officine mario dorin - skynet.beusers.skynet.be/loc04/pdf_loc_04/techn_info/dorin/dorin...

54
DORIN OFFICINE MARIO DORIN

Upload: vanbao

Post on 16-Sep-2018

225 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

DORIN

OFFICINE MARIO DORIN

OFFICINE MARIO DORIN

SOMMARIO

10-1 M/Compressori K1-K4

10-2 Scararica olio K1-K4

10-3 M/Compressori K5-K7

11-1 Protezione Motori Elettrici con termistori

11-2 Schemi Elettrici

12-1 Unità condensatrici eAperti

13-1 Pressotato differenziale d’olio

15-1 Collegamento compressori in parallelo

18-1 Compressori 62VS-67VS-80VS

19-1 Misure estermità alberi

23-1 Propesto sinottico degli inconvenienti e delle possibili cause

SUMMARY

10-1 M/Compressor K1-K4

10-2 Oil discharge of K1-K4

10-3 M/Compressor K5-K7

11-1 Integral Thermistor Protec-tion of Electrical

11-2 Wiring Diagrams

12-1 Semi Hermetics Condensing units and Open type compressors

13-1 Oil pressure switch

15-1 Parallel connection ofcompressors

18-1 Compressors 62VS-67VS-80VS

19-1 Shaft and dimensions

23-1 Synoptic chart of failures and their possible causes

SOMMAIRE

10-1 M/Compresseurs K1-K4

10-2 Vidange d’huile K1-K4

10-3 M/Compresseurs K5-K7

11-1 Protection du moteur électrique par thermistor

11-2 Schémas de câblage

12-1 Unités de CondensationCompresseurs Ouverts

13-1 Pressostat différentiel d’huile

15-1 Compresseurs connectés en parallèle

18-1 Compresseurs 62VS-67VS-80VS

19-1 Dimensions bouts d’arbres

23-1 Tableau synoptique des dé-fauts et causes possibles

10-01

COMPRESSORI K1/K4

I - Scelta e buon uso

Oltre alla capacità frigorifera, che naturalmente resta il dato primo per la scelta del modello di motocompressore da usare su una determinata installazione, si devono tenere presenti i seguenti fattori basilari al fine di ottenere dalla macchina un servizio lungo ed esente da inconvenienti.1° Evitare sovvraccarichi al

motore elettrico2° Assi curare la regolare

asportazione del calore disperso dal motore.

3° E v i t a r e u n ec c e s s i v o surriscalamendo allo scarico del compressore.Esamino qui di seguito le

ragioni per le quali occore curare questo fattore e come effettuare di conseguenza la scelta del compressore.

Dobbiamo considerare che il motocompressore semiermetico è un compressore a volume spostato (cioè cilindrato per numero di giri) e potenza del motore elettrico invariabile.

Pertanto la potenza assorbita d a l m o t o r e a u m e n t e r à coll'aumento della temperatura d'evaporazione.Per esempio, un compressore con alessaggio di 42mm., corsa 28mm assorbirà circa

3/4 HP. à -20°C1HP a -5°C

1.3 HP a +5°C.Nei compressori e gruppi con

c o m a n d o a c i n g h i e s i compensano queste differenzevariando la puleggia del motore e quindi il numero di giri del compressore. Questo non è possibile nei tipi semiermetici.

COMPRESSORS K1/K4

I - Selection and proper use

Beside the refrigerating capac-ity - which remain, of course, the first factor in the selection of the type of compressor to be used for a certain installation - the following fundamental elements must be taken into account in order to ob-tain a long and troublefree opera-tion from the machine: 1° Avoid overloading the electric

motor2° Assure proper removal of heat

transmitted by the motor3° Avoid excessive heating of the

compressor discharge.Let us examine hereafter the

reasons why this factor must be carefully taken into account, and how, on the consequence of this, the selection of the compressor should be done.

We must consider that a semi-hermetic compressor is a com-pressor with unchanging dis-placed volume (that is, cylinder volume multiplied by rpms) and electric motor power.

For this reason, the power ab-sorbed by the compressor will in-crease according to the increase in evaporation temperature.For instance, a compressor hav-ing a bore of 42 mm and a stroke of 28 mm will absorb approx.:

3/4 HP at –20°C1 HP at –5°,

1.3 HP at +5°C.For open-type compressors, these differences are compensated by changing the motor pulley and therefore the number of revolu-tions of the compressor. This is not possible in semi-hermetic models.

For this reason and in order to

COMPRESSEURS K1/K4

I - Sélection et utilisation

Outre la puissance frigorifique qui reste naturellement le pre-mier facteur d'une sélection, pour un compresseur utilisé dans une certaine installation, les élé-ments fondamentaux qui vont suivre doivent être pris en compte dans le but d'assurer une vie plus longue et sans in-convénients de la machine:1° Éviter les surcharges du

moteur électrique2° S'assurer d'une bonne

dissipation de la chaleur dégagée par le corps du compresseur

3° Éviter des températures de refoulement trop excessivesExaminons ensuite les rai-

sons pour lesquelles ces fac-teurs doivent impérativement être pris en compte et en consé-quence, de quelle manière la sé-lection du compresseur doit être faite.

Nous devons considérer qu'un compresseur semi hermé-tique est un compresseur ayant un volume balayé fixe (la cylin-drée multipliée par la vitesse de rotation) et une puissance absor-bée du moteur électrique.

Pour ces raisons, la puis-sance absorbée par le compres-seur augmentera en fonction de l'augmentation de la température d'évaporation. Par exemple, un compresseur ayant un alésage de 42 mm et une course de 28 mm aura une puissance absor-bée approximativement

de 3/4 HP à -20°C1HP à -5°C

1.3 HP à +5°C.Dans les groupes et les com-

presseurs ouverts (fonctionnant par le biais d'un ensemble pou-lies courroies), on peut compen-ser ces différences de puissance absorbée, en modifiant la poulie du moteur, donc la vitesse de ro-tation du compresseur. Ceci n'est pas possible avec les com-presseurs semi hermétiques.

OFFICINE MARIO DORIN

10-11

Per tale ragione ed al fine di usufruire in giusta misura della potenza del motore, vengono costruiti per ogni potenza del motore motocompressori con cilindrata differente, e cioè :

-per uso di condizionamento "CC":

temp. +10°C / -5°C.-per uso di refrigerazione "CS":

temp. -5°/-30°.per uso di basse temperature "CB/SB"

temp. -20°/-40°.

Per evitare sovraccarichi al m o t o r e e l e t t r i c o , i l motocompressore non deve lavarare ad una temperatura di evaporazione superiore a quella prevista nel catalogo.

Di conseguenza, deve essere scelto il motocompressore adatto alle varie applicazioni sopra specificate.

Dopo aver scelto il giusto di motocompressore, deve essere posta particolare cura e messi in atto particolari accorgimenti per ev i t a r e i s ov r a c c a r i c h i conseguenti all 'avv iamento dell'impianto edagli avviamenti successivi allo sbrinamento.

Per ot tenere questo ci p e r m e t t i am o c on s i g l i a r e l'applcazione delle valvole appositamente costruite per mantenere costante la pressione nel carter del compressore, o comunque contenerne l'aumento nei limiti, anche al grescere della pressione nell' evaporatore. Altri accorgimenti possono essere impiegati, in sostituzione delle valvole suddete, per ottenere questo scopo.

Sovraccarichi al motore elettricop o s s o n o e s s e r e a n c h e conseguenza di condensazione troppo alta e l'installatore dovrà quindi curare che il condensatore abbia la sufficiente quantità di ricircolo del pezzo condensante.

use the motor power in the most appropriate way, compressors having a different cylinder volume are manufactured for each power of the motor, namely :

-for air conditioning "CC" :temp. +10°C to –5°C.

-for refrigeration "CS" :temp. –5°C to –30°C.

-for low temperatures "CB/SB" :temp. –20°C to –40°C.

In order to avoid overloading the electric motor, the compressor must not work at an evaporation temperature higher than the one foreseen in the catalogue.

As a consequence of this, you should choose the compressor which is best suited to the differ-ent applications mentioned above.

