el de los traductores de Gelio discretamente perdido dentro de los iacutendi-ces de su correspondiente volumen Cabe pensar queacute razones maacutes allaacute de las de servir como mero relleno para congurar el tamantildeo normaliza-do de los tomos pudo motivar la inclusioacuten de estas sentencias en el volu-men dedicado precisamente a Aulo Gelio Al margen de la referida nece-sidad de completar el tamantildeo del segundo tomo pudo tener algo que ver el hecho de que el propio Gelio hubiera incluido ya algunas sentencias de Siro ademaacutes de algunos datos biograacutecos relativos a este autor en su propia obra Ofrecemos aquiacute la versioacuten francesa y la correspondiente es-pantildeola del texto geliano en cuestioacuten (Gel 1714)

Traits charmants extraits

des mimes de Publius

Rasgos selectos tomados

de los mimos de Publio

Publius a eacutecrit des mimes qui lui ont meacuteriteacute une place agrave cocircteacute de Labeacuterius Caiumlus Ceacutesar eacutetait mecircme tellement blesseacute de la malice et de lrsquoinsolence de Labeacuterius qursquoil preacutefeacuterait agrave ses mimes ceux de Publius On cite de ce dernier une foule de penseacutees charmantes tregraves propres agrave orner la conversation Je choisis les suivantes toutes renfermeacutees en un vers et je me fais un plaisir de le transcrire ici

Publio escribioacute mimos que le merecieron puesto al lado de Laberio C Ceacutesar estaba de tal manera ofendido por la malicia eacute insolencia de Laberio que preferiacutea aacute sus mimos los de Publio Ciacutetanse de eacuteste multitud de pensamientos notables muy a propoacutesito para adornar la conversacioacuten de los que elijo los siguientes contenidos todos en estos versos que tengo verdadera satisfaccioacuten en copiar aquiacute

Francisco Garciacutea Jurado

141

La versioacuten espantildeola contiene algunos errores de comprensioacuten ya desde el mismo tiacutetulo del capiacutetulo donde se traduce la palabra france-sa ldquotraitsrdquo (probablemente con la idea de ldquoextractosrdquo) por el sorpren-dente teacutermino ldquorasgosrdquo o expresiones literales tomadas del franceacutes (ldquoen voyagerdquo se traduce como ldquoen viajerdquo) y algunas mal interpretadas (ldquotou-tes renfermeacutees en un versrdquo se interpreta como ldquocontenidos todos en es-tos versosrdquo cuando deberiacutea haber sido ldquocada una de ellas comprimida en un versordquo) Asimismo si se coteja la traduccioacuten que se hace de las citas de Publilio Siro seleccionadas por Gelio con las que aparecen al nal del mismo tomo II de la versioacuten espantildeola observamos que las traducciones no coinciden ya que en un caso y en otro se parte de diferentes versio-nes francesas De esta forma si tomamos la primera sentencia que reco-ge Gelio malum est consilium quod mutari non potest vemos que se tra-duce como ldquoUne mauvaise reacutesolution est celle qursquoon ne peut changerrdquo mientras que en la edicioacuten de las sentencias se vierte como ldquoUn plan est mauvais quand on ne peut le modierrdquo (Nisard 1858 787) Consecuen-

laquo Une mauvaise reacutesolution est celle qursquoon ne peut changer Donner agrave qui le meacuterite crsquoest recevoir en donnat Supporte et ne blacircme pas ce que tu ne peux eacuteviter Peut-on au delagrave du juste on veut au delagrave du possible En voyage un compagnon qui parle bien vaut un char La bonne reacuteputation est greampeacutee sur la frugaliteacute Larmes drsquoheacuteritier rire sous masque Patience agrave bout devient fureur On a tort drsquoaccuser Neptune au second naufrage En vivant avec ton ami songe qursquoil pourra ecirctre ton ennemi Pardonner une vieille injure crsquoest en provoquer une nouvelle On ne triomphe pas du danger sans danger Trop de dispute bannit la veacuteriteacute Un refus poli est un demi-bien-fait raquo (Nisard 1842 708)

ldquoMala resolucioacuten es aquella que no puede uno cambiar Dar aacute quien lo merece es recibir al dar Soporta y no te quejes de lo que no puedes evitar Se puede maacutes allaacute de lo justo se quiere maacutes allaacute de lo posible En viaje un compantildeero que habla bien vale por un carro La buena reputacioacuten la robustece la frugalidad Laacutegrimas de heredero risa oculta Paciencia cansada se convierte en furor No se puede acusar a Neptuno en el segundo naufragio Al vivir con tu amigo piensa que podraacute ser tu enemigo Perdonar una injuria antigua es provocar una nueva No se triunfa del peligro sin peligro Excesiva discusioacuten aleja la verdad Atenta negativa es semi favorrdquo (Navarro y Calvo 1893 II 196)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

142

temente en la versioacuten espantildeola la misma sentencia se traduce en Gelio como ldquoMala resolucioacuten es aquella que no puede uno cambiarrdquo mientras que en la traduccioacuten de las sentencias es como sigue ldquoMalo es el plan cuando no puede modicarserdquo (Navarro y Calvo 1893 II 322) En el caso de la edicioacuten francesa al tratarse de textos que aparecen en tomos dife-rentes con variantes entre siacute y traducidos ademaacutes por distintas perso-nas las diferentes versiones de una misma sentencia de Publilio Siro son explicables8 Sin embargo en la versioacuten espantildeola tal divergencia resul-ta paradoacutejica a todas luces Todo esto vuelve a delatar a Navarro y Cal-vo como falso traductor del latiacuten quien no hizo maacutes que antildeadir sin maacutes a la traduccioacuten decimonoacutenica de las Noches aacuteticas su versioacuten espantildeola de las sentencias de Siro a partir del texto franceacutes que de tales se ofreciacutea en otro de los tomos de la coleccioacuten Nisard Ya en la versioacuten espantildeola las sentencias aparecen al nal del tomo segundo a manera de apeacutendice y al no estar reejadas en la portada del libro han pasado desapercibidas El traductor espantildeol contaba tanto para su traduccioacuten de Gelio como de las sentencias de Siro con el texto latino a pie de paacutegina reproducido en las respectivas ediciones francesas Este texto tambieacuten es interesante para nuestro estudio pues situacutea a la traduccioacuten francesa en un momento de transicioacuten de la propia edicioacuten de Gelio A la relacioacuten del texto latino con la traduccioacuten moderna dedicaremos el apartado siguiente

3 La edicioacuten de las Noches aacuteticas

de los Gronovios a Hertz

El inspirador intelectual de la Biblioteca Claacutesica Meneacutendez Pelayo no mostroacute especial intereacutes por el cuidado loloacutegico de las traducciones que se publicaban en ella ni tampoco por el estado en que se hallaba la edicioacuten de los textos claacutesicos que eran objeto de tales traducciones En este sentido las exigencias eran miacutenimas y la Filologiacutea claacutesica en Espa-ntildea estaba todaviacutea muy en ciernes desde el punto de vista de la criacutetica tex-

8 En este sentido tres de las sentencias recogidas por Gelio ofrecen problemas textuales como analizaremos en el apartado siguiente aunque soacutelo en un caso tales di-vergencias podriacutean dar lugar a una traduccioacuten diferente

Francisco Garciacutea Jurado

143

tual A veces como en el caso de Tuciacutedides las revisiones simplemen-te consistiacutean en la actualizacioacuten ortograacuteca del texto castellano Como ya hemos sentildealado la edicioacuten bilinguumle latiacuten-franceacutes de la que parte Na-varro y Calvo para su traduccioacuten de las Noches aacuteticas es de 1842 Ademaacutes del texto latino vierte la introduccioacuten de Nisard (1842 423-424) casi al completo pero resulta muy signicativo que soacutelo deje sin traducir el uacutel-timo paacuterrafo precisamente el relativo a la edicioacuten latina en la que se basa el texto franceacutes

La traduction qursquoon donne ici est nouvelle Quant au texte il a eacuteteacute em-prunteacute agrave la plus reacutecente des eacuteditions critiques drsquoAulu-Gelle publieacutee en Alemagne crsquoest celle drsquoAlbert Lion (Goingue 1824) ougrave lrsquoon trouve re-produit sauf quelques changements en geacuteneacuteral dignes drsquoapprobation le texte des deux Gronoves le meilleur sans contredit de tous les textes drsquoAulu-Gelle (Nisard 1842 424)

A tenor de lo que aquiacute se expone el texto latino que sirve de base a la traduccioacuten francesa es la edicioacuten que el loacutelogo Albert Lion habiacutea prepa-rado en 1824 con un cuidado aparato criacutetico (Lion 1824)9 donde puede estar la clave seguacuten veremos luego que permitioacute a los traductores france-ses adoptar lecturas alternativas a las del propio texto editado por Lion La edicioacuten de Lion como se observa bien en el citado paacuterrafo nal de la introduccioacuten de Nisard debe mucho al texto de los Gronovios en sus dos ediciones claacutesicas la elzeviriana de Joannes Fridericus Gronovius (Aacutem-sterdam 1651) y la de su hijo y continuador Jacobus Gronovius (Leiden

9 Marache (1967 lxi) comenta el codex recentior ldquoGuelferbitanusrdquo (de Wol-fenbuumlel) cuyo uso caracteriza a esta edicioacuten ldquoLe manuscrit recentior a eacuteloigneacute cee edition des manuscrits retrouveacutes par Gronove sans qursquoaucune meacutethode preacuteside agrave cet-te opeacuterationrdquo Mi colega el Dr Javier Velaza me informa puntualmente acerca de esta tradicioacuten textual ldquoEn la tradicioacuten de Gelio hay dos codices Guelferbytani seguacuten Cavaz-za (1999 47-88)

- gB codex Guelferbytanus (Wolfenbuumlel) Herzog August-Bibliothek 23 Gud Lat 2ordm pergam s XV

- gC codex Guelferbytanus (Herz Aug-Bibl 6112 Aug 12mo pergam s XVI (1111503)rdquo

La edicioacuten de Lion como me comenta Velaza debe de referirse al primero de los dos

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

144

1706) Es curioso y puede que hasta signicativo el hecho de que en su Bibliografiacutea Hispano-Latina claacutesica Meneacutendez Pelayo hubiera calicado ya esta uacuteltima edicioacuten como ldquola maacutes importante de las antiguasrdquo

El texto castigado y enmendado por Carrioacuten y Steacutephano fueacute reproduci-do muchas veces sirvioacute de base al de Gronovio vulgarizado en muchas ediciones elzevirianas (la primera de 1651) y todaviacutea fueacute utilizado en la hermosa edicioacuten Variorum de 1706 que es la maacutes importante de las anti-guas (Meneacutendez Pelayo 1952 374)

Esto quiere decir que a pesar de su desintereacutes por la criacutetica textual el erudito santanderino teniacutea en este caso cierta conciencia de al menos una parte de la historia del texto geliano10 a la que curiosamente ter-minaraacute adscribieacutendose la propia traduccioacuten de Navarro y Calvo por in-directa que eacutesta sea Asiacute las cosas los dos Gronovios padre e hijo con-guraron el Gelio del siglo XVIII y comienzos del XIX Sin embargo cuando se publica la edicioacuten bilinguumle en la coleccioacuten Nisard todaviacutea no habiacutea aparecido la obra que marcaraacute un antes y un despueacutes para la nueva etapa criacutetica del texto geliano las sucesivas ediciones de Martin Hertz Si bien el propio Hertz se declara heredero directo de los Gronovios al comienzo de su edicioacuten teubneriana aparecida por primera vez en 1853 (reeditada en 1861 y 1871-77 a la que siguen importantes mejoras en la editio maior de 1883-188511) su aportacioacuten se caracteriza por el excelen-te conocimiento de los coacutedices Por tanto si bien el punto de partida de la traduccioacuten francesa de la coleccioacuten Nisard lo constituye una edicioacuten moderna la de Lion el texto que sirve de base para esta traduccioacuten con-tinuacutea siendo baacutesicamente el establecido por los Gronovios por dos ra-zones baacutesicas por la propia deuda que la edicioacuten de Lion mantiene con respecto a la de Gronovio de 1706 y porque los traductores franceses se

10 La causa de este inusitado intereacutes de Meneacutendez Pelayo por la criacutetica textual geliana naciacutea del hecho de que un loacutelogo de origen hispano Luis Carrioacuten hubiera contribuido con sus conjeturas a la conformacioacuten del texto geliano a partir de las edi-ciones de Stephanus

11 Hemos manejado concretamente la edicioacuten de 1871-1877 cuyo tomo pri-mero (Hertz 1871) soacutelo llega hasta el libro noveno y el resto de libros se recogen en el segundo tomo que lleva la fecha de 1877 (Hertz 1877)

Francisco Garciacutea Jurado

145

permiten volver a Gronovio cuando no les convence alguna de las nue-vas lecturas que introduce Lion Podemos verlo faacutecilmente si regresamos al texto latino del capiacutetulo ya citado de Gel 1714 donde cabe sentildealar las diferencias habidas entre el texto de Lion que remite al de Gronovio de 1706 con respecto al de Hertz

Texto de la coleccioacuten Nisard (=Lion 1824 II)

Texto de Hertz (1877)

Sententiae ex Publii mimis selectae lepidiores

Publius mimos scriptitavit dignusque habitus est qui suppar Laberio judicaretur Caium autem Caesarem ita Laberii maledicentia et arrogantia o$endebat ut acceptiores et probatiores sibi esse Publii quam Laberii mimos praedicaret Hujus Publii sententiae feruntur pleraeque lepidae et ad communem sermonum usum commendatissimae ex quibus sunt istae singulis versibus circumscriptae quas libitum hercle est adscribere

Sententiae ex Publii mimis selectae lepidiores

Publius mimos scriptitauit Dignus habitus est qui subpar Laberio iudicaretur C autem Caesarem ita Laberii maledicentia et adrogantia o$endebat ut acceptiores sibi esse Publii quam Laberii mimos praedicaret Huius Publii sententiae feruntur pleraeque lepidae et ad communem sermonum usum commendatissimae ex quibus sunt istae singulis uersibus circumscriptae quas libitum hercle est adscribere

Al margen de diferencias graacuteampcas muy visibles aunque no sustancia-les como el hecho de que Hertz modiampque la puntuacioacuten y recurra a la grafiacutea etimoloacutegica de las palabras (suppar subpar) encontramos dos va-riantes fundamentales que el mismo Hertz plasma en su aparato criacutetico con respecto al texto de Gronovio y aplicables tambieacuten al de Lion (Hertz 1877 viii)

Varietas lectionis GronovianaeXIII 1 dignusque || 2 acceptiores et probatiores

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

146

En cuanto a las catorce sentencias de Publilio Siro el problema tex-tual es mayor dado que aquiacute deberiacuteamos considerar no soacutelo la propia tradicioacuten textual del capiacutetulo geliano y de las sentencias contenidas en eacutel sino tambieacuten otras trasmisiones textuales de las sentencias que estaban asimismo siendo editadas a nales del siglo XIX por varios loacutelogos en-tre otros A Spengel (1874) y G Meyer (1880) Tres de las sentencias re-cogidas por Gelio ofrecen variantes entre las mismas ediciones gelianas especialmente eacutesta

Frugalitas inserta est rumoris boni Gel 1714 v6 (ed Gronovius Lion)Frugalitas miseria est rumoris boni Gel 1714 v6 (ed Hertz)

Hertz preere la lectura miseria (recogida en Macrobio) que modi-ca el sentido de la sentencia pues se espera que la ugalitas un teacutermi-no claramente positivo que estaacute referido a una virtud tan idealizada en Roma como la ldquoprudenciardquo o la ldquosobriedadrdquo no sea literalmente la ldquomi-seria de la buena famardquo12 Como puede observarse el sentido de esta sen-tencia es bien distinto si adoptamos la primera o la segunda lectura Fiel a la primera el traductor franceacutes ha elegido el verbo ldquogreerrdquo (ldquoinjertar rdquo ldquoinsertarrdquo) para traducir el teacutermino latino inserta (ldquoLa bonne reacuteputation est greeacutee sur la frugaliteacuterdquo) Navarro y Calvo ha vuelto a errar su traduc-

12 Si partimos de la lectura miseria que es la maacutes aceptada en la ediciones mo-dernas de Gelio cabriacutea interpretar que ldquola frugalidadrdquo es una suerte de ldquomiseriardquo salvo en el hecho de que con ella se disfruta de ldquobuena reputacioacutenrdquo Esto podiacutea ser admisible como sentido iroacutenico comprensible tan soacutelo en el contexto dramaacutetico originario Esta suposicioacuten implica imaginar y recrear un contexto que ya no existe Si nos circunscribi-mos exclusivamente al texto que conservamos queda siempre la tentacioacuten de la conje-tura textual En este sentido Herrero Llorente (1963) que aunque arma seguir ldquoen liacuteneas generalesrdquo la edicioacuten de las sentencias de G Meyer (1880) no respeta sin embar-go ni la numeracioacuten de eacuteste para la sentencia en cuestioacuten (Frugalitas miseria est rumoris boni Pub Sent v 193 [ed Meyer]) ni tampoco su lectura (Frugalitas est maceria rumoris boni Pub Sent v 223 [ed Herrero Llorente]) lee en el texto latino la palabra maceria (ldquopared de adoberdquo) en lugar de miseria lo que justica su traduccioacuten ldquoLa templanza es la base de la buena famardquo Lo que parece claro es que la ironiacutea creada por el teacutermino mi-seria en el caso de haber existido no se transmite faacutecilmente en la cita una vez descon-textualizada aunque cabriacutea pensar que la propia dicultad interpretativa que la cita re-sultante entrantildea es consecuencia de esa misma ironiacutea

Francisco Garciacutea Jurado

147

cioacuten del franceacutes interpretando ldquogreerrdquo como ldquorobustecerrdquo ldquoLa buena reputacioacuten la robustece la frugalidadrdquo Las otras sentencias soacutelo ofrecen una diferencia de detalle

Furor t laesa saepius patientia Gel1714 v8 (Gronovius Lion)Furor t (in) laesa saepius patientia Gel 1714 v8 (Hertz)

En este caso la diferencia de lectura es miacutenima si bien Gronovio re-cuerda mediante la inclusioacuten entre pareacutentesis de la preposicioacuten in que eacutesta a pesar de aparecer en los coacutedices debe ser eliminada13 El traductor franceacutes vierte la sentencia como ldquoPatience agrave bout devient fureurrdquo y el tra-ductor espantildeol se muestra absolutamente servil con respecto a esta tra-duccioacuten ldquoPaciencia cansada se convierte en furorrdquo La tercera de las sen-tencias con variantes de lectura siacute ofrece una diferencia maacutes signicativa

Ita amicum habeas posse ut eri hunc inimicum putes Gel 1714 v10 (Gronovius Lion)Ita amicum habeas posse ut [facile] eri hunc inimicum putes Gel 1714 v10 (Hertz)

El traductor franceacutes a partir de la lectura ofrecida por Gronovio (y Lion) resuelve su propia frase de la siguiente manera ldquoEn vivant avec ton ami songe qursquoil pourra ecirctre ton ennemirdquo que el traductor espantildeol re-produce tambieacuten elmente (ldquoAl vivir con tu amigo piensa que podraacute ser tu enemigordquo) Con respecto al texto latino Hertz considera que aunque no aparezca en los coacutedices gelianos debe incluirse el adverbio facile a tenor de lo que se ve en la tradicioacuten textual de las propias sentencias de Siro14 Es por esta razoacuten por lo que en la traduccioacuten de las sentencias que

13 Con respecto al texto de Hertz debe recordarse lo siguiente ldquoquae [] inclusa sunt non leguntur in codicibus quae () circumdata sunt in codicibus leguntur sed de-lenda uidenturrdquo (Hertz 1871vi)

14 Ya en 1514 Erasmo preparoacute una edicioacuten depurada de estas sentencias (He-rrero Llorente 1962 263) Spengel (1875) y Meyer (1880) ofrecen el texto siguiente para las sentencias aquiacute citadas

(Frugalitas miseriast rumoris boni) Pub Sent v 192 (S) v 193 (M)Furor t laesa saepius patientia Pub Sent v 177 (S) v 178 (M)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

148

aparece en otro de los tomos de la coleccioacuten Nisard el texto latino que le sirve de base contenga algunas de las lecturas que terminaraacute contem-plando el propio Hertz En particular destaca la primera de las senten-cias que hemos citado

Frugalitas miseria est rumoris boni Pub Sent v 192 (Nisard 1858 778)

Como vemos la sentencia de Siro contiene el teacutermino miseria altera-do por inserta en la tradicioacuten geliana pero que luego seraacute restituido por Hertz como el maacutes adecuado De manera consecuente el traductor fran-ceacutes de las sentencias la vierte como ldquoLa frugaliteacute est une pauvreteacute de bon renomrdquo (Nisard 1858 778) y Navarro y Calvo ampel a esta versioacuten escribe ldquoLa frugalidad es pobreza con buen nombrerdquo (Navarro y Calvo 1893 II 308) De esta forma Navarro y Calvo ha reunido en un solo volumen y sin saberlo las dos versiones de una misma sentencia de Siro a lo que se suma el ya comentado error de traduccioacuten sobre la versioacuten francesa de la primera lectura Como hemos apuntado la segunda lectura es la que ter-minaraacute adoptando Hertz para su nueva edicioacuten de Gelio pero que toda-viacutea no ha adoptado Lion en 1824 pues su edicioacuten no deja de ser un texto conservador Sin embargo creemos que la presencia de su aparato criacuteti-co pudo contribuir a que los traductores franceses se sirvieran de eacutel para tomar ciertas decisiones a la hora de traducir algunos pasajes15 Al co-mienzo de este trabajo veiacuteamos coacutemo en el cotejo que Holford-Strevens haciacutea de Gel 1023 se observaban dos problemas textuales con respecto a la traduccioacuten francesa Eran eacutestos

Ita amicum habeas posse ut facile amperi hunc inimicum putes Pub Sent v 244 (S) v 245 (M)

El texto diampere en ciertos detalles con respecto al que aparece en la edicioacuten de Ni-sard (1858)

Frugalitas miseria est rumoris boni (Nisard 1858 778)Furor ampt laesa saepius patientia (Nisard 1858 778)Ita amicum habeas posse inimicum amperi ut putes (Nisard 1858 784) 15 Por ejemplo en cuanto a la uacuteltima sentencia citada donde facile se restituye

ya en las modernas ediciones (Hertz) la de Lion viene a ocupar una suerte de posicioacuten puente pues si bien el texto de la sentencia es el de Gronovio siacute hay ya una referencia a facile en el aparato criacutetico ldquoFacile inseri volebat etiam VD in Heidelb Jahrbuumlch 1823 639rdquo (Lion 1824 II 447)

Francisco Garciacutea Jurado

149

Gel 10234

Vir inquit cum divortium

fecit mulieri iudex pro

censore est [see Jac Gronovius ad loc]

Lhomme agrave moins dun divorce est le juge de sa femme agrave la place du censeur

A menos de divorcio el marido es juez de su mujer en vez de censor

Aquiacute puede encontrarse un curioso problema de coherencia de senti-do si el marido se divorcia iquestcoacutemo puede seguir siendo juez de su mujer El problema surge porque solemos interpretar que iudex representa a la misma persona que vir16 Si observamos cuidadosamente veremos que el traductor franceacutes que identiampca al marido con el juez ha vertido cum divortium fecit como ldquoagrave moins drsquoun divorcerdquo lo que supone un intento de salvar el supuesto contrasentido aunque la traduccioacuten no se correspon-da con el texto latino (literalmente cum divortium fecit es ldquocuando se di-vorcioacuterdquo) En su cotejo Holford-Strevens alude a una lectura del amploacutelogo J Gronovio a propoacutesito de este pasaje cuyo aparato criacutetico reproduci-mos a continuacioacuten

Quum divortium fecit] Lipsius legit ex conjectura nisi quum divortium fe-cit Neque enim vir cum divortium fecit potestatem in uxorem quam ha-buit retinet (Gronovius 1706 505 nota 14)

En efecto la conjetura nisi quum divortium fecit que aparece en el apa-rato criacutetico de Gronovio bien podriacutea estar recogida en la traduccioacuten francesa pero debemos saber si esta relacioacuten entre conjetura y traduc-cioacuten tiene alguacuten fundamento positivo A este respecto en el aparato criacute-tico de Lion que preampere la forma facit a la de fecit se lee lo siguiente

16 La solucioacuten que da el propio Holford-Strevens a este pasaje no precisa de ninguna conjetura textual pues considera que el marido (vir) es distinto del juez (iu-dex) de la manera siguiente ldquoWhen the husband has divorced (his wife) the judge acts towards the woman as a censorrdquo (Holford-Strevens 2005 311)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

150

Facit] Ita Sciopp Guelf et edd ante Iunt pro fecit Si quid video sensus hic est Vir quum in eo est ut divortium faciat ipse mulieri iudex est nec ei opus est censore [] Gron pat ni div fecit IG qui non d fecit cf Waechter de divort p 106 sq (Lion 1824 II 57)

Consecuentemente la traduccioacuten francesa ldquoLrsquohomme agrave moins drsquoun divorcerdquo puede responder tanto a nisi quum divortium fecit como a ni di-vortium fecit (esta uacuteltima conjetura en el aparato criacutetico de Lion) En cualquier caso entendemos que la traduccioacuten francesa nace de un es-fuerzo criacutetico por interpretar el problema de sentido que plantea el texto de Gelio Esta idea viene corroborada por el intento de resolver el segun-do de los problemas que nos depara una curiosa sorpresa Holford-Stre-vens comentaba la cuestioacuten de la manera siguiente

Gel10235

illa te si adulterares [NB

siue tu adulterarere was not in the translated text]

Si tu comme2ais un adultegravere

Si tuacute cometieres [sic future subjunctive] adulterio

De la traduccioacuten ldquosi tu comme2ais un adultegravererdquo debe deducirse el tex-to latino si adulterares que es precisamente el que aparece en la edicioacuten de Gronovio (1706 505)17 Sin embargo eacuteste no es el texto que encon-tramos en la versioacuten latina de Lion donde podemos leer sive tu adultera-rere Por tanto el traductor estaacute vertiendo el texto de Gronovio no el de Lion aunque sea eacuteste el que aparece reproducido a pie de paacutegina A par-

17 ldquoSi adulterares] Buslidianus codex teste Carrione amp prodente Lipsio habet haec auctius si adulterares sive tua adulteria audiret An haec verba Catonis sint merito dubitatur ex margine glossatoris librariorum culpa in textum irrepsisse arbitror yf Immo Reg S Marci Mem sive tu adulteriare Lugd maj sive tu adulitare min sive tu adulterare Lincoln sive tu adulterareris Salmasius adposuit [Scribo sive tu adulterarere] Quod quilibet subesse videat etsi Lambecius quum nescio unde adscripsisset libet tu adulteriare inde coniecerit licet tu adulter reperiarerdquo (Gronovio 1706 505 18)

Francisco Garciacutea Jurado

151

tir de Hertz en las ediciones modernas de Gelio el texto comuacutenmente aceptado para este pasaje es el siguiente (Holford-Strevens 2005 312)

si adulterares sive tu adulterarere

Esta es la lectura de Hertz que en opinioacuten de Holford-Strevens es ldquoclara como el agua salvo para la ceguera de los traductoresrdquo (Holford-Strevens 2005 312) pues el sentido activo implica adulterio mientras que el pasivo tiene connotaciones homosexuales De esta forma cabe es-tablecer aquiacute tres lecturas distintas

J Gronovio si adulterares

A Lion sive tu adulterarere

M Hertz si adulterares sive tu adulterarere

Por tanto el traductor franceacutes o bien contaba con otro texto latino di-ferente del que traduciacutea o bien con un aparato criacutetico que le brindaba alternativas de lectura18 Si aceptamos la segunda posibilidad la traduc-cioacuten francesa ldquosi tu commeais un adultegravererdquo parece venir inducida de nuevo por el propio aparato criacutetico de Lion al respecto donde se inclu-ye la lectura vulgar o comuacuten si adulterares

sive tu adulterarere] Ita Salmas scripsit Reg Flor Memm sive tu adulte-riare Lugd mai sive tu adulitare min sive tu adulterare Linc sive tu adul-terareris Guelf si adulterares sive tu adulteraris (sic) Lamcec malebat li-cet tu adulter reperiare quum alicunde adscripsisset libet tu adulteriare Buslid cod hab illa te si adulterares sive tua adulteria audiret Vulg si

18 Por su parte el texto espantildeol no hace maacutes que reproducir la lectura del fran-ceacutes a pesar de la aparente divergencia con la particularidad de que traduce el imperfec-to de subjuntivo como futuro de subjuntivo ldquosi cometieres adulteriordquo (iquestuna mala tra-duccioacuten de adulterarere)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

152

adulterares quae ex marg irrepsise putabat Falster An fort legend si tu adulter eris (Lion 1824 II 57)

Asimismo la lectura del codex recentior Guelferbytanus que Lion no contempla en su texto pero siacute recoge en su aparato criacutetico (si adultera-res sive tu adulteraris) es la que maacutes se parece a la que terminaraacute adoptan-do Hertz (si adulterares siue tu adulterarere) quien en su aparato criacutetico de variantes con respecto a la edicioacuten de Gronovio apunta lo siguiente

Varietas lectionis Gronovianaeom siue tu adulterarere19 (Hertz 1877 iii)

Precisamente Gronovio omitioacute lo que en la versioacuten francesa no se tra-duce De esta forma puede advertirse mediante este pequentildeo cotejo que el texto latino elegido para la coleccioacuten Nisard no es absolutamente +el al de Gronovio y ofrece ademaacutes un aparato criacutetico que contiene lo que en 1824 podriacutean considerarse verdaderas novedades La edicioacuten de Lion naturalmente ya estaba superada cuando se publica la versioacuten espantildeo-la en 1893 No obstante incluso en la propia Alemania conviven las no-vedades +loloacutegicas con los anacronismos pues tambieacuten en Leipzig se si-gue imprimiendo la editio stereotypa de un Gelio ad optimorum librorum dem ya muy alejada de las exigencias criacuteticas modernas (Gelio 1870) Entre otras cosas este Gelio contemporaacuteneo al de Hertz auacuten reprodu-ce sorprendentemente la Praefatio como Epilogus al +nal de la obra en-lazando su comienzo con el uacuteltimo capiacutetulo del libro XX en la peregri-na creencia heredada de uno de los codices recentiores de que la laguna inicial de la Praefatio casaba con la laguna +nal del uacuteltimo capiacutetulo de las Noctes (desde la primera edicioacuten de Gronovio padre la de 1651 no se considera ya esta posibilidad20) Ya en los albores del siglo XX Carolus

19 El asterisco que precede a la forma adulterarere en el aparato criacutetico de Hertz indica que se trata de una conjetura del propio +loacutelogo

20 Velaza resume perfectamente el estado de la cuestioacuten con respecto a la Prae-fatio de Gelio ldquoNOCTIVM AICARVM P EFATIOgt Desconocemos cuaacutel era en realidad el tiacutetulo de esta parte de la obra ndashsi es que teniacutea uno especiacute+condash porque ni Ge-lio hace referencia a ella en el resto de los libros ni tampoco la menciona ninguno de los autores antiguos y medievales que conocen y emplean las Noches Aacuteticas El teacutermi-

Francisco Garciacutea Jurado

153

Hosius continuoacute mejorando la magniacuteca edicioacuten de Hertz21 Asiacute las co-sas los 51 antildeos que van desde 1842 el antildeo en que se publica el Gelio bi-linguumle en la Coleccioacuten Nisard hasta 1893 cuando aparece el Gelio en la Biblioteca Claacutesica han traiacutedo al aacutembito de la lologiacutea geliana un cambio signicativo en especial con respecto a la edicioacuten criacutetica de Hertz que supone un nuevo e importante hito en la edicioacuten de Gelio Al margen ya de lecturas concretas en lo que respecta a la propia disposicioacuten de los ca-piacutetulos se advierten los cambios siguientes entre las antiguas ediciones a partir de la edicioacuten gronoviana de 1691 y la de Hertz

Antiguas ediciones Hertz

Libro VI XVII Cap

Libro VII XXII Cap

Libro XIII XXX Cap

Libro VI XXII Cap

Libro VII XVII Cap

Libro XIII XXXI Cap pues el XVI

vulgarmente se notaba como XV extr

Como era de esperar tanto la edicioacuten de Lion como la traduccioacuten bi-linguumle dirigida por Nisard y consecuentemente la propia traduccioacuten es-pantildeola de Navarro y Calvo se adscriben a la disposicioacuten gronoviana

no Praefatio aparece soacutelo a partir de los editores modernos asiacute las ediciones del siglo XV y buena parte de las del XVI ndashque situaron ordinariamente el pasaje in calce a con-tinuacioacuten de 20 11ndash le antepusieron un encabezamiento Auctoris tanquam praefatio-nis admonitio in operis totius summa de noctium ordine En la edicioacuten de Gryphius (Lyon 1532) se lee sin embargo Autoris (sic) de opere suo sententia deque aliorum operum titu-lis que supone aparentemente un intento por parte del editor de evitar la palabra Prae-fatio evidentemente incoherente con el lugar que se le adjudica en el texto La edicioacuten de Stephanus (Pariacutes 1585) se abstiene sin embargo de cualquier encabezamiento y re-produce el texto sin ninguacuten tipo de indicacioacuten despueacutes de 20 11 Es a partir de la pri-mera edicioacuten gronoviana (Amsterdam 1651) cuando la Praefatio se situacutea al comien-zo de la obra y en ese lugar y con ese nombre se instala en las ediciones modernas de Hertz Hosius Marshall y Maracherdquo (Velaza 2012 32)

21 Hosius 1903 (reediciones de 1959 y 1991-1993)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

154

La primera traduccioacuten hispana de Aulo Gelio es por tanto una ver-sioacuten indirecta basada en una traduccioacuten francesa que si bien parte de una edicioacuten criacutetica de 1824 (la de Lion) sigue siendo enteramente deu-dora del texto establecido por J Gronovio a comienzos del siglo XVIII Todo esto pertenece naturalmente al aacutembito de la maacutes estricta lologiacutea pero cabe preguntarse queacute es lo que pasoacute con respecto a la propia tradi-cioacuten literaria

4 Errores de la transmisioacuten que pasana la tradicioacuten Capdevila y Cortaacutezar

Tras todo lo expuesto resulta cuando menos curioso que la traduc-cioacuten que estamos estudiando dado su reducido intereacutes loloacutegico ten-ga una relevancia inversamente proporcional desde el punto de vista de la transferencia cultural de Gelio al mundo hispano Con respecto a los errores de transmisioacuten resulta signicativo que el poeta Capdevila se hi-ciera eco en su poema ldquoAulo Geliordquo de una peculiar forma de llamar al autor ldquoAgeliordquo que le sirve para cuadrar el endecasiacutelabo

Hoy todaviacutea tu lector Agelio en laacutenguida actitud te evoca y te hallaMientras boga tu barca a Grecia o Romafestiacuten recuerdas y festiacuten preparas (Capdevila 1958 110 vv 45-48)

Se trata de un dato que aparece en la propia introduccioacuten acerca de la mala lectura del nombre del autor como ldquoAgeliordquo22

Ignoacuterase la fecha exacta del nacimiento de Aulo Gelio (oacute Agelio como algunos le llaman por encontrarse consignado asiacute su nombre en algunos manuscritos sin duda por ignorancia de copistas que reunieron la ini-cial del nombre con el apellido de familia) pero puede asegurarse que vino al mundo bajo el reinado de Adriano (Navarro y Calvo 1893 I 1)

22 Demariacutea de Lisandrello (2012) ha manejado el ejemplar de Gelio propiedad de Capdevila con abundantes subrayados hechos por el propio autor

Francisco Garciacutea Jurado

155

Bioy Casares excelente lector tanto de Capdevila como del propio Gelio reexiona en una ocasioacuten al respecto

Yo los repetiacute y de pronto recapaciteacute Agelio iquestpor queacute Agelio iquestes posi-ble que yo haya leiacutedo tantas veces este poema haya recitado tantas veces estos versos y que nunca me haya preguntado ldquopor queacute Ageliordquo iquestO me lo pregunteacute pero no tuve el coraje de revelar mi ignorancia Ahora que lo tengo pregunto Mi amiga me propone una explicacioacuten que yo men-talmente habiacutea desechado ldquoA por Aulordquo ldquoYo no me atreveriacutea a introdu-cir en un verso a Acapdevilardquo le contesto En casa recorro libros de con-sulta y por uacuteltimo apelo a mi ejemplar de las Noches aacuteticas (este orden de investigacioacuten parece digno de los mejores profesores y estudiantes) En la primera liacutenea de las ldquoNoticias biograacutecasrdquo del libro (Noches aacuteticas traduccioacuten de Francisco Navarro y Calvo Madrid Biblioteca Claacutesica 1921) leo ldquoAulo Gelio (o Agelio como algunos le llaman por encontrar-se consignado asiacute su nombre en algunos manuscritos sin duda por igno-rancia de copistas que reunieron la inicial del nombre con el apellido de familia)rdquo (Bioy Casares 2001 pp 51-52)

De manera signicativa este nombre ldquoAgeliordquo muestra coacutemo un error de lectura en la transmisioacuten manuscrita se ha convertido en parte de la propia tradicioacuten de Gelio Curiosamente esta noticia aparece referida en nota a pie de paacutegina dentro de la introduccioacuten francesa por lo que el dato pasa a cobrar mucha mayor relevancia dentro de la versioacuten espantildeola Ju-lio Cortaacutezar por su parte cuando incorpora entre sus capiacutetulos prescindi-bles precisamente el capiacutetulo que Gelio dedica a la etimologiacutea de maacutescara (Gel 57)23 transmite sin querer el error cometido por el traductor espa-ntildeol cuando vierte del franceacutes el verbo ldquoretentirrdquo por ldquoretenerrdquo

De la etimologiacutea que da Gabio Basso a la palabra personaSabia e ingeniosa explicacioacuten a fe miacutea la de Gabio Basso en su tratado Del origen de los vocablos de la palabra persona maacutescara Cree que este vocablo toma origen del verbo personare retener He aquiacute coacutemo expli-

23 Lastra (1981 76) vio el alcance que puede tener la obra de Gelio en Cortaacute-zar Sobre Cortaacutezar y su lectura de Gelio Garciacutea Jurado 2007

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

156

ca su opinioacuten ldquoNo teniendo la maacutescara que cubre por completo el ros-tro maacutes que una abertura en el sitio de la boca la voz en vez de derra-marse en todas direcciones se estrecha para escapar por una sola salida y adquiere por ello sonido maacutes penetrante y fuerte Asiacute pues porque la maacutescara hace la voz humana maacutes sonora y vibrante se le ha dado el nombre de persona y por consecuencia de la forma de esta palabra es larga la letra o en ellardquo AULIO (sic) GELIO Noches Aacuteticas (Cortaacutezar 1984 [728] cap 148)

Cortaacutezar por su parte comete ahora un nuevo error cuando transcri-be como ldquoAuliordquo el praenomen correcto de Gelio es decir ldquoAulordquo error que en este caso no es imputable al traductor Navarro y Calvo a pesar de que las transcripciones de los nombres propios a menudo son incorrec-tas (el caso de ldquoBassordquo en el mismo capiacutetulo citado es buen ejemplo) Asiacute las cosas tanto ldquoAgeliordquo ya desde los antiguos coacutedices o ldquoretenerrdquo des-de la traduccioacuten del siglo XIX hasta el ldquoAuliordquo del propio Cortaacutezar cons-tituyen buenos ejemplos de esas malas lecturas de la transmisioacuten textual que se convierten en tradicioacuten y en un hecho involuntariamente creativo

5 Conclusiones una filologiacutea defectiva

Holford-Strevens descubrioacute que la supuesta ldquotraduccioacuten directardquo de las Noches aacuteticas a cargo de F Navarro y Calvo (1893) se basaba en rea-lidad en una traduccioacuten hecha a partir de una versioacuten francesa tomada concretamente de la coleccioacuten dirigida por el criacutetico literario D Nisard (Nisard 1842) Esta traduccioacuten francesa reproduce ademaacutes un texto la-tino basado en una edicioacuten criacutetica alemana la de A Lion (Lion 1824) situada entre la antigua tradicioacuten textual geliana (Gronovio 1706) y la nueva etapa que comienza con el loacutelogo M Hertz ya a comienzos de la segunda mitad del siglo XIX (Hertz 1856) El anaacutelisis de tres pasajes de las Noches aacuteticas (Gel 1023 517 y 1714) tanto en su versioacuten original lati-na como en la traduccioacuten francesa y la hispana resultante de eacutesta nos ha permitido encontrar una serie de lecturas concretas del texto latino por parte de los traductores franceses como errores signicativos por parte del traductor espantildeol

Francisco Garciacutea Jurado

157

Gel 1023 utilizado por Holford-Strevens para comprobar ciertas va-riantes textuales y de lectura ofrece dos pasajes difiacuteciles dentro del tex-to atribuido a Catoacuten cum divortium fecit y si adulteraris que muestran que el traductor franceacutes preere las lecturas de Gronovio a las propues-tas por Lion si bien es probable que la moderna traduccioacuten se haya ayu-dado del aparato criacutetico que ofrece eacuteste dentro de su misma edicioacuten De esta forma el traductor franceacutes ha optado por ldquoagrave moins drsquoun divorcerdquo y ldquoSi tu comme$ais un adultegravererdquo que responden a lecturas claramente re-mitibles a la tradicioacuten gronoviana del texto

Gel 57 relativo a la etimologiacutea de persona muestra un ampagrante error de traduccioacuten cometido por Navarro y Calvo a partir del texto franceacutes ldquore-tenerrdquo por ldquoretentirrdquo que quizaacute no seriacutea tan signicativo si no hubiera terminado apareciendo reproducido en todas las ediciones de la novela Rayuela de Julio Cortaacutezar que adjunta la versioacuten hispana de este pasaje geliano entre sus ldquoCapiacutetulos prescindiblesrdquo

En tercer lugar Gel 1714 relativo a ciertos datos biograacutecos del mimoacute-grafo Publilio Siro ademaacutes de una seleccioacuten de sus sentencias cobra un especial signicado en la traduccioacuten hispana ya que Navarro y Calvo adjunta al nal de su traduccioacuten de Gelio la coleccioacuten completa de las sentencias de Publilio Siro traducidas esta vez de otra versioacuten france-sa (Nisard 1858) De esta forma y como resultado completamente in-voluntario van a convivir en un mismo volumen tanto las sentencias de Siro seleccionadas por Gelio como esas mismas sentencias dentro de la propia coleccioacuten donde alguna de ellas muestra signicativos cambios

Frugalitas inserta est rumoris boni Gel 1714 v 6Frugalitas miseria est rumoris boni Pub Sent v 192

Curiosamente la segunda lectura de la sentencia seraacute la que Hertz ter-mine incorporando a su moderna edicioacuten de Gelio Por lo demaacutes la tra-duccioacuten hispana de Gel 1714 incorpora un nuevo error de lectura con respecto al texto franceacutes como el uso del teacutermino ldquorasgosrdquo por ldquotraitsrdquo que traduce a su vez el teacutermino latino sententiae

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

158

De esta forma al elegir taacutecitamente la traduccioacuten francesa de la co-leccioacuten Nisard como base para el texto espantildeol de Gelio se optoacute por la traduccioacuten que acaso entonces en 1842 era la maacutes difundida y que sin-gularmente seguiacutea siendo deudora del texto de Gronovio a traveacutes de la edicioacuten de Lion pues se trataba de una traduccioacuten previa al texto criacutetico de Hertz La traduccioacuten hispana de Gelio por tanto tambieacuten es herede-ra indirecta de Gronovio si bien se trata de una obra publicada ya en el uacuteltimo decenio del siglo XIX sin que Meneacutendez Pelayo que llegoacute a ca-licar este texto como el mejor de las antiguas ediciones llegara jamaacutes a ser consciente de ello En la traduccioacuten se hereda de manera defectiva una tradicioacuten loloacutegica al tiempo que se generan algunos errores de tra-duccioacuten en este caso del franceacutes al espantildeol que pasan a formar parte de la propia transmisioacuten de la obra de Gelio al aacutembito hispano

La cuestioacuten de fondo que subyace a este trabajo es valorar en queacute me-dida tales silencios y errores con respecto a una transmisioacuten textual por un lado se convierten en parte de una tradicioacuten que experimenta por otro una gran productividad en la creacioacuten literaria moderna A los erro-res de la propia transmisioacuten textual geliana se suman ademaacutes en el caso hispano otros nuevos sobre todo cuando el traductor espantildeol confunde teacuterminos de la lengua francesa al hacer su versioacuten Con respecto al pri-mer tipo de errores los de la propia transmisioacuten textual geliana el pro-pio poeta Capdevila juega en su poema ldquoAulo Geliordquo con la forma ldquoAge-liordquo que afecta al mismo nombre del autor Con respecto a los segundos los generados por la versioacuten hispana Cortaacutezar reproduce en su novela Rayuela uno de los errores de traduccioacuten del texto espantildeol el verbo ldquore-tenerrdquo por ldquoretentirrdquo y eacutel mismo comete a su vez un nuevo e imprevisto error al transcribir el praenomen de Gelio como ldquoAuliordquo Todo ello como decimos es parte ya de una tradicioacuten literaria

Francisco Garciacutea Jurado

159

Bibliografiacutea

Bioy Casares A 2001 Descanso de caminantes Buenos AiresCapdevila A 1958 Obras escogidas MadridCastro de Castro D 2005 ldquoLas colecciones de textos claacutesicos en Espantildea

La Biblioteca Claacutesica de Luis Navarrordquo en F Garciacutea Jurado et alii La his-toria de la literatura greco-latina en el siglo XIX espantildeol espacio social y lite-rario Maacutelaga 137-160

Cavazza F 1999 ldquoUn nuovo Gelio il problema di una nuova edizione e la questione dei codices recentiores (e dei orilegia)rdquo Maia 51 47-88

Cortaacutezar J 1984 Rayuela Edicioacuten de Andreacutes Amoroacutes Segunda edicioacuten Madrid

Cossiacuteo JM 1952 Aulo Gelio Noches aacuteticas Seleccioacuten y proacutelogo de Joseacute Ma-riacutea de Cossiacuteo Buenos Aires

Demariacutea de Lisandrello FA 2012 ldquoLa Rgura de Aulo Gelio y su recrea-cioacuten en dos obras de Arturo Capdevilardquo Ponencia presentada en las Cuartas Jornadas Nacionales de Historia Antigua y las Terceras Jornadas In-ternacionales de Historia Antigua (UNC 21 al 24 de mayo de 2012)

Gaos Schmidt A 2000-2006 Aulo Gelio Noches aacuteticas I-III MeacutexicoGarciacutea Jurado F 2007 Aulo Gelio Noches aacuteticas Introduccioacuten seleccioacuten

traduccioacuten y notas de Francisco Garciacutea Jurado MadridGarciacutea Jurado F 2009 ldquoLa peculiar fortuna de Aulo Gelio en la moderna li-

teratura argentinardquo Argos 32 45-63 Garciacutea Jurado F 2010 ldquoTuciacutedides y Diego Graciaacuten en las ediciones retros-

pectivas de 1882 y 1889rdquo en Valeacuterie Fromentin Sophie Goeland et Pascal Payen (eds) Ombres de $ucydide La reacuteception de lrsquohistorien depuis lrsquoAntiquiteacute jusqursquoau deacutebut du XXe siegravecle Burdeos 496-507

Garciacutea Jurado F 2011 Plinio el Joven El Vesubio los fantasmas y otras car-tas Madrid Caacutetedra

Garciacutea Jurado F 2012 ldquoAulo Gelio y la literatura espantildeola del Siglo XVI au-tor texto comentario y relectura modernardquo Revista de literatura 74 31-64

Gelio A 1870 Auli Gelli Noctes A(icae cum indicibus locupletissimis ad optimo-rum librorum )dem accurate editae Editio Stereotypa Nova impressio Leipzig

Gelio A 1959 Noches aacuteticas Capiacutetulos juriacutedicos Traduccioacuten del latiacuten por Francis-co Navarro y Calvo Buenos Aires

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

160

Gronovio J 1706 Noctium Aicarum libri XX prout supersunt quos ad libros mss exegerunt perpetuis notis et emmendationibus illustraverunt JF et Jac Gronovii accedunt Caspar Sciopii manuscriptorum duorum codicum colla-tio P Lambecii lucubrationes gellianae et ex L Carrionis castigationibus ex-cerpta ut et selecta variaque commentaria ab Antonio ysio et Jacobo Dise-lio congesta Leiden

Herrero Llorente V 1963 Publilio Siro Sentencias Introduccioacuten edicioacuten y traduccioacuten de Viacutector J Herrero Llorente Madrid

Hertz M 1871 Gellii Noctium Aicarum libri XX ex recensione Martini Hertz Volumen Prius Leipzig

Hertz M 1877 Gellii Noctium Aicarum libri XX ex recensione Martini Hertz Volumen Alterum Leipzig

Hosius C 1903 A Gellii Noctium Aicarum libri XX post Martinum Hertz edidit Carolus Hosius I-II Leipzig (reediciones de 1959 y 1991-1993)

Holford-Strevens L 2005 Aulus Gellius An Antonine Scholar and his Achie-vement Oxford

Holford-Strevens L 2009 Resentildea de Marcos Casquero y Domiacutenguez Garciacutea (2006) y Garciacutea Jurado (2007) Exemplaria classica 13 289-302

Lastra P 1981 Julio Cortaacutezar MadridLion A 1824 Auli Gelli Noctes Aicae Collatis Guelferb et edd ve= recen-

suit annotationibus criticis etc illustravit indicitus copiossisimis ins-truxit Albertus Lion I-II Go=ingae

Loacutepez Moreda S 2009 Aulo Gelio Noches aacuteticas MadridMarache R 1967 Aulu-Gelle Les nuits aiques Tome I Livres I-IV Texte eacuteta-

bli et traduit par Reneacute Marache PariacutesMarcos Casquero MA y Domiacutenguez Garciacutea A 2006 Aulo Gelio No-

ches aacuteticas I-II LeoacutenMeneacutendez Pelayo M 1952 Bibliografiacutea hispano-latina claacutesica tomo III San-

tanderMeyer G 1880 Publilii Syri mimi sententiae Leipzighttparchiveorgstreampubliliisyrimim00meyegoogpagen10

mode2upNavarro y Calvo F 1893 Aulo Gelio Noches aacuteticas Traduccioacuten directa del

latiacuten por don Francisco Navarro y Calvo MadridNisard D 1842 Peacutetrone Apuleacutee Aulu-Gelle Oeuvres complegravetes avec la tra-

duction en Franccedilais publieacutees sous la direction de M Nisard Maitre de Confeacute-rences agrave LrsquoEacutecole Normal Pariacutes (reeditada en 1856 1860 y 1875)

Francisco Garciacutea Jurado

161

Nisard D 1858 Oeuvres complegravetes drsquoHorace de Juveacutenal de Perse de Sulpicia de Turnus de Catulle de Properce de Gallus et Maximien de Tibulle de Phegravedre et de Syrus avec la traduction en anccedilais [et] publieacutees sous la direction de M Nisard Pariacutes (reeditada en 1869)

Spengel A 1874 Publilii Syri Sententiae Recensuit A Spengel BerliacutenVelaza J 2012 ldquoHacia una nueva edicioacuten comentada de Aulo Gelio la Praefa-

tio de las Noctes Aicaerdquo Anuari de Filologia Antiqua et Medievalia 2 11-48

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

Page 13: OP Resúmenes

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Gelio

Francisco Navarro y la Biblioteca ClaacutesicaTransmisioacuten textual y tradicioacuten claacutesica1

Francisco Garciacutea JuradoUniversidad Complutense de Madrid

bullA Leoanc Holford-Strevens

1 Introduccioacuten La transmisioacuten textual y la tradicioacuten claacutesica

A pesar de su enorme difusioacuten en Espantildea sobre todo en el siglo XVI (Garciacutea Jurado 2012) la primera versioacuten hispana de las Noches aacuteticas de Aulo Gelio responde a la tardiacutea fecha de 1893 (Navarro y Calvo 1893) La traduccioacuten forma parte de la llamada Biblioteca Claacutesica coleccioacuten edito-rial a cuya conformacioacuten contribuyoacute decisivamente el erudito Marceli-no Meneacutendez Pelayo (Castro 2005) La versioacuten hispana de Gelio ocial-mente ldquotraduccioacuten directa del latiacutenrdquo viene rmada como algunas otras por Francisco Navarro y Calvo el hermano del propio editor de la colec-cioacuten Luis Navarro y estaacute publicada en dos tomos Esta fue precisamen-te la traduccioacuten que hizo posible la moderna lectura de Gelio dentro del aacutembito hispano a uno y otro lado del Atlaacutentico pues hasta el siglo XXI curiosamente no se llevaraacuten a cabo las nuevas traducciones al espantildeol2

1 Este trabajo se inscribe en el proyecto de investigacioacuten FFI2010-14963 ldquoHistoriografiacutea de la literatura grecolatina en Espantildea de la Ilustracioacuten al Liberalismo (HLGE0)rdquo nanciado por el Ministerio de Economiacutea y Competitividad (antiguo Mi-nisterio de Ciencia e Innovacioacuten) Quede expreso mi agradecimiento al Dr Velaza por su inestimable ayuda y asesoramiento en algunas cuestiones relativas a este trabajo

2 Una de ellas publicada en Meacutexico (Gaos Schmidt 2000-2006) y otras dos en Espantildea (Marcos Casquero-Domiacutenguez Garciacutea 2006 y Loacutepez Moreda 2009)

ORDIA PRIMA 1112 (20122013) 131-161

132

En la Repuacuteblica Argentina por lo demaacutes esta versioacuten alcanzoacute un singu-lar realce dado que el poeta Arturo Capdevila la utilizoacute precisamente para componer su poema titulado ldquoAulo Geliordquo El poema al gurar en las antologiacuteas escolares concedioacute una inusitada fama al erudito latino cuyo conocimiento pasoacute despueacutes a autores capitales como Adolfo Bioy Casares Jorge Luis Borges o Julio Cortaacutezar (Garciacutea Jurado 2009) Asi-mismo la misma Repuacuteblica Argentina fue el lugar donde vio la luz la in-teresante compilacioacuten que un moderno erudito espantildeol Joseacute Mariacutea de Cossiacuteo publicoacute en 1952 para la coleccioacuten Austral de la editorial Espasa-Calpe y que contribuyoacute a corroborar esa imprevista fama literaria (Cos-siacuteo 1952)3 La traduccioacuten seguiacutea siendo la misma de Navarro y Calvo que en esta obra gura como ldquotraduccioacuten del latiacutenrdquo (sin el adjetivo ldquodirectardquo) Cuando inspirado en esta seleccioacuten de Cossiacuteo publiqueacute mi propia an-tologiacutea de las Noches aacuteticas (Garciacutea Jurado 2007) incluiacute la noticia de la traduccioacuten de Navarro y Calvo como la primera de las traducciones his-panas y armeacute no sin temeraria credulidad que se trataba de una tra-duccioacuten directa del latiacuten y que asiacute me constaba Simplemente no habiacutea encontrado pruebas en contra de ello por lo que se trataba de un argu-mento maacutes defectivo que positivo Sin embargo el Dr Holford-Strevens que habiacutea expresado ya sus fundadas sospechas en la resentildea que hizo a mi antologiacutea de Gelio (Holford-Strevens 2009 294) me envioacute tiempo despueacutes un inquietante correo electroacutenico con soacutelidas pruebas de que en realidad se trataba de una traduccioacuten del franceacutes

I notice in your anthology you record Francisco Navarro y Calvorsquos claim to have produced a lsquotraduccioacuten directa del latiacutenrsquo I suggest you com-pare his Spanish on the one hand with the Latin on the other with the French of the Nisard translation (which is available online from Galli-ca) for example 1023

3 A lo ya dicho cabe antildeadir esta otra seleccioacuten de caraacutecter juriacutedico (Gelio 1959)

Francisco Garciacutea Jurado

133

Verba ex oratione M Catonis

de mulierum veterum victu et

moribus

Passage de Caton sur le

reacutegime et les moeurs des

femmes dans lancienne

Rome

Pasaje de Catoacuten sobre el

reacutegimen y las costumbres

de las mujeres en la antigua

Roma

atque inibi quod fuerit ius

marito in adulterio uxorem

deprehensam necare

Droit du mari sur la femme

surprise en adultegravere

Derecho del marido sobre

la mujer sorprendida en

adulterio

Qui de victu atque cultu populi

Romani scripserunt

Les auteurs qui ont traiteacute des moeurs et des coutumes du peuple romain

Los que han escrito acerca de los usos y costumbres del pueblo romano

mulieres Romae atque in Latio

aetatem abstemias egisse

nous apprennent que les femmes de Rome et du Latium devaient ecirctre toute leur vie abstemiae

nos dicen que las mujeres de Roma y del Lacio debiacutean de ser toda la vida abstemias

hoc est vino semper quod

ldquotemetumrdquo prisca lingua

appellabatur abstinuisse dicunt

cest-agrave-dire sabstenir de lusage du vin appeleacute temetum dans la vielle langue

es decir debiacutean abstenerse del uso del vino llamado temetum en la antigua lengua

institutumque ut cognatis

osculum ferrent deprehendendi

causa

Le baiser quelles donnaient agrave leurs parents servait deacutepreuve

El beso que daban a sus parientes serviacutea de prueba

ut odor indicium faceret si

bibissent

si elles avaient bu du vin lodeur les trahissait et elles eacutetaient reacuteprimandeacutees

si habiacutean bebido vino el olor las delataba y recibiacutean reconvenciones

Bibere autem solitas ferunt

loream passum murrinam

Elles faisaient usage de pique$e de liqueur faites avec des raisins cuites dhypocras

Podiacutean beber aguapieacute vino de pasas hipocraacutes

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

134

et quae id genus sapiant potu

dulcia

et dautres boissons douces y otros liacutequidos dulces

Atque haec quidem in his

quibus dixi libris pervulgata

sunt

Je reproduis ces deacutetails dapregraves les livres que jai citeacutes

detalles que tomo de los libros que ya he citado

sed Marcus Cato non solum

existimatas set et multatas

quoque a iudice mulieres refert

Caton nous apprend quelles neacutetaient seulement pas reacuteprimandeacutees pour avoir bu du vin

Catoacuten nos dice que no solamente se las reprendiacutea por haber bebido vino

non minus si vinum in se

quam si probrum et adulterium

admisissent

mais punies aussi seacutevegraverement que si elles avaient commis un adultegravere

sino que se las castigaba con tanta severidad como si hubiesen cometido adulterio

Verba Marci Catonis adscripsi ex

oratione quae inscribitur de dote

in qua id quoque scriptum est in

adulterio uxores deprehensas ius

fuisse maritis necare

Je citerai un passage de son discours Sur les dots

Citareacute este paacuterrafo de su oracioacuten Sobre las dotes

Vir inquit cum divortium fecit

mulieri iudex pro censore est

[see Jac Gronovius ad loc]

Lhomme agrave moins dun divorce est le juge de sa femme agrave la place du censeur

A menos de divorcio el marido es juez de su mujer en vez de censor

imperium quod videtur habet Il a sur elle un empire absolu Sobre ella tiene imperio absoluto

si quid perverse tetreque factum

est a muliere

Si elle a fait quelque chose de deacuteshonnecircte et de honteux

Si ha hecho algo deshonesto o vergonzoso

mulctatur si vinum bibit si

cum alieno viro probri quid

fecit condemnatur

si elle a bu du vin si elle a manqueacute agrave la foi conjugale cest lui qui la condamne et la punit

si ha bebido vino o si ha faltado a la fe conyugal eacutel la condena y la castiga

Francisco Garciacutea Jurado

135

De iure autem occidendi ita

scriptum

Caton nous apprend dans le mecircme discours que le mari pouvait tuer sa femme surprise en adultegravere

Catoacuten nos dice en esa misma oracioacuten que el marido podiacutea matar a su mujer sorprendida en adulterio

In adulterio uxorem tuam si

prehendisses sine iudicio inpune

necares

Si tu surprenais ta femme en adultegravere tu pourrais impuneacutement la tuer sans jugement

Si sorprendieses a tu esposa en adulterio podriacuteas impunemente matarla sin juicio

illa te si adulterares [NB siue

tu adulterarere was not in the translated text]

Si tu commeampais un adultegravere Si tuacute cometieres [sic future subjunctive] adulterio

digito non auderet contingere

neque ius est

elle noserait pas te toucher du bout du doigt ainsi le veut la loi

ella no se atreveriacutea a tocarte con el dedo asiacute es la ley

Itrsquos like that all through no doubt he occasionally glanced at the Latin text at the foot of the page if only to salve his conscience but essentia-lly itrsquos a faithful Spanish rendering of the French paraphrase [] Leo-franc Holford-Strevens

La eleccioacuten de Gel 1023 por parte de Holford-Strevens no era casual Con respecto a este capiacutetulo relativo a los nulos derechos de las esposas en tiempos de Catoacuten Holford-Strevens sentildeala asimismo dos curiosos problemas textuales a los que eacutel mismo habiacutea dedicado algunas paacuteginas en su imprescindible monografiacutea sobre Aulo Gelio (Holford-Strevens 2005 311-312) y tambieacuten en la resentildea referida (Holford-Strevens 2009 297-300) A ellos volveremos maacutes adelante En cualquier caso resultaba evidente que el texto espantildeol era completamente deudor del franceacutes Yo mismo pude comprobar el hallazgo de Holford-Strevens mediante el co-tejo de otro de los capiacutetulos el dedicado precisamente a la etimologiacutea de la palabra ldquopersonardquo (ldquomaacutescarardquo) (Gel 57)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

136

ldquoPersonaerdquo vocabulum

quam lepide interpretatus

sit quamque esse vocis eius

originem dixerit Gavius

Bassus

Eacutetymologie ingeacutenieuse du mot persona donneacutee par Gabius Bassus

De la etimologiacutea que da Gabio Basso a la palabra persona

Lepide mi hercules et scite

Gavius Bassus in libris quod

de Origine vocabulorum

composuit unde appellata

ldquopersonardquo sit interpretatur

Gabius Bassus dans son

traiteacute Sur lorigine des mots

explique dune maniegravere

spirituelle et savante dougrave est

venu le mot persona masque

Sabia e ingeniosa

explicacioacuten a fe miacutea la de

Gabio Basso en su tratado

Del origen de los vocablos de la

palabra persona maacutescara

a personando enim id

vocabulum factum esse

coniectat

Il croit que ce mot tire son

origine du verbe personare

retentir Voici comment il

exprime son opinion

Cree que este vocablo toma

origen del verbo personare

retener He aquiacute coacutemo

explica su opinioacuten

Nam ldquocaputrdquo inquit ldquoet os

coperimento personae tectum

undique unaque tantum

vocis emiendae via pervium

quoniam non vaga neque

diusa est ltsetgt in unum

tantummodo exitum collectam

coactamque vocem ciet magis

claros canorosque sonitus facit

ldquoLe masque dit-il dont

le visage est entieacuterement

couvert nayant quune seule

ouverture agrave lendroit de la

bouche la voix au lieu de se

reacutepandre de di(eacuterents cocirctes

se resserre pour sechapper

par ce)e unique issue et

prend ainsi un son plus

eacuteclatant et plus fort

ldquoNo teniendo la maacutescara que

cubre por completo el rostro

maacutes que una abertura en el

sitio de la boca la voz en

vez de derramarse en todas

direcciones se estrecha para

escapar por una sola salida y

adquiere por ello sonido maacutes

penetrante y fuerte

Quoniam igitur indumentum

illud oris clarescere et resonare

vocem facit ob eam causam

laquopersonaraquo dicta est laquooraquo

liera propter vocabuli formam

productiore

Cest donc parce que

le masque rend la voix

humaine plus sonore et plus

retentissante quon lui a

donneacute le nom de persona et

cest agrave cause de la forme de

ce mot que la le)re o y est

longuerdquo

Asiacute pues porque la maacutescara

hace la voz humana maacutes

sonora y vibrante se le ha

dado el nombre de persona

y por consecuencia de la

forma de esta palabra es larga

la letra o en ellardquo

Francisco Garciacutea Jurado

137

Sobre este texto en cuestioacuten el mismo Holford-Strevens habiacutea obser-vado ya coacutemo a partir de la traduccioacuten francesa de a personando enim id vocabulum factum esse coniectat es decir ldquoIl croit que ce mot tire son ori-gine du verbe personare retentirrdquo el traductor espantildeol habiacutea confundido ldquoretentirrdquo (esp ldquoresonarrdquo) con el ldquofalso amigordquo ldquoretenerrdquo ldquoCree que este vocablo toma origen del verbo personare retenerrdquo (sin embargo obseacuter-vese que luego traduce correctamente el adjetivo ldquoretentissanterdquo como ldquovibranterdquo)4 De esta forma aunque el traductor espantildeol buscaba cons-cientemente no ser del todo literal con la traduccioacuten francesa (suprime alguacuten adjetivo como en el tiacutetulo del capiacutetulo invierte el orden de alguna frase) termina siendo delatado por los errores que comete al traducir el texto franceacutes que sigue asiacute como por reproducir $elmente las lecturas del propio traductor franceacutes aunque eacutestas en alguacuten caso no se corres-pondan con el texto latino que acompantildea a la traduccioacuten De esta forma quedaba maacutes que demostrado que como bien proponiacutea Holford-Stre-vens en realidad la supuesta primera traduccioacuten espantildeola de las Noches aacuteticas de Gelio no era maacutes que una versioacuten hecha a partir del franceacutes a pesar de que Navarro y Calvo hubiera podido cotejar alguna vez que otra el texto latino presente en la edicioacuten de Nisard Comprobeacute asimis-mo que la edicioacuten espantildeola copiaba incluso casi toda la introduccioacuten de la francesa Por otra parte el texto latino reproducido en la edicioacuten no era ya como tendremos ocasioacuten de analizar despueacutes el maacutes actualizado en el momento de publicarse la versioacuten espantildeola a $nales del siglo XIX

Maacutes allaacute de la normal desilusioacuten que todo esto me produjo no qui-se perder la oportunidad de revisar algunos aspectos concernientes a la

4 ldquoampe true nature of this translation which made so great an impression on Cortaacutezar and indeed on G[arciacutea] J[urado] is betrayed by the very chapter that most engaged their interest 57 on Gavius Bassusrsquo etymology of persona where a personan-do enim id uocabulum factum esse coniectat is rendered ldquoCree que este vocablo toma su origen del verbo personare retenerrdquo What has resounding or making a piercing sound to do with retaining or holding back ampe answer lies in the French version of 1842 made under the direction of Deacutesireacute Nisard ldquoIl croit que ce mot tire son origine du ver-be personare retentirrdquo Navarro y Calvo misread retentir as retenir No doubt he satis-$ed his residue of conscience by glancing at the Latin text beneath the French and ren-dering uocabulum as vocablo instead of mot as palabra but comparative examination will show that he has produced an almost literal rendering of the Nisard belle in$degravelerdquo (Holford-Strevens 2009 294)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

138

versioacuten espantildeola de Gelio en relacioacuten con el texto franceacutes que traduce y a su vez de eacuteste con respecto al propio texto latino del que parte La ver-sioacuten hispana si bien no responde a lo que consideramos como una tra-duccioacuten loloacutegica pertenece de manera defectiva a una determinada tradicioacuten textual y sirvioacute ademaacutes para transferir un antiguo autor roma-no a un nuevo aacutembito cultural el espantildeol y el hispanoamericano llegan-do a crear incluso una pequentildea tradicioacuten literaria en Argentina Este tra-bajo se propone por tanto valorar la desproporcioacuten que se plantea entre el limitado intereacutes loloacutegico de la falsa traduccioacuten directa de la obra de Gelio realizada en 1893 y su gran intereacutes cultural en calidad de transfe-rencia de una obra de la literatura claacutesica al mundo moderno Asimismo queremos analizar coacutemo los diversos errores que se van produciendo en la propia transmisioacuten textual ya los que se encuentran dentro del pro-pio texto geliano ya los que se generan con la misma traduccioacuten pasan a formar parte de la tradicioacuten del autor Primeramente vamos a revisar la naturaleza de las traducciones que pueden encontrarse en la Biblioteca Claacutesica (2) para luego centrarnos ya en la versioacuten de Gelio y analizar el texto latino del que se parte (3) el papel de los errores en la transferencia de la obra latina a la cultura hispana (4) y nalmente ofrecer unas con-clusiones a nuestro estudio (5)

2 La Biblioteca Claacutesica de Luis Navarro entre las versiones del franceacutes

y las traducciones retrospectivas

La costumbre de utilizar traducciones francesas de obras grecolati-nas no es un fenoacutemeno exclusivo de la Biblioteca Claacutesica de Luis Nava-rro ni tampoco algo que dena a todos los tomos que la componen Es cierto que como yo mismo he podido comprobar esta costumbre se ex-tiende a otras obras de la coleccioacuten como ocurre con las cartas de Pli-nio el Joven tambieacuten traducidas por Francisco Navarro5 Sin embargo esto no debe llevarnos al engantildeo de una mera generalizacioacuten Los mis-mos responsables de la Biblioteca Claacutesica Meneacutendez Pelayo y Luis Na-

5 ldquoLa traduccioacuten laquofantasmaraquo del epistolario de Plinio al castellanordquo en Garciacutea Jurado 2011 31-34

Francisco Garciacutea Jurado

139

varro se ocuparon de recuperar y actualizar siempre que les fue posible viejas traducciones del Siglo de Oro espantildeol (la de Terencio a cargo de Simoacuten Abril o la de Tuciacutedides a cargo de Diego Graciaacuten6 pe) que con-viven taacutecitamente con las nuevas traducciones hechas a partir del fran-ceacutes (Gelio o Plinio el Joven) pero tambieacuten con otras traducciones di-rectas que se estaban llevando a cabo durante esos antildeos como la Eneida de Antonio Caro o el Esquilo de Baraacuteibar (Castro 2005) Asiacute las cosas y en lo que atantildee concretamente a las traducciones llevadas a cabo por Francisco Navarro se partioacute taacutecitamente de textos franceses que confor-maban la difundida coleccioacuten Nisard no en vano una de las representa-ciones maacutes genuinas de las colecciones editoriales de la eacutepoca7 No se respetoacute sin embrago la composicioacuten original de los voluacutemenes france-ses De manera concreta Gelio apareciacutea publicado junto a los novelistas Petronio y Apuleyo (Nisard 1842) Para Gelio en particular los traduc-tores habiacutean sido M Jacquinet en lo que respecta a la primera parte y M Fabre en lo concerniente a la segunda Curiosamente el nombre de eacutestos no gura en la portada del libro por lo que hay que buscarlos ya dentro de los iacutendices de la obra La versioacuten espantildeola por su parte toma tan soacutelo la obra de Gelio y no se reere en momento alguno a los traduc-tores franceses pues ese reconocimiento hubiera entrado en contradic-cioacuten con su supuesta condicioacuten de ldquotraduccioacuten directa del latiacutenrdquo Por tan-to se deshace la composicioacuten original del libro franceacutes pues Apuleyo ya habiacutea aparecido publicado tambieacuten por separado en espantildeol si bien esta vez seguacuten la traduccioacuten retrospectiva del humanista Diego Loacutepez de Cortegana (1890) y Petronio sencillamente no se publicoacute quizaacute por ra-zones morales pues el propio inspirador intelectual de la Biblioteca Claacute-sica Meneacutendez Pelayo que habiacutea consagrado sus estudios de doctorado precisamente al novelista latino no veriacutea con buenos ojos que la nove-la petroniana se divulgara maacutes allaacute del estricto ciacuterculo de los varones es-tudiosos De manera sorprendente la edicioacuten espantildeola de Gelio se com-pletoacute con las sentencias del mimoacutegrafo Publilio Siro El texto franceacutes que

6 En Garciacutea Jurado 2010 hemos estudiado el caraacutecter de ldquoedicioacuten retrospecti-vardquo que tiene esta traduccioacuten

7 Cabe recordar asimismo la Coleccioacuten Didot dedicada tambieacuten a los claacutesi-cos grecolatinos que los amigos de Meneacutendez Pelayo regalaron a eacuteste al ganar la caacutete-dra de historia de la literatura espantildeola

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

140

sirve de base a la adaptacioacuten de las sentencias de Siro habiacutea aparecido a su vez publicado en un volumen conjunto de poetas latinos dentro de la propia coleccioacuten Nisard (Nisard 1858) El traductor de las sentencias habiacutea sido M eacuteophile Baudement cuyo nombre aparece al igual que el de los traductores de Gelio discretamente perdido dentro de los iacutendi-ces de su correspondiente volumen Cabe pensar queacute razones maacutes allaacute de las de servir como mero relleno para congurar el tamantildeo normaliza-do de los tomos pudo motivar la inclusioacuten de estas sentencias en el volu-men dedicado precisamente a Aulo Gelio Al margen de la referida nece-sidad de completar el tamantildeo del segundo tomo pudo tener algo que ver el hecho de que el propio Gelio hubiera incluido ya algunas sentencias de Siro ademaacutes de algunos datos biograacutecos relativos a este autor en su propia obra Ofrecemos aquiacute la versioacuten francesa y la correspondiente es-pantildeola del texto geliano en cuestioacuten (Gel 1714)

Traits charmants extraits

des mimes de Publius

Rasgos selectos tomados

de los mimos de Publio

Publius a eacutecrit des mimes qui lui ont meacuteriteacute une place agrave cocircteacute de Labeacuterius Caiumlus Ceacutesar eacutetait mecircme tellement blesseacute de la malice et de lrsquoinsolence de Labeacuterius qursquoil preacutefeacuterait agrave ses mimes ceux de Publius On cite de ce dernier une foule de penseacutees charmantes tregraves propres agrave orner la conversation Je choisis les suivantes toutes renfermeacutees en un vers et je me fais un plaisir de le transcrire ici

Publio escribioacute mimos que le merecieron puesto al lado de Laberio C Ceacutesar estaba de tal manera ofendido por la malicia eacute insolencia de Laberio que preferiacutea aacute sus mimos los de Publio Ciacutetanse de eacuteste multitud de pensamientos notables muy a propoacutesito para adornar la conversacioacuten de los que elijo los siguientes contenidos todos en estos versos que tengo verdadera satisfaccioacuten en copiar aquiacute

Francisco Garciacutea Jurado

141

La versioacuten espantildeola contiene algunos errores de comprensioacuten ya desde el mismo tiacutetulo del capiacutetulo donde se traduce la palabra france-sa ldquotraitsrdquo (probablemente con la idea de ldquoextractosrdquo) por el sorpren-dente teacutermino ldquorasgosrdquo o expresiones literales tomadas del franceacutes (ldquoen voyagerdquo se traduce como ldquoen viajerdquo) y algunas mal interpretadas (ldquotou-tes renfermeacutees en un versrdquo se interpreta como ldquocontenidos todos en es-tos versosrdquo cuando deberiacutea haber sido ldquocada una de ellas comprimida en un versordquo) Asimismo si se coteja la traduccioacuten que se hace de las citas de Publilio Siro seleccionadas por Gelio con las que aparecen al nal del mismo tomo II de la versioacuten espantildeola observamos que las traducciones no coinciden ya que en un caso y en otro se parte de diferentes versio-nes francesas De esta forma si tomamos la primera sentencia que reco-ge Gelio malum est consilium quod mutari non potest vemos que se tra-duce como ldquoUne mauvaise reacutesolution est celle qursquoon ne peut changerrdquo mientras que en la edicioacuten de las sentencias se vierte como ldquoUn plan est mauvais quand on ne peut le modierrdquo (Nisard 1858 787) Consecuen-

laquo Une mauvaise reacutesolution est celle qursquoon ne peut changer Donner agrave qui le meacuterite crsquoest recevoir en donnat Supporte et ne blacircme pas ce que tu ne peux eacuteviter Peut-on au delagrave du juste on veut au delagrave du possible En voyage un compagnon qui parle bien vaut un char La bonne reacuteputation est greampeacutee sur la frugaliteacute Larmes drsquoheacuteritier rire sous masque Patience agrave bout devient fureur On a tort drsquoaccuser Neptune au second naufrage En vivant avec ton ami songe qursquoil pourra ecirctre ton ennemi Pardonner une vieille injure crsquoest en provoquer une nouvelle On ne triomphe pas du danger sans danger Trop de dispute bannit la veacuteriteacute Un refus poli est un demi-bien-fait raquo (Nisard 1842 708)

ldquoMala resolucioacuten es aquella que no puede uno cambiar Dar aacute quien lo merece es recibir al dar Soporta y no te quejes de lo que no puedes evitar Se puede maacutes allaacute de lo justo se quiere maacutes allaacute de lo posible En viaje un compantildeero que habla bien vale por un carro La buena reputacioacuten la robustece la frugalidad Laacutegrimas de heredero risa oculta Paciencia cansada se convierte en furor No se puede acusar a Neptuno en el segundo naufragio Al vivir con tu amigo piensa que podraacute ser tu enemigo Perdonar una injuria antigua es provocar una nueva No se triunfa del peligro sin peligro Excesiva discusioacuten aleja la verdad Atenta negativa es semi favorrdquo (Navarro y Calvo 1893 II 196)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

142

temente en la versioacuten espantildeola la misma sentencia se traduce en Gelio como ldquoMala resolucioacuten es aquella que no puede uno cambiarrdquo mientras que en la traduccioacuten de las sentencias es como sigue ldquoMalo es el plan cuando no puede modicarserdquo (Navarro y Calvo 1893 II 322) En el caso de la edicioacuten francesa al tratarse de textos que aparecen en tomos dife-rentes con variantes entre siacute y traducidos ademaacutes por distintas perso-nas las diferentes versiones de una misma sentencia de Publilio Siro son explicables8 Sin embargo en la versioacuten espantildeola tal divergencia resul-ta paradoacutejica a todas luces Todo esto vuelve a delatar a Navarro y Cal-vo como falso traductor del latiacuten quien no hizo maacutes que antildeadir sin maacutes a la traduccioacuten decimonoacutenica de las Noches aacuteticas su versioacuten espantildeola de las sentencias de Siro a partir del texto franceacutes que de tales se ofreciacutea en otro de los tomos de la coleccioacuten Nisard Ya en la versioacuten espantildeola las sentencias aparecen al nal del tomo segundo a manera de apeacutendice y al no estar reejadas en la portada del libro han pasado desapercibidas El traductor espantildeol contaba tanto para su traduccioacuten de Gelio como de las sentencias de Siro con el texto latino a pie de paacutegina reproducido en las respectivas ediciones francesas Este texto tambieacuten es interesante para nuestro estudio pues situacutea a la traduccioacuten francesa en un momento de transicioacuten de la propia edicioacuten de Gelio A la relacioacuten del texto latino con la traduccioacuten moderna dedicaremos el apartado siguiente

3 La edicioacuten de las Noches aacuteticas

de los Gronovios a Hertz

El inspirador intelectual de la Biblioteca Claacutesica Meneacutendez Pelayo no mostroacute especial intereacutes por el cuidado loloacutegico de las traducciones que se publicaban en ella ni tampoco por el estado en que se hallaba la edicioacuten de los textos claacutesicos que eran objeto de tales traducciones En este sentido las exigencias eran miacutenimas y la Filologiacutea claacutesica en Espa-ntildea estaba todaviacutea muy en ciernes desde el punto de vista de la criacutetica tex-

8 En este sentido tres de las sentencias recogidas por Gelio ofrecen problemas textuales como analizaremos en el apartado siguiente aunque soacutelo en un caso tales di-vergencias podriacutean dar lugar a una traduccioacuten diferente

Francisco Garciacutea Jurado

143

tual A veces como en el caso de Tuciacutedides las revisiones simplemen-te consistiacutean en la actualizacioacuten ortograacuteca del texto castellano Como ya hemos sentildealado la edicioacuten bilinguumle latiacuten-franceacutes de la que parte Na-varro y Calvo para su traduccioacuten de las Noches aacuteticas es de 1842 Ademaacutes del texto latino vierte la introduccioacuten de Nisard (1842 423-424) casi al completo pero resulta muy signicativo que soacutelo deje sin traducir el uacutel-timo paacuterrafo precisamente el relativo a la edicioacuten latina en la que se basa el texto franceacutes

La traduction qursquoon donne ici est nouvelle Quant au texte il a eacuteteacute em-prunteacute agrave la plus reacutecente des eacuteditions critiques drsquoAulu-Gelle publieacutee en Alemagne crsquoest celle drsquoAlbert Lion (Goingue 1824) ougrave lrsquoon trouve re-produit sauf quelques changements en geacuteneacuteral dignes drsquoapprobation le texte des deux Gronoves le meilleur sans contredit de tous les textes drsquoAulu-Gelle (Nisard 1842 424)

A tenor de lo que aquiacute se expone el texto latino que sirve de base a la traduccioacuten francesa es la edicioacuten que el loacutelogo Albert Lion habiacutea prepa-rado en 1824 con un cuidado aparato criacutetico (Lion 1824)9 donde puede estar la clave seguacuten veremos luego que permitioacute a los traductores france-ses adoptar lecturas alternativas a las del propio texto editado por Lion La edicioacuten de Lion como se observa bien en el citado paacuterrafo nal de la introduccioacuten de Nisard debe mucho al texto de los Gronovios en sus dos ediciones claacutesicas la elzeviriana de Joannes Fridericus Gronovius (Aacutem-sterdam 1651) y la de su hijo y continuador Jacobus Gronovius (Leiden

9 Marache (1967 lxi) comenta el codex recentior ldquoGuelferbitanusrdquo (de Wol-fenbuumlel) cuyo uso caracteriza a esta edicioacuten ldquoLe manuscrit recentior a eacuteloigneacute cee edition des manuscrits retrouveacutes par Gronove sans qursquoaucune meacutethode preacuteside agrave cet-te opeacuterationrdquo Mi colega el Dr Javier Velaza me informa puntualmente acerca de esta tradicioacuten textual ldquoEn la tradicioacuten de Gelio hay dos codices Guelferbytani seguacuten Cavaz-za (1999 47-88)

- gB codex Guelferbytanus (Wolfenbuumlel) Herzog August-Bibliothek 23 Gud Lat 2ordm pergam s XV

- gC codex Guelferbytanus (Herz Aug-Bibl 6112 Aug 12mo pergam s XVI (1111503)rdquo

La edicioacuten de Lion como me comenta Velaza debe de referirse al primero de los dos

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

144

1706) Es curioso y puede que hasta signicativo el hecho de que en su Bibliografiacutea Hispano-Latina claacutesica Meneacutendez Pelayo hubiera calicado ya esta uacuteltima edicioacuten como ldquola maacutes importante de las antiguasrdquo

El texto castigado y enmendado por Carrioacuten y Steacutephano fueacute reproduci-do muchas veces sirvioacute de base al de Gronovio vulgarizado en muchas ediciones elzevirianas (la primera de 1651) y todaviacutea fueacute utilizado en la hermosa edicioacuten Variorum de 1706 que es la maacutes importante de las anti-guas (Meneacutendez Pelayo 1952 374)

Esto quiere decir que a pesar de su desintereacutes por la criacutetica textual el erudito santanderino teniacutea en este caso cierta conciencia de al menos una parte de la historia del texto geliano10 a la que curiosamente ter-minaraacute adscribieacutendose la propia traduccioacuten de Navarro y Calvo por in-directa que eacutesta sea Asiacute las cosas los dos Gronovios padre e hijo con-guraron el Gelio del siglo XVIII y comienzos del XIX Sin embargo cuando se publica la edicioacuten bilinguumle en la coleccioacuten Nisard todaviacutea no habiacutea aparecido la obra que marcaraacute un antes y un despueacutes para la nueva etapa criacutetica del texto geliano las sucesivas ediciones de Martin Hertz Si bien el propio Hertz se declara heredero directo de los Gronovios al comienzo de su edicioacuten teubneriana aparecida por primera vez en 1853 (reeditada en 1861 y 1871-77 a la que siguen importantes mejoras en la editio maior de 1883-188511) su aportacioacuten se caracteriza por el excelen-te conocimiento de los coacutedices Por tanto si bien el punto de partida de la traduccioacuten francesa de la coleccioacuten Nisard lo constituye una edicioacuten moderna la de Lion el texto que sirve de base para esta traduccioacuten con-tinuacutea siendo baacutesicamente el establecido por los Gronovios por dos ra-zones baacutesicas por la propia deuda que la edicioacuten de Lion mantiene con respecto a la de Gronovio de 1706 y porque los traductores franceses se

10 La causa de este inusitado intereacutes de Meneacutendez Pelayo por la criacutetica textual geliana naciacutea del hecho de que un loacutelogo de origen hispano Luis Carrioacuten hubiera contribuido con sus conjeturas a la conformacioacuten del texto geliano a partir de las edi-ciones de Stephanus

11 Hemos manejado concretamente la edicioacuten de 1871-1877 cuyo tomo pri-mero (Hertz 1871) soacutelo llega hasta el libro noveno y el resto de libros se recogen en el segundo tomo que lleva la fecha de 1877 (Hertz 1877)

Francisco Garciacutea Jurado

145

permiten volver a Gronovio cuando no les convence alguna de las nue-vas lecturas que introduce Lion Podemos verlo faacutecilmente si regresamos al texto latino del capiacutetulo ya citado de Gel 1714 donde cabe sentildealar las diferencias habidas entre el texto de Lion que remite al de Gronovio de 1706 con respecto al de Hertz

Texto de la coleccioacuten Nisard (=Lion 1824 II)

Texto de Hertz (1877)

Sententiae ex Publii mimis selectae lepidiores

Publius mimos scriptitavit dignusque habitus est qui suppar Laberio judicaretur Caium autem Caesarem ita Laberii maledicentia et arrogantia o$endebat ut acceptiores et probatiores sibi esse Publii quam Laberii mimos praedicaret Hujus Publii sententiae feruntur pleraeque lepidae et ad communem sermonum usum commendatissimae ex quibus sunt istae singulis versibus circumscriptae quas libitum hercle est adscribere

Sententiae ex Publii mimis selectae lepidiores

Publius mimos scriptitauit Dignus habitus est qui subpar Laberio iudicaretur C autem Caesarem ita Laberii maledicentia et adrogantia o$endebat ut acceptiores sibi esse Publii quam Laberii mimos praedicaret Huius Publii sententiae feruntur pleraeque lepidae et ad communem sermonum usum commendatissimae ex quibus sunt istae singulis uersibus circumscriptae quas libitum hercle est adscribere

Al margen de diferencias graacuteampcas muy visibles aunque no sustancia-les como el hecho de que Hertz modiampque la puntuacioacuten y recurra a la grafiacutea etimoloacutegica de las palabras (suppar subpar) encontramos dos va-riantes fundamentales que el mismo Hertz plasma en su aparato criacutetico con respecto al texto de Gronovio y aplicables tambieacuten al de Lion (Hertz 1877 viii)

Varietas lectionis GronovianaeXIII 1 dignusque || 2 acceptiores et probatiores

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

146

En cuanto a las catorce sentencias de Publilio Siro el problema tex-tual es mayor dado que aquiacute deberiacuteamos considerar no soacutelo la propia tradicioacuten textual del capiacutetulo geliano y de las sentencias contenidas en eacutel sino tambieacuten otras trasmisiones textuales de las sentencias que estaban asimismo siendo editadas a nales del siglo XIX por varios loacutelogos en-tre otros A Spengel (1874) y G Meyer (1880) Tres de las sentencias re-cogidas por Gelio ofrecen variantes entre las mismas ediciones gelianas especialmente eacutesta

Frugalitas inserta est rumoris boni Gel 1714 v6 (ed Gronovius Lion)Frugalitas miseria est rumoris boni Gel 1714 v6 (ed Hertz)

Hertz preere la lectura miseria (recogida en Macrobio) que modi-ca el sentido de la sentencia pues se espera que la ugalitas un teacutermi-no claramente positivo que estaacute referido a una virtud tan idealizada en Roma como la ldquoprudenciardquo o la ldquosobriedadrdquo no sea literalmente la ldquomi-seria de la buena famardquo12 Como puede observarse el sentido de esta sen-tencia es bien distinto si adoptamos la primera o la segunda lectura Fiel a la primera el traductor franceacutes ha elegido el verbo ldquogreerrdquo (ldquoinjertar rdquo ldquoinsertarrdquo) para traducir el teacutermino latino inserta (ldquoLa bonne reacuteputation est greeacutee sur la frugaliteacuterdquo) Navarro y Calvo ha vuelto a errar su traduc-

12 Si partimos de la lectura miseria que es la maacutes aceptada en la ediciones mo-dernas de Gelio cabriacutea interpretar que ldquola frugalidadrdquo es una suerte de ldquomiseriardquo salvo en el hecho de que con ella se disfruta de ldquobuena reputacioacutenrdquo Esto podiacutea ser admisible como sentido iroacutenico comprensible tan soacutelo en el contexto dramaacutetico originario Esta suposicioacuten implica imaginar y recrear un contexto que ya no existe Si nos circunscribi-mos exclusivamente al texto que conservamos queda siempre la tentacioacuten de la conje-tura textual En este sentido Herrero Llorente (1963) que aunque arma seguir ldquoen liacuteneas generalesrdquo la edicioacuten de las sentencias de G Meyer (1880) no respeta sin embar-go ni la numeracioacuten de eacuteste para la sentencia en cuestioacuten (Frugalitas miseria est rumoris boni Pub Sent v 193 [ed Meyer]) ni tampoco su lectura (Frugalitas est maceria rumoris boni Pub Sent v 223 [ed Herrero Llorente]) lee en el texto latino la palabra maceria (ldquopared de adoberdquo) en lugar de miseria lo que justica su traduccioacuten ldquoLa templanza es la base de la buena famardquo Lo que parece claro es que la ironiacutea creada por el teacutermino mi-seria en el caso de haber existido no se transmite faacutecilmente en la cita una vez descon-textualizada aunque cabriacutea pensar que la propia dicultad interpretativa que la cita re-sultante entrantildea es consecuencia de esa misma ironiacutea

Francisco Garciacutea Jurado

147

cioacuten del franceacutes interpretando ldquogreerrdquo como ldquorobustecerrdquo ldquoLa buena reputacioacuten la robustece la frugalidadrdquo Las otras sentencias soacutelo ofrecen una diferencia de detalle

Furor t laesa saepius patientia Gel1714 v8 (Gronovius Lion)Furor t (in) laesa saepius patientia Gel 1714 v8 (Hertz)

En este caso la diferencia de lectura es miacutenima si bien Gronovio re-cuerda mediante la inclusioacuten entre pareacutentesis de la preposicioacuten in que eacutesta a pesar de aparecer en los coacutedices debe ser eliminada13 El traductor franceacutes vierte la sentencia como ldquoPatience agrave bout devient fureurrdquo y el tra-ductor espantildeol se muestra absolutamente servil con respecto a esta tra-duccioacuten ldquoPaciencia cansada se convierte en furorrdquo La tercera de las sen-tencias con variantes de lectura siacute ofrece una diferencia maacutes signicativa

Ita amicum habeas posse ut eri hunc inimicum putes Gel 1714 v10 (Gronovius Lion)Ita amicum habeas posse ut [facile] eri hunc inimicum putes Gel 1714 v10 (Hertz)

El traductor franceacutes a partir de la lectura ofrecida por Gronovio (y Lion) resuelve su propia frase de la siguiente manera ldquoEn vivant avec ton ami songe qursquoil pourra ecirctre ton ennemirdquo que el traductor espantildeol re-produce tambieacuten elmente (ldquoAl vivir con tu amigo piensa que podraacute ser tu enemigordquo) Con respecto al texto latino Hertz considera que aunque no aparezca en los coacutedices gelianos debe incluirse el adverbio facile a tenor de lo que se ve en la tradicioacuten textual de las propias sentencias de Siro14 Es por esta razoacuten por lo que en la traduccioacuten de las sentencias que

13 Con respecto al texto de Hertz debe recordarse lo siguiente ldquoquae [] inclusa sunt non leguntur in codicibus quae () circumdata sunt in codicibus leguntur sed de-lenda uidenturrdquo (Hertz 1871vi)

14 Ya en 1514 Erasmo preparoacute una edicioacuten depurada de estas sentencias (He-rrero Llorente 1962 263) Spengel (1875) y Meyer (1880) ofrecen el texto siguiente para las sentencias aquiacute citadas

(Frugalitas miseriast rumoris boni) Pub Sent v 192 (S) v 193 (M)Furor t laesa saepius patientia Pub Sent v 177 (S) v 178 (M)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

148

aparece en otro de los tomos de la coleccioacuten Nisard el texto latino que le sirve de base contenga algunas de las lecturas que terminaraacute contem-plando el propio Hertz En particular destaca la primera de las senten-cias que hemos citado

Frugalitas miseria est rumoris boni Pub Sent v 192 (Nisard 1858 778)

Como vemos la sentencia de Siro contiene el teacutermino miseria altera-do por inserta en la tradicioacuten geliana pero que luego seraacute restituido por Hertz como el maacutes adecuado De manera consecuente el traductor fran-ceacutes de las sentencias la vierte como ldquoLa frugaliteacute est une pauvreteacute de bon renomrdquo (Nisard 1858 778) y Navarro y Calvo ampel a esta versioacuten escribe ldquoLa frugalidad es pobreza con buen nombrerdquo (Navarro y Calvo 1893 II 308) De esta forma Navarro y Calvo ha reunido en un solo volumen y sin saberlo las dos versiones de una misma sentencia de Siro a lo que se suma el ya comentado error de traduccioacuten sobre la versioacuten francesa de la primera lectura Como hemos apuntado la segunda lectura es la que ter-minaraacute adoptando Hertz para su nueva edicioacuten de Gelio pero que toda-viacutea no ha adoptado Lion en 1824 pues su edicioacuten no deja de ser un texto conservador Sin embargo creemos que la presencia de su aparato criacuteti-co pudo contribuir a que los traductores franceses se sirvieran de eacutel para tomar ciertas decisiones a la hora de traducir algunos pasajes15 Al co-mienzo de este trabajo veiacuteamos coacutemo en el cotejo que Holford-Strevens haciacutea de Gel 1023 se observaban dos problemas textuales con respecto a la traduccioacuten francesa Eran eacutestos

Ita amicum habeas posse ut facile amperi hunc inimicum putes Pub Sent v 244 (S) v 245 (M)

El texto diampere en ciertos detalles con respecto al que aparece en la edicioacuten de Ni-sard (1858)

Frugalitas miseria est rumoris boni (Nisard 1858 778)Furor ampt laesa saepius patientia (Nisard 1858 778)Ita amicum habeas posse inimicum amperi ut putes (Nisard 1858 784) 15 Por ejemplo en cuanto a la uacuteltima sentencia citada donde facile se restituye

ya en las modernas ediciones (Hertz) la de Lion viene a ocupar una suerte de posicioacuten puente pues si bien el texto de la sentencia es el de Gronovio siacute hay ya una referencia a facile en el aparato criacutetico ldquoFacile inseri volebat etiam VD in Heidelb Jahrbuumlch 1823 639rdquo (Lion 1824 II 447)

Francisco Garciacutea Jurado

149

Gel 10234

Vir inquit cum divortium

fecit mulieri iudex pro

censore est [see Jac Gronovius ad loc]

Lhomme agrave moins dun divorce est le juge de sa femme agrave la place du censeur

A menos de divorcio el marido es juez de su mujer en vez de censor

Aquiacute puede encontrarse un curioso problema de coherencia de senti-do si el marido se divorcia iquestcoacutemo puede seguir siendo juez de su mujer El problema surge porque solemos interpretar que iudex representa a la misma persona que vir16 Si observamos cuidadosamente veremos que el traductor franceacutes que identiampca al marido con el juez ha vertido cum divortium fecit como ldquoagrave moins drsquoun divorcerdquo lo que supone un intento de salvar el supuesto contrasentido aunque la traduccioacuten no se correspon-da con el texto latino (literalmente cum divortium fecit es ldquocuando se di-vorcioacuterdquo) En su cotejo Holford-Strevens alude a una lectura del amploacutelogo J Gronovio a propoacutesito de este pasaje cuyo aparato criacutetico reproduci-mos a continuacioacuten

Quum divortium fecit] Lipsius legit ex conjectura nisi quum divortium fe-cit Neque enim vir cum divortium fecit potestatem in uxorem quam ha-buit retinet (Gronovius 1706 505 nota 14)

En efecto la conjetura nisi quum divortium fecit que aparece en el apa-rato criacutetico de Gronovio bien podriacutea estar recogida en la traduccioacuten francesa pero debemos saber si esta relacioacuten entre conjetura y traduc-cioacuten tiene alguacuten fundamento positivo A este respecto en el aparato criacute-tico de Lion que preampere la forma facit a la de fecit se lee lo siguiente

16 La solucioacuten que da el propio Holford-Strevens a este pasaje no precisa de ninguna conjetura textual pues considera que el marido (vir) es distinto del juez (iu-dex) de la manera siguiente ldquoWhen the husband has divorced (his wife) the judge acts towards the woman as a censorrdquo (Holford-Strevens 2005 311)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

150

Facit] Ita Sciopp Guelf et edd ante Iunt pro fecit Si quid video sensus hic est Vir quum in eo est ut divortium faciat ipse mulieri iudex est nec ei opus est censore [] Gron pat ni div fecit IG qui non d fecit cf Waechter de divort p 106 sq (Lion 1824 II 57)

Consecuentemente la traduccioacuten francesa ldquoLrsquohomme agrave moins drsquoun divorcerdquo puede responder tanto a nisi quum divortium fecit como a ni di-vortium fecit (esta uacuteltima conjetura en el aparato criacutetico de Lion) En cualquier caso entendemos que la traduccioacuten francesa nace de un es-fuerzo criacutetico por interpretar el problema de sentido que plantea el texto de Gelio Esta idea viene corroborada por el intento de resolver el segun-do de los problemas que nos depara una curiosa sorpresa Holford-Stre-vens comentaba la cuestioacuten de la manera siguiente

Gel10235

illa te si adulterares [NB

siue tu adulterarere was not in the translated text]

Si tu comme2ais un adultegravere

Si tuacute cometieres [sic future subjunctive] adulterio

De la traduccioacuten ldquosi tu comme2ais un adultegravererdquo debe deducirse el tex-to latino si adulterares que es precisamente el que aparece en la edicioacuten de Gronovio (1706 505)17 Sin embargo eacuteste no es el texto que encon-tramos en la versioacuten latina de Lion donde podemos leer sive tu adultera-rere Por tanto el traductor estaacute vertiendo el texto de Gronovio no el de Lion aunque sea eacuteste el que aparece reproducido a pie de paacutegina A par-

17 ldquoSi adulterares] Buslidianus codex teste Carrione amp prodente Lipsio habet haec auctius si adulterares sive tua adulteria audiret An haec verba Catonis sint merito dubitatur ex margine glossatoris librariorum culpa in textum irrepsisse arbitror yf Immo Reg S Marci Mem sive tu adulteriare Lugd maj sive tu adulitare min sive tu adulterare Lincoln sive tu adulterareris Salmasius adposuit [Scribo sive tu adulterarere] Quod quilibet subesse videat etsi Lambecius quum nescio unde adscripsisset libet tu adulteriare inde coniecerit licet tu adulter reperiarerdquo (Gronovio 1706 505 18)

Francisco Garciacutea Jurado

151

tir de Hertz en las ediciones modernas de Gelio el texto comuacutenmente aceptado para este pasaje es el siguiente (Holford-Strevens 2005 312)

si adulterares sive tu adulterarere

Esta es la lectura de Hertz que en opinioacuten de Holford-Strevens es ldquoclara como el agua salvo para la ceguera de los traductoresrdquo (Holford-Strevens 2005 312) pues el sentido activo implica adulterio mientras que el pasivo tiene connotaciones homosexuales De esta forma cabe es-tablecer aquiacute tres lecturas distintas

J Gronovio si adulterares

A Lion sive tu adulterarere

M Hertz si adulterares sive tu adulterarere

Por tanto el traductor franceacutes o bien contaba con otro texto latino di-ferente del que traduciacutea o bien con un aparato criacutetico que le brindaba alternativas de lectura18 Si aceptamos la segunda posibilidad la traduc-cioacuten francesa ldquosi tu commeais un adultegravererdquo parece venir inducida de nuevo por el propio aparato criacutetico de Lion al respecto donde se inclu-ye la lectura vulgar o comuacuten si adulterares

sive tu adulterarere] Ita Salmas scripsit Reg Flor Memm sive tu adulte-riare Lugd mai sive tu adulitare min sive tu adulterare Linc sive tu adul-terareris Guelf si adulterares sive tu adulteraris (sic) Lamcec malebat li-cet tu adulter reperiare quum alicunde adscripsisset libet tu adulteriare Buslid cod hab illa te si adulterares sive tua adulteria audiret Vulg si

18 Por su parte el texto espantildeol no hace maacutes que reproducir la lectura del fran-ceacutes a pesar de la aparente divergencia con la particularidad de que traduce el imperfec-to de subjuntivo como futuro de subjuntivo ldquosi cometieres adulteriordquo (iquestuna mala tra-duccioacuten de adulterarere)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

152

adulterares quae ex marg irrepsise putabat Falster An fort legend si tu adulter eris (Lion 1824 II 57)

Asimismo la lectura del codex recentior Guelferbytanus que Lion no contempla en su texto pero siacute recoge en su aparato criacutetico (si adultera-res sive tu adulteraris) es la que maacutes se parece a la que terminaraacute adoptan-do Hertz (si adulterares siue tu adulterarere) quien en su aparato criacutetico de variantes con respecto a la edicioacuten de Gronovio apunta lo siguiente

Varietas lectionis Gronovianaeom siue tu adulterarere19 (Hertz 1877 iii)

Precisamente Gronovio omitioacute lo que en la versioacuten francesa no se tra-duce De esta forma puede advertirse mediante este pequentildeo cotejo que el texto latino elegido para la coleccioacuten Nisard no es absolutamente +el al de Gronovio y ofrece ademaacutes un aparato criacutetico que contiene lo que en 1824 podriacutean considerarse verdaderas novedades La edicioacuten de Lion naturalmente ya estaba superada cuando se publica la versioacuten espantildeo-la en 1893 No obstante incluso en la propia Alemania conviven las no-vedades +loloacutegicas con los anacronismos pues tambieacuten en Leipzig se si-gue imprimiendo la editio stereotypa de un Gelio ad optimorum librorum dem ya muy alejada de las exigencias criacuteticas modernas (Gelio 1870) Entre otras cosas este Gelio contemporaacuteneo al de Hertz auacuten reprodu-ce sorprendentemente la Praefatio como Epilogus al +nal de la obra en-lazando su comienzo con el uacuteltimo capiacutetulo del libro XX en la peregri-na creencia heredada de uno de los codices recentiores de que la laguna inicial de la Praefatio casaba con la laguna +nal del uacuteltimo capiacutetulo de las Noctes (desde la primera edicioacuten de Gronovio padre la de 1651 no se considera ya esta posibilidad20) Ya en los albores del siglo XX Carolus

19 El asterisco que precede a la forma adulterarere en el aparato criacutetico de Hertz indica que se trata de una conjetura del propio +loacutelogo

20 Velaza resume perfectamente el estado de la cuestioacuten con respecto a la Prae-fatio de Gelio ldquoNOCTIVM AICARVM P EFATIOgt Desconocemos cuaacutel era en realidad el tiacutetulo de esta parte de la obra ndashsi es que teniacutea uno especiacute+condash porque ni Ge-lio hace referencia a ella en el resto de los libros ni tampoco la menciona ninguno de los autores antiguos y medievales que conocen y emplean las Noches Aacuteticas El teacutermi-

Francisco Garciacutea Jurado

153

Hosius continuoacute mejorando la magniacuteca edicioacuten de Hertz21 Asiacute las co-sas los 51 antildeos que van desde 1842 el antildeo en que se publica el Gelio bi-linguumle en la Coleccioacuten Nisard hasta 1893 cuando aparece el Gelio en la Biblioteca Claacutesica han traiacutedo al aacutembito de la lologiacutea geliana un cambio signicativo en especial con respecto a la edicioacuten criacutetica de Hertz que supone un nuevo e importante hito en la edicioacuten de Gelio Al margen ya de lecturas concretas en lo que respecta a la propia disposicioacuten de los ca-piacutetulos se advierten los cambios siguientes entre las antiguas ediciones a partir de la edicioacuten gronoviana de 1691 y la de Hertz

Antiguas ediciones Hertz

Libro VI XVII Cap

Libro VII XXII Cap

Libro XIII XXX Cap

Libro VI XXII Cap

Libro VII XVII Cap

Libro XIII XXXI Cap pues el XVI

vulgarmente se notaba como XV extr

Como era de esperar tanto la edicioacuten de Lion como la traduccioacuten bi-linguumle dirigida por Nisard y consecuentemente la propia traduccioacuten es-pantildeola de Navarro y Calvo se adscriben a la disposicioacuten gronoviana

no Praefatio aparece soacutelo a partir de los editores modernos asiacute las ediciones del siglo XV y buena parte de las del XVI ndashque situaron ordinariamente el pasaje in calce a con-tinuacioacuten de 20 11ndash le antepusieron un encabezamiento Auctoris tanquam praefatio-nis admonitio in operis totius summa de noctium ordine En la edicioacuten de Gryphius (Lyon 1532) se lee sin embargo Autoris (sic) de opere suo sententia deque aliorum operum titu-lis que supone aparentemente un intento por parte del editor de evitar la palabra Prae-fatio evidentemente incoherente con el lugar que se le adjudica en el texto La edicioacuten de Stephanus (Pariacutes 1585) se abstiene sin embargo de cualquier encabezamiento y re-produce el texto sin ninguacuten tipo de indicacioacuten despueacutes de 20 11 Es a partir de la pri-mera edicioacuten gronoviana (Amsterdam 1651) cuando la Praefatio se situacutea al comien-zo de la obra y en ese lugar y con ese nombre se instala en las ediciones modernas de Hertz Hosius Marshall y Maracherdquo (Velaza 2012 32)

21 Hosius 1903 (reediciones de 1959 y 1991-1993)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

154

La primera traduccioacuten hispana de Aulo Gelio es por tanto una ver-sioacuten indirecta basada en una traduccioacuten francesa que si bien parte de una edicioacuten criacutetica de 1824 (la de Lion) sigue siendo enteramente deu-dora del texto establecido por J Gronovio a comienzos del siglo XVIII Todo esto pertenece naturalmente al aacutembito de la maacutes estricta lologiacutea pero cabe preguntarse queacute es lo que pasoacute con respecto a la propia tradi-cioacuten literaria

4 Errores de la transmisioacuten que pasana la tradicioacuten Capdevila y Cortaacutezar

Tras todo lo expuesto resulta cuando menos curioso que la traduc-cioacuten que estamos estudiando dado su reducido intereacutes loloacutegico ten-ga una relevancia inversamente proporcional desde el punto de vista de la transferencia cultural de Gelio al mundo hispano Con respecto a los errores de transmisioacuten resulta signicativo que el poeta Capdevila se hi-ciera eco en su poema ldquoAulo Geliordquo de una peculiar forma de llamar al autor ldquoAgeliordquo que le sirve para cuadrar el endecasiacutelabo

Hoy todaviacutea tu lector Agelio en laacutenguida actitud te evoca y te hallaMientras boga tu barca a Grecia o Romafestiacuten recuerdas y festiacuten preparas (Capdevila 1958 110 vv 45-48)

Se trata de un dato que aparece en la propia introduccioacuten acerca de la mala lectura del nombre del autor como ldquoAgeliordquo22

Ignoacuterase la fecha exacta del nacimiento de Aulo Gelio (oacute Agelio como algunos le llaman por encontrarse consignado asiacute su nombre en algunos manuscritos sin duda por ignorancia de copistas que reunieron la ini-cial del nombre con el apellido de familia) pero puede asegurarse que vino al mundo bajo el reinado de Adriano (Navarro y Calvo 1893 I 1)

22 Demariacutea de Lisandrello (2012) ha manejado el ejemplar de Gelio propiedad de Capdevila con abundantes subrayados hechos por el propio autor

Francisco Garciacutea Jurado

155

Bioy Casares excelente lector tanto de Capdevila como del propio Gelio reexiona en una ocasioacuten al respecto

Yo los repetiacute y de pronto recapaciteacute Agelio iquestpor queacute Agelio iquestes posi-ble que yo haya leiacutedo tantas veces este poema haya recitado tantas veces estos versos y que nunca me haya preguntado ldquopor queacute Ageliordquo iquestO me lo pregunteacute pero no tuve el coraje de revelar mi ignorancia Ahora que lo tengo pregunto Mi amiga me propone una explicacioacuten que yo men-talmente habiacutea desechado ldquoA por Aulordquo ldquoYo no me atreveriacutea a introdu-cir en un verso a Acapdevilardquo le contesto En casa recorro libros de con-sulta y por uacuteltimo apelo a mi ejemplar de las Noches aacuteticas (este orden de investigacioacuten parece digno de los mejores profesores y estudiantes) En la primera liacutenea de las ldquoNoticias biograacutecasrdquo del libro (Noches aacuteticas traduccioacuten de Francisco Navarro y Calvo Madrid Biblioteca Claacutesica 1921) leo ldquoAulo Gelio (o Agelio como algunos le llaman por encontrar-se consignado asiacute su nombre en algunos manuscritos sin duda por igno-rancia de copistas que reunieron la inicial del nombre con el apellido de familia)rdquo (Bioy Casares 2001 pp 51-52)

De manera signicativa este nombre ldquoAgeliordquo muestra coacutemo un error de lectura en la transmisioacuten manuscrita se ha convertido en parte de la propia tradicioacuten de Gelio Curiosamente esta noticia aparece referida en nota a pie de paacutegina dentro de la introduccioacuten francesa por lo que el dato pasa a cobrar mucha mayor relevancia dentro de la versioacuten espantildeola Ju-lio Cortaacutezar por su parte cuando incorpora entre sus capiacutetulos prescindi-bles precisamente el capiacutetulo que Gelio dedica a la etimologiacutea de maacutescara (Gel 57)23 transmite sin querer el error cometido por el traductor espa-ntildeol cuando vierte del franceacutes el verbo ldquoretentirrdquo por ldquoretenerrdquo

De la etimologiacutea que da Gabio Basso a la palabra personaSabia e ingeniosa explicacioacuten a fe miacutea la de Gabio Basso en su tratado Del origen de los vocablos de la palabra persona maacutescara Cree que este vocablo toma origen del verbo personare retener He aquiacute coacutemo expli-

23 Lastra (1981 76) vio el alcance que puede tener la obra de Gelio en Cortaacute-zar Sobre Cortaacutezar y su lectura de Gelio Garciacutea Jurado 2007

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

156

ca su opinioacuten ldquoNo teniendo la maacutescara que cubre por completo el ros-tro maacutes que una abertura en el sitio de la boca la voz en vez de derra-marse en todas direcciones se estrecha para escapar por una sola salida y adquiere por ello sonido maacutes penetrante y fuerte Asiacute pues porque la maacutescara hace la voz humana maacutes sonora y vibrante se le ha dado el nombre de persona y por consecuencia de la forma de esta palabra es larga la letra o en ellardquo AULIO (sic) GELIO Noches Aacuteticas (Cortaacutezar 1984 [728] cap 148)

Cortaacutezar por su parte comete ahora un nuevo error cuando transcri-be como ldquoAuliordquo el praenomen correcto de Gelio es decir ldquoAulordquo error que en este caso no es imputable al traductor Navarro y Calvo a pesar de que las transcripciones de los nombres propios a menudo son incorrec-tas (el caso de ldquoBassordquo en el mismo capiacutetulo citado es buen ejemplo) Asiacute las cosas tanto ldquoAgeliordquo ya desde los antiguos coacutedices o ldquoretenerrdquo des-de la traduccioacuten del siglo XIX hasta el ldquoAuliordquo del propio Cortaacutezar cons-tituyen buenos ejemplos de esas malas lecturas de la transmisioacuten textual que se convierten en tradicioacuten y en un hecho involuntariamente creativo

5 Conclusiones una filologiacutea defectiva

Holford-Strevens descubrioacute que la supuesta ldquotraduccioacuten directardquo de las Noches aacuteticas a cargo de F Navarro y Calvo (1893) se basaba en rea-lidad en una traduccioacuten hecha a partir de una versioacuten francesa tomada concretamente de la coleccioacuten dirigida por el criacutetico literario D Nisard (Nisard 1842) Esta traduccioacuten francesa reproduce ademaacutes un texto la-tino basado en una edicioacuten criacutetica alemana la de A Lion (Lion 1824) situada entre la antigua tradicioacuten textual geliana (Gronovio 1706) y la nueva etapa que comienza con el loacutelogo M Hertz ya a comienzos de la segunda mitad del siglo XIX (Hertz 1856) El anaacutelisis de tres pasajes de las Noches aacuteticas (Gel 1023 517 y 1714) tanto en su versioacuten original lati-na como en la traduccioacuten francesa y la hispana resultante de eacutesta nos ha permitido encontrar una serie de lecturas concretas del texto latino por parte de los traductores franceses como errores signicativos por parte del traductor espantildeol

Francisco Garciacutea Jurado

157

Gel 1023 utilizado por Holford-Strevens para comprobar ciertas va-riantes textuales y de lectura ofrece dos pasajes difiacuteciles dentro del tex-to atribuido a Catoacuten cum divortium fecit y si adulteraris que muestran que el traductor franceacutes preere las lecturas de Gronovio a las propues-tas por Lion si bien es probable que la moderna traduccioacuten se haya ayu-dado del aparato criacutetico que ofrece eacuteste dentro de su misma edicioacuten De esta forma el traductor franceacutes ha optado por ldquoagrave moins drsquoun divorcerdquo y ldquoSi tu comme$ais un adultegravererdquo que responden a lecturas claramente re-mitibles a la tradicioacuten gronoviana del texto

Gel 57 relativo a la etimologiacutea de persona muestra un ampagrante error de traduccioacuten cometido por Navarro y Calvo a partir del texto franceacutes ldquore-tenerrdquo por ldquoretentirrdquo que quizaacute no seriacutea tan signicativo si no hubiera terminado apareciendo reproducido en todas las ediciones de la novela Rayuela de Julio Cortaacutezar que adjunta la versioacuten hispana de este pasaje geliano entre sus ldquoCapiacutetulos prescindiblesrdquo

En tercer lugar Gel 1714 relativo a ciertos datos biograacutecos del mimoacute-grafo Publilio Siro ademaacutes de una seleccioacuten de sus sentencias cobra un especial signicado en la traduccioacuten hispana ya que Navarro y Calvo adjunta al nal de su traduccioacuten de Gelio la coleccioacuten completa de las sentencias de Publilio Siro traducidas esta vez de otra versioacuten france-sa (Nisard 1858) De esta forma y como resultado completamente in-voluntario van a convivir en un mismo volumen tanto las sentencias de Siro seleccionadas por Gelio como esas mismas sentencias dentro de la propia coleccioacuten donde alguna de ellas muestra signicativos cambios

Frugalitas inserta est rumoris boni Gel 1714 v 6Frugalitas miseria est rumoris boni Pub Sent v 192

Curiosamente la segunda lectura de la sentencia seraacute la que Hertz ter-mine incorporando a su moderna edicioacuten de Gelio Por lo demaacutes la tra-duccioacuten hispana de Gel 1714 incorpora un nuevo error de lectura con respecto al texto franceacutes como el uso del teacutermino ldquorasgosrdquo por ldquotraitsrdquo que traduce a su vez el teacutermino latino sententiae

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

158

De esta forma al elegir taacutecitamente la traduccioacuten francesa de la co-leccioacuten Nisard como base para el texto espantildeol de Gelio se optoacute por la traduccioacuten que acaso entonces en 1842 era la maacutes difundida y que sin-gularmente seguiacutea siendo deudora del texto de Gronovio a traveacutes de la edicioacuten de Lion pues se trataba de una traduccioacuten previa al texto criacutetico de Hertz La traduccioacuten hispana de Gelio por tanto tambieacuten es herede-ra indirecta de Gronovio si bien se trata de una obra publicada ya en el uacuteltimo decenio del siglo XIX sin que Meneacutendez Pelayo que llegoacute a ca-licar este texto como el mejor de las antiguas ediciones llegara jamaacutes a ser consciente de ello En la traduccioacuten se hereda de manera defectiva una tradicioacuten loloacutegica al tiempo que se generan algunos errores de tra-duccioacuten en este caso del franceacutes al espantildeol que pasan a formar parte de la propia transmisioacuten de la obra de Gelio al aacutembito hispano

La cuestioacuten de fondo que subyace a este trabajo es valorar en queacute me-dida tales silencios y errores con respecto a una transmisioacuten textual por un lado se convierten en parte de una tradicioacuten que experimenta por otro una gran productividad en la creacioacuten literaria moderna A los erro-res de la propia transmisioacuten textual geliana se suman ademaacutes en el caso hispano otros nuevos sobre todo cuando el traductor espantildeol confunde teacuterminos de la lengua francesa al hacer su versioacuten Con respecto al pri-mer tipo de errores los de la propia transmisioacuten textual geliana el pro-pio poeta Capdevila juega en su poema ldquoAulo Geliordquo con la forma ldquoAge-liordquo que afecta al mismo nombre del autor Con respecto a los segundos los generados por la versioacuten hispana Cortaacutezar reproduce en su novela Rayuela uno de los errores de traduccioacuten del texto espantildeol el verbo ldquore-tenerrdquo por ldquoretentirrdquo y eacutel mismo comete a su vez un nuevo e imprevisto error al transcribir el praenomen de Gelio como ldquoAuliordquo Todo ello como decimos es parte ya de una tradicioacuten literaria

Francisco Garciacutea Jurado

159

Bibliografiacutea

Bioy Casares A 2001 Descanso de caminantes Buenos AiresCapdevila A 1958 Obras escogidas MadridCastro de Castro D 2005 ldquoLas colecciones de textos claacutesicos en Espantildea

La Biblioteca Claacutesica de Luis Navarrordquo en F Garciacutea Jurado et alii La his-toria de la literatura greco-latina en el siglo XIX espantildeol espacio social y lite-rario Maacutelaga 137-160

Cavazza F 1999 ldquoUn nuovo Gelio il problema di una nuova edizione e la questione dei codices recentiores (e dei orilegia)rdquo Maia 51 47-88

Cortaacutezar J 1984 Rayuela Edicioacuten de Andreacutes Amoroacutes Segunda edicioacuten Madrid

Cossiacuteo JM 1952 Aulo Gelio Noches aacuteticas Seleccioacuten y proacutelogo de Joseacute Ma-riacutea de Cossiacuteo Buenos Aires

Demariacutea de Lisandrello FA 2012 ldquoLa Rgura de Aulo Gelio y su recrea-cioacuten en dos obras de Arturo Capdevilardquo Ponencia presentada en las Cuartas Jornadas Nacionales de Historia Antigua y las Terceras Jornadas In-ternacionales de Historia Antigua (UNC 21 al 24 de mayo de 2012)

Gaos Schmidt A 2000-2006 Aulo Gelio Noches aacuteticas I-III MeacutexicoGarciacutea Jurado F 2007 Aulo Gelio Noches aacuteticas Introduccioacuten seleccioacuten

traduccioacuten y notas de Francisco Garciacutea Jurado MadridGarciacutea Jurado F 2009 ldquoLa peculiar fortuna de Aulo Gelio en la moderna li-

teratura argentinardquo Argos 32 45-63 Garciacutea Jurado F 2010 ldquoTuciacutedides y Diego Graciaacuten en las ediciones retros-

pectivas de 1882 y 1889rdquo en Valeacuterie Fromentin Sophie Goeland et Pascal Payen (eds) Ombres de $ucydide La reacuteception de lrsquohistorien depuis lrsquoAntiquiteacute jusqursquoau deacutebut du XXe siegravecle Burdeos 496-507

Garciacutea Jurado F 2011 Plinio el Joven El Vesubio los fantasmas y otras car-tas Madrid Caacutetedra

Garciacutea Jurado F 2012 ldquoAulo Gelio y la literatura espantildeola del Siglo XVI au-tor texto comentario y relectura modernardquo Revista de literatura 74 31-64

Gelio A 1870 Auli Gelli Noctes A(icae cum indicibus locupletissimis ad optimo-rum librorum )dem accurate editae Editio Stereotypa Nova impressio Leipzig

Gelio A 1959 Noches aacuteticas Capiacutetulos juriacutedicos Traduccioacuten del latiacuten por Francis-co Navarro y Calvo Buenos Aires

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

160

Gronovio J 1706 Noctium Aicarum libri XX prout supersunt quos ad libros mss exegerunt perpetuis notis et emmendationibus illustraverunt JF et Jac Gronovii accedunt Caspar Sciopii manuscriptorum duorum codicum colla-tio P Lambecii lucubrationes gellianae et ex L Carrionis castigationibus ex-cerpta ut et selecta variaque commentaria ab Antonio ysio et Jacobo Dise-lio congesta Leiden

Herrero Llorente V 1963 Publilio Siro Sentencias Introduccioacuten edicioacuten y traduccioacuten de Viacutector J Herrero Llorente Madrid

Hertz M 1871 Gellii Noctium Aicarum libri XX ex recensione Martini Hertz Volumen Prius Leipzig

Hertz M 1877 Gellii Noctium Aicarum libri XX ex recensione Martini Hertz Volumen Alterum Leipzig

Hosius C 1903 A Gellii Noctium Aicarum libri XX post Martinum Hertz edidit Carolus Hosius I-II Leipzig (reediciones de 1959 y 1991-1993)

Holford-Strevens L 2005 Aulus Gellius An Antonine Scholar and his Achie-vement Oxford

Holford-Strevens L 2009 Resentildea de Marcos Casquero y Domiacutenguez Garciacutea (2006) y Garciacutea Jurado (2007) Exemplaria classica 13 289-302

Lastra P 1981 Julio Cortaacutezar MadridLion A 1824 Auli Gelli Noctes Aicae Collatis Guelferb et edd ve= recen-

suit annotationibus criticis etc illustravit indicitus copiossisimis ins-truxit Albertus Lion I-II Go=ingae

Loacutepez Moreda S 2009 Aulo Gelio Noches aacuteticas MadridMarache R 1967 Aulu-Gelle Les nuits aiques Tome I Livres I-IV Texte eacuteta-

bli et traduit par Reneacute Marache PariacutesMarcos Casquero MA y Domiacutenguez Garciacutea A 2006 Aulo Gelio No-

ches aacuteticas I-II LeoacutenMeneacutendez Pelayo M 1952 Bibliografiacutea hispano-latina claacutesica tomo III San-

tanderMeyer G 1880 Publilii Syri mimi sententiae Leipzighttparchiveorgstreampubliliisyrimim00meyegoogpagen10

mode2upNavarro y Calvo F 1893 Aulo Gelio Noches aacuteticas Traduccioacuten directa del

latiacuten por don Francisco Navarro y Calvo MadridNisard D 1842 Peacutetrone Apuleacutee Aulu-Gelle Oeuvres complegravetes avec la tra-

duction en Franccedilais publieacutees sous la direction de M Nisard Maitre de Confeacute-rences agrave LrsquoEacutecole Normal Pariacutes (reeditada en 1856 1860 y 1875)

Francisco Garciacutea Jurado

161

Nisard D 1858 Oeuvres complegravetes drsquoHorace de Juveacutenal de Perse de Sulpicia de Turnus de Catulle de Properce de Gallus et Maximien de Tibulle de Phegravedre et de Syrus avec la traduction en anccedilais [et] publieacutees sous la direction de M Nisard Pariacutes (reeditada en 1869)

Spengel A 1874 Publilii Syri Sententiae Recensuit A Spengel BerliacutenVelaza J 2012 ldquoHacia una nueva edicioacuten comentada de Aulo Gelio la Praefa-

tio de las Noctes Aicaerdquo Anuari de Filologia Antiqua et Medievalia 2 11-48

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

Page 14: OP Resúmenes

132

En la Repuacuteblica Argentina por lo demaacutes esta versioacuten alcanzoacute un singu-lar realce dado que el poeta Arturo Capdevila la utilizoacute precisamente para componer su poema titulado ldquoAulo Geliordquo El poema al gurar en las antologiacuteas escolares concedioacute una inusitada fama al erudito latino cuyo conocimiento pasoacute despueacutes a autores capitales como Adolfo Bioy Casares Jorge Luis Borges o Julio Cortaacutezar (Garciacutea Jurado 2009) Asi-mismo la misma Repuacuteblica Argentina fue el lugar donde vio la luz la in-teresante compilacioacuten que un moderno erudito espantildeol Joseacute Mariacutea de Cossiacuteo publicoacute en 1952 para la coleccioacuten Austral de la editorial Espasa-Calpe y que contribuyoacute a corroborar esa imprevista fama literaria (Cos-siacuteo 1952)3 La traduccioacuten seguiacutea siendo la misma de Navarro y Calvo que en esta obra gura como ldquotraduccioacuten del latiacutenrdquo (sin el adjetivo ldquodirectardquo) Cuando inspirado en esta seleccioacuten de Cossiacuteo publiqueacute mi propia an-tologiacutea de las Noches aacuteticas (Garciacutea Jurado 2007) incluiacute la noticia de la traduccioacuten de Navarro y Calvo como la primera de las traducciones his-panas y armeacute no sin temeraria credulidad que se trataba de una tra-duccioacuten directa del latiacuten y que asiacute me constaba Simplemente no habiacutea encontrado pruebas en contra de ello por lo que se trataba de un argu-mento maacutes defectivo que positivo Sin embargo el Dr Holford-Strevens que habiacutea expresado ya sus fundadas sospechas en la resentildea que hizo a mi antologiacutea de Gelio (Holford-Strevens 2009 294) me envioacute tiempo despueacutes un inquietante correo electroacutenico con soacutelidas pruebas de que en realidad se trataba de una traduccioacuten del franceacutes

I notice in your anthology you record Francisco Navarro y Calvorsquos claim to have produced a lsquotraduccioacuten directa del latiacutenrsquo I suggest you com-pare his Spanish on the one hand with the Latin on the other with the French of the Nisard translation (which is available online from Galli-ca) for example 1023

3 A lo ya dicho cabe antildeadir esta otra seleccioacuten de caraacutecter juriacutedico (Gelio 1959)

Francisco Garciacutea Jurado

133

Verba ex oratione M Catonis

de mulierum veterum victu et

moribus

Passage de Caton sur le

reacutegime et les moeurs des

femmes dans lancienne

Rome

Pasaje de Catoacuten sobre el

reacutegimen y las costumbres

de las mujeres en la antigua

Roma

atque inibi quod fuerit ius

marito in adulterio uxorem

deprehensam necare

Droit du mari sur la femme

surprise en adultegravere

Derecho del marido sobre

la mujer sorprendida en

adulterio

Qui de victu atque cultu populi

Romani scripserunt

Les auteurs qui ont traiteacute des moeurs et des coutumes du peuple romain

Los que han escrito acerca de los usos y costumbres del pueblo romano

mulieres Romae atque in Latio

aetatem abstemias egisse

nous apprennent que les femmes de Rome et du Latium devaient ecirctre toute leur vie abstemiae

nos dicen que las mujeres de Roma y del Lacio debiacutean de ser toda la vida abstemias

hoc est vino semper quod

ldquotemetumrdquo prisca lingua

appellabatur abstinuisse dicunt

cest-agrave-dire sabstenir de lusage du vin appeleacute temetum dans la vielle langue

es decir debiacutean abstenerse del uso del vino llamado temetum en la antigua lengua

institutumque ut cognatis

osculum ferrent deprehendendi

causa

Le baiser quelles donnaient agrave leurs parents servait deacutepreuve

El beso que daban a sus parientes serviacutea de prueba

ut odor indicium faceret si

bibissent

si elles avaient bu du vin lodeur les trahissait et elles eacutetaient reacuteprimandeacutees

si habiacutean bebido vino el olor las delataba y recibiacutean reconvenciones

Bibere autem solitas ferunt

loream passum murrinam

Elles faisaient usage de pique$e de liqueur faites avec des raisins cuites dhypocras

Podiacutean beber aguapieacute vino de pasas hipocraacutes

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

134

et quae id genus sapiant potu

dulcia

et dautres boissons douces y otros liacutequidos dulces

Atque haec quidem in his

quibus dixi libris pervulgata

sunt

Je reproduis ces deacutetails dapregraves les livres que jai citeacutes

detalles que tomo de los libros que ya he citado

sed Marcus Cato non solum

existimatas set et multatas

quoque a iudice mulieres refert

Caton nous apprend quelles neacutetaient seulement pas reacuteprimandeacutees pour avoir bu du vin

Catoacuten nos dice que no solamente se las reprendiacutea por haber bebido vino

non minus si vinum in se

quam si probrum et adulterium

admisissent

mais punies aussi seacutevegraverement que si elles avaient commis un adultegravere

sino que se las castigaba con tanta severidad como si hubiesen cometido adulterio

Verba Marci Catonis adscripsi ex

oratione quae inscribitur de dote

in qua id quoque scriptum est in

adulterio uxores deprehensas ius

fuisse maritis necare

Je citerai un passage de son discours Sur les dots

Citareacute este paacuterrafo de su oracioacuten Sobre las dotes

Vir inquit cum divortium fecit

mulieri iudex pro censore est

[see Jac Gronovius ad loc]

Lhomme agrave moins dun divorce est le juge de sa femme agrave la place du censeur

A menos de divorcio el marido es juez de su mujer en vez de censor

imperium quod videtur habet Il a sur elle un empire absolu Sobre ella tiene imperio absoluto

si quid perverse tetreque factum

est a muliere

Si elle a fait quelque chose de deacuteshonnecircte et de honteux

Si ha hecho algo deshonesto o vergonzoso

mulctatur si vinum bibit si

cum alieno viro probri quid

fecit condemnatur

si elle a bu du vin si elle a manqueacute agrave la foi conjugale cest lui qui la condamne et la punit

si ha bebido vino o si ha faltado a la fe conyugal eacutel la condena y la castiga

Francisco Garciacutea Jurado

135

De iure autem occidendi ita

scriptum

Caton nous apprend dans le mecircme discours que le mari pouvait tuer sa femme surprise en adultegravere

Catoacuten nos dice en esa misma oracioacuten que el marido podiacutea matar a su mujer sorprendida en adulterio

In adulterio uxorem tuam si

prehendisses sine iudicio inpune

necares

Si tu surprenais ta femme en adultegravere tu pourrais impuneacutement la tuer sans jugement

Si sorprendieses a tu esposa en adulterio podriacuteas impunemente matarla sin juicio

illa te si adulterares [NB siue

tu adulterarere was not in the translated text]

Si tu commeampais un adultegravere Si tuacute cometieres [sic future subjunctive] adulterio

digito non auderet contingere

neque ius est

elle noserait pas te toucher du bout du doigt ainsi le veut la loi

ella no se atreveriacutea a tocarte con el dedo asiacute es la ley

Itrsquos like that all through no doubt he occasionally glanced at the Latin text at the foot of the page if only to salve his conscience but essentia-lly itrsquos a faithful Spanish rendering of the French paraphrase [] Leo-franc Holford-Strevens

La eleccioacuten de Gel 1023 por parte de Holford-Strevens no era casual Con respecto a este capiacutetulo relativo a los nulos derechos de las esposas en tiempos de Catoacuten Holford-Strevens sentildeala asimismo dos curiosos problemas textuales a los que eacutel mismo habiacutea dedicado algunas paacuteginas en su imprescindible monografiacutea sobre Aulo Gelio (Holford-Strevens 2005 311-312) y tambieacuten en la resentildea referida (Holford-Strevens 2009 297-300) A ellos volveremos maacutes adelante En cualquier caso resultaba evidente que el texto espantildeol era completamente deudor del franceacutes Yo mismo pude comprobar el hallazgo de Holford-Strevens mediante el co-tejo de otro de los capiacutetulos el dedicado precisamente a la etimologiacutea de la palabra ldquopersonardquo (ldquomaacutescarardquo) (Gel 57)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

136

ldquoPersonaerdquo vocabulum

quam lepide interpretatus

sit quamque esse vocis eius

originem dixerit Gavius

Bassus

Eacutetymologie ingeacutenieuse du mot persona donneacutee par Gabius Bassus

De la etimologiacutea que da Gabio Basso a la palabra persona

Lepide mi hercules et scite

Gavius Bassus in libris quod

de Origine vocabulorum

composuit unde appellata

ldquopersonardquo sit interpretatur

Gabius Bassus dans son

traiteacute Sur lorigine des mots

explique dune maniegravere

spirituelle et savante dougrave est

venu le mot persona masque

Sabia e ingeniosa

explicacioacuten a fe miacutea la de

Gabio Basso en su tratado

Del origen de los vocablos de la

palabra persona maacutescara

a personando enim id

vocabulum factum esse

coniectat

Il croit que ce mot tire son

origine du verbe personare

retentir Voici comment il

exprime son opinion

Cree que este vocablo toma

origen del verbo personare

retener He aquiacute coacutemo

explica su opinioacuten

Nam ldquocaputrdquo inquit ldquoet os

coperimento personae tectum

undique unaque tantum

vocis emiendae via pervium

quoniam non vaga neque

diusa est ltsetgt in unum

tantummodo exitum collectam

coactamque vocem ciet magis

claros canorosque sonitus facit

ldquoLe masque dit-il dont

le visage est entieacuterement

couvert nayant quune seule

ouverture agrave lendroit de la

bouche la voix au lieu de se

reacutepandre de di(eacuterents cocirctes

se resserre pour sechapper

par ce)e unique issue et

prend ainsi un son plus

eacuteclatant et plus fort

ldquoNo teniendo la maacutescara que

cubre por completo el rostro

maacutes que una abertura en el

sitio de la boca la voz en

vez de derramarse en todas

direcciones se estrecha para

escapar por una sola salida y

adquiere por ello sonido maacutes

penetrante y fuerte

Quoniam igitur indumentum

illud oris clarescere et resonare

vocem facit ob eam causam

laquopersonaraquo dicta est laquooraquo

liera propter vocabuli formam

productiore

Cest donc parce que

le masque rend la voix

humaine plus sonore et plus

retentissante quon lui a

donneacute le nom de persona et

cest agrave cause de la forme de

ce mot que la le)re o y est

longuerdquo

Asiacute pues porque la maacutescara

hace la voz humana maacutes

sonora y vibrante se le ha

dado el nombre de persona

y por consecuencia de la

forma de esta palabra es larga

la letra o en ellardquo

Francisco Garciacutea Jurado

137

Sobre este texto en cuestioacuten el mismo Holford-Strevens habiacutea obser-vado ya coacutemo a partir de la traduccioacuten francesa de a personando enim id vocabulum factum esse coniectat es decir ldquoIl croit que ce mot tire son ori-gine du verbe personare retentirrdquo el traductor espantildeol habiacutea confundido ldquoretentirrdquo (esp ldquoresonarrdquo) con el ldquofalso amigordquo ldquoretenerrdquo ldquoCree que este vocablo toma origen del verbo personare retenerrdquo (sin embargo obseacuter-vese que luego traduce correctamente el adjetivo ldquoretentissanterdquo como ldquovibranterdquo)4 De esta forma aunque el traductor espantildeol buscaba cons-cientemente no ser del todo literal con la traduccioacuten francesa (suprime alguacuten adjetivo como en el tiacutetulo del capiacutetulo invierte el orden de alguna frase) termina siendo delatado por los errores que comete al traducir el texto franceacutes que sigue asiacute como por reproducir $elmente las lecturas del propio traductor franceacutes aunque eacutestas en alguacuten caso no se corres-pondan con el texto latino que acompantildea a la traduccioacuten De esta forma quedaba maacutes que demostrado que como bien proponiacutea Holford-Stre-vens en realidad la supuesta primera traduccioacuten espantildeola de las Noches aacuteticas de Gelio no era maacutes que una versioacuten hecha a partir del franceacutes a pesar de que Navarro y Calvo hubiera podido cotejar alguna vez que otra el texto latino presente en la edicioacuten de Nisard Comprobeacute asimis-mo que la edicioacuten espantildeola copiaba incluso casi toda la introduccioacuten de la francesa Por otra parte el texto latino reproducido en la edicioacuten no era ya como tendremos ocasioacuten de analizar despueacutes el maacutes actualizado en el momento de publicarse la versioacuten espantildeola a $nales del siglo XIX

Maacutes allaacute de la normal desilusioacuten que todo esto me produjo no qui-se perder la oportunidad de revisar algunos aspectos concernientes a la

4 ldquoampe true nature of this translation which made so great an impression on Cortaacutezar and indeed on G[arciacutea] J[urado] is betrayed by the very chapter that most engaged their interest 57 on Gavius Bassusrsquo etymology of persona where a personan-do enim id uocabulum factum esse coniectat is rendered ldquoCree que este vocablo toma su origen del verbo personare retenerrdquo What has resounding or making a piercing sound to do with retaining or holding back ampe answer lies in the French version of 1842 made under the direction of Deacutesireacute Nisard ldquoIl croit que ce mot tire son origine du ver-be personare retentirrdquo Navarro y Calvo misread retentir as retenir No doubt he satis-$ed his residue of conscience by glancing at the Latin text beneath the French and ren-dering uocabulum as vocablo instead of mot as palabra but comparative examination will show that he has produced an almost literal rendering of the Nisard belle in$degravelerdquo (Holford-Strevens 2009 294)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

138

versioacuten espantildeola de Gelio en relacioacuten con el texto franceacutes que traduce y a su vez de eacuteste con respecto al propio texto latino del que parte La ver-sioacuten hispana si bien no responde a lo que consideramos como una tra-duccioacuten loloacutegica pertenece de manera defectiva a una determinada tradicioacuten textual y sirvioacute ademaacutes para transferir un antiguo autor roma-no a un nuevo aacutembito cultural el espantildeol y el hispanoamericano llegan-do a crear incluso una pequentildea tradicioacuten literaria en Argentina Este tra-bajo se propone por tanto valorar la desproporcioacuten que se plantea entre el limitado intereacutes loloacutegico de la falsa traduccioacuten directa de la obra de Gelio realizada en 1893 y su gran intereacutes cultural en calidad de transfe-rencia de una obra de la literatura claacutesica al mundo moderno Asimismo queremos analizar coacutemo los diversos errores que se van produciendo en la propia transmisioacuten textual ya los que se encuentran dentro del pro-pio texto geliano ya los que se generan con la misma traduccioacuten pasan a formar parte de la tradicioacuten del autor Primeramente vamos a revisar la naturaleza de las traducciones que pueden encontrarse en la Biblioteca Claacutesica (2) para luego centrarnos ya en la versioacuten de Gelio y analizar el texto latino del que se parte (3) el papel de los errores en la transferencia de la obra latina a la cultura hispana (4) y nalmente ofrecer unas con-clusiones a nuestro estudio (5)

2 La Biblioteca Claacutesica de Luis Navarro entre las versiones del franceacutes

y las traducciones retrospectivas

La costumbre de utilizar traducciones francesas de obras grecolati-nas no es un fenoacutemeno exclusivo de la Biblioteca Claacutesica de Luis Nava-rro ni tampoco algo que dena a todos los tomos que la componen Es cierto que como yo mismo he podido comprobar esta costumbre se ex-tiende a otras obras de la coleccioacuten como ocurre con las cartas de Pli-nio el Joven tambieacuten traducidas por Francisco Navarro5 Sin embargo esto no debe llevarnos al engantildeo de una mera generalizacioacuten Los mis-mos responsables de la Biblioteca Claacutesica Meneacutendez Pelayo y Luis Na-

5 ldquoLa traduccioacuten laquofantasmaraquo del epistolario de Plinio al castellanordquo en Garciacutea Jurado 2011 31-34

Francisco Garciacutea Jurado

139

varro se ocuparon de recuperar y actualizar siempre que les fue posible viejas traducciones del Siglo de Oro espantildeol (la de Terencio a cargo de Simoacuten Abril o la de Tuciacutedides a cargo de Diego Graciaacuten6 pe) que con-viven taacutecitamente con las nuevas traducciones hechas a partir del fran-ceacutes (Gelio o Plinio el Joven) pero tambieacuten con otras traducciones di-rectas que se estaban llevando a cabo durante esos antildeos como la Eneida de Antonio Caro o el Esquilo de Baraacuteibar (Castro 2005) Asiacute las cosas y en lo que atantildee concretamente a las traducciones llevadas a cabo por Francisco Navarro se partioacute taacutecitamente de textos franceses que confor-maban la difundida coleccioacuten Nisard no en vano una de las representa-ciones maacutes genuinas de las colecciones editoriales de la eacutepoca7 No se respetoacute sin embrago la composicioacuten original de los voluacutemenes france-ses De manera concreta Gelio apareciacutea publicado junto a los novelistas Petronio y Apuleyo (Nisard 1842) Para Gelio en particular los traduc-tores habiacutean sido M Jacquinet en lo que respecta a la primera parte y M Fabre en lo concerniente a la segunda Curiosamente el nombre de eacutestos no gura en la portada del libro por lo que hay que buscarlos ya dentro de los iacutendices de la obra La versioacuten espantildeola por su parte toma tan soacutelo la obra de Gelio y no se reere en momento alguno a los traduc-tores franceses pues ese reconocimiento hubiera entrado en contradic-cioacuten con su supuesta condicioacuten de ldquotraduccioacuten directa del latiacutenrdquo Por tan-to se deshace la composicioacuten original del libro franceacutes pues Apuleyo ya habiacutea aparecido publicado tambieacuten por separado en espantildeol si bien esta vez seguacuten la traduccioacuten retrospectiva del humanista Diego Loacutepez de Cortegana (1890) y Petronio sencillamente no se publicoacute quizaacute por ra-zones morales pues el propio inspirador intelectual de la Biblioteca Claacute-sica Meneacutendez Pelayo que habiacutea consagrado sus estudios de doctorado precisamente al novelista latino no veriacutea con buenos ojos que la nove-la petroniana se divulgara maacutes allaacute del estricto ciacuterculo de los varones es-tudiosos De manera sorprendente la edicioacuten espantildeola de Gelio se com-pletoacute con las sentencias del mimoacutegrafo Publilio Siro El texto franceacutes que

6 En Garciacutea Jurado 2010 hemos estudiado el caraacutecter de ldquoedicioacuten retrospecti-vardquo que tiene esta traduccioacuten

7 Cabe recordar asimismo la Coleccioacuten Didot dedicada tambieacuten a los claacutesi-cos grecolatinos que los amigos de Meneacutendez Pelayo regalaron a eacuteste al ganar la caacutete-dra de historia de la literatura espantildeola

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

140

sirve de base a la adaptacioacuten de las sentencias de Siro habiacutea aparecido a su vez publicado en un volumen conjunto de poetas latinos dentro de la propia coleccioacuten Nisard (Nisard 1858) El traductor de las sentencias habiacutea sido M eacuteophile Baudement cuyo nombre aparece al igual que el de los traductores de Gelio discretamente perdido dentro de los iacutendi-ces de su correspondiente volumen Cabe pensar queacute razones maacutes allaacute de las de servir como mero relleno para congurar el tamantildeo normaliza-do de los tomos pudo motivar la inclusioacuten de estas sentencias en el volu-men dedicado precisamente a Aulo Gelio Al margen de la referida nece-sidad de completar el tamantildeo del segundo tomo pudo tener algo que ver el hecho de que el propio Gelio hubiera incluido ya algunas sentencias de Siro ademaacutes de algunos datos biograacutecos relativos a este autor en su propia obra Ofrecemos aquiacute la versioacuten francesa y la correspondiente es-pantildeola del texto geliano en cuestioacuten (Gel 1714)

Traits charmants extraits

des mimes de Publius

Rasgos selectos tomados

de los mimos de Publio

Publius a eacutecrit des mimes qui lui ont meacuteriteacute une place agrave cocircteacute de Labeacuterius Caiumlus Ceacutesar eacutetait mecircme tellement blesseacute de la malice et de lrsquoinsolence de Labeacuterius qursquoil preacutefeacuterait agrave ses mimes ceux de Publius On cite de ce dernier une foule de penseacutees charmantes tregraves propres agrave orner la conversation Je choisis les suivantes toutes renfermeacutees en un vers et je me fais un plaisir de le transcrire ici

Publio escribioacute mimos que le merecieron puesto al lado de Laberio C Ceacutesar estaba de tal manera ofendido por la malicia eacute insolencia de Laberio que preferiacutea aacute sus mimos los de Publio Ciacutetanse de eacuteste multitud de pensamientos notables muy a propoacutesito para adornar la conversacioacuten de los que elijo los siguientes contenidos todos en estos versos que tengo verdadera satisfaccioacuten en copiar aquiacute

Francisco Garciacutea Jurado

141

La versioacuten espantildeola contiene algunos errores de comprensioacuten ya desde el mismo tiacutetulo del capiacutetulo donde se traduce la palabra france-sa ldquotraitsrdquo (probablemente con la idea de ldquoextractosrdquo) por el sorpren-dente teacutermino ldquorasgosrdquo o expresiones literales tomadas del franceacutes (ldquoen voyagerdquo se traduce como ldquoen viajerdquo) y algunas mal interpretadas (ldquotou-tes renfermeacutees en un versrdquo se interpreta como ldquocontenidos todos en es-tos versosrdquo cuando deberiacutea haber sido ldquocada una de ellas comprimida en un versordquo) Asimismo si se coteja la traduccioacuten que se hace de las citas de Publilio Siro seleccionadas por Gelio con las que aparecen al nal del mismo tomo II de la versioacuten espantildeola observamos que las traducciones no coinciden ya que en un caso y en otro se parte de diferentes versio-nes francesas De esta forma si tomamos la primera sentencia que reco-ge Gelio malum est consilium quod mutari non potest vemos que se tra-duce como ldquoUne mauvaise reacutesolution est celle qursquoon ne peut changerrdquo mientras que en la edicioacuten de las sentencias se vierte como ldquoUn plan est mauvais quand on ne peut le modierrdquo (Nisard 1858 787) Consecuen-

laquo Une mauvaise reacutesolution est celle qursquoon ne peut changer Donner agrave qui le meacuterite crsquoest recevoir en donnat Supporte et ne blacircme pas ce que tu ne peux eacuteviter Peut-on au delagrave du juste on veut au delagrave du possible En voyage un compagnon qui parle bien vaut un char La bonne reacuteputation est greampeacutee sur la frugaliteacute Larmes drsquoheacuteritier rire sous masque Patience agrave bout devient fureur On a tort drsquoaccuser Neptune au second naufrage En vivant avec ton ami songe qursquoil pourra ecirctre ton ennemi Pardonner une vieille injure crsquoest en provoquer une nouvelle On ne triomphe pas du danger sans danger Trop de dispute bannit la veacuteriteacute Un refus poli est un demi-bien-fait raquo (Nisard 1842 708)

ldquoMala resolucioacuten es aquella que no puede uno cambiar Dar aacute quien lo merece es recibir al dar Soporta y no te quejes de lo que no puedes evitar Se puede maacutes allaacute de lo justo se quiere maacutes allaacute de lo posible En viaje un compantildeero que habla bien vale por un carro La buena reputacioacuten la robustece la frugalidad Laacutegrimas de heredero risa oculta Paciencia cansada se convierte en furor No se puede acusar a Neptuno en el segundo naufragio Al vivir con tu amigo piensa que podraacute ser tu enemigo Perdonar una injuria antigua es provocar una nueva No se triunfa del peligro sin peligro Excesiva discusioacuten aleja la verdad Atenta negativa es semi favorrdquo (Navarro y Calvo 1893 II 196)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

142

temente en la versioacuten espantildeola la misma sentencia se traduce en Gelio como ldquoMala resolucioacuten es aquella que no puede uno cambiarrdquo mientras que en la traduccioacuten de las sentencias es como sigue ldquoMalo es el plan cuando no puede modicarserdquo (Navarro y Calvo 1893 II 322) En el caso de la edicioacuten francesa al tratarse de textos que aparecen en tomos dife-rentes con variantes entre siacute y traducidos ademaacutes por distintas perso-nas las diferentes versiones de una misma sentencia de Publilio Siro son explicables8 Sin embargo en la versioacuten espantildeola tal divergencia resul-ta paradoacutejica a todas luces Todo esto vuelve a delatar a Navarro y Cal-vo como falso traductor del latiacuten quien no hizo maacutes que antildeadir sin maacutes a la traduccioacuten decimonoacutenica de las Noches aacuteticas su versioacuten espantildeola de las sentencias de Siro a partir del texto franceacutes que de tales se ofreciacutea en otro de los tomos de la coleccioacuten Nisard Ya en la versioacuten espantildeola las sentencias aparecen al nal del tomo segundo a manera de apeacutendice y al no estar reejadas en la portada del libro han pasado desapercibidas El traductor espantildeol contaba tanto para su traduccioacuten de Gelio como de las sentencias de Siro con el texto latino a pie de paacutegina reproducido en las respectivas ediciones francesas Este texto tambieacuten es interesante para nuestro estudio pues situacutea a la traduccioacuten francesa en un momento de transicioacuten de la propia edicioacuten de Gelio A la relacioacuten del texto latino con la traduccioacuten moderna dedicaremos el apartado siguiente

3 La edicioacuten de las Noches aacuteticas

de los Gronovios a Hertz

El inspirador intelectual de la Biblioteca Claacutesica Meneacutendez Pelayo no mostroacute especial intereacutes por el cuidado loloacutegico de las traducciones que se publicaban en ella ni tampoco por el estado en que se hallaba la edicioacuten de los textos claacutesicos que eran objeto de tales traducciones En este sentido las exigencias eran miacutenimas y la Filologiacutea claacutesica en Espa-ntildea estaba todaviacutea muy en ciernes desde el punto de vista de la criacutetica tex-

8 En este sentido tres de las sentencias recogidas por Gelio ofrecen problemas textuales como analizaremos en el apartado siguiente aunque soacutelo en un caso tales di-vergencias podriacutean dar lugar a una traduccioacuten diferente