After selecting the right model of compressor, a special care must be taken and appropriate measures must be used in order to avoid overloads resulting from the starting following the defrost.

In order to obtain this, we would suggest to employ the spe-cially designed valves for keeping a constant pressure inside the compressor crankcase, or at least for keeping a possible increase in pressure within reasonable limits, even when the pressure in the evaporator increases. To obtain this goal, other measures can be taken, beside said valves.

Overloads of the electric motor can also be due to a too high con-densation, and therefore the in-staller must make sure that the condenser receives a sufficient quantity of fresh air or water, and also make sure that the condens-ing medium is not re-circulated.

Another element which can

C'est pour cela (et dans le but d'utiliser de la meilleure fa-çon qu'il se doit le moteur électri-que) que les compresseurs ayant des volumes balayés diffé-rents sont équipés de moteurs électriques différents:Pour le conditionnement d’air "CC"

temp. de +10°C à -5°C Pour la réfrigération "CS"

temp. de -5°C à -30°CPour la basse température "CB/SB"

temp. de -20°C à -40°C

Afin d'éviter les surcharges dumoteur électrique, les compres-seurs ne doivent pas travailler à une température plus haute que celle indiquée dans le catalogue.

Par conséquent, vous devez choisir le compresseur le mieux adapté à votre application en fonction des indications données ci-dessus.

Après sélection du bon mo-dèle, un soin tout particulier doit être pris pour éviter les surchar-ges résultant des démarrages de l'installation, et après les redé-marrages suivant un dégivrage.

Pour prévenir de cela nous préconisons l'utilisation de van-nes qui gardent la pression à l'in-térieur du compresseur cons-tante, ou au moins dans une li-mite raisonnable même si la pression dans l'évaporateur aug-mente. D'autre mesures sont également envisageables.

Les surcharges du moteur électrique peuvent aussi être dues à une trop haute tempéra-ture de condensation. Il faut donc s'assurer que le conden-seur aura un bon débit d'air ou d'eau et que ce médium ne soit pas recyclé.

OFFICINE MARIO DORIN

10-12

Al tro fat tore che può determinare un deterioramento rapido del motore elettrico è il numero di partenze nell'unità di tempo. Ove questo sia elevato fino a più partenze al minuto primo si prega di farlo presente al costruttore perchè dia i necessari consigli.

II - Asdortazione del calore dal motore elettrico

Il calore perduto dal motore elet trico, ove non venga asportato via dalla carcassa, e dall'ambiante, si accumula e, surriscaldando l'avvolgimento, ne mette in pericolo l'isolazione.

Nei motocompressori "Dorin" tale asportazione di calore , e quindi raffredamento del motore, è ottenuta col passaggio dei vapori di aspirazione attraverso ed intorno al motore stesso.

Questo raffreddamento è tanto più efficace quanto più alta è l a t e m p e r a t u r a d i vaporizzazione (e quindi i vapori più densi).

Esso diventa scarso alle basse e bassissime temperature, quando il peso del vapore aspirato è piccolo e quindi scarsa la capacità di asportare calore.

Inoltre, inqueste condizioni di lavaro il surriscaldamento allo scari co è el ev ato e l a corrispondente quantità di calore, ad alta temperatura, va a sommarsi a quella dispersa dal motore.

Da quanto sopra la necessità di provvedere ad un ulteriore mezzo di raffreddamento che può essere :

1° Convogliare il getto d'aria di un v enti latore sul corpo com pressore. Nei gruppi condensati ad aria è lo stesso ventilatore del condensatore che con l'aria uscente investe il motocompressore.

cause a fast wear of the electric motor is the number of starts for unit of time. Should this number be high -up to several starts per minute- we kindly ask to inform the manufacturer accordingly for appropriate advice.

II - Proper removal of heat transmitted by the motor

The heat dispersed by the electric motor, when not removed from the body, and by the ambi-ent air, accumulates and over-heats the motor windings, thereby endangering their insulation.

In "Dorin" compressors, said heat removal - and therefore cool-ing down of the motor is achieved by means of the suction gases passing through and around the motor itself.

This cooling down is more ef-fective when the evaporation tem-perature is higher (and therefore gases are more dense).It becomes poor at low and very low temperature, when the weight of the suctioned gases is small, and therefore its ability to subtract heat is poor.

Moreover, under this operating condition, the overheating at the discharge is high, and the corre-sponding quantity of high-temperature heat adds up to that dispersed by the motor.

From the above it appears the necessity of arranging a further cooling system, which can be one of the following:1° Direct the air flow from a fan on the compressor body. In air-cooled units, it is the condenser fan itself which hits the compres-sor with its outlet air.2° Use a water-cooled head, which, beside removing overheat,

Un autre facteur qui peut provo-quer une détérioration rapide du moteur électrique est un nombre de démarrages excessif en très peu de temps.Si ces démarrages sont trop nombreux, vous devez équiper l’installation d’un système les li-mitant.

II - Elimination de la chaleur provoquée par le moteur élec-trique

La chaleur dissipée par le moteur électrique, qui n'est pas éliminée, via la carcasse, par l'air ambiant, s'accumule et vient chauffer les enroulements et mettre en danger leur isola-tion.

Dans les compresseurs DO-RIN, le refroidissement du mo-teur est obtenu par le passage des vapeurs d'aspiration à tra-vers le moteur électrique.

Ce refroidissement est plus efficace lorsque la température d'évaporation est plus haute puisque les vapeurs sont plus denses. Mais elles deviennent très pauvres pour les basses et les très basses températures car le poids des vapeurs aspirées est plus bas et les vapeurs n'arri-vent pas à évacuer la quantité de chaleur dissipée par le moteur.

En outre, dans ces conditions de fonctionnement, la surchauffe au refoulement est élevée et la chaleur correspondante vient s’ajouter à la quantité de chaleur produite par le moteur électrique.

Par conséquence il est né-cessaire de prévoir un système additionnel permettant l'élimina-tion de cette chaleur qui peut être :1° Mettre un flux d'air directe-ment dirigé vers le compresseur. Dans le cas de groupes de condensation, les ventilateurs du condenseur suffisent pour refroi-dir le compresseur.2° Utiliser une tête de culasse re-froidie par eau, qui en plus de

OFFICINE MARIO DORIN

10-13

2° Utilizzazione di testate con raffreddamento ad acqua, che oltre ad asportare il calore di surriscaldamento richiamano per transmissione il calore dal motore contenendo l 'aumento di temperatura dell'insieme.In casi particolarmente difficile può essere utile installare anche un piccolo ventilatore.3° Lav o r a r e a r eg i m e leggermente umido, cioè con un leggero ritorno di frigorigenoliquido che vaporizzerà sulmotore. Evitare eccessi che diano luogo a colpi di liquido.La testata raffreddata acqua ed il ventilatore sono particolarmente necessari con l'uso del R22.

III - Surriscaldamento allo scarico.

I l surriscaldamento allo scarico del compressore si ha quando il compressore lavora su un alto rapporto di compressione ed è particolarmente sentito colfrigorigeno R22.

Q uest ' i nna l z am en t o d i temperatura è da evitare poichè provoca l'alterazione dell'olio, facilita le reazioni chimiche con sviluppo di acidi e riduce, a lungo andare, la resistenza mecanica dei matteriali costituenti i gruppi di valvole di scarico.

I mezzi per evitarlo sono quelli indicati nel paragrafo precedente, e c ioè v ent i l azi one del motocom pressore, testate raffredate ad acqua, lavaro a regime leggermente umido.

Concluendo, la scelta del modello di motocompressore deve esser fatta prendendo come base la tem peratur a di ev aporazione massima di f u n z i o n a m e n t o p r ev i s t o nell'installazione e prevedendo, nel le bass e temperature, l'aspirazione di calore dalla testata e dal motore.

draws back heat from the motor by heat transmission, and there-fore keeps down the increase in temperature of the entire unit. In particularly difficult cases, it can be useful to fit also a small fan.3° Operate in slightly damp condi-tions, that is, with a slight return of liquid refrigerant, which will evapo-rate on the motor.Avoid excessive amounts result-ing in liquid slug.

A water-cooled head and the fan are particularly necessary when R22 is employed.

III -Excessive heating of the compressor discharge.

Overheating of the compressor discharge occurs when the com-pressor is operating at a high compression ratio, and it is par-ticularly evident when using the refrigerant R22.

This temperature rise should be avoided, since it causes an al-teration of the oil, and it helps chemical reactions, with resulting acid compounds. In the long run, this reduces the mechanical strength of materials out of which the discharge valve units are made.

The ways to avoid this, are those stated in the previous para-graph, namely : Head cooling fans of compressors, water-cooled heads, and operation under slightly damp conditions.

In conclusion, the selection of the compressor model must be made by taking as a basis the maximum evaporation tempera-ture for the operation foreseen in installation, and by planning heat removal from motor and head at low temperatures.

Compressors for refrigeration, "CS" models, can also be em-

dissiper la chaleur du moteur, élimine toute la chaleur du corps du compresseur.Dans des cas particulièrement difficile il peut être nécessaire de rajouter un ventilateur de culasse.3° Travailler à un régime légère-ment humide. C'est à dire de laisser revenir un peu de fluide frigorigène liquide qui se vapori-sera en arrivant au compres-seur.

Attention, cette méthode est très dangereuse car un mauvais réglage pourrait provoquer des coups de liquide. Un refroidisse-ment par têtes à eau ou ventila-teur de culasse est particulière-ment nécessaire au R22.

III - Température de refoule-ment excessive.

La température de refoule-ment est excessive lorsque les compresseurs travaillent avec un fort taux de compression et donc surtout lors de l'utilisation du R22.

Cette élévation de la tempé-rature de refoulement doit être évitée car elle cause une altéra-tion de l'huile, facilitant les réac-tions chimiques, avec création d'acide, et à long terme, réduit la résistance mécanique des clapets de refoulement.

Les moyens pour éviter cela sont ceux cités dans le paragra-phe précédents tels que le venti-lateur de culasse, la tête refroi-die à eau, ou travailler à un ré-gime légèrement humide.

En conclusion, la sélection des types de compresseurs doit être faite en prenant comme base la température d'évapora-tion maximum de fonctionne-ment prévue dans l'installation et en prévoyant pour le fonction-nement en basse température le refroidissement du compres-seur.

Les compresseurs pour la réfri-gération de modèle "CS" peu-

OFFICINE MARIO DORIN

10-14

I motocompressori per refrigerazione, modello "CS", possono essere utilizzati anche per basse temperature di evaporazione, sostituendo la tastata raffreddata ad acqua o, se non c'è acqua, facendo investire il motocompressore dal l 'ar ia uscente da un ventilatore.

I motocompressori per alte temperature di evaporazione "CC" (condizionamento) deveno essere utilizzati solo per questo uso, poichè la loro particolare costruzione non li rende adatti all'uso con alti rapporti di c o m p r e s s i o n e ( b a s s a temperatura di evaporisaziona).

Per impieghi speciali e per impieghi di larga serie di un solo modello di motocompressore di invita la Spettabile Clienta a porre il suo problema al nostro ufficio tecnico per maggiori specificazioni.

IV - Scelta delle unita'condensatrici S.E. con compressori semiermetichi

Anche le unità condensatrici ad aria e ad acqua vengono realizzate in serie per i tre impieghi, e cioè:

- "CC" - Condizionamento d'aria- "CS" - Refrigerazione- "CB/SB" - Basse temperature di

vaporazzione

I criteri e le ragioni della scelta delle unità condensatrici sono, di massima, gli stessi

ployed for low temperatures, by replacing the air-cooled head with the water-cooled head, or, where no water is available, by having the air coming out of the fan blow onto the compressor.

Compressors for high evaporation temperatures, "C" models (conditioning) must be employed for this use only, since their special design does not make them suitable for use with high compression ratios (low evaporating temperature).

For special applications, and for application of one model of compressor in mass quantities, customers are kindly requested to submit their specific problems to our technical department, in order to assist them with more specifica-tions.

IV - Selection of condensing units with semi-hermetic compressor.

Also air and water condensing units are standard manufactured for the above-mentioned three dif-ferent applications, namely :

- "CC" - Air conditioning- "CS" - Refrigeration- "CB/SB" - Low evaporating tem-perature

The criteria and reasons for the choice of a condensing unit are, as a general rule, the same as stated for the compressors.

The fact must be added that the condensers are in proportion

vent être utilisés aussi en basse température d'évaporation, en rajoutant un système de refroi-dissement des têtes de culasse à eau ou par un ventilateur de culasse

Les compresseurs pour les hautes températures d'évapora-tion, modèle "CC" ( climatisa-tion ), doivent être employés pour cette utilisation uniquement, car de part leur conception, ces compresseurs ne peuvent pas fonctionner avec un fort taux de compression (basse température d’évaporation ).

Pour des applications spéciales, le client est invité à consulter no-tre département technique pour plus de renseignements.

IV - Sélection des groupes decondensation avec descompresseurs semi hermétiques.

Les groupes de condensation à air ou à eau sont fabriqués de façon standard suivant trois diffé-rentes applications :

- "CC" - Climatisation- "CS" - Réfrigération- "CB/SB" - Basse température d'évaporation.

Les critères et raisons pour les choix des groupes sont, en règle générale, les mêmes que ceux déjà indiqués pour les com-presseurs seuls.

On doit ajouter le fait que les condenseurs sont déjà définis

OFFICINE MARIO DORIN

10-15

indicati per i motocompressori.Si aggiunge il fatto che i

condensatori sono proporzionati alla capacità frigorifera del m o t o c o m p r e s s o r e n e l l e condizioni di lavaro cui è d e s t i n a t o e q u i n d i i l condensatore di un gruppo per basse temperature diviene insufficiente se questo viene impiegato ad alte e medie temperature di evaporazione, sommando così al sovraccarico dovuto ad una temperatura di vaporazzione troppo alta, rispetto alla capacità del motore, qu e l l o dov u t o ad una temperatura di condensazione che risulta pure eccessivamente alta.

to the refrigerating capacity of the compressor, under the operational conditions for which it is designed. Therefore, the condenser of a low temperature unit becomes insuffi-cient when the unit is used for high or medium temperatures of evaporation. In this way, to the overload due to the excessively high evaporation temperature, in comparison with the motor power, is added also the overload de-pending on a condensation tem-perature which is excessively high too.COMPRESSORS K5/K6/K7

pour une puissance frigorifique du compresseur, sous des condi-tions de fonctionnement prédé-terminées. C'est pour cela que, par exemple, un condenseur pré-vu pour la basse température de-vient insuffisant quand il est utili-sé en haute ou moyenne tempé-rature d'évaporation. Dans ce cas, la surcharge à une tempéra-ture d'évaporation excessive-ment élevée par rapport à la puissance du moteur, s'ajoute la surcharge proportionnelle à une température de condensation ex-cessivement élevée.COMPRESSEURS K5/K6/K7

OFFICINE MARIO DORIN

10-16

M / COMPRESSORI K5/K6/K7

1° Non usare il compressore per fare il vuoto nello impianto, ma usare un apposita pompa a vuoto.

2° Ogni volta che possono verificarsi travasi di liquido nel compressore, va inserito un separatore di liquido del tipo verticale sulla condotta di aspirazione e più vicino possible a l c om pr es so r e . Q uest o apparecchio è sempre comunque consigliabile, onde eliminare il pericolo di rottura delle valvole. Occore osservare che il rubinetto di aspirazione non abbia mai segni di brinatura, perchè ciò vuol dire che l'impianto non è ben regolato e vi è un eccesso diritorno di liquido frigorigeno.

3° E' buona regola applicare sempre il riscaldatore dell'olio nel carter, perchè vi è sempre possibilità che il fluido frigorigeno si accumuli nel carter stesso. Questo fatto può avvenire principalmente se il compressore viene fermato per uno o due giorni. Un foro è già disposto nel carter dal lato del livello olio per applicare la resistenza. Tale resistenza viene fornita a richiesta. Le resistenza normali sono da 100 oppure 200 Watt, a seconda della temperatura ambiente. La tensioni sono tutte 220/50.