Francisco Garciacutea Jurado

143

tual A veces como en el caso de Tuciacutedides las revisiones simplemen-te consistiacutean en la actualizacioacuten ortograacuteca del texto castellano Como ya hemos sentildealado la edicioacuten bilinguumle latiacuten-franceacutes de la que parte Na-varro y Calvo para su traduccioacuten de las Noches aacuteticas es de 1842 Ademaacutes del texto latino vierte la introduccioacuten de Nisard (1842 423-424) casi al completo pero resulta muy signicativo que soacutelo deje sin traducir el uacutel-timo paacuterrafo precisamente el relativo a la edicioacuten latina en la que se basa el texto franceacutes

La traduction qursquoon donne ici est nouvelle Quant au texte il a eacuteteacute em-prunteacute agrave la plus reacutecente des eacuteditions critiques drsquoAulu-Gelle publieacutee en Alemagne crsquoest celle drsquoAlbert Lion (Goingue 1824) ougrave lrsquoon trouve re-produit sauf quelques changements en geacuteneacuteral dignes drsquoapprobation le texte des deux Gronoves le meilleur sans contredit de tous les textes drsquoAulu-Gelle (Nisard 1842 424)

A tenor de lo que aquiacute se expone el texto latino que sirve de base a la traduccioacuten francesa es la edicioacuten que el loacutelogo Albert Lion habiacutea prepa-rado en 1824 con un cuidado aparato criacutetico (Lion 1824)9 donde puede estar la clave seguacuten veremos luego que permitioacute a los traductores france-ses adoptar lecturas alternativas a las del propio texto editado por Lion La edicioacuten de Lion como se observa bien en el citado paacuterrafo nal de la introduccioacuten de Nisard debe mucho al texto de los Gronovios en sus dos ediciones claacutesicas la elzeviriana de Joannes Fridericus Gronovius (Aacutem-sterdam 1651) y la de su hijo y continuador Jacobus Gronovius (Leiden

9 Marache (1967 lxi) comenta el codex recentior ldquoGuelferbitanusrdquo (de Wol-fenbuumlel) cuyo uso caracteriza a esta edicioacuten ldquoLe manuscrit recentior a eacuteloigneacute cee edition des manuscrits retrouveacutes par Gronove sans qursquoaucune meacutethode preacuteside agrave cet-te opeacuterationrdquo Mi colega el Dr Javier Velaza me informa puntualmente acerca de esta tradicioacuten textual ldquoEn la tradicioacuten de Gelio hay dos codices Guelferbytani seguacuten Cavaz-za (1999 47-88)

- gB codex Guelferbytanus (Wolfenbuumlel) Herzog August-Bibliothek 23 Gud Lat 2ordm pergam s XV

- gC codex Guelferbytanus (Herz Aug-Bibl 6112 Aug 12mo pergam s XVI (1111503)rdquo

La edicioacuten de Lion como me comenta Velaza debe de referirse al primero de los dos

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

144

1706) Es curioso y puede que hasta signicativo el hecho de que en su Bibliografiacutea Hispano-Latina claacutesica Meneacutendez Pelayo hubiera calicado ya esta uacuteltima edicioacuten como ldquola maacutes importante de las antiguasrdquo

El texto castigado y enmendado por Carrioacuten y Steacutephano fueacute reproduci-do muchas veces sirvioacute de base al de Gronovio vulgarizado en muchas ediciones elzevirianas (la primera de 1651) y todaviacutea fueacute utilizado en la hermosa edicioacuten Variorum de 1706 que es la maacutes importante de las anti-guas (Meneacutendez Pelayo 1952 374)

Esto quiere decir que a pesar de su desintereacutes por la criacutetica textual el erudito santanderino teniacutea en este caso cierta conciencia de al menos una parte de la historia del texto geliano10 a la que curiosamente ter-minaraacute adscribieacutendose la propia traduccioacuten de Navarro y Calvo por in-directa que eacutesta sea Asiacute las cosas los dos Gronovios padre e hijo con-guraron el Gelio del siglo XVIII y comienzos del XIX Sin embargo cuando se publica la edicioacuten bilinguumle en la coleccioacuten Nisard todaviacutea no habiacutea aparecido la obra que marcaraacute un antes y un despueacutes para la nueva etapa criacutetica del texto geliano las sucesivas ediciones de Martin Hertz Si bien el propio Hertz se declara heredero directo de los Gronovios al comienzo de su edicioacuten teubneriana aparecida por primera vez en 1853 (reeditada en 1861 y 1871-77 a la que siguen importantes mejoras en la editio maior de 1883-188511) su aportacioacuten se caracteriza por el excelen-te conocimiento de los coacutedices Por tanto si bien el punto de partida de la traduccioacuten francesa de la coleccioacuten Nisard lo constituye una edicioacuten moderna la de Lion el texto que sirve de base para esta traduccioacuten con-tinuacutea siendo baacutesicamente el establecido por los Gronovios por dos ra-zones baacutesicas por la propia deuda que la edicioacuten de Lion mantiene con respecto a la de Gronovio de 1706 y porque los traductores franceses se

10 La causa de este inusitado intereacutes de Meneacutendez Pelayo por la criacutetica textual geliana naciacutea del hecho de que un loacutelogo de origen hispano Luis Carrioacuten hubiera contribuido con sus conjeturas a la conformacioacuten del texto geliano a partir de las edi-ciones de Stephanus

11 Hemos manejado concretamente la edicioacuten de 1871-1877 cuyo tomo pri-mero (Hertz 1871) soacutelo llega hasta el libro noveno y el resto de libros se recogen en el segundo tomo que lleva la fecha de 1877 (Hertz 1877)

Francisco Garciacutea Jurado

145

permiten volver a Gronovio cuando no les convence alguna de las nue-vas lecturas que introduce Lion Podemos verlo faacutecilmente si regresamos al texto latino del capiacutetulo ya citado de Gel 1714 donde cabe sentildealar las diferencias habidas entre el texto de Lion que remite al de Gronovio de 1706 con respecto al de Hertz

Texto de la coleccioacuten Nisard (=Lion 1824 II)

Texto de Hertz (1877)

Sententiae ex Publii mimis selectae lepidiores

Publius mimos scriptitavit dignusque habitus est qui suppar Laberio judicaretur Caium autem Caesarem ita Laberii maledicentia et arrogantia o$endebat ut acceptiores et probatiores sibi esse Publii quam Laberii mimos praedicaret Hujus Publii sententiae feruntur pleraeque lepidae et ad communem sermonum usum commendatissimae ex quibus sunt istae singulis versibus circumscriptae quas libitum hercle est adscribere

Sententiae ex Publii mimis selectae lepidiores

Publius mimos scriptitauit Dignus habitus est qui subpar Laberio iudicaretur C autem Caesarem ita Laberii maledicentia et adrogantia o$endebat ut acceptiores sibi esse Publii quam Laberii mimos praedicaret Huius Publii sententiae feruntur pleraeque lepidae et ad communem sermonum usum commendatissimae ex quibus sunt istae singulis uersibus circumscriptae quas libitum hercle est adscribere

Al margen de diferencias graacuteampcas muy visibles aunque no sustancia-les como el hecho de que Hertz modiampque la puntuacioacuten y recurra a la grafiacutea etimoloacutegica de las palabras (suppar subpar) encontramos dos va-riantes fundamentales que el mismo Hertz plasma en su aparato criacutetico con respecto al texto de Gronovio y aplicables tambieacuten al de Lion (Hertz 1877 viii)

Varietas lectionis GronovianaeXIII 1 dignusque || 2 acceptiores et probatiores

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

146

En cuanto a las catorce sentencias de Publilio Siro el problema tex-tual es mayor dado que aquiacute deberiacuteamos considerar no soacutelo la propia tradicioacuten textual del capiacutetulo geliano y de las sentencias contenidas en eacutel sino tambieacuten otras trasmisiones textuales de las sentencias que estaban asimismo siendo editadas a nales del siglo XIX por varios loacutelogos en-tre otros A Spengel (1874) y G Meyer (1880) Tres de las sentencias re-cogidas por Gelio ofrecen variantes entre las mismas ediciones gelianas especialmente eacutesta

Frugalitas inserta est rumoris boni Gel 1714 v6 (ed Gronovius Lion)Frugalitas miseria est rumoris boni Gel 1714 v6 (ed Hertz)

Hertz preere la lectura miseria (recogida en Macrobio) que modi-ca el sentido de la sentencia pues se espera que la ugalitas un teacutermi-no claramente positivo que estaacute referido a una virtud tan idealizada en Roma como la ldquoprudenciardquo o la ldquosobriedadrdquo no sea literalmente la ldquomi-seria de la buena famardquo12 Como puede observarse el sentido de esta sen-tencia es bien distinto si adoptamos la primera o la segunda lectura Fiel a la primera el traductor franceacutes ha elegido el verbo ldquogreerrdquo (ldquoinjertar rdquo ldquoinsertarrdquo) para traducir el teacutermino latino inserta (ldquoLa bonne reacuteputation est greeacutee sur la frugaliteacuterdquo) Navarro y Calvo ha vuelto a errar su traduc-

12 Si partimos de la lectura miseria que es la maacutes aceptada en la ediciones mo-dernas de Gelio cabriacutea interpretar que ldquola frugalidadrdquo es una suerte de ldquomiseriardquo salvo en el hecho de que con ella se disfruta de ldquobuena reputacioacutenrdquo Esto podiacutea ser admisible como sentido iroacutenico comprensible tan soacutelo en el contexto dramaacutetico originario Esta suposicioacuten implica imaginar y recrear un contexto que ya no existe Si nos circunscribi-mos exclusivamente al texto que conservamos queda siempre la tentacioacuten de la conje-tura textual En este sentido Herrero Llorente (1963) que aunque arma seguir ldquoen liacuteneas generalesrdquo la edicioacuten de las sentencias de G Meyer (1880) no respeta sin embar-go ni la numeracioacuten de eacuteste para la sentencia en cuestioacuten (Frugalitas miseria est rumoris boni Pub Sent v 193 [ed Meyer]) ni tampoco su lectura (Frugalitas est maceria rumoris boni Pub Sent v 223 [ed Herrero Llorente]) lee en el texto latino la palabra maceria (ldquopared de adoberdquo) en lugar de miseria lo que justica su traduccioacuten ldquoLa templanza es la base de la buena famardquo Lo que parece claro es que la ironiacutea creada por el teacutermino mi-seria en el caso de haber existido no se transmite faacutecilmente en la cita una vez descon-textualizada aunque cabriacutea pensar que la propia dicultad interpretativa que la cita re-sultante entrantildea es consecuencia de esa misma ironiacutea

Francisco Garciacutea Jurado

147

cioacuten del franceacutes interpretando ldquogreerrdquo como ldquorobustecerrdquo ldquoLa buena reputacioacuten la robustece la frugalidadrdquo Las otras sentencias soacutelo ofrecen una diferencia de detalle

Furor t laesa saepius patientia Gel1714 v8 (Gronovius Lion)Furor t (in) laesa saepius patientia Gel 1714 v8 (Hertz)

En este caso la diferencia de lectura es miacutenima si bien Gronovio re-cuerda mediante la inclusioacuten entre pareacutentesis de la preposicioacuten in que eacutesta a pesar de aparecer en los coacutedices debe ser eliminada13 El traductor franceacutes vierte la sentencia como ldquoPatience agrave bout devient fureurrdquo y el tra-ductor espantildeol se muestra absolutamente servil con respecto a esta tra-duccioacuten ldquoPaciencia cansada se convierte en furorrdquo La tercera de las sen-tencias con variantes de lectura siacute ofrece una diferencia maacutes signicativa

Ita amicum habeas posse ut eri hunc inimicum putes Gel 1714 v10 (Gronovius Lion)Ita amicum habeas posse ut [facile] eri hunc inimicum putes Gel 1714 v10 (Hertz)

El traductor franceacutes a partir de la lectura ofrecida por Gronovio (y Lion) resuelve su propia frase de la siguiente manera ldquoEn vivant avec ton ami songe qursquoil pourra ecirctre ton ennemirdquo que el traductor espantildeol re-produce tambieacuten elmente (ldquoAl vivir con tu amigo piensa que podraacute ser tu enemigordquo) Con respecto al texto latino Hertz considera que aunque no aparezca en los coacutedices gelianos debe incluirse el adverbio facile a tenor de lo que se ve en la tradicioacuten textual de las propias sentencias de Siro14 Es por esta razoacuten por lo que en la traduccioacuten de las sentencias que

13 Con respecto al texto de Hertz debe recordarse lo siguiente ldquoquae [] inclusa sunt non leguntur in codicibus quae () circumdata sunt in codicibus leguntur sed de-lenda uidenturrdquo (Hertz 1871vi)

14 Ya en 1514 Erasmo preparoacute una edicioacuten depurada de estas sentencias (He-rrero Llorente 1962 263) Spengel (1875) y Meyer (1880) ofrecen el texto siguiente para las sentencias aquiacute citadas

(Frugalitas miseriast rumoris boni) Pub Sent v 192 (S) v 193 (M)Furor t laesa saepius patientia Pub Sent v 177 (S) v 178 (M)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

148

aparece en otro de los tomos de la coleccioacuten Nisard el texto latino que le sirve de base contenga algunas de las lecturas que terminaraacute contem-plando el propio Hertz En particular destaca la primera de las senten-cias que hemos citado

Frugalitas miseria est rumoris boni Pub Sent v 192 (Nisard 1858 778)

Como vemos la sentencia de Siro contiene el teacutermino miseria altera-do por inserta en la tradicioacuten geliana pero que luego seraacute restituido por Hertz como el maacutes adecuado De manera consecuente el traductor fran-ceacutes de las sentencias la vierte como ldquoLa frugaliteacute est une pauvreteacute de bon renomrdquo (Nisard 1858 778) y Navarro y Calvo ampel a esta versioacuten escribe ldquoLa frugalidad es pobreza con buen nombrerdquo (Navarro y Calvo 1893 II 308) De esta forma Navarro y Calvo ha reunido en un solo volumen y sin saberlo las dos versiones de una misma sentencia de Siro a lo que se suma el ya comentado error de traduccioacuten sobre la versioacuten francesa de la primera lectura Como hemos apuntado la segunda lectura es la que ter-minaraacute adoptando Hertz para su nueva edicioacuten de Gelio pero que toda-viacutea no ha adoptado Lion en 1824 pues su edicioacuten no deja de ser un texto conservador Sin embargo creemos que la presencia de su aparato criacuteti-co pudo contribuir a que los traductores franceses se sirvieran de eacutel para tomar ciertas decisiones a la hora de traducir algunos pasajes15 Al co-mienzo de este trabajo veiacuteamos coacutemo en el cotejo que Holford-Strevens haciacutea de Gel 1023 se observaban dos problemas textuales con respecto a la traduccioacuten francesa Eran eacutestos

Ita amicum habeas posse ut facile amperi hunc inimicum putes Pub Sent v 244 (S) v 245 (M)

El texto diampere en ciertos detalles con respecto al que aparece en la edicioacuten de Ni-sard (1858)

Frugalitas miseria est rumoris boni (Nisard 1858 778)Furor ampt laesa saepius patientia (Nisard 1858 778)Ita amicum habeas posse inimicum amperi ut putes (Nisard 1858 784) 15 Por ejemplo en cuanto a la uacuteltima sentencia citada donde facile se restituye

ya en las modernas ediciones (Hertz) la de Lion viene a ocupar una suerte de posicioacuten puente pues si bien el texto de la sentencia es el de Gronovio siacute hay ya una referencia a facile en el aparato criacutetico ldquoFacile inseri volebat etiam VD in Heidelb Jahrbuumlch 1823 639rdquo (Lion 1824 II 447)

Francisco Garciacutea Jurado

149

Gel 10234

Vir inquit cum divortium

fecit mulieri iudex pro

censore est [see Jac Gronovius ad loc]

Lhomme agrave moins dun divorce est le juge de sa femme agrave la place du censeur

A menos de divorcio el marido es juez de su mujer en vez de censor

Aquiacute puede encontrarse un curioso problema de coherencia de senti-do si el marido se divorcia iquestcoacutemo puede seguir siendo juez de su mujer El problema surge porque solemos interpretar que iudex representa a la misma persona que vir16 Si observamos cuidadosamente veremos que el traductor franceacutes que identiampca al marido con el juez ha vertido cum divortium fecit como ldquoagrave moins drsquoun divorcerdquo lo que supone un intento de salvar el supuesto contrasentido aunque la traduccioacuten no se correspon-da con el texto latino (literalmente cum divortium fecit es ldquocuando se di-vorcioacuterdquo) En su cotejo Holford-Strevens alude a una lectura del amploacutelogo J Gronovio a propoacutesito de este pasaje cuyo aparato criacutetico reproduci-mos a continuacioacuten

Quum divortium fecit] Lipsius legit ex conjectura nisi quum divortium fe-cit Neque enim vir cum divortium fecit potestatem in uxorem quam ha-buit retinet (Gronovius 1706 505 nota 14)

En efecto la conjetura nisi quum divortium fecit que aparece en el apa-rato criacutetico de Gronovio bien podriacutea estar recogida en la traduccioacuten francesa pero debemos saber si esta relacioacuten entre conjetura y traduc-cioacuten tiene alguacuten fundamento positivo A este respecto en el aparato criacute-tico de Lion que preampere la forma facit a la de fecit se lee lo siguiente

16 La solucioacuten que da el propio Holford-Strevens a este pasaje no precisa de ninguna conjetura textual pues considera que el marido (vir) es distinto del juez (iu-dex) de la manera siguiente ldquoWhen the husband has divorced (his wife) the judge acts towards the woman as a censorrdquo (Holford-Strevens 2005 311)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

150

Facit] Ita Sciopp Guelf et edd ante Iunt pro fecit Si quid video sensus hic est Vir quum in eo est ut divortium faciat ipse mulieri iudex est nec ei opus est censore [] Gron pat ni div fecit IG qui non d fecit cf Waechter de divort p 106 sq (Lion 1824 II 57)

Consecuentemente la traduccioacuten francesa ldquoLrsquohomme agrave moins drsquoun divorcerdquo puede responder tanto a nisi quum divortium fecit como a ni di-vortium fecit (esta uacuteltima conjetura en el aparato criacutetico de Lion) En cualquier caso entendemos que la traduccioacuten francesa nace de un es-fuerzo criacutetico por interpretar el problema de sentido que plantea el texto de Gelio Esta idea viene corroborada por el intento de resolver el segun-do de los problemas que nos depara una curiosa sorpresa Holford-Stre-vens comentaba la cuestioacuten de la manera siguiente

Gel10235

illa te si adulterares [NB

siue tu adulterarere was not in the translated text]

Si tu comme2ais un adultegravere

Si tuacute cometieres [sic future subjunctive] adulterio

De la traduccioacuten ldquosi tu comme2ais un adultegravererdquo debe deducirse el tex-to latino si adulterares que es precisamente el que aparece en la edicioacuten de Gronovio (1706 505)17 Sin embargo eacuteste no es el texto que encon-tramos en la versioacuten latina de Lion donde podemos leer sive tu adultera-rere Por tanto el traductor estaacute vertiendo el texto de Gronovio no el de Lion aunque sea eacuteste el que aparece reproducido a pie de paacutegina A par-

17 ldquoSi adulterares] Buslidianus codex teste Carrione amp prodente Lipsio habet haec auctius si adulterares sive tua adulteria audiret An haec verba Catonis sint merito dubitatur ex margine glossatoris librariorum culpa in textum irrepsisse arbitror yf Immo Reg S Marci Mem sive tu adulteriare Lugd maj sive tu adulitare min sive tu adulterare Lincoln sive tu adulterareris Salmasius adposuit [Scribo sive tu adulterarere] Quod quilibet subesse videat etsi Lambecius quum nescio unde adscripsisset libet tu adulteriare inde coniecerit licet tu adulter reperiarerdquo (Gronovio 1706 505 18)

Francisco Garciacutea Jurado

151

tir de Hertz en las ediciones modernas de Gelio el texto comuacutenmente aceptado para este pasaje es el siguiente (Holford-Strevens 2005 312)

si adulterares sive tu adulterarere

Esta es la lectura de Hertz que en opinioacuten de Holford-Strevens es ldquoclara como el agua salvo para la ceguera de los traductoresrdquo (Holford-Strevens 2005 312) pues el sentido activo implica adulterio mientras que el pasivo tiene connotaciones homosexuales De esta forma cabe es-tablecer aquiacute tres lecturas distintas

J Gronovio si adulterares

A Lion sive tu adulterarere

M Hertz si adulterares sive tu adulterarere

Por tanto el traductor franceacutes o bien contaba con otro texto latino di-ferente del que traduciacutea o bien con un aparato criacutetico que le brindaba alternativas de lectura18 Si aceptamos la segunda posibilidad la traduc-cioacuten francesa ldquosi tu commeais un adultegravererdquo parece venir inducida de nuevo por el propio aparato criacutetico de Lion al respecto donde se inclu-ye la lectura vulgar o comuacuten si adulterares

sive tu adulterarere] Ita Salmas scripsit Reg Flor Memm sive tu adulte-riare Lugd mai sive tu adulitare min sive tu adulterare Linc sive tu adul-terareris Guelf si adulterares sive tu adulteraris (sic) Lamcec malebat li-cet tu adulter reperiare quum alicunde adscripsisset libet tu adulteriare Buslid cod hab illa te si adulterares sive tua adulteria audiret Vulg si

18 Por su parte el texto espantildeol no hace maacutes que reproducir la lectura del fran-ceacutes a pesar de la aparente divergencia con la particularidad de que traduce el imperfec-to de subjuntivo como futuro de subjuntivo ldquosi cometieres adulteriordquo (iquestuna mala tra-duccioacuten de adulterarere)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

152

adulterares quae ex marg irrepsise putabat Falster An fort legend si tu adulter eris (Lion 1824 II 57)

Asimismo la lectura del codex recentior Guelferbytanus que Lion no contempla en su texto pero siacute recoge en su aparato criacutetico (si adultera-res sive tu adulteraris) es la que maacutes se parece a la que terminaraacute adoptan-do Hertz (si adulterares siue tu adulterarere) quien en su aparato criacutetico de variantes con respecto a la edicioacuten de Gronovio apunta lo siguiente

Varietas lectionis Gronovianaeom siue tu adulterarere19 (Hertz 1877 iii)

Precisamente Gronovio omitioacute lo que en la versioacuten francesa no se tra-duce De esta forma puede advertirse mediante este pequentildeo cotejo que el texto latino elegido para la coleccioacuten Nisard no es absolutamente +el al de Gronovio y ofrece ademaacutes un aparato criacutetico que contiene lo que en 1824 podriacutean considerarse verdaderas novedades La edicioacuten de Lion naturalmente ya estaba superada cuando se publica la versioacuten espantildeo-la en 1893 No obstante incluso en la propia Alemania conviven las no-vedades +loloacutegicas con los anacronismos pues tambieacuten en Leipzig se si-gue imprimiendo la editio stereotypa de un Gelio ad optimorum librorum dem ya muy alejada de las exigencias criacuteticas modernas (Gelio 1870) Entre otras cosas este Gelio contemporaacuteneo al de Hertz auacuten reprodu-ce sorprendentemente la Praefatio como Epilogus al +nal de la obra en-lazando su comienzo con el uacuteltimo capiacutetulo del libro XX en la peregri-na creencia heredada de uno de los codices recentiores de que la laguna inicial de la Praefatio casaba con la laguna +nal del uacuteltimo capiacutetulo de las Noctes (desde la primera edicioacuten de Gronovio padre la de 1651 no se considera ya esta posibilidad20) Ya en los albores del siglo XX Carolus

19 El asterisco que precede a la forma adulterarere en el aparato criacutetico de Hertz indica que se trata de una conjetura del propio +loacutelogo

20 Velaza resume perfectamente el estado de la cuestioacuten con respecto a la Prae-fatio de Gelio ldquoNOCTIVM AICARVM P EFATIOgt Desconocemos cuaacutel era en realidad el tiacutetulo de esta parte de la obra ndashsi es que teniacutea uno especiacute+condash porque ni Ge-lio hace referencia a ella en el resto de los libros ni tampoco la menciona ninguno de los autores antiguos y medievales que conocen y emplean las Noches Aacuteticas El teacutermi-

Francisco Garciacutea Jurado

153

Hosius continuoacute mejorando la magniacuteca edicioacuten de Hertz21 Asiacute las co-sas los 51 antildeos que van desde 1842 el antildeo en que se publica el Gelio bi-linguumle en la Coleccioacuten Nisard hasta 1893 cuando aparece el Gelio en la Biblioteca Claacutesica han traiacutedo al aacutembito de la lologiacutea geliana un cambio signicativo en especial con respecto a la edicioacuten criacutetica de Hertz que supone un nuevo e importante hito en la edicioacuten de Gelio Al margen ya de lecturas concretas en lo que respecta a la propia disposicioacuten de los ca-piacutetulos se advierten los cambios siguientes entre las antiguas ediciones a partir de la edicioacuten gronoviana de 1691 y la de Hertz

Antiguas ediciones Hertz

Libro VI XVII Cap

Libro VII XXII Cap

Libro XIII XXX Cap

Libro VI XXII Cap

Libro VII XVII Cap

Libro XIII XXXI Cap pues el XVI

vulgarmente se notaba como XV extr

Como era de esperar tanto la edicioacuten de Lion como la traduccioacuten bi-linguumle dirigida por Nisard y consecuentemente la propia traduccioacuten es-pantildeola de Navarro y Calvo se adscriben a la disposicioacuten gronoviana

no Praefatio aparece soacutelo a partir de los editores modernos asiacute las ediciones del siglo XV y buena parte de las del XVI ndashque situaron ordinariamente el pasaje in calce a con-tinuacioacuten de 20 11ndash le antepusieron un encabezamiento Auctoris tanquam praefatio-nis admonitio in operis totius summa de noctium ordine En la edicioacuten de Gryphius (Lyon 1532) se lee sin embargo Autoris (sic) de opere suo sententia deque aliorum operum titu-lis que supone aparentemente un intento por parte del editor de evitar la palabra Prae-fatio evidentemente incoherente con el lugar que se le adjudica en el texto La edicioacuten de Stephanus (Pariacutes 1585) se abstiene sin embargo de cualquier encabezamiento y re-produce el texto sin ninguacuten tipo de indicacioacuten despueacutes de 20 11 Es a partir de la pri-mera edicioacuten gronoviana (Amsterdam 1651) cuando la Praefatio se situacutea al comien-zo de la obra y en ese lugar y con ese nombre se instala en las ediciones modernas de Hertz Hosius Marshall y Maracherdquo (Velaza 2012 32)

21 Hosius 1903 (reediciones de 1959 y 1991-1993)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

154

La primera traduccioacuten hispana de Aulo Gelio es por tanto una ver-sioacuten indirecta basada en una traduccioacuten francesa que si bien parte de una edicioacuten criacutetica de 1824 (la de Lion) sigue siendo enteramente deu-dora del texto establecido por J Gronovio a comienzos del siglo XVIII Todo esto pertenece naturalmente al aacutembito de la maacutes estricta lologiacutea pero cabe preguntarse queacute es lo que pasoacute con respecto a la propia tradi-cioacuten literaria

4 Errores de la transmisioacuten que pasana la tradicioacuten Capdevila y Cortaacutezar

Tras todo lo expuesto resulta cuando menos curioso que la traduc-cioacuten que estamos estudiando dado su reducido intereacutes loloacutegico ten-ga una relevancia inversamente proporcional desde el punto de vista de la transferencia cultural de Gelio al mundo hispano Con respecto a los errores de transmisioacuten resulta signicativo que el poeta Capdevila se hi-ciera eco en su poema ldquoAulo Geliordquo de una peculiar forma de llamar al autor ldquoAgeliordquo que le sirve para cuadrar el endecasiacutelabo

Hoy todaviacutea tu lector Agelio en laacutenguida actitud te evoca y te hallaMientras boga tu barca a Grecia o Romafestiacuten recuerdas y festiacuten preparas (Capdevila 1958 110 vv 45-48)

Se trata de un dato que aparece en la propia introduccioacuten acerca de la mala lectura del nombre del autor como ldquoAgeliordquo22

Ignoacuterase la fecha exacta del nacimiento de Aulo Gelio (oacute Agelio como algunos le llaman por encontrarse consignado asiacute su nombre en algunos manuscritos sin duda por ignorancia de copistas que reunieron la ini-cial del nombre con el apellido de familia) pero puede asegurarse que vino al mundo bajo el reinado de Adriano (Navarro y Calvo 1893 I 1)

22 Demariacutea de Lisandrello (2012) ha manejado el ejemplar de Gelio propiedad de Capdevila con abundantes subrayados hechos por el propio autor

Francisco Garciacutea Jurado

155

Bioy Casares excelente lector tanto de Capdevila como del propio Gelio reexiona en una ocasioacuten al respecto

Yo los repetiacute y de pronto recapaciteacute Agelio iquestpor queacute Agelio iquestes posi-ble que yo haya leiacutedo tantas veces este poema haya recitado tantas veces estos versos y que nunca me haya preguntado ldquopor queacute Ageliordquo iquestO me lo pregunteacute pero no tuve el coraje de revelar mi ignorancia Ahora que lo tengo pregunto Mi amiga me propone una explicacioacuten que yo men-talmente habiacutea desechado ldquoA por Aulordquo ldquoYo no me atreveriacutea a introdu-cir en un verso a Acapdevilardquo le contesto En casa recorro libros de con-sulta y por uacuteltimo apelo a mi ejemplar de las Noches aacuteticas (este orden de investigacioacuten parece digno de los mejores profesores y estudiantes) En la primera liacutenea de las ldquoNoticias biograacutecasrdquo del libro (Noches aacuteticas traduccioacuten de Francisco Navarro y Calvo Madrid Biblioteca Claacutesica 1921) leo ldquoAulo Gelio (o Agelio como algunos le llaman por encontrar-se consignado asiacute su nombre en algunos manuscritos sin duda por igno-rancia de copistas que reunieron la inicial del nombre con el apellido de familia)rdquo (Bioy Casares 2001 pp 51-52)

De manera signicativa este nombre ldquoAgeliordquo muestra coacutemo un error de lectura en la transmisioacuten manuscrita se ha convertido en parte de la propia tradicioacuten de Gelio Curiosamente esta noticia aparece referida en nota a pie de paacutegina dentro de la introduccioacuten francesa por lo que el dato pasa a cobrar mucha mayor relevancia dentro de la versioacuten espantildeola Ju-lio Cortaacutezar por su parte cuando incorpora entre sus capiacutetulos prescindi-bles precisamente el capiacutetulo que Gelio dedica a la etimologiacutea de maacutescara (Gel 57)23 transmite sin querer el error cometido por el traductor espa-ntildeol cuando vierte del franceacutes el verbo ldquoretentirrdquo por ldquoretenerrdquo

De la etimologiacutea que da Gabio Basso a la palabra personaSabia e ingeniosa explicacioacuten a fe miacutea la de Gabio Basso en su tratado Del origen de los vocablos de la palabra persona maacutescara Cree que este vocablo toma origen del verbo personare retener He aquiacute coacutemo expli-

23 Lastra (1981 76) vio el alcance que puede tener la obra de Gelio en Cortaacute-zar Sobre Cortaacutezar y su lectura de Gelio Garciacutea Jurado 2007

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

156

ca su opinioacuten ldquoNo teniendo la maacutescara que cubre por completo el ros-tro maacutes que una abertura en el sitio de la boca la voz en vez de derra-marse en todas direcciones se estrecha para escapar por una sola salida y adquiere por ello sonido maacutes penetrante y fuerte Asiacute pues porque la maacutescara hace la voz humana maacutes sonora y vibrante se le ha dado el nombre de persona y por consecuencia de la forma de esta palabra es larga la letra o en ellardquo AULIO (sic) GELIO Noches Aacuteticas (Cortaacutezar 1984 [728] cap 148)

Cortaacutezar por su parte comete ahora un nuevo error cuando transcri-be como ldquoAuliordquo el praenomen correcto de Gelio es decir ldquoAulordquo error que en este caso no es imputable al traductor Navarro y Calvo a pesar de que las transcripciones de los nombres propios a menudo son incorrec-tas (el caso de ldquoBassordquo en el mismo capiacutetulo citado es buen ejemplo) Asiacute las cosas tanto ldquoAgeliordquo ya desde los antiguos coacutedices o ldquoretenerrdquo des-de la traduccioacuten del siglo XIX hasta el ldquoAuliordquo del propio Cortaacutezar cons-tituyen buenos ejemplos de esas malas lecturas de la transmisioacuten textual que se convierten en tradicioacuten y en un hecho involuntariamente creativo

5 Conclusiones una filologiacutea defectiva

Holford-Strevens descubrioacute que la supuesta ldquotraduccioacuten directardquo de las Noches aacuteticas a cargo de F Navarro y Calvo (1893) se basaba en rea-lidad en una traduccioacuten hecha a partir de una versioacuten francesa tomada concretamente de la coleccioacuten dirigida por el criacutetico literario D Nisard (Nisard 1842) Esta traduccioacuten francesa reproduce ademaacutes un texto la-tino basado en una edicioacuten criacutetica alemana la de A Lion (Lion 1824) situada entre la antigua tradicioacuten textual geliana (Gronovio 1706) y la nueva etapa que comienza con el loacutelogo M Hertz ya a comienzos de la segunda mitad del siglo XIX (Hertz 1856) El anaacutelisis de tres pasajes de las Noches aacuteticas (Gel 1023 517 y 1714) tanto en su versioacuten original lati-na como en la traduccioacuten francesa y la hispana resultante de eacutesta nos ha permitido encontrar una serie de lecturas concretas del texto latino por parte de los traductores franceses como errores signicativos por parte del traductor espantildeol

Francisco Garciacutea Jurado

157

Gel 1023 utilizado por Holford-Strevens para comprobar ciertas va-riantes textuales y de lectura ofrece dos pasajes difiacuteciles dentro del tex-to atribuido a Catoacuten cum divortium fecit y si adulteraris que muestran que el traductor franceacutes preere las lecturas de Gronovio a las propues-tas por Lion si bien es probable que la moderna traduccioacuten se haya ayu-dado del aparato criacutetico que ofrece eacuteste dentro de su misma edicioacuten De esta forma el traductor franceacutes ha optado por ldquoagrave moins drsquoun divorcerdquo y ldquoSi tu comme$ais un adultegravererdquo que responden a lecturas claramente re-mitibles a la tradicioacuten gronoviana del texto

Gel 57 relativo a la etimologiacutea de persona muestra un ampagrante error de traduccioacuten cometido por Navarro y Calvo a partir del texto franceacutes ldquore-tenerrdquo por ldquoretentirrdquo que quizaacute no seriacutea tan signicativo si no hubiera terminado apareciendo reproducido en todas las ediciones de la novela Rayuela de Julio Cortaacutezar que adjunta la versioacuten hispana de este pasaje geliano entre sus ldquoCapiacutetulos prescindiblesrdquo

En tercer lugar Gel 1714 relativo a ciertos datos biograacutecos del mimoacute-grafo Publilio Siro ademaacutes de una seleccioacuten de sus sentencias cobra un especial signicado en la traduccioacuten hispana ya que Navarro y Calvo adjunta al nal de su traduccioacuten de Gelio la coleccioacuten completa de las sentencias de Publilio Siro traducidas esta vez de otra versioacuten france-sa (Nisard 1858) De esta forma y como resultado completamente in-voluntario van a convivir en un mismo volumen tanto las sentencias de Siro seleccionadas por Gelio como esas mismas sentencias dentro de la propia coleccioacuten donde alguna de ellas muestra signicativos cambios

Frugalitas inserta est rumoris boni Gel 1714 v 6Frugalitas miseria est rumoris boni Pub Sent v 192

Curiosamente la segunda lectura de la sentencia seraacute la que Hertz ter-mine incorporando a su moderna edicioacuten de Gelio Por lo demaacutes la tra-duccioacuten hispana de Gel 1714 incorpora un nuevo error de lectura con respecto al texto franceacutes como el uso del teacutermino ldquorasgosrdquo por ldquotraitsrdquo que traduce a su vez el teacutermino latino sententiae

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

158

De esta forma al elegir taacutecitamente la traduccioacuten francesa de la co-leccioacuten Nisard como base para el texto espantildeol de Gelio se optoacute por la traduccioacuten que acaso entonces en 1842 era la maacutes difundida y que sin-gularmente seguiacutea siendo deudora del texto de Gronovio a traveacutes de la edicioacuten de Lion pues se trataba de una traduccioacuten previa al texto criacutetico de Hertz La traduccioacuten hispana de Gelio por tanto tambieacuten es herede-ra indirecta de Gronovio si bien se trata de una obra publicada ya en el uacuteltimo decenio del siglo XIX sin que Meneacutendez Pelayo que llegoacute a ca-licar este texto como el mejor de las antiguas ediciones llegara jamaacutes a ser consciente de ello En la traduccioacuten se hereda de manera defectiva una tradicioacuten loloacutegica al tiempo que se generan algunos errores de tra-duccioacuten en este caso del franceacutes al espantildeol que pasan a formar parte de la propia transmisioacuten de la obra de Gelio al aacutembito hispano

La cuestioacuten de fondo que subyace a este trabajo es valorar en queacute me-dida tales silencios y errores con respecto a una transmisioacuten textual por un lado se convierten en parte de una tradicioacuten que experimenta por otro una gran productividad en la creacioacuten literaria moderna A los erro-res de la propia transmisioacuten textual geliana se suman ademaacutes en el caso hispano otros nuevos sobre todo cuando el traductor espantildeol confunde teacuterminos de la lengua francesa al hacer su versioacuten Con respecto al pri-mer tipo de errores los de la propia transmisioacuten textual geliana el pro-pio poeta Capdevila juega en su poema ldquoAulo Geliordquo con la forma ldquoAge-liordquo que afecta al mismo nombre del autor Con respecto a los segundos los generados por la versioacuten hispana Cortaacutezar reproduce en su novela Rayuela uno de los errores de traduccioacuten del texto espantildeol el verbo ldquore-tenerrdquo por ldquoretentirrdquo y eacutel mismo comete a su vez un nuevo e imprevisto error al transcribir el praenomen de Gelio como ldquoAuliordquo Todo ello como decimos es parte ya de una tradicioacuten literaria

Francisco Garciacutea Jurado

159

Bibliografiacutea

Bioy Casares A 2001 Descanso de caminantes Buenos AiresCapdevila A 1958 Obras escogidas MadridCastro de Castro D 2005 ldquoLas colecciones de textos claacutesicos en Espantildea

La Biblioteca Claacutesica de Luis Navarrordquo en F Garciacutea Jurado et alii La his-toria de la literatura greco-latina en el siglo XIX espantildeol espacio social y lite-rario Maacutelaga 137-160

Cavazza F 1999 ldquoUn nuovo Gelio il problema di una nuova edizione e la questione dei codices recentiores (e dei orilegia)rdquo Maia 51 47-88

Cortaacutezar J 1984 Rayuela Edicioacuten de Andreacutes Amoroacutes Segunda edicioacuten Madrid

Cossiacuteo JM 1952 Aulo Gelio Noches aacuteticas Seleccioacuten y proacutelogo de Joseacute Ma-riacutea de Cossiacuteo Buenos Aires

Demariacutea de Lisandrello FA 2012 ldquoLa Rgura de Aulo Gelio y su recrea-cioacuten en dos obras de Arturo Capdevilardquo Ponencia presentada en las Cuartas Jornadas Nacionales de Historia Antigua y las Terceras Jornadas In-ternacionales de Historia Antigua (UNC 21 al 24 de mayo de 2012)

Gaos Schmidt A 2000-2006 Aulo Gelio Noches aacuteticas I-III MeacutexicoGarciacutea Jurado F 2007 Aulo Gelio Noches aacuteticas Introduccioacuten seleccioacuten

traduccioacuten y notas de Francisco Garciacutea Jurado MadridGarciacutea Jurado F 2009 ldquoLa peculiar fortuna de Aulo Gelio en la moderna li-

teratura argentinardquo Argos 32 45-63 Garciacutea Jurado F 2010 ldquoTuciacutedides y Diego Graciaacuten en las ediciones retros-

pectivas de 1882 y 1889rdquo en Valeacuterie Fromentin Sophie Goeland et Pascal Payen (eds) Ombres de $ucydide La reacuteception de lrsquohistorien depuis lrsquoAntiquiteacute jusqursquoau deacutebut du XXe siegravecle Burdeos 496-507

Garciacutea Jurado F 2011 Plinio el Joven El Vesubio los fantasmas y otras car-tas Madrid Caacutetedra

Garciacutea Jurado F 2012 ldquoAulo Gelio y la literatura espantildeola del Siglo XVI au-tor texto comentario y relectura modernardquo Revista de literatura 74 31-64

Gelio A 1870 Auli Gelli Noctes A(icae cum indicibus locupletissimis ad optimo-rum librorum )dem accurate editae Editio Stereotypa Nova impressio Leipzig

Gelio A 1959 Noches aacuteticas Capiacutetulos juriacutedicos Traduccioacuten del latiacuten por Francis-co Navarro y Calvo Buenos Aires

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

160

Gronovio J 1706 Noctium Aicarum libri XX prout supersunt quos ad libros mss exegerunt perpetuis notis et emmendationibus illustraverunt JF et Jac Gronovii accedunt Caspar Sciopii manuscriptorum duorum codicum colla-tio P Lambecii lucubrationes gellianae et ex L Carrionis castigationibus ex-cerpta ut et selecta variaque commentaria ab Antonio ysio et Jacobo Dise-lio congesta Leiden

Herrero Llorente V 1963 Publilio Siro Sentencias Introduccioacuten edicioacuten y traduccioacuten de Viacutector J Herrero Llorente Madrid

Hertz M 1871 Gellii Noctium Aicarum libri XX ex recensione Martini Hertz Volumen Prius Leipzig

Hertz M 1877 Gellii Noctium Aicarum libri XX ex recensione Martini Hertz Volumen Alterum Leipzig

Hosius C 1903 A Gellii Noctium Aicarum libri XX post Martinum Hertz edidit Carolus Hosius I-II Leipzig (reediciones de 1959 y 1991-1993)

Holford-Strevens L 2005 Aulus Gellius An Antonine Scholar and his Achie-vement Oxford

Holford-Strevens L 2009 Resentildea de Marcos Casquero y Domiacutenguez Garciacutea (2006) y Garciacutea Jurado (2007) Exemplaria classica 13 289-302

Lastra P 1981 Julio Cortaacutezar MadridLion A 1824 Auli Gelli Noctes Aicae Collatis Guelferb et edd ve= recen-

suit annotationibus criticis etc illustravit indicitus copiossisimis ins-truxit Albertus Lion I-II Go=ingae

Loacutepez Moreda S 2009 Aulo Gelio Noches aacuteticas MadridMarache R 1967 Aulu-Gelle Les nuits aiques Tome I Livres I-IV Texte eacuteta-

bli et traduit par Reneacute Marache PariacutesMarcos Casquero MA y Domiacutenguez Garciacutea A 2006 Aulo Gelio No-

ches aacuteticas I-II LeoacutenMeneacutendez Pelayo M 1952 Bibliografiacutea hispano-latina claacutesica tomo III San-

tanderMeyer G 1880 Publilii Syri mimi sententiae Leipzighttparchiveorgstreampubliliisyrimim00meyegoogpagen10

mode2upNavarro y Calvo F 1893 Aulo Gelio Noches aacuteticas Traduccioacuten directa del

latiacuten por don Francisco Navarro y Calvo MadridNisard D 1842 Peacutetrone Apuleacutee Aulu-Gelle Oeuvres complegravetes avec la tra-

duction en Franccedilais publieacutees sous la direction de M Nisard Maitre de Confeacute-rences agrave LrsquoEacutecole Normal Pariacutes (reeditada en 1856 1860 y 1875)

Francisco Garciacutea Jurado

161

Nisard D 1858 Oeuvres complegravetes drsquoHorace de Juveacutenal de Perse de Sulpicia de Turnus de Catulle de Properce de Gallus et Maximien de Tibulle de Phegravedre et de Syrus avec la traduction en anccedilais [et] publieacutees sous la direction de M Nisard Pariacutes (reeditada en 1869)

Spengel A 1874 Publilii Syri Sententiae Recensuit A Spengel BerliacutenVelaza J 2012 ldquoHacia una nueva edicioacuten comentada de Aulo Gelio la Praefa-

tio de las Noctes Aicaerdquo Anuari de Filologia Antiqua et Medievalia 2 11-48

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

Page 15: OP Resúmenes

133

Verba ex oratione M Catonis

de mulierum veterum victu et

moribus

Passage de Caton sur le

reacutegime et les moeurs des

femmes dans lancienne

Rome

Pasaje de Catoacuten sobre el

reacutegimen y las costumbres

de las mujeres en la antigua

Roma

atque inibi quod fuerit ius

marito in adulterio uxorem

deprehensam necare

Droit du mari sur la femme

surprise en adultegravere

Derecho del marido sobre

la mujer sorprendida en

adulterio

Qui de victu atque cultu populi

Romani scripserunt

Les auteurs qui ont traiteacute des moeurs et des coutumes du peuple romain

Los que han escrito acerca de los usos y costumbres del pueblo romano

mulieres Romae atque in Latio

aetatem abstemias egisse

nous apprennent que les femmes de Rome et du Latium devaient ecirctre toute leur vie abstemiae

nos dicen que las mujeres de Roma y del Lacio debiacutean de ser toda la vida abstemias

hoc est vino semper quod

ldquotemetumrdquo prisca lingua

appellabatur abstinuisse dicunt

cest-agrave-dire sabstenir de lusage du vin appeleacute temetum dans la vielle langue

es decir debiacutean abstenerse del uso del vino llamado temetum en la antigua lengua

institutumque ut cognatis

osculum ferrent deprehendendi

causa

Le baiser quelles donnaient agrave leurs parents servait deacutepreuve

El beso que daban a sus parientes serviacutea de prueba

ut odor indicium faceret si

bibissent

si elles avaient bu du vin lodeur les trahissait et elles eacutetaient reacuteprimandeacutees

si habiacutean bebido vino el olor las delataba y recibiacutean reconvenciones

Bibere autem solitas ferunt

loream passum murrinam

Elles faisaient usage de pique$e de liqueur faites avec des raisins cuites dhypocras

Podiacutean beber aguapieacute vino de pasas hipocraacutes

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

134

et quae id genus sapiant potu

dulcia

et dautres boissons douces y otros liacutequidos dulces

Atque haec quidem in his

quibus dixi libris pervulgata

sunt

Je reproduis ces deacutetails dapregraves les livres que jai citeacutes

detalles que tomo de los libros que ya he citado

sed Marcus Cato non solum

existimatas set et multatas

quoque a iudice mulieres refert

Caton nous apprend quelles neacutetaient seulement pas reacuteprimandeacutees pour avoir bu du vin

Catoacuten nos dice que no solamente se las reprendiacutea por haber bebido vino

non minus si vinum in se

quam si probrum et adulterium

admisissent

mais punies aussi seacutevegraverement que si elles avaient commis un adultegravere

sino que se las castigaba con tanta severidad como si hubiesen cometido adulterio

Verba Marci Catonis adscripsi ex

oratione quae inscribitur de dote

in qua id quoque scriptum est in

adulterio uxores deprehensas ius

fuisse maritis necare

Je citerai un passage de son discours Sur les dots

Citareacute este paacuterrafo de su oracioacuten Sobre las dotes

Vir inquit cum divortium fecit

mulieri iudex pro censore est

[see Jac Gronovius ad loc]

Lhomme agrave moins dun divorce est le juge de sa femme agrave la place du censeur

A menos de divorcio el marido es juez de su mujer en vez de censor

imperium quod videtur habet Il a sur elle un empire absolu Sobre ella tiene imperio absoluto

si quid perverse tetreque factum

est a muliere

Si elle a fait quelque chose de deacuteshonnecircte et de honteux

Si ha hecho algo deshonesto o vergonzoso

mulctatur si vinum bibit si

cum alieno viro probri quid

fecit condemnatur

si elle a bu du vin si elle a manqueacute agrave la foi conjugale cest lui qui la condamne et la punit

si ha bebido vino o si ha faltado a la fe conyugal eacutel la condena y la castiga

Francisco Garciacutea Jurado

135

De iure autem occidendi ita

scriptum

Caton nous apprend dans le mecircme discours que le mari pouvait tuer sa femme surprise en adultegravere

Catoacuten nos dice en esa misma oracioacuten que el marido podiacutea matar a su mujer sorprendida en adulterio

In adulterio uxorem tuam si

prehendisses sine iudicio inpune

necares

Si tu surprenais ta femme en adultegravere tu pourrais impuneacutement la tuer sans jugement

Si sorprendieses a tu esposa en adulterio podriacuteas impunemente matarla sin juicio

illa te si adulterares [NB siue

tu adulterarere was not in the translated text]

Si tu commeampais un adultegravere Si tuacute cometieres [sic future subjunctive] adulterio

digito non auderet contingere

neque ius est

elle noserait pas te toucher du bout du doigt ainsi le veut la loi

ella no se atreveriacutea a tocarte con el dedo asiacute es la ley

Itrsquos like that all through no doubt he occasionally glanced at the Latin text at the foot of the page if only to salve his conscience but essentia-lly itrsquos a faithful Spanish rendering of the French paraphrase [] Leo-franc Holford-Strevens

La eleccioacuten de Gel 1023 por parte de Holford-Strevens no era casual Con respecto a este capiacutetulo relativo a los nulos derechos de las esposas en tiempos de Catoacuten Holford-Strevens sentildeala asimismo dos curiosos problemas textuales a los que eacutel mismo habiacutea dedicado algunas paacuteginas en su imprescindible monografiacutea sobre Aulo Gelio (Holford-Strevens 2005 311-312) y tambieacuten en la resentildea referida (Holford-Strevens 2009 297-300) A ellos volveremos maacutes adelante En cualquier caso resultaba evidente que el texto espantildeol era completamente deudor del franceacutes Yo mismo pude comprobar el hallazgo de Holford-Strevens mediante el co-tejo de otro de los capiacutetulos el dedicado precisamente a la etimologiacutea de la palabra ldquopersonardquo (ldquomaacutescarardquo) (Gel 57)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

136

ldquoPersonaerdquo vocabulum

quam lepide interpretatus

sit quamque esse vocis eius

originem dixerit Gavius

Bassus

Eacutetymologie ingeacutenieuse du mot persona donneacutee par Gabius Bassus

De la etimologiacutea que da Gabio Basso a la palabra persona

Lepide mi hercules et scite

Gavius Bassus in libris quod

de Origine vocabulorum

composuit unde appellata

ldquopersonardquo sit interpretatur

Gabius Bassus dans son

traiteacute Sur lorigine des mots

explique dune maniegravere

spirituelle et savante dougrave est

venu le mot persona masque

Sabia e ingeniosa

explicacioacuten a fe miacutea la de

Gabio Basso en su tratado

Del origen de los vocablos de la

palabra persona maacutescara

a personando enim id

vocabulum factum esse

coniectat

Il croit que ce mot tire son

origine du verbe personare

retentir Voici comment il

exprime son opinion

Cree que este vocablo toma

origen del verbo personare

retener He aquiacute coacutemo

explica su opinioacuten

Nam ldquocaputrdquo inquit ldquoet os

coperimento personae tectum

undique unaque tantum

vocis emiendae via pervium

quoniam non vaga neque

diusa est ltsetgt in unum

tantummodo exitum collectam

coactamque vocem ciet magis

claros canorosque sonitus facit

ldquoLe masque dit-il dont

le visage est entieacuterement

couvert nayant quune seule

ouverture agrave lendroit de la

bouche la voix au lieu de se

reacutepandre de di(eacuterents cocirctes

se resserre pour sechapper

par ce)e unique issue et

prend ainsi un son plus

eacuteclatant et plus fort

ldquoNo teniendo la maacutescara que

cubre por completo el rostro

maacutes que una abertura en el

sitio de la boca la voz en

vez de derramarse en todas

direcciones se estrecha para

escapar por una sola salida y

adquiere por ello sonido maacutes

penetrante y fuerte

Quoniam igitur indumentum

illud oris clarescere et resonare

vocem facit ob eam causam

laquopersonaraquo dicta est laquooraquo

liera propter vocabuli formam

productiore

Cest donc parce que

le masque rend la voix

humaine plus sonore et plus

retentissante quon lui a

donneacute le nom de persona et

cest agrave cause de la forme de

ce mot que la le)re o y est

longuerdquo

Asiacute pues porque la maacutescara

hace la voz humana maacutes

sonora y vibrante se le ha

dado el nombre de persona

y por consecuencia de la

forma de esta palabra es larga

la letra o en ellardquo

Francisco Garciacutea Jurado

137

Sobre este texto en cuestioacuten el mismo Holford-Strevens habiacutea obser-vado ya coacutemo a partir de la traduccioacuten francesa de a personando enim id vocabulum factum esse coniectat es decir ldquoIl croit que ce mot tire son ori-gine du verbe personare retentirrdquo el traductor espantildeol habiacutea confundido ldquoretentirrdquo (esp ldquoresonarrdquo) con el ldquofalso amigordquo ldquoretenerrdquo ldquoCree que este vocablo toma origen del verbo personare retenerrdquo (sin embargo obseacuter-vese que luego traduce correctamente el adjetivo ldquoretentissanterdquo como ldquovibranterdquo)4 De esta forma aunque el traductor espantildeol buscaba cons-cientemente no ser del todo literal con la traduccioacuten francesa (suprime alguacuten adjetivo como en el tiacutetulo del capiacutetulo invierte el orden de alguna frase) termina siendo delatado por los errores que comete al traducir el texto franceacutes que sigue asiacute como por reproducir $elmente las lecturas del propio traductor franceacutes aunque eacutestas en alguacuten caso no se corres-pondan con el texto latino que acompantildea a la traduccioacuten De esta forma quedaba maacutes que demostrado que como bien proponiacutea Holford-Stre-vens en realidad la supuesta primera traduccioacuten espantildeola de las Noches aacuteticas de Gelio no era maacutes que una versioacuten hecha a partir del franceacutes a pesar de que Navarro y Calvo hubiera podido cotejar alguna vez que otra el texto latino presente en la edicioacuten de Nisard Comprobeacute asimis-mo que la edicioacuten espantildeola copiaba incluso casi toda la introduccioacuten de la francesa Por otra parte el texto latino reproducido en la edicioacuten no era ya como tendremos ocasioacuten de analizar despueacutes el maacutes actualizado en el momento de publicarse la versioacuten espantildeola a $nales del siglo XIX

Maacutes allaacute de la normal desilusioacuten que todo esto me produjo no qui-se perder la oportunidad de revisar algunos aspectos concernientes a la

4 ldquoampe true nature of this translation which made so great an impression on Cortaacutezar and indeed on G[arciacutea] J[urado] is betrayed by the very chapter that most engaged their interest 57 on Gavius Bassusrsquo etymology of persona where a personan-do enim id uocabulum factum esse coniectat is rendered ldquoCree que este vocablo toma su origen del verbo personare retenerrdquo What has resounding or making a piercing sound to do with retaining or holding back ampe answer lies in the French version of 1842 made under the direction of Deacutesireacute Nisard ldquoIl croit que ce mot tire son origine du ver-be personare retentirrdquo Navarro y Calvo misread retentir as retenir No doubt he satis-$ed his residue of conscience by glancing at the Latin text beneath the French and ren-dering uocabulum as vocablo instead of mot as palabra but comparative examination will show that he has produced an almost literal rendering of the Nisard belle in$degravelerdquo (Holford-Strevens 2009 294)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

138

versioacuten espantildeola de Gelio en relacioacuten con el texto franceacutes que traduce y a su vez de eacuteste con respecto al propio texto latino del que parte La ver-sioacuten hispana si bien no responde a lo que consideramos como una tra-duccioacuten loloacutegica pertenece de manera defectiva a una determinada tradicioacuten textual y sirvioacute ademaacutes para transferir un antiguo autor roma-no a un nuevo aacutembito cultural el espantildeol y el hispanoamericano llegan-do a crear incluso una pequentildea tradicioacuten literaria en Argentina Este tra-bajo se propone por tanto valorar la desproporcioacuten que se plantea entre el limitado intereacutes loloacutegico de la falsa traduccioacuten directa de la obra de Gelio realizada en 1893 y su gran intereacutes cultural en calidad de transfe-rencia de una obra de la literatura claacutesica al mundo moderno Asimismo queremos analizar coacutemo los diversos errores que se van produciendo en la propia transmisioacuten textual ya los que se encuentran dentro del pro-pio texto geliano ya los que se generan con la misma traduccioacuten pasan a formar parte de la tradicioacuten del autor Primeramente vamos a revisar la naturaleza de las traducciones que pueden encontrarse en la Biblioteca Claacutesica (2) para luego centrarnos ya en la versioacuten de Gelio y analizar el texto latino del que se parte (3) el papel de los errores en la transferencia de la obra latina a la cultura hispana (4) y nalmente ofrecer unas con-clusiones a nuestro estudio (5)

2 La Biblioteca Claacutesica de Luis Navarro entre las versiones del franceacutes

y las traducciones retrospectivas

La costumbre de utilizar traducciones francesas de obras grecolati-nas no es un fenoacutemeno exclusivo de la Biblioteca Claacutesica de Luis Nava-rro ni tampoco algo que dena a todos los tomos que la componen Es cierto que como yo mismo he podido comprobar esta costumbre se ex-tiende a otras obras de la coleccioacuten como ocurre con las cartas de Pli-nio el Joven tambieacuten traducidas por Francisco Navarro5 Sin embargo esto no debe llevarnos al engantildeo de una mera generalizacioacuten Los mis-mos responsables de la Biblioteca Claacutesica Meneacutendez Pelayo y Luis Na-

5 ldquoLa traduccioacuten laquofantasmaraquo del epistolario de Plinio al castellanordquo en Garciacutea Jurado 2011 31-34

Francisco Garciacutea Jurado

139

varro se ocuparon de recuperar y actualizar siempre que les fue posible viejas traducciones del Siglo de Oro espantildeol (la de Terencio a cargo de Simoacuten Abril o la de Tuciacutedides a cargo de Diego Graciaacuten6 pe) que con-viven taacutecitamente con las nuevas traducciones hechas a partir del fran-ceacutes (Gelio o Plinio el Joven) pero tambieacuten con otras traducciones di-rectas que se estaban llevando a cabo durante esos antildeos como la Eneida de Antonio Caro o el Esquilo de Baraacuteibar (Castro 2005) Asiacute las cosas y en lo que atantildee concretamente a las traducciones llevadas a cabo por Francisco Navarro se partioacute taacutecitamente de textos franceses que confor-maban la difundida coleccioacuten Nisard no en vano una de las representa-ciones maacutes genuinas de las colecciones editoriales de la eacutepoca7 No se respetoacute sin embrago la composicioacuten original de los voluacutemenes france-ses De manera concreta Gelio apareciacutea publicado junto a los novelistas Petronio y Apuleyo (Nisard 1842) Para Gelio en particular los traduc-tores habiacutean sido M Jacquinet en lo que respecta a la primera parte y M Fabre en lo concerniente a la segunda Curiosamente el nombre de eacutestos no gura en la portada del libro por lo que hay que buscarlos ya dentro de los iacutendices de la obra La versioacuten espantildeola por su parte toma tan soacutelo la obra de Gelio y no se reere en momento alguno a los traduc-tores franceses pues ese reconocimiento hubiera entrado en contradic-cioacuten con su supuesta condicioacuten de ldquotraduccioacuten directa del latiacutenrdquo Por tan-to se deshace la composicioacuten original del libro franceacutes pues Apuleyo ya habiacutea aparecido publicado tambieacuten por separado en espantildeol si bien esta vez seguacuten la traduccioacuten retrospectiva del humanista Diego Loacutepez de Cortegana (1890) y Petronio sencillamente no se publicoacute quizaacute por ra-zones morales pues el propio inspirador intelectual de la Biblioteca Claacute-sica Meneacutendez Pelayo que habiacutea consagrado sus estudios de doctorado precisamente al novelista latino no veriacutea con buenos ojos que la nove-la petroniana se divulgara maacutes allaacute del estricto ciacuterculo de los varones es-tudiosos De manera sorprendente la edicioacuten espantildeola de Gelio se com-pletoacute con las sentencias del mimoacutegrafo Publilio Siro El texto franceacutes que

6 En Garciacutea Jurado 2010 hemos estudiado el caraacutecter de ldquoedicioacuten retrospecti-vardquo que tiene esta traduccioacuten

7 Cabe recordar asimismo la Coleccioacuten Didot dedicada tambieacuten a los claacutesi-cos grecolatinos que los amigos de Meneacutendez Pelayo regalaron a eacuteste al ganar la caacutete-dra de historia de la literatura espantildeola

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

140

sirve de base a la adaptacioacuten de las sentencias de Siro habiacutea aparecido a su vez publicado en un volumen conjunto de poetas latinos dentro de la propia coleccioacuten Nisard (Nisard 1858) El traductor de las sentencias habiacutea sido M eacuteophile Baudement cuyo nombre aparece al igual que el de los traductores de Gelio discretamente perdido dentro de los iacutendi-ces de su correspondiente volumen Cabe pensar queacute razones maacutes allaacute de las de servir como mero relleno para congurar el tamantildeo normaliza-do de los tomos pudo motivar la inclusioacuten de estas sentencias en el volu-men dedicado precisamente a Aulo Gelio Al margen de la referida nece-sidad de completar el tamantildeo del segundo tomo pudo tener algo que ver el hecho de que el propio Gelio hubiera incluido ya algunas sentencias de Siro ademaacutes de algunos datos biograacutecos relativos a este autor en su propia obra Ofrecemos aquiacute la versioacuten francesa y la correspondiente es-pantildeola del texto geliano en cuestioacuten (Gel 1714)

Traits charmants extraits

des mimes de Publius

Rasgos selectos tomados

de los mimos de Publio

Publius a eacutecrit des mimes qui lui ont meacuteriteacute une place agrave cocircteacute de Labeacuterius Caiumlus Ceacutesar eacutetait mecircme tellement blesseacute de la malice et de lrsquoinsolence de Labeacuterius qursquoil preacutefeacuterait agrave ses mimes ceux de Publius On cite de ce dernier une foule de penseacutees charmantes tregraves propres agrave orner la conversation Je choisis les suivantes toutes renfermeacutees en un vers et je me fais un plaisir de le transcrire ici

Publio escribioacute mimos que le merecieron puesto al lado de Laberio C Ceacutesar estaba de tal manera ofendido por la malicia eacute insolencia de Laberio que preferiacutea aacute sus mimos los de Publio Ciacutetanse de eacuteste multitud de pensamientos notables muy a propoacutesito para adornar la conversacioacuten de los que elijo los siguientes contenidos todos en estos versos que tengo verdadera satisfaccioacuten en copiar aquiacute

Francisco Garciacutea Jurado

141

La versioacuten espantildeola contiene algunos errores de comprensioacuten ya desde el mismo tiacutetulo del capiacutetulo donde se traduce la palabra france-sa ldquotraitsrdquo (probablemente con la idea de ldquoextractosrdquo) por el sorpren-dente teacutermino ldquorasgosrdquo o expresiones literales tomadas del franceacutes (ldquoen voyagerdquo se traduce como ldquoen viajerdquo) y algunas mal interpretadas (ldquotou-tes renfermeacutees en un versrdquo se interpreta como ldquocontenidos todos en es-tos versosrdquo cuando deberiacutea haber sido ldquocada una de ellas comprimida en un versordquo) Asimismo si se coteja la traduccioacuten que se hace de las citas de Publilio Siro seleccionadas por Gelio con las que aparecen al nal del mismo tomo II de la versioacuten espantildeola observamos que las traducciones no coinciden ya que en un caso y en otro se parte de diferentes versio-nes francesas De esta forma si tomamos la primera sentencia que reco-ge Gelio malum est consilium quod mutari non potest vemos que se tra-duce como ldquoUne mauvaise reacutesolution est celle qursquoon ne peut changerrdquo mientras que en la edicioacuten de las sentencias se vierte como ldquoUn plan est mauvais quand on ne peut le modierrdquo (Nisard 1858 787) Consecuen-

laquo Une mauvaise reacutesolution est celle qursquoon ne peut changer Donner agrave qui le meacuterite crsquoest recevoir en donnat Supporte et ne blacircme pas ce que tu ne peux eacuteviter Peut-on au delagrave du juste on veut au delagrave du possible En voyage un compagnon qui parle bien vaut un char La bonne reacuteputation est greampeacutee sur la frugaliteacute Larmes drsquoheacuteritier rire sous masque Patience agrave bout devient fureur On a tort drsquoaccuser Neptune au second naufrage En vivant avec ton ami songe qursquoil pourra ecirctre ton ennemi Pardonner une vieille injure crsquoest en provoquer une nouvelle On ne triomphe pas du danger sans danger Trop de dispute bannit la veacuteriteacute Un refus poli est un demi-bien-fait raquo (Nisard 1842 708)

ldquoMala resolucioacuten es aquella que no puede uno cambiar Dar aacute quien lo merece es recibir al dar Soporta y no te quejes de lo que no puedes evitar Se puede maacutes allaacute de lo justo se quiere maacutes allaacute de lo posible En viaje un compantildeero que habla bien vale por un carro La buena reputacioacuten la robustece la frugalidad Laacutegrimas de heredero risa oculta Paciencia cansada se convierte en furor No se puede acusar a Neptuno en el segundo naufragio Al vivir con tu amigo piensa que podraacute ser tu enemigo Perdonar una injuria antigua es provocar una nueva No se triunfa del peligro sin peligro Excesiva discusioacuten aleja la verdad Atenta negativa es semi favorrdquo (Navarro y Calvo 1893 II 196)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

142

temente en la versioacuten espantildeola la misma sentencia se traduce en Gelio como ldquoMala resolucioacuten es aquella que no puede uno cambiarrdquo mientras que en la traduccioacuten de las sentencias es como sigue ldquoMalo es el plan cuando no puede modicarserdquo (Navarro y Calvo 1893 II 322) En el caso de la edicioacuten francesa al tratarse de textos que aparecen en tomos dife-rentes con variantes entre siacute y traducidos ademaacutes por distintas perso-nas las diferentes versiones de una misma sentencia de Publilio Siro son explicables8 Sin embargo en la versioacuten espantildeola tal divergencia resul-ta paradoacutejica a todas luces Todo esto vuelve a delatar a Navarro y Cal-vo como falso traductor del latiacuten quien no hizo maacutes que antildeadir sin maacutes a la traduccioacuten decimonoacutenica de las Noches aacuteticas su versioacuten espantildeola de las sentencias de Siro a partir del texto franceacutes que de tales se ofreciacutea en otro de los tomos de la coleccioacuten Nisard Ya en la versioacuten espantildeola las sentencias aparecen al nal del tomo segundo a manera de apeacutendice y al no estar reejadas en la portada del libro han pasado desapercibidas El traductor espantildeol contaba tanto para su traduccioacuten de Gelio como de las sentencias de Siro con el texto latino a pie de paacutegina reproducido en las respectivas ediciones francesas Este texto tambieacuten es interesante para nuestro estudio pues situacutea a la traduccioacuten francesa en un momento de transicioacuten de la propia edicioacuten de Gelio A la relacioacuten del texto latino con la traduccioacuten moderna dedicaremos el apartado siguiente

3 La edicioacuten de las Noches aacuteticas

de los Gronovios a Hertz

El inspirador intelectual de la Biblioteca Claacutesica Meneacutendez Pelayo no mostroacute especial intereacutes por el cuidado loloacutegico de las traducciones que se publicaban en ella ni tampoco por el estado en que se hallaba la edicioacuten de los textos claacutesicos que eran objeto de tales traducciones En este sentido las exigencias eran miacutenimas y la Filologiacutea claacutesica en Espa-ntildea estaba todaviacutea muy en ciernes desde el punto de vista de la criacutetica tex-

8 En este sentido tres de las sentencias recogidas por Gelio ofrecen problemas textuales como analizaremos en el apartado siguiente aunque soacutelo en un caso tales di-vergencias podriacutean dar lugar a una traduccioacuten diferente

Francisco Garciacutea Jurado

143

tual A veces como en el caso de Tuciacutedides las revisiones simplemen-te consistiacutean en la actualizacioacuten ortograacuteca del texto castellano Como ya hemos sentildealado la edicioacuten bilinguumle latiacuten-franceacutes de la que parte Na-varro y Calvo para su traduccioacuten de las Noches aacuteticas es de 1842 Ademaacutes del texto latino vierte la introduccioacuten de Nisard (1842 423-424) casi al completo pero resulta muy signicativo que soacutelo deje sin traducir el uacutel-timo paacuterrafo precisamente el relativo a la edicioacuten latina en la que se basa el texto franceacutes

La traduction qursquoon donne ici est nouvelle Quant au texte il a eacuteteacute em-prunteacute agrave la plus reacutecente des eacuteditions critiques drsquoAulu-Gelle publieacutee en Alemagne crsquoest celle drsquoAlbert Lion (Goingue 1824) ougrave lrsquoon trouve re-produit sauf quelques changements en geacuteneacuteral dignes drsquoapprobation le texte des deux Gronoves le meilleur sans contredit de tous les textes drsquoAulu-Gelle (Nisard 1842 424)

A tenor de lo que aquiacute se expone el texto latino que sirve de base a la traduccioacuten francesa es la edicioacuten que el loacutelogo Albert Lion habiacutea prepa-rado en 1824 con un cuidado aparato criacutetico (Lion 1824)9 donde puede estar la clave seguacuten veremos luego que permitioacute a los traductores france-ses adoptar lecturas alternativas a las del propio texto editado por Lion La edicioacuten de Lion como se observa bien en el citado paacuterrafo nal de la introduccioacuten de Nisard debe mucho al texto de los Gronovios en sus dos ediciones claacutesicas la elzeviriana de Joannes Fridericus Gronovius (Aacutem-sterdam 1651) y la de su hijo y continuador Jacobus Gronovius (Leiden

9 Marache (1967 lxi) comenta el codex recentior ldquoGuelferbitanusrdquo (de Wol-fenbuumlel) cuyo uso caracteriza a esta edicioacuten ldquoLe manuscrit recentior a eacuteloigneacute cee edition des manuscrits retrouveacutes par Gronove sans qursquoaucune meacutethode preacuteside agrave cet-te opeacuterationrdquo Mi colega el Dr Javier Velaza me informa puntualmente acerca de esta tradicioacuten textual ldquoEn la tradicioacuten de Gelio hay dos codices Guelferbytani seguacuten Cavaz-za (1999 47-88)

- gB codex Guelferbytanus (Wolfenbuumlel) Herzog August-Bibliothek 23 Gud Lat 2ordm pergam s XV

- gC codex Guelferbytanus (Herz Aug-Bibl 6112 Aug 12mo pergam s XVI (1111503)rdquo

La edicioacuten de Lion como me comenta Velaza debe de referirse al primero de los dos

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

144

1706) Es curioso y puede que hasta signicativo el hecho de que en su Bibliografiacutea Hispano-Latina claacutesica Meneacutendez Pelayo hubiera calicado ya esta uacuteltima edicioacuten como ldquola maacutes importante de las antiguasrdquo

El texto castigado y enmendado por Carrioacuten y Steacutephano fueacute reproduci-do muchas veces sirvioacute de base al de Gronovio vulgarizado en muchas ediciones elzevirianas (la primera de 1651) y todaviacutea fueacute utilizado en la hermosa edicioacuten Variorum de 1706 que es la maacutes importante de las anti-guas (Meneacutendez Pelayo 1952 374)

Esto quiere decir que a pesar de su desintereacutes por la criacutetica textual el erudito santanderino teniacutea en este caso cierta conciencia de al menos una parte de la historia del texto geliano10 a la que curiosamente ter-minaraacute adscribieacutendose la propia traduccioacuten de Navarro y Calvo por in-directa que eacutesta sea Asiacute las cosas los dos Gronovios padre e hijo con-guraron el Gelio del siglo XVIII y comienzos del XIX Sin embargo cuando se publica la edicioacuten bilinguumle en la coleccioacuten Nisard todaviacutea no habiacutea aparecido la obra que marcaraacute un antes y un despueacutes para la nueva etapa criacutetica del texto geliano las sucesivas ediciones de Martin Hertz Si bien el propio Hertz se declara heredero directo de los Gronovios al comienzo de su edicioacuten teubneriana aparecida por primera vez en 1853 (reeditada en 1861 y 1871-77 a la que siguen importantes mejoras en la editio maior de 1883-188511) su aportacioacuten se caracteriza por el excelen-te conocimiento de los coacutedices Por tanto si bien el punto de partida de la traduccioacuten francesa de la coleccioacuten Nisard lo constituye una edicioacuten moderna la de Lion el texto que sirve de base para esta traduccioacuten con-tinuacutea siendo baacutesicamente el establecido por los Gronovios por dos ra-zones baacutesicas por la propia deuda que la edicioacuten de Lion mantiene con respecto a la de Gronovio de 1706 y porque los traductores franceses se

10 La causa de este inusitado intereacutes de Meneacutendez Pelayo por la criacutetica textual geliana naciacutea del hecho de que un loacutelogo de origen hispano Luis Carrioacuten hubiera contribuido con sus conjeturas a la conformacioacuten del texto geliano a partir de las edi-ciones de Stephanus

11 Hemos manejado concretamente la edicioacuten de 1871-1877 cuyo tomo pri-mero (Hertz 1871) soacutelo llega hasta el libro noveno y el resto de libros se recogen en el segundo tomo que lleva la fecha de 1877 (Hertz 1877)

Francisco Garciacutea Jurado

145

permiten volver a Gronovio cuando no les convence alguna de las nue-vas lecturas que introduce Lion Podemos verlo faacutecilmente si regresamos al texto latino del capiacutetulo ya citado de Gel 1714 donde cabe sentildealar las diferencias habidas entre el texto de Lion que remite al de Gronovio de 1706 con respecto al de Hertz

Texto de la coleccioacuten Nisard (=Lion 1824 II)

Texto de Hertz (1877)

Sententiae ex Publii mimis selectae lepidiores

Publius mimos scriptitavit dignusque habitus est qui suppar Laberio judicaretur Caium autem Caesarem ita Laberii maledicentia et arrogantia o$endebat ut acceptiores et probatiores sibi esse Publii quam Laberii mimos praedicaret Hujus Publii sententiae feruntur pleraeque lepidae et ad communem sermonum usum commendatissimae ex quibus sunt istae singulis versibus circumscriptae quas libitum hercle est adscribere

Sententiae ex Publii mimis selectae lepidiores

Publius mimos scriptitauit Dignus habitus est qui subpar Laberio iudicaretur C autem Caesarem ita Laberii maledicentia et adrogantia o$endebat ut acceptiores sibi esse Publii quam Laberii mimos praedicaret Huius Publii sententiae feruntur pleraeque lepidae et ad communem sermonum usum commendatissimae ex quibus sunt istae singulis uersibus circumscriptae quas libitum hercle est adscribere

Al margen de diferencias graacuteampcas muy visibles aunque no sustancia-les como el hecho de que Hertz modiampque la puntuacioacuten y recurra a la grafiacutea etimoloacutegica de las palabras (suppar subpar) encontramos dos va-riantes fundamentales que el mismo Hertz plasma en su aparato criacutetico con respecto al texto de Gronovio y aplicables tambieacuten al de Lion (Hertz 1877 viii)

Varietas lectionis GronovianaeXIII 1 dignusque || 2 acceptiores et probatiores

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

146

En cuanto a las catorce sentencias de Publilio Siro el problema tex-tual es mayor dado que aquiacute deberiacuteamos considerar no soacutelo la propia tradicioacuten textual del capiacutetulo geliano y de las sentencias contenidas en eacutel sino tambieacuten otras trasmisiones textuales de las sentencias que estaban asimismo siendo editadas a nales del siglo XIX por varios loacutelogos en-tre otros A Spengel (1874) y G Meyer (1880) Tres de las sentencias re-cogidas por Gelio ofrecen variantes entre las mismas ediciones gelianas especialmente eacutesta

Frugalitas inserta est rumoris boni Gel 1714 v6 (ed Gronovius Lion)Frugalitas miseria est rumoris boni Gel 1714 v6 (ed Hertz)

Hertz preere la lectura miseria (recogida en Macrobio) que modi-ca el sentido de la sentencia pues se espera que la ugalitas un teacutermi-no claramente positivo que estaacute referido a una virtud tan idealizada en Roma como la ldquoprudenciardquo o la ldquosobriedadrdquo no sea literalmente la ldquomi-seria de la buena famardquo12 Como puede observarse el sentido de esta sen-tencia es bien distinto si adoptamos la primera o la segunda lectura Fiel a la primera el traductor franceacutes ha elegido el verbo ldquogreerrdquo (ldquoinjertar rdquo ldquoinsertarrdquo) para traducir el teacutermino latino inserta (ldquoLa bonne reacuteputation est greeacutee sur la frugaliteacuterdquo) Navarro y Calvo ha vuelto a errar su traduc-

12 Si partimos de la lectura miseria que es la maacutes aceptada en la ediciones mo-dernas de Gelio cabriacutea interpretar que ldquola frugalidadrdquo es una suerte de ldquomiseriardquo salvo en el hecho de que con ella se disfruta de ldquobuena reputacioacutenrdquo Esto podiacutea ser admisible como sentido iroacutenico comprensible tan soacutelo en el contexto dramaacutetico originario Esta suposicioacuten implica imaginar y recrear un contexto que ya no existe Si nos circunscribi-mos exclusivamente al texto que conservamos queda siempre la tentacioacuten de la conje-tura textual En este sentido Herrero Llorente (1963) que aunque arma seguir ldquoen liacuteneas generalesrdquo la edicioacuten de las sentencias de G Meyer (1880) no respeta sin embar-go ni la numeracioacuten de eacuteste para la sentencia en cuestioacuten (Frugalitas miseria est rumoris boni Pub Sent v 193 [ed Meyer]) ni tampoco su lectura (Frugalitas est maceria rumoris boni Pub Sent v 223 [ed Herrero Llorente]) lee en el texto latino la palabra maceria (ldquopared de adoberdquo) en lugar de miseria lo que justica su traduccioacuten ldquoLa templanza es la base de la buena famardquo Lo que parece claro es que la ironiacutea creada por el teacutermino mi-seria en el caso de haber existido no se transmite faacutecilmente en la cita una vez descon-textualizada aunque cabriacutea pensar que la propia dicultad interpretativa que la cita re-sultante entrantildea es consecuencia de esa misma ironiacutea

Francisco Garciacutea Jurado

147

cioacuten del franceacutes interpretando ldquogreerrdquo como ldquorobustecerrdquo ldquoLa buena reputacioacuten la robustece la frugalidadrdquo Las otras sentencias soacutelo ofrecen una diferencia de detalle

Furor t laesa saepius patientia Gel1714 v8 (Gronovius Lion)Furor t (in) laesa saepius patientia Gel 1714 v8 (Hertz)

En este caso la diferencia de lectura es miacutenima si bien Gronovio re-cuerda mediante la inclusioacuten entre pareacutentesis de la preposicioacuten in que eacutesta a pesar de aparecer en los coacutedices debe ser eliminada13 El traductor franceacutes vierte la sentencia como ldquoPatience agrave bout devient fureurrdquo y el tra-ductor espantildeol se muestra absolutamente servil con respecto a esta tra-duccioacuten ldquoPaciencia cansada se convierte en furorrdquo La tercera de las sen-tencias con variantes de lectura siacute ofrece una diferencia maacutes signicativa

Ita amicum habeas posse ut eri hunc inimicum putes Gel 1714 v10 (Gronovius Lion)Ita amicum habeas posse ut [facile] eri hunc inimicum putes Gel 1714 v10 (Hertz)

El traductor franceacutes a partir de la lectura ofrecida por Gronovio (y Lion) resuelve su propia frase de la siguiente manera ldquoEn vivant avec ton ami songe qursquoil pourra ecirctre ton ennemirdquo que el traductor espantildeol re-produce tambieacuten elmente (ldquoAl vivir con tu amigo piensa que podraacute ser tu enemigordquo) Con respecto al texto latino Hertz considera que aunque no aparezca en los coacutedices gelianos debe incluirse el adverbio facile a tenor de lo que se ve en la tradicioacuten textual de las propias sentencias de Siro14 Es por esta razoacuten por lo que en la traduccioacuten de las sentencias que

13 Con respecto al texto de Hertz debe recordarse lo siguiente ldquoquae [] inclusa sunt non leguntur in codicibus quae () circumdata sunt in codicibus leguntur sed de-lenda uidenturrdquo (Hertz 1871vi)

14 Ya en 1514 Erasmo preparoacute una edicioacuten depurada de estas sentencias (He-rrero Llorente 1962 263) Spengel (1875) y Meyer (1880) ofrecen el texto siguiente para las sentencias aquiacute citadas

(Frugalitas miseriast rumoris boni) Pub Sent v 192 (S) v 193 (M)Furor t laesa saepius patientia Pub Sent v 177 (S) v 178 (M)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

148

aparece en otro de los tomos de la coleccioacuten Nisard el texto latino que le sirve de base contenga algunas de las lecturas que terminaraacute contem-plando el propio Hertz En particular destaca la primera de las senten-cias que hemos citado

Frugalitas miseria est rumoris boni Pub Sent v 192 (Nisard 1858 778)

Como vemos la sentencia de Siro contiene el teacutermino miseria altera-do por inserta en la tradicioacuten geliana pero que luego seraacute restituido por Hertz como el maacutes adecuado De manera consecuente el traductor fran-ceacutes de las sentencias la vierte como ldquoLa frugaliteacute est une pauvreteacute de bon renomrdquo (Nisard 1858 778) y Navarro y Calvo ampel a esta versioacuten escribe ldquoLa frugalidad es pobreza con buen nombrerdquo (Navarro y Calvo 1893 II 308) De esta forma Navarro y Calvo ha reunido en un solo volumen y sin saberlo las dos versiones de una misma sentencia de Siro a lo que se suma el ya comentado error de traduccioacuten sobre la versioacuten francesa de la primera lectura Como hemos apuntado la segunda lectura es la que ter-minaraacute adoptando Hertz para su nueva edicioacuten de Gelio pero que toda-viacutea no ha adoptado Lion en 1824 pues su edicioacuten no deja de ser un texto conservador Sin embargo creemos que la presencia de su aparato criacuteti-co pudo contribuir a que los traductores franceses se sirvieran de eacutel para tomar ciertas decisiones a la hora de traducir algunos pasajes15 Al co-mienzo de este trabajo veiacuteamos coacutemo en el cotejo que Holford-Strevens haciacutea de Gel 1023 se observaban dos problemas textuales con respecto a la traduccioacuten francesa Eran eacutestos

Ita amicum habeas posse ut facile amperi hunc inimicum putes Pub Sent v 244 (S) v 245 (M)

El texto diampere en ciertos detalles con respecto al que aparece en la edicioacuten de Ni-sard (1858)

Frugalitas miseria est rumoris boni (Nisard 1858 778)Furor ampt laesa saepius patientia (Nisard 1858 778)Ita amicum habeas posse inimicum amperi ut putes (Nisard 1858 784) 15 Por ejemplo en cuanto a la uacuteltima sentencia citada donde facile se restituye

ya en las modernas ediciones (Hertz) la de Lion viene a ocupar una suerte de posicioacuten puente pues si bien el texto de la sentencia es el de Gronovio siacute hay ya una referencia a facile en el aparato criacutetico ldquoFacile inseri volebat etiam VD in Heidelb Jahrbuumlch 1823 639rdquo (Lion 1824 II 447)

Francisco Garciacutea Jurado

149

Gel 10234

Vir inquit cum divortium

fecit mulieri iudex pro

censore est [see Jac Gronovius ad loc]

Lhomme agrave moins dun divorce est le juge de sa femme agrave la place du censeur

A menos de divorcio el marido es juez de su mujer en vez de censor

Aquiacute puede encontrarse un curioso problema de coherencia de senti-do si el marido se divorcia iquestcoacutemo puede seguir siendo juez de su mujer El problema surge porque solemos interpretar que iudex representa a la misma persona que vir16 Si observamos cuidadosamente veremos que el traductor franceacutes que identiampca al marido con el juez ha vertido cum divortium fecit como ldquoagrave moins drsquoun divorcerdquo lo que supone un intento de salvar el supuesto contrasentido aunque la traduccioacuten no se correspon-da con el texto latino (literalmente cum divortium fecit es ldquocuando se di-vorcioacuterdquo) En su cotejo Holford-Strevens alude a una lectura del amploacutelogo J Gronovio a propoacutesito de este pasaje cuyo aparato criacutetico reproduci-mos a continuacioacuten

Quum divortium fecit] Lipsius legit ex conjectura nisi quum divortium fe-cit Neque enim vir cum divortium fecit potestatem in uxorem quam ha-buit retinet (Gronovius 1706 505 nota 14)

En efecto la conjetura nisi quum divortium fecit que aparece en el apa-rato criacutetico de Gronovio bien podriacutea estar recogida en la traduccioacuten francesa pero debemos saber si esta relacioacuten entre conjetura y traduc-cioacuten tiene alguacuten fundamento positivo A este respecto en el aparato criacute-tico de Lion que preampere la forma facit a la de fecit se lee lo siguiente

16 La solucioacuten que da el propio Holford-Strevens a este pasaje no precisa de ninguna conjetura textual pues considera que el marido (vir) es distinto del juez (iu-dex) de la manera siguiente ldquoWhen the husband has divorced (his wife) the judge acts towards the woman as a censorrdquo (Holford-Strevens 2005 311)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

150

Facit] Ita Sciopp Guelf et edd ante Iunt pro fecit Si quid video sensus hic est Vir quum in eo est ut divortium faciat ipse mulieri iudex est nec ei opus est censore [] Gron pat ni div fecit IG qui non d fecit cf Waechter de divort p 106 sq (Lion 1824 II 57)

Consecuentemente la traduccioacuten francesa ldquoLrsquohomme agrave moins drsquoun divorcerdquo puede responder tanto a nisi quum divortium fecit como a ni di-vortium fecit (esta uacuteltima conjetura en el aparato criacutetico de Lion) En cualquier caso entendemos que la traduccioacuten francesa nace de un es-fuerzo criacutetico por interpretar el problema de sentido que plantea el texto de Gelio Esta idea viene corroborada por el intento de resolver el segun-do de los problemas que nos depara una curiosa sorpresa Holford-Stre-vens comentaba la cuestioacuten de la manera siguiente

Gel10235

illa te si adulterares [NB

siue tu adulterarere was not in the translated text]

Si tu comme2ais un adultegravere

Si tuacute cometieres [sic future subjunctive] adulterio

De la traduccioacuten ldquosi tu comme2ais un adultegravererdquo debe deducirse el tex-to latino si adulterares que es precisamente el que aparece en la edicioacuten de Gronovio (1706 505)17 Sin embargo eacuteste no es el texto que encon-tramos en la versioacuten latina de Lion donde podemos leer sive tu adultera-rere Por tanto el traductor estaacute vertiendo el texto de Gronovio no el de Lion aunque sea eacuteste el que aparece reproducido a pie de paacutegina A par-

17 ldquoSi adulterares] Buslidianus codex teste Carrione amp prodente Lipsio habet haec auctius si adulterares sive tua adulteria audiret An haec verba Catonis sint merito dubitatur ex margine glossatoris librariorum culpa in textum irrepsisse arbitror yf Immo Reg S Marci Mem sive tu adulteriare Lugd maj sive tu adulitare min sive tu adulterare Lincoln sive tu adulterareris Salmasius adposuit [Scribo sive tu adulterarere] Quod quilibet subesse videat etsi Lambecius quum nescio unde adscripsisset libet tu adulteriare inde coniecerit licet tu adulter reperiarerdquo (Gronovio 1706 505 18)

Francisco Garciacutea Jurado

151

tir de Hertz en las ediciones modernas de Gelio el texto comuacutenmente aceptado para este pasaje es el siguiente (Holford-Strevens 2005 312)

si adulterares sive tu adulterarere

Esta es la lectura de Hertz que en opinioacuten de Holford-Strevens es ldquoclara como el agua salvo para la ceguera de los traductoresrdquo (Holford-Strevens 2005 312) pues el sentido activo implica adulterio mientras que el pasivo tiene connotaciones homosexuales De esta forma cabe es-tablecer aquiacute tres lecturas distintas

J Gronovio si adulterares

A Lion sive tu adulterarere

M Hertz si adulterares sive tu adulterarere

Por tanto el traductor franceacutes o bien contaba con otro texto latino di-ferente del que traduciacutea o bien con un aparato criacutetico que le brindaba alternativas de lectura18 Si aceptamos la segunda posibilidad la traduc-cioacuten francesa ldquosi tu commeais un adultegravererdquo parece venir inducida de nuevo por el propio aparato criacutetico de Lion al respecto donde se inclu-ye la lectura vulgar o comuacuten si adulterares

sive tu adulterarere] Ita Salmas scripsit Reg Flor Memm sive tu adulte-riare Lugd mai sive tu adulitare min sive tu adulterare Linc sive tu adul-terareris Guelf si adulterares sive tu adulteraris (sic) Lamcec malebat li-cet tu adulter reperiare quum alicunde adscripsisset libet tu adulteriare Buslid cod hab illa te si adulterares sive tua adulteria audiret Vulg si

18 Por su parte el texto espantildeol no hace maacutes que reproducir la lectura del fran-ceacutes a pesar de la aparente divergencia con la particularidad de que traduce el imperfec-to de subjuntivo como futuro de subjuntivo ldquosi cometieres adulteriordquo (iquestuna mala tra-duccioacuten de adulterarere)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

152

adulterares quae ex marg irrepsise putabat Falster An fort legend si tu adulter eris (Lion 1824 II 57)

Asimismo la lectura del codex recentior Guelferbytanus que Lion no contempla en su texto pero siacute recoge en su aparato criacutetico (si adultera-res sive tu adulteraris) es la que maacutes se parece a la que terminaraacute adoptan-do Hertz (si adulterares siue tu adulterarere) quien en su aparato criacutetico de variantes con respecto a la edicioacuten de Gronovio apunta lo siguiente

Varietas lectionis Gronovianaeom siue tu adulterarere19 (Hertz 1877 iii)

Precisamente Gronovio omitioacute lo que en la versioacuten francesa no se tra-duce De esta forma puede advertirse mediante este pequentildeo cotejo que el texto latino elegido para la coleccioacuten Nisard no es absolutamente +el al de Gronovio y ofrece ademaacutes un aparato criacutetico que contiene lo que en 1824 podriacutean considerarse verdaderas novedades La edicioacuten de Lion naturalmente ya estaba superada cuando se publica la versioacuten espantildeo-la en 1893 No obstante incluso en la propia Alemania conviven las no-vedades +loloacutegicas con los anacronismos pues tambieacuten en Leipzig se si-gue imprimiendo la editio stereotypa de un Gelio ad optimorum librorum dem ya muy alejada de las exigencias criacuteticas modernas (Gelio 1870) Entre otras cosas este Gelio contemporaacuteneo al de Hertz auacuten reprodu-ce sorprendentemente la Praefatio como Epilogus al +nal de la obra en-lazando su comienzo con el uacuteltimo capiacutetulo del libro XX en la peregri-na creencia heredada de uno de los codices recentiores de que la laguna inicial de la Praefatio casaba con la laguna +nal del uacuteltimo capiacutetulo de las Noctes (desde la primera edicioacuten de Gronovio padre la de 1651 no se considera ya esta posibilidad20) Ya en los albores del siglo XX Carolus

19 El asterisco que precede a la forma adulterarere en el aparato criacutetico de Hertz indica que se trata de una conjetura del propio +loacutelogo

20 Velaza resume perfectamente el estado de la cuestioacuten con respecto a la Prae-fatio de Gelio ldquoNOCTIVM AICARVM P EFATIOgt Desconocemos cuaacutel era en realidad el tiacutetulo de esta parte de la obra ndashsi es que teniacutea uno especiacute+condash porque ni Ge-lio hace referencia a ella en el resto de los libros ni tampoco la menciona ninguno de los autores antiguos y medievales que conocen y emplean las Noches Aacuteticas El teacutermi-

Francisco Garciacutea Jurado

153

Hosius continuoacute mejorando la magniacuteca edicioacuten de Hertz21 Asiacute las co-sas los 51 antildeos que van desde 1842 el antildeo en que se publica el Gelio bi-linguumle en la Coleccioacuten Nisard hasta 1893 cuando aparece el Gelio en la Biblioteca Claacutesica han traiacutedo al aacutembito de la lologiacutea geliana un cambio signicativo en especial con respecto a la edicioacuten criacutetica de Hertz que supone un nuevo e importante hito en la edicioacuten de Gelio Al margen ya de lecturas concretas en lo que respecta a la propia disposicioacuten de los ca-piacutetulos se advierten los cambios siguientes entre las antiguas ediciones a partir de la edicioacuten gronoviana de 1691 y la de Hertz

Antiguas ediciones Hertz

Libro VI XVII Cap

Libro VII XXII Cap

Libro XIII XXX Cap

Libro VI XXII Cap

Libro VII XVII Cap

Libro XIII XXXI Cap pues el XVI

vulgarmente se notaba como XV extr

Como era de esperar tanto la edicioacuten de Lion como la traduccioacuten bi-linguumle dirigida por Nisard y consecuentemente la propia traduccioacuten es-pantildeola de Navarro y Calvo se adscriben a la disposicioacuten gronoviana

no Praefatio aparece soacutelo a partir de los editores modernos asiacute las ediciones del siglo XV y buena parte de las del XVI ndashque situaron ordinariamente el pasaje in calce a con-tinuacioacuten de 20 11ndash le antepusieron un encabezamiento Auctoris tanquam praefatio-nis admonitio in operis totius summa de noctium ordine En la edicioacuten de Gryphius (Lyon 1532) se lee sin embargo Autoris (sic) de opere suo sententia deque aliorum operum titu-lis que supone aparentemente un intento por parte del editor de evitar la palabra Prae-fatio evidentemente incoherente con el lugar que se le adjudica en el texto La edicioacuten de Stephanus (Pariacutes 1585) se abstiene sin embargo de cualquier encabezamiento y re-produce el texto sin ninguacuten tipo de indicacioacuten despueacutes de 20 11 Es a partir de la pri-mera edicioacuten gronoviana (Amsterdam 1651) cuando la Praefatio se situacutea al comien-zo de la obra y en ese lugar y con ese nombre se instala en las ediciones modernas de Hertz Hosius Marshall y Maracherdquo (Velaza 2012 32)

21 Hosius 1903 (reediciones de 1959 y 1991-1993)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

154

La primera traduccioacuten hispana de Aulo Gelio es por tanto una ver-sioacuten indirecta basada en una traduccioacuten francesa que si bien parte de una edicioacuten criacutetica de 1824 (la de Lion) sigue siendo enteramente deu-dora del texto establecido por J Gronovio a comienzos del siglo XVIII Todo esto pertenece naturalmente al aacutembito de la maacutes estricta lologiacutea pero cabe preguntarse queacute es lo que pasoacute con respecto a la propia tradi-cioacuten literaria

4 Errores de la transmisioacuten que pasana la tradicioacuten Capdevila y Cortaacutezar

Tras todo lo expuesto resulta cuando menos curioso que la traduc-cioacuten que estamos estudiando dado su reducido intereacutes loloacutegico ten-ga una relevancia inversamente proporcional desde el punto de vista de la transferencia cultural de Gelio al mundo hispano Con respecto a los errores de transmisioacuten resulta signicativo que el poeta Capdevila se hi-ciera eco en su poema ldquoAulo Geliordquo de una peculiar forma de llamar al autor ldquoAgeliordquo que le sirve para cuadrar el endecasiacutelabo

Hoy todaviacutea tu lector Agelio en laacutenguida actitud te evoca y te hallaMientras boga tu barca a Grecia o Romafestiacuten recuerdas y festiacuten preparas (Capdevila 1958 110 vv 45-48)

Se trata de un dato que aparece en la propia introduccioacuten acerca de la mala lectura del nombre del autor como ldquoAgeliordquo22

Ignoacuterase la fecha exacta del nacimiento de Aulo Gelio (oacute Agelio como algunos le llaman por encontrarse consignado asiacute su nombre en algunos manuscritos sin duda por ignorancia de copistas que reunieron la ini-cial del nombre con el apellido de familia) pero puede asegurarse que vino al mundo bajo el reinado de Adriano (Navarro y Calvo 1893 I 1)

22 Demariacutea de Lisandrello (2012) ha manejado el ejemplar de Gelio propiedad de Capdevila con abundantes subrayados hechos por el propio autor

Francisco Garciacutea Jurado

155

Bioy Casares excelente lector tanto de Capdevila como del propio Gelio reexiona en una ocasioacuten al respecto

Yo los repetiacute y de pronto recapaciteacute Agelio iquestpor queacute Agelio iquestes posi-ble que yo haya leiacutedo tantas veces este poema haya recitado tantas veces estos versos y que nunca me haya preguntado ldquopor queacute Ageliordquo iquestO me lo pregunteacute pero no tuve el coraje de revelar mi ignorancia Ahora que lo tengo pregunto Mi amiga me propone una explicacioacuten que yo men-talmente habiacutea desechado ldquoA por Aulordquo ldquoYo no me atreveriacutea a introdu-cir en un verso a Acapdevilardquo le contesto En casa recorro libros de con-sulta y por uacuteltimo apelo a mi ejemplar de las Noches aacuteticas (este orden de investigacioacuten parece digno de los mejores profesores y estudiantes) En la primera liacutenea de las ldquoNoticias biograacutecasrdquo del libro (Noches aacuteticas traduccioacuten de Francisco Navarro y Calvo Madrid Biblioteca Claacutesica 1921) leo ldquoAulo Gelio (o Agelio como algunos le llaman por encontrar-se consignado asiacute su nombre en algunos manuscritos sin duda por igno-rancia de copistas que reunieron la inicial del nombre con el apellido de familia)rdquo (Bioy Casares 2001 pp 51-52)

De manera signicativa este nombre ldquoAgeliordquo muestra coacutemo un error de lectura en la transmisioacuten manuscrita se ha convertido en parte de la propia tradicioacuten de Gelio Curiosamente esta noticia aparece referida en nota a pie de paacutegina dentro de la introduccioacuten francesa por lo que el dato pasa a cobrar mucha mayor relevancia dentro de la versioacuten espantildeola Ju-lio Cortaacutezar por su parte cuando incorpora entre sus capiacutetulos prescindi-bles precisamente el capiacutetulo que Gelio dedica a la etimologiacutea de maacutescara (Gel 57)23 transmite sin querer el error cometido por el traductor espa-ntildeol cuando vierte del franceacutes el verbo ldquoretentirrdquo por ldquoretenerrdquo

De la etimologiacutea que da Gabio Basso a la palabra personaSabia e ingeniosa explicacioacuten a fe miacutea la de Gabio Basso en su tratado Del origen de los vocablos de la palabra persona maacutescara Cree que este vocablo toma origen del verbo personare retener He aquiacute coacutemo expli-

23 Lastra (1981 76) vio el alcance que puede tener la obra de Gelio en Cortaacute-zar Sobre Cortaacutezar y su lectura de Gelio Garciacutea Jurado 2007

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

156

ca su opinioacuten ldquoNo teniendo la maacutescara que cubre por completo el ros-tro maacutes que una abertura en el sitio de la boca la voz en vez de derra-marse en todas direcciones se estrecha para escapar por una sola salida y adquiere por ello sonido maacutes penetrante y fuerte Asiacute pues porque la maacutescara hace la voz humana maacutes sonora y vibrante se le ha dado el nombre de persona y por consecuencia de la forma de esta palabra es larga la letra o en ellardquo AULIO (sic) GELIO Noches Aacuteticas (Cortaacutezar 1984 [728] cap 148)

Cortaacutezar por su parte comete ahora un nuevo error cuando transcri-be como ldquoAuliordquo el praenomen correcto de Gelio es decir ldquoAulordquo error que en este caso no es imputable al traductor Navarro y Calvo a pesar de que las transcripciones de los nombres propios a menudo son incorrec-tas (el caso de ldquoBassordquo en el mismo capiacutetulo citado es buen ejemplo) Asiacute las cosas tanto ldquoAgeliordquo ya desde los antiguos coacutedices o ldquoretenerrdquo des-de la traduccioacuten del siglo XIX hasta el ldquoAuliordquo del propio Cortaacutezar cons-tituyen buenos ejemplos de esas malas lecturas de la transmisioacuten textual que se convierten en tradicioacuten y en un hecho involuntariamente creativo

5 Conclusiones una filologiacutea defectiva

Holford-Strevens descubrioacute que la supuesta ldquotraduccioacuten directardquo de las Noches aacuteticas a cargo de F Navarro y Calvo (1893) se basaba en rea-lidad en una traduccioacuten hecha a partir de una versioacuten francesa tomada concretamente de la coleccioacuten dirigida por el criacutetico literario D Nisard (Nisard 1842) Esta traduccioacuten francesa reproduce ademaacutes un texto la-tino basado en una edicioacuten criacutetica alemana la de A Lion (Lion 1824) situada entre la antigua tradicioacuten textual geliana (Gronovio 1706) y la nueva etapa que comienza con el loacutelogo M Hertz ya a comienzos de la segunda mitad del siglo XIX (Hertz 1856) El anaacutelisis de tres pasajes de las Noches aacuteticas (Gel 1023 517 y 1714) tanto en su versioacuten original lati-na como en la traduccioacuten francesa y la hispana resultante de eacutesta nos ha permitido encontrar una serie de lecturas concretas del texto latino por parte de los traductores franceses como errores signicativos por parte del traductor espantildeol

Francisco Garciacutea Jurado

157

Gel 1023 utilizado por Holford-Strevens para comprobar ciertas va-riantes textuales y de lectura ofrece dos pasajes difiacuteciles dentro del tex-to atribuido a Catoacuten cum divortium fecit y si adulteraris que muestran que el traductor franceacutes preere las lecturas de Gronovio a las propues-tas por Lion si bien es probable que la moderna traduccioacuten se haya ayu-dado del aparato criacutetico que ofrece eacuteste dentro de su misma edicioacuten De esta forma el traductor franceacutes ha optado por ldquoagrave moins drsquoun divorcerdquo y ldquoSi tu comme$ais un adultegravererdquo que responden a lecturas claramente re-mitibles a la tradicioacuten gronoviana del texto

Gel 57 relativo a la etimologiacutea de persona muestra un ampagrante error de traduccioacuten cometido por Navarro y Calvo a partir del texto franceacutes ldquore-tenerrdquo por ldquoretentirrdquo que quizaacute no seriacutea tan signicativo si no hubiera terminado apareciendo reproducido en todas las ediciones de la novela Rayuela de Julio Cortaacutezar que adjunta la versioacuten hispana de este pasaje geliano entre sus ldquoCapiacutetulos prescindiblesrdquo

En tercer lugar Gel 1714 relativo a ciertos datos biograacutecos del mimoacute-grafo Publilio Siro ademaacutes de una seleccioacuten de sus sentencias cobra un especial signicado en la traduccioacuten hispana ya que Navarro y Calvo adjunta al nal de su traduccioacuten de Gelio la coleccioacuten completa de las sentencias de Publilio Siro traducidas esta vez de otra versioacuten france-sa (Nisard 1858) De esta forma y como resultado completamente in-voluntario van a convivir en un mismo volumen tanto las sentencias de Siro seleccionadas por Gelio como esas mismas sentencias dentro de la propia coleccioacuten donde alguna de ellas muestra signicativos cambios

Frugalitas inserta est rumoris boni Gel 1714 v 6Frugalitas miseria est rumoris boni Pub Sent v 192

Curiosamente la segunda lectura de la sentencia seraacute la que Hertz ter-mine incorporando a su moderna edicioacuten de Gelio Por lo demaacutes la tra-duccioacuten hispana de Gel 1714 incorpora un nuevo error de lectura con respecto al texto franceacutes como el uso del teacutermino ldquorasgosrdquo por ldquotraitsrdquo que traduce a su vez el teacutermino latino sententiae

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

158

De esta forma al elegir taacutecitamente la traduccioacuten francesa de la co-leccioacuten Nisard como base para el texto espantildeol de Gelio se optoacute por la traduccioacuten que acaso entonces en 1842 era la maacutes difundida y que sin-gularmente seguiacutea siendo deudora del texto de Gronovio a traveacutes de la edicioacuten de Lion pues se trataba de una traduccioacuten previa al texto criacutetico de Hertz La traduccioacuten hispana de Gelio por tanto tambieacuten es herede-ra indirecta de Gronovio si bien se trata de una obra publicada ya en el uacuteltimo decenio del siglo XIX sin que Meneacutendez Pelayo que llegoacute a ca-licar este texto como el mejor de las antiguas ediciones llegara jamaacutes a ser consciente de ello En la traduccioacuten se hereda de manera defectiva una tradicioacuten loloacutegica al tiempo que se generan algunos errores de tra-duccioacuten en este caso del franceacutes al espantildeol que pasan a formar parte de la propia transmisioacuten de la obra de Gelio al aacutembito hispano

La cuestioacuten de fondo que subyace a este trabajo es valorar en queacute me-dida tales silencios y errores con respecto a una transmisioacuten textual por un lado se convierten en parte de una tradicioacuten que experimenta por otro una gran productividad en la creacioacuten literaria moderna A los erro-res de la propia transmisioacuten textual geliana se suman ademaacutes en el caso hispano otros nuevos sobre todo cuando el traductor espantildeol confunde teacuterminos de la lengua francesa al hacer su versioacuten Con respecto al pri-mer tipo de errores los de la propia transmisioacuten textual geliana el pro-pio poeta Capdevila juega en su poema ldquoAulo Geliordquo con la forma ldquoAge-liordquo que afecta al mismo nombre del autor Con respecto a los segundos los generados por la versioacuten hispana Cortaacutezar reproduce en su novela Rayuela uno de los errores de traduccioacuten del texto espantildeol el verbo ldquore-tenerrdquo por ldquoretentirrdquo y eacutel mismo comete a su vez un nuevo e imprevisto error al transcribir el praenomen de Gelio como ldquoAuliordquo Todo ello como decimos es parte ya de una tradicioacuten literaria

Francisco Garciacutea Jurado

159

Bibliografiacutea

Bioy Casares A 2001 Descanso de caminantes Buenos AiresCapdevila A 1958 Obras escogidas MadridCastro de Castro D 2005 ldquoLas colecciones de textos claacutesicos en Espantildea

La Biblioteca Claacutesica de Luis Navarrordquo en F Garciacutea Jurado et alii La his-toria de la literatura greco-latina en el siglo XIX espantildeol espacio social y lite-rario Maacutelaga 137-160

Cavazza F 1999 ldquoUn nuovo Gelio il problema di una nuova edizione e la questione dei codices recentiores (e dei orilegia)rdquo Maia 51 47-88

Cortaacutezar J 1984 Rayuela Edicioacuten de Andreacutes Amoroacutes Segunda edicioacuten Madrid

Cossiacuteo JM 1952 Aulo Gelio Noches aacuteticas Seleccioacuten y proacutelogo de Joseacute Ma-riacutea de Cossiacuteo Buenos Aires

Demariacutea de Lisandrello FA 2012 ldquoLa Rgura de Aulo Gelio y su recrea-cioacuten en dos obras de Arturo Capdevilardquo Ponencia presentada en las Cuartas Jornadas Nacionales de Historia Antigua y las Terceras Jornadas In-ternacionales de Historia Antigua (UNC 21 al 24 de mayo de 2012)

Gaos Schmidt A 2000-2006 Aulo Gelio Noches aacuteticas I-III MeacutexicoGarciacutea Jurado F 2007 Aulo Gelio Noches aacuteticas Introduccioacuten seleccioacuten

traduccioacuten y notas de Francisco Garciacutea Jurado MadridGarciacutea Jurado F 2009 ldquoLa peculiar fortuna de Aulo Gelio en la moderna li-

teratura argentinardquo Argos 32 45-63 Garciacutea Jurado F 2010 ldquoTuciacutedides y Diego Graciaacuten en las ediciones retros-

pectivas de 1882 y 1889rdquo en Valeacuterie Fromentin Sophie Goeland et Pascal Payen (eds) Ombres de $ucydide La reacuteception de lrsquohistorien depuis lrsquoAntiquiteacute jusqursquoau deacutebut du XXe siegravecle Burdeos 496-507

Garciacutea Jurado F 2011 Plinio el Joven El Vesubio los fantasmas y otras car-tas Madrid Caacutetedra

Garciacutea Jurado F 2012 ldquoAulo Gelio y la literatura espantildeola del Siglo XVI au-tor texto comentario y relectura modernardquo Revista de literatura 74 31-64

Gelio A 1870 Auli Gelli Noctes A(icae cum indicibus locupletissimis ad optimo-rum librorum )dem accurate editae Editio Stereotypa Nova impressio Leipzig

Gelio A 1959 Noches aacuteticas Capiacutetulos juriacutedicos Traduccioacuten del latiacuten por Francis-co Navarro y Calvo Buenos Aires

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

160

Gronovio J 1706 Noctium Aicarum libri XX prout supersunt quos ad libros mss exegerunt perpetuis notis et emmendationibus illustraverunt JF et Jac Gronovii accedunt Caspar Sciopii manuscriptorum duorum codicum colla-tio P Lambecii lucubrationes gellianae et ex L Carrionis castigationibus ex-cerpta ut et selecta variaque commentaria ab Antonio ysio et Jacobo Dise-lio congesta Leiden

Herrero Llorente V 1963 Publilio Siro Sentencias Introduccioacuten edicioacuten y traduccioacuten de Viacutector J Herrero Llorente Madrid

Hertz M 1871 Gellii Noctium Aicarum libri XX ex recensione Martini Hertz Volumen Prius Leipzig

Hertz M 1877 Gellii Noctium Aicarum libri XX ex recensione Martini Hertz Volumen Alterum Leipzig

Hosius C 1903 A Gellii Noctium Aicarum libri XX post Martinum Hertz edidit Carolus Hosius I-II Leipzig (reediciones de 1959 y 1991-1993)

Holford-Strevens L 2005 Aulus Gellius An Antonine Scholar and his Achie-vement Oxford

Holford-Strevens L 2009 Resentildea de Marcos Casquero y Domiacutenguez Garciacutea (2006) y Garciacutea Jurado (2007) Exemplaria classica 13 289-302

Lastra P 1981 Julio Cortaacutezar MadridLion A 1824 Auli Gelli Noctes Aicae Collatis Guelferb et edd ve= recen-

suit annotationibus criticis etc illustravit indicitus copiossisimis ins-truxit Albertus Lion I-II Go=ingae

Loacutepez Moreda S 2009 Aulo Gelio Noches aacuteticas MadridMarache R 1967 Aulu-Gelle Les nuits aiques Tome I Livres I-IV Texte eacuteta-

bli et traduit par Reneacute Marache PariacutesMarcos Casquero MA y Domiacutenguez Garciacutea A 2006 Aulo Gelio No-

ches aacuteticas I-II LeoacutenMeneacutendez Pelayo M 1952 Bibliografiacutea hispano-latina claacutesica tomo III San-

tanderMeyer G 1880 Publilii Syri mimi sententiae Leipzighttparchiveorgstreampubliliisyrimim00meyegoogpagen10

mode2upNavarro y Calvo F 1893 Aulo Gelio Noches aacuteticas Traduccioacuten directa del

latiacuten por don Francisco Navarro y Calvo MadridNisard D 1842 Peacutetrone Apuleacutee Aulu-Gelle Oeuvres complegravetes avec la tra-

duction en Franccedilais publieacutees sous la direction de M Nisard Maitre de Confeacute-rences agrave LrsquoEacutecole Normal Pariacutes (reeditada en 1856 1860 y 1875)

Francisco Garciacutea Jurado

161

Nisard D 1858 Oeuvres complegravetes drsquoHorace de Juveacutenal de Perse de Sulpicia de Turnus de Catulle de Properce de Gallus et Maximien de Tibulle de Phegravedre et de Syrus avec la traduction en anccedilais [et] publieacutees sous la direction de M Nisard Pariacutes (reeditada en 1869)

Spengel A 1874 Publilii Syri Sententiae Recensuit A Spengel BerliacutenVelaza J 2012 ldquoHacia una nueva edicioacuten comentada de Aulo Gelio la Praefa-

tio de las Noctes Aicaerdquo Anuari de Filologia Antiqua et Medievalia 2 11-48

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

Page 16: OP Resúmenes

134

et quae id genus sapiant potu

dulcia

et dautres boissons douces y otros liacutequidos dulces

Atque haec quidem in his

quibus dixi libris pervulgata

sunt

Je reproduis ces deacutetails dapregraves les livres que jai citeacutes

detalles que tomo de los libros que ya he citado

sed Marcus Cato non solum

existimatas set et multatas

quoque a iudice mulieres refert

Caton nous apprend quelles neacutetaient seulement pas reacuteprimandeacutees pour avoir bu du vin

Catoacuten nos dice que no solamente se las reprendiacutea por haber bebido vino

non minus si vinum in se

quam si probrum et adulterium

admisissent

mais punies aussi seacutevegraverement que si elles avaient commis un adultegravere

sino que se las castigaba con tanta severidad como si hubiesen cometido adulterio

Verba Marci Catonis adscripsi ex

oratione quae inscribitur de dote

in qua id quoque scriptum est in

adulterio uxores deprehensas ius

fuisse maritis necare

Je citerai un passage de son discours Sur les dots

Citareacute este paacuterrafo de su oracioacuten Sobre las dotes

Vir inquit cum divortium fecit

mulieri iudex pro censore est

[see Jac Gronovius ad loc]

Lhomme agrave moins dun divorce est le juge de sa femme agrave la place du censeur

A menos de divorcio el marido es juez de su mujer en vez de censor

imperium quod videtur habet Il a sur elle un empire absolu Sobre ella tiene imperio absoluto

si quid perverse tetreque factum

est a muliere

Si elle a fait quelque chose de deacuteshonnecircte et de honteux

Si ha hecho algo deshonesto o vergonzoso

mulctatur si vinum bibit si

cum alieno viro probri quid

fecit condemnatur

si elle a bu du vin si elle a manqueacute agrave la foi conjugale cest lui qui la condamne et la punit

si ha bebido vino o si ha faltado a la fe conyugal eacutel la condena y la castiga

Francisco Garciacutea Jurado

135

De iure autem occidendi ita

scriptum

Caton nous apprend dans le mecircme discours que le mari pouvait tuer sa femme surprise en adultegravere

Catoacuten nos dice en esa misma oracioacuten que el marido podiacutea matar a su mujer sorprendida en adulterio

In adulterio uxorem tuam si

prehendisses sine iudicio inpune

necares

Si tu surprenais ta femme en adultegravere tu pourrais impuneacutement la tuer sans jugement

Si sorprendieses a tu esposa en adulterio podriacuteas impunemente matarla sin juicio

illa te si adulterares [NB siue

tu adulterarere was not in the translated text]

Si tu commeampais un adultegravere Si tuacute cometieres [sic future subjunctive] adulterio

digito non auderet contingere

neque ius est

elle noserait pas te toucher du bout du doigt ainsi le veut la loi

ella no se atreveriacutea a tocarte con el dedo asiacute es la ley

Itrsquos like that all through no doubt he occasionally glanced at the Latin text at the foot of the page if only to salve his conscience but essentia-lly itrsquos a faithful Spanish rendering of the French paraphrase [] Leo-franc Holford-Strevens

La eleccioacuten de Gel 1023 por parte de Holford-Strevens no era casual Con respecto a este capiacutetulo relativo a los nulos derechos de las esposas en tiempos de Catoacuten Holford-Strevens sentildeala asimismo dos curiosos problemas textuales a los que eacutel mismo habiacutea dedicado algunas paacuteginas en su imprescindible monografiacutea sobre Aulo Gelio (Holford-Strevens 2005 311-312) y tambieacuten en la resentildea referida (Holford-Strevens 2009 297-300) A ellos volveremos maacutes adelante En cualquier caso resultaba evidente que el texto espantildeol era completamente deudor del franceacutes Yo mismo pude comprobar el hallazgo de Holford-Strevens mediante el co-tejo de otro de los capiacutetulos el dedicado precisamente a la etimologiacutea de la palabra ldquopersonardquo (ldquomaacutescarardquo) (Gel 57)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

136

ldquoPersonaerdquo vocabulum

quam lepide interpretatus

sit quamque esse vocis eius

originem dixerit Gavius

Bassus

Eacutetymologie ingeacutenieuse du mot persona donneacutee par Gabius Bassus

De la etimologiacutea que da Gabio Basso a la palabra persona

Lepide mi hercules et scite

Gavius Bassus in libris quod

de Origine vocabulorum

composuit unde appellata

ldquopersonardquo sit interpretatur

Gabius Bassus dans son

traiteacute Sur lorigine des mots

explique dune maniegravere

spirituelle et savante dougrave est

venu le mot persona masque

Sabia e ingeniosa

explicacioacuten a fe miacutea la de

Gabio Basso en su tratado

Del origen de los vocablos de la

palabra persona maacutescara

a personando enim id

vocabulum factum esse

coniectat

Il croit que ce mot tire son

origine du verbe personare

retentir Voici comment il

exprime son opinion

Cree que este vocablo toma

origen del verbo personare

retener He aquiacute coacutemo

explica su opinioacuten

Nam ldquocaputrdquo inquit ldquoet os

coperimento personae tectum

undique unaque tantum

vocis emiendae via pervium

quoniam non vaga neque

diusa est ltsetgt in unum

tantummodo exitum collectam

coactamque vocem ciet magis

claros canorosque sonitus facit

ldquoLe masque dit-il dont

le visage est entieacuterement

couvert nayant quune seule

ouverture agrave lendroit de la

bouche la voix au lieu de se

reacutepandre de di(eacuterents cocirctes

se resserre pour sechapper

par ce)e unique issue et

prend ainsi un son plus

eacuteclatant et plus fort

ldquoNo teniendo la maacutescara que

cubre por completo el rostro

maacutes que una abertura en el

sitio de la boca la voz en

vez de derramarse en todas

direcciones se estrecha para

escapar por una sola salida y

adquiere por ello sonido maacutes

penetrante y fuerte

Quoniam igitur indumentum

illud oris clarescere et resonare

vocem facit ob eam causam

laquopersonaraquo dicta est laquooraquo

liera propter vocabuli formam

productiore

Cest donc parce que

le masque rend la voix

humaine plus sonore et plus

retentissante quon lui a

donneacute le nom de persona et

cest agrave cause de la forme de

ce mot que la le)re o y est

longuerdquo

Asiacute pues porque la maacutescara

hace la voz humana maacutes

sonora y vibrante se le ha

dado el nombre de persona

y por consecuencia de la

forma de esta palabra es larga

la letra o en ellardquo

Francisco Garciacutea Jurado

137

Sobre este texto en cuestioacuten el mismo Holford-Strevens habiacutea obser-vado ya coacutemo a partir de la traduccioacuten francesa de a personando enim id vocabulum factum esse coniectat es decir ldquoIl croit que ce mot tire son ori-gine du verbe personare retentirrdquo el traductor espantildeol habiacutea confundido ldquoretentirrdquo (esp ldquoresonarrdquo) con el ldquofalso amigordquo ldquoretenerrdquo ldquoCree que este vocablo toma origen del verbo personare retenerrdquo (sin embargo obseacuter-vese que luego traduce correctamente el adjetivo ldquoretentissanterdquo como ldquovibranterdquo)4 De esta forma aunque el traductor espantildeol buscaba cons-cientemente no ser del todo literal con la traduccioacuten francesa (suprime alguacuten adjetivo como en el tiacutetulo del capiacutetulo invierte el orden de alguna frase) termina siendo delatado por los errores que comete al traducir el texto franceacutes que sigue asiacute como por reproducir $elmente las lecturas del propio traductor franceacutes aunque eacutestas en alguacuten caso no se corres-pondan con el texto latino que acompantildea a la traduccioacuten De esta forma quedaba maacutes que demostrado que como bien proponiacutea Holford-Stre-vens en realidad la supuesta primera traduccioacuten espantildeola de las Noches aacuteticas de Gelio no era maacutes que una versioacuten hecha a partir del franceacutes a pesar de que Navarro y Calvo hubiera podido cotejar alguna vez que otra el texto latino presente en la edicioacuten de Nisard Comprobeacute asimis-mo que la edicioacuten espantildeola copiaba incluso casi toda la introduccioacuten de la francesa Por otra parte el texto latino reproducido en la edicioacuten no era ya como tendremos ocasioacuten de analizar despueacutes el maacutes actualizado en el momento de publicarse la versioacuten espantildeola a $nales del siglo XIX

Maacutes allaacute de la normal desilusioacuten que todo esto me produjo no qui-se perder la oportunidad de revisar algunos aspectos concernientes a la

4 ldquoampe true nature of this translation which made so great an impression on Cortaacutezar and indeed on G[arciacutea] J[urado] is betrayed by the very chapter that most engaged their interest 57 on Gavius Bassusrsquo etymology of persona where a personan-do enim id uocabulum factum esse coniectat is rendered ldquoCree que este vocablo toma su origen del verbo personare retenerrdquo What has resounding or making a piercing sound to do with retaining or holding back ampe answer lies in the French version of 1842 made under the direction of Deacutesireacute Nisard ldquoIl croit que ce mot tire son origine du ver-be personare retentirrdquo Navarro y Calvo misread retentir as retenir No doubt he satis-$ed his residue of conscience by glancing at the Latin text beneath the French and ren-dering uocabulum as vocablo instead of mot as palabra but comparative examination will show that he has produced an almost literal rendering of the Nisard belle in$degravelerdquo (Holford-Strevens 2009 294)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

138

versioacuten espantildeola de Gelio en relacioacuten con el texto franceacutes que traduce y a su vez de eacuteste con respecto al propio texto latino del que parte La ver-sioacuten hispana si bien no responde a lo que consideramos como una tra-duccioacuten loloacutegica pertenece de manera defectiva a una determinada tradicioacuten textual y sirvioacute ademaacutes para transferir un antiguo autor roma-no a un nuevo aacutembito cultural el espantildeol y el hispanoamericano llegan-do a crear incluso una pequentildea tradicioacuten literaria en Argentina Este tra-bajo se propone por tanto valorar la desproporcioacuten que se plantea entre el limitado intereacutes loloacutegico de la falsa traduccioacuten directa de la obra de Gelio realizada en 1893 y su gran intereacutes cultural en calidad de transfe-rencia de una obra de la literatura claacutesica al mundo moderno Asimismo queremos analizar coacutemo los diversos errores que se van produciendo en la propia transmisioacuten textual ya los que se encuentran dentro del pro-pio texto geliano ya los que se generan con la misma traduccioacuten pasan a formar parte de la tradicioacuten del autor Primeramente vamos a revisar la naturaleza de las traducciones que pueden encontrarse en la Biblioteca Claacutesica (2) para luego centrarnos ya en la versioacuten de Gelio y analizar el texto latino del que se parte (3) el papel de los errores en la transferencia de la obra latina a la cultura hispana (4) y nalmente ofrecer unas con-clusiones a nuestro estudio (5)

2 La Biblioteca Claacutesica de Luis Navarro entre las versiones del franceacutes

y las traducciones retrospectivas

La costumbre de utilizar traducciones francesas de obras grecolati-nas no es un fenoacutemeno exclusivo de la Biblioteca Claacutesica de Luis Nava-rro ni tampoco algo que dena a todos los tomos que la componen Es cierto que como yo mismo he podido comprobar esta costumbre se ex-tiende a otras obras de la coleccioacuten como ocurre con las cartas de Pli-nio el Joven tambieacuten traducidas por Francisco Navarro5 Sin embargo esto no debe llevarnos al engantildeo de una mera generalizacioacuten Los mis-mos responsables de la Biblioteca Claacutesica Meneacutendez Pelayo y Luis Na-

5 ldquoLa traduccioacuten laquofantasmaraquo del epistolario de Plinio al castellanordquo en Garciacutea Jurado 2011 31-34

Francisco Garciacutea Jurado

139

varro se ocuparon de recuperar y actualizar siempre que les fue posible viejas traducciones del Siglo de Oro espantildeol (la de Terencio a cargo de Simoacuten Abril o la de Tuciacutedides a cargo de Diego Graciaacuten6 pe) que con-viven taacutecitamente con las nuevas traducciones hechas a partir del fran-ceacutes (Gelio o Plinio el Joven) pero tambieacuten con otras traducciones di-rectas que se estaban llevando a cabo durante esos antildeos como la Eneida de Antonio Caro o el Esquilo de Baraacuteibar (Castro 2005) Asiacute las cosas y en lo que atantildee concretamente a las traducciones llevadas a cabo por Francisco Navarro se partioacute taacutecitamente de textos franceses que confor-maban la difundida coleccioacuten Nisard no en vano una de las representa-ciones maacutes genuinas de las colecciones editoriales de la eacutepoca7 No se respetoacute sin embrago la composicioacuten original de los voluacutemenes france-ses De manera concreta Gelio apareciacutea publicado junto a los novelistas Petronio y Apuleyo (Nisard 1842) Para Gelio en particular los traduc-tores habiacutean sido M Jacquinet en lo que respecta a la primera parte y M Fabre en lo concerniente a la segunda Curiosamente el nombre de eacutestos no gura en la portada del libro por lo que hay que buscarlos ya dentro de los iacutendices de la obra La versioacuten espantildeola por su parte toma tan soacutelo la obra de Gelio y no se reere en momento alguno a los traduc-tores franceses pues ese reconocimiento hubiera entrado en contradic-cioacuten con su supuesta condicioacuten de ldquotraduccioacuten directa del latiacutenrdquo Por tan-to se deshace la composicioacuten original del libro franceacutes pues Apuleyo ya habiacutea aparecido publicado tambieacuten por separado en espantildeol si bien esta vez seguacuten la traduccioacuten retrospectiva del humanista Diego Loacutepez de Cortegana (1890) y Petronio sencillamente no se publicoacute quizaacute por ra-zones morales pues el propio inspirador intelectual de la Biblioteca Claacute-sica Meneacutendez Pelayo que habiacutea consagrado sus estudios de doctorado precisamente al novelista latino no veriacutea con buenos ojos que la nove-la petroniana se divulgara maacutes allaacute del estricto ciacuterculo de los varones es-tudiosos De manera sorprendente la edicioacuten espantildeola de Gelio se com-pletoacute con las sentencias del mimoacutegrafo Publilio Siro El texto franceacutes que

6 En Garciacutea Jurado 2010 hemos estudiado el caraacutecter de ldquoedicioacuten retrospecti-vardquo que tiene esta traduccioacuten

7 Cabe recordar asimismo la Coleccioacuten Didot dedicada tambieacuten a los claacutesi-cos grecolatinos que los amigos de Meneacutendez Pelayo regalaron a eacuteste al ganar la caacutete-dra de historia de la literatura espantildeola

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

140

sirve de base a la adaptacioacuten de las sentencias de Siro habiacutea aparecido a su vez publicado en un volumen conjunto de poetas latinos dentro de la propia coleccioacuten Nisard (Nisard 1858) El traductor de las sentencias habiacutea sido M eacuteophile Baudement cuyo nombre aparece al igual que el de los traductores de Gelio discretamente perdido dentro de los iacutendi-ces de su correspondiente volumen Cabe pensar queacute razones maacutes allaacute de las de servir como mero relleno para congurar el tamantildeo normaliza-do de los tomos pudo motivar la inclusioacuten de estas sentencias en el volu-men dedicado precisamente a Aulo Gelio Al margen de la referida nece-sidad de completar el tamantildeo del segundo tomo pudo tener algo que ver el hecho de que el propio Gelio hubiera incluido ya algunas sentencias de Siro ademaacutes de algunos datos biograacutecos relativos a este autor en su propia obra Ofrecemos aquiacute la versioacuten francesa y la correspondiente es-pantildeola del texto geliano en cuestioacuten (Gel 1714)

Traits charmants extraits

des mimes de Publius

Rasgos selectos tomados

de los mimos de Publio

Publius a eacutecrit des mimes qui lui ont meacuteriteacute une place agrave cocircteacute de Labeacuterius Caiumlus Ceacutesar eacutetait mecircme tellement blesseacute de la malice et de lrsquoinsolence de Labeacuterius qursquoil preacutefeacuterait agrave ses mimes ceux de Publius On cite de ce dernier une foule de penseacutees charmantes tregraves propres agrave orner la conversation Je choisis les suivantes toutes renfermeacutees en un vers et je me fais un plaisir de le transcrire ici

Publio escribioacute mimos que le merecieron puesto al lado de Laberio C Ceacutesar estaba de tal manera ofendido por la malicia eacute insolencia de Laberio que preferiacutea aacute sus mimos los de Publio Ciacutetanse de eacuteste multitud de pensamientos notables muy a propoacutesito para adornar la conversacioacuten de los que elijo los siguientes contenidos todos en estos versos que tengo verdadera satisfaccioacuten en copiar aquiacute

Francisco Garciacutea Jurado

141

La versioacuten espantildeola contiene algunos errores de comprensioacuten ya desde el mismo tiacutetulo del capiacutetulo donde se traduce la palabra france-sa ldquotraitsrdquo (probablemente con la idea de ldquoextractosrdquo) por el sorpren-dente teacutermino ldquorasgosrdquo o expresiones literales tomadas del franceacutes (ldquoen voyagerdquo se traduce como ldquoen viajerdquo) y algunas mal interpretadas (ldquotou-tes renfermeacutees en un versrdquo se interpreta como ldquocontenidos todos en es-tos versosrdquo cuando deberiacutea haber sido ldquocada una de ellas comprimida en un versordquo) Asimismo si se coteja la traduccioacuten que se hace de las citas de Publilio Siro seleccionadas por Gelio con las que aparecen al nal del mismo tomo II de la versioacuten espantildeola observamos que las traducciones no coinciden ya que en un caso y en otro se parte de diferentes versio-nes francesas De esta forma si tomamos la primera sentencia que reco-ge Gelio malum est consilium quod mutari non potest vemos que se tra-duce como ldquoUne mauvaise reacutesolution est celle qursquoon ne peut changerrdquo mientras que en la edicioacuten de las sentencias se vierte como ldquoUn plan est mauvais quand on ne peut le modierrdquo (Nisard 1858 787) Consecuen-

laquo Une mauvaise reacutesolution est celle qursquoon ne peut changer Donner agrave qui le meacuterite crsquoest recevoir en donnat Supporte et ne blacircme pas ce que tu ne peux eacuteviter Peut-on au delagrave du juste on veut au delagrave du possible En voyage un compagnon qui parle bien vaut un char La bonne reacuteputation est greampeacutee sur la frugaliteacute Larmes drsquoheacuteritier rire sous masque Patience agrave bout devient fureur On a tort drsquoaccuser Neptune au second naufrage En vivant avec ton ami songe qursquoil pourra ecirctre ton ennemi Pardonner une vieille injure crsquoest en provoquer une nouvelle On ne triomphe pas du danger sans danger Trop de dispute bannit la veacuteriteacute Un refus poli est un demi-bien-fait raquo (Nisard 1842 708)

ldquoMala resolucioacuten es aquella que no puede uno cambiar Dar aacute quien lo merece es recibir al dar Soporta y no te quejes de lo que no puedes evitar Se puede maacutes allaacute de lo justo se quiere maacutes allaacute de lo posible En viaje un compantildeero que habla bien vale por un carro La buena reputacioacuten la robustece la frugalidad Laacutegrimas de heredero risa oculta Paciencia cansada se convierte en furor No se puede acusar a Neptuno en el segundo naufragio Al vivir con tu amigo piensa que podraacute ser tu enemigo Perdonar una injuria antigua es provocar una nueva No se triunfa del peligro sin peligro Excesiva discusioacuten aleja la verdad Atenta negativa es semi favorrdquo (Navarro y Calvo 1893 II 196)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

142

temente en la versioacuten espantildeola la misma sentencia se traduce en Gelio como ldquoMala resolucioacuten es aquella que no puede uno cambiarrdquo mientras que en la traduccioacuten de las sentencias es como sigue ldquoMalo es el plan cuando no puede modicarserdquo (Navarro y Calvo 1893 II 322) En el caso de la edicioacuten francesa al tratarse de textos que aparecen en tomos dife-rentes con variantes entre siacute y traducidos ademaacutes por distintas perso-nas las diferentes versiones de una misma sentencia de Publilio Siro son explicables8 Sin embargo en la versioacuten espantildeola tal divergencia resul-ta paradoacutejica a todas luces Todo esto vuelve a delatar a Navarro y Cal-vo como falso traductor del latiacuten quien no hizo maacutes que antildeadir sin maacutes a la traduccioacuten decimonoacutenica de las Noches aacuteticas su versioacuten espantildeola de las sentencias de Siro a partir del texto franceacutes que de tales se ofreciacutea en otro de los tomos de la coleccioacuten Nisard Ya en la versioacuten espantildeola las sentencias aparecen al nal del tomo segundo a manera de apeacutendice y al no estar reejadas en la portada del libro han pasado desapercibidas El traductor espantildeol contaba tanto para su traduccioacuten de Gelio como de las sentencias de Siro con el texto latino a pie de paacutegina reproducido en las respectivas ediciones francesas Este texto tambieacuten es interesante para nuestro estudio pues situacutea a la traduccioacuten francesa en un momento de transicioacuten de la propia edicioacuten de Gelio A la relacioacuten del texto latino con la traduccioacuten moderna dedicaremos el apartado siguiente

3 La edicioacuten de las Noches aacuteticas

de los Gronovios a Hertz

El inspirador intelectual de la Biblioteca Claacutesica Meneacutendez Pelayo no mostroacute especial intereacutes por el cuidado loloacutegico de las traducciones que se publicaban en ella ni tampoco por el estado en que se hallaba la edicioacuten de los textos claacutesicos que eran objeto de tales traducciones En este sentido las exigencias eran miacutenimas y la Filologiacutea claacutesica en Espa-ntildea estaba todaviacutea muy en ciernes desde el punto de vista de la criacutetica tex-

8 En este sentido tres de las sentencias recogidas por Gelio ofrecen problemas textuales como analizaremos en el apartado siguiente aunque soacutelo en un caso tales di-vergencias podriacutean dar lugar a una traduccioacuten diferente

Francisco Garciacutea Jurado

143

tual A veces como en el caso de Tuciacutedides las revisiones simplemen-te consistiacutean en la actualizacioacuten ortograacuteca del texto castellano Como ya hemos sentildealado la edicioacuten bilinguumle latiacuten-franceacutes de la que parte Na-varro y Calvo para su traduccioacuten de las Noches aacuteticas es de 1842 Ademaacutes del texto latino vierte la introduccioacuten de Nisard (1842 423-424) casi al completo pero resulta muy signicativo que soacutelo deje sin traducir el uacutel-timo paacuterrafo precisamente el relativo a la edicioacuten latina en la que se basa el texto franceacutes

La traduction qursquoon donne ici est nouvelle Quant au texte il a eacuteteacute em-prunteacute agrave la plus reacutecente des eacuteditions critiques drsquoAulu-Gelle publieacutee en Alemagne crsquoest celle drsquoAlbert Lion (Goingue 1824) ougrave lrsquoon trouve re-produit sauf quelques changements en geacuteneacuteral dignes drsquoapprobation le texte des deux Gronoves le meilleur sans contredit de tous les textes drsquoAulu-Gelle (Nisard 1842 424)

A tenor de lo que aquiacute se expone el texto latino que sirve de base a la traduccioacuten francesa es la edicioacuten que el loacutelogo Albert Lion habiacutea prepa-rado en 1824 con un cuidado aparato criacutetico (Lion 1824)9 donde puede estar la clave seguacuten veremos luego que permitioacute a los traductores france-ses adoptar lecturas alternativas a las del propio texto editado por Lion La edicioacuten de Lion como se observa bien en el citado paacuterrafo nal de la introduccioacuten de Nisard debe mucho al texto de los Gronovios en sus dos ediciones claacutesicas la elzeviriana de Joannes Fridericus Gronovius (Aacutem-sterdam 1651) y la de su hijo y continuador Jacobus Gronovius (Leiden

9 Marache (1967 lxi) comenta el codex recentior ldquoGuelferbitanusrdquo (de Wol-fenbuumlel) cuyo uso caracteriza a esta edicioacuten ldquoLe manuscrit recentior a eacuteloigneacute cee edition des manuscrits retrouveacutes par Gronove sans qursquoaucune meacutethode preacuteside agrave cet-te opeacuterationrdquo Mi colega el Dr Javier Velaza me informa puntualmente acerca de esta tradicioacuten textual ldquoEn la tradicioacuten de Gelio hay dos codices Guelferbytani seguacuten Cavaz-za (1999 47-88)

- gB codex Guelferbytanus (Wolfenbuumlel) Herzog August-Bibliothek 23 Gud Lat 2ordm pergam s XV

- gC codex Guelferbytanus (Herz Aug-Bibl 6112 Aug 12mo pergam s XVI (1111503)rdquo

La edicioacuten de Lion como me comenta Velaza debe de referirse al primero de los dos

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

144

1706) Es curioso y puede que hasta signicativo el hecho de que en su Bibliografiacutea Hispano-Latina claacutesica Meneacutendez Pelayo hubiera calicado ya esta uacuteltima edicioacuten como ldquola maacutes importante de las antiguasrdquo

El texto castigado y enmendado por Carrioacuten y Steacutephano fueacute reproduci-do muchas veces sirvioacute de base al de Gronovio vulgarizado en muchas ediciones elzevirianas (la primera de 1651) y todaviacutea fueacute utilizado en la hermosa edicioacuten Variorum de 1706 que es la maacutes importante de las anti-guas (Meneacutendez Pelayo 1952 374)

Esto quiere decir que a pesar de su desintereacutes por la criacutetica textual el erudito santanderino teniacutea en este caso cierta conciencia de al menos una parte de la historia del texto geliano10 a la que curiosamente ter-minaraacute adscribieacutendose la propia traduccioacuten de Navarro y Calvo por in-directa que eacutesta sea Asiacute las cosas los dos Gronovios padre e hijo con-guraron el Gelio del siglo XVIII y comienzos del XIX Sin embargo cuando se publica la edicioacuten bilinguumle en la coleccioacuten Nisard todaviacutea no habiacutea aparecido la obra que marcaraacute un antes y un despueacutes para la nueva etapa criacutetica del texto geliano las sucesivas ediciones de Martin Hertz Si bien el propio Hertz se declara heredero directo de los Gronovios al comienzo de su edicioacuten teubneriana aparecida por primera vez en 1853 (reeditada en 1861 y 1871-77 a la que siguen importantes mejoras en la editio maior de 1883-188511) su aportacioacuten se caracteriza por el excelen-te conocimiento de los coacutedices Por tanto si bien el punto de partida de la traduccioacuten francesa de la coleccioacuten Nisard lo constituye una edicioacuten moderna la de Lion el texto que sirve de base para esta traduccioacuten con-tinuacutea siendo baacutesicamente el establecido por los Gronovios por dos ra-zones baacutesicas por la propia deuda que la edicioacuten de Lion mantiene con respecto a la de Gronovio de 1706 y porque los traductores franceses se

10 La causa de este inusitado intereacutes de Meneacutendez Pelayo por la criacutetica textual geliana naciacutea del hecho de que un loacutelogo de origen hispano Luis Carrioacuten hubiera contribuido con sus conjeturas a la conformacioacuten del texto geliano a partir de las edi-ciones de Stephanus

11 Hemos manejado concretamente la edicioacuten de 1871-1877 cuyo tomo pri-mero (Hertz 1871) soacutelo llega hasta el libro noveno y el resto de libros se recogen en el segundo tomo que lleva la fecha de 1877 (Hertz 1877)

Francisco Garciacutea Jurado

145

permiten volver a Gronovio cuando no les convence alguna de las nue-vas lecturas que introduce Lion Podemos verlo faacutecilmente si regresamos al texto latino del capiacutetulo ya citado de Gel 1714 donde cabe sentildealar las diferencias habidas entre el texto de Lion que remite al de Gronovio de 1706 con respecto al de Hertz

Texto de la coleccioacuten Nisard (=Lion 1824 II)

Texto de Hertz (1877)

Sententiae ex Publii mimis selectae lepidiores

Publius mimos scriptitavit dignusque habitus est qui suppar Laberio judicaretur Caium autem Caesarem ita Laberii maledicentia et arrogantia o$endebat ut acceptiores et probatiores sibi esse Publii quam Laberii mimos praedicaret Hujus Publii sententiae feruntur pleraeque lepidae et ad communem sermonum usum commendatissimae ex quibus sunt istae singulis versibus circumscriptae quas libitum hercle est adscribere

Sententiae ex Publii mimis selectae lepidiores

Publius mimos scriptitauit Dignus habitus est qui subpar Laberio iudicaretur C autem Caesarem ita Laberii maledicentia et adrogantia o$endebat ut acceptiores sibi esse Publii quam Laberii mimos praedicaret Huius Publii sententiae feruntur pleraeque lepidae et ad communem sermonum usum commendatissimae ex quibus sunt istae singulis uersibus circumscriptae quas libitum hercle est adscribere

Al margen de diferencias graacuteampcas muy visibles aunque no sustancia-les como el hecho de que Hertz modiampque la puntuacioacuten y recurra a la grafiacutea etimoloacutegica de las palabras (suppar subpar) encontramos dos va-riantes fundamentales que el mismo Hertz plasma en su aparato criacutetico con respecto al texto de Gronovio y aplicables tambieacuten al de Lion (Hertz 1877 viii)

Varietas lectionis GronovianaeXIII 1 dignusque || 2 acceptiores et probatiores

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

146

En cuanto a las catorce sentencias de Publilio Siro el problema tex-tual es mayor dado que aquiacute deberiacuteamos considerar no soacutelo la propia tradicioacuten textual del capiacutetulo geliano y de las sentencias contenidas en eacutel sino tambieacuten otras trasmisiones textuales de las sentencias que estaban asimismo siendo editadas a nales del siglo XIX por varios loacutelogos en-tre otros A Spengel (1874) y G Meyer (1880) Tres de las sentencias re-cogidas por Gelio ofrecen variantes entre las mismas ediciones gelianas especialmente eacutesta

Frugalitas inserta est rumoris boni Gel 1714 v6 (ed Gronovius Lion)Frugalitas miseria est rumoris boni Gel 1714 v6 (ed Hertz)

Hertz preere la lectura miseria (recogida en Macrobio) que modi-ca el sentido de la sentencia pues se espera que la ugalitas un teacutermi-no claramente positivo que estaacute referido a una virtud tan idealizada en Roma como la ldquoprudenciardquo o la ldquosobriedadrdquo no sea literalmente la ldquomi-seria de la buena famardquo12 Como puede observarse el sentido de esta sen-tencia es bien distinto si adoptamos la primera o la segunda lectura Fiel a la primera el traductor franceacutes ha elegido el verbo ldquogreerrdquo (ldquoinjertar rdquo ldquoinsertarrdquo) para traducir el teacutermino latino inserta (ldquoLa bonne reacuteputation est greeacutee sur la frugaliteacuterdquo) Navarro y Calvo ha vuelto a errar su traduc-

12 Si partimos de la lectura miseria que es la maacutes aceptada en la ediciones mo-dernas de Gelio cabriacutea interpretar que ldquola frugalidadrdquo es una suerte de ldquomiseriardquo salvo en el hecho de que con ella se disfruta de ldquobuena reputacioacutenrdquo Esto podiacutea ser admisible como sentido iroacutenico comprensible tan soacutelo en el contexto dramaacutetico originario Esta suposicioacuten implica imaginar y recrear un contexto que ya no existe Si nos circunscribi-mos exclusivamente al texto que conservamos queda siempre la tentacioacuten de la conje-tura textual En este sentido Herrero Llorente (1963) que aunque arma seguir ldquoen liacuteneas generalesrdquo la edicioacuten de las sentencias de G Meyer (1880) no respeta sin embar-go ni la numeracioacuten de eacuteste para la sentencia en cuestioacuten (Frugalitas miseria est rumoris boni Pub Sent v 193 [ed Meyer]) ni tampoco su lectura (Frugalitas est maceria rumoris boni Pub Sent v 223 [ed Herrero Llorente]) lee en el texto latino la palabra maceria (ldquopared de adoberdquo) en lugar de miseria lo que justica su traduccioacuten ldquoLa templanza es la base de la buena famardquo Lo que parece claro es que la ironiacutea creada por el teacutermino mi-seria en el caso de haber existido no se transmite faacutecilmente en la cita una vez descon-textualizada aunque cabriacutea pensar que la propia dicultad interpretativa que la cita re-sultante entrantildea es consecuencia de esa misma ironiacutea

Francisco Garciacutea Jurado

147

cioacuten del franceacutes interpretando ldquogreerrdquo como ldquorobustecerrdquo ldquoLa buena reputacioacuten la robustece la frugalidadrdquo Las otras sentencias soacutelo ofrecen una diferencia de detalle

Furor t laesa saepius patientia Gel1714 v8 (Gronovius Lion)Furor t (in) laesa saepius patientia Gel 1714 v8 (Hertz)

En este caso la diferencia de lectura es miacutenima si bien Gronovio re-cuerda mediante la inclusioacuten entre pareacutentesis de la preposicioacuten in que eacutesta a pesar de aparecer en los coacutedices debe ser eliminada13 El traductor franceacutes vierte la sentencia como ldquoPatience agrave bout devient fureurrdquo y el tra-ductor espantildeol se muestra absolutamente servil con respecto a esta tra-duccioacuten ldquoPaciencia cansada se convierte en furorrdquo La tercera de las sen-tencias con variantes de lectura siacute ofrece una diferencia maacutes signicativa

Ita amicum habeas posse ut eri hunc inimicum putes Gel 1714 v10 (Gronovius Lion)Ita amicum habeas posse ut [facile] eri hunc inimicum putes Gel 1714 v10 (Hertz)

El traductor franceacutes a partir de la lectura ofrecida por Gronovio (y Lion) resuelve su propia frase de la siguiente manera ldquoEn vivant avec ton ami songe qursquoil pourra ecirctre ton ennemirdquo que el traductor espantildeol re-produce tambieacuten elmente (ldquoAl vivir con tu amigo piensa que podraacute ser tu enemigordquo) Con respecto al texto latino Hertz considera que aunque no aparezca en los coacutedices gelianos debe incluirse el adverbio facile a tenor de lo que se ve en la tradicioacuten textual de las propias sentencias de Siro14 Es por esta razoacuten por lo que en la traduccioacuten de las sentencias que

13 Con respecto al texto de Hertz debe recordarse lo siguiente ldquoquae [] inclusa sunt non leguntur in codicibus quae () circumdata sunt in codicibus leguntur sed de-lenda uidenturrdquo (Hertz 1871vi)

14 Ya en 1514 Erasmo preparoacute una edicioacuten depurada de estas sentencias (He-rrero Llorente 1962 263) Spengel (1875) y Meyer (1880) ofrecen el texto siguiente para las sentencias aquiacute citadas

(Frugalitas miseriast rumoris boni) Pub Sent v 192 (S) v 193 (M)Furor t laesa saepius patientia Pub Sent v 177 (S) v 178 (M)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

148

aparece en otro de los tomos de la coleccioacuten Nisard el texto latino que le sirve de base contenga algunas de las lecturas que terminaraacute contem-plando el propio Hertz En particular destaca la primera de las senten-cias que hemos citado

Frugalitas miseria est rumoris boni Pub Sent v 192 (Nisard 1858 778)

Como vemos la sentencia de Siro contiene el teacutermino miseria altera-do por inserta en la tradicioacuten geliana pero que luego seraacute restituido por Hertz como el maacutes adecuado De manera consecuente el traductor fran-ceacutes de las sentencias la vierte como ldquoLa frugaliteacute est une pauvreteacute de bon renomrdquo (Nisard 1858 778) y Navarro y Calvo ampel a esta versioacuten escribe ldquoLa frugalidad es pobreza con buen nombrerdquo (Navarro y Calvo 1893 II 308) De esta forma Navarro y Calvo ha reunido en un solo volumen y sin saberlo las dos versiones de una misma sentencia de Siro a lo que se suma el ya comentado error de traduccioacuten sobre la versioacuten francesa de la primera lectura Como hemos apuntado la segunda lectura es la que ter-minaraacute adoptando Hertz para su nueva edicioacuten de Gelio pero que toda-viacutea no ha adoptado Lion en 1824 pues su edicioacuten no deja de ser un texto conservador Sin embargo creemos que la presencia de su aparato criacuteti-co pudo contribuir a que los traductores franceses se sirvieran de eacutel para tomar ciertas decisiones a la hora de traducir algunos pasajes15 Al co-mienzo de este trabajo veiacuteamos coacutemo en el cotejo que Holford-Strevens haciacutea de Gel 1023 se observaban dos problemas textuales con respecto a la traduccioacuten francesa Eran eacutestos

Ita amicum habeas posse ut facile amperi hunc inimicum putes Pub Sent v 244 (S) v 245 (M)

El texto diampere en ciertos detalles con respecto al que aparece en la edicioacuten de Ni-sard (1858)

Frugalitas miseria est rumoris boni (Nisard 1858 778)Furor ampt laesa saepius patientia (Nisard 1858 778)Ita amicum habeas posse inimicum amperi ut putes (Nisard 1858 784) 15 Por ejemplo en cuanto a la uacuteltima sentencia citada donde facile se restituye

ya en las modernas ediciones (Hertz) la de Lion viene a ocupar una suerte de posicioacuten puente pues si bien el texto de la sentencia es el de Gronovio siacute hay ya una referencia a facile en el aparato criacutetico ldquoFacile inseri volebat etiam VD in Heidelb Jahrbuumlch 1823 639rdquo (Lion 1824 II 447)

Francisco Garciacutea Jurado

149

Gel 10234

Vir inquit cum divortium

fecit mulieri iudex pro

censore est [see Jac Gronovius ad loc]

Lhomme agrave moins dun divorce est le juge de sa femme agrave la place du censeur

A menos de divorcio el marido es juez de su mujer en vez de censor

Aquiacute puede encontrarse un curioso problema de coherencia de senti-do si el marido se divorcia iquestcoacutemo puede seguir siendo juez de su mujer El problema surge porque solemos interpretar que iudex representa a la misma persona que vir16 Si observamos cuidadosamente veremos que el traductor franceacutes que identiampca al marido con el juez ha vertido cum divortium fecit como ldquoagrave moins drsquoun divorcerdquo lo que supone un intento de salvar el supuesto contrasentido aunque la traduccioacuten no se correspon-da con el texto latino (literalmente cum divortium fecit es ldquocuando se di-vorcioacuterdquo) En su cotejo Holford-Strevens alude a una lectura del amploacutelogo J Gronovio a propoacutesito de este pasaje cuyo aparato criacutetico reproduci-mos a continuacioacuten