4° Per le applicazioni a bassa temperatura (-30°C/-50°C) usare sempre testate raffreddate ad acqua o, in mancanza di queste, applicare un apposito ventilatore per raffredare le test e/o l’inezione di liquido DTC.

1° Do not use the compressor for making the vacuum in the sys-tem, but use an appropriate vac-uum pump.

2° Every time there could be an overflow of liquid inside the compressor, we recommend to fit a vertical liquid separator on the suction line, as nearest as possi-ble to the compressor. This device is always recommended, since it avoids possible valve broken. Make sure that on the suction tap there are no signs of hoarfrost, as this means that the system is not calibrated and there has been a return of refrigerant.

3° It is always recommended to fit an oil heater in the compres-sor crankcase, in order to avoid possible storage of refrigerant in-side the crankcase. This phe-nomenon can essentially take place if the compressor is stopped for a long time. On the oil level side, the compressor crankcase is already equipped with a hole where the resistance may be ap-plied. This resistance is provided on demand of customers. The more widespread resistances are 100 or 200 Watts on the basis of the ambient temperature. Volt-ages are all equivalent to 220 V /50 Hz.

4° For low temperature appli-cations, (-30°C/-50°C), use always water-cooled heads; alternatively, fit an adequate fan for cooling the heads and/or liquid injection DTC.

5° After a few hours running, stop the compressor and make

1° Ne pas utiliser le compres-seur pour faire le vide dans l'ins-tallation, mais ume pompe à vide appropriée.

2° Chaque fois qu'il risque d'y avoir des retours de liquide au compresseur, il est recommandé de mettre une bouteille anti-coup de liquide à l'aspiration, le plus près possible du compresseur. Cet appareil est fortement conseillé afin d'éviter des problè-mes au niveau des clapets du compresseurs. De même, s'as-surer que la vanne d'aspiration ne soit pas givrée car cela peut être un signe de retour de li-quide, donc d’une installation mal réglée.

3° Il est toujours recommandé d'équiper le compresseur d'une résistance de carter dans le but d'éviter que du réfrigérant vienne se stocker dans le carter du compresseur. Ce phénomène peut se produire lorsque le com-presseur est arrêté pendant une longue durée. Tous nos com-presseurs sont équipés d'un em-placement pour recevoir une ré-sistance de carter. Cette résis-tance est fournie sur demande du client. Les puissances de ces résistances peuvent être de 100 ou 200 Watts, pour tensions d'alimentation de 220 V / 50 Hz.

4° Pour les compresseurs tra-vaillant en basse température (-30°C/-50°C) utiliser toujours une tête refroidie par eau ou un venti-lateur de culasse et/ou l’injection de liquide DTC.

5° Après quelques heures de fonctionnement, arrêter le

OFFICINE MARIO DORIN

10-31

5° Dopo qualche ora che il compressore è in fuzione, fermarlo e controllare che l'olio sia a circa la metà del livello di vetro. Tale controlli va fatto almeno una volta al mese, sempre fermando un momento i il compressore e dopo che da almeno un'ora è infunzione. Nel caso si rilevasse che l'olio è molto al di sotto del centro del vetro, fare aggiunta di olio "SUNISO 3G" per riportarlo da 2 a 4 mm. Al di sopra della metà del vetro. Osservare che il livello dell'olio non sia eccessivo e chiuda completamente il vetro di spia; deve lasciarlo scoperto per almeno 2 mm. In tal caso si scarichi l'olio dal tappo che si trova in basso sotto il mozzo posteriore (dove vi è la pompa dell'olio).

6° Il manometro dell'olio deve essere con la scala fino a 12/15 atm. La pressione dell'oliodeve essere superiore alla pressione esistente all'interno del carter da 3 a 4 atm. circa.

7° La valvola regolatrice della pressione dell'olio è già registrata in fabbrica.

8 ° U s a r e p r e s s o s t a t i differenziali per il controllo della lubrificazione, che abbiano il temporizzatore da 45" o al massimo de 60", e con reinserzione manuale.(Per il controllo di detta valvola, vedi instruzioni relative).

9° Quando il compressore è stato fermo per qualche giorno, (oppure per molte ore), è bene rimettere in modo a piccoli impulsi di corrente, in modo che il compressore faccia solo qualche giro.

E' possibile che ai primi giri si sentano dei battiti delle valvole. Rimettere allora in modo perqualche secondo, a brevi intervalli, fino a che non sisentano più i suddetti battiti. Allora il compressore si può lasciare in moto, perchè vuol dire che il liquido che era accumulato nella condotta di aspirazione è già stato assorbito tutto, ed il compressore aspira solo vapore.

sure the oil level is at the middle line of the sight glass. This check must be carried out at least once in a month, by stopping the com-pressor for a moment and after at least an hour running. If you no-tice the oil level is below the mid-dle line of the sight glass, add "SUNISO 3GS" oil to restore the level at 2-4 mm. over the middle of the sight glass. Avoid oil over-flows, and make sure the oil level lets uncovered at least 2 mm. of glass . If the oil level is too high, drain off the excess through the tap located downwards, under the back hub (where the oil pump is).

6° The oil pressure gauge must have a scale extending up to 12 or 15 atmospheres. The oil pressure must exceed the pres-sure inside the crankcase by about 3-4 atmospheres.

7° The oil pressure control valve is calibrated by manufac-turer.

8° For checking lubrication use differential pressure switches equipped with a timer of 45" or 60" (at maximum) and which can be manually restarted.(For the check of this valve, see corresponding instructions).

9° After the compressor has been stopped for a few days (or for many hours), it is advisable to restart it using little current im-pulses, letting the compressor make only some revolutions.

At the beginning you may no-tice several valve knockings. In this case, restart the compressor at brief intervals, letting it run for a few seconds, until the knockings cease. At this point, the compres-sor may be used normally, as this means that the liquid which had been accumulated in the suction line has already been absorbedand that now the compressor sucks only vapour.

MOTOCOMPRESSORS K1/K4

compresseur et vérifier que le ni-veau d'huile soit au dessus du milieu du voyant d'huile. Cette vérification doit être faite au moins une fois par mois, en arrê-tant le compresseur et après au moins une heure de fonctionne-ment. Si vous relevez que le ni-veau d'huile est inférieur au mi-lieu du voyant, rajoutez de l'huile pour restaurer le niveau de 2 ou 4 mm. au dessus du milieu. Évi-ter de mettre trop d'huile et s'as-surer après que le niveau reste au moins à 2 mm au dessus du voyant. Si le niveau est trop éle-vé, faire écouler l'excédent par le bouchon de vidange (voir dessin ci-après).

6° Le manomètre de pression d'huile doit avoir une échelle al-lant jusqu'à 12 ou 15 bar. La pression d'huile doit être de 3 ou 4 bar supérieure à la pression du carter.

7° La vanne interne de contrôle de pression d'huile est calibrée par le constructeur.

8° Pour vérifier la lubrification, utiliser un pressostat différentiel d'huile avec une temporisation de 45 ou 60 secondes (au maxi-mum) à réarmement manuel (pour la vérification de cette valve, voir les instructions correspondantes) ou le sensor DPS fourni sur demande

9° Quand le compresseur est resté arrêté quelques jours (ou plusieurs heures), il est préféra-ble de faire redémarrer le com-presseur en limitant le courant absorbé afin que le compresseur fasse quelques tours. Il est pos-sible que lors de ses premiers tours le compresseur fasse du bruit au niveau des clapets. Le remettre en marche pendant quelques secondes. Le bruit doit disparaître au bout d'un instant car tout le fluide accumulé dans le carter s'est évaporé et le com-presseur n'aspire alors plus que la vapeur.

COMPRESSEURS K1-K4

OFFICINE MARIO DORIN

10-32

1

M/COMPRESSORI K1-K4

Scarica olio

Su tutta la gamma dei M/Compressori sopraddetti, è predisposta una vite per loscarico dell'olio.

Questa v i te si t rov a frontalmente sul coperchio lato cilindri i basso è individuabile dalla freccia e dalla scritta "OIL OUT" (vedi figura).

Si raccomanda di rimontare detta vite con la propia rondella di rame.

Oil discharge

A screw for oil discharge is put on the all range of the above-mentioned motor-compressor.

This screw is placed on the lower part of the cover (cylinder side) and you can recognise it by the arrow and by the inscription "OIL OUT" (see the picture).

We recommend to reassemble the aforesaid screw with its cop-per washer.INTEGRAL THERMISTOR PRO-

TECTION OF ELECTRIC

OFFICINE MARIO DORIN

10-2

Vidange d'huile

Sur toute la gamme des com-presseurs de la gamme DORIN citée ci-dessus, il y a une vis pour la vidange de l'huile du compresseur.

Cette vis est située sur la par-tie basse du couvercle (côté cy-lindre) comme indiqué par les schémas ci-dessous. Cette vis est repérable par l'inscription "OIL OUT" à ses côtés.

Nous recommandons de re-monter cette vis avec la rondelle de cuivre.

PROTECTION DU MOTEUR ÉLECTRIQUE PAR

RONDELLE CUIVRE VIS DE VIDANGE

PROTEZIONE MOTORI ELETTRICI CON TERMISTORI

Questo sistema, di recente introdotto nella pratica della protezione del motori, assicura una protezione completa contro la maggior parte delle cause che possono provocare la bruciatura dei motori, e cioè:1°- sovraccarico costante o

all'avviamento;2°- mancanza di fase

nell'alimentazione;3°- tensione troppo alta o troppo

bassa.4°- rotore bloccato;5°- insufficiente raffreddamento;6°- ogni altra causa che porti al

riscaldamento, oltre un limite predeterminato, di almeno una fase dell'avvolgimento.

La protezione è costituita da tre sonde immerse in ognuna delle fasi dell'avvolgimento.

La sonda è un termistore, cioè un semi-conduttore, la cui resistenza varia fortemente al variare della temperatura.

La figura 1 mostra l'andamento della curva della resistenza in funzione della variazione di temperatura.

Il valore di temperatura in corrispondaza del quale la resistenza del semi-conduttore ha un netto punto di fuga, è il valore al quale si ha l'intervento.

I tre termistori, immersi nell'avvolgimento, sono collegati in serie fra loro ed i terminali portati all''esterno a mezzo di due passanti monopolari, sistemati nella scatola degli attachi elettronici. Questo sono collegati ad un apparecchio esterno, che quando la resistenza dei termistori (o di uno solo di essi) varia oltre il valore predeterminato, apre il c i rcui to del la bobina del teleruttore.

Quest o appa recchi o è collegato in serie con gli altri a p p a r e c h i d i c o m a n d o dell'impianto frigorifero.

MOTOR

This system, recently intro-duced into practice of motor pro-tection, assures a complete pro-tection against most causes of motor burnout, i. e.:

1°-constant, or starting, overload;

2°-missing of phase on feeding;3°- too high or too low voltage;

4°- locked rotor;

5°- insufficient cooling;

6°-any other reasons that may cause heating exceed the fixed limit on one phase, at least.

The protection consists of three sensors immersed into each winding's phase.

This feeler is a thermistor, that is semi-conductor, the resistance of which varies with temperature.

Figure 1 shows the resistance curve consequently to tempera-ture variation.

The value of temperature where the semi-conductor resis-tance has a vanishing point, is the value of operating time.

The three thermistors im-mersed into winding are series connected between themselves and terminals are taken-out by two single pole terminal seals placed inside the electrical con-nections box. These electrical connections are connected to an external device which makes the circuit to remote control switch when the thermistors resistance (or just one thermistor ) varies over the fixed value. This external device is series con-nected with other control instru-ments of the refrigerating system.

. The dimensions of thermistors are as much reduced as a match

THERMISTOR

Ce système récemment intro-duit dans la protection des mo-teurs électriques assure une complète protection contre la plupart des causes qui peuvent provoquer la "brûlure" du moteur électrique. C'est à dire:1°-Surcharge constante ou

au démarrage.2°-fonctionnement avec coupure

d'une phase d'alimentation;3°-trop haute ou trop basse ten-sion d'alimentation;4°-Rotor bloqué;5°-refroidissement du moteur

insuffisant;6°-toute autre raison qui pourrait

surchauffer et dépasser la li-mite de fonctionnement sur une

phase au moins.

La protection est constituée de trois capteurs insérés dans les enroulements de chaque phase.

Ce capteur est un thermistor semi-conducteur dont la résis-tance varie en fonction de la température.

La figure 1 montre la courbe de résistance en fonction de la variation de la température.

La valeur de la température où le semi-conducteur a un "point de fuite" qui est la valeur de déclenchement.

Les trois thermistors insérés dans les enroulements sont connectés en série avec deux bornes d'un boîtier de contrôle (Kriwan) situé dans le coffret électrique du compresseur. Ces connections sont reliées, via le boîtier Kriwan, à la commande électrique du contacteur du com-presseur pour autoriser ou arrê-ter la mise en marche du com-presseur.

Cette protection doit être pla-cée en série avec les autres pro-tections du système de réfrigéra-tion.

La dimension des thermis-tors est celle d'une tête

OFFICINE MARIO DORIN

11-11

dimensioni dei termistori sono estremamente ridotte (circa come la testa di un fiammifero) ed a d i r e t t o c o n t a t t o c o n l'avvolgimento.

Da ciò consegue che la loro temperatura segue con ritardo m i n i m o l a t e m p e r a t u r a de l l ' av v o l g im en t o, f a t t o r e estremamente positivo per una buona protezione del motore.

Per questo sistema di protezione ogni riscaldamento, di una o più fasi del motore, che superi il valore prefissato, viene immediatamente t rasmesso all'elemento esterno di comando Kriwan, che apre il circuito del teleruttore, fermando il motore.

Non appena la temperatura dell'avvolgimento è calata al di sot to del v alore f issato, l'apparecchio richiude il circuito ed automaticamente rimette in funzione il motore.

Nel caso in cui l'origine del surriscadamento non venta a cessare, si avrà una serie di avviamenti e fermate. I tempi di q u e s t i s i r e g o l a n o automaticamente, in modo che la temperatura dell'avvolgimento non superi mai il valore fissato.

Un'interruzione od un cattivo contatto nel collegamento dei termistori, determinando un aumento di resistenza, impedisce la partenza del motore, così come una interruzione nel circuito di comando dell'apparecchio esterno tiene aperto il circuito della bobina del teleruttore, e non fa partire il motore.

Altro importante vantaggio di questo tipo di protezione è che, essendo influenzata solo dalla temperatura del motore, essa non ha necessità di essere regolata in precedenza su un certo carico del motore e quindi si presta bene alla variabilità di funzionamento e quindi di carichi dei compressori per uso frigorifero.

head, and directly in contact with the winding.

As a consequence, their tem-perature follows with a minimum delay the winding temperature, this is a positive factor for a good motor protection.

With this kind of protection, any heating exceeding the fixed value, on one or more phase, will immediately be transmitted to the external control element which makes the circuit to the remote control switch Kriwan and stops the motor.

The device breaks the circuit again as soon as the winding tem-perature falls below the setting and automatically reset the motor.

In the event that the super-heating does not cease, it will oc-cur a succession of motor starting and stopping automatically regu-lated in such a way that the wind-ing temperature never exceeds the fixed value.

Cut off or irregular contact on thermistors connection, resulting in increased resistance, prevents the motor starting, as well as break the circuit to the external device makes the circuit to the re-mote control switch and prevents the motor starting. The thermistor protection is an integral protection and does not require any other kind of protection.

Another important advantage is that this is motor-temperature controlled protection and does not need to be previously regulated for a certain motor-load, hence it is suitable for operating and load variations of refrigerating com-pressors.

Thermistors protection does not operate neither in case of high

d‘allumette, ils sont directement en contact avec les enroule-ments.

Par conséquent, leurs tempé-ratures suivent très rapidement l'évolution de la température des enroulements. C'est un facteur important pour la bonne protec-tion du moteur.