Quum divortium fecit] Lipsius legit ex conjectura nisi quum divortium fe-cit Neque enim vir cum divortium fecit potestatem in uxorem quam ha-buit retinet (Gronovius 1706 505 nota 14)

En efecto la conjetura nisi quum divortium fecit que aparece en el apa-rato criacutetico de Gronovio bien podriacutea estar recogida en la traduccioacuten francesa pero debemos saber si esta relacioacuten entre conjetura y traduc-cioacuten tiene alguacuten fundamento positivo A este respecto en el aparato criacute-tico de Lion que preampere la forma facit a la de fecit se lee lo siguiente

16 La solucioacuten que da el propio Holford-Strevens a este pasaje no precisa de ninguna conjetura textual pues considera que el marido (vir) es distinto del juez (iu-dex) de la manera siguiente ldquoWhen the husband has divorced (his wife) the judge acts towards the woman as a censorrdquo (Holford-Strevens 2005 311)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

150

Facit] Ita Sciopp Guelf et edd ante Iunt pro fecit Si quid video sensus hic est Vir quum in eo est ut divortium faciat ipse mulieri iudex est nec ei opus est censore [] Gron pat ni div fecit IG qui non d fecit cf Waechter de divort p 106 sq (Lion 1824 II 57)

Consecuentemente la traduccioacuten francesa ldquoLrsquohomme agrave moins drsquoun divorcerdquo puede responder tanto a nisi quum divortium fecit como a ni di-vortium fecit (esta uacuteltima conjetura en el aparato criacutetico de Lion) En cualquier caso entendemos que la traduccioacuten francesa nace de un es-fuerzo criacutetico por interpretar el problema de sentido que plantea el texto de Gelio Esta idea viene corroborada por el intento de resolver el segun-do de los problemas que nos depara una curiosa sorpresa Holford-Stre-vens comentaba la cuestioacuten de la manera siguiente

Gel10235

illa te si adulterares [NB

siue tu adulterarere was not in the translated text]

Si tu comme2ais un adultegravere

Si tuacute cometieres [sic future subjunctive] adulterio

De la traduccioacuten ldquosi tu comme2ais un adultegravererdquo debe deducirse el tex-to latino si adulterares que es precisamente el que aparece en la edicioacuten de Gronovio (1706 505)17 Sin embargo eacuteste no es el texto que encon-tramos en la versioacuten latina de Lion donde podemos leer sive tu adultera-rere Por tanto el traductor estaacute vertiendo el texto de Gronovio no el de Lion aunque sea eacuteste el que aparece reproducido a pie de paacutegina A par-

17 ldquoSi adulterares] Buslidianus codex teste Carrione amp prodente Lipsio habet haec auctius si adulterares sive tua adulteria audiret An haec verba Catonis sint merito dubitatur ex margine glossatoris librariorum culpa in textum irrepsisse arbitror yf Immo Reg S Marci Mem sive tu adulteriare Lugd maj sive tu adulitare min sive tu adulterare Lincoln sive tu adulterareris Salmasius adposuit [Scribo sive tu adulterarere] Quod quilibet subesse videat etsi Lambecius quum nescio unde adscripsisset libet tu adulteriare inde coniecerit licet tu adulter reperiarerdquo (Gronovio 1706 505 18)

Francisco Garciacutea Jurado

151

tir de Hertz en las ediciones modernas de Gelio el texto comuacutenmente aceptado para este pasaje es el siguiente (Holford-Strevens 2005 312)

si adulterares sive tu adulterarere

Esta es la lectura de Hertz que en opinioacuten de Holford-Strevens es ldquoclara como el agua salvo para la ceguera de los traductoresrdquo (Holford-Strevens 2005 312) pues el sentido activo implica adulterio mientras que el pasivo tiene connotaciones homosexuales De esta forma cabe es-tablecer aquiacute tres lecturas distintas

J Gronovio si adulterares

A Lion sive tu adulterarere

M Hertz si adulterares sive tu adulterarere

Por tanto el traductor franceacutes o bien contaba con otro texto latino di-ferente del que traduciacutea o bien con un aparato criacutetico que le brindaba alternativas de lectura18 Si aceptamos la segunda posibilidad la traduc-cioacuten francesa ldquosi tu commeais un adultegravererdquo parece venir inducida de nuevo por el propio aparato criacutetico de Lion al respecto donde se inclu-ye la lectura vulgar o comuacuten si adulterares

sive tu adulterarere] Ita Salmas scripsit Reg Flor Memm sive tu adulte-riare Lugd mai sive tu adulitare min sive tu adulterare Linc sive tu adul-terareris Guelf si adulterares sive tu adulteraris (sic) Lamcec malebat li-cet tu adulter reperiare quum alicunde adscripsisset libet tu adulteriare Buslid cod hab illa te si adulterares sive tua adulteria audiret Vulg si

18 Por su parte el texto espantildeol no hace maacutes que reproducir la lectura del fran-ceacutes a pesar de la aparente divergencia con la particularidad de que traduce el imperfec-to de subjuntivo como futuro de subjuntivo ldquosi cometieres adulteriordquo (iquestuna mala tra-duccioacuten de adulterarere)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

152

adulterares quae ex marg irrepsise putabat Falster An fort legend si tu adulter eris (Lion 1824 II 57)

Asimismo la lectura del codex recentior Guelferbytanus que Lion no contempla en su texto pero siacute recoge en su aparato criacutetico (si adultera-res sive tu adulteraris) es la que maacutes se parece a la que terminaraacute adoptan-do Hertz (si adulterares siue tu adulterarere) quien en su aparato criacutetico de variantes con respecto a la edicioacuten de Gronovio apunta lo siguiente

Varietas lectionis Gronovianaeom siue tu adulterarere19 (Hertz 1877 iii)

Precisamente Gronovio omitioacute lo que en la versioacuten francesa no se tra-duce De esta forma puede advertirse mediante este pequentildeo cotejo que el texto latino elegido para la coleccioacuten Nisard no es absolutamente +el al de Gronovio y ofrece ademaacutes un aparato criacutetico que contiene lo que en 1824 podriacutean considerarse verdaderas novedades La edicioacuten de Lion naturalmente ya estaba superada cuando se publica la versioacuten espantildeo-la en 1893 No obstante incluso en la propia Alemania conviven las no-vedades +loloacutegicas con los anacronismos pues tambieacuten en Leipzig se si-gue imprimiendo la editio stereotypa de un Gelio ad optimorum librorum dem ya muy alejada de las exigencias criacuteticas modernas (Gelio 1870) Entre otras cosas este Gelio contemporaacuteneo al de Hertz auacuten reprodu-ce sorprendentemente la Praefatio como Epilogus al +nal de la obra en-lazando su comienzo con el uacuteltimo capiacutetulo del libro XX en la peregri-na creencia heredada de uno de los codices recentiores de que la laguna inicial de la Praefatio casaba con la laguna +nal del uacuteltimo capiacutetulo de las Noctes (desde la primera edicioacuten de Gronovio padre la de 1651 no se considera ya esta posibilidad20) Ya en los albores del siglo XX Carolus

19 El asterisco que precede a la forma adulterarere en el aparato criacutetico de Hertz indica que se trata de una conjetura del propio +loacutelogo

20 Velaza resume perfectamente el estado de la cuestioacuten con respecto a la Prae-fatio de Gelio ldquoNOCTIVM AICARVM P EFATIOgt Desconocemos cuaacutel era en realidad el tiacutetulo de esta parte de la obra ndashsi es que teniacutea uno especiacute+condash porque ni Ge-lio hace referencia a ella en el resto de los libros ni tampoco la menciona ninguno de los autores antiguos y medievales que conocen y emplean las Noches Aacuteticas El teacutermi-

Francisco Garciacutea Jurado

153

Hosius continuoacute mejorando la magniacuteca edicioacuten de Hertz21 Asiacute las co-sas los 51 antildeos que van desde 1842 el antildeo en que se publica el Gelio bi-linguumle en la Coleccioacuten Nisard hasta 1893 cuando aparece el Gelio en la Biblioteca Claacutesica han traiacutedo al aacutembito de la lologiacutea geliana un cambio signicativo en especial con respecto a la edicioacuten criacutetica de Hertz que supone un nuevo e importante hito en la edicioacuten de Gelio Al margen ya de lecturas concretas en lo que respecta a la propia disposicioacuten de los ca-piacutetulos se advierten los cambios siguientes entre las antiguas ediciones a partir de la edicioacuten gronoviana de 1691 y la de Hertz

Antiguas ediciones Hertz

Libro VI XVII Cap

Libro VII XXII Cap

Libro XIII XXX Cap

Libro VI XXII Cap

Libro VII XVII Cap

Libro XIII XXXI Cap pues el XVI

vulgarmente se notaba como XV extr

Como era de esperar tanto la edicioacuten de Lion como la traduccioacuten bi-linguumle dirigida por Nisard y consecuentemente la propia traduccioacuten es-pantildeola de Navarro y Calvo se adscriben a la disposicioacuten gronoviana

no Praefatio aparece soacutelo a partir de los editores modernos asiacute las ediciones del siglo XV y buena parte de las del XVI ndashque situaron ordinariamente el pasaje in calce a con-tinuacioacuten de 20 11ndash le antepusieron un encabezamiento Auctoris tanquam praefatio-nis admonitio in operis totius summa de noctium ordine En la edicioacuten de Gryphius (Lyon 1532) se lee sin embargo Autoris (sic) de opere suo sententia deque aliorum operum titu-lis que supone aparentemente un intento por parte del editor de evitar la palabra Prae-fatio evidentemente incoherente con el lugar que se le adjudica en el texto La edicioacuten de Stephanus (Pariacutes 1585) se abstiene sin embargo de cualquier encabezamiento y re-produce el texto sin ninguacuten tipo de indicacioacuten despueacutes de 20 11 Es a partir de la pri-mera edicioacuten gronoviana (Amsterdam 1651) cuando la Praefatio se situacutea al comien-zo de la obra y en ese lugar y con ese nombre se instala en las ediciones modernas de Hertz Hosius Marshall y Maracherdquo (Velaza 2012 32)

21 Hosius 1903 (reediciones de 1959 y 1991-1993)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

154

La primera traduccioacuten hispana de Aulo Gelio es por tanto una ver-sioacuten indirecta basada en una traduccioacuten francesa que si bien parte de una edicioacuten criacutetica de 1824 (la de Lion) sigue siendo enteramente deu-dora del texto establecido por J Gronovio a comienzos del siglo XVIII Todo esto pertenece naturalmente al aacutembito de la maacutes estricta lologiacutea pero cabe preguntarse queacute es lo que pasoacute con respecto a la propia tradi-cioacuten literaria

4 Errores de la transmisioacuten que pasana la tradicioacuten Capdevila y Cortaacutezar

Tras todo lo expuesto resulta cuando menos curioso que la traduc-cioacuten que estamos estudiando dado su reducido intereacutes loloacutegico ten-ga una relevancia inversamente proporcional desde el punto de vista de la transferencia cultural de Gelio al mundo hispano Con respecto a los errores de transmisioacuten resulta signicativo que el poeta Capdevila se hi-ciera eco en su poema ldquoAulo Geliordquo de una peculiar forma de llamar al autor ldquoAgeliordquo que le sirve para cuadrar el endecasiacutelabo

Hoy todaviacutea tu lector Agelio en laacutenguida actitud te evoca y te hallaMientras boga tu barca a Grecia o Romafestiacuten recuerdas y festiacuten preparas (Capdevila 1958 110 vv 45-48)

Se trata de un dato que aparece en la propia introduccioacuten acerca de la mala lectura del nombre del autor como ldquoAgeliordquo22

Ignoacuterase la fecha exacta del nacimiento de Aulo Gelio (oacute Agelio como algunos le llaman por encontrarse consignado asiacute su nombre en algunos manuscritos sin duda por ignorancia de copistas que reunieron la ini-cial del nombre con el apellido de familia) pero puede asegurarse que vino al mundo bajo el reinado de Adriano (Navarro y Calvo 1893 I 1)

22 Demariacutea de Lisandrello (2012) ha manejado el ejemplar de Gelio propiedad de Capdevila con abundantes subrayados hechos por el propio autor

Francisco Garciacutea Jurado

155

Bioy Casares excelente lector tanto de Capdevila como del propio Gelio reexiona en una ocasioacuten al respecto

Yo los repetiacute y de pronto recapaciteacute Agelio iquestpor queacute Agelio iquestes posi-ble que yo haya leiacutedo tantas veces este poema haya recitado tantas veces estos versos y que nunca me haya preguntado ldquopor queacute Ageliordquo iquestO me lo pregunteacute pero no tuve el coraje de revelar mi ignorancia Ahora que lo tengo pregunto Mi amiga me propone una explicacioacuten que yo men-talmente habiacutea desechado ldquoA por Aulordquo ldquoYo no me atreveriacutea a introdu-cir en un verso a Acapdevilardquo le contesto En casa recorro libros de con-sulta y por uacuteltimo apelo a mi ejemplar de las Noches aacuteticas (este orden de investigacioacuten parece digno de los mejores profesores y estudiantes) En la primera liacutenea de las ldquoNoticias biograacutecasrdquo del libro (Noches aacuteticas traduccioacuten de Francisco Navarro y Calvo Madrid Biblioteca Claacutesica 1921) leo ldquoAulo Gelio (o Agelio como algunos le llaman por encontrar-se consignado asiacute su nombre en algunos manuscritos sin duda por igno-rancia de copistas que reunieron la inicial del nombre con el apellido de familia)rdquo (Bioy Casares 2001 pp 51-52)

De manera signicativa este nombre ldquoAgeliordquo muestra coacutemo un error de lectura en la transmisioacuten manuscrita se ha convertido en parte de la propia tradicioacuten de Gelio Curiosamente esta noticia aparece referida en nota a pie de paacutegina dentro de la introduccioacuten francesa por lo que el dato pasa a cobrar mucha mayor relevancia dentro de la versioacuten espantildeola Ju-lio Cortaacutezar por su parte cuando incorpora entre sus capiacutetulos prescindi-bles precisamente el capiacutetulo que Gelio dedica a la etimologiacutea de maacutescara (Gel 57)23 transmite sin querer el error cometido por el traductor espa-ntildeol cuando vierte del franceacutes el verbo ldquoretentirrdquo por ldquoretenerrdquo

De la etimologiacutea que da Gabio Basso a la palabra personaSabia e ingeniosa explicacioacuten a fe miacutea la de Gabio Basso en su tratado Del origen de los vocablos de la palabra persona maacutescara Cree que este vocablo toma origen del verbo personare retener He aquiacute coacutemo expli-

23 Lastra (1981 76) vio el alcance que puede tener la obra de Gelio en Cortaacute-zar Sobre Cortaacutezar y su lectura de Gelio Garciacutea Jurado 2007

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

156

ca su opinioacuten ldquoNo teniendo la maacutescara que cubre por completo el ros-tro maacutes que una abertura en el sitio de la boca la voz en vez de derra-marse en todas direcciones se estrecha para escapar por una sola salida y adquiere por ello sonido maacutes penetrante y fuerte Asiacute pues porque la maacutescara hace la voz humana maacutes sonora y vibrante se le ha dado el nombre de persona y por consecuencia de la forma de esta palabra es larga la letra o en ellardquo AULIO (sic) GELIO Noches Aacuteticas (Cortaacutezar 1984 [728] cap 148)

Cortaacutezar por su parte comete ahora un nuevo error cuando transcri-be como ldquoAuliordquo el praenomen correcto de Gelio es decir ldquoAulordquo error que en este caso no es imputable al traductor Navarro y Calvo a pesar de que las transcripciones de los nombres propios a menudo son incorrec-tas (el caso de ldquoBassordquo en el mismo capiacutetulo citado es buen ejemplo) Asiacute las cosas tanto ldquoAgeliordquo ya desde los antiguos coacutedices o ldquoretenerrdquo des-de la traduccioacuten del siglo XIX hasta el ldquoAuliordquo del propio Cortaacutezar cons-tituyen buenos ejemplos de esas malas lecturas de la transmisioacuten textual que se convierten en tradicioacuten y en un hecho involuntariamente creativo

5 Conclusiones una filologiacutea defectiva

Holford-Strevens descubrioacute que la supuesta ldquotraduccioacuten directardquo de las Noches aacuteticas a cargo de F Navarro y Calvo (1893) se basaba en rea-lidad en una traduccioacuten hecha a partir de una versioacuten francesa tomada concretamente de la coleccioacuten dirigida por el criacutetico literario D Nisard (Nisard 1842) Esta traduccioacuten francesa reproduce ademaacutes un texto la-tino basado en una edicioacuten criacutetica alemana la de A Lion (Lion 1824) situada entre la antigua tradicioacuten textual geliana (Gronovio 1706) y la nueva etapa que comienza con el loacutelogo M Hertz ya a comienzos de la segunda mitad del siglo XIX (Hertz 1856) El anaacutelisis de tres pasajes de las Noches aacuteticas (Gel 1023 517 y 1714) tanto en su versioacuten original lati-na como en la traduccioacuten francesa y la hispana resultante de eacutesta nos ha permitido encontrar una serie de lecturas concretas del texto latino por parte de los traductores franceses como errores signicativos por parte del traductor espantildeol

Francisco Garciacutea Jurado

157

Gel 1023 utilizado por Holford-Strevens para comprobar ciertas va-riantes textuales y de lectura ofrece dos pasajes difiacuteciles dentro del tex-to atribuido a Catoacuten cum divortium fecit y si adulteraris que muestran que el traductor franceacutes preere las lecturas de Gronovio a las propues-tas por Lion si bien es probable que la moderna traduccioacuten se haya ayu-dado del aparato criacutetico que ofrece eacuteste dentro de su misma edicioacuten De esta forma el traductor franceacutes ha optado por ldquoagrave moins drsquoun divorcerdquo y ldquoSi tu comme$ais un adultegravererdquo que responden a lecturas claramente re-mitibles a la tradicioacuten gronoviana del texto

Gel 57 relativo a la etimologiacutea de persona muestra un ampagrante error de traduccioacuten cometido por Navarro y Calvo a partir del texto franceacutes ldquore-tenerrdquo por ldquoretentirrdquo que quizaacute no seriacutea tan signicativo si no hubiera terminado apareciendo reproducido en todas las ediciones de la novela Rayuela de Julio Cortaacutezar que adjunta la versioacuten hispana de este pasaje geliano entre sus ldquoCapiacutetulos prescindiblesrdquo

En tercer lugar Gel 1714 relativo a ciertos datos biograacutecos del mimoacute-grafo Publilio Siro ademaacutes de una seleccioacuten de sus sentencias cobra un especial signicado en la traduccioacuten hispana ya que Navarro y Calvo adjunta al nal de su traduccioacuten de Gelio la coleccioacuten completa de las sentencias de Publilio Siro traducidas esta vez de otra versioacuten france-sa (Nisard 1858) De esta forma y como resultado completamente in-voluntario van a convivir en un mismo volumen tanto las sentencias de Siro seleccionadas por Gelio como esas mismas sentencias dentro de la propia coleccioacuten donde alguna de ellas muestra signicativos cambios

Frugalitas inserta est rumoris boni Gel 1714 v 6Frugalitas miseria est rumoris boni Pub Sent v 192

Curiosamente la segunda lectura de la sentencia seraacute la que Hertz ter-mine incorporando a su moderna edicioacuten de Gelio Por lo demaacutes la tra-duccioacuten hispana de Gel 1714 incorpora un nuevo error de lectura con respecto al texto franceacutes como el uso del teacutermino ldquorasgosrdquo por ldquotraitsrdquo que traduce a su vez el teacutermino latino sententiae

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

158

De esta forma al elegir taacutecitamente la traduccioacuten francesa de la co-leccioacuten Nisard como base para el texto espantildeol de Gelio se optoacute por la traduccioacuten que acaso entonces en 1842 era la maacutes difundida y que sin-gularmente seguiacutea siendo deudora del texto de Gronovio a traveacutes de la edicioacuten de Lion pues se trataba de una traduccioacuten previa al texto criacutetico de Hertz La traduccioacuten hispana de Gelio por tanto tambieacuten es herede-ra indirecta de Gronovio si bien se trata de una obra publicada ya en el uacuteltimo decenio del siglo XIX sin que Meneacutendez Pelayo que llegoacute a ca-licar este texto como el mejor de las antiguas ediciones llegara jamaacutes a ser consciente de ello En la traduccioacuten se hereda de manera defectiva una tradicioacuten loloacutegica al tiempo que se generan algunos errores de tra-duccioacuten en este caso del franceacutes al espantildeol que pasan a formar parte de la propia transmisioacuten de la obra de Gelio al aacutembito hispano

La cuestioacuten de fondo que subyace a este trabajo es valorar en queacute me-dida tales silencios y errores con respecto a una transmisioacuten textual por un lado se convierten en parte de una tradicioacuten que experimenta por otro una gran productividad en la creacioacuten literaria moderna A los erro-res de la propia transmisioacuten textual geliana se suman ademaacutes en el caso hispano otros nuevos sobre todo cuando el traductor espantildeol confunde teacuterminos de la lengua francesa al hacer su versioacuten Con respecto al pri-mer tipo de errores los de la propia transmisioacuten textual geliana el pro-pio poeta Capdevila juega en su poema ldquoAulo Geliordquo con la forma ldquoAge-liordquo que afecta al mismo nombre del autor Con respecto a los segundos los generados por la versioacuten hispana Cortaacutezar reproduce en su novela Rayuela uno de los errores de traduccioacuten del texto espantildeol el verbo ldquore-tenerrdquo por ldquoretentirrdquo y eacutel mismo comete a su vez un nuevo e imprevisto error al transcribir el praenomen de Gelio como ldquoAuliordquo Todo ello como decimos es parte ya de una tradicioacuten literaria

Francisco Garciacutea Jurado

159

Bibliografiacutea

Bioy Casares A 2001 Descanso de caminantes Buenos AiresCapdevila A 1958 Obras escogidas MadridCastro de Castro D 2005 ldquoLas colecciones de textos claacutesicos en Espantildea

La Biblioteca Claacutesica de Luis Navarrordquo en F Garciacutea Jurado et alii La his-toria de la literatura greco-latina en el siglo XIX espantildeol espacio social y lite-rario Maacutelaga 137-160

Cavazza F 1999 ldquoUn nuovo Gelio il problema di una nuova edizione e la questione dei codices recentiores (e dei orilegia)rdquo Maia 51 47-88

Cortaacutezar J 1984 Rayuela Edicioacuten de Andreacutes Amoroacutes Segunda edicioacuten Madrid

Cossiacuteo JM 1952 Aulo Gelio Noches aacuteticas Seleccioacuten y proacutelogo de Joseacute Ma-riacutea de Cossiacuteo Buenos Aires

Demariacutea de Lisandrello FA 2012 ldquoLa Rgura de Aulo Gelio y su recrea-cioacuten en dos obras de Arturo Capdevilardquo Ponencia presentada en las Cuartas Jornadas Nacionales de Historia Antigua y las Terceras Jornadas In-ternacionales de Historia Antigua (UNC 21 al 24 de mayo de 2012)

Gaos Schmidt A 2000-2006 Aulo Gelio Noches aacuteticas I-III MeacutexicoGarciacutea Jurado F 2007 Aulo Gelio Noches aacuteticas Introduccioacuten seleccioacuten

traduccioacuten y notas de Francisco Garciacutea Jurado MadridGarciacutea Jurado F 2009 ldquoLa peculiar fortuna de Aulo Gelio en la moderna li-

teratura argentinardquo Argos 32 45-63 Garciacutea Jurado F 2010 ldquoTuciacutedides y Diego Graciaacuten en las ediciones retros-

pectivas de 1882 y 1889rdquo en Valeacuterie Fromentin Sophie Goeland et Pascal Payen (eds) Ombres de $ucydide La reacuteception de lrsquohistorien depuis lrsquoAntiquiteacute jusqursquoau deacutebut du XXe siegravecle Burdeos 496-507

Garciacutea Jurado F 2011 Plinio el Joven El Vesubio los fantasmas y otras car-tas Madrid Caacutetedra

Garciacutea Jurado F 2012 ldquoAulo Gelio y la literatura espantildeola del Siglo XVI au-tor texto comentario y relectura modernardquo Revista de literatura 74 31-64

Gelio A 1870 Auli Gelli Noctes A(icae cum indicibus locupletissimis ad optimo-rum librorum )dem accurate editae Editio Stereotypa Nova impressio Leipzig

Gelio A 1959 Noches aacuteticas Capiacutetulos juriacutedicos Traduccioacuten del latiacuten por Francis-co Navarro y Calvo Buenos Aires

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

160

Gronovio J 1706 Noctium Aicarum libri XX prout supersunt quos ad libros mss exegerunt perpetuis notis et emmendationibus illustraverunt JF et Jac Gronovii accedunt Caspar Sciopii manuscriptorum duorum codicum colla-tio P Lambecii lucubrationes gellianae et ex L Carrionis castigationibus ex-cerpta ut et selecta variaque commentaria ab Antonio ysio et Jacobo Dise-lio congesta Leiden

Herrero Llorente V 1963 Publilio Siro Sentencias Introduccioacuten edicioacuten y traduccioacuten de Viacutector J Herrero Llorente Madrid

Hertz M 1871 Gellii Noctium Aicarum libri XX ex recensione Martini Hertz Volumen Prius Leipzig

Hertz M 1877 Gellii Noctium Aicarum libri XX ex recensione Martini Hertz Volumen Alterum Leipzig

Hosius C 1903 A Gellii Noctium Aicarum libri XX post Martinum Hertz edidit Carolus Hosius I-II Leipzig (reediciones de 1959 y 1991-1993)

Holford-Strevens L 2005 Aulus Gellius An Antonine Scholar and his Achie-vement Oxford

Holford-Strevens L 2009 Resentildea de Marcos Casquero y Domiacutenguez Garciacutea (2006) y Garciacutea Jurado (2007) Exemplaria classica 13 289-302

Lastra P 1981 Julio Cortaacutezar MadridLion A 1824 Auli Gelli Noctes Aicae Collatis Guelferb et edd ve= recen-

suit annotationibus criticis etc illustravit indicitus copiossisimis ins-truxit Albertus Lion I-II Go=ingae

Loacutepez Moreda S 2009 Aulo Gelio Noches aacuteticas MadridMarache R 1967 Aulu-Gelle Les nuits aiques Tome I Livres I-IV Texte eacuteta-

bli et traduit par Reneacute Marache PariacutesMarcos Casquero MA y Domiacutenguez Garciacutea A 2006 Aulo Gelio No-

ches aacuteticas I-II LeoacutenMeneacutendez Pelayo M 1952 Bibliografiacutea hispano-latina claacutesica tomo III San-

tanderMeyer G 1880 Publilii Syri mimi sententiae Leipzighttparchiveorgstreampubliliisyrimim00meyegoogpagen10

mode2upNavarro y Calvo F 1893 Aulo Gelio Noches aacuteticas Traduccioacuten directa del

latiacuten por don Francisco Navarro y Calvo MadridNisard D 1842 Peacutetrone Apuleacutee Aulu-Gelle Oeuvres complegravetes avec la tra-

duction en Franccedilais publieacutees sous la direction de M Nisard Maitre de Confeacute-rences agrave LrsquoEacutecole Normal Pariacutes (reeditada en 1856 1860 y 1875)

Francisco Garciacutea Jurado

161

Nisard D 1858 Oeuvres complegravetes drsquoHorace de Juveacutenal de Perse de Sulpicia de Turnus de Catulle de Properce de Gallus et Maximien de Tibulle de Phegravedre et de Syrus avec la traduction en anccedilais [et] publieacutees sous la direction de M Nisard Pariacutes (reeditada en 1869)

Spengel A 1874 Publilii Syri Sententiae Recensuit A Spengel BerliacutenVelaza J 2012 ldquoHacia una nueva edicioacuten comentada de Aulo Gelio la Praefa-

tio de las Noctes Aicaerdquo Anuari de Filologia Antiqua et Medievalia 2 11-48

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

Page 17: OP Resúmenes

135

De iure autem occidendi ita

scriptum

Caton nous apprend dans le mecircme discours que le mari pouvait tuer sa femme surprise en adultegravere

Catoacuten nos dice en esa misma oracioacuten que el marido podiacutea matar a su mujer sorprendida en adulterio

In adulterio uxorem tuam si

prehendisses sine iudicio inpune

necares

Si tu surprenais ta femme en adultegravere tu pourrais impuneacutement la tuer sans jugement

Si sorprendieses a tu esposa en adulterio podriacuteas impunemente matarla sin juicio

illa te si adulterares [NB siue

tu adulterarere was not in the translated text]

Si tu commeampais un adultegravere Si tuacute cometieres [sic future subjunctive] adulterio

digito non auderet contingere

neque ius est

elle noserait pas te toucher du bout du doigt ainsi le veut la loi

ella no se atreveriacutea a tocarte con el dedo asiacute es la ley

Itrsquos like that all through no doubt he occasionally glanced at the Latin text at the foot of the page if only to salve his conscience but essentia-lly itrsquos a faithful Spanish rendering of the French paraphrase [] Leo-franc Holford-Strevens

La eleccioacuten de Gel 1023 por parte de Holford-Strevens no era casual Con respecto a este capiacutetulo relativo a los nulos derechos de las esposas en tiempos de Catoacuten Holford-Strevens sentildeala asimismo dos curiosos problemas textuales a los que eacutel mismo habiacutea dedicado algunas paacuteginas en su imprescindible monografiacutea sobre Aulo Gelio (Holford-Strevens 2005 311-312) y tambieacuten en la resentildea referida (Holford-Strevens 2009 297-300) A ellos volveremos maacutes adelante En cualquier caso resultaba evidente que el texto espantildeol era completamente deudor del franceacutes Yo mismo pude comprobar el hallazgo de Holford-Strevens mediante el co-tejo de otro de los capiacutetulos el dedicado precisamente a la etimologiacutea de la palabra ldquopersonardquo (ldquomaacutescarardquo) (Gel 57)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

136

ldquoPersonaerdquo vocabulum

quam lepide interpretatus

sit quamque esse vocis eius

originem dixerit Gavius

Bassus

Eacutetymologie ingeacutenieuse du mot persona donneacutee par Gabius Bassus

De la etimologiacutea que da Gabio Basso a la palabra persona

Lepide mi hercules et scite

Gavius Bassus in libris quod

de Origine vocabulorum

composuit unde appellata

ldquopersonardquo sit interpretatur

Gabius Bassus dans son

traiteacute Sur lorigine des mots

explique dune maniegravere

spirituelle et savante dougrave est

venu le mot persona masque

Sabia e ingeniosa

explicacioacuten a fe miacutea la de

Gabio Basso en su tratado

Del origen de los vocablos de la

palabra persona maacutescara

a personando enim id

vocabulum factum esse

coniectat

Il croit que ce mot tire son

origine du verbe personare

retentir Voici comment il

exprime son opinion

Cree que este vocablo toma

origen del verbo personare

retener He aquiacute coacutemo

explica su opinioacuten

Nam ldquocaputrdquo inquit ldquoet os

coperimento personae tectum

undique unaque tantum

vocis emiendae via pervium

quoniam non vaga neque

diusa est ltsetgt in unum

tantummodo exitum collectam

coactamque vocem ciet magis

claros canorosque sonitus facit

ldquoLe masque dit-il dont

le visage est entieacuterement

couvert nayant quune seule

ouverture agrave lendroit de la

bouche la voix au lieu de se

reacutepandre de di(eacuterents cocirctes

se resserre pour sechapper

par ce)e unique issue et

prend ainsi un son plus

eacuteclatant et plus fort

ldquoNo teniendo la maacutescara que

cubre por completo el rostro

maacutes que una abertura en el

sitio de la boca la voz en

vez de derramarse en todas

direcciones se estrecha para

escapar por una sola salida y

adquiere por ello sonido maacutes

penetrante y fuerte

Quoniam igitur indumentum

illud oris clarescere et resonare

vocem facit ob eam causam

laquopersonaraquo dicta est laquooraquo

liera propter vocabuli formam

productiore

Cest donc parce que

le masque rend la voix

humaine plus sonore et plus

retentissante quon lui a

donneacute le nom de persona et

cest agrave cause de la forme de

ce mot que la le)re o y est

longuerdquo

Asiacute pues porque la maacutescara

hace la voz humana maacutes

sonora y vibrante se le ha

dado el nombre de persona

y por consecuencia de la

forma de esta palabra es larga

la letra o en ellardquo

Francisco Garciacutea Jurado

137

Sobre este texto en cuestioacuten el mismo Holford-Strevens habiacutea obser-vado ya coacutemo a partir de la traduccioacuten francesa de a personando enim id vocabulum factum esse coniectat es decir ldquoIl croit que ce mot tire son ori-gine du verbe personare retentirrdquo el traductor espantildeol habiacutea confundido ldquoretentirrdquo (esp ldquoresonarrdquo) con el ldquofalso amigordquo ldquoretenerrdquo ldquoCree que este vocablo toma origen del verbo personare retenerrdquo (sin embargo obseacuter-vese que luego traduce correctamente el adjetivo ldquoretentissanterdquo como ldquovibranterdquo)4 De esta forma aunque el traductor espantildeol buscaba cons-cientemente no ser del todo literal con la traduccioacuten francesa (suprime alguacuten adjetivo como en el tiacutetulo del capiacutetulo invierte el orden de alguna frase) termina siendo delatado por los errores que comete al traducir el texto franceacutes que sigue asiacute como por reproducir $elmente las lecturas del propio traductor franceacutes aunque eacutestas en alguacuten caso no se corres-pondan con el texto latino que acompantildea a la traduccioacuten De esta forma quedaba maacutes que demostrado que como bien proponiacutea Holford-Stre-vens en realidad la supuesta primera traduccioacuten espantildeola de las Noches aacuteticas de Gelio no era maacutes que una versioacuten hecha a partir del franceacutes a pesar de que Navarro y Calvo hubiera podido cotejar alguna vez que otra el texto latino presente en la edicioacuten de Nisard Comprobeacute asimis-mo que la edicioacuten espantildeola copiaba incluso casi toda la introduccioacuten de la francesa Por otra parte el texto latino reproducido en la edicioacuten no era ya como tendremos ocasioacuten de analizar despueacutes el maacutes actualizado en el momento de publicarse la versioacuten espantildeola a $nales del siglo XIX

Maacutes allaacute de la normal desilusioacuten que todo esto me produjo no qui-se perder la oportunidad de revisar algunos aspectos concernientes a la

4 ldquoampe true nature of this translation which made so great an impression on Cortaacutezar and indeed on G[arciacutea] J[urado] is betrayed by the very chapter that most engaged their interest 57 on Gavius Bassusrsquo etymology of persona where a personan-do enim id uocabulum factum esse coniectat is rendered ldquoCree que este vocablo toma su origen del verbo personare retenerrdquo What has resounding or making a piercing sound to do with retaining or holding back ampe answer lies in the French version of 1842 made under the direction of Deacutesireacute Nisard ldquoIl croit que ce mot tire son origine du ver-be personare retentirrdquo Navarro y Calvo misread retentir as retenir No doubt he satis-$ed his residue of conscience by glancing at the Latin text beneath the French and ren-dering uocabulum as vocablo instead of mot as palabra but comparative examination will show that he has produced an almost literal rendering of the Nisard belle in$degravelerdquo (Holford-Strevens 2009 294)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

138

versioacuten espantildeola de Gelio en relacioacuten con el texto franceacutes que traduce y a su vez de eacuteste con respecto al propio texto latino del que parte La ver-sioacuten hispana si bien no responde a lo que consideramos como una tra-duccioacuten loloacutegica pertenece de manera defectiva a una determinada tradicioacuten textual y sirvioacute ademaacutes para transferir un antiguo autor roma-no a un nuevo aacutembito cultural el espantildeol y el hispanoamericano llegan-do a crear incluso una pequentildea tradicioacuten literaria en Argentina Este tra-bajo se propone por tanto valorar la desproporcioacuten que se plantea entre el limitado intereacutes loloacutegico de la falsa traduccioacuten directa de la obra de Gelio realizada en 1893 y su gran intereacutes cultural en calidad de transfe-rencia de una obra de la literatura claacutesica al mundo moderno Asimismo queremos analizar coacutemo los diversos errores que se van produciendo en la propia transmisioacuten textual ya los que se encuentran dentro del pro-pio texto geliano ya los que se generan con la misma traduccioacuten pasan a formar parte de la tradicioacuten del autor Primeramente vamos a revisar la naturaleza de las traducciones que pueden encontrarse en la Biblioteca Claacutesica (2) para luego centrarnos ya en la versioacuten de Gelio y analizar el texto latino del que se parte (3) el papel de los errores en la transferencia de la obra latina a la cultura hispana (4) y nalmente ofrecer unas con-clusiones a nuestro estudio (5)

2 La Biblioteca Claacutesica de Luis Navarro entre las versiones del franceacutes

y las traducciones retrospectivas

La costumbre de utilizar traducciones francesas de obras grecolati-nas no es un fenoacutemeno exclusivo de la Biblioteca Claacutesica de Luis Nava-rro ni tampoco algo que dena a todos los tomos que la componen Es cierto que como yo mismo he podido comprobar esta costumbre se ex-tiende a otras obras de la coleccioacuten como ocurre con las cartas de Pli-nio el Joven tambieacuten traducidas por Francisco Navarro5 Sin embargo esto no debe llevarnos al engantildeo de una mera generalizacioacuten Los mis-mos responsables de la Biblioteca Claacutesica Meneacutendez Pelayo y Luis Na-

5 ldquoLa traduccioacuten laquofantasmaraquo del epistolario de Plinio al castellanordquo en Garciacutea Jurado 2011 31-34

Francisco Garciacutea Jurado

139

varro se ocuparon de recuperar y actualizar siempre que les fue posible viejas traducciones del Siglo de Oro espantildeol (la de Terencio a cargo de Simoacuten Abril o la de Tuciacutedides a cargo de Diego Graciaacuten6 pe) que con-viven taacutecitamente con las nuevas traducciones hechas a partir del fran-ceacutes (Gelio o Plinio el Joven) pero tambieacuten con otras traducciones di-rectas que se estaban llevando a cabo durante esos antildeos como la Eneida de Antonio Caro o el Esquilo de Baraacuteibar (Castro 2005) Asiacute las cosas y en lo que atantildee concretamente a las traducciones llevadas a cabo por Francisco Navarro se partioacute taacutecitamente de textos franceses que confor-maban la difundida coleccioacuten Nisard no en vano una de las representa-ciones maacutes genuinas de las colecciones editoriales de la eacutepoca7 No se respetoacute sin embrago la composicioacuten original de los voluacutemenes france-ses De manera concreta Gelio apareciacutea publicado junto a los novelistas Petronio y Apuleyo (Nisard 1842) Para Gelio en particular los traduc-tores habiacutean sido M Jacquinet en lo que respecta a la primera parte y M Fabre en lo concerniente a la segunda Curiosamente el nombre de eacutestos no gura en la portada del libro por lo que hay que buscarlos ya dentro de los iacutendices de la obra La versioacuten espantildeola por su parte toma tan soacutelo la obra de Gelio y no se reere en momento alguno a los traduc-tores franceses pues ese reconocimiento hubiera entrado en contradic-cioacuten con su supuesta condicioacuten de ldquotraduccioacuten directa del latiacutenrdquo Por tan-to se deshace la composicioacuten original del libro franceacutes pues Apuleyo ya habiacutea aparecido publicado tambieacuten por separado en espantildeol si bien esta vez seguacuten la traduccioacuten retrospectiva del humanista Diego Loacutepez de Cortegana (1890) y Petronio sencillamente no se publicoacute quizaacute por ra-zones morales pues el propio inspirador intelectual de la Biblioteca Claacute-sica Meneacutendez Pelayo que habiacutea consagrado sus estudios de doctorado precisamente al novelista latino no veriacutea con buenos ojos que la nove-la petroniana se divulgara maacutes allaacute del estricto ciacuterculo de los varones es-tudiosos De manera sorprendente la edicioacuten espantildeola de Gelio se com-pletoacute con las sentencias del mimoacutegrafo Publilio Siro El texto franceacutes que

6 En Garciacutea Jurado 2010 hemos estudiado el caraacutecter de ldquoedicioacuten retrospecti-vardquo que tiene esta traduccioacuten

7 Cabe recordar asimismo la Coleccioacuten Didot dedicada tambieacuten a los claacutesi-cos grecolatinos que los amigos de Meneacutendez Pelayo regalaron a eacuteste al ganar la caacutete-dra de historia de la literatura espantildeola

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

140

sirve de base a la adaptacioacuten de las sentencias de Siro habiacutea aparecido a su vez publicado en un volumen conjunto de poetas latinos dentro de la propia coleccioacuten Nisard (Nisard 1858) El traductor de las sentencias habiacutea sido M eacuteophile Baudement cuyo nombre aparece al igual que el de los traductores de Gelio discretamente perdido dentro de los iacutendi-ces de su correspondiente volumen Cabe pensar queacute razones maacutes allaacute de las de servir como mero relleno para congurar el tamantildeo normaliza-do de los tomos pudo motivar la inclusioacuten de estas sentencias en el volu-men dedicado precisamente a Aulo Gelio Al margen de la referida nece-sidad de completar el tamantildeo del segundo tomo pudo tener algo que ver el hecho de que el propio Gelio hubiera incluido ya algunas sentencias de Siro ademaacutes de algunos datos biograacutecos relativos a este autor en su propia obra Ofrecemos aquiacute la versioacuten francesa y la correspondiente es-pantildeola del texto geliano en cuestioacuten (Gel 1714)

Traits charmants extraits

des mimes de Publius

Rasgos selectos tomados

de los mimos de Publio

Publius a eacutecrit des mimes qui lui ont meacuteriteacute une place agrave cocircteacute de Labeacuterius Caiumlus Ceacutesar eacutetait mecircme tellement blesseacute de la malice et de lrsquoinsolence de Labeacuterius qursquoil preacutefeacuterait agrave ses mimes ceux de Publius On cite de ce dernier une foule de penseacutees charmantes tregraves propres agrave orner la conversation Je choisis les suivantes toutes renfermeacutees en un vers et je me fais un plaisir de le transcrire ici

Publio escribioacute mimos que le merecieron puesto al lado de Laberio C Ceacutesar estaba de tal manera ofendido por la malicia eacute insolencia de Laberio que preferiacutea aacute sus mimos los de Publio Ciacutetanse de eacuteste multitud de pensamientos notables muy a propoacutesito para adornar la conversacioacuten de los que elijo los siguientes contenidos todos en estos versos que tengo verdadera satisfaccioacuten en copiar aquiacute

Francisco Garciacutea Jurado

141

La versioacuten espantildeola contiene algunos errores de comprensioacuten ya desde el mismo tiacutetulo del capiacutetulo donde se traduce la palabra france-sa ldquotraitsrdquo (probablemente con la idea de ldquoextractosrdquo) por el sorpren-dente teacutermino ldquorasgosrdquo o expresiones literales tomadas del franceacutes (ldquoen voyagerdquo se traduce como ldquoen viajerdquo) y algunas mal interpretadas (ldquotou-tes renfermeacutees en un versrdquo se interpreta como ldquocontenidos todos en es-tos versosrdquo cuando deberiacutea haber sido ldquocada una de ellas comprimida en un versordquo) Asimismo si se coteja la traduccioacuten que se hace de las citas de Publilio Siro seleccionadas por Gelio con las que aparecen al nal del mismo tomo II de la versioacuten espantildeola observamos que las traducciones no coinciden ya que en un caso y en otro se parte de diferentes versio-nes francesas De esta forma si tomamos la primera sentencia que reco-ge Gelio malum est consilium quod mutari non potest vemos que se tra-duce como ldquoUne mauvaise reacutesolution est celle qursquoon ne peut changerrdquo mientras que en la edicioacuten de las sentencias se vierte como ldquoUn plan est mauvais quand on ne peut le modierrdquo (Nisard 1858 787) Consecuen-

laquo Une mauvaise reacutesolution est celle qursquoon ne peut changer Donner agrave qui le meacuterite crsquoest recevoir en donnat Supporte et ne blacircme pas ce que tu ne peux eacuteviter Peut-on au delagrave du juste on veut au delagrave du possible En voyage un compagnon qui parle bien vaut un char La bonne reacuteputation est greampeacutee sur la frugaliteacute Larmes drsquoheacuteritier rire sous masque Patience agrave bout devient fureur On a tort drsquoaccuser Neptune au second naufrage En vivant avec ton ami songe qursquoil pourra ecirctre ton ennemi Pardonner une vieille injure crsquoest en provoquer une nouvelle On ne triomphe pas du danger sans danger Trop de dispute bannit la veacuteriteacute Un refus poli est un demi-bien-fait raquo (Nisard 1842 708)

ldquoMala resolucioacuten es aquella que no puede uno cambiar Dar aacute quien lo merece es recibir al dar Soporta y no te quejes de lo que no puedes evitar Se puede maacutes allaacute de lo justo se quiere maacutes allaacute de lo posible En viaje un compantildeero que habla bien vale por un carro La buena reputacioacuten la robustece la frugalidad Laacutegrimas de heredero risa oculta Paciencia cansada se convierte en furor No se puede acusar a Neptuno en el segundo naufragio Al vivir con tu amigo piensa que podraacute ser tu enemigo Perdonar una injuria antigua es provocar una nueva No se triunfa del peligro sin peligro Excesiva discusioacuten aleja la verdad Atenta negativa es semi favorrdquo (Navarro y Calvo 1893 II 196)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

142

temente en la versioacuten espantildeola la misma sentencia se traduce en Gelio como ldquoMala resolucioacuten es aquella que no puede uno cambiarrdquo mientras que en la traduccioacuten de las sentencias es como sigue ldquoMalo es el plan cuando no puede modicarserdquo (Navarro y Calvo 1893 II 322) En el caso de la edicioacuten francesa al tratarse de textos que aparecen en tomos dife-rentes con variantes entre siacute y traducidos ademaacutes por distintas perso-nas las diferentes versiones de una misma sentencia de Publilio Siro son explicables8 Sin embargo en la versioacuten espantildeola tal divergencia resul-ta paradoacutejica a todas luces Todo esto vuelve a delatar a Navarro y Cal-vo como falso traductor del latiacuten quien no hizo maacutes que antildeadir sin maacutes a la traduccioacuten decimonoacutenica de las Noches aacuteticas su versioacuten espantildeola de las sentencias de Siro a partir del texto franceacutes que de tales se ofreciacutea en otro de los tomos de la coleccioacuten Nisard Ya en la versioacuten espantildeola las sentencias aparecen al nal del tomo segundo a manera de apeacutendice y al no estar reejadas en la portada del libro han pasado desapercibidas El traductor espantildeol contaba tanto para su traduccioacuten de Gelio como de las sentencias de Siro con el texto latino a pie de paacutegina reproducido en las respectivas ediciones francesas Este texto tambieacuten es interesante para nuestro estudio pues situacutea a la traduccioacuten francesa en un momento de transicioacuten de la propia edicioacuten de Gelio A la relacioacuten del texto latino con la traduccioacuten moderna dedicaremos el apartado siguiente

3 La edicioacuten de las Noches aacuteticas

de los Gronovios a Hertz

El inspirador intelectual de la Biblioteca Claacutesica Meneacutendez Pelayo no mostroacute especial intereacutes por el cuidado loloacutegico de las traducciones que se publicaban en ella ni tampoco por el estado en que se hallaba la edicioacuten de los textos claacutesicos que eran objeto de tales traducciones En este sentido las exigencias eran miacutenimas y la Filologiacutea claacutesica en Espa-ntildea estaba todaviacutea muy en ciernes desde el punto de vista de la criacutetica tex-

8 En este sentido tres de las sentencias recogidas por Gelio ofrecen problemas textuales como analizaremos en el apartado siguiente aunque soacutelo en un caso tales di-vergencias podriacutean dar lugar a una traduccioacuten diferente

Francisco Garciacutea Jurado

143

tual A veces como en el caso de Tuciacutedides las revisiones simplemen-te consistiacutean en la actualizacioacuten ortograacuteca del texto castellano Como ya hemos sentildealado la edicioacuten bilinguumle latiacuten-franceacutes de la que parte Na-varro y Calvo para su traduccioacuten de las Noches aacuteticas es de 1842 Ademaacutes del texto latino vierte la introduccioacuten de Nisard (1842 423-424) casi al completo pero resulta muy signicativo que soacutelo deje sin traducir el uacutel-timo paacuterrafo precisamente el relativo a la edicioacuten latina en la que se basa el texto franceacutes

La traduction qursquoon donne ici est nouvelle Quant au texte il a eacuteteacute em-prunteacute agrave la plus reacutecente des eacuteditions critiques drsquoAulu-Gelle publieacutee en Alemagne crsquoest celle drsquoAlbert Lion (Goingue 1824) ougrave lrsquoon trouve re-produit sauf quelques changements en geacuteneacuteral dignes drsquoapprobation le texte des deux Gronoves le meilleur sans contredit de tous les textes drsquoAulu-Gelle (Nisard 1842 424)

A tenor de lo que aquiacute se expone el texto latino que sirve de base a la traduccioacuten francesa es la edicioacuten que el loacutelogo Albert Lion habiacutea prepa-rado en 1824 con un cuidado aparato criacutetico (Lion 1824)9 donde puede estar la clave seguacuten veremos luego que permitioacute a los traductores france-ses adoptar lecturas alternativas a las del propio texto editado por Lion La edicioacuten de Lion como se observa bien en el citado paacuterrafo nal de la introduccioacuten de Nisard debe mucho al texto de los Gronovios en sus dos ediciones claacutesicas la elzeviriana de Joannes Fridericus Gronovius (Aacutem-sterdam 1651) y la de su hijo y continuador Jacobus Gronovius (Leiden

9 Marache (1967 lxi) comenta el codex recentior ldquoGuelferbitanusrdquo (de Wol-fenbuumlel) cuyo uso caracteriza a esta edicioacuten ldquoLe manuscrit recentior a eacuteloigneacute cee edition des manuscrits retrouveacutes par Gronove sans qursquoaucune meacutethode preacuteside agrave cet-te opeacuterationrdquo Mi colega el Dr Javier Velaza me informa puntualmente acerca de esta tradicioacuten textual ldquoEn la tradicioacuten de Gelio hay dos codices Guelferbytani seguacuten Cavaz-za (1999 47-88)

- gB codex Guelferbytanus (Wolfenbuumlel) Herzog August-Bibliothek 23 Gud Lat 2ordm pergam s XV

- gC codex Guelferbytanus (Herz Aug-Bibl 6112 Aug 12mo pergam s XVI (1111503)rdquo

La edicioacuten de Lion como me comenta Velaza debe de referirse al primero de los dos

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

144

1706) Es curioso y puede que hasta signicativo el hecho de que en su Bibliografiacutea Hispano-Latina claacutesica Meneacutendez Pelayo hubiera calicado ya esta uacuteltima edicioacuten como ldquola maacutes importante de las antiguasrdquo

El texto castigado y enmendado por Carrioacuten y Steacutephano fueacute reproduci-do muchas veces sirvioacute de base al de Gronovio vulgarizado en muchas ediciones elzevirianas (la primera de 1651) y todaviacutea fueacute utilizado en la hermosa edicioacuten Variorum de 1706 que es la maacutes importante de las anti-guas (Meneacutendez Pelayo 1952 374)

Esto quiere decir que a pesar de su desintereacutes por la criacutetica textual el erudito santanderino teniacutea en este caso cierta conciencia de al menos una parte de la historia del texto geliano10 a la que curiosamente ter-minaraacute adscribieacutendose la propia traduccioacuten de Navarro y Calvo por in-directa que eacutesta sea Asiacute las cosas los dos Gronovios padre e hijo con-guraron el Gelio del siglo XVIII y comienzos del XIX Sin embargo cuando se publica la edicioacuten bilinguumle en la coleccioacuten Nisard todaviacutea no habiacutea aparecido la obra que marcaraacute un antes y un despueacutes para la nueva etapa criacutetica del texto geliano las sucesivas ediciones de Martin Hertz Si bien el propio Hertz se declara heredero directo de los Gronovios al comienzo de su edicioacuten teubneriana aparecida por primera vez en 1853 (reeditada en 1861 y 1871-77 a la que siguen importantes mejoras en la editio maior de 1883-188511) su aportacioacuten se caracteriza por el excelen-te conocimiento de los coacutedices Por tanto si bien el punto de partida de la traduccioacuten francesa de la coleccioacuten Nisard lo constituye una edicioacuten moderna la de Lion el texto que sirve de base para esta traduccioacuten con-tinuacutea siendo baacutesicamente el establecido por los Gronovios por dos ra-zones baacutesicas por la propia deuda que la edicioacuten de Lion mantiene con respecto a la de Gronovio de 1706 y porque los traductores franceses se

10 La causa de este inusitado intereacutes de Meneacutendez Pelayo por la criacutetica textual geliana naciacutea del hecho de que un loacutelogo de origen hispano Luis Carrioacuten hubiera contribuido con sus conjeturas a la conformacioacuten del texto geliano a partir de las edi-ciones de Stephanus

11 Hemos manejado concretamente la edicioacuten de 1871-1877 cuyo tomo pri-mero (Hertz 1871) soacutelo llega hasta el libro noveno y el resto de libros se recogen en el segundo tomo que lleva la fecha de 1877 (Hertz 1877)

Francisco Garciacutea Jurado

145

permiten volver a Gronovio cuando no les convence alguna de las nue-vas lecturas que introduce Lion Podemos verlo faacutecilmente si regresamos al texto latino del capiacutetulo ya citado de Gel 1714 donde cabe sentildealar las diferencias habidas entre el texto de Lion que remite al de Gronovio de 1706 con respecto al de Hertz

Texto de la coleccioacuten Nisard (=Lion 1824 II)

Texto de Hertz (1877)

Sententiae ex Publii mimis selectae lepidiores

Publius mimos scriptitavit dignusque habitus est qui suppar Laberio judicaretur Caium autem Caesarem ita Laberii maledicentia et arrogantia o$endebat ut acceptiores et probatiores sibi esse Publii quam Laberii mimos praedicaret Hujus Publii sententiae feruntur pleraeque lepidae et ad communem sermonum usum commendatissimae ex quibus sunt istae singulis versibus circumscriptae quas libitum hercle est adscribere

Sententiae ex Publii mimis selectae lepidiores

Publius mimos scriptitauit Dignus habitus est qui subpar Laberio iudicaretur C autem Caesarem ita Laberii maledicentia et adrogantia o$endebat ut acceptiores sibi esse Publii quam Laberii mimos praedicaret Huius Publii sententiae feruntur pleraeque lepidae et ad communem sermonum usum commendatissimae ex quibus sunt istae singulis uersibus circumscriptae quas libitum hercle est adscribere

Al margen de diferencias graacuteampcas muy visibles aunque no sustancia-les como el hecho de que Hertz modiampque la puntuacioacuten y recurra a la grafiacutea etimoloacutegica de las palabras (suppar subpar) encontramos dos va-riantes fundamentales que el mismo Hertz plasma en su aparato criacutetico con respecto al texto de Gronovio y aplicables tambieacuten al de Lion (Hertz 1877 viii)

Varietas lectionis GronovianaeXIII 1 dignusque || 2 acceptiores et probatiores

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

146

En cuanto a las catorce sentencias de Publilio Siro el problema tex-tual es mayor dado que aquiacute deberiacuteamos considerar no soacutelo la propia tradicioacuten textual del capiacutetulo geliano y de las sentencias contenidas en eacutel sino tambieacuten otras trasmisiones textuales de las sentencias que estaban asimismo siendo editadas a nales del siglo XIX por varios loacutelogos en-tre otros A Spengel (1874) y G Meyer (1880) Tres de las sentencias re-cogidas por Gelio ofrecen variantes entre las mismas ediciones gelianas especialmente eacutesta

Frugalitas inserta est rumoris boni Gel 1714 v6 (ed Gronovius Lion)Frugalitas miseria est rumoris boni Gel 1714 v6 (ed Hertz)

Hertz preere la lectura miseria (recogida en Macrobio) que modi-ca el sentido de la sentencia pues se espera que la ugalitas un teacutermi-no claramente positivo que estaacute referido a una virtud tan idealizada en Roma como la ldquoprudenciardquo o la ldquosobriedadrdquo no sea literalmente la ldquomi-seria de la buena famardquo12 Como puede observarse el sentido de esta sen-tencia es bien distinto si adoptamos la primera o la segunda lectura Fiel a la primera el traductor franceacutes ha elegido el verbo ldquogreerrdquo (ldquoinjertar rdquo ldquoinsertarrdquo) para traducir el teacutermino latino inserta (ldquoLa bonne reacuteputation est greeacutee sur la frugaliteacuterdquo) Navarro y Calvo ha vuelto a errar su traduc-

12 Si partimos de la lectura miseria que es la maacutes aceptada en la ediciones mo-dernas de Gelio cabriacutea interpretar que ldquola frugalidadrdquo es una suerte de ldquomiseriardquo salvo en el hecho de que con ella se disfruta de ldquobuena reputacioacutenrdquo Esto podiacutea ser admisible como sentido iroacutenico comprensible tan soacutelo en el contexto dramaacutetico originario Esta suposicioacuten implica imaginar y recrear un contexto que ya no existe Si nos circunscribi-mos exclusivamente al texto que conservamos queda siempre la tentacioacuten de la conje-tura textual En este sentido Herrero Llorente (1963) que aunque arma seguir ldquoen liacuteneas generalesrdquo la edicioacuten de las sentencias de G Meyer (1880) no respeta sin embar-go ni la numeracioacuten de eacuteste para la sentencia en cuestioacuten (Frugalitas miseria est rumoris boni Pub Sent v 193 [ed Meyer]) ni tampoco su lectura (Frugalitas est maceria rumoris boni Pub Sent v 223 [ed Herrero Llorente]) lee en el texto latino la palabra maceria (ldquopared de adoberdquo) en lugar de miseria lo que justica su traduccioacuten ldquoLa templanza es la base de la buena famardquo Lo que parece claro es que la ironiacutea creada por el teacutermino mi-seria en el caso de haber existido no se transmite faacutecilmente en la cita una vez descon-textualizada aunque cabriacutea pensar que la propia dicultad interpretativa que la cita re-sultante entrantildea es consecuencia de esa misma ironiacutea

Francisco Garciacutea Jurado

147

cioacuten del franceacutes interpretando ldquogreerrdquo como ldquorobustecerrdquo ldquoLa buena reputacioacuten la robustece la frugalidadrdquo Las otras sentencias soacutelo ofrecen una diferencia de detalle

Furor t laesa saepius patientia Gel1714 v8 (Gronovius Lion)Furor t (in) laesa saepius patientia Gel 1714 v8 (Hertz)

En este caso la diferencia de lectura es miacutenima si bien Gronovio re-cuerda mediante la inclusioacuten entre pareacutentesis de la preposicioacuten in que eacutesta a pesar de aparecer en los coacutedices debe ser eliminada13 El traductor franceacutes vierte la sentencia como ldquoPatience agrave bout devient fureurrdquo y el tra-ductor espantildeol se muestra absolutamente servil con respecto a esta tra-duccioacuten ldquoPaciencia cansada se convierte en furorrdquo La tercera de las sen-tencias con variantes de lectura siacute ofrece una diferencia maacutes signicativa

Ita amicum habeas posse ut eri hunc inimicum putes Gel 1714 v10 (Gronovius Lion)Ita amicum habeas posse ut [facile] eri hunc inimicum putes Gel 1714 v10 (Hertz)

El traductor franceacutes a partir de la lectura ofrecida por Gronovio (y Lion) resuelve su propia frase de la siguiente manera ldquoEn vivant avec ton ami songe qursquoil pourra ecirctre ton ennemirdquo que el traductor espantildeol re-produce tambieacuten elmente (ldquoAl vivir con tu amigo piensa que podraacute ser tu enemigordquo) Con respecto al texto latino Hertz considera que aunque no aparezca en los coacutedices gelianos debe incluirse el adverbio facile a tenor de lo que se ve en la tradicioacuten textual de las propias sentencias de Siro14 Es por esta razoacuten por lo que en la traduccioacuten de las sentencias que

13 Con respecto al texto de Hertz debe recordarse lo siguiente ldquoquae [] inclusa sunt non leguntur in codicibus quae () circumdata sunt in codicibus leguntur sed de-lenda uidenturrdquo (Hertz 1871vi)

14 Ya en 1514 Erasmo preparoacute una edicioacuten depurada de estas sentencias (He-rrero Llorente 1962 263) Spengel (1875) y Meyer (1880) ofrecen el texto siguiente para las sentencias aquiacute citadas

(Frugalitas miseriast rumoris boni) Pub Sent v 192 (S) v 193 (M)Furor t laesa saepius patientia Pub Sent v 177 (S) v 178 (M)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

148

aparece en otro de los tomos de la coleccioacuten Nisard el texto latino que le sirve de base contenga algunas de las lecturas que terminaraacute contem-plando el propio Hertz En particular destaca la primera de las senten-cias que hemos citado

Frugalitas miseria est rumoris boni Pub Sent v 192 (Nisard 1858 778)

Como vemos la sentencia de Siro contiene el teacutermino miseria altera-do por inserta en la tradicioacuten geliana pero que luego seraacute restituido por Hertz como el maacutes adecuado De manera consecuente el traductor fran-ceacutes de las sentencias la vierte como ldquoLa frugaliteacute est une pauvreteacute de bon renomrdquo (Nisard 1858 778) y Navarro y Calvo ampel a esta versioacuten escribe ldquoLa frugalidad es pobreza con buen nombrerdquo (Navarro y Calvo 1893 II 308) De esta forma Navarro y Calvo ha reunido en un solo volumen y sin saberlo las dos versiones de una misma sentencia de Siro a lo que se suma el ya comentado error de traduccioacuten sobre la versioacuten francesa de la primera lectura Como hemos apuntado la segunda lectura es la que ter-minaraacute adoptando Hertz para su nueva edicioacuten de Gelio pero que toda-viacutea no ha adoptado Lion en 1824 pues su edicioacuten no deja de ser un texto conservador Sin embargo creemos que la presencia de su aparato criacuteti-co pudo contribuir a que los traductores franceses se sirvieran de eacutel para tomar ciertas decisiones a la hora de traducir algunos pasajes15 Al co-mienzo de este trabajo veiacuteamos coacutemo en el cotejo que Holford-Strevens haciacutea de Gel 1023 se observaban dos problemas textuales con respecto a la traduccioacuten francesa Eran eacutestos

Ita amicum habeas posse ut facile amperi hunc inimicum putes Pub Sent v 244 (S) v 245 (M)

El texto diampere en ciertos detalles con respecto al que aparece en la edicioacuten de Ni-sard (1858)

Frugalitas miseria est rumoris boni (Nisard 1858 778)Furor ampt laesa saepius patientia (Nisard 1858 778)Ita amicum habeas posse inimicum amperi ut putes (Nisard 1858 784) 15 Por ejemplo en cuanto a la uacuteltima sentencia citada donde facile se restituye

ya en las modernas ediciones (Hertz) la de Lion viene a ocupar una suerte de posicioacuten puente pues si bien el texto de la sentencia es el de Gronovio siacute hay ya una referencia a facile en el aparato criacutetico ldquoFacile inseri volebat etiam VD in Heidelb Jahrbuumlch 1823 639rdquo (Lion 1824 II 447)

Francisco Garciacutea Jurado

149

Gel 10234

Vir inquit cum divortium

fecit mulieri iudex pro

censore est [see Jac Gronovius ad loc]

Lhomme agrave moins dun divorce est le juge de sa femme agrave la place du censeur

A menos de divorcio el marido es juez de su mujer en vez de censor

Aquiacute puede encontrarse un curioso problema de coherencia de senti-do si el marido se divorcia iquestcoacutemo puede seguir siendo juez de su mujer El problema surge porque solemos interpretar que iudex representa a la misma persona que vir16 Si observamos cuidadosamente veremos que el traductor franceacutes que identiampca al marido con el juez ha vertido cum divortium fecit como ldquoagrave moins drsquoun divorcerdquo lo que supone un intento de salvar el supuesto contrasentido aunque la traduccioacuten no se correspon-da con el texto latino (literalmente cum divortium fecit es ldquocuando se di-vorcioacuterdquo) En su cotejo Holford-Strevens alude a una lectura del amploacutelogo J Gronovio a propoacutesito de este pasaje cuyo aparato criacutetico reproduci-mos a continuacioacuten

Quum divortium fecit] Lipsius legit ex conjectura nisi quum divortium fe-cit Neque enim vir cum divortium fecit potestatem in uxorem quam ha-buit retinet (Gronovius 1706 505 nota 14)

En efecto la conjetura nisi quum divortium fecit que aparece en el apa-rato criacutetico de Gronovio bien podriacutea estar recogida en la traduccioacuten francesa pero debemos saber si esta relacioacuten entre conjetura y traduc-cioacuten tiene alguacuten fundamento positivo A este respecto en el aparato criacute-tico de Lion que preampere la forma facit a la de fecit se lee lo siguiente

16 La solucioacuten que da el propio Holford-Strevens a este pasaje no precisa de ninguna conjetura textual pues considera que el marido (vir) es distinto del juez (iu-dex) de la manera siguiente ldquoWhen the husband has divorced (his wife) the judge acts towards the woman as a censorrdquo (Holford-Strevens 2005 311)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

150

Facit] Ita Sciopp Guelf et edd ante Iunt pro fecit Si quid video sensus hic est Vir quum in eo est ut divortium faciat ipse mulieri iudex est nec ei opus est censore [] Gron pat ni div fecit IG qui non d fecit cf Waechter de divort p 106 sq (Lion 1824 II 57)

Consecuentemente la traduccioacuten francesa ldquoLrsquohomme agrave moins drsquoun divorcerdquo puede responder tanto a nisi quum divortium fecit como a ni di-vortium fecit (esta uacuteltima conjetura en el aparato criacutetico de Lion) En cualquier caso entendemos que la traduccioacuten francesa nace de un es-fuerzo criacutetico por interpretar el problema de sentido que plantea el texto de Gelio Esta idea viene corroborada por el intento de resolver el segun-do de los problemas que nos depara una curiosa sorpresa Holford-Stre-vens comentaba la cuestioacuten de la manera siguiente

Gel10235

illa te si adulterares [NB

siue tu adulterarere was not in the translated text]

Si tu comme2ais un adultegravere

Si tuacute cometieres [sic future subjunctive] adulterio

De la traduccioacuten ldquosi tu comme2ais un adultegravererdquo debe deducirse el tex-to latino si adulterares que es precisamente el que aparece en la edicioacuten de Gronovio (1706 505)17 Sin embargo eacuteste no es el texto que encon-tramos en la versioacuten latina de Lion donde podemos leer sive tu adultera-rere Por tanto el traductor estaacute vertiendo el texto de Gronovio no el de Lion aunque sea eacuteste el que aparece reproducido a pie de paacutegina A par-

17 ldquoSi adulterares] Buslidianus codex teste Carrione amp prodente Lipsio habet haec auctius si adulterares sive tua adulteria audiret An haec verba Catonis sint merito dubitatur ex margine glossatoris librariorum culpa in textum irrepsisse arbitror yf Immo Reg S Marci Mem sive tu adulteriare Lugd maj sive tu adulitare min sive tu adulterare Lincoln sive tu adulterareris Salmasius adposuit [Scribo sive tu adulterarere] Quod quilibet subesse videat etsi Lambecius quum nescio unde adscripsisset libet tu adulteriare inde coniecerit licet tu adulter reperiarerdquo (Gronovio 1706 505 18)

Francisco Garciacutea Jurado

151

tir de Hertz en las ediciones modernas de Gelio el texto comuacutenmente aceptado para este pasaje es el siguiente (Holford-Strevens 2005 312)

si adulterares sive tu adulterarere

Esta es la lectura de Hertz que en opinioacuten de Holford-Strevens es ldquoclara como el agua salvo para la ceguera de los traductoresrdquo (Holford-Strevens 2005 312) pues el sentido activo implica adulterio mientras que el pasivo tiene connotaciones homosexuales De esta forma cabe es-tablecer aquiacute tres lecturas distintas

J Gronovio si adulterares

A Lion sive tu adulterarere

M Hertz si adulterares sive tu adulterarere

Por tanto el traductor franceacutes o bien contaba con otro texto latino di-ferente del que traduciacutea o bien con un aparato criacutetico que le brindaba alternativas de lectura18 Si aceptamos la segunda posibilidad la traduc-cioacuten francesa ldquosi tu commeais un adultegravererdquo parece venir inducida de nuevo por el propio aparato criacutetico de Lion al respecto donde se inclu-ye la lectura vulgar o comuacuten si adulterares

sive tu adulterarere] Ita Salmas scripsit Reg Flor Memm sive tu adulte-riare Lugd mai sive tu adulitare min sive tu adulterare Linc sive tu adul-terareris Guelf si adulterares sive tu adulteraris (sic) Lamcec malebat li-cet tu adulter reperiare quum alicunde adscripsisset libet tu adulteriare Buslid cod hab illa te si adulterares sive tua adulteria audiret Vulg si

18 Por su parte el texto espantildeol no hace maacutes que reproducir la lectura del fran-ceacutes a pesar de la aparente divergencia con la particularidad de que traduce el imperfec-to de subjuntivo como futuro de subjuntivo ldquosi cometieres adulteriordquo (iquestuna mala tra-duccioacuten de adulterarere)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

152

adulterares quae ex marg irrepsise putabat Falster An fort legend si tu adulter eris (Lion 1824 II 57)

Asimismo la lectura del codex recentior Guelferbytanus que Lion no contempla en su texto pero siacute recoge en su aparato criacutetico (si adultera-res sive tu adulteraris) es la que maacutes se parece a la que terminaraacute adoptan-do Hertz (si adulterares siue tu adulterarere) quien en su aparato criacutetico de variantes con respecto a la edicioacuten de Gronovio apunta lo siguiente

Varietas lectionis Gronovianaeom siue tu adulterarere19 (Hertz 1877 iii)

Precisamente Gronovio omitioacute lo que en la versioacuten francesa no se tra-duce De esta forma puede advertirse mediante este pequentildeo cotejo que el texto latino elegido para la coleccioacuten Nisard no es absolutamente +el al de Gronovio y ofrece ademaacutes un aparato criacutetico que contiene lo que en 1824 podriacutean considerarse verdaderas novedades La edicioacuten de Lion naturalmente ya estaba superada cuando se publica la versioacuten espantildeo-la en 1893 No obstante incluso en la propia Alemania conviven las no-vedades +loloacutegicas con los anacronismos pues tambieacuten en Leipzig se si-gue imprimiendo la editio stereotypa de un Gelio ad optimorum librorum dem ya muy alejada de las exigencias criacuteticas modernas (Gelio 1870) Entre otras cosas este Gelio contemporaacuteneo al de Hertz auacuten reprodu-ce sorprendentemente la Praefatio como Epilogus al +nal de la obra en-lazando su comienzo con el uacuteltimo capiacutetulo del libro XX en la peregri-na creencia heredada de uno de los codices recentiores de que la laguna inicial de la Praefatio casaba con la laguna +nal del uacuteltimo capiacutetulo de las Noctes (desde la primera edicioacuten de Gronovio padre la de 1651 no se considera ya esta posibilidad20) Ya en los albores del siglo XX Carolus

19 El asterisco que precede a la forma adulterarere en el aparato criacutetico de Hertz indica que se trata de una conjetura del propio +loacutelogo

20 Velaza resume perfectamente el estado de la cuestioacuten con respecto a la Prae-fatio de Gelio ldquoNOCTIVM AICARVM P EFATIOgt Desconocemos cuaacutel era en realidad el tiacutetulo de esta parte de la obra ndashsi es que teniacutea uno especiacute+condash porque ni Ge-lio hace referencia a ella en el resto de los libros ni tampoco la menciona ninguno de los autores antiguos y medievales que conocen y emplean las Noches Aacuteticas El teacutermi-

Francisco Garciacutea Jurado

153

Hosius continuoacute mejorando la magniacuteca edicioacuten de Hertz21 Asiacute las co-sas los 51 antildeos que van desde 1842 el antildeo en que se publica el Gelio bi-linguumle en la Coleccioacuten Nisard hasta 1893 cuando aparece el Gelio en la Biblioteca Claacutesica han traiacutedo al aacutembito de la lologiacutea geliana un cambio signicativo en especial con respecto a la edicioacuten criacutetica de Hertz que supone un nuevo e importante hito en la edicioacuten de Gelio Al margen ya de lecturas concretas en lo que respecta a la propia disposicioacuten de los ca-piacutetulos se advierten los cambios siguientes entre las antiguas ediciones a partir de la edicioacuten gronoviana de 1691 y la de Hertz

Antiguas ediciones Hertz

Libro VI XVII Cap

Libro VII XXII Cap

Libro XIII XXX Cap

Libro VI XXII Cap

Libro VII XVII Cap

Libro XIII XXXI Cap pues el XVI

vulgarmente se notaba como XV extr

Como era de esperar tanto la edicioacuten de Lion como la traduccioacuten bi-linguumle dirigida por Nisard y consecuentemente la propia traduccioacuten es-pantildeola de Navarro y Calvo se adscriben a la disposicioacuten gronoviana

no Praefatio aparece soacutelo a partir de los editores modernos asiacute las ediciones del siglo XV y buena parte de las del XVI ndashque situaron ordinariamente el pasaje in calce a con-tinuacioacuten de 20 11ndash le antepusieron un encabezamiento Auctoris tanquam praefatio-nis admonitio in operis totius summa de noctium ordine En la edicioacuten de Gryphius (Lyon 1532) se lee sin embargo Autoris (sic) de opere suo sententia deque aliorum operum titu-lis que supone aparentemente un intento por parte del editor de evitar la palabra Prae-fatio evidentemente incoherente con el lugar que se le adjudica en el texto La edicioacuten de Stephanus (Pariacutes 1585) se abstiene sin embargo de cualquier encabezamiento y re-produce el texto sin ninguacuten tipo de indicacioacuten despueacutes de 20 11 Es a partir de la pri-mera edicioacuten gronoviana (Amsterdam 1651) cuando la Praefatio se situacutea al comien-zo de la obra y en ese lugar y con ese nombre se instala en las ediciones modernas de Hertz Hosius Marshall y Maracherdquo (Velaza 2012 32)

21 Hosius 1903 (reediciones de 1959 y 1991-1993)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

154

La primera traduccioacuten hispana de Aulo Gelio es por tanto una ver-sioacuten indirecta basada en una traduccioacuten francesa que si bien parte de una edicioacuten criacutetica de 1824 (la de Lion) sigue siendo enteramente deu-dora del texto establecido por J Gronovio a comienzos del siglo XVIII Todo esto pertenece naturalmente al aacutembito de la maacutes estricta lologiacutea pero cabe preguntarse queacute es lo que pasoacute con respecto a la propia tradi-cioacuten literaria

4 Errores de la transmisioacuten que pasana la tradicioacuten Capdevila y Cortaacutezar

Tras todo lo expuesto resulta cuando menos curioso que la traduc-cioacuten que estamos estudiando dado su reducido intereacutes loloacutegico ten-ga una relevancia inversamente proporcional desde el punto de vista de la transferencia cultural de Gelio al mundo hispano Con respecto a los errores de transmisioacuten resulta signicativo que el poeta Capdevila se hi-ciera eco en su poema ldquoAulo Geliordquo de una peculiar forma de llamar al autor ldquoAgeliordquo que le sirve para cuadrar el endecasiacutelabo

Hoy todaviacutea tu lector Agelio en laacutenguida actitud te evoca y te hallaMientras boga tu barca a Grecia o Romafestiacuten recuerdas y festiacuten preparas (Capdevila 1958 110 vv 45-48)

Se trata de un dato que aparece en la propia introduccioacuten acerca de la mala lectura del nombre del autor como ldquoAgeliordquo22

Ignoacuterase la fecha exacta del nacimiento de Aulo Gelio (oacute Agelio como algunos le llaman por encontrarse consignado asiacute su nombre en algunos manuscritos sin duda por ignorancia de copistas que reunieron la ini-cial del nombre con el apellido de familia) pero puede asegurarse que vino al mundo bajo el reinado de Adriano (Navarro y Calvo 1893 I 1)

22 Demariacutea de Lisandrello (2012) ha manejado el ejemplar de Gelio propiedad de Capdevila con abundantes subrayados hechos por el propio autor

Francisco Garciacutea Jurado

155

Bioy Casares excelente lector tanto de Capdevila como del propio Gelio reexiona en una ocasioacuten al respecto

Yo los repetiacute y de pronto recapaciteacute Agelio iquestpor queacute Agelio iquestes posi-ble que yo haya leiacutedo tantas veces este poema haya recitado tantas veces estos versos y que nunca me haya preguntado ldquopor queacute Ageliordquo iquestO me lo pregunteacute pero no tuve el coraje de revelar mi ignorancia Ahora que lo tengo pregunto Mi amiga me propone una explicacioacuten que yo men-talmente habiacutea desechado ldquoA por Aulordquo ldquoYo no me atreveriacutea a introdu-cir en un verso a Acapdevilardquo le contesto En casa recorro libros de con-sulta y por uacuteltimo apelo a mi ejemplar de las Noches aacuteticas (este orden de investigacioacuten parece digno de los mejores profesores y estudiantes) En la primera liacutenea de las ldquoNoticias biograacutecasrdquo del libro (Noches aacuteticas traduccioacuten de Francisco Navarro y Calvo Madrid Biblioteca Claacutesica 1921) leo ldquoAulo Gelio (o Agelio como algunos le llaman por encontrar-se consignado asiacute su nombre en algunos manuscritos sin duda por igno-rancia de copistas que reunieron la inicial del nombre con el apellido de familia)rdquo (Bioy Casares 2001 pp 51-52)

De manera signicativa este nombre ldquoAgeliordquo muestra coacutemo un error de lectura en la transmisioacuten manuscrita se ha convertido en parte de la propia tradicioacuten de Gelio Curiosamente esta noticia aparece referida en nota a pie de paacutegina dentro de la introduccioacuten francesa por lo que el dato pasa a cobrar mucha mayor relevancia dentro de la versioacuten espantildeola Ju-lio Cortaacutezar por su parte cuando incorpora entre sus capiacutetulos prescindi-bles precisamente el capiacutetulo que Gelio dedica a la etimologiacutea de maacutescara (Gel 57)23 transmite sin querer el error cometido por el traductor espa-ntildeol cuando vierte del franceacutes el verbo ldquoretentirrdquo por ldquoretenerrdquo

De la etimologiacutea que da Gabio Basso a la palabra personaSabia e ingeniosa explicacioacuten a fe miacutea la de Gabio Basso en su tratado Del origen de los vocablos de la palabra persona maacutescara Cree que este vocablo toma origen del verbo personare retener He aquiacute coacutemo expli-

23 Lastra (1981 76) vio el alcance que puede tener la obra de Gelio en Cortaacute-zar Sobre Cortaacutezar y su lectura de Gelio Garciacutea Jurado 2007

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

156

ca su opinioacuten ldquoNo teniendo la maacutescara que cubre por completo el ros-tro maacutes que una abertura en el sitio de la boca la voz en vez de derra-marse en todas direcciones se estrecha para escapar por una sola salida y adquiere por ello sonido maacutes penetrante y fuerte Asiacute pues porque la maacutescara hace la voz humana maacutes sonora y vibrante se le ha dado el nombre de persona y por consecuencia de la forma de esta palabra es larga la letra o en ellardquo AULIO (sic) GELIO Noches Aacuteticas (Cortaacutezar 1984 [728] cap 148)

Cortaacutezar por su parte comete ahora un nuevo error cuando transcri-be como ldquoAuliordquo el praenomen correcto de Gelio es decir ldquoAulordquo error que en este caso no es imputable al traductor Navarro y Calvo a pesar de que las transcripciones de los nombres propios a menudo son incorrec-tas (el caso de ldquoBassordquo en el mismo capiacutetulo citado es buen ejemplo) Asiacute las cosas tanto ldquoAgeliordquo ya desde los antiguos coacutedices o ldquoretenerrdquo des-de la traduccioacuten del siglo XIX hasta el ldquoAuliordquo del propio Cortaacutezar cons-tituyen buenos ejemplos de esas malas lecturas de la transmisioacuten textual que se convierten en tradicioacuten y en un hecho involuntariamente creativo

5 Conclusiones una filologiacutea defectiva

Holford-Strevens descubrioacute que la supuesta ldquotraduccioacuten directardquo de las Noches aacuteticas a cargo de F Navarro y Calvo (1893) se basaba en rea-lidad en una traduccioacuten hecha a partir de una versioacuten francesa tomada concretamente de la coleccioacuten dirigida por el criacutetico literario D Nisard (Nisard 1842) Esta traduccioacuten francesa reproduce ademaacutes un texto la-tino basado en una edicioacuten criacutetica alemana la de A Lion (Lion 1824) situada entre la antigua tradicioacuten textual geliana (Gronovio 1706) y la nueva etapa que comienza con el loacutelogo M Hertz ya a comienzos de la segunda mitad del siglo XIX (Hertz 1856) El anaacutelisis de tres pasajes de las Noches aacuteticas (Gel 1023 517 y 1714) tanto en su versioacuten original lati-na como en la traduccioacuten francesa y la hispana resultante de eacutesta nos ha permitido encontrar una serie de lecturas concretas del texto latino por parte de los traductores franceses como errores signicativos por parte del traductor espantildeol

Francisco Garciacutea Jurado

157

Gel 1023 utilizado por Holford-Strevens para comprobar ciertas va-riantes textuales y de lectura ofrece dos pasajes difiacuteciles dentro del tex-to atribuido a Catoacuten cum divortium fecit y si adulteraris que muestran que el traductor franceacutes preere las lecturas de Gronovio a las propues-tas por Lion si bien es probable que la moderna traduccioacuten se haya ayu-dado del aparato criacutetico que ofrece eacuteste dentro de su misma edicioacuten De esta forma el traductor franceacutes ha optado por ldquoagrave moins drsquoun divorcerdquo y ldquoSi tu comme$ais un adultegravererdquo que responden a lecturas claramente re-mitibles a la tradicioacuten gronoviana del texto

Gel 57 relativo a la etimologiacutea de persona muestra un ampagrante error de traduccioacuten cometido por Navarro y Calvo a partir del texto franceacutes ldquore-tenerrdquo por ldquoretentirrdquo que quizaacute no seriacutea tan signicativo si no hubiera terminado apareciendo reproducido en todas las ediciones de la novela Rayuela de Julio Cortaacutezar que adjunta la versioacuten hispana de este pasaje geliano entre sus ldquoCapiacutetulos prescindiblesrdquo

En tercer lugar Gel 1714 relativo a ciertos datos biograacutecos del mimoacute-grafo Publilio Siro ademaacutes de una seleccioacuten de sus sentencias cobra un especial signicado en la traduccioacuten hispana ya que Navarro y Calvo adjunta al nal de su traduccioacuten de Gelio la coleccioacuten completa de las sentencias de Publilio Siro traducidas esta vez de otra versioacuten france-sa (Nisard 1858) De esta forma y como resultado completamente in-voluntario van a convivir en un mismo volumen tanto las sentencias de Siro seleccionadas por Gelio como esas mismas sentencias dentro de la propia coleccioacuten donde alguna de ellas muestra signicativos cambios

Frugalitas inserta est rumoris boni Gel 1714 v 6Frugalitas miseria est rumoris boni Pub Sent v 192

Curiosamente la segunda lectura de la sentencia seraacute la que Hertz ter-mine incorporando a su moderna edicioacuten de Gelio Por lo demaacutes la tra-duccioacuten hispana de Gel 1714 incorpora un nuevo error de lectura con respecto al texto franceacutes como el uso del teacutermino ldquorasgosrdquo por ldquotraitsrdquo que traduce a su vez el teacutermino latino sententiae

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

158

De esta forma al elegir taacutecitamente la traduccioacuten francesa de la co-leccioacuten Nisard como base para el texto espantildeol de Gelio se optoacute por la traduccioacuten que acaso entonces en 1842 era la maacutes difundida y que sin-gularmente seguiacutea siendo deudora del texto de Gronovio a traveacutes de la edicioacuten de Lion pues se trataba de una traduccioacuten previa al texto criacutetico de Hertz La traduccioacuten hispana de Gelio por tanto tambieacuten es herede-ra indirecta de Gronovio si bien se trata de una obra publicada ya en el uacuteltimo decenio del siglo XIX sin que Meneacutendez Pelayo que llegoacute a ca-licar este texto como el mejor de las antiguas ediciones llegara jamaacutes a ser consciente de ello En la traduccioacuten se hereda de manera defectiva una tradicioacuten loloacutegica al tiempo que se generan algunos errores de tra-duccioacuten en este caso del franceacutes al espantildeol que pasan a formar parte de la propia transmisioacuten de la obra de Gelio al aacutembito hispano

La cuestioacuten de fondo que subyace a este trabajo es valorar en queacute me-dida tales silencios y errores con respecto a una transmisioacuten textual por un lado se convierten en parte de una tradicioacuten que experimenta por otro una gran productividad en la creacioacuten literaria moderna A los erro-res de la propia transmisioacuten textual geliana se suman ademaacutes en el caso hispano otros nuevos sobre todo cuando el traductor espantildeol confunde teacuterminos de la lengua francesa al hacer su versioacuten Con respecto al pri-mer tipo de errores los de la propia transmisioacuten textual geliana el pro-pio poeta Capdevila juega en su poema ldquoAulo Geliordquo con la forma ldquoAge-liordquo que afecta al mismo nombre del autor Con respecto a los segundos los generados por la versioacuten hispana Cortaacutezar reproduce en su novela Rayuela uno de los errores de traduccioacuten del texto espantildeol el verbo ldquore-tenerrdquo por ldquoretentirrdquo y eacutel mismo comete a su vez un nuevo e imprevisto error al transcribir el praenomen de Gelio como ldquoAuliordquo Todo ello como decimos es parte ya de una tradicioacuten literaria

Francisco Garciacutea Jurado

159

Bibliografiacutea

Bioy Casares A 2001 Descanso de caminantes Buenos AiresCapdevila A 1958 Obras escogidas MadridCastro de Castro D 2005 ldquoLas colecciones de textos claacutesicos en Espantildea

La Biblioteca Claacutesica de Luis Navarrordquo en F Garciacutea Jurado et alii La his-toria de la literatura greco-latina en el siglo XIX espantildeol espacio social y lite-rario Maacutelaga 137-160

Cavazza F 1999 ldquoUn nuovo Gelio il problema di una nuova edizione e la questione dei codices recentiores (e dei orilegia)rdquo Maia 51 47-88

Cortaacutezar J 1984 Rayuela Edicioacuten de Andreacutes Amoroacutes Segunda edicioacuten Madrid

Cossiacuteo JM 1952 Aulo Gelio Noches aacuteticas Seleccioacuten y proacutelogo de Joseacute Ma-riacutea de Cossiacuteo Buenos Aires

Demariacutea de Lisandrello FA 2012 ldquoLa Rgura de Aulo Gelio y su recrea-cioacuten en dos obras de Arturo Capdevilardquo Ponencia presentada en las Cuartas Jornadas Nacionales de Historia Antigua y las Terceras Jornadas In-ternacionales de Historia Antigua (UNC 21 al 24 de mayo de 2012)

Gaos Schmidt A 2000-2006 Aulo Gelio Noches aacuteticas I-III MeacutexicoGarciacutea Jurado F 2007 Aulo Gelio Noches aacuteticas Introduccioacuten seleccioacuten

traduccioacuten y notas de Francisco Garciacutea Jurado MadridGarciacutea Jurado F 2009 ldquoLa peculiar fortuna de Aulo Gelio en la moderna li-

teratura argentinardquo Argos 32 45-63 Garciacutea Jurado F 2010 ldquoTuciacutedides y Diego Graciaacuten en las ediciones retros-

pectivas de 1882 y 1889rdquo en Valeacuterie Fromentin Sophie Goeland et Pascal Payen (eds) Ombres de $ucydide La reacuteception de lrsquohistorien depuis lrsquoAntiquiteacute jusqursquoau deacutebut du XXe siegravecle Burdeos 496-507

Garciacutea Jurado F 2011 Plinio el Joven El Vesubio los fantasmas y otras car-tas Madrid Caacutetedra

Garciacutea Jurado F 2012 ldquoAulo Gelio y la literatura espantildeola del Siglo XVI au-tor texto comentario y relectura modernardquo Revista de literatura 74 31-64

Gelio A 1870 Auli Gelli Noctes A(icae cum indicibus locupletissimis ad optimo-rum librorum )dem accurate editae Editio Stereotypa Nova impressio Leipzig

Gelio A 1959 Noches aacuteticas Capiacutetulos juriacutedicos Traduccioacuten del latiacuten por Francis-co Navarro y Calvo Buenos Aires

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

160

Gronovio J 1706 Noctium Aicarum libri XX prout supersunt quos ad libros mss exegerunt perpetuis notis et emmendationibus illustraverunt JF et Jac Gronovii accedunt Caspar Sciopii manuscriptorum duorum codicum colla-tio P Lambecii lucubrationes gellianae et ex L Carrionis castigationibus ex-cerpta ut et selecta variaque commentaria ab Antonio ysio et Jacobo Dise-lio congesta Leiden

Herrero Llorente V 1963 Publilio Siro Sentencias Introduccioacuten edicioacuten y traduccioacuten de Viacutector J Herrero Llorente Madrid

Hertz M 1871 Gellii Noctium Aicarum libri XX ex recensione Martini Hertz Volumen Prius Leipzig

Hertz M 1877 Gellii Noctium Aicarum libri XX ex recensione Martini Hertz Volumen Alterum Leipzig

Hosius C 1903 A Gellii Noctium Aicarum libri XX post Martinum Hertz edidit Carolus Hosius I-II Leipzig (reediciones de 1959 y 1991-1993)

Holford-Strevens L 2005 Aulus Gellius An Antonine Scholar and his Achie-vement Oxford

Holford-Strevens L 2009 Resentildea de Marcos Casquero y Domiacutenguez Garciacutea (2006) y Garciacutea Jurado (2007) Exemplaria classica 13 289-302

Lastra P 1981 Julio Cortaacutezar MadridLion A 1824 Auli Gelli Noctes Aicae Collatis Guelferb et edd ve= recen-

suit annotationibus criticis etc illustravit indicitus copiossisimis ins-truxit Albertus Lion I-II Go=ingae

Loacutepez Moreda S 2009 Aulo Gelio Noches aacuteticas MadridMarache R 1967 Aulu-Gelle Les nuits aiques Tome I Livres I-IV Texte eacuteta-

bli et traduit par Reneacute Marache PariacutesMarcos Casquero MA y Domiacutenguez Garciacutea A 2006 Aulo Gelio No-

ches aacuteticas I-II LeoacutenMeneacutendez Pelayo M 1952 Bibliografiacutea hispano-latina claacutesica tomo III San-

tanderMeyer G 1880 Publilii Syri mimi sententiae Leipzighttparchiveorgstreampubliliisyrimim00meyegoogpagen10

mode2upNavarro y Calvo F 1893 Aulo Gelio Noches aacuteticas Traduccioacuten directa del

latiacuten por don Francisco Navarro y Calvo MadridNisard D 1842 Peacutetrone Apuleacutee Aulu-Gelle Oeuvres complegravetes avec la tra-

duction en Franccedilais publieacutees sous la direction de M Nisard Maitre de Confeacute-rences agrave LrsquoEacutecole Normal Pariacutes (reeditada en 1856 1860 y 1875)

Francisco Garciacutea Jurado

161

Nisard D 1858 Oeuvres complegravetes drsquoHorace de Juveacutenal de Perse de Sulpicia de Turnus de Catulle de Properce de Gallus et Maximien de Tibulle de Phegravedre et de Syrus avec la traduction en anccedilais [et] publieacutees sous la direction de M Nisard Pariacutes (reeditada en 1869)

Spengel A 1874 Publilii Syri Sententiae Recensuit A Spengel BerliacutenVelaza J 2012 ldquoHacia una nueva edicioacuten comentada de Aulo Gelio la Praefa-

tio de las Noctes Aicaerdquo Anuari de Filologia Antiqua et Medievalia 2 11-48

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

Page 18: OP Resúmenes

136

ldquoPersonaerdquo vocabulum

quam lepide interpretatus

sit quamque esse vocis eius

originem dixerit Gavius

Bassus

Eacutetymologie ingeacutenieuse du mot persona donneacutee par Gabius Bassus

De la etimologiacutea que da Gabio Basso a la palabra persona

Lepide mi hercules et scite

Gavius Bassus in libris quod

de Origine vocabulorum

composuit unde appellata

ldquopersonardquo sit interpretatur

Gabius Bassus dans son

traiteacute Sur lorigine des mots

explique dune maniegravere

spirituelle et savante dougrave est

venu le mot persona masque

Sabia e ingeniosa

explicacioacuten a fe miacutea la de

Gabio Basso en su tratado

Del origen de los vocablos de la

palabra persona maacutescara

a personando enim id

vocabulum factum esse

coniectat

Il croit que ce mot tire son

origine du verbe personare

retentir Voici comment il

exprime son opinion

Cree que este vocablo toma

origen del verbo personare

retener He aquiacute coacutemo

explica su opinioacuten

Nam ldquocaputrdquo inquit ldquoet os

coperimento personae tectum

undique unaque tantum

vocis emiendae via pervium

quoniam non vaga neque

diusa est ltsetgt in unum

tantummodo exitum collectam

coactamque vocem ciet magis

claros canorosque sonitus facit

ldquoLe masque dit-il dont

le visage est entieacuterement

couvert nayant quune seule

ouverture agrave lendroit de la

bouche la voix au lieu de se

reacutepandre de di(eacuterents cocirctes

se resserre pour sechapper

par ce)e unique issue et

prend ainsi un son plus

eacuteclatant et plus fort

ldquoNo teniendo la maacutescara que

cubre por completo el rostro

maacutes que una abertura en el

sitio de la boca la voz en

vez de derramarse en todas

direcciones se estrecha para

escapar por una sola salida y

adquiere por ello sonido maacutes

penetrante y fuerte

Quoniam igitur indumentum

illud oris clarescere et resonare

vocem facit ob eam causam

laquopersonaraquo dicta est laquooraquo

liera propter vocabuli formam

productiore

Cest donc parce que

le masque rend la voix

humaine plus sonore et plus

retentissante quon lui a

donneacute le nom de persona et

cest agrave cause de la forme de

ce mot que la le)re o y est

longuerdquo

Asiacute pues porque la maacutescara

hace la voz humana maacutes

sonora y vibrante se le ha

dado el nombre de persona

y por consecuencia de la

forma de esta palabra es larga

la letra o en ellardquo

Francisco Garciacutea Jurado

137

Sobre este texto en cuestioacuten el mismo Holford-Strevens habiacutea obser-vado ya coacutemo a partir de la traduccioacuten francesa de a personando enim id vocabulum factum esse coniectat es decir ldquoIl croit que ce mot tire son ori-gine du verbe personare retentirrdquo el traductor espantildeol habiacutea confundido ldquoretentirrdquo (esp ldquoresonarrdquo) con el ldquofalso amigordquo ldquoretenerrdquo ldquoCree que este vocablo toma origen del verbo personare retenerrdquo (sin embargo obseacuter-vese que luego traduce correctamente el adjetivo ldquoretentissanterdquo como ldquovibranterdquo)4 De esta forma aunque el traductor espantildeol buscaba cons-cientemente no ser del todo literal con la traduccioacuten francesa (suprime alguacuten adjetivo como en el tiacutetulo del capiacutetulo invierte el orden de alguna frase) termina siendo delatado por los errores que comete al traducir el texto franceacutes que sigue asiacute como por reproducir $elmente las lecturas del propio traductor franceacutes aunque eacutestas en alguacuten caso no se corres-pondan con el texto latino que acompantildea a la traduccioacuten De esta forma quedaba maacutes que demostrado que como bien proponiacutea Holford-Stre-vens en realidad la supuesta primera traduccioacuten espantildeola de las Noches aacuteticas de Gelio no era maacutes que una versioacuten hecha a partir del franceacutes a pesar de que Navarro y Calvo hubiera podido cotejar alguna vez que otra el texto latino presente en la edicioacuten de Nisard Comprobeacute asimis-mo que la edicioacuten espantildeola copiaba incluso casi toda la introduccioacuten de la francesa Por otra parte el texto latino reproducido en la edicioacuten no era ya como tendremos ocasioacuten de analizar despueacutes el maacutes actualizado en el momento de publicarse la versioacuten espantildeola a $nales del siglo XIX

Maacutes allaacute de la normal desilusioacuten que todo esto me produjo no qui-se perder la oportunidad de revisar algunos aspectos concernientes a la

4 ldquoampe true nature of this translation which made so great an impression on Cortaacutezar and indeed on G[arciacutea] J[urado] is betrayed by the very chapter that most engaged their interest 57 on Gavius Bassusrsquo etymology of persona where a personan-do enim id uocabulum factum esse coniectat is rendered ldquoCree que este vocablo toma su origen del verbo personare retenerrdquo What has resounding or making a piercing sound to do with retaining or holding back ampe answer lies in the French version of 1842 made under the direction of Deacutesireacute Nisard ldquoIl croit que ce mot tire son origine du ver-be personare retentirrdquo Navarro y Calvo misread retentir as retenir No doubt he satis-$ed his residue of conscience by glancing at the Latin text beneath the French and ren-dering uocabulum as vocablo instead of mot as palabra but comparative examination will show that he has produced an almost literal rendering of the Nisard belle in$degravelerdquo (Holford-Strevens 2009 294)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

138

versioacuten espantildeola de Gelio en relacioacuten con el texto franceacutes que traduce y a su vez de eacuteste con respecto al propio texto latino del que parte La ver-sioacuten hispana si bien no responde a lo que consideramos como una tra-duccioacuten loloacutegica pertenece de manera defectiva a una determinada tradicioacuten textual y sirvioacute ademaacutes para transferir un antiguo autor roma-no a un nuevo aacutembito cultural el espantildeol y el hispanoamericano llegan-do a crear incluso una pequentildea tradicioacuten literaria en Argentina Este tra-bajo se propone por tanto valorar la desproporcioacuten que se plantea entre el limitado intereacutes loloacutegico de la falsa traduccioacuten directa de la obra de Gelio realizada en 1893 y su gran intereacutes cultural en calidad de transfe-rencia de una obra de la literatura claacutesica al mundo moderno Asimismo queremos analizar coacutemo los diversos errores que se van produciendo en la propia transmisioacuten textual ya los que se encuentran dentro del pro-pio texto geliano ya los que se generan con la misma traduccioacuten pasan a formar parte de la tradicioacuten del autor Primeramente vamos a revisar la naturaleza de las traducciones que pueden encontrarse en la Biblioteca Claacutesica (2) para luego centrarnos ya en la versioacuten de Gelio y analizar el texto latino del que se parte (3) el papel de los errores en la transferencia de la obra latina a la cultura hispana (4) y nalmente ofrecer unas con-clusiones a nuestro estudio (5)

2 La Biblioteca Claacutesica de Luis Navarro entre las versiones del franceacutes

y las traducciones retrospectivas

La costumbre de utilizar traducciones francesas de obras grecolati-nas no es un fenoacutemeno exclusivo de la Biblioteca Claacutesica de Luis Nava-rro ni tampoco algo que dena a todos los tomos que la componen Es cierto que como yo mismo he podido comprobar esta costumbre se ex-tiende a otras obras de la coleccioacuten como ocurre con las cartas de Pli-nio el Joven tambieacuten traducidas por Francisco Navarro5 Sin embargo esto no debe llevarnos al engantildeo de una mera generalizacioacuten Los mis-mos responsables de la Biblioteca Claacutesica Meneacutendez Pelayo y Luis Na-

5 ldquoLa traduccioacuten laquofantasmaraquo del epistolario de Plinio al castellanordquo en Garciacutea Jurado 2011 31-34

Francisco Garciacutea Jurado

139

varro se ocuparon de recuperar y actualizar siempre que les fue posible viejas traducciones del Siglo de Oro espantildeol (la de Terencio a cargo de Simoacuten Abril o la de Tuciacutedides a cargo de Diego Graciaacuten6 pe) que con-viven taacutecitamente con las nuevas traducciones hechas a partir del fran-ceacutes (Gelio o Plinio el Joven) pero tambieacuten con otras traducciones di-rectas que se estaban llevando a cabo durante esos antildeos como la Eneida de Antonio Caro o el Esquilo de Baraacuteibar (Castro 2005) Asiacute las cosas y en lo que atantildee concretamente a las traducciones llevadas a cabo por Francisco Navarro se partioacute taacutecitamente de textos franceses que confor-maban la difundida coleccioacuten Nisard no en vano una de las representa-ciones maacutes genuinas de las colecciones editoriales de la eacutepoca7 No se respetoacute sin embrago la composicioacuten original de los voluacutemenes france-ses De manera concreta Gelio apareciacutea publicado junto a los novelistas Petronio y Apuleyo (Nisard 1842) Para Gelio en particular los traduc-tores habiacutean sido M Jacquinet en lo que respecta a la primera parte y M Fabre en lo concerniente a la segunda Curiosamente el nombre de eacutestos no gura en la portada del libro por lo que hay que buscarlos ya dentro de los iacutendices de la obra La versioacuten espantildeola por su parte toma tan soacutelo la obra de Gelio y no se reere en momento alguno a los traduc-tores franceses pues ese reconocimiento hubiera entrado en contradic-cioacuten con su supuesta condicioacuten de ldquotraduccioacuten directa del latiacutenrdquo Por tan-to se deshace la composicioacuten original del libro franceacutes pues Apuleyo ya habiacutea aparecido publicado tambieacuten por separado en espantildeol si bien esta vez seguacuten la traduccioacuten retrospectiva del humanista Diego Loacutepez de Cortegana (1890) y Petronio sencillamente no se publicoacute quizaacute por ra-zones morales pues el propio inspirador intelectual de la Biblioteca Claacute-sica Meneacutendez Pelayo que habiacutea consagrado sus estudios de doctorado precisamente al novelista latino no veriacutea con buenos ojos que la nove-la petroniana se divulgara maacutes allaacute del estricto ciacuterculo de los varones es-tudiosos De manera sorprendente la edicioacuten espantildeola de Gelio se com-pletoacute con las sentencias del mimoacutegrafo Publilio Siro El texto franceacutes que

6 En Garciacutea Jurado 2010 hemos estudiado el caraacutecter de ldquoedicioacuten retrospecti-vardquo que tiene esta traduccioacuten

7 Cabe recordar asimismo la Coleccioacuten Didot dedicada tambieacuten a los claacutesi-cos grecolatinos que los amigos de Meneacutendez Pelayo regalaron a eacuteste al ganar la caacutete-dra de historia de la literatura espantildeola

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

140

sirve de base a la adaptacioacuten de las sentencias de Siro habiacutea aparecido a su vez publicado en un volumen conjunto de poetas latinos dentro de la propia coleccioacuten Nisard (Nisard 1858) El traductor de las sentencias habiacutea sido M eacuteophile Baudement cuyo nombre aparece al igual que el de los traductores de Gelio discretamente perdido dentro de los iacutendi-ces de su correspondiente volumen Cabe pensar queacute razones maacutes allaacute de las de servir como mero relleno para congurar el tamantildeo normaliza-do de los tomos pudo motivar la inclusioacuten de estas sentencias en el volu-men dedicado precisamente a Aulo Gelio Al margen de la referida nece-sidad de completar el tamantildeo del segundo tomo pudo tener algo que ver el hecho de que el propio Gelio hubiera incluido ya algunas sentencias de Siro ademaacutes de algunos datos biograacutecos relativos a este autor en su propia obra Ofrecemos aquiacute la versioacuten francesa y la correspondiente es-pantildeola del texto geliano en cuestioacuten (Gel 1714)

Traits charmants extraits

des mimes de Publius

Rasgos selectos tomados

de los mimos de Publio

Publius a eacutecrit des mimes qui lui ont meacuteriteacute une place agrave cocircteacute de Labeacuterius Caiumlus Ceacutesar eacutetait mecircme tellement blesseacute de la malice et de lrsquoinsolence de Labeacuterius qursquoil preacutefeacuterait agrave ses mimes ceux de Publius On cite de ce dernier une foule de penseacutees charmantes tregraves propres agrave orner la conversation Je choisis les suivantes toutes renfermeacutees en un vers et je me fais un plaisir de le transcrire ici

Publio escribioacute mimos que le merecieron puesto al lado de Laberio C Ceacutesar estaba de tal manera ofendido por la malicia eacute insolencia de Laberio que preferiacutea aacute sus mimos los de Publio Ciacutetanse de eacuteste multitud de pensamientos notables muy a propoacutesito para adornar la conversacioacuten de los que elijo los siguientes contenidos todos en estos versos que tengo verdadera satisfaccioacuten en copiar aquiacute

Francisco Garciacutea Jurado

141

La versioacuten espantildeola contiene algunos errores de comprensioacuten ya desde el mismo tiacutetulo del capiacutetulo donde se traduce la palabra france-sa ldquotraitsrdquo (probablemente con la idea de ldquoextractosrdquo) por el sorpren-dente teacutermino ldquorasgosrdquo o expresiones literales tomadas del franceacutes (ldquoen voyagerdquo se traduce como ldquoen viajerdquo) y algunas mal interpretadas (ldquotou-tes renfermeacutees en un versrdquo se interpreta como ldquocontenidos todos en es-tos versosrdquo cuando deberiacutea haber sido ldquocada una de ellas comprimida en un versordquo) Asimismo si se coteja la traduccioacuten que se hace de las citas de Publilio Siro seleccionadas por Gelio con las que aparecen al nal del mismo tomo II de la versioacuten espantildeola observamos que las traducciones no coinciden ya que en un caso y en otro se parte de diferentes versio-nes francesas De esta forma si tomamos la primera sentencia que reco-ge Gelio malum est consilium quod mutari non potest vemos que se tra-duce como ldquoUne mauvaise reacutesolution est celle qursquoon ne peut changerrdquo mientras que en la edicioacuten de las sentencias se vierte como ldquoUn plan est mauvais quand on ne peut le modierrdquo (Nisard 1858 787) Consecuen-

laquo Une mauvaise reacutesolution est celle qursquoon ne peut changer Donner agrave qui le meacuterite crsquoest recevoir en donnat Supporte et ne blacircme pas ce que tu ne peux eacuteviter Peut-on au delagrave du juste on veut au delagrave du possible En voyage un compagnon qui parle bien vaut un char La bonne reacuteputation est greampeacutee sur la frugaliteacute Larmes drsquoheacuteritier rire sous masque Patience agrave bout devient fureur On a tort drsquoaccuser Neptune au second naufrage En vivant avec ton ami songe qursquoil pourra ecirctre ton ennemi Pardonner une vieille injure crsquoest en provoquer une nouvelle On ne triomphe pas du danger sans danger Trop de dispute bannit la veacuteriteacute Un refus poli est un demi-bien-fait raquo (Nisard 1842 708)

ldquoMala resolucioacuten es aquella que no puede uno cambiar Dar aacute quien lo merece es recibir al dar Soporta y no te quejes de lo que no puedes evitar Se puede maacutes allaacute de lo justo se quiere maacutes allaacute de lo posible En viaje un compantildeero que habla bien vale por un carro La buena reputacioacuten la robustece la frugalidad Laacutegrimas de heredero risa oculta Paciencia cansada se convierte en furor No se puede acusar a Neptuno en el segundo naufragio Al vivir con tu amigo piensa que podraacute ser tu enemigo Perdonar una injuria antigua es provocar una nueva No se triunfa del peligro sin peligro Excesiva discusioacuten aleja la verdad Atenta negativa es semi favorrdquo (Navarro y Calvo 1893 II 196)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

142

temente en la versioacuten espantildeola la misma sentencia se traduce en Gelio como ldquoMala resolucioacuten es aquella que no puede uno cambiarrdquo mientras que en la traduccioacuten de las sentencias es como sigue ldquoMalo es el plan cuando no puede modicarserdquo (Navarro y Calvo 1893 II 322) En el caso de la edicioacuten francesa al tratarse de textos que aparecen en tomos dife-rentes con variantes entre siacute y traducidos ademaacutes por distintas perso-nas las diferentes versiones de una misma sentencia de Publilio Siro son explicables8 Sin embargo en la versioacuten espantildeola tal divergencia resul-ta paradoacutejica a todas luces Todo esto vuelve a delatar a Navarro y Cal-vo como falso traductor del latiacuten quien no hizo maacutes que antildeadir sin maacutes a la traduccioacuten decimonoacutenica de las Noches aacuteticas su versioacuten espantildeola de las sentencias de Siro a partir del texto franceacutes que de tales se ofreciacutea en otro de los tomos de la coleccioacuten Nisard Ya en la versioacuten espantildeola las sentencias aparecen al nal del tomo segundo a manera de apeacutendice y al no estar reejadas en la portada del libro han pasado desapercibidas El traductor espantildeol contaba tanto para su traduccioacuten de Gelio como de las sentencias de Siro con el texto latino a pie de paacutegina reproducido en las respectivas ediciones francesas Este texto tambieacuten es interesante para nuestro estudio pues situacutea a la traduccioacuten francesa en un momento de transicioacuten de la propia edicioacuten de Gelio A la relacioacuten del texto latino con la traduccioacuten moderna dedicaremos el apartado siguiente

3 La edicioacuten de las Noches aacuteticas

de los Gronovios a Hertz

El inspirador intelectual de la Biblioteca Claacutesica Meneacutendez Pelayo no mostroacute especial intereacutes por el cuidado loloacutegico de las traducciones que se publicaban en ella ni tampoco por el estado en que se hallaba la edicioacuten de los textos claacutesicos que eran objeto de tales traducciones En este sentido las exigencias eran miacutenimas y la Filologiacutea claacutesica en Espa-ntildea estaba todaviacutea muy en ciernes desde el punto de vista de la criacutetica tex-

8 En este sentido tres de las sentencias recogidas por Gelio ofrecen problemas textuales como analizaremos en el apartado siguiente aunque soacutelo en un caso tales di-vergencias podriacutean dar lugar a una traduccioacuten diferente

Francisco Garciacutea Jurado

143

tual A veces como en el caso de Tuciacutedides las revisiones simplemen-te consistiacutean en la actualizacioacuten ortograacuteca del texto castellano Como ya hemos sentildealado la edicioacuten bilinguumle latiacuten-franceacutes de la que parte Na-varro y Calvo para su traduccioacuten de las Noches aacuteticas es de 1842 Ademaacutes del texto latino vierte la introduccioacuten de Nisard (1842 423-424) casi al completo pero resulta muy signicativo que soacutelo deje sin traducir el uacutel-timo paacuterrafo precisamente el relativo a la edicioacuten latina en la que se basa el texto franceacutes

La traduction qursquoon donne ici est nouvelle Quant au texte il a eacuteteacute em-prunteacute agrave la plus reacutecente des eacuteditions critiques drsquoAulu-Gelle publieacutee en Alemagne crsquoest celle drsquoAlbert Lion (Goingue 1824) ougrave lrsquoon trouve re-produit sauf quelques changements en geacuteneacuteral dignes drsquoapprobation le texte des deux Gronoves le meilleur sans contredit de tous les textes drsquoAulu-Gelle (Nisard 1842 424)

A tenor de lo que aquiacute se expone el texto latino que sirve de base a la traduccioacuten francesa es la edicioacuten que el loacutelogo Albert Lion habiacutea prepa-rado en 1824 con un cuidado aparato criacutetico (Lion 1824)9 donde puede estar la clave seguacuten veremos luego que permitioacute a los traductores france-ses adoptar lecturas alternativas a las del propio texto editado por Lion La edicioacuten de Lion como se observa bien en el citado paacuterrafo nal de la introduccioacuten de Nisard debe mucho al texto de los Gronovios en sus dos ediciones claacutesicas la elzeviriana de Joannes Fridericus Gronovius (Aacutem-sterdam 1651) y la de su hijo y continuador Jacobus Gronovius (Leiden

9 Marache (1967 lxi) comenta el codex recentior ldquoGuelferbitanusrdquo (de Wol-fenbuumlel) cuyo uso caracteriza a esta edicioacuten ldquoLe manuscrit recentior a eacuteloigneacute cee edition des manuscrits retrouveacutes par Gronove sans qursquoaucune meacutethode preacuteside agrave cet-te opeacuterationrdquo Mi colega el Dr Javier Velaza me informa puntualmente acerca de esta tradicioacuten textual ldquoEn la tradicioacuten de Gelio hay dos codices Guelferbytani seguacuten Cavaz-za (1999 47-88)

- gB codex Guelferbytanus (Wolfenbuumlel) Herzog August-Bibliothek 23 Gud Lat 2ordm pergam s XV

- gC codex Guelferbytanus (Herz Aug-Bibl 6112 Aug 12mo pergam s XVI (1111503)rdquo

La edicioacuten de Lion como me comenta Velaza debe de referirse al primero de los dos

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

144

1706) Es curioso y puede que hasta signicativo el hecho de que en su Bibliografiacutea Hispano-Latina claacutesica Meneacutendez Pelayo hubiera calicado ya esta uacuteltima edicioacuten como ldquola maacutes importante de las antiguasrdquo

El texto castigado y enmendado por Carrioacuten y Steacutephano fueacute reproduci-do muchas veces sirvioacute de base al de Gronovio vulgarizado en muchas ediciones elzevirianas (la primera de 1651) y todaviacutea fueacute utilizado en la hermosa edicioacuten Variorum de 1706 que es la maacutes importante de las anti-guas (Meneacutendez Pelayo 1952 374)

Esto quiere decir que a pesar de su desintereacutes por la criacutetica textual el erudito santanderino teniacutea en este caso cierta conciencia de al menos una parte de la historia del texto geliano10 a la que curiosamente ter-minaraacute adscribieacutendose la propia traduccioacuten de Navarro y Calvo por in-directa que eacutesta sea Asiacute las cosas los dos Gronovios padre e hijo con-guraron el Gelio del siglo XVIII y comienzos del XIX Sin embargo cuando se publica la edicioacuten bilinguumle en la coleccioacuten Nisard todaviacutea no habiacutea aparecido la obra que marcaraacute un antes y un despueacutes para la nueva etapa criacutetica del texto geliano las sucesivas ediciones de Martin Hertz Si bien el propio Hertz se declara heredero directo de los Gronovios al comienzo de su edicioacuten teubneriana aparecida por primera vez en 1853 (reeditada en 1861 y 1871-77 a la que siguen importantes mejoras en la editio maior de 1883-188511) su aportacioacuten se caracteriza por el excelen-te conocimiento de los coacutedices Por tanto si bien el punto de partida de la traduccioacuten francesa de la coleccioacuten Nisard lo constituye una edicioacuten moderna la de Lion el texto que sirve de base para esta traduccioacuten con-tinuacutea siendo baacutesicamente el establecido por los Gronovios por dos ra-zones baacutesicas por la propia deuda que la edicioacuten de Lion mantiene con respecto a la de Gronovio de 1706 y porque los traductores franceses se

10 La causa de este inusitado intereacutes de Meneacutendez Pelayo por la criacutetica textual geliana naciacutea del hecho de que un loacutelogo de origen hispano Luis Carrioacuten hubiera contribuido con sus conjeturas a la conformacioacuten del texto geliano a partir de las edi-ciones de Stephanus

11 Hemos manejado concretamente la edicioacuten de 1871-1877 cuyo tomo pri-mero (Hertz 1871) soacutelo llega hasta el libro noveno y el resto de libros se recogen en el segundo tomo que lleva la fecha de 1877 (Hertz 1877)

Francisco Garciacutea Jurado

145

permiten volver a Gronovio cuando no les convence alguna de las nue-vas lecturas que introduce Lion Podemos verlo faacutecilmente si regresamos al texto latino del capiacutetulo ya citado de Gel 1714 donde cabe sentildealar las diferencias habidas entre el texto de Lion que remite al de Gronovio de 1706 con respecto al de Hertz

Texto de la coleccioacuten Nisard (=Lion 1824 II)

Texto de Hertz (1877)

Sententiae ex Publii mimis selectae lepidiores

Publius mimos scriptitavit dignusque habitus est qui suppar Laberio judicaretur Caium autem Caesarem ita Laberii maledicentia et arrogantia o$endebat ut acceptiores et probatiores sibi esse Publii quam Laberii mimos praedicaret Hujus Publii sententiae feruntur pleraeque lepidae et ad communem sermonum usum commendatissimae ex quibus sunt istae singulis versibus circumscriptae quas libitum hercle est adscribere

Sententiae ex Publii mimis selectae lepidiores

Publius mimos scriptitauit Dignus habitus est qui subpar Laberio iudicaretur C autem Caesarem ita Laberii maledicentia et adrogantia o$endebat ut acceptiores sibi esse Publii quam Laberii mimos praedicaret Huius Publii sententiae feruntur pleraeque lepidae et ad communem sermonum usum commendatissimae ex quibus sunt istae singulis uersibus circumscriptae quas libitum hercle est adscribere

Al margen de diferencias graacuteampcas muy visibles aunque no sustancia-les como el hecho de que Hertz modiampque la puntuacioacuten y recurra a la grafiacutea etimoloacutegica de las palabras (suppar subpar) encontramos dos va-riantes fundamentales que el mismo Hertz plasma en su aparato criacutetico con respecto al texto de Gronovio y aplicables tambieacuten al de Lion (Hertz 1877 viii)

Varietas lectionis GronovianaeXIII 1 dignusque || 2 acceptiores et probatiores

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

146

En cuanto a las catorce sentencias de Publilio Siro el problema tex-tual es mayor dado que aquiacute deberiacuteamos considerar no soacutelo la propia tradicioacuten textual del capiacutetulo geliano y de las sentencias contenidas en eacutel sino tambieacuten otras trasmisiones textuales de las sentencias que estaban asimismo siendo editadas a nales del siglo XIX por varios loacutelogos en-tre otros A Spengel (1874) y G Meyer (1880) Tres de las sentencias re-cogidas por Gelio ofrecen variantes entre las mismas ediciones gelianas especialmente eacutesta

Frugalitas inserta est rumoris boni Gel 1714 v6 (ed Gronovius Lion)Frugalitas miseria est rumoris boni Gel 1714 v6 (ed Hertz)

Hertz preere la lectura miseria (recogida en Macrobio) que modi-ca el sentido de la sentencia pues se espera que la ugalitas un teacutermi-no claramente positivo que estaacute referido a una virtud tan idealizada en Roma como la ldquoprudenciardquo o la ldquosobriedadrdquo no sea literalmente la ldquomi-seria de la buena famardquo12 Como puede observarse el sentido de esta sen-tencia es bien distinto si adoptamos la primera o la segunda lectura Fiel a la primera el traductor franceacutes ha elegido el verbo ldquogreerrdquo (ldquoinjertar rdquo ldquoinsertarrdquo) para traducir el teacutermino latino inserta (ldquoLa bonne reacuteputation est greeacutee sur la frugaliteacuterdquo) Navarro y Calvo ha vuelto a errar su traduc-

12 Si partimos de la lectura miseria que es la maacutes aceptada en la ediciones mo-dernas de Gelio cabriacutea interpretar que ldquola frugalidadrdquo es una suerte de ldquomiseriardquo salvo en el hecho de que con ella se disfruta de ldquobuena reputacioacutenrdquo Esto podiacutea ser admisible como sentido iroacutenico comprensible tan soacutelo en el contexto dramaacutetico originario Esta suposicioacuten implica imaginar y recrear un contexto que ya no existe Si nos circunscribi-mos exclusivamente al texto que conservamos queda siempre la tentacioacuten de la conje-tura textual En este sentido Herrero Llorente (1963) que aunque arma seguir ldquoen liacuteneas generalesrdquo la edicioacuten de las sentencias de G Meyer (1880) no respeta sin embar-go ni la numeracioacuten de eacuteste para la sentencia en cuestioacuten (Frugalitas miseria est rumoris boni Pub Sent v 193 [ed Meyer]) ni tampoco su lectura (Frugalitas est maceria rumoris boni Pub Sent v 223 [ed Herrero Llorente]) lee en el texto latino la palabra maceria (ldquopared de adoberdquo) en lugar de miseria lo que justica su traduccioacuten ldquoLa templanza es la base de la buena famardquo Lo que parece claro es que la ironiacutea creada por el teacutermino mi-seria en el caso de haber existido no se transmite faacutecilmente en la cita una vez descon-textualizada aunque cabriacutea pensar que la propia dicultad interpretativa que la cita re-sultante entrantildea es consecuencia de esa misma ironiacutea

Francisco Garciacutea Jurado

147

cioacuten del franceacutes interpretando ldquogreerrdquo como ldquorobustecerrdquo ldquoLa buena reputacioacuten la robustece la frugalidadrdquo Las otras sentencias soacutelo ofrecen una diferencia de detalle

Furor t laesa saepius patientia Gel1714 v8 (Gronovius Lion)Furor t (in) laesa saepius patientia Gel 1714 v8 (Hertz)

En este caso la diferencia de lectura es miacutenima si bien Gronovio re-cuerda mediante la inclusioacuten entre pareacutentesis de la preposicioacuten in que eacutesta a pesar de aparecer en los coacutedices debe ser eliminada13 El traductor franceacutes vierte la sentencia como ldquoPatience agrave bout devient fureurrdquo y el tra-ductor espantildeol se muestra absolutamente servil con respecto a esta tra-duccioacuten ldquoPaciencia cansada se convierte en furorrdquo La tercera de las sen-tencias con variantes de lectura siacute ofrece una diferencia maacutes signicativa

Ita amicum habeas posse ut eri hunc inimicum putes Gel 1714 v10 (Gronovius Lion)Ita amicum habeas posse ut [facile] eri hunc inimicum putes Gel 1714 v10 (Hertz)

El traductor franceacutes a partir de la lectura ofrecida por Gronovio (y Lion) resuelve su propia frase de la siguiente manera ldquoEn vivant avec ton ami songe qursquoil pourra ecirctre ton ennemirdquo que el traductor espantildeol re-produce tambieacuten elmente (ldquoAl vivir con tu amigo piensa que podraacute ser tu enemigordquo) Con respecto al texto latino Hertz considera que aunque no aparezca en los coacutedices gelianos debe incluirse el adverbio facile a tenor de lo que se ve en la tradicioacuten textual de las propias sentencias de Siro14 Es por esta razoacuten por lo que en la traduccioacuten de las sentencias que

13 Con respecto al texto de Hertz debe recordarse lo siguiente ldquoquae [] inclusa sunt non leguntur in codicibus quae () circumdata sunt in codicibus leguntur sed de-lenda uidenturrdquo (Hertz 1871vi)

14 Ya en 1514 Erasmo preparoacute una edicioacuten depurada de estas sentencias (He-rrero Llorente 1962 263) Spengel (1875) y Meyer (1880) ofrecen el texto siguiente para las sentencias aquiacute citadas

(Frugalitas miseriast rumoris boni) Pub Sent v 192 (S) v 193 (M)Furor t laesa saepius patientia Pub Sent v 177 (S) v 178 (M)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

148

aparece en otro de los tomos de la coleccioacuten Nisard el texto latino que le sirve de base contenga algunas de las lecturas que terminaraacute contem-plando el propio Hertz En particular destaca la primera de las senten-cias que hemos citado

Frugalitas miseria est rumoris boni Pub Sent v 192 (Nisard 1858 778)

Como vemos la sentencia de Siro contiene el teacutermino miseria altera-do por inserta en la tradicioacuten geliana pero que luego seraacute restituido por Hertz como el maacutes adecuado De manera consecuente el traductor fran-ceacutes de las sentencias la vierte como ldquoLa frugaliteacute est une pauvreteacute de bon renomrdquo (Nisard 1858 778) y Navarro y Calvo ampel a esta versioacuten escribe ldquoLa frugalidad es pobreza con buen nombrerdquo (Navarro y Calvo 1893 II 308) De esta forma Navarro y Calvo ha reunido en un solo volumen y sin saberlo las dos versiones de una misma sentencia de Siro a lo que se suma el ya comentado error de traduccioacuten sobre la versioacuten francesa de la primera lectura Como hemos apuntado la segunda lectura es la que ter-minaraacute adoptando Hertz para su nueva edicioacuten de Gelio pero que toda-viacutea no ha adoptado Lion en 1824 pues su edicioacuten no deja de ser un texto conservador Sin embargo creemos que la presencia de su aparato criacuteti-co pudo contribuir a que los traductores franceses se sirvieran de eacutel para tomar ciertas decisiones a la hora de traducir algunos pasajes15 Al co-mienzo de este trabajo veiacuteamos coacutemo en el cotejo que Holford-Strevens haciacutea de Gel 1023 se observaban dos problemas textuales con respecto a la traduccioacuten francesa Eran eacutestos

Ita amicum habeas posse ut facile amperi hunc inimicum putes Pub Sent v 244 (S) v 245 (M)

El texto diampere en ciertos detalles con respecto al que aparece en la edicioacuten de Ni-sard (1858)

Frugalitas miseria est rumoris boni (Nisard 1858 778)Furor ampt laesa saepius patientia (Nisard 1858 778)Ita amicum habeas posse inimicum amperi ut putes (Nisard 1858 784) 15 Por ejemplo en cuanto a la uacuteltima sentencia citada donde facile se restituye

ya en las modernas ediciones (Hertz) la de Lion viene a ocupar una suerte de posicioacuten puente pues si bien el texto de la sentencia es el de Gronovio siacute hay ya una referencia a facile en el aparato criacutetico ldquoFacile inseri volebat etiam VD in Heidelb Jahrbuumlch 1823 639rdquo (Lion 1824 II 447)

Francisco Garciacutea Jurado

149

Gel 10234

Vir inquit cum divortium

fecit mulieri iudex pro

censore est [see Jac Gronovius ad loc]

Lhomme agrave moins dun divorce est le juge de sa femme agrave la place du censeur

A menos de divorcio el marido es juez de su mujer en vez de censor

Aquiacute puede encontrarse un curioso problema de coherencia de senti-do si el marido se divorcia iquestcoacutemo puede seguir siendo juez de su mujer El problema surge porque solemos interpretar que iudex representa a la misma persona que vir16 Si observamos cuidadosamente veremos que el traductor franceacutes que identiampca al marido con el juez ha vertido cum divortium fecit como ldquoagrave moins drsquoun divorcerdquo lo que supone un intento de salvar el supuesto contrasentido aunque la traduccioacuten no se correspon-da con el texto latino (literalmente cum divortium fecit es ldquocuando se di-vorcioacuterdquo) En su cotejo Holford-Strevens alude a una lectura del amploacutelogo J Gronovio a propoacutesito de este pasaje cuyo aparato criacutetico reproduci-mos a continuacioacuten

Quum divortium fecit] Lipsius legit ex conjectura nisi quum divortium fe-cit Neque enim vir cum divortium fecit potestatem in uxorem quam ha-buit retinet (Gronovius 1706 505 nota 14)

En efecto la conjetura nisi quum divortium fecit que aparece en el apa-rato criacutetico de Gronovio bien podriacutea estar recogida en la traduccioacuten francesa pero debemos saber si esta relacioacuten entre conjetura y traduc-cioacuten tiene alguacuten fundamento positivo A este respecto en el aparato criacute-tico de Lion que preampere la forma facit a la de fecit se lee lo siguiente

16 La solucioacuten que da el propio Holford-Strevens a este pasaje no precisa de ninguna conjetura textual pues considera que el marido (vir) es distinto del juez (iu-dex) de la manera siguiente ldquoWhen the husband has divorced (his wife) the judge acts towards the woman as a censorrdquo (Holford-Strevens 2005 311)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

150

Facit] Ita Sciopp Guelf et edd ante Iunt pro fecit Si quid video sensus hic est Vir quum in eo est ut divortium faciat ipse mulieri iudex est nec ei opus est censore [] Gron pat ni div fecit IG qui non d fecit cf Waechter de divort p 106 sq (Lion 1824 II 57)

Consecuentemente la traduccioacuten francesa ldquoLrsquohomme agrave moins drsquoun divorcerdquo puede responder tanto a nisi quum divortium fecit como a ni di-vortium fecit (esta uacuteltima conjetura en el aparato criacutetico de Lion) En cualquier caso entendemos que la traduccioacuten francesa nace de un es-fuerzo criacutetico por interpretar el problema de sentido que plantea el texto de Gelio Esta idea viene corroborada por el intento de resolver el segun-do de los problemas que nos depara una curiosa sorpresa Holford-Stre-vens comentaba la cuestioacuten de la manera siguiente

Gel10235

illa te si adulterares [NB

siue tu adulterarere was not in the translated text]

Si tu comme2ais un adultegravere

Si tuacute cometieres [sic future subjunctive] adulterio

De la traduccioacuten ldquosi tu comme2ais un adultegravererdquo debe deducirse el tex-to latino si adulterares que es precisamente el que aparece en la edicioacuten de Gronovio (1706 505)17 Sin embargo eacuteste no es el texto que encon-tramos en la versioacuten latina de Lion donde podemos leer sive tu adultera-rere Por tanto el traductor estaacute vertiendo el texto de Gronovio no el de Lion aunque sea eacuteste el que aparece reproducido a pie de paacutegina A par-

17 ldquoSi adulterares] Buslidianus codex teste Carrione amp prodente Lipsio habet haec auctius si adulterares sive tua adulteria audiret An haec verba Catonis sint merito dubitatur ex margine glossatoris librariorum culpa in textum irrepsisse arbitror yf Immo Reg S Marci Mem sive tu adulteriare Lugd maj sive tu adulitare min sive tu adulterare Lincoln sive tu adulterareris Salmasius adposuit [Scribo sive tu adulterarere] Quod quilibet subesse videat etsi Lambecius quum nescio unde adscripsisset libet tu adulteriare inde coniecerit licet tu adulter reperiarerdquo (Gronovio 1706 505 18)

Francisco Garciacutea Jurado

151

tir de Hertz en las ediciones modernas de Gelio el texto comuacutenmente aceptado para este pasaje es el siguiente (Holford-Strevens 2005 312)

si adulterares sive tu adulterarere

Esta es la lectura de Hertz que en opinioacuten de Holford-Strevens es ldquoclara como el agua salvo para la ceguera de los traductoresrdquo (Holford-Strevens 2005 312) pues el sentido activo implica adulterio mientras que el pasivo tiene connotaciones homosexuales De esta forma cabe es-tablecer aquiacute tres lecturas distintas

J Gronovio si adulterares

A Lion sive tu adulterarere

M Hertz si adulterares sive tu adulterarere

Por tanto el traductor franceacutes o bien contaba con otro texto latino di-ferente del que traduciacutea o bien con un aparato criacutetico que le brindaba alternativas de lectura18 Si aceptamos la segunda posibilidad la traduc-cioacuten francesa ldquosi tu commeais un adultegravererdquo parece venir inducida de nuevo por el propio aparato criacutetico de Lion al respecto donde se inclu-ye la lectura vulgar o comuacuten si adulterares

sive tu adulterarere] Ita Salmas scripsit Reg Flor Memm sive tu adulte-riare Lugd mai sive tu adulitare min sive tu adulterare Linc sive tu adul-terareris Guelf si adulterares sive tu adulteraris (sic) Lamcec malebat li-cet tu adulter reperiare quum alicunde adscripsisset libet tu adulteriare Buslid cod hab illa te si adulterares sive tua adulteria audiret Vulg si

18 Por su parte el texto espantildeol no hace maacutes que reproducir la lectura del fran-ceacutes a pesar de la aparente divergencia con la particularidad de que traduce el imperfec-to de subjuntivo como futuro de subjuntivo ldquosi cometieres adulteriordquo (iquestuna mala tra-duccioacuten de adulterarere)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

152

adulterares quae ex marg irrepsise putabat Falster An fort legend si tu adulter eris (Lion 1824 II 57)

Asimismo la lectura del codex recentior Guelferbytanus que Lion no contempla en su texto pero siacute recoge en su aparato criacutetico (si adultera-res sive tu adulteraris) es la que maacutes se parece a la que terminaraacute adoptan-do Hertz (si adulterares siue tu adulterarere) quien en su aparato criacutetico de variantes con respecto a la edicioacuten de Gronovio apunta lo siguiente

Varietas lectionis Gronovianaeom siue tu adulterarere19 (Hertz 1877 iii)

Precisamente Gronovio omitioacute lo que en la versioacuten francesa no se tra-duce De esta forma puede advertirse mediante este pequentildeo cotejo que el texto latino elegido para la coleccioacuten Nisard no es absolutamente +el al de Gronovio y ofrece ademaacutes un aparato criacutetico que contiene lo que en 1824 podriacutean considerarse verdaderas novedades La edicioacuten de Lion naturalmente ya estaba superada cuando se publica la versioacuten espantildeo-la en 1893 No obstante incluso en la propia Alemania conviven las no-vedades +loloacutegicas con los anacronismos pues tambieacuten en Leipzig se si-gue imprimiendo la editio stereotypa de un Gelio ad optimorum librorum dem ya muy alejada de las exigencias criacuteticas modernas (Gelio 1870) Entre otras cosas este Gelio contemporaacuteneo al de Hertz auacuten reprodu-ce sorprendentemente la Praefatio como Epilogus al +nal de la obra en-lazando su comienzo con el uacuteltimo capiacutetulo del libro XX en la peregri-na creencia heredada de uno de los codices recentiores de que la laguna inicial de la Praefatio casaba con la laguna +nal del uacuteltimo capiacutetulo de las Noctes (desde la primera edicioacuten de Gronovio padre la de 1651 no se considera ya esta posibilidad20) Ya en los albores del siglo XX Carolus

19 El asterisco que precede a la forma adulterarere en el aparato criacutetico de Hertz indica que se trata de una conjetura del propio +loacutelogo

20 Velaza resume perfectamente el estado de la cuestioacuten con respecto a la Prae-fatio de Gelio ldquoNOCTIVM AICARVM P EFATIOgt Desconocemos cuaacutel era en realidad el tiacutetulo de esta parte de la obra ndashsi es que teniacutea uno especiacute+condash porque ni Ge-lio hace referencia a ella en el resto de los libros ni tampoco la menciona ninguno de los autores antiguos y medievales que conocen y emplean las Noches Aacuteticas El teacutermi-

Francisco Garciacutea Jurado

153

Hosius continuoacute mejorando la magniacuteca edicioacuten de Hertz21 Asiacute las co-sas los 51 antildeos que van desde 1842 el antildeo en que se publica el Gelio bi-linguumle en la Coleccioacuten Nisard hasta 1893 cuando aparece el Gelio en la Biblioteca Claacutesica han traiacutedo al aacutembito de la lologiacutea geliana un cambio signicativo en especial con respecto a la edicioacuten criacutetica de Hertz que supone un nuevo e importante hito en la edicioacuten de Gelio Al margen ya de lecturas concretas en lo que respecta a la propia disposicioacuten de los ca-piacutetulos se advierten los cambios siguientes entre las antiguas ediciones a partir de la edicioacuten gronoviana de 1691 y la de Hertz

Antiguas ediciones Hertz

Libro VI XVII Cap

Libro VII XXII Cap

Libro XIII XXX Cap

Libro VI XXII Cap

Libro VII XVII Cap

Libro XIII XXXI Cap pues el XVI

vulgarmente se notaba como XV extr

Como era de esperar tanto la edicioacuten de Lion como la traduccioacuten bi-linguumle dirigida por Nisard y consecuentemente la propia traduccioacuten es-pantildeola de Navarro y Calvo se adscriben a la disposicioacuten gronoviana

no Praefatio aparece soacutelo a partir de los editores modernos asiacute las ediciones del siglo XV y buena parte de las del XVI ndashque situaron ordinariamente el pasaje in calce a con-tinuacioacuten de 20 11ndash le antepusieron un encabezamiento Auctoris tanquam praefatio-nis admonitio in operis totius summa de noctium ordine En la edicioacuten de Gryphius (Lyon 1532) se lee sin embargo Autoris (sic) de opere suo sententia deque aliorum operum titu-lis que supone aparentemente un intento por parte del editor de evitar la palabra Prae-fatio evidentemente incoherente con el lugar que se le adjudica en el texto La edicioacuten de Stephanus (Pariacutes 1585) se abstiene sin embargo de cualquier encabezamiento y re-produce el texto sin ninguacuten tipo de indicacioacuten despueacutes de 20 11 Es a partir de la pri-mera edicioacuten gronoviana (Amsterdam 1651) cuando la Praefatio se situacutea al comien-zo de la obra y en ese lugar y con ese nombre se instala en las ediciones modernas de Hertz Hosius Marshall y Maracherdquo (Velaza 2012 32)

21 Hosius 1903 (reediciones de 1959 y 1991-1993)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

154

La primera traduccioacuten hispana de Aulo Gelio es por tanto una ver-sioacuten indirecta basada en una traduccioacuten francesa que si bien parte de una edicioacuten criacutetica de 1824 (la de Lion) sigue siendo enteramente deu-dora del texto establecido por J Gronovio a comienzos del siglo XVIII Todo esto pertenece naturalmente al aacutembito de la maacutes estricta lologiacutea pero cabe preguntarse queacute es lo que pasoacute con respecto a la propia tradi-cioacuten literaria

4 Errores de la transmisioacuten que pasana la tradicioacuten Capdevila y Cortaacutezar

Tras todo lo expuesto resulta cuando menos curioso que la traduc-cioacuten que estamos estudiando dado su reducido intereacutes loloacutegico ten-ga una relevancia inversamente proporcional desde el punto de vista de la transferencia cultural de Gelio al mundo hispano Con respecto a los errores de transmisioacuten resulta signicativo que el poeta Capdevila se hi-ciera eco en su poema ldquoAulo Geliordquo de una peculiar forma de llamar al autor ldquoAgeliordquo que le sirve para cuadrar el endecasiacutelabo

Hoy todaviacutea tu lector Agelio en laacutenguida actitud te evoca y te hallaMientras boga tu barca a Grecia o Romafestiacuten recuerdas y festiacuten preparas (Capdevila 1958 110 vv 45-48)

Se trata de un dato que aparece en la propia introduccioacuten acerca de la mala lectura del nombre del autor como ldquoAgeliordquo22

Ignoacuterase la fecha exacta del nacimiento de Aulo Gelio (oacute Agelio como algunos le llaman por encontrarse consignado asiacute su nombre en algunos manuscritos sin duda por ignorancia de copistas que reunieron la ini-cial del nombre con el apellido de familia) pero puede asegurarse que vino al mundo bajo el reinado de Adriano (Navarro y Calvo 1893 I 1)

22 Demariacutea de Lisandrello (2012) ha manejado el ejemplar de Gelio propiedad de Capdevila con abundantes subrayados hechos por el propio autor

Francisco Garciacutea Jurado

155

Bioy Casares excelente lector tanto de Capdevila como del propio Gelio reexiona en una ocasioacuten al respecto

Yo los repetiacute y de pronto recapaciteacute Agelio iquestpor queacute Agelio iquestes posi-ble que yo haya leiacutedo tantas veces este poema haya recitado tantas veces estos versos y que nunca me haya preguntado ldquopor queacute Ageliordquo iquestO me lo pregunteacute pero no tuve el coraje de revelar mi ignorancia Ahora que lo tengo pregunto Mi amiga me propone una explicacioacuten que yo men-talmente habiacutea desechado ldquoA por Aulordquo ldquoYo no me atreveriacutea a introdu-cir en un verso a Acapdevilardquo le contesto En casa recorro libros de con-sulta y por uacuteltimo apelo a mi ejemplar de las Noches aacuteticas (este orden de investigacioacuten parece digno de los mejores profesores y estudiantes) En la primera liacutenea de las ldquoNoticias biograacutecasrdquo del libro (Noches aacuteticas traduccioacuten de Francisco Navarro y Calvo Madrid Biblioteca Claacutesica 1921) leo ldquoAulo Gelio (o Agelio como algunos le llaman por encontrar-se consignado asiacute su nombre en algunos manuscritos sin duda por igno-rancia de copistas que reunieron la inicial del nombre con el apellido de familia)rdquo (Bioy Casares 2001 pp 51-52)

De manera signicativa este nombre ldquoAgeliordquo muestra coacutemo un error de lectura en la transmisioacuten manuscrita se ha convertido en parte de la propia tradicioacuten de Gelio Curiosamente esta noticia aparece referida en nota a pie de paacutegina dentro de la introduccioacuten francesa por lo que el dato pasa a cobrar mucha mayor relevancia dentro de la versioacuten espantildeola Ju-lio Cortaacutezar por su parte cuando incorpora entre sus capiacutetulos prescindi-bles precisamente el capiacutetulo que Gelio dedica a la etimologiacutea de maacutescara (Gel 57)23 transmite sin querer el error cometido por el traductor espa-ntildeol cuando vierte del franceacutes el verbo ldquoretentirrdquo por ldquoretenerrdquo

De la etimologiacutea que da Gabio Basso a la palabra personaSabia e ingeniosa explicacioacuten a fe miacutea la de Gabio Basso en su tratado Del origen de los vocablos de la palabra persona maacutescara Cree que este vocablo toma origen del verbo personare retener He aquiacute coacutemo expli-

23 Lastra (1981 76) vio el alcance que puede tener la obra de Gelio en Cortaacute-zar Sobre Cortaacutezar y su lectura de Gelio Garciacutea Jurado 2007

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

156

ca su opinioacuten ldquoNo teniendo la maacutescara que cubre por completo el ros-tro maacutes que una abertura en el sitio de la boca la voz en vez de derra-marse en todas direcciones se estrecha para escapar por una sola salida y adquiere por ello sonido maacutes penetrante y fuerte Asiacute pues porque la maacutescara hace la voz humana maacutes sonora y vibrante se le ha dado el nombre de persona y por consecuencia de la forma de esta palabra es larga la letra o en ellardquo AULIO (sic) GELIO Noches Aacuteticas (Cortaacutezar 1984 [728] cap 148)

Cortaacutezar por su parte comete ahora un nuevo error cuando transcri-be como ldquoAuliordquo el praenomen correcto de Gelio es decir ldquoAulordquo error que en este caso no es imputable al traductor Navarro y Calvo a pesar de que las transcripciones de los nombres propios a menudo son incorrec-tas (el caso de ldquoBassordquo en el mismo capiacutetulo citado es buen ejemplo) Asiacute las cosas tanto ldquoAgeliordquo ya desde los antiguos coacutedices o ldquoretenerrdquo des-de la traduccioacuten del siglo XIX hasta el ldquoAuliordquo del propio Cortaacutezar cons-tituyen buenos ejemplos de esas malas lecturas de la transmisioacuten textual que se convierten en tradicioacuten y en un hecho involuntariamente creativo

5 Conclusiones una filologiacutea defectiva

Holford-Strevens descubrioacute que la supuesta ldquotraduccioacuten directardquo de las Noches aacuteticas a cargo de F Navarro y Calvo (1893) se basaba en rea-lidad en una traduccioacuten hecha a partir de una versioacuten francesa tomada concretamente de la coleccioacuten dirigida por el criacutetico literario D Nisard (Nisard 1842) Esta traduccioacuten francesa reproduce ademaacutes un texto la-tino basado en una edicioacuten criacutetica alemana la de A Lion (Lion 1824) situada entre la antigua tradicioacuten textual geliana (Gronovio 1706) y la nueva etapa que comienza con el loacutelogo M Hertz ya a comienzos de la segunda mitad del siglo XIX (Hertz 1856) El anaacutelisis de tres pasajes de las Noches aacuteticas (Gel 1023 517 y 1714) tanto en su versioacuten original lati-na como en la traduccioacuten francesa y la hispana resultante de eacutesta nos ha permitido encontrar una serie de lecturas concretas del texto latino por parte de los traductores franceses como errores signicativos por parte del traductor espantildeol

Francisco Garciacutea Jurado

157

Gel 1023 utilizado por Holford-Strevens para comprobar ciertas va-riantes textuales y de lectura ofrece dos pasajes difiacuteciles dentro del tex-to atribuido a Catoacuten cum divortium fecit y si adulteraris que muestran que el traductor franceacutes preere las lecturas de Gronovio a las propues-tas por Lion si bien es probable que la moderna traduccioacuten se haya ayu-dado del aparato criacutetico que ofrece eacuteste dentro de su misma edicioacuten De esta forma el traductor franceacutes ha optado por ldquoagrave moins drsquoun divorcerdquo y ldquoSi tu comme$ais un adultegravererdquo que responden a lecturas claramente re-mitibles a la tradicioacuten gronoviana del texto

Gel 57 relativo a la etimologiacutea de persona muestra un ampagrante error de traduccioacuten cometido por Navarro y Calvo a partir del texto franceacutes ldquore-tenerrdquo por ldquoretentirrdquo que quizaacute no seriacutea tan signicativo si no hubiera terminado apareciendo reproducido en todas las ediciones de la novela Rayuela de Julio Cortaacutezar que adjunta la versioacuten hispana de este pasaje geliano entre sus ldquoCapiacutetulos prescindiblesrdquo

En tercer lugar Gel 1714 relativo a ciertos datos biograacutecos del mimoacute-grafo Publilio Siro ademaacutes de una seleccioacuten de sus sentencias cobra un especial signicado en la traduccioacuten hispana ya que Navarro y Calvo adjunta al nal de su traduccioacuten de Gelio la coleccioacuten completa de las sentencias de Publilio Siro traducidas esta vez de otra versioacuten france-sa (Nisard 1858) De esta forma y como resultado completamente in-voluntario van a convivir en un mismo volumen tanto las sentencias de Siro seleccionadas por Gelio como esas mismas sentencias dentro de la propia coleccioacuten donde alguna de ellas muestra signicativos cambios

Frugalitas inserta est rumoris boni Gel 1714 v 6Frugalitas miseria est rumoris boni Pub Sent v 192

Curiosamente la segunda lectura de la sentencia seraacute la que Hertz ter-mine incorporando a su moderna edicioacuten de Gelio Por lo demaacutes la tra-duccioacuten hispana de Gel 1714 incorpora un nuevo error de lectura con respecto al texto franceacutes como el uso del teacutermino ldquorasgosrdquo por ldquotraitsrdquo que traduce a su vez el teacutermino latino sententiae

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

158

De esta forma al elegir taacutecitamente la traduccioacuten francesa de la co-leccioacuten Nisard como base para el texto espantildeol de Gelio se optoacute por la traduccioacuten que acaso entonces en 1842 era la maacutes difundida y que sin-gularmente seguiacutea siendo deudora del texto de Gronovio a traveacutes de la edicioacuten de Lion pues se trataba de una traduccioacuten previa al texto criacutetico de Hertz La traduccioacuten hispana de Gelio por tanto tambieacuten es herede-ra indirecta de Gronovio si bien se trata de una obra publicada ya en el uacuteltimo decenio del siglo XIX sin que Meneacutendez Pelayo que llegoacute a ca-licar este texto como el mejor de las antiguas ediciones llegara jamaacutes a ser consciente de ello En la traduccioacuten se hereda de manera defectiva una tradicioacuten loloacutegica al tiempo que se generan algunos errores de tra-duccioacuten en este caso del franceacutes al espantildeol que pasan a formar parte de la propia transmisioacuten de la obra de Gelio al aacutembito hispano

La cuestioacuten de fondo que subyace a este trabajo es valorar en queacute me-dida tales silencios y errores con respecto a una transmisioacuten textual por un lado se convierten en parte de una tradicioacuten que experimenta por otro una gran productividad en la creacioacuten literaria moderna A los erro-res de la propia transmisioacuten textual geliana se suman ademaacutes en el caso hispano otros nuevos sobre todo cuando el traductor espantildeol confunde teacuterminos de la lengua francesa al hacer su versioacuten Con respecto al pri-mer tipo de errores los de la propia transmisioacuten textual geliana el pro-pio poeta Capdevila juega en su poema ldquoAulo Geliordquo con la forma ldquoAge-liordquo que afecta al mismo nombre del autor Con respecto a los segundos los generados por la versioacuten hispana Cortaacutezar reproduce en su novela Rayuela uno de los errores de traduccioacuten del texto espantildeol el verbo ldquore-tenerrdquo por ldquoretentirrdquo y eacutel mismo comete a su vez un nuevo e imprevisto error al transcribir el praenomen de Gelio como ldquoAuliordquo Todo ello como decimos es parte ya de una tradicioacuten literaria

Francisco Garciacutea Jurado

159

Bibliografiacutea

Bioy Casares A 2001 Descanso de caminantes Buenos AiresCapdevila A 1958 Obras escogidas MadridCastro de Castro D 2005 ldquoLas colecciones de textos claacutesicos en Espantildea

La Biblioteca Claacutesica de Luis Navarrordquo en F Garciacutea Jurado et alii La his-toria de la literatura greco-latina en el siglo XIX espantildeol espacio social y lite-rario Maacutelaga 137-160

Cavazza F 1999 ldquoUn nuovo Gelio il problema di una nuova edizione e la questione dei codices recentiores (e dei orilegia)rdquo Maia 51 47-88

Cortaacutezar J 1984 Rayuela Edicioacuten de Andreacutes Amoroacutes Segunda edicioacuten Madrid

Cossiacuteo JM 1952 Aulo Gelio Noches aacuteticas Seleccioacuten y proacutelogo de Joseacute Ma-riacutea de Cossiacuteo Buenos Aires

Demariacutea de Lisandrello FA 2012 ldquoLa Rgura de Aulo Gelio y su recrea-cioacuten en dos obras de Arturo Capdevilardquo Ponencia presentada en las Cuartas Jornadas Nacionales de Historia Antigua y las Terceras Jornadas In-ternacionales de Historia Antigua (UNC 21 al 24 de mayo de 2012)

Gaos Schmidt A 2000-2006 Aulo Gelio Noches aacuteticas I-III MeacutexicoGarciacutea Jurado F 2007 Aulo Gelio Noches aacuteticas Introduccioacuten seleccioacuten

traduccioacuten y notas de Francisco Garciacutea Jurado MadridGarciacutea Jurado F 2009 ldquoLa peculiar fortuna de Aulo Gelio en la moderna li-

teratura argentinardquo Argos 32 45-63 Garciacutea Jurado F 2010 ldquoTuciacutedides y Diego Graciaacuten en las ediciones retros-

pectivas de 1882 y 1889rdquo en Valeacuterie Fromentin Sophie Goeland et Pascal Payen (eds) Ombres de $ucydide La reacuteception de lrsquohistorien depuis lrsquoAntiquiteacute jusqursquoau deacutebut du XXe siegravecle Burdeos 496-507

Garciacutea Jurado F 2011 Plinio el Joven El Vesubio los fantasmas y otras car-tas Madrid Caacutetedra

Garciacutea Jurado F 2012 ldquoAulo Gelio y la literatura espantildeola del Siglo XVI au-tor texto comentario y relectura modernardquo Revista de literatura 74 31-64

Gelio A 1870 Auli Gelli Noctes A(icae cum indicibus locupletissimis ad optimo-rum librorum )dem accurate editae Editio Stereotypa Nova impressio Leipzig

Gelio A 1959 Noches aacuteticas Capiacutetulos juriacutedicos Traduccioacuten del latiacuten por Francis-co Navarro y Calvo Buenos Aires

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

160

Gronovio J 1706 Noctium Aicarum libri XX prout supersunt quos ad libros mss exegerunt perpetuis notis et emmendationibus illustraverunt JF et Jac Gronovii accedunt Caspar Sciopii manuscriptorum duorum codicum colla-tio P Lambecii lucubrationes gellianae et ex L Carrionis castigationibus ex-cerpta ut et selecta variaque commentaria ab Antonio ysio et Jacobo Dise-lio congesta Leiden

Herrero Llorente V 1963 Publilio Siro Sentencias Introduccioacuten edicioacuten y traduccioacuten de Viacutector J Herrero Llorente Madrid

Hertz M 1871 Gellii Noctium Aicarum libri XX ex recensione Martini Hertz Volumen Prius Leipzig

Hertz M 1877 Gellii Noctium Aicarum libri XX ex recensione Martini Hertz Volumen Alterum Leipzig

Hosius C 1903 A Gellii Noctium Aicarum libri XX post Martinum Hertz edidit Carolus Hosius I-II Leipzig (reediciones de 1959 y 1991-1993)

Holford-Strevens L 2005 Aulus Gellius An Antonine Scholar and his Achie-vement Oxford

Holford-Strevens L 2009 Resentildea de Marcos Casquero y Domiacutenguez Garciacutea (2006) y Garciacutea Jurado (2007) Exemplaria classica 13 289-302

Lastra P 1981 Julio Cortaacutezar MadridLion A 1824 Auli Gelli Noctes Aicae Collatis Guelferb et edd ve= recen-

suit annotationibus criticis etc illustravit indicitus copiossisimis ins-truxit Albertus Lion I-II Go=ingae

Loacutepez Moreda S 2009 Aulo Gelio Noches aacuteticas MadridMarache R 1967 Aulu-Gelle Les nuits aiques Tome I Livres I-IV Texte eacuteta-

bli et traduit par Reneacute Marache PariacutesMarcos Casquero MA y Domiacutenguez Garciacutea A 2006 Aulo Gelio No-

ches aacuteticas I-II LeoacutenMeneacutendez Pelayo M 1952 Bibliografiacutea hispano-latina claacutesica tomo III San-

tanderMeyer G 1880 Publilii Syri mimi sententiae Leipzighttparchiveorgstreampubliliisyrimim00meyegoogpagen10

mode2upNavarro y Calvo F 1893 Aulo Gelio Noches aacuteticas Traduccioacuten directa del

latiacuten por don Francisco Navarro y Calvo MadridNisard D 1842 Peacutetrone Apuleacutee Aulu-Gelle Oeuvres complegravetes avec la tra-

duction en Franccedilais publieacutees sous la direction de M Nisard Maitre de Confeacute-rences agrave LrsquoEacutecole Normal Pariacutes (reeditada en 1856 1860 y 1875)

Francisco Garciacutea Jurado

161

Nisard D 1858 Oeuvres complegravetes drsquoHorace de Juveacutenal de Perse de Sulpicia de Turnus de Catulle de Properce de Gallus et Maximien de Tibulle de Phegravedre et de Syrus avec la traduction en anccedilais [et] publieacutees sous la direction de M Nisard Pariacutes (reeditada en 1869)

Spengel A 1874 Publilii Syri Sententiae Recensuit A Spengel BerliacutenVelaza J 2012 ldquoHacia una nueva edicioacuten comentada de Aulo Gelio la Praefa-

tio de las Noctes Aicaerdquo Anuari de Filologia Antiqua et Medievalia 2 11-48

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

Page 19: OP Resúmenes

137

Sobre este texto en cuestioacuten el mismo Holford-Strevens habiacutea obser-vado ya coacutemo a partir de la traduccioacuten francesa de a personando enim id vocabulum factum esse coniectat es decir ldquoIl croit que ce mot tire son ori-gine du verbe personare retentirrdquo el traductor espantildeol habiacutea confundido ldquoretentirrdquo (esp ldquoresonarrdquo) con el ldquofalso amigordquo ldquoretenerrdquo ldquoCree que este vocablo toma origen del verbo personare retenerrdquo (sin embargo obseacuter-vese que luego traduce correctamente el adjetivo ldquoretentissanterdquo como ldquovibranterdquo)4 De esta forma aunque el traductor espantildeol buscaba cons-cientemente no ser del todo literal con la traduccioacuten francesa (suprime alguacuten adjetivo como en el tiacutetulo del capiacutetulo invierte el orden de alguna frase) termina siendo delatado por los errores que comete al traducir el texto franceacutes que sigue asiacute como por reproducir $elmente las lecturas del propio traductor franceacutes aunque eacutestas en alguacuten caso no se corres-pondan con el texto latino que acompantildea a la traduccioacuten De esta forma quedaba maacutes que demostrado que como bien proponiacutea Holford-Stre-vens en realidad la supuesta primera traduccioacuten espantildeola de las Noches aacuteticas de Gelio no era maacutes que una versioacuten hecha a partir del franceacutes a pesar de que Navarro y Calvo hubiera podido cotejar alguna vez que otra el texto latino presente en la edicioacuten de Nisard Comprobeacute asimis-mo que la edicioacuten espantildeola copiaba incluso casi toda la introduccioacuten de la francesa Por otra parte el texto latino reproducido en la edicioacuten no era ya como tendremos ocasioacuten de analizar despueacutes el maacutes actualizado en el momento de publicarse la versioacuten espantildeola a $nales del siglo XIX

Maacutes allaacute de la normal desilusioacuten que todo esto me produjo no qui-se perder la oportunidad de revisar algunos aspectos concernientes a la

4 ldquoampe true nature of this translation which made so great an impression on Cortaacutezar and indeed on G[arciacutea] J[urado] is betrayed by the very chapter that most engaged their interest 57 on Gavius Bassusrsquo etymology of persona where a personan-do enim id uocabulum factum esse coniectat is rendered ldquoCree que este vocablo toma su origen del verbo personare retenerrdquo What has resounding or making a piercing sound to do with retaining or holding back ampe answer lies in the French version of 1842 made under the direction of Deacutesireacute Nisard ldquoIl croit que ce mot tire son origine du ver-be personare retentirrdquo Navarro y Calvo misread retentir as retenir No doubt he satis-$ed his residue of conscience by glancing at the Latin text beneath the French and ren-dering uocabulum as vocablo instead of mot as palabra but comparative examination will show that he has produced an almost literal rendering of the Nisard belle in$degravelerdquo (Holford-Strevens 2009 294)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

138

versioacuten espantildeola de Gelio en relacioacuten con el texto franceacutes que traduce y a su vez de eacuteste con respecto al propio texto latino del que parte La ver-sioacuten hispana si bien no responde a lo que consideramos como una tra-duccioacuten loloacutegica pertenece de manera defectiva a una determinada tradicioacuten textual y sirvioacute ademaacutes para transferir un antiguo autor roma-no a un nuevo aacutembito cultural el espantildeol y el hispanoamericano llegan-do a crear incluso una pequentildea tradicioacuten literaria en Argentina Este tra-bajo se propone por tanto valorar la desproporcioacuten que se plantea entre el limitado intereacutes loloacutegico de la falsa traduccioacuten directa de la obra de Gelio realizada en 1893 y su gran intereacutes cultural en calidad de transfe-rencia de una obra de la literatura claacutesica al mundo moderno Asimismo queremos analizar coacutemo los diversos errores que se van produciendo en la propia transmisioacuten textual ya los que se encuentran dentro del pro-pio texto geliano ya los que se generan con la misma traduccioacuten pasan a formar parte de la tradicioacuten del autor Primeramente vamos a revisar la naturaleza de las traducciones que pueden encontrarse en la Biblioteca Claacutesica (2) para luego centrarnos ya en la versioacuten de Gelio y analizar el texto latino del que se parte (3) el papel de los errores en la transferencia de la obra latina a la cultura hispana (4) y nalmente ofrecer unas con-clusiones a nuestro estudio (5)

2 La Biblioteca Claacutesica de Luis Navarro entre las versiones del franceacutes

y las traducciones retrospectivas

La costumbre de utilizar traducciones francesas de obras grecolati-nas no es un fenoacutemeno exclusivo de la Biblioteca Claacutesica de Luis Nava-rro ni tampoco algo que dena a todos los tomos que la componen Es cierto que como yo mismo he podido comprobar esta costumbre se ex-tiende a otras obras de la coleccioacuten como ocurre con las cartas de Pli-nio el Joven tambieacuten traducidas por Francisco Navarro5 Sin embargo esto no debe llevarnos al engantildeo de una mera generalizacioacuten Los mis-mos responsables de la Biblioteca Claacutesica Meneacutendez Pelayo y Luis Na-

5 ldquoLa traduccioacuten laquofantasmaraquo del epistolario de Plinio al castellanordquo en Garciacutea Jurado 2011 31-34

Francisco Garciacutea Jurado

139

varro se ocuparon de recuperar y actualizar siempre que les fue posible viejas traducciones del Siglo de Oro espantildeol (la de Terencio a cargo de Simoacuten Abril o la de Tuciacutedides a cargo de Diego Graciaacuten6 pe) que con-viven taacutecitamente con las nuevas traducciones hechas a partir del fran-ceacutes (Gelio o Plinio el Joven) pero tambieacuten con otras traducciones di-rectas que se estaban llevando a cabo durante esos antildeos como la Eneida de Antonio Caro o el Esquilo de Baraacuteibar (Castro 2005) Asiacute las cosas y en lo que atantildee concretamente a las traducciones llevadas a cabo por Francisco Navarro se partioacute taacutecitamente de textos franceses que confor-maban la difundida coleccioacuten Nisard no en vano una de las representa-ciones maacutes genuinas de las colecciones editoriales de la eacutepoca7 No se respetoacute sin embrago la composicioacuten original de los voluacutemenes france-ses De manera concreta Gelio apareciacutea publicado junto a los novelistas Petronio y Apuleyo (Nisard 1842) Para Gelio en particular los traduc-tores habiacutean sido M Jacquinet en lo que respecta a la primera parte y M Fabre en lo concerniente a la segunda Curiosamente el nombre de eacutestos no gura en la portada del libro por lo que hay que buscarlos ya dentro de los iacutendices de la obra La versioacuten espantildeola por su parte toma tan soacutelo la obra de Gelio y no se reere en momento alguno a los traduc-tores franceses pues ese reconocimiento hubiera entrado en contradic-cioacuten con su supuesta condicioacuten de ldquotraduccioacuten directa del latiacutenrdquo Por tan-to se deshace la composicioacuten original del libro franceacutes pues Apuleyo ya habiacutea aparecido publicado tambieacuten por separado en espantildeol si bien esta vez seguacuten la traduccioacuten retrospectiva del humanista Diego Loacutepez de Cortegana (1890) y Petronio sencillamente no se publicoacute quizaacute por ra-zones morales pues el propio inspirador intelectual de la Biblioteca Claacute-sica Meneacutendez Pelayo que habiacutea consagrado sus estudios de doctorado precisamente al novelista latino no veriacutea con buenos ojos que la nove-la petroniana se divulgara maacutes allaacute del estricto ciacuterculo de los varones es-tudiosos De manera sorprendente la edicioacuten espantildeola de Gelio se com-pletoacute con las sentencias del mimoacutegrafo Publilio Siro El texto franceacutes que

6 En Garciacutea Jurado 2010 hemos estudiado el caraacutecter de ldquoedicioacuten retrospecti-vardquo que tiene esta traduccioacuten

7 Cabe recordar asimismo la Coleccioacuten Didot dedicada tambieacuten a los claacutesi-cos grecolatinos que los amigos de Meneacutendez Pelayo regalaron a eacuteste al ganar la caacutete-dra de historia de la literatura espantildeola

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

140

sirve de base a la adaptacioacuten de las sentencias de Siro habiacutea aparecido a su vez publicado en un volumen conjunto de poetas latinos dentro de la propia coleccioacuten Nisard (Nisard 1858) El traductor de las sentencias habiacutea sido M eacuteophile Baudement cuyo nombre aparece al igual que el de los traductores de Gelio discretamente perdido dentro de los iacutendi-ces de su correspondiente volumen Cabe pensar queacute razones maacutes allaacute de las de servir como mero relleno para congurar el tamantildeo normaliza-do de los tomos pudo motivar la inclusioacuten de estas sentencias en el volu-men dedicado precisamente a Aulo Gelio Al margen de la referida nece-sidad de completar el tamantildeo del segundo tomo pudo tener algo que ver el hecho de que el propio Gelio hubiera incluido ya algunas sentencias de Siro ademaacutes de algunos datos biograacutecos relativos a este autor en su propia obra Ofrecemos aquiacute la versioacuten francesa y la correspondiente es-pantildeola del texto geliano en cuestioacuten (Gel 1714)

Traits charmants extraits

des mimes de Publius

Rasgos selectos tomados

de los mimos de Publio

Publius a eacutecrit des mimes qui lui ont meacuteriteacute une place agrave cocircteacute de Labeacuterius Caiumlus Ceacutesar eacutetait mecircme tellement blesseacute de la malice et de lrsquoinsolence de Labeacuterius qursquoil preacutefeacuterait agrave ses mimes ceux de Publius On cite de ce dernier une foule de penseacutees charmantes tregraves propres agrave orner la conversation Je choisis les suivantes toutes renfermeacutees en un vers et je me fais un plaisir de le transcrire ici

Publio escribioacute mimos que le merecieron puesto al lado de Laberio C Ceacutesar estaba de tal manera ofendido por la malicia eacute insolencia de Laberio que preferiacutea aacute sus mimos los de Publio Ciacutetanse de eacuteste multitud de pensamientos notables muy a propoacutesito para adornar la conversacioacuten de los que elijo los siguientes contenidos todos en estos versos que tengo verdadera satisfaccioacuten en copiar aquiacute

Francisco Garciacutea Jurado

141

La versioacuten espantildeola contiene algunos errores de comprensioacuten ya desde el mismo tiacutetulo del capiacutetulo donde se traduce la palabra france-sa ldquotraitsrdquo (probablemente con la idea de ldquoextractosrdquo) por el sorpren-dente teacutermino ldquorasgosrdquo o expresiones literales tomadas del franceacutes (ldquoen voyagerdquo se traduce como ldquoen viajerdquo) y algunas mal interpretadas (ldquotou-tes renfermeacutees en un versrdquo se interpreta como ldquocontenidos todos en es-tos versosrdquo cuando deberiacutea haber sido ldquocada una de ellas comprimida en un versordquo) Asimismo si se coteja la traduccioacuten que se hace de las citas de Publilio Siro seleccionadas por Gelio con las que aparecen al nal del mismo tomo II de la versioacuten espantildeola observamos que las traducciones no coinciden ya que en un caso y en otro se parte de diferentes versio-nes francesas De esta forma si tomamos la primera sentencia que reco-ge Gelio malum est consilium quod mutari non potest vemos que se tra-duce como ldquoUne mauvaise reacutesolution est celle qursquoon ne peut changerrdquo mientras que en la edicioacuten de las sentencias se vierte como ldquoUn plan est mauvais quand on ne peut le modierrdquo (Nisard 1858 787) Consecuen-

laquo Une mauvaise reacutesolution est celle qursquoon ne peut changer Donner agrave qui le meacuterite crsquoest recevoir en donnat Supporte et ne blacircme pas ce que tu ne peux eacuteviter Peut-on au delagrave du juste on veut au delagrave du possible En voyage un compagnon qui parle bien vaut un char La bonne reacuteputation est greampeacutee sur la frugaliteacute Larmes drsquoheacuteritier rire sous masque Patience agrave bout devient fureur On a tort drsquoaccuser Neptune au second naufrage En vivant avec ton ami songe qursquoil pourra ecirctre ton ennemi Pardonner une vieille injure crsquoest en provoquer une nouvelle On ne triomphe pas du danger sans danger Trop de dispute bannit la veacuteriteacute Un refus poli est un demi-bien-fait raquo (Nisard 1842 708)

ldquoMala resolucioacuten es aquella que no puede uno cambiar Dar aacute quien lo merece es recibir al dar Soporta y no te quejes de lo que no puedes evitar Se puede maacutes allaacute de lo justo se quiere maacutes allaacute de lo posible En viaje un compantildeero que habla bien vale por un carro La buena reputacioacuten la robustece la frugalidad Laacutegrimas de heredero risa oculta Paciencia cansada se convierte en furor No se puede acusar a Neptuno en el segundo naufragio Al vivir con tu amigo piensa que podraacute ser tu enemigo Perdonar una injuria antigua es provocar una nueva No se triunfa del peligro sin peligro Excesiva discusioacuten aleja la verdad Atenta negativa es semi favorrdquo (Navarro y Calvo 1893 II 196)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

142

temente en la versioacuten espantildeola la misma sentencia se traduce en Gelio como ldquoMala resolucioacuten es aquella que no puede uno cambiarrdquo mientras que en la traduccioacuten de las sentencias es como sigue ldquoMalo es el plan cuando no puede modicarserdquo (Navarro y Calvo 1893 II 322) En el caso de la edicioacuten francesa al tratarse de textos que aparecen en tomos dife-rentes con variantes entre siacute y traducidos ademaacutes por distintas perso-nas las diferentes versiones de una misma sentencia de Publilio Siro son explicables8 Sin embargo en la versioacuten espantildeola tal divergencia resul-ta paradoacutejica a todas luces Todo esto vuelve a delatar a Navarro y Cal-vo como falso traductor del latiacuten quien no hizo maacutes que antildeadir sin maacutes a la traduccioacuten decimonoacutenica de las Noches aacuteticas su versioacuten espantildeola de las sentencias de Siro a partir del texto franceacutes que de tales se ofreciacutea en otro de los tomos de la coleccioacuten Nisard Ya en la versioacuten espantildeola las sentencias aparecen al nal del tomo segundo a manera de apeacutendice y al no estar reejadas en la portada del libro han pasado desapercibidas El traductor espantildeol contaba tanto para su traduccioacuten de Gelio como de las sentencias de Siro con el texto latino a pie de paacutegina reproducido en las respectivas ediciones francesas Este texto tambieacuten es interesante para nuestro estudio pues situacutea a la traduccioacuten francesa en un momento de transicioacuten de la propia edicioacuten de Gelio A la relacioacuten del texto latino con la traduccioacuten moderna dedicaremos el apartado siguiente

3 La edicioacuten de las Noches aacuteticas

de los Gronovios a Hertz

El inspirador intelectual de la Biblioteca Claacutesica Meneacutendez Pelayo no mostroacute especial intereacutes por el cuidado loloacutegico de las traducciones que se publicaban en ella ni tampoco por el estado en que se hallaba la edicioacuten de los textos claacutesicos que eran objeto de tales traducciones En este sentido las exigencias eran miacutenimas y la Filologiacutea claacutesica en Espa-ntildea estaba todaviacutea muy en ciernes desde el punto de vista de la criacutetica tex-

8 En este sentido tres de las sentencias recogidas por Gelio ofrecen problemas textuales como analizaremos en el apartado siguiente aunque soacutelo en un caso tales di-vergencias podriacutean dar lugar a una traduccioacuten diferente

Francisco Garciacutea Jurado

143

tual A veces como en el caso de Tuciacutedides las revisiones simplemen-te consistiacutean en la actualizacioacuten ortograacuteca del texto castellano Como ya hemos sentildealado la edicioacuten bilinguumle latiacuten-franceacutes de la que parte Na-varro y Calvo para su traduccioacuten de las Noches aacuteticas es de 1842 Ademaacutes del texto latino vierte la introduccioacuten de Nisard (1842 423-424) casi al completo pero resulta muy signicativo que soacutelo deje sin traducir el uacutel-timo paacuterrafo precisamente el relativo a la edicioacuten latina en la que se basa el texto franceacutes

La traduction qursquoon donne ici est nouvelle Quant au texte il a eacuteteacute em-prunteacute agrave la plus reacutecente des eacuteditions critiques drsquoAulu-Gelle publieacutee en Alemagne crsquoest celle drsquoAlbert Lion (Goingue 1824) ougrave lrsquoon trouve re-produit sauf quelques changements en geacuteneacuteral dignes drsquoapprobation le texte des deux Gronoves le meilleur sans contredit de tous les textes drsquoAulu-Gelle (Nisard 1842 424)

A tenor de lo que aquiacute se expone el texto latino que sirve de base a la traduccioacuten francesa es la edicioacuten que el loacutelogo Albert Lion habiacutea prepa-rado en 1824 con un cuidado aparato criacutetico (Lion 1824)9 donde puede estar la clave seguacuten veremos luego que permitioacute a los traductores france-ses adoptar lecturas alternativas a las del propio texto editado por Lion La edicioacuten de Lion como se observa bien en el citado paacuterrafo nal de la introduccioacuten de Nisard debe mucho al texto de los Gronovios en sus dos ediciones claacutesicas la elzeviriana de Joannes Fridericus Gronovius (Aacutem-sterdam 1651) y la de su hijo y continuador Jacobus Gronovius (Leiden

9 Marache (1967 lxi) comenta el codex recentior ldquoGuelferbitanusrdquo (de Wol-fenbuumlel) cuyo uso caracteriza a esta edicioacuten ldquoLe manuscrit recentior a eacuteloigneacute cee edition des manuscrits retrouveacutes par Gronove sans qursquoaucune meacutethode preacuteside agrave cet-te opeacuterationrdquo Mi colega el Dr Javier Velaza me informa puntualmente acerca de esta tradicioacuten textual ldquoEn la tradicioacuten de Gelio hay dos codices Guelferbytani seguacuten Cavaz-za (1999 47-88)

- gB codex Guelferbytanus (Wolfenbuumlel) Herzog August-Bibliothek 23 Gud Lat 2ordm pergam s XV

- gC codex Guelferbytanus (Herz Aug-Bibl 6112 Aug 12mo pergam s XVI (1111503)rdquo

La edicioacuten de Lion como me comenta Velaza debe de referirse al primero de los dos

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

144

1706) Es curioso y puede que hasta signicativo el hecho de que en su Bibliografiacutea Hispano-Latina claacutesica Meneacutendez Pelayo hubiera calicado ya esta uacuteltima edicioacuten como ldquola maacutes importante de las antiguasrdquo

El texto castigado y enmendado por Carrioacuten y Steacutephano fueacute reproduci-do muchas veces sirvioacute de base al de Gronovio vulgarizado en muchas ediciones elzevirianas (la primera de 1651) y todaviacutea fueacute utilizado en la hermosa edicioacuten Variorum de 1706 que es la maacutes importante de las anti-guas (Meneacutendez Pelayo 1952 374)

Esto quiere decir que a pesar de su desintereacutes por la criacutetica textual el erudito santanderino teniacutea en este caso cierta conciencia de al menos una parte de la historia del texto geliano10 a la que curiosamente ter-minaraacute adscribieacutendose la propia traduccioacuten de Navarro y Calvo por in-directa que eacutesta sea Asiacute las cosas los dos Gronovios padre e hijo con-guraron el Gelio del siglo XVIII y comienzos del XIX Sin embargo cuando se publica la edicioacuten bilinguumle en la coleccioacuten Nisard todaviacutea no habiacutea aparecido la obra que marcaraacute un antes y un despueacutes para la nueva etapa criacutetica del texto geliano las sucesivas ediciones de Martin Hertz Si bien el propio Hertz se declara heredero directo de los Gronovios al comienzo de su edicioacuten teubneriana aparecida por primera vez en 1853 (reeditada en 1861 y 1871-77 a la que siguen importantes mejoras en la editio maior de 1883-188511) su aportacioacuten se caracteriza por el excelen-te conocimiento de los coacutedices Por tanto si bien el punto de partida de la traduccioacuten francesa de la coleccioacuten Nisard lo constituye una edicioacuten moderna la de Lion el texto que sirve de base para esta traduccioacuten con-tinuacutea siendo baacutesicamente el establecido por los Gronovios por dos ra-zones baacutesicas por la propia deuda que la edicioacuten de Lion mantiene con respecto a la de Gronovio de 1706 y porque los traductores franceses se

10 La causa de este inusitado intereacutes de Meneacutendez Pelayo por la criacutetica textual geliana naciacutea del hecho de que un loacutelogo de origen hispano Luis Carrioacuten hubiera contribuido con sus conjeturas a la conformacioacuten del texto geliano a partir de las edi-ciones de Stephanus

11 Hemos manejado concretamente la edicioacuten de 1871-1877 cuyo tomo pri-mero (Hertz 1871) soacutelo llega hasta el libro noveno y el resto de libros se recogen en el segundo tomo que lleva la fecha de 1877 (Hertz 1877)

Francisco Garciacutea Jurado

145

permiten volver a Gronovio cuando no les convence alguna de las nue-vas lecturas que introduce Lion Podemos verlo faacutecilmente si regresamos al texto latino del capiacutetulo ya citado de Gel 1714 donde cabe sentildealar las diferencias habidas entre el texto de Lion que remite al de Gronovio de 1706 con respecto al de Hertz

Texto de la coleccioacuten Nisard (=Lion 1824 II)

Texto de Hertz (1877)

Sententiae ex Publii mimis selectae lepidiores

Publius mimos scriptitavit dignusque habitus est qui suppar Laberio judicaretur Caium autem Caesarem ita Laberii maledicentia et arrogantia o$endebat ut acceptiores et probatiores sibi esse Publii quam Laberii mimos praedicaret Hujus Publii sententiae feruntur pleraeque lepidae et ad communem sermonum usum commendatissimae ex quibus sunt istae singulis versibus circumscriptae quas libitum hercle est adscribere

Sententiae ex Publii mimis selectae lepidiores

Publius mimos scriptitauit Dignus habitus est qui subpar Laberio iudicaretur C autem Caesarem ita Laberii maledicentia et adrogantia o$endebat ut acceptiores sibi esse Publii quam Laberii mimos praedicaret Huius Publii sententiae feruntur pleraeque lepidae et ad communem sermonum usum commendatissimae ex quibus sunt istae singulis uersibus circumscriptae quas libitum hercle est adscribere

Al margen de diferencias graacuteampcas muy visibles aunque no sustancia-les como el hecho de que Hertz modiampque la puntuacioacuten y recurra a la grafiacutea etimoloacutegica de las palabras (suppar subpar) encontramos dos va-riantes fundamentales que el mismo Hertz plasma en su aparato criacutetico con respecto al texto de Gronovio y aplicables tambieacuten al de Lion (Hertz 1877 viii)

Varietas lectionis GronovianaeXIII 1 dignusque || 2 acceptiores et probatiores

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

146

En cuanto a las catorce sentencias de Publilio Siro el problema tex-tual es mayor dado que aquiacute deberiacuteamos considerar no soacutelo la propia tradicioacuten textual del capiacutetulo geliano y de las sentencias contenidas en eacutel sino tambieacuten otras trasmisiones textuales de las sentencias que estaban asimismo siendo editadas a nales del siglo XIX por varios loacutelogos en-tre otros A Spengel (1874) y G Meyer (1880) Tres de las sentencias re-cogidas por Gelio ofrecen variantes entre las mismas ediciones gelianas especialmente eacutesta

Frugalitas inserta est rumoris boni Gel 1714 v6 (ed Gronovius Lion)Frugalitas miseria est rumoris boni Gel 1714 v6 (ed Hertz)

Hertz preere la lectura miseria (recogida en Macrobio) que modi-ca el sentido de la sentencia pues se espera que la ugalitas un teacutermi-no claramente positivo que estaacute referido a una virtud tan idealizada en Roma como la ldquoprudenciardquo o la ldquosobriedadrdquo no sea literalmente la ldquomi-seria de la buena famardquo12 Como puede observarse el sentido de esta sen-tencia es bien distinto si adoptamos la primera o la segunda lectura Fiel a la primera el traductor franceacutes ha elegido el verbo ldquogreerrdquo (ldquoinjertar rdquo ldquoinsertarrdquo) para traducir el teacutermino latino inserta (ldquoLa bonne reacuteputation est greeacutee sur la frugaliteacuterdquo) Navarro y Calvo ha vuelto a errar su traduc-

12 Si partimos de la lectura miseria que es la maacutes aceptada en la ediciones mo-dernas de Gelio cabriacutea interpretar que ldquola frugalidadrdquo es una suerte de ldquomiseriardquo salvo en el hecho de que con ella se disfruta de ldquobuena reputacioacutenrdquo Esto podiacutea ser admisible como sentido iroacutenico comprensible tan soacutelo en el contexto dramaacutetico originario Esta suposicioacuten implica imaginar y recrear un contexto que ya no existe Si nos circunscribi-mos exclusivamente al texto que conservamos queda siempre la tentacioacuten de la conje-tura textual En este sentido Herrero Llorente (1963) que aunque arma seguir ldquoen liacuteneas generalesrdquo la edicioacuten de las sentencias de G Meyer (1880) no respeta sin embar-go ni la numeracioacuten de eacuteste para la sentencia en cuestioacuten (Frugalitas miseria est rumoris boni Pub Sent v 193 [ed Meyer]) ni tampoco su lectura (Frugalitas est maceria rumoris boni Pub Sent v 223 [ed Herrero Llorente]) lee en el texto latino la palabra maceria (ldquopared de adoberdquo) en lugar de miseria lo que justica su traduccioacuten ldquoLa templanza es la base de la buena famardquo Lo que parece claro es que la ironiacutea creada por el teacutermino mi-seria en el caso de haber existido no se transmite faacutecilmente en la cita una vez descon-textualizada aunque cabriacutea pensar que la propia dicultad interpretativa que la cita re-sultante entrantildea es consecuencia de esa misma ironiacutea

Francisco Garciacutea Jurado

147

cioacuten del franceacutes interpretando ldquogreerrdquo como ldquorobustecerrdquo ldquoLa buena reputacioacuten la robustece la frugalidadrdquo Las otras sentencias soacutelo ofrecen una diferencia de detalle

Furor t laesa saepius patientia Gel1714 v8 (Gronovius Lion)Furor t (in) laesa saepius patientia Gel 1714 v8 (Hertz)

En este caso la diferencia de lectura es miacutenima si bien Gronovio re-cuerda mediante la inclusioacuten entre pareacutentesis de la preposicioacuten in que eacutesta a pesar de aparecer en los coacutedices debe ser eliminada13 El traductor franceacutes vierte la sentencia como ldquoPatience agrave bout devient fureurrdquo y el tra-ductor espantildeol se muestra absolutamente servil con respecto a esta tra-duccioacuten ldquoPaciencia cansada se convierte en furorrdquo La tercera de las sen-tencias con variantes de lectura siacute ofrece una diferencia maacutes signicativa

Ita amicum habeas posse ut eri hunc inimicum putes Gel 1714 v10 (Gronovius Lion)Ita amicum habeas posse ut [facile] eri hunc inimicum putes Gel 1714 v10 (Hertz)

El traductor franceacutes a partir de la lectura ofrecida por Gronovio (y Lion) resuelve su propia frase de la siguiente manera ldquoEn vivant avec ton ami songe qursquoil pourra ecirctre ton ennemirdquo que el traductor espantildeol re-produce tambieacuten elmente (ldquoAl vivir con tu amigo piensa que podraacute ser tu enemigordquo) Con respecto al texto latino Hertz considera que aunque no aparezca en los coacutedices gelianos debe incluirse el adverbio facile a tenor de lo que se ve en la tradicioacuten textual de las propias sentencias de Siro14 Es por esta razoacuten por lo que en la traduccioacuten de las sentencias que

13 Con respecto al texto de Hertz debe recordarse lo siguiente ldquoquae [] inclusa sunt non leguntur in codicibus quae () circumdata sunt in codicibus leguntur sed de-lenda uidenturrdquo (Hertz 1871vi)

14 Ya en 1514 Erasmo preparoacute una edicioacuten depurada de estas sentencias (He-rrero Llorente 1962 263) Spengel (1875) y Meyer (1880) ofrecen el texto siguiente para las sentencias aquiacute citadas

(Frugalitas miseriast rumoris boni) Pub Sent v 192 (S) v 193 (M)Furor t laesa saepius patientia Pub Sent v 177 (S) v 178 (M)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

148

aparece en otro de los tomos de la coleccioacuten Nisard el texto latino que le sirve de base contenga algunas de las lecturas que terminaraacute contem-plando el propio Hertz En particular destaca la primera de las senten-cias que hemos citado

Frugalitas miseria est rumoris boni Pub Sent v 192 (Nisard 1858 778)

Como vemos la sentencia de Siro contiene el teacutermino miseria altera-do por inserta en la tradicioacuten geliana pero que luego seraacute restituido por Hertz como el maacutes adecuado De manera consecuente el traductor fran-ceacutes de las sentencias la vierte como ldquoLa frugaliteacute est une pauvreteacute de bon renomrdquo (Nisard 1858 778) y Navarro y Calvo ampel a esta versioacuten escribe ldquoLa frugalidad es pobreza con buen nombrerdquo (Navarro y Calvo 1893 II 308) De esta forma Navarro y Calvo ha reunido en un solo volumen y sin saberlo las dos versiones de una misma sentencia de Siro a lo que se suma el ya comentado error de traduccioacuten sobre la versioacuten francesa de la primera lectura Como hemos apuntado la segunda lectura es la que ter-minaraacute adoptando Hertz para su nueva edicioacuten de Gelio pero que toda-viacutea no ha adoptado Lion en 1824 pues su edicioacuten no deja de ser un texto conservador Sin embargo creemos que la presencia de su aparato criacuteti-co pudo contribuir a que los traductores franceses se sirvieran de eacutel para tomar ciertas decisiones a la hora de traducir algunos pasajes15 Al co-mienzo de este trabajo veiacuteamos coacutemo en el cotejo que Holford-Strevens haciacutea de Gel 1023 se observaban dos problemas textuales con respecto a la traduccioacuten francesa Eran eacutestos

Ita amicum habeas posse ut facile amperi hunc inimicum putes Pub Sent v 244 (S) v 245 (M)

El texto diampere en ciertos detalles con respecto al que aparece en la edicioacuten de Ni-sard (1858)

Frugalitas miseria est rumoris boni (Nisard 1858 778)Furor ampt laesa saepius patientia (Nisard 1858 778)Ita amicum habeas posse inimicum amperi ut putes (Nisard 1858 784) 15 Por ejemplo en cuanto a la uacuteltima sentencia citada donde facile se restituye

ya en las modernas ediciones (Hertz) la de Lion viene a ocupar una suerte de posicioacuten puente pues si bien el texto de la sentencia es el de Gronovio siacute hay ya una referencia a facile en el aparato criacutetico ldquoFacile inseri volebat etiam VD in Heidelb Jahrbuumlch 1823 639rdquo (Lion 1824 II 447)

Francisco Garciacutea Jurado

149

Gel 10234

Vir inquit cum divortium

fecit mulieri iudex pro

censore est [see Jac Gronovius ad loc]

Lhomme agrave moins dun divorce est le juge de sa femme agrave la place du censeur

A menos de divorcio el marido es juez de su mujer en vez de censor

Aquiacute puede encontrarse un curioso problema de coherencia de senti-do si el marido se divorcia iquestcoacutemo puede seguir siendo juez de su mujer El problema surge porque solemos interpretar que iudex representa a la misma persona que vir16 Si observamos cuidadosamente veremos que el traductor franceacutes que identiampca al marido con el juez ha vertido cum divortium fecit como ldquoagrave moins drsquoun divorcerdquo lo que supone un intento de salvar el supuesto contrasentido aunque la traduccioacuten no se correspon-da con el texto latino (literalmente cum divortium fecit es ldquocuando se di-vorcioacuterdquo) En su cotejo Holford-Strevens alude a una lectura del amploacutelogo J Gronovio a propoacutesito de este pasaje cuyo aparato criacutetico reproduci-mos a continuacioacuten

Quum divortium fecit] Lipsius legit ex conjectura nisi quum divortium fe-cit Neque enim vir cum divortium fecit potestatem in uxorem quam ha-buit retinet (Gronovius 1706 505 nota 14)

En efecto la conjetura nisi quum divortium fecit que aparece en el apa-rato criacutetico de Gronovio bien podriacutea estar recogida en la traduccioacuten francesa pero debemos saber si esta relacioacuten entre conjetura y traduc-cioacuten tiene alguacuten fundamento positivo A este respecto en el aparato criacute-tico de Lion que preampere la forma facit a la de fecit se lee lo siguiente

16 La solucioacuten que da el propio Holford-Strevens a este pasaje no precisa de ninguna conjetura textual pues considera que el marido (vir) es distinto del juez (iu-dex) de la manera siguiente ldquoWhen the husband has divorced (his wife) the judge acts towards the woman as a censorrdquo (Holford-Strevens 2005 311)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

150

Facit] Ita Sciopp Guelf et edd ante Iunt pro fecit Si quid video sensus hic est Vir quum in eo est ut divortium faciat ipse mulieri iudex est nec ei opus est censore [] Gron pat ni div fecit IG qui non d fecit cf Waechter de divort p 106 sq (Lion 1824 II 57)

Consecuentemente la traduccioacuten francesa ldquoLrsquohomme agrave moins drsquoun divorcerdquo puede responder tanto a nisi quum divortium fecit como a ni di-vortium fecit (esta uacuteltima conjetura en el aparato criacutetico de Lion) En cualquier caso entendemos que la traduccioacuten francesa nace de un es-fuerzo criacutetico por interpretar el problema de sentido que plantea el texto de Gelio Esta idea viene corroborada por el intento de resolver el segun-do de los problemas que nos depara una curiosa sorpresa Holford-Stre-vens comentaba la cuestioacuten de la manera siguiente

Gel10235

illa te si adulterares [NB

siue tu adulterarere was not in the translated text]

Si tu comme2ais un adultegravere

Si tuacute cometieres [sic future subjunctive] adulterio

De la traduccioacuten ldquosi tu comme2ais un adultegravererdquo debe deducirse el tex-to latino si adulterares que es precisamente el que aparece en la edicioacuten de Gronovio (1706 505)17 Sin embargo eacuteste no es el texto que encon-tramos en la versioacuten latina de Lion donde podemos leer sive tu adultera-rere Por tanto el traductor estaacute vertiendo el texto de Gronovio no el de Lion aunque sea eacuteste el que aparece reproducido a pie de paacutegina A par-

17 ldquoSi adulterares] Buslidianus codex teste Carrione amp prodente Lipsio habet haec auctius si adulterares sive tua adulteria audiret An haec verba Catonis sint merito dubitatur ex margine glossatoris librariorum culpa in textum irrepsisse arbitror yf Immo Reg S Marci Mem sive tu adulteriare Lugd maj sive tu adulitare min sive tu adulterare Lincoln sive tu adulterareris Salmasius adposuit [Scribo sive tu adulterarere] Quod quilibet subesse videat etsi Lambecius quum nescio unde adscripsisset libet tu adulteriare inde coniecerit licet tu adulter reperiarerdquo (Gronovio 1706 505 18)

Francisco Garciacutea Jurado

151

tir de Hertz en las ediciones modernas de Gelio el texto comuacutenmente aceptado para este pasaje es el siguiente (Holford-Strevens 2005 312)

si adulterares sive tu adulterarere

Esta es la lectura de Hertz que en opinioacuten de Holford-Strevens es ldquoclara como el agua salvo para la ceguera de los traductoresrdquo (Holford-Strevens 2005 312) pues el sentido activo implica adulterio mientras que el pasivo tiene connotaciones homosexuales De esta forma cabe es-tablecer aquiacute tres lecturas distintas

J Gronovio si adulterares

A Lion sive tu adulterarere

M Hertz si adulterares sive tu adulterarere

Por tanto el traductor franceacutes o bien contaba con otro texto latino di-ferente del que traduciacutea o bien con un aparato criacutetico que le brindaba alternativas de lectura18 Si aceptamos la segunda posibilidad la traduc-cioacuten francesa ldquosi tu commeais un adultegravererdquo parece venir inducida de nuevo por el propio aparato criacutetico de Lion al respecto donde se inclu-ye la lectura vulgar o comuacuten si adulterares

sive tu adulterarere] Ita Salmas scripsit Reg Flor Memm sive tu adulte-riare Lugd mai sive tu adulitare min sive tu adulterare Linc sive tu adul-terareris Guelf si adulterares sive tu adulteraris (sic) Lamcec malebat li-cet tu adulter reperiare quum alicunde adscripsisset libet tu adulteriare Buslid cod hab illa te si adulterares sive tua adulteria audiret Vulg si

18 Por su parte el texto espantildeol no hace maacutes que reproducir la lectura del fran-ceacutes a pesar de la aparente divergencia con la particularidad de que traduce el imperfec-to de subjuntivo como futuro de subjuntivo ldquosi cometieres adulteriordquo (iquestuna mala tra-duccioacuten de adulterarere)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

152

adulterares quae ex marg irrepsise putabat Falster An fort legend si tu adulter eris (Lion 1824 II 57)

Asimismo la lectura del codex recentior Guelferbytanus que Lion no contempla en su texto pero siacute recoge en su aparato criacutetico (si adultera-res sive tu adulteraris) es la que maacutes se parece a la que terminaraacute adoptan-do Hertz (si adulterares siue tu adulterarere) quien en su aparato criacutetico de variantes con respecto a la edicioacuten de Gronovio apunta lo siguiente

Varietas lectionis Gronovianaeom siue tu adulterarere19 (Hertz 1877 iii)

Precisamente Gronovio omitioacute lo que en la versioacuten francesa no se tra-duce De esta forma puede advertirse mediante este pequentildeo cotejo que el texto latino elegido para la coleccioacuten Nisard no es absolutamente +el al de Gronovio y ofrece ademaacutes un aparato criacutetico que contiene lo que en 1824 podriacutean considerarse verdaderas novedades La edicioacuten de Lion naturalmente ya estaba superada cuando se publica la versioacuten espantildeo-la en 1893 No obstante incluso en la propia Alemania conviven las no-vedades +loloacutegicas con los anacronismos pues tambieacuten en Leipzig se si-gue imprimiendo la editio stereotypa de un Gelio ad optimorum librorum dem ya muy alejada de las exigencias criacuteticas modernas (Gelio 1870) Entre otras cosas este Gelio contemporaacuteneo al de Hertz auacuten reprodu-ce sorprendentemente la Praefatio como Epilogus al +nal de la obra en-lazando su comienzo con el uacuteltimo capiacutetulo del libro XX en la peregri-na creencia heredada de uno de los codices recentiores de que la laguna inicial de la Praefatio casaba con la laguna +nal del uacuteltimo capiacutetulo de las Noctes (desde la primera edicioacuten de Gronovio padre la de 1651 no se considera ya esta posibilidad20) Ya en los albores del siglo XX Carolus

19 El asterisco que precede a la forma adulterarere en el aparato criacutetico de Hertz indica que se trata de una conjetura del propio +loacutelogo

20 Velaza resume perfectamente el estado de la cuestioacuten con respecto a la Prae-fatio de Gelio ldquoNOCTIVM AICARVM P EFATIOgt Desconocemos cuaacutel era en realidad el tiacutetulo de esta parte de la obra ndashsi es que teniacutea uno especiacute+condash porque ni Ge-lio hace referencia a ella en el resto de los libros ni tampoco la menciona ninguno de los autores antiguos y medievales que conocen y emplean las Noches Aacuteticas El teacutermi-

Francisco Garciacutea Jurado

153

Hosius continuoacute mejorando la magniacuteca edicioacuten de Hertz21 Asiacute las co-sas los 51 antildeos que van desde 1842 el antildeo en que se publica el Gelio bi-linguumle en la Coleccioacuten Nisard hasta 1893 cuando aparece el Gelio en la Biblioteca Claacutesica han traiacutedo al aacutembito de la lologiacutea geliana un cambio signicativo en especial con respecto a la edicioacuten criacutetica de Hertz que supone un nuevo e importante hito en la edicioacuten de Gelio Al margen ya de lecturas concretas en lo que respecta a la propia disposicioacuten de los ca-piacutetulos se advierten los cambios siguientes entre las antiguas ediciones a partir de la edicioacuten gronoviana de 1691 y la de Hertz

Antiguas ediciones Hertz

Libro VI XVII Cap

Libro VII XXII Cap

Libro XIII XXX Cap

Libro VI XXII Cap

Libro VII XVII Cap

Libro XIII XXXI Cap pues el XVI

vulgarmente se notaba como XV extr

Como era de esperar tanto la edicioacuten de Lion como la traduccioacuten bi-linguumle dirigida por Nisard y consecuentemente la propia traduccioacuten es-pantildeola de Navarro y Calvo se adscriben a la disposicioacuten gronoviana

no Praefatio aparece soacutelo a partir de los editores modernos asiacute las ediciones del siglo XV y buena parte de las del XVI ndashque situaron ordinariamente el pasaje in calce a con-tinuacioacuten de 20 11ndash le antepusieron un encabezamiento Auctoris tanquam praefatio-nis admonitio in operis totius summa de noctium ordine En la edicioacuten de Gryphius (Lyon 1532) se lee sin embargo Autoris (sic) de opere suo sententia deque aliorum operum titu-lis que supone aparentemente un intento por parte del editor de evitar la palabra Prae-fatio evidentemente incoherente con el lugar que se le adjudica en el texto La edicioacuten de Stephanus (Pariacutes 1585) se abstiene sin embargo de cualquier encabezamiento y re-produce el texto sin ninguacuten tipo de indicacioacuten despueacutes de 20 11 Es a partir de la pri-mera edicioacuten gronoviana (Amsterdam 1651) cuando la Praefatio se situacutea al comien-zo de la obra y en ese lugar y con ese nombre se instala en las ediciones modernas de Hertz Hosius Marshall y Maracherdquo (Velaza 2012 32)

21 Hosius 1903 (reediciones de 1959 y 1991-1993)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

154

La primera traduccioacuten hispana de Aulo Gelio es por tanto una ver-sioacuten indirecta basada en una traduccioacuten francesa que si bien parte de una edicioacuten criacutetica de 1824 (la de Lion) sigue siendo enteramente deu-dora del texto establecido por J Gronovio a comienzos del siglo XVIII Todo esto pertenece naturalmente al aacutembito de la maacutes estricta lologiacutea pero cabe preguntarse queacute es lo que pasoacute con respecto a la propia tradi-cioacuten literaria

4 Errores de la transmisioacuten que pasana la tradicioacuten Capdevila y Cortaacutezar

Tras todo lo expuesto resulta cuando menos curioso que la traduc-cioacuten que estamos estudiando dado su reducido intereacutes loloacutegico ten-ga una relevancia inversamente proporcional desde el punto de vista de la transferencia cultural de Gelio al mundo hispano Con respecto a los errores de transmisioacuten resulta signicativo que el poeta Capdevila se hi-ciera eco en su poema ldquoAulo Geliordquo de una peculiar forma de llamar al autor ldquoAgeliordquo que le sirve para cuadrar el endecasiacutelabo

Hoy todaviacutea tu lector Agelio en laacutenguida actitud te evoca y te hallaMientras boga tu barca a Grecia o Romafestiacuten recuerdas y festiacuten preparas (Capdevila 1958 110 vv 45-48)

Se trata de un dato que aparece en la propia introduccioacuten acerca de la mala lectura del nombre del autor como ldquoAgeliordquo22

Ignoacuterase la fecha exacta del nacimiento de Aulo Gelio (oacute Agelio como algunos le llaman por encontrarse consignado asiacute su nombre en algunos manuscritos sin duda por ignorancia de copistas que reunieron la ini-cial del nombre con el apellido de familia) pero puede asegurarse que vino al mundo bajo el reinado de Adriano (Navarro y Calvo 1893 I 1)

22 Demariacutea de Lisandrello (2012) ha manejado el ejemplar de Gelio propiedad de Capdevila con abundantes subrayados hechos por el propio autor

Francisco Garciacutea Jurado

155

Bioy Casares excelente lector tanto de Capdevila como del propio Gelio reexiona en una ocasioacuten al respecto

Yo los repetiacute y de pronto recapaciteacute Agelio iquestpor queacute Agelio iquestes posi-ble que yo haya leiacutedo tantas veces este poema haya recitado tantas veces estos versos y que nunca me haya preguntado ldquopor queacute Ageliordquo iquestO me lo pregunteacute pero no tuve el coraje de revelar mi ignorancia Ahora que lo tengo pregunto Mi amiga me propone una explicacioacuten que yo men-talmente habiacutea desechado ldquoA por Aulordquo ldquoYo no me atreveriacutea a introdu-cir en un verso a Acapdevilardquo le contesto En casa recorro libros de con-sulta y por uacuteltimo apelo a mi ejemplar de las Noches aacuteticas (este orden de investigacioacuten parece digno de los mejores profesores y estudiantes) En la primera liacutenea de las ldquoNoticias biograacutecasrdquo del libro (Noches aacuteticas traduccioacuten de Francisco Navarro y Calvo Madrid Biblioteca Claacutesica 1921) leo ldquoAulo Gelio (o Agelio como algunos le llaman por encontrar-se consignado asiacute su nombre en algunos manuscritos sin duda por igno-rancia de copistas que reunieron la inicial del nombre con el apellido de familia)rdquo (Bioy Casares 2001 pp 51-52)

De manera signicativa este nombre ldquoAgeliordquo muestra coacutemo un error de lectura en la transmisioacuten manuscrita se ha convertido en parte de la propia tradicioacuten de Gelio Curiosamente esta noticia aparece referida en nota a pie de paacutegina dentro de la introduccioacuten francesa por lo que el dato pasa a cobrar mucha mayor relevancia dentro de la versioacuten espantildeola Ju-lio Cortaacutezar por su parte cuando incorpora entre sus capiacutetulos prescindi-bles precisamente el capiacutetulo que Gelio dedica a la etimologiacutea de maacutescara (Gel 57)23 transmite sin querer el error cometido por el traductor espa-ntildeol cuando vierte del franceacutes el verbo ldquoretentirrdquo por ldquoretenerrdquo

De la etimologiacutea que da Gabio Basso a la palabra personaSabia e ingeniosa explicacioacuten a fe miacutea la de Gabio Basso en su tratado Del origen de los vocablos de la palabra persona maacutescara Cree que este vocablo toma origen del verbo personare retener He aquiacute coacutemo expli-

23 Lastra (1981 76) vio el alcance que puede tener la obra de Gelio en Cortaacute-zar Sobre Cortaacutezar y su lectura de Gelio Garciacutea Jurado 2007

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

156

ca su opinioacuten ldquoNo teniendo la maacutescara que cubre por completo el ros-tro maacutes que una abertura en el sitio de la boca la voz en vez de derra-marse en todas direcciones se estrecha para escapar por una sola salida y adquiere por ello sonido maacutes penetrante y fuerte Asiacute pues porque la maacutescara hace la voz humana maacutes sonora y vibrante se le ha dado el nombre de persona y por consecuencia de la forma de esta palabra es larga la letra o en ellardquo AULIO (sic) GELIO Noches Aacuteticas (Cortaacutezar 1984 [728] cap 148)

Cortaacutezar por su parte comete ahora un nuevo error cuando transcri-be como ldquoAuliordquo el praenomen correcto de Gelio es decir ldquoAulordquo error que en este caso no es imputable al traductor Navarro y Calvo a pesar de que las transcripciones de los nombres propios a menudo son incorrec-tas (el caso de ldquoBassordquo en el mismo capiacutetulo citado es buen ejemplo) Asiacute las cosas tanto ldquoAgeliordquo ya desde los antiguos coacutedices o ldquoretenerrdquo des-de la traduccioacuten del siglo XIX hasta el ldquoAuliordquo del propio Cortaacutezar cons-tituyen buenos ejemplos de esas malas lecturas de la transmisioacuten textual que se convierten en tradicioacuten y en un hecho involuntariamente creativo

5 Conclusiones una filologiacutea defectiva

Holford-Strevens descubrioacute que la supuesta ldquotraduccioacuten directardquo de las Noches aacuteticas a cargo de F Navarro y Calvo (1893) se basaba en rea-lidad en una traduccioacuten hecha a partir de una versioacuten francesa tomada concretamente de la coleccioacuten dirigida por el criacutetico literario D Nisard (Nisard 1842) Esta traduccioacuten francesa reproduce ademaacutes un texto la-tino basado en una edicioacuten criacutetica alemana la de A Lion (Lion 1824) situada entre la antigua tradicioacuten textual geliana (Gronovio 1706) y la nueva etapa que comienza con el loacutelogo M Hertz ya a comienzos de la segunda mitad del siglo XIX (Hertz 1856) El anaacutelisis de tres pasajes de las Noches aacuteticas (Gel 1023 517 y 1714) tanto en su versioacuten original lati-na como en la traduccioacuten francesa y la hispana resultante de eacutesta nos ha permitido encontrar una serie de lecturas concretas del texto latino por parte de los traductores franceses como errores signicativos por parte del traductor espantildeol

Francisco Garciacutea Jurado

157

Gel 1023 utilizado por Holford-Strevens para comprobar ciertas va-riantes textuales y de lectura ofrece dos pasajes difiacuteciles dentro del tex-to atribuido a Catoacuten cum divortium fecit y si adulteraris que muestran que el traductor franceacutes preere las lecturas de Gronovio a las propues-tas por Lion si bien es probable que la moderna traduccioacuten se haya ayu-dado del aparato criacutetico que ofrece eacuteste dentro de su misma edicioacuten De esta forma el traductor franceacutes ha optado por ldquoagrave moins drsquoun divorcerdquo y ldquoSi tu comme$ais un adultegravererdquo que responden a lecturas claramente re-mitibles a la tradicioacuten gronoviana del texto

Gel 57 relativo a la etimologiacutea de persona muestra un ampagrante error de traduccioacuten cometido por Navarro y Calvo a partir del texto franceacutes ldquore-tenerrdquo por ldquoretentirrdquo que quizaacute no seriacutea tan signicativo si no hubiera terminado apareciendo reproducido en todas las ediciones de la novela Rayuela de Julio Cortaacutezar que adjunta la versioacuten hispana de este pasaje geliano entre sus ldquoCapiacutetulos prescindiblesrdquo

En tercer lugar Gel 1714 relativo a ciertos datos biograacutecos del mimoacute-grafo Publilio Siro ademaacutes de una seleccioacuten de sus sentencias cobra un especial signicado en la traduccioacuten hispana ya que Navarro y Calvo adjunta al nal de su traduccioacuten de Gelio la coleccioacuten completa de las sentencias de Publilio Siro traducidas esta vez de otra versioacuten france-sa (Nisard 1858) De esta forma y como resultado completamente in-voluntario van a convivir en un mismo volumen tanto las sentencias de Siro seleccionadas por Gelio como esas mismas sentencias dentro de la propia coleccioacuten donde alguna de ellas muestra signicativos cambios

Frugalitas inserta est rumoris boni Gel 1714 v 6Frugalitas miseria est rumoris boni Pub Sent v 192

Curiosamente la segunda lectura de la sentencia seraacute la que Hertz ter-mine incorporando a su moderna edicioacuten de Gelio Por lo demaacutes la tra-duccioacuten hispana de Gel 1714 incorpora un nuevo error de lectura con respecto al texto franceacutes como el uso del teacutermino ldquorasgosrdquo por ldquotraitsrdquo que traduce a su vez el teacutermino latino sententiae

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

158

De esta forma al elegir taacutecitamente la traduccioacuten francesa de la co-leccioacuten Nisard como base para el texto espantildeol de Gelio se optoacute por la traduccioacuten que acaso entonces en 1842 era la maacutes difundida y que sin-gularmente seguiacutea siendo deudora del texto de Gronovio a traveacutes de la edicioacuten de Lion pues se trataba de una traduccioacuten previa al texto criacutetico de Hertz La traduccioacuten hispana de Gelio por tanto tambieacuten es herede-ra indirecta de Gronovio si bien se trata de una obra publicada ya en el uacuteltimo decenio del siglo XIX sin que Meneacutendez Pelayo que llegoacute a ca-licar este texto como el mejor de las antiguas ediciones llegara jamaacutes a ser consciente de ello En la traduccioacuten se hereda de manera defectiva una tradicioacuten loloacutegica al tiempo que se generan algunos errores de tra-duccioacuten en este caso del franceacutes al espantildeol que pasan a formar parte de la propia transmisioacuten de la obra de Gelio al aacutembito hispano

La cuestioacuten de fondo que subyace a este trabajo es valorar en queacute me-dida tales silencios y errores con respecto a una transmisioacuten textual por un lado se convierten en parte de una tradicioacuten que experimenta por otro una gran productividad en la creacioacuten literaria moderna A los erro-res de la propia transmisioacuten textual geliana se suman ademaacutes en el caso hispano otros nuevos sobre todo cuando el traductor espantildeol confunde teacuterminos de la lengua francesa al hacer su versioacuten Con respecto al pri-mer tipo de errores los de la propia transmisioacuten textual geliana el pro-pio poeta Capdevila juega en su poema ldquoAulo Geliordquo con la forma ldquoAge-liordquo que afecta al mismo nombre del autor Con respecto a los segundos los generados por la versioacuten hispana Cortaacutezar reproduce en su novela Rayuela uno de los errores de traduccioacuten del texto espantildeol el verbo ldquore-tenerrdquo por ldquoretentirrdquo y eacutel mismo comete a su vez un nuevo e imprevisto error al transcribir el praenomen de Gelio como ldquoAuliordquo Todo ello como decimos es parte ya de una tradicioacuten literaria

Francisco Garciacutea Jurado

159

Bibliografiacutea

Bioy Casares A 2001 Descanso de caminantes Buenos AiresCapdevila A 1958 Obras escogidas MadridCastro de Castro D 2005 ldquoLas colecciones de textos claacutesicos en Espantildea

La Biblioteca Claacutesica de Luis Navarrordquo en F Garciacutea Jurado et alii La his-toria de la literatura greco-latina en el siglo XIX espantildeol espacio social y lite-rario Maacutelaga 137-160

Cavazza F 1999 ldquoUn nuovo Gelio il problema di una nuova edizione e la questione dei codices recentiores (e dei orilegia)rdquo Maia 51 47-88

Cortaacutezar J 1984 Rayuela Edicioacuten de Andreacutes Amoroacutes Segunda edicioacuten Madrid

Cossiacuteo JM 1952 Aulo Gelio Noches aacuteticas Seleccioacuten y proacutelogo de Joseacute Ma-riacutea de Cossiacuteo Buenos Aires

Demariacutea de Lisandrello FA 2012 ldquoLa Rgura de Aulo Gelio y su recrea-cioacuten en dos obras de Arturo Capdevilardquo Ponencia presentada en las Cuartas Jornadas Nacionales de Historia Antigua y las Terceras Jornadas In-ternacionales de Historia Antigua (UNC 21 al 24 de mayo de 2012)

Gaos Schmidt A 2000-2006 Aulo Gelio Noches aacuteticas I-III MeacutexicoGarciacutea Jurado F 2007 Aulo Gelio Noches aacuteticas Introduccioacuten seleccioacuten

traduccioacuten y notas de Francisco Garciacutea Jurado MadridGarciacutea Jurado F 2009 ldquoLa peculiar fortuna de Aulo Gelio en la moderna li-

teratura argentinardquo Argos 32 45-63 Garciacutea Jurado F 2010 ldquoTuciacutedides y Diego Graciaacuten en las ediciones retros-

pectivas de 1882 y 1889rdquo en Valeacuterie Fromentin Sophie Goeland et Pascal Payen (eds) Ombres de $ucydide La reacuteception de lrsquohistorien depuis lrsquoAntiquiteacute jusqursquoau deacutebut du XXe siegravecle Burdeos 496-507

Garciacutea Jurado F 2011 Plinio el Joven El Vesubio los fantasmas y otras car-tas Madrid Caacutetedra

Garciacutea Jurado F 2012 ldquoAulo Gelio y la literatura espantildeola del Siglo XVI au-tor texto comentario y relectura modernardquo Revista de literatura 74 31-64

Gelio A 1870 Auli Gelli Noctes A(icae cum indicibus locupletissimis ad optimo-rum librorum )dem accurate editae Editio Stereotypa Nova impressio Leipzig

Gelio A 1959 Noches aacuteticas Capiacutetulos juriacutedicos Traduccioacuten del latiacuten por Francis-co Navarro y Calvo Buenos Aires

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

160

Gronovio J 1706 Noctium Aicarum libri XX prout supersunt quos ad libros mss exegerunt perpetuis notis et emmendationibus illustraverunt JF et Jac Gronovii accedunt Caspar Sciopii manuscriptorum duorum codicum colla-tio P Lambecii lucubrationes gellianae et ex L Carrionis castigationibus ex-cerpta ut et selecta variaque commentaria ab Antonio ysio et Jacobo Dise-lio congesta Leiden

Herrero Llorente V 1963 Publilio Siro Sentencias Introduccioacuten edicioacuten y traduccioacuten de Viacutector J Herrero Llorente Madrid

Hertz M 1871 Gellii Noctium Aicarum libri XX ex recensione Martini Hertz Volumen Prius Leipzig

Hertz M 1877 Gellii Noctium Aicarum libri XX ex recensione Martini Hertz Volumen Alterum Leipzig

Hosius C 1903 A Gellii Noctium Aicarum libri XX post Martinum Hertz edidit Carolus Hosius I-II Leipzig (reediciones de 1959 y 1991-1993)

Holford-Strevens L 2005 Aulus Gellius An Antonine Scholar and his Achie-vement Oxford

Holford-Strevens L 2009 Resentildea de Marcos Casquero y Domiacutenguez Garciacutea (2006) y Garciacutea Jurado (2007) Exemplaria classica 13 289-302

Lastra P 1981 Julio Cortaacutezar MadridLion A 1824 Auli Gelli Noctes Aicae Collatis Guelferb et edd ve= recen-

suit annotationibus criticis etc illustravit indicitus copiossisimis ins-truxit Albertus Lion I-II Go=ingae

Loacutepez Moreda S 2009 Aulo Gelio Noches aacuteticas MadridMarache R 1967 Aulu-Gelle Les nuits aiques Tome I Livres I-IV Texte eacuteta-

bli et traduit par Reneacute Marache PariacutesMarcos Casquero MA y Domiacutenguez Garciacutea A 2006 Aulo Gelio No-

ches aacuteticas I-II LeoacutenMeneacutendez Pelayo M 1952 Bibliografiacutea hispano-latina claacutesica tomo III San-

tanderMeyer G 1880 Publilii Syri mimi sententiae Leipzighttparchiveorgstreampubliliisyrimim00meyegoogpagen10

mode2upNavarro y Calvo F 1893 Aulo Gelio Noches aacuteticas Traduccioacuten directa del

latiacuten por don Francisco Navarro y Calvo MadridNisard D 1842 Peacutetrone Apuleacutee Aulu-Gelle Oeuvres complegravetes avec la tra-

duction en Franccedilais publieacutees sous la direction de M Nisard Maitre de Confeacute-rences agrave LrsquoEacutecole Normal Pariacutes (reeditada en 1856 1860 y 1875)

Francisco Garciacutea Jurado

161

Nisard D 1858 Oeuvres complegravetes drsquoHorace de Juveacutenal de Perse de Sulpicia de Turnus de Catulle de Properce de Gallus et Maximien de Tibulle de Phegravedre et de Syrus avec la traduction en anccedilais [et] publieacutees sous la direction de M Nisard Pariacutes (reeditada en 1869)

Spengel A 1874 Publilii Syri Sententiae Recensuit A Spengel BerliacutenVelaza J 2012 ldquoHacia una nueva edicioacuten comentada de Aulo Gelio la Praefa-

tio de las Noctes Aicaerdquo Anuari de Filologia Antiqua et Medievalia 2 11-48

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

Page 20: OP Resúmenes

138

versioacuten espantildeola de Gelio en relacioacuten con el texto franceacutes que traduce y a su vez de eacuteste con respecto al propio texto latino del que parte La ver-sioacuten hispana si bien no responde a lo que consideramos como una tra-duccioacuten loloacutegica pertenece de manera defectiva a una determinada tradicioacuten textual y sirvioacute ademaacutes para transferir un antiguo autor roma-no a un nuevo aacutembito cultural el espantildeol y el hispanoamericano llegan-do a crear incluso una pequentildea tradicioacuten literaria en Argentina Este tra-bajo se propone por tanto valorar la desproporcioacuten que se plantea entre el limitado intereacutes loloacutegico de la falsa traduccioacuten directa de la obra de Gelio realizada en 1893 y su gran intereacutes cultural en calidad de transfe-rencia de una obra de la literatura claacutesica al mundo moderno Asimismo queremos analizar coacutemo los diversos errores que se van produciendo en la propia transmisioacuten textual ya los que se encuentran dentro del pro-pio texto geliano ya los que se generan con la misma traduccioacuten pasan a formar parte de la tradicioacuten del autor Primeramente vamos a revisar la naturaleza de las traducciones que pueden encontrarse en la Biblioteca Claacutesica (2) para luego centrarnos ya en la versioacuten de Gelio y analizar el texto latino del que se parte (3) el papel de los errores en la transferencia de la obra latina a la cultura hispana (4) y nalmente ofrecer unas con-clusiones a nuestro estudio (5)

2 La Biblioteca Claacutesica de Luis Navarro entre las versiones del franceacutes

y las traducciones retrospectivas

La costumbre de utilizar traducciones francesas de obras grecolati-nas no es un fenoacutemeno exclusivo de la Biblioteca Claacutesica de Luis Nava-rro ni tampoco algo que dena a todos los tomos que la componen Es cierto que como yo mismo he podido comprobar esta costumbre se ex-tiende a otras obras de la coleccioacuten como ocurre con las cartas de Pli-nio el Joven tambieacuten traducidas por Francisco Navarro5 Sin embargo esto no debe llevarnos al engantildeo de una mera generalizacioacuten Los mis-mos responsables de la Biblioteca Claacutesica Meneacutendez Pelayo y Luis Na-

5 ldquoLa traduccioacuten laquofantasmaraquo del epistolario de Plinio al castellanordquo en Garciacutea Jurado 2011 31-34

Francisco Garciacutea Jurado

139

varro se ocuparon de recuperar y actualizar siempre que les fue posible viejas traducciones del Siglo de Oro espantildeol (la de Terencio a cargo de Simoacuten Abril o la de Tuciacutedides a cargo de Diego Graciaacuten6 pe) que con-viven taacutecitamente con las nuevas traducciones hechas a partir del fran-ceacutes (Gelio o Plinio el Joven) pero tambieacuten con otras traducciones di-rectas que se estaban llevando a cabo durante esos antildeos como la Eneida de Antonio Caro o el Esquilo de Baraacuteibar (Castro 2005) Asiacute las cosas y en lo que atantildee concretamente a las traducciones llevadas a cabo por Francisco Navarro se partioacute taacutecitamente de textos franceses que confor-maban la difundida coleccioacuten Nisard no en vano una de las representa-ciones maacutes genuinas de las colecciones editoriales de la eacutepoca7 No se respetoacute sin embrago la composicioacuten original de los voluacutemenes france-ses De manera concreta Gelio apareciacutea publicado junto a los novelistas Petronio y Apuleyo (Nisard 1842) Para Gelio en particular los traduc-tores habiacutean sido M Jacquinet en lo que respecta a la primera parte y M Fabre en lo concerniente a la segunda Curiosamente el nombre de eacutestos no gura en la portada del libro por lo que hay que buscarlos ya dentro de los iacutendices de la obra La versioacuten espantildeola por su parte toma tan soacutelo la obra de Gelio y no se reere en momento alguno a los traduc-tores franceses pues ese reconocimiento hubiera entrado en contradic-cioacuten con su supuesta condicioacuten de ldquotraduccioacuten directa del latiacutenrdquo Por tan-to se deshace la composicioacuten original del libro franceacutes pues Apuleyo ya habiacutea aparecido publicado tambieacuten por separado en espantildeol si bien esta vez seguacuten la traduccioacuten retrospectiva del humanista Diego Loacutepez de Cortegana (1890) y Petronio sencillamente no se publicoacute quizaacute por ra-zones morales pues el propio inspirador intelectual de la Biblioteca Claacute-sica Meneacutendez Pelayo que habiacutea consagrado sus estudios de doctorado precisamente al novelista latino no veriacutea con buenos ojos que la nove-la petroniana se divulgara maacutes allaacute del estricto ciacuterculo de los varones es-tudiosos De manera sorprendente la edicioacuten espantildeola de Gelio se com-pletoacute con las sentencias del mimoacutegrafo Publilio Siro El texto franceacutes que

6 En Garciacutea Jurado 2010 hemos estudiado el caraacutecter de ldquoedicioacuten retrospecti-vardquo que tiene esta traduccioacuten

7 Cabe recordar asimismo la Coleccioacuten Didot dedicada tambieacuten a los claacutesi-cos grecolatinos que los amigos de Meneacutendez Pelayo regalaron a eacuteste al ganar la caacutete-dra de historia de la literatura espantildeola

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

140

sirve de base a la adaptacioacuten de las sentencias de Siro habiacutea aparecido a su vez publicado en un volumen conjunto de poetas latinos dentro de la propia coleccioacuten Nisard (Nisard 1858) El traductor de las sentencias habiacutea sido M eacuteophile Baudement cuyo nombre aparece al igual que el de los traductores de Gelio discretamente perdido dentro de los iacutendi-ces de su correspondiente volumen Cabe pensar queacute razones maacutes allaacute de las de servir como mero relleno para congurar el tamantildeo normaliza-do de los tomos pudo motivar la inclusioacuten de estas sentencias en el volu-men dedicado precisamente a Aulo Gelio Al margen de la referida nece-sidad de completar el tamantildeo del segundo tomo pudo tener algo que ver el hecho de que el propio Gelio hubiera incluido ya algunas sentencias de Siro ademaacutes de algunos datos biograacutecos relativos a este autor en su propia obra Ofrecemos aquiacute la versioacuten francesa y la correspondiente es-pantildeola del texto geliano en cuestioacuten (Gel 1714)

Traits charmants extraits

des mimes de Publius

Rasgos selectos tomados

de los mimos de Publio

Publius a eacutecrit des mimes qui lui ont meacuteriteacute une place agrave cocircteacute de Labeacuterius Caiumlus Ceacutesar eacutetait mecircme tellement blesseacute de la malice et de lrsquoinsolence de Labeacuterius qursquoil preacutefeacuterait agrave ses mimes ceux de Publius On cite de ce dernier une foule de penseacutees charmantes tregraves propres agrave orner la conversation Je choisis les suivantes toutes renfermeacutees en un vers et je me fais un plaisir de le transcrire ici

Publio escribioacute mimos que le merecieron puesto al lado de Laberio C Ceacutesar estaba de tal manera ofendido por la malicia eacute insolencia de Laberio que preferiacutea aacute sus mimos los de Publio Ciacutetanse de eacuteste multitud de pensamientos notables muy a propoacutesito para adornar la conversacioacuten de los que elijo los siguientes contenidos todos en estos versos que tengo verdadera satisfaccioacuten en copiar aquiacute

Francisco Garciacutea Jurado

141

La versioacuten espantildeola contiene algunos errores de comprensioacuten ya desde el mismo tiacutetulo del capiacutetulo donde se traduce la palabra france-sa ldquotraitsrdquo (probablemente con la idea de ldquoextractosrdquo) por el sorpren-dente teacutermino ldquorasgosrdquo o expresiones literales tomadas del franceacutes (ldquoen voyagerdquo se traduce como ldquoen viajerdquo) y algunas mal interpretadas (ldquotou-tes renfermeacutees en un versrdquo se interpreta como ldquocontenidos todos en es-tos versosrdquo cuando deberiacutea haber sido ldquocada una de ellas comprimida en un versordquo) Asimismo si se coteja la traduccioacuten que se hace de las citas de Publilio Siro seleccionadas por Gelio con las que aparecen al nal del mismo tomo II de la versioacuten espantildeola observamos que las traducciones no coinciden ya que en un caso y en otro se parte de diferentes versio-nes francesas De esta forma si tomamos la primera sentencia que reco-ge Gelio malum est consilium quod mutari non potest vemos que se tra-duce como ldquoUne mauvaise reacutesolution est celle qursquoon ne peut changerrdquo mientras que en la edicioacuten de las sentencias se vierte como ldquoUn plan est mauvais quand on ne peut le modierrdquo (Nisard 1858 787) Consecuen-

laquo Une mauvaise reacutesolution est celle qursquoon ne peut changer Donner agrave qui le meacuterite crsquoest recevoir en donnat Supporte et ne blacircme pas ce que tu ne peux eacuteviter Peut-on au delagrave du juste on veut au delagrave du possible En voyage un compagnon qui parle bien vaut un char La bonne reacuteputation est greampeacutee sur la frugaliteacute Larmes drsquoheacuteritier rire sous masque Patience agrave bout devient fureur On a tort drsquoaccuser Neptune au second naufrage En vivant avec ton ami songe qursquoil pourra ecirctre ton ennemi Pardonner une vieille injure crsquoest en provoquer une nouvelle On ne triomphe pas du danger sans danger Trop de dispute bannit la veacuteriteacute Un refus poli est un demi-bien-fait raquo (Nisard 1842 708)

ldquoMala resolucioacuten es aquella que no puede uno cambiar Dar aacute quien lo merece es recibir al dar Soporta y no te quejes de lo que no puedes evitar Se puede maacutes allaacute de lo justo se quiere maacutes allaacute de lo posible En viaje un compantildeero que habla bien vale por un carro La buena reputacioacuten la robustece la frugalidad Laacutegrimas de heredero risa oculta Paciencia cansada se convierte en furor No se puede acusar a Neptuno en el segundo naufragio Al vivir con tu amigo piensa que podraacute ser tu enemigo Perdonar una injuria antigua es provocar una nueva No se triunfa del peligro sin peligro Excesiva discusioacuten aleja la verdad Atenta negativa es semi favorrdquo (Navarro y Calvo 1893 II 196)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

142

temente en la versioacuten espantildeola la misma sentencia se traduce en Gelio como ldquoMala resolucioacuten es aquella que no puede uno cambiarrdquo mientras que en la traduccioacuten de las sentencias es como sigue ldquoMalo es el plan cuando no puede modicarserdquo (Navarro y Calvo 1893 II 322) En el caso de la edicioacuten francesa al tratarse de textos que aparecen en tomos dife-rentes con variantes entre siacute y traducidos ademaacutes por distintas perso-nas las diferentes versiones de una misma sentencia de Publilio Siro son explicables8 Sin embargo en la versioacuten espantildeola tal divergencia resul-ta paradoacutejica a todas luces Todo esto vuelve a delatar a Navarro y Cal-vo como falso traductor del latiacuten quien no hizo maacutes que antildeadir sin maacutes a la traduccioacuten decimonoacutenica de las Noches aacuteticas su versioacuten espantildeola de las sentencias de Siro a partir del texto franceacutes que de tales se ofreciacutea en otro de los tomos de la coleccioacuten Nisard Ya en la versioacuten espantildeola las sentencias aparecen al nal del tomo segundo a manera de apeacutendice y al no estar reejadas en la portada del libro han pasado desapercibidas El traductor espantildeol contaba tanto para su traduccioacuten de Gelio como de las sentencias de Siro con el texto latino a pie de paacutegina reproducido en las respectivas ediciones francesas Este texto tambieacuten es interesante para nuestro estudio pues situacutea a la traduccioacuten francesa en un momento de transicioacuten de la propia edicioacuten de Gelio A la relacioacuten del texto latino con la traduccioacuten moderna dedicaremos el apartado siguiente

3 La edicioacuten de las Noches aacuteticas

de los Gronovios a Hertz

El inspirador intelectual de la Biblioteca Claacutesica Meneacutendez Pelayo no mostroacute especial intereacutes por el cuidado loloacutegico de las traducciones que se publicaban en ella ni tampoco por el estado en que se hallaba la edicioacuten de los textos claacutesicos que eran objeto de tales traducciones En este sentido las exigencias eran miacutenimas y la Filologiacutea claacutesica en Espa-ntildea estaba todaviacutea muy en ciernes desde el punto de vista de la criacutetica tex-

8 En este sentido tres de las sentencias recogidas por Gelio ofrecen problemas textuales como analizaremos en el apartado siguiente aunque soacutelo en un caso tales di-vergencias podriacutean dar lugar a una traduccioacuten diferente

Francisco Garciacutea Jurado

143

tual A veces como en el caso de Tuciacutedides las revisiones simplemen-te consistiacutean en la actualizacioacuten ortograacuteca del texto castellano Como ya hemos sentildealado la edicioacuten bilinguumle latiacuten-franceacutes de la que parte Na-varro y Calvo para su traduccioacuten de las Noches aacuteticas es de 1842 Ademaacutes del texto latino vierte la introduccioacuten de Nisard (1842 423-424) casi al completo pero resulta muy signicativo que soacutelo deje sin traducir el uacutel-timo paacuterrafo precisamente el relativo a la edicioacuten latina en la que se basa el texto franceacutes

La traduction qursquoon donne ici est nouvelle Quant au texte il a eacuteteacute em-prunteacute agrave la plus reacutecente des eacuteditions critiques drsquoAulu-Gelle publieacutee en Alemagne crsquoest celle drsquoAlbert Lion (Goingue 1824) ougrave lrsquoon trouve re-produit sauf quelques changements en geacuteneacuteral dignes drsquoapprobation le texte des deux Gronoves le meilleur sans contredit de tous les textes drsquoAulu-Gelle (Nisard 1842 424)

A tenor de lo que aquiacute se expone el texto latino que sirve de base a la traduccioacuten francesa es la edicioacuten que el loacutelogo Albert Lion habiacutea prepa-rado en 1824 con un cuidado aparato criacutetico (Lion 1824)9 donde puede estar la clave seguacuten veremos luego que permitioacute a los traductores france-ses adoptar lecturas alternativas a las del propio texto editado por Lion La edicioacuten de Lion como se observa bien en el citado paacuterrafo nal de la introduccioacuten de Nisard debe mucho al texto de los Gronovios en sus dos ediciones claacutesicas la elzeviriana de Joannes Fridericus Gronovius (Aacutem-sterdam 1651) y la de su hijo y continuador Jacobus Gronovius (Leiden

9 Marache (1967 lxi) comenta el codex recentior ldquoGuelferbitanusrdquo (de Wol-fenbuumlel) cuyo uso caracteriza a esta edicioacuten ldquoLe manuscrit recentior a eacuteloigneacute cee edition des manuscrits retrouveacutes par Gronove sans qursquoaucune meacutethode preacuteside agrave cet-te opeacuterationrdquo Mi colega el Dr Javier Velaza me informa puntualmente acerca de esta tradicioacuten textual ldquoEn la tradicioacuten de Gelio hay dos codices Guelferbytani seguacuten Cavaz-za (1999 47-88)

- gB codex Guelferbytanus (Wolfenbuumlel) Herzog August-Bibliothek 23 Gud Lat 2ordm pergam s XV

- gC codex Guelferbytanus (Herz Aug-Bibl 6112 Aug 12mo pergam s XVI (1111503)rdquo

La edicioacuten de Lion como me comenta Velaza debe de referirse al primero de los dos

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

144

1706) Es curioso y puede que hasta signicativo el hecho de que en su Bibliografiacutea Hispano-Latina claacutesica Meneacutendez Pelayo hubiera calicado ya esta uacuteltima edicioacuten como ldquola maacutes importante de las antiguasrdquo

El texto castigado y enmendado por Carrioacuten y Steacutephano fueacute reproduci-do muchas veces sirvioacute de base al de Gronovio vulgarizado en muchas ediciones elzevirianas (la primera de 1651) y todaviacutea fueacute utilizado en la hermosa edicioacuten Variorum de 1706 que es la maacutes importante de las anti-guas (Meneacutendez Pelayo 1952 374)

Esto quiere decir que a pesar de su desintereacutes por la criacutetica textual el erudito santanderino teniacutea en este caso cierta conciencia de al menos una parte de la historia del texto geliano10 a la que curiosamente ter-minaraacute adscribieacutendose la propia traduccioacuten de Navarro y Calvo por in-directa que eacutesta sea Asiacute las cosas los dos Gronovios padre e hijo con-guraron el Gelio del siglo XVIII y comienzos del XIX Sin embargo cuando se publica la edicioacuten bilinguumle en la coleccioacuten Nisard todaviacutea no habiacutea aparecido la obra que marcaraacute un antes y un despueacutes para la nueva etapa criacutetica del texto geliano las sucesivas ediciones de Martin Hertz Si bien el propio Hertz se declara heredero directo de los Gronovios al comienzo de su edicioacuten teubneriana aparecida por primera vez en 1853 (reeditada en 1861 y 1871-77 a la que siguen importantes mejoras en la editio maior de 1883-188511) su aportacioacuten se caracteriza por el excelen-te conocimiento de los coacutedices Por tanto si bien el punto de partida de la traduccioacuten francesa de la coleccioacuten Nisard lo constituye una edicioacuten moderna la de Lion el texto que sirve de base para esta traduccioacuten con-tinuacutea siendo baacutesicamente el establecido por los Gronovios por dos ra-zones baacutesicas por la propia deuda que la edicioacuten de Lion mantiene con respecto a la de Gronovio de 1706 y porque los traductores franceses se

10 La causa de este inusitado intereacutes de Meneacutendez Pelayo por la criacutetica textual geliana naciacutea del hecho de que un loacutelogo de origen hispano Luis Carrioacuten hubiera contribuido con sus conjeturas a la conformacioacuten del texto geliano a partir de las edi-ciones de Stephanus

11 Hemos manejado concretamente la edicioacuten de 1871-1877 cuyo tomo pri-mero (Hertz 1871) soacutelo llega hasta el libro noveno y el resto de libros se recogen en el segundo tomo que lleva la fecha de 1877 (Hertz 1877)

Francisco Garciacutea Jurado

145

permiten volver a Gronovio cuando no les convence alguna de las nue-vas lecturas que introduce Lion Podemos verlo faacutecilmente si regresamos al texto latino del capiacutetulo ya citado de Gel 1714 donde cabe sentildealar las diferencias habidas entre el texto de Lion que remite al de Gronovio de 1706 con respecto al de Hertz

Texto de la coleccioacuten Nisard (=Lion 1824 II)

Texto de Hertz (1877)

Sententiae ex Publii mimis selectae lepidiores

Publius mimos scriptitavit dignusque habitus est qui suppar Laberio judicaretur Caium autem Caesarem ita Laberii maledicentia et arrogantia o$endebat ut acceptiores et probatiores sibi esse Publii quam Laberii mimos praedicaret Hujus Publii sententiae feruntur pleraeque lepidae et ad communem sermonum usum commendatissimae ex quibus sunt istae singulis versibus circumscriptae quas libitum hercle est adscribere

Sententiae ex Publii mimis selectae lepidiores

Publius mimos scriptitauit Dignus habitus est qui subpar Laberio iudicaretur C autem Caesarem ita Laberii maledicentia et adrogantia o$endebat ut acceptiores sibi esse Publii quam Laberii mimos praedicaret Huius Publii sententiae feruntur pleraeque lepidae et ad communem sermonum usum commendatissimae ex quibus sunt istae singulis uersibus circumscriptae quas libitum hercle est adscribere

Al margen de diferencias graacuteampcas muy visibles aunque no sustancia-les como el hecho de que Hertz modiampque la puntuacioacuten y recurra a la grafiacutea etimoloacutegica de las palabras (suppar subpar) encontramos dos va-riantes fundamentales que el mismo Hertz plasma en su aparato criacutetico con respecto al texto de Gronovio y aplicables tambieacuten al de Lion (Hertz 1877 viii)

Varietas lectionis GronovianaeXIII 1 dignusque || 2 acceptiores et probatiores

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

146

En cuanto a las catorce sentencias de Publilio Siro el problema tex-tual es mayor dado que aquiacute deberiacuteamos considerar no soacutelo la propia tradicioacuten textual del capiacutetulo geliano y de las sentencias contenidas en eacutel sino tambieacuten otras trasmisiones textuales de las sentencias que estaban asimismo siendo editadas a nales del siglo XIX por varios loacutelogos en-tre otros A Spengel (1874) y G Meyer (1880) Tres de las sentencias re-cogidas por Gelio ofrecen variantes entre las mismas ediciones gelianas especialmente eacutesta

Frugalitas inserta est rumoris boni Gel 1714 v6 (ed Gronovius Lion)Frugalitas miseria est rumoris boni Gel 1714 v6 (ed Hertz)

Hertz preere la lectura miseria (recogida en Macrobio) que modi-ca el sentido de la sentencia pues se espera que la ugalitas un teacutermi-no claramente positivo que estaacute referido a una virtud tan idealizada en Roma como la ldquoprudenciardquo o la ldquosobriedadrdquo no sea literalmente la ldquomi-seria de la buena famardquo12 Como puede observarse el sentido de esta sen-tencia es bien distinto si adoptamos la primera o la segunda lectura Fiel a la primera el traductor franceacutes ha elegido el verbo ldquogreerrdquo (ldquoinjertar rdquo ldquoinsertarrdquo) para traducir el teacutermino latino inserta (ldquoLa bonne reacuteputation est greeacutee sur la frugaliteacuterdquo) Navarro y Calvo ha vuelto a errar su traduc-

12 Si partimos de la lectura miseria que es la maacutes aceptada en la ediciones mo-dernas de Gelio cabriacutea interpretar que ldquola frugalidadrdquo es una suerte de ldquomiseriardquo salvo en el hecho de que con ella se disfruta de ldquobuena reputacioacutenrdquo Esto podiacutea ser admisible como sentido iroacutenico comprensible tan soacutelo en el contexto dramaacutetico originario Esta suposicioacuten implica imaginar y recrear un contexto que ya no existe Si nos circunscribi-mos exclusivamente al texto que conservamos queda siempre la tentacioacuten de la conje-tura textual En este sentido Herrero Llorente (1963) que aunque arma seguir ldquoen liacuteneas generalesrdquo la edicioacuten de las sentencias de G Meyer (1880) no respeta sin embar-go ni la numeracioacuten de eacuteste para la sentencia en cuestioacuten (Frugalitas miseria est rumoris boni Pub Sent v 193 [ed Meyer]) ni tampoco su lectura (Frugalitas est maceria rumoris boni Pub Sent v 223 [ed Herrero Llorente]) lee en el texto latino la palabra maceria (ldquopared de adoberdquo) en lugar de miseria lo que justica su traduccioacuten ldquoLa templanza es la base de la buena famardquo Lo que parece claro es que la ironiacutea creada por el teacutermino mi-seria en el caso de haber existido no se transmite faacutecilmente en la cita una vez descon-textualizada aunque cabriacutea pensar que la propia dicultad interpretativa que la cita re-sultante entrantildea es consecuencia de esa misma ironiacutea

Francisco Garciacutea Jurado

147

cioacuten del franceacutes interpretando ldquogreerrdquo como ldquorobustecerrdquo ldquoLa buena reputacioacuten la robustece la frugalidadrdquo Las otras sentencias soacutelo ofrecen una diferencia de detalle

Furor t laesa saepius patientia Gel1714 v8 (Gronovius Lion)Furor t (in) laesa saepius patientia Gel 1714 v8 (Hertz)

En este caso la diferencia de lectura es miacutenima si bien Gronovio re-cuerda mediante la inclusioacuten entre pareacutentesis de la preposicioacuten in que eacutesta a pesar de aparecer en los coacutedices debe ser eliminada13 El traductor franceacutes vierte la sentencia como ldquoPatience agrave bout devient fureurrdquo y el tra-ductor espantildeol se muestra absolutamente servil con respecto a esta tra-duccioacuten ldquoPaciencia cansada se convierte en furorrdquo La tercera de las sen-tencias con variantes de lectura siacute ofrece una diferencia maacutes signicativa

Ita amicum habeas posse ut eri hunc inimicum putes Gel 1714 v10 (Gronovius Lion)Ita amicum habeas posse ut [facile] eri hunc inimicum putes Gel 1714 v10 (Hertz)

El traductor franceacutes a partir de la lectura ofrecida por Gronovio (y Lion) resuelve su propia frase de la siguiente manera ldquoEn vivant avec ton ami songe qursquoil pourra ecirctre ton ennemirdquo que el traductor espantildeol re-produce tambieacuten elmente (ldquoAl vivir con tu amigo piensa que podraacute ser tu enemigordquo) Con respecto al texto latino Hertz considera que aunque no aparezca en los coacutedices gelianos debe incluirse el adverbio facile a tenor de lo que se ve en la tradicioacuten textual de las propias sentencias de Siro14 Es por esta razoacuten por lo que en la traduccioacuten de las sentencias que

13 Con respecto al texto de Hertz debe recordarse lo siguiente ldquoquae [] inclusa sunt non leguntur in codicibus quae () circumdata sunt in codicibus leguntur sed de-lenda uidenturrdquo (Hertz 1871vi)

14 Ya en 1514 Erasmo preparoacute una edicioacuten depurada de estas sentencias (He-rrero Llorente 1962 263) Spengel (1875) y Meyer (1880) ofrecen el texto siguiente para las sentencias aquiacute citadas

(Frugalitas miseriast rumoris boni) Pub Sent v 192 (S) v 193 (M)Furor t laesa saepius patientia Pub Sent v 177 (S) v 178 (M)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

148

aparece en otro de los tomos de la coleccioacuten Nisard el texto latino que le sirve de base contenga algunas de las lecturas que terminaraacute contem-plando el propio Hertz En particular destaca la primera de las senten-cias que hemos citado

Frugalitas miseria est rumoris boni Pub Sent v 192 (Nisard 1858 778)

Como vemos la sentencia de Siro contiene el teacutermino miseria altera-do por inserta en la tradicioacuten geliana pero que luego seraacute restituido por Hertz como el maacutes adecuado De manera consecuente el traductor fran-ceacutes de las sentencias la vierte como ldquoLa frugaliteacute est une pauvreteacute de bon renomrdquo (Nisard 1858 778) y Navarro y Calvo ampel a esta versioacuten escribe ldquoLa frugalidad es pobreza con buen nombrerdquo (Navarro y Calvo 1893 II 308) De esta forma Navarro y Calvo ha reunido en un solo volumen y sin saberlo las dos versiones de una misma sentencia de Siro a lo que se suma el ya comentado error de traduccioacuten sobre la versioacuten francesa de la primera lectura Como hemos apuntado la segunda lectura es la que ter-minaraacute adoptando Hertz para su nueva edicioacuten de Gelio pero que toda-viacutea no ha adoptado Lion en 1824 pues su edicioacuten no deja de ser un texto conservador Sin embargo creemos que la presencia de su aparato criacuteti-co pudo contribuir a que los traductores franceses se sirvieran de eacutel para tomar ciertas decisiones a la hora de traducir algunos pasajes15 Al co-mienzo de este trabajo veiacuteamos coacutemo en el cotejo que Holford-Strevens haciacutea de Gel 1023 se observaban dos problemas textuales con respecto a la traduccioacuten francesa Eran eacutestos

Ita amicum habeas posse ut facile amperi hunc inimicum putes Pub Sent v 244 (S) v 245 (M)

El texto diampere en ciertos detalles con respecto al que aparece en la edicioacuten de Ni-sard (1858)

Frugalitas miseria est rumoris boni (Nisard 1858 778)Furor ampt laesa saepius patientia (Nisard 1858 778)Ita amicum habeas posse inimicum amperi ut putes (Nisard 1858 784) 15 Por ejemplo en cuanto a la uacuteltima sentencia citada donde facile se restituye

ya en las modernas ediciones (Hertz) la de Lion viene a ocupar una suerte de posicioacuten puente pues si bien el texto de la sentencia es el de Gronovio siacute hay ya una referencia a facile en el aparato criacutetico ldquoFacile inseri volebat etiam VD in Heidelb Jahrbuumlch 1823 639rdquo (Lion 1824 II 447)

Francisco Garciacutea Jurado

149

Gel 10234

Vir inquit cum divortium

fecit mulieri iudex pro

censore est [see Jac Gronovius ad loc]

Lhomme agrave moins dun divorce est le juge de sa femme agrave la place du censeur

A menos de divorcio el marido es juez de su mujer en vez de censor

Aquiacute puede encontrarse un curioso problema de coherencia de senti-do si el marido se divorcia iquestcoacutemo puede seguir siendo juez de su mujer El problema surge porque solemos interpretar que iudex representa a la misma persona que vir16 Si observamos cuidadosamente veremos que el traductor franceacutes que identiampca al marido con el juez ha vertido cum divortium fecit como ldquoagrave moins drsquoun divorcerdquo lo que supone un intento de salvar el supuesto contrasentido aunque la traduccioacuten no se correspon-da con el texto latino (literalmente cum divortium fecit es ldquocuando se di-vorcioacuterdquo) En su cotejo Holford-Strevens alude a una lectura del amploacutelogo J Gronovio a propoacutesito de este pasaje cuyo aparato criacutetico reproduci-mos a continuacioacuten

Quum divortium fecit] Lipsius legit ex conjectura nisi quum divortium fe-cit Neque enim vir cum divortium fecit potestatem in uxorem quam ha-buit retinet (Gronovius 1706 505 nota 14)

En efecto la conjetura nisi quum divortium fecit que aparece en el apa-rato criacutetico de Gronovio bien podriacutea estar recogida en la traduccioacuten francesa pero debemos saber si esta relacioacuten entre conjetura y traduc-cioacuten tiene alguacuten fundamento positivo A este respecto en el aparato criacute-tico de Lion que preampere la forma facit a la de fecit se lee lo siguiente

16 La solucioacuten que da el propio Holford-Strevens a este pasaje no precisa de ninguna conjetura textual pues considera que el marido (vir) es distinto del juez (iu-dex) de la manera siguiente ldquoWhen the husband has divorced (his wife) the judge acts towards the woman as a censorrdquo (Holford-Strevens 2005 311)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

150

Facit] Ita Sciopp Guelf et edd ante Iunt pro fecit Si quid video sensus hic est Vir quum in eo est ut divortium faciat ipse mulieri iudex est nec ei opus est censore [] Gron pat ni div fecit IG qui non d fecit cf Waechter de divort p 106 sq (Lion 1824 II 57)

Consecuentemente la traduccioacuten francesa ldquoLrsquohomme agrave moins drsquoun divorcerdquo puede responder tanto a nisi quum divortium fecit como a ni di-vortium fecit (esta uacuteltima conjetura en el aparato criacutetico de Lion) En cualquier caso entendemos que la traduccioacuten francesa nace de un es-fuerzo criacutetico por interpretar el problema de sentido que plantea el texto de Gelio Esta idea viene corroborada por el intento de resolver el segun-do de los problemas que nos depara una curiosa sorpresa Holford-Stre-vens comentaba la cuestioacuten de la manera siguiente

Gel10235

illa te si adulterares [NB

siue tu adulterarere was not in the translated text]

Si tu comme2ais un adultegravere

Si tuacute cometieres [sic future subjunctive] adulterio

De la traduccioacuten ldquosi tu comme2ais un adultegravererdquo debe deducirse el tex-to latino si adulterares que es precisamente el que aparece en la edicioacuten de Gronovio (1706 505)17 Sin embargo eacuteste no es el texto que encon-tramos en la versioacuten latina de Lion donde podemos leer sive tu adultera-rere Por tanto el traductor estaacute vertiendo el texto de Gronovio no el de Lion aunque sea eacuteste el que aparece reproducido a pie de paacutegina A par-

17 ldquoSi adulterares] Buslidianus codex teste Carrione amp prodente Lipsio habet haec auctius si adulterares sive tua adulteria audiret An haec verba Catonis sint merito dubitatur ex margine glossatoris librariorum culpa in textum irrepsisse arbitror yf Immo Reg S Marci Mem sive tu adulteriare Lugd maj sive tu adulitare min sive tu adulterare Lincoln sive tu adulterareris Salmasius adposuit [Scribo sive tu adulterarere] Quod quilibet subesse videat etsi Lambecius quum nescio unde adscripsisset libet tu adulteriare inde coniecerit licet tu adulter reperiarerdquo (Gronovio 1706 505 18)

Francisco Garciacutea Jurado

151

tir de Hertz en las ediciones modernas de Gelio el texto comuacutenmente aceptado para este pasaje es el siguiente (Holford-Strevens 2005 312)

si adulterares sive tu adulterarere

Esta es la lectura de Hertz que en opinioacuten de Holford-Strevens es ldquoclara como el agua salvo para la ceguera de los traductoresrdquo (Holford-Strevens 2005 312) pues el sentido activo implica adulterio mientras que el pasivo tiene connotaciones homosexuales De esta forma cabe es-tablecer aquiacute tres lecturas distintas

J Gronovio si adulterares

A Lion sive tu adulterarere

M Hertz si adulterares sive tu adulterarere

Por tanto el traductor franceacutes o bien contaba con otro texto latino di-ferente del que traduciacutea o bien con un aparato criacutetico que le brindaba alternativas de lectura18 Si aceptamos la segunda posibilidad la traduc-cioacuten francesa ldquosi tu commeais un adultegravererdquo parece venir inducida de nuevo por el propio aparato criacutetico de Lion al respecto donde se inclu-ye la lectura vulgar o comuacuten si adulterares

sive tu adulterarere] Ita Salmas scripsit Reg Flor Memm sive tu adulte-riare Lugd mai sive tu adulitare min sive tu adulterare Linc sive tu adul-terareris Guelf si adulterares sive tu adulteraris (sic) Lamcec malebat li-cet tu adulter reperiare quum alicunde adscripsisset libet tu adulteriare Buslid cod hab illa te si adulterares sive tua adulteria audiret Vulg si

18 Por su parte el texto espantildeol no hace maacutes que reproducir la lectura del fran-ceacutes a pesar de la aparente divergencia con la particularidad de que traduce el imperfec-to de subjuntivo como futuro de subjuntivo ldquosi cometieres adulteriordquo (iquestuna mala tra-duccioacuten de adulterarere)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

152

adulterares quae ex marg irrepsise putabat Falster An fort legend si tu adulter eris (Lion 1824 II 57)

Asimismo la lectura del codex recentior Guelferbytanus que Lion no contempla en su texto pero siacute recoge en su aparato criacutetico (si adultera-res sive tu adulteraris) es la que maacutes se parece a la que terminaraacute adoptan-do Hertz (si adulterares siue tu adulterarere) quien en su aparato criacutetico de variantes con respecto a la edicioacuten de Gronovio apunta lo siguiente

Varietas lectionis Gronovianaeom siue tu adulterarere19 (Hertz 1877 iii)

Precisamente Gronovio omitioacute lo que en la versioacuten francesa no se tra-duce De esta forma puede advertirse mediante este pequentildeo cotejo que el texto latino elegido para la coleccioacuten Nisard no es absolutamente +el al de Gronovio y ofrece ademaacutes un aparato criacutetico que contiene lo que en 1824 podriacutean considerarse verdaderas novedades La edicioacuten de Lion naturalmente ya estaba superada cuando se publica la versioacuten espantildeo-la en 1893 No obstante incluso en la propia Alemania conviven las no-vedades +loloacutegicas con los anacronismos pues tambieacuten en Leipzig se si-gue imprimiendo la editio stereotypa de un Gelio ad optimorum librorum dem ya muy alejada de las exigencias criacuteticas modernas (Gelio 1870) Entre otras cosas este Gelio contemporaacuteneo al de Hertz auacuten reprodu-ce sorprendentemente la Praefatio como Epilogus al +nal de la obra en-lazando su comienzo con el uacuteltimo capiacutetulo del libro XX en la peregri-na creencia heredada de uno de los codices recentiores de que la laguna inicial de la Praefatio casaba con la laguna +nal del uacuteltimo capiacutetulo de las Noctes (desde la primera edicioacuten de Gronovio padre la de 1651 no se considera ya esta posibilidad20) Ya en los albores del siglo XX Carolus

19 El asterisco que precede a la forma adulterarere en el aparato criacutetico de Hertz indica que se trata de una conjetura del propio +loacutelogo

20 Velaza resume perfectamente el estado de la cuestioacuten con respecto a la Prae-fatio de Gelio ldquoNOCTIVM AICARVM P EFATIOgt Desconocemos cuaacutel era en realidad el tiacutetulo de esta parte de la obra ndashsi es que teniacutea uno especiacute+condash porque ni Ge-lio hace referencia a ella en el resto de los libros ni tampoco la menciona ninguno de los autores antiguos y medievales que conocen y emplean las Noches Aacuteticas El teacutermi-

Francisco Garciacutea Jurado

153

Hosius continuoacute mejorando la magniacuteca edicioacuten de Hertz21 Asiacute las co-sas los 51 antildeos que van desde 1842 el antildeo en que se publica el Gelio bi-linguumle en la Coleccioacuten Nisard hasta 1893 cuando aparece el Gelio en la Biblioteca Claacutesica han traiacutedo al aacutembito de la lologiacutea geliana un cambio signicativo en especial con respecto a la edicioacuten criacutetica de Hertz que supone un nuevo e importante hito en la edicioacuten de Gelio Al margen ya de lecturas concretas en lo que respecta a la propia disposicioacuten de los ca-piacutetulos se advierten los cambios siguientes entre las antiguas ediciones a partir de la edicioacuten gronoviana de 1691 y la de Hertz

Antiguas ediciones Hertz

Libro VI XVII Cap

Libro VII XXII Cap

Libro XIII XXX Cap

Libro VI XXII Cap

Libro VII XVII Cap

Libro XIII XXXI Cap pues el XVI

vulgarmente se notaba como XV extr

Como era de esperar tanto la edicioacuten de Lion como la traduccioacuten bi-linguumle dirigida por Nisard y consecuentemente la propia traduccioacuten es-pantildeola de Navarro y Calvo se adscriben a la disposicioacuten gronoviana

no Praefatio aparece soacutelo a partir de los editores modernos asiacute las ediciones del siglo XV y buena parte de las del XVI ndashque situaron ordinariamente el pasaje in calce a con-tinuacioacuten de 20 11ndash le antepusieron un encabezamiento Auctoris tanquam praefatio-nis admonitio in operis totius summa de noctium ordine En la edicioacuten de Gryphius (Lyon 1532) se lee sin embargo Autoris (sic) de opere suo sententia deque aliorum operum titu-lis que supone aparentemente un intento por parte del editor de evitar la palabra Prae-fatio evidentemente incoherente con el lugar que se le adjudica en el texto La edicioacuten de Stephanus (Pariacutes 1585) se abstiene sin embargo de cualquier encabezamiento y re-produce el texto sin ninguacuten tipo de indicacioacuten despueacutes de 20 11 Es a partir de la pri-mera edicioacuten gronoviana (Amsterdam 1651) cuando la Praefatio se situacutea al comien-zo de la obra y en ese lugar y con ese nombre se instala en las ediciones modernas de Hertz Hosius Marshall y Maracherdquo (Velaza 2012 32)

21 Hosius 1903 (reediciones de 1959 y 1991-1993)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

154

La primera traduccioacuten hispana de Aulo Gelio es por tanto una ver-sioacuten indirecta basada en una traduccioacuten francesa que si bien parte de una edicioacuten criacutetica de 1824 (la de Lion) sigue siendo enteramente deu-dora del texto establecido por J Gronovio a comienzos del siglo XVIII Todo esto pertenece naturalmente al aacutembito de la maacutes estricta lologiacutea pero cabe preguntarse queacute es lo que pasoacute con respecto a la propia tradi-cioacuten literaria

4 Errores de la transmisioacuten que pasana la tradicioacuten Capdevila y Cortaacutezar

Tras todo lo expuesto resulta cuando menos curioso que la traduc-cioacuten que estamos estudiando dado su reducido intereacutes loloacutegico ten-ga una relevancia inversamente proporcional desde el punto de vista de la transferencia cultural de Gelio al mundo hispano Con respecto a los errores de transmisioacuten resulta signicativo que el poeta Capdevila se hi-ciera eco en su poema ldquoAulo Geliordquo de una peculiar forma de llamar al autor ldquoAgeliordquo que le sirve para cuadrar el endecasiacutelabo

Hoy todaviacutea tu lector Agelio en laacutenguida actitud te evoca y te hallaMientras boga tu barca a Grecia o Romafestiacuten recuerdas y festiacuten preparas (Capdevila 1958 110 vv 45-48)

Se trata de un dato que aparece en la propia introduccioacuten acerca de la mala lectura del nombre del autor como ldquoAgeliordquo22

Ignoacuterase la fecha exacta del nacimiento de Aulo Gelio (oacute Agelio como algunos le llaman por encontrarse consignado asiacute su nombre en algunos manuscritos sin duda por ignorancia de copistas que reunieron la ini-cial del nombre con el apellido de familia) pero puede asegurarse que vino al mundo bajo el reinado de Adriano (Navarro y Calvo 1893 I 1)

22 Demariacutea de Lisandrello (2012) ha manejado el ejemplar de Gelio propiedad de Capdevila con abundantes subrayados hechos por el propio autor

Francisco Garciacutea Jurado

155

Bioy Casares excelente lector tanto de Capdevila como del propio Gelio reexiona en una ocasioacuten al respecto

Yo los repetiacute y de pronto recapaciteacute Agelio iquestpor queacute Agelio iquestes posi-ble que yo haya leiacutedo tantas veces este poema haya recitado tantas veces estos versos y que nunca me haya preguntado ldquopor queacute Ageliordquo iquestO me lo pregunteacute pero no tuve el coraje de revelar mi ignorancia Ahora que lo tengo pregunto Mi amiga me propone una explicacioacuten que yo men-talmente habiacutea desechado ldquoA por Aulordquo ldquoYo no me atreveriacutea a introdu-cir en un verso a Acapdevilardquo le contesto En casa recorro libros de con-sulta y por uacuteltimo apelo a mi ejemplar de las Noches aacuteticas (este orden de investigacioacuten parece digno de los mejores profesores y estudiantes) En la primera liacutenea de las ldquoNoticias biograacutecasrdquo del libro (Noches aacuteticas traduccioacuten de Francisco Navarro y Calvo Madrid Biblioteca Claacutesica 1921) leo ldquoAulo Gelio (o Agelio como algunos le llaman por encontrar-se consignado asiacute su nombre en algunos manuscritos sin duda por igno-rancia de copistas que reunieron la inicial del nombre con el apellido de familia)rdquo (Bioy Casares 2001 pp 51-52)

De manera signicativa este nombre ldquoAgeliordquo muestra coacutemo un error de lectura en la transmisioacuten manuscrita se ha convertido en parte de la propia tradicioacuten de Gelio Curiosamente esta noticia aparece referida en nota a pie de paacutegina dentro de la introduccioacuten francesa por lo que el dato pasa a cobrar mucha mayor relevancia dentro de la versioacuten espantildeola Ju-lio Cortaacutezar por su parte cuando incorpora entre sus capiacutetulos prescindi-bles precisamente el capiacutetulo que Gelio dedica a la etimologiacutea de maacutescara (Gel 57)23 transmite sin querer el error cometido por el traductor espa-ntildeol cuando vierte del franceacutes el verbo ldquoretentirrdquo por ldquoretenerrdquo

De la etimologiacutea que da Gabio Basso a la palabra personaSabia e ingeniosa explicacioacuten a fe miacutea la de Gabio Basso en su tratado Del origen de los vocablos de la palabra persona maacutescara Cree que este vocablo toma origen del verbo personare retener He aquiacute coacutemo expli-

23 Lastra (1981 76) vio el alcance que puede tener la obra de Gelio en Cortaacute-zar Sobre Cortaacutezar y su lectura de Gelio Garciacutea Jurado 2007

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

156

ca su opinioacuten ldquoNo teniendo la maacutescara que cubre por completo el ros-tro maacutes que una abertura en el sitio de la boca la voz en vez de derra-marse en todas direcciones se estrecha para escapar por una sola salida y adquiere por ello sonido maacutes penetrante y fuerte Asiacute pues porque la maacutescara hace la voz humana maacutes sonora y vibrante se le ha dado el nombre de persona y por consecuencia de la forma de esta palabra es larga la letra o en ellardquo AULIO (sic) GELIO Noches Aacuteticas (Cortaacutezar 1984 [728] cap 148)

Cortaacutezar por su parte comete ahora un nuevo error cuando transcri-be como ldquoAuliordquo el praenomen correcto de Gelio es decir ldquoAulordquo error que en este caso no es imputable al traductor Navarro y Calvo a pesar de que las transcripciones de los nombres propios a menudo son incorrec-tas (el caso de ldquoBassordquo en el mismo capiacutetulo citado es buen ejemplo) Asiacute las cosas tanto ldquoAgeliordquo ya desde los antiguos coacutedices o ldquoretenerrdquo des-de la traduccioacuten del siglo XIX hasta el ldquoAuliordquo del propio Cortaacutezar cons-tituyen buenos ejemplos de esas malas lecturas de la transmisioacuten textual que se convierten en tradicioacuten y en un hecho involuntariamente creativo

5 Conclusiones una filologiacutea defectiva

Holford-Strevens descubrioacute que la supuesta ldquotraduccioacuten directardquo de las Noches aacuteticas a cargo de F Navarro y Calvo (1893) se basaba en rea-lidad en una traduccioacuten hecha a partir de una versioacuten francesa tomada concretamente de la coleccioacuten dirigida por el criacutetico literario D Nisard (Nisard 1842) Esta traduccioacuten francesa reproduce ademaacutes un texto la-tino basado en una edicioacuten criacutetica alemana la de A Lion (Lion 1824) situada entre la antigua tradicioacuten textual geliana (Gronovio 1706) y la nueva etapa que comienza con el loacutelogo M Hertz ya a comienzos de la segunda mitad del siglo XIX (Hertz 1856) El anaacutelisis de tres pasajes de las Noches aacuteticas (Gel 1023 517 y 1714) tanto en su versioacuten original lati-na como en la traduccioacuten francesa y la hispana resultante de eacutesta nos ha permitido encontrar una serie de lecturas concretas del texto latino por parte de los traductores franceses como errores signicativos por parte del traductor espantildeol

Francisco Garciacutea Jurado

157

Gel 1023 utilizado por Holford-Strevens para comprobar ciertas va-riantes textuales y de lectura ofrece dos pasajes difiacuteciles dentro del tex-to atribuido a Catoacuten cum divortium fecit y si adulteraris que muestran que el traductor franceacutes preere las lecturas de Gronovio a las propues-tas por Lion si bien es probable que la moderna traduccioacuten se haya ayu-dado del aparato criacutetico que ofrece eacuteste dentro de su misma edicioacuten De esta forma el traductor franceacutes ha optado por ldquoagrave moins drsquoun divorcerdquo y ldquoSi tu comme$ais un adultegravererdquo que responden a lecturas claramente re-mitibles a la tradicioacuten gronoviana del texto

Gel 57 relativo a la etimologiacutea de persona muestra un ampagrante error de traduccioacuten cometido por Navarro y Calvo a partir del texto franceacutes ldquore-tenerrdquo por ldquoretentirrdquo que quizaacute no seriacutea tan signicativo si no hubiera terminado apareciendo reproducido en todas las ediciones de la novela Rayuela de Julio Cortaacutezar que adjunta la versioacuten hispana de este pasaje geliano entre sus ldquoCapiacutetulos prescindiblesrdquo

En tercer lugar Gel 1714 relativo a ciertos datos biograacutecos del mimoacute-grafo Publilio Siro ademaacutes de una seleccioacuten de sus sentencias cobra un especial signicado en la traduccioacuten hispana ya que Navarro y Calvo adjunta al nal de su traduccioacuten de Gelio la coleccioacuten completa de las sentencias de Publilio Siro traducidas esta vez de otra versioacuten france-sa (Nisard 1858) De esta forma y como resultado completamente in-voluntario van a convivir en un mismo volumen tanto las sentencias de Siro seleccionadas por Gelio como esas mismas sentencias dentro de la propia coleccioacuten donde alguna de ellas muestra signicativos cambios

Frugalitas inserta est rumoris boni Gel 1714 v 6Frugalitas miseria est rumoris boni Pub Sent v 192

Curiosamente la segunda lectura de la sentencia seraacute la que Hertz ter-mine incorporando a su moderna edicioacuten de Gelio Por lo demaacutes la tra-duccioacuten hispana de Gel 1714 incorpora un nuevo error de lectura con respecto al texto franceacutes como el uso del teacutermino ldquorasgosrdquo por ldquotraitsrdquo que traduce a su vez el teacutermino latino sententiae

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

158

De esta forma al elegir taacutecitamente la traduccioacuten francesa de la co-leccioacuten Nisard como base para el texto espantildeol de Gelio se optoacute por la traduccioacuten que acaso entonces en 1842 era la maacutes difundida y que sin-gularmente seguiacutea siendo deudora del texto de Gronovio a traveacutes de la edicioacuten de Lion pues se trataba de una traduccioacuten previa al texto criacutetico de Hertz La traduccioacuten hispana de Gelio por tanto tambieacuten es herede-ra indirecta de Gronovio si bien se trata de una obra publicada ya en el uacuteltimo decenio del siglo XIX sin que Meneacutendez Pelayo que llegoacute a ca-licar este texto como el mejor de las antiguas ediciones llegara jamaacutes a ser consciente de ello En la traduccioacuten se hereda de manera defectiva una tradicioacuten loloacutegica al tiempo que se generan algunos errores de tra-duccioacuten en este caso del franceacutes al espantildeol que pasan a formar parte de la propia transmisioacuten de la obra de Gelio al aacutembito hispano

La cuestioacuten de fondo que subyace a este trabajo es valorar en queacute me-dida tales silencios y errores con respecto a una transmisioacuten textual por un lado se convierten en parte de una tradicioacuten que experimenta por otro una gran productividad en la creacioacuten literaria moderna A los erro-res de la propia transmisioacuten textual geliana se suman ademaacutes en el caso hispano otros nuevos sobre todo cuando el traductor espantildeol confunde teacuterminos de la lengua francesa al hacer su versioacuten Con respecto al pri-mer tipo de errores los de la propia transmisioacuten textual geliana el pro-pio poeta Capdevila juega en su poema ldquoAulo Geliordquo con la forma ldquoAge-liordquo que afecta al mismo nombre del autor Con respecto a los segundos los generados por la versioacuten hispana Cortaacutezar reproduce en su novela Rayuela uno de los errores de traduccioacuten del texto espantildeol el verbo ldquore-tenerrdquo por ldquoretentirrdquo y eacutel mismo comete a su vez un nuevo e imprevisto error al transcribir el praenomen de Gelio como ldquoAuliordquo Todo ello como decimos es parte ya de una tradicioacuten literaria

Francisco Garciacutea Jurado

159

Bibliografiacutea

Bioy Casares A 2001 Descanso de caminantes Buenos AiresCapdevila A 1958 Obras escogidas MadridCastro de Castro D 2005 ldquoLas colecciones de textos claacutesicos en Espantildea

La Biblioteca Claacutesica de Luis Navarrordquo en F Garciacutea Jurado et alii La his-toria de la literatura greco-latina en el siglo XIX espantildeol espacio social y lite-rario Maacutelaga 137-160

Cavazza F 1999 ldquoUn nuovo Gelio il problema di una nuova edizione e la questione dei codices recentiores (e dei orilegia)rdquo Maia 51 47-88

Cortaacutezar J 1984 Rayuela Edicioacuten de Andreacutes Amoroacutes Segunda edicioacuten Madrid

Cossiacuteo JM 1952 Aulo Gelio Noches aacuteticas Seleccioacuten y proacutelogo de Joseacute Ma-riacutea de Cossiacuteo Buenos Aires

Demariacutea de Lisandrello FA 2012 ldquoLa Rgura de Aulo Gelio y su recrea-cioacuten en dos obras de Arturo Capdevilardquo Ponencia presentada en las Cuartas Jornadas Nacionales de Historia Antigua y las Terceras Jornadas In-ternacionales de Historia Antigua (UNC 21 al 24 de mayo de 2012)

Gaos Schmidt A 2000-2006 Aulo Gelio Noches aacuteticas I-III MeacutexicoGarciacutea Jurado F 2007 Aulo Gelio Noches aacuteticas Introduccioacuten seleccioacuten

traduccioacuten y notas de Francisco Garciacutea Jurado MadridGarciacutea Jurado F 2009 ldquoLa peculiar fortuna de Aulo Gelio en la moderna li-

teratura argentinardquo Argos 32 45-63 Garciacutea Jurado F 2010 ldquoTuciacutedides y Diego Graciaacuten en las ediciones retros-

pectivas de 1882 y 1889rdquo en Valeacuterie Fromentin Sophie Goeland et Pascal Payen (eds) Ombres de $ucydide La reacuteception de lrsquohistorien depuis lrsquoAntiquiteacute jusqursquoau deacutebut du XXe siegravecle Burdeos 496-507

Garciacutea Jurado F 2011 Plinio el Joven El Vesubio los fantasmas y otras car-tas Madrid Caacutetedra

Garciacutea Jurado F 2012 ldquoAulo Gelio y la literatura espantildeola del Siglo XVI au-tor texto comentario y relectura modernardquo Revista de literatura 74 31-64

Gelio A 1870 Auli Gelli Noctes A(icae cum indicibus locupletissimis ad optimo-rum librorum )dem accurate editae Editio Stereotypa Nova impressio Leipzig

Gelio A 1959 Noches aacuteticas Capiacutetulos juriacutedicos Traduccioacuten del latiacuten por Francis-co Navarro y Calvo Buenos Aires

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

160

Gronovio J 1706 Noctium Aicarum libri XX prout supersunt quos ad libros mss exegerunt perpetuis notis et emmendationibus illustraverunt JF et Jac Gronovii accedunt Caspar Sciopii manuscriptorum duorum codicum colla-tio P Lambecii lucubrationes gellianae et ex L Carrionis castigationibus ex-cerpta ut et selecta variaque commentaria ab Antonio ysio et Jacobo Dise-lio congesta Leiden

Herrero Llorente V 1963 Publilio Siro Sentencias Introduccioacuten edicioacuten y traduccioacuten de Viacutector J Herrero Llorente Madrid

Hertz M 1871 Gellii Noctium Aicarum libri XX ex recensione Martini Hertz Volumen Prius Leipzig

Hertz M 1877 Gellii Noctium Aicarum libri XX ex recensione Martini Hertz Volumen Alterum Leipzig

Hosius C 1903 A Gellii Noctium Aicarum libri XX post Martinum Hertz edidit Carolus Hosius I-II Leipzig (reediciones de 1959 y 1991-1993)

Holford-Strevens L 2005 Aulus Gellius An Antonine Scholar and his Achie-vement Oxford

Holford-Strevens L 2009 Resentildea de Marcos Casquero y Domiacutenguez Garciacutea (2006) y Garciacutea Jurado (2007) Exemplaria classica 13 289-302

Lastra P 1981 Julio Cortaacutezar MadridLion A 1824 Auli Gelli Noctes Aicae Collatis Guelferb et edd ve= recen-

suit annotationibus criticis etc illustravit indicitus copiossisimis ins-truxit Albertus Lion I-II Go=ingae

Loacutepez Moreda S 2009 Aulo Gelio Noches aacuteticas MadridMarache R 1967 Aulu-Gelle Les nuits aiques Tome I Livres I-IV Texte eacuteta-

bli et traduit par Reneacute Marache PariacutesMarcos Casquero MA y Domiacutenguez Garciacutea A 2006 Aulo Gelio No-

ches aacuteticas I-II LeoacutenMeneacutendez Pelayo M 1952 Bibliografiacutea hispano-latina claacutesica tomo III San-

tanderMeyer G 1880 Publilii Syri mimi sententiae Leipzighttparchiveorgstreampubliliisyrimim00meyegoogpagen10

mode2upNavarro y Calvo F 1893 Aulo Gelio Noches aacuteticas Traduccioacuten directa del

latiacuten por don Francisco Navarro y Calvo MadridNisard D 1842 Peacutetrone Apuleacutee Aulu-Gelle Oeuvres complegravetes avec la tra-

duction en Franccedilais publieacutees sous la direction de M Nisard Maitre de Confeacute-rences agrave LrsquoEacutecole Normal Pariacutes (reeditada en 1856 1860 y 1875)

Francisco Garciacutea Jurado

161

Nisard D 1858 Oeuvres complegravetes drsquoHorace de Juveacutenal de Perse de Sulpicia de Turnus de Catulle de Properce de Gallus et Maximien de Tibulle de Phegravedre et de Syrus avec la traduction en anccedilais [et] publieacutees sous la direction de M Nisard Pariacutes (reeditada en 1869)

Spengel A 1874 Publilii Syri Sententiae Recensuit A Spengel BerliacutenVelaza J 2012 ldquoHacia una nueva edicioacuten comentada de Aulo Gelio la Praefa-

tio de las Noctes Aicaerdquo Anuari de Filologia Antiqua et Medievalia 2 11-48

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

Page 21: OP Resúmenes

139

varro se ocuparon de recuperar y actualizar siempre que les fue posible viejas traducciones del Siglo de Oro espantildeol (la de Terencio a cargo de Simoacuten Abril o la de Tuciacutedides a cargo de Diego Graciaacuten6 pe) que con-viven taacutecitamente con las nuevas traducciones hechas a partir del fran-ceacutes (Gelio o Plinio el Joven) pero tambieacuten con otras traducciones di-rectas que se estaban llevando a cabo durante esos antildeos como la Eneida de Antonio Caro o el Esquilo de Baraacuteibar (Castro 2005) Asiacute las cosas y en lo que atantildee concretamente a las traducciones llevadas a cabo por Francisco Navarro se partioacute taacutecitamente de textos franceses que confor-maban la difundida coleccioacuten Nisard no en vano una de las representa-ciones maacutes genuinas de las colecciones editoriales de la eacutepoca7 No se respetoacute sin embrago la composicioacuten original de los voluacutemenes france-ses De manera concreta Gelio apareciacutea publicado junto a los novelistas Petronio y Apuleyo (Nisard 1842) Para Gelio en particular los traduc-tores habiacutean sido M Jacquinet en lo que respecta a la primera parte y M Fabre en lo concerniente a la segunda Curiosamente el nombre de eacutestos no gura en la portada del libro por lo que hay que buscarlos ya dentro de los iacutendices de la obra La versioacuten espantildeola por su parte toma tan soacutelo la obra de Gelio y no se reere en momento alguno a los traduc-tores franceses pues ese reconocimiento hubiera entrado en contradic-cioacuten con su supuesta condicioacuten de ldquotraduccioacuten directa del latiacutenrdquo Por tan-to se deshace la composicioacuten original del libro franceacutes pues Apuleyo ya habiacutea aparecido publicado tambieacuten por separado en espantildeol si bien esta vez seguacuten la traduccioacuten retrospectiva del humanista Diego Loacutepez de Cortegana (1890) y Petronio sencillamente no se publicoacute quizaacute por ra-zones morales pues el propio inspirador intelectual de la Biblioteca Claacute-sica Meneacutendez Pelayo que habiacutea consagrado sus estudios de doctorado precisamente al novelista latino no veriacutea con buenos ojos que la nove-la petroniana se divulgara maacutes allaacute del estricto ciacuterculo de los varones es-tudiosos De manera sorprendente la edicioacuten espantildeola de Gelio se com-pletoacute con las sentencias del mimoacutegrafo Publilio Siro El texto franceacutes que

6 En Garciacutea Jurado 2010 hemos estudiado el caraacutecter de ldquoedicioacuten retrospecti-vardquo que tiene esta traduccioacuten

7 Cabe recordar asimismo la Coleccioacuten Didot dedicada tambieacuten a los claacutesi-cos grecolatinos que los amigos de Meneacutendez Pelayo regalaron a eacuteste al ganar la caacutete-dra de historia de la literatura espantildeola

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

140

sirve de base a la adaptacioacuten de las sentencias de Siro habiacutea aparecido a su vez publicado en un volumen conjunto de poetas latinos dentro de la propia coleccioacuten Nisard (Nisard 1858) El traductor de las sentencias habiacutea sido M eacuteophile Baudement cuyo nombre aparece al igual que el de los traductores de Gelio discretamente perdido dentro de los iacutendi-ces de su correspondiente volumen Cabe pensar queacute razones maacutes allaacute de las de servir como mero relleno para congurar el tamantildeo normaliza-do de los tomos pudo motivar la inclusioacuten de estas sentencias en el volu-men dedicado precisamente a Aulo Gelio Al margen de la referida nece-sidad de completar el tamantildeo del segundo tomo pudo tener algo que ver el hecho de que el propio Gelio hubiera incluido ya algunas sentencias de Siro ademaacutes de algunos datos biograacutecos relativos a este autor en su propia obra Ofrecemos aquiacute la versioacuten francesa y la correspondiente es-pantildeola del texto geliano en cuestioacuten (Gel 1714)

Traits charmants extraits

des mimes de Publius

Rasgos selectos tomados

de los mimos de Publio

Publius a eacutecrit des mimes qui lui ont meacuteriteacute une place agrave cocircteacute de Labeacuterius Caiumlus Ceacutesar eacutetait mecircme tellement blesseacute de la malice et de lrsquoinsolence de Labeacuterius qursquoil preacutefeacuterait agrave ses mimes ceux de Publius On cite de ce dernier une foule de penseacutees charmantes tregraves propres agrave orner la conversation Je choisis les suivantes toutes renfermeacutees en un vers et je me fais un plaisir de le transcrire ici

Publio escribioacute mimos que le merecieron puesto al lado de Laberio C Ceacutesar estaba de tal manera ofendido por la malicia eacute insolencia de Laberio que preferiacutea aacute sus mimos los de Publio Ciacutetanse de eacuteste multitud de pensamientos notables muy a propoacutesito para adornar la conversacioacuten de los que elijo los siguientes contenidos todos en estos versos que tengo verdadera satisfaccioacuten en copiar aquiacute

Francisco Garciacutea Jurado

141

La versioacuten espantildeola contiene algunos errores de comprensioacuten ya desde el mismo tiacutetulo del capiacutetulo donde se traduce la palabra france-sa ldquotraitsrdquo (probablemente con la idea de ldquoextractosrdquo) por el sorpren-dente teacutermino ldquorasgosrdquo o expresiones literales tomadas del franceacutes (ldquoen voyagerdquo se traduce como ldquoen viajerdquo) y algunas mal interpretadas (ldquotou-tes renfermeacutees en un versrdquo se interpreta como ldquocontenidos todos en es-tos versosrdquo cuando deberiacutea haber sido ldquocada una de ellas comprimida en un versordquo) Asimismo si se coteja la traduccioacuten que se hace de las citas de Publilio Siro seleccionadas por Gelio con las que aparecen al nal del mismo tomo II de la versioacuten espantildeola observamos que las traducciones no coinciden ya que en un caso y en otro se parte de diferentes versio-nes francesas De esta forma si tomamos la primera sentencia que reco-ge Gelio malum est consilium quod mutari non potest vemos que se tra-duce como ldquoUne mauvaise reacutesolution est celle qursquoon ne peut changerrdquo mientras que en la edicioacuten de las sentencias se vierte como ldquoUn plan est mauvais quand on ne peut le modierrdquo (Nisard 1858 787) Consecuen-

laquo Une mauvaise reacutesolution est celle qursquoon ne peut changer Donner agrave qui le meacuterite crsquoest recevoir en donnat Supporte et ne blacircme pas ce que tu ne peux eacuteviter Peut-on au delagrave du juste on veut au delagrave du possible En voyage un compagnon qui parle bien vaut un char La bonne reacuteputation est greampeacutee sur la frugaliteacute Larmes drsquoheacuteritier rire sous masque Patience agrave bout devient fureur On a tort drsquoaccuser Neptune au second naufrage En vivant avec ton ami songe qursquoil pourra ecirctre ton ennemi Pardonner une vieille injure crsquoest en provoquer une nouvelle On ne triomphe pas du danger sans danger Trop de dispute bannit la veacuteriteacute Un refus poli est un demi-bien-fait raquo (Nisard 1842 708)

ldquoMala resolucioacuten es aquella que no puede uno cambiar Dar aacute quien lo merece es recibir al dar Soporta y no te quejes de lo que no puedes evitar Se puede maacutes allaacute de lo justo se quiere maacutes allaacute de lo posible En viaje un compantildeero que habla bien vale por un carro La buena reputacioacuten la robustece la frugalidad Laacutegrimas de heredero risa oculta Paciencia cansada se convierte en furor No se puede acusar a Neptuno en el segundo naufragio Al vivir con tu amigo piensa que podraacute ser tu enemigo Perdonar una injuria antigua es provocar una nueva No se triunfa del peligro sin peligro Excesiva discusioacuten aleja la verdad Atenta negativa es semi favorrdquo (Navarro y Calvo 1893 II 196)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

142

temente en la versioacuten espantildeola la misma sentencia se traduce en Gelio como ldquoMala resolucioacuten es aquella que no puede uno cambiarrdquo mientras que en la traduccioacuten de las sentencias es como sigue ldquoMalo es el plan cuando no puede modicarserdquo (Navarro y Calvo 1893 II 322) En el caso de la edicioacuten francesa al tratarse de textos que aparecen en tomos dife-rentes con variantes entre siacute y traducidos ademaacutes por distintas perso-nas las diferentes versiones de una misma sentencia de Publilio Siro son explicables8 Sin embargo en la versioacuten espantildeola tal divergencia resul-ta paradoacutejica a todas luces Todo esto vuelve a delatar a Navarro y Cal-vo como falso traductor del latiacuten quien no hizo maacutes que antildeadir sin maacutes a la traduccioacuten decimonoacutenica de las Noches aacuteticas su versioacuten espantildeola de las sentencias de Siro a partir del texto franceacutes que de tales se ofreciacutea en otro de los tomos de la coleccioacuten Nisard Ya en la versioacuten espantildeola las sentencias aparecen al nal del tomo segundo a manera de apeacutendice y al no estar reejadas en la portada del libro han pasado desapercibidas El traductor espantildeol contaba tanto para su traduccioacuten de Gelio como de las sentencias de Siro con el texto latino a pie de paacutegina reproducido en las respectivas ediciones francesas Este texto tambieacuten es interesante para nuestro estudio pues situacutea a la traduccioacuten francesa en un momento de transicioacuten de la propia edicioacuten de Gelio A la relacioacuten del texto latino con la traduccioacuten moderna dedicaremos el apartado siguiente

3 La edicioacuten de las Noches aacuteticas

de los Gronovios a Hertz

El inspirador intelectual de la Biblioteca Claacutesica Meneacutendez Pelayo no mostroacute especial intereacutes por el cuidado loloacutegico de las traducciones que se publicaban en ella ni tampoco por el estado en que se hallaba la edicioacuten de los textos claacutesicos que eran objeto de tales traducciones En este sentido las exigencias eran miacutenimas y la Filologiacutea claacutesica en Espa-ntildea estaba todaviacutea muy en ciernes desde el punto de vista de la criacutetica tex-

8 En este sentido tres de las sentencias recogidas por Gelio ofrecen problemas textuales como analizaremos en el apartado siguiente aunque soacutelo en un caso tales di-vergencias podriacutean dar lugar a una traduccioacuten diferente

Francisco Garciacutea Jurado

143

tual A veces como en el caso de Tuciacutedides las revisiones simplemen-te consistiacutean en la actualizacioacuten ortograacuteca del texto castellano Como ya hemos sentildealado la edicioacuten bilinguumle latiacuten-franceacutes de la que parte Na-varro y Calvo para su traduccioacuten de las Noches aacuteticas es de 1842 Ademaacutes del texto latino vierte la introduccioacuten de Nisard (1842 423-424) casi al completo pero resulta muy signicativo que soacutelo deje sin traducir el uacutel-timo paacuterrafo precisamente el relativo a la edicioacuten latina en la que se basa el texto franceacutes

La traduction qursquoon donne ici est nouvelle Quant au texte il a eacuteteacute em-prunteacute agrave la plus reacutecente des eacuteditions critiques drsquoAulu-Gelle publieacutee en Alemagne crsquoest celle drsquoAlbert Lion (Goingue 1824) ougrave lrsquoon trouve re-produit sauf quelques changements en geacuteneacuteral dignes drsquoapprobation le texte des deux Gronoves le meilleur sans contredit de tous les textes drsquoAulu-Gelle (Nisard 1842 424)

A tenor de lo que aquiacute se expone el texto latino que sirve de base a la traduccioacuten francesa es la edicioacuten que el loacutelogo Albert Lion habiacutea prepa-rado en 1824 con un cuidado aparato criacutetico (Lion 1824)9 donde puede estar la clave seguacuten veremos luego que permitioacute a los traductores france-ses adoptar lecturas alternativas a las del propio texto editado por Lion La edicioacuten de Lion como se observa bien en el citado paacuterrafo nal de la introduccioacuten de Nisard debe mucho al texto de los Gronovios en sus dos ediciones claacutesicas la elzeviriana de Joannes Fridericus Gronovius (Aacutem-sterdam 1651) y la de su hijo y continuador Jacobus Gronovius (Leiden

9 Marache (1967 lxi) comenta el codex recentior ldquoGuelferbitanusrdquo (de Wol-fenbuumlel) cuyo uso caracteriza a esta edicioacuten ldquoLe manuscrit recentior a eacuteloigneacute cee edition des manuscrits retrouveacutes par Gronove sans qursquoaucune meacutethode preacuteside agrave cet-te opeacuterationrdquo Mi colega el Dr Javier Velaza me informa puntualmente acerca de esta tradicioacuten textual ldquoEn la tradicioacuten de Gelio hay dos codices Guelferbytani seguacuten Cavaz-za (1999 47-88)

- gB codex Guelferbytanus (Wolfenbuumlel) Herzog August-Bibliothek 23 Gud Lat 2ordm pergam s XV

- gC codex Guelferbytanus (Herz Aug-Bibl 6112 Aug 12mo pergam s XVI (1111503)rdquo

La edicioacuten de Lion como me comenta Velaza debe de referirse al primero de los dos

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

144

1706) Es curioso y puede que hasta signicativo el hecho de que en su Bibliografiacutea Hispano-Latina claacutesica Meneacutendez Pelayo hubiera calicado ya esta uacuteltima edicioacuten como ldquola maacutes importante de las antiguasrdquo

El texto castigado y enmendado por Carrioacuten y Steacutephano fueacute reproduci-do muchas veces sirvioacute de base al de Gronovio vulgarizado en muchas ediciones elzevirianas (la primera de 1651) y todaviacutea fueacute utilizado en la hermosa edicioacuten Variorum de 1706 que es la maacutes importante de las anti-guas (Meneacutendez Pelayo 1952 374)

Esto quiere decir que a pesar de su desintereacutes por la criacutetica textual el erudito santanderino teniacutea en este caso cierta conciencia de al menos una parte de la historia del texto geliano10 a la que curiosamente ter-minaraacute adscribieacutendose la propia traduccioacuten de Navarro y Calvo por in-directa que eacutesta sea Asiacute las cosas los dos Gronovios padre e hijo con-guraron el Gelio del siglo XVIII y comienzos del XIX Sin embargo cuando se publica la edicioacuten bilinguumle en la coleccioacuten Nisard todaviacutea no habiacutea aparecido la obra que marcaraacute un antes y un despueacutes para la nueva etapa criacutetica del texto geliano las sucesivas ediciones de Martin Hertz Si bien el propio Hertz se declara heredero directo de los Gronovios al comienzo de su edicioacuten teubneriana aparecida por primera vez en 1853 (reeditada en 1861 y 1871-77 a la que siguen importantes mejoras en la editio maior de 1883-188511) su aportacioacuten se caracteriza por el excelen-te conocimiento de los coacutedices Por tanto si bien el punto de partida de la traduccioacuten francesa de la coleccioacuten Nisard lo constituye una edicioacuten moderna la de Lion el texto que sirve de base para esta traduccioacuten con-tinuacutea siendo baacutesicamente el establecido por los Gronovios por dos ra-zones baacutesicas por la propia deuda que la edicioacuten de Lion mantiene con respecto a la de Gronovio de 1706 y porque los traductores franceses se

10 La causa de este inusitado intereacutes de Meneacutendez Pelayo por la criacutetica textual geliana naciacutea del hecho de que un loacutelogo de origen hispano Luis Carrioacuten hubiera contribuido con sus conjeturas a la conformacioacuten del texto geliano a partir de las edi-ciones de Stephanus

11 Hemos manejado concretamente la edicioacuten de 1871-1877 cuyo tomo pri-mero (Hertz 1871) soacutelo llega hasta el libro noveno y el resto de libros se recogen en el segundo tomo que lleva la fecha de 1877 (Hertz 1877)

Francisco Garciacutea Jurado

145

permiten volver a Gronovio cuando no les convence alguna de las nue-vas lecturas que introduce Lion Podemos verlo faacutecilmente si regresamos al texto latino del capiacutetulo ya citado de Gel 1714 donde cabe sentildealar las diferencias habidas entre el texto de Lion que remite al de Gronovio de 1706 con respecto al de Hertz

Texto de la coleccioacuten Nisard (=Lion 1824 II)

Texto de Hertz (1877)

Sententiae ex Publii mimis selectae lepidiores

Publius mimos scriptitavit dignusque habitus est qui suppar Laberio judicaretur Caium autem Caesarem ita Laberii maledicentia et arrogantia o$endebat ut acceptiores et probatiores sibi esse Publii quam Laberii mimos praedicaret Hujus Publii sententiae feruntur pleraeque lepidae et ad communem sermonum usum commendatissimae ex quibus sunt istae singulis versibus circumscriptae quas libitum hercle est adscribere

Sententiae ex Publii mimis selectae lepidiores

Publius mimos scriptitauit Dignus habitus est qui subpar Laberio iudicaretur C autem Caesarem ita Laberii maledicentia et adrogantia o$endebat ut acceptiores sibi esse Publii quam Laberii mimos praedicaret Huius Publii sententiae feruntur pleraeque lepidae et ad communem sermonum usum commendatissimae ex quibus sunt istae singulis uersibus circumscriptae quas libitum hercle est adscribere

Al margen de diferencias graacuteampcas muy visibles aunque no sustancia-les como el hecho de que Hertz modiampque la puntuacioacuten y recurra a la grafiacutea etimoloacutegica de las palabras (suppar subpar) encontramos dos va-riantes fundamentales que el mismo Hertz plasma en su aparato criacutetico con respecto al texto de Gronovio y aplicables tambieacuten al de Lion (Hertz 1877 viii)

Varietas lectionis GronovianaeXIII 1 dignusque || 2 acceptiores et probatiores

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

146

En cuanto a las catorce sentencias de Publilio Siro el problema tex-tual es mayor dado que aquiacute deberiacuteamos considerar no soacutelo la propia tradicioacuten textual del capiacutetulo geliano y de las sentencias contenidas en eacutel sino tambieacuten otras trasmisiones textuales de las sentencias que estaban asimismo siendo editadas a nales del siglo XIX por varios loacutelogos en-tre otros A Spengel (1874) y G Meyer (1880) Tres de las sentencias re-cogidas por Gelio ofrecen variantes entre las mismas ediciones gelianas especialmente eacutesta

Frugalitas inserta est rumoris boni Gel 1714 v6 (ed Gronovius Lion)Frugalitas miseria est rumoris boni Gel 1714 v6 (ed Hertz)

Hertz preere la lectura miseria (recogida en Macrobio) que modi-ca el sentido de la sentencia pues se espera que la ugalitas un teacutermi-no claramente positivo que estaacute referido a una virtud tan idealizada en Roma como la ldquoprudenciardquo o la ldquosobriedadrdquo no sea literalmente la ldquomi-seria de la buena famardquo12 Como puede observarse el sentido de esta sen-tencia es bien distinto si adoptamos la primera o la segunda lectura Fiel a la primera el traductor franceacutes ha elegido el verbo ldquogreerrdquo (ldquoinjertar rdquo ldquoinsertarrdquo) para traducir el teacutermino latino inserta (ldquoLa bonne reacuteputation est greeacutee sur la frugaliteacuterdquo) Navarro y Calvo ha vuelto a errar su traduc-

12 Si partimos de la lectura miseria que es la maacutes aceptada en la ediciones mo-dernas de Gelio cabriacutea interpretar que ldquola frugalidadrdquo es una suerte de ldquomiseriardquo salvo en el hecho de que con ella se disfruta de ldquobuena reputacioacutenrdquo Esto podiacutea ser admisible como sentido iroacutenico comprensible tan soacutelo en el contexto dramaacutetico originario Esta suposicioacuten implica imaginar y recrear un contexto que ya no existe Si nos circunscribi-mos exclusivamente al texto que conservamos queda siempre la tentacioacuten de la conje-tura textual En este sentido Herrero Llorente (1963) que aunque arma seguir ldquoen liacuteneas generalesrdquo la edicioacuten de las sentencias de G Meyer (1880) no respeta sin embar-go ni la numeracioacuten de eacuteste para la sentencia en cuestioacuten (Frugalitas miseria est rumoris boni Pub Sent v 193 [ed Meyer]) ni tampoco su lectura (Frugalitas est maceria rumoris boni Pub Sent v 223 [ed Herrero Llorente]) lee en el texto latino la palabra maceria (ldquopared de adoberdquo) en lugar de miseria lo que justica su traduccioacuten ldquoLa templanza es la base de la buena famardquo Lo que parece claro es que la ironiacutea creada por el teacutermino mi-seria en el caso de haber existido no se transmite faacutecilmente en la cita una vez descon-textualizada aunque cabriacutea pensar que la propia dicultad interpretativa que la cita re-sultante entrantildea es consecuencia de esa misma ironiacutea

Francisco Garciacutea Jurado

147

cioacuten del franceacutes interpretando ldquogreerrdquo como ldquorobustecerrdquo ldquoLa buena reputacioacuten la robustece la frugalidadrdquo Las otras sentencias soacutelo ofrecen una diferencia de detalle

Furor t laesa saepius patientia Gel1714 v8 (Gronovius Lion)Furor t (in) laesa saepius patientia Gel 1714 v8 (Hertz)

En este caso la diferencia de lectura es miacutenima si bien Gronovio re-cuerda mediante la inclusioacuten entre pareacutentesis de la preposicioacuten in que eacutesta a pesar de aparecer en los coacutedices debe ser eliminada13 El traductor franceacutes vierte la sentencia como ldquoPatience agrave bout devient fureurrdquo y el tra-ductor espantildeol se muestra absolutamente servil con respecto a esta tra-duccioacuten ldquoPaciencia cansada se convierte en furorrdquo La tercera de las sen-tencias con variantes de lectura siacute ofrece una diferencia maacutes signicativa

Ita amicum habeas posse ut eri hunc inimicum putes Gel 1714 v10 (Gronovius Lion)Ita amicum habeas posse ut [facile] eri hunc inimicum putes Gel 1714 v10 (Hertz)

El traductor franceacutes a partir de la lectura ofrecida por Gronovio (y Lion) resuelve su propia frase de la siguiente manera ldquoEn vivant avec ton ami songe qursquoil pourra ecirctre ton ennemirdquo que el traductor espantildeol re-produce tambieacuten elmente (ldquoAl vivir con tu amigo piensa que podraacute ser tu enemigordquo) Con respecto al texto latino Hertz considera que aunque no aparezca en los coacutedices gelianos debe incluirse el adverbio facile a tenor de lo que se ve en la tradicioacuten textual de las propias sentencias de Siro14 Es por esta razoacuten por lo que en la traduccioacuten de las sentencias que

13 Con respecto al texto de Hertz debe recordarse lo siguiente ldquoquae [] inclusa sunt non leguntur in codicibus quae () circumdata sunt in codicibus leguntur sed de-lenda uidenturrdquo (Hertz 1871vi)

14 Ya en 1514 Erasmo preparoacute una edicioacuten depurada de estas sentencias (He-rrero Llorente 1962 263) Spengel (1875) y Meyer (1880) ofrecen el texto siguiente para las sentencias aquiacute citadas

(Frugalitas miseriast rumoris boni) Pub Sent v 192 (S) v 193 (M)Furor t laesa saepius patientia Pub Sent v 177 (S) v 178 (M)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

148

aparece en otro de los tomos de la coleccioacuten Nisard el texto latino que le sirve de base contenga algunas de las lecturas que terminaraacute contem-plando el propio Hertz En particular destaca la primera de las senten-cias que hemos citado

Frugalitas miseria est rumoris boni Pub Sent v 192 (Nisard 1858 778)

Como vemos la sentencia de Siro contiene el teacutermino miseria altera-do por inserta en la tradicioacuten geliana pero que luego seraacute restituido por Hertz como el maacutes adecuado De manera consecuente el traductor fran-ceacutes de las sentencias la vierte como ldquoLa frugaliteacute est une pauvreteacute de bon renomrdquo (Nisard 1858 778) y Navarro y Calvo ampel a esta versioacuten escribe ldquoLa frugalidad es pobreza con buen nombrerdquo (Navarro y Calvo 1893 II 308) De esta forma Navarro y Calvo ha reunido en un solo volumen y sin saberlo las dos versiones de una misma sentencia de Siro a lo que se suma el ya comentado error de traduccioacuten sobre la versioacuten francesa de la primera lectura Como hemos apuntado la segunda lectura es la que ter-minaraacute adoptando Hertz para su nueva edicioacuten de Gelio pero que toda-viacutea no ha adoptado Lion en 1824 pues su edicioacuten no deja de ser un texto conservador Sin embargo creemos que la presencia de su aparato criacuteti-co pudo contribuir a que los traductores franceses se sirvieran de eacutel para tomar ciertas decisiones a la hora de traducir algunos pasajes15 Al co-mienzo de este trabajo veiacuteamos coacutemo en el cotejo que Holford-Strevens haciacutea de Gel 1023 se observaban dos problemas textuales con respecto a la traduccioacuten francesa Eran eacutestos

Ita amicum habeas posse ut facile amperi hunc inimicum putes Pub Sent v 244 (S) v 245 (M)

El texto diampere en ciertos detalles con respecto al que aparece en la edicioacuten de Ni-sard (1858)

Frugalitas miseria est rumoris boni (Nisard 1858 778)Furor ampt laesa saepius patientia (Nisard 1858 778)Ita amicum habeas posse inimicum amperi ut putes (Nisard 1858 784) 15 Por ejemplo en cuanto a la uacuteltima sentencia citada donde facile se restituye

ya en las modernas ediciones (Hertz) la de Lion viene a ocupar una suerte de posicioacuten puente pues si bien el texto de la sentencia es el de Gronovio siacute hay ya una referencia a facile en el aparato criacutetico ldquoFacile inseri volebat etiam VD in Heidelb Jahrbuumlch 1823 639rdquo (Lion 1824 II 447)

Francisco Garciacutea Jurado

149

Gel 10234

Vir inquit cum divortium

fecit mulieri iudex pro

censore est [see Jac Gronovius ad loc]

Lhomme agrave moins dun divorce est le juge de sa femme agrave la place du censeur

A menos de divorcio el marido es juez de su mujer en vez de censor

Aquiacute puede encontrarse un curioso problema de coherencia de senti-do si el marido se divorcia iquestcoacutemo puede seguir siendo juez de su mujer El problema surge porque solemos interpretar que iudex representa a la misma persona que vir16 Si observamos cuidadosamente veremos que el traductor franceacutes que identiampca al marido con el juez ha vertido cum divortium fecit como ldquoagrave moins drsquoun divorcerdquo lo que supone un intento de salvar el supuesto contrasentido aunque la traduccioacuten no se correspon-da con el texto latino (literalmente cum divortium fecit es ldquocuando se di-vorcioacuterdquo) En su cotejo Holford-Strevens alude a una lectura del amploacutelogo J Gronovio a propoacutesito de este pasaje cuyo aparato criacutetico reproduci-mos a continuacioacuten

Quum divortium fecit] Lipsius legit ex conjectura nisi quum divortium fe-cit Neque enim vir cum divortium fecit potestatem in uxorem quam ha-buit retinet (Gronovius 1706 505 nota 14)

En efecto la conjetura nisi quum divortium fecit que aparece en el apa-rato criacutetico de Gronovio bien podriacutea estar recogida en la traduccioacuten francesa pero debemos saber si esta relacioacuten entre conjetura y traduc-cioacuten tiene alguacuten fundamento positivo A este respecto en el aparato criacute-tico de Lion que preampere la forma facit a la de fecit se lee lo siguiente

16 La solucioacuten que da el propio Holford-Strevens a este pasaje no precisa de ninguna conjetura textual pues considera que el marido (vir) es distinto del juez (iu-dex) de la manera siguiente ldquoWhen the husband has divorced (his wife) the judge acts towards the woman as a censorrdquo (Holford-Strevens 2005 311)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

150

Facit] Ita Sciopp Guelf et edd ante Iunt pro fecit Si quid video sensus hic est Vir quum in eo est ut divortium faciat ipse mulieri iudex est nec ei opus est censore [] Gron pat ni div fecit IG qui non d fecit cf Waechter de divort p 106 sq (Lion 1824 II 57)

Consecuentemente la traduccioacuten francesa ldquoLrsquohomme agrave moins drsquoun divorcerdquo puede responder tanto a nisi quum divortium fecit como a ni di-vortium fecit (esta uacuteltima conjetura en el aparato criacutetico de Lion) En cualquier caso entendemos que la traduccioacuten francesa nace de un es-fuerzo criacutetico por interpretar el problema de sentido que plantea el texto de Gelio Esta idea viene corroborada por el intento de resolver el segun-do de los problemas que nos depara una curiosa sorpresa Holford-Stre-vens comentaba la cuestioacuten de la manera siguiente

Gel10235

illa te si adulterares [NB

siue tu adulterarere was not in the translated text]

Si tu comme2ais un adultegravere

Si tuacute cometieres [sic future subjunctive] adulterio

De la traduccioacuten ldquosi tu comme2ais un adultegravererdquo debe deducirse el tex-to latino si adulterares que es precisamente el que aparece en la edicioacuten de Gronovio (1706 505)17 Sin embargo eacuteste no es el texto que encon-tramos en la versioacuten latina de Lion donde podemos leer sive tu adultera-rere Por tanto el traductor estaacute vertiendo el texto de Gronovio no el de Lion aunque sea eacuteste el que aparece reproducido a pie de paacutegina A par-