Avec cette sorte de protec-tion, chaque augmentation de chaleur sur une ou plusieurs phases sera immédiatement transmise au boîtier de contrôle Kriwan ou relais qui interrompra le fonctionnement du compres-seur.

Le boîtier autorisera à nou-veau le fonctionnement automa-tiquement dès que la tempéra-ture sera revenue à une valeur normale.

Dans le cas où la hausse de chaleur ne cesse pas, une suc-cession d'arrêt et de redémar-rage du moteur auront automati-quement lieu afin que la tempé-rature des enroulements ne dé-passe pas la valeur fixée.

Une interruption ou un mau-vais contact dus à l'augmenta-tion de la résistance au niveau des thermistors empêchent le démarrage du moteur, tout comme une interruption du cir-cuit du boîtier de contrôle. Les thermistors sont des protections intégrales et ne nécessitent au-cune autre sorte de protection.

Ce type de protection pré-sente un autre avantage; elle fonctionne selon la température du moteur et ne nécessite aucun réglage préalable, quelques soient les variations de fonction-nement et de chargement du compresseur frigorifique.

Les thermistors ne

OFFICINE MARIO DORIN

11-12

La protezione con termistori non arriva ad intervenire nel caso di variazione di tensione molto elevata e rapida che può p r ov oc a r e c o r t o c i r c u i t i strettamente localizzati, e neppure nel caso in cui la presenza di acidità nel circuito riduca la c a p a c i t à i s o l e n t e dell'avvolgimento, poichè anche in questo caso si hanno scariche localizzate senza un previo riscaldamento dello avvolgimento.

In questi casi, però, non esiste protezione consta di tre termistori ognuno incorporato in una fase del motore. I tre termistori sono in serie fra loro, e quindi, escono due terminali all'esterno del motocompressore.

L'alimentazione dei termistori avviene attraverso un apparecchio di controllo, alimentato a 220 V/ 50-60 Hz con tollerenza del +10% in temperatura ambiente da + 20° a + 50° C.

Questo apparecchio contiene:-un transformatore che riduce la tensione a quella ammissibile per i termistori durante l'esercizio e cioè minore-uguale a 2 V in corrente continua (terminali di uscita 1-2) -un interruttore che, posto in serie con gli altri apparecchi di controllo (pressostati, termostati, ecc.) apre e chiude il circuito che comanda il teleruttore.

Alleghiamo gli schemi di collegamento della protezione con termistori ed apparacchio di controllo (relay). Fig 2.3.4.

I l r i av v i am e n t o d o p o l'intervento della protezione è automatico, ma, può essere inserito un apparecchio per il reinserimento manuale.

Noi consigliamo questa applicazione affinchè l'operatore si renda conto della causa che ha provocato l'intervento prima di rimettere in funzione la macchina.

La resistenza a fredo dei tre

and rapid voltage variation, which may cause short circuits strictly localizes, nor when presence of acidity in the circuit reduces the insulating efficiency, as also in this case there are localized dis-charges without a previous wind-ing heating.

However, for the above cases there is no valid protection. As al-ready said, this motor protection consists of three thermistors, each one in a motor phase. They are connected in series betweenthemselves and two terminals from compressor.

Thermistors are feeded through a control device at 220 Volt 50-60 cycle with more or less 10 % tolerance in +20°C up to +50°C ambient temperature.

This control device contains a : - Transformer which reduces the voltage to the permissible for thermistors during the operation, that is a minus-equal 2 V direct current (exit terminals 1-2).- A switch which has to be placed in serie with the other safety de-vice (pressostat thermostat etc..). This switch open or close the cir-cuit of the coil of the contactor of the compressor depending the motor temperature.

Enclosed herewith please find diagram of connections for ther-mistor protection and relay. Fig 2.3.4.

Restart, after protection operating time, is automatic; however, an apparatus for manual resetting can be fitted on.

We recommend the applica-tion of this apparatus so that the operator can realise the reason, which caused the protection to operate.

The cold resistance of three thermistors must be between 75

protègent pas dans le cas de for-tes et rapides variations de ten-sions qui peuvent provoquer des courts-circuits strictement locali-sés, et dans le cas d'une pré-sence d'acidité dans le circuit qui réduit l'isolation des bobinages.

Quoi qu'il en soit, pour ces deux cas, aucune protection va-lable n’existe pour le moment. Comme précisé auparavant, la protection du moteur est consti-tuée de trois thermistors, chacun dans une partie du moteur. Ils sont montés en série sur deux bornes du compresseur.

Le relais s'alimente avec du 220 V, 50 Hz, +/- 10 % et à une température ambiante entre +20°C et +50°C.

Ce relais contient: -un transformateur qui alimente pendant le fonctionnement les thermistors avec une tension de 2 V courant continu aux bornes n° 1 et 2.- Un contact inverseur qui doit être placé en série avec les au-tres appareils de sécurité. (pressostats, thermostats etc… ). Ce contact ouvre ou ferme la commande du contacteur du compresseur en fonction de la température du moteur électri-que.

Vous trouverez ci-après le diagramme des connections en-tre le thermistor et le relais. Fig 2.3.4.

La remise en route après la phase de protection est automa-tique. De plus, un appareil ma-nuel peut être inséré.

Nous recommandons l'utilisa-tion de cet appareil afin que l'opérateur puisse se rendre compte des raisons qui ont pous-sées la protection à ce déclen-cher.

La résistance à froid des ther-

OFFICINE MARIO DORIN

11-13

termistori in serie deve essere compresa f ra 75 e 750 (mediamente 200 - 300). I collegamenti fra relay e terminali dei termistori devene evitare eccessive perdite di carico. Si consiglia di usare filo con sezioni 1,5 mm2.

R ichiamiam o l a Vost ra attenzione sul fatto che i terminali dei termistori non possono essere collegati sulla rete de comando, ma si deve alimentari tramite l'apparecchio di controllo COME KRIWAN. Per controllare che non vi siano interruzioni, usare tensioni ad di sotto di 5 V in corente continua.

Per evitare che le vibrazioni del motocompressore e dei ventilatori influenzino il relay di controllo, è bene installare questo s u l q u a d r o e l e t t r i c o , independamente dalla base dell'unità frigorifera.

Sulle unità di refrigerazione con motocompressore e quadro elettrico incorporato ed in specie per uso su autocarr i , è conveniente montare il relay su sospensioni elastiche sempre al fine di evitare che la vibrazioni ne influenzio il funzionamento o meglio, usare relay antischock, oppure relay a stato solido.

L'eventuale interruzione del circuito de teristori provoca l'apertura del circuito e quindi ill o r o f u n z i o n a m e n t o è autocontrollato.

Controllo dell'operazione dopo

and 750 (by means 200 - 300 ohm). Relay and terminals con-nections have to prevent exces-sive load losses. It is recom-mended the use of 1,5 sq. mm. section wire.

We would like to draw your kind attention to the fact that ter-minals of thermistors cannot be connected to 220 V drive network, but have to be feeded by control instrument as Kriwan. To check the thermistors use a device run-ning with a tension lower than 5 VDC

In order to prevent the relay to be affected by compressor and fan vibrations, it is advantageous to mount the relay on panel board, independently from the refrigerant unit.

On refrigerating units with com-pressor and panel board buit in, it may be advantageous to mount the relay on elastic suspension in order to prevent that vibrations af-fect the relay operation.

The incidental break-out of thermistors circuit makes the cir-cuit, hence their operation is self-controlled.

Check up of protection after appli-cation

mistors doit être comprise entre 75 et 750 Ω (aux environs de 200 - 300 Ω). Il est recommandé d'utiliser du 1,5 mm² pour relierles thermistors au boîtier Kriwan.

Nous voulons attirer votre at-tention sur le fait que les thermis-tors ne peuvent être alimentés directement avec du 220 V mais à travers un instrument de contrôle comme KRIWAN. Pour vérifier les thermistances utiliser un appareil de contrôle fonction-nant avec une tension inférieure à 5 V continu.

Dans le but d'éviter que le boîtier soit affecté par les vibra-tions du compresseur ou du ven-tilateur, il est préférable d'instal-ler le relais dans l'armoire électri-que de l'installation.

Pour une installation de réfri-gération avec une armoire incor-porée, il est préférable de monter le relais sur une suspension élastique afin d'éviter que les vi-brations n’affectent le fonctionne-ment du relais.

Un arrêt accidentel du circuit des thermistors provoque l'ou-verture du circuit puisque le fonc-tionnement des thermistors est auto contrôlé.

Vérification du bon fonctionne-

OFFICINE MARIO DORIN

11-14

After having installed the pro-tection and having seen that it is working regularly, the validity of this protection may be checked by disconnecting the thermistors and relay connection wire. If the motor will stop, this means that the pro-tection is efficient. In case that, once the protection is installed and the electrical connections are made, (on the basis of the en-closed diagram) the motor does not run, check all control instru-ments (pressure switch, thermo-stat, etc.) and if you think that is a matter of faulty protection, then it is necessary to verify whether there is cutoff thermistors connec-tion or faulty relay.

First check is made by wire connecting the two thermistors terminals. In this way, in case there is thermistors cutoff, the compressor will start.

In case that, even with the connection, the mootor does not run, wire connect the relay termi-nals so that can be seen if there is a fault relay, which needs to be re-placed.

Please do never connect more than 5V to thermistor terminals (1-2 on diagram). Never use more than 220/240 V, more or less 10 %, on control terminals connection and relay signaling (point R - Mp -11 - 12 -14 on diagram).

ment de l'installation

Après avoir installé la protec-tion et contrôlé qu'elle fonction-nait normalement, le bon fonc-tionnement de la protection peut être vérifié en débranchant les thermistors au niveau des bor-nes du relais (bornes 1 et 2). Si le compresseur s'arrête, cela si-gnifie que la protection joue bien son rôle. Dans le cas où le com-presseur ne fonctionne pas mal-gré l'installation de la protection et des connections, il faut vérifier tous les instruments de contrôle (pressostats, thermostat, etc.). Cela peut également provenir d'un défaut du relais.

La première vérification consiste à "ponter" les deux bor-nes des deux thermistors. Ainsi, en cas d'interruption des ther-mistors, le compresseur doit dé-marrer.

Au cas où malgré cette connection le moteur ne fonc-tionne pas, il est alors néces-saire de remplacer le relais.

Il ne faut jamais appliquer une tension supérieure à 5 V aux bornes du thermistors (n°1 et 2), et plus de 220/240 V , +/-10 % sur les autres bornes du relais (point R-Mp-11-12-14 sur le schéma).

OFFICINE MARIO DORIN

11-15

effettuata l'installazione

Com un qu e , u na v o l t a effettuata l'installazione e visto c h e l ' i m p i a n t o f u nz i o n a regolarmente, si può controllare la validità della protezione è valido.

Se un vol ta ef fet tuata l'installazione ed i relativi collegamenti elettrici secondo lo schema allegato il motore non parte, dopo aver verificato il buon funzionamento di tutti i normali controlli (pressostato, termostato, ecc.) per cui se possa pensare che sia la protezione a termistori a n o n f a r p a r t i r e i l m ot oc om pr esso r e, oc co r e verificare se c'è un' interruzione nei collegamenti dei tre termistori, oppure se il diffeto è nel relay.

La prima verifica si ottiene ponticellando i due terminali dei termistori; se c'è un interruzione fra i termistori, il compressore parte ponticellando i terminali.

Se neanche con questo sistema si ottiene la partena del motore, si ponticelleranno i due terminali del relay, verificando così che è questo che non funziona e che occore cambiare.

Non applicare mai più di 5V aiterminali dei termistori (punti 1-2 dello schema). Non applicare mai più di 220 V più o meno 10 % ai terminali di collegamento di comando e segnalazione del relay (punti R - Mp - 11 - 12 - 14 dello schema.

OFFICINE MARIO DORIN

11-1

Fig. 2 Fig. 1

Fig. 4Fig. 3

6

Punto di AperturaCutoff pointPoint d’intervention

SCHEMI ELETTRICI

1RZB251 CONNESSIONIELETTRICHEK1

1RZB261 CONNESSIONIELETTRICHEK2

1LTG121 CONNESSIONI1LTG131 ELETTRICHE

K3-K4

1LTG151 CONNESSIONI1LTG152 ELETTRICHE

K5-K6-K7

UNITA CONDENSATRICI DELLE

WIRING DIAGRAMS

1RZB251 ELECTRICALCONNECTIONSK1

1RZB261 ELECTRICALCONNECTIONSK2

1LTG121 ELECTRICAL1LTG131 CONNECTIONS

K3-K4

1LTG151 ELECTRICAL1LTG152 CONNECTIONS

K5-K6-K7

SEMI HERMETICS CONDENSING UNITS AND

SCHEMAS DE CABLAGE

1RZB251 SCHEMA DECABLAGEK1

1RZB261 SCHEMA DECABLAGEK2

1LTG121 SCHEMA DE 1LTG131 CABLAGE

K3-K4

1LTG151 SCHEMA DE1LTG152 CABLAGE

K5-K6-K7UNITES DE CONDENSATION

OFFICINE MARIO DORIN

11-21

OFFICINE MARIO DORIN

11-22

OFFICINE MARIO DORIN

11-23

OFFICINE MARIO DORIN

11-2

4

OFFICINE MARIO DORIN

11-25

Resistenza carterCrankcase heaterResistance carter Olsumpfhelzung

Allarme pressione olioOil pressure alarmAlarme pression d’huileOldruckalarm

Allarme intervento termistoriThermistors intervention alarmAlarme intervention thermisteurs Ansprechenalarm den thermistoren

Pressostato bassa pressioneLow pressure switchPressostat basse pressionNiederdruckpressostat

Pressostato alta pressioneHigh pressure switchPressostat haute pressionHochdruckpressostat

Modulo protezione compressoreCompressor protection moduleModule de protection pour compresseursSchutzmodul des verdichters

RC

Ao

At

PB

PA

CPM

PTC

CC

RO

DPS

TermistoriThermistorsTermistorsThermistoren

ContattoreContactorContacteurSchutz

Contatto ON/OFFON/OFF contactInterrupteur ON/OFFOffner ON/OFF

Sensore di pressione differenzialeDifferential pressure sensorCapteur de pression différentielleDifferentieldruckfuehler

OFFICINE MARIO DORIN

11-26

Resistenza carterCrankcase heaterResistance carterOlsumpfhelzung

RC

AoAllarme pressione olioOil pressure alarmAlarme pression d’huileOldruckalarm

AtAllarme interventa termistoriThermistors intervention alarmAlarme intervention thermisteursAnsprechenalarm den thermistoren

S1

RC

Ao

At

S1

PB

PA

CPM

PTC

C1

C2

T

RO

DPS

CC

Resistenza carterCrankcase heaterRésistance carterOlsumpfhelzung

Allarme pressione olioOil pressure alarmAlarme pression d’huileOldruckalarm

Allarme interventa termistoriThermistors intervention alarmAlarme intervention thermisteursAnsprechenalarm den thermistoren

Valvola solenoide N.CSolenoid valve N.CVanne magnétique N.CMagnetventil N.C

Pressostato bassa pressioneLow pressure switchPressostat basse pressionNiederdruckpressostat

Pressostato alta pressioneHigh pressure switchPressostat haute pressionHochdruckpressostat

Modulo protezione compressoreCompressor protection moduleModule de protection pour compresseursSchutzmodul des verdichters

TermistoriThermistorsThermisteursThermistoren

Contattore 1 avvolgiméntoContactor 1 windingContacteur 1 bobinageShutz fur 1 teilwicklung

Contattore 2 avvolgiméntoContacteur 2 windingContacteur 2 bobinageSchutz fur 2 teilwicklung

Temporizzatore 0.2 - 0.4 »Time delay relay for PWS 0.2 »-0.4 »Relais tempo pour PW demarrage Zeitrelais fur teilwicklungsstart

Contatto ON/OFFON/OFF contactInterrupteur ON/OFFOffner ON/OFF

Sensore di pressione differenzialeDifferential pressure sensorCapteur de pression differentielleDifferentieldruckfuehler

ContattoreContactorContacteurShutz

UNITA' CONDENSATRICI SE-APERTI

1 Controllo della merce.

All'arrivo della merce, si prega controllare che l'imballo sia integro. In caso che questo sia stato danneggiato nel transporto, v e r i f i c a r e sub i t o c he i l c o m p r e s s o r e o l ' u n i t a condensatrice contenuta non abbia subito danni. Se ci sono danni, farli rilevare al traportatore per l'addebito da fargli.