17 ldquoSi adulterares] Buslidianus codex teste Carrione amp prodente Lipsio habet haec auctius si adulterares sive tua adulteria audiret An haec verba Catonis sint merito dubitatur ex margine glossatoris librariorum culpa in textum irrepsisse arbitror yf Immo Reg S Marci Mem sive tu adulteriare Lugd maj sive tu adulitare min sive tu adulterare Lincoln sive tu adulterareris Salmasius adposuit [Scribo sive tu adulterarere] Quod quilibet subesse videat etsi Lambecius quum nescio unde adscripsisset libet tu adulteriare inde coniecerit licet tu adulter reperiarerdquo (Gronovio 1706 505 18)

Francisco Garciacutea Jurado

151

tir de Hertz en las ediciones modernas de Gelio el texto comuacutenmente aceptado para este pasaje es el siguiente (Holford-Strevens 2005 312)

si adulterares sive tu adulterarere

Esta es la lectura de Hertz que en opinioacuten de Holford-Strevens es ldquoclara como el agua salvo para la ceguera de los traductoresrdquo (Holford-Strevens 2005 312) pues el sentido activo implica adulterio mientras que el pasivo tiene connotaciones homosexuales De esta forma cabe es-tablecer aquiacute tres lecturas distintas

J Gronovio si adulterares

A Lion sive tu adulterarere

M Hertz si adulterares sive tu adulterarere

Por tanto el traductor franceacutes o bien contaba con otro texto latino di-ferente del que traduciacutea o bien con un aparato criacutetico que le brindaba alternativas de lectura18 Si aceptamos la segunda posibilidad la traduc-cioacuten francesa ldquosi tu commeais un adultegravererdquo parece venir inducida de nuevo por el propio aparato criacutetico de Lion al respecto donde se inclu-ye la lectura vulgar o comuacuten si adulterares

sive tu adulterarere] Ita Salmas scripsit Reg Flor Memm sive tu adulte-riare Lugd mai sive tu adulitare min sive tu adulterare Linc sive tu adul-terareris Guelf si adulterares sive tu adulteraris (sic) Lamcec malebat li-cet tu adulter reperiare quum alicunde adscripsisset libet tu adulteriare Buslid cod hab illa te si adulterares sive tua adulteria audiret Vulg si

18 Por su parte el texto espantildeol no hace maacutes que reproducir la lectura del fran-ceacutes a pesar de la aparente divergencia con la particularidad de que traduce el imperfec-to de subjuntivo como futuro de subjuntivo ldquosi cometieres adulteriordquo (iquestuna mala tra-duccioacuten de adulterarere)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

152

adulterares quae ex marg irrepsise putabat Falster An fort legend si tu adulter eris (Lion 1824 II 57)

Asimismo la lectura del codex recentior Guelferbytanus que Lion no contempla en su texto pero siacute recoge en su aparato criacutetico (si adultera-res sive tu adulteraris) es la que maacutes se parece a la que terminaraacute adoptan-do Hertz (si adulterares siue tu adulterarere) quien en su aparato criacutetico de variantes con respecto a la edicioacuten de Gronovio apunta lo siguiente

Varietas lectionis Gronovianaeom siue tu adulterarere19 (Hertz 1877 iii)

Precisamente Gronovio omitioacute lo que en la versioacuten francesa no se tra-duce De esta forma puede advertirse mediante este pequentildeo cotejo que el texto latino elegido para la coleccioacuten Nisard no es absolutamente +el al de Gronovio y ofrece ademaacutes un aparato criacutetico que contiene lo que en 1824 podriacutean considerarse verdaderas novedades La edicioacuten de Lion naturalmente ya estaba superada cuando se publica la versioacuten espantildeo-la en 1893 No obstante incluso en la propia Alemania conviven las no-vedades +loloacutegicas con los anacronismos pues tambieacuten en Leipzig se si-gue imprimiendo la editio stereotypa de un Gelio ad optimorum librorum dem ya muy alejada de las exigencias criacuteticas modernas (Gelio 1870) Entre otras cosas este Gelio contemporaacuteneo al de Hertz auacuten reprodu-ce sorprendentemente la Praefatio como Epilogus al +nal de la obra en-lazando su comienzo con el uacuteltimo capiacutetulo del libro XX en la peregri-na creencia heredada de uno de los codices recentiores de que la laguna inicial de la Praefatio casaba con la laguna +nal del uacuteltimo capiacutetulo de las Noctes (desde la primera edicioacuten de Gronovio padre la de 1651 no se considera ya esta posibilidad20) Ya en los albores del siglo XX Carolus

19 El asterisco que precede a la forma adulterarere en el aparato criacutetico de Hertz indica que se trata de una conjetura del propio +loacutelogo

20 Velaza resume perfectamente el estado de la cuestioacuten con respecto a la Prae-fatio de Gelio ldquoNOCTIVM AICARVM P EFATIOgt Desconocemos cuaacutel era en realidad el tiacutetulo de esta parte de la obra ndashsi es que teniacutea uno especiacute+condash porque ni Ge-lio hace referencia a ella en el resto de los libros ni tampoco la menciona ninguno de los autores antiguos y medievales que conocen y emplean las Noches Aacuteticas El teacutermi-

Francisco Garciacutea Jurado

153

Hosius continuoacute mejorando la magniacuteca edicioacuten de Hertz21 Asiacute las co-sas los 51 antildeos que van desde 1842 el antildeo en que se publica el Gelio bi-linguumle en la Coleccioacuten Nisard hasta 1893 cuando aparece el Gelio en la Biblioteca Claacutesica han traiacutedo al aacutembito de la lologiacutea geliana un cambio signicativo en especial con respecto a la edicioacuten criacutetica de Hertz que supone un nuevo e importante hito en la edicioacuten de Gelio Al margen ya de lecturas concretas en lo que respecta a la propia disposicioacuten de los ca-piacutetulos se advierten los cambios siguientes entre las antiguas ediciones a partir de la edicioacuten gronoviana de 1691 y la de Hertz

Antiguas ediciones Hertz

Libro VI XVII Cap

Libro VII XXII Cap

Libro XIII XXX Cap

Libro VI XXII Cap

Libro VII XVII Cap

Libro XIII XXXI Cap pues el XVI

vulgarmente se notaba como XV extr

Como era de esperar tanto la edicioacuten de Lion como la traduccioacuten bi-linguumle dirigida por Nisard y consecuentemente la propia traduccioacuten es-pantildeola de Navarro y Calvo se adscriben a la disposicioacuten gronoviana

no Praefatio aparece soacutelo a partir de los editores modernos asiacute las ediciones del siglo XV y buena parte de las del XVI ndashque situaron ordinariamente el pasaje in calce a con-tinuacioacuten de 20 11ndash le antepusieron un encabezamiento Auctoris tanquam praefatio-nis admonitio in operis totius summa de noctium ordine En la edicioacuten de Gryphius (Lyon 1532) se lee sin embargo Autoris (sic) de opere suo sententia deque aliorum operum titu-lis que supone aparentemente un intento por parte del editor de evitar la palabra Prae-fatio evidentemente incoherente con el lugar que se le adjudica en el texto La edicioacuten de Stephanus (Pariacutes 1585) se abstiene sin embargo de cualquier encabezamiento y re-produce el texto sin ninguacuten tipo de indicacioacuten despueacutes de 20 11 Es a partir de la pri-mera edicioacuten gronoviana (Amsterdam 1651) cuando la Praefatio se situacutea al comien-zo de la obra y en ese lugar y con ese nombre se instala en las ediciones modernas de Hertz Hosius Marshall y Maracherdquo (Velaza 2012 32)

21 Hosius 1903 (reediciones de 1959 y 1991-1993)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

154

La primera traduccioacuten hispana de Aulo Gelio es por tanto una ver-sioacuten indirecta basada en una traduccioacuten francesa que si bien parte de una edicioacuten criacutetica de 1824 (la de Lion) sigue siendo enteramente deu-dora del texto establecido por J Gronovio a comienzos del siglo XVIII Todo esto pertenece naturalmente al aacutembito de la maacutes estricta lologiacutea pero cabe preguntarse queacute es lo que pasoacute con respecto a la propia tradi-cioacuten literaria

4 Errores de la transmisioacuten que pasana la tradicioacuten Capdevila y Cortaacutezar

Tras todo lo expuesto resulta cuando menos curioso que la traduc-cioacuten que estamos estudiando dado su reducido intereacutes loloacutegico ten-ga una relevancia inversamente proporcional desde el punto de vista de la transferencia cultural de Gelio al mundo hispano Con respecto a los errores de transmisioacuten resulta signicativo que el poeta Capdevila se hi-ciera eco en su poema ldquoAulo Geliordquo de una peculiar forma de llamar al autor ldquoAgeliordquo que le sirve para cuadrar el endecasiacutelabo

Hoy todaviacutea tu lector Agelio en laacutenguida actitud te evoca y te hallaMientras boga tu barca a Grecia o Romafestiacuten recuerdas y festiacuten preparas (Capdevila 1958 110 vv 45-48)

Se trata de un dato que aparece en la propia introduccioacuten acerca de la mala lectura del nombre del autor como ldquoAgeliordquo22

Ignoacuterase la fecha exacta del nacimiento de Aulo Gelio (oacute Agelio como algunos le llaman por encontrarse consignado asiacute su nombre en algunos manuscritos sin duda por ignorancia de copistas que reunieron la ini-cial del nombre con el apellido de familia) pero puede asegurarse que vino al mundo bajo el reinado de Adriano (Navarro y Calvo 1893 I 1)

22 Demariacutea de Lisandrello (2012) ha manejado el ejemplar de Gelio propiedad de Capdevila con abundantes subrayados hechos por el propio autor

Francisco Garciacutea Jurado

155

Bioy Casares excelente lector tanto de Capdevila como del propio Gelio reexiona en una ocasioacuten al respecto

Yo los repetiacute y de pronto recapaciteacute Agelio iquestpor queacute Agelio iquestes posi-ble que yo haya leiacutedo tantas veces este poema haya recitado tantas veces estos versos y que nunca me haya preguntado ldquopor queacute Ageliordquo iquestO me lo pregunteacute pero no tuve el coraje de revelar mi ignorancia Ahora que lo tengo pregunto Mi amiga me propone una explicacioacuten que yo men-talmente habiacutea desechado ldquoA por Aulordquo ldquoYo no me atreveriacutea a introdu-cir en un verso a Acapdevilardquo le contesto En casa recorro libros de con-sulta y por uacuteltimo apelo a mi ejemplar de las Noches aacuteticas (este orden de investigacioacuten parece digno de los mejores profesores y estudiantes) En la primera liacutenea de las ldquoNoticias biograacutecasrdquo del libro (Noches aacuteticas traduccioacuten de Francisco Navarro y Calvo Madrid Biblioteca Claacutesica 1921) leo ldquoAulo Gelio (o Agelio como algunos le llaman por encontrar-se consignado asiacute su nombre en algunos manuscritos sin duda por igno-rancia de copistas que reunieron la inicial del nombre con el apellido de familia)rdquo (Bioy Casares 2001 pp 51-52)

De manera signicativa este nombre ldquoAgeliordquo muestra coacutemo un error de lectura en la transmisioacuten manuscrita se ha convertido en parte de la propia tradicioacuten de Gelio Curiosamente esta noticia aparece referida en nota a pie de paacutegina dentro de la introduccioacuten francesa por lo que el dato pasa a cobrar mucha mayor relevancia dentro de la versioacuten espantildeola Ju-lio Cortaacutezar por su parte cuando incorpora entre sus capiacutetulos prescindi-bles precisamente el capiacutetulo que Gelio dedica a la etimologiacutea de maacutescara (Gel 57)23 transmite sin querer el error cometido por el traductor espa-ntildeol cuando vierte del franceacutes el verbo ldquoretentirrdquo por ldquoretenerrdquo

De la etimologiacutea que da Gabio Basso a la palabra personaSabia e ingeniosa explicacioacuten a fe miacutea la de Gabio Basso en su tratado Del origen de los vocablos de la palabra persona maacutescara Cree que este vocablo toma origen del verbo personare retener He aquiacute coacutemo expli-

23 Lastra (1981 76) vio el alcance que puede tener la obra de Gelio en Cortaacute-zar Sobre Cortaacutezar y su lectura de Gelio Garciacutea Jurado 2007

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

156

ca su opinioacuten ldquoNo teniendo la maacutescara que cubre por completo el ros-tro maacutes que una abertura en el sitio de la boca la voz en vez de derra-marse en todas direcciones se estrecha para escapar por una sola salida y adquiere por ello sonido maacutes penetrante y fuerte Asiacute pues porque la maacutescara hace la voz humana maacutes sonora y vibrante se le ha dado el nombre de persona y por consecuencia de la forma de esta palabra es larga la letra o en ellardquo AULIO (sic) GELIO Noches Aacuteticas (Cortaacutezar 1984 [728] cap 148)

Cortaacutezar por su parte comete ahora un nuevo error cuando transcri-be como ldquoAuliordquo el praenomen correcto de Gelio es decir ldquoAulordquo error que en este caso no es imputable al traductor Navarro y Calvo a pesar de que las transcripciones de los nombres propios a menudo son incorrec-tas (el caso de ldquoBassordquo en el mismo capiacutetulo citado es buen ejemplo) Asiacute las cosas tanto ldquoAgeliordquo ya desde los antiguos coacutedices o ldquoretenerrdquo des-de la traduccioacuten del siglo XIX hasta el ldquoAuliordquo del propio Cortaacutezar cons-tituyen buenos ejemplos de esas malas lecturas de la transmisioacuten textual que se convierten en tradicioacuten y en un hecho involuntariamente creativo

5 Conclusiones una filologiacutea defectiva

Holford-Strevens descubrioacute que la supuesta ldquotraduccioacuten directardquo de las Noches aacuteticas a cargo de F Navarro y Calvo (1893) se basaba en rea-lidad en una traduccioacuten hecha a partir de una versioacuten francesa tomada concretamente de la coleccioacuten dirigida por el criacutetico literario D Nisard (Nisard 1842) Esta traduccioacuten francesa reproduce ademaacutes un texto la-tino basado en una edicioacuten criacutetica alemana la de A Lion (Lion 1824) situada entre la antigua tradicioacuten textual geliana (Gronovio 1706) y la nueva etapa que comienza con el loacutelogo M Hertz ya a comienzos de la segunda mitad del siglo XIX (Hertz 1856) El anaacutelisis de tres pasajes de las Noches aacuteticas (Gel 1023 517 y 1714) tanto en su versioacuten original lati-na como en la traduccioacuten francesa y la hispana resultante de eacutesta nos ha permitido encontrar una serie de lecturas concretas del texto latino por parte de los traductores franceses como errores signicativos por parte del traductor espantildeol

Francisco Garciacutea Jurado

157

Gel 1023 utilizado por Holford-Strevens para comprobar ciertas va-riantes textuales y de lectura ofrece dos pasajes difiacuteciles dentro del tex-to atribuido a Catoacuten cum divortium fecit y si adulteraris que muestran que el traductor franceacutes preere las lecturas de Gronovio a las propues-tas por Lion si bien es probable que la moderna traduccioacuten se haya ayu-dado del aparato criacutetico que ofrece eacuteste dentro de su misma edicioacuten De esta forma el traductor franceacutes ha optado por ldquoagrave moins drsquoun divorcerdquo y ldquoSi tu comme$ais un adultegravererdquo que responden a lecturas claramente re-mitibles a la tradicioacuten gronoviana del texto

Gel 57 relativo a la etimologiacutea de persona muestra un ampagrante error de traduccioacuten cometido por Navarro y Calvo a partir del texto franceacutes ldquore-tenerrdquo por ldquoretentirrdquo que quizaacute no seriacutea tan signicativo si no hubiera terminado apareciendo reproducido en todas las ediciones de la novela Rayuela de Julio Cortaacutezar que adjunta la versioacuten hispana de este pasaje geliano entre sus ldquoCapiacutetulos prescindiblesrdquo

En tercer lugar Gel 1714 relativo a ciertos datos biograacutecos del mimoacute-grafo Publilio Siro ademaacutes de una seleccioacuten de sus sentencias cobra un especial signicado en la traduccioacuten hispana ya que Navarro y Calvo adjunta al nal de su traduccioacuten de Gelio la coleccioacuten completa de las sentencias de Publilio Siro traducidas esta vez de otra versioacuten france-sa (Nisard 1858) De esta forma y como resultado completamente in-voluntario van a convivir en un mismo volumen tanto las sentencias de Siro seleccionadas por Gelio como esas mismas sentencias dentro de la propia coleccioacuten donde alguna de ellas muestra signicativos cambios

Frugalitas inserta est rumoris boni Gel 1714 v 6Frugalitas miseria est rumoris boni Pub Sent v 192

Curiosamente la segunda lectura de la sentencia seraacute la que Hertz ter-mine incorporando a su moderna edicioacuten de Gelio Por lo demaacutes la tra-duccioacuten hispana de Gel 1714 incorpora un nuevo error de lectura con respecto al texto franceacutes como el uso del teacutermino ldquorasgosrdquo por ldquotraitsrdquo que traduce a su vez el teacutermino latino sententiae

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

158

De esta forma al elegir taacutecitamente la traduccioacuten francesa de la co-leccioacuten Nisard como base para el texto espantildeol de Gelio se optoacute por la traduccioacuten que acaso entonces en 1842 era la maacutes difundida y que sin-gularmente seguiacutea siendo deudora del texto de Gronovio a traveacutes de la edicioacuten de Lion pues se trataba de una traduccioacuten previa al texto criacutetico de Hertz La traduccioacuten hispana de Gelio por tanto tambieacuten es herede-ra indirecta de Gronovio si bien se trata de una obra publicada ya en el uacuteltimo decenio del siglo XIX sin que Meneacutendez Pelayo que llegoacute a ca-licar este texto como el mejor de las antiguas ediciones llegara jamaacutes a ser consciente de ello En la traduccioacuten se hereda de manera defectiva una tradicioacuten loloacutegica al tiempo que se generan algunos errores de tra-duccioacuten en este caso del franceacutes al espantildeol que pasan a formar parte de la propia transmisioacuten de la obra de Gelio al aacutembito hispano

La cuestioacuten de fondo que subyace a este trabajo es valorar en queacute me-dida tales silencios y errores con respecto a una transmisioacuten textual por un lado se convierten en parte de una tradicioacuten que experimenta por otro una gran productividad en la creacioacuten literaria moderna A los erro-res de la propia transmisioacuten textual geliana se suman ademaacutes en el caso hispano otros nuevos sobre todo cuando el traductor espantildeol confunde teacuterminos de la lengua francesa al hacer su versioacuten Con respecto al pri-mer tipo de errores los de la propia transmisioacuten textual geliana el pro-pio poeta Capdevila juega en su poema ldquoAulo Geliordquo con la forma ldquoAge-liordquo que afecta al mismo nombre del autor Con respecto a los segundos los generados por la versioacuten hispana Cortaacutezar reproduce en su novela Rayuela uno de los errores de traduccioacuten del texto espantildeol el verbo ldquore-tenerrdquo por ldquoretentirrdquo y eacutel mismo comete a su vez un nuevo e imprevisto error al transcribir el praenomen de Gelio como ldquoAuliordquo Todo ello como decimos es parte ya de una tradicioacuten literaria

Francisco Garciacutea Jurado

159

Bibliografiacutea

Bioy Casares A 2001 Descanso de caminantes Buenos AiresCapdevila A 1958 Obras escogidas MadridCastro de Castro D 2005 ldquoLas colecciones de textos claacutesicos en Espantildea

La Biblioteca Claacutesica de Luis Navarrordquo en F Garciacutea Jurado et alii La his-toria de la literatura greco-latina en el siglo XIX espantildeol espacio social y lite-rario Maacutelaga 137-160

Cavazza F 1999 ldquoUn nuovo Gelio il problema di una nuova edizione e la questione dei codices recentiores (e dei orilegia)rdquo Maia 51 47-88

Cortaacutezar J 1984 Rayuela Edicioacuten de Andreacutes Amoroacutes Segunda edicioacuten Madrid

Cossiacuteo JM 1952 Aulo Gelio Noches aacuteticas Seleccioacuten y proacutelogo de Joseacute Ma-riacutea de Cossiacuteo Buenos Aires

Demariacutea de Lisandrello FA 2012 ldquoLa Rgura de Aulo Gelio y su recrea-cioacuten en dos obras de Arturo Capdevilardquo Ponencia presentada en las Cuartas Jornadas Nacionales de Historia Antigua y las Terceras Jornadas In-ternacionales de Historia Antigua (UNC 21 al 24 de mayo de 2012)

Gaos Schmidt A 2000-2006 Aulo Gelio Noches aacuteticas I-III MeacutexicoGarciacutea Jurado F 2007 Aulo Gelio Noches aacuteticas Introduccioacuten seleccioacuten

traduccioacuten y notas de Francisco Garciacutea Jurado MadridGarciacutea Jurado F 2009 ldquoLa peculiar fortuna de Aulo Gelio en la moderna li-

teratura argentinardquo Argos 32 45-63 Garciacutea Jurado F 2010 ldquoTuciacutedides y Diego Graciaacuten en las ediciones retros-

pectivas de 1882 y 1889rdquo en Valeacuterie Fromentin Sophie Goeland et Pascal Payen (eds) Ombres de $ucydide La reacuteception de lrsquohistorien depuis lrsquoAntiquiteacute jusqursquoau deacutebut du XXe siegravecle Burdeos 496-507

Garciacutea Jurado F 2011 Plinio el Joven El Vesubio los fantasmas y otras car-tas Madrid Caacutetedra

Garciacutea Jurado F 2012 ldquoAulo Gelio y la literatura espantildeola del Siglo XVI au-tor texto comentario y relectura modernardquo Revista de literatura 74 31-64

Gelio A 1870 Auli Gelli Noctes A(icae cum indicibus locupletissimis ad optimo-rum librorum )dem accurate editae Editio Stereotypa Nova impressio Leipzig

Gelio A 1959 Noches aacuteticas Capiacutetulos juriacutedicos Traduccioacuten del latiacuten por Francis-co Navarro y Calvo Buenos Aires

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

160

Gronovio J 1706 Noctium Aicarum libri XX prout supersunt quos ad libros mss exegerunt perpetuis notis et emmendationibus illustraverunt JF et Jac Gronovii accedunt Caspar Sciopii manuscriptorum duorum codicum colla-tio P Lambecii lucubrationes gellianae et ex L Carrionis castigationibus ex-cerpta ut et selecta variaque commentaria ab Antonio ysio et Jacobo Dise-lio congesta Leiden

Herrero Llorente V 1963 Publilio Siro Sentencias Introduccioacuten edicioacuten y traduccioacuten de Viacutector J Herrero Llorente Madrid

Hertz M 1871 Gellii Noctium Aicarum libri XX ex recensione Martini Hertz Volumen Prius Leipzig

Hertz M 1877 Gellii Noctium Aicarum libri XX ex recensione Martini Hertz Volumen Alterum Leipzig

Hosius C 1903 A Gellii Noctium Aicarum libri XX post Martinum Hertz edidit Carolus Hosius I-II Leipzig (reediciones de 1959 y 1991-1993)

Holford-Strevens L 2005 Aulus Gellius An Antonine Scholar and his Achie-vement Oxford

Holford-Strevens L 2009 Resentildea de Marcos Casquero y Domiacutenguez Garciacutea (2006) y Garciacutea Jurado (2007) Exemplaria classica 13 289-302

Lastra P 1981 Julio Cortaacutezar MadridLion A 1824 Auli Gelli Noctes Aicae Collatis Guelferb et edd ve= recen-

suit annotationibus criticis etc illustravit indicitus copiossisimis ins-truxit Albertus Lion I-II Go=ingae

Loacutepez Moreda S 2009 Aulo Gelio Noches aacuteticas MadridMarache R 1967 Aulu-Gelle Les nuits aiques Tome I Livres I-IV Texte eacuteta-

bli et traduit par Reneacute Marache PariacutesMarcos Casquero MA y Domiacutenguez Garciacutea A 2006 Aulo Gelio No-

ches aacuteticas I-II LeoacutenMeneacutendez Pelayo M 1952 Bibliografiacutea hispano-latina claacutesica tomo III San-

tanderMeyer G 1880 Publilii Syri mimi sententiae Leipzighttparchiveorgstreampubliliisyrimim00meyegoogpagen10

mode2upNavarro y Calvo F 1893 Aulo Gelio Noches aacuteticas Traduccioacuten directa del

latiacuten por don Francisco Navarro y Calvo MadridNisard D 1842 Peacutetrone Apuleacutee Aulu-Gelle Oeuvres complegravetes avec la tra-

duction en Franccedilais publieacutees sous la direction de M Nisard Maitre de Confeacute-rences agrave LrsquoEacutecole Normal Pariacutes (reeditada en 1856 1860 y 1875)

Francisco Garciacutea Jurado

161

Nisard D 1858 Oeuvres complegravetes drsquoHorace de Juveacutenal de Perse de Sulpicia de Turnus de Catulle de Properce de Gallus et Maximien de Tibulle de Phegravedre et de Syrus avec la traduction en anccedilais [et] publieacutees sous la direction de M Nisard Pariacutes (reeditada en 1869)

Spengel A 1874 Publilii Syri Sententiae Recensuit A Spengel BerliacutenVelaza J 2012 ldquoHacia una nueva edicioacuten comentada de Aulo Gelio la Praefa-

tio de las Noctes Aicaerdquo Anuari de Filologia Antiqua et Medievalia 2 11-48

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

Page 22: OP Resúmenes

140

sirve de base a la adaptacioacuten de las sentencias de Siro habiacutea aparecido a su vez publicado en un volumen conjunto de poetas latinos dentro de la propia coleccioacuten Nisard (Nisard 1858) El traductor de las sentencias habiacutea sido M eacuteophile Baudement cuyo nombre aparece al igual que el de los traductores de Gelio discretamente perdido dentro de los iacutendi-ces de su correspondiente volumen Cabe pensar queacute razones maacutes allaacute de las de servir como mero relleno para congurar el tamantildeo normaliza-do de los tomos pudo motivar la inclusioacuten de estas sentencias en el volu-men dedicado precisamente a Aulo Gelio Al margen de la referida nece-sidad de completar el tamantildeo del segundo tomo pudo tener algo que ver el hecho de que el propio Gelio hubiera incluido ya algunas sentencias de Siro ademaacutes de algunos datos biograacutecos relativos a este autor en su propia obra Ofrecemos aquiacute la versioacuten francesa y la correspondiente es-pantildeola del texto geliano en cuestioacuten (Gel 1714)

Traits charmants extraits

des mimes de Publius

Rasgos selectos tomados

de los mimos de Publio

Publius a eacutecrit des mimes qui lui ont meacuteriteacute une place agrave cocircteacute de Labeacuterius Caiumlus Ceacutesar eacutetait mecircme tellement blesseacute de la malice et de lrsquoinsolence de Labeacuterius qursquoil preacutefeacuterait agrave ses mimes ceux de Publius On cite de ce dernier une foule de penseacutees charmantes tregraves propres agrave orner la conversation Je choisis les suivantes toutes renfermeacutees en un vers et je me fais un plaisir de le transcrire ici

Publio escribioacute mimos que le merecieron puesto al lado de Laberio C Ceacutesar estaba de tal manera ofendido por la malicia eacute insolencia de Laberio que preferiacutea aacute sus mimos los de Publio Ciacutetanse de eacuteste multitud de pensamientos notables muy a propoacutesito para adornar la conversacioacuten de los que elijo los siguientes contenidos todos en estos versos que tengo verdadera satisfaccioacuten en copiar aquiacute

Francisco Garciacutea Jurado

141

La versioacuten espantildeola contiene algunos errores de comprensioacuten ya desde el mismo tiacutetulo del capiacutetulo donde se traduce la palabra france-sa ldquotraitsrdquo (probablemente con la idea de ldquoextractosrdquo) por el sorpren-dente teacutermino ldquorasgosrdquo o expresiones literales tomadas del franceacutes (ldquoen voyagerdquo se traduce como ldquoen viajerdquo) y algunas mal interpretadas (ldquotou-tes renfermeacutees en un versrdquo se interpreta como ldquocontenidos todos en es-tos versosrdquo cuando deberiacutea haber sido ldquocada una de ellas comprimida en un versordquo) Asimismo si se coteja la traduccioacuten que se hace de las citas de Publilio Siro seleccionadas por Gelio con las que aparecen al nal del mismo tomo II de la versioacuten espantildeola observamos que las traducciones no coinciden ya que en un caso y en otro se parte de diferentes versio-nes francesas De esta forma si tomamos la primera sentencia que reco-ge Gelio malum est consilium quod mutari non potest vemos que se tra-duce como ldquoUne mauvaise reacutesolution est celle qursquoon ne peut changerrdquo mientras que en la edicioacuten de las sentencias se vierte como ldquoUn plan est mauvais quand on ne peut le modierrdquo (Nisard 1858 787) Consecuen-

laquo Une mauvaise reacutesolution est celle qursquoon ne peut changer Donner agrave qui le meacuterite crsquoest recevoir en donnat Supporte et ne blacircme pas ce que tu ne peux eacuteviter Peut-on au delagrave du juste on veut au delagrave du possible En voyage un compagnon qui parle bien vaut un char La bonne reacuteputation est greampeacutee sur la frugaliteacute Larmes drsquoheacuteritier rire sous masque Patience agrave bout devient fureur On a tort drsquoaccuser Neptune au second naufrage En vivant avec ton ami songe qursquoil pourra ecirctre ton ennemi Pardonner une vieille injure crsquoest en provoquer une nouvelle On ne triomphe pas du danger sans danger Trop de dispute bannit la veacuteriteacute Un refus poli est un demi-bien-fait raquo (Nisard 1842 708)

ldquoMala resolucioacuten es aquella que no puede uno cambiar Dar aacute quien lo merece es recibir al dar Soporta y no te quejes de lo que no puedes evitar Se puede maacutes allaacute de lo justo se quiere maacutes allaacute de lo posible En viaje un compantildeero que habla bien vale por un carro La buena reputacioacuten la robustece la frugalidad Laacutegrimas de heredero risa oculta Paciencia cansada se convierte en furor No se puede acusar a Neptuno en el segundo naufragio Al vivir con tu amigo piensa que podraacute ser tu enemigo Perdonar una injuria antigua es provocar una nueva No se triunfa del peligro sin peligro Excesiva discusioacuten aleja la verdad Atenta negativa es semi favorrdquo (Navarro y Calvo 1893 II 196)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

142

temente en la versioacuten espantildeola la misma sentencia se traduce en Gelio como ldquoMala resolucioacuten es aquella que no puede uno cambiarrdquo mientras que en la traduccioacuten de las sentencias es como sigue ldquoMalo es el plan cuando no puede modicarserdquo (Navarro y Calvo 1893 II 322) En el caso de la edicioacuten francesa al tratarse de textos que aparecen en tomos dife-rentes con variantes entre siacute y traducidos ademaacutes por distintas perso-nas las diferentes versiones de una misma sentencia de Publilio Siro son explicables8 Sin embargo en la versioacuten espantildeola tal divergencia resul-ta paradoacutejica a todas luces Todo esto vuelve a delatar a Navarro y Cal-vo como falso traductor del latiacuten quien no hizo maacutes que antildeadir sin maacutes a la traduccioacuten decimonoacutenica de las Noches aacuteticas su versioacuten espantildeola de las sentencias de Siro a partir del texto franceacutes que de tales se ofreciacutea en otro de los tomos de la coleccioacuten Nisard Ya en la versioacuten espantildeola las sentencias aparecen al nal del tomo segundo a manera de apeacutendice y al no estar reejadas en la portada del libro han pasado desapercibidas El traductor espantildeol contaba tanto para su traduccioacuten de Gelio como de las sentencias de Siro con el texto latino a pie de paacutegina reproducido en las respectivas ediciones francesas Este texto tambieacuten es interesante para nuestro estudio pues situacutea a la traduccioacuten francesa en un momento de transicioacuten de la propia edicioacuten de Gelio A la relacioacuten del texto latino con la traduccioacuten moderna dedicaremos el apartado siguiente

3 La edicioacuten de las Noches aacuteticas

de los Gronovios a Hertz

El inspirador intelectual de la Biblioteca Claacutesica Meneacutendez Pelayo no mostroacute especial intereacutes por el cuidado loloacutegico de las traducciones que se publicaban en ella ni tampoco por el estado en que se hallaba la edicioacuten de los textos claacutesicos que eran objeto de tales traducciones En este sentido las exigencias eran miacutenimas y la Filologiacutea claacutesica en Espa-ntildea estaba todaviacutea muy en ciernes desde el punto de vista de la criacutetica tex-

8 En este sentido tres de las sentencias recogidas por Gelio ofrecen problemas textuales como analizaremos en el apartado siguiente aunque soacutelo en un caso tales di-vergencias podriacutean dar lugar a una traduccioacuten diferente

Francisco Garciacutea Jurado

143

tual A veces como en el caso de Tuciacutedides las revisiones simplemen-te consistiacutean en la actualizacioacuten ortograacuteca del texto castellano Como ya hemos sentildealado la edicioacuten bilinguumle latiacuten-franceacutes de la que parte Na-varro y Calvo para su traduccioacuten de las Noches aacuteticas es de 1842 Ademaacutes del texto latino vierte la introduccioacuten de Nisard (1842 423-424) casi al completo pero resulta muy signicativo que soacutelo deje sin traducir el uacutel-timo paacuterrafo precisamente el relativo a la edicioacuten latina en la que se basa el texto franceacutes

La traduction qursquoon donne ici est nouvelle Quant au texte il a eacuteteacute em-prunteacute agrave la plus reacutecente des eacuteditions critiques drsquoAulu-Gelle publieacutee en Alemagne crsquoest celle drsquoAlbert Lion (Goingue 1824) ougrave lrsquoon trouve re-produit sauf quelques changements en geacuteneacuteral dignes drsquoapprobation le texte des deux Gronoves le meilleur sans contredit de tous les textes drsquoAulu-Gelle (Nisard 1842 424)

A tenor de lo que aquiacute se expone el texto latino que sirve de base a la traduccioacuten francesa es la edicioacuten que el loacutelogo Albert Lion habiacutea prepa-rado en 1824 con un cuidado aparato criacutetico (Lion 1824)9 donde puede estar la clave seguacuten veremos luego que permitioacute a los traductores france-ses adoptar lecturas alternativas a las del propio texto editado por Lion La edicioacuten de Lion como se observa bien en el citado paacuterrafo nal de la introduccioacuten de Nisard debe mucho al texto de los Gronovios en sus dos ediciones claacutesicas la elzeviriana de Joannes Fridericus Gronovius (Aacutem-sterdam 1651) y la de su hijo y continuador Jacobus Gronovius (Leiden

9 Marache (1967 lxi) comenta el codex recentior ldquoGuelferbitanusrdquo (de Wol-fenbuumlel) cuyo uso caracteriza a esta edicioacuten ldquoLe manuscrit recentior a eacuteloigneacute cee edition des manuscrits retrouveacutes par Gronove sans qursquoaucune meacutethode preacuteside agrave cet-te opeacuterationrdquo Mi colega el Dr Javier Velaza me informa puntualmente acerca de esta tradicioacuten textual ldquoEn la tradicioacuten de Gelio hay dos codices Guelferbytani seguacuten Cavaz-za (1999 47-88)

- gB codex Guelferbytanus (Wolfenbuumlel) Herzog August-Bibliothek 23 Gud Lat 2ordm pergam s XV

- gC codex Guelferbytanus (Herz Aug-Bibl 6112 Aug 12mo pergam s XVI (1111503)rdquo

La edicioacuten de Lion como me comenta Velaza debe de referirse al primero de los dos

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

144

1706) Es curioso y puede que hasta signicativo el hecho de que en su Bibliografiacutea Hispano-Latina claacutesica Meneacutendez Pelayo hubiera calicado ya esta uacuteltima edicioacuten como ldquola maacutes importante de las antiguasrdquo

El texto castigado y enmendado por Carrioacuten y Steacutephano fueacute reproduci-do muchas veces sirvioacute de base al de Gronovio vulgarizado en muchas ediciones elzevirianas (la primera de 1651) y todaviacutea fueacute utilizado en la hermosa edicioacuten Variorum de 1706 que es la maacutes importante de las anti-guas (Meneacutendez Pelayo 1952 374)

Esto quiere decir que a pesar de su desintereacutes por la criacutetica textual el erudito santanderino teniacutea en este caso cierta conciencia de al menos una parte de la historia del texto geliano10 a la que curiosamente ter-minaraacute adscribieacutendose la propia traduccioacuten de Navarro y Calvo por in-directa que eacutesta sea Asiacute las cosas los dos Gronovios padre e hijo con-guraron el Gelio del siglo XVIII y comienzos del XIX Sin embargo cuando se publica la edicioacuten bilinguumle en la coleccioacuten Nisard todaviacutea no habiacutea aparecido la obra que marcaraacute un antes y un despueacutes para la nueva etapa criacutetica del texto geliano las sucesivas ediciones de Martin Hertz Si bien el propio Hertz se declara heredero directo de los Gronovios al comienzo de su edicioacuten teubneriana aparecida por primera vez en 1853 (reeditada en 1861 y 1871-77 a la que siguen importantes mejoras en la editio maior de 1883-188511) su aportacioacuten se caracteriza por el excelen-te conocimiento de los coacutedices Por tanto si bien el punto de partida de la traduccioacuten francesa de la coleccioacuten Nisard lo constituye una edicioacuten moderna la de Lion el texto que sirve de base para esta traduccioacuten con-tinuacutea siendo baacutesicamente el establecido por los Gronovios por dos ra-zones baacutesicas por la propia deuda que la edicioacuten de Lion mantiene con respecto a la de Gronovio de 1706 y porque los traductores franceses se

10 La causa de este inusitado intereacutes de Meneacutendez Pelayo por la criacutetica textual geliana naciacutea del hecho de que un loacutelogo de origen hispano Luis Carrioacuten hubiera contribuido con sus conjeturas a la conformacioacuten del texto geliano a partir de las edi-ciones de Stephanus

11 Hemos manejado concretamente la edicioacuten de 1871-1877 cuyo tomo pri-mero (Hertz 1871) soacutelo llega hasta el libro noveno y el resto de libros se recogen en el segundo tomo que lleva la fecha de 1877 (Hertz 1877)

Francisco Garciacutea Jurado

145

permiten volver a Gronovio cuando no les convence alguna de las nue-vas lecturas que introduce Lion Podemos verlo faacutecilmente si regresamos al texto latino del capiacutetulo ya citado de Gel 1714 donde cabe sentildealar las diferencias habidas entre el texto de Lion que remite al de Gronovio de 1706 con respecto al de Hertz

Texto de la coleccioacuten Nisard (=Lion 1824 II)

Texto de Hertz (1877)

Sententiae ex Publii mimis selectae lepidiores

Publius mimos scriptitavit dignusque habitus est qui suppar Laberio judicaretur Caium autem Caesarem ita Laberii maledicentia et arrogantia o$endebat ut acceptiores et probatiores sibi esse Publii quam Laberii mimos praedicaret Hujus Publii sententiae feruntur pleraeque lepidae et ad communem sermonum usum commendatissimae ex quibus sunt istae singulis versibus circumscriptae quas libitum hercle est adscribere

Sententiae ex Publii mimis selectae lepidiores

Publius mimos scriptitauit Dignus habitus est qui subpar Laberio iudicaretur C autem Caesarem ita Laberii maledicentia et adrogantia o$endebat ut acceptiores sibi esse Publii quam Laberii mimos praedicaret Huius Publii sententiae feruntur pleraeque lepidae et ad communem sermonum usum commendatissimae ex quibus sunt istae singulis uersibus circumscriptae quas libitum hercle est adscribere

Al margen de diferencias graacuteampcas muy visibles aunque no sustancia-les como el hecho de que Hertz modiampque la puntuacioacuten y recurra a la grafiacutea etimoloacutegica de las palabras (suppar subpar) encontramos dos va-riantes fundamentales que el mismo Hertz plasma en su aparato criacutetico con respecto al texto de Gronovio y aplicables tambieacuten al de Lion (Hertz 1877 viii)

Varietas lectionis GronovianaeXIII 1 dignusque || 2 acceptiores et probatiores

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

146

En cuanto a las catorce sentencias de Publilio Siro el problema tex-tual es mayor dado que aquiacute deberiacuteamos considerar no soacutelo la propia tradicioacuten textual del capiacutetulo geliano y de las sentencias contenidas en eacutel sino tambieacuten otras trasmisiones textuales de las sentencias que estaban asimismo siendo editadas a nales del siglo XIX por varios loacutelogos en-tre otros A Spengel (1874) y G Meyer (1880) Tres de las sentencias re-cogidas por Gelio ofrecen variantes entre las mismas ediciones gelianas especialmente eacutesta

Frugalitas inserta est rumoris boni Gel 1714 v6 (ed Gronovius Lion)Frugalitas miseria est rumoris boni Gel 1714 v6 (ed Hertz)

Hertz preere la lectura miseria (recogida en Macrobio) que modi-ca el sentido de la sentencia pues se espera que la ugalitas un teacutermi-no claramente positivo que estaacute referido a una virtud tan idealizada en Roma como la ldquoprudenciardquo o la ldquosobriedadrdquo no sea literalmente la ldquomi-seria de la buena famardquo12 Como puede observarse el sentido de esta sen-tencia es bien distinto si adoptamos la primera o la segunda lectura Fiel a la primera el traductor franceacutes ha elegido el verbo ldquogreerrdquo (ldquoinjertar rdquo ldquoinsertarrdquo) para traducir el teacutermino latino inserta (ldquoLa bonne reacuteputation est greeacutee sur la frugaliteacuterdquo) Navarro y Calvo ha vuelto a errar su traduc-

12 Si partimos de la lectura miseria que es la maacutes aceptada en la ediciones mo-dernas de Gelio cabriacutea interpretar que ldquola frugalidadrdquo es una suerte de ldquomiseriardquo salvo en el hecho de que con ella se disfruta de ldquobuena reputacioacutenrdquo Esto podiacutea ser admisible como sentido iroacutenico comprensible tan soacutelo en el contexto dramaacutetico originario Esta suposicioacuten implica imaginar y recrear un contexto que ya no existe Si nos circunscribi-mos exclusivamente al texto que conservamos queda siempre la tentacioacuten de la conje-tura textual En este sentido Herrero Llorente (1963) que aunque arma seguir ldquoen liacuteneas generalesrdquo la edicioacuten de las sentencias de G Meyer (1880) no respeta sin embar-go ni la numeracioacuten de eacuteste para la sentencia en cuestioacuten (Frugalitas miseria est rumoris boni Pub Sent v 193 [ed Meyer]) ni tampoco su lectura (Frugalitas est maceria rumoris boni Pub Sent v 223 [ed Herrero Llorente]) lee en el texto latino la palabra maceria (ldquopared de adoberdquo) en lugar de miseria lo que justica su traduccioacuten ldquoLa templanza es la base de la buena famardquo Lo que parece claro es que la ironiacutea creada por el teacutermino mi-seria en el caso de haber existido no se transmite faacutecilmente en la cita una vez descon-textualizada aunque cabriacutea pensar que la propia dicultad interpretativa que la cita re-sultante entrantildea es consecuencia de esa misma ironiacutea

Francisco Garciacutea Jurado

147

cioacuten del franceacutes interpretando ldquogreerrdquo como ldquorobustecerrdquo ldquoLa buena reputacioacuten la robustece la frugalidadrdquo Las otras sentencias soacutelo ofrecen una diferencia de detalle

Furor t laesa saepius patientia Gel1714 v8 (Gronovius Lion)Furor t (in) laesa saepius patientia Gel 1714 v8 (Hertz)

En este caso la diferencia de lectura es miacutenima si bien Gronovio re-cuerda mediante la inclusioacuten entre pareacutentesis de la preposicioacuten in que eacutesta a pesar de aparecer en los coacutedices debe ser eliminada13 El traductor franceacutes vierte la sentencia como ldquoPatience agrave bout devient fureurrdquo y el tra-ductor espantildeol se muestra absolutamente servil con respecto a esta tra-duccioacuten ldquoPaciencia cansada se convierte en furorrdquo La tercera de las sen-tencias con variantes de lectura siacute ofrece una diferencia maacutes signicativa

Ita amicum habeas posse ut eri hunc inimicum putes Gel 1714 v10 (Gronovius Lion)Ita amicum habeas posse ut [facile] eri hunc inimicum putes Gel 1714 v10 (Hertz)

El traductor franceacutes a partir de la lectura ofrecida por Gronovio (y Lion) resuelve su propia frase de la siguiente manera ldquoEn vivant avec ton ami songe qursquoil pourra ecirctre ton ennemirdquo que el traductor espantildeol re-produce tambieacuten elmente (ldquoAl vivir con tu amigo piensa que podraacute ser tu enemigordquo) Con respecto al texto latino Hertz considera que aunque no aparezca en los coacutedices gelianos debe incluirse el adverbio facile a tenor de lo que se ve en la tradicioacuten textual de las propias sentencias de Siro14 Es por esta razoacuten por lo que en la traduccioacuten de las sentencias que

13 Con respecto al texto de Hertz debe recordarse lo siguiente ldquoquae [] inclusa sunt non leguntur in codicibus quae () circumdata sunt in codicibus leguntur sed de-lenda uidenturrdquo (Hertz 1871vi)

14 Ya en 1514 Erasmo preparoacute una edicioacuten depurada de estas sentencias (He-rrero Llorente 1962 263) Spengel (1875) y Meyer (1880) ofrecen el texto siguiente para las sentencias aquiacute citadas

(Frugalitas miseriast rumoris boni) Pub Sent v 192 (S) v 193 (M)Furor t laesa saepius patientia Pub Sent v 177 (S) v 178 (M)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

148

aparece en otro de los tomos de la coleccioacuten Nisard el texto latino que le sirve de base contenga algunas de las lecturas que terminaraacute contem-plando el propio Hertz En particular destaca la primera de las senten-cias que hemos citado

Frugalitas miseria est rumoris boni Pub Sent v 192 (Nisard 1858 778)

Como vemos la sentencia de Siro contiene el teacutermino miseria altera-do por inserta en la tradicioacuten geliana pero que luego seraacute restituido por Hertz como el maacutes adecuado De manera consecuente el traductor fran-ceacutes de las sentencias la vierte como ldquoLa frugaliteacute est une pauvreteacute de bon renomrdquo (Nisard 1858 778) y Navarro y Calvo ampel a esta versioacuten escribe ldquoLa frugalidad es pobreza con buen nombrerdquo (Navarro y Calvo 1893 II 308) De esta forma Navarro y Calvo ha reunido en un solo volumen y sin saberlo las dos versiones de una misma sentencia de Siro a lo que se suma el ya comentado error de traduccioacuten sobre la versioacuten francesa de la primera lectura Como hemos apuntado la segunda lectura es la que ter-minaraacute adoptando Hertz para su nueva edicioacuten de Gelio pero que toda-viacutea no ha adoptado Lion en 1824 pues su edicioacuten no deja de ser un texto conservador Sin embargo creemos que la presencia de su aparato criacuteti-co pudo contribuir a que los traductores franceses se sirvieran de eacutel para tomar ciertas decisiones a la hora de traducir algunos pasajes15 Al co-mienzo de este trabajo veiacuteamos coacutemo en el cotejo que Holford-Strevens haciacutea de Gel 1023 se observaban dos problemas textuales con respecto a la traduccioacuten francesa Eran eacutestos

Ita amicum habeas posse ut facile amperi hunc inimicum putes Pub Sent v 244 (S) v 245 (M)

El texto diampere en ciertos detalles con respecto al que aparece en la edicioacuten de Ni-sard (1858)

Frugalitas miseria est rumoris boni (Nisard 1858 778)Furor ampt laesa saepius patientia (Nisard 1858 778)Ita amicum habeas posse inimicum amperi ut putes (Nisard 1858 784) 15 Por ejemplo en cuanto a la uacuteltima sentencia citada donde facile se restituye

ya en las modernas ediciones (Hertz) la de Lion viene a ocupar una suerte de posicioacuten puente pues si bien el texto de la sentencia es el de Gronovio siacute hay ya una referencia a facile en el aparato criacutetico ldquoFacile inseri volebat etiam VD in Heidelb Jahrbuumlch 1823 639rdquo (Lion 1824 II 447)

Francisco Garciacutea Jurado

149

Gel 10234

Vir inquit cum divortium

fecit mulieri iudex pro

censore est [see Jac Gronovius ad loc]

Lhomme agrave moins dun divorce est le juge de sa femme agrave la place du censeur

A menos de divorcio el marido es juez de su mujer en vez de censor

Aquiacute puede encontrarse un curioso problema de coherencia de senti-do si el marido se divorcia iquestcoacutemo puede seguir siendo juez de su mujer El problema surge porque solemos interpretar que iudex representa a la misma persona que vir16 Si observamos cuidadosamente veremos que el traductor franceacutes que identiampca al marido con el juez ha vertido cum divortium fecit como ldquoagrave moins drsquoun divorcerdquo lo que supone un intento de salvar el supuesto contrasentido aunque la traduccioacuten no se correspon-da con el texto latino (literalmente cum divortium fecit es ldquocuando se di-vorcioacuterdquo) En su cotejo Holford-Strevens alude a una lectura del amploacutelogo J Gronovio a propoacutesito de este pasaje cuyo aparato criacutetico reproduci-mos a continuacioacuten

Quum divortium fecit] Lipsius legit ex conjectura nisi quum divortium fe-cit Neque enim vir cum divortium fecit potestatem in uxorem quam ha-buit retinet (Gronovius 1706 505 nota 14)

En efecto la conjetura nisi quum divortium fecit que aparece en el apa-rato criacutetico de Gronovio bien podriacutea estar recogida en la traduccioacuten francesa pero debemos saber si esta relacioacuten entre conjetura y traduc-cioacuten tiene alguacuten fundamento positivo A este respecto en el aparato criacute-tico de Lion que preampere la forma facit a la de fecit se lee lo siguiente

16 La solucioacuten que da el propio Holford-Strevens a este pasaje no precisa de ninguna conjetura textual pues considera que el marido (vir) es distinto del juez (iu-dex) de la manera siguiente ldquoWhen the husband has divorced (his wife) the judge acts towards the woman as a censorrdquo (Holford-Strevens 2005 311)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

150

Facit] Ita Sciopp Guelf et edd ante Iunt pro fecit Si quid video sensus hic est Vir quum in eo est ut divortium faciat ipse mulieri iudex est nec ei opus est censore [] Gron pat ni div fecit IG qui non d fecit cf Waechter de divort p 106 sq (Lion 1824 II 57)

Consecuentemente la traduccioacuten francesa ldquoLrsquohomme agrave moins drsquoun divorcerdquo puede responder tanto a nisi quum divortium fecit como a ni di-vortium fecit (esta uacuteltima conjetura en el aparato criacutetico de Lion) En cualquier caso entendemos que la traduccioacuten francesa nace de un es-fuerzo criacutetico por interpretar el problema de sentido que plantea el texto de Gelio Esta idea viene corroborada por el intento de resolver el segun-do de los problemas que nos depara una curiosa sorpresa Holford-Stre-vens comentaba la cuestioacuten de la manera siguiente

Gel10235

illa te si adulterares [NB

siue tu adulterarere was not in the translated text]

Si tu comme2ais un adultegravere

Si tuacute cometieres [sic future subjunctive] adulterio

De la traduccioacuten ldquosi tu comme2ais un adultegravererdquo debe deducirse el tex-to latino si adulterares que es precisamente el que aparece en la edicioacuten de Gronovio (1706 505)17 Sin embargo eacuteste no es el texto que encon-tramos en la versioacuten latina de Lion donde podemos leer sive tu adultera-rere Por tanto el traductor estaacute vertiendo el texto de Gronovio no el de Lion aunque sea eacuteste el que aparece reproducido a pie de paacutegina A par-

17 ldquoSi adulterares] Buslidianus codex teste Carrione amp prodente Lipsio habet haec auctius si adulterares sive tua adulteria audiret An haec verba Catonis sint merito dubitatur ex margine glossatoris librariorum culpa in textum irrepsisse arbitror yf Immo Reg S Marci Mem sive tu adulteriare Lugd maj sive tu adulitare min sive tu adulterare Lincoln sive tu adulterareris Salmasius adposuit [Scribo sive tu adulterarere] Quod quilibet subesse videat etsi Lambecius quum nescio unde adscripsisset libet tu adulteriare inde coniecerit licet tu adulter reperiarerdquo (Gronovio 1706 505 18)

Francisco Garciacutea Jurado

151

tir de Hertz en las ediciones modernas de Gelio el texto comuacutenmente aceptado para este pasaje es el siguiente (Holford-Strevens 2005 312)

si adulterares sive tu adulterarere

Esta es la lectura de Hertz que en opinioacuten de Holford-Strevens es ldquoclara como el agua salvo para la ceguera de los traductoresrdquo (Holford-Strevens 2005 312) pues el sentido activo implica adulterio mientras que el pasivo tiene connotaciones homosexuales De esta forma cabe es-tablecer aquiacute tres lecturas distintas

J Gronovio si adulterares

A Lion sive tu adulterarere

M Hertz si adulterares sive tu adulterarere

Por tanto el traductor franceacutes o bien contaba con otro texto latino di-ferente del que traduciacutea o bien con un aparato criacutetico que le brindaba alternativas de lectura18 Si aceptamos la segunda posibilidad la traduc-cioacuten francesa ldquosi tu commeais un adultegravererdquo parece venir inducida de nuevo por el propio aparato criacutetico de Lion al respecto donde se inclu-ye la lectura vulgar o comuacuten si adulterares

sive tu adulterarere] Ita Salmas scripsit Reg Flor Memm sive tu adulte-riare Lugd mai sive tu adulitare min sive tu adulterare Linc sive tu adul-terareris Guelf si adulterares sive tu adulteraris (sic) Lamcec malebat li-cet tu adulter reperiare quum alicunde adscripsisset libet tu adulteriare Buslid cod hab illa te si adulterares sive tua adulteria audiret Vulg si

18 Por su parte el texto espantildeol no hace maacutes que reproducir la lectura del fran-ceacutes a pesar de la aparente divergencia con la particularidad de que traduce el imperfec-to de subjuntivo como futuro de subjuntivo ldquosi cometieres adulteriordquo (iquestuna mala tra-duccioacuten de adulterarere)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

152

adulterares quae ex marg irrepsise putabat Falster An fort legend si tu adulter eris (Lion 1824 II 57)

Asimismo la lectura del codex recentior Guelferbytanus que Lion no contempla en su texto pero siacute recoge en su aparato criacutetico (si adultera-res sive tu adulteraris) es la que maacutes se parece a la que terminaraacute adoptan-do Hertz (si adulterares siue tu adulterarere) quien en su aparato criacutetico de variantes con respecto a la edicioacuten de Gronovio apunta lo siguiente

Varietas lectionis Gronovianaeom siue tu adulterarere19 (Hertz 1877 iii)

Precisamente Gronovio omitioacute lo que en la versioacuten francesa no se tra-duce De esta forma puede advertirse mediante este pequentildeo cotejo que el texto latino elegido para la coleccioacuten Nisard no es absolutamente +el al de Gronovio y ofrece ademaacutes un aparato criacutetico que contiene lo que en 1824 podriacutean considerarse verdaderas novedades La edicioacuten de Lion naturalmente ya estaba superada cuando se publica la versioacuten espantildeo-la en 1893 No obstante incluso en la propia Alemania conviven las no-vedades +loloacutegicas con los anacronismos pues tambieacuten en Leipzig se si-gue imprimiendo la editio stereotypa de un Gelio ad optimorum librorum dem ya muy alejada de las exigencias criacuteticas modernas (Gelio 1870) Entre otras cosas este Gelio contemporaacuteneo al de Hertz auacuten reprodu-ce sorprendentemente la Praefatio como Epilogus al +nal de la obra en-lazando su comienzo con el uacuteltimo capiacutetulo del libro XX en la peregri-na creencia heredada de uno de los codices recentiores de que la laguna inicial de la Praefatio casaba con la laguna +nal del uacuteltimo capiacutetulo de las Noctes (desde la primera edicioacuten de Gronovio padre la de 1651 no se considera ya esta posibilidad20) Ya en los albores del siglo XX Carolus

19 El asterisco que precede a la forma adulterarere en el aparato criacutetico de Hertz indica que se trata de una conjetura del propio +loacutelogo

20 Velaza resume perfectamente el estado de la cuestioacuten con respecto a la Prae-fatio de Gelio ldquoNOCTIVM AICARVM P EFATIOgt Desconocemos cuaacutel era en realidad el tiacutetulo de esta parte de la obra ndashsi es que teniacutea uno especiacute+condash porque ni Ge-lio hace referencia a ella en el resto de los libros ni tampoco la menciona ninguno de los autores antiguos y medievales que conocen y emplean las Noches Aacuteticas El teacutermi-

Francisco Garciacutea Jurado

153

Hosius continuoacute mejorando la magniacuteca edicioacuten de Hertz21 Asiacute las co-sas los 51 antildeos que van desde 1842 el antildeo en que se publica el Gelio bi-linguumle en la Coleccioacuten Nisard hasta 1893 cuando aparece el Gelio en la Biblioteca Claacutesica han traiacutedo al aacutembito de la lologiacutea geliana un cambio signicativo en especial con respecto a la edicioacuten criacutetica de Hertz que supone un nuevo e importante hito en la edicioacuten de Gelio Al margen ya de lecturas concretas en lo que respecta a la propia disposicioacuten de los ca-piacutetulos se advierten los cambios siguientes entre las antiguas ediciones a partir de la edicioacuten gronoviana de 1691 y la de Hertz

Antiguas ediciones Hertz

Libro VI XVII Cap

Libro VII XXII Cap

Libro XIII XXX Cap

Libro VI XXII Cap

Libro VII XVII Cap

Libro XIII XXXI Cap pues el XVI

vulgarmente se notaba como XV extr

Como era de esperar tanto la edicioacuten de Lion como la traduccioacuten bi-linguumle dirigida por Nisard y consecuentemente la propia traduccioacuten es-pantildeola de Navarro y Calvo se adscriben a la disposicioacuten gronoviana

no Praefatio aparece soacutelo a partir de los editores modernos asiacute las ediciones del siglo XV y buena parte de las del XVI ndashque situaron ordinariamente el pasaje in calce a con-tinuacioacuten de 20 11ndash le antepusieron un encabezamiento Auctoris tanquam praefatio-nis admonitio in operis totius summa de noctium ordine En la edicioacuten de Gryphius (Lyon 1532) se lee sin embargo Autoris (sic) de opere suo sententia deque aliorum operum titu-lis que supone aparentemente un intento por parte del editor de evitar la palabra Prae-fatio evidentemente incoherente con el lugar que se le adjudica en el texto La edicioacuten de Stephanus (Pariacutes 1585) se abstiene sin embargo de cualquier encabezamiento y re-produce el texto sin ninguacuten tipo de indicacioacuten despueacutes de 20 11 Es a partir de la pri-mera edicioacuten gronoviana (Amsterdam 1651) cuando la Praefatio se situacutea al comien-zo de la obra y en ese lugar y con ese nombre se instala en las ediciones modernas de Hertz Hosius Marshall y Maracherdquo (Velaza 2012 32)

21 Hosius 1903 (reediciones de 1959 y 1991-1993)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

154

La primera traduccioacuten hispana de Aulo Gelio es por tanto una ver-sioacuten indirecta basada en una traduccioacuten francesa que si bien parte de una edicioacuten criacutetica de 1824 (la de Lion) sigue siendo enteramente deu-dora del texto establecido por J Gronovio a comienzos del siglo XVIII Todo esto pertenece naturalmente al aacutembito de la maacutes estricta lologiacutea pero cabe preguntarse queacute es lo que pasoacute con respecto a la propia tradi-cioacuten literaria

4 Errores de la transmisioacuten que pasana la tradicioacuten Capdevila y Cortaacutezar

Tras todo lo expuesto resulta cuando menos curioso que la traduc-cioacuten que estamos estudiando dado su reducido intereacutes loloacutegico ten-ga una relevancia inversamente proporcional desde el punto de vista de la transferencia cultural de Gelio al mundo hispano Con respecto a los errores de transmisioacuten resulta signicativo que el poeta Capdevila se hi-ciera eco en su poema ldquoAulo Geliordquo de una peculiar forma de llamar al autor ldquoAgeliordquo que le sirve para cuadrar el endecasiacutelabo

Hoy todaviacutea tu lector Agelio en laacutenguida actitud te evoca y te hallaMientras boga tu barca a Grecia o Romafestiacuten recuerdas y festiacuten preparas (Capdevila 1958 110 vv 45-48)

Se trata de un dato que aparece en la propia introduccioacuten acerca de la mala lectura del nombre del autor como ldquoAgeliordquo22

Ignoacuterase la fecha exacta del nacimiento de Aulo Gelio (oacute Agelio como algunos le llaman por encontrarse consignado asiacute su nombre en algunos manuscritos sin duda por ignorancia de copistas que reunieron la ini-cial del nombre con el apellido de familia) pero puede asegurarse que vino al mundo bajo el reinado de Adriano (Navarro y Calvo 1893 I 1)

22 Demariacutea de Lisandrello (2012) ha manejado el ejemplar de Gelio propiedad de Capdevila con abundantes subrayados hechos por el propio autor

Francisco Garciacutea Jurado

155

Bioy Casares excelente lector tanto de Capdevila como del propio Gelio reexiona en una ocasioacuten al respecto

Yo los repetiacute y de pronto recapaciteacute Agelio iquestpor queacute Agelio iquestes posi-ble que yo haya leiacutedo tantas veces este poema haya recitado tantas veces estos versos y que nunca me haya preguntado ldquopor queacute Ageliordquo iquestO me lo pregunteacute pero no tuve el coraje de revelar mi ignorancia Ahora que lo tengo pregunto Mi amiga me propone una explicacioacuten que yo men-talmente habiacutea desechado ldquoA por Aulordquo ldquoYo no me atreveriacutea a introdu-cir en un verso a Acapdevilardquo le contesto En casa recorro libros de con-sulta y por uacuteltimo apelo a mi ejemplar de las Noches aacuteticas (este orden de investigacioacuten parece digno de los mejores profesores y estudiantes) En la primera liacutenea de las ldquoNoticias biograacutecasrdquo del libro (Noches aacuteticas traduccioacuten de Francisco Navarro y Calvo Madrid Biblioteca Claacutesica 1921) leo ldquoAulo Gelio (o Agelio como algunos le llaman por encontrar-se consignado asiacute su nombre en algunos manuscritos sin duda por igno-rancia de copistas que reunieron la inicial del nombre con el apellido de familia)rdquo (Bioy Casares 2001 pp 51-52)

De manera signicativa este nombre ldquoAgeliordquo muestra coacutemo un error de lectura en la transmisioacuten manuscrita se ha convertido en parte de la propia tradicioacuten de Gelio Curiosamente esta noticia aparece referida en nota a pie de paacutegina dentro de la introduccioacuten francesa por lo que el dato pasa a cobrar mucha mayor relevancia dentro de la versioacuten espantildeola Ju-lio Cortaacutezar por su parte cuando incorpora entre sus capiacutetulos prescindi-bles precisamente el capiacutetulo que Gelio dedica a la etimologiacutea de maacutescara (Gel 57)23 transmite sin querer el error cometido por el traductor espa-ntildeol cuando vierte del franceacutes el verbo ldquoretentirrdquo por ldquoretenerrdquo

De la etimologiacutea que da Gabio Basso a la palabra personaSabia e ingeniosa explicacioacuten a fe miacutea la de Gabio Basso en su tratado Del origen de los vocablos de la palabra persona maacutescara Cree que este vocablo toma origen del verbo personare retener He aquiacute coacutemo expli-

23 Lastra (1981 76) vio el alcance que puede tener la obra de Gelio en Cortaacute-zar Sobre Cortaacutezar y su lectura de Gelio Garciacutea Jurado 2007

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

156

ca su opinioacuten ldquoNo teniendo la maacutescara que cubre por completo el ros-tro maacutes que una abertura en el sitio de la boca la voz en vez de derra-marse en todas direcciones se estrecha para escapar por una sola salida y adquiere por ello sonido maacutes penetrante y fuerte Asiacute pues porque la maacutescara hace la voz humana maacutes sonora y vibrante se le ha dado el nombre de persona y por consecuencia de la forma de esta palabra es larga la letra o en ellardquo AULIO (sic) GELIO Noches Aacuteticas (Cortaacutezar 1984 [728] cap 148)

Cortaacutezar por su parte comete ahora un nuevo error cuando transcri-be como ldquoAuliordquo el praenomen correcto de Gelio es decir ldquoAulordquo error que en este caso no es imputable al traductor Navarro y Calvo a pesar de que las transcripciones de los nombres propios a menudo son incorrec-tas (el caso de ldquoBassordquo en el mismo capiacutetulo citado es buen ejemplo) Asiacute las cosas tanto ldquoAgeliordquo ya desde los antiguos coacutedices o ldquoretenerrdquo des-de la traduccioacuten del siglo XIX hasta el ldquoAuliordquo del propio Cortaacutezar cons-tituyen buenos ejemplos de esas malas lecturas de la transmisioacuten textual que se convierten en tradicioacuten y en un hecho involuntariamente creativo

5 Conclusiones una filologiacutea defectiva

Holford-Strevens descubrioacute que la supuesta ldquotraduccioacuten directardquo de las Noches aacuteticas a cargo de F Navarro y Calvo (1893) se basaba en rea-lidad en una traduccioacuten hecha a partir de una versioacuten francesa tomada concretamente de la coleccioacuten dirigida por el criacutetico literario D Nisard (Nisard 1842) Esta traduccioacuten francesa reproduce ademaacutes un texto la-tino basado en una edicioacuten criacutetica alemana la de A Lion (Lion 1824) situada entre la antigua tradicioacuten textual geliana (Gronovio 1706) y la nueva etapa que comienza con el loacutelogo M Hertz ya a comienzos de la segunda mitad del siglo XIX (Hertz 1856) El anaacutelisis de tres pasajes de las Noches aacuteticas (Gel 1023 517 y 1714) tanto en su versioacuten original lati-na como en la traduccioacuten francesa y la hispana resultante de eacutesta nos ha permitido encontrar una serie de lecturas concretas del texto latino por parte de los traductores franceses como errores signicativos por parte del traductor espantildeol

Francisco Garciacutea Jurado

157

Gel 1023 utilizado por Holford-Strevens para comprobar ciertas va-riantes textuales y de lectura ofrece dos pasajes difiacuteciles dentro del tex-to atribuido a Catoacuten cum divortium fecit y si adulteraris que muestran que el traductor franceacutes preere las lecturas de Gronovio a las propues-tas por Lion si bien es probable que la moderna traduccioacuten se haya ayu-dado del aparato criacutetico que ofrece eacuteste dentro de su misma edicioacuten De esta forma el traductor franceacutes ha optado por ldquoagrave moins drsquoun divorcerdquo y ldquoSi tu comme$ais un adultegravererdquo que responden a lecturas claramente re-mitibles a la tradicioacuten gronoviana del texto

Gel 57 relativo a la etimologiacutea de persona muestra un ampagrante error de traduccioacuten cometido por Navarro y Calvo a partir del texto franceacutes ldquore-tenerrdquo por ldquoretentirrdquo que quizaacute no seriacutea tan signicativo si no hubiera terminado apareciendo reproducido en todas las ediciones de la novela Rayuela de Julio Cortaacutezar que adjunta la versioacuten hispana de este pasaje geliano entre sus ldquoCapiacutetulos prescindiblesrdquo

En tercer lugar Gel 1714 relativo a ciertos datos biograacutecos del mimoacute-grafo Publilio Siro ademaacutes de una seleccioacuten de sus sentencias cobra un especial signicado en la traduccioacuten hispana ya que Navarro y Calvo adjunta al nal de su traduccioacuten de Gelio la coleccioacuten completa de las sentencias de Publilio Siro traducidas esta vez de otra versioacuten france-sa (Nisard 1858) De esta forma y como resultado completamente in-voluntario van a convivir en un mismo volumen tanto las sentencias de Siro seleccionadas por Gelio como esas mismas sentencias dentro de la propia coleccioacuten donde alguna de ellas muestra signicativos cambios

Frugalitas inserta est rumoris boni Gel 1714 v 6Frugalitas miseria est rumoris boni Pub Sent v 192

Curiosamente la segunda lectura de la sentencia seraacute la que Hertz ter-mine incorporando a su moderna edicioacuten de Gelio Por lo demaacutes la tra-duccioacuten hispana de Gel 1714 incorpora un nuevo error de lectura con respecto al texto franceacutes como el uso del teacutermino ldquorasgosrdquo por ldquotraitsrdquo que traduce a su vez el teacutermino latino sententiae

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

158

De esta forma al elegir taacutecitamente la traduccioacuten francesa de la co-leccioacuten Nisard como base para el texto espantildeol de Gelio se optoacute por la traduccioacuten que acaso entonces en 1842 era la maacutes difundida y que sin-gularmente seguiacutea siendo deudora del texto de Gronovio a traveacutes de la edicioacuten de Lion pues se trataba de una traduccioacuten previa al texto criacutetico de Hertz La traduccioacuten hispana de Gelio por tanto tambieacuten es herede-ra indirecta de Gronovio si bien se trata de una obra publicada ya en el uacuteltimo decenio del siglo XIX sin que Meneacutendez Pelayo que llegoacute a ca-licar este texto como el mejor de las antiguas ediciones llegara jamaacutes a ser consciente de ello En la traduccioacuten se hereda de manera defectiva una tradicioacuten loloacutegica al tiempo que se generan algunos errores de tra-duccioacuten en este caso del franceacutes al espantildeol que pasan a formar parte de la propia transmisioacuten de la obra de Gelio al aacutembito hispano

La cuestioacuten de fondo que subyace a este trabajo es valorar en queacute me-dida tales silencios y errores con respecto a una transmisioacuten textual por un lado se convierten en parte de una tradicioacuten que experimenta por otro una gran productividad en la creacioacuten literaria moderna A los erro-res de la propia transmisioacuten textual geliana se suman ademaacutes en el caso hispano otros nuevos sobre todo cuando el traductor espantildeol confunde teacuterminos de la lengua francesa al hacer su versioacuten Con respecto al pri-mer tipo de errores los de la propia transmisioacuten textual geliana el pro-pio poeta Capdevila juega en su poema ldquoAulo Geliordquo con la forma ldquoAge-liordquo que afecta al mismo nombre del autor Con respecto a los segundos los generados por la versioacuten hispana Cortaacutezar reproduce en su novela Rayuela uno de los errores de traduccioacuten del texto espantildeol el verbo ldquore-tenerrdquo por ldquoretentirrdquo y eacutel mismo comete a su vez un nuevo e imprevisto error al transcribir el praenomen de Gelio como ldquoAuliordquo Todo ello como decimos es parte ya de una tradicioacuten literaria

Francisco Garciacutea Jurado

159

Bibliografiacutea

Bioy Casares A 2001 Descanso de caminantes Buenos AiresCapdevila A 1958 Obras escogidas MadridCastro de Castro D 2005 ldquoLas colecciones de textos claacutesicos en Espantildea

La Biblioteca Claacutesica de Luis Navarrordquo en F Garciacutea Jurado et alii La his-toria de la literatura greco-latina en el siglo XIX espantildeol espacio social y lite-rario Maacutelaga 137-160

Cavazza F 1999 ldquoUn nuovo Gelio il problema di una nuova edizione e la questione dei codices recentiores (e dei orilegia)rdquo Maia 51 47-88

Cortaacutezar J 1984 Rayuela Edicioacuten de Andreacutes Amoroacutes Segunda edicioacuten Madrid

Cossiacuteo JM 1952 Aulo Gelio Noches aacuteticas Seleccioacuten y proacutelogo de Joseacute Ma-riacutea de Cossiacuteo Buenos Aires

Demariacutea de Lisandrello FA 2012 ldquoLa Rgura de Aulo Gelio y su recrea-cioacuten en dos obras de Arturo Capdevilardquo Ponencia presentada en las Cuartas Jornadas Nacionales de Historia Antigua y las Terceras Jornadas In-ternacionales de Historia Antigua (UNC 21 al 24 de mayo de 2012)

Gaos Schmidt A 2000-2006 Aulo Gelio Noches aacuteticas I-III MeacutexicoGarciacutea Jurado F 2007 Aulo Gelio Noches aacuteticas Introduccioacuten seleccioacuten

traduccioacuten y notas de Francisco Garciacutea Jurado MadridGarciacutea Jurado F 2009 ldquoLa peculiar fortuna de Aulo Gelio en la moderna li-

teratura argentinardquo Argos 32 45-63 Garciacutea Jurado F 2010 ldquoTuciacutedides y Diego Graciaacuten en las ediciones retros-

pectivas de 1882 y 1889rdquo en Valeacuterie Fromentin Sophie Goeland et Pascal Payen (eds) Ombres de $ucydide La reacuteception de lrsquohistorien depuis lrsquoAntiquiteacute jusqursquoau deacutebut du XXe siegravecle Burdeos 496-507

Garciacutea Jurado F 2011 Plinio el Joven El Vesubio los fantasmas y otras car-tas Madrid Caacutetedra

Garciacutea Jurado F 2012 ldquoAulo Gelio y la literatura espantildeola del Siglo XVI au-tor texto comentario y relectura modernardquo Revista de literatura 74 31-64

Gelio A 1870 Auli Gelli Noctes A(icae cum indicibus locupletissimis ad optimo-rum librorum )dem accurate editae Editio Stereotypa Nova impressio Leipzig

Gelio A 1959 Noches aacuteticas Capiacutetulos juriacutedicos Traduccioacuten del latiacuten por Francis-co Navarro y Calvo Buenos Aires

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

160

Gronovio J 1706 Noctium Aicarum libri XX prout supersunt quos ad libros mss exegerunt perpetuis notis et emmendationibus illustraverunt JF et Jac Gronovii accedunt Caspar Sciopii manuscriptorum duorum codicum colla-tio P Lambecii lucubrationes gellianae et ex L Carrionis castigationibus ex-cerpta ut et selecta variaque commentaria ab Antonio ysio et Jacobo Dise-lio congesta Leiden

Herrero Llorente V 1963 Publilio Siro Sentencias Introduccioacuten edicioacuten y traduccioacuten de Viacutector J Herrero Llorente Madrid

Hertz M 1871 Gellii Noctium Aicarum libri XX ex recensione Martini Hertz Volumen Prius Leipzig

Hertz M 1877 Gellii Noctium Aicarum libri XX ex recensione Martini Hertz Volumen Alterum Leipzig

Hosius C 1903 A Gellii Noctium Aicarum libri XX post Martinum Hertz edidit Carolus Hosius I-II Leipzig (reediciones de 1959 y 1991-1993)

Holford-Strevens L 2005 Aulus Gellius An Antonine Scholar and his Achie-vement Oxford

Holford-Strevens L 2009 Resentildea de Marcos Casquero y Domiacutenguez Garciacutea (2006) y Garciacutea Jurado (2007) Exemplaria classica 13 289-302

Lastra P 1981 Julio Cortaacutezar MadridLion A 1824 Auli Gelli Noctes Aicae Collatis Guelferb et edd ve= recen-

suit annotationibus criticis etc illustravit indicitus copiossisimis ins-truxit Albertus Lion I-II Go=ingae

Loacutepez Moreda S 2009 Aulo Gelio Noches aacuteticas MadridMarache R 1967 Aulu-Gelle Les nuits aiques Tome I Livres I-IV Texte eacuteta-

bli et traduit par Reneacute Marache PariacutesMarcos Casquero MA y Domiacutenguez Garciacutea A 2006 Aulo Gelio No-

ches aacuteticas I-II LeoacutenMeneacutendez Pelayo M 1952 Bibliografiacutea hispano-latina claacutesica tomo III San-

tanderMeyer G 1880 Publilii Syri mimi sententiae Leipzighttparchiveorgstreampubliliisyrimim00meyegoogpagen10

mode2upNavarro y Calvo F 1893 Aulo Gelio Noches aacuteticas Traduccioacuten directa del

latiacuten por don Francisco Navarro y Calvo MadridNisard D 1842 Peacutetrone Apuleacutee Aulu-Gelle Oeuvres complegravetes avec la tra-

duction en Franccedilais publieacutees sous la direction de M Nisard Maitre de Confeacute-rences agrave LrsquoEacutecole Normal Pariacutes (reeditada en 1856 1860 y 1875)

Francisco Garciacutea Jurado

161

Nisard D 1858 Oeuvres complegravetes drsquoHorace de Juveacutenal de Perse de Sulpicia de Turnus de Catulle de Properce de Gallus et Maximien de Tibulle de Phegravedre et de Syrus avec la traduction en anccedilais [et] publieacutees sous la direction de M Nisard Pariacutes (reeditada en 1869)

Spengel A 1874 Publilii Syri Sententiae Recensuit A Spengel BerliacutenVelaza J 2012 ldquoHacia una nueva edicioacuten comentada de Aulo Gelio la Praefa-

tio de las Noctes Aicaerdquo Anuari de Filologia Antiqua et Medievalia 2 11-48

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

Page 23: OP Resúmenes

141

La versioacuten espantildeola contiene algunos errores de comprensioacuten ya desde el mismo tiacutetulo del capiacutetulo donde se traduce la palabra france-sa ldquotraitsrdquo (probablemente con la idea de ldquoextractosrdquo) por el sorpren-dente teacutermino ldquorasgosrdquo o expresiones literales tomadas del franceacutes (ldquoen voyagerdquo se traduce como ldquoen viajerdquo) y algunas mal interpretadas (ldquotou-tes renfermeacutees en un versrdquo se interpreta como ldquocontenidos todos en es-tos versosrdquo cuando deberiacutea haber sido ldquocada una de ellas comprimida en un versordquo) Asimismo si se coteja la traduccioacuten que se hace de las citas de Publilio Siro seleccionadas por Gelio con las que aparecen al nal del mismo tomo II de la versioacuten espantildeola observamos que las traducciones no coinciden ya que en un caso y en otro se parte de diferentes versio-nes francesas De esta forma si tomamos la primera sentencia que reco-ge Gelio malum est consilium quod mutari non potest vemos que se tra-duce como ldquoUne mauvaise reacutesolution est celle qursquoon ne peut changerrdquo mientras que en la edicioacuten de las sentencias se vierte como ldquoUn plan est mauvais quand on ne peut le modierrdquo (Nisard 1858 787) Consecuen-

laquo Une mauvaise reacutesolution est celle qursquoon ne peut changer Donner agrave qui le meacuterite crsquoest recevoir en donnat Supporte et ne blacircme pas ce que tu ne peux eacuteviter Peut-on au delagrave du juste on veut au delagrave du possible En voyage un compagnon qui parle bien vaut un char La bonne reacuteputation est greampeacutee sur la frugaliteacute Larmes drsquoheacuteritier rire sous masque Patience agrave bout devient fureur On a tort drsquoaccuser Neptune au second naufrage En vivant avec ton ami songe qursquoil pourra ecirctre ton ennemi Pardonner une vieille injure crsquoest en provoquer une nouvelle On ne triomphe pas du danger sans danger Trop de dispute bannit la veacuteriteacute Un refus poli est un demi-bien-fait raquo (Nisard 1842 708)

ldquoMala resolucioacuten es aquella que no puede uno cambiar Dar aacute quien lo merece es recibir al dar Soporta y no te quejes de lo que no puedes evitar Se puede maacutes allaacute de lo justo se quiere maacutes allaacute de lo posible En viaje un compantildeero que habla bien vale por un carro La buena reputacioacuten la robustece la frugalidad Laacutegrimas de heredero risa oculta Paciencia cansada se convierte en furor No se puede acusar a Neptuno en el segundo naufragio Al vivir con tu amigo piensa que podraacute ser tu enemigo Perdonar una injuria antigua es provocar una nueva No se triunfa del peligro sin peligro Excesiva discusioacuten aleja la verdad Atenta negativa es semi favorrdquo (Navarro y Calvo 1893 II 196)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

142

temente en la versioacuten espantildeola la misma sentencia se traduce en Gelio como ldquoMala resolucioacuten es aquella que no puede uno cambiarrdquo mientras que en la traduccioacuten de las sentencias es como sigue ldquoMalo es el plan cuando no puede modicarserdquo (Navarro y Calvo 1893 II 322) En el caso de la edicioacuten francesa al tratarse de textos que aparecen en tomos dife-rentes con variantes entre siacute y traducidos ademaacutes por distintas perso-nas las diferentes versiones de una misma sentencia de Publilio Siro son explicables8 Sin embargo en la versioacuten espantildeola tal divergencia resul-ta paradoacutejica a todas luces Todo esto vuelve a delatar a Navarro y Cal-vo como falso traductor del latiacuten quien no hizo maacutes que antildeadir sin maacutes a la traduccioacuten decimonoacutenica de las Noches aacuteticas su versioacuten espantildeola de las sentencias de Siro a partir del texto franceacutes que de tales se ofreciacutea en otro de los tomos de la coleccioacuten Nisard Ya en la versioacuten espantildeola las sentencias aparecen al nal del tomo segundo a manera de apeacutendice y al no estar reejadas en la portada del libro han pasado desapercibidas El traductor espantildeol contaba tanto para su traduccioacuten de Gelio como de las sentencias de Siro con el texto latino a pie de paacutegina reproducido en las respectivas ediciones francesas Este texto tambieacuten es interesante para nuestro estudio pues situacutea a la traduccioacuten francesa en un momento de transicioacuten de la propia edicioacuten de Gelio A la relacioacuten del texto latino con la traduccioacuten moderna dedicaremos el apartado siguiente

3 La edicioacuten de las Noches aacuteticas

de los Gronovios a Hertz

El inspirador intelectual de la Biblioteca Claacutesica Meneacutendez Pelayo no mostroacute especial intereacutes por el cuidado loloacutegico de las traducciones que se publicaban en ella ni tampoco por el estado en que se hallaba la edicioacuten de los textos claacutesicos que eran objeto de tales traducciones En este sentido las exigencias eran miacutenimas y la Filologiacutea claacutesica en Espa-ntildea estaba todaviacutea muy en ciernes desde el punto de vista de la criacutetica tex-

8 En este sentido tres de las sentencias recogidas por Gelio ofrecen problemas textuales como analizaremos en el apartado siguiente aunque soacutelo en un caso tales di-vergencias podriacutean dar lugar a una traduccioacuten diferente

Francisco Garciacutea Jurado

143

tual A veces como en el caso de Tuciacutedides las revisiones simplemen-te consistiacutean en la actualizacioacuten ortograacuteca del texto castellano Como ya hemos sentildealado la edicioacuten bilinguumle latiacuten-franceacutes de la que parte Na-varro y Calvo para su traduccioacuten de las Noches aacuteticas es de 1842 Ademaacutes del texto latino vierte la introduccioacuten de Nisard (1842 423-424) casi al completo pero resulta muy signicativo que soacutelo deje sin traducir el uacutel-timo paacuterrafo precisamente el relativo a la edicioacuten latina en la que se basa el texto franceacutes

La traduction qursquoon donne ici est nouvelle Quant au texte il a eacuteteacute em-prunteacute agrave la plus reacutecente des eacuteditions critiques drsquoAulu-Gelle publieacutee en Alemagne crsquoest celle drsquoAlbert Lion (Goingue 1824) ougrave lrsquoon trouve re-produit sauf quelques changements en geacuteneacuteral dignes drsquoapprobation le texte des deux Gronoves le meilleur sans contredit de tous les textes drsquoAulu-Gelle (Nisard 1842 424)

A tenor de lo que aquiacute se expone el texto latino que sirve de base a la traduccioacuten francesa es la edicioacuten que el loacutelogo Albert Lion habiacutea prepa-rado en 1824 con un cuidado aparato criacutetico (Lion 1824)9 donde puede estar la clave seguacuten veremos luego que permitioacute a los traductores france-ses adoptar lecturas alternativas a las del propio texto editado por Lion La edicioacuten de Lion como se observa bien en el citado paacuterrafo nal de la introduccioacuten de Nisard debe mucho al texto de los Gronovios en sus dos ediciones claacutesicas la elzeviriana de Joannes Fridericus Gronovius (Aacutem-sterdam 1651) y la de su hijo y continuador Jacobus Gronovius (Leiden

9 Marache (1967 lxi) comenta el codex recentior ldquoGuelferbitanusrdquo (de Wol-fenbuumlel) cuyo uso caracteriza a esta edicioacuten ldquoLe manuscrit recentior a eacuteloigneacute cee edition des manuscrits retrouveacutes par Gronove sans qursquoaucune meacutethode preacuteside agrave cet-te opeacuterationrdquo Mi colega el Dr Javier Velaza me informa puntualmente acerca de esta tradicioacuten textual ldquoEn la tradicioacuten de Gelio hay dos codices Guelferbytani seguacuten Cavaz-za (1999 47-88)

- gB codex Guelferbytanus (Wolfenbuumlel) Herzog August-Bibliothek 23 Gud Lat 2ordm pergam s XV

- gC codex Guelferbytanus (Herz Aug-Bibl 6112 Aug 12mo pergam s XVI (1111503)rdquo

La edicioacuten de Lion como me comenta Velaza debe de referirse al primero de los dos

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

144

1706) Es curioso y puede que hasta signicativo el hecho de que en su Bibliografiacutea Hispano-Latina claacutesica Meneacutendez Pelayo hubiera calicado ya esta uacuteltima edicioacuten como ldquola maacutes importante de las antiguasrdquo

El texto castigado y enmendado por Carrioacuten y Steacutephano fueacute reproduci-do muchas veces sirvioacute de base al de Gronovio vulgarizado en muchas ediciones elzevirianas (la primera de 1651) y todaviacutea fueacute utilizado en la hermosa edicioacuten Variorum de 1706 que es la maacutes importante de las anti-guas (Meneacutendez Pelayo 1952 374)

Esto quiere decir que a pesar de su desintereacutes por la criacutetica textual el erudito santanderino teniacutea en este caso cierta conciencia de al menos una parte de la historia del texto geliano10 a la que curiosamente ter-minaraacute adscribieacutendose la propia traduccioacuten de Navarro y Calvo por in-directa que eacutesta sea Asiacute las cosas los dos Gronovios padre e hijo con-guraron el Gelio del siglo XVIII y comienzos del XIX Sin embargo cuando se publica la edicioacuten bilinguumle en la coleccioacuten Nisard todaviacutea no habiacutea aparecido la obra que marcaraacute un antes y un despueacutes para la nueva etapa criacutetica del texto geliano las sucesivas ediciones de Martin Hertz Si bien el propio Hertz se declara heredero directo de los Gronovios al comienzo de su edicioacuten teubneriana aparecida por primera vez en 1853 (reeditada en 1861 y 1871-77 a la que siguen importantes mejoras en la editio maior de 1883-188511) su aportacioacuten se caracteriza por el excelen-te conocimiento de los coacutedices Por tanto si bien el punto de partida de la traduccioacuten francesa de la coleccioacuten Nisard lo constituye una edicioacuten moderna la de Lion el texto que sirve de base para esta traduccioacuten con-tinuacutea siendo baacutesicamente el establecido por los Gronovios por dos ra-zones baacutesicas por la propia deuda que la edicioacuten de Lion mantiene con respecto a la de Gronovio de 1706 y porque los traductores franceses se

10 La causa de este inusitado intereacutes de Meneacutendez Pelayo por la criacutetica textual geliana naciacutea del hecho de que un loacutelogo de origen hispano Luis Carrioacuten hubiera contribuido con sus conjeturas a la conformacioacuten del texto geliano a partir de las edi-ciones de Stephanus

11 Hemos manejado concretamente la edicioacuten de 1871-1877 cuyo tomo pri-mero (Hertz 1871) soacutelo llega hasta el libro noveno y el resto de libros se recogen en el segundo tomo que lleva la fecha de 1877 (Hertz 1877)

Francisco Garciacutea Jurado

145

permiten volver a Gronovio cuando no les convence alguna de las nue-vas lecturas que introduce Lion Podemos verlo faacutecilmente si regresamos al texto latino del capiacutetulo ya citado de Gel 1714 donde cabe sentildealar las diferencias habidas entre el texto de Lion que remite al de Gronovio de 1706 con respecto al de Hertz

Texto de la coleccioacuten Nisard (=Lion 1824 II)

Texto de Hertz (1877)

Sententiae ex Publii mimis selectae lepidiores

Publius mimos scriptitavit dignusque habitus est qui suppar Laberio judicaretur Caium autem Caesarem ita Laberii maledicentia et arrogantia o$endebat ut acceptiores et probatiores sibi esse Publii quam Laberii mimos praedicaret Hujus Publii sententiae feruntur pleraeque lepidae et ad communem sermonum usum commendatissimae ex quibus sunt istae singulis versibus circumscriptae quas libitum hercle est adscribere

Sententiae ex Publii mimis selectae lepidiores

Publius mimos scriptitauit Dignus habitus est qui subpar Laberio iudicaretur C autem Caesarem ita Laberii maledicentia et adrogantia o$endebat ut acceptiores sibi esse Publii quam Laberii mimos praedicaret Huius Publii sententiae feruntur pleraeque lepidae et ad communem sermonum usum commendatissimae ex quibus sunt istae singulis uersibus circumscriptae quas libitum hercle est adscribere

Al margen de diferencias graacuteampcas muy visibles aunque no sustancia-les como el hecho de que Hertz modiampque la puntuacioacuten y recurra a la grafiacutea etimoloacutegica de las palabras (suppar subpar) encontramos dos va-riantes fundamentales que el mismo Hertz plasma en su aparato criacutetico con respecto al texto de Gronovio y aplicables tambieacuten al de Lion (Hertz 1877 viii)

Varietas lectionis GronovianaeXIII 1 dignusque || 2 acceptiores et probatiores

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

146

En cuanto a las catorce sentencias de Publilio Siro el problema tex-tual es mayor dado que aquiacute deberiacuteamos considerar no soacutelo la propia tradicioacuten textual del capiacutetulo geliano y de las sentencias contenidas en eacutel sino tambieacuten otras trasmisiones textuales de las sentencias que estaban asimismo siendo editadas a nales del siglo XIX por varios loacutelogos en-tre otros A Spengel (1874) y G Meyer (1880) Tres de las sentencias re-cogidas por Gelio ofrecen variantes entre las mismas ediciones gelianas especialmente eacutesta

Frugalitas inserta est rumoris boni Gel 1714 v6 (ed Gronovius Lion)Frugalitas miseria est rumoris boni Gel 1714 v6 (ed Hertz)

Hertz preere la lectura miseria (recogida en Macrobio) que modi-ca el sentido de la sentencia pues se espera que la ugalitas un teacutermi-no claramente positivo que estaacute referido a una virtud tan idealizada en Roma como la ldquoprudenciardquo o la ldquosobriedadrdquo no sea literalmente la ldquomi-seria de la buena famardquo12 Como puede observarse el sentido de esta sen-tencia es bien distinto si adoptamos la primera o la segunda lectura Fiel a la primera el traductor franceacutes ha elegido el verbo ldquogreerrdquo (ldquoinjertar rdquo ldquoinsertarrdquo) para traducir el teacutermino latino inserta (ldquoLa bonne reacuteputation est greeacutee sur la frugaliteacuterdquo) Navarro y Calvo ha vuelto a errar su traduc-

12 Si partimos de la lectura miseria que es la maacutes aceptada en la ediciones mo-dernas de Gelio cabriacutea interpretar que ldquola frugalidadrdquo es una suerte de ldquomiseriardquo salvo en el hecho de que con ella se disfruta de ldquobuena reputacioacutenrdquo Esto podiacutea ser admisible como sentido iroacutenico comprensible tan soacutelo en el contexto dramaacutetico originario Esta suposicioacuten implica imaginar y recrear un contexto que ya no existe Si nos circunscribi-mos exclusivamente al texto que conservamos queda siempre la tentacioacuten de la conje-tura textual En este sentido Herrero Llorente (1963) que aunque arma seguir ldquoen liacuteneas generalesrdquo la edicioacuten de las sentencias de G Meyer (1880) no respeta sin embar-go ni la numeracioacuten de eacuteste para la sentencia en cuestioacuten (Frugalitas miseria est rumoris boni Pub Sent v 193 [ed Meyer]) ni tampoco su lectura (Frugalitas est maceria rumoris boni Pub Sent v 223 [ed Herrero Llorente]) lee en el texto latino la palabra maceria (ldquopared de adoberdquo) en lugar de miseria lo que justica su traduccioacuten ldquoLa templanza es la base de la buena famardquo Lo que parece claro es que la ironiacutea creada por el teacutermino mi-seria en el caso de haber existido no se transmite faacutecilmente en la cita una vez descon-textualizada aunque cabriacutea pensar que la propia dicultad interpretativa que la cita re-sultante entrantildea es consecuencia de esa misma ironiacutea

Francisco Garciacutea Jurado

147

cioacuten del franceacutes interpretando ldquogreerrdquo como ldquorobustecerrdquo ldquoLa buena reputacioacuten la robustece la frugalidadrdquo Las otras sentencias soacutelo ofrecen una diferencia de detalle

Furor t laesa saepius patientia Gel1714 v8 (Gronovius Lion)Furor t (in) laesa saepius patientia Gel 1714 v8 (Hertz)

En este caso la diferencia de lectura es miacutenima si bien Gronovio re-cuerda mediante la inclusioacuten entre pareacutentesis de la preposicioacuten in que eacutesta a pesar de aparecer en los coacutedices debe ser eliminada13 El traductor franceacutes vierte la sentencia como ldquoPatience agrave bout devient fureurrdquo y el tra-ductor espantildeol se muestra absolutamente servil con respecto a esta tra-duccioacuten ldquoPaciencia cansada se convierte en furorrdquo La tercera de las sen-tencias con variantes de lectura siacute ofrece una diferencia maacutes signicativa

Ita amicum habeas posse ut eri hunc inimicum putes Gel 1714 v10 (Gronovius Lion)Ita amicum habeas posse ut [facile] eri hunc inimicum putes Gel 1714 v10 (Hertz)

El traductor franceacutes a partir de la lectura ofrecida por Gronovio (y Lion) resuelve su propia frase de la siguiente manera ldquoEn vivant avec ton ami songe qursquoil pourra ecirctre ton ennemirdquo que el traductor espantildeol re-produce tambieacuten elmente (ldquoAl vivir con tu amigo piensa que podraacute ser tu enemigordquo) Con respecto al texto latino Hertz considera que aunque no aparezca en los coacutedices gelianos debe incluirse el adverbio facile a tenor de lo que se ve en la tradicioacuten textual de las propias sentencias de Siro14 Es por esta razoacuten por lo que en la traduccioacuten de las sentencias que

13 Con respecto al texto de Hertz debe recordarse lo siguiente ldquoquae [] inclusa sunt non leguntur in codicibus quae () circumdata sunt in codicibus leguntur sed de-lenda uidenturrdquo (Hertz 1871vi)

14 Ya en 1514 Erasmo preparoacute una edicioacuten depurada de estas sentencias (He-rrero Llorente 1962 263) Spengel (1875) y Meyer (1880) ofrecen el texto siguiente para las sentencias aquiacute citadas

(Frugalitas miseriast rumoris boni) Pub Sent v 192 (S) v 193 (M)Furor t laesa saepius patientia Pub Sent v 177 (S) v 178 (M)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

148

aparece en otro de los tomos de la coleccioacuten Nisard el texto latino que le sirve de base contenga algunas de las lecturas que terminaraacute contem-plando el propio Hertz En particular destaca la primera de las senten-cias que hemos citado

Frugalitas miseria est rumoris boni Pub Sent v 192 (Nisard 1858 778)

Como vemos la sentencia de Siro contiene el teacutermino miseria altera-do por inserta en la tradicioacuten geliana pero que luego seraacute restituido por Hertz como el maacutes adecuado De manera consecuente el traductor fran-ceacutes de las sentencias la vierte como ldquoLa frugaliteacute est une pauvreteacute de bon renomrdquo (Nisard 1858 778) y Navarro y Calvo ampel a esta versioacuten escribe ldquoLa frugalidad es pobreza con buen nombrerdquo (Navarro y Calvo 1893 II 308) De esta forma Navarro y Calvo ha reunido en un solo volumen y sin saberlo las dos versiones de una misma sentencia de Siro a lo que se suma el ya comentado error de traduccioacuten sobre la versioacuten francesa de la primera lectura Como hemos apuntado la segunda lectura es la que ter-minaraacute adoptando Hertz para su nueva edicioacuten de Gelio pero que toda-viacutea no ha adoptado Lion en 1824 pues su edicioacuten no deja de ser un texto conservador Sin embargo creemos que la presencia de su aparato criacuteti-co pudo contribuir a que los traductores franceses se sirvieran de eacutel para tomar ciertas decisiones a la hora de traducir algunos pasajes15 Al co-mienzo de este trabajo veiacuteamos coacutemo en el cotejo que Holford-Strevens haciacutea de Gel 1023 se observaban dos problemas textuales con respecto a la traduccioacuten francesa Eran eacutestos

Ita amicum habeas posse ut facile amperi hunc inimicum putes Pub Sent v 244 (S) v 245 (M)

El texto diampere en ciertos detalles con respecto al que aparece en la edicioacuten de Ni-sard (1858)

Frugalitas miseria est rumoris boni (Nisard 1858 778)Furor ampt laesa saepius patientia (Nisard 1858 778)Ita amicum habeas posse inimicum amperi ut putes (Nisard 1858 784) 15 Por ejemplo en cuanto a la uacuteltima sentencia citada donde facile se restituye

ya en las modernas ediciones (Hertz) la de Lion viene a ocupar una suerte de posicioacuten puente pues si bien el texto de la sentencia es el de Gronovio siacute hay ya una referencia a facile en el aparato criacutetico ldquoFacile inseri volebat etiam VD in Heidelb Jahrbuumlch 1823 639rdquo (Lion 1824 II 447)

Francisco Garciacutea Jurado

149

Gel 10234

Vir inquit cum divortium

fecit mulieri iudex pro

censore est [see Jac Gronovius ad loc]

Lhomme agrave moins dun divorce est le juge de sa femme agrave la place du censeur

A menos de divorcio el marido es juez de su mujer en vez de censor

Aquiacute puede encontrarse un curioso problema de coherencia de senti-do si el marido se divorcia iquestcoacutemo puede seguir siendo juez de su mujer El problema surge porque solemos interpretar que iudex representa a la misma persona que vir16 Si observamos cuidadosamente veremos que el traductor franceacutes que identiampca al marido con el juez ha vertido cum divortium fecit como ldquoagrave moins drsquoun divorcerdquo lo que supone un intento de salvar el supuesto contrasentido aunque la traduccioacuten no se correspon-da con el texto latino (literalmente cum divortium fecit es ldquocuando se di-vorcioacuterdquo) En su cotejo Holford-Strevens alude a una lectura del amploacutelogo J Gronovio a propoacutesito de este pasaje cuyo aparato criacutetico reproduci-mos a continuacioacuten

Quum divortium fecit] Lipsius legit ex conjectura nisi quum divortium fe-cit Neque enim vir cum divortium fecit potestatem in uxorem quam ha-buit retinet (Gronovius 1706 505 nota 14)

En efecto la conjetura nisi quum divortium fecit que aparece en el apa-rato criacutetico de Gronovio bien podriacutea estar recogida en la traduccioacuten francesa pero debemos saber si esta relacioacuten entre conjetura y traduc-cioacuten tiene alguacuten fundamento positivo A este respecto en el aparato criacute-tico de Lion que preampere la forma facit a la de fecit se lee lo siguiente

16 La solucioacuten que da el propio Holford-Strevens a este pasaje no precisa de ninguna conjetura textual pues considera que el marido (vir) es distinto del juez (iu-dex) de la manera siguiente ldquoWhen the husband has divorced (his wife) the judge acts towards the woman as a censorrdquo (Holford-Strevens 2005 311)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

150

Facit] Ita Sciopp Guelf et edd ante Iunt pro fecit Si quid video sensus hic est Vir quum in eo est ut divortium faciat ipse mulieri iudex est nec ei opus est censore [] Gron pat ni div fecit IG qui non d fecit cf Waechter de divort p 106 sq (Lion 1824 II 57)

Consecuentemente la traduccioacuten francesa ldquoLrsquohomme agrave moins drsquoun divorcerdquo puede responder tanto a nisi quum divortium fecit como a ni di-vortium fecit (esta uacuteltima conjetura en el aparato criacutetico de Lion) En cualquier caso entendemos que la traduccioacuten francesa nace de un es-fuerzo criacutetico por interpretar el problema de sentido que plantea el texto de Gelio Esta idea viene corroborada por el intento de resolver el segun-do de los problemas que nos depara una curiosa sorpresa Holford-Stre-vens comentaba la cuestioacuten de la manera siguiente

Gel10235

illa te si adulterares [NB

siue tu adulterarere was not in the translated text]

Si tu comme2ais un adultegravere

Si tuacute cometieres [sic future subjunctive] adulterio

De la traduccioacuten ldquosi tu comme2ais un adultegravererdquo debe deducirse el tex-to latino si adulterares que es precisamente el que aparece en la edicioacuten de Gronovio (1706 505)17 Sin embargo eacuteste no es el texto que encon-tramos en la versioacuten latina de Lion donde podemos leer sive tu adultera-rere Por tanto el traductor estaacute vertiendo el texto de Gronovio no el de Lion aunque sea eacuteste el que aparece reproducido a pie de paacutegina A par-

17 ldquoSi adulterares] Buslidianus codex teste Carrione amp prodente Lipsio habet haec auctius si adulterares sive tua adulteria audiret An haec verba Catonis sint merito dubitatur ex margine glossatoris librariorum culpa in textum irrepsisse arbitror yf Immo Reg S Marci Mem sive tu adulteriare Lugd maj sive tu adulitare min sive tu adulterare Lincoln sive tu adulterareris Salmasius adposuit [Scribo sive tu adulterarere] Quod quilibet subesse videat etsi Lambecius quum nescio unde adscripsisset libet tu adulteriare inde coniecerit licet tu adulter reperiarerdquo (Gronovio 1706 505 18)

Francisco Garciacutea Jurado

151

tir de Hertz en las ediciones modernas de Gelio el texto comuacutenmente aceptado para este pasaje es el siguiente (Holford-Strevens 2005 312)

si adulterares sive tu adulterarere

Esta es la lectura de Hertz que en opinioacuten de Holford-Strevens es ldquoclara como el agua salvo para la ceguera de los traductoresrdquo (Holford-Strevens 2005 312) pues el sentido activo implica adulterio mientras que el pasivo tiene connotaciones homosexuales De esta forma cabe es-tablecer aquiacute tres lecturas distintas

J Gronovio si adulterares

A Lion sive tu adulterarere

M Hertz si adulterares sive tu adulterarere

Por tanto el traductor franceacutes o bien contaba con otro texto latino di-ferente del que traduciacutea o bien con un aparato criacutetico que le brindaba alternativas de lectura18 Si aceptamos la segunda posibilidad la traduc-cioacuten francesa ldquosi tu commeais un adultegravererdquo parece venir inducida de nuevo por el propio aparato criacutetico de Lion al respecto donde se inclu-ye la lectura vulgar o comuacuten si adulterares

sive tu adulterarere] Ita Salmas scripsit Reg Flor Memm sive tu adulte-riare Lugd mai sive tu adulitare min sive tu adulterare Linc sive tu adul-terareris Guelf si adulterares sive tu adulteraris (sic) Lamcec malebat li-cet tu adulter reperiare quum alicunde adscripsisset libet tu adulteriare Buslid cod hab illa te si adulterares sive tua adulteria audiret Vulg si

18 Por su parte el texto espantildeol no hace maacutes que reproducir la lectura del fran-ceacutes a pesar de la aparente divergencia con la particularidad de que traduce el imperfec-to de subjuntivo como futuro de subjuntivo ldquosi cometieres adulteriordquo (iquestuna mala tra-duccioacuten de adulterarere)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

152

adulterares quae ex marg irrepsise putabat Falster An fort legend si tu adulter eris (Lion 1824 II 57)

Asimismo la lectura del codex recentior Guelferbytanus que Lion no contempla en su texto pero siacute recoge en su aparato criacutetico (si adultera-res sive tu adulteraris) es la que maacutes se parece a la que terminaraacute adoptan-do Hertz (si adulterares siue tu adulterarere) quien en su aparato criacutetico de variantes con respecto a la edicioacuten de Gronovio apunta lo siguiente

Varietas lectionis Gronovianaeom siue tu adulterarere19 (Hertz 1877 iii)

Precisamente Gronovio omitioacute lo que en la versioacuten francesa no se tra-duce De esta forma puede advertirse mediante este pequentildeo cotejo que el texto latino elegido para la coleccioacuten Nisard no es absolutamente +el al de Gronovio y ofrece ademaacutes un aparato criacutetico que contiene lo que en 1824 podriacutean considerarse verdaderas novedades La edicioacuten de Lion naturalmente ya estaba superada cuando se publica la versioacuten espantildeo-la en 1893 No obstante incluso en la propia Alemania conviven las no-vedades +loloacutegicas con los anacronismos pues tambieacuten en Leipzig se si-gue imprimiendo la editio stereotypa de un Gelio ad optimorum librorum dem ya muy alejada de las exigencias criacuteticas modernas (Gelio 1870) Entre otras cosas este Gelio contemporaacuteneo al de Hertz auacuten reprodu-ce sorprendentemente la Praefatio como Epilogus al +nal de la obra en-lazando su comienzo con el uacuteltimo capiacutetulo del libro XX en la peregri-na creencia heredada de uno de los codices recentiores de que la laguna inicial de la Praefatio casaba con la laguna +nal del uacuteltimo capiacutetulo de las Noctes (desde la primera edicioacuten de Gronovio padre la de 1651 no se considera ya esta posibilidad20) Ya en los albores del siglo XX Carolus

19 El asterisco que precede a la forma adulterarere en el aparato criacutetico de Hertz indica que se trata de una conjetura del propio +loacutelogo

20 Velaza resume perfectamente el estado de la cuestioacuten con respecto a la Prae-fatio de Gelio ldquoNOCTIVM AICARVM P EFATIOgt Desconocemos cuaacutel era en realidad el tiacutetulo de esta parte de la obra ndashsi es que teniacutea uno especiacute+condash porque ni Ge-lio hace referencia a ella en el resto de los libros ni tampoco la menciona ninguno de los autores antiguos y medievales que conocen y emplean las Noches Aacuteticas El teacutermi-

Francisco Garciacutea Jurado

153

Hosius continuoacute mejorando la magniacuteca edicioacuten de Hertz21 Asiacute las co-sas los 51 antildeos que van desde 1842 el antildeo en que se publica el Gelio bi-linguumle en la Coleccioacuten Nisard hasta 1893 cuando aparece el Gelio en la Biblioteca Claacutesica han traiacutedo al aacutembito de la lologiacutea geliana un cambio signicativo en especial con respecto a la edicioacuten criacutetica de Hertz que supone un nuevo e importante hito en la edicioacuten de Gelio Al margen ya de lecturas concretas en lo que respecta a la propia disposicioacuten de los ca-piacutetulos se advierten los cambios siguientes entre las antiguas ediciones a partir de la edicioacuten gronoviana de 1691 y la de Hertz

Antiguas ediciones Hertz

Libro VI XVII Cap

Libro VII XXII Cap

Libro XIII XXX Cap

Libro VI XXII Cap

Libro VII XVII Cap

Libro XIII XXXI Cap pues el XVI

vulgarmente se notaba como XV extr

Como era de esperar tanto la edicioacuten de Lion como la traduccioacuten bi-linguumle dirigida por Nisard y consecuentemente la propia traduccioacuten es-pantildeola de Navarro y Calvo se adscriben a la disposicioacuten gronoviana

no Praefatio aparece soacutelo a partir de los editores modernos asiacute las ediciones del siglo XV y buena parte de las del XVI ndashque situaron ordinariamente el pasaje in calce a con-tinuacioacuten de 20 11ndash le antepusieron un encabezamiento Auctoris tanquam praefatio-nis admonitio in operis totius summa de noctium ordine En la edicioacuten de Gryphius (Lyon 1532) se lee sin embargo Autoris (sic) de opere suo sententia deque aliorum operum titu-lis que supone aparentemente un intento por parte del editor de evitar la palabra Prae-fatio evidentemente incoherente con el lugar que se le adjudica en el texto La edicioacuten de Stephanus (Pariacutes 1585) se abstiene sin embargo de cualquier encabezamiento y re-produce el texto sin ninguacuten tipo de indicacioacuten despueacutes de 20 11 Es a partir de la pri-mera edicioacuten gronoviana (Amsterdam 1651) cuando la Praefatio se situacutea al comien-zo de la obra y en ese lugar y con ese nombre se instala en las ediciones modernas de Hertz Hosius Marshall y Maracherdquo (Velaza 2012 32)

21 Hosius 1903 (reediciones de 1959 y 1991-1993)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

154

La primera traduccioacuten hispana de Aulo Gelio es por tanto una ver-sioacuten indirecta basada en una traduccioacuten francesa que si bien parte de una edicioacuten criacutetica de 1824 (la de Lion) sigue siendo enteramente deu-dora del texto establecido por J Gronovio a comienzos del siglo XVIII Todo esto pertenece naturalmente al aacutembito de la maacutes estricta lologiacutea pero cabe preguntarse queacute es lo que pasoacute con respecto a la propia tradi-cioacuten literaria

4 Errores de la transmisioacuten que pasana la tradicioacuten Capdevila y Cortaacutezar

Tras todo lo expuesto resulta cuando menos curioso que la traduc-cioacuten que estamos estudiando dado su reducido intereacutes loloacutegico ten-ga una relevancia inversamente proporcional desde el punto de vista de la transferencia cultural de Gelio al mundo hispano Con respecto a los errores de transmisioacuten resulta signicativo que el poeta Capdevila se hi-ciera eco en su poema ldquoAulo Geliordquo de una peculiar forma de llamar al autor ldquoAgeliordquo que le sirve para cuadrar el endecasiacutelabo

Hoy todaviacutea tu lector Agelio en laacutenguida actitud te evoca y te hallaMientras boga tu barca a Grecia o Romafestiacuten recuerdas y festiacuten preparas (Capdevila 1958 110 vv 45-48)

Se trata de un dato que aparece en la propia introduccioacuten acerca de la mala lectura del nombre del autor como ldquoAgeliordquo22

Ignoacuterase la fecha exacta del nacimiento de Aulo Gelio (oacute Agelio como algunos le llaman por encontrarse consignado asiacute su nombre en algunos manuscritos sin duda por ignorancia de copistas que reunieron la ini-cial del nombre con el apellido de familia) pero puede asegurarse que vino al mundo bajo el reinado de Adriano (Navarro y Calvo 1893 I 1)

22 Demariacutea de Lisandrello (2012) ha manejado el ejemplar de Gelio propiedad de Capdevila con abundantes subrayados hechos por el propio autor

Francisco Garciacutea Jurado

155

Bioy Casares excelente lector tanto de Capdevila como del propio Gelio reexiona en una ocasioacuten al respecto

Yo los repetiacute y de pronto recapaciteacute Agelio iquestpor queacute Agelio iquestes posi-ble que yo haya leiacutedo tantas veces este poema haya recitado tantas veces estos versos y que nunca me haya preguntado ldquopor queacute Ageliordquo iquestO me lo pregunteacute pero no tuve el coraje de revelar mi ignorancia Ahora que lo tengo pregunto Mi amiga me propone una explicacioacuten que yo men-talmente habiacutea desechado ldquoA por Aulordquo ldquoYo no me atreveriacutea a introdu-cir en un verso a Acapdevilardquo le contesto En casa recorro libros de con-sulta y por uacuteltimo apelo a mi ejemplar de las Noches aacuteticas (este orden de investigacioacuten parece digno de los mejores profesores y estudiantes) En la primera liacutenea de las ldquoNoticias biograacutecasrdquo del libro (Noches aacuteticas traduccioacuten de Francisco Navarro y Calvo Madrid Biblioteca Claacutesica 1921) leo ldquoAulo Gelio (o Agelio como algunos le llaman por encontrar-se consignado asiacute su nombre en algunos manuscritos sin duda por igno-rancia de copistas que reunieron la inicial del nombre con el apellido de familia)rdquo (Bioy Casares 2001 pp 51-52)

De manera signicativa este nombre ldquoAgeliordquo muestra coacutemo un error de lectura en la transmisioacuten manuscrita se ha convertido en parte de la propia tradicioacuten de Gelio Curiosamente esta noticia aparece referida en nota a pie de paacutegina dentro de la introduccioacuten francesa por lo que el dato pasa a cobrar mucha mayor relevancia dentro de la versioacuten espantildeola Ju-lio Cortaacutezar por su parte cuando incorpora entre sus capiacutetulos prescindi-bles precisamente el capiacutetulo que Gelio dedica a la etimologiacutea de maacutescara (Gel 57)23 transmite sin querer el error cometido por el traductor espa-ntildeol cuando vierte del franceacutes el verbo ldquoretentirrdquo por ldquoretenerrdquo

De la etimologiacutea que da Gabio Basso a la palabra personaSabia e ingeniosa explicacioacuten a fe miacutea la de Gabio Basso en su tratado Del origen de los vocablos de la palabra persona maacutescara Cree que este vocablo toma origen del verbo personare retener He aquiacute coacutemo expli-

23 Lastra (1981 76) vio el alcance que puede tener la obra de Gelio en Cortaacute-zar Sobre Cortaacutezar y su lectura de Gelio Garciacutea Jurado 2007

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

156

ca su opinioacuten ldquoNo teniendo la maacutescara que cubre por completo el ros-tro maacutes que una abertura en el sitio de la boca la voz en vez de derra-marse en todas direcciones se estrecha para escapar por una sola salida y adquiere por ello sonido maacutes penetrante y fuerte Asiacute pues porque la maacutescara hace la voz humana maacutes sonora y vibrante se le ha dado el nombre de persona y por consecuencia de la forma de esta palabra es larga la letra o en ellardquo AULIO (sic) GELIO Noches Aacuteticas (Cortaacutezar 1984 [728] cap 148)

Cortaacutezar por su parte comete ahora un nuevo error cuando transcri-be como ldquoAuliordquo el praenomen correcto de Gelio es decir ldquoAulordquo error que en este caso no es imputable al traductor Navarro y Calvo a pesar de que las transcripciones de los nombres propios a menudo son incorrec-tas (el caso de ldquoBassordquo en el mismo capiacutetulo citado es buen ejemplo) Asiacute las cosas tanto ldquoAgeliordquo ya desde los antiguos coacutedices o ldquoretenerrdquo des-de la traduccioacuten del siglo XIX hasta el ldquoAuliordquo del propio Cortaacutezar cons-tituyen buenos ejemplos de esas malas lecturas de la transmisioacuten textual que se convierten en tradicioacuten y en un hecho involuntariamente creativo

5 Conclusiones una filologiacutea defectiva

Holford-Strevens descubrioacute que la supuesta ldquotraduccioacuten directardquo de las Noches aacuteticas a cargo de F Navarro y Calvo (1893) se basaba en rea-lidad en una traduccioacuten hecha a partir de una versioacuten francesa tomada concretamente de la coleccioacuten dirigida por el criacutetico literario D Nisard (Nisard 1842) Esta traduccioacuten francesa reproduce ademaacutes un texto la-tino basado en una edicioacuten criacutetica alemana la de A Lion (Lion 1824) situada entre la antigua tradicioacuten textual geliana (Gronovio 1706) y la nueva etapa que comienza con el loacutelogo M Hertz ya a comienzos de la segunda mitad del siglo XIX (Hertz 1856) El anaacutelisis de tres pasajes de las Noches aacuteticas (Gel 1023 517 y 1714) tanto en su versioacuten original lati-na como en la traduccioacuten francesa y la hispana resultante de eacutesta nos ha permitido encontrar una serie de lecturas concretas del texto latino por parte de los traductores franceses como errores signicativos por parte del traductor espantildeol

Francisco Garciacutea Jurado

157

Gel 1023 utilizado por Holford-Strevens para comprobar ciertas va-riantes textuales y de lectura ofrece dos pasajes difiacuteciles dentro del tex-to atribuido a Catoacuten cum divortium fecit y si adulteraris que muestran que el traductor franceacutes preere las lecturas de Gronovio a las propues-tas por Lion si bien es probable que la moderna traduccioacuten se haya ayu-dado del aparato criacutetico que ofrece eacuteste dentro de su misma edicioacuten De esta forma el traductor franceacutes ha optado por ldquoagrave moins drsquoun divorcerdquo y ldquoSi tu comme$ais un adultegravererdquo que responden a lecturas claramente re-mitibles a la tradicioacuten gronoviana del texto

Gel 57 relativo a la etimologiacutea de persona muestra un ampagrante error de traduccioacuten cometido por Navarro y Calvo a partir del texto franceacutes ldquore-tenerrdquo por ldquoretentirrdquo que quizaacute no seriacutea tan signicativo si no hubiera terminado apareciendo reproducido en todas las ediciones de la novela Rayuela de Julio Cortaacutezar que adjunta la versioacuten hispana de este pasaje geliano entre sus ldquoCapiacutetulos prescindiblesrdquo

En tercer lugar Gel 1714 relativo a ciertos datos biograacutecos del mimoacute-grafo Publilio Siro ademaacutes de una seleccioacuten de sus sentencias cobra un especial signicado en la traduccioacuten hispana ya que Navarro y Calvo adjunta al nal de su traduccioacuten de Gelio la coleccioacuten completa de las sentencias de Publilio Siro traducidas esta vez de otra versioacuten france-sa (Nisard 1858) De esta forma y como resultado completamente in-voluntario van a convivir en un mismo volumen tanto las sentencias de Siro seleccionadas por Gelio como esas mismas sentencias dentro de la propia coleccioacuten donde alguna de ellas muestra signicativos cambios

Frugalitas inserta est rumoris boni Gel 1714 v 6Frugalitas miseria est rumoris boni Pub Sent v 192

Curiosamente la segunda lectura de la sentencia seraacute la que Hertz ter-mine incorporando a su moderna edicioacuten de Gelio Por lo demaacutes la tra-duccioacuten hispana de Gel 1714 incorpora un nuevo error de lectura con respecto al texto franceacutes como el uso del teacutermino ldquorasgosrdquo por ldquotraitsrdquo que traduce a su vez el teacutermino latino sententiae

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

158

De esta forma al elegir taacutecitamente la traduccioacuten francesa de la co-leccioacuten Nisard como base para el texto espantildeol de Gelio se optoacute por la traduccioacuten que acaso entonces en 1842 era la maacutes difundida y que sin-gularmente seguiacutea siendo deudora del texto de Gronovio a traveacutes de la edicioacuten de Lion pues se trataba de una traduccioacuten previa al texto criacutetico de Hertz La traduccioacuten hispana de Gelio por tanto tambieacuten es herede-ra indirecta de Gronovio si bien se trata de una obra publicada ya en el uacuteltimo decenio del siglo XIX sin que Meneacutendez Pelayo que llegoacute a ca-licar este texto como el mejor de las antiguas ediciones llegara jamaacutes a ser consciente de ello En la traduccioacuten se hereda de manera defectiva una tradicioacuten loloacutegica al tiempo que se generan algunos errores de tra-duccioacuten en este caso del franceacutes al espantildeol que pasan a formar parte de la propia transmisioacuten de la obra de Gelio al aacutembito hispano

La cuestioacuten de fondo que subyace a este trabajo es valorar en queacute me-dida tales silencios y errores con respecto a una transmisioacuten textual por un lado se convierten en parte de una tradicioacuten que experimenta por otro una gran productividad en la creacioacuten literaria moderna A los erro-res de la propia transmisioacuten textual geliana se suman ademaacutes en el caso hispano otros nuevos sobre todo cuando el traductor espantildeol confunde teacuterminos de la lengua francesa al hacer su versioacuten Con respecto al pri-mer tipo de errores los de la propia transmisioacuten textual geliana el pro-pio poeta Capdevila juega en su poema ldquoAulo Geliordquo con la forma ldquoAge-liordquo que afecta al mismo nombre del autor Con respecto a los segundos los generados por la versioacuten hispana Cortaacutezar reproduce en su novela Rayuela uno de los errores de traduccioacuten del texto espantildeol el verbo ldquore-tenerrdquo por ldquoretentirrdquo y eacutel mismo comete a su vez un nuevo e imprevisto error al transcribir el praenomen de Gelio como ldquoAuliordquo Todo ello como decimos es parte ya de una tradicioacuten literaria

Francisco Garciacutea Jurado

159

Bibliografiacutea

Bioy Casares A 2001 Descanso de caminantes Buenos AiresCapdevila A 1958 Obras escogidas MadridCastro de Castro D 2005 ldquoLas colecciones de textos claacutesicos en Espantildea

La Biblioteca Claacutesica de Luis Navarrordquo en F Garciacutea Jurado et alii La his-toria de la literatura greco-latina en el siglo XIX espantildeol espacio social y lite-rario Maacutelaga 137-160

Cavazza F 1999 ldquoUn nuovo Gelio il problema di una nuova edizione e la questione dei codices recentiores (e dei orilegia)rdquo Maia 51 47-88

Cortaacutezar J 1984 Rayuela Edicioacuten de Andreacutes Amoroacutes Segunda edicioacuten Madrid

Cossiacuteo JM 1952 Aulo Gelio Noches aacuteticas Seleccioacuten y proacutelogo de Joseacute Ma-riacutea de Cossiacuteo Buenos Aires

Demariacutea de Lisandrello FA 2012 ldquoLa Rgura de Aulo Gelio y su recrea-cioacuten en dos obras de Arturo Capdevilardquo Ponencia presentada en las Cuartas Jornadas Nacionales de Historia Antigua y las Terceras Jornadas In-ternacionales de Historia Antigua (UNC 21 al 24 de mayo de 2012)

Gaos Schmidt A 2000-2006 Aulo Gelio Noches aacuteticas I-III MeacutexicoGarciacutea Jurado F 2007 Aulo Gelio Noches aacuteticas Introduccioacuten seleccioacuten

traduccioacuten y notas de Francisco Garciacutea Jurado MadridGarciacutea Jurado F 2009 ldquoLa peculiar fortuna de Aulo Gelio en la moderna li-

teratura argentinardquo Argos 32 45-63 Garciacutea Jurado F 2010 ldquoTuciacutedides y Diego Graciaacuten en las ediciones retros-

pectivas de 1882 y 1889rdquo en Valeacuterie Fromentin Sophie Goeland et Pascal Payen (eds) Ombres de $ucydide La reacuteception de lrsquohistorien depuis lrsquoAntiquiteacute jusqursquoau deacutebut du XXe siegravecle Burdeos 496-507

Garciacutea Jurado F 2011 Plinio el Joven El Vesubio los fantasmas y otras car-tas Madrid Caacutetedra

Garciacutea Jurado F 2012 ldquoAulo Gelio y la literatura espantildeola del Siglo XVI au-tor texto comentario y relectura modernardquo Revista de literatura 74 31-64

Gelio A 1870 Auli Gelli Noctes A(icae cum indicibus locupletissimis ad optimo-rum librorum )dem accurate editae Editio Stereotypa Nova impressio Leipzig

Gelio A 1959 Noches aacuteticas Capiacutetulos juriacutedicos Traduccioacuten del latiacuten por Francis-co Navarro y Calvo Buenos Aires

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

160

Gronovio J 1706 Noctium Aicarum libri XX prout supersunt quos ad libros mss exegerunt perpetuis notis et emmendationibus illustraverunt JF et Jac Gronovii accedunt Caspar Sciopii manuscriptorum duorum codicum colla-tio P Lambecii lucubrationes gellianae et ex L Carrionis castigationibus ex-cerpta ut et selecta variaque commentaria ab Antonio ysio et Jacobo Dise-lio congesta Leiden

Herrero Llorente V 1963 Publilio Siro Sentencias Introduccioacuten edicioacuten y traduccioacuten de Viacutector J Herrero Llorente Madrid

Hertz M 1871 Gellii Noctium Aicarum libri XX ex recensione Martini Hertz Volumen Prius Leipzig

Hertz M 1877 Gellii Noctium Aicarum libri XX ex recensione Martini Hertz Volumen Alterum Leipzig

Hosius C 1903 A Gellii Noctium Aicarum libri XX post Martinum Hertz edidit Carolus Hosius I-II Leipzig (reediciones de 1959 y 1991-1993)

Holford-Strevens L 2005 Aulus Gellius An Antonine Scholar and his Achie-vement Oxford

Holford-Strevens L 2009 Resentildea de Marcos Casquero y Domiacutenguez Garciacutea (2006) y Garciacutea Jurado (2007) Exemplaria classica 13 289-302

Lastra P 1981 Julio Cortaacutezar MadridLion A 1824 Auli Gelli Noctes Aicae Collatis Guelferb et edd ve= recen-

suit annotationibus criticis etc illustravit indicitus copiossisimis ins-truxit Albertus Lion I-II Go=ingae

Loacutepez Moreda S 2009 Aulo Gelio Noches aacuteticas MadridMarache R 1967 Aulu-Gelle Les nuits aiques Tome I Livres I-IV Texte eacuteta-

bli et traduit par Reneacute Marache PariacutesMarcos Casquero MA y Domiacutenguez Garciacutea A 2006 Aulo Gelio No-

ches aacuteticas I-II LeoacutenMeneacutendez Pelayo M 1952 Bibliografiacutea hispano-latina claacutesica tomo III San-

tanderMeyer G 1880 Publilii Syri mimi sententiae Leipzighttparchiveorgstreampubliliisyrimim00meyegoogpagen10

mode2upNavarro y Calvo F 1893 Aulo Gelio Noches aacuteticas Traduccioacuten directa del

latiacuten por don Francisco Navarro y Calvo MadridNisard D 1842 Peacutetrone Apuleacutee Aulu-Gelle Oeuvres complegravetes avec la tra-

duction en Franccedilais publieacutees sous la direction de M Nisard Maitre de Confeacute-rences agrave LrsquoEacutecole Normal Pariacutes (reeditada en 1856 1860 y 1875)

Francisco Garciacutea Jurado

161

Nisard D 1858 Oeuvres complegravetes drsquoHorace de Juveacutenal de Perse de Sulpicia de Turnus de Catulle de Properce de Gallus et Maximien de Tibulle de Phegravedre et de Syrus avec la traduction en anccedilais [et] publieacutees sous la direction de M Nisard Pariacutes (reeditada en 1869)

Spengel A 1874 Publilii Syri Sententiae Recensuit A Spengel BerliacutenVelaza J 2012 ldquoHacia una nueva edicioacuten comentada de Aulo Gelio la Praefa-

tio de las Noctes Aicaerdquo Anuari de Filologia Antiqua et Medievalia 2 11-48

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

Page 24: OP Resúmenes

142

temente en la versioacuten espantildeola la misma sentencia se traduce en Gelio como ldquoMala resolucioacuten es aquella que no puede uno cambiarrdquo mientras que en la traduccioacuten de las sentencias es como sigue ldquoMalo es el plan cuando no puede modicarserdquo (Navarro y Calvo 1893 II 322) En el caso de la edicioacuten francesa al tratarse de textos que aparecen en tomos dife-rentes con variantes entre siacute y traducidos ademaacutes por distintas perso-nas las diferentes versiones de una misma sentencia de Publilio Siro son explicables8 Sin embargo en la versioacuten espantildeola tal divergencia resul-ta paradoacutejica a todas luces Todo esto vuelve a delatar a Navarro y Cal-vo como falso traductor del latiacuten quien no hizo maacutes que antildeadir sin maacutes a la traduccioacuten decimonoacutenica de las Noches aacuteticas su versioacuten espantildeola de las sentencias de Siro a partir del texto franceacutes que de tales se ofreciacutea en otro de los tomos de la coleccioacuten Nisard Ya en la versioacuten espantildeola las sentencias aparecen al nal del tomo segundo a manera de apeacutendice y al no estar reejadas en la portada del libro han pasado desapercibidas El traductor espantildeol contaba tanto para su traduccioacuten de Gelio como de las sentencias de Siro con el texto latino a pie de paacutegina reproducido en las respectivas ediciones francesas Este texto tambieacuten es interesante para nuestro estudio pues situacutea a la traduccioacuten francesa en un momento de transicioacuten de la propia edicioacuten de Gelio A la relacioacuten del texto latino con la traduccioacuten moderna dedicaremos el apartado siguiente

3 La edicioacuten de las Noches aacuteticas

de los Gronovios a Hertz

El inspirador intelectual de la Biblioteca Claacutesica Meneacutendez Pelayo no mostroacute especial intereacutes por el cuidado loloacutegico de las traducciones que se publicaban en ella ni tampoco por el estado en que se hallaba la edicioacuten de los textos claacutesicos que eran objeto de tales traducciones En este sentido las exigencias eran miacutenimas y la Filologiacutea claacutesica en Espa-ntildea estaba todaviacutea muy en ciernes desde el punto de vista de la criacutetica tex-

8 En este sentido tres de las sentencias recogidas por Gelio ofrecen problemas textuales como analizaremos en el apartado siguiente aunque soacutelo en un caso tales di-vergencias podriacutean dar lugar a una traduccioacuten diferente

Francisco Garciacutea Jurado

143

tual A veces como en el caso de Tuciacutedides las revisiones simplemen-te consistiacutean en la actualizacioacuten ortograacuteca del texto castellano Como ya hemos sentildealado la edicioacuten bilinguumle latiacuten-franceacutes de la que parte Na-varro y Calvo para su traduccioacuten de las Noches aacuteticas es de 1842 Ademaacutes del texto latino vierte la introduccioacuten de Nisard (1842 423-424) casi al completo pero resulta muy signicativo que soacutelo deje sin traducir el uacutel-timo paacuterrafo precisamente el relativo a la edicioacuten latina en la que se basa el texto franceacutes

La traduction qursquoon donne ici est nouvelle Quant au texte il a eacuteteacute em-prunteacute agrave la plus reacutecente des eacuteditions critiques drsquoAulu-Gelle publieacutee en Alemagne crsquoest celle drsquoAlbert Lion (Goingue 1824) ougrave lrsquoon trouve re-produit sauf quelques changements en geacuteneacuteral dignes drsquoapprobation le texte des deux Gronoves le meilleur sans contredit de tous les textes drsquoAulu-Gelle (Nisard 1842 424)

A tenor de lo que aquiacute se expone el texto latino que sirve de base a la traduccioacuten francesa es la edicioacuten que el loacutelogo Albert Lion habiacutea prepa-rado en 1824 con un cuidado aparato criacutetico (Lion 1824)9 donde puede estar la clave seguacuten veremos luego que permitioacute a los traductores france-ses adoptar lecturas alternativas a las del propio texto editado por Lion La edicioacuten de Lion como se observa bien en el citado paacuterrafo nal de la introduccioacuten de Nisard debe mucho al texto de los Gronovios en sus dos ediciones claacutesicas la elzeviriana de Joannes Fridericus Gronovius (Aacutem-sterdam 1651) y la de su hijo y continuador Jacobus Gronovius (Leiden

9 Marache (1967 lxi) comenta el codex recentior ldquoGuelferbitanusrdquo (de Wol-fenbuumlel) cuyo uso caracteriza a esta edicioacuten ldquoLe manuscrit recentior a eacuteloigneacute cee edition des manuscrits retrouveacutes par Gronove sans qursquoaucune meacutethode preacuteside agrave cet-te opeacuterationrdquo Mi colega el Dr Javier Velaza me informa puntualmente acerca de esta tradicioacuten textual ldquoEn la tradicioacuten de Gelio hay dos codices Guelferbytani seguacuten Cavaz-za (1999 47-88)

- gB codex Guelferbytanus (Wolfenbuumlel) Herzog August-Bibliothek 23 Gud Lat 2ordm pergam s XV

- gC codex Guelferbytanus (Herz Aug-Bibl 6112 Aug 12mo pergam s XVI (1111503)rdquo

La edicioacuten de Lion como me comenta Velaza debe de referirse al primero de los dos

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

144

1706) Es curioso y puede que hasta signicativo el hecho de que en su Bibliografiacutea Hispano-Latina claacutesica Meneacutendez Pelayo hubiera calicado ya esta uacuteltima edicioacuten como ldquola maacutes importante de las antiguasrdquo

El texto castigado y enmendado por Carrioacuten y Steacutephano fueacute reproduci-do muchas veces sirvioacute de base al de Gronovio vulgarizado en muchas ediciones elzevirianas (la primera de 1651) y todaviacutea fueacute utilizado en la hermosa edicioacuten Variorum de 1706 que es la maacutes importante de las anti-guas (Meneacutendez Pelayo 1952 374)

Esto quiere decir que a pesar de su desintereacutes por la criacutetica textual el erudito santanderino teniacutea en este caso cierta conciencia de al menos una parte de la historia del texto geliano10 a la que curiosamente ter-minaraacute adscribieacutendose la propia traduccioacuten de Navarro y Calvo por in-directa que eacutesta sea Asiacute las cosas los dos Gronovios padre e hijo con-guraron el Gelio del siglo XVIII y comienzos del XIX Sin embargo cuando se publica la edicioacuten bilinguumle en la coleccioacuten Nisard todaviacutea no habiacutea aparecido la obra que marcaraacute un antes y un despueacutes para la nueva etapa criacutetica del texto geliano las sucesivas ediciones de Martin Hertz Si bien el propio Hertz se declara heredero directo de los Gronovios al comienzo de su edicioacuten teubneriana aparecida por primera vez en 1853 (reeditada en 1861 y 1871-77 a la que siguen importantes mejoras en la editio maior de 1883-188511) su aportacioacuten se caracteriza por el excelen-te conocimiento de los coacutedices Por tanto si bien el punto de partida de la traduccioacuten francesa de la coleccioacuten Nisard lo constituye una edicioacuten moderna la de Lion el texto que sirve de base para esta traduccioacuten con-tinuacutea siendo baacutesicamente el establecido por los Gronovios por dos ra-zones baacutesicas por la propia deuda que la edicioacuten de Lion mantiene con respecto a la de Gronovio de 1706 y porque los traductores franceses se

10 La causa de este inusitado intereacutes de Meneacutendez Pelayo por la criacutetica textual geliana naciacutea del hecho de que un loacutelogo de origen hispano Luis Carrioacuten hubiera contribuido con sus conjeturas a la conformacioacuten del texto geliano a partir de las edi-ciones de Stephanus

11 Hemos manejado concretamente la edicioacuten de 1871-1877 cuyo tomo pri-mero (Hertz 1871) soacutelo llega hasta el libro noveno y el resto de libros se recogen en el segundo tomo que lleva la fecha de 1877 (Hertz 1877)

Francisco Garciacutea Jurado

145

permiten volver a Gronovio cuando no les convence alguna de las nue-vas lecturas que introduce Lion Podemos verlo faacutecilmente si regresamos al texto latino del capiacutetulo ya citado de Gel 1714 donde cabe sentildealar las diferencias habidas entre el texto de Lion que remite al de Gronovio de 1706 con respecto al de Hertz

Texto de la coleccioacuten Nisard (=Lion 1824 II)

Texto de Hertz (1877)

Sententiae ex Publii mimis selectae lepidiores

Publius mimos scriptitavit dignusque habitus est qui suppar Laberio judicaretur Caium autem Caesarem ita Laberii maledicentia et arrogantia o$endebat ut acceptiores et probatiores sibi esse Publii quam Laberii mimos praedicaret Hujus Publii sententiae feruntur pleraeque lepidae et ad communem sermonum usum commendatissimae ex quibus sunt istae singulis versibus circumscriptae quas libitum hercle est adscribere

Sententiae ex Publii mimis selectae lepidiores

Publius mimos scriptitauit Dignus habitus est qui subpar Laberio iudicaretur C autem Caesarem ita Laberii maledicentia et adrogantia o$endebat ut acceptiores sibi esse Publii quam Laberii mimos praedicaret Huius Publii sententiae feruntur pleraeque lepidae et ad communem sermonum usum commendatissimae ex quibus sunt istae singulis uersibus circumscriptae quas libitum hercle est adscribere

Al margen de diferencias graacuteampcas muy visibles aunque no sustancia-les como el hecho de que Hertz modiampque la puntuacioacuten y recurra a la grafiacutea etimoloacutegica de las palabras (suppar subpar) encontramos dos va-riantes fundamentales que el mismo Hertz plasma en su aparato criacutetico con respecto al texto de Gronovio y aplicables tambieacuten al de Lion (Hertz 1877 viii)

Varietas lectionis GronovianaeXIII 1 dignusque || 2 acceptiores et probatiores

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

146

En cuanto a las catorce sentencias de Publilio Siro el problema tex-tual es mayor dado que aquiacute deberiacuteamos considerar no soacutelo la propia tradicioacuten textual del capiacutetulo geliano y de las sentencias contenidas en eacutel sino tambieacuten otras trasmisiones textuales de las sentencias que estaban asimismo siendo editadas a nales del siglo XIX por varios loacutelogos en-tre otros A Spengel (1874) y G Meyer (1880) Tres de las sentencias re-cogidas por Gelio ofrecen variantes entre las mismas ediciones gelianas especialmente eacutesta

Frugalitas inserta est rumoris boni Gel 1714 v6 (ed Gronovius Lion)Frugalitas miseria est rumoris boni Gel 1714 v6 (ed Hertz)

Hertz preere la lectura miseria (recogida en Macrobio) que modi-ca el sentido de la sentencia pues se espera que la ugalitas un teacutermi-no claramente positivo que estaacute referido a una virtud tan idealizada en Roma como la ldquoprudenciardquo o la ldquosobriedadrdquo no sea literalmente la ldquomi-seria de la buena famardquo12 Como puede observarse el sentido de esta sen-tencia es bien distinto si adoptamos la primera o la segunda lectura Fiel a la primera el traductor franceacutes ha elegido el verbo ldquogreerrdquo (ldquoinjertar rdquo ldquoinsertarrdquo) para traducir el teacutermino latino inserta (ldquoLa bonne reacuteputation est greeacutee sur la frugaliteacuterdquo) Navarro y Calvo ha vuelto a errar su traduc-

12 Si partimos de la lectura miseria que es la maacutes aceptada en la ediciones mo-dernas de Gelio cabriacutea interpretar que ldquola frugalidadrdquo es una suerte de ldquomiseriardquo salvo en el hecho de que con ella se disfruta de ldquobuena reputacioacutenrdquo Esto podiacutea ser admisible como sentido iroacutenico comprensible tan soacutelo en el contexto dramaacutetico originario Esta suposicioacuten implica imaginar y recrear un contexto que ya no existe Si nos circunscribi-mos exclusivamente al texto que conservamos queda siempre la tentacioacuten de la conje-tura textual En este sentido Herrero Llorente (1963) que aunque arma seguir ldquoen liacuteneas generalesrdquo la edicioacuten de las sentencias de G Meyer (1880) no respeta sin embar-go ni la numeracioacuten de eacuteste para la sentencia en cuestioacuten (Frugalitas miseria est rumoris boni Pub Sent v 193 [ed Meyer]) ni tampoco su lectura (Frugalitas est maceria rumoris boni Pub Sent v 223 [ed Herrero Llorente]) lee en el texto latino la palabra maceria (ldquopared de adoberdquo) en lugar de miseria lo que justica su traduccioacuten ldquoLa templanza es la base de la buena famardquo Lo que parece claro es que la ironiacutea creada por el teacutermino mi-seria en el caso de haber existido no se transmite faacutecilmente en la cita una vez descon-textualizada aunque cabriacutea pensar que la propia dicultad interpretativa que la cita re-sultante entrantildea es consecuencia de esa misma ironiacutea

Francisco Garciacutea Jurado

147

cioacuten del franceacutes interpretando ldquogreerrdquo como ldquorobustecerrdquo ldquoLa buena reputacioacuten la robustece la frugalidadrdquo Las otras sentencias soacutelo ofrecen una diferencia de detalle

Furor t laesa saepius patientia Gel1714 v8 (Gronovius Lion)Furor t (in) laesa saepius patientia Gel 1714 v8 (Hertz)

En este caso la diferencia de lectura es miacutenima si bien Gronovio re-cuerda mediante la inclusioacuten entre pareacutentesis de la preposicioacuten in que eacutesta a pesar de aparecer en los coacutedices debe ser eliminada13 El traductor franceacutes vierte la sentencia como ldquoPatience agrave bout devient fureurrdquo y el tra-ductor espantildeol se muestra absolutamente servil con respecto a esta tra-duccioacuten ldquoPaciencia cansada se convierte en furorrdquo La tercera de las sen-tencias con variantes de lectura siacute ofrece una diferencia maacutes signicativa

Ita amicum habeas posse ut eri hunc inimicum putes Gel 1714 v10 (Gronovius Lion)Ita amicum habeas posse ut [facile] eri hunc inimicum putes Gel 1714 v10 (Hertz)

El traductor franceacutes a partir de la lectura ofrecida por Gronovio (y Lion) resuelve su propia frase de la siguiente manera ldquoEn vivant avec ton ami songe qursquoil pourra ecirctre ton ennemirdquo que el traductor espantildeol re-produce tambieacuten elmente (ldquoAl vivir con tu amigo piensa que podraacute ser tu enemigordquo) Con respecto al texto latino Hertz considera que aunque no aparezca en los coacutedices gelianos debe incluirse el adverbio facile a tenor de lo que se ve en la tradicioacuten textual de las propias sentencias de Siro14 Es por esta razoacuten por lo que en la traduccioacuten de las sentencias que

13 Con respecto al texto de Hertz debe recordarse lo siguiente ldquoquae [] inclusa sunt non leguntur in codicibus quae () circumdata sunt in codicibus leguntur sed de-lenda uidenturrdquo (Hertz 1871vi)

14 Ya en 1514 Erasmo preparoacute una edicioacuten depurada de estas sentencias (He-rrero Llorente 1962 263) Spengel (1875) y Meyer (1880) ofrecen el texto siguiente para las sentencias aquiacute citadas

(Frugalitas miseriast rumoris boni) Pub Sent v 192 (S) v 193 (M)Furor t laesa saepius patientia Pub Sent v 177 (S) v 178 (M)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

148

aparece en otro de los tomos de la coleccioacuten Nisard el texto latino que le sirve de base contenga algunas de las lecturas que terminaraacute contem-plando el propio Hertz En particular destaca la primera de las senten-cias que hemos citado

Frugalitas miseria est rumoris boni Pub Sent v 192 (Nisard 1858 778)

Como vemos la sentencia de Siro contiene el teacutermino miseria altera-do por inserta en la tradicioacuten geliana pero que luego seraacute restituido por Hertz como el maacutes adecuado De manera consecuente el traductor fran-ceacutes de las sentencias la vierte como ldquoLa frugaliteacute est une pauvreteacute de bon renomrdquo (Nisard 1858 778) y Navarro y Calvo ampel a esta versioacuten escribe ldquoLa frugalidad es pobreza con buen nombrerdquo (Navarro y Calvo 1893 II 308) De esta forma Navarro y Calvo ha reunido en un solo volumen y sin saberlo las dos versiones de una misma sentencia de Siro a lo que se suma el ya comentado error de traduccioacuten sobre la versioacuten francesa de la primera lectura Como hemos apuntado la segunda lectura es la que ter-minaraacute adoptando Hertz para su nueva edicioacuten de Gelio pero que toda-viacutea no ha adoptado Lion en 1824 pues su edicioacuten no deja de ser un texto conservador Sin embargo creemos que la presencia de su aparato criacuteti-co pudo contribuir a que los traductores franceses se sirvieran de eacutel para tomar ciertas decisiones a la hora de traducir algunos pasajes15 Al co-mienzo de este trabajo veiacuteamos coacutemo en el cotejo que Holford-Strevens haciacutea de Gel 1023 se observaban dos problemas textuales con respecto a la traduccioacuten francesa Eran eacutestos

Ita amicum habeas posse ut facile amperi hunc inimicum putes Pub Sent v 244 (S) v 245 (M)

El texto diampere en ciertos detalles con respecto al que aparece en la edicioacuten de Ni-sard (1858)

Frugalitas miseria est rumoris boni (Nisard 1858 778)Furor ampt laesa saepius patientia (Nisard 1858 778)Ita amicum habeas posse inimicum amperi ut putes (Nisard 1858 784) 15 Por ejemplo en cuanto a la uacuteltima sentencia citada donde facile se restituye

ya en las modernas ediciones (Hertz) la de Lion viene a ocupar una suerte de posicioacuten puente pues si bien el texto de la sentencia es el de Gronovio siacute hay ya una referencia a facile en el aparato criacutetico ldquoFacile inseri volebat etiam VD in Heidelb Jahrbuumlch 1823 639rdquo (Lion 1824 II 447)

Francisco Garciacutea Jurado

149

Gel 10234

Vir inquit cum divortium

fecit mulieri iudex pro

censore est [see Jac Gronovius ad loc]

Lhomme agrave moins dun divorce est le juge de sa femme agrave la place du censeur

A menos de divorcio el marido es juez de su mujer en vez de censor

Aquiacute puede encontrarse un curioso problema de coherencia de senti-do si el marido se divorcia iquestcoacutemo puede seguir siendo juez de su mujer El problema surge porque solemos interpretar que iudex representa a la misma persona que vir16 Si observamos cuidadosamente veremos que el traductor franceacutes que identiampca al marido con el juez ha vertido cum divortium fecit como ldquoagrave moins drsquoun divorcerdquo lo que supone un intento de salvar el supuesto contrasentido aunque la traduccioacuten no se correspon-da con el texto latino (literalmente cum divortium fecit es ldquocuando se di-vorcioacuterdquo) En su cotejo Holford-Strevens alude a una lectura del amploacutelogo J Gronovio a propoacutesito de este pasaje cuyo aparato criacutetico reproduci-mos a continuacioacuten

Quum divortium fecit] Lipsius legit ex conjectura nisi quum divortium fe-cit Neque enim vir cum divortium fecit potestatem in uxorem quam ha-buit retinet (Gronovius 1706 505 nota 14)

En efecto la conjetura nisi quum divortium fecit que aparece en el apa-rato criacutetico de Gronovio bien podriacutea estar recogida en la traduccioacuten francesa pero debemos saber si esta relacioacuten entre conjetura y traduc-cioacuten tiene alguacuten fundamento positivo A este respecto en el aparato criacute-tico de Lion que preampere la forma facit a la de fecit se lee lo siguiente

16 La solucioacuten que da el propio Holford-Strevens a este pasaje no precisa de ninguna conjetura textual pues considera que el marido (vir) es distinto del juez (iu-dex) de la manera siguiente ldquoWhen the husband has divorced (his wife) the judge acts towards the woman as a censorrdquo (Holford-Strevens 2005 311)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

150

Facit] Ita Sciopp Guelf et edd ante Iunt pro fecit Si quid video sensus hic est Vir quum in eo est ut divortium faciat ipse mulieri iudex est nec ei opus est censore [] Gron pat ni div fecit IG qui non d fecit cf Waechter de divort p 106 sq (Lion 1824 II 57)

Consecuentemente la traduccioacuten francesa ldquoLrsquohomme agrave moins drsquoun divorcerdquo puede responder tanto a nisi quum divortium fecit como a ni di-vortium fecit (esta uacuteltima conjetura en el aparato criacutetico de Lion) En cualquier caso entendemos que la traduccioacuten francesa nace de un es-fuerzo criacutetico por interpretar el problema de sentido que plantea el texto de Gelio Esta idea viene corroborada por el intento de resolver el segun-do de los problemas que nos depara una curiosa sorpresa Holford-Stre-vens comentaba la cuestioacuten de la manera siguiente

Gel10235

illa te si adulterares [NB

siue tu adulterarere was not in the translated text]

Si tu comme2ais un adultegravere

Si tuacute cometieres [sic future subjunctive] adulterio

De la traduccioacuten ldquosi tu comme2ais un adultegravererdquo debe deducirse el tex-to latino si adulterares que es precisamente el que aparece en la edicioacuten de Gronovio (1706 505)17 Sin embargo eacuteste no es el texto que encon-tramos en la versioacuten latina de Lion donde podemos leer sive tu adultera-rere Por tanto el traductor estaacute vertiendo el texto de Gronovio no el de Lion aunque sea eacuteste el que aparece reproducido a pie de paacutegina A par-

17 ldquoSi adulterares] Buslidianus codex teste Carrione amp prodente Lipsio habet haec auctius si adulterares sive tua adulteria audiret An haec verba Catonis sint merito dubitatur ex margine glossatoris librariorum culpa in textum irrepsisse arbitror yf Immo Reg S Marci Mem sive tu adulteriare Lugd maj sive tu adulitare min sive tu adulterare Lincoln sive tu adulterareris Salmasius adposuit [Scribo sive tu adulterarere] Quod quilibet subesse videat etsi Lambecius quum nescio unde adscripsisset libet tu adulteriare inde coniecerit licet tu adulter reperiarerdquo (Gronovio 1706 505 18)

Francisco Garciacutea Jurado

151

tir de Hertz en las ediciones modernas de Gelio el texto comuacutenmente aceptado para este pasaje es el siguiente (Holford-Strevens 2005 312)

si adulterares sive tu adulterarere

Esta es la lectura de Hertz que en opinioacuten de Holford-Strevens es ldquoclara como el agua salvo para la ceguera de los traductoresrdquo (Holford-Strevens 2005 312) pues el sentido activo implica adulterio mientras que el pasivo tiene connotaciones homosexuales De esta forma cabe es-tablecer aquiacute tres lecturas distintas

J Gronovio si adulterares

A Lion sive tu adulterarere

M Hertz si adulterares sive tu adulterarere

Por tanto el traductor franceacutes o bien contaba con otro texto latino di-ferente del que traduciacutea o bien con un aparato criacutetico que le brindaba alternativas de lectura18 Si aceptamos la segunda posibilidad la traduc-cioacuten francesa ldquosi tu commeais un adultegravererdquo parece venir inducida de nuevo por el propio aparato criacutetico de Lion al respecto donde se inclu-ye la lectura vulgar o comuacuten si adulterares

sive tu adulterarere] Ita Salmas scripsit Reg Flor Memm sive tu adulte-riare Lugd mai sive tu adulitare min sive tu adulterare Linc sive tu adul-terareris Guelf si adulterares sive tu adulteraris (sic) Lamcec malebat li-cet tu adulter reperiare quum alicunde adscripsisset libet tu adulteriare Buslid cod hab illa te si adulterares sive tua adulteria audiret Vulg si

18 Por su parte el texto espantildeol no hace maacutes que reproducir la lectura del fran-ceacutes a pesar de la aparente divergencia con la particularidad de que traduce el imperfec-to de subjuntivo como futuro de subjuntivo ldquosi cometieres adulteriordquo (iquestuna mala tra-duccioacuten de adulterarere)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

152

adulterares quae ex marg irrepsise putabat Falster An fort legend si tu adulter eris (Lion 1824 II 57)

Asimismo la lectura del codex recentior Guelferbytanus que Lion no contempla en su texto pero siacute recoge en su aparato criacutetico (si adultera-res sive tu adulteraris) es la que maacutes se parece a la que terminaraacute adoptan-do Hertz (si adulterares siue tu adulterarere) quien en su aparato criacutetico de variantes con respecto a la edicioacuten de Gronovio apunta lo siguiente

Varietas lectionis Gronovianaeom siue tu adulterarere19 (Hertz 1877 iii)

Precisamente Gronovio omitioacute lo que en la versioacuten francesa no se tra-duce De esta forma puede advertirse mediante este pequentildeo cotejo que el texto latino elegido para la coleccioacuten Nisard no es absolutamente +el al de Gronovio y ofrece ademaacutes un aparato criacutetico que contiene lo que en 1824 podriacutean considerarse verdaderas novedades La edicioacuten de Lion naturalmente ya estaba superada cuando se publica la versioacuten espantildeo-la en 1893 No obstante incluso en la propia Alemania conviven las no-vedades +loloacutegicas con los anacronismos pues tambieacuten en Leipzig se si-gue imprimiendo la editio stereotypa de un Gelio ad optimorum librorum dem ya muy alejada de las exigencias criacuteticas modernas (Gelio 1870) Entre otras cosas este Gelio contemporaacuteneo al de Hertz auacuten reprodu-ce sorprendentemente la Praefatio como Epilogus al +nal de la obra en-lazando su comienzo con el uacuteltimo capiacutetulo del libro XX en la peregri-na creencia heredada de uno de los codices recentiores de que la laguna inicial de la Praefatio casaba con la laguna +nal del uacuteltimo capiacutetulo de las Noctes (desde la primera edicioacuten de Gronovio padre la de 1651 no se considera ya esta posibilidad20) Ya en los albores del siglo XX Carolus

19 El asterisco que precede a la forma adulterarere en el aparato criacutetico de Hertz indica que se trata de una conjetura del propio +loacutelogo

20 Velaza resume perfectamente el estado de la cuestioacuten con respecto a la Prae-fatio de Gelio ldquoNOCTIVM AICARVM P EFATIOgt Desconocemos cuaacutel era en realidad el tiacutetulo de esta parte de la obra ndashsi es que teniacutea uno especiacute+condash porque ni Ge-lio hace referencia a ella en el resto de los libros ni tampoco la menciona ninguno de los autores antiguos y medievales que conocen y emplean las Noches Aacuteticas El teacutermi-

Francisco Garciacutea Jurado

153

Hosius continuoacute mejorando la magniacuteca edicioacuten de Hertz21 Asiacute las co-sas los 51 antildeos que van desde 1842 el antildeo en que se publica el Gelio bi-linguumle en la Coleccioacuten Nisard hasta 1893 cuando aparece el Gelio en la Biblioteca Claacutesica han traiacutedo al aacutembito de la lologiacutea geliana un cambio signicativo en especial con respecto a la edicioacuten criacutetica de Hertz que supone un nuevo e importante hito en la edicioacuten de Gelio Al margen ya de lecturas concretas en lo que respecta a la propia disposicioacuten de los ca-piacutetulos se advierten los cambios siguientes entre las antiguas ediciones a partir de la edicioacuten gronoviana de 1691 y la de Hertz

Antiguas ediciones Hertz

Libro VI XVII Cap

Libro VII XXII Cap

Libro XIII XXX Cap

Libro VI XXII Cap

Libro VII XVII Cap

Libro XIII XXXI Cap pues el XVI

vulgarmente se notaba como XV extr

Como era de esperar tanto la edicioacuten de Lion como la traduccioacuten bi-linguumle dirigida por Nisard y consecuentemente la propia traduccioacuten es-pantildeola de Navarro y Calvo se adscriben a la disposicioacuten gronoviana

no Praefatio aparece soacutelo a partir de los editores modernos asiacute las ediciones del siglo XV y buena parte de las del XVI ndashque situaron ordinariamente el pasaje in calce a con-tinuacioacuten de 20 11ndash le antepusieron un encabezamiento Auctoris tanquam praefatio-nis admonitio in operis totius summa de noctium ordine En la edicioacuten de Gryphius (Lyon 1532) se lee sin embargo Autoris (sic) de opere suo sententia deque aliorum operum titu-lis que supone aparentemente un intento por parte del editor de evitar la palabra Prae-fatio evidentemente incoherente con el lugar que se le adjudica en el texto La edicioacuten de Stephanus (Pariacutes 1585) se abstiene sin embargo de cualquier encabezamiento y re-produce el texto sin ninguacuten tipo de indicacioacuten despueacutes de 20 11 Es a partir de la pri-mera edicioacuten gronoviana (Amsterdam 1651) cuando la Praefatio se situacutea al comien-zo de la obra y en ese lugar y con ese nombre se instala en las ediciones modernas de Hertz Hosius Marshall y Maracherdquo (Velaza 2012 32)

21 Hosius 1903 (reediciones de 1959 y 1991-1993)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

154

La primera traduccioacuten hispana de Aulo Gelio es por tanto una ver-sioacuten indirecta basada en una traduccioacuten francesa que si bien parte de una edicioacuten criacutetica de 1824 (la de Lion) sigue siendo enteramente deu-dora del texto establecido por J Gronovio a comienzos del siglo XVIII Todo esto pertenece naturalmente al aacutembito de la maacutes estricta lologiacutea pero cabe preguntarse queacute es lo que pasoacute con respecto a la propia tradi-cioacuten literaria

4 Errores de la transmisioacuten que pasana la tradicioacuten Capdevila y Cortaacutezar

Tras todo lo expuesto resulta cuando menos curioso que la traduc-cioacuten que estamos estudiando dado su reducido intereacutes loloacutegico ten-ga una relevancia inversamente proporcional desde el punto de vista de la transferencia cultural de Gelio al mundo hispano Con respecto a los errores de transmisioacuten resulta signicativo que el poeta Capdevila se hi-ciera eco en su poema ldquoAulo Geliordquo de una peculiar forma de llamar al autor ldquoAgeliordquo que le sirve para cuadrar el endecasiacutelabo

Hoy todaviacutea tu lector Agelio en laacutenguida actitud te evoca y te hallaMientras boga tu barca a Grecia o Romafestiacuten recuerdas y festiacuten preparas (Capdevila 1958 110 vv 45-48)

Se trata de un dato que aparece en la propia introduccioacuten acerca de la mala lectura del nombre del autor como ldquoAgeliordquo22

Ignoacuterase la fecha exacta del nacimiento de Aulo Gelio (oacute Agelio como algunos le llaman por encontrarse consignado asiacute su nombre en algunos manuscritos sin duda por ignorancia de copistas que reunieron la ini-cial del nombre con el apellido de familia) pero puede asegurarse que vino al mundo bajo el reinado de Adriano (Navarro y Calvo 1893 I 1)

22 Demariacutea de Lisandrello (2012) ha manejado el ejemplar de Gelio propiedad de Capdevila con abundantes subrayados hechos por el propio autor

Francisco Garciacutea Jurado

155

Bioy Casares excelente lector tanto de Capdevila como del propio Gelio reexiona en una ocasioacuten al respecto

Yo los repetiacute y de pronto recapaciteacute Agelio iquestpor queacute Agelio iquestes posi-ble que yo haya leiacutedo tantas veces este poema haya recitado tantas veces estos versos y que nunca me haya preguntado ldquopor queacute Ageliordquo iquestO me lo pregunteacute pero no tuve el coraje de revelar mi ignorancia Ahora que lo tengo pregunto Mi amiga me propone una explicacioacuten que yo men-talmente habiacutea desechado ldquoA por Aulordquo ldquoYo no me atreveriacutea a introdu-cir en un verso a Acapdevilardquo le contesto En casa recorro libros de con-sulta y por uacuteltimo apelo a mi ejemplar de las Noches aacuteticas (este orden de investigacioacuten parece digno de los mejores profesores y estudiantes) En la primera liacutenea de las ldquoNoticias biograacutecasrdquo del libro (Noches aacuteticas traduccioacuten de Francisco Navarro y Calvo Madrid Biblioteca Claacutesica 1921) leo ldquoAulo Gelio (o Agelio como algunos le llaman por encontrar-se consignado asiacute su nombre en algunos manuscritos sin duda por igno-rancia de copistas que reunieron la inicial del nombre con el apellido de familia)rdquo (Bioy Casares 2001 pp 51-52)

De manera signicativa este nombre ldquoAgeliordquo muestra coacutemo un error de lectura en la transmisioacuten manuscrita se ha convertido en parte de la propia tradicioacuten de Gelio Curiosamente esta noticia aparece referida en nota a pie de paacutegina dentro de la introduccioacuten francesa por lo que el dato pasa a cobrar mucha mayor relevancia dentro de la versioacuten espantildeola Ju-lio Cortaacutezar por su parte cuando incorpora entre sus capiacutetulos prescindi-bles precisamente el capiacutetulo que Gelio dedica a la etimologiacutea de maacutescara (Gel 57)23 transmite sin querer el error cometido por el traductor espa-ntildeol cuando vierte del franceacutes el verbo ldquoretentirrdquo por ldquoretenerrdquo

De la etimologiacutea que da Gabio Basso a la palabra personaSabia e ingeniosa explicacioacuten a fe miacutea la de Gabio Basso en su tratado Del origen de los vocablos de la palabra persona maacutescara Cree que este vocablo toma origen del verbo personare retener He aquiacute coacutemo expli-

23 Lastra (1981 76) vio el alcance que puede tener la obra de Gelio en Cortaacute-zar Sobre Cortaacutezar y su lectura de Gelio Garciacutea Jurado 2007

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

156

ca su opinioacuten ldquoNo teniendo la maacutescara que cubre por completo el ros-tro maacutes que una abertura en el sitio de la boca la voz en vez de derra-marse en todas direcciones se estrecha para escapar por una sola salida y adquiere por ello sonido maacutes penetrante y fuerte Asiacute pues porque la maacutescara hace la voz humana maacutes sonora y vibrante se le ha dado el nombre de persona y por consecuencia de la forma de esta palabra es larga la letra o en ellardquo AULIO (sic) GELIO Noches Aacuteticas (Cortaacutezar 1984 [728] cap 148)

Cortaacutezar por su parte comete ahora un nuevo error cuando transcri-be como ldquoAuliordquo el praenomen correcto de Gelio es decir ldquoAulordquo error que en este caso no es imputable al traductor Navarro y Calvo a pesar de que las transcripciones de los nombres propios a menudo son incorrec-tas (el caso de ldquoBassordquo en el mismo capiacutetulo citado es buen ejemplo) Asiacute las cosas tanto ldquoAgeliordquo ya desde los antiguos coacutedices o ldquoretenerrdquo des-de la traduccioacuten del siglo XIX hasta el ldquoAuliordquo del propio Cortaacutezar cons-tituyen buenos ejemplos de esas malas lecturas de la transmisioacuten textual que se convierten en tradicioacuten y en un hecho involuntariamente creativo

5 Conclusiones una filologiacutea defectiva

Holford-Strevens descubrioacute que la supuesta ldquotraduccioacuten directardquo de las Noches aacuteticas a cargo de F Navarro y Calvo (1893) se basaba en rea-lidad en una traduccioacuten hecha a partir de una versioacuten francesa tomada concretamente de la coleccioacuten dirigida por el criacutetico literario D Nisard (Nisard 1842) Esta traduccioacuten francesa reproduce ademaacutes un texto la-tino basado en una edicioacuten criacutetica alemana la de A Lion (Lion 1824) situada entre la antigua tradicioacuten textual geliana (Gronovio 1706) y la nueva etapa que comienza con el loacutelogo M Hertz ya a comienzos de la segunda mitad del siglo XIX (Hertz 1856) El anaacutelisis de tres pasajes de las Noches aacuteticas (Gel 1023 517 y 1714) tanto en su versioacuten original lati-na como en la traduccioacuten francesa y la hispana resultante de eacutesta nos ha permitido encontrar una serie de lecturas concretas del texto latino por parte de los traductores franceses como errores signicativos por parte del traductor espantildeol

Francisco Garciacutea Jurado

157

Gel 1023 utilizado por Holford-Strevens para comprobar ciertas va-riantes textuales y de lectura ofrece dos pasajes difiacuteciles dentro del tex-to atribuido a Catoacuten cum divortium fecit y si adulteraris que muestran que el traductor franceacutes preere las lecturas de Gronovio a las propues-tas por Lion si bien es probable que la moderna traduccioacuten se haya ayu-dado del aparato criacutetico que ofrece eacuteste dentro de su misma edicioacuten De esta forma el traductor franceacutes ha optado por ldquoagrave moins drsquoun divorcerdquo y ldquoSi tu comme$ais un adultegravererdquo que responden a lecturas claramente re-mitibles a la tradicioacuten gronoviana del texto

Gel 57 relativo a la etimologiacutea de persona muestra un ampagrante error de traduccioacuten cometido por Navarro y Calvo a partir del texto franceacutes ldquore-tenerrdquo por ldquoretentirrdquo que quizaacute no seriacutea tan signicativo si no hubiera terminado apareciendo reproducido en todas las ediciones de la novela Rayuela de Julio Cortaacutezar que adjunta la versioacuten hispana de este pasaje geliano entre sus ldquoCapiacutetulos prescindiblesrdquo

En tercer lugar Gel 1714 relativo a ciertos datos biograacutecos del mimoacute-grafo Publilio Siro ademaacutes de una seleccioacuten de sus sentencias cobra un especial signicado en la traduccioacuten hispana ya que Navarro y Calvo adjunta al nal de su traduccioacuten de Gelio la coleccioacuten completa de las sentencias de Publilio Siro traducidas esta vez de otra versioacuten france-sa (Nisard 1858) De esta forma y como resultado completamente in-voluntario van a convivir en un mismo volumen tanto las sentencias de Siro seleccionadas por Gelio como esas mismas sentencias dentro de la propia coleccioacuten donde alguna de ellas muestra signicativos cambios

Frugalitas inserta est rumoris boni Gel 1714 v 6Frugalitas miseria est rumoris boni Pub Sent v 192

Curiosamente la segunda lectura de la sentencia seraacute la que Hertz ter-mine incorporando a su moderna edicioacuten de Gelio Por lo demaacutes la tra-duccioacuten hispana de Gel 1714 incorpora un nuevo error de lectura con respecto al texto franceacutes como el uso del teacutermino ldquorasgosrdquo por ldquotraitsrdquo que traduce a su vez el teacutermino latino sententiae

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

158

De esta forma al elegir taacutecitamente la traduccioacuten francesa de la co-leccioacuten Nisard como base para el texto espantildeol de Gelio se optoacute por la traduccioacuten que acaso entonces en 1842 era la maacutes difundida y que sin-gularmente seguiacutea siendo deudora del texto de Gronovio a traveacutes de la edicioacuten de Lion pues se trataba de una traduccioacuten previa al texto criacutetico de Hertz La traduccioacuten hispana de Gelio por tanto tambieacuten es herede-ra indirecta de Gronovio si bien se trata de una obra publicada ya en el uacuteltimo decenio del siglo XIX sin que Meneacutendez Pelayo que llegoacute a ca-licar este texto como el mejor de las antiguas ediciones llegara jamaacutes a ser consciente de ello En la traduccioacuten se hereda de manera defectiva una tradicioacuten loloacutegica al tiempo que se generan algunos errores de tra-duccioacuten en este caso del franceacutes al espantildeol que pasan a formar parte de la propia transmisioacuten de la obra de Gelio al aacutembito hispano

La cuestioacuten de fondo que subyace a este trabajo es valorar en queacute me-dida tales silencios y errores con respecto a una transmisioacuten textual por un lado se convierten en parte de una tradicioacuten que experimenta por otro una gran productividad en la creacioacuten literaria moderna A los erro-res de la propia transmisioacuten textual geliana se suman ademaacutes en el caso hispano otros nuevos sobre todo cuando el traductor espantildeol confunde teacuterminos de la lengua francesa al hacer su versioacuten Con respecto al pri-mer tipo de errores los de la propia transmisioacuten textual geliana el pro-pio poeta Capdevila juega en su poema ldquoAulo Geliordquo con la forma ldquoAge-liordquo que afecta al mismo nombre del autor Con respecto a los segundos los generados por la versioacuten hispana Cortaacutezar reproduce en su novela Rayuela uno de los errores de traduccioacuten del texto espantildeol el verbo ldquore-tenerrdquo por ldquoretentirrdquo y eacutel mismo comete a su vez un nuevo e imprevisto error al transcribir el praenomen de Gelio como ldquoAuliordquo Todo ello como decimos es parte ya de una tradicioacuten literaria

Francisco Garciacutea Jurado

159

Bibliografiacutea

Bioy Casares A 2001 Descanso de caminantes Buenos AiresCapdevila A 1958 Obras escogidas MadridCastro de Castro D 2005 ldquoLas colecciones de textos claacutesicos en Espantildea

La Biblioteca Claacutesica de Luis Navarrordquo en F Garciacutea Jurado et alii La his-toria de la literatura greco-latina en el siglo XIX espantildeol espacio social y lite-rario Maacutelaga 137-160

Cavazza F 1999 ldquoUn nuovo Gelio il problema di una nuova edizione e la questione dei codices recentiores (e dei orilegia)rdquo Maia 51 47-88

Cortaacutezar J 1984 Rayuela Edicioacuten de Andreacutes Amoroacutes Segunda edicioacuten Madrid

Cossiacuteo JM 1952 Aulo Gelio Noches aacuteticas Seleccioacuten y proacutelogo de Joseacute Ma-riacutea de Cossiacuteo Buenos Aires

Demariacutea de Lisandrello FA 2012 ldquoLa Rgura de Aulo Gelio y su recrea-cioacuten en dos obras de Arturo Capdevilardquo Ponencia presentada en las Cuartas Jornadas Nacionales de Historia Antigua y las Terceras Jornadas In-ternacionales de Historia Antigua (UNC 21 al 24 de mayo de 2012)

Gaos Schmidt A 2000-2006 Aulo Gelio Noches aacuteticas I-III MeacutexicoGarciacutea Jurado F 2007 Aulo Gelio Noches aacuteticas Introduccioacuten seleccioacuten

traduccioacuten y notas de Francisco Garciacutea Jurado MadridGarciacutea Jurado F 2009 ldquoLa peculiar fortuna de Aulo Gelio en la moderna li-

teratura argentinardquo Argos 32 45-63 Garciacutea Jurado F 2010 ldquoTuciacutedides y Diego Graciaacuten en las ediciones retros-

pectivas de 1882 y 1889rdquo en Valeacuterie Fromentin Sophie Goeland et Pascal Payen (eds) Ombres de $ucydide La reacuteception de lrsquohistorien depuis lrsquoAntiquiteacute jusqursquoau deacutebut du XXe siegravecle Burdeos 496-507

Garciacutea Jurado F 2011 Plinio el Joven El Vesubio los fantasmas y otras car-tas Madrid Caacutetedra

Garciacutea Jurado F 2012 ldquoAulo Gelio y la literatura espantildeola del Siglo XVI au-tor texto comentario y relectura modernardquo Revista de literatura 74 31-64

Gelio A 1870 Auli Gelli Noctes A(icae cum indicibus locupletissimis ad optimo-rum librorum )dem accurate editae Editio Stereotypa Nova impressio Leipzig

Gelio A 1959 Noches aacuteticas Capiacutetulos juriacutedicos Traduccioacuten del latiacuten por Francis-co Navarro y Calvo Buenos Aires

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

160

Gronovio J 1706 Noctium Aicarum libri XX prout supersunt quos ad libros mss exegerunt perpetuis notis et emmendationibus illustraverunt JF et Jac Gronovii accedunt Caspar Sciopii manuscriptorum duorum codicum colla-tio P Lambecii lucubrationes gellianae et ex L Carrionis castigationibus ex-cerpta ut et selecta variaque commentaria ab Antonio ysio et Jacobo Dise-lio congesta Leiden

Herrero Llorente V 1963 Publilio Siro Sentencias Introduccioacuten edicioacuten y traduccioacuten de Viacutector J Herrero Llorente Madrid

Hertz M 1871 Gellii Noctium Aicarum libri XX ex recensione Martini Hertz Volumen Prius Leipzig

Hertz M 1877 Gellii Noctium Aicarum libri XX ex recensione Martini Hertz Volumen Alterum Leipzig

Hosius C 1903 A Gellii Noctium Aicarum libri XX post Martinum Hertz edidit Carolus Hosius I-II Leipzig (reediciones de 1959 y 1991-1993)

Holford-Strevens L 2005 Aulus Gellius An Antonine Scholar and his Achie-vement Oxford

Holford-Strevens L 2009 Resentildea de Marcos Casquero y Domiacutenguez Garciacutea (2006) y Garciacutea Jurado (2007) Exemplaria classica 13 289-302

Lastra P 1981 Julio Cortaacutezar MadridLion A 1824 Auli Gelli Noctes Aicae Collatis Guelferb et edd ve= recen-

suit annotationibus criticis etc illustravit indicitus copiossisimis ins-truxit Albertus Lion I-II Go=ingae

Loacutepez Moreda S 2009 Aulo Gelio Noches aacuteticas MadridMarache R 1967 Aulu-Gelle Les nuits aiques Tome I Livres I-IV Texte eacuteta-

bli et traduit par Reneacute Marache PariacutesMarcos Casquero MA y Domiacutenguez Garciacutea A 2006 Aulo Gelio No-

ches aacuteticas I-II LeoacutenMeneacutendez Pelayo M 1952 Bibliografiacutea hispano-latina claacutesica tomo III San-

tanderMeyer G 1880 Publilii Syri mimi sententiae Leipzighttparchiveorgstreampubliliisyrimim00meyegoogpagen10

mode2upNavarro y Calvo F 1893 Aulo Gelio Noches aacuteticas Traduccioacuten directa del

latiacuten por don Francisco Navarro y Calvo MadridNisard D 1842 Peacutetrone Apuleacutee Aulu-Gelle Oeuvres complegravetes avec la tra-

duction en Franccedilais publieacutees sous la direction de M Nisard Maitre de Confeacute-rences agrave LrsquoEacutecole Normal Pariacutes (reeditada en 1856 1860 y 1875)

Francisco Garciacutea Jurado

161

Nisard D 1858 Oeuvres complegravetes drsquoHorace de Juveacutenal de Perse de Sulpicia de Turnus de Catulle de Properce de Gallus et Maximien de Tibulle de Phegravedre et de Syrus avec la traduction en anccedilais [et] publieacutees sous la direction de M Nisard Pariacutes (reeditada en 1869)

Spengel A 1874 Publilii Syri Sententiae Recensuit A Spengel BerliacutenVelaza J 2012 ldquoHacia una nueva edicioacuten comentada de Aulo Gelio la Praefa-

tio de las Noctes Aicaerdquo Anuari de Filologia Antiqua et Medievalia 2 11-48

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

Page 25: OP Resúmenes

143

tual A veces como en el caso de Tuciacutedides las revisiones simplemen-te consistiacutean en la actualizacioacuten ortograacuteca del texto castellano Como ya hemos sentildealado la edicioacuten bilinguumle latiacuten-franceacutes de la que parte Na-varro y Calvo para su traduccioacuten de las Noches aacuteticas es de 1842 Ademaacutes del texto latino vierte la introduccioacuten de Nisard (1842 423-424) casi al completo pero resulta muy signicativo que soacutelo deje sin traducir el uacutel-timo paacuterrafo precisamente el relativo a la edicioacuten latina en la que se basa el texto franceacutes

La traduction qursquoon donne ici est nouvelle Quant au texte il a eacuteteacute em-prunteacute agrave la plus reacutecente des eacuteditions critiques drsquoAulu-Gelle publieacutee en Alemagne crsquoest celle drsquoAlbert Lion (Goingue 1824) ougrave lrsquoon trouve re-produit sauf quelques changements en geacuteneacuteral dignes drsquoapprobation le texte des deux Gronoves le meilleur sans contredit de tous les textes drsquoAulu-Gelle (Nisard 1842 424)

A tenor de lo que aquiacute se expone el texto latino que sirve de base a la traduccioacuten francesa es la edicioacuten que el loacutelogo Albert Lion habiacutea prepa-rado en 1824 con un cuidado aparato criacutetico (Lion 1824)9 donde puede estar la clave seguacuten veremos luego que permitioacute a los traductores france-ses adoptar lecturas alternativas a las del propio texto editado por Lion La edicioacuten de Lion como se observa bien en el citado paacuterrafo nal de la introduccioacuten de Nisard debe mucho al texto de los Gronovios en sus dos ediciones claacutesicas la elzeviriana de Joannes Fridericus Gronovius (Aacutem-sterdam 1651) y la de su hijo y continuador Jacobus Gronovius (Leiden

9 Marache (1967 lxi) comenta el codex recentior ldquoGuelferbitanusrdquo (de Wol-fenbuumlel) cuyo uso caracteriza a esta edicioacuten ldquoLe manuscrit recentior a eacuteloigneacute cee edition des manuscrits retrouveacutes par Gronove sans qursquoaucune meacutethode preacuteside agrave cet-te opeacuterationrdquo Mi colega el Dr Javier Velaza me informa puntualmente acerca de esta tradicioacuten textual ldquoEn la tradicioacuten de Gelio hay dos codices Guelferbytani seguacuten Cavaz-za (1999 47-88)

- gB codex Guelferbytanus (Wolfenbuumlel) Herzog August-Bibliothek 23 Gud Lat 2ordm pergam s XV

- gC codex Guelferbytanus (Herz Aug-Bibl 6112 Aug 12mo pergam s XVI (1111503)rdquo

La edicioacuten de Lion como me comenta Velaza debe de referirse al primero de los dos

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

144

1706) Es curioso y puede que hasta signicativo el hecho de que en su Bibliografiacutea Hispano-Latina claacutesica Meneacutendez Pelayo hubiera calicado ya esta uacuteltima edicioacuten como ldquola maacutes importante de las antiguasrdquo

El texto castigado y enmendado por Carrioacuten y Steacutephano fueacute reproduci-do muchas veces sirvioacute de base al de Gronovio vulgarizado en muchas ediciones elzevirianas (la primera de 1651) y todaviacutea fueacute utilizado en la hermosa edicioacuten Variorum de 1706 que es la maacutes importante de las anti-guas (Meneacutendez Pelayo 1952 374)

Esto quiere decir que a pesar de su desintereacutes por la criacutetica textual el erudito santanderino teniacutea en este caso cierta conciencia de al menos una parte de la historia del texto geliano10 a la que curiosamente ter-minaraacute adscribieacutendose la propia traduccioacuten de Navarro y Calvo por in-directa que eacutesta sea Asiacute las cosas los dos Gronovios padre e hijo con-guraron el Gelio del siglo XVIII y comienzos del XIX Sin embargo cuando se publica la edicioacuten bilinguumle en la coleccioacuten Nisard todaviacutea no habiacutea aparecido la obra que marcaraacute un antes y un despueacutes para la nueva etapa criacutetica del texto geliano las sucesivas ediciones de Martin Hertz Si bien el propio Hertz se declara heredero directo de los Gronovios al comienzo de su edicioacuten teubneriana aparecida por primera vez en 1853 (reeditada en 1861 y 1871-77 a la que siguen importantes mejoras en la editio maior de 1883-188511) su aportacioacuten se caracteriza por el excelen-te conocimiento de los coacutedices Por tanto si bien el punto de partida de la traduccioacuten francesa de la coleccioacuten Nisard lo constituye una edicioacuten moderna la de Lion el texto que sirve de base para esta traduccioacuten con-tinuacutea siendo baacutesicamente el establecido por los Gronovios por dos ra-zones baacutesicas por la propia deuda que la edicioacuten de Lion mantiene con respecto a la de Gronovio de 1706 y porque los traductores franceses se

10 La causa de este inusitado intereacutes de Meneacutendez Pelayo por la criacutetica textual geliana naciacutea del hecho de que un loacutelogo de origen hispano Luis Carrioacuten hubiera contribuido con sus conjeturas a la conformacioacuten del texto geliano a partir de las edi-ciones de Stephanus

11 Hemos manejado concretamente la edicioacuten de 1871-1877 cuyo tomo pri-mero (Hertz 1871) soacutelo llega hasta el libro noveno y el resto de libros se recogen en el segundo tomo que lleva la fecha de 1877 (Hertz 1877)

Francisco Garciacutea Jurado

145

permiten volver a Gronovio cuando no les convence alguna de las nue-vas lecturas que introduce Lion Podemos verlo faacutecilmente si regresamos al texto latino del capiacutetulo ya citado de Gel 1714 donde cabe sentildealar las diferencias habidas entre el texto de Lion que remite al de Gronovio de 1706 con respecto al de Hertz

Texto de la coleccioacuten Nisard (=Lion 1824 II)

Texto de Hertz (1877)

Sententiae ex Publii mimis selectae lepidiores

Publius mimos scriptitavit dignusque habitus est qui suppar Laberio judicaretur Caium autem Caesarem ita Laberii maledicentia et arrogantia o$endebat ut acceptiores et probatiores sibi esse Publii quam Laberii mimos praedicaret Hujus Publii sententiae feruntur pleraeque lepidae et ad communem sermonum usum commendatissimae ex quibus sunt istae singulis versibus circumscriptae quas libitum hercle est adscribere

Sententiae ex Publii mimis selectae lepidiores

Publius mimos scriptitauit Dignus habitus est qui subpar Laberio iudicaretur C autem Caesarem ita Laberii maledicentia et adrogantia o$endebat ut acceptiores sibi esse Publii quam Laberii mimos praedicaret Huius Publii sententiae feruntur pleraeque lepidae et ad communem sermonum usum commendatissimae ex quibus sunt istae singulis uersibus circumscriptae quas libitum hercle est adscribere

Al margen de diferencias graacuteampcas muy visibles aunque no sustancia-les como el hecho de que Hertz modiampque la puntuacioacuten y recurra a la grafiacutea etimoloacutegica de las palabras (suppar subpar) encontramos dos va-riantes fundamentales que el mismo Hertz plasma en su aparato criacutetico con respecto al texto de Gronovio y aplicables tambieacuten al de Lion (Hertz 1877 viii)

Varietas lectionis GronovianaeXIII 1 dignusque || 2 acceptiores et probatiores

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

146

En cuanto a las catorce sentencias de Publilio Siro el problema tex-tual es mayor dado que aquiacute deberiacuteamos considerar no soacutelo la propia tradicioacuten textual del capiacutetulo geliano y de las sentencias contenidas en eacutel sino tambieacuten otras trasmisiones textuales de las sentencias que estaban asimismo siendo editadas a nales del siglo XIX por varios loacutelogos en-tre otros A Spengel (1874) y G Meyer (1880) Tres de las sentencias re-cogidas por Gelio ofrecen variantes entre las mismas ediciones gelianas especialmente eacutesta

Frugalitas inserta est rumoris boni Gel 1714 v6 (ed Gronovius Lion)Frugalitas miseria est rumoris boni Gel 1714 v6 (ed Hertz)

Hertz preere la lectura miseria (recogida en Macrobio) que modi-ca el sentido de la sentencia pues se espera que la ugalitas un teacutermi-no claramente positivo que estaacute referido a una virtud tan idealizada en Roma como la ldquoprudenciardquo o la ldquosobriedadrdquo no sea literalmente la ldquomi-seria de la buena famardquo12 Como puede observarse el sentido de esta sen-tencia es bien distinto si adoptamos la primera o la segunda lectura Fiel a la primera el traductor franceacutes ha elegido el verbo ldquogreerrdquo (ldquoinjertar rdquo ldquoinsertarrdquo) para traducir el teacutermino latino inserta (ldquoLa bonne reacuteputation est greeacutee sur la frugaliteacuterdquo) Navarro y Calvo ha vuelto a errar su traduc-

12 Si partimos de la lectura miseria que es la maacutes aceptada en la ediciones mo-dernas de Gelio cabriacutea interpretar que ldquola frugalidadrdquo es una suerte de ldquomiseriardquo salvo en el hecho de que con ella se disfruta de ldquobuena reputacioacutenrdquo Esto podiacutea ser admisible como sentido iroacutenico comprensible tan soacutelo en el contexto dramaacutetico originario Esta suposicioacuten implica imaginar y recrear un contexto que ya no existe Si nos circunscribi-mos exclusivamente al texto que conservamos queda siempre la tentacioacuten de la conje-tura textual En este sentido Herrero Llorente (1963) que aunque arma seguir ldquoen liacuteneas generalesrdquo la edicioacuten de las sentencias de G Meyer (1880) no respeta sin embar-go ni la numeracioacuten de eacuteste para la sentencia en cuestioacuten (Frugalitas miseria est rumoris boni Pub Sent v 193 [ed Meyer]) ni tampoco su lectura (Frugalitas est maceria rumoris boni Pub Sent v 223 [ed Herrero Llorente]) lee en el texto latino la palabra maceria (ldquopared de adoberdquo) en lugar de miseria lo que justica su traduccioacuten ldquoLa templanza es la base de la buena famardquo Lo que parece claro es que la ironiacutea creada por el teacutermino mi-seria en el caso de haber existido no se transmite faacutecilmente en la cita una vez descon-textualizada aunque cabriacutea pensar que la propia dicultad interpretativa que la cita re-sultante entrantildea es consecuencia de esa misma ironiacutea

Francisco Garciacutea Jurado

147

cioacuten del franceacutes interpretando ldquogreerrdquo como ldquorobustecerrdquo ldquoLa buena reputacioacuten la robustece la frugalidadrdquo Las otras sentencias soacutelo ofrecen una diferencia de detalle

Furor t laesa saepius patientia Gel1714 v8 (Gronovius Lion)Furor t (in) laesa saepius patientia Gel 1714 v8 (Hertz)

En este caso la diferencia de lectura es miacutenima si bien Gronovio re-cuerda mediante la inclusioacuten entre pareacutentesis de la preposicioacuten in que eacutesta a pesar de aparecer en los coacutedices debe ser eliminada13 El traductor franceacutes vierte la sentencia como ldquoPatience agrave bout devient fureurrdquo y el tra-ductor espantildeol se muestra absolutamente servil con respecto a esta tra-duccioacuten ldquoPaciencia cansada se convierte en furorrdquo La tercera de las sen-tencias con variantes de lectura siacute ofrece una diferencia maacutes signicativa

Ita amicum habeas posse ut eri hunc inimicum putes Gel 1714 v10 (Gronovius Lion)Ita amicum habeas posse ut [facile] eri hunc inimicum putes Gel 1714 v10 (Hertz)

El traductor franceacutes a partir de la lectura ofrecida por Gronovio (y Lion) resuelve su propia frase de la siguiente manera ldquoEn vivant avec ton ami songe qursquoil pourra ecirctre ton ennemirdquo que el traductor espantildeol re-produce tambieacuten elmente (ldquoAl vivir con tu amigo piensa que podraacute ser tu enemigordquo) Con respecto al texto latino Hertz considera que aunque no aparezca en los coacutedices gelianos debe incluirse el adverbio facile a tenor de lo que se ve en la tradicioacuten textual de las propias sentencias de Siro14 Es por esta razoacuten por lo que en la traduccioacuten de las sentencias que

13 Con respecto al texto de Hertz debe recordarse lo siguiente ldquoquae [] inclusa sunt non leguntur in codicibus quae () circumdata sunt in codicibus leguntur sed de-lenda uidenturrdquo (Hertz 1871vi)

14 Ya en 1514 Erasmo preparoacute una edicioacuten depurada de estas sentencias (He-rrero Llorente 1962 263) Spengel (1875) y Meyer (1880) ofrecen el texto siguiente para las sentencias aquiacute citadas

(Frugalitas miseriast rumoris boni) Pub Sent v 192 (S) v 193 (M)Furor t laesa saepius patientia Pub Sent v 177 (S) v 178 (M)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

148

aparece en otro de los tomos de la coleccioacuten Nisard el texto latino que le sirve de base contenga algunas de las lecturas que terminaraacute contem-plando el propio Hertz En particular destaca la primera de las senten-cias que hemos citado

Frugalitas miseria est rumoris boni Pub Sent v 192 (Nisard 1858 778)

Como vemos la sentencia de Siro contiene el teacutermino miseria altera-do por inserta en la tradicioacuten geliana pero que luego seraacute restituido por Hertz como el maacutes adecuado De manera consecuente el traductor fran-ceacutes de las sentencias la vierte como ldquoLa frugaliteacute est une pauvreteacute de bon renomrdquo (Nisard 1858 778) y Navarro y Calvo ampel a esta versioacuten escribe ldquoLa frugalidad es pobreza con buen nombrerdquo (Navarro y Calvo 1893 II 308) De esta forma Navarro y Calvo ha reunido en un solo volumen y sin saberlo las dos versiones de una misma sentencia de Siro a lo que se suma el ya comentado error de traduccioacuten sobre la versioacuten francesa de la primera lectura Como hemos apuntado la segunda lectura es la que ter-minaraacute adoptando Hertz para su nueva edicioacuten de Gelio pero que toda-viacutea no ha adoptado Lion en 1824 pues su edicioacuten no deja de ser un texto conservador Sin embargo creemos que la presencia de su aparato criacuteti-co pudo contribuir a que los traductores franceses se sirvieran de eacutel para tomar ciertas decisiones a la hora de traducir algunos pasajes15 Al co-mienzo de este trabajo veiacuteamos coacutemo en el cotejo que Holford-Strevens haciacutea de Gel 1023 se observaban dos problemas textuales con respecto a la traduccioacuten francesa Eran eacutestos

Ita amicum habeas posse ut facile amperi hunc inimicum putes Pub Sent v 244 (S) v 245 (M)

El texto diampere en ciertos detalles con respecto al que aparece en la edicioacuten de Ni-sard (1858)

Frugalitas miseria est rumoris boni (Nisard 1858 778)Furor ampt laesa saepius patientia (Nisard 1858 778)Ita amicum habeas posse inimicum amperi ut putes (Nisard 1858 784) 15 Por ejemplo en cuanto a la uacuteltima sentencia citada donde facile se restituye

ya en las modernas ediciones (Hertz) la de Lion viene a ocupar una suerte de posicioacuten puente pues si bien el texto de la sentencia es el de Gronovio siacute hay ya una referencia a facile en el aparato criacutetico ldquoFacile inseri volebat etiam VD in Heidelb Jahrbuumlch 1823 639rdquo (Lion 1824 II 447)

Francisco Garciacutea Jurado

149

Gel 10234

Vir inquit cum divortium

fecit mulieri iudex pro

censore est [see Jac Gronovius ad loc]

Lhomme agrave moins dun divorce est le juge de sa femme agrave la place du censeur

A menos de divorcio el marido es juez de su mujer en vez de censor

Aquiacute puede encontrarse un curioso problema de coherencia de senti-do si el marido se divorcia iquestcoacutemo puede seguir siendo juez de su mujer El problema surge porque solemos interpretar que iudex representa a la misma persona que vir16 Si observamos cuidadosamente veremos que el traductor franceacutes que identiampca al marido con el juez ha vertido cum divortium fecit como ldquoagrave moins drsquoun divorcerdquo lo que supone un intento de salvar el supuesto contrasentido aunque la traduccioacuten no se correspon-da con el texto latino (literalmente cum divortium fecit es ldquocuando se di-vorcioacuterdquo) En su cotejo Holford-Strevens alude a una lectura del amploacutelogo J Gronovio a propoacutesito de este pasaje cuyo aparato criacutetico reproduci-mos a continuacioacuten

Quum divortium fecit] Lipsius legit ex conjectura nisi quum divortium fe-cit Neque enim vir cum divortium fecit potestatem in uxorem quam ha-buit retinet (Gronovius 1706 505 nota 14)

En efecto la conjetura nisi quum divortium fecit que aparece en el apa-rato criacutetico de Gronovio bien podriacutea estar recogida en la traduccioacuten francesa pero debemos saber si esta relacioacuten entre conjetura y traduc-cioacuten tiene alguacuten fundamento positivo A este respecto en el aparato criacute-tico de Lion que preampere la forma facit a la de fecit se lee lo siguiente

16 La solucioacuten que da el propio Holford-Strevens a este pasaje no precisa de ninguna conjetura textual pues considera que el marido (vir) es distinto del juez (iu-dex) de la manera siguiente ldquoWhen the husband has divorced (his wife) the judge acts towards the woman as a censorrdquo (Holford-Strevens 2005 311)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

150

Facit] Ita Sciopp Guelf et edd ante Iunt pro fecit Si quid video sensus hic est Vir quum in eo est ut divortium faciat ipse mulieri iudex est nec ei opus est censore [] Gron pat ni div fecit IG qui non d fecit cf Waechter de divort p 106 sq (Lion 1824 II 57)

Consecuentemente la traduccioacuten francesa ldquoLrsquohomme agrave moins drsquoun divorcerdquo puede responder tanto a nisi quum divortium fecit como a ni di-vortium fecit (esta uacuteltima conjetura en el aparato criacutetico de Lion) En cualquier caso entendemos que la traduccioacuten francesa nace de un es-fuerzo criacutetico por interpretar el problema de sentido que plantea el texto de Gelio Esta idea viene corroborada por el intento de resolver el segun-do de los problemas que nos depara una curiosa sorpresa Holford-Stre-vens comentaba la cuestioacuten de la manera siguiente

Gel10235

illa te si adulterares [NB

siue tu adulterarere was not in the translated text]

Si tu comme2ais un adultegravere

Si tuacute cometieres [sic future subjunctive] adulterio

De la traduccioacuten ldquosi tu comme2ais un adultegravererdquo debe deducirse el tex-to latino si adulterares que es precisamente el que aparece en la edicioacuten de Gronovio (1706 505)17 Sin embargo eacuteste no es el texto que encon-tramos en la versioacuten latina de Lion donde podemos leer sive tu adultera-rere Por tanto el traductor estaacute vertiendo el texto de Gronovio no el de Lion aunque sea eacuteste el que aparece reproducido a pie de paacutegina A par-

17 ldquoSi adulterares] Buslidianus codex teste Carrione amp prodente Lipsio habet haec auctius si adulterares sive tua adulteria audiret An haec verba Catonis sint merito dubitatur ex margine glossatoris librariorum culpa in textum irrepsisse arbitror yf Immo Reg S Marci Mem sive tu adulteriare Lugd maj sive tu adulitare min sive tu adulterare Lincoln sive tu adulterareris Salmasius adposuit [Scribo sive tu adulterarere] Quod quilibet subesse videat etsi Lambecius quum nescio unde adscripsisset libet tu adulteriare inde coniecerit licet tu adulter reperiarerdquo (Gronovio 1706 505 18)

Francisco Garciacutea Jurado

151

tir de Hertz en las ediciones modernas de Gelio el texto comuacutenmente aceptado para este pasaje es el siguiente (Holford-Strevens 2005 312)

si adulterares sive tu adulterarere

Esta es la lectura de Hertz que en opinioacuten de Holford-Strevens es ldquoclara como el agua salvo para la ceguera de los traductoresrdquo (Holford-Strevens 2005 312) pues el sentido activo implica adulterio mientras que el pasivo tiene connotaciones homosexuales De esta forma cabe es-tablecer aquiacute tres lecturas distintas

J Gronovio si adulterares

A Lion sive tu adulterarere

M Hertz si adulterares sive tu adulterarere

Por tanto el traductor franceacutes o bien contaba con otro texto latino di-ferente del que traduciacutea o bien con un aparato criacutetico que le brindaba alternativas de lectura18 Si aceptamos la segunda posibilidad la traduc-cioacuten francesa ldquosi tu commeais un adultegravererdquo parece venir inducida de nuevo por el propio aparato criacutetico de Lion al respecto donde se inclu-ye la lectura vulgar o comuacuten si adulterares

sive tu adulterarere] Ita Salmas scripsit Reg Flor Memm sive tu adulte-riare Lugd mai sive tu adulitare min sive tu adulterare Linc sive tu adul-terareris Guelf si adulterares sive tu adulteraris (sic) Lamcec malebat li-cet tu adulter reperiare quum alicunde adscripsisset libet tu adulteriare Buslid cod hab illa te si adulterares sive tua adulteria audiret Vulg si

18 Por su parte el texto espantildeol no hace maacutes que reproducir la lectura del fran-ceacutes a pesar de la aparente divergencia con la particularidad de que traduce el imperfec-to de subjuntivo como futuro de subjuntivo ldquosi cometieres adulteriordquo (iquestuna mala tra-duccioacuten de adulterarere)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

152

adulterares quae ex marg irrepsise putabat Falster An fort legend si tu adulter eris (Lion 1824 II 57)

Asimismo la lectura del codex recentior Guelferbytanus que Lion no contempla en su texto pero siacute recoge en su aparato criacutetico (si adultera-res sive tu adulteraris) es la que maacutes se parece a la que terminaraacute adoptan-do Hertz (si adulterares siue tu adulterarere) quien en su aparato criacutetico de variantes con respecto a la edicioacuten de Gronovio apunta lo siguiente

Varietas lectionis Gronovianaeom siue tu adulterarere19 (Hertz 1877 iii)

Precisamente Gronovio omitioacute lo que en la versioacuten francesa no se tra-duce De esta forma puede advertirse mediante este pequentildeo cotejo que el texto latino elegido para la coleccioacuten Nisard no es absolutamente +el al de Gronovio y ofrece ademaacutes un aparato criacutetico que contiene lo que en 1824 podriacutean considerarse verdaderas novedades La edicioacuten de Lion naturalmente ya estaba superada cuando se publica la versioacuten espantildeo-la en 1893 No obstante incluso en la propia Alemania conviven las no-vedades +loloacutegicas con los anacronismos pues tambieacuten en Leipzig se si-gue imprimiendo la editio stereotypa de un Gelio ad optimorum librorum dem ya muy alejada de las exigencias criacuteticas modernas (Gelio 1870) Entre otras cosas este Gelio contemporaacuteneo al de Hertz auacuten reprodu-ce sorprendentemente la Praefatio como Epilogus al +nal de la obra en-lazando su comienzo con el uacuteltimo capiacutetulo del libro XX en la peregri-na creencia heredada de uno de los codices recentiores de que la laguna inicial de la Praefatio casaba con la laguna +nal del uacuteltimo capiacutetulo de las Noctes (desde la primera edicioacuten de Gronovio padre la de 1651 no se considera ya esta posibilidad20) Ya en los albores del siglo XX Carolus

19 El asterisco que precede a la forma adulterarere en el aparato criacutetico de Hertz indica que se trata de una conjetura del propio +loacutelogo

20 Velaza resume perfectamente el estado de la cuestioacuten con respecto a la Prae-fatio de Gelio ldquoNOCTIVM AICARVM P EFATIOgt Desconocemos cuaacutel era en realidad el tiacutetulo de esta parte de la obra ndashsi es que teniacutea uno especiacute+condash porque ni Ge-lio hace referencia a ella en el resto de los libros ni tampoco la menciona ninguno de los autores antiguos y medievales que conocen y emplean las Noches Aacuteticas El teacutermi-

Francisco Garciacutea Jurado

153

Hosius continuoacute mejorando la magniacuteca edicioacuten de Hertz21 Asiacute las co-sas los 51 antildeos que van desde 1842 el antildeo en que se publica el Gelio bi-linguumle en la Coleccioacuten Nisard hasta 1893 cuando aparece el Gelio en la Biblioteca Claacutesica han traiacutedo al aacutembito de la lologiacutea geliana un cambio signicativo en especial con respecto a la edicioacuten criacutetica de Hertz que supone un nuevo e importante hito en la edicioacuten de Gelio Al margen ya de lecturas concretas en lo que respecta a la propia disposicioacuten de los ca-piacutetulos se advierten los cambios siguientes entre las antiguas ediciones a partir de la edicioacuten gronoviana de 1691 y la de Hertz

Antiguas ediciones Hertz

Libro VI XVII Cap

Libro VII XXII Cap

Libro XIII XXX Cap

Libro VI XXII Cap

Libro VII XVII Cap

Libro XIII XXXI Cap pues el XVI

vulgarmente se notaba como XV extr

Como era de esperar tanto la edicioacuten de Lion como la traduccioacuten bi-linguumle dirigida por Nisard y consecuentemente la propia traduccioacuten es-pantildeola de Navarro y Calvo se adscriben a la disposicioacuten gronoviana

no Praefatio aparece soacutelo a partir de los editores modernos asiacute las ediciones del siglo XV y buena parte de las del XVI ndashque situaron ordinariamente el pasaje in calce a con-tinuacioacuten de 20 11ndash le antepusieron un encabezamiento Auctoris tanquam praefatio-nis admonitio in operis totius summa de noctium ordine En la edicioacuten de Gryphius (Lyon 1532) se lee sin embargo Autoris (sic) de opere suo sententia deque aliorum operum titu-lis que supone aparentemente un intento por parte del editor de evitar la palabra Prae-fatio evidentemente incoherente con el lugar que se le adjudica en el texto La edicioacuten de Stephanus (Pariacutes 1585) se abstiene sin embargo de cualquier encabezamiento y re-produce el texto sin ninguacuten tipo de indicacioacuten despueacutes de 20 11 Es a partir de la pri-mera edicioacuten gronoviana (Amsterdam 1651) cuando la Praefatio se situacutea al comien-zo de la obra y en ese lugar y con ese nombre se instala en las ediciones modernas de Hertz Hosius Marshall y Maracherdquo (Velaza 2012 32)

21 Hosius 1903 (reediciones de 1959 y 1991-1993)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

154

La primera traduccioacuten hispana de Aulo Gelio es por tanto una ver-sioacuten indirecta basada en una traduccioacuten francesa que si bien parte de una edicioacuten criacutetica de 1824 (la de Lion) sigue siendo enteramente deu-dora del texto establecido por J Gronovio a comienzos del siglo XVIII Todo esto pertenece naturalmente al aacutembito de la maacutes estricta lologiacutea pero cabe preguntarse queacute es lo que pasoacute con respecto a la propia tradi-cioacuten literaria

4 Errores de la transmisioacuten que pasana la tradicioacuten Capdevila y Cortaacutezar

Tras todo lo expuesto resulta cuando menos curioso que la traduc-cioacuten que estamos estudiando dado su reducido intereacutes loloacutegico ten-ga una relevancia inversamente proporcional desde el punto de vista de la transferencia cultural de Gelio al mundo hispano Con respecto a los errores de transmisioacuten resulta signicativo que el poeta Capdevila se hi-ciera eco en su poema ldquoAulo Geliordquo de una peculiar forma de llamar al autor ldquoAgeliordquo que le sirve para cuadrar el endecasiacutelabo

Hoy todaviacutea tu lector Agelio en laacutenguida actitud te evoca y te hallaMientras boga tu barca a Grecia o Romafestiacuten recuerdas y festiacuten preparas (Capdevila 1958 110 vv 45-48)

Se trata de un dato que aparece en la propia introduccioacuten acerca de la mala lectura del nombre del autor como ldquoAgeliordquo22

Ignoacuterase la fecha exacta del nacimiento de Aulo Gelio (oacute Agelio como algunos le llaman por encontrarse consignado asiacute su nombre en algunos manuscritos sin duda por ignorancia de copistas que reunieron la ini-cial del nombre con el apellido de familia) pero puede asegurarse que vino al mundo bajo el reinado de Adriano (Navarro y Calvo 1893 I 1)

22 Demariacutea de Lisandrello (2012) ha manejado el ejemplar de Gelio propiedad de Capdevila con abundantes subrayados hechos por el propio autor

Francisco Garciacutea Jurado

155

Bioy Casares excelente lector tanto de Capdevila como del propio Gelio reexiona en una ocasioacuten al respecto

Yo los repetiacute y de pronto recapaciteacute Agelio iquestpor queacute Agelio iquestes posi-ble que yo haya leiacutedo tantas veces este poema haya recitado tantas veces estos versos y que nunca me haya preguntado ldquopor queacute Ageliordquo iquestO me lo pregunteacute pero no tuve el coraje de revelar mi ignorancia Ahora que lo tengo pregunto Mi amiga me propone una explicacioacuten que yo men-talmente habiacutea desechado ldquoA por Aulordquo ldquoYo no me atreveriacutea a introdu-cir en un verso a Acapdevilardquo le contesto En casa recorro libros de con-sulta y por uacuteltimo apelo a mi ejemplar de las Noches aacuteticas (este orden de investigacioacuten parece digno de los mejores profesores y estudiantes) En la primera liacutenea de las ldquoNoticias biograacutecasrdquo del libro (Noches aacuteticas traduccioacuten de Francisco Navarro y Calvo Madrid Biblioteca Claacutesica 1921) leo ldquoAulo Gelio (o Agelio como algunos le llaman por encontrar-se consignado asiacute su nombre en algunos manuscritos sin duda por igno-rancia de copistas que reunieron la inicial del nombre con el apellido de familia)rdquo (Bioy Casares 2001 pp 51-52)

De manera signicativa este nombre ldquoAgeliordquo muestra coacutemo un error de lectura en la transmisioacuten manuscrita se ha convertido en parte de la propia tradicioacuten de Gelio Curiosamente esta noticia aparece referida en nota a pie de paacutegina dentro de la introduccioacuten francesa por lo que el dato pasa a cobrar mucha mayor relevancia dentro de la versioacuten espantildeola Ju-lio Cortaacutezar por su parte cuando incorpora entre sus capiacutetulos prescindi-bles precisamente el capiacutetulo que Gelio dedica a la etimologiacutea de maacutescara (Gel 57)23 transmite sin querer el error cometido por el traductor espa-ntildeol cuando vierte del franceacutes el verbo ldquoretentirrdquo por ldquoretenerrdquo

De la etimologiacutea que da Gabio Basso a la palabra personaSabia e ingeniosa explicacioacuten a fe miacutea la de Gabio Basso en su tratado Del origen de los vocablos de la palabra persona maacutescara Cree que este vocablo toma origen del verbo personare retener He aquiacute coacutemo expli-

23 Lastra (1981 76) vio el alcance que puede tener la obra de Gelio en Cortaacute-zar Sobre Cortaacutezar y su lectura de Gelio Garciacutea Jurado 2007

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

156

ca su opinioacuten ldquoNo teniendo la maacutescara que cubre por completo el ros-tro maacutes que una abertura en el sitio de la boca la voz en vez de derra-marse en todas direcciones se estrecha para escapar por una sola salida y adquiere por ello sonido maacutes penetrante y fuerte Asiacute pues porque la maacutescara hace la voz humana maacutes sonora y vibrante se le ha dado el nombre de persona y por consecuencia de la forma de esta palabra es larga la letra o en ellardquo AULIO (sic) GELIO Noches Aacuteticas (Cortaacutezar 1984 [728] cap 148)

Cortaacutezar por su parte comete ahora un nuevo error cuando transcri-be como ldquoAuliordquo el praenomen correcto de Gelio es decir ldquoAulordquo error que en este caso no es imputable al traductor Navarro y Calvo a pesar de que las transcripciones de los nombres propios a menudo son incorrec-tas (el caso de ldquoBassordquo en el mismo capiacutetulo citado es buen ejemplo) Asiacute las cosas tanto ldquoAgeliordquo ya desde los antiguos coacutedices o ldquoretenerrdquo des-de la traduccioacuten del siglo XIX hasta el ldquoAuliordquo del propio Cortaacutezar cons-tituyen buenos ejemplos de esas malas lecturas de la transmisioacuten textual que se convierten en tradicioacuten y en un hecho involuntariamente creativo

5 Conclusiones una filologiacutea defectiva

Holford-Strevens descubrioacute que la supuesta ldquotraduccioacuten directardquo de las Noches aacuteticas a cargo de F Navarro y Calvo (1893) se basaba en rea-lidad en una traduccioacuten hecha a partir de una versioacuten francesa tomada concretamente de la coleccioacuten dirigida por el criacutetico literario D Nisard (Nisard 1842) Esta traduccioacuten francesa reproduce ademaacutes un texto la-tino basado en una edicioacuten criacutetica alemana la de A Lion (Lion 1824) situada entre la antigua tradicioacuten textual geliana (Gronovio 1706) y la nueva etapa que comienza con el loacutelogo M Hertz ya a comienzos de la segunda mitad del siglo XIX (Hertz 1856) El anaacutelisis de tres pasajes de las Noches aacuteticas (Gel 1023 517 y 1714) tanto en su versioacuten original lati-na como en la traduccioacuten francesa y la hispana resultante de eacutesta nos ha permitido encontrar una serie de lecturas concretas del texto latino por parte de los traductores franceses como errores signicativos por parte del traductor espantildeol

Francisco Garciacutea Jurado

157

Gel 1023 utilizado por Holford-Strevens para comprobar ciertas va-riantes textuales y de lectura ofrece dos pasajes difiacuteciles dentro del tex-to atribuido a Catoacuten cum divortium fecit y si adulteraris que muestran que el traductor franceacutes preere las lecturas de Gronovio a las propues-tas por Lion si bien es probable que la moderna traduccioacuten se haya ayu-dado del aparato criacutetico que ofrece eacuteste dentro de su misma edicioacuten De esta forma el traductor franceacutes ha optado por ldquoagrave moins drsquoun divorcerdquo y ldquoSi tu comme$ais un adultegravererdquo que responden a lecturas claramente re-mitibles a la tradicioacuten gronoviana del texto

Gel 57 relativo a la etimologiacutea de persona muestra un ampagrante error de traduccioacuten cometido por Navarro y Calvo a partir del texto franceacutes ldquore-tenerrdquo por ldquoretentirrdquo que quizaacute no seriacutea tan signicativo si no hubiera terminado apareciendo reproducido en todas las ediciones de la novela Rayuela de Julio Cortaacutezar que adjunta la versioacuten hispana de este pasaje geliano entre sus ldquoCapiacutetulos prescindiblesrdquo

En tercer lugar Gel 1714 relativo a ciertos datos biograacutecos del mimoacute-grafo Publilio Siro ademaacutes de una seleccioacuten de sus sentencias cobra un especial signicado en la traduccioacuten hispana ya que Navarro y Calvo adjunta al nal de su traduccioacuten de Gelio la coleccioacuten completa de las sentencias de Publilio Siro traducidas esta vez de otra versioacuten france-sa (Nisard 1858) De esta forma y como resultado completamente in-voluntario van a convivir en un mismo volumen tanto las sentencias de Siro seleccionadas por Gelio como esas mismas sentencias dentro de la propia coleccioacuten donde alguna de ellas muestra signicativos cambios

Frugalitas inserta est rumoris boni Gel 1714 v 6Frugalitas miseria est rumoris boni Pub Sent v 192

Curiosamente la segunda lectura de la sentencia seraacute la que Hertz ter-mine incorporando a su moderna edicioacuten de Gelio Por lo demaacutes la tra-duccioacuten hispana de Gel 1714 incorpora un nuevo error de lectura con respecto al texto franceacutes como el uso del teacutermino ldquorasgosrdquo por ldquotraitsrdquo que traduce a su vez el teacutermino latino sententiae

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

158

De esta forma al elegir taacutecitamente la traduccioacuten francesa de la co-leccioacuten Nisard como base para el texto espantildeol de Gelio se optoacute por la traduccioacuten que acaso entonces en 1842 era la maacutes difundida y que sin-gularmente seguiacutea siendo deudora del texto de Gronovio a traveacutes de la edicioacuten de Lion pues se trataba de una traduccioacuten previa al texto criacutetico de Hertz La traduccioacuten hispana de Gelio por tanto tambieacuten es herede-ra indirecta de Gronovio si bien se trata de una obra publicada ya en el uacuteltimo decenio del siglo XIX sin que Meneacutendez Pelayo que llegoacute a ca-licar este texto como el mejor de las antiguas ediciones llegara jamaacutes a ser consciente de ello En la traduccioacuten se hereda de manera defectiva una tradicioacuten loloacutegica al tiempo que se generan algunos errores de tra-duccioacuten en este caso del franceacutes al espantildeol que pasan a formar parte de la propia transmisioacuten de la obra de Gelio al aacutembito hispano

La cuestioacuten de fondo que subyace a este trabajo es valorar en queacute me-dida tales silencios y errores con respecto a una transmisioacuten textual por un lado se convierten en parte de una tradicioacuten que experimenta por otro una gran productividad en la creacioacuten literaria moderna A los erro-res de la propia transmisioacuten textual geliana se suman ademaacutes en el caso hispano otros nuevos sobre todo cuando el traductor espantildeol confunde teacuterminos de la lengua francesa al hacer su versioacuten Con respecto al pri-mer tipo de errores los de la propia transmisioacuten textual geliana el pro-pio poeta Capdevila juega en su poema ldquoAulo Geliordquo con la forma ldquoAge-liordquo que afecta al mismo nombre del autor Con respecto a los segundos los generados por la versioacuten hispana Cortaacutezar reproduce en su novela Rayuela uno de los errores de traduccioacuten del texto espantildeol el verbo ldquore-tenerrdquo por ldquoretentirrdquo y eacutel mismo comete a su vez un nuevo e imprevisto error al transcribir el praenomen de Gelio como ldquoAuliordquo Todo ello como decimos es parte ya de una tradicioacuten literaria

Francisco Garciacutea Jurado

159

Bibliografiacutea

Bioy Casares A 2001 Descanso de caminantes Buenos AiresCapdevila A 1958 Obras escogidas MadridCastro de Castro D 2005 ldquoLas colecciones de textos claacutesicos en Espantildea

La Biblioteca Claacutesica de Luis Navarrordquo en F Garciacutea Jurado et alii La his-toria de la literatura greco-latina en el siglo XIX espantildeol espacio social y lite-rario Maacutelaga 137-160

Cavazza F 1999 ldquoUn nuovo Gelio il problema di una nuova edizione e la questione dei codices recentiores (e dei orilegia)rdquo Maia 51 47-88

Cortaacutezar J 1984 Rayuela Edicioacuten de Andreacutes Amoroacutes Segunda edicioacuten Madrid

Cossiacuteo JM 1952 Aulo Gelio Noches aacuteticas Seleccioacuten y proacutelogo de Joseacute Ma-riacutea de Cossiacuteo Buenos Aires

Demariacutea de Lisandrello FA 2012 ldquoLa Rgura de Aulo Gelio y su recrea-cioacuten en dos obras de Arturo Capdevilardquo Ponencia presentada en las Cuartas Jornadas Nacionales de Historia Antigua y las Terceras Jornadas In-ternacionales de Historia Antigua (UNC 21 al 24 de mayo de 2012)

Gaos Schmidt A 2000-2006 Aulo Gelio Noches aacuteticas I-III MeacutexicoGarciacutea Jurado F 2007 Aulo Gelio Noches aacuteticas Introduccioacuten seleccioacuten

traduccioacuten y notas de Francisco Garciacutea Jurado MadridGarciacutea Jurado F 2009 ldquoLa peculiar fortuna de Aulo Gelio en la moderna li-

teratura argentinardquo Argos 32 45-63 Garciacutea Jurado F 2010 ldquoTuciacutedides y Diego Graciaacuten en las ediciones retros-

pectivas de 1882 y 1889rdquo en Valeacuterie Fromentin Sophie Goeland et Pascal Payen (eds) Ombres de $ucydide La reacuteception de lrsquohistorien depuis lrsquoAntiquiteacute jusqursquoau deacutebut du XXe siegravecle Burdeos 496-507

Garciacutea Jurado F 2011 Plinio el Joven El Vesubio los fantasmas y otras car-tas Madrid Caacutetedra

Garciacutea Jurado F 2012 ldquoAulo Gelio y la literatura espantildeola del Siglo XVI au-tor texto comentario y relectura modernardquo Revista de literatura 74 31-64

Gelio A 1870 Auli Gelli Noctes A(icae cum indicibus locupletissimis ad optimo-rum librorum )dem accurate editae Editio Stereotypa Nova impressio Leipzig

Gelio A 1959 Noches aacuteticas Capiacutetulos juriacutedicos Traduccioacuten del latiacuten por Francis-co Navarro y Calvo Buenos Aires

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

160

Gronovio J 1706 Noctium Aicarum libri XX prout supersunt quos ad libros mss exegerunt perpetuis notis et emmendationibus illustraverunt JF et Jac Gronovii accedunt Caspar Sciopii manuscriptorum duorum codicum colla-tio P Lambecii lucubrationes gellianae et ex L Carrionis castigationibus ex-cerpta ut et selecta variaque commentaria ab Antonio ysio et Jacobo Dise-lio congesta Leiden

Herrero Llorente V 1963 Publilio Siro Sentencias Introduccioacuten edicioacuten y traduccioacuten de Viacutector J Herrero Llorente Madrid

Hertz M 1871 Gellii Noctium Aicarum libri XX ex recensione Martini Hertz Volumen Prius Leipzig

Hertz M 1877 Gellii Noctium Aicarum libri XX ex recensione Martini Hertz Volumen Alterum Leipzig

Hosius C 1903 A Gellii Noctium Aicarum libri XX post Martinum Hertz edidit Carolus Hosius I-II Leipzig (reediciones de 1959 y 1991-1993)

Holford-Strevens L 2005 Aulus Gellius An Antonine Scholar and his Achie-vement Oxford

Holford-Strevens L 2009 Resentildea de Marcos Casquero y Domiacutenguez Garciacutea (2006) y Garciacutea Jurado (2007) Exemplaria classica 13 289-302

Lastra P 1981 Julio Cortaacutezar MadridLion A 1824 Auli Gelli Noctes Aicae Collatis Guelferb et edd ve= recen-

suit annotationibus criticis etc illustravit indicitus copiossisimis ins-truxit Albertus Lion I-II Go=ingae

Loacutepez Moreda S 2009 Aulo Gelio Noches aacuteticas MadridMarache R 1967 Aulu-Gelle Les nuits aiques Tome I Livres I-IV Texte eacuteta-

bli et traduit par Reneacute Marache PariacutesMarcos Casquero MA y Domiacutenguez Garciacutea A 2006 Aulo Gelio No-

ches aacuteticas I-II LeoacutenMeneacutendez Pelayo M 1952 Bibliografiacutea hispano-latina claacutesica tomo III San-

tanderMeyer G 1880 Publilii Syri mimi sententiae Leipzighttparchiveorgstreampubliliisyrimim00meyegoogpagen10

mode2upNavarro y Calvo F 1893 Aulo Gelio Noches aacuteticas Traduccioacuten directa del

latiacuten por don Francisco Navarro y Calvo MadridNisard D 1842 Peacutetrone Apuleacutee Aulu-Gelle Oeuvres complegravetes avec la tra-

duction en Franccedilais publieacutees sous la direction de M Nisard Maitre de Confeacute-rences agrave LrsquoEacutecole Normal Pariacutes (reeditada en 1856 1860 y 1875)

Francisco Garciacutea Jurado

161

Nisard D 1858 Oeuvres complegravetes drsquoHorace de Juveacutenal de Perse de Sulpicia de Turnus de Catulle de Properce de Gallus et Maximien de Tibulle de Phegravedre et de Syrus avec la traduction en anccedilais [et] publieacutees sous la direction de M Nisard Pariacutes (reeditada en 1869)

Spengel A 1874 Publilii Syri Sententiae Recensuit A Spengel BerliacutenVelaza J 2012 ldquoHacia una nueva edicioacuten comentada de Aulo Gelio la Praefa-

tio de las Noctes Aicaerdquo Anuari de Filologia Antiqua et Medievalia 2 11-48

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

Page 26: OP Resúmenes

144

1706) Es curioso y puede que hasta signicativo el hecho de que en su Bibliografiacutea Hispano-Latina claacutesica Meneacutendez Pelayo hubiera calicado ya esta uacuteltima edicioacuten como ldquola maacutes importante de las antiguasrdquo

El texto castigado y enmendado por Carrioacuten y Steacutephano fueacute reproduci-do muchas veces sirvioacute de base al de Gronovio vulgarizado en muchas ediciones elzevirianas (la primera de 1651) y todaviacutea fueacute utilizado en la hermosa edicioacuten Variorum de 1706 que es la maacutes importante de las anti-guas (Meneacutendez Pelayo 1952 374)

Esto quiere decir que a pesar de su desintereacutes por la criacutetica textual el erudito santanderino teniacutea en este caso cierta conciencia de al menos una parte de la historia del texto geliano10 a la que curiosamente ter-minaraacute adscribieacutendose la propia traduccioacuten de Navarro y Calvo por in-directa que eacutesta sea Asiacute las cosas los dos Gronovios padre e hijo con-guraron el Gelio del siglo XVIII y comienzos del XIX Sin embargo cuando se publica la edicioacuten bilinguumle en la coleccioacuten Nisard todaviacutea no habiacutea aparecido la obra que marcaraacute un antes y un despueacutes para la nueva etapa criacutetica del texto geliano las sucesivas ediciones de Martin Hertz Si bien el propio Hertz se declara heredero directo de los Gronovios al comienzo de su edicioacuten teubneriana aparecida por primera vez en 1853 (reeditada en 1861 y 1871-77 a la que siguen importantes mejoras en la editio maior de 1883-188511) su aportacioacuten se caracteriza por el excelen-te conocimiento de los coacutedices Por tanto si bien el punto de partida de la traduccioacuten francesa de la coleccioacuten Nisard lo constituye una edicioacuten moderna la de Lion el texto que sirve de base para esta traduccioacuten con-tinuacutea siendo baacutesicamente el establecido por los Gronovios por dos ra-zones baacutesicas por la propia deuda que la edicioacuten de Lion mantiene con respecto a la de Gronovio de 1706 y porque los traductores franceses se

10 La causa de este inusitado intereacutes de Meneacutendez Pelayo por la criacutetica textual geliana naciacutea del hecho de que un loacutelogo de origen hispano Luis Carrioacuten hubiera contribuido con sus conjeturas a la conformacioacuten del texto geliano a partir de las edi-ciones de Stephanus

11 Hemos manejado concretamente la edicioacuten de 1871-1877 cuyo tomo pri-mero (Hertz 1871) soacutelo llega hasta el libro noveno y el resto de libros se recogen en el segundo tomo que lleva la fecha de 1877 (Hertz 1877)

Francisco Garciacutea Jurado

145

permiten volver a Gronovio cuando no les convence alguna de las nue-vas lecturas que introduce Lion Podemos verlo faacutecilmente si regresamos al texto latino del capiacutetulo ya citado de Gel 1714 donde cabe sentildealar las diferencias habidas entre el texto de Lion que remite al de Gronovio de 1706 con respecto al de Hertz

Texto de la coleccioacuten Nisard (=Lion 1824 II)

Texto de Hertz (1877)

Sententiae ex Publii mimis selectae lepidiores

Publius mimos scriptitavit dignusque habitus est qui suppar Laberio judicaretur Caium autem Caesarem ita Laberii maledicentia et arrogantia o$endebat ut acceptiores et probatiores sibi esse Publii quam Laberii mimos praedicaret Hujus Publii sententiae feruntur pleraeque lepidae et ad communem sermonum usum commendatissimae ex quibus sunt istae singulis versibus circumscriptae quas libitum hercle est adscribere

Sententiae ex Publii mimis selectae lepidiores

Publius mimos scriptitauit Dignus habitus est qui subpar Laberio iudicaretur C autem Caesarem ita Laberii maledicentia et adrogantia o$endebat ut acceptiores sibi esse Publii quam Laberii mimos praedicaret Huius Publii sententiae feruntur pleraeque lepidae et ad communem sermonum usum commendatissimae ex quibus sunt istae singulis uersibus circumscriptae quas libitum hercle est adscribere

Al margen de diferencias graacuteampcas muy visibles aunque no sustancia-les como el hecho de que Hertz modiampque la puntuacioacuten y recurra a la grafiacutea etimoloacutegica de las palabras (suppar subpar) encontramos dos va-riantes fundamentales que el mismo Hertz plasma en su aparato criacutetico con respecto al texto de Gronovio y aplicables tambieacuten al de Lion (Hertz 1877 viii)

Varietas lectionis GronovianaeXIII 1 dignusque || 2 acceptiores et probatiores

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

146

En cuanto a las catorce sentencias de Publilio Siro el problema tex-tual es mayor dado que aquiacute deberiacuteamos considerar no soacutelo la propia tradicioacuten textual del capiacutetulo geliano y de las sentencias contenidas en eacutel sino tambieacuten otras trasmisiones textuales de las sentencias que estaban asimismo siendo editadas a nales del siglo XIX por varios loacutelogos en-tre otros A Spengel (1874) y G Meyer (1880) Tres de las sentencias re-cogidas por Gelio ofrecen variantes entre las mismas ediciones gelianas especialmente eacutesta

Frugalitas inserta est rumoris boni Gel 1714 v6 (ed Gronovius Lion)Frugalitas miseria est rumoris boni Gel 1714 v6 (ed Hertz)

Hertz preere la lectura miseria (recogida en Macrobio) que modi-ca el sentido de la sentencia pues se espera que la ugalitas un teacutermi-no claramente positivo que estaacute referido a una virtud tan idealizada en Roma como la ldquoprudenciardquo o la ldquosobriedadrdquo no sea literalmente la ldquomi-seria de la buena famardquo12 Como puede observarse el sentido de esta sen-tencia es bien distinto si adoptamos la primera o la segunda lectura Fiel a la primera el traductor franceacutes ha elegido el verbo ldquogreerrdquo (ldquoinjertar rdquo ldquoinsertarrdquo) para traducir el teacutermino latino inserta (ldquoLa bonne reacuteputation est greeacutee sur la frugaliteacuterdquo) Navarro y Calvo ha vuelto a errar su traduc-

12 Si partimos de la lectura miseria que es la maacutes aceptada en la ediciones mo-dernas de Gelio cabriacutea interpretar que ldquola frugalidadrdquo es una suerte de ldquomiseriardquo salvo en el hecho de que con ella se disfruta de ldquobuena reputacioacutenrdquo Esto podiacutea ser admisible como sentido iroacutenico comprensible tan soacutelo en el contexto dramaacutetico originario Esta suposicioacuten implica imaginar y recrear un contexto que ya no existe Si nos circunscribi-mos exclusivamente al texto que conservamos queda siempre la tentacioacuten de la conje-tura textual En este sentido Herrero Llorente (1963) que aunque arma seguir ldquoen liacuteneas generalesrdquo la edicioacuten de las sentencias de G Meyer (1880) no respeta sin embar-go ni la numeracioacuten de eacuteste para la sentencia en cuestioacuten (Frugalitas miseria est rumoris boni Pub Sent v 193 [ed Meyer]) ni tampoco su lectura (Frugalitas est maceria rumoris boni Pub Sent v 223 [ed Herrero Llorente]) lee en el texto latino la palabra maceria (ldquopared de adoberdquo) en lugar de miseria lo que justica su traduccioacuten ldquoLa templanza es la base de la buena famardquo Lo que parece claro es que la ironiacutea creada por el teacutermino mi-seria en el caso de haber existido no se transmite faacutecilmente en la cita una vez descon-textualizada aunque cabriacutea pensar que la propia dicultad interpretativa que la cita re-sultante entrantildea es consecuencia de esa misma ironiacutea

Francisco Garciacutea Jurado

147

cioacuten del franceacutes interpretando ldquogreerrdquo como ldquorobustecerrdquo ldquoLa buena reputacioacuten la robustece la frugalidadrdquo Las otras sentencias soacutelo ofrecen una diferencia de detalle

Furor t laesa saepius patientia Gel1714 v8 (Gronovius Lion)Furor t (in) laesa saepius patientia Gel 1714 v8 (Hertz)

En este caso la diferencia de lectura es miacutenima si bien Gronovio re-cuerda mediante la inclusioacuten entre pareacutentesis de la preposicioacuten in que eacutesta a pesar de aparecer en los coacutedices debe ser eliminada13 El traductor franceacutes vierte la sentencia como ldquoPatience agrave bout devient fureurrdquo y el tra-ductor espantildeol se muestra absolutamente servil con respecto a esta tra-duccioacuten ldquoPaciencia cansada se convierte en furorrdquo La tercera de las sen-tencias con variantes de lectura siacute ofrece una diferencia maacutes signicativa

Ita amicum habeas posse ut eri hunc inimicum putes Gel 1714 v10 (Gronovius Lion)Ita amicum habeas posse ut [facile] eri hunc inimicum putes Gel 1714 v10 (Hertz)

El traductor franceacutes a partir de la lectura ofrecida por Gronovio (y Lion) resuelve su propia frase de la siguiente manera ldquoEn vivant avec ton ami songe qursquoil pourra ecirctre ton ennemirdquo que el traductor espantildeol re-produce tambieacuten elmente (ldquoAl vivir con tu amigo piensa que podraacute ser tu enemigordquo) Con respecto al texto latino Hertz considera que aunque no aparezca en los coacutedices gelianos debe incluirse el adverbio facile a tenor de lo que se ve en la tradicioacuten textual de las propias sentencias de Siro14 Es por esta razoacuten por lo que en la traduccioacuten de las sentencias que

13 Con respecto al texto de Hertz debe recordarse lo siguiente ldquoquae [] inclusa sunt non leguntur in codicibus quae () circumdata sunt in codicibus leguntur sed de-lenda uidenturrdquo (Hertz 1871vi)

14 Ya en 1514 Erasmo preparoacute una edicioacuten depurada de estas sentencias (He-rrero Llorente 1962 263) Spengel (1875) y Meyer (1880) ofrecen el texto siguiente para las sentencias aquiacute citadas

(Frugalitas miseriast rumoris boni) Pub Sent v 192 (S) v 193 (M)Furor t laesa saepius patientia Pub Sent v 177 (S) v 178 (M)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

148

aparece en otro de los tomos de la coleccioacuten Nisard el texto latino que le sirve de base contenga algunas de las lecturas que terminaraacute contem-plando el propio Hertz En particular destaca la primera de las senten-cias que hemos citado

Frugalitas miseria est rumoris boni Pub Sent v 192 (Nisard 1858 778)

Como vemos la sentencia de Siro contiene el teacutermino miseria altera-do por inserta en la tradicioacuten geliana pero que luego seraacute restituido por Hertz como el maacutes adecuado De manera consecuente el traductor fran-ceacutes de las sentencias la vierte como ldquoLa frugaliteacute est une pauvreteacute de bon renomrdquo (Nisard 1858 778) y Navarro y Calvo ampel a esta versioacuten escribe ldquoLa frugalidad es pobreza con buen nombrerdquo (Navarro y Calvo 1893 II 308) De esta forma Navarro y Calvo ha reunido en un solo volumen y sin saberlo las dos versiones de una misma sentencia de Siro a lo que se suma el ya comentado error de traduccioacuten sobre la versioacuten francesa de la primera lectura Como hemos apuntado la segunda lectura es la que ter-minaraacute adoptando Hertz para su nueva edicioacuten de Gelio pero que toda-viacutea no ha adoptado Lion en 1824 pues su edicioacuten no deja de ser un texto conservador Sin embargo creemos que la presencia de su aparato criacuteti-co pudo contribuir a que los traductores franceses se sirvieran de eacutel para tomar ciertas decisiones a la hora de traducir algunos pasajes15 Al co-mienzo de este trabajo veiacuteamos coacutemo en el cotejo que Holford-Strevens haciacutea de Gel 1023 se observaban dos problemas textuales con respecto a la traduccioacuten francesa Eran eacutestos

Ita amicum habeas posse ut facile amperi hunc inimicum putes Pub Sent v 244 (S) v 245 (M)

El texto diampere en ciertos detalles con respecto al que aparece en la edicioacuten de Ni-sard (1858)

Frugalitas miseria est rumoris boni (Nisard 1858 778)Furor ampt laesa saepius patientia (Nisard 1858 778)Ita amicum habeas posse inimicum amperi ut putes (Nisard 1858 784) 15 Por ejemplo en cuanto a la uacuteltima sentencia citada donde facile se restituye

ya en las modernas ediciones (Hertz) la de Lion viene a ocupar una suerte de posicioacuten puente pues si bien el texto de la sentencia es el de Gronovio siacute hay ya una referencia a facile en el aparato criacutetico ldquoFacile inseri volebat etiam VD in Heidelb Jahrbuumlch 1823 639rdquo (Lion 1824 II 447)

Francisco Garciacutea Jurado

149

Gel 10234

Vir inquit cum divortium

fecit mulieri iudex pro

censore est [see Jac Gronovius ad loc]

Lhomme agrave moins dun divorce est le juge de sa femme agrave la place du censeur

A menos de divorcio el marido es juez de su mujer en vez de censor

Aquiacute puede encontrarse un curioso problema de coherencia de senti-do si el marido se divorcia iquestcoacutemo puede seguir siendo juez de su mujer El problema surge porque solemos interpretar que iudex representa a la misma persona que vir16 Si observamos cuidadosamente veremos que el traductor franceacutes que identiampca al marido con el juez ha vertido cum divortium fecit como ldquoagrave moins drsquoun divorcerdquo lo que supone un intento de salvar el supuesto contrasentido aunque la traduccioacuten no se correspon-da con el texto latino (literalmente cum divortium fecit es ldquocuando se di-vorcioacuterdquo) En su cotejo Holford-Strevens alude a una lectura del amploacutelogo J Gronovio a propoacutesito de este pasaje cuyo aparato criacutetico reproduci-mos a continuacioacuten

Quum divortium fecit] Lipsius legit ex conjectura nisi quum divortium fe-cit Neque enim vir cum divortium fecit potestatem in uxorem quam ha-buit retinet (Gronovius 1706 505 nota 14)

En efecto la conjetura nisi quum divortium fecit que aparece en el apa-rato criacutetico de Gronovio bien podriacutea estar recogida en la traduccioacuten francesa pero debemos saber si esta relacioacuten entre conjetura y traduc-cioacuten tiene alguacuten fundamento positivo A este respecto en el aparato criacute-tico de Lion que preampere la forma facit a la de fecit se lee lo siguiente

16 La solucioacuten que da el propio Holford-Strevens a este pasaje no precisa de ninguna conjetura textual pues considera que el marido (vir) es distinto del juez (iu-dex) de la manera siguiente ldquoWhen the husband has divorced (his wife) the judge acts towards the woman as a censorrdquo (Holford-Strevens 2005 311)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

150

Facit] Ita Sciopp Guelf et edd ante Iunt pro fecit Si quid video sensus hic est Vir quum in eo est ut divortium faciat ipse mulieri iudex est nec ei opus est censore [] Gron pat ni div fecit IG qui non d fecit cf Waechter de divort p 106 sq (Lion 1824 II 57)

Consecuentemente la traduccioacuten francesa ldquoLrsquohomme agrave moins drsquoun divorcerdquo puede responder tanto a nisi quum divortium fecit como a ni di-vortium fecit (esta uacuteltima conjetura en el aparato criacutetico de Lion) En cualquier caso entendemos que la traduccioacuten francesa nace de un es-fuerzo criacutetico por interpretar el problema de sentido que plantea el texto de Gelio Esta idea viene corroborada por el intento de resolver el segun-do de los problemas que nos depara una curiosa sorpresa Holford-Stre-vens comentaba la cuestioacuten de la manera siguiente

Gel10235

illa te si adulterares [NB

siue tu adulterarere was not in the translated text]

Si tu comme2ais un adultegravere

Si tuacute cometieres [sic future subjunctive] adulterio

De la traduccioacuten ldquosi tu comme2ais un adultegravererdquo debe deducirse el tex-to latino si adulterares que es precisamente el que aparece en la edicioacuten de Gronovio (1706 505)17 Sin embargo eacuteste no es el texto que encon-tramos en la versioacuten latina de Lion donde podemos leer sive tu adultera-rere Por tanto el traductor estaacute vertiendo el texto de Gronovio no el de Lion aunque sea eacuteste el que aparece reproducido a pie de paacutegina A par-

17 ldquoSi adulterares] Buslidianus codex teste Carrione amp prodente Lipsio habet haec auctius si adulterares sive tua adulteria audiret An haec verba Catonis sint merito dubitatur ex margine glossatoris librariorum culpa in textum irrepsisse arbitror yf Immo Reg S Marci Mem sive tu adulteriare Lugd maj sive tu adulitare min sive tu adulterare Lincoln sive tu adulterareris Salmasius adposuit [Scribo sive tu adulterarere] Quod quilibet subesse videat etsi Lambecius quum nescio unde adscripsisset libet tu adulteriare inde coniecerit licet tu adulter reperiarerdquo (Gronovio 1706 505 18)

Francisco Garciacutea Jurado

151

tir de Hertz en las ediciones modernas de Gelio el texto comuacutenmente aceptado para este pasaje es el siguiente (Holford-Strevens 2005 312)

si adulterares sive tu adulterarere

Esta es la lectura de Hertz que en opinioacuten de Holford-Strevens es ldquoclara como el agua salvo para la ceguera de los traductoresrdquo (Holford-Strevens 2005 312) pues el sentido activo implica adulterio mientras que el pasivo tiene connotaciones homosexuales De esta forma cabe es-tablecer aquiacute tres lecturas distintas

J Gronovio si adulterares

A Lion sive tu adulterarere

M Hertz si adulterares sive tu adulterarere

Por tanto el traductor franceacutes o bien contaba con otro texto latino di-ferente del que traduciacutea o bien con un aparato criacutetico que le brindaba alternativas de lectura18 Si aceptamos la segunda posibilidad la traduc-cioacuten francesa ldquosi tu commeais un adultegravererdquo parece venir inducida de nuevo por el propio aparato criacutetico de Lion al respecto donde se inclu-ye la lectura vulgar o comuacuten si adulterares

sive tu adulterarere] Ita Salmas scripsit Reg Flor Memm sive tu adulte-riare Lugd mai sive tu adulitare min sive tu adulterare Linc sive tu adul-terareris Guelf si adulterares sive tu adulteraris (sic) Lamcec malebat li-cet tu adulter reperiare quum alicunde adscripsisset libet tu adulteriare Buslid cod hab illa te si adulterares sive tua adulteria audiret Vulg si

18 Por su parte el texto espantildeol no hace maacutes que reproducir la lectura del fran-ceacutes a pesar de la aparente divergencia con la particularidad de que traduce el imperfec-to de subjuntivo como futuro de subjuntivo ldquosi cometieres adulteriordquo (iquestuna mala tra-duccioacuten de adulterarere)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

152

adulterares quae ex marg irrepsise putabat Falster An fort legend si tu adulter eris (Lion 1824 II 57)

Asimismo la lectura del codex recentior Guelferbytanus que Lion no contempla en su texto pero siacute recoge en su aparato criacutetico (si adultera-res sive tu adulteraris) es la que maacutes se parece a la que terminaraacute adoptan-do Hertz (si adulterares siue tu adulterarere) quien en su aparato criacutetico de variantes con respecto a la edicioacuten de Gronovio apunta lo siguiente

Varietas lectionis Gronovianaeom siue tu adulterarere19 (Hertz 1877 iii)

Precisamente Gronovio omitioacute lo que en la versioacuten francesa no se tra-duce De esta forma puede advertirse mediante este pequentildeo cotejo que el texto latino elegido para la coleccioacuten Nisard no es absolutamente +el al de Gronovio y ofrece ademaacutes un aparato criacutetico que contiene lo que en 1824 podriacutean considerarse verdaderas novedades La edicioacuten de Lion naturalmente ya estaba superada cuando se publica la versioacuten espantildeo-la en 1893 No obstante incluso en la propia Alemania conviven las no-vedades +loloacutegicas con los anacronismos pues tambieacuten en Leipzig se si-gue imprimiendo la editio stereotypa de un Gelio ad optimorum librorum dem ya muy alejada de las exigencias criacuteticas modernas (Gelio 1870) Entre otras cosas este Gelio contemporaacuteneo al de Hertz auacuten reprodu-ce sorprendentemente la Praefatio como Epilogus al +nal de la obra en-lazando su comienzo con el uacuteltimo capiacutetulo del libro XX en la peregri-na creencia heredada de uno de los codices recentiores de que la laguna inicial de la Praefatio casaba con la laguna +nal del uacuteltimo capiacutetulo de las Noctes (desde la primera edicioacuten de Gronovio padre la de 1651 no se considera ya esta posibilidad20) Ya en los albores del siglo XX Carolus

19 El asterisco que precede a la forma adulterarere en el aparato criacutetico de Hertz indica que se trata de una conjetura del propio +loacutelogo

20 Velaza resume perfectamente el estado de la cuestioacuten con respecto a la Prae-fatio de Gelio ldquoNOCTIVM AICARVM P EFATIOgt Desconocemos cuaacutel era en realidad el tiacutetulo de esta parte de la obra ndashsi es que teniacutea uno especiacute+condash porque ni Ge-lio hace referencia a ella en el resto de los libros ni tampoco la menciona ninguno de los autores antiguos y medievales que conocen y emplean las Noches Aacuteticas El teacutermi-

Francisco Garciacutea Jurado

153

Hosius continuoacute mejorando la magniacuteca edicioacuten de Hertz21 Asiacute las co-sas los 51 antildeos que van desde 1842 el antildeo en que se publica el Gelio bi-linguumle en la Coleccioacuten Nisard hasta 1893 cuando aparece el Gelio en la Biblioteca Claacutesica han traiacutedo al aacutembito de la lologiacutea geliana un cambio signicativo en especial con respecto a la edicioacuten criacutetica de Hertz que supone un nuevo e importante hito en la edicioacuten de Gelio Al margen ya de lecturas concretas en lo que respecta a la propia disposicioacuten de los ca-piacutetulos se advierten los cambios siguientes entre las antiguas ediciones a partir de la edicioacuten gronoviana de 1691 y la de Hertz

Antiguas ediciones Hertz

Libro VI XVII Cap

Libro VII XXII Cap

Libro XIII XXX Cap

Libro VI XXII Cap

Libro VII XVII Cap

Libro XIII XXXI Cap pues el XVI

vulgarmente se notaba como XV extr

Como era de esperar tanto la edicioacuten de Lion como la traduccioacuten bi-linguumle dirigida por Nisard y consecuentemente la propia traduccioacuten es-pantildeola de Navarro y Calvo se adscriben a la disposicioacuten gronoviana

no Praefatio aparece soacutelo a partir de los editores modernos asiacute las ediciones del siglo XV y buena parte de las del XVI ndashque situaron ordinariamente el pasaje in calce a con-tinuacioacuten de 20 11ndash le antepusieron un encabezamiento Auctoris tanquam praefatio-nis admonitio in operis totius summa de noctium ordine En la edicioacuten de Gryphius (Lyon 1532) se lee sin embargo Autoris (sic) de opere suo sententia deque aliorum operum titu-lis que supone aparentemente un intento por parte del editor de evitar la palabra Prae-fatio evidentemente incoherente con el lugar que se le adjudica en el texto La edicioacuten de Stephanus (Pariacutes 1585) se abstiene sin embargo de cualquier encabezamiento y re-produce el texto sin ninguacuten tipo de indicacioacuten despueacutes de 20 11 Es a partir de la pri-mera edicioacuten gronoviana (Amsterdam 1651) cuando la Praefatio se situacutea al comien-zo de la obra y en ese lugar y con ese nombre se instala en las ediciones modernas de Hertz Hosius Marshall y Maracherdquo (Velaza 2012 32)

21 Hosius 1903 (reediciones de 1959 y 1991-1993)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

154

La primera traduccioacuten hispana de Aulo Gelio es por tanto una ver-sioacuten indirecta basada en una traduccioacuten francesa que si bien parte de una edicioacuten criacutetica de 1824 (la de Lion) sigue siendo enteramente deu-dora del texto establecido por J Gronovio a comienzos del siglo XVIII Todo esto pertenece naturalmente al aacutembito de la maacutes estricta lologiacutea pero cabe preguntarse queacute es lo que pasoacute con respecto a la propia tradi-cioacuten literaria

4 Errores de la transmisioacuten que pasana la tradicioacuten Capdevila y Cortaacutezar

Tras todo lo expuesto resulta cuando menos curioso que la traduc-cioacuten que estamos estudiando dado su reducido intereacutes loloacutegico ten-ga una relevancia inversamente proporcional desde el punto de vista de la transferencia cultural de Gelio al mundo hispano Con respecto a los errores de transmisioacuten resulta signicativo que el poeta Capdevila se hi-ciera eco en su poema ldquoAulo Geliordquo de una peculiar forma de llamar al autor ldquoAgeliordquo que le sirve para cuadrar el endecasiacutelabo

Hoy todaviacutea tu lector Agelio en laacutenguida actitud te evoca y te hallaMientras boga tu barca a Grecia o Romafestiacuten recuerdas y festiacuten preparas (Capdevila 1958 110 vv 45-48)

Se trata de un dato que aparece en la propia introduccioacuten acerca de la mala lectura del nombre del autor como ldquoAgeliordquo22

Ignoacuterase la fecha exacta del nacimiento de Aulo Gelio (oacute Agelio como algunos le llaman por encontrarse consignado asiacute su nombre en algunos manuscritos sin duda por ignorancia de copistas que reunieron la ini-cial del nombre con el apellido de familia) pero puede asegurarse que vino al mundo bajo el reinado de Adriano (Navarro y Calvo 1893 I 1)

22 Demariacutea de Lisandrello (2012) ha manejado el ejemplar de Gelio propiedad de Capdevila con abundantes subrayados hechos por el propio autor

Francisco Garciacutea Jurado

155

Bioy Casares excelente lector tanto de Capdevila como del propio Gelio reexiona en una ocasioacuten al respecto

Yo los repetiacute y de pronto recapaciteacute Agelio iquestpor queacute Agelio iquestes posi-ble que yo haya leiacutedo tantas veces este poema haya recitado tantas veces estos versos y que nunca me haya preguntado ldquopor queacute Ageliordquo iquestO me lo pregunteacute pero no tuve el coraje de revelar mi ignorancia Ahora que lo tengo pregunto Mi amiga me propone una explicacioacuten que yo men-talmente habiacutea desechado ldquoA por Aulordquo ldquoYo no me atreveriacutea a introdu-cir en un verso a Acapdevilardquo le contesto En casa recorro libros de con-sulta y por uacuteltimo apelo a mi ejemplar de las Noches aacuteticas (este orden de investigacioacuten parece digno de los mejores profesores y estudiantes) En la primera liacutenea de las ldquoNoticias biograacutecasrdquo del libro (Noches aacuteticas traduccioacuten de Francisco Navarro y Calvo Madrid Biblioteca Claacutesica 1921) leo ldquoAulo Gelio (o Agelio como algunos le llaman por encontrar-se consignado asiacute su nombre en algunos manuscritos sin duda por igno-rancia de copistas que reunieron la inicial del nombre con el apellido de familia)rdquo (Bioy Casares 2001 pp 51-52)

De manera signicativa este nombre ldquoAgeliordquo muestra coacutemo un error de lectura en la transmisioacuten manuscrita se ha convertido en parte de la propia tradicioacuten de Gelio Curiosamente esta noticia aparece referida en nota a pie de paacutegina dentro de la introduccioacuten francesa por lo que el dato pasa a cobrar mucha mayor relevancia dentro de la versioacuten espantildeola Ju-lio Cortaacutezar por su parte cuando incorpora entre sus capiacutetulos prescindi-bles precisamente el capiacutetulo que Gelio dedica a la etimologiacutea de maacutescara (Gel 57)23 transmite sin querer el error cometido por el traductor espa-ntildeol cuando vierte del franceacutes el verbo ldquoretentirrdquo por ldquoretenerrdquo

De la etimologiacutea que da Gabio Basso a la palabra personaSabia e ingeniosa explicacioacuten a fe miacutea la de Gabio Basso en su tratado Del origen de los vocablos de la palabra persona maacutescara Cree que este vocablo toma origen del verbo personare retener He aquiacute coacutemo expli-

23 Lastra (1981 76) vio el alcance que puede tener la obra de Gelio en Cortaacute-zar Sobre Cortaacutezar y su lectura de Gelio Garciacutea Jurado 2007

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

156

ca su opinioacuten ldquoNo teniendo la maacutescara que cubre por completo el ros-tro maacutes que una abertura en el sitio de la boca la voz en vez de derra-marse en todas direcciones se estrecha para escapar por una sola salida y adquiere por ello sonido maacutes penetrante y fuerte Asiacute pues porque la maacutescara hace la voz humana maacutes sonora y vibrante se le ha dado el nombre de persona y por consecuencia de la forma de esta palabra es larga la letra o en ellardquo AULIO (sic) GELIO Noches Aacuteticas (Cortaacutezar 1984 [728] cap 148)

Cortaacutezar por su parte comete ahora un nuevo error cuando transcri-be como ldquoAuliordquo el praenomen correcto de Gelio es decir ldquoAulordquo error que en este caso no es imputable al traductor Navarro y Calvo a pesar de que las transcripciones de los nombres propios a menudo son incorrec-tas (el caso de ldquoBassordquo en el mismo capiacutetulo citado es buen ejemplo) Asiacute las cosas tanto ldquoAgeliordquo ya desde los antiguos coacutedices o ldquoretenerrdquo des-de la traduccioacuten del siglo XIX hasta el ldquoAuliordquo del propio Cortaacutezar cons-tituyen buenos ejemplos de esas malas lecturas de la transmisioacuten textual que se convierten en tradicioacuten y en un hecho involuntariamente creativo

5 Conclusiones una filologiacutea defectiva

Holford-Strevens descubrioacute que la supuesta ldquotraduccioacuten directardquo de las Noches aacuteticas a cargo de F Navarro y Calvo (1893) se basaba en rea-lidad en una traduccioacuten hecha a partir de una versioacuten francesa tomada concretamente de la coleccioacuten dirigida por el criacutetico literario D Nisard (Nisard 1842) Esta traduccioacuten francesa reproduce ademaacutes un texto la-tino basado en una edicioacuten criacutetica alemana la de A Lion (Lion 1824) situada entre la antigua tradicioacuten textual geliana (Gronovio 1706) y la nueva etapa que comienza con el loacutelogo M Hertz ya a comienzos de la segunda mitad del siglo XIX (Hertz 1856) El anaacutelisis de tres pasajes de las Noches aacuteticas (Gel 1023 517 y 1714) tanto en su versioacuten original lati-na como en la traduccioacuten francesa y la hispana resultante de eacutesta nos ha permitido encontrar una serie de lecturas concretas del texto latino por parte de los traductores franceses como errores signicativos por parte del traductor espantildeol

Francisco Garciacutea Jurado

157

Gel 1023 utilizado por Holford-Strevens para comprobar ciertas va-riantes textuales y de lectura ofrece dos pasajes difiacuteciles dentro del tex-to atribuido a Catoacuten cum divortium fecit y si adulteraris que muestran que el traductor franceacutes preere las lecturas de Gronovio a las propues-tas por Lion si bien es probable que la moderna traduccioacuten se haya ayu-dado del aparato criacutetico que ofrece eacuteste dentro de su misma edicioacuten De esta forma el traductor franceacutes ha optado por ldquoagrave moins drsquoun divorcerdquo y ldquoSi tu comme$ais un adultegravererdquo que responden a lecturas claramente re-mitibles a la tradicioacuten gronoviana del texto

Gel 57 relativo a la etimologiacutea de persona muestra un ampagrante error de traduccioacuten cometido por Navarro y Calvo a partir del texto franceacutes ldquore-tenerrdquo por ldquoretentirrdquo que quizaacute no seriacutea tan signicativo si no hubiera terminado apareciendo reproducido en todas las ediciones de la novela Rayuela de Julio Cortaacutezar que adjunta la versioacuten hispana de este pasaje geliano entre sus ldquoCapiacutetulos prescindiblesrdquo

En tercer lugar Gel 1714 relativo a ciertos datos biograacutecos del mimoacute-grafo Publilio Siro ademaacutes de una seleccioacuten de sus sentencias cobra un especial signicado en la traduccioacuten hispana ya que Navarro y Calvo adjunta al nal de su traduccioacuten de Gelio la coleccioacuten completa de las sentencias de Publilio Siro traducidas esta vez de otra versioacuten france-sa (Nisard 1858) De esta forma y como resultado completamente in-voluntario van a convivir en un mismo volumen tanto las sentencias de Siro seleccionadas por Gelio como esas mismas sentencias dentro de la propia coleccioacuten donde alguna de ellas muestra signicativos cambios

Frugalitas inserta est rumoris boni Gel 1714 v 6Frugalitas miseria est rumoris boni Pub Sent v 192

Curiosamente la segunda lectura de la sentencia seraacute la que Hertz ter-mine incorporando a su moderna edicioacuten de Gelio Por lo demaacutes la tra-duccioacuten hispana de Gel 1714 incorpora un nuevo error de lectura con respecto al texto franceacutes como el uso del teacutermino ldquorasgosrdquo por ldquotraitsrdquo que traduce a su vez el teacutermino latino sententiae

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

158

De esta forma al elegir taacutecitamente la traduccioacuten francesa de la co-leccioacuten Nisard como base para el texto espantildeol de Gelio se optoacute por la traduccioacuten que acaso entonces en 1842 era la maacutes difundida y que sin-gularmente seguiacutea siendo deudora del texto de Gronovio a traveacutes de la edicioacuten de Lion pues se trataba de una traduccioacuten previa al texto criacutetico de Hertz La traduccioacuten hispana de Gelio por tanto tambieacuten es herede-ra indirecta de Gronovio si bien se trata de una obra publicada ya en el uacuteltimo decenio del siglo XIX sin que Meneacutendez Pelayo que llegoacute a ca-licar este texto como el mejor de las antiguas ediciones llegara jamaacutes a ser consciente de ello En la traduccioacuten se hereda de manera defectiva una tradicioacuten loloacutegica al tiempo que se generan algunos errores de tra-duccioacuten en este caso del franceacutes al espantildeol que pasan a formar parte de la propia transmisioacuten de la obra de Gelio al aacutembito hispano

La cuestioacuten de fondo que subyace a este trabajo es valorar en queacute me-dida tales silencios y errores con respecto a una transmisioacuten textual por un lado se convierten en parte de una tradicioacuten que experimenta por otro una gran productividad en la creacioacuten literaria moderna A los erro-res de la propia transmisioacuten textual geliana se suman ademaacutes en el caso hispano otros nuevos sobre todo cuando el traductor espantildeol confunde teacuterminos de la lengua francesa al hacer su versioacuten Con respecto al pri-mer tipo de errores los de la propia transmisioacuten textual geliana el pro-pio poeta Capdevila juega en su poema ldquoAulo Geliordquo con la forma ldquoAge-liordquo que afecta al mismo nombre del autor Con respecto a los segundos los generados por la versioacuten hispana Cortaacutezar reproduce en su novela Rayuela uno de los errores de traduccioacuten del texto espantildeol el verbo ldquore-tenerrdquo por ldquoretentirrdquo y eacutel mismo comete a su vez un nuevo e imprevisto error al transcribir el praenomen de Gelio como ldquoAuliordquo Todo ello como decimos es parte ya de una tradicioacuten literaria

Francisco Garciacutea Jurado

159

Bibliografiacutea

Bioy Casares A 2001 Descanso de caminantes Buenos AiresCapdevila A 1958 Obras escogidas MadridCastro de Castro D 2005 ldquoLas colecciones de textos claacutesicos en Espantildea

La Biblioteca Claacutesica de Luis Navarrordquo en F Garciacutea Jurado et alii La his-toria de la literatura greco-latina en el siglo XIX espantildeol espacio social y lite-rario Maacutelaga 137-160

Cavazza F 1999 ldquoUn nuovo Gelio il problema di una nuova edizione e la questione dei codices recentiores (e dei orilegia)rdquo Maia 51 47-88

Cortaacutezar J 1984 Rayuela Edicioacuten de Andreacutes Amoroacutes Segunda edicioacuten Madrid

Cossiacuteo JM 1952 Aulo Gelio Noches aacuteticas Seleccioacuten y proacutelogo de Joseacute Ma-riacutea de Cossiacuteo Buenos Aires

Demariacutea de Lisandrello FA 2012 ldquoLa Rgura de Aulo Gelio y su recrea-cioacuten en dos obras de Arturo Capdevilardquo Ponencia presentada en las Cuartas Jornadas Nacionales de Historia Antigua y las Terceras Jornadas In-ternacionales de Historia Antigua (UNC 21 al 24 de mayo de 2012)

Gaos Schmidt A 2000-2006 Aulo Gelio Noches aacuteticas I-III MeacutexicoGarciacutea Jurado F 2007 Aulo Gelio Noches aacuteticas Introduccioacuten seleccioacuten

traduccioacuten y notas de Francisco Garciacutea Jurado MadridGarciacutea Jurado F 2009 ldquoLa peculiar fortuna de Aulo Gelio en la moderna li-

teratura argentinardquo Argos 32 45-63 Garciacutea Jurado F 2010 ldquoTuciacutedides y Diego Graciaacuten en las ediciones retros-

pectivas de 1882 y 1889rdquo en Valeacuterie Fromentin Sophie Goeland et Pascal Payen (eds) Ombres de $ucydide La reacuteception de lrsquohistorien depuis lrsquoAntiquiteacute jusqursquoau deacutebut du XXe siegravecle Burdeos 496-507

Garciacutea Jurado F 2011 Plinio el Joven El Vesubio los fantasmas y otras car-tas Madrid Caacutetedra

Garciacutea Jurado F 2012 ldquoAulo Gelio y la literatura espantildeola del Siglo XVI au-tor texto comentario y relectura modernardquo Revista de literatura 74 31-64

Gelio A 1870 Auli Gelli Noctes A(icae cum indicibus locupletissimis ad optimo-rum librorum )dem accurate editae Editio Stereotypa Nova impressio Leipzig

Gelio A 1959 Noches aacuteticas Capiacutetulos juriacutedicos Traduccioacuten del latiacuten por Francis-co Navarro y Calvo Buenos Aires

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

160

Gronovio J 1706 Noctium Aicarum libri XX prout supersunt quos ad libros mss exegerunt perpetuis notis et emmendationibus illustraverunt JF et Jac Gronovii accedunt Caspar Sciopii manuscriptorum duorum codicum colla-tio P Lambecii lucubrationes gellianae et ex L Carrionis castigationibus ex-cerpta ut et selecta variaque commentaria ab Antonio ysio et Jacobo Dise-lio congesta Leiden

Herrero Llorente V 1963 Publilio Siro Sentencias Introduccioacuten edicioacuten y traduccioacuten de Viacutector J Herrero Llorente Madrid

Hertz M 1871 Gellii Noctium Aicarum libri XX ex recensione Martini Hertz Volumen Prius Leipzig

Hertz M 1877 Gellii Noctium Aicarum libri XX ex recensione Martini Hertz Volumen Alterum Leipzig

Hosius C 1903 A Gellii Noctium Aicarum libri XX post Martinum Hertz edidit Carolus Hosius I-II Leipzig (reediciones de 1959 y 1991-1993)

Holford-Strevens L 2005 Aulus Gellius An Antonine Scholar and his Achie-vement Oxford

Holford-Strevens L 2009 Resentildea de Marcos Casquero y Domiacutenguez Garciacutea (2006) y Garciacutea Jurado (2007) Exemplaria classica 13 289-302

Lastra P 1981 Julio Cortaacutezar MadridLion A 1824 Auli Gelli Noctes Aicae Collatis Guelferb et edd ve= recen-

suit annotationibus criticis etc illustravit indicitus copiossisimis ins-truxit Albertus Lion I-II Go=ingae

Loacutepez Moreda S 2009 Aulo Gelio Noches aacuteticas MadridMarache R 1967 Aulu-Gelle Les nuits aiques Tome I Livres I-IV Texte eacuteta-

bli et traduit par Reneacute Marache PariacutesMarcos Casquero MA y Domiacutenguez Garciacutea A 2006 Aulo Gelio No-

ches aacuteticas I-II LeoacutenMeneacutendez Pelayo M 1952 Bibliografiacutea hispano-latina claacutesica tomo III San-

tanderMeyer G 1880 Publilii Syri mimi sententiae Leipzighttparchiveorgstreampubliliisyrimim00meyegoogpagen10

mode2upNavarro y Calvo F 1893 Aulo Gelio Noches aacuteticas Traduccioacuten directa del

latiacuten por don Francisco Navarro y Calvo MadridNisard D 1842 Peacutetrone Apuleacutee Aulu-Gelle Oeuvres complegravetes avec la tra-

duction en Franccedilais publieacutees sous la direction de M Nisard Maitre de Confeacute-rences agrave LrsquoEacutecole Normal Pariacutes (reeditada en 1856 1860 y 1875)

Francisco Garciacutea Jurado

161

Nisard D 1858 Oeuvres complegravetes drsquoHorace de Juveacutenal de Perse de Sulpicia de Turnus de Catulle de Properce de Gallus et Maximien de Tibulle de Phegravedre et de Syrus avec la traduction en anccedilais [et] publieacutees sous la direction de M Nisard Pariacutes (reeditada en 1869)

Spengel A 1874 Publilii Syri Sententiae Recensuit A Spengel BerliacutenVelaza J 2012 ldquoHacia una nueva edicioacuten comentada de Aulo Gelio la Praefa-

tio de las Noctes Aicaerdquo Anuari de Filologia Antiqua et Medievalia 2 11-48

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

Page 27: OP Resúmenes

145

permiten volver a Gronovio cuando no les convence alguna de las nue-vas lecturas que introduce Lion Podemos verlo faacutecilmente si regresamos al texto latino del capiacutetulo ya citado de Gel 1714 donde cabe sentildealar las diferencias habidas entre el texto de Lion que remite al de Gronovio de 1706 con respecto al de Hertz

Texto de la coleccioacuten Nisard (=Lion 1824 II)

Texto de Hertz (1877)

Sententiae ex Publii mimis selectae lepidiores

Publius mimos scriptitavit dignusque habitus est qui suppar Laberio judicaretur Caium autem Caesarem ita Laberii maledicentia et arrogantia o$endebat ut acceptiores et probatiores sibi esse Publii quam Laberii mimos praedicaret Hujus Publii sententiae feruntur pleraeque lepidae et ad communem sermonum usum commendatissimae ex quibus sunt istae singulis versibus circumscriptae quas libitum hercle est adscribere

Sententiae ex Publii mimis selectae lepidiores

Publius mimos scriptitauit Dignus habitus est qui subpar Laberio iudicaretur C autem Caesarem ita Laberii maledicentia et adrogantia o$endebat ut acceptiores sibi esse Publii quam Laberii mimos praedicaret Huius Publii sententiae feruntur pleraeque lepidae et ad communem sermonum usum commendatissimae ex quibus sunt istae singulis uersibus circumscriptae quas libitum hercle est adscribere

Al margen de diferencias graacuteampcas muy visibles aunque no sustancia-les como el hecho de que Hertz modiampque la puntuacioacuten y recurra a la grafiacutea etimoloacutegica de las palabras (suppar subpar) encontramos dos va-riantes fundamentales que el mismo Hertz plasma en su aparato criacutetico con respecto al texto de Gronovio y aplicables tambieacuten al de Lion (Hertz 1877 viii)

Varietas lectionis GronovianaeXIII 1 dignusque || 2 acceptiores et probatiores

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

146

En cuanto a las catorce sentencias de Publilio Siro el problema tex-tual es mayor dado que aquiacute deberiacuteamos considerar no soacutelo la propia tradicioacuten textual del capiacutetulo geliano y de las sentencias contenidas en eacutel sino tambieacuten otras trasmisiones textuales de las sentencias que estaban asimismo siendo editadas a nales del siglo XIX por varios loacutelogos en-tre otros A Spengel (1874) y G Meyer (1880) Tres de las sentencias re-cogidas por Gelio ofrecen variantes entre las mismas ediciones gelianas especialmente eacutesta

Frugalitas inserta est rumoris boni Gel 1714 v6 (ed Gronovius Lion)Frugalitas miseria est rumoris boni Gel 1714 v6 (ed Hertz)

Hertz preere la lectura miseria (recogida en Macrobio) que modi-ca el sentido de la sentencia pues se espera que la ugalitas un teacutermi-no claramente positivo que estaacute referido a una virtud tan idealizada en Roma como la ldquoprudenciardquo o la ldquosobriedadrdquo no sea literalmente la ldquomi-seria de la buena famardquo12 Como puede observarse el sentido de esta sen-tencia es bien distinto si adoptamos la primera o la segunda lectura Fiel a la primera el traductor franceacutes ha elegido el verbo ldquogreerrdquo (ldquoinjertar rdquo ldquoinsertarrdquo) para traducir el teacutermino latino inserta (ldquoLa bonne reacuteputation est greeacutee sur la frugaliteacuterdquo) Navarro y Calvo ha vuelto a errar su traduc-

12 Si partimos de la lectura miseria que es la maacutes aceptada en la ediciones mo-dernas de Gelio cabriacutea interpretar que ldquola frugalidadrdquo es una suerte de ldquomiseriardquo salvo en el hecho de que con ella se disfruta de ldquobuena reputacioacutenrdquo Esto podiacutea ser admisible como sentido iroacutenico comprensible tan soacutelo en el contexto dramaacutetico originario Esta suposicioacuten implica imaginar y recrear un contexto que ya no existe Si nos circunscribi-mos exclusivamente al texto que conservamos queda siempre la tentacioacuten de la conje-tura textual En este sentido Herrero Llorente (1963) que aunque arma seguir ldquoen liacuteneas generalesrdquo la edicioacuten de las sentencias de G Meyer (1880) no respeta sin embar-go ni la numeracioacuten de eacuteste para la sentencia en cuestioacuten (Frugalitas miseria est rumoris boni Pub Sent v 193 [ed Meyer]) ni tampoco su lectura (Frugalitas est maceria rumoris boni Pub Sent v 223 [ed Herrero Llorente]) lee en el texto latino la palabra maceria (ldquopared de adoberdquo) en lugar de miseria lo que justica su traduccioacuten ldquoLa templanza es la base de la buena famardquo Lo que parece claro es que la ironiacutea creada por el teacutermino mi-seria en el caso de haber existido no se transmite faacutecilmente en la cita una vez descon-textualizada aunque cabriacutea pensar que la propia dicultad interpretativa que la cita re-sultante entrantildea es consecuencia de esa misma ironiacutea

Francisco Garciacutea Jurado

147

cioacuten del franceacutes interpretando ldquogreerrdquo como ldquorobustecerrdquo ldquoLa buena reputacioacuten la robustece la frugalidadrdquo Las otras sentencias soacutelo ofrecen una diferencia de detalle

Furor t laesa saepius patientia Gel1714 v8 (Gronovius Lion)Furor t (in) laesa saepius patientia Gel 1714 v8 (Hertz)

En este caso la diferencia de lectura es miacutenima si bien Gronovio re-cuerda mediante la inclusioacuten entre pareacutentesis de la preposicioacuten in que eacutesta a pesar de aparecer en los coacutedices debe ser eliminada13 El traductor franceacutes vierte la sentencia como ldquoPatience agrave bout devient fureurrdquo y el tra-ductor espantildeol se muestra absolutamente servil con respecto a esta tra-duccioacuten ldquoPaciencia cansada se convierte en furorrdquo La tercera de las sen-tencias con variantes de lectura siacute ofrece una diferencia maacutes signicativa

Ita amicum habeas posse ut eri hunc inimicum putes Gel 1714 v10 (Gronovius Lion)Ita amicum habeas posse ut [facile] eri hunc inimicum putes Gel 1714 v10 (Hertz)

El traductor franceacutes a partir de la lectura ofrecida por Gronovio (y Lion) resuelve su propia frase de la siguiente manera ldquoEn vivant avec ton ami songe qursquoil pourra ecirctre ton ennemirdquo que el traductor espantildeol re-produce tambieacuten elmente (ldquoAl vivir con tu amigo piensa que podraacute ser tu enemigordquo) Con respecto al texto latino Hertz considera que aunque no aparezca en los coacutedices gelianos debe incluirse el adverbio facile a tenor de lo que se ve en la tradicioacuten textual de las propias sentencias de Siro14 Es por esta razoacuten por lo que en la traduccioacuten de las sentencias que

13 Con respecto al texto de Hertz debe recordarse lo siguiente ldquoquae [] inclusa sunt non leguntur in codicibus quae () circumdata sunt in codicibus leguntur sed de-lenda uidenturrdquo (Hertz 1871vi)

14 Ya en 1514 Erasmo preparoacute una edicioacuten depurada de estas sentencias (He-rrero Llorente 1962 263) Spengel (1875) y Meyer (1880) ofrecen el texto siguiente para las sentencias aquiacute citadas

(Frugalitas miseriast rumoris boni) Pub Sent v 192 (S) v 193 (M)Furor t laesa saepius patientia Pub Sent v 177 (S) v 178 (M)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

148

aparece en otro de los tomos de la coleccioacuten Nisard el texto latino que le sirve de base contenga algunas de las lecturas que terminaraacute contem-plando el propio Hertz En particular destaca la primera de las senten-cias que hemos citado

Frugalitas miseria est rumoris boni Pub Sent v 192 (Nisard 1858 778)

Como vemos la sentencia de Siro contiene el teacutermino miseria altera-do por inserta en la tradicioacuten geliana pero que luego seraacute restituido por Hertz como el maacutes adecuado De manera consecuente el traductor fran-ceacutes de las sentencias la vierte como ldquoLa frugaliteacute est une pauvreteacute de bon renomrdquo (Nisard 1858 778) y Navarro y Calvo ampel a esta versioacuten escribe ldquoLa frugalidad es pobreza con buen nombrerdquo (Navarro y Calvo 1893 II 308) De esta forma Navarro y Calvo ha reunido en un solo volumen y sin saberlo las dos versiones de una misma sentencia de Siro a lo que se suma el ya comentado error de traduccioacuten sobre la versioacuten francesa de la primera lectura Como hemos apuntado la segunda lectura es la que ter-minaraacute adoptando Hertz para su nueva edicioacuten de Gelio pero que toda-viacutea no ha adoptado Lion en 1824 pues su edicioacuten no deja de ser un texto conservador Sin embargo creemos que la presencia de su aparato criacuteti-co pudo contribuir a que los traductores franceses se sirvieran de eacutel para tomar ciertas decisiones a la hora de traducir algunos pasajes15 Al co-mienzo de este trabajo veiacuteamos coacutemo en el cotejo que Holford-Strevens haciacutea de Gel 1023 se observaban dos problemas textuales con respecto a la traduccioacuten francesa Eran eacutestos

Ita amicum habeas posse ut facile amperi hunc inimicum putes Pub Sent v 244 (S) v 245 (M)

El texto diampere en ciertos detalles con respecto al que aparece en la edicioacuten de Ni-sard (1858)

Frugalitas miseria est rumoris boni (Nisard 1858 778)Furor ampt laesa saepius patientia (Nisard 1858 778)Ita amicum habeas posse inimicum amperi ut putes (Nisard 1858 784) 15 Por ejemplo en cuanto a la uacuteltima sentencia citada donde facile se restituye

ya en las modernas ediciones (Hertz) la de Lion viene a ocupar una suerte de posicioacuten puente pues si bien el texto de la sentencia es el de Gronovio siacute hay ya una referencia a facile en el aparato criacutetico ldquoFacile inseri volebat etiam VD in Heidelb Jahrbuumlch 1823 639rdquo (Lion 1824 II 447)

Francisco Garciacutea Jurado

149

Gel 10234

Vir inquit cum divortium

fecit mulieri iudex pro

censore est [see Jac Gronovius ad loc]

Lhomme agrave moins dun divorce est le juge de sa femme agrave la place du censeur

A menos de divorcio el marido es juez de su mujer en vez de censor

Aquiacute puede encontrarse un curioso problema de coherencia de senti-do si el marido se divorcia iquestcoacutemo puede seguir siendo juez de su mujer El problema surge porque solemos interpretar que iudex representa a la misma persona que vir16 Si observamos cuidadosamente veremos que el traductor franceacutes que identiampca al marido con el juez ha vertido cum divortium fecit como ldquoagrave moins drsquoun divorcerdquo lo que supone un intento de salvar el supuesto contrasentido aunque la traduccioacuten no se correspon-da con el texto latino (literalmente cum divortium fecit es ldquocuando se di-vorcioacuterdquo) En su cotejo Holford-Strevens alude a una lectura del amploacutelogo J Gronovio a propoacutesito de este pasaje cuyo aparato criacutetico reproduci-mos a continuacioacuten

Quum divortium fecit] Lipsius legit ex conjectura nisi quum divortium fe-cit Neque enim vir cum divortium fecit potestatem in uxorem quam ha-buit retinet (Gronovius 1706 505 nota 14)

En efecto la conjetura nisi quum divortium fecit que aparece en el apa-rato criacutetico de Gronovio bien podriacutea estar recogida en la traduccioacuten francesa pero debemos saber si esta relacioacuten entre conjetura y traduc-cioacuten tiene alguacuten fundamento positivo A este respecto en el aparato criacute-tico de Lion que preampere la forma facit a la de fecit se lee lo siguiente

16 La solucioacuten que da el propio Holford-Strevens a este pasaje no precisa de ninguna conjetura textual pues considera que el marido (vir) es distinto del juez (iu-dex) de la manera siguiente ldquoWhen the husband has divorced (his wife) the judge acts towards the woman as a censorrdquo (Holford-Strevens 2005 311)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

150

Facit] Ita Sciopp Guelf et edd ante Iunt pro fecit Si quid video sensus hic est Vir quum in eo est ut divortium faciat ipse mulieri iudex est nec ei opus est censore [] Gron pat ni div fecit IG qui non d fecit cf Waechter de divort p 106 sq (Lion 1824 II 57)

Consecuentemente la traduccioacuten francesa ldquoLrsquohomme agrave moins drsquoun divorcerdquo puede responder tanto a nisi quum divortium fecit como a ni di-vortium fecit (esta uacuteltima conjetura en el aparato criacutetico de Lion) En cualquier caso entendemos que la traduccioacuten francesa nace de un es-fuerzo criacutetico por interpretar el problema de sentido que plantea el texto de Gelio Esta idea viene corroborada por el intento de resolver el segun-do de los problemas que nos depara una curiosa sorpresa Holford-Stre-vens comentaba la cuestioacuten de la manera siguiente

Gel10235

illa te si adulterares [NB

siue tu adulterarere was not in the translated text]

Si tu comme2ais un adultegravere

Si tuacute cometieres [sic future subjunctive] adulterio

De la traduccioacuten ldquosi tu comme2ais un adultegravererdquo debe deducirse el tex-to latino si adulterares que es precisamente el que aparece en la edicioacuten de Gronovio (1706 505)17 Sin embargo eacuteste no es el texto que encon-tramos en la versioacuten latina de Lion donde podemos leer sive tu adultera-rere Por tanto el traductor estaacute vertiendo el texto de Gronovio no el de Lion aunque sea eacuteste el que aparece reproducido a pie de paacutegina A par-

17 ldquoSi adulterares] Buslidianus codex teste Carrione amp prodente Lipsio habet haec auctius si adulterares sive tua adulteria audiret An haec verba Catonis sint merito dubitatur ex margine glossatoris librariorum culpa in textum irrepsisse arbitror yf Immo Reg S Marci Mem sive tu adulteriare Lugd maj sive tu adulitare min sive tu adulterare Lincoln sive tu adulterareris Salmasius adposuit [Scribo sive tu adulterarere] Quod quilibet subesse videat etsi Lambecius quum nescio unde adscripsisset libet tu adulteriare inde coniecerit licet tu adulter reperiarerdquo (Gronovio 1706 505 18)

Francisco Garciacutea Jurado

151

tir de Hertz en las ediciones modernas de Gelio el texto comuacutenmente aceptado para este pasaje es el siguiente (Holford-Strevens 2005 312)

si adulterares sive tu adulterarere

Esta es la lectura de Hertz que en opinioacuten de Holford-Strevens es ldquoclara como el agua salvo para la ceguera de los traductoresrdquo (Holford-Strevens 2005 312) pues el sentido activo implica adulterio mientras que el pasivo tiene connotaciones homosexuales De esta forma cabe es-tablecer aquiacute tres lecturas distintas

J Gronovio si adulterares

A Lion sive tu adulterarere

M Hertz si adulterares sive tu adulterarere

Por tanto el traductor franceacutes o bien contaba con otro texto latino di-ferente del que traduciacutea o bien con un aparato criacutetico que le brindaba alternativas de lectura18 Si aceptamos la segunda posibilidad la traduc-cioacuten francesa ldquosi tu commeais un adultegravererdquo parece venir inducida de nuevo por el propio aparato criacutetico de Lion al respecto donde se inclu-ye la lectura vulgar o comuacuten si adulterares

sive tu adulterarere] Ita Salmas scripsit Reg Flor Memm sive tu adulte-riare Lugd mai sive tu adulitare min sive tu adulterare Linc sive tu adul-terareris Guelf si adulterares sive tu adulteraris (sic) Lamcec malebat li-cet tu adulter reperiare quum alicunde adscripsisset libet tu adulteriare Buslid cod hab illa te si adulterares sive tua adulteria audiret Vulg si

18 Por su parte el texto espantildeol no hace maacutes que reproducir la lectura del fran-ceacutes a pesar de la aparente divergencia con la particularidad de que traduce el imperfec-to de subjuntivo como futuro de subjuntivo ldquosi cometieres adulteriordquo (iquestuna mala tra-duccioacuten de adulterarere)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

152

adulterares quae ex marg irrepsise putabat Falster An fort legend si tu adulter eris (Lion 1824 II 57)

Asimismo la lectura del codex recentior Guelferbytanus que Lion no contempla en su texto pero siacute recoge en su aparato criacutetico (si adultera-res sive tu adulteraris) es la que maacutes se parece a la que terminaraacute adoptan-do Hertz (si adulterares siue tu adulterarere) quien en su aparato criacutetico de variantes con respecto a la edicioacuten de Gronovio apunta lo siguiente

Varietas lectionis Gronovianaeom siue tu adulterarere19 (Hertz 1877 iii)

Precisamente Gronovio omitioacute lo que en la versioacuten francesa no se tra-duce De esta forma puede advertirse mediante este pequentildeo cotejo que el texto latino elegido para la coleccioacuten Nisard no es absolutamente +el al de Gronovio y ofrece ademaacutes un aparato criacutetico que contiene lo que en 1824 podriacutean considerarse verdaderas novedades La edicioacuten de Lion naturalmente ya estaba superada cuando se publica la versioacuten espantildeo-la en 1893 No obstante incluso en la propia Alemania conviven las no-vedades +loloacutegicas con los anacronismos pues tambieacuten en Leipzig se si-gue imprimiendo la editio stereotypa de un Gelio ad optimorum librorum dem ya muy alejada de las exigencias criacuteticas modernas (Gelio 1870) Entre otras cosas este Gelio contemporaacuteneo al de Hertz auacuten reprodu-ce sorprendentemente la Praefatio como Epilogus al +nal de la obra en-lazando su comienzo con el uacuteltimo capiacutetulo del libro XX en la peregri-na creencia heredada de uno de los codices recentiores de que la laguna inicial de la Praefatio casaba con la laguna +nal del uacuteltimo capiacutetulo de las Noctes (desde la primera edicioacuten de Gronovio padre la de 1651 no se considera ya esta posibilidad20) Ya en los albores del siglo XX Carolus

19 El asterisco que precede a la forma adulterarere en el aparato criacutetico de Hertz indica que se trata de una conjetura del propio +loacutelogo

20 Velaza resume perfectamente el estado de la cuestioacuten con respecto a la Prae-fatio de Gelio ldquoNOCTIVM AICARVM P EFATIOgt Desconocemos cuaacutel era en realidad el tiacutetulo de esta parte de la obra ndashsi es que teniacutea uno especiacute+condash porque ni Ge-lio hace referencia a ella en el resto de los libros ni tampoco la menciona ninguno de los autores antiguos y medievales que conocen y emplean las Noches Aacuteticas El teacutermi-

Francisco Garciacutea Jurado

153

Hosius continuoacute mejorando la magniacuteca edicioacuten de Hertz21 Asiacute las co-sas los 51 antildeos que van desde 1842 el antildeo en que se publica el Gelio bi-linguumle en la Coleccioacuten Nisard hasta 1893 cuando aparece el Gelio en la Biblioteca Claacutesica han traiacutedo al aacutembito de la lologiacutea geliana un cambio signicativo en especial con respecto a la edicioacuten criacutetica de Hertz que supone un nuevo e importante hito en la edicioacuten de Gelio Al margen ya de lecturas concretas en lo que respecta a la propia disposicioacuten de los ca-piacutetulos se advierten los cambios siguientes entre las antiguas ediciones a partir de la edicioacuten gronoviana de 1691 y la de Hertz

Antiguas ediciones Hertz

Libro VI XVII Cap

Libro VII XXII Cap

Libro XIII XXX Cap

Libro VI XXII Cap

Libro VII XVII Cap

Libro XIII XXXI Cap pues el XVI

vulgarmente se notaba como XV extr

Como era de esperar tanto la edicioacuten de Lion como la traduccioacuten bi-linguumle dirigida por Nisard y consecuentemente la propia traduccioacuten es-pantildeola de Navarro y Calvo se adscriben a la disposicioacuten gronoviana

no Praefatio aparece soacutelo a partir de los editores modernos asiacute las ediciones del siglo XV y buena parte de las del XVI ndashque situaron ordinariamente el pasaje in calce a con-tinuacioacuten de 20 11ndash le antepusieron un encabezamiento Auctoris tanquam praefatio-nis admonitio in operis totius summa de noctium ordine En la edicioacuten de Gryphius (Lyon 1532) se lee sin embargo Autoris (sic) de opere suo sententia deque aliorum operum titu-lis que supone aparentemente un intento por parte del editor de evitar la palabra Prae-fatio evidentemente incoherente con el lugar que se le adjudica en el texto La edicioacuten de Stephanus (Pariacutes 1585) se abstiene sin embargo de cualquier encabezamiento y re-produce el texto sin ninguacuten tipo de indicacioacuten despueacutes de 20 11 Es a partir de la pri-mera edicioacuten gronoviana (Amsterdam 1651) cuando la Praefatio se situacutea al comien-zo de la obra y en ese lugar y con ese nombre se instala en las ediciones modernas de Hertz Hosius Marshall y Maracherdquo (Velaza 2012 32)

21 Hosius 1903 (reediciones de 1959 y 1991-1993)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

154

La primera traduccioacuten hispana de Aulo Gelio es por tanto una ver-sioacuten indirecta basada en una traduccioacuten francesa que si bien parte de una edicioacuten criacutetica de 1824 (la de Lion) sigue siendo enteramente deu-dora del texto establecido por J Gronovio a comienzos del siglo XVIII Todo esto pertenece naturalmente al aacutembito de la maacutes estricta lologiacutea pero cabe preguntarse queacute es lo que pasoacute con respecto a la propia tradi-cioacuten literaria

4 Errores de la transmisioacuten que pasana la tradicioacuten Capdevila y Cortaacutezar

Tras todo lo expuesto resulta cuando menos curioso que la traduc-cioacuten que estamos estudiando dado su reducido intereacutes loloacutegico ten-ga una relevancia inversamente proporcional desde el punto de vista de la transferencia cultural de Gelio al mundo hispano Con respecto a los errores de transmisioacuten resulta signicativo que el poeta Capdevila se hi-ciera eco en su poema ldquoAulo Geliordquo de una peculiar forma de llamar al autor ldquoAgeliordquo que le sirve para cuadrar el endecasiacutelabo

Hoy todaviacutea tu lector Agelio en laacutenguida actitud te evoca y te hallaMientras boga tu barca a Grecia o Romafestiacuten recuerdas y festiacuten preparas (Capdevila 1958 110 vv 45-48)

Se trata de un dato que aparece en la propia introduccioacuten acerca de la mala lectura del nombre del autor como ldquoAgeliordquo22

Ignoacuterase la fecha exacta del nacimiento de Aulo Gelio (oacute Agelio como algunos le llaman por encontrarse consignado asiacute su nombre en algunos manuscritos sin duda por ignorancia de copistas que reunieron la ini-cial del nombre con el apellido de familia) pero puede asegurarse que vino al mundo bajo el reinado de Adriano (Navarro y Calvo 1893 I 1)

22 Demariacutea de Lisandrello (2012) ha manejado el ejemplar de Gelio propiedad de Capdevila con abundantes subrayados hechos por el propio autor

Francisco Garciacutea Jurado

155

Bioy Casares excelente lector tanto de Capdevila como del propio Gelio reexiona en una ocasioacuten al respecto

Yo los repetiacute y de pronto recapaciteacute Agelio iquestpor queacute Agelio iquestes posi-ble que yo haya leiacutedo tantas veces este poema haya recitado tantas veces estos versos y que nunca me haya preguntado ldquopor queacute Ageliordquo iquestO me lo pregunteacute pero no tuve el coraje de revelar mi ignorancia Ahora que lo tengo pregunto Mi amiga me propone una explicacioacuten que yo men-talmente habiacutea desechado ldquoA por Aulordquo ldquoYo no me atreveriacutea a introdu-cir en un verso a Acapdevilardquo le contesto En casa recorro libros de con-sulta y por uacuteltimo apelo a mi ejemplar de las Noches aacuteticas (este orden de investigacioacuten parece digno de los mejores profesores y estudiantes) En la primera liacutenea de las ldquoNoticias biograacutecasrdquo del libro (Noches aacuteticas traduccioacuten de Francisco Navarro y Calvo Madrid Biblioteca Claacutesica 1921) leo ldquoAulo Gelio (o Agelio como algunos le llaman por encontrar-se consignado asiacute su nombre en algunos manuscritos sin duda por igno-rancia de copistas que reunieron la inicial del nombre con el apellido de familia)rdquo (Bioy Casares 2001 pp 51-52)

De manera signicativa este nombre ldquoAgeliordquo muestra coacutemo un error de lectura en la transmisioacuten manuscrita se ha convertido en parte de la propia tradicioacuten de Gelio Curiosamente esta noticia aparece referida en nota a pie de paacutegina dentro de la introduccioacuten francesa por lo que el dato pasa a cobrar mucha mayor relevancia dentro de la versioacuten espantildeola Ju-lio Cortaacutezar por su parte cuando incorpora entre sus capiacutetulos prescindi-bles precisamente el capiacutetulo que Gelio dedica a la etimologiacutea de maacutescara (Gel 57)23 transmite sin querer el error cometido por el traductor espa-ntildeol cuando vierte del franceacutes el verbo ldquoretentirrdquo por ldquoretenerrdquo

De la etimologiacutea que da Gabio Basso a la palabra personaSabia e ingeniosa explicacioacuten a fe miacutea la de Gabio Basso en su tratado Del origen de los vocablos de la palabra persona maacutescara Cree que este vocablo toma origen del verbo personare retener He aquiacute coacutemo expli-

23 Lastra (1981 76) vio el alcance que puede tener la obra de Gelio en Cortaacute-zar Sobre Cortaacutezar y su lectura de Gelio Garciacutea Jurado 2007

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

156

ca su opinioacuten ldquoNo teniendo la maacutescara que cubre por completo el ros-tro maacutes que una abertura en el sitio de la boca la voz en vez de derra-marse en todas direcciones se estrecha para escapar por una sola salida y adquiere por ello sonido maacutes penetrante y fuerte Asiacute pues porque la maacutescara hace la voz humana maacutes sonora y vibrante se le ha dado el nombre de persona y por consecuencia de la forma de esta palabra es larga la letra o en ellardquo AULIO (sic) GELIO Noches Aacuteticas (Cortaacutezar 1984 [728] cap 148)

Cortaacutezar por su parte comete ahora un nuevo error cuando transcri-be como ldquoAuliordquo el praenomen correcto de Gelio es decir ldquoAulordquo error que en este caso no es imputable al traductor Navarro y Calvo a pesar de que las transcripciones de los nombres propios a menudo son incorrec-tas (el caso de ldquoBassordquo en el mismo capiacutetulo citado es buen ejemplo) Asiacute las cosas tanto ldquoAgeliordquo ya desde los antiguos coacutedices o ldquoretenerrdquo des-de la traduccioacuten del siglo XIX hasta el ldquoAuliordquo del propio Cortaacutezar cons-tituyen buenos ejemplos de esas malas lecturas de la transmisioacuten textual que se convierten en tradicioacuten y en un hecho involuntariamente creativo

5 Conclusiones una filologiacutea defectiva

Holford-Strevens descubrioacute que la supuesta ldquotraduccioacuten directardquo de las Noches aacuteticas a cargo de F Navarro y Calvo (1893) se basaba en rea-lidad en una traduccioacuten hecha a partir de una versioacuten francesa tomada concretamente de la coleccioacuten dirigida por el criacutetico literario D Nisard (Nisard 1842) Esta traduccioacuten francesa reproduce ademaacutes un texto la-tino basado en una edicioacuten criacutetica alemana la de A Lion (Lion 1824) situada entre la antigua tradicioacuten textual geliana (Gronovio 1706) y la nueva etapa que comienza con el loacutelogo M Hertz ya a comienzos de la segunda mitad del siglo XIX (Hertz 1856) El anaacutelisis de tres pasajes de las Noches aacuteticas (Gel 1023 517 y 1714) tanto en su versioacuten original lati-na como en la traduccioacuten francesa y la hispana resultante de eacutesta nos ha permitido encontrar una serie de lecturas concretas del texto latino por parte de los traductores franceses como errores signicativos por parte del traductor espantildeol

Francisco Garciacutea Jurado

157

Gel 1023 utilizado por Holford-Strevens para comprobar ciertas va-riantes textuales y de lectura ofrece dos pasajes difiacuteciles dentro del tex-to atribuido a Catoacuten cum divortium fecit y si adulteraris que muestran que el traductor franceacutes preere las lecturas de Gronovio a las propues-tas por Lion si bien es probable que la moderna traduccioacuten se haya ayu-dado del aparato criacutetico que ofrece eacuteste dentro de su misma edicioacuten De esta forma el traductor franceacutes ha optado por ldquoagrave moins drsquoun divorcerdquo y ldquoSi tu comme$ais un adultegravererdquo que responden a lecturas claramente re-mitibles a la tradicioacuten gronoviana del texto

Gel 57 relativo a la etimologiacutea de persona muestra un ampagrante error de traduccioacuten cometido por Navarro y Calvo a partir del texto franceacutes ldquore-tenerrdquo por ldquoretentirrdquo que quizaacute no seriacutea tan signicativo si no hubiera terminado apareciendo reproducido en todas las ediciones de la novela Rayuela de Julio Cortaacutezar que adjunta la versioacuten hispana de este pasaje geliano entre sus ldquoCapiacutetulos prescindiblesrdquo

En tercer lugar Gel 1714 relativo a ciertos datos biograacutecos del mimoacute-grafo Publilio Siro ademaacutes de una seleccioacuten de sus sentencias cobra un especial signicado en la traduccioacuten hispana ya que Navarro y Calvo adjunta al nal de su traduccioacuten de Gelio la coleccioacuten completa de las sentencias de Publilio Siro traducidas esta vez de otra versioacuten france-sa (Nisard 1858) De esta forma y como resultado completamente in-voluntario van a convivir en un mismo volumen tanto las sentencias de Siro seleccionadas por Gelio como esas mismas sentencias dentro de la propia coleccioacuten donde alguna de ellas muestra signicativos cambios

Frugalitas inserta est rumoris boni Gel 1714 v 6Frugalitas miseria est rumoris boni Pub Sent v 192

Curiosamente la segunda lectura de la sentencia seraacute la que Hertz ter-mine incorporando a su moderna edicioacuten de Gelio Por lo demaacutes la tra-duccioacuten hispana de Gel 1714 incorpora un nuevo error de lectura con respecto al texto franceacutes como el uso del teacutermino ldquorasgosrdquo por ldquotraitsrdquo que traduce a su vez el teacutermino latino sententiae

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

158

De esta forma al elegir taacutecitamente la traduccioacuten francesa de la co-leccioacuten Nisard como base para el texto espantildeol de Gelio se optoacute por la traduccioacuten que acaso entonces en 1842 era la maacutes difundida y que sin-gularmente seguiacutea siendo deudora del texto de Gronovio a traveacutes de la edicioacuten de Lion pues se trataba de una traduccioacuten previa al texto criacutetico de Hertz La traduccioacuten hispana de Gelio por tanto tambieacuten es herede-ra indirecta de Gronovio si bien se trata de una obra publicada ya en el uacuteltimo decenio del siglo XIX sin que Meneacutendez Pelayo que llegoacute a ca-licar este texto como el mejor de las antiguas ediciones llegara jamaacutes a ser consciente de ello En la traduccioacuten se hereda de manera defectiva una tradicioacuten loloacutegica al tiempo que se generan algunos errores de tra-duccioacuten en este caso del franceacutes al espantildeol que pasan a formar parte de la propia transmisioacuten de la obra de Gelio al aacutembito hispano

La cuestioacuten de fondo que subyace a este trabajo es valorar en queacute me-dida tales silencios y errores con respecto a una transmisioacuten textual por un lado se convierten en parte de una tradicioacuten que experimenta por otro una gran productividad en la creacioacuten literaria moderna A los erro-res de la propia transmisioacuten textual geliana se suman ademaacutes en el caso hispano otros nuevos sobre todo cuando el traductor espantildeol confunde teacuterminos de la lengua francesa al hacer su versioacuten Con respecto al pri-mer tipo de errores los de la propia transmisioacuten textual geliana el pro-pio poeta Capdevila juega en su poema ldquoAulo Geliordquo con la forma ldquoAge-liordquo que afecta al mismo nombre del autor Con respecto a los segundos los generados por la versioacuten hispana Cortaacutezar reproduce en su novela Rayuela uno de los errores de traduccioacuten del texto espantildeol el verbo ldquore-tenerrdquo por ldquoretentirrdquo y eacutel mismo comete a su vez un nuevo e imprevisto error al transcribir el praenomen de Gelio como ldquoAuliordquo Todo ello como decimos es parte ya de una tradicioacuten literaria

Francisco Garciacutea Jurado

159

Bibliografiacutea

Bioy Casares A 2001 Descanso de caminantes Buenos AiresCapdevila A 1958 Obras escogidas MadridCastro de Castro D 2005 ldquoLas colecciones de textos claacutesicos en Espantildea

La Biblioteca Claacutesica de Luis Navarrordquo en F Garciacutea Jurado et alii La his-toria de la literatura greco-latina en el siglo XIX espantildeol espacio social y lite-rario Maacutelaga 137-160

Cavazza F 1999 ldquoUn nuovo Gelio il problema di una nuova edizione e la questione dei codices recentiores (e dei orilegia)rdquo Maia 51 47-88

Cortaacutezar J 1984 Rayuela Edicioacuten de Andreacutes Amoroacutes Segunda edicioacuten Madrid

Cossiacuteo JM 1952 Aulo Gelio Noches aacuteticas Seleccioacuten y proacutelogo de Joseacute Ma-riacutea de Cossiacuteo Buenos Aires

Demariacutea de Lisandrello FA 2012 ldquoLa Rgura de Aulo Gelio y su recrea-cioacuten en dos obras de Arturo Capdevilardquo Ponencia presentada en las Cuartas Jornadas Nacionales de Historia Antigua y las Terceras Jornadas In-ternacionales de Historia Antigua (UNC 21 al 24 de mayo de 2012)

Gaos Schmidt A 2000-2006 Aulo Gelio Noches aacuteticas I-III MeacutexicoGarciacutea Jurado F 2007 Aulo Gelio Noches aacuteticas Introduccioacuten seleccioacuten

traduccioacuten y notas de Francisco Garciacutea Jurado MadridGarciacutea Jurado F 2009 ldquoLa peculiar fortuna de Aulo Gelio en la moderna li-

teratura argentinardquo Argos 32 45-63 Garciacutea Jurado F 2010 ldquoTuciacutedides y Diego Graciaacuten en las ediciones retros-

pectivas de 1882 y 1889rdquo en Valeacuterie Fromentin Sophie Goeland et Pascal Payen (eds) Ombres de $ucydide La reacuteception de lrsquohistorien depuis lrsquoAntiquiteacute jusqursquoau deacutebut du XXe siegravecle Burdeos 496-507

Garciacutea Jurado F 2011 Plinio el Joven El Vesubio los fantasmas y otras car-tas Madrid Caacutetedra

Garciacutea Jurado F 2012 ldquoAulo Gelio y la literatura espantildeola del Siglo XVI au-tor texto comentario y relectura modernardquo Revista de literatura 74 31-64

Gelio A 1870 Auli Gelli Noctes A(icae cum indicibus locupletissimis ad optimo-rum librorum )dem accurate editae Editio Stereotypa Nova impressio Leipzig

Gelio A 1959 Noches aacuteticas Capiacutetulos juriacutedicos Traduccioacuten del latiacuten por Francis-co Navarro y Calvo Buenos Aires

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

160

Gronovio J 1706 Noctium Aicarum libri XX prout supersunt quos ad libros mss exegerunt perpetuis notis et emmendationibus illustraverunt JF et Jac Gronovii accedunt Caspar Sciopii manuscriptorum duorum codicum colla-tio P Lambecii lucubrationes gellianae et ex L Carrionis castigationibus ex-cerpta ut et selecta variaque commentaria ab Antonio ysio et Jacobo Dise-lio congesta Leiden

Herrero Llorente V 1963 Publilio Siro Sentencias Introduccioacuten edicioacuten y traduccioacuten de Viacutector J Herrero Llorente Madrid

Hertz M 1871 Gellii Noctium Aicarum libri XX ex recensione Martini Hertz Volumen Prius Leipzig

Hertz M 1877 Gellii Noctium Aicarum libri XX ex recensione Martini Hertz Volumen Alterum Leipzig

Hosius C 1903 A Gellii Noctium Aicarum libri XX post Martinum Hertz edidit Carolus Hosius I-II Leipzig (reediciones de 1959 y 1991-1993)

Holford-Strevens L 2005 Aulus Gellius An Antonine Scholar and his Achie-vement Oxford

Holford-Strevens L 2009 Resentildea de Marcos Casquero y Domiacutenguez Garciacutea (2006) y Garciacutea Jurado (2007) Exemplaria classica 13 289-302

Lastra P 1981 Julio Cortaacutezar MadridLion A 1824 Auli Gelli Noctes Aicae Collatis Guelferb et edd ve= recen-

suit annotationibus criticis etc illustravit indicitus copiossisimis ins-truxit Albertus Lion I-II Go=ingae

Loacutepez Moreda S 2009 Aulo Gelio Noches aacuteticas MadridMarache R 1967 Aulu-Gelle Les nuits aiques Tome I Livres I-IV Texte eacuteta-

bli et traduit par Reneacute Marache PariacutesMarcos Casquero MA y Domiacutenguez Garciacutea A 2006 Aulo Gelio No-

ches aacuteticas I-II LeoacutenMeneacutendez Pelayo M 1952 Bibliografiacutea hispano-latina claacutesica tomo III San-

tanderMeyer G 1880 Publilii Syri mimi sententiae Leipzighttparchiveorgstreampubliliisyrimim00meyegoogpagen10

mode2upNavarro y Calvo F 1893 Aulo Gelio Noches aacuteticas Traduccioacuten directa del

latiacuten por don Francisco Navarro y Calvo MadridNisard D 1842 Peacutetrone Apuleacutee Aulu-Gelle Oeuvres complegravetes avec la tra-

duction en Franccedilais publieacutees sous la direction de M Nisard Maitre de Confeacute-rences agrave LrsquoEacutecole Normal Pariacutes (reeditada en 1856 1860 y 1875)

Francisco Garciacutea Jurado

161

Nisard D 1858 Oeuvres complegravetes drsquoHorace de Juveacutenal de Perse de Sulpicia de Turnus de Catulle de Properce de Gallus et Maximien de Tibulle de Phegravedre et de Syrus avec la traduction en anccedilais [et] publieacutees sous la direction de M Nisard Pariacutes (reeditada en 1869)

Spengel A 1874 Publilii Syri Sententiae Recensuit A Spengel BerliacutenVelaza J 2012 ldquoHacia una nueva edicioacuten comentada de Aulo Gelio la Praefa-

tio de las Noctes Aicaerdquo Anuari de Filologia Antiqua et Medievalia 2 11-48

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

Page 28: OP Resúmenes

146

En cuanto a las catorce sentencias de Publilio Siro el problema tex-tual es mayor dado que aquiacute deberiacuteamos considerar no soacutelo la propia tradicioacuten textual del capiacutetulo geliano y de las sentencias contenidas en eacutel sino tambieacuten otras trasmisiones textuales de las sentencias que estaban asimismo siendo editadas a nales del siglo XIX por varios loacutelogos en-tre otros A Spengel (1874) y G Meyer (1880) Tres de las sentencias re-cogidas por Gelio ofrecen variantes entre las mismas ediciones gelianas especialmente eacutesta

Frugalitas inserta est rumoris boni Gel 1714 v6 (ed Gronovius Lion)Frugalitas miseria est rumoris boni Gel 1714 v6 (ed Hertz)

Hertz preere la lectura miseria (recogida en Macrobio) que modi-ca el sentido de la sentencia pues se espera que la ugalitas un teacutermi-no claramente positivo que estaacute referido a una virtud tan idealizada en Roma como la ldquoprudenciardquo o la ldquosobriedadrdquo no sea literalmente la ldquomi-seria de la buena famardquo12 Como puede observarse el sentido de esta sen-tencia es bien distinto si adoptamos la primera o la segunda lectura Fiel a la primera el traductor franceacutes ha elegido el verbo ldquogreerrdquo (ldquoinjertar rdquo ldquoinsertarrdquo) para traducir el teacutermino latino inserta (ldquoLa bonne reacuteputation est greeacutee sur la frugaliteacuterdquo) Navarro y Calvo ha vuelto a errar su traduc-

12 Si partimos de la lectura miseria que es la maacutes aceptada en la ediciones mo-dernas de Gelio cabriacutea interpretar que ldquola frugalidadrdquo es una suerte de ldquomiseriardquo salvo en el hecho de que con ella se disfruta de ldquobuena reputacioacutenrdquo Esto podiacutea ser admisible como sentido iroacutenico comprensible tan soacutelo en el contexto dramaacutetico originario Esta suposicioacuten implica imaginar y recrear un contexto que ya no existe Si nos circunscribi-mos exclusivamente al texto que conservamos queda siempre la tentacioacuten de la conje-tura textual En este sentido Herrero Llorente (1963) que aunque arma seguir ldquoen liacuteneas generalesrdquo la edicioacuten de las sentencias de G Meyer (1880) no respeta sin embar-go ni la numeracioacuten de eacuteste para la sentencia en cuestioacuten (Frugalitas miseria est rumoris boni Pub Sent v 193 [ed Meyer]) ni tampoco su lectura (Frugalitas est maceria rumoris boni Pub Sent v 223 [ed Herrero Llorente]) lee en el texto latino la palabra maceria (ldquopared de adoberdquo) en lugar de miseria lo que justica su traduccioacuten ldquoLa templanza es la base de la buena famardquo Lo que parece claro es que la ironiacutea creada por el teacutermino mi-seria en el caso de haber existido no se transmite faacutecilmente en la cita una vez descon-textualizada aunque cabriacutea pensar que la propia dicultad interpretativa que la cita re-sultante entrantildea es consecuencia de esa misma ironiacutea

Francisco Garciacutea Jurado

147

cioacuten del franceacutes interpretando ldquogreerrdquo como ldquorobustecerrdquo ldquoLa buena reputacioacuten la robustece la frugalidadrdquo Las otras sentencias soacutelo ofrecen una diferencia de detalle

Furor t laesa saepius patientia Gel1714 v8 (Gronovius Lion)Furor t (in) laesa saepius patientia Gel 1714 v8 (Hertz)

En este caso la diferencia de lectura es miacutenima si bien Gronovio re-cuerda mediante la inclusioacuten entre pareacutentesis de la preposicioacuten in que eacutesta a pesar de aparecer en los coacutedices debe ser eliminada13 El traductor franceacutes vierte la sentencia como ldquoPatience agrave bout devient fureurrdquo y el tra-ductor espantildeol se muestra absolutamente servil con respecto a esta tra-duccioacuten ldquoPaciencia cansada se convierte en furorrdquo La tercera de las sen-tencias con variantes de lectura siacute ofrece una diferencia maacutes signicativa

Ita amicum habeas posse ut eri hunc inimicum putes Gel 1714 v10 (Gronovius Lion)Ita amicum habeas posse ut [facile] eri hunc inimicum putes Gel 1714 v10 (Hertz)

El traductor franceacutes a partir de la lectura ofrecida por Gronovio (y Lion) resuelve su propia frase de la siguiente manera ldquoEn vivant avec ton ami songe qursquoil pourra ecirctre ton ennemirdquo que el traductor espantildeol re-produce tambieacuten elmente (ldquoAl vivir con tu amigo piensa que podraacute ser tu enemigordquo) Con respecto al texto latino Hertz considera que aunque no aparezca en los coacutedices gelianos debe incluirse el adverbio facile a tenor de lo que se ve en la tradicioacuten textual de las propias sentencias de Siro14 Es por esta razoacuten por lo que en la traduccioacuten de las sentencias que

13 Con respecto al texto de Hertz debe recordarse lo siguiente ldquoquae [] inclusa sunt non leguntur in codicibus quae () circumdata sunt in codicibus leguntur sed de-lenda uidenturrdquo (Hertz 1871vi)

14 Ya en 1514 Erasmo preparoacute una edicioacuten depurada de estas sentencias (He-rrero Llorente 1962 263) Spengel (1875) y Meyer (1880) ofrecen el texto siguiente para las sentencias aquiacute citadas

(Frugalitas miseriast rumoris boni) Pub Sent v 192 (S) v 193 (M)Furor t laesa saepius patientia Pub Sent v 177 (S) v 178 (M)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

148

aparece en otro de los tomos de la coleccioacuten Nisard el texto latino que le sirve de base contenga algunas de las lecturas que terminaraacute contem-plando el propio Hertz En particular destaca la primera de las senten-cias que hemos citado

Frugalitas miseria est rumoris boni Pub Sent v 192 (Nisard 1858 778)

Como vemos la sentencia de Siro contiene el teacutermino miseria altera-do por inserta en la tradicioacuten geliana pero que luego seraacute restituido por Hertz como el maacutes adecuado De manera consecuente el traductor fran-ceacutes de las sentencias la vierte como ldquoLa frugaliteacute est une pauvreteacute de bon renomrdquo (Nisard 1858 778) y Navarro y Calvo ampel a esta versioacuten escribe ldquoLa frugalidad es pobreza con buen nombrerdquo (Navarro y Calvo 1893 II 308) De esta forma Navarro y Calvo ha reunido en un solo volumen y sin saberlo las dos versiones de una misma sentencia de Siro a lo que se suma el ya comentado error de traduccioacuten sobre la versioacuten francesa de la primera lectura Como hemos apuntado la segunda lectura es la que ter-minaraacute adoptando Hertz para su nueva edicioacuten de Gelio pero que toda-viacutea no ha adoptado Lion en 1824 pues su edicioacuten no deja de ser un texto conservador Sin embargo creemos que la presencia de su aparato criacuteti-co pudo contribuir a que los traductores franceses se sirvieran de eacutel para tomar ciertas decisiones a la hora de traducir algunos pasajes15 Al co-mienzo de este trabajo veiacuteamos coacutemo en el cotejo que Holford-Strevens haciacutea de Gel 1023 se observaban dos problemas textuales con respecto a la traduccioacuten francesa Eran eacutestos

Ita amicum habeas posse ut facile amperi hunc inimicum putes Pub Sent v 244 (S) v 245 (M)

El texto diampere en ciertos detalles con respecto al que aparece en la edicioacuten de Ni-sard (1858)

Frugalitas miseria est rumoris boni (Nisard 1858 778)Furor ampt laesa saepius patientia (Nisard 1858 778)Ita amicum habeas posse inimicum amperi ut putes (Nisard 1858 784) 15 Por ejemplo en cuanto a la uacuteltima sentencia citada donde facile se restituye

ya en las modernas ediciones (Hertz) la de Lion viene a ocupar una suerte de posicioacuten puente pues si bien el texto de la sentencia es el de Gronovio siacute hay ya una referencia a facile en el aparato criacutetico ldquoFacile inseri volebat etiam VD in Heidelb Jahrbuumlch 1823 639rdquo (Lion 1824 II 447)

Francisco Garciacutea Jurado

149

Gel 10234

Vir inquit cum divortium

fecit mulieri iudex pro

censore est [see Jac Gronovius ad loc]

Lhomme agrave moins dun divorce est le juge de sa femme agrave la place du censeur

A menos de divorcio el marido es juez de su mujer en vez de censor

Aquiacute puede encontrarse un curioso problema de coherencia de senti-do si el marido se divorcia iquestcoacutemo puede seguir siendo juez de su mujer El problema surge porque solemos interpretar que iudex representa a la misma persona que vir16 Si observamos cuidadosamente veremos que el traductor franceacutes que identiampca al marido con el juez ha vertido cum divortium fecit como ldquoagrave moins drsquoun divorcerdquo lo que supone un intento de salvar el supuesto contrasentido aunque la traduccioacuten no se correspon-da con el texto latino (literalmente cum divortium fecit es ldquocuando se di-vorcioacuterdquo) En su cotejo Holford-Strevens alude a una lectura del amploacutelogo J Gronovio a propoacutesito de este pasaje cuyo aparato criacutetico reproduci-mos a continuacioacuten

Quum divortium fecit] Lipsius legit ex conjectura nisi quum divortium fe-cit Neque enim vir cum divortium fecit potestatem in uxorem quam ha-buit retinet (Gronovius 1706 505 nota 14)

En efecto la conjetura nisi quum divortium fecit que aparece en el apa-rato criacutetico de Gronovio bien podriacutea estar recogida en la traduccioacuten francesa pero debemos saber si esta relacioacuten entre conjetura y traduc-cioacuten tiene alguacuten fundamento positivo A este respecto en el aparato criacute-tico de Lion que preampere la forma facit a la de fecit se lee lo siguiente

16 La solucioacuten que da el propio Holford-Strevens a este pasaje no precisa de ninguna conjetura textual pues considera que el marido (vir) es distinto del juez (iu-dex) de la manera siguiente ldquoWhen the husband has divorced (his wife) the judge acts towards the woman as a censorrdquo (Holford-Strevens 2005 311)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

150

Facit] Ita Sciopp Guelf et edd ante Iunt pro fecit Si quid video sensus hic est Vir quum in eo est ut divortium faciat ipse mulieri iudex est nec ei opus est censore [] Gron pat ni div fecit IG qui non d fecit cf Waechter de divort p 106 sq (Lion 1824 II 57)

Consecuentemente la traduccioacuten francesa ldquoLrsquohomme agrave moins drsquoun divorcerdquo puede responder tanto a nisi quum divortium fecit como a ni di-vortium fecit (esta uacuteltima conjetura en el aparato criacutetico de Lion) En cualquier caso entendemos que la traduccioacuten francesa nace de un es-fuerzo criacutetico por interpretar el problema de sentido que plantea el texto de Gelio Esta idea viene corroborada por el intento de resolver el segun-do de los problemas que nos depara una curiosa sorpresa Holford-Stre-vens comentaba la cuestioacuten de la manera siguiente

Gel10235

illa te si adulterares [NB

siue tu adulterarere was not in the translated text]

Si tu comme2ais un adultegravere

Si tuacute cometieres [sic future subjunctive] adulterio

De la traduccioacuten ldquosi tu comme2ais un adultegravererdquo debe deducirse el tex-to latino si adulterares que es precisamente el que aparece en la edicioacuten de Gronovio (1706 505)17 Sin embargo eacuteste no es el texto que encon-tramos en la versioacuten latina de Lion donde podemos leer sive tu adultera-rere Por tanto el traductor estaacute vertiendo el texto de Gronovio no el de Lion aunque sea eacuteste el que aparece reproducido a pie de paacutegina A par-

17 ldquoSi adulterares] Buslidianus codex teste Carrione amp prodente Lipsio habet haec auctius si adulterares sive tua adulteria audiret An haec verba Catonis sint merito dubitatur ex margine glossatoris librariorum culpa in textum irrepsisse arbitror yf Immo Reg S Marci Mem sive tu adulteriare Lugd maj sive tu adulitare min sive tu adulterare Lincoln sive tu adulterareris Salmasius adposuit [Scribo sive tu adulterarere] Quod quilibet subesse videat etsi Lambecius quum nescio unde adscripsisset libet tu adulteriare inde coniecerit licet tu adulter reperiarerdquo (Gronovio 1706 505 18)

Francisco Garciacutea Jurado

151

tir de Hertz en las ediciones modernas de Gelio el texto comuacutenmente aceptado para este pasaje es el siguiente (Holford-Strevens 2005 312)

si adulterares sive tu adulterarere

Esta es la lectura de Hertz que en opinioacuten de Holford-Strevens es ldquoclara como el agua salvo para la ceguera de los traductoresrdquo (Holford-Strevens 2005 312) pues el sentido activo implica adulterio mientras que el pasivo tiene connotaciones homosexuales De esta forma cabe es-tablecer aquiacute tres lecturas distintas

J Gronovio si adulterares

A Lion sive tu adulterarere

M Hertz si adulterares sive tu adulterarere

Por tanto el traductor franceacutes o bien contaba con otro texto latino di-ferente del que traduciacutea o bien con un aparato criacutetico que le brindaba alternativas de lectura18 Si aceptamos la segunda posibilidad la traduc-cioacuten francesa ldquosi tu commeais un adultegravererdquo parece venir inducida de nuevo por el propio aparato criacutetico de Lion al respecto donde se inclu-ye la lectura vulgar o comuacuten si adulterares

sive tu adulterarere] Ita Salmas scripsit Reg Flor Memm sive tu adulte-riare Lugd mai sive tu adulitare min sive tu adulterare Linc sive tu adul-terareris Guelf si adulterares sive tu adulteraris (sic) Lamcec malebat li-cet tu adulter reperiare quum alicunde adscripsisset libet tu adulteriare Buslid cod hab illa te si adulterares sive tua adulteria audiret Vulg si

18 Por su parte el texto espantildeol no hace maacutes que reproducir la lectura del fran-ceacutes a pesar de la aparente divergencia con la particularidad de que traduce el imperfec-to de subjuntivo como futuro de subjuntivo ldquosi cometieres adulteriordquo (iquestuna mala tra-duccioacuten de adulterarere)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

152

adulterares quae ex marg irrepsise putabat Falster An fort legend si tu adulter eris (Lion 1824 II 57)

Asimismo la lectura del codex recentior Guelferbytanus que Lion no contempla en su texto pero siacute recoge en su aparato criacutetico (si adultera-res sive tu adulteraris) es la que maacutes se parece a la que terminaraacute adoptan-do Hertz (si adulterares siue tu adulterarere) quien en su aparato criacutetico de variantes con respecto a la edicioacuten de Gronovio apunta lo siguiente

Varietas lectionis Gronovianaeom siue tu adulterarere19 (Hertz 1877 iii)

Precisamente Gronovio omitioacute lo que en la versioacuten francesa no se tra-duce De esta forma puede advertirse mediante este pequentildeo cotejo que el texto latino elegido para la coleccioacuten Nisard no es absolutamente +el al de Gronovio y ofrece ademaacutes un aparato criacutetico que contiene lo que en 1824 podriacutean considerarse verdaderas novedades La edicioacuten de Lion naturalmente ya estaba superada cuando se publica la versioacuten espantildeo-la en 1893 No obstante incluso en la propia Alemania conviven las no-vedades +loloacutegicas con los anacronismos pues tambieacuten en Leipzig se si-gue imprimiendo la editio stereotypa de un Gelio ad optimorum librorum dem ya muy alejada de las exigencias criacuteticas modernas (Gelio 1870) Entre otras cosas este Gelio contemporaacuteneo al de Hertz auacuten reprodu-ce sorprendentemente la Praefatio como Epilogus al +nal de la obra en-lazando su comienzo con el uacuteltimo capiacutetulo del libro XX en la peregri-na creencia heredada de uno de los codices recentiores de que la laguna inicial de la Praefatio casaba con la laguna +nal del uacuteltimo capiacutetulo de las Noctes (desde la primera edicioacuten de Gronovio padre la de 1651 no se considera ya esta posibilidad20) Ya en los albores del siglo XX Carolus

19 El asterisco que precede a la forma adulterarere en el aparato criacutetico de Hertz indica que se trata de una conjetura del propio +loacutelogo

20 Velaza resume perfectamente el estado de la cuestioacuten con respecto a la Prae-fatio de Gelio ldquoNOCTIVM AICARVM P EFATIOgt Desconocemos cuaacutel era en realidad el tiacutetulo de esta parte de la obra ndashsi es que teniacutea uno especiacute+condash porque ni Ge-lio hace referencia a ella en el resto de los libros ni tampoco la menciona ninguno de los autores antiguos y medievales que conocen y emplean las Noches Aacuteticas El teacutermi-

Francisco Garciacutea Jurado

153

Hosius continuoacute mejorando la magniacuteca edicioacuten de Hertz21 Asiacute las co-sas los 51 antildeos que van desde 1842 el antildeo en que se publica el Gelio bi-linguumle en la Coleccioacuten Nisard hasta 1893 cuando aparece el Gelio en la Biblioteca Claacutesica han traiacutedo al aacutembito de la lologiacutea geliana un cambio signicativo en especial con respecto a la edicioacuten criacutetica de Hertz que supone un nuevo e importante hito en la edicioacuten de Gelio Al margen ya de lecturas concretas en lo que respecta a la propia disposicioacuten de los ca-piacutetulos se advierten los cambios siguientes entre las antiguas ediciones a partir de la edicioacuten gronoviana de 1691 y la de Hertz

Antiguas ediciones Hertz

Libro VI XVII Cap

Libro VII XXII Cap

Libro XIII XXX Cap

Libro VI XXII Cap

Libro VII XVII Cap

Libro XIII XXXI Cap pues el XVI

vulgarmente se notaba como XV extr

Como era de esperar tanto la edicioacuten de Lion como la traduccioacuten bi-linguumle dirigida por Nisard y consecuentemente la propia traduccioacuten es-pantildeola de Navarro y Calvo se adscriben a la disposicioacuten gronoviana

no Praefatio aparece soacutelo a partir de los editores modernos asiacute las ediciones del siglo XV y buena parte de las del XVI ndashque situaron ordinariamente el pasaje in calce a con-tinuacioacuten de 20 11ndash le antepusieron un encabezamiento Auctoris tanquam praefatio-nis admonitio in operis totius summa de noctium ordine En la edicioacuten de Gryphius (Lyon 1532) se lee sin embargo Autoris (sic) de opere suo sententia deque aliorum operum titu-lis que supone aparentemente un intento por parte del editor de evitar la palabra Prae-fatio evidentemente incoherente con el lugar que se le adjudica en el texto La edicioacuten de Stephanus (Pariacutes 1585) se abstiene sin embargo de cualquier encabezamiento y re-produce el texto sin ninguacuten tipo de indicacioacuten despueacutes de 20 11 Es a partir de la pri-mera edicioacuten gronoviana (Amsterdam 1651) cuando la Praefatio se situacutea al comien-zo de la obra y en ese lugar y con ese nombre se instala en las ediciones modernas de Hertz Hosius Marshall y Maracherdquo (Velaza 2012 32)

21 Hosius 1903 (reediciones de 1959 y 1991-1993)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

154

La primera traduccioacuten hispana de Aulo Gelio es por tanto una ver-sioacuten indirecta basada en una traduccioacuten francesa que si bien parte de una edicioacuten criacutetica de 1824 (la de Lion) sigue siendo enteramente deu-dora del texto establecido por J Gronovio a comienzos del siglo XVIII Todo esto pertenece naturalmente al aacutembito de la maacutes estricta lologiacutea pero cabe preguntarse queacute es lo que pasoacute con respecto a la propia tradi-cioacuten literaria

4 Errores de la transmisioacuten que pasana la tradicioacuten Capdevila y Cortaacutezar

Tras todo lo expuesto resulta cuando menos curioso que la traduc-cioacuten que estamos estudiando dado su reducido intereacutes loloacutegico ten-ga una relevancia inversamente proporcional desde el punto de vista de la transferencia cultural de Gelio al mundo hispano Con respecto a los errores de transmisioacuten resulta signicativo que el poeta Capdevila se hi-ciera eco en su poema ldquoAulo Geliordquo de una peculiar forma de llamar al autor ldquoAgeliordquo que le sirve para cuadrar el endecasiacutelabo

Hoy todaviacutea tu lector Agelio en laacutenguida actitud te evoca y te hallaMientras boga tu barca a Grecia o Romafestiacuten recuerdas y festiacuten preparas (Capdevila 1958 110 vv 45-48)

Se trata de un dato que aparece en la propia introduccioacuten acerca de la mala lectura del nombre del autor como ldquoAgeliordquo22

Ignoacuterase la fecha exacta del nacimiento de Aulo Gelio (oacute Agelio como algunos le llaman por encontrarse consignado asiacute su nombre en algunos manuscritos sin duda por ignorancia de copistas que reunieron la ini-cial del nombre con el apellido de familia) pero puede asegurarse que vino al mundo bajo el reinado de Adriano (Navarro y Calvo 1893 I 1)

22 Demariacutea de Lisandrello (2012) ha manejado el ejemplar de Gelio propiedad de Capdevila con abundantes subrayados hechos por el propio autor

Francisco Garciacutea Jurado

155

Bioy Casares excelente lector tanto de Capdevila como del propio Gelio reexiona en una ocasioacuten al respecto

Yo los repetiacute y de pronto recapaciteacute Agelio iquestpor queacute Agelio iquestes posi-ble que yo haya leiacutedo tantas veces este poema haya recitado tantas veces estos versos y que nunca me haya preguntado ldquopor queacute Ageliordquo iquestO me lo pregunteacute pero no tuve el coraje de revelar mi ignorancia Ahora que lo tengo pregunto Mi amiga me propone una explicacioacuten que yo men-talmente habiacutea desechado ldquoA por Aulordquo ldquoYo no me atreveriacutea a introdu-cir en un verso a Acapdevilardquo le contesto En casa recorro libros de con-sulta y por uacuteltimo apelo a mi ejemplar de las Noches aacuteticas (este orden de investigacioacuten parece digno de los mejores profesores y estudiantes) En la primera liacutenea de las ldquoNoticias biograacutecasrdquo del libro (Noches aacuteticas traduccioacuten de Francisco Navarro y Calvo Madrid Biblioteca Claacutesica 1921) leo ldquoAulo Gelio (o Agelio como algunos le llaman por encontrar-se consignado asiacute su nombre en algunos manuscritos sin duda por igno-rancia de copistas que reunieron la inicial del nombre con el apellido de familia)rdquo (Bioy Casares 2001 pp 51-52)

De manera signicativa este nombre ldquoAgeliordquo muestra coacutemo un error de lectura en la transmisioacuten manuscrita se ha convertido en parte de la propia tradicioacuten de Gelio Curiosamente esta noticia aparece referida en nota a pie de paacutegina dentro de la introduccioacuten francesa por lo que el dato pasa a cobrar mucha mayor relevancia dentro de la versioacuten espantildeola Ju-lio Cortaacutezar por su parte cuando incorpora entre sus capiacutetulos prescindi-bles precisamente el capiacutetulo que Gelio dedica a la etimologiacutea de maacutescara (Gel 57)23 transmite sin querer el error cometido por el traductor espa-ntildeol cuando vierte del franceacutes el verbo ldquoretentirrdquo por ldquoretenerrdquo

De la etimologiacutea que da Gabio Basso a la palabra personaSabia e ingeniosa explicacioacuten a fe miacutea la de Gabio Basso en su tratado Del origen de los vocablos de la palabra persona maacutescara Cree que este vocablo toma origen del verbo personare retener He aquiacute coacutemo expli-

23 Lastra (1981 76) vio el alcance que puede tener la obra de Gelio en Cortaacute-zar Sobre Cortaacutezar y su lectura de Gelio Garciacutea Jurado 2007

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

156

ca su opinioacuten ldquoNo teniendo la maacutescara que cubre por completo el ros-tro maacutes que una abertura en el sitio de la boca la voz en vez de derra-marse en todas direcciones se estrecha para escapar por una sola salida y adquiere por ello sonido maacutes penetrante y fuerte Asiacute pues porque la maacutescara hace la voz humana maacutes sonora y vibrante se le ha dado el nombre de persona y por consecuencia de la forma de esta palabra es larga la letra o en ellardquo AULIO (sic) GELIO Noches Aacuteticas (Cortaacutezar 1984 [728] cap 148)

Cortaacutezar por su parte comete ahora un nuevo error cuando transcri-be como ldquoAuliordquo el praenomen correcto de Gelio es decir ldquoAulordquo error que en este caso no es imputable al traductor Navarro y Calvo a pesar de que las transcripciones de los nombres propios a menudo son incorrec-tas (el caso de ldquoBassordquo en el mismo capiacutetulo citado es buen ejemplo) Asiacute las cosas tanto ldquoAgeliordquo ya desde los antiguos coacutedices o ldquoretenerrdquo des-de la traduccioacuten del siglo XIX hasta el ldquoAuliordquo del propio Cortaacutezar cons-tituyen buenos ejemplos de esas malas lecturas de la transmisioacuten textual que se convierten en tradicioacuten y en un hecho involuntariamente creativo

5 Conclusiones una filologiacutea defectiva

Holford-Strevens descubrioacute que la supuesta ldquotraduccioacuten directardquo de las Noches aacuteticas a cargo de F Navarro y Calvo (1893) se basaba en rea-lidad en una traduccioacuten hecha a partir de una versioacuten francesa tomada concretamente de la coleccioacuten dirigida por el criacutetico literario D Nisard (Nisard 1842) Esta traduccioacuten francesa reproduce ademaacutes un texto la-tino basado en una edicioacuten criacutetica alemana la de A Lion (Lion 1824) situada entre la antigua tradicioacuten textual geliana (Gronovio 1706) y la nueva etapa que comienza con el loacutelogo M Hertz ya a comienzos de la segunda mitad del siglo XIX (Hertz 1856) El anaacutelisis de tres pasajes de las Noches aacuteticas (Gel 1023 517 y 1714) tanto en su versioacuten original lati-na como en la traduccioacuten francesa y la hispana resultante de eacutesta nos ha permitido encontrar una serie de lecturas concretas del texto latino por parte de los traductores franceses como errores signicativos por parte del traductor espantildeol

Francisco Garciacutea Jurado

157

Gel 1023 utilizado por Holford-Strevens para comprobar ciertas va-riantes textuales y de lectura ofrece dos pasajes difiacuteciles dentro del tex-to atribuido a Catoacuten cum divortium fecit y si adulteraris que muestran que el traductor franceacutes preere las lecturas de Gronovio a las propues-tas por Lion si bien es probable que la moderna traduccioacuten se haya ayu-dado del aparato criacutetico que ofrece eacuteste dentro de su misma edicioacuten De esta forma el traductor franceacutes ha optado por ldquoagrave moins drsquoun divorcerdquo y ldquoSi tu comme$ais un adultegravererdquo que responden a lecturas claramente re-mitibles a la tradicioacuten gronoviana del texto

Gel 57 relativo a la etimologiacutea de persona muestra un ampagrante error de traduccioacuten cometido por Navarro y Calvo a partir del texto franceacutes ldquore-tenerrdquo por ldquoretentirrdquo que quizaacute no seriacutea tan signicativo si no hubiera terminado apareciendo reproducido en todas las ediciones de la novela Rayuela de Julio Cortaacutezar que adjunta la versioacuten hispana de este pasaje geliano entre sus ldquoCapiacutetulos prescindiblesrdquo

En tercer lugar Gel 1714 relativo a ciertos datos biograacutecos del mimoacute-grafo Publilio Siro ademaacutes de una seleccioacuten de sus sentencias cobra un especial signicado en la traduccioacuten hispana ya que Navarro y Calvo adjunta al nal de su traduccioacuten de Gelio la coleccioacuten completa de las sentencias de Publilio Siro traducidas esta vez de otra versioacuten france-sa (Nisard 1858) De esta forma y como resultado completamente in-voluntario van a convivir en un mismo volumen tanto las sentencias de Siro seleccionadas por Gelio como esas mismas sentencias dentro de la propia coleccioacuten donde alguna de ellas muestra signicativos cambios

Frugalitas inserta est rumoris boni Gel 1714 v 6Frugalitas miseria est rumoris boni Pub Sent v 192

Curiosamente la segunda lectura de la sentencia seraacute la que Hertz ter-mine incorporando a su moderna edicioacuten de Gelio Por lo demaacutes la tra-duccioacuten hispana de Gel 1714 incorpora un nuevo error de lectura con respecto al texto franceacutes como el uso del teacutermino ldquorasgosrdquo por ldquotraitsrdquo que traduce a su vez el teacutermino latino sententiae

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

158

De esta forma al elegir taacutecitamente la traduccioacuten francesa de la co-leccioacuten Nisard como base para el texto espantildeol de Gelio se optoacute por la traduccioacuten que acaso entonces en 1842 era la maacutes difundida y que sin-gularmente seguiacutea siendo deudora del texto de Gronovio a traveacutes de la edicioacuten de Lion pues se trataba de una traduccioacuten previa al texto criacutetico de Hertz La traduccioacuten hispana de Gelio por tanto tambieacuten es herede-ra indirecta de Gronovio si bien se trata de una obra publicada ya en el uacuteltimo decenio del siglo XIX sin que Meneacutendez Pelayo que llegoacute a ca-licar este texto como el mejor de las antiguas ediciones llegara jamaacutes a ser consciente de ello En la traduccioacuten se hereda de manera defectiva una tradicioacuten loloacutegica al tiempo que se generan algunos errores de tra-duccioacuten en este caso del franceacutes al espantildeol que pasan a formar parte de la propia transmisioacuten de la obra de Gelio al aacutembito hispano

La cuestioacuten de fondo que subyace a este trabajo es valorar en queacute me-dida tales silencios y errores con respecto a una transmisioacuten textual por un lado se convierten en parte de una tradicioacuten que experimenta por otro una gran productividad en la creacioacuten literaria moderna A los erro-res de la propia transmisioacuten textual geliana se suman ademaacutes en el caso hispano otros nuevos sobre todo cuando el traductor espantildeol confunde teacuterminos de la lengua francesa al hacer su versioacuten Con respecto al pri-mer tipo de errores los de la propia transmisioacuten textual geliana el pro-pio poeta Capdevila juega en su poema ldquoAulo Geliordquo con la forma ldquoAge-liordquo que afecta al mismo nombre del autor Con respecto a los segundos los generados por la versioacuten hispana Cortaacutezar reproduce en su novela Rayuela uno de los errores de traduccioacuten del texto espantildeol el verbo ldquore-tenerrdquo por ldquoretentirrdquo y eacutel mismo comete a su vez un nuevo e imprevisto error al transcribir el praenomen de Gelio como ldquoAuliordquo Todo ello como decimos es parte ya de una tradicioacuten literaria

Francisco Garciacutea Jurado

159

Bibliografiacutea

Bioy Casares A 2001 Descanso de caminantes Buenos AiresCapdevila A 1958 Obras escogidas MadridCastro de Castro D 2005 ldquoLas colecciones de textos claacutesicos en Espantildea

La Biblioteca Claacutesica de Luis Navarrordquo en F Garciacutea Jurado et alii La his-toria de la literatura greco-latina en el siglo XIX espantildeol espacio social y lite-rario Maacutelaga 137-160

Cavazza F 1999 ldquoUn nuovo Gelio il problema di una nuova edizione e la questione dei codices recentiores (e dei orilegia)rdquo Maia 51 47-88

Cortaacutezar J 1984 Rayuela Edicioacuten de Andreacutes Amoroacutes Segunda edicioacuten Madrid

Cossiacuteo JM 1952 Aulo Gelio Noches aacuteticas Seleccioacuten y proacutelogo de Joseacute Ma-riacutea de Cossiacuteo Buenos Aires

Demariacutea de Lisandrello FA 2012 ldquoLa Rgura de Aulo Gelio y su recrea-cioacuten en dos obras de Arturo Capdevilardquo Ponencia presentada en las Cuartas Jornadas Nacionales de Historia Antigua y las Terceras Jornadas In-ternacionales de Historia Antigua (UNC 21 al 24 de mayo de 2012)

Gaos Schmidt A 2000-2006 Aulo Gelio Noches aacuteticas I-III MeacutexicoGarciacutea Jurado F 2007 Aulo Gelio Noches aacuteticas Introduccioacuten seleccioacuten

traduccioacuten y notas de Francisco Garciacutea Jurado MadridGarciacutea Jurado F 2009 ldquoLa peculiar fortuna de Aulo Gelio en la moderna li-

teratura argentinardquo Argos 32 45-63 Garciacutea Jurado F 2010 ldquoTuciacutedides y Diego Graciaacuten en las ediciones retros-

pectivas de 1882 y 1889rdquo en Valeacuterie Fromentin Sophie Goeland et Pascal Payen (eds) Ombres de $ucydide La reacuteception de lrsquohistorien depuis lrsquoAntiquiteacute jusqursquoau deacutebut du XXe siegravecle Burdeos 496-507

Garciacutea Jurado F 2011 Plinio el Joven El Vesubio los fantasmas y otras car-tas Madrid Caacutetedra

Garciacutea Jurado F 2012 ldquoAulo Gelio y la literatura espantildeola del Siglo XVI au-tor texto comentario y relectura modernardquo Revista de literatura 74 31-64

Gelio A 1870 Auli Gelli Noctes A(icae cum indicibus locupletissimis ad optimo-rum librorum )dem accurate editae Editio Stereotypa Nova impressio Leipzig

Gelio A 1959 Noches aacuteticas Capiacutetulos juriacutedicos Traduccioacuten del latiacuten por Francis-co Navarro y Calvo Buenos Aires

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

160

Gronovio J 1706 Noctium Aicarum libri XX prout supersunt quos ad libros mss exegerunt perpetuis notis et emmendationibus illustraverunt JF et Jac Gronovii accedunt Caspar Sciopii manuscriptorum duorum codicum colla-tio P Lambecii lucubrationes gellianae et ex L Carrionis castigationibus ex-cerpta ut et selecta variaque commentaria ab Antonio ysio et Jacobo Dise-lio congesta Leiden

Herrero Llorente V 1963 Publilio Siro Sentencias Introduccioacuten edicioacuten y traduccioacuten de Viacutector J Herrero Llorente Madrid

Hertz M 1871 Gellii Noctium Aicarum libri XX ex recensione Martini Hertz Volumen Prius Leipzig

Hertz M 1877 Gellii Noctium Aicarum libri XX ex recensione Martini Hertz Volumen Alterum Leipzig

Hosius C 1903 A Gellii Noctium Aicarum libri XX post Martinum Hertz edidit Carolus Hosius I-II Leipzig (reediciones de 1959 y 1991-1993)

Holford-Strevens L 2005 Aulus Gellius An Antonine Scholar and his Achie-vement Oxford

Holford-Strevens L 2009 Resentildea de Marcos Casquero y Domiacutenguez Garciacutea (2006) y Garciacutea Jurado (2007) Exemplaria classica 13 289-302

Lastra P 1981 Julio Cortaacutezar MadridLion A 1824 Auli Gelli Noctes Aicae Collatis Guelferb et edd ve= recen-

suit annotationibus criticis etc illustravit indicitus copiossisimis ins-truxit Albertus Lion I-II Go=ingae

Loacutepez Moreda S 2009 Aulo Gelio Noches aacuteticas MadridMarache R 1967 Aulu-Gelle Les nuits aiques Tome I Livres I-IV Texte eacuteta-

bli et traduit par Reneacute Marache PariacutesMarcos Casquero MA y Domiacutenguez Garciacutea A 2006 Aulo Gelio No-

ches aacuteticas I-II LeoacutenMeneacutendez Pelayo M 1952 Bibliografiacutea hispano-latina claacutesica tomo III San-

tanderMeyer G 1880 Publilii Syri mimi sententiae Leipzighttparchiveorgstreampubliliisyrimim00meyegoogpagen10

mode2upNavarro y Calvo F 1893 Aulo Gelio Noches aacuteticas Traduccioacuten directa del

latiacuten por don Francisco Navarro y Calvo MadridNisard D 1842 Peacutetrone Apuleacutee Aulu-Gelle Oeuvres complegravetes avec la tra-

duction en Franccedilais publieacutees sous la direction de M Nisard Maitre de Confeacute-rences agrave LrsquoEacutecole Normal Pariacutes (reeditada en 1856 1860 y 1875)

Francisco Garciacutea Jurado

161

Nisard D 1858 Oeuvres complegravetes drsquoHorace de Juveacutenal de Perse de Sulpicia de Turnus de Catulle de Properce de Gallus et Maximien de Tibulle de Phegravedre et de Syrus avec la traduction en anccedilais [et] publieacutees sous la direction de M Nisard Pariacutes (reeditada en 1869)

Spengel A 1874 Publilii Syri Sententiae Recensuit A Spengel BerliacutenVelaza J 2012 ldquoHacia una nueva edicioacuten comentada de Aulo Gelio la Praefa-

tio de las Noctes Aicaerdquo Anuari de Filologia Antiqua et Medievalia 2 11-48

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

Page 29: OP Resúmenes

147

cioacuten del franceacutes interpretando ldquogreerrdquo como ldquorobustecerrdquo ldquoLa buena reputacioacuten la robustece la frugalidadrdquo Las otras sentencias soacutelo ofrecen una diferencia de detalle

Furor t laesa saepius patientia Gel1714 v8 (Gronovius Lion)Furor t (in) laesa saepius patientia Gel 1714 v8 (Hertz)

En este caso la diferencia de lectura es miacutenima si bien Gronovio re-cuerda mediante la inclusioacuten entre pareacutentesis de la preposicioacuten in que eacutesta a pesar de aparecer en los coacutedices debe ser eliminada13 El traductor franceacutes vierte la sentencia como ldquoPatience agrave bout devient fureurrdquo y el tra-ductor espantildeol se muestra absolutamente servil con respecto a esta tra-duccioacuten ldquoPaciencia cansada se convierte en furorrdquo La tercera de las sen-tencias con variantes de lectura siacute ofrece una diferencia maacutes signicativa

Ita amicum habeas posse ut eri hunc inimicum putes Gel 1714 v10 (Gronovius Lion)Ita amicum habeas posse ut [facile] eri hunc inimicum putes Gel 1714 v10 (Hertz)

El traductor franceacutes a partir de la lectura ofrecida por Gronovio (y Lion) resuelve su propia frase de la siguiente manera ldquoEn vivant avec ton ami songe qursquoil pourra ecirctre ton ennemirdquo que el traductor espantildeol re-produce tambieacuten elmente (ldquoAl vivir con tu amigo piensa que podraacute ser tu enemigordquo) Con respecto al texto latino Hertz considera que aunque no aparezca en los coacutedices gelianos debe incluirse el adverbio facile a tenor de lo que se ve en la tradicioacuten textual de las propias sentencias de Siro14 Es por esta razoacuten por lo que en la traduccioacuten de las sentencias que

13 Con respecto al texto de Hertz debe recordarse lo siguiente ldquoquae [] inclusa sunt non leguntur in codicibus quae () circumdata sunt in codicibus leguntur sed de-lenda uidenturrdquo (Hertz 1871vi)

14 Ya en 1514 Erasmo preparoacute una edicioacuten depurada de estas sentencias (He-rrero Llorente 1962 263) Spengel (1875) y Meyer (1880) ofrecen el texto siguiente para las sentencias aquiacute citadas

(Frugalitas miseriast rumoris boni) Pub Sent v 192 (S) v 193 (M)Furor t laesa saepius patientia Pub Sent v 177 (S) v 178 (M)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

148

aparece en otro de los tomos de la coleccioacuten Nisard el texto latino que le sirve de base contenga algunas de las lecturas que terminaraacute contem-plando el propio Hertz En particular destaca la primera de las senten-cias que hemos citado

Frugalitas miseria est rumoris boni Pub Sent v 192 (Nisard 1858 778)

Como vemos la sentencia de Siro contiene el teacutermino miseria altera-do por inserta en la tradicioacuten geliana pero que luego seraacute restituido por Hertz como el maacutes adecuado De manera consecuente el traductor fran-ceacutes de las sentencias la vierte como ldquoLa frugaliteacute est une pauvreteacute de bon renomrdquo (Nisard 1858 778) y Navarro y Calvo ampel a esta versioacuten escribe ldquoLa frugalidad es pobreza con buen nombrerdquo (Navarro y Calvo 1893 II 308) De esta forma Navarro y Calvo ha reunido en un solo volumen y sin saberlo las dos versiones de una misma sentencia de Siro a lo que se suma el ya comentado error de traduccioacuten sobre la versioacuten francesa de la primera lectura Como hemos apuntado la segunda lectura es la que ter-minaraacute adoptando Hertz para su nueva edicioacuten de Gelio pero que toda-viacutea no ha adoptado Lion en 1824 pues su edicioacuten no deja de ser un texto conservador Sin embargo creemos que la presencia de su aparato criacuteti-co pudo contribuir a que los traductores franceses se sirvieran de eacutel para tomar ciertas decisiones a la hora de traducir algunos pasajes15 Al co-mienzo de este trabajo veiacuteamos coacutemo en el cotejo que Holford-Strevens haciacutea de Gel 1023 se observaban dos problemas textuales con respecto a la traduccioacuten francesa Eran eacutestos

Ita amicum habeas posse ut facile amperi hunc inimicum putes Pub Sent v 244 (S) v 245 (M)

El texto diampere en ciertos detalles con respecto al que aparece en la edicioacuten de Ni-sard (1858)

Frugalitas miseria est rumoris boni (Nisard 1858 778)Furor ampt laesa saepius patientia (Nisard 1858 778)Ita amicum habeas posse inimicum amperi ut putes (Nisard 1858 784) 15 Por ejemplo en cuanto a la uacuteltima sentencia citada donde facile se restituye

ya en las modernas ediciones (Hertz) la de Lion viene a ocupar una suerte de posicioacuten puente pues si bien el texto de la sentencia es el de Gronovio siacute hay ya una referencia a facile en el aparato criacutetico ldquoFacile inseri volebat etiam VD in Heidelb Jahrbuumlch 1823 639rdquo (Lion 1824 II 447)

Francisco Garciacutea Jurado

149

Gel 10234

Vir inquit cum divortium

fecit mulieri iudex pro

censore est [see Jac Gronovius ad loc]

Lhomme agrave moins dun divorce est le juge de sa femme agrave la place du censeur

A menos de divorcio el marido es juez de su mujer en vez de censor

Aquiacute puede encontrarse un curioso problema de coherencia de senti-do si el marido se divorcia iquestcoacutemo puede seguir siendo juez de su mujer El problema surge porque solemos interpretar que iudex representa a la misma persona que vir16 Si observamos cuidadosamente veremos que el traductor franceacutes que identiampca al marido con el juez ha vertido cum divortium fecit como ldquoagrave moins drsquoun divorcerdquo lo que supone un intento de salvar el supuesto contrasentido aunque la traduccioacuten no se correspon-da con el texto latino (literalmente cum divortium fecit es ldquocuando se di-vorcioacuterdquo) En su cotejo Holford-Strevens alude a una lectura del amploacutelogo J Gronovio a propoacutesito de este pasaje cuyo aparato criacutetico reproduci-mos a continuacioacuten

Quum divortium fecit] Lipsius legit ex conjectura nisi quum divortium fe-cit Neque enim vir cum divortium fecit potestatem in uxorem quam ha-buit retinet (Gronovius 1706 505 nota 14)

En efecto la conjetura nisi quum divortium fecit que aparece en el apa-rato criacutetico de Gronovio bien podriacutea estar recogida en la traduccioacuten francesa pero debemos saber si esta relacioacuten entre conjetura y traduc-cioacuten tiene alguacuten fundamento positivo A este respecto en el aparato criacute-tico de Lion que preampere la forma facit a la de fecit se lee lo siguiente

16 La solucioacuten que da el propio Holford-Strevens a este pasaje no precisa de ninguna conjetura textual pues considera que el marido (vir) es distinto del juez (iu-dex) de la manera siguiente ldquoWhen the husband has divorced (his wife) the judge acts towards the woman as a censorrdquo (Holford-Strevens 2005 311)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

150

Facit] Ita Sciopp Guelf et edd ante Iunt pro fecit Si quid video sensus hic est Vir quum in eo est ut divortium faciat ipse mulieri iudex est nec ei opus est censore [] Gron pat ni div fecit IG qui non d fecit cf Waechter de divort p 106 sq (Lion 1824 II 57)

Consecuentemente la traduccioacuten francesa ldquoLrsquohomme agrave moins drsquoun divorcerdquo puede responder tanto a nisi quum divortium fecit como a ni di-vortium fecit (esta uacuteltima conjetura en el aparato criacutetico de Lion) En cualquier caso entendemos que la traduccioacuten francesa nace de un es-fuerzo criacutetico por interpretar el problema de sentido que plantea el texto de Gelio Esta idea viene corroborada por el intento de resolver el segun-do de los problemas que nos depara una curiosa sorpresa Holford-Stre-vens comentaba la cuestioacuten de la manera siguiente

Gel10235

illa te si adulterares [NB

siue tu adulterarere was not in the translated text]

Si tu comme2ais un adultegravere

Si tuacute cometieres [sic future subjunctive] adulterio

De la traduccioacuten ldquosi tu comme2ais un adultegravererdquo debe deducirse el tex-to latino si adulterares que es precisamente el que aparece en la edicioacuten de Gronovio (1706 505)17 Sin embargo eacuteste no es el texto que encon-tramos en la versioacuten latina de Lion donde podemos leer sive tu adultera-rere Por tanto el traductor estaacute vertiendo el texto de Gronovio no el de Lion aunque sea eacuteste el que aparece reproducido a pie de paacutegina A par-

17 ldquoSi adulterares] Buslidianus codex teste Carrione amp prodente Lipsio habet haec auctius si adulterares sive tua adulteria audiret An haec verba Catonis sint merito dubitatur ex margine glossatoris librariorum culpa in textum irrepsisse arbitror yf Immo Reg S Marci Mem sive tu adulteriare Lugd maj sive tu adulitare min sive tu adulterare Lincoln sive tu adulterareris Salmasius adposuit [Scribo sive tu adulterarere] Quod quilibet subesse videat etsi Lambecius quum nescio unde adscripsisset libet tu adulteriare inde coniecerit licet tu adulter reperiarerdquo (Gronovio 1706 505 18)

Francisco Garciacutea Jurado

151

tir de Hertz en las ediciones modernas de Gelio el texto comuacutenmente aceptado para este pasaje es el siguiente (Holford-Strevens 2005 312)

si adulterares sive tu adulterarere

Esta es la lectura de Hertz que en opinioacuten de Holford-Strevens es ldquoclara como el agua salvo para la ceguera de los traductoresrdquo (Holford-Strevens 2005 312) pues el sentido activo implica adulterio mientras que el pasivo tiene connotaciones homosexuales De esta forma cabe es-tablecer aquiacute tres lecturas distintas

J Gronovio si adulterares

A Lion sive tu adulterarere

M Hertz si adulterares sive tu adulterarere

Por tanto el traductor franceacutes o bien contaba con otro texto latino di-ferente del que traduciacutea o bien con un aparato criacutetico que le brindaba alternativas de lectura18 Si aceptamos la segunda posibilidad la traduc-cioacuten francesa ldquosi tu commeais un adultegravererdquo parece venir inducida de nuevo por el propio aparato criacutetico de Lion al respecto donde se inclu-ye la lectura vulgar o comuacuten si adulterares

sive tu adulterarere] Ita Salmas scripsit Reg Flor Memm sive tu adulte-riare Lugd mai sive tu adulitare min sive tu adulterare Linc sive tu adul-terareris Guelf si adulterares sive tu adulteraris (sic) Lamcec malebat li-cet tu adulter reperiare quum alicunde adscripsisset libet tu adulteriare Buslid cod hab illa te si adulterares sive tua adulteria audiret Vulg si

18 Por su parte el texto espantildeol no hace maacutes que reproducir la lectura del fran-ceacutes a pesar de la aparente divergencia con la particularidad de que traduce el imperfec-to de subjuntivo como futuro de subjuntivo ldquosi cometieres adulteriordquo (iquestuna mala tra-duccioacuten de adulterarere)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

152

adulterares quae ex marg irrepsise putabat Falster An fort legend si tu adulter eris (Lion 1824 II 57)

Asimismo la lectura del codex recentior Guelferbytanus que Lion no contempla en su texto pero siacute recoge en su aparato criacutetico (si adultera-res sive tu adulteraris) es la que maacutes se parece a la que terminaraacute adoptan-do Hertz (si adulterares siue tu adulterarere) quien en su aparato criacutetico de variantes con respecto a la edicioacuten de Gronovio apunta lo siguiente

Varietas lectionis Gronovianaeom siue tu adulterarere19 (Hertz 1877 iii)

Precisamente Gronovio omitioacute lo que en la versioacuten francesa no se tra-duce De esta forma puede advertirse mediante este pequentildeo cotejo que el texto latino elegido para la coleccioacuten Nisard no es absolutamente +el al de Gronovio y ofrece ademaacutes un aparato criacutetico que contiene lo que en 1824 podriacutean considerarse verdaderas novedades La edicioacuten de Lion naturalmente ya estaba superada cuando se publica la versioacuten espantildeo-la en 1893 No obstante incluso en la propia Alemania conviven las no-vedades +loloacutegicas con los anacronismos pues tambieacuten en Leipzig se si-gue imprimiendo la editio stereotypa de un Gelio ad optimorum librorum dem ya muy alejada de las exigencias criacuteticas modernas (Gelio 1870) Entre otras cosas este Gelio contemporaacuteneo al de Hertz auacuten reprodu-ce sorprendentemente la Praefatio como Epilogus al +nal de la obra en-lazando su comienzo con el uacuteltimo capiacutetulo del libro XX en la peregri-na creencia heredada de uno de los codices recentiores de que la laguna inicial de la Praefatio casaba con la laguna +nal del uacuteltimo capiacutetulo de las Noctes (desde la primera edicioacuten de Gronovio padre la de 1651 no se considera ya esta posibilidad20) Ya en los albores del siglo XX Carolus

19 El asterisco que precede a la forma adulterarere en el aparato criacutetico de Hertz indica que se trata de una conjetura del propio +loacutelogo

20 Velaza resume perfectamente el estado de la cuestioacuten con respecto a la Prae-fatio de Gelio ldquoNOCTIVM AICARVM P EFATIOgt Desconocemos cuaacutel era en realidad el tiacutetulo de esta parte de la obra ndashsi es que teniacutea uno especiacute+condash porque ni Ge-lio hace referencia a ella en el resto de los libros ni tampoco la menciona ninguno de los autores antiguos y medievales que conocen y emplean las Noches Aacuteticas El teacutermi-

Francisco Garciacutea Jurado

153

Hosius continuoacute mejorando la magniacuteca edicioacuten de Hertz21 Asiacute las co-sas los 51 antildeos que van desde 1842 el antildeo en que se publica el Gelio bi-linguumle en la Coleccioacuten Nisard hasta 1893 cuando aparece el Gelio en la Biblioteca Claacutesica han traiacutedo al aacutembito de la lologiacutea geliana un cambio signicativo en especial con respecto a la edicioacuten criacutetica de Hertz que supone un nuevo e importante hito en la edicioacuten de Gelio Al margen ya de lecturas concretas en lo que respecta a la propia disposicioacuten de los ca-piacutetulos se advierten los cambios siguientes entre las antiguas ediciones a partir de la edicioacuten gronoviana de 1691 y la de Hertz

Antiguas ediciones Hertz

Libro VI XVII Cap

Libro VII XXII Cap

Libro XIII XXX Cap

Libro VI XXII Cap

Libro VII XVII Cap

Libro XIII XXXI Cap pues el XVI

vulgarmente se notaba como XV extr

Como era de esperar tanto la edicioacuten de Lion como la traduccioacuten bi-linguumle dirigida por Nisard y consecuentemente la propia traduccioacuten es-pantildeola de Navarro y Calvo se adscriben a la disposicioacuten gronoviana

no Praefatio aparece soacutelo a partir de los editores modernos asiacute las ediciones del siglo XV y buena parte de las del XVI ndashque situaron ordinariamente el pasaje in calce a con-tinuacioacuten de 20 11ndash le antepusieron un encabezamiento Auctoris tanquam praefatio-nis admonitio in operis totius summa de noctium ordine En la edicioacuten de Gryphius (Lyon 1532) se lee sin embargo Autoris (sic) de opere suo sententia deque aliorum operum titu-lis que supone aparentemente un intento por parte del editor de evitar la palabra Prae-fatio evidentemente incoherente con el lugar que se le adjudica en el texto La edicioacuten de Stephanus (Pariacutes 1585) se abstiene sin embargo de cualquier encabezamiento y re-produce el texto sin ninguacuten tipo de indicacioacuten despueacutes de 20 11 Es a partir de la pri-mera edicioacuten gronoviana (Amsterdam 1651) cuando la Praefatio se situacutea al comien-zo de la obra y en ese lugar y con ese nombre se instala en las ediciones modernas de Hertz Hosius Marshall y Maracherdquo (Velaza 2012 32)

21 Hosius 1903 (reediciones de 1959 y 1991-1993)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

154

La primera traduccioacuten hispana de Aulo Gelio es por tanto una ver-sioacuten indirecta basada en una traduccioacuten francesa que si bien parte de una edicioacuten criacutetica de 1824 (la de Lion) sigue siendo enteramente deu-dora del texto establecido por J Gronovio a comienzos del siglo XVIII Todo esto pertenece naturalmente al aacutembito de la maacutes estricta lologiacutea pero cabe preguntarse queacute es lo que pasoacute con respecto a la propia tradi-cioacuten literaria

4 Errores de la transmisioacuten que pasana la tradicioacuten Capdevila y Cortaacutezar

Tras todo lo expuesto resulta cuando menos curioso que la traduc-cioacuten que estamos estudiando dado su reducido intereacutes loloacutegico ten-ga una relevancia inversamente proporcional desde el punto de vista de la transferencia cultural de Gelio al mundo hispano Con respecto a los errores de transmisioacuten resulta signicativo que el poeta Capdevila se hi-ciera eco en su poema ldquoAulo Geliordquo de una peculiar forma de llamar al autor ldquoAgeliordquo que le sirve para cuadrar el endecasiacutelabo

Hoy todaviacutea tu lector Agelio en laacutenguida actitud te evoca y te hallaMientras boga tu barca a Grecia o Romafestiacuten recuerdas y festiacuten preparas (Capdevila 1958 110 vv 45-48)

Se trata de un dato que aparece en la propia introduccioacuten acerca de la mala lectura del nombre del autor como ldquoAgeliordquo22

Ignoacuterase la fecha exacta del nacimiento de Aulo Gelio (oacute Agelio como algunos le llaman por encontrarse consignado asiacute su nombre en algunos manuscritos sin duda por ignorancia de copistas que reunieron la ini-cial del nombre con el apellido de familia) pero puede asegurarse que vino al mundo bajo el reinado de Adriano (Navarro y Calvo 1893 I 1)

22 Demariacutea de Lisandrello (2012) ha manejado el ejemplar de Gelio propiedad de Capdevila con abundantes subrayados hechos por el propio autor

Francisco Garciacutea Jurado

155

Bioy Casares excelente lector tanto de Capdevila como del propio Gelio reexiona en una ocasioacuten al respecto

Yo los repetiacute y de pronto recapaciteacute Agelio iquestpor queacute Agelio iquestes posi-ble que yo haya leiacutedo tantas veces este poema haya recitado tantas veces estos versos y que nunca me haya preguntado ldquopor queacute Ageliordquo iquestO me lo pregunteacute pero no tuve el coraje de revelar mi ignorancia Ahora que lo tengo pregunto Mi amiga me propone una explicacioacuten que yo men-talmente habiacutea desechado ldquoA por Aulordquo ldquoYo no me atreveriacutea a introdu-cir en un verso a Acapdevilardquo le contesto En casa recorro libros de con-sulta y por uacuteltimo apelo a mi ejemplar de las Noches aacuteticas (este orden de investigacioacuten parece digno de los mejores profesores y estudiantes) En la primera liacutenea de las ldquoNoticias biograacutecasrdquo del libro (Noches aacuteticas traduccioacuten de Francisco Navarro y Calvo Madrid Biblioteca Claacutesica 1921) leo ldquoAulo Gelio (o Agelio como algunos le llaman por encontrar-se consignado asiacute su nombre en algunos manuscritos sin duda por igno-rancia de copistas que reunieron la inicial del nombre con el apellido de familia)rdquo (Bioy Casares 2001 pp 51-52)

De manera signicativa este nombre ldquoAgeliordquo muestra coacutemo un error de lectura en la transmisioacuten manuscrita se ha convertido en parte de la propia tradicioacuten de Gelio Curiosamente esta noticia aparece referida en nota a pie de paacutegina dentro de la introduccioacuten francesa por lo que el dato pasa a cobrar mucha mayor relevancia dentro de la versioacuten espantildeola Ju-lio Cortaacutezar por su parte cuando incorpora entre sus capiacutetulos prescindi-bles precisamente el capiacutetulo que Gelio dedica a la etimologiacutea de maacutescara (Gel 57)23 transmite sin querer el error cometido por el traductor espa-ntildeol cuando vierte del franceacutes el verbo ldquoretentirrdquo por ldquoretenerrdquo

De la etimologiacutea que da Gabio Basso a la palabra personaSabia e ingeniosa explicacioacuten a fe miacutea la de Gabio Basso en su tratado Del origen de los vocablos de la palabra persona maacutescara Cree que este vocablo toma origen del verbo personare retener He aquiacute coacutemo expli-

23 Lastra (1981 76) vio el alcance que puede tener la obra de Gelio en Cortaacute-zar Sobre Cortaacutezar y su lectura de Gelio Garciacutea Jurado 2007

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

156

ca su opinioacuten ldquoNo teniendo la maacutescara que cubre por completo el ros-tro maacutes que una abertura en el sitio de la boca la voz en vez de derra-marse en todas direcciones se estrecha para escapar por una sola salida y adquiere por ello sonido maacutes penetrante y fuerte Asiacute pues porque la maacutescara hace la voz humana maacutes sonora y vibrante se le ha dado el nombre de persona y por consecuencia de la forma de esta palabra es larga la letra o en ellardquo AULIO (sic) GELIO Noches Aacuteticas (Cortaacutezar 1984 [728] cap 148)

Cortaacutezar por su parte comete ahora un nuevo error cuando transcri-be como ldquoAuliordquo el praenomen correcto de Gelio es decir ldquoAulordquo error que en este caso no es imputable al traductor Navarro y Calvo a pesar de que las transcripciones de los nombres propios a menudo son incorrec-tas (el caso de ldquoBassordquo en el mismo capiacutetulo citado es buen ejemplo) Asiacute las cosas tanto ldquoAgeliordquo ya desde los antiguos coacutedices o ldquoretenerrdquo des-de la traduccioacuten del siglo XIX hasta el ldquoAuliordquo del propio Cortaacutezar cons-tituyen buenos ejemplos de esas malas lecturas de la transmisioacuten textual que se convierten en tradicioacuten y en un hecho involuntariamente creativo

5 Conclusiones una filologiacutea defectiva

Holford-Strevens descubrioacute que la supuesta ldquotraduccioacuten directardquo de las Noches aacuteticas a cargo de F Navarro y Calvo (1893) se basaba en rea-lidad en una traduccioacuten hecha a partir de una versioacuten francesa tomada concretamente de la coleccioacuten dirigida por el criacutetico literario D Nisard (Nisard 1842) Esta traduccioacuten francesa reproduce ademaacutes un texto la-tino basado en una edicioacuten criacutetica alemana la de A Lion (Lion 1824) situada entre la antigua tradicioacuten textual geliana (Gronovio 1706) y la nueva etapa que comienza con el loacutelogo M Hertz ya a comienzos de la segunda mitad del siglo XIX (Hertz 1856) El anaacutelisis de tres pasajes de las Noches aacuteticas (Gel 1023 517 y 1714) tanto en su versioacuten original lati-na como en la traduccioacuten francesa y la hispana resultante de eacutesta nos ha permitido encontrar una serie de lecturas concretas del texto latino por parte de los traductores franceses como errores signicativos por parte del traductor espantildeol

Francisco Garciacutea Jurado

157

Gel 1023 utilizado por Holford-Strevens para comprobar ciertas va-riantes textuales y de lectura ofrece dos pasajes difiacuteciles dentro del tex-to atribuido a Catoacuten cum divortium fecit y si adulteraris que muestran que el traductor franceacutes preere las lecturas de Gronovio a las propues-tas por Lion si bien es probable que la moderna traduccioacuten se haya ayu-dado del aparato criacutetico que ofrece eacuteste dentro de su misma edicioacuten De esta forma el traductor franceacutes ha optado por ldquoagrave moins drsquoun divorcerdquo y ldquoSi tu comme$ais un adultegravererdquo que responden a lecturas claramente re-mitibles a la tradicioacuten gronoviana del texto

Gel 57 relativo a la etimologiacutea de persona muestra un ampagrante error de traduccioacuten cometido por Navarro y Calvo a partir del texto franceacutes ldquore-tenerrdquo por ldquoretentirrdquo que quizaacute no seriacutea tan signicativo si no hubiera terminado apareciendo reproducido en todas las ediciones de la novela Rayuela de Julio Cortaacutezar que adjunta la versioacuten hispana de este pasaje geliano entre sus ldquoCapiacutetulos prescindiblesrdquo

En tercer lugar Gel 1714 relativo a ciertos datos biograacutecos del mimoacute-grafo Publilio Siro ademaacutes de una seleccioacuten de sus sentencias cobra un especial signicado en la traduccioacuten hispana ya que Navarro y Calvo adjunta al nal de su traduccioacuten de Gelio la coleccioacuten completa de las sentencias de Publilio Siro traducidas esta vez de otra versioacuten france-sa (Nisard 1858) De esta forma y como resultado completamente in-voluntario van a convivir en un mismo volumen tanto las sentencias de Siro seleccionadas por Gelio como esas mismas sentencias dentro de la propia coleccioacuten donde alguna de ellas muestra signicativos cambios

Frugalitas inserta est rumoris boni Gel 1714 v 6Frugalitas miseria est rumoris boni Pub Sent v 192

Curiosamente la segunda lectura de la sentencia seraacute la que Hertz ter-mine incorporando a su moderna edicioacuten de Gelio Por lo demaacutes la tra-duccioacuten hispana de Gel 1714 incorpora un nuevo error de lectura con respecto al texto franceacutes como el uso del teacutermino ldquorasgosrdquo por ldquotraitsrdquo que traduce a su vez el teacutermino latino sententiae

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

158

De esta forma al elegir taacutecitamente la traduccioacuten francesa de la co-leccioacuten Nisard como base para el texto espantildeol de Gelio se optoacute por la traduccioacuten que acaso entonces en 1842 era la maacutes difundida y que sin-gularmente seguiacutea siendo deudora del texto de Gronovio a traveacutes de la edicioacuten de Lion pues se trataba de una traduccioacuten previa al texto criacutetico de Hertz La traduccioacuten hispana de Gelio por tanto tambieacuten es herede-ra indirecta de Gronovio si bien se trata de una obra publicada ya en el uacuteltimo decenio del siglo XIX sin que Meneacutendez Pelayo que llegoacute a ca-licar este texto como el mejor de las antiguas ediciones llegara jamaacutes a ser consciente de ello En la traduccioacuten se hereda de manera defectiva una tradicioacuten loloacutegica al tiempo que se generan algunos errores de tra-duccioacuten en este caso del franceacutes al espantildeol que pasan a formar parte de la propia transmisioacuten de la obra de Gelio al aacutembito hispano

La cuestioacuten de fondo que subyace a este trabajo es valorar en queacute me-dida tales silencios y errores con respecto a una transmisioacuten textual por un lado se convierten en parte de una tradicioacuten que experimenta por otro una gran productividad en la creacioacuten literaria moderna A los erro-res de la propia transmisioacuten textual geliana se suman ademaacutes en el caso hispano otros nuevos sobre todo cuando el traductor espantildeol confunde teacuterminos de la lengua francesa al hacer su versioacuten Con respecto al pri-mer tipo de errores los de la propia transmisioacuten textual geliana el pro-pio poeta Capdevila juega en su poema ldquoAulo Geliordquo con la forma ldquoAge-liordquo que afecta al mismo nombre del autor Con respecto a los segundos los generados por la versioacuten hispana Cortaacutezar reproduce en su novela Rayuela uno de los errores de traduccioacuten del texto espantildeol el verbo ldquore-tenerrdquo por ldquoretentirrdquo y eacutel mismo comete a su vez un nuevo e imprevisto error al transcribir el praenomen de Gelio como ldquoAuliordquo Todo ello como decimos es parte ya de una tradicioacuten literaria

Francisco Garciacutea Jurado

159

Bibliografiacutea

Bioy Casares A 2001 Descanso de caminantes Buenos AiresCapdevila A 1958 Obras escogidas MadridCastro de Castro D 2005 ldquoLas colecciones de textos claacutesicos en Espantildea

La Biblioteca Claacutesica de Luis Navarrordquo en F Garciacutea Jurado et alii La his-toria de la literatura greco-latina en el siglo XIX espantildeol espacio social y lite-rario Maacutelaga 137-160

Cavazza F 1999 ldquoUn nuovo Gelio il problema di una nuova edizione e la questione dei codices recentiores (e dei orilegia)rdquo Maia 51 47-88

Cortaacutezar J 1984 Rayuela Edicioacuten de Andreacutes Amoroacutes Segunda edicioacuten Madrid

Cossiacuteo JM 1952 Aulo Gelio Noches aacuteticas Seleccioacuten y proacutelogo de Joseacute Ma-riacutea de Cossiacuteo Buenos Aires

Demariacutea de Lisandrello FA 2012 ldquoLa Rgura de Aulo Gelio y su recrea-cioacuten en dos obras de Arturo Capdevilardquo Ponencia presentada en las Cuartas Jornadas Nacionales de Historia Antigua y las Terceras Jornadas In-ternacionales de Historia Antigua (UNC 21 al 24 de mayo de 2012)

Gaos Schmidt A 2000-2006 Aulo Gelio Noches aacuteticas I-III MeacutexicoGarciacutea Jurado F 2007 Aulo Gelio Noches aacuteticas Introduccioacuten seleccioacuten

traduccioacuten y notas de Francisco Garciacutea Jurado MadridGarciacutea Jurado F 2009 ldquoLa peculiar fortuna de Aulo Gelio en la moderna li-

teratura argentinardquo Argos 32 45-63 Garciacutea Jurado F 2010 ldquoTuciacutedides y Diego Graciaacuten en las ediciones retros-

pectivas de 1882 y 1889rdquo en Valeacuterie Fromentin Sophie Goeland et Pascal Payen (eds) Ombres de $ucydide La reacuteception de lrsquohistorien depuis lrsquoAntiquiteacute jusqursquoau deacutebut du XXe siegravecle Burdeos 496-507

Garciacutea Jurado F 2011 Plinio el Joven El Vesubio los fantasmas y otras car-tas Madrid Caacutetedra

Garciacutea Jurado F 2012 ldquoAulo Gelio y la literatura espantildeola del Siglo XVI au-tor texto comentario y relectura modernardquo Revista de literatura 74 31-64

Gelio A 1870 Auli Gelli Noctes A(icae cum indicibus locupletissimis ad optimo-rum librorum )dem accurate editae Editio Stereotypa Nova impressio Leipzig

Gelio A 1959 Noches aacuteticas Capiacutetulos juriacutedicos Traduccioacuten del latiacuten por Francis-co Navarro y Calvo Buenos Aires

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

160

Gronovio J 1706 Noctium Aicarum libri XX prout supersunt quos ad libros mss exegerunt perpetuis notis et emmendationibus illustraverunt JF et Jac Gronovii accedunt Caspar Sciopii manuscriptorum duorum codicum colla-tio P Lambecii lucubrationes gellianae et ex L Carrionis castigationibus ex-cerpta ut et selecta variaque commentaria ab Antonio ysio et Jacobo Dise-lio congesta Leiden

Herrero Llorente V 1963 Publilio Siro Sentencias Introduccioacuten edicioacuten y traduccioacuten de Viacutector J Herrero Llorente Madrid

Hertz M 1871 Gellii Noctium Aicarum libri XX ex recensione Martini Hertz Volumen Prius Leipzig

Hertz M 1877 Gellii Noctium Aicarum libri XX ex recensione Martini Hertz Volumen Alterum Leipzig

Hosius C 1903 A Gellii Noctium Aicarum libri XX post Martinum Hertz edidit Carolus Hosius I-II Leipzig (reediciones de 1959 y 1991-1993)

Holford-Strevens L 2005 Aulus Gellius An Antonine Scholar and his Achie-vement Oxford

Holford-Strevens L 2009 Resentildea de Marcos Casquero y Domiacutenguez Garciacutea (2006) y Garciacutea Jurado (2007) Exemplaria classica 13 289-302

Lastra P 1981 Julio Cortaacutezar MadridLion A 1824 Auli Gelli Noctes Aicae Collatis Guelferb et edd ve= recen-

suit annotationibus criticis etc illustravit indicitus copiossisimis ins-truxit Albertus Lion I-II Go=ingae

Loacutepez Moreda S 2009 Aulo Gelio Noches aacuteticas MadridMarache R 1967 Aulu-Gelle Les nuits aiques Tome I Livres I-IV Texte eacuteta-

bli et traduit par Reneacute Marache PariacutesMarcos Casquero MA y Domiacutenguez Garciacutea A 2006 Aulo Gelio No-

ches aacuteticas I-II LeoacutenMeneacutendez Pelayo M 1952 Bibliografiacutea hispano-latina claacutesica tomo III San-

tanderMeyer G 1880 Publilii Syri mimi sententiae Leipzighttparchiveorgstreampubliliisyrimim00meyegoogpagen10

mode2upNavarro y Calvo F 1893 Aulo Gelio Noches aacuteticas Traduccioacuten directa del

latiacuten por don Francisco Navarro y Calvo MadridNisard D 1842 Peacutetrone Apuleacutee Aulu-Gelle Oeuvres complegravetes avec la tra-

duction en Franccedilais publieacutees sous la direction de M Nisard Maitre de Confeacute-rences agrave LrsquoEacutecole Normal Pariacutes (reeditada en 1856 1860 y 1875)

Francisco Garciacutea Jurado

161

Nisard D 1858 Oeuvres complegravetes drsquoHorace de Juveacutenal de Perse de Sulpicia de Turnus de Catulle de Properce de Gallus et Maximien de Tibulle de Phegravedre et de Syrus avec la traduction en anccedilais [et] publieacutees sous la direction de M Nisard Pariacutes (reeditada en 1869)

Spengel A 1874 Publilii Syri Sententiae Recensuit A Spengel BerliacutenVelaza J 2012 ldquoHacia una nueva edicioacuten comentada de Aulo Gelio la Praefa-

tio de las Noctes Aicaerdquo Anuari de Filologia Antiqua et Medievalia 2 11-48

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

Page 30: OP Resúmenes

148

aparece en otro de los tomos de la coleccioacuten Nisard el texto latino que le sirve de base contenga algunas de las lecturas que terminaraacute contem-plando el propio Hertz En particular destaca la primera de las senten-cias que hemos citado

Frugalitas miseria est rumoris boni Pub Sent v 192 (Nisard 1858 778)

Como vemos la sentencia de Siro contiene el teacutermino miseria altera-do por inserta en la tradicioacuten geliana pero que luego seraacute restituido por Hertz como el maacutes adecuado De manera consecuente el traductor fran-ceacutes de las sentencias la vierte como ldquoLa frugaliteacute est une pauvreteacute de bon renomrdquo (Nisard 1858 778) y Navarro y Calvo ampel a esta versioacuten escribe ldquoLa frugalidad es pobreza con buen nombrerdquo (Navarro y Calvo 1893 II 308) De esta forma Navarro y Calvo ha reunido en un solo volumen y sin saberlo las dos versiones de una misma sentencia de Siro a lo que se suma el ya comentado error de traduccioacuten sobre la versioacuten francesa de la primera lectura Como hemos apuntado la segunda lectura es la que ter-minaraacute adoptando Hertz para su nueva edicioacuten de Gelio pero que toda-viacutea no ha adoptado Lion en 1824 pues su edicioacuten no deja de ser un texto conservador Sin embargo creemos que la presencia de su aparato criacuteti-co pudo contribuir a que los traductores franceses se sirvieran de eacutel para tomar ciertas decisiones a la hora de traducir algunos pasajes15 Al co-mienzo de este trabajo veiacuteamos coacutemo en el cotejo que Holford-Strevens haciacutea de Gel 1023 se observaban dos problemas textuales con respecto a la traduccioacuten francesa Eran eacutestos

Ita amicum habeas posse ut facile amperi hunc inimicum putes Pub Sent v 244 (S) v 245 (M)

El texto diampere en ciertos detalles con respecto al que aparece en la edicioacuten de Ni-sard (1858)

Frugalitas miseria est rumoris boni (Nisard 1858 778)Furor ampt laesa saepius patientia (Nisard 1858 778)Ita amicum habeas posse inimicum amperi ut putes (Nisard 1858 784) 15 Por ejemplo en cuanto a la uacuteltima sentencia citada donde facile se restituye

ya en las modernas ediciones (Hertz) la de Lion viene a ocupar una suerte de posicioacuten puente pues si bien el texto de la sentencia es el de Gronovio siacute hay ya una referencia a facile en el aparato criacutetico ldquoFacile inseri volebat etiam VD in Heidelb Jahrbuumlch 1823 639rdquo (Lion 1824 II 447)

Francisco Garciacutea Jurado

149

Gel 10234

Vir inquit cum divortium

fecit mulieri iudex pro

censore est [see Jac Gronovius ad loc]

Lhomme agrave moins dun divorce est le juge de sa femme agrave la place du censeur

A menos de divorcio el marido es juez de su mujer en vez de censor

Aquiacute puede encontrarse un curioso problema de coherencia de senti-do si el marido se divorcia iquestcoacutemo puede seguir siendo juez de su mujer El problema surge porque solemos interpretar que iudex representa a la misma persona que vir16 Si observamos cuidadosamente veremos que el traductor franceacutes que identiampca al marido con el juez ha vertido cum divortium fecit como ldquoagrave moins drsquoun divorcerdquo lo que supone un intento de salvar el supuesto contrasentido aunque la traduccioacuten no se correspon-da con el texto latino (literalmente cum divortium fecit es ldquocuando se di-vorcioacuterdquo) En su cotejo Holford-Strevens alude a una lectura del amploacutelogo J Gronovio a propoacutesito de este pasaje cuyo aparato criacutetico reproduci-mos a continuacioacuten

Quum divortium fecit] Lipsius legit ex conjectura nisi quum divortium fe-cit Neque enim vir cum divortium fecit potestatem in uxorem quam ha-buit retinet (Gronovius 1706 505 nota 14)

En efecto la conjetura nisi quum divortium fecit que aparece en el apa-rato criacutetico de Gronovio bien podriacutea estar recogida en la traduccioacuten francesa pero debemos saber si esta relacioacuten entre conjetura y traduc-cioacuten tiene alguacuten fundamento positivo A este respecto en el aparato criacute-tico de Lion que preampere la forma facit a la de fecit se lee lo siguiente

16 La solucioacuten que da el propio Holford-Strevens a este pasaje no precisa de ninguna conjetura textual pues considera que el marido (vir) es distinto del juez (iu-dex) de la manera siguiente ldquoWhen the husband has divorced (his wife) the judge acts towards the woman as a censorrdquo (Holford-Strevens 2005 311)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

150

Facit] Ita Sciopp Guelf et edd ante Iunt pro fecit Si quid video sensus hic est Vir quum in eo est ut divortium faciat ipse mulieri iudex est nec ei opus est censore [] Gron pat ni div fecit IG qui non d fecit cf Waechter de divort p 106 sq (Lion 1824 II 57)

Consecuentemente la traduccioacuten francesa ldquoLrsquohomme agrave moins drsquoun divorcerdquo puede responder tanto a nisi quum divortium fecit como a ni di-vortium fecit (esta uacuteltima conjetura en el aparato criacutetico de Lion) En cualquier caso entendemos que la traduccioacuten francesa nace de un es-fuerzo criacutetico por interpretar el problema de sentido que plantea el texto de Gelio Esta idea viene corroborada por el intento de resolver el segun-do de los problemas que nos depara una curiosa sorpresa Holford-Stre-vens comentaba la cuestioacuten de la manera siguiente

Gel10235

illa te si adulterares [NB

siue tu adulterarere was not in the translated text]

Si tu comme2ais un adultegravere

Si tuacute cometieres [sic future subjunctive] adulterio

De la traduccioacuten ldquosi tu comme2ais un adultegravererdquo debe deducirse el tex-to latino si adulterares que es precisamente el que aparece en la edicioacuten de Gronovio (1706 505)17 Sin embargo eacuteste no es el texto que encon-tramos en la versioacuten latina de Lion donde podemos leer sive tu adultera-rere Por tanto el traductor estaacute vertiendo el texto de Gronovio no el de Lion aunque sea eacuteste el que aparece reproducido a pie de paacutegina A par-

17 ldquoSi adulterares] Buslidianus codex teste Carrione amp prodente Lipsio habet haec auctius si adulterares sive tua adulteria audiret An haec verba Catonis sint merito dubitatur ex margine glossatoris librariorum culpa in textum irrepsisse arbitror yf Immo Reg S Marci Mem sive tu adulteriare Lugd maj sive tu adulitare min sive tu adulterare Lincoln sive tu adulterareris Salmasius adposuit [Scribo sive tu adulterarere] Quod quilibet subesse videat etsi Lambecius quum nescio unde adscripsisset libet tu adulteriare inde coniecerit licet tu adulter reperiarerdquo (Gronovio 1706 505 18)

Francisco Garciacutea Jurado

151

tir de Hertz en las ediciones modernas de Gelio el texto comuacutenmente aceptado para este pasaje es el siguiente (Holford-Strevens 2005 312)

si adulterares sive tu adulterarere

Esta es la lectura de Hertz que en opinioacuten de Holford-Strevens es ldquoclara como el agua salvo para la ceguera de los traductoresrdquo (Holford-Strevens 2005 312) pues el sentido activo implica adulterio mientras que el pasivo tiene connotaciones homosexuales De esta forma cabe es-tablecer aquiacute tres lecturas distintas

J Gronovio si adulterares

A Lion sive tu adulterarere

M Hertz si adulterares sive tu adulterarere

Por tanto el traductor franceacutes o bien contaba con otro texto latino di-ferente del que traduciacutea o bien con un aparato criacutetico que le brindaba alternativas de lectura18 Si aceptamos la segunda posibilidad la traduc-cioacuten francesa ldquosi tu commeais un adultegravererdquo parece venir inducida de nuevo por el propio aparato criacutetico de Lion al respecto donde se inclu-ye la lectura vulgar o comuacuten si adulterares

sive tu adulterarere] Ita Salmas scripsit Reg Flor Memm sive tu adulte-riare Lugd mai sive tu adulitare min sive tu adulterare Linc sive tu adul-terareris Guelf si adulterares sive tu adulteraris (sic) Lamcec malebat li-cet tu adulter reperiare quum alicunde adscripsisset libet tu adulteriare Buslid cod hab illa te si adulterares sive tua adulteria audiret Vulg si

18 Por su parte el texto espantildeol no hace maacutes que reproducir la lectura del fran-ceacutes a pesar de la aparente divergencia con la particularidad de que traduce el imperfec-to de subjuntivo como futuro de subjuntivo ldquosi cometieres adulteriordquo (iquestuna mala tra-duccioacuten de adulterarere)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

152

adulterares quae ex marg irrepsise putabat Falster An fort legend si tu adulter eris (Lion 1824 II 57)

Asimismo la lectura del codex recentior Guelferbytanus que Lion no contempla en su texto pero siacute recoge en su aparato criacutetico (si adultera-res sive tu adulteraris) es la que maacutes se parece a la que terminaraacute adoptan-do Hertz (si adulterares siue tu adulterarere) quien en su aparato criacutetico de variantes con respecto a la edicioacuten de Gronovio apunta lo siguiente

Varietas lectionis Gronovianaeom siue tu adulterarere19 (Hertz 1877 iii)

Precisamente Gronovio omitioacute lo que en la versioacuten francesa no se tra-duce De esta forma puede advertirse mediante este pequentildeo cotejo que el texto latino elegido para la coleccioacuten Nisard no es absolutamente +el al de Gronovio y ofrece ademaacutes un aparato criacutetico que contiene lo que en 1824 podriacutean considerarse verdaderas novedades La edicioacuten de Lion naturalmente ya estaba superada cuando se publica la versioacuten espantildeo-la en 1893 No obstante incluso en la propia Alemania conviven las no-vedades +loloacutegicas con los anacronismos pues tambieacuten en Leipzig se si-gue imprimiendo la editio stereotypa de un Gelio ad optimorum librorum dem ya muy alejada de las exigencias criacuteticas modernas (Gelio 1870) Entre otras cosas este Gelio contemporaacuteneo al de Hertz auacuten reprodu-ce sorprendentemente la Praefatio como Epilogus al +nal de la obra en-lazando su comienzo con el uacuteltimo capiacutetulo del libro XX en la peregri-na creencia heredada de uno de los codices recentiores de que la laguna inicial de la Praefatio casaba con la laguna +nal del uacuteltimo capiacutetulo de las Noctes (desde la primera edicioacuten de Gronovio padre la de 1651 no se considera ya esta posibilidad20) Ya en los albores del siglo XX Carolus

19 El asterisco que precede a la forma adulterarere en el aparato criacutetico de Hertz indica que se trata de una conjetura del propio +loacutelogo

20 Velaza resume perfectamente el estado de la cuestioacuten con respecto a la Prae-fatio de Gelio ldquoNOCTIVM AICARVM P EFATIOgt Desconocemos cuaacutel era en realidad el tiacutetulo de esta parte de la obra ndashsi es que teniacutea uno especiacute+condash porque ni Ge-lio hace referencia a ella en el resto de los libros ni tampoco la menciona ninguno de los autores antiguos y medievales que conocen y emplean las Noches Aacuteticas El teacutermi-

Francisco Garciacutea Jurado

153

Hosius continuoacute mejorando la magniacuteca edicioacuten de Hertz21 Asiacute las co-sas los 51 antildeos que van desde 1842 el antildeo en que se publica el Gelio bi-linguumle en la Coleccioacuten Nisard hasta 1893 cuando aparece el Gelio en la Biblioteca Claacutesica han traiacutedo al aacutembito de la lologiacutea geliana un cambio signicativo en especial con respecto a la edicioacuten criacutetica de Hertz que supone un nuevo e importante hito en la edicioacuten de Gelio Al margen ya de lecturas concretas en lo que respecta a la propia disposicioacuten de los ca-piacutetulos se advierten los cambios siguientes entre las antiguas ediciones a partir de la edicioacuten gronoviana de 1691 y la de Hertz

Antiguas ediciones Hertz

Libro VI XVII Cap

Libro VII XXII Cap

Libro XIII XXX Cap

Libro VI XXII Cap

Libro VII XVII Cap

Libro XIII XXXI Cap pues el XVI

vulgarmente se notaba como XV extr

Como era de esperar tanto la edicioacuten de Lion como la traduccioacuten bi-linguumle dirigida por Nisard y consecuentemente la propia traduccioacuten es-pantildeola de Navarro y Calvo se adscriben a la disposicioacuten gronoviana

no Praefatio aparece soacutelo a partir de los editores modernos asiacute las ediciones del siglo XV y buena parte de las del XVI ndashque situaron ordinariamente el pasaje in calce a con-tinuacioacuten de 20 11ndash le antepusieron un encabezamiento Auctoris tanquam praefatio-nis admonitio in operis totius summa de noctium ordine En la edicioacuten de Gryphius (Lyon 1532) se lee sin embargo Autoris (sic) de opere suo sententia deque aliorum operum titu-lis que supone aparentemente un intento por parte del editor de evitar la palabra Prae-fatio evidentemente incoherente con el lugar que se le adjudica en el texto La edicioacuten de Stephanus (Pariacutes 1585) se abstiene sin embargo de cualquier encabezamiento y re-produce el texto sin ninguacuten tipo de indicacioacuten despueacutes de 20 11 Es a partir de la pri-mera edicioacuten gronoviana (Amsterdam 1651) cuando la Praefatio se situacutea al comien-zo de la obra y en ese lugar y con ese nombre se instala en las ediciones modernas de Hertz Hosius Marshall y Maracherdquo (Velaza 2012 32)

21 Hosius 1903 (reediciones de 1959 y 1991-1993)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

154

La primera traduccioacuten hispana de Aulo Gelio es por tanto una ver-sioacuten indirecta basada en una traduccioacuten francesa que si bien parte de una edicioacuten criacutetica de 1824 (la de Lion) sigue siendo enteramente deu-dora del texto establecido por J Gronovio a comienzos del siglo XVIII Todo esto pertenece naturalmente al aacutembito de la maacutes estricta lologiacutea pero cabe preguntarse queacute es lo que pasoacute con respecto a la propia tradi-cioacuten literaria

4 Errores de la transmisioacuten que pasana la tradicioacuten Capdevila y Cortaacutezar

Tras todo lo expuesto resulta cuando menos curioso que la traduc-cioacuten que estamos estudiando dado su reducido intereacutes loloacutegico ten-ga una relevancia inversamente proporcional desde el punto de vista de la transferencia cultural de Gelio al mundo hispano Con respecto a los errores de transmisioacuten resulta signicativo que el poeta Capdevila se hi-ciera eco en su poema ldquoAulo Geliordquo de una peculiar forma de llamar al autor ldquoAgeliordquo que le sirve para cuadrar el endecasiacutelabo

Hoy todaviacutea tu lector Agelio en laacutenguida actitud te evoca y te hallaMientras boga tu barca a Grecia o Romafestiacuten recuerdas y festiacuten preparas (Capdevila 1958 110 vv 45-48)

Se trata de un dato que aparece en la propia introduccioacuten acerca de la mala lectura del nombre del autor como ldquoAgeliordquo22

Ignoacuterase la fecha exacta del nacimiento de Aulo Gelio (oacute Agelio como algunos le llaman por encontrarse consignado asiacute su nombre en algunos manuscritos sin duda por ignorancia de copistas que reunieron la ini-cial del nombre con el apellido de familia) pero puede asegurarse que vino al mundo bajo el reinado de Adriano (Navarro y Calvo 1893 I 1)

22 Demariacutea de Lisandrello (2012) ha manejado el ejemplar de Gelio propiedad de Capdevila con abundantes subrayados hechos por el propio autor

Francisco Garciacutea Jurado

155

Bioy Casares excelente lector tanto de Capdevila como del propio Gelio reexiona en una ocasioacuten al respecto

Yo los repetiacute y de pronto recapaciteacute Agelio iquestpor queacute Agelio iquestes posi-ble que yo haya leiacutedo tantas veces este poema haya recitado tantas veces estos versos y que nunca me haya preguntado ldquopor queacute Ageliordquo iquestO me lo pregunteacute pero no tuve el coraje de revelar mi ignorancia Ahora que lo tengo pregunto Mi amiga me propone una explicacioacuten que yo men-talmente habiacutea desechado ldquoA por Aulordquo ldquoYo no me atreveriacutea a introdu-cir en un verso a Acapdevilardquo le contesto En casa recorro libros de con-sulta y por uacuteltimo apelo a mi ejemplar de las Noches aacuteticas (este orden de investigacioacuten parece digno de los mejores profesores y estudiantes) En la primera liacutenea de las ldquoNoticias biograacutecasrdquo del libro (Noches aacuteticas traduccioacuten de Francisco Navarro y Calvo Madrid Biblioteca Claacutesica 1921) leo ldquoAulo Gelio (o Agelio como algunos le llaman por encontrar-se consignado asiacute su nombre en algunos manuscritos sin duda por igno-rancia de copistas que reunieron la inicial del nombre con el apellido de familia)rdquo (Bioy Casares 2001 pp 51-52)

De manera signicativa este nombre ldquoAgeliordquo muestra coacutemo un error de lectura en la transmisioacuten manuscrita se ha convertido en parte de la propia tradicioacuten de Gelio Curiosamente esta noticia aparece referida en nota a pie de paacutegina dentro de la introduccioacuten francesa por lo que el dato pasa a cobrar mucha mayor relevancia dentro de la versioacuten espantildeola Ju-lio Cortaacutezar por su parte cuando incorpora entre sus capiacutetulos prescindi-bles precisamente el capiacutetulo que Gelio dedica a la etimologiacutea de maacutescara (Gel 57)23 transmite sin querer el error cometido por el traductor espa-ntildeol cuando vierte del franceacutes el verbo ldquoretentirrdquo por ldquoretenerrdquo

De la etimologiacutea que da Gabio Basso a la palabra personaSabia e ingeniosa explicacioacuten a fe miacutea la de Gabio Basso en su tratado Del origen de los vocablos de la palabra persona maacutescara Cree que este vocablo toma origen del verbo personare retener He aquiacute coacutemo expli-

23 Lastra (1981 76) vio el alcance que puede tener la obra de Gelio en Cortaacute-zar Sobre Cortaacutezar y su lectura de Gelio Garciacutea Jurado 2007

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

156

ca su opinioacuten ldquoNo teniendo la maacutescara que cubre por completo el ros-tro maacutes que una abertura en el sitio de la boca la voz en vez de derra-marse en todas direcciones se estrecha para escapar por una sola salida y adquiere por ello sonido maacutes penetrante y fuerte Asiacute pues porque la maacutescara hace la voz humana maacutes sonora y vibrante se le ha dado el nombre de persona y por consecuencia de la forma de esta palabra es larga la letra o en ellardquo AULIO (sic) GELIO Noches Aacuteticas (Cortaacutezar 1984 [728] cap 148)

Cortaacutezar por su parte comete ahora un nuevo error cuando transcri-be como ldquoAuliordquo el praenomen correcto de Gelio es decir ldquoAulordquo error que en este caso no es imputable al traductor Navarro y Calvo a pesar de que las transcripciones de los nombres propios a menudo son incorrec-tas (el caso de ldquoBassordquo en el mismo capiacutetulo citado es buen ejemplo) Asiacute las cosas tanto ldquoAgeliordquo ya desde los antiguos coacutedices o ldquoretenerrdquo des-de la traduccioacuten del siglo XIX hasta el ldquoAuliordquo del propio Cortaacutezar cons-tituyen buenos ejemplos de esas malas lecturas de la transmisioacuten textual que se convierten en tradicioacuten y en un hecho involuntariamente creativo

5 Conclusiones una filologiacutea defectiva

Holford-Strevens descubrioacute que la supuesta ldquotraduccioacuten directardquo de las Noches aacuteticas a cargo de F Navarro y Calvo (1893) se basaba en rea-lidad en una traduccioacuten hecha a partir de una versioacuten francesa tomada concretamente de la coleccioacuten dirigida por el criacutetico literario D Nisard (Nisard 1842) Esta traduccioacuten francesa reproduce ademaacutes un texto la-tino basado en una edicioacuten criacutetica alemana la de A Lion (Lion 1824) situada entre la antigua tradicioacuten textual geliana (Gronovio 1706) y la nueva etapa que comienza con el loacutelogo M Hertz ya a comienzos de la segunda mitad del siglo XIX (Hertz 1856) El anaacutelisis de tres pasajes de las Noches aacuteticas (Gel 1023 517 y 1714) tanto en su versioacuten original lati-na como en la traduccioacuten francesa y la hispana resultante de eacutesta nos ha permitido encontrar una serie de lecturas concretas del texto latino por parte de los traductores franceses como errores signicativos por parte del traductor espantildeol

Francisco Garciacutea Jurado

157

Gel 1023 utilizado por Holford-Strevens para comprobar ciertas va-riantes textuales y de lectura ofrece dos pasajes difiacuteciles dentro del tex-to atribuido a Catoacuten cum divortium fecit y si adulteraris que muestran que el traductor franceacutes preere las lecturas de Gronovio a las propues-tas por Lion si bien es probable que la moderna traduccioacuten se haya ayu-dado del aparato criacutetico que ofrece eacuteste dentro de su misma edicioacuten De esta forma el traductor franceacutes ha optado por ldquoagrave moins drsquoun divorcerdquo y ldquoSi tu comme$ais un adultegravererdquo que responden a lecturas claramente re-mitibles a la tradicioacuten gronoviana del texto

Gel 57 relativo a la etimologiacutea de persona muestra un ampagrante error de traduccioacuten cometido por Navarro y Calvo a partir del texto franceacutes ldquore-tenerrdquo por ldquoretentirrdquo que quizaacute no seriacutea tan signicativo si no hubiera terminado apareciendo reproducido en todas las ediciones de la novela Rayuela de Julio Cortaacutezar que adjunta la versioacuten hispana de este pasaje geliano entre sus ldquoCapiacutetulos prescindiblesrdquo

En tercer lugar Gel 1714 relativo a ciertos datos biograacutecos del mimoacute-grafo Publilio Siro ademaacutes de una seleccioacuten de sus sentencias cobra un especial signicado en la traduccioacuten hispana ya que Navarro y Calvo adjunta al nal de su traduccioacuten de Gelio la coleccioacuten completa de las sentencias de Publilio Siro traducidas esta vez de otra versioacuten france-sa (Nisard 1858) De esta forma y como resultado completamente in-voluntario van a convivir en un mismo volumen tanto las sentencias de Siro seleccionadas por Gelio como esas mismas sentencias dentro de la propia coleccioacuten donde alguna de ellas muestra signicativos cambios

Frugalitas inserta est rumoris boni Gel 1714 v 6Frugalitas miseria est rumoris boni Pub Sent v 192

Curiosamente la segunda lectura de la sentencia seraacute la que Hertz ter-mine incorporando a su moderna edicioacuten de Gelio Por lo demaacutes la tra-duccioacuten hispana de Gel 1714 incorpora un nuevo error de lectura con respecto al texto franceacutes como el uso del teacutermino ldquorasgosrdquo por ldquotraitsrdquo que traduce a su vez el teacutermino latino sententiae

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

158

De esta forma al elegir taacutecitamente la traduccioacuten francesa de la co-leccioacuten Nisard como base para el texto espantildeol de Gelio se optoacute por la traduccioacuten que acaso entonces en 1842 era la maacutes difundida y que sin-gularmente seguiacutea siendo deudora del texto de Gronovio a traveacutes de la edicioacuten de Lion pues se trataba de una traduccioacuten previa al texto criacutetico de Hertz La traduccioacuten hispana de Gelio por tanto tambieacuten es herede-ra indirecta de Gronovio si bien se trata de una obra publicada ya en el uacuteltimo decenio del siglo XIX sin que Meneacutendez Pelayo que llegoacute a ca-licar este texto como el mejor de las antiguas ediciones llegara jamaacutes a ser consciente de ello En la traduccioacuten se hereda de manera defectiva una tradicioacuten loloacutegica al tiempo que se generan algunos errores de tra-duccioacuten en este caso del franceacutes al espantildeol que pasan a formar parte de la propia transmisioacuten de la obra de Gelio al aacutembito hispano

La cuestioacuten de fondo que subyace a este trabajo es valorar en queacute me-dida tales silencios y errores con respecto a una transmisioacuten textual por un lado se convierten en parte de una tradicioacuten que experimenta por otro una gran productividad en la creacioacuten literaria moderna A los erro-res de la propia transmisioacuten textual geliana se suman ademaacutes en el caso hispano otros nuevos sobre todo cuando el traductor espantildeol confunde teacuterminos de la lengua francesa al hacer su versioacuten Con respecto al pri-mer tipo de errores los de la propia transmisioacuten textual geliana el pro-pio poeta Capdevila juega en su poema ldquoAulo Geliordquo con la forma ldquoAge-liordquo que afecta al mismo nombre del autor Con respecto a los segundos los generados por la versioacuten hispana Cortaacutezar reproduce en su novela Rayuela uno de los errores de traduccioacuten del texto espantildeol el verbo ldquore-tenerrdquo por ldquoretentirrdquo y eacutel mismo comete a su vez un nuevo e imprevisto error al transcribir el praenomen de Gelio como ldquoAuliordquo Todo ello como decimos es parte ya de una tradicioacuten literaria

Francisco Garciacutea Jurado

159

Bibliografiacutea

Bioy Casares A 2001 Descanso de caminantes Buenos AiresCapdevila A 1958 Obras escogidas MadridCastro de Castro D 2005 ldquoLas colecciones de textos claacutesicos en Espantildea

La Biblioteca Claacutesica de Luis Navarrordquo en F Garciacutea Jurado et alii La his-toria de la literatura greco-latina en el siglo XIX espantildeol espacio social y lite-rario Maacutelaga 137-160

Cavazza F 1999 ldquoUn nuovo Gelio il problema di una nuova edizione e la questione dei codices recentiores (e dei orilegia)rdquo Maia 51 47-88

Cortaacutezar J 1984 Rayuela Edicioacuten de Andreacutes Amoroacutes Segunda edicioacuten Madrid

Cossiacuteo JM 1952 Aulo Gelio Noches aacuteticas Seleccioacuten y proacutelogo de Joseacute Ma-riacutea de Cossiacuteo Buenos Aires

Demariacutea de Lisandrello FA 2012 ldquoLa Rgura de Aulo Gelio y su recrea-cioacuten en dos obras de Arturo Capdevilardquo Ponencia presentada en las Cuartas Jornadas Nacionales de Historia Antigua y las Terceras Jornadas In-ternacionales de Historia Antigua (UNC 21 al 24 de mayo de 2012)

Gaos Schmidt A 2000-2006 Aulo Gelio Noches aacuteticas I-III MeacutexicoGarciacutea Jurado F 2007 Aulo Gelio Noches aacuteticas Introduccioacuten seleccioacuten

traduccioacuten y notas de Francisco Garciacutea Jurado MadridGarciacutea Jurado F 2009 ldquoLa peculiar fortuna de Aulo Gelio en la moderna li-

teratura argentinardquo Argos 32 45-63 Garciacutea Jurado F 2010 ldquoTuciacutedides y Diego Graciaacuten en las ediciones retros-

pectivas de 1882 y 1889rdquo en Valeacuterie Fromentin Sophie Goeland et Pascal Payen (eds) Ombres de $ucydide La reacuteception de lrsquohistorien depuis lrsquoAntiquiteacute jusqursquoau deacutebut du XXe siegravecle Burdeos 496-507

Garciacutea Jurado F 2011 Plinio el Joven El Vesubio los fantasmas y otras car-tas Madrid Caacutetedra

Garciacutea Jurado F 2012 ldquoAulo Gelio y la literatura espantildeola del Siglo XVI au-tor texto comentario y relectura modernardquo Revista de literatura 74 31-64

Gelio A 1870 Auli Gelli Noctes A(icae cum indicibus locupletissimis ad optimo-rum librorum )dem accurate editae Editio Stereotypa Nova impressio Leipzig

Gelio A 1959 Noches aacuteticas Capiacutetulos juriacutedicos Traduccioacuten del latiacuten por Francis-co Navarro y Calvo Buenos Aires

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

160

Gronovio J 1706 Noctium Aicarum libri XX prout supersunt quos ad libros mss exegerunt perpetuis notis et emmendationibus illustraverunt JF et Jac Gronovii accedunt Caspar Sciopii manuscriptorum duorum codicum colla-tio P Lambecii lucubrationes gellianae et ex L Carrionis castigationibus ex-cerpta ut et selecta variaque commentaria ab Antonio ysio et Jacobo Dise-lio congesta Leiden

Herrero Llorente V 1963 Publilio Siro Sentencias Introduccioacuten edicioacuten y traduccioacuten de Viacutector J Herrero Llorente Madrid

Hertz M 1871 Gellii Noctium Aicarum libri XX ex recensione Martini Hertz Volumen Prius Leipzig

Hertz M 1877 Gellii Noctium Aicarum libri XX ex recensione Martini Hertz Volumen Alterum Leipzig

Hosius C 1903 A Gellii Noctium Aicarum libri XX post Martinum Hertz edidit Carolus Hosius I-II Leipzig (reediciones de 1959 y 1991-1993)

Holford-Strevens L 2005 Aulus Gellius An Antonine Scholar and his Achie-vement Oxford

Holford-Strevens L 2009 Resentildea de Marcos Casquero y Domiacutenguez Garciacutea (2006) y Garciacutea Jurado (2007) Exemplaria classica 13 289-302

Lastra P 1981 Julio Cortaacutezar MadridLion A 1824 Auli Gelli Noctes Aicae Collatis Guelferb et edd ve= recen-

suit annotationibus criticis etc illustravit indicitus copiossisimis ins-truxit Albertus Lion I-II Go=ingae

Loacutepez Moreda S 2009 Aulo Gelio Noches aacuteticas MadridMarache R 1967 Aulu-Gelle Les nuits aiques Tome I Livres I-IV Texte eacuteta-

bli et traduit par Reneacute Marache PariacutesMarcos Casquero MA y Domiacutenguez Garciacutea A 2006 Aulo Gelio No-

ches aacuteticas I-II LeoacutenMeneacutendez Pelayo M 1952 Bibliografiacutea hispano-latina claacutesica tomo III San-

tanderMeyer G 1880 Publilii Syri mimi sententiae Leipzighttparchiveorgstreampubliliisyrimim00meyegoogpagen10

mode2upNavarro y Calvo F 1893 Aulo Gelio Noches aacuteticas Traduccioacuten directa del

latiacuten por don Francisco Navarro y Calvo MadridNisard D 1842 Peacutetrone Apuleacutee Aulu-Gelle Oeuvres complegravetes avec la tra-

duction en Franccedilais publieacutees sous la direction de M Nisard Maitre de Confeacute-rences agrave LrsquoEacutecole Normal Pariacutes (reeditada en 1856 1860 y 1875)

Francisco Garciacutea Jurado

161

Nisard D 1858 Oeuvres complegravetes drsquoHorace de Juveacutenal de Perse de Sulpicia de Turnus de Catulle de Properce de Gallus et Maximien de Tibulle de Phegravedre et de Syrus avec la traduction en anccedilais [et] publieacutees sous la direction de M Nisard Pariacutes (reeditada en 1869)

Spengel A 1874 Publilii Syri Sententiae Recensuit A Spengel BerliacutenVelaza J 2012 ldquoHacia una nueva edicioacuten comentada de Aulo Gelio la Praefa-

tio de las Noctes Aicaerdquo Anuari de Filologia Antiqua et Medievalia 2 11-48

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

Page 31: OP Resúmenes

149

Gel 10234

Vir inquit cum divortium

fecit mulieri iudex pro

censore est [see Jac Gronovius ad loc]

Lhomme agrave moins dun divorce est le juge de sa femme agrave la place du censeur

A menos de divorcio el marido es juez de su mujer en vez de censor

Aquiacute puede encontrarse un curioso problema de coherencia de senti-do si el marido se divorcia iquestcoacutemo puede seguir siendo juez de su mujer El problema surge porque solemos interpretar que iudex representa a la misma persona que vir16 Si observamos cuidadosamente veremos que el traductor franceacutes que identiampca al marido con el juez ha vertido cum divortium fecit como ldquoagrave moins drsquoun divorcerdquo lo que supone un intento de salvar el supuesto contrasentido aunque la traduccioacuten no se correspon-da con el texto latino (literalmente cum divortium fecit es ldquocuando se di-vorcioacuterdquo) En su cotejo Holford-Strevens alude a una lectura del amploacutelogo J Gronovio a propoacutesito de este pasaje cuyo aparato criacutetico reproduci-mos a continuacioacuten

Quum divortium fecit] Lipsius legit ex conjectura nisi quum divortium fe-cit Neque enim vir cum divortium fecit potestatem in uxorem quam ha-buit retinet (Gronovius 1706 505 nota 14)

En efecto la conjetura nisi quum divortium fecit que aparece en el apa-rato criacutetico de Gronovio bien podriacutea estar recogida en la traduccioacuten francesa pero debemos saber si esta relacioacuten entre conjetura y traduc-cioacuten tiene alguacuten fundamento positivo A este respecto en el aparato criacute-tico de Lion que preampere la forma facit a la de fecit se lee lo siguiente

16 La solucioacuten que da el propio Holford-Strevens a este pasaje no precisa de ninguna conjetura textual pues considera que el marido (vir) es distinto del juez (iu-dex) de la manera siguiente ldquoWhen the husband has divorced (his wife) the judge acts towards the woman as a censorrdquo (Holford-Strevens 2005 311)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

150

Facit] Ita Sciopp Guelf et edd ante Iunt pro fecit Si quid video sensus hic est Vir quum in eo est ut divortium faciat ipse mulieri iudex est nec ei opus est censore [] Gron pat ni div fecit IG qui non d fecit cf Waechter de divort p 106 sq (Lion 1824 II 57)

Consecuentemente la traduccioacuten francesa ldquoLrsquohomme agrave moins drsquoun divorcerdquo puede responder tanto a nisi quum divortium fecit como a ni di-vortium fecit (esta uacuteltima conjetura en el aparato criacutetico de Lion) En cualquier caso entendemos que la traduccioacuten francesa nace de un es-fuerzo criacutetico por interpretar el problema de sentido que plantea el texto de Gelio Esta idea viene corroborada por el intento de resolver el segun-do de los problemas que nos depara una curiosa sorpresa Holford-Stre-vens comentaba la cuestioacuten de la manera siguiente

Gel10235

illa te si adulterares [NB

siue tu adulterarere was not in the translated text]

Si tu comme2ais un adultegravere

Si tuacute cometieres [sic future subjunctive] adulterio

De la traduccioacuten ldquosi tu comme2ais un adultegravererdquo debe deducirse el tex-to latino si adulterares que es precisamente el que aparece en la edicioacuten de Gronovio (1706 505)17 Sin embargo eacuteste no es el texto que encon-tramos en la versioacuten latina de Lion donde podemos leer sive tu adultera-rere Por tanto el traductor estaacute vertiendo el texto de Gronovio no el de Lion aunque sea eacuteste el que aparece reproducido a pie de paacutegina A par-

17 ldquoSi adulterares] Buslidianus codex teste Carrione amp prodente Lipsio habet haec auctius si adulterares sive tua adulteria audiret An haec verba Catonis sint merito dubitatur ex margine glossatoris librariorum culpa in textum irrepsisse arbitror yf Immo Reg S Marci Mem sive tu adulteriare Lugd maj sive tu adulitare min sive tu adulterare Lincoln sive tu adulterareris Salmasius adposuit [Scribo sive tu adulterarere] Quod quilibet subesse videat etsi Lambecius quum nescio unde adscripsisset libet tu adulteriare inde coniecerit licet tu adulter reperiarerdquo (Gronovio 1706 505 18)

Francisco Garciacutea Jurado

151

tir de Hertz en las ediciones modernas de Gelio el texto comuacutenmente aceptado para este pasaje es el siguiente (Holford-Strevens 2005 312)

si adulterares sive tu adulterarere

Esta es la lectura de Hertz que en opinioacuten de Holford-Strevens es ldquoclara como el agua salvo para la ceguera de los traductoresrdquo (Holford-Strevens 2005 312) pues el sentido activo implica adulterio mientras que el pasivo tiene connotaciones homosexuales De esta forma cabe es-tablecer aquiacute tres lecturas distintas

J Gronovio si adulterares

A Lion sive tu adulterarere

M Hertz si adulterares sive tu adulterarere

Por tanto el traductor franceacutes o bien contaba con otro texto latino di-ferente del que traduciacutea o bien con un aparato criacutetico que le brindaba alternativas de lectura18 Si aceptamos la segunda posibilidad la traduc-cioacuten francesa ldquosi tu commeais un adultegravererdquo parece venir inducida de nuevo por el propio aparato criacutetico de Lion al respecto donde se inclu-ye la lectura vulgar o comuacuten si adulterares

sive tu adulterarere] Ita Salmas scripsit Reg Flor Memm sive tu adulte-riare Lugd mai sive tu adulitare min sive tu adulterare Linc sive tu adul-terareris Guelf si adulterares sive tu adulteraris (sic) Lamcec malebat li-cet tu adulter reperiare quum alicunde adscripsisset libet tu adulteriare Buslid cod hab illa te si adulterares sive tua adulteria audiret Vulg si

18 Por su parte el texto espantildeol no hace maacutes que reproducir la lectura del fran-ceacutes a pesar de la aparente divergencia con la particularidad de que traduce el imperfec-to de subjuntivo como futuro de subjuntivo ldquosi cometieres adulteriordquo (iquestuna mala tra-duccioacuten de adulterarere)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

152

adulterares quae ex marg irrepsise putabat Falster An fort legend si tu adulter eris (Lion 1824 II 57)

Asimismo la lectura del codex recentior Guelferbytanus que Lion no contempla en su texto pero siacute recoge en su aparato criacutetico (si adultera-res sive tu adulteraris) es la que maacutes se parece a la que terminaraacute adoptan-do Hertz (si adulterares siue tu adulterarere) quien en su aparato criacutetico de variantes con respecto a la edicioacuten de Gronovio apunta lo siguiente

Varietas lectionis Gronovianaeom siue tu adulterarere19 (Hertz 1877 iii)

Precisamente Gronovio omitioacute lo que en la versioacuten francesa no se tra-duce De esta forma puede advertirse mediante este pequentildeo cotejo que el texto latino elegido para la coleccioacuten Nisard no es absolutamente +el al de Gronovio y ofrece ademaacutes un aparato criacutetico que contiene lo que en 1824 podriacutean considerarse verdaderas novedades La edicioacuten de Lion naturalmente ya estaba superada cuando se publica la versioacuten espantildeo-la en 1893 No obstante incluso en la propia Alemania conviven las no-vedades +loloacutegicas con los anacronismos pues tambieacuten en Leipzig se si-gue imprimiendo la editio stereotypa de un Gelio ad optimorum librorum dem ya muy alejada de las exigencias criacuteticas modernas (Gelio 1870) Entre otras cosas este Gelio contemporaacuteneo al de Hertz auacuten reprodu-ce sorprendentemente la Praefatio como Epilogus al +nal de la obra en-lazando su comienzo con el uacuteltimo capiacutetulo del libro XX en la peregri-na creencia heredada de uno de los codices recentiores de que la laguna inicial de la Praefatio casaba con la laguna +nal del uacuteltimo capiacutetulo de las Noctes (desde la primera edicioacuten de Gronovio padre la de 1651 no se considera ya esta posibilidad20) Ya en los albores del siglo XX Carolus

19 El asterisco que precede a la forma adulterarere en el aparato criacutetico de Hertz indica que se trata de una conjetura del propio +loacutelogo

20 Velaza resume perfectamente el estado de la cuestioacuten con respecto a la Prae-fatio de Gelio ldquoNOCTIVM AICARVM P EFATIOgt Desconocemos cuaacutel era en realidad el tiacutetulo de esta parte de la obra ndashsi es que teniacutea uno especiacute+condash porque ni Ge-lio hace referencia a ella en el resto de los libros ni tampoco la menciona ninguno de los autores antiguos y medievales que conocen y emplean las Noches Aacuteticas El teacutermi-

Francisco Garciacutea Jurado

153

Hosius continuoacute mejorando la magniacuteca edicioacuten de Hertz21 Asiacute las co-sas los 51 antildeos que van desde 1842 el antildeo en que se publica el Gelio bi-linguumle en la Coleccioacuten Nisard hasta 1893 cuando aparece el Gelio en la Biblioteca Claacutesica han traiacutedo al aacutembito de la lologiacutea geliana un cambio signicativo en especial con respecto a la edicioacuten criacutetica de Hertz que supone un nuevo e importante hito en la edicioacuten de Gelio Al margen ya de lecturas concretas en lo que respecta a la propia disposicioacuten de los ca-piacutetulos se advierten los cambios siguientes entre las antiguas ediciones a partir de la edicioacuten gronoviana de 1691 y la de Hertz

Antiguas ediciones Hertz

Libro VI XVII Cap

Libro VII XXII Cap

Libro XIII XXX Cap

Libro VI XXII Cap

Libro VII XVII Cap

Libro XIII XXXI Cap pues el XVI

vulgarmente se notaba como XV extr

Como era de esperar tanto la edicioacuten de Lion como la traduccioacuten bi-linguumle dirigida por Nisard y consecuentemente la propia traduccioacuten es-pantildeola de Navarro y Calvo se adscriben a la disposicioacuten gronoviana

no Praefatio aparece soacutelo a partir de los editores modernos asiacute las ediciones del siglo XV y buena parte de las del XVI ndashque situaron ordinariamente el pasaje in calce a con-tinuacioacuten de 20 11ndash le antepusieron un encabezamiento Auctoris tanquam praefatio-nis admonitio in operis totius summa de noctium ordine En la edicioacuten de Gryphius (Lyon 1532) se lee sin embargo Autoris (sic) de opere suo sententia deque aliorum operum titu-lis que supone aparentemente un intento por parte del editor de evitar la palabra Prae-fatio evidentemente incoherente con el lugar que se le adjudica en el texto La edicioacuten de Stephanus (Pariacutes 1585) se abstiene sin embargo de cualquier encabezamiento y re-produce el texto sin ninguacuten tipo de indicacioacuten despueacutes de 20 11 Es a partir de la pri-mera edicioacuten gronoviana (Amsterdam 1651) cuando la Praefatio se situacutea al comien-zo de la obra y en ese lugar y con ese nombre se instala en las ediciones modernas de Hertz Hosius Marshall y Maracherdquo (Velaza 2012 32)

21 Hosius 1903 (reediciones de 1959 y 1991-1993)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

154

La primera traduccioacuten hispana de Aulo Gelio es por tanto una ver-sioacuten indirecta basada en una traduccioacuten francesa que si bien parte de una edicioacuten criacutetica de 1824 (la de Lion) sigue siendo enteramente deu-dora del texto establecido por J Gronovio a comienzos del siglo XVIII Todo esto pertenece naturalmente al aacutembito de la maacutes estricta lologiacutea pero cabe preguntarse queacute es lo que pasoacute con respecto a la propia tradi-cioacuten literaria

4 Errores de la transmisioacuten que pasana la tradicioacuten Capdevila y Cortaacutezar

Tras todo lo expuesto resulta cuando menos curioso que la traduc-cioacuten que estamos estudiando dado su reducido intereacutes loloacutegico ten-ga una relevancia inversamente proporcional desde el punto de vista de la transferencia cultural de Gelio al mundo hispano Con respecto a los errores de transmisioacuten resulta signicativo que el poeta Capdevila se hi-ciera eco en su poema ldquoAulo Geliordquo de una peculiar forma de llamar al autor ldquoAgeliordquo que le sirve para cuadrar el endecasiacutelabo

Hoy todaviacutea tu lector Agelio en laacutenguida actitud te evoca y te hallaMientras boga tu barca a Grecia o Romafestiacuten recuerdas y festiacuten preparas (Capdevila 1958 110 vv 45-48)

Se trata de un dato que aparece en la propia introduccioacuten acerca de la mala lectura del nombre del autor como ldquoAgeliordquo22

Ignoacuterase la fecha exacta del nacimiento de Aulo Gelio (oacute Agelio como algunos le llaman por encontrarse consignado asiacute su nombre en algunos manuscritos sin duda por ignorancia de copistas que reunieron la ini-cial del nombre con el apellido de familia) pero puede asegurarse que vino al mundo bajo el reinado de Adriano (Navarro y Calvo 1893 I 1)

22 Demariacutea de Lisandrello (2012) ha manejado el ejemplar de Gelio propiedad de Capdevila con abundantes subrayados hechos por el propio autor

Francisco Garciacutea Jurado

155

Bioy Casares excelente lector tanto de Capdevila como del propio Gelio reexiona en una ocasioacuten al respecto

Yo los repetiacute y de pronto recapaciteacute Agelio iquestpor queacute Agelio iquestes posi-ble que yo haya leiacutedo tantas veces este poema haya recitado tantas veces estos versos y que nunca me haya preguntado ldquopor queacute Ageliordquo iquestO me lo pregunteacute pero no tuve el coraje de revelar mi ignorancia Ahora que lo tengo pregunto Mi amiga me propone una explicacioacuten que yo men-talmente habiacutea desechado ldquoA por Aulordquo ldquoYo no me atreveriacutea a introdu-cir en un verso a Acapdevilardquo le contesto En casa recorro libros de con-sulta y por uacuteltimo apelo a mi ejemplar de las Noches aacuteticas (este orden de investigacioacuten parece digno de los mejores profesores y estudiantes) En la primera liacutenea de las ldquoNoticias biograacutecasrdquo del libro (Noches aacuteticas traduccioacuten de Francisco Navarro y Calvo Madrid Biblioteca Claacutesica 1921) leo ldquoAulo Gelio (o Agelio como algunos le llaman por encontrar-se consignado asiacute su nombre en algunos manuscritos sin duda por igno-rancia de copistas que reunieron la inicial del nombre con el apellido de familia)rdquo (Bioy Casares 2001 pp 51-52)

De manera signicativa este nombre ldquoAgeliordquo muestra coacutemo un error de lectura en la transmisioacuten manuscrita se ha convertido en parte de la propia tradicioacuten de Gelio Curiosamente esta noticia aparece referida en nota a pie de paacutegina dentro de la introduccioacuten francesa por lo que el dato pasa a cobrar mucha mayor relevancia dentro de la versioacuten espantildeola Ju-lio Cortaacutezar por su parte cuando incorpora entre sus capiacutetulos prescindi-bles precisamente el capiacutetulo que Gelio dedica a la etimologiacutea de maacutescara (Gel 57)23 transmite sin querer el error cometido por el traductor espa-ntildeol cuando vierte del franceacutes el verbo ldquoretentirrdquo por ldquoretenerrdquo

De la etimologiacutea que da Gabio Basso a la palabra personaSabia e ingeniosa explicacioacuten a fe miacutea la de Gabio Basso en su tratado Del origen de los vocablos de la palabra persona maacutescara Cree que este vocablo toma origen del verbo personare retener He aquiacute coacutemo expli-

23 Lastra (1981 76) vio el alcance que puede tener la obra de Gelio en Cortaacute-zar Sobre Cortaacutezar y su lectura de Gelio Garciacutea Jurado 2007

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

156

ca su opinioacuten ldquoNo teniendo la maacutescara que cubre por completo el ros-tro maacutes que una abertura en el sitio de la boca la voz en vez de derra-marse en todas direcciones se estrecha para escapar por una sola salida y adquiere por ello sonido maacutes penetrante y fuerte Asiacute pues porque la maacutescara hace la voz humana maacutes sonora y vibrante se le ha dado el nombre de persona y por consecuencia de la forma de esta palabra es larga la letra o en ellardquo AULIO (sic) GELIO Noches Aacuteticas (Cortaacutezar 1984 [728] cap 148)

Cortaacutezar por su parte comete ahora un nuevo error cuando transcri-be como ldquoAuliordquo el praenomen correcto de Gelio es decir ldquoAulordquo error que en este caso no es imputable al traductor Navarro y Calvo a pesar de que las transcripciones de los nombres propios a menudo son incorrec-tas (el caso de ldquoBassordquo en el mismo capiacutetulo citado es buen ejemplo) Asiacute las cosas tanto ldquoAgeliordquo ya desde los antiguos coacutedices o ldquoretenerrdquo des-de la traduccioacuten del siglo XIX hasta el ldquoAuliordquo del propio Cortaacutezar cons-tituyen buenos ejemplos de esas malas lecturas de la transmisioacuten textual que se convierten en tradicioacuten y en un hecho involuntariamente creativo

5 Conclusiones una filologiacutea defectiva

Holford-Strevens descubrioacute que la supuesta ldquotraduccioacuten directardquo de las Noches aacuteticas a cargo de F Navarro y Calvo (1893) se basaba en rea-lidad en una traduccioacuten hecha a partir de una versioacuten francesa tomada concretamente de la coleccioacuten dirigida por el criacutetico literario D Nisard (Nisard 1842) Esta traduccioacuten francesa reproduce ademaacutes un texto la-tino basado en una edicioacuten criacutetica alemana la de A Lion (Lion 1824) situada entre la antigua tradicioacuten textual geliana (Gronovio 1706) y la nueva etapa que comienza con el loacutelogo M Hertz ya a comienzos de la segunda mitad del siglo XIX (Hertz 1856) El anaacutelisis de tres pasajes de las Noches aacuteticas (Gel 1023 517 y 1714) tanto en su versioacuten original lati-na como en la traduccioacuten francesa y la hispana resultante de eacutesta nos ha permitido encontrar una serie de lecturas concretas del texto latino por parte de los traductores franceses como errores signicativos por parte del traductor espantildeol

Francisco Garciacutea Jurado

157

Gel 1023 utilizado por Holford-Strevens para comprobar ciertas va-riantes textuales y de lectura ofrece dos pasajes difiacuteciles dentro del tex-to atribuido a Catoacuten cum divortium fecit y si adulteraris que muestran que el traductor franceacutes preere las lecturas de Gronovio a las propues-tas por Lion si bien es probable que la moderna traduccioacuten se haya ayu-dado del aparato criacutetico que ofrece eacuteste dentro de su misma edicioacuten De esta forma el traductor franceacutes ha optado por ldquoagrave moins drsquoun divorcerdquo y ldquoSi tu comme$ais un adultegravererdquo que responden a lecturas claramente re-mitibles a la tradicioacuten gronoviana del texto

Gel 57 relativo a la etimologiacutea de persona muestra un ampagrante error de traduccioacuten cometido por Navarro y Calvo a partir del texto franceacutes ldquore-tenerrdquo por ldquoretentirrdquo que quizaacute no seriacutea tan signicativo si no hubiera terminado apareciendo reproducido en todas las ediciones de la novela Rayuela de Julio Cortaacutezar que adjunta la versioacuten hispana de este pasaje geliano entre sus ldquoCapiacutetulos prescindiblesrdquo

En tercer lugar Gel 1714 relativo a ciertos datos biograacutecos del mimoacute-grafo Publilio Siro ademaacutes de una seleccioacuten de sus sentencias cobra un especial signicado en la traduccioacuten hispana ya que Navarro y Calvo adjunta al nal de su traduccioacuten de Gelio la coleccioacuten completa de las sentencias de Publilio Siro traducidas esta vez de otra versioacuten france-sa (Nisard 1858) De esta forma y como resultado completamente in-voluntario van a convivir en un mismo volumen tanto las sentencias de Siro seleccionadas por Gelio como esas mismas sentencias dentro de la propia coleccioacuten donde alguna de ellas muestra signicativos cambios

Frugalitas inserta est rumoris boni Gel 1714 v 6Frugalitas miseria est rumoris boni Pub Sent v 192

Curiosamente la segunda lectura de la sentencia seraacute la que Hertz ter-mine incorporando a su moderna edicioacuten de Gelio Por lo demaacutes la tra-duccioacuten hispana de Gel 1714 incorpora un nuevo error de lectura con respecto al texto franceacutes como el uso del teacutermino ldquorasgosrdquo por ldquotraitsrdquo que traduce a su vez el teacutermino latino sententiae

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

158

De esta forma al elegir taacutecitamente la traduccioacuten francesa de la co-leccioacuten Nisard como base para el texto espantildeol de Gelio se optoacute por la traduccioacuten que acaso entonces en 1842 era la maacutes difundida y que sin-gularmente seguiacutea siendo deudora del texto de Gronovio a traveacutes de la edicioacuten de Lion pues se trataba de una traduccioacuten previa al texto criacutetico de Hertz La traduccioacuten hispana de Gelio por tanto tambieacuten es herede-ra indirecta de Gronovio si bien se trata de una obra publicada ya en el uacuteltimo decenio del siglo XIX sin que Meneacutendez Pelayo que llegoacute a ca-licar este texto como el mejor de las antiguas ediciones llegara jamaacutes a ser consciente de ello En la traduccioacuten se hereda de manera defectiva una tradicioacuten loloacutegica al tiempo que se generan algunos errores de tra-duccioacuten en este caso del franceacutes al espantildeol que pasan a formar parte de la propia transmisioacuten de la obra de Gelio al aacutembito hispano

La cuestioacuten de fondo que subyace a este trabajo es valorar en queacute me-dida tales silencios y errores con respecto a una transmisioacuten textual por un lado se convierten en parte de una tradicioacuten que experimenta por otro una gran productividad en la creacioacuten literaria moderna A los erro-res de la propia transmisioacuten textual geliana se suman ademaacutes en el caso hispano otros nuevos sobre todo cuando el traductor espantildeol confunde teacuterminos de la lengua francesa al hacer su versioacuten Con respecto al pri-mer tipo de errores los de la propia transmisioacuten textual geliana el pro-pio poeta Capdevila juega en su poema ldquoAulo Geliordquo con la forma ldquoAge-liordquo que afecta al mismo nombre del autor Con respecto a los segundos los generados por la versioacuten hispana Cortaacutezar reproduce en su novela Rayuela uno de los errores de traduccioacuten del texto espantildeol el verbo ldquore-tenerrdquo por ldquoretentirrdquo y eacutel mismo comete a su vez un nuevo e imprevisto error al transcribir el praenomen de Gelio como ldquoAuliordquo Todo ello como decimos es parte ya de una tradicioacuten literaria

Francisco Garciacutea Jurado

159

Bibliografiacutea

Bioy Casares A 2001 Descanso de caminantes Buenos AiresCapdevila A 1958 Obras escogidas MadridCastro de Castro D 2005 ldquoLas colecciones de textos claacutesicos en Espantildea

La Biblioteca Claacutesica de Luis Navarrordquo en F Garciacutea Jurado et alii La his-toria de la literatura greco-latina en el siglo XIX espantildeol espacio social y lite-rario Maacutelaga 137-160

Cavazza F 1999 ldquoUn nuovo Gelio il problema di una nuova edizione e la questione dei codices recentiores (e dei orilegia)rdquo Maia 51 47-88

Cortaacutezar J 1984 Rayuela Edicioacuten de Andreacutes Amoroacutes Segunda edicioacuten Madrid

Cossiacuteo JM 1952 Aulo Gelio Noches aacuteticas Seleccioacuten y proacutelogo de Joseacute Ma-riacutea de Cossiacuteo Buenos Aires

Demariacutea de Lisandrello FA 2012 ldquoLa Rgura de Aulo Gelio y su recrea-cioacuten en dos obras de Arturo Capdevilardquo Ponencia presentada en las Cuartas Jornadas Nacionales de Historia Antigua y las Terceras Jornadas In-ternacionales de Historia Antigua (UNC 21 al 24 de mayo de 2012)

Gaos Schmidt A 2000-2006 Aulo Gelio Noches aacuteticas I-III MeacutexicoGarciacutea Jurado F 2007 Aulo Gelio Noches aacuteticas Introduccioacuten seleccioacuten

traduccioacuten y notas de Francisco Garciacutea Jurado MadridGarciacutea Jurado F 2009 ldquoLa peculiar fortuna de Aulo Gelio en la moderna li-

teratura argentinardquo Argos 32 45-63 Garciacutea Jurado F 2010 ldquoTuciacutedides y Diego Graciaacuten en las ediciones retros-

pectivas de 1882 y 1889rdquo en Valeacuterie Fromentin Sophie Goeland et Pascal Payen (eds) Ombres de $ucydide La reacuteception de lrsquohistorien depuis lrsquoAntiquiteacute jusqursquoau deacutebut du XXe siegravecle Burdeos 496-507

Garciacutea Jurado F 2011 Plinio el Joven El Vesubio los fantasmas y otras car-tas Madrid Caacutetedra

Garciacutea Jurado F 2012 ldquoAulo Gelio y la literatura espantildeola del Siglo XVI au-tor texto comentario y relectura modernardquo Revista de literatura 74 31-64

Gelio A 1870 Auli Gelli Noctes A(icae cum indicibus locupletissimis ad optimo-rum librorum )dem accurate editae Editio Stereotypa Nova impressio Leipzig

Gelio A 1959 Noches aacuteticas Capiacutetulos juriacutedicos Traduccioacuten del latiacuten por Francis-co Navarro y Calvo Buenos Aires

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

160

Gronovio J 1706 Noctium Aicarum libri XX prout supersunt quos ad libros mss exegerunt perpetuis notis et emmendationibus illustraverunt JF et Jac Gronovii accedunt Caspar Sciopii manuscriptorum duorum codicum colla-tio P Lambecii lucubrationes gellianae et ex L Carrionis castigationibus ex-cerpta ut et selecta variaque commentaria ab Antonio ysio et Jacobo Dise-lio congesta Leiden

Herrero Llorente V 1963 Publilio Siro Sentencias Introduccioacuten edicioacuten y traduccioacuten de Viacutector J Herrero Llorente Madrid

Hertz M 1871 Gellii Noctium Aicarum libri XX ex recensione Martini Hertz Volumen Prius Leipzig

Hertz M 1877 Gellii Noctium Aicarum libri XX ex recensione Martini Hertz Volumen Alterum Leipzig

Hosius C 1903 A Gellii Noctium Aicarum libri XX post Martinum Hertz edidit Carolus Hosius I-II Leipzig (reediciones de 1959 y 1991-1993)

Holford-Strevens L 2005 Aulus Gellius An Antonine Scholar and his Achie-vement Oxford

Holford-Strevens L 2009 Resentildea de Marcos Casquero y Domiacutenguez Garciacutea (2006) y Garciacutea Jurado (2007) Exemplaria classica 13 289-302

Lastra P 1981 Julio Cortaacutezar MadridLion A 1824 Auli Gelli Noctes Aicae Collatis Guelferb et edd ve= recen-

suit annotationibus criticis etc illustravit indicitus copiossisimis ins-truxit Albertus Lion I-II Go=ingae

Loacutepez Moreda S 2009 Aulo Gelio Noches aacuteticas MadridMarache R 1967 Aulu-Gelle Les nuits aiques Tome I Livres I-IV Texte eacuteta-

bli et traduit par Reneacute Marache PariacutesMarcos Casquero MA y Domiacutenguez Garciacutea A 2006 Aulo Gelio No-

ches aacuteticas I-II LeoacutenMeneacutendez Pelayo M 1952 Bibliografiacutea hispano-latina claacutesica tomo III San-

tanderMeyer G 1880 Publilii Syri mimi sententiae Leipzighttparchiveorgstreampubliliisyrimim00meyegoogpagen10

mode2upNavarro y Calvo F 1893 Aulo Gelio Noches aacuteticas Traduccioacuten directa del

latiacuten por don Francisco Navarro y Calvo MadridNisard D 1842 Peacutetrone Apuleacutee Aulu-Gelle Oeuvres complegravetes avec la tra-

duction en Franccedilais publieacutees sous la direction de M Nisard Maitre de Confeacute-rences agrave LrsquoEacutecole Normal Pariacutes (reeditada en 1856 1860 y 1875)

Francisco Garciacutea Jurado

161

Nisard D 1858 Oeuvres complegravetes drsquoHorace de Juveacutenal de Perse de Sulpicia de Turnus de Catulle de Properce de Gallus et Maximien de Tibulle de Phegravedre et de Syrus avec la traduction en anccedilais [et] publieacutees sous la direction de M Nisard Pariacutes (reeditada en 1869)

Spengel A 1874 Publilii Syri Sententiae Recensuit A Spengel BerliacutenVelaza J 2012 ldquoHacia una nueva edicioacuten comentada de Aulo Gelio la Praefa-

tio de las Noctes Aicaerdquo Anuari de Filologia Antiqua et Medievalia 2 11-48

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

Page 32: OP Resúmenes

150

Facit] Ita Sciopp Guelf et edd ante Iunt pro fecit Si quid video sensus hic est Vir quum in eo est ut divortium faciat ipse mulieri iudex est nec ei opus est censore [] Gron pat ni div fecit IG qui non d fecit cf Waechter de divort p 106 sq (Lion 1824 II 57)

Consecuentemente la traduccioacuten francesa ldquoLrsquohomme agrave moins drsquoun divorcerdquo puede responder tanto a nisi quum divortium fecit como a ni di-vortium fecit (esta uacuteltima conjetura en el aparato criacutetico de Lion) En cualquier caso entendemos que la traduccioacuten francesa nace de un es-fuerzo criacutetico por interpretar el problema de sentido que plantea el texto de Gelio Esta idea viene corroborada por el intento de resolver el segun-do de los problemas que nos depara una curiosa sorpresa Holford-Stre-vens comentaba la cuestioacuten de la manera siguiente

Gel10235

illa te si adulterares [NB

siue tu adulterarere was not in the translated text]

Si tu comme2ais un adultegravere

Si tuacute cometieres [sic future subjunctive] adulterio

De la traduccioacuten ldquosi tu comme2ais un adultegravererdquo debe deducirse el tex-to latino si adulterares que es precisamente el que aparece en la edicioacuten de Gronovio (1706 505)17 Sin embargo eacuteste no es el texto que encon-tramos en la versioacuten latina de Lion donde podemos leer sive tu adultera-rere Por tanto el traductor estaacute vertiendo el texto de Gronovio no el de Lion aunque sea eacuteste el que aparece reproducido a pie de paacutegina A par-

17 ldquoSi adulterares] Buslidianus codex teste Carrione amp prodente Lipsio habet haec auctius si adulterares sive tua adulteria audiret An haec verba Catonis sint merito dubitatur ex margine glossatoris librariorum culpa in textum irrepsisse arbitror yf Immo Reg S Marci Mem sive tu adulteriare Lugd maj sive tu adulitare min sive tu adulterare Lincoln sive tu adulterareris Salmasius adposuit [Scribo sive tu adulterarere] Quod quilibet subesse videat etsi Lambecius quum nescio unde adscripsisset libet tu adulteriare inde coniecerit licet tu adulter reperiarerdquo (Gronovio 1706 505 18)

Francisco Garciacutea Jurado

151

tir de Hertz en las ediciones modernas de Gelio el texto comuacutenmente aceptado para este pasaje es el siguiente (Holford-Strevens 2005 312)

si adulterares sive tu adulterarere

Esta es la lectura de Hertz que en opinioacuten de Holford-Strevens es ldquoclara como el agua salvo para la ceguera de los traductoresrdquo (Holford-Strevens 2005 312) pues el sentido activo implica adulterio mientras que el pasivo tiene connotaciones homosexuales De esta forma cabe es-tablecer aquiacute tres lecturas distintas

J Gronovio si adulterares

A Lion sive tu adulterarere

M Hertz si adulterares sive tu adulterarere

Por tanto el traductor franceacutes o bien contaba con otro texto latino di-ferente del que traduciacutea o bien con un aparato criacutetico que le brindaba alternativas de lectura18 Si aceptamos la segunda posibilidad la traduc-cioacuten francesa ldquosi tu commeais un adultegravererdquo parece venir inducida de nuevo por el propio aparato criacutetico de Lion al respecto donde se inclu-ye la lectura vulgar o comuacuten si adulterares

sive tu adulterarere] Ita Salmas scripsit Reg Flor Memm sive tu adulte-riare Lugd mai sive tu adulitare min sive tu adulterare Linc sive tu adul-terareris Guelf si adulterares sive tu adulteraris (sic) Lamcec malebat li-cet tu adulter reperiare quum alicunde adscripsisset libet tu adulteriare Buslid cod hab illa te si adulterares sive tua adulteria audiret Vulg si

18 Por su parte el texto espantildeol no hace maacutes que reproducir la lectura del fran-ceacutes a pesar de la aparente divergencia con la particularidad de que traduce el imperfec-to de subjuntivo como futuro de subjuntivo ldquosi cometieres adulteriordquo (iquestuna mala tra-duccioacuten de adulterarere)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

152

adulterares quae ex marg irrepsise putabat Falster An fort legend si tu adulter eris (Lion 1824 II 57)

Asimismo la lectura del codex recentior Guelferbytanus que Lion no contempla en su texto pero siacute recoge en su aparato criacutetico (si adultera-res sive tu adulteraris) es la que maacutes se parece a la que terminaraacute adoptan-do Hertz (si adulterares siue tu adulterarere) quien en su aparato criacutetico de variantes con respecto a la edicioacuten de Gronovio apunta lo siguiente

Varietas lectionis Gronovianaeom siue tu adulterarere19 (Hertz 1877 iii)

Precisamente Gronovio omitioacute lo que en la versioacuten francesa no se tra-duce De esta forma puede advertirse mediante este pequentildeo cotejo que el texto latino elegido para la coleccioacuten Nisard no es absolutamente +el al de Gronovio y ofrece ademaacutes un aparato criacutetico que contiene lo que en 1824 podriacutean considerarse verdaderas novedades La edicioacuten de Lion naturalmente ya estaba superada cuando se publica la versioacuten espantildeo-la en 1893 No obstante incluso en la propia Alemania conviven las no-vedades +loloacutegicas con los anacronismos pues tambieacuten en Leipzig se si-gue imprimiendo la editio stereotypa de un Gelio ad optimorum librorum dem ya muy alejada de las exigencias criacuteticas modernas (Gelio 1870) Entre otras cosas este Gelio contemporaacuteneo al de Hertz auacuten reprodu-ce sorprendentemente la Praefatio como Epilogus al +nal de la obra en-lazando su comienzo con el uacuteltimo capiacutetulo del libro XX en la peregri-na creencia heredada de uno de los codices recentiores de que la laguna inicial de la Praefatio casaba con la laguna +nal del uacuteltimo capiacutetulo de las Noctes (desde la primera edicioacuten de Gronovio padre la de 1651 no se considera ya esta posibilidad20) Ya en los albores del siglo XX Carolus

19 El asterisco que precede a la forma adulterarere en el aparato criacutetico de Hertz indica que se trata de una conjetura del propio +loacutelogo

20 Velaza resume perfectamente el estado de la cuestioacuten con respecto a la Prae-fatio de Gelio ldquoNOCTIVM AICARVM P EFATIOgt Desconocemos cuaacutel era en realidad el tiacutetulo de esta parte de la obra ndashsi es que teniacutea uno especiacute+condash porque ni Ge-lio hace referencia a ella en el resto de los libros ni tampoco la menciona ninguno de los autores antiguos y medievales que conocen y emplean las Noches Aacuteticas El teacutermi-

Francisco Garciacutea Jurado

153

Hosius continuoacute mejorando la magniacuteca edicioacuten de Hertz21 Asiacute las co-sas los 51 antildeos que van desde 1842 el antildeo en que se publica el Gelio bi-linguumle en la Coleccioacuten Nisard hasta 1893 cuando aparece el Gelio en la Biblioteca Claacutesica han traiacutedo al aacutembito de la lologiacutea geliana un cambio signicativo en especial con respecto a la edicioacuten criacutetica de Hertz que supone un nuevo e importante hito en la edicioacuten de Gelio Al margen ya de lecturas concretas en lo que respecta a la propia disposicioacuten de los ca-piacutetulos se advierten los cambios siguientes entre las antiguas ediciones a partir de la edicioacuten gronoviana de 1691 y la de Hertz

Antiguas ediciones Hertz

Libro VI XVII Cap

Libro VII XXII Cap

Libro XIII XXX Cap

Libro VI XXII Cap

Libro VII XVII Cap

Libro XIII XXXI Cap pues el XVI

vulgarmente se notaba como XV extr

Como era de esperar tanto la edicioacuten de Lion como la traduccioacuten bi-linguumle dirigida por Nisard y consecuentemente la propia traduccioacuten es-pantildeola de Navarro y Calvo se adscriben a la disposicioacuten gronoviana

no Praefatio aparece soacutelo a partir de los editores modernos asiacute las ediciones del siglo XV y buena parte de las del XVI ndashque situaron ordinariamente el pasaje in calce a con-tinuacioacuten de 20 11ndash le antepusieron un encabezamiento Auctoris tanquam praefatio-nis admonitio in operis totius summa de noctium ordine En la edicioacuten de Gryphius (Lyon 1532) se lee sin embargo Autoris (sic) de opere suo sententia deque aliorum operum titu-lis que supone aparentemente un intento por parte del editor de evitar la palabra Prae-fatio evidentemente incoherente con el lugar que se le adjudica en el texto La edicioacuten de Stephanus (Pariacutes 1585) se abstiene sin embargo de cualquier encabezamiento y re-produce el texto sin ninguacuten tipo de indicacioacuten despueacutes de 20 11 Es a partir de la pri-mera edicioacuten gronoviana (Amsterdam 1651) cuando la Praefatio se situacutea al comien-zo de la obra y en ese lugar y con ese nombre se instala en las ediciones modernas de Hertz Hosius Marshall y Maracherdquo (Velaza 2012 32)

21 Hosius 1903 (reediciones de 1959 y 1991-1993)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

154

La primera traduccioacuten hispana de Aulo Gelio es por tanto una ver-sioacuten indirecta basada en una traduccioacuten francesa que si bien parte de una edicioacuten criacutetica de 1824 (la de Lion) sigue siendo enteramente deu-dora del texto establecido por J Gronovio a comienzos del siglo XVIII Todo esto pertenece naturalmente al aacutembito de la maacutes estricta lologiacutea pero cabe preguntarse queacute es lo que pasoacute con respecto a la propia tradi-cioacuten literaria

4 Errores de la transmisioacuten que pasana la tradicioacuten Capdevila y Cortaacutezar

Tras todo lo expuesto resulta cuando menos curioso que la traduc-cioacuten que estamos estudiando dado su reducido intereacutes loloacutegico ten-ga una relevancia inversamente proporcional desde el punto de vista de la transferencia cultural de Gelio al mundo hispano Con respecto a los errores de transmisioacuten resulta signicativo que el poeta Capdevila se hi-ciera eco en su poema ldquoAulo Geliordquo de una peculiar forma de llamar al autor ldquoAgeliordquo que le sirve para cuadrar el endecasiacutelabo

Hoy todaviacutea tu lector Agelio en laacutenguida actitud te evoca y te hallaMientras boga tu barca a Grecia o Romafestiacuten recuerdas y festiacuten preparas (Capdevila 1958 110 vv 45-48)

Se trata de un dato que aparece en la propia introduccioacuten acerca de la mala lectura del nombre del autor como ldquoAgeliordquo22

Ignoacuterase la fecha exacta del nacimiento de Aulo Gelio (oacute Agelio como algunos le llaman por encontrarse consignado asiacute su nombre en algunos manuscritos sin duda por ignorancia de copistas que reunieron la ini-cial del nombre con el apellido de familia) pero puede asegurarse que vino al mundo bajo el reinado de Adriano (Navarro y Calvo 1893 I 1)

22 Demariacutea de Lisandrello (2012) ha manejado el ejemplar de Gelio propiedad de Capdevila con abundantes subrayados hechos por el propio autor

Francisco Garciacutea Jurado

155

Bioy Casares excelente lector tanto de Capdevila como del propio Gelio reexiona en una ocasioacuten al respecto

Yo los repetiacute y de pronto recapaciteacute Agelio iquestpor queacute Agelio iquestes posi-ble que yo haya leiacutedo tantas veces este poema haya recitado tantas veces estos versos y que nunca me haya preguntado ldquopor queacute Ageliordquo iquestO me lo pregunteacute pero no tuve el coraje de revelar mi ignorancia Ahora que lo tengo pregunto Mi amiga me propone una explicacioacuten que yo men-talmente habiacutea desechado ldquoA por Aulordquo ldquoYo no me atreveriacutea a introdu-cir en un verso a Acapdevilardquo le contesto En casa recorro libros de con-sulta y por uacuteltimo apelo a mi ejemplar de las Noches aacuteticas (este orden de investigacioacuten parece digno de los mejores profesores y estudiantes) En la primera liacutenea de las ldquoNoticias biograacutecasrdquo del libro (Noches aacuteticas traduccioacuten de Francisco Navarro y Calvo Madrid Biblioteca Claacutesica 1921) leo ldquoAulo Gelio (o Agelio como algunos le llaman por encontrar-se consignado asiacute su nombre en algunos manuscritos sin duda por igno-rancia de copistas que reunieron la inicial del nombre con el apellido de familia)rdquo (Bioy Casares 2001 pp 51-52)

De manera signicativa este nombre ldquoAgeliordquo muestra coacutemo un error de lectura en la transmisioacuten manuscrita se ha convertido en parte de la propia tradicioacuten de Gelio Curiosamente esta noticia aparece referida en nota a pie de paacutegina dentro de la introduccioacuten francesa por lo que el dato pasa a cobrar mucha mayor relevancia dentro de la versioacuten espantildeola Ju-lio Cortaacutezar por su parte cuando incorpora entre sus capiacutetulos prescindi-bles precisamente el capiacutetulo que Gelio dedica a la etimologiacutea de maacutescara (Gel 57)23 transmite sin querer el error cometido por el traductor espa-ntildeol cuando vierte del franceacutes el verbo ldquoretentirrdquo por ldquoretenerrdquo

De la etimologiacutea que da Gabio Basso a la palabra personaSabia e ingeniosa explicacioacuten a fe miacutea la de Gabio Basso en su tratado Del origen de los vocablos de la palabra persona maacutescara Cree que este vocablo toma origen del verbo personare retener He aquiacute coacutemo expli-

23 Lastra (1981 76) vio el alcance que puede tener la obra de Gelio en Cortaacute-zar Sobre Cortaacutezar y su lectura de Gelio Garciacutea Jurado 2007

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

156

ca su opinioacuten ldquoNo teniendo la maacutescara que cubre por completo el ros-tro maacutes que una abertura en el sitio de la boca la voz en vez de derra-marse en todas direcciones se estrecha para escapar por una sola salida y adquiere por ello sonido maacutes penetrante y fuerte Asiacute pues porque la maacutescara hace la voz humana maacutes sonora y vibrante se le ha dado el nombre de persona y por consecuencia de la forma de esta palabra es larga la letra o en ellardquo AULIO (sic) GELIO Noches Aacuteticas (Cortaacutezar 1984 [728] cap 148)

Cortaacutezar por su parte comete ahora un nuevo error cuando transcri-be como ldquoAuliordquo el praenomen correcto de Gelio es decir ldquoAulordquo error que en este caso no es imputable al traductor Navarro y Calvo a pesar de que las transcripciones de los nombres propios a menudo son incorrec-tas (el caso de ldquoBassordquo en el mismo capiacutetulo citado es buen ejemplo) Asiacute las cosas tanto ldquoAgeliordquo ya desde los antiguos coacutedices o ldquoretenerrdquo des-de la traduccioacuten del siglo XIX hasta el ldquoAuliordquo del propio Cortaacutezar cons-tituyen buenos ejemplos de esas malas lecturas de la transmisioacuten textual que se convierten en tradicioacuten y en un hecho involuntariamente creativo

5 Conclusiones una filologiacutea defectiva

Holford-Strevens descubrioacute que la supuesta ldquotraduccioacuten directardquo de las Noches aacuteticas a cargo de F Navarro y Calvo (1893) se basaba en rea-lidad en una traduccioacuten hecha a partir de una versioacuten francesa tomada concretamente de la coleccioacuten dirigida por el criacutetico literario D Nisard (Nisard 1842) Esta traduccioacuten francesa reproduce ademaacutes un texto la-tino basado en una edicioacuten criacutetica alemana la de A Lion (Lion 1824) situada entre la antigua tradicioacuten textual geliana (Gronovio 1706) y la nueva etapa que comienza con el loacutelogo M Hertz ya a comienzos de la segunda mitad del siglo XIX (Hertz 1856) El anaacutelisis de tres pasajes de las Noches aacuteticas (Gel 1023 517 y 1714) tanto en su versioacuten original lati-na como en la traduccioacuten francesa y la hispana resultante de eacutesta nos ha permitido encontrar una serie de lecturas concretas del texto latino por parte de los traductores franceses como errores signicativos por parte del traductor espantildeol

Francisco Garciacutea Jurado

157

Gel 1023 utilizado por Holford-Strevens para comprobar ciertas va-riantes textuales y de lectura ofrece dos pasajes difiacuteciles dentro del tex-to atribuido a Catoacuten cum divortium fecit y si adulteraris que muestran que el traductor franceacutes preere las lecturas de Gronovio a las propues-tas por Lion si bien es probable que la moderna traduccioacuten se haya ayu-dado del aparato criacutetico que ofrece eacuteste dentro de su misma edicioacuten De esta forma el traductor franceacutes ha optado por ldquoagrave moins drsquoun divorcerdquo y ldquoSi tu comme$ais un adultegravererdquo que responden a lecturas claramente re-mitibles a la tradicioacuten gronoviana del texto

Gel 57 relativo a la etimologiacutea de persona muestra un ampagrante error de traduccioacuten cometido por Navarro y Calvo a partir del texto franceacutes ldquore-tenerrdquo por ldquoretentirrdquo que quizaacute no seriacutea tan signicativo si no hubiera terminado apareciendo reproducido en todas las ediciones de la novela Rayuela de Julio Cortaacutezar que adjunta la versioacuten hispana de este pasaje geliano entre sus ldquoCapiacutetulos prescindiblesrdquo

En tercer lugar Gel 1714 relativo a ciertos datos biograacutecos del mimoacute-grafo Publilio Siro ademaacutes de una seleccioacuten de sus sentencias cobra un especial signicado en la traduccioacuten hispana ya que Navarro y Calvo adjunta al nal de su traduccioacuten de Gelio la coleccioacuten completa de las sentencias de Publilio Siro traducidas esta vez de otra versioacuten france-sa (Nisard 1858) De esta forma y como resultado completamente in-voluntario van a convivir en un mismo volumen tanto las sentencias de Siro seleccionadas por Gelio como esas mismas sentencias dentro de la propia coleccioacuten donde alguna de ellas muestra signicativos cambios

Frugalitas inserta est rumoris boni Gel 1714 v 6Frugalitas miseria est rumoris boni Pub Sent v 192

Curiosamente la segunda lectura de la sentencia seraacute la que Hertz ter-mine incorporando a su moderna edicioacuten de Gelio Por lo demaacutes la tra-duccioacuten hispana de Gel 1714 incorpora un nuevo error de lectura con respecto al texto franceacutes como el uso del teacutermino ldquorasgosrdquo por ldquotraitsrdquo que traduce a su vez el teacutermino latino sententiae

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

158

De esta forma al elegir taacutecitamente la traduccioacuten francesa de la co-leccioacuten Nisard como base para el texto espantildeol de Gelio se optoacute por la traduccioacuten que acaso entonces en 1842 era la maacutes difundida y que sin-gularmente seguiacutea siendo deudora del texto de Gronovio a traveacutes de la edicioacuten de Lion pues se trataba de una traduccioacuten previa al texto criacutetico de Hertz La traduccioacuten hispana de Gelio por tanto tambieacuten es herede-ra indirecta de Gronovio si bien se trata de una obra publicada ya en el uacuteltimo decenio del siglo XIX sin que Meneacutendez Pelayo que llegoacute a ca-licar este texto como el mejor de las antiguas ediciones llegara jamaacutes a ser consciente de ello En la traduccioacuten se hereda de manera defectiva una tradicioacuten loloacutegica al tiempo que se generan algunos errores de tra-duccioacuten en este caso del franceacutes al espantildeol que pasan a formar parte de la propia transmisioacuten de la obra de Gelio al aacutembito hispano

La cuestioacuten de fondo que subyace a este trabajo es valorar en queacute me-dida tales silencios y errores con respecto a una transmisioacuten textual por un lado se convierten en parte de una tradicioacuten que experimenta por otro una gran productividad en la creacioacuten literaria moderna A los erro-res de la propia transmisioacuten textual geliana se suman ademaacutes en el caso hispano otros nuevos sobre todo cuando el traductor espantildeol confunde teacuterminos de la lengua francesa al hacer su versioacuten Con respecto al pri-mer tipo de errores los de la propia transmisioacuten textual geliana el pro-pio poeta Capdevila juega en su poema ldquoAulo Geliordquo con la forma ldquoAge-liordquo que afecta al mismo nombre del autor Con respecto a los segundos los generados por la versioacuten hispana Cortaacutezar reproduce en su novela Rayuela uno de los errores de traduccioacuten del texto espantildeol el verbo ldquore-tenerrdquo por ldquoretentirrdquo y eacutel mismo comete a su vez un nuevo e imprevisto error al transcribir el praenomen de Gelio como ldquoAuliordquo Todo ello como decimos es parte ya de una tradicioacuten literaria

Francisco Garciacutea Jurado

159

Bibliografiacutea

Bioy Casares A 2001 Descanso de caminantes Buenos AiresCapdevila A 1958 Obras escogidas MadridCastro de Castro D 2005 ldquoLas colecciones de textos claacutesicos en Espantildea

La Biblioteca Claacutesica de Luis Navarrordquo en F Garciacutea Jurado et alii La his-toria de la literatura greco-latina en el siglo XIX espantildeol espacio social y lite-rario Maacutelaga 137-160

Cavazza F 1999 ldquoUn nuovo Gelio il problema di una nuova edizione e la questione dei codices recentiores (e dei orilegia)rdquo Maia 51 47-88

Cortaacutezar J 1984 Rayuela Edicioacuten de Andreacutes Amoroacutes Segunda edicioacuten Madrid

Cossiacuteo JM 1952 Aulo Gelio Noches aacuteticas Seleccioacuten y proacutelogo de Joseacute Ma-riacutea de Cossiacuteo Buenos Aires

Demariacutea de Lisandrello FA 2012 ldquoLa Rgura de Aulo Gelio y su recrea-cioacuten en dos obras de Arturo Capdevilardquo Ponencia presentada en las Cuartas Jornadas Nacionales de Historia Antigua y las Terceras Jornadas In-ternacionales de Historia Antigua (UNC 21 al 24 de mayo de 2012)

Gaos Schmidt A 2000-2006 Aulo Gelio Noches aacuteticas I-III MeacutexicoGarciacutea Jurado F 2007 Aulo Gelio Noches aacuteticas Introduccioacuten seleccioacuten

traduccioacuten y notas de Francisco Garciacutea Jurado MadridGarciacutea Jurado F 2009 ldquoLa peculiar fortuna de Aulo Gelio en la moderna li-

teratura argentinardquo Argos 32 45-63 Garciacutea Jurado F 2010 ldquoTuciacutedides y Diego Graciaacuten en las ediciones retros-

pectivas de 1882 y 1889rdquo en Valeacuterie Fromentin Sophie Goeland et Pascal Payen (eds) Ombres de $ucydide La reacuteception de lrsquohistorien depuis lrsquoAntiquiteacute jusqursquoau deacutebut du XXe siegravecle Burdeos 496-507

Garciacutea Jurado F 2011 Plinio el Joven El Vesubio los fantasmas y otras car-tas Madrid Caacutetedra

Garciacutea Jurado F 2012 ldquoAulo Gelio y la literatura espantildeola del Siglo XVI au-tor texto comentario y relectura modernardquo Revista de literatura 74 31-64

Gelio A 1870 Auli Gelli Noctes A(icae cum indicibus locupletissimis ad optimo-rum librorum )dem accurate editae Editio Stereotypa Nova impressio Leipzig

Gelio A 1959 Noches aacuteticas Capiacutetulos juriacutedicos Traduccioacuten del latiacuten por Francis-co Navarro y Calvo Buenos Aires

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

160

Gronovio J 1706 Noctium Aicarum libri XX prout supersunt quos ad libros mss exegerunt perpetuis notis et emmendationibus illustraverunt JF et Jac Gronovii accedunt Caspar Sciopii manuscriptorum duorum codicum colla-tio P Lambecii lucubrationes gellianae et ex L Carrionis castigationibus ex-cerpta ut et selecta variaque commentaria ab Antonio ysio et Jacobo Dise-lio congesta Leiden

Herrero Llorente V 1963 Publilio Siro Sentencias Introduccioacuten edicioacuten y traduccioacuten de Viacutector J Herrero Llorente Madrid

Hertz M 1871 Gellii Noctium Aicarum libri XX ex recensione Martini Hertz Volumen Prius Leipzig

Hertz M 1877 Gellii Noctium Aicarum libri XX ex recensione Martini Hertz Volumen Alterum Leipzig

Hosius C 1903 A Gellii Noctium Aicarum libri XX post Martinum Hertz edidit Carolus Hosius I-II Leipzig (reediciones de 1959 y 1991-1993)

Holford-Strevens L 2005 Aulus Gellius An Antonine Scholar and his Achie-vement Oxford

Holford-Strevens L 2009 Resentildea de Marcos Casquero y Domiacutenguez Garciacutea (2006) y Garciacutea Jurado (2007) Exemplaria classica 13 289-302

Lastra P 1981 Julio Cortaacutezar MadridLion A 1824 Auli Gelli Noctes Aicae Collatis Guelferb et edd ve= recen-

suit annotationibus criticis etc illustravit indicitus copiossisimis ins-truxit Albertus Lion I-II Go=ingae

Loacutepez Moreda S 2009 Aulo Gelio Noches aacuteticas MadridMarache R 1967 Aulu-Gelle Les nuits aiques Tome I Livres I-IV Texte eacuteta-

bli et traduit par Reneacute Marache PariacutesMarcos Casquero MA y Domiacutenguez Garciacutea A 2006 Aulo Gelio No-

ches aacuteticas I-II LeoacutenMeneacutendez Pelayo M 1952 Bibliografiacutea hispano-latina claacutesica tomo III San-

tanderMeyer G 1880 Publilii Syri mimi sententiae Leipzighttparchiveorgstreampubliliisyrimim00meyegoogpagen10

mode2upNavarro y Calvo F 1893 Aulo Gelio Noches aacuteticas Traduccioacuten directa del

latiacuten por don Francisco Navarro y Calvo MadridNisard D 1842 Peacutetrone Apuleacutee Aulu-Gelle Oeuvres complegravetes avec la tra-

duction en Franccedilais publieacutees sous la direction de M Nisard Maitre de Confeacute-rences agrave LrsquoEacutecole Normal Pariacutes (reeditada en 1856 1860 y 1875)

Francisco Garciacutea Jurado

161

Nisard D 1858 Oeuvres complegravetes drsquoHorace de Juveacutenal de Perse de Sulpicia de Turnus de Catulle de Properce de Gallus et Maximien de Tibulle de Phegravedre et de Syrus avec la traduction en anccedilais [et] publieacutees sous la direction de M Nisard Pariacutes (reeditada en 1869)

Spengel A 1874 Publilii Syri Sententiae Recensuit A Spengel BerliacutenVelaza J 2012 ldquoHacia una nueva edicioacuten comentada de Aulo Gelio la Praefa-

tio de las Noctes Aicaerdquo Anuari de Filologia Antiqua et Medievalia 2 11-48

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

Page 33: OP Resúmenes

151

tir de Hertz en las ediciones modernas de Gelio el texto comuacutenmente aceptado para este pasaje es el siguiente (Holford-Strevens 2005 312)

si adulterares sive tu adulterarere

Esta es la lectura de Hertz que en opinioacuten de Holford-Strevens es ldquoclara como el agua salvo para la ceguera de los traductoresrdquo (Holford-Strevens 2005 312) pues el sentido activo implica adulterio mientras que el pasivo tiene connotaciones homosexuales De esta forma cabe es-tablecer aquiacute tres lecturas distintas

J Gronovio si adulterares

A Lion sive tu adulterarere

M Hertz si adulterares sive tu adulterarere

Por tanto el traductor franceacutes o bien contaba con otro texto latino di-ferente del que traduciacutea o bien con un aparato criacutetico que le brindaba alternativas de lectura18 Si aceptamos la segunda posibilidad la traduc-cioacuten francesa ldquosi tu commeais un adultegravererdquo parece venir inducida de nuevo por el propio aparato criacutetico de Lion al respecto donde se inclu-ye la lectura vulgar o comuacuten si adulterares

sive tu adulterarere] Ita Salmas scripsit Reg Flor Memm sive tu adulte-riare Lugd mai sive tu adulitare min sive tu adulterare Linc sive tu adul-terareris Guelf si adulterares sive tu adulteraris (sic) Lamcec malebat li-cet tu adulter reperiare quum alicunde adscripsisset libet tu adulteriare Buslid cod hab illa te si adulterares sive tua adulteria audiret Vulg si

18 Por su parte el texto espantildeol no hace maacutes que reproducir la lectura del fran-ceacutes a pesar de la aparente divergencia con la particularidad de que traduce el imperfec-to de subjuntivo como futuro de subjuntivo ldquosi cometieres adulteriordquo (iquestuna mala tra-duccioacuten de adulterarere)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

152

adulterares quae ex marg irrepsise putabat Falster An fort legend si tu adulter eris (Lion 1824 II 57)

Asimismo la lectura del codex recentior Guelferbytanus que Lion no contempla en su texto pero siacute recoge en su aparato criacutetico (si adultera-res sive tu adulteraris) es la que maacutes se parece a la que terminaraacute adoptan-do Hertz (si adulterares siue tu adulterarere) quien en su aparato criacutetico de variantes con respecto a la edicioacuten de Gronovio apunta lo siguiente

Varietas lectionis Gronovianaeom siue tu adulterarere19 (Hertz 1877 iii)

Precisamente Gronovio omitioacute lo que en la versioacuten francesa no se tra-duce De esta forma puede advertirse mediante este pequentildeo cotejo que el texto latino elegido para la coleccioacuten Nisard no es absolutamente +el al de Gronovio y ofrece ademaacutes un aparato criacutetico que contiene lo que en 1824 podriacutean considerarse verdaderas novedades La edicioacuten de Lion naturalmente ya estaba superada cuando se publica la versioacuten espantildeo-la en 1893 No obstante incluso en la propia Alemania conviven las no-vedades +loloacutegicas con los anacronismos pues tambieacuten en Leipzig se si-gue imprimiendo la editio stereotypa de un Gelio ad optimorum librorum dem ya muy alejada de las exigencias criacuteticas modernas (Gelio 1870) Entre otras cosas este Gelio contemporaacuteneo al de Hertz auacuten reprodu-ce sorprendentemente la Praefatio como Epilogus al +nal de la obra en-lazando su comienzo con el uacuteltimo capiacutetulo del libro XX en la peregri-na creencia heredada de uno de los codices recentiores de que la laguna inicial de la Praefatio casaba con la laguna +nal del uacuteltimo capiacutetulo de las Noctes (desde la primera edicioacuten de Gronovio padre la de 1651 no se considera ya esta posibilidad20) Ya en los albores del siglo XX Carolus

19 El asterisco que precede a la forma adulterarere en el aparato criacutetico de Hertz indica que se trata de una conjetura del propio +loacutelogo

20 Velaza resume perfectamente el estado de la cuestioacuten con respecto a la Prae-fatio de Gelio ldquoNOCTIVM AICARVM P EFATIOgt Desconocemos cuaacutel era en realidad el tiacutetulo de esta parte de la obra ndashsi es que teniacutea uno especiacute+condash porque ni Ge-lio hace referencia a ella en el resto de los libros ni tampoco la menciona ninguno de los autores antiguos y medievales que conocen y emplean las Noches Aacuteticas El teacutermi-

Francisco Garciacutea Jurado

153

Hosius continuoacute mejorando la magniacuteca edicioacuten de Hertz21 Asiacute las co-sas los 51 antildeos que van desde 1842 el antildeo en que se publica el Gelio bi-linguumle en la Coleccioacuten Nisard hasta 1893 cuando aparece el Gelio en la Biblioteca Claacutesica han traiacutedo al aacutembito de la lologiacutea geliana un cambio signicativo en especial con respecto a la edicioacuten criacutetica de Hertz que supone un nuevo e importante hito en la edicioacuten de Gelio Al margen ya de lecturas concretas en lo que respecta a la propia disposicioacuten de los ca-piacutetulos se advierten los cambios siguientes entre las antiguas ediciones a partir de la edicioacuten gronoviana de 1691 y la de Hertz

Antiguas ediciones Hertz

Libro VI XVII Cap

Libro VII XXII Cap

Libro XIII XXX Cap

Libro VI XXII Cap

Libro VII XVII Cap

Libro XIII XXXI Cap pues el XVI

vulgarmente se notaba como XV extr

Como era de esperar tanto la edicioacuten de Lion como la traduccioacuten bi-linguumle dirigida por Nisard y consecuentemente la propia traduccioacuten es-pantildeola de Navarro y Calvo se adscriben a la disposicioacuten gronoviana

no Praefatio aparece soacutelo a partir de los editores modernos asiacute las ediciones del siglo XV y buena parte de las del XVI ndashque situaron ordinariamente el pasaje in calce a con-tinuacioacuten de 20 11ndash le antepusieron un encabezamiento Auctoris tanquam praefatio-nis admonitio in operis totius summa de noctium ordine En la edicioacuten de Gryphius (Lyon 1532) se lee sin embargo Autoris (sic) de opere suo sententia deque aliorum operum titu-lis que supone aparentemente un intento por parte del editor de evitar la palabra Prae-fatio evidentemente incoherente con el lugar que se le adjudica en el texto La edicioacuten de Stephanus (Pariacutes 1585) se abstiene sin embargo de cualquier encabezamiento y re-produce el texto sin ninguacuten tipo de indicacioacuten despueacutes de 20 11 Es a partir de la pri-mera edicioacuten gronoviana (Amsterdam 1651) cuando la Praefatio se situacutea al comien-zo de la obra y en ese lugar y con ese nombre se instala en las ediciones modernas de Hertz Hosius Marshall y Maracherdquo (Velaza 2012 32)

21 Hosius 1903 (reediciones de 1959 y 1991-1993)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

154

La primera traduccioacuten hispana de Aulo Gelio es por tanto una ver-sioacuten indirecta basada en una traduccioacuten francesa que si bien parte de una edicioacuten criacutetica de 1824 (la de Lion) sigue siendo enteramente deu-dora del texto establecido por J Gronovio a comienzos del siglo XVIII Todo esto pertenece naturalmente al aacutembito de la maacutes estricta lologiacutea pero cabe preguntarse queacute es lo que pasoacute con respecto a la propia tradi-cioacuten literaria

4 Errores de la transmisioacuten que pasana la tradicioacuten Capdevila y Cortaacutezar

Tras todo lo expuesto resulta cuando menos curioso que la traduc-cioacuten que estamos estudiando dado su reducido intereacutes loloacutegico ten-ga una relevancia inversamente proporcional desde el punto de vista de la transferencia cultural de Gelio al mundo hispano Con respecto a los errores de transmisioacuten resulta signicativo que el poeta Capdevila se hi-ciera eco en su poema ldquoAulo Geliordquo de una peculiar forma de llamar al autor ldquoAgeliordquo que le sirve para cuadrar el endecasiacutelabo

Hoy todaviacutea tu lector Agelio en laacutenguida actitud te evoca y te hallaMientras boga tu barca a Grecia o Romafestiacuten recuerdas y festiacuten preparas (Capdevila 1958 110 vv 45-48)

Se trata de un dato que aparece en la propia introduccioacuten acerca de la mala lectura del nombre del autor como ldquoAgeliordquo22

Ignoacuterase la fecha exacta del nacimiento de Aulo Gelio (oacute Agelio como algunos le llaman por encontrarse consignado asiacute su nombre en algunos manuscritos sin duda por ignorancia de copistas que reunieron la ini-cial del nombre con el apellido de familia) pero puede asegurarse que vino al mundo bajo el reinado de Adriano (Navarro y Calvo 1893 I 1)

22 Demariacutea de Lisandrello (2012) ha manejado el ejemplar de Gelio propiedad de Capdevila con abundantes subrayados hechos por el propio autor

Francisco Garciacutea Jurado

155

Bioy Casares excelente lector tanto de Capdevila como del propio Gelio reexiona en una ocasioacuten al respecto

Yo los repetiacute y de pronto recapaciteacute Agelio iquestpor queacute Agelio iquestes posi-ble que yo haya leiacutedo tantas veces este poema haya recitado tantas veces estos versos y que nunca me haya preguntado ldquopor queacute Ageliordquo iquestO me lo pregunteacute pero no tuve el coraje de revelar mi ignorancia Ahora que lo tengo pregunto Mi amiga me propone una explicacioacuten que yo men-talmente habiacutea desechado ldquoA por Aulordquo ldquoYo no me atreveriacutea a introdu-cir en un verso a Acapdevilardquo le contesto En casa recorro libros de con-sulta y por uacuteltimo apelo a mi ejemplar de las Noches aacuteticas (este orden de investigacioacuten parece digno de los mejores profesores y estudiantes) En la primera liacutenea de las ldquoNoticias biograacutecasrdquo del libro (Noches aacuteticas traduccioacuten de Francisco Navarro y Calvo Madrid Biblioteca Claacutesica 1921) leo ldquoAulo Gelio (o Agelio como algunos le llaman por encontrar-se consignado asiacute su nombre en algunos manuscritos sin duda por igno-rancia de copistas que reunieron la inicial del nombre con el apellido de familia)rdquo (Bioy Casares 2001 pp 51-52)

De manera signicativa este nombre ldquoAgeliordquo muestra coacutemo un error de lectura en la transmisioacuten manuscrita se ha convertido en parte de la propia tradicioacuten de Gelio Curiosamente esta noticia aparece referida en nota a pie de paacutegina dentro de la introduccioacuten francesa por lo que el dato pasa a cobrar mucha mayor relevancia dentro de la versioacuten espantildeola Ju-lio Cortaacutezar por su parte cuando incorpora entre sus capiacutetulos prescindi-bles precisamente el capiacutetulo que Gelio dedica a la etimologiacutea de maacutescara (Gel 57)23 transmite sin querer el error cometido por el traductor espa-ntildeol cuando vierte del franceacutes el verbo ldquoretentirrdquo por ldquoretenerrdquo

De la etimologiacutea que da Gabio Basso a la palabra personaSabia e ingeniosa explicacioacuten a fe miacutea la de Gabio Basso en su tratado Del origen de los vocablos de la palabra persona maacutescara Cree que este vocablo toma origen del verbo personare retener He aquiacute coacutemo expli-

23 Lastra (1981 76) vio el alcance que puede tener la obra de Gelio en Cortaacute-zar Sobre Cortaacutezar y su lectura de Gelio Garciacutea Jurado 2007

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

156

ca su opinioacuten ldquoNo teniendo la maacutescara que cubre por completo el ros-tro maacutes que una abertura en el sitio de la boca la voz en vez de derra-marse en todas direcciones se estrecha para escapar por una sola salida y adquiere por ello sonido maacutes penetrante y fuerte Asiacute pues porque la maacutescara hace la voz humana maacutes sonora y vibrante se le ha dado el nombre de persona y por consecuencia de la forma de esta palabra es larga la letra o en ellardquo AULIO (sic) GELIO Noches Aacuteticas (Cortaacutezar 1984 [728] cap 148)

Cortaacutezar por su parte comete ahora un nuevo error cuando transcri-be como ldquoAuliordquo el praenomen correcto de Gelio es decir ldquoAulordquo error que en este caso no es imputable al traductor Navarro y Calvo a pesar de que las transcripciones de los nombres propios a menudo son incorrec-tas (el caso de ldquoBassordquo en el mismo capiacutetulo citado es buen ejemplo) Asiacute las cosas tanto ldquoAgeliordquo ya desde los antiguos coacutedices o ldquoretenerrdquo des-de la traduccioacuten del siglo XIX hasta el ldquoAuliordquo del propio Cortaacutezar cons-tituyen buenos ejemplos de esas malas lecturas de la transmisioacuten textual que se convierten en tradicioacuten y en un hecho involuntariamente creativo

5 Conclusiones una filologiacutea defectiva

Holford-Strevens descubrioacute que la supuesta ldquotraduccioacuten directardquo de las Noches aacuteticas a cargo de F Navarro y Calvo (1893) se basaba en rea-lidad en una traduccioacuten hecha a partir de una versioacuten francesa tomada concretamente de la coleccioacuten dirigida por el criacutetico literario D Nisard (Nisard 1842) Esta traduccioacuten francesa reproduce ademaacutes un texto la-tino basado en una edicioacuten criacutetica alemana la de A Lion (Lion 1824) situada entre la antigua tradicioacuten textual geliana (Gronovio 1706) y la nueva etapa que comienza con el loacutelogo M Hertz ya a comienzos de la segunda mitad del siglo XIX (Hertz 1856) El anaacutelisis de tres pasajes de las Noches aacuteticas (Gel 1023 517 y 1714) tanto en su versioacuten original lati-na como en la traduccioacuten francesa y la hispana resultante de eacutesta nos ha permitido encontrar una serie de lecturas concretas del texto latino por parte de los traductores franceses como errores signicativos por parte del traductor espantildeol

Francisco Garciacutea Jurado

157

Gel 1023 utilizado por Holford-Strevens para comprobar ciertas va-riantes textuales y de lectura ofrece dos pasajes difiacuteciles dentro del tex-to atribuido a Catoacuten cum divortium fecit y si adulteraris que muestran que el traductor franceacutes preere las lecturas de Gronovio a las propues-tas por Lion si bien es probable que la moderna traduccioacuten se haya ayu-dado del aparato criacutetico que ofrece eacuteste dentro de su misma edicioacuten De esta forma el traductor franceacutes ha optado por ldquoagrave moins drsquoun divorcerdquo y ldquoSi tu comme$ais un adultegravererdquo que responden a lecturas claramente re-mitibles a la tradicioacuten gronoviana del texto

Gel 57 relativo a la etimologiacutea de persona muestra un ampagrante error de traduccioacuten cometido por Navarro y Calvo a partir del texto franceacutes ldquore-tenerrdquo por ldquoretentirrdquo que quizaacute no seriacutea tan signicativo si no hubiera terminado apareciendo reproducido en todas las ediciones de la novela Rayuela de Julio Cortaacutezar que adjunta la versioacuten hispana de este pasaje geliano entre sus ldquoCapiacutetulos prescindiblesrdquo

En tercer lugar Gel 1714 relativo a ciertos datos biograacutecos del mimoacute-grafo Publilio Siro ademaacutes de una seleccioacuten de sus sentencias cobra un especial signicado en la traduccioacuten hispana ya que Navarro y Calvo adjunta al nal de su traduccioacuten de Gelio la coleccioacuten completa de las sentencias de Publilio Siro traducidas esta vez de otra versioacuten france-sa (Nisard 1858) De esta forma y como resultado completamente in-voluntario van a convivir en un mismo volumen tanto las sentencias de Siro seleccionadas por Gelio como esas mismas sentencias dentro de la propia coleccioacuten donde alguna de ellas muestra signicativos cambios

Frugalitas inserta est rumoris boni Gel 1714 v 6Frugalitas miseria est rumoris boni Pub Sent v 192

Curiosamente la segunda lectura de la sentencia seraacute la que Hertz ter-mine incorporando a su moderna edicioacuten de Gelio Por lo demaacutes la tra-duccioacuten hispana de Gel 1714 incorpora un nuevo error de lectura con respecto al texto franceacutes como el uso del teacutermino ldquorasgosrdquo por ldquotraitsrdquo que traduce a su vez el teacutermino latino sententiae

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

158

De esta forma al elegir taacutecitamente la traduccioacuten francesa de la co-leccioacuten Nisard como base para el texto espantildeol de Gelio se optoacute por la traduccioacuten que acaso entonces en 1842 era la maacutes difundida y que sin-gularmente seguiacutea siendo deudora del texto de Gronovio a traveacutes de la edicioacuten de Lion pues se trataba de una traduccioacuten previa al texto criacutetico de Hertz La traduccioacuten hispana de Gelio por tanto tambieacuten es herede-ra indirecta de Gronovio si bien se trata de una obra publicada ya en el uacuteltimo decenio del siglo XIX sin que Meneacutendez Pelayo que llegoacute a ca-licar este texto como el mejor de las antiguas ediciones llegara jamaacutes a ser consciente de ello En la traduccioacuten se hereda de manera defectiva una tradicioacuten loloacutegica al tiempo que se generan algunos errores de tra-duccioacuten en este caso del franceacutes al espantildeol que pasan a formar parte de la propia transmisioacuten de la obra de Gelio al aacutembito hispano

La cuestioacuten de fondo que subyace a este trabajo es valorar en queacute me-dida tales silencios y errores con respecto a una transmisioacuten textual por un lado se convierten en parte de una tradicioacuten que experimenta por otro una gran productividad en la creacioacuten literaria moderna A los erro-res de la propia transmisioacuten textual geliana se suman ademaacutes en el caso hispano otros nuevos sobre todo cuando el traductor espantildeol confunde teacuterminos de la lengua francesa al hacer su versioacuten Con respecto al pri-mer tipo de errores los de la propia transmisioacuten textual geliana el pro-pio poeta Capdevila juega en su poema ldquoAulo Geliordquo con la forma ldquoAge-liordquo que afecta al mismo nombre del autor Con respecto a los segundos los generados por la versioacuten hispana Cortaacutezar reproduce en su novela Rayuela uno de los errores de traduccioacuten del texto espantildeol el verbo ldquore-tenerrdquo por ldquoretentirrdquo y eacutel mismo comete a su vez un nuevo e imprevisto error al transcribir el praenomen de Gelio como ldquoAuliordquo Todo ello como decimos es parte ya de una tradicioacuten literaria

Francisco Garciacutea Jurado

159

Bibliografiacutea

Bioy Casares A 2001 Descanso de caminantes Buenos AiresCapdevila A 1958 Obras escogidas MadridCastro de Castro D 2005 ldquoLas colecciones de textos claacutesicos en Espantildea

La Biblioteca Claacutesica de Luis Navarrordquo en F Garciacutea Jurado et alii La his-toria de la literatura greco-latina en el siglo XIX espantildeol espacio social y lite-rario Maacutelaga 137-160

Cavazza F 1999 ldquoUn nuovo Gelio il problema di una nuova edizione e la questione dei codices recentiores (e dei orilegia)rdquo Maia 51 47-88

Cortaacutezar J 1984 Rayuela Edicioacuten de Andreacutes Amoroacutes Segunda edicioacuten Madrid

Cossiacuteo JM 1952 Aulo Gelio Noches aacuteticas Seleccioacuten y proacutelogo de Joseacute Ma-riacutea de Cossiacuteo Buenos Aires

Demariacutea de Lisandrello FA 2012 ldquoLa Rgura de Aulo Gelio y su recrea-cioacuten en dos obras de Arturo Capdevilardquo Ponencia presentada en las Cuartas Jornadas Nacionales de Historia Antigua y las Terceras Jornadas In-ternacionales de Historia Antigua (UNC 21 al 24 de mayo de 2012)

Gaos Schmidt A 2000-2006 Aulo Gelio Noches aacuteticas I-III MeacutexicoGarciacutea Jurado F 2007 Aulo Gelio Noches aacuteticas Introduccioacuten seleccioacuten

traduccioacuten y notas de Francisco Garciacutea Jurado MadridGarciacutea Jurado F 2009 ldquoLa peculiar fortuna de Aulo Gelio en la moderna li-

teratura argentinardquo Argos 32 45-63 Garciacutea Jurado F 2010 ldquoTuciacutedides y Diego Graciaacuten en las ediciones retros-

pectivas de 1882 y 1889rdquo en Valeacuterie Fromentin Sophie Goeland et Pascal Payen (eds) Ombres de $ucydide La reacuteception de lrsquohistorien depuis lrsquoAntiquiteacute jusqursquoau deacutebut du XXe siegravecle Burdeos 496-507

Garciacutea Jurado F 2011 Plinio el Joven El Vesubio los fantasmas y otras car-tas Madrid Caacutetedra

Garciacutea Jurado F 2012 ldquoAulo Gelio y la literatura espantildeola del Siglo XVI au-tor texto comentario y relectura modernardquo Revista de literatura 74 31-64

Gelio A 1870 Auli Gelli Noctes A(icae cum indicibus locupletissimis ad optimo-rum librorum )dem accurate editae Editio Stereotypa Nova impressio Leipzig

Gelio A 1959 Noches aacuteticas Capiacutetulos juriacutedicos Traduccioacuten del latiacuten por Francis-co Navarro y Calvo Buenos Aires

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

160

Gronovio J 1706 Noctium Aicarum libri XX prout supersunt quos ad libros mss exegerunt perpetuis notis et emmendationibus illustraverunt JF et Jac Gronovii accedunt Caspar Sciopii manuscriptorum duorum codicum colla-tio P Lambecii lucubrationes gellianae et ex L Carrionis castigationibus ex-cerpta ut et selecta variaque commentaria ab Antonio ysio et Jacobo Dise-lio congesta Leiden

Herrero Llorente V 1963 Publilio Siro Sentencias Introduccioacuten edicioacuten y traduccioacuten de Viacutector J Herrero Llorente Madrid

Hertz M 1871 Gellii Noctium Aicarum libri XX ex recensione Martini Hertz Volumen Prius Leipzig

Hertz M 1877 Gellii Noctium Aicarum libri XX ex recensione Martini Hertz Volumen Alterum Leipzig

Hosius C 1903 A Gellii Noctium Aicarum libri XX post Martinum Hertz edidit Carolus Hosius I-II Leipzig (reediciones de 1959 y 1991-1993)

Holford-Strevens L 2005 Aulus Gellius An Antonine Scholar and his Achie-vement Oxford

Holford-Strevens L 2009 Resentildea de Marcos Casquero y Domiacutenguez Garciacutea (2006) y Garciacutea Jurado (2007) Exemplaria classica 13 289-302

Lastra P 1981 Julio Cortaacutezar MadridLion A 1824 Auli Gelli Noctes Aicae Collatis Guelferb et edd ve= recen-

suit annotationibus criticis etc illustravit indicitus copiossisimis ins-truxit Albertus Lion I-II Go=ingae

Loacutepez Moreda S 2009 Aulo Gelio Noches aacuteticas MadridMarache R 1967 Aulu-Gelle Les nuits aiques Tome I Livres I-IV Texte eacuteta-

bli et traduit par Reneacute Marache PariacutesMarcos Casquero MA y Domiacutenguez Garciacutea A 2006 Aulo Gelio No-

ches aacuteticas I-II LeoacutenMeneacutendez Pelayo M 1952 Bibliografiacutea hispano-latina claacutesica tomo III San-

tanderMeyer G 1880 Publilii Syri mimi sententiae Leipzighttparchiveorgstreampubliliisyrimim00meyegoogpagen10

mode2upNavarro y Calvo F 1893 Aulo Gelio Noches aacuteticas Traduccioacuten directa del

latiacuten por don Francisco Navarro y Calvo MadridNisard D 1842 Peacutetrone Apuleacutee Aulu-Gelle Oeuvres complegravetes avec la tra-

duction en Franccedilais publieacutees sous la direction de M Nisard Maitre de Confeacute-rences agrave LrsquoEacutecole Normal Pariacutes (reeditada en 1856 1860 y 1875)

Francisco Garciacutea Jurado

161

Nisard D 1858 Oeuvres complegravetes drsquoHorace de Juveacutenal de Perse de Sulpicia de Turnus de Catulle de Properce de Gallus et Maximien de Tibulle de Phegravedre et de Syrus avec la traduction en anccedilais [et] publieacutees sous la direction de M Nisard Pariacutes (reeditada en 1869)

Spengel A 1874 Publilii Syri Sententiae Recensuit A Spengel BerliacutenVelaza J 2012 ldquoHacia una nueva edicioacuten comentada de Aulo Gelio la Praefa-

tio de las Noctes Aicaerdquo Anuari de Filologia Antiqua et Medievalia 2 11-48

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

Page 34: OP Resúmenes

152

adulterares quae ex marg irrepsise putabat Falster An fort legend si tu adulter eris (Lion 1824 II 57)

Asimismo la lectura del codex recentior Guelferbytanus que Lion no contempla en su texto pero siacute recoge en su aparato criacutetico (si adultera-res sive tu adulteraris) es la que maacutes se parece a la que terminaraacute adoptan-do Hertz (si adulterares siue tu adulterarere) quien en su aparato criacutetico de variantes con respecto a la edicioacuten de Gronovio apunta lo siguiente

Varietas lectionis Gronovianaeom siue tu adulterarere19 (Hertz 1877 iii)

Precisamente Gronovio omitioacute lo que en la versioacuten francesa no se tra-duce De esta forma puede advertirse mediante este pequentildeo cotejo que el texto latino elegido para la coleccioacuten Nisard no es absolutamente +el al de Gronovio y ofrece ademaacutes un aparato criacutetico que contiene lo que en 1824 podriacutean considerarse verdaderas novedades La edicioacuten de Lion naturalmente ya estaba superada cuando se publica la versioacuten espantildeo-la en 1893 No obstante incluso en la propia Alemania conviven las no-vedades +loloacutegicas con los anacronismos pues tambieacuten en Leipzig se si-gue imprimiendo la editio stereotypa de un Gelio ad optimorum librorum dem ya muy alejada de las exigencias criacuteticas modernas (Gelio 1870) Entre otras cosas este Gelio contemporaacuteneo al de Hertz auacuten reprodu-ce sorprendentemente la Praefatio como Epilogus al +nal de la obra en-lazando su comienzo con el uacuteltimo capiacutetulo del libro XX en la peregri-na creencia heredada de uno de los codices recentiores de que la laguna inicial de la Praefatio casaba con la laguna +nal del uacuteltimo capiacutetulo de las Noctes (desde la primera edicioacuten de Gronovio padre la de 1651 no se considera ya esta posibilidad20) Ya en los albores del siglo XX Carolus

19 El asterisco que precede a la forma adulterarere en el aparato criacutetico de Hertz indica que se trata de una conjetura del propio +loacutelogo

20 Velaza resume perfectamente el estado de la cuestioacuten con respecto a la Prae-fatio de Gelio ldquoNOCTIVM AICARVM P EFATIOgt Desconocemos cuaacutel era en realidad el tiacutetulo de esta parte de la obra ndashsi es que teniacutea uno especiacute+condash porque ni Ge-lio hace referencia a ella en el resto de los libros ni tampoco la menciona ninguno de los autores antiguos y medievales que conocen y emplean las Noches Aacuteticas El teacutermi-

Francisco Garciacutea Jurado

153

Hosius continuoacute mejorando la magniacuteca edicioacuten de Hertz21 Asiacute las co-sas los 51 antildeos que van desde 1842 el antildeo en que se publica el Gelio bi-linguumle en la Coleccioacuten Nisard hasta 1893 cuando aparece el Gelio en la Biblioteca Claacutesica han traiacutedo al aacutembito de la lologiacutea geliana un cambio signicativo en especial con respecto a la edicioacuten criacutetica de Hertz que supone un nuevo e importante hito en la edicioacuten de Gelio Al margen ya de lecturas concretas en lo que respecta a la propia disposicioacuten de los ca-piacutetulos se advierten los cambios siguientes entre las antiguas ediciones a partir de la edicioacuten gronoviana de 1691 y la de Hertz

Antiguas ediciones Hertz

Libro VI XVII Cap

Libro VII XXII Cap

Libro XIII XXX Cap

Libro VI XXII Cap

Libro VII XVII Cap

Libro XIII XXXI Cap pues el XVI

vulgarmente se notaba como XV extr

Como era de esperar tanto la edicioacuten de Lion como la traduccioacuten bi-linguumle dirigida por Nisard y consecuentemente la propia traduccioacuten es-pantildeola de Navarro y Calvo se adscriben a la disposicioacuten gronoviana

no Praefatio aparece soacutelo a partir de los editores modernos asiacute las ediciones del siglo XV y buena parte de las del XVI ndashque situaron ordinariamente el pasaje in calce a con-tinuacioacuten de 20 11ndash le antepusieron un encabezamiento Auctoris tanquam praefatio-nis admonitio in operis totius summa de noctium ordine En la edicioacuten de Gryphius (Lyon 1532) se lee sin embargo Autoris (sic) de opere suo sententia deque aliorum operum titu-lis que supone aparentemente un intento por parte del editor de evitar la palabra Prae-fatio evidentemente incoherente con el lugar que se le adjudica en el texto La edicioacuten de Stephanus (Pariacutes 1585) se abstiene sin embargo de cualquier encabezamiento y re-produce el texto sin ninguacuten tipo de indicacioacuten despueacutes de 20 11 Es a partir de la pri-mera edicioacuten gronoviana (Amsterdam 1651) cuando la Praefatio se situacutea al comien-zo de la obra y en ese lugar y con ese nombre se instala en las ediciones modernas de Hertz Hosius Marshall y Maracherdquo (Velaza 2012 32)

21 Hosius 1903 (reediciones de 1959 y 1991-1993)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

154

La primera traduccioacuten hispana de Aulo Gelio es por tanto una ver-sioacuten indirecta basada en una traduccioacuten francesa que si bien parte de una edicioacuten criacutetica de 1824 (la de Lion) sigue siendo enteramente deu-dora del texto establecido por J Gronovio a comienzos del siglo XVIII Todo esto pertenece naturalmente al aacutembito de la maacutes estricta lologiacutea pero cabe preguntarse queacute es lo que pasoacute con respecto a la propia tradi-cioacuten literaria

4 Errores de la transmisioacuten que pasana la tradicioacuten Capdevila y Cortaacutezar

Tras todo lo expuesto resulta cuando menos curioso que la traduc-cioacuten que estamos estudiando dado su reducido intereacutes loloacutegico ten-ga una relevancia inversamente proporcional desde el punto de vista de la transferencia cultural de Gelio al mundo hispano Con respecto a los errores de transmisioacuten resulta signicativo que el poeta Capdevila se hi-ciera eco en su poema ldquoAulo Geliordquo de una peculiar forma de llamar al autor ldquoAgeliordquo que le sirve para cuadrar el endecasiacutelabo

Hoy todaviacutea tu lector Agelio en laacutenguida actitud te evoca y te hallaMientras boga tu barca a Grecia o Romafestiacuten recuerdas y festiacuten preparas (Capdevila 1958 110 vv 45-48)

Se trata de un dato que aparece en la propia introduccioacuten acerca de la mala lectura del nombre del autor como ldquoAgeliordquo22

Ignoacuterase la fecha exacta del nacimiento de Aulo Gelio (oacute Agelio como algunos le llaman por encontrarse consignado asiacute su nombre en algunos manuscritos sin duda por ignorancia de copistas que reunieron la ini-cial del nombre con el apellido de familia) pero puede asegurarse que vino al mundo bajo el reinado de Adriano (Navarro y Calvo 1893 I 1)

22 Demariacutea de Lisandrello (2012) ha manejado el ejemplar de Gelio propiedad de Capdevila con abundantes subrayados hechos por el propio autor

Francisco Garciacutea Jurado

155

Bioy Casares excelente lector tanto de Capdevila como del propio Gelio reexiona en una ocasioacuten al respecto

Yo los repetiacute y de pronto recapaciteacute Agelio iquestpor queacute Agelio iquestes posi-ble que yo haya leiacutedo tantas veces este poema haya recitado tantas veces estos versos y que nunca me haya preguntado ldquopor queacute Ageliordquo iquestO me lo pregunteacute pero no tuve el coraje de revelar mi ignorancia Ahora que lo tengo pregunto Mi amiga me propone una explicacioacuten que yo men-talmente habiacutea desechado ldquoA por Aulordquo ldquoYo no me atreveriacutea a introdu-cir en un verso a Acapdevilardquo le contesto En casa recorro libros de con-sulta y por uacuteltimo apelo a mi ejemplar de las Noches aacuteticas (este orden de investigacioacuten parece digno de los mejores profesores y estudiantes) En la primera liacutenea de las ldquoNoticias biograacutecasrdquo del libro (Noches aacuteticas traduccioacuten de Francisco Navarro y Calvo Madrid Biblioteca Claacutesica 1921) leo ldquoAulo Gelio (o Agelio como algunos le llaman por encontrar-se consignado asiacute su nombre en algunos manuscritos sin duda por igno-rancia de copistas que reunieron la inicial del nombre con el apellido de familia)rdquo (Bioy Casares 2001 pp 51-52)

De manera signicativa este nombre ldquoAgeliordquo muestra coacutemo un error de lectura en la transmisioacuten manuscrita se ha convertido en parte de la propia tradicioacuten de Gelio Curiosamente esta noticia aparece referida en nota a pie de paacutegina dentro de la introduccioacuten francesa por lo que el dato pasa a cobrar mucha mayor relevancia dentro de la versioacuten espantildeola Ju-lio Cortaacutezar por su parte cuando incorpora entre sus capiacutetulos prescindi-bles precisamente el capiacutetulo que Gelio dedica a la etimologiacutea de maacutescara (Gel 57)23 transmite sin querer el error cometido por el traductor espa-ntildeol cuando vierte del franceacutes el verbo ldquoretentirrdquo por ldquoretenerrdquo

De la etimologiacutea que da Gabio Basso a la palabra personaSabia e ingeniosa explicacioacuten a fe miacutea la de Gabio Basso en su tratado Del origen de los vocablos de la palabra persona maacutescara Cree que este vocablo toma origen del verbo personare retener He aquiacute coacutemo expli-

23 Lastra (1981 76) vio el alcance que puede tener la obra de Gelio en Cortaacute-zar Sobre Cortaacutezar y su lectura de Gelio Garciacutea Jurado 2007

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

156

ca su opinioacuten ldquoNo teniendo la maacutescara que cubre por completo el ros-tro maacutes que una abertura en el sitio de la boca la voz en vez de derra-marse en todas direcciones se estrecha para escapar por una sola salida y adquiere por ello sonido maacutes penetrante y fuerte Asiacute pues porque la maacutescara hace la voz humana maacutes sonora y vibrante se le ha dado el nombre de persona y por consecuencia de la forma de esta palabra es larga la letra o en ellardquo AULIO (sic) GELIO Noches Aacuteticas (Cortaacutezar 1984 [728] cap 148)

Cortaacutezar por su parte comete ahora un nuevo error cuando transcri-be como ldquoAuliordquo el praenomen correcto de Gelio es decir ldquoAulordquo error que en este caso no es imputable al traductor Navarro y Calvo a pesar de que las transcripciones de los nombres propios a menudo son incorrec-tas (el caso de ldquoBassordquo en el mismo capiacutetulo citado es buen ejemplo) Asiacute las cosas tanto ldquoAgeliordquo ya desde los antiguos coacutedices o ldquoretenerrdquo des-de la traduccioacuten del siglo XIX hasta el ldquoAuliordquo del propio Cortaacutezar cons-tituyen buenos ejemplos de esas malas lecturas de la transmisioacuten textual que se convierten en tradicioacuten y en un hecho involuntariamente creativo

5 Conclusiones una filologiacutea defectiva

Holford-Strevens descubrioacute que la supuesta ldquotraduccioacuten directardquo de las Noches aacuteticas a cargo de F Navarro y Calvo (1893) se basaba en rea-lidad en una traduccioacuten hecha a partir de una versioacuten francesa tomada concretamente de la coleccioacuten dirigida por el criacutetico literario D Nisard (Nisard 1842) Esta traduccioacuten francesa reproduce ademaacutes un texto la-tino basado en una edicioacuten criacutetica alemana la de A Lion (Lion 1824) situada entre la antigua tradicioacuten textual geliana (Gronovio 1706) y la nueva etapa que comienza con el loacutelogo M Hertz ya a comienzos de la segunda mitad del siglo XIX (Hertz 1856) El anaacutelisis de tres pasajes de las Noches aacuteticas (Gel 1023 517 y 1714) tanto en su versioacuten original lati-na como en la traduccioacuten francesa y la hispana resultante de eacutesta nos ha permitido encontrar una serie de lecturas concretas del texto latino por parte de los traductores franceses como errores signicativos por parte del traductor espantildeol

Francisco Garciacutea Jurado

157

Gel 1023 utilizado por Holford-Strevens para comprobar ciertas va-riantes textuales y de lectura ofrece dos pasajes difiacuteciles dentro del tex-to atribuido a Catoacuten cum divortium fecit y si adulteraris que muestran que el traductor franceacutes preere las lecturas de Gronovio a las propues-tas por Lion si bien es probable que la moderna traduccioacuten se haya ayu-dado del aparato criacutetico que ofrece eacuteste dentro de su misma edicioacuten De esta forma el traductor franceacutes ha optado por ldquoagrave moins drsquoun divorcerdquo y ldquoSi tu comme$ais un adultegravererdquo que responden a lecturas claramente re-mitibles a la tradicioacuten gronoviana del texto

Gel 57 relativo a la etimologiacutea de persona muestra un ampagrante error de traduccioacuten cometido por Navarro y Calvo a partir del texto franceacutes ldquore-tenerrdquo por ldquoretentirrdquo que quizaacute no seriacutea tan signicativo si no hubiera terminado apareciendo reproducido en todas las ediciones de la novela Rayuela de Julio Cortaacutezar que adjunta la versioacuten hispana de este pasaje geliano entre sus ldquoCapiacutetulos prescindiblesrdquo

En tercer lugar Gel 1714 relativo a ciertos datos biograacutecos del mimoacute-grafo Publilio Siro ademaacutes de una seleccioacuten de sus sentencias cobra un especial signicado en la traduccioacuten hispana ya que Navarro y Calvo adjunta al nal de su traduccioacuten de Gelio la coleccioacuten completa de las sentencias de Publilio Siro traducidas esta vez de otra versioacuten france-sa (Nisard 1858) De esta forma y como resultado completamente in-voluntario van a convivir en un mismo volumen tanto las sentencias de Siro seleccionadas por Gelio como esas mismas sentencias dentro de la propia coleccioacuten donde alguna de ellas muestra signicativos cambios

Frugalitas inserta est rumoris boni Gel 1714 v 6Frugalitas miseria est rumoris boni Pub Sent v 192

Curiosamente la segunda lectura de la sentencia seraacute la que Hertz ter-mine incorporando a su moderna edicioacuten de Gelio Por lo demaacutes la tra-duccioacuten hispana de Gel 1714 incorpora un nuevo error de lectura con respecto al texto franceacutes como el uso del teacutermino ldquorasgosrdquo por ldquotraitsrdquo que traduce a su vez el teacutermino latino sententiae

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

158

De esta forma al elegir taacutecitamente la traduccioacuten francesa de la co-leccioacuten Nisard como base para el texto espantildeol de Gelio se optoacute por la traduccioacuten que acaso entonces en 1842 era la maacutes difundida y que sin-gularmente seguiacutea siendo deudora del texto de Gronovio a traveacutes de la edicioacuten de Lion pues se trataba de una traduccioacuten previa al texto criacutetico de Hertz La traduccioacuten hispana de Gelio por tanto tambieacuten es herede-ra indirecta de Gronovio si bien se trata de una obra publicada ya en el uacuteltimo decenio del siglo XIX sin que Meneacutendez Pelayo que llegoacute a ca-licar este texto como el mejor de las antiguas ediciones llegara jamaacutes a ser consciente de ello En la traduccioacuten se hereda de manera defectiva una tradicioacuten loloacutegica al tiempo que se generan algunos errores de tra-duccioacuten en este caso del franceacutes al espantildeol que pasan a formar parte de la propia transmisioacuten de la obra de Gelio al aacutembito hispano

La cuestioacuten de fondo que subyace a este trabajo es valorar en queacute me-dida tales silencios y errores con respecto a una transmisioacuten textual por un lado se convierten en parte de una tradicioacuten que experimenta por otro una gran productividad en la creacioacuten literaria moderna A los erro-res de la propia transmisioacuten textual geliana se suman ademaacutes en el caso hispano otros nuevos sobre todo cuando el traductor espantildeol confunde teacuterminos de la lengua francesa al hacer su versioacuten Con respecto al pri-mer tipo de errores los de la propia transmisioacuten textual geliana el pro-pio poeta Capdevila juega en su poema ldquoAulo Geliordquo con la forma ldquoAge-liordquo que afecta al mismo nombre del autor Con respecto a los segundos los generados por la versioacuten hispana Cortaacutezar reproduce en su novela Rayuela uno de los errores de traduccioacuten del texto espantildeol el verbo ldquore-tenerrdquo por ldquoretentirrdquo y eacutel mismo comete a su vez un nuevo e imprevisto error al transcribir el praenomen de Gelio como ldquoAuliordquo Todo ello como decimos es parte ya de una tradicioacuten literaria

Francisco Garciacutea Jurado

159

Bibliografiacutea

Bioy Casares A 2001 Descanso de caminantes Buenos AiresCapdevila A 1958 Obras escogidas MadridCastro de Castro D 2005 ldquoLas colecciones de textos claacutesicos en Espantildea

La Biblioteca Claacutesica de Luis Navarrordquo en F Garciacutea Jurado et alii La his-toria de la literatura greco-latina en el siglo XIX espantildeol espacio social y lite-rario Maacutelaga 137-160

Cavazza F 1999 ldquoUn nuovo Gelio il problema di una nuova edizione e la questione dei codices recentiores (e dei orilegia)rdquo Maia 51 47-88

Cortaacutezar J 1984 Rayuela Edicioacuten de Andreacutes Amoroacutes Segunda edicioacuten Madrid

Cossiacuteo JM 1952 Aulo Gelio Noches aacuteticas Seleccioacuten y proacutelogo de Joseacute Ma-riacutea de Cossiacuteo Buenos Aires

Demariacutea de Lisandrello FA 2012 ldquoLa Rgura de Aulo Gelio y su recrea-cioacuten en dos obras de Arturo Capdevilardquo Ponencia presentada en las Cuartas Jornadas Nacionales de Historia Antigua y las Terceras Jornadas In-ternacionales de Historia Antigua (UNC 21 al 24 de mayo de 2012)

Gaos Schmidt A 2000-2006 Aulo Gelio Noches aacuteticas I-III MeacutexicoGarciacutea Jurado F 2007 Aulo Gelio Noches aacuteticas Introduccioacuten seleccioacuten

traduccioacuten y notas de Francisco Garciacutea Jurado MadridGarciacutea Jurado F 2009 ldquoLa peculiar fortuna de Aulo Gelio en la moderna li-

teratura argentinardquo Argos 32 45-63 Garciacutea Jurado F 2010 ldquoTuciacutedides y Diego Graciaacuten en las ediciones retros-

pectivas de 1882 y 1889rdquo en Valeacuterie Fromentin Sophie Goeland et Pascal Payen (eds) Ombres de $ucydide La reacuteception de lrsquohistorien depuis lrsquoAntiquiteacute jusqursquoau deacutebut du XXe siegravecle Burdeos 496-507

Garciacutea Jurado F 2011 Plinio el Joven El Vesubio los fantasmas y otras car-tas Madrid Caacutetedra

Garciacutea Jurado F 2012 ldquoAulo Gelio y la literatura espantildeola del Siglo XVI au-tor texto comentario y relectura modernardquo Revista de literatura 74 31-64

Gelio A 1870 Auli Gelli Noctes A(icae cum indicibus locupletissimis ad optimo-rum librorum )dem accurate editae Editio Stereotypa Nova impressio Leipzig

Gelio A 1959 Noches aacuteticas Capiacutetulos juriacutedicos Traduccioacuten del latiacuten por Francis-co Navarro y Calvo Buenos Aires

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

160

Gronovio J 1706 Noctium Aicarum libri XX prout supersunt quos ad libros mss exegerunt perpetuis notis et emmendationibus illustraverunt JF et Jac Gronovii accedunt Caspar Sciopii manuscriptorum duorum codicum colla-tio P Lambecii lucubrationes gellianae et ex L Carrionis castigationibus ex-cerpta ut et selecta variaque commentaria ab Antonio ysio et Jacobo Dise-lio congesta Leiden

Herrero Llorente V 1963 Publilio Siro Sentencias Introduccioacuten edicioacuten y traduccioacuten de Viacutector J Herrero Llorente Madrid

Hertz M 1871 Gellii Noctium Aicarum libri XX ex recensione Martini Hertz Volumen Prius Leipzig

Hertz M 1877 Gellii Noctium Aicarum libri XX ex recensione Martini Hertz Volumen Alterum Leipzig

Hosius C 1903 A Gellii Noctium Aicarum libri XX post Martinum Hertz edidit Carolus Hosius I-II Leipzig (reediciones de 1959 y 1991-1993)

Holford-Strevens L 2005 Aulus Gellius An Antonine Scholar and his Achie-vement Oxford

Holford-Strevens L 2009 Resentildea de Marcos Casquero y Domiacutenguez Garciacutea (2006) y Garciacutea Jurado (2007) Exemplaria classica 13 289-302

Lastra P 1981 Julio Cortaacutezar MadridLion A 1824 Auli Gelli Noctes Aicae Collatis Guelferb et edd ve= recen-

suit annotationibus criticis etc illustravit indicitus copiossisimis ins-truxit Albertus Lion I-II Go=ingae

Loacutepez Moreda S 2009 Aulo Gelio Noches aacuteticas MadridMarache R 1967 Aulu-Gelle Les nuits aiques Tome I Livres I-IV Texte eacuteta-

bli et traduit par Reneacute Marache PariacutesMarcos Casquero MA y Domiacutenguez Garciacutea A 2006 Aulo Gelio No-

ches aacuteticas I-II LeoacutenMeneacutendez Pelayo M 1952 Bibliografiacutea hispano-latina claacutesica tomo III San-

tanderMeyer G 1880 Publilii Syri mimi sententiae Leipzighttparchiveorgstreampubliliisyrimim00meyegoogpagen10

mode2upNavarro y Calvo F 1893 Aulo Gelio Noches aacuteticas Traduccioacuten directa del

latiacuten por don Francisco Navarro y Calvo MadridNisard D 1842 Peacutetrone Apuleacutee Aulu-Gelle Oeuvres complegravetes avec la tra-

duction en Franccedilais publieacutees sous la direction de M Nisard Maitre de Confeacute-rences agrave LrsquoEacutecole Normal Pariacutes (reeditada en 1856 1860 y 1875)

Francisco Garciacutea Jurado

161

Nisard D 1858 Oeuvres complegravetes drsquoHorace de Juveacutenal de Perse de Sulpicia de Turnus de Catulle de Properce de Gallus et Maximien de Tibulle de Phegravedre et de Syrus avec la traduction en anccedilais [et] publieacutees sous la direction de M Nisard Pariacutes (reeditada en 1869)

Spengel A 1874 Publilii Syri Sententiae Recensuit A Spengel BerliacutenVelaza J 2012 ldquoHacia una nueva edicioacuten comentada de Aulo Gelio la Praefa-

tio de las Noctes Aicaerdquo Anuari de Filologia Antiqua et Medievalia 2 11-48

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

Page 35: OP Resúmenes

153

Hosius continuoacute mejorando la magniacuteca edicioacuten de Hertz21 Asiacute las co-sas los 51 antildeos que van desde 1842 el antildeo en que se publica el Gelio bi-linguumle en la Coleccioacuten Nisard hasta 1893 cuando aparece el Gelio en la Biblioteca Claacutesica han traiacutedo al aacutembito de la lologiacutea geliana un cambio signicativo en especial con respecto a la edicioacuten criacutetica de Hertz que supone un nuevo e importante hito en la edicioacuten de Gelio Al margen ya de lecturas concretas en lo que respecta a la propia disposicioacuten de los ca-piacutetulos se advierten los cambios siguientes entre las antiguas ediciones a partir de la edicioacuten gronoviana de 1691 y la de Hertz

Antiguas ediciones Hertz

Libro VI XVII Cap

Libro VII XXII Cap

Libro XIII XXX Cap

Libro VI XXII Cap

Libro VII XVII Cap

Libro XIII XXXI Cap pues el XVI

vulgarmente se notaba como XV extr

Como era de esperar tanto la edicioacuten de Lion como la traduccioacuten bi-linguumle dirigida por Nisard y consecuentemente la propia traduccioacuten es-pantildeola de Navarro y Calvo se adscriben a la disposicioacuten gronoviana

no Praefatio aparece soacutelo a partir de los editores modernos asiacute las ediciones del siglo XV y buena parte de las del XVI ndashque situaron ordinariamente el pasaje in calce a con-tinuacioacuten de 20 11ndash le antepusieron un encabezamiento Auctoris tanquam praefatio-nis admonitio in operis totius summa de noctium ordine En la edicioacuten de Gryphius (Lyon 1532) se lee sin embargo Autoris (sic) de opere suo sententia deque aliorum operum titu-lis que supone aparentemente un intento por parte del editor de evitar la palabra Prae-fatio evidentemente incoherente con el lugar que se le adjudica en el texto La edicioacuten de Stephanus (Pariacutes 1585) se abstiene sin embargo de cualquier encabezamiento y re-produce el texto sin ninguacuten tipo de indicacioacuten despueacutes de 20 11 Es a partir de la pri-mera edicioacuten gronoviana (Amsterdam 1651) cuando la Praefatio se situacutea al comien-zo de la obra y en ese lugar y con ese nombre se instala en las ediciones modernas de Hertz Hosius Marshall y Maracherdquo (Velaza 2012 32)

21 Hosius 1903 (reediciones de 1959 y 1991-1993)

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

154

La primera traduccioacuten hispana de Aulo Gelio es por tanto una ver-sioacuten indirecta basada en una traduccioacuten francesa que si bien parte de una edicioacuten criacutetica de 1824 (la de Lion) sigue siendo enteramente deu-dora del texto establecido por J Gronovio a comienzos del siglo XVIII Todo esto pertenece naturalmente al aacutembito de la maacutes estricta lologiacutea pero cabe preguntarse queacute es lo que pasoacute con respecto a la propia tradi-cioacuten literaria

4 Errores de la transmisioacuten que pasana la tradicioacuten Capdevila y Cortaacutezar

Tras todo lo expuesto resulta cuando menos curioso que la traduc-cioacuten que estamos estudiando dado su reducido intereacutes loloacutegico ten-ga una relevancia inversamente proporcional desde el punto de vista de la transferencia cultural de Gelio al mundo hispano Con respecto a los errores de transmisioacuten resulta signicativo que el poeta Capdevila se hi-ciera eco en su poema ldquoAulo Geliordquo de una peculiar forma de llamar al autor ldquoAgeliordquo que le sirve para cuadrar el endecasiacutelabo

Hoy todaviacutea tu lector Agelio en laacutenguida actitud te evoca y te hallaMientras boga tu barca a Grecia o Romafestiacuten recuerdas y festiacuten preparas (Capdevila 1958 110 vv 45-48)

Se trata de un dato que aparece en la propia introduccioacuten acerca de la mala lectura del nombre del autor como ldquoAgeliordquo22

Ignoacuterase la fecha exacta del nacimiento de Aulo Gelio (oacute Agelio como algunos le llaman por encontrarse consignado asiacute su nombre en algunos manuscritos sin duda por ignorancia de copistas que reunieron la ini-cial del nombre con el apellido de familia) pero puede asegurarse que vino al mundo bajo el reinado de Adriano (Navarro y Calvo 1893 I 1)

22 Demariacutea de Lisandrello (2012) ha manejado el ejemplar de Gelio propiedad de Capdevila con abundantes subrayados hechos por el propio autor

Francisco Garciacutea Jurado

155

Bioy Casares excelente lector tanto de Capdevila como del propio Gelio reexiona en una ocasioacuten al respecto

Yo los repetiacute y de pronto recapaciteacute Agelio iquestpor queacute Agelio iquestes posi-ble que yo haya leiacutedo tantas veces este poema haya recitado tantas veces estos versos y que nunca me haya preguntado ldquopor queacute Ageliordquo iquestO me lo pregunteacute pero no tuve el coraje de revelar mi ignorancia Ahora que lo tengo pregunto Mi amiga me propone una explicacioacuten que yo men-talmente habiacutea desechado ldquoA por Aulordquo ldquoYo no me atreveriacutea a introdu-cir en un verso a Acapdevilardquo le contesto En casa recorro libros de con-sulta y por uacuteltimo apelo a mi ejemplar de las Noches aacuteticas (este orden de investigacioacuten parece digno de los mejores profesores y estudiantes) En la primera liacutenea de las ldquoNoticias biograacutecasrdquo del libro (Noches aacuteticas traduccioacuten de Francisco Navarro y Calvo Madrid Biblioteca Claacutesica 1921) leo ldquoAulo Gelio (o Agelio como algunos le llaman por encontrar-se consignado asiacute su nombre en algunos manuscritos sin duda por igno-rancia de copistas que reunieron la inicial del nombre con el apellido de familia)rdquo (Bioy Casares 2001 pp 51-52)

De manera signicativa este nombre ldquoAgeliordquo muestra coacutemo un error de lectura en la transmisioacuten manuscrita se ha convertido en parte de la propia tradicioacuten de Gelio Curiosamente esta noticia aparece referida en nota a pie de paacutegina dentro de la introduccioacuten francesa por lo que el dato pasa a cobrar mucha mayor relevancia dentro de la versioacuten espantildeola Ju-lio Cortaacutezar por su parte cuando incorpora entre sus capiacutetulos prescindi-bles precisamente el capiacutetulo que Gelio dedica a la etimologiacutea de maacutescara (Gel 57)23 transmite sin querer el error cometido por el traductor espa-ntildeol cuando vierte del franceacutes el verbo ldquoretentirrdquo por ldquoretenerrdquo

De la etimologiacutea que da Gabio Basso a la palabra personaSabia e ingeniosa explicacioacuten a fe miacutea la de Gabio Basso en su tratado Del origen de los vocablos de la palabra persona maacutescara Cree que este vocablo toma origen del verbo personare retener He aquiacute coacutemo expli-

23 Lastra (1981 76) vio el alcance que puede tener la obra de Gelio en Cortaacute-zar Sobre Cortaacutezar y su lectura de Gelio Garciacutea Jurado 2007

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

156

ca su opinioacuten ldquoNo teniendo la maacutescara que cubre por completo el ros-tro maacutes que una abertura en el sitio de la boca la voz en vez de derra-marse en todas direcciones se estrecha para escapar por una sola salida y adquiere por ello sonido maacutes penetrante y fuerte Asiacute pues porque la maacutescara hace la voz humana maacutes sonora y vibrante se le ha dado el nombre de persona y por consecuencia de la forma de esta palabra es larga la letra o en ellardquo AULIO (sic) GELIO Noches Aacuteticas (Cortaacutezar 1984 [728] cap 148)

Cortaacutezar por su parte comete ahora un nuevo error cuando transcri-be como ldquoAuliordquo el praenomen correcto de Gelio es decir ldquoAulordquo error que en este caso no es imputable al traductor Navarro y Calvo a pesar de que las transcripciones de los nombres propios a menudo son incorrec-tas (el caso de ldquoBassordquo en el mismo capiacutetulo citado es buen ejemplo) Asiacute las cosas tanto ldquoAgeliordquo ya desde los antiguos coacutedices o ldquoretenerrdquo des-de la traduccioacuten del siglo XIX hasta el ldquoAuliordquo del propio Cortaacutezar cons-tituyen buenos ejemplos de esas malas lecturas de la transmisioacuten textual que se convierten en tradicioacuten y en un hecho involuntariamente creativo

5 Conclusiones una filologiacutea defectiva

Holford-Strevens descubrioacute que la supuesta ldquotraduccioacuten directardquo de las Noches aacuteticas a cargo de F Navarro y Calvo (1893) se basaba en rea-lidad en una traduccioacuten hecha a partir de una versioacuten francesa tomada concretamente de la coleccioacuten dirigida por el criacutetico literario D Nisard (Nisard 1842) Esta traduccioacuten francesa reproduce ademaacutes un texto la-tino basado en una edicioacuten criacutetica alemana la de A Lion (Lion 1824) situada entre la antigua tradicioacuten textual geliana (Gronovio 1706) y la nueva etapa que comienza con el loacutelogo M Hertz ya a comienzos de la segunda mitad del siglo XIX (Hertz 1856) El anaacutelisis de tres pasajes de las Noches aacuteticas (Gel 1023 517 y 1714) tanto en su versioacuten original lati-na como en la traduccioacuten francesa y la hispana resultante de eacutesta nos ha permitido encontrar una serie de lecturas concretas del texto latino por parte de los traductores franceses como errores signicativos por parte del traductor espantildeol

Francisco Garciacutea Jurado

157

Gel 1023 utilizado por Holford-Strevens para comprobar ciertas va-riantes textuales y de lectura ofrece dos pasajes difiacuteciles dentro del tex-to atribuido a Catoacuten cum divortium fecit y si adulteraris que muestran que el traductor franceacutes preere las lecturas de Gronovio a las propues-tas por Lion si bien es probable que la moderna traduccioacuten se haya ayu-dado del aparato criacutetico que ofrece eacuteste dentro de su misma edicioacuten De esta forma el traductor franceacutes ha optado por ldquoagrave moins drsquoun divorcerdquo y ldquoSi tu comme$ais un adultegravererdquo que responden a lecturas claramente re-mitibles a la tradicioacuten gronoviana del texto

Gel 57 relativo a la etimologiacutea de persona muestra un ampagrante error de traduccioacuten cometido por Navarro y Calvo a partir del texto franceacutes ldquore-tenerrdquo por ldquoretentirrdquo que quizaacute no seriacutea tan signicativo si no hubiera terminado apareciendo reproducido en todas las ediciones de la novela Rayuela de Julio Cortaacutezar que adjunta la versioacuten hispana de este pasaje geliano entre sus ldquoCapiacutetulos prescindiblesrdquo

En tercer lugar Gel 1714 relativo a ciertos datos biograacutecos del mimoacute-grafo Publilio Siro ademaacutes de una seleccioacuten de sus sentencias cobra un especial signicado en la traduccioacuten hispana ya que Navarro y Calvo adjunta al nal de su traduccioacuten de Gelio la coleccioacuten completa de las sentencias de Publilio Siro traducidas esta vez de otra versioacuten france-sa (Nisard 1858) De esta forma y como resultado completamente in-voluntario van a convivir en un mismo volumen tanto las sentencias de Siro seleccionadas por Gelio como esas mismas sentencias dentro de la propia coleccioacuten donde alguna de ellas muestra signicativos cambios

Frugalitas inserta est rumoris boni Gel 1714 v 6Frugalitas miseria est rumoris boni Pub Sent v 192

Curiosamente la segunda lectura de la sentencia seraacute la que Hertz ter-mine incorporando a su moderna edicioacuten de Gelio Por lo demaacutes la tra-duccioacuten hispana de Gel 1714 incorpora un nuevo error de lectura con respecto al texto franceacutes como el uso del teacutermino ldquorasgosrdquo por ldquotraitsrdquo que traduce a su vez el teacutermino latino sententiae

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

158

De esta forma al elegir taacutecitamente la traduccioacuten francesa de la co-leccioacuten Nisard como base para el texto espantildeol de Gelio se optoacute por la traduccioacuten que acaso entonces en 1842 era la maacutes difundida y que sin-gularmente seguiacutea siendo deudora del texto de Gronovio a traveacutes de la edicioacuten de Lion pues se trataba de una traduccioacuten previa al texto criacutetico de Hertz La traduccioacuten hispana de Gelio por tanto tambieacuten es herede-ra indirecta de Gronovio si bien se trata de una obra publicada ya en el uacuteltimo decenio del siglo XIX sin que Meneacutendez Pelayo que llegoacute a ca-licar este texto como el mejor de las antiguas ediciones llegara jamaacutes a ser consciente de ello En la traduccioacuten se hereda de manera defectiva una tradicioacuten loloacutegica al tiempo que se generan algunos errores de tra-duccioacuten en este caso del franceacutes al espantildeol que pasan a formar parte de la propia transmisioacuten de la obra de Gelio al aacutembito hispano

La cuestioacuten de fondo que subyace a este trabajo es valorar en queacute me-dida tales silencios y errores con respecto a una transmisioacuten textual por un lado se convierten en parte de una tradicioacuten que experimenta por otro una gran productividad en la creacioacuten literaria moderna A los erro-res de la propia transmisioacuten textual geliana se suman ademaacutes en el caso hispano otros nuevos sobre todo cuando el traductor espantildeol confunde teacuterminos de la lengua francesa al hacer su versioacuten Con respecto al pri-mer tipo de errores los de la propia transmisioacuten textual geliana el pro-pio poeta Capdevila juega en su poema ldquoAulo Geliordquo con la forma ldquoAge-liordquo que afecta al mismo nombre del autor Con respecto a los segundos los generados por la versioacuten hispana Cortaacutezar reproduce en su novela Rayuela uno de los errores de traduccioacuten del texto espantildeol el verbo ldquore-tenerrdquo por ldquoretentirrdquo y eacutel mismo comete a su vez un nuevo e imprevisto error al transcribir el praenomen de Gelio como ldquoAuliordquo Todo ello como decimos es parte ya de una tradicioacuten literaria

Francisco Garciacutea Jurado

159

Bibliografiacutea

Bioy Casares A 2001 Descanso de caminantes Buenos AiresCapdevila A 1958 Obras escogidas MadridCastro de Castro D 2005 ldquoLas colecciones de textos claacutesicos en Espantildea

La Biblioteca Claacutesica de Luis Navarrordquo en F Garciacutea Jurado et alii La his-toria de la literatura greco-latina en el siglo XIX espantildeol espacio social y lite-rario Maacutelaga 137-160

Cavazza F 1999 ldquoUn nuovo Gelio il problema di una nuova edizione e la questione dei codices recentiores (e dei orilegia)rdquo Maia 51 47-88

Cortaacutezar J 1984 Rayuela Edicioacuten de Andreacutes Amoroacutes Segunda edicioacuten Madrid

Cossiacuteo JM 1952 Aulo Gelio Noches aacuteticas Seleccioacuten y proacutelogo de Joseacute Ma-riacutea de Cossiacuteo Buenos Aires

Demariacutea de Lisandrello FA 2012 ldquoLa Rgura de Aulo Gelio y su recrea-cioacuten en dos obras de Arturo Capdevilardquo Ponencia presentada en las Cuartas Jornadas Nacionales de Historia Antigua y las Terceras Jornadas In-ternacionales de Historia Antigua (UNC 21 al 24 de mayo de 2012)

Gaos Schmidt A 2000-2006 Aulo Gelio Noches aacuteticas I-III MeacutexicoGarciacutea Jurado F 2007 Aulo Gelio Noches aacuteticas Introduccioacuten seleccioacuten

traduccioacuten y notas de Francisco Garciacutea Jurado MadridGarciacutea Jurado F 2009 ldquoLa peculiar fortuna de Aulo Gelio en la moderna li-

teratura argentinardquo Argos 32 45-63 Garciacutea Jurado F 2010 ldquoTuciacutedides y Diego Graciaacuten en las ediciones retros-

pectivas de 1882 y 1889rdquo en Valeacuterie Fromentin Sophie Goeland et Pascal Payen (eds) Ombres de $ucydide La reacuteception de lrsquohistorien depuis lrsquoAntiquiteacute jusqursquoau deacutebut du XXe siegravecle Burdeos 496-507

Garciacutea Jurado F 2011 Plinio el Joven El Vesubio los fantasmas y otras car-tas Madrid Caacutetedra

Garciacutea Jurado F 2012 ldquoAulo Gelio y la literatura espantildeola del Siglo XVI au-tor texto comentario y relectura modernardquo Revista de literatura 74 31-64

Gelio A 1870 Auli Gelli Noctes A(icae cum indicibus locupletissimis ad optimo-rum librorum )dem accurate editae Editio Stereotypa Nova impressio Leipzig

Gelio A 1959 Noches aacuteticas Capiacutetulos juriacutedicos Traduccioacuten del latiacuten por Francis-co Navarro y Calvo Buenos Aires

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

160

Gronovio J 1706 Noctium Aicarum libri XX prout supersunt quos ad libros mss exegerunt perpetuis notis et emmendationibus illustraverunt JF et Jac Gronovii accedunt Caspar Sciopii manuscriptorum duorum codicum colla-tio P Lambecii lucubrationes gellianae et ex L Carrionis castigationibus ex-cerpta ut et selecta variaque commentaria ab Antonio ysio et Jacobo Dise-lio congesta Leiden

Herrero Llorente V 1963 Publilio Siro Sentencias Introduccioacuten edicioacuten y traduccioacuten de Viacutector J Herrero Llorente Madrid

Hertz M 1871 Gellii Noctium Aicarum libri XX ex recensione Martini Hertz Volumen Prius Leipzig

Hertz M 1877 Gellii Noctium Aicarum libri XX ex recensione Martini Hertz Volumen Alterum Leipzig

Hosius C 1903 A Gellii Noctium Aicarum libri XX post Martinum Hertz edidit Carolus Hosius I-II Leipzig (reediciones de 1959 y 1991-1993)

Holford-Strevens L 2005 Aulus Gellius An Antonine Scholar and his Achie-vement Oxford

Holford-Strevens L 2009 Resentildea de Marcos Casquero y Domiacutenguez Garciacutea (2006) y Garciacutea Jurado (2007) Exemplaria classica 13 289-302

Lastra P 1981 Julio Cortaacutezar MadridLion A 1824 Auli Gelli Noctes Aicae Collatis Guelferb et edd ve= recen-

suit annotationibus criticis etc illustravit indicitus copiossisimis ins-truxit Albertus Lion I-II Go=ingae

Loacutepez Moreda S 2009 Aulo Gelio Noches aacuteticas MadridMarache R 1967 Aulu-Gelle Les nuits aiques Tome I Livres I-IV Texte eacuteta-

bli et traduit par Reneacute Marache PariacutesMarcos Casquero MA y Domiacutenguez Garciacutea A 2006 Aulo Gelio No-

ches aacuteticas I-II LeoacutenMeneacutendez Pelayo M 1952 Bibliografiacutea hispano-latina claacutesica tomo III San-

tanderMeyer G 1880 Publilii Syri mimi sententiae Leipzighttparchiveorgstreampubliliisyrimim00meyegoogpagen10

mode2upNavarro y Calvo F 1893 Aulo Gelio Noches aacuteticas Traduccioacuten directa del

latiacuten por don Francisco Navarro y Calvo MadridNisard D 1842 Peacutetrone Apuleacutee Aulu-Gelle Oeuvres complegravetes avec la tra-

duction en Franccedilais publieacutees sous la direction de M Nisard Maitre de Confeacute-rences agrave LrsquoEacutecole Normal Pariacutes (reeditada en 1856 1860 y 1875)

Francisco Garciacutea Jurado

161

Nisard D 1858 Oeuvres complegravetes drsquoHorace de Juveacutenal de Perse de Sulpicia de Turnus de Catulle de Properce de Gallus et Maximien de Tibulle de Phegravedre et de Syrus avec la traduction en anccedilais [et] publieacutees sous la direction de M Nisard Pariacutes (reeditada en 1869)

Spengel A 1874 Publilii Syri Sententiae Recensuit A Spengel BerliacutenVelaza J 2012 ldquoHacia una nueva edicioacuten comentada de Aulo Gelio la Praefa-

tio de las Noctes Aicaerdquo Anuari de Filologia Antiqua et Medievalia 2 11-48

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

Page 36: OP Resúmenes

154

La primera traduccioacuten hispana de Aulo Gelio es por tanto una ver-sioacuten indirecta basada en una traduccioacuten francesa que si bien parte de una edicioacuten criacutetica de 1824 (la de Lion) sigue siendo enteramente deu-dora del texto establecido por J Gronovio a comienzos del siglo XVIII Todo esto pertenece naturalmente al aacutembito de la maacutes estricta lologiacutea pero cabe preguntarse queacute es lo que pasoacute con respecto a la propia tradi-cioacuten literaria

4 Errores de la transmisioacuten que pasana la tradicioacuten Capdevila y Cortaacutezar

Tras todo lo expuesto resulta cuando menos curioso que la traduc-cioacuten que estamos estudiando dado su reducido intereacutes loloacutegico ten-ga una relevancia inversamente proporcional desde el punto de vista de la transferencia cultural de Gelio al mundo hispano Con respecto a los errores de transmisioacuten resulta signicativo que el poeta Capdevila se hi-ciera eco en su poema ldquoAulo Geliordquo de una peculiar forma de llamar al autor ldquoAgeliordquo que le sirve para cuadrar el endecasiacutelabo

Hoy todaviacutea tu lector Agelio en laacutenguida actitud te evoca y te hallaMientras boga tu barca a Grecia o Romafestiacuten recuerdas y festiacuten preparas (Capdevila 1958 110 vv 45-48)

Se trata de un dato que aparece en la propia introduccioacuten acerca de la mala lectura del nombre del autor como ldquoAgeliordquo22

Ignoacuterase la fecha exacta del nacimiento de Aulo Gelio (oacute Agelio como algunos le llaman por encontrarse consignado asiacute su nombre en algunos manuscritos sin duda por ignorancia de copistas que reunieron la ini-cial del nombre con el apellido de familia) pero puede asegurarse que vino al mundo bajo el reinado de Adriano (Navarro y Calvo 1893 I 1)

22 Demariacutea de Lisandrello (2012) ha manejado el ejemplar de Gelio propiedad de Capdevila con abundantes subrayados hechos por el propio autor

Francisco Garciacutea Jurado

155

Bioy Casares excelente lector tanto de Capdevila como del propio Gelio reexiona en una ocasioacuten al respecto

Yo los repetiacute y de pronto recapaciteacute Agelio iquestpor queacute Agelio iquestes posi-ble que yo haya leiacutedo tantas veces este poema haya recitado tantas veces estos versos y que nunca me haya preguntado ldquopor queacute Ageliordquo iquestO me lo pregunteacute pero no tuve el coraje de revelar mi ignorancia Ahora que lo tengo pregunto Mi amiga me propone una explicacioacuten que yo men-talmente habiacutea desechado ldquoA por Aulordquo ldquoYo no me atreveriacutea a introdu-cir en un verso a Acapdevilardquo le contesto En casa recorro libros de con-sulta y por uacuteltimo apelo a mi ejemplar de las Noches aacuteticas (este orden de investigacioacuten parece digno de los mejores profesores y estudiantes) En la primera liacutenea de las ldquoNoticias biograacutecasrdquo del libro (Noches aacuteticas traduccioacuten de Francisco Navarro y Calvo Madrid Biblioteca Claacutesica 1921) leo ldquoAulo Gelio (o Agelio como algunos le llaman por encontrar-se consignado asiacute su nombre en algunos manuscritos sin duda por igno-rancia de copistas que reunieron la inicial del nombre con el apellido de familia)rdquo (Bioy Casares 2001 pp 51-52)

De manera signicativa este nombre ldquoAgeliordquo muestra coacutemo un error de lectura en la transmisioacuten manuscrita se ha convertido en parte de la propia tradicioacuten de Gelio Curiosamente esta noticia aparece referida en nota a pie de paacutegina dentro de la introduccioacuten francesa por lo que el dato pasa a cobrar mucha mayor relevancia dentro de la versioacuten espantildeola Ju-lio Cortaacutezar por su parte cuando incorpora entre sus capiacutetulos prescindi-bles precisamente el capiacutetulo que Gelio dedica a la etimologiacutea de maacutescara (Gel 57)23 transmite sin querer el error cometido por el traductor espa-ntildeol cuando vierte del franceacutes el verbo ldquoretentirrdquo por ldquoretenerrdquo

De la etimologiacutea que da Gabio Basso a la palabra personaSabia e ingeniosa explicacioacuten a fe miacutea la de Gabio Basso en su tratado Del origen de los vocablos de la palabra persona maacutescara Cree que este vocablo toma origen del verbo personare retener He aquiacute coacutemo expli-

23 Lastra (1981 76) vio el alcance que puede tener la obra de Gelio en Cortaacute-zar Sobre Cortaacutezar y su lectura de Gelio Garciacutea Jurado 2007

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

156

ca su opinioacuten ldquoNo teniendo la maacutescara que cubre por completo el ros-tro maacutes que una abertura en el sitio de la boca la voz en vez de derra-marse en todas direcciones se estrecha para escapar por una sola salida y adquiere por ello sonido maacutes penetrante y fuerte Asiacute pues porque la maacutescara hace la voz humana maacutes sonora y vibrante se le ha dado el nombre de persona y por consecuencia de la forma de esta palabra es larga la letra o en ellardquo AULIO (sic) GELIO Noches Aacuteticas (Cortaacutezar 1984 [728] cap 148)

Cortaacutezar por su parte comete ahora un nuevo error cuando transcri-be como ldquoAuliordquo el praenomen correcto de Gelio es decir ldquoAulordquo error que en este caso no es imputable al traductor Navarro y Calvo a pesar de que las transcripciones de los nombres propios a menudo son incorrec-tas (el caso de ldquoBassordquo en el mismo capiacutetulo citado es buen ejemplo) Asiacute las cosas tanto ldquoAgeliordquo ya desde los antiguos coacutedices o ldquoretenerrdquo des-de la traduccioacuten del siglo XIX hasta el ldquoAuliordquo del propio Cortaacutezar cons-tituyen buenos ejemplos de esas malas lecturas de la transmisioacuten textual que se convierten en tradicioacuten y en un hecho involuntariamente creativo

5 Conclusiones una filologiacutea defectiva

Holford-Strevens descubrioacute que la supuesta ldquotraduccioacuten directardquo de las Noches aacuteticas a cargo de F Navarro y Calvo (1893) se basaba en rea-lidad en una traduccioacuten hecha a partir de una versioacuten francesa tomada concretamente de la coleccioacuten dirigida por el criacutetico literario D Nisard (Nisard 1842) Esta traduccioacuten francesa reproduce ademaacutes un texto la-tino basado en una edicioacuten criacutetica alemana la de A Lion (Lion 1824) situada entre la antigua tradicioacuten textual geliana (Gronovio 1706) y la nueva etapa que comienza con el loacutelogo M Hertz ya a comienzos de la segunda mitad del siglo XIX (Hertz 1856) El anaacutelisis de tres pasajes de las Noches aacuteticas (Gel 1023 517 y 1714) tanto en su versioacuten original lati-na como en la traduccioacuten francesa y la hispana resultante de eacutesta nos ha permitido encontrar una serie de lecturas concretas del texto latino por parte de los traductores franceses como errores signicativos por parte del traductor espantildeol

Francisco Garciacutea Jurado

157

Gel 1023 utilizado por Holford-Strevens para comprobar ciertas va-riantes textuales y de lectura ofrece dos pasajes difiacuteciles dentro del tex-to atribuido a Catoacuten cum divortium fecit y si adulteraris que muestran que el traductor franceacutes preere las lecturas de Gronovio a las propues-tas por Lion si bien es probable que la moderna traduccioacuten se haya ayu-dado del aparato criacutetico que ofrece eacuteste dentro de su misma edicioacuten De esta forma el traductor franceacutes ha optado por ldquoagrave moins drsquoun divorcerdquo y ldquoSi tu comme$ais un adultegravererdquo que responden a lecturas claramente re-mitibles a la tradicioacuten gronoviana del texto

Gel 57 relativo a la etimologiacutea de persona muestra un ampagrante error de traduccioacuten cometido por Navarro y Calvo a partir del texto franceacutes ldquore-tenerrdquo por ldquoretentirrdquo que quizaacute no seriacutea tan signicativo si no hubiera terminado apareciendo reproducido en todas las ediciones de la novela Rayuela de Julio Cortaacutezar que adjunta la versioacuten hispana de este pasaje geliano entre sus ldquoCapiacutetulos prescindiblesrdquo

En tercer lugar Gel 1714 relativo a ciertos datos biograacutecos del mimoacute-grafo Publilio Siro ademaacutes de una seleccioacuten de sus sentencias cobra un especial signicado en la traduccioacuten hispana ya que Navarro y Calvo adjunta al nal de su traduccioacuten de Gelio la coleccioacuten completa de las sentencias de Publilio Siro traducidas esta vez de otra versioacuten france-sa (Nisard 1858) De esta forma y como resultado completamente in-voluntario van a convivir en un mismo volumen tanto las sentencias de Siro seleccionadas por Gelio como esas mismas sentencias dentro de la propia coleccioacuten donde alguna de ellas muestra signicativos cambios

Frugalitas inserta est rumoris boni Gel 1714 v 6Frugalitas miseria est rumoris boni Pub Sent v 192

Curiosamente la segunda lectura de la sentencia seraacute la que Hertz ter-mine incorporando a su moderna edicioacuten de Gelio Por lo demaacutes la tra-duccioacuten hispana de Gel 1714 incorpora un nuevo error de lectura con respecto al texto franceacutes como el uso del teacutermino ldquorasgosrdquo por ldquotraitsrdquo que traduce a su vez el teacutermino latino sententiae

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

158

De esta forma al elegir taacutecitamente la traduccioacuten francesa de la co-leccioacuten Nisard como base para el texto espantildeol de Gelio se optoacute por la traduccioacuten que acaso entonces en 1842 era la maacutes difundida y que sin-gularmente seguiacutea siendo deudora del texto de Gronovio a traveacutes de la edicioacuten de Lion pues se trataba de una traduccioacuten previa al texto criacutetico de Hertz La traduccioacuten hispana de Gelio por tanto tambieacuten es herede-ra indirecta de Gronovio si bien se trata de una obra publicada ya en el uacuteltimo decenio del siglo XIX sin que Meneacutendez Pelayo que llegoacute a ca-licar este texto como el mejor de las antiguas ediciones llegara jamaacutes a ser consciente de ello En la traduccioacuten se hereda de manera defectiva una tradicioacuten loloacutegica al tiempo que se generan algunos errores de tra-duccioacuten en este caso del franceacutes al espantildeol que pasan a formar parte de la propia transmisioacuten de la obra de Gelio al aacutembito hispano

La cuestioacuten de fondo que subyace a este trabajo es valorar en queacute me-dida tales silencios y errores con respecto a una transmisioacuten textual por un lado se convierten en parte de una tradicioacuten que experimenta por otro una gran productividad en la creacioacuten literaria moderna A los erro-res de la propia transmisioacuten textual geliana se suman ademaacutes en el caso hispano otros nuevos sobre todo cuando el traductor espantildeol confunde teacuterminos de la lengua francesa al hacer su versioacuten Con respecto al pri-mer tipo de errores los de la propia transmisioacuten textual geliana el pro-pio poeta Capdevila juega en su poema ldquoAulo Geliordquo con la forma ldquoAge-liordquo que afecta al mismo nombre del autor Con respecto a los segundos los generados por la versioacuten hispana Cortaacutezar reproduce en su novela Rayuela uno de los errores de traduccioacuten del texto espantildeol el verbo ldquore-tenerrdquo por ldquoretentirrdquo y eacutel mismo comete a su vez un nuevo e imprevisto error al transcribir el praenomen de Gelio como ldquoAuliordquo Todo ello como decimos es parte ya de una tradicioacuten literaria

Francisco Garciacutea Jurado

159

Bibliografiacutea

Bioy Casares A 2001 Descanso de caminantes Buenos AiresCapdevila A 1958 Obras escogidas MadridCastro de Castro D 2005 ldquoLas colecciones de textos claacutesicos en Espantildea

La Biblioteca Claacutesica de Luis Navarrordquo en F Garciacutea Jurado et alii La his-toria de la literatura greco-latina en el siglo XIX espantildeol espacio social y lite-rario Maacutelaga 137-160

Cavazza F 1999 ldquoUn nuovo Gelio il problema di una nuova edizione e la questione dei codices recentiores (e dei orilegia)rdquo Maia 51 47-88

Cortaacutezar J 1984 Rayuela Edicioacuten de Andreacutes Amoroacutes Segunda edicioacuten Madrid

Cossiacuteo JM 1952 Aulo Gelio Noches aacuteticas Seleccioacuten y proacutelogo de Joseacute Ma-riacutea de Cossiacuteo Buenos Aires

Demariacutea de Lisandrello FA 2012 ldquoLa Rgura de Aulo Gelio y su recrea-cioacuten en dos obras de Arturo Capdevilardquo Ponencia presentada en las Cuartas Jornadas Nacionales de Historia Antigua y las Terceras Jornadas In-ternacionales de Historia Antigua (UNC 21 al 24 de mayo de 2012)

Gaos Schmidt A 2000-2006 Aulo Gelio Noches aacuteticas I-III MeacutexicoGarciacutea Jurado F 2007 Aulo Gelio Noches aacuteticas Introduccioacuten seleccioacuten

traduccioacuten y notas de Francisco Garciacutea Jurado MadridGarciacutea Jurado F 2009 ldquoLa peculiar fortuna de Aulo Gelio en la moderna li-

teratura argentinardquo Argos 32 45-63 Garciacutea Jurado F 2010 ldquoTuciacutedides y Diego Graciaacuten en las ediciones retros-

pectivas de 1882 y 1889rdquo en Valeacuterie Fromentin Sophie Goeland et Pascal Payen (eds) Ombres de $ucydide La reacuteception de lrsquohistorien depuis lrsquoAntiquiteacute jusqursquoau deacutebut du XXe siegravecle Burdeos 496-507

Garciacutea Jurado F 2011 Plinio el Joven El Vesubio los fantasmas y otras car-tas Madrid Caacutetedra

Garciacutea Jurado F 2012 ldquoAulo Gelio y la literatura espantildeola del Siglo XVI au-tor texto comentario y relectura modernardquo Revista de literatura 74 31-64

Gelio A 1870 Auli Gelli Noctes A(icae cum indicibus locupletissimis ad optimo-rum librorum )dem accurate editae Editio Stereotypa Nova impressio Leipzig

Gelio A 1959 Noches aacuteticas Capiacutetulos juriacutedicos Traduccioacuten del latiacuten por Francis-co Navarro y Calvo Buenos Aires

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

160

Gronovio J 1706 Noctium Aicarum libri XX prout supersunt quos ad libros mss exegerunt perpetuis notis et emmendationibus illustraverunt JF et Jac Gronovii accedunt Caspar Sciopii manuscriptorum duorum codicum colla-tio P Lambecii lucubrationes gellianae et ex L Carrionis castigationibus ex-cerpta ut et selecta variaque commentaria ab Antonio ysio et Jacobo Dise-lio congesta Leiden

Herrero Llorente V 1963 Publilio Siro Sentencias Introduccioacuten edicioacuten y traduccioacuten de Viacutector J Herrero Llorente Madrid

Hertz M 1871 Gellii Noctium Aicarum libri XX ex recensione Martini Hertz Volumen Prius Leipzig

Hertz M 1877 Gellii Noctium Aicarum libri XX ex recensione Martini Hertz Volumen Alterum Leipzig

Hosius C 1903 A Gellii Noctium Aicarum libri XX post Martinum Hertz edidit Carolus Hosius I-II Leipzig (reediciones de 1959 y 1991-1993)

Holford-Strevens L 2005 Aulus Gellius An Antonine Scholar and his Achie-vement Oxford

Holford-Strevens L 2009 Resentildea de Marcos Casquero y Domiacutenguez Garciacutea (2006) y Garciacutea Jurado (2007) Exemplaria classica 13 289-302

Lastra P 1981 Julio Cortaacutezar MadridLion A 1824 Auli Gelli Noctes Aicae Collatis Guelferb et edd ve= recen-

suit annotationibus criticis etc illustravit indicitus copiossisimis ins-truxit Albertus Lion I-II Go=ingae

Loacutepez Moreda S 2009 Aulo Gelio Noches aacuteticas MadridMarache R 1967 Aulu-Gelle Les nuits aiques Tome I Livres I-IV Texte eacuteta-

bli et traduit par Reneacute Marache PariacutesMarcos Casquero MA y Domiacutenguez Garciacutea A 2006 Aulo Gelio No-

ches aacuteticas I-II LeoacutenMeneacutendez Pelayo M 1952 Bibliografiacutea hispano-latina claacutesica tomo III San-

tanderMeyer G 1880 Publilii Syri mimi sententiae Leipzighttparchiveorgstreampubliliisyrimim00meyegoogpagen10

mode2upNavarro y Calvo F 1893 Aulo Gelio Noches aacuteticas Traduccioacuten directa del

latiacuten por don Francisco Navarro y Calvo MadridNisard D 1842 Peacutetrone Apuleacutee Aulu-Gelle Oeuvres complegravetes avec la tra-

duction en Franccedilais publieacutees sous la direction de M Nisard Maitre de Confeacute-rences agrave LrsquoEacutecole Normal Pariacutes (reeditada en 1856 1860 y 1875)

Francisco Garciacutea Jurado

161

Nisard D 1858 Oeuvres complegravetes drsquoHorace de Juveacutenal de Perse de Sulpicia de Turnus de Catulle de Properce de Gallus et Maximien de Tibulle de Phegravedre et de Syrus avec la traduction en anccedilais [et] publieacutees sous la direction de M Nisard Pariacutes (reeditada en 1869)

Spengel A 1874 Publilii Syri Sententiae Recensuit A Spengel BerliacutenVelaza J 2012 ldquoHacia una nueva edicioacuten comentada de Aulo Gelio la Praefa-

tio de las Noctes Aicaerdquo Anuari de Filologia Antiqua et Medievalia 2 11-48

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

Page 37: OP Resúmenes

155

Bioy Casares excelente lector tanto de Capdevila como del propio Gelio reexiona en una ocasioacuten al respecto

Yo los repetiacute y de pronto recapaciteacute Agelio iquestpor queacute Agelio iquestes posi-ble que yo haya leiacutedo tantas veces este poema haya recitado tantas veces estos versos y que nunca me haya preguntado ldquopor queacute Ageliordquo iquestO me lo pregunteacute pero no tuve el coraje de revelar mi ignorancia Ahora que lo tengo pregunto Mi amiga me propone una explicacioacuten que yo men-talmente habiacutea desechado ldquoA por Aulordquo ldquoYo no me atreveriacutea a introdu-cir en un verso a Acapdevilardquo le contesto En casa recorro libros de con-sulta y por uacuteltimo apelo a mi ejemplar de las Noches aacuteticas (este orden de investigacioacuten parece digno de los mejores profesores y estudiantes) En la primera liacutenea de las ldquoNoticias biograacutecasrdquo del libro (Noches aacuteticas traduccioacuten de Francisco Navarro y Calvo Madrid Biblioteca Claacutesica 1921) leo ldquoAulo Gelio (o Agelio como algunos le llaman por encontrar-se consignado asiacute su nombre en algunos manuscritos sin duda por igno-rancia de copistas que reunieron la inicial del nombre con el apellido de familia)rdquo (Bioy Casares 2001 pp 51-52)

De manera signicativa este nombre ldquoAgeliordquo muestra coacutemo un error de lectura en la transmisioacuten manuscrita se ha convertido en parte de la propia tradicioacuten de Gelio Curiosamente esta noticia aparece referida en nota a pie de paacutegina dentro de la introduccioacuten francesa por lo que el dato pasa a cobrar mucha mayor relevancia dentro de la versioacuten espantildeola Ju-lio Cortaacutezar por su parte cuando incorpora entre sus capiacutetulos prescindi-bles precisamente el capiacutetulo que Gelio dedica a la etimologiacutea de maacutescara (Gel 57)23 transmite sin querer el error cometido por el traductor espa-ntildeol cuando vierte del franceacutes el verbo ldquoretentirrdquo por ldquoretenerrdquo

De la etimologiacutea que da Gabio Basso a la palabra personaSabia e ingeniosa explicacioacuten a fe miacutea la de Gabio Basso en su tratado Del origen de los vocablos de la palabra persona maacutescara Cree que este vocablo toma origen del verbo personare retener He aquiacute coacutemo expli-

23 Lastra (1981 76) vio el alcance que puede tener la obra de Gelio en Cortaacute-zar Sobre Cortaacutezar y su lectura de Gelio Garciacutea Jurado 2007

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

156

ca su opinioacuten ldquoNo teniendo la maacutescara que cubre por completo el ros-tro maacutes que una abertura en el sitio de la boca la voz en vez de derra-marse en todas direcciones se estrecha para escapar por una sola salida y adquiere por ello sonido maacutes penetrante y fuerte Asiacute pues porque la maacutescara hace la voz humana maacutes sonora y vibrante se le ha dado el nombre de persona y por consecuencia de la forma de esta palabra es larga la letra o en ellardquo AULIO (sic) GELIO Noches Aacuteticas (Cortaacutezar 1984 [728] cap 148)

Cortaacutezar por su parte comete ahora un nuevo error cuando transcri-be como ldquoAuliordquo el praenomen correcto de Gelio es decir ldquoAulordquo error que en este caso no es imputable al traductor Navarro y Calvo a pesar de que las transcripciones de los nombres propios a menudo son incorrec-tas (el caso de ldquoBassordquo en el mismo capiacutetulo citado es buen ejemplo) Asiacute las cosas tanto ldquoAgeliordquo ya desde los antiguos coacutedices o ldquoretenerrdquo des-de la traduccioacuten del siglo XIX hasta el ldquoAuliordquo del propio Cortaacutezar cons-tituyen buenos ejemplos de esas malas lecturas de la transmisioacuten textual que se convierten en tradicioacuten y en un hecho involuntariamente creativo

5 Conclusiones una filologiacutea defectiva

Holford-Strevens descubrioacute que la supuesta ldquotraduccioacuten directardquo de las Noches aacuteticas a cargo de F Navarro y Calvo (1893) se basaba en rea-lidad en una traduccioacuten hecha a partir de una versioacuten francesa tomada concretamente de la coleccioacuten dirigida por el criacutetico literario D Nisard (Nisard 1842) Esta traduccioacuten francesa reproduce ademaacutes un texto la-tino basado en una edicioacuten criacutetica alemana la de A Lion (Lion 1824) situada entre la antigua tradicioacuten textual geliana (Gronovio 1706) y la nueva etapa que comienza con el loacutelogo M Hertz ya a comienzos de la segunda mitad del siglo XIX (Hertz 1856) El anaacutelisis de tres pasajes de las Noches aacuteticas (Gel 1023 517 y 1714) tanto en su versioacuten original lati-na como en la traduccioacuten francesa y la hispana resultante de eacutesta nos ha permitido encontrar una serie de lecturas concretas del texto latino por parte de los traductores franceses como errores signicativos por parte del traductor espantildeol

Francisco Garciacutea Jurado

157

Gel 1023 utilizado por Holford-Strevens para comprobar ciertas va-riantes textuales y de lectura ofrece dos pasajes difiacuteciles dentro del tex-to atribuido a Catoacuten cum divortium fecit y si adulteraris que muestran que el traductor franceacutes preere las lecturas de Gronovio a las propues-tas por Lion si bien es probable que la moderna traduccioacuten se haya ayu-dado del aparato criacutetico que ofrece eacuteste dentro de su misma edicioacuten De esta forma el traductor franceacutes ha optado por ldquoagrave moins drsquoun divorcerdquo y ldquoSi tu comme$ais un adultegravererdquo que responden a lecturas claramente re-mitibles a la tradicioacuten gronoviana del texto

Gel 57 relativo a la etimologiacutea de persona muestra un ampagrante error de traduccioacuten cometido por Navarro y Calvo a partir del texto franceacutes ldquore-tenerrdquo por ldquoretentirrdquo que quizaacute no seriacutea tan signicativo si no hubiera terminado apareciendo reproducido en todas las ediciones de la novela Rayuela de Julio Cortaacutezar que adjunta la versioacuten hispana de este pasaje geliano entre sus ldquoCapiacutetulos prescindiblesrdquo

En tercer lugar Gel 1714 relativo a ciertos datos biograacutecos del mimoacute-grafo Publilio Siro ademaacutes de una seleccioacuten de sus sentencias cobra un especial signicado en la traduccioacuten hispana ya que Navarro y Calvo adjunta al nal de su traduccioacuten de Gelio la coleccioacuten completa de las sentencias de Publilio Siro traducidas esta vez de otra versioacuten france-sa (Nisard 1858) De esta forma y como resultado completamente in-voluntario van a convivir en un mismo volumen tanto las sentencias de Siro seleccionadas por Gelio como esas mismas sentencias dentro de la propia coleccioacuten donde alguna de ellas muestra signicativos cambios

Frugalitas inserta est rumoris boni Gel 1714 v 6Frugalitas miseria est rumoris boni Pub Sent v 192

Curiosamente la segunda lectura de la sentencia seraacute la que Hertz ter-mine incorporando a su moderna edicioacuten de Gelio Por lo demaacutes la tra-duccioacuten hispana de Gel 1714 incorpora un nuevo error de lectura con respecto al texto franceacutes como el uso del teacutermino ldquorasgosrdquo por ldquotraitsrdquo que traduce a su vez el teacutermino latino sententiae

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

158

De esta forma al elegir taacutecitamente la traduccioacuten francesa de la co-leccioacuten Nisard como base para el texto espantildeol de Gelio se optoacute por la traduccioacuten que acaso entonces en 1842 era la maacutes difundida y que sin-gularmente seguiacutea siendo deudora del texto de Gronovio a traveacutes de la edicioacuten de Lion pues se trataba de una traduccioacuten previa al texto criacutetico de Hertz La traduccioacuten hispana de Gelio por tanto tambieacuten es herede-ra indirecta de Gronovio si bien se trata de una obra publicada ya en el uacuteltimo decenio del siglo XIX sin que Meneacutendez Pelayo que llegoacute a ca-licar este texto como el mejor de las antiguas ediciones llegara jamaacutes a ser consciente de ello En la traduccioacuten se hereda de manera defectiva una tradicioacuten loloacutegica al tiempo que se generan algunos errores de tra-duccioacuten en este caso del franceacutes al espantildeol que pasan a formar parte de la propia transmisioacuten de la obra de Gelio al aacutembito hispano

La cuestioacuten de fondo que subyace a este trabajo es valorar en queacute me-dida tales silencios y errores con respecto a una transmisioacuten textual por un lado se convierten en parte de una tradicioacuten que experimenta por otro una gran productividad en la creacioacuten literaria moderna A los erro-res de la propia transmisioacuten textual geliana se suman ademaacutes en el caso hispano otros nuevos sobre todo cuando el traductor espantildeol confunde teacuterminos de la lengua francesa al hacer su versioacuten Con respecto al pri-mer tipo de errores los de la propia transmisioacuten textual geliana el pro-pio poeta Capdevila juega en su poema ldquoAulo Geliordquo con la forma ldquoAge-liordquo que afecta al mismo nombre del autor Con respecto a los segundos los generados por la versioacuten hispana Cortaacutezar reproduce en su novela Rayuela uno de los errores de traduccioacuten del texto espantildeol el verbo ldquore-tenerrdquo por ldquoretentirrdquo y eacutel mismo comete a su vez un nuevo e imprevisto error al transcribir el praenomen de Gelio como ldquoAuliordquo Todo ello como decimos es parte ya de una tradicioacuten literaria

Francisco Garciacutea Jurado

159

Bibliografiacutea

Bioy Casares A 2001 Descanso de caminantes Buenos AiresCapdevila A 1958 Obras escogidas MadridCastro de Castro D 2005 ldquoLas colecciones de textos claacutesicos en Espantildea

La Biblioteca Claacutesica de Luis Navarrordquo en F Garciacutea Jurado et alii La his-toria de la literatura greco-latina en el siglo XIX espantildeol espacio social y lite-rario Maacutelaga 137-160

Cavazza F 1999 ldquoUn nuovo Gelio il problema di una nuova edizione e la questione dei codices recentiores (e dei orilegia)rdquo Maia 51 47-88

Cortaacutezar J 1984 Rayuela Edicioacuten de Andreacutes Amoroacutes Segunda edicioacuten Madrid

Cossiacuteo JM 1952 Aulo Gelio Noches aacuteticas Seleccioacuten y proacutelogo de Joseacute Ma-riacutea de Cossiacuteo Buenos Aires

Demariacutea de Lisandrello FA 2012 ldquoLa Rgura de Aulo Gelio y su recrea-cioacuten en dos obras de Arturo Capdevilardquo Ponencia presentada en las Cuartas Jornadas Nacionales de Historia Antigua y las Terceras Jornadas In-ternacionales de Historia Antigua (UNC 21 al 24 de mayo de 2012)

Gaos Schmidt A 2000-2006 Aulo Gelio Noches aacuteticas I-III MeacutexicoGarciacutea Jurado F 2007 Aulo Gelio Noches aacuteticas Introduccioacuten seleccioacuten

traduccioacuten y notas de Francisco Garciacutea Jurado MadridGarciacutea Jurado F 2009 ldquoLa peculiar fortuna de Aulo Gelio en la moderna li-

teratura argentinardquo Argos 32 45-63 Garciacutea Jurado F 2010 ldquoTuciacutedides y Diego Graciaacuten en las ediciones retros-

pectivas de 1882 y 1889rdquo en Valeacuterie Fromentin Sophie Goeland et Pascal Payen (eds) Ombres de $ucydide La reacuteception de lrsquohistorien depuis lrsquoAntiquiteacute jusqursquoau deacutebut du XXe siegravecle Burdeos 496-507

Garciacutea Jurado F 2011 Plinio el Joven El Vesubio los fantasmas y otras car-tas Madrid Caacutetedra

Garciacutea Jurado F 2012 ldquoAulo Gelio y la literatura espantildeola del Siglo XVI au-tor texto comentario y relectura modernardquo Revista de literatura 74 31-64

Gelio A 1870 Auli Gelli Noctes A(icae cum indicibus locupletissimis ad optimo-rum librorum )dem accurate editae Editio Stereotypa Nova impressio Leipzig

Gelio A 1959 Noches aacuteticas Capiacutetulos juriacutedicos Traduccioacuten del latiacuten por Francis-co Navarro y Calvo Buenos Aires

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

160

Gronovio J 1706 Noctium Aicarum libri XX prout supersunt quos ad libros mss exegerunt perpetuis notis et emmendationibus illustraverunt JF et Jac Gronovii accedunt Caspar Sciopii manuscriptorum duorum codicum colla-tio P Lambecii lucubrationes gellianae et ex L Carrionis castigationibus ex-cerpta ut et selecta variaque commentaria ab Antonio ysio et Jacobo Dise-lio congesta Leiden

Herrero Llorente V 1963 Publilio Siro Sentencias Introduccioacuten edicioacuten y traduccioacuten de Viacutector J Herrero Llorente Madrid

Hertz M 1871 Gellii Noctium Aicarum libri XX ex recensione Martini Hertz Volumen Prius Leipzig

Hertz M 1877 Gellii Noctium Aicarum libri XX ex recensione Martini Hertz Volumen Alterum Leipzig

Hosius C 1903 A Gellii Noctium Aicarum libri XX post Martinum Hertz edidit Carolus Hosius I-II Leipzig (reediciones de 1959 y 1991-1993)

Holford-Strevens L 2005 Aulus Gellius An Antonine Scholar and his Achie-vement Oxford

Holford-Strevens L 2009 Resentildea de Marcos Casquero y Domiacutenguez Garciacutea (2006) y Garciacutea Jurado (2007) Exemplaria classica 13 289-302

Lastra P 1981 Julio Cortaacutezar MadridLion A 1824 Auli Gelli Noctes Aicae Collatis Guelferb et edd ve= recen-

suit annotationibus criticis etc illustravit indicitus copiossisimis ins-truxit Albertus Lion I-II Go=ingae

Loacutepez Moreda S 2009 Aulo Gelio Noches aacuteticas MadridMarache R 1967 Aulu-Gelle Les nuits aiques Tome I Livres I-IV Texte eacuteta-

bli et traduit par Reneacute Marache PariacutesMarcos Casquero MA y Domiacutenguez Garciacutea A 2006 Aulo Gelio No-

ches aacuteticas I-II LeoacutenMeneacutendez Pelayo M 1952 Bibliografiacutea hispano-latina claacutesica tomo III San-

tanderMeyer G 1880 Publilii Syri mimi sententiae Leipzighttparchiveorgstreampubliliisyrimim00meyegoogpagen10

mode2upNavarro y Calvo F 1893 Aulo Gelio Noches aacuteticas Traduccioacuten directa del

latiacuten por don Francisco Navarro y Calvo MadridNisard D 1842 Peacutetrone Apuleacutee Aulu-Gelle Oeuvres complegravetes avec la tra-

duction en Franccedilais publieacutees sous la direction de M Nisard Maitre de Confeacute-rences agrave LrsquoEacutecole Normal Pariacutes (reeditada en 1856 1860 y 1875)

Francisco Garciacutea Jurado

161

Nisard D 1858 Oeuvres complegravetes drsquoHorace de Juveacutenal de Perse de Sulpicia de Turnus de Catulle de Properce de Gallus et Maximien de Tibulle de Phegravedre et de Syrus avec la traduction en anccedilais [et] publieacutees sous la direction de M Nisard Pariacutes (reeditada en 1869)

Spengel A 1874 Publilii Syri Sententiae Recensuit A Spengel BerliacutenVelaza J 2012 ldquoHacia una nueva edicioacuten comentada de Aulo Gelio la Praefa-

tio de las Noctes Aicaerdquo Anuari de Filologia Antiqua et Medievalia 2 11-48

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

Page 38: OP Resúmenes

156

ca su opinioacuten ldquoNo teniendo la maacutescara que cubre por completo el ros-tro maacutes que una abertura en el sitio de la boca la voz en vez de derra-marse en todas direcciones se estrecha para escapar por una sola salida y adquiere por ello sonido maacutes penetrante y fuerte Asiacute pues porque la maacutescara hace la voz humana maacutes sonora y vibrante se le ha dado el nombre de persona y por consecuencia de la forma de esta palabra es larga la letra o en ellardquo AULIO (sic) GELIO Noches Aacuteticas (Cortaacutezar 1984 [728] cap 148)

Cortaacutezar por su parte comete ahora un nuevo error cuando transcri-be como ldquoAuliordquo el praenomen correcto de Gelio es decir ldquoAulordquo error que en este caso no es imputable al traductor Navarro y Calvo a pesar de que las transcripciones de los nombres propios a menudo son incorrec-tas (el caso de ldquoBassordquo en el mismo capiacutetulo citado es buen ejemplo) Asiacute las cosas tanto ldquoAgeliordquo ya desde los antiguos coacutedices o ldquoretenerrdquo des-de la traduccioacuten del siglo XIX hasta el ldquoAuliordquo del propio Cortaacutezar cons-tituyen buenos ejemplos de esas malas lecturas de la transmisioacuten textual que se convierten en tradicioacuten y en un hecho involuntariamente creativo

5 Conclusiones una filologiacutea defectiva

Holford-Strevens descubrioacute que la supuesta ldquotraduccioacuten directardquo de las Noches aacuteticas a cargo de F Navarro y Calvo (1893) se basaba en rea-lidad en una traduccioacuten hecha a partir de una versioacuten francesa tomada concretamente de la coleccioacuten dirigida por el criacutetico literario D Nisard (Nisard 1842) Esta traduccioacuten francesa reproduce ademaacutes un texto la-tino basado en una edicioacuten criacutetica alemana la de A Lion (Lion 1824) situada entre la antigua tradicioacuten textual geliana (Gronovio 1706) y la nueva etapa que comienza con el loacutelogo M Hertz ya a comienzos de la segunda mitad del siglo XIX (Hertz 1856) El anaacutelisis de tres pasajes de las Noches aacuteticas (Gel 1023 517 y 1714) tanto en su versioacuten original lati-na como en la traduccioacuten francesa y la hispana resultante de eacutesta nos ha permitido encontrar una serie de lecturas concretas del texto latino por parte de los traductores franceses como errores signicativos por parte del traductor espantildeol

Francisco Garciacutea Jurado

157

Gel 1023 utilizado por Holford-Strevens para comprobar ciertas va-riantes textuales y de lectura ofrece dos pasajes difiacuteciles dentro del tex-to atribuido a Catoacuten cum divortium fecit y si adulteraris que muestran que el traductor franceacutes preere las lecturas de Gronovio a las propues-tas por Lion si bien es probable que la moderna traduccioacuten se haya ayu-dado del aparato criacutetico que ofrece eacuteste dentro de su misma edicioacuten De esta forma el traductor franceacutes ha optado por ldquoagrave moins drsquoun divorcerdquo y ldquoSi tu comme$ais un adultegravererdquo que responden a lecturas claramente re-mitibles a la tradicioacuten gronoviana del texto

Gel 57 relativo a la etimologiacutea de persona muestra un ampagrante error de traduccioacuten cometido por Navarro y Calvo a partir del texto franceacutes ldquore-tenerrdquo por ldquoretentirrdquo que quizaacute no seriacutea tan signicativo si no hubiera terminado apareciendo reproducido en todas las ediciones de la novela Rayuela de Julio Cortaacutezar que adjunta la versioacuten hispana de este pasaje geliano entre sus ldquoCapiacutetulos prescindiblesrdquo

En tercer lugar Gel 1714 relativo a ciertos datos biograacutecos del mimoacute-grafo Publilio Siro ademaacutes de una seleccioacuten de sus sentencias cobra un especial signicado en la traduccioacuten hispana ya que Navarro y Calvo adjunta al nal de su traduccioacuten de Gelio la coleccioacuten completa de las sentencias de Publilio Siro traducidas esta vez de otra versioacuten france-sa (Nisard 1858) De esta forma y como resultado completamente in-voluntario van a convivir en un mismo volumen tanto las sentencias de Siro seleccionadas por Gelio como esas mismas sentencias dentro de la propia coleccioacuten donde alguna de ellas muestra signicativos cambios

Frugalitas inserta est rumoris boni Gel 1714 v 6Frugalitas miseria est rumoris boni Pub Sent v 192

Curiosamente la segunda lectura de la sentencia seraacute la que Hertz ter-mine incorporando a su moderna edicioacuten de Gelio Por lo demaacutes la tra-duccioacuten hispana de Gel 1714 incorpora un nuevo error de lectura con respecto al texto franceacutes como el uso del teacutermino ldquorasgosrdquo por ldquotraitsrdquo que traduce a su vez el teacutermino latino sententiae

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

158

De esta forma al elegir taacutecitamente la traduccioacuten francesa de la co-leccioacuten Nisard como base para el texto espantildeol de Gelio se optoacute por la traduccioacuten que acaso entonces en 1842 era la maacutes difundida y que sin-gularmente seguiacutea siendo deudora del texto de Gronovio a traveacutes de la edicioacuten de Lion pues se trataba de una traduccioacuten previa al texto criacutetico de Hertz La traduccioacuten hispana de Gelio por tanto tambieacuten es herede-ra indirecta de Gronovio si bien se trata de una obra publicada ya en el uacuteltimo decenio del siglo XIX sin que Meneacutendez Pelayo que llegoacute a ca-licar este texto como el mejor de las antiguas ediciones llegara jamaacutes a ser consciente de ello En la traduccioacuten se hereda de manera defectiva una tradicioacuten loloacutegica al tiempo que se generan algunos errores de tra-duccioacuten en este caso del franceacutes al espantildeol que pasan a formar parte de la propia transmisioacuten de la obra de Gelio al aacutembito hispano

La cuestioacuten de fondo que subyace a este trabajo es valorar en queacute me-dida tales silencios y errores con respecto a una transmisioacuten textual por un lado se convierten en parte de una tradicioacuten que experimenta por otro una gran productividad en la creacioacuten literaria moderna A los erro-res de la propia transmisioacuten textual geliana se suman ademaacutes en el caso hispano otros nuevos sobre todo cuando el traductor espantildeol confunde teacuterminos de la lengua francesa al hacer su versioacuten Con respecto al pri-mer tipo de errores los de la propia transmisioacuten textual geliana el pro-pio poeta Capdevila juega en su poema ldquoAulo Geliordquo con la forma ldquoAge-liordquo que afecta al mismo nombre del autor Con respecto a los segundos los generados por la versioacuten hispana Cortaacutezar reproduce en su novela Rayuela uno de los errores de traduccioacuten del texto espantildeol el verbo ldquore-tenerrdquo por ldquoretentirrdquo y eacutel mismo comete a su vez un nuevo e imprevisto error al transcribir el praenomen de Gelio como ldquoAuliordquo Todo ello como decimos es parte ya de una tradicioacuten literaria

Francisco Garciacutea Jurado

159

Bibliografiacutea

Bioy Casares A 2001 Descanso de caminantes Buenos AiresCapdevila A 1958 Obras escogidas MadridCastro de Castro D 2005 ldquoLas colecciones de textos claacutesicos en Espantildea

La Biblioteca Claacutesica de Luis Navarrordquo en F Garciacutea Jurado et alii La his-toria de la literatura greco-latina en el siglo XIX espantildeol espacio social y lite-rario Maacutelaga 137-160

Cavazza F 1999 ldquoUn nuovo Gelio il problema di una nuova edizione e la questione dei codices recentiores (e dei orilegia)rdquo Maia 51 47-88

Cortaacutezar J 1984 Rayuela Edicioacuten de Andreacutes Amoroacutes Segunda edicioacuten Madrid

Cossiacuteo JM 1952 Aulo Gelio Noches aacuteticas Seleccioacuten y proacutelogo de Joseacute Ma-riacutea de Cossiacuteo Buenos Aires

Demariacutea de Lisandrello FA 2012 ldquoLa Rgura de Aulo Gelio y su recrea-cioacuten en dos obras de Arturo Capdevilardquo Ponencia presentada en las Cuartas Jornadas Nacionales de Historia Antigua y las Terceras Jornadas In-ternacionales de Historia Antigua (UNC 21 al 24 de mayo de 2012)

Gaos Schmidt A 2000-2006 Aulo Gelio Noches aacuteticas I-III MeacutexicoGarciacutea Jurado F 2007 Aulo Gelio Noches aacuteticas Introduccioacuten seleccioacuten

traduccioacuten y notas de Francisco Garciacutea Jurado MadridGarciacutea Jurado F 2009 ldquoLa peculiar fortuna de Aulo Gelio en la moderna li-

teratura argentinardquo Argos 32 45-63 Garciacutea Jurado F 2010 ldquoTuciacutedides y Diego Graciaacuten en las ediciones retros-

pectivas de 1882 y 1889rdquo en Valeacuterie Fromentin Sophie Goeland et Pascal Payen (eds) Ombres de $ucydide La reacuteception de lrsquohistorien depuis lrsquoAntiquiteacute jusqursquoau deacutebut du XXe siegravecle Burdeos 496-507

Garciacutea Jurado F 2011 Plinio el Joven El Vesubio los fantasmas y otras car-tas Madrid Caacutetedra

Garciacutea Jurado F 2012 ldquoAulo Gelio y la literatura espantildeola del Siglo XVI au-tor texto comentario y relectura modernardquo Revista de literatura 74 31-64

Gelio A 1870 Auli Gelli Noctes A(icae cum indicibus locupletissimis ad optimo-rum librorum )dem accurate editae Editio Stereotypa Nova impressio Leipzig

Gelio A 1959 Noches aacuteticas Capiacutetulos juriacutedicos Traduccioacuten del latiacuten por Francis-co Navarro y Calvo Buenos Aires

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

160

Gronovio J 1706 Noctium Aicarum libri XX prout supersunt quos ad libros mss exegerunt perpetuis notis et emmendationibus illustraverunt JF et Jac Gronovii accedunt Caspar Sciopii manuscriptorum duorum codicum colla-tio P Lambecii lucubrationes gellianae et ex L Carrionis castigationibus ex-cerpta ut et selecta variaque commentaria ab Antonio ysio et Jacobo Dise-lio congesta Leiden

Herrero Llorente V 1963 Publilio Siro Sentencias Introduccioacuten edicioacuten y traduccioacuten de Viacutector J Herrero Llorente Madrid

Hertz M 1871 Gellii Noctium Aicarum libri XX ex recensione Martini Hertz Volumen Prius Leipzig

Hertz M 1877 Gellii Noctium Aicarum libri XX ex recensione Martini Hertz Volumen Alterum Leipzig

Hosius C 1903 A Gellii Noctium Aicarum libri XX post Martinum Hertz edidit Carolus Hosius I-II Leipzig (reediciones de 1959 y 1991-1993)

Holford-Strevens L 2005 Aulus Gellius An Antonine Scholar and his Achie-vement Oxford

Holford-Strevens L 2009 Resentildea de Marcos Casquero y Domiacutenguez Garciacutea (2006) y Garciacutea Jurado (2007) Exemplaria classica 13 289-302

Lastra P 1981 Julio Cortaacutezar MadridLion A 1824 Auli Gelli Noctes Aicae Collatis Guelferb et edd ve= recen-

suit annotationibus criticis etc illustravit indicitus copiossisimis ins-truxit Albertus Lion I-II Go=ingae

Loacutepez Moreda S 2009 Aulo Gelio Noches aacuteticas MadridMarache R 1967 Aulu-Gelle Les nuits aiques Tome I Livres I-IV Texte eacuteta-

bli et traduit par Reneacute Marache PariacutesMarcos Casquero MA y Domiacutenguez Garciacutea A 2006 Aulo Gelio No-

ches aacuteticas I-II LeoacutenMeneacutendez Pelayo M 1952 Bibliografiacutea hispano-latina claacutesica tomo III San-

tanderMeyer G 1880 Publilii Syri mimi sententiae Leipzighttparchiveorgstreampubliliisyrimim00meyegoogpagen10

mode2upNavarro y Calvo F 1893 Aulo Gelio Noches aacuteticas Traduccioacuten directa del

latiacuten por don Francisco Navarro y Calvo MadridNisard D 1842 Peacutetrone Apuleacutee Aulu-Gelle Oeuvres complegravetes avec la tra-

duction en Franccedilais publieacutees sous la direction de M Nisard Maitre de Confeacute-rences agrave LrsquoEacutecole Normal Pariacutes (reeditada en 1856 1860 y 1875)

Francisco Garciacutea Jurado

161

Nisard D 1858 Oeuvres complegravetes drsquoHorace de Juveacutenal de Perse de Sulpicia de Turnus de Catulle de Properce de Gallus et Maximien de Tibulle de Phegravedre et de Syrus avec la traduction en anccedilais [et] publieacutees sous la direction de M Nisard Pariacutes (reeditada en 1869)

Spengel A 1874 Publilii Syri Sententiae Recensuit A Spengel BerliacutenVelaza J 2012 ldquoHacia una nueva edicioacuten comentada de Aulo Gelio la Praefa-

tio de las Noctes Aicaerdquo Anuari de Filologia Antiqua et Medievalia 2 11-48

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

Page 39: OP Resúmenes

157

Gel 1023 utilizado por Holford-Strevens para comprobar ciertas va-riantes textuales y de lectura ofrece dos pasajes difiacuteciles dentro del tex-to atribuido a Catoacuten cum divortium fecit y si adulteraris que muestran que el traductor franceacutes preere las lecturas de Gronovio a las propues-tas por Lion si bien es probable que la moderna traduccioacuten se haya ayu-dado del aparato criacutetico que ofrece eacuteste dentro de su misma edicioacuten De esta forma el traductor franceacutes ha optado por ldquoagrave moins drsquoun divorcerdquo y ldquoSi tu comme$ais un adultegravererdquo que responden a lecturas claramente re-mitibles a la tradicioacuten gronoviana del texto

Gel 57 relativo a la etimologiacutea de persona muestra un ampagrante error de traduccioacuten cometido por Navarro y Calvo a partir del texto franceacutes ldquore-tenerrdquo por ldquoretentirrdquo que quizaacute no seriacutea tan signicativo si no hubiera terminado apareciendo reproducido en todas las ediciones de la novela Rayuela de Julio Cortaacutezar que adjunta la versioacuten hispana de este pasaje geliano entre sus ldquoCapiacutetulos prescindiblesrdquo

En tercer lugar Gel 1714 relativo a ciertos datos biograacutecos del mimoacute-grafo Publilio Siro ademaacutes de una seleccioacuten de sus sentencias cobra un especial signicado en la traduccioacuten hispana ya que Navarro y Calvo adjunta al nal de su traduccioacuten de Gelio la coleccioacuten completa de las sentencias de Publilio Siro traducidas esta vez de otra versioacuten france-sa (Nisard 1858) De esta forma y como resultado completamente in-voluntario van a convivir en un mismo volumen tanto las sentencias de Siro seleccionadas por Gelio como esas mismas sentencias dentro de la propia coleccioacuten donde alguna de ellas muestra signicativos cambios

Frugalitas inserta est rumoris boni Gel 1714 v 6Frugalitas miseria est rumoris boni Pub Sent v 192

Curiosamente la segunda lectura de la sentencia seraacute la que Hertz ter-mine incorporando a su moderna edicioacuten de Gelio Por lo demaacutes la tra-duccioacuten hispana de Gel 1714 incorpora un nuevo error de lectura con respecto al texto franceacutes como el uso del teacutermino ldquorasgosrdquo por ldquotraitsrdquo que traduce a su vez el teacutermino latino sententiae

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

158

De esta forma al elegir taacutecitamente la traduccioacuten francesa de la co-leccioacuten Nisard como base para el texto espantildeol de Gelio se optoacute por la traduccioacuten que acaso entonces en 1842 era la maacutes difundida y que sin-gularmente seguiacutea siendo deudora del texto de Gronovio a traveacutes de la edicioacuten de Lion pues se trataba de una traduccioacuten previa al texto criacutetico de Hertz La traduccioacuten hispana de Gelio por tanto tambieacuten es herede-ra indirecta de Gronovio si bien se trata de una obra publicada ya en el uacuteltimo decenio del siglo XIX sin que Meneacutendez Pelayo que llegoacute a ca-licar este texto como el mejor de las antiguas ediciones llegara jamaacutes a ser consciente de ello En la traduccioacuten se hereda de manera defectiva una tradicioacuten loloacutegica al tiempo que se generan algunos errores de tra-duccioacuten en este caso del franceacutes al espantildeol que pasan a formar parte de la propia transmisioacuten de la obra de Gelio al aacutembito hispano

La cuestioacuten de fondo que subyace a este trabajo es valorar en queacute me-dida tales silencios y errores con respecto a una transmisioacuten textual por un lado se convierten en parte de una tradicioacuten que experimenta por otro una gran productividad en la creacioacuten literaria moderna A los erro-res de la propia transmisioacuten textual geliana se suman ademaacutes en el caso hispano otros nuevos sobre todo cuando el traductor espantildeol confunde teacuterminos de la lengua francesa al hacer su versioacuten Con respecto al pri-mer tipo de errores los de la propia transmisioacuten textual geliana el pro-pio poeta Capdevila juega en su poema ldquoAulo Geliordquo con la forma ldquoAge-liordquo que afecta al mismo nombre del autor Con respecto a los segundos los generados por la versioacuten hispana Cortaacutezar reproduce en su novela Rayuela uno de los errores de traduccioacuten del texto espantildeol el verbo ldquore-tenerrdquo por ldquoretentirrdquo y eacutel mismo comete a su vez un nuevo e imprevisto error al transcribir el praenomen de Gelio como ldquoAuliordquo Todo ello como decimos es parte ya de una tradicioacuten literaria

Francisco Garciacutea Jurado

159

Bibliografiacutea

Bioy Casares A 2001 Descanso de caminantes Buenos AiresCapdevila A 1958 Obras escogidas MadridCastro de Castro D 2005 ldquoLas colecciones de textos claacutesicos en Espantildea

La Biblioteca Claacutesica de Luis Navarrordquo en F Garciacutea Jurado et alii La his-toria de la literatura greco-latina en el siglo XIX espantildeol espacio social y lite-rario Maacutelaga 137-160

Cavazza F 1999 ldquoUn nuovo Gelio il problema di una nuova edizione e la questione dei codices recentiores (e dei orilegia)rdquo Maia 51 47-88

Cortaacutezar J 1984 Rayuela Edicioacuten de Andreacutes Amoroacutes Segunda edicioacuten Madrid

Cossiacuteo JM 1952 Aulo Gelio Noches aacuteticas Seleccioacuten y proacutelogo de Joseacute Ma-riacutea de Cossiacuteo Buenos Aires

Demariacutea de Lisandrello FA 2012 ldquoLa Rgura de Aulo Gelio y su recrea-cioacuten en dos obras de Arturo Capdevilardquo Ponencia presentada en las Cuartas Jornadas Nacionales de Historia Antigua y las Terceras Jornadas In-ternacionales de Historia Antigua (UNC 21 al 24 de mayo de 2012)

Gaos Schmidt A 2000-2006 Aulo Gelio Noches aacuteticas I-III MeacutexicoGarciacutea Jurado F 2007 Aulo Gelio Noches aacuteticas Introduccioacuten seleccioacuten

traduccioacuten y notas de Francisco Garciacutea Jurado MadridGarciacutea Jurado F 2009 ldquoLa peculiar fortuna de Aulo Gelio en la moderna li-

teratura argentinardquo Argos 32 45-63 Garciacutea Jurado F 2010 ldquoTuciacutedides y Diego Graciaacuten en las ediciones retros-

pectivas de 1882 y 1889rdquo en Valeacuterie Fromentin Sophie Goeland et Pascal Payen (eds) Ombres de $ucydide La reacuteception de lrsquohistorien depuis lrsquoAntiquiteacute jusqursquoau deacutebut du XXe siegravecle Burdeos 496-507

Garciacutea Jurado F 2011 Plinio el Joven El Vesubio los fantasmas y otras car-tas Madrid Caacutetedra

Garciacutea Jurado F 2012 ldquoAulo Gelio y la literatura espantildeola del Siglo XVI au-tor texto comentario y relectura modernardquo Revista de literatura 74 31-64

Gelio A 1870 Auli Gelli Noctes A(icae cum indicibus locupletissimis ad optimo-rum librorum )dem accurate editae Editio Stereotypa Nova impressio Leipzig

Gelio A 1959 Noches aacuteticas Capiacutetulos juriacutedicos Traduccioacuten del latiacuten por Francis-co Navarro y Calvo Buenos Aires

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

160

Gronovio J 1706 Noctium Aicarum libri XX prout supersunt quos ad libros mss exegerunt perpetuis notis et emmendationibus illustraverunt JF et Jac Gronovii accedunt Caspar Sciopii manuscriptorum duorum codicum colla-tio P Lambecii lucubrationes gellianae et ex L Carrionis castigationibus ex-cerpta ut et selecta variaque commentaria ab Antonio ysio et Jacobo Dise-lio congesta Leiden

Herrero Llorente V 1963 Publilio Siro Sentencias Introduccioacuten edicioacuten y traduccioacuten de Viacutector J Herrero Llorente Madrid

Hertz M 1871 Gellii Noctium Aicarum libri XX ex recensione Martini Hertz Volumen Prius Leipzig

Hertz M 1877 Gellii Noctium Aicarum libri XX ex recensione Martini Hertz Volumen Alterum Leipzig

Hosius C 1903 A Gellii Noctium Aicarum libri XX post Martinum Hertz edidit Carolus Hosius I-II Leipzig (reediciones de 1959 y 1991-1993)

Holford-Strevens L 2005 Aulus Gellius An Antonine Scholar and his Achie-vement Oxford

Holford-Strevens L 2009 Resentildea de Marcos Casquero y Domiacutenguez Garciacutea (2006) y Garciacutea Jurado (2007) Exemplaria classica 13 289-302

Lastra P 1981 Julio Cortaacutezar MadridLion A 1824 Auli Gelli Noctes Aicae Collatis Guelferb et edd ve= recen-

suit annotationibus criticis etc illustravit indicitus copiossisimis ins-truxit Albertus Lion I-II Go=ingae

Loacutepez Moreda S 2009 Aulo Gelio Noches aacuteticas MadridMarache R 1967 Aulu-Gelle Les nuits aiques Tome I Livres I-IV Texte eacuteta-

bli et traduit par Reneacute Marache PariacutesMarcos Casquero MA y Domiacutenguez Garciacutea A 2006 Aulo Gelio No-

ches aacuteticas I-II LeoacutenMeneacutendez Pelayo M 1952 Bibliografiacutea hispano-latina claacutesica tomo III San-

tanderMeyer G 1880 Publilii Syri mimi sententiae Leipzighttparchiveorgstreampubliliisyrimim00meyegoogpagen10

mode2upNavarro y Calvo F 1893 Aulo Gelio Noches aacuteticas Traduccioacuten directa del

latiacuten por don Francisco Navarro y Calvo MadridNisard D 1842 Peacutetrone Apuleacutee Aulu-Gelle Oeuvres complegravetes avec la tra-

duction en Franccedilais publieacutees sous la direction de M Nisard Maitre de Confeacute-rences agrave LrsquoEacutecole Normal Pariacutes (reeditada en 1856 1860 y 1875)

Francisco Garciacutea Jurado

161

Nisard D 1858 Oeuvres complegravetes drsquoHorace de Juveacutenal de Perse de Sulpicia de Turnus de Catulle de Properce de Gallus et Maximien de Tibulle de Phegravedre et de Syrus avec la traduction en anccedilais [et] publieacutees sous la direction de M Nisard Pariacutes (reeditada en 1869)

Spengel A 1874 Publilii Syri Sententiae Recensuit A Spengel BerliacutenVelaza J 2012 ldquoHacia una nueva edicioacuten comentada de Aulo Gelio la Praefa-

tio de las Noctes Aicaerdquo Anuari de Filologia Antiqua et Medievalia 2 11-48

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

Page 40: OP Resúmenes

158

De esta forma al elegir taacutecitamente la traduccioacuten francesa de la co-leccioacuten Nisard como base para el texto espantildeol de Gelio se optoacute por la traduccioacuten que acaso entonces en 1842 era la maacutes difundida y que sin-gularmente seguiacutea siendo deudora del texto de Gronovio a traveacutes de la edicioacuten de Lion pues se trataba de una traduccioacuten previa al texto criacutetico de Hertz La traduccioacuten hispana de Gelio por tanto tambieacuten es herede-ra indirecta de Gronovio si bien se trata de una obra publicada ya en el uacuteltimo decenio del siglo XIX sin que Meneacutendez Pelayo que llegoacute a ca-licar este texto como el mejor de las antiguas ediciones llegara jamaacutes a ser consciente de ello En la traduccioacuten se hereda de manera defectiva una tradicioacuten loloacutegica al tiempo que se generan algunos errores de tra-duccioacuten en este caso del franceacutes al espantildeol que pasan a formar parte de la propia transmisioacuten de la obra de Gelio al aacutembito hispano

La cuestioacuten de fondo que subyace a este trabajo es valorar en queacute me-dida tales silencios y errores con respecto a una transmisioacuten textual por un lado se convierten en parte de una tradicioacuten que experimenta por otro una gran productividad en la creacioacuten literaria moderna A los erro-res de la propia transmisioacuten textual geliana se suman ademaacutes en el caso hispano otros nuevos sobre todo cuando el traductor espantildeol confunde teacuterminos de la lengua francesa al hacer su versioacuten Con respecto al pri-mer tipo de errores los de la propia transmisioacuten textual geliana el pro-pio poeta Capdevila juega en su poema ldquoAulo Geliordquo con la forma ldquoAge-liordquo que afecta al mismo nombre del autor Con respecto a los segundos los generados por la versioacuten hispana Cortaacutezar reproduce en su novela Rayuela uno de los errores de traduccioacuten del texto espantildeol el verbo ldquore-tenerrdquo por ldquoretentirrdquo y eacutel mismo comete a su vez un nuevo e imprevisto error al transcribir el praenomen de Gelio como ldquoAuliordquo Todo ello como decimos es parte ya de una tradicioacuten literaria

Francisco Garciacutea Jurado

159

Bibliografiacutea

Bioy Casares A 2001 Descanso de caminantes Buenos AiresCapdevila A 1958 Obras escogidas MadridCastro de Castro D 2005 ldquoLas colecciones de textos claacutesicos en Espantildea

La Biblioteca Claacutesica de Luis Navarrordquo en F Garciacutea Jurado et alii La his-toria de la literatura greco-latina en el siglo XIX espantildeol espacio social y lite-rario Maacutelaga 137-160

Cavazza F 1999 ldquoUn nuovo Gelio il problema di una nuova edizione e la questione dei codices recentiores (e dei orilegia)rdquo Maia 51 47-88

Cortaacutezar J 1984 Rayuela Edicioacuten de Andreacutes Amoroacutes Segunda edicioacuten Madrid

Cossiacuteo JM 1952 Aulo Gelio Noches aacuteticas Seleccioacuten y proacutelogo de Joseacute Ma-riacutea de Cossiacuteo Buenos Aires

Demariacutea de Lisandrello FA 2012 ldquoLa Rgura de Aulo Gelio y su recrea-cioacuten en dos obras de Arturo Capdevilardquo Ponencia presentada en las Cuartas Jornadas Nacionales de Historia Antigua y las Terceras Jornadas In-ternacionales de Historia Antigua (UNC 21 al 24 de mayo de 2012)

Gaos Schmidt A 2000-2006 Aulo Gelio Noches aacuteticas I-III MeacutexicoGarciacutea Jurado F 2007 Aulo Gelio Noches aacuteticas Introduccioacuten seleccioacuten

traduccioacuten y notas de Francisco Garciacutea Jurado MadridGarciacutea Jurado F 2009 ldquoLa peculiar fortuna de Aulo Gelio en la moderna li-

teratura argentinardquo Argos 32 45-63 Garciacutea Jurado F 2010 ldquoTuciacutedides y Diego Graciaacuten en las ediciones retros-

pectivas de 1882 y 1889rdquo en Valeacuterie Fromentin Sophie Goeland et Pascal Payen (eds) Ombres de $ucydide La reacuteception de lrsquohistorien depuis lrsquoAntiquiteacute jusqursquoau deacutebut du XXe siegravecle Burdeos 496-507

Garciacutea Jurado F 2011 Plinio el Joven El Vesubio los fantasmas y otras car-tas Madrid Caacutetedra

Garciacutea Jurado F 2012 ldquoAulo Gelio y la literatura espantildeola del Siglo XVI au-tor texto comentario y relectura modernardquo Revista de literatura 74 31-64

Gelio A 1870 Auli Gelli Noctes A(icae cum indicibus locupletissimis ad optimo-rum librorum )dem accurate editae Editio Stereotypa Nova impressio Leipzig

Gelio A 1959 Noches aacuteticas Capiacutetulos juriacutedicos Traduccioacuten del latiacuten por Francis-co Navarro y Calvo Buenos Aires

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

160

Gronovio J 1706 Noctium Aicarum libri XX prout supersunt quos ad libros mss exegerunt perpetuis notis et emmendationibus illustraverunt JF et Jac Gronovii accedunt Caspar Sciopii manuscriptorum duorum codicum colla-tio P Lambecii lucubrationes gellianae et ex L Carrionis castigationibus ex-cerpta ut et selecta variaque commentaria ab Antonio ysio et Jacobo Dise-lio congesta Leiden

Herrero Llorente V 1963 Publilio Siro Sentencias Introduccioacuten edicioacuten y traduccioacuten de Viacutector J Herrero Llorente Madrid

Hertz M 1871 Gellii Noctium Aicarum libri XX ex recensione Martini Hertz Volumen Prius Leipzig

Hertz M 1877 Gellii Noctium Aicarum libri XX ex recensione Martini Hertz Volumen Alterum Leipzig

Hosius C 1903 A Gellii Noctium Aicarum libri XX post Martinum Hertz edidit Carolus Hosius I-II Leipzig (reediciones de 1959 y 1991-1993)

Holford-Strevens L 2005 Aulus Gellius An Antonine Scholar and his Achie-vement Oxford

Holford-Strevens L 2009 Resentildea de Marcos Casquero y Domiacutenguez Garciacutea (2006) y Garciacutea Jurado (2007) Exemplaria classica 13 289-302

Lastra P 1981 Julio Cortaacutezar MadridLion A 1824 Auli Gelli Noctes Aicae Collatis Guelferb et edd ve= recen-

suit annotationibus criticis etc illustravit indicitus copiossisimis ins-truxit Albertus Lion I-II Go=ingae

Loacutepez Moreda S 2009 Aulo Gelio Noches aacuteticas MadridMarache R 1967 Aulu-Gelle Les nuits aiques Tome I Livres I-IV Texte eacuteta-

bli et traduit par Reneacute Marache PariacutesMarcos Casquero MA y Domiacutenguez Garciacutea A 2006 Aulo Gelio No-

ches aacuteticas I-II LeoacutenMeneacutendez Pelayo M 1952 Bibliografiacutea hispano-latina claacutesica tomo III San-

tanderMeyer G 1880 Publilii Syri mimi sententiae Leipzighttparchiveorgstreampubliliisyrimim00meyegoogpagen10

mode2upNavarro y Calvo F 1893 Aulo Gelio Noches aacuteticas Traduccioacuten directa del

latiacuten por don Francisco Navarro y Calvo MadridNisard D 1842 Peacutetrone Apuleacutee Aulu-Gelle Oeuvres complegravetes avec la tra-

duction en Franccedilais publieacutees sous la direction de M Nisard Maitre de Confeacute-rences agrave LrsquoEacutecole Normal Pariacutes (reeditada en 1856 1860 y 1875)

Francisco Garciacutea Jurado

161

Nisard D 1858 Oeuvres complegravetes drsquoHorace de Juveacutenal de Perse de Sulpicia de Turnus de Catulle de Properce de Gallus et Maximien de Tibulle de Phegravedre et de Syrus avec la traduction en anccedilais [et] publieacutees sous la direction de M Nisard Pariacutes (reeditada en 1869)

Spengel A 1874 Publilii Syri Sententiae Recensuit A Spengel BerliacutenVelaza J 2012 ldquoHacia una nueva edicioacuten comentada de Aulo Gelio la Praefa-

tio de las Noctes Aicaerdquo Anuari de Filologia Antiqua et Medievalia 2 11-48

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

Page 41: OP Resúmenes

159

Bibliografiacutea

Bioy Casares A 2001 Descanso de caminantes Buenos AiresCapdevila A 1958 Obras escogidas MadridCastro de Castro D 2005 ldquoLas colecciones de textos claacutesicos en Espantildea

La Biblioteca Claacutesica de Luis Navarrordquo en F Garciacutea Jurado et alii La his-toria de la literatura greco-latina en el siglo XIX espantildeol espacio social y lite-rario Maacutelaga 137-160

Cavazza F 1999 ldquoUn nuovo Gelio il problema di una nuova edizione e la questione dei codices recentiores (e dei orilegia)rdquo Maia 51 47-88

Cortaacutezar J 1984 Rayuela Edicioacuten de Andreacutes Amoroacutes Segunda edicioacuten Madrid

Cossiacuteo JM 1952 Aulo Gelio Noches aacuteticas Seleccioacuten y proacutelogo de Joseacute Ma-riacutea de Cossiacuteo Buenos Aires

Demariacutea de Lisandrello FA 2012 ldquoLa Rgura de Aulo Gelio y su recrea-cioacuten en dos obras de Arturo Capdevilardquo Ponencia presentada en las Cuartas Jornadas Nacionales de Historia Antigua y las Terceras Jornadas In-ternacionales de Historia Antigua (UNC 21 al 24 de mayo de 2012)

Gaos Schmidt A 2000-2006 Aulo Gelio Noches aacuteticas I-III MeacutexicoGarciacutea Jurado F 2007 Aulo Gelio Noches aacuteticas Introduccioacuten seleccioacuten

traduccioacuten y notas de Francisco Garciacutea Jurado MadridGarciacutea Jurado F 2009 ldquoLa peculiar fortuna de Aulo Gelio en la moderna li-

teratura argentinardquo Argos 32 45-63 Garciacutea Jurado F 2010 ldquoTuciacutedides y Diego Graciaacuten en las ediciones retros-

pectivas de 1882 y 1889rdquo en Valeacuterie Fromentin Sophie Goeland et Pascal Payen (eds) Ombres de $ucydide La reacuteception de lrsquohistorien depuis lrsquoAntiquiteacute jusqursquoau deacutebut du XXe siegravecle Burdeos 496-507

Garciacutea Jurado F 2011 Plinio el Joven El Vesubio los fantasmas y otras car-tas Madrid Caacutetedra

Garciacutea Jurado F 2012 ldquoAulo Gelio y la literatura espantildeola del Siglo XVI au-tor texto comentario y relectura modernardquo Revista de literatura 74 31-64

Gelio A 1870 Auli Gelli Noctes A(icae cum indicibus locupletissimis ad optimo-rum librorum )dem accurate editae Editio Stereotypa Nova impressio Leipzig

Gelio A 1959 Noches aacuteticas Capiacutetulos juriacutedicos Traduccioacuten del latiacuten por Francis-co Navarro y Calvo Buenos Aires

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

160

Gronovio J 1706 Noctium Aicarum libri XX prout supersunt quos ad libros mss exegerunt perpetuis notis et emmendationibus illustraverunt JF et Jac Gronovii accedunt Caspar Sciopii manuscriptorum duorum codicum colla-tio P Lambecii lucubrationes gellianae et ex L Carrionis castigationibus ex-cerpta ut et selecta variaque commentaria ab Antonio ysio et Jacobo Dise-lio congesta Leiden

Herrero Llorente V 1963 Publilio Siro Sentencias Introduccioacuten edicioacuten y traduccioacuten de Viacutector J Herrero Llorente Madrid

Hertz M 1871 Gellii Noctium Aicarum libri XX ex recensione Martini Hertz Volumen Prius Leipzig

Hertz M 1877 Gellii Noctium Aicarum libri XX ex recensione Martini Hertz Volumen Alterum Leipzig

Hosius C 1903 A Gellii Noctium Aicarum libri XX post Martinum Hertz edidit Carolus Hosius I-II Leipzig (reediciones de 1959 y 1991-1993)

Holford-Strevens L 2005 Aulus Gellius An Antonine Scholar and his Achie-vement Oxford

Holford-Strevens L 2009 Resentildea de Marcos Casquero y Domiacutenguez Garciacutea (2006) y Garciacutea Jurado (2007) Exemplaria classica 13 289-302

Lastra P 1981 Julio Cortaacutezar MadridLion A 1824 Auli Gelli Noctes Aicae Collatis Guelferb et edd ve= recen-

suit annotationibus criticis etc illustravit indicitus copiossisimis ins-truxit Albertus Lion I-II Go=ingae

Loacutepez Moreda S 2009 Aulo Gelio Noches aacuteticas MadridMarache R 1967 Aulu-Gelle Les nuits aiques Tome I Livres I-IV Texte eacuteta-

bli et traduit par Reneacute Marache PariacutesMarcos Casquero MA y Domiacutenguez Garciacutea A 2006 Aulo Gelio No-

ches aacuteticas I-II LeoacutenMeneacutendez Pelayo M 1952 Bibliografiacutea hispano-latina claacutesica tomo III San-

tanderMeyer G 1880 Publilii Syri mimi sententiae Leipzighttparchiveorgstreampubliliisyrimim00meyegoogpagen10

mode2upNavarro y Calvo F 1893 Aulo Gelio Noches aacuteticas Traduccioacuten directa del

latiacuten por don Francisco Navarro y Calvo MadridNisard D 1842 Peacutetrone Apuleacutee Aulu-Gelle Oeuvres complegravetes avec la tra-

duction en Franccedilais publieacutees sous la direction de M Nisard Maitre de Confeacute-rences agrave LrsquoEacutecole Normal Pariacutes (reeditada en 1856 1860 y 1875)

Francisco Garciacutea Jurado

161

Nisard D 1858 Oeuvres complegravetes drsquoHorace de Juveacutenal de Perse de Sulpicia de Turnus de Catulle de Properce de Gallus et Maximien de Tibulle de Phegravedre et de Syrus avec la traduction en anccedilais [et] publieacutees sous la direction de M Nisard Pariacutes (reeditada en 1869)

Spengel A 1874 Publilii Syri Sententiae Recensuit A Spengel BerliacutenVelaza J 2012 ldquoHacia una nueva edicioacuten comentada de Aulo Gelio la Praefa-

tio de las Noctes Aicaerdquo Anuari de Filologia Antiqua et Medievalia 2 11-48

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

Page 42: OP Resúmenes

160

Gronovio J 1706 Noctium Aicarum libri XX prout supersunt quos ad libros mss exegerunt perpetuis notis et emmendationibus illustraverunt JF et Jac Gronovii accedunt Caspar Sciopii manuscriptorum duorum codicum colla-tio P Lambecii lucubrationes gellianae et ex L Carrionis castigationibus ex-cerpta ut et selecta variaque commentaria ab Antonio ysio et Jacobo Dise-lio congesta Leiden

Herrero Llorente V 1963 Publilio Siro Sentencias Introduccioacuten edicioacuten y traduccioacuten de Viacutector J Herrero Llorente Madrid

Hertz M 1871 Gellii Noctium Aicarum libri XX ex recensione Martini Hertz Volumen Prius Leipzig

Hertz M 1877 Gellii Noctium Aicarum libri XX ex recensione Martini Hertz Volumen Alterum Leipzig

Hosius C 1903 A Gellii Noctium Aicarum libri XX post Martinum Hertz edidit Carolus Hosius I-II Leipzig (reediciones de 1959 y 1991-1993)

Holford-Strevens L 2005 Aulus Gellius An Antonine Scholar and his Achie-vement Oxford

Holford-Strevens L 2009 Resentildea de Marcos Casquero y Domiacutenguez Garciacutea (2006) y Garciacutea Jurado (2007) Exemplaria classica 13 289-302

Lastra P 1981 Julio Cortaacutezar MadridLion A 1824 Auli Gelli Noctes Aicae Collatis Guelferb et edd ve= recen-

suit annotationibus criticis etc illustravit indicitus copiossisimis ins-truxit Albertus Lion I-II Go=ingae

Loacutepez Moreda S 2009 Aulo Gelio Noches aacuteticas MadridMarache R 1967 Aulu-Gelle Les nuits aiques Tome I Livres I-IV Texte eacuteta-

bli et traduit par Reneacute Marache PariacutesMarcos Casquero MA y Domiacutenguez Garciacutea A 2006 Aulo Gelio No-

ches aacuteticas I-II LeoacutenMeneacutendez Pelayo M 1952 Bibliografiacutea hispano-latina claacutesica tomo III San-

tanderMeyer G 1880 Publilii Syri mimi sententiae Leipzighttparchiveorgstreampubliliisyrimim00meyegoogpagen10

mode2upNavarro y Calvo F 1893 Aulo Gelio Noches aacuteticas Traduccioacuten directa del

latiacuten por don Francisco Navarro y Calvo MadridNisard D 1842 Peacutetrone Apuleacutee Aulu-Gelle Oeuvres complegravetes avec la tra-

duction en Franccedilais publieacutees sous la direction de M Nisard Maitre de Confeacute-rences agrave LrsquoEacutecole Normal Pariacutes (reeditada en 1856 1860 y 1875)

Francisco Garciacutea Jurado

161

Nisard D 1858 Oeuvres complegravetes drsquoHorace de Juveacutenal de Perse de Sulpicia de Turnus de Catulle de Properce de Gallus et Maximien de Tibulle de Phegravedre et de Syrus avec la traduction en anccedilais [et] publieacutees sous la direction de M Nisard Pariacutes (reeditada en 1869)

Spengel A 1874 Publilii Syri Sententiae Recensuit A Spengel BerliacutenVelaza J 2012 ldquoHacia una nueva edicioacuten comentada de Aulo Gelio la Praefa-

tio de las Noctes Aicaerdquo Anuari de Filologia Antiqua et Medievalia 2 11-48

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip

Page 43: OP Resúmenes

161

Nisard D 1858 Oeuvres complegravetes drsquoHorace de Juveacutenal de Perse de Sulpicia de Turnus de Catulle de Properce de Gallus et Maximien de Tibulle de Phegravedre et de Syrus avec la traduction en anccedilais [et] publieacutees sous la direction de M Nisard Pariacutes (reeditada en 1869)

Spengel A 1874 Publilii Syri Sententiae Recensuit A Spengel BerliacutenVelaza J 2012 ldquoHacia una nueva edicioacuten comentada de Aulo Gelio la Praefa-

tio de las Noctes Aicaerdquo Anuari de Filologia Antiqua et Medievalia 2 11-48

iquestLa primera traduccioacuten hispana de Aulo Geliohellip