Al momento in cui si toglie la merce dall'imballo, verificare che ci siano tutti gli accessori normali e quelli eventualmente staccati, i ndi cat i su l l a bol l et ta di spedizione.

Pur viaggiando la merce a carico e rischio del committente, si prega comunicare alla Casa eventualidanni subiti durante il transporto.

2 Postazione del gruppo frigorifero.

Il luogo dove dovrà essere installato il gruppo frigorifero (sala macchine) dovrà essere scelto in modo che sia assicurata in essa un'adeguata ventilazione. Nel caso di gruppi con condensazione ad aria si dovrà assicurarsi, o comunque provvedere, che il condensatore venga sempre alimentato con aria esterna, e che si abbia uno scarico dell'aria uscente dal condensatore. Il fabbisogno di aria esterna dovrà valutarsi in un minimo di 1500 mc/h per cavallo.

Ev i t a r e c he s i abb i a r i c i r c o l az i one d ' a r i a s u l condensatore.

Nel caso di gruppi con

OPEN-TYPE COMPRESSORS

1 - Check of goods.

Upon arrival of goods, kindly check integrity of packing. If this was damaged during transporta-tion, make sure that the compres-sor or the condensing unit did not suffer any damage. If there are damages, have the carrier as cer-tain them in view of the charges to be made to him.

When goods are unpacked, make sure that all the standard accessories are present, as well as those possibly sent detached, as listed in the shipping list.

Although goods are deliveredon behalf of the Purchaser and at his own risk, please inform the Manufacturer about possible dam-ages suffered during transporta-tion.

2- Placement of refrigerating unit.

The place where the refrigerat-ing unit has to be installed (machinery room) must be se-lected, in such a way as to assure an appropriate ventilation therein. In case of air-condensing units, it should be made sure, or however seen to, that the condenser is constantly fed with external air, and there is an outlet for the air coming from the condenser. The requirement of external air should be estimated according to a mini-mum of 1500 m3/h for each horsepower.

Avoid re circulation of air on the condenser.

In the case of units with water condenser, make sure that the

ET COMPRESSEURS OUVERTS

1 Vérification du matériel.

Lors de la réception des com-presseurs ou des groupes de condensation, il faut toujours bien s'assurer que le matériel n'a souffert d'aucun dommage du-rant le transport. En cas de dom-mages, il faut s'adresser au transporteur afin qu'il prenne à sa charge la responsabilité du dommage.

Lors du déballage de la mar-chandise, il faut s'assurer que tous les accessoires standards soient bien présents, tout comme les éventuelles pièces détachéesmentionnées sur le bon de livrai-son.

Bien que le transport soit à vos propres risques, veuillez pré-venir l'usine de toute détériora-tion que le matériel aurait pu su-bir durant le transport.

2- Emplacement des groupes de condensation.

L'endroit où l'unité de réfrigé-ration sera installée (salle des machines) doit être déterminé de façon à ce qu'il y ait une bonne ventilation interne. Pour les grou-pes de condensation à air, le condenseur devra être constam-ment alimenté avec de l'air exté-rieur, et devra être équipé d'une sortie pour l'air rejeté par le condenseur. Le débit d'air ex-terne minimum requis est estimé à 1500 m 3/h et par cheval.

Il faut également éviter le re-cyclage de l'air au niveau du condenseur.

Pour les unités avec un

OFFICINE MARIO DORIN

12-11

c ondensa t o r e ad ac qua , accertarsi che la pressione nella condotta d'alimentazione sia tale da assicurare la necessaria portata d'acqua al condensatore.

Al momento dell'ordinazione del gruppo si dovrà già conoscere la pressione della condotta e la durezza e la qualità dell'acqua disponibile, onde decidere se instal lare un gruppo con condensatore con tubi d'acqua pulibili meccanicamente o uno pulibile solo chimicamente.

Se l'acqua disponibile è p r o v i e n t e d a t o r r e d i ra f f reddam ento, occor rerà com m issiona re i l gr uppo condensatore adeguato e provvisto di raccordi per questo uso. Con acqua di torre si dovrà provvedere un rinnovo di acqua nelle proporzioni dettate dalla Ditta costruttrice delle tori di raffreddamento.

Nelle installazioni a bassatemperatura si dovrà assicurarsi c he i l c om pr esso r e s i a opportunamente raffreddato, ciò che si può ottenere:1° gruppi con condensazione ad acqua con l'impiego di testate raffreddate ad acqua;2° gruppi con condensatore ad aria remoto, installando un opportuno ventilatore che soffi sul compressore;3° guppi con condensatore ad ar i a montato su l l a base collocando il ventilatore del condensatore in modo che l'aria investa il compressore.

Verificare che la postazione del gruppo sia orizzontale, in modo che l'asse del compressore risulti pure orizzontale.

3 Collegamento dell'unita'

pressure in the feeding pipeline is such as to assure the required de-livery of water to the condenser.

When ordering the unit, the pressure of the pipeline, as well as the hardness and quality of wa-ter, should already be known, in order to decide whether to install a unit with condenser having me-chanically washable water pipes, or a condenser which can be washed only chemically.

If the available water comes from a cooling tower, it will be necessary to order a unit with a condenser suited thereto, and fit-ted with the appropriate connec-tions. With water coming from a tower, the water itself should be renewed in the proportions sug-gested by the manufacturer of the cooling towers.

In low-temperature installa-tions, it must be made sure that the compressor is properly cooled, and this can be obtained in the fol-lowing ways: 1° Water condensing units: with the use of water-cooled heads;2° Units with remote air con-denser : by installing a suitable fan blowing air onto the compres-sor.3° Units with air condenser as-sembled on the frame: by placing the condenser fan in such a way as to have the air blow onto the compressor.

Make sure that the placement of the unit is horizontal, so that the axis of the compressor is also horizontal.

3-Connection of the condensing unit to the system.

condenseur à eau, il faut s'assu-rer que la pression dans les tu-bes d'alimentation soit correcte pour assurer le débit d’eau né-cessaire au condenseur.

Lors de la commande, il vous faudra connaître la pression du circuit d‘eau, ainsi que la qualité et la dureté de l'eau avant de dé-finir l'installation d'un condenseur avec des tubes se nettoyant soit mécaniquement, soit chimique-ment.

Si l'eau disponible provient d'une tour de refroidissement, il sera nécessaire de commander une unité avec un condenseur adéquat et prédisposé pour cette utilisation. Avec de l'eau de tour, celle-ci devra être renouveler se-lon les indications suggérées par le constructeur de la tour.

Dans les installations à basse température, il faut s'assurer que le compresseur est correctement refroidi. Pour cela, les différentes possibilités sont:1° Groupes de condensation à eau: utiliser des têtes de culasse refroidies à eau;2° Groupes avec condenseur à air à distance: installer un venti-lateur de culasse;3° Groupes avec condenseur à air monté sur un châssis en le plaçant dans le flux d'air du ven-tilateur du compresseur.

Vérifier que la position du groupe soit horizontale de façon à ce que l'axe du groupe soit ho-rizontal également.

3- Liaison entre l'unité de

OFFICINE MARIO DORIN

12-12

condensatrice all'impianto.

In tutti i compressori e motocompressori per impianti frigoriferi, l'olio contenuto nel carter del compressore viene trascinato verso lo scarico e passa insieme al frigorigeno nel condensatore e, quindi, nella riserva liquido. Di qui, mescolato al frigorigeno liquido, passa nell'evaporatore.

E' perciò assolutamente necessario che evaporatore, condot te di aspi razione e regolazione dell'impianto siano costruiti, sistemati e messi a punto in modo da essere certi che l'lio, che per effeto della vaporizazione del fluido frigorigeno si separa da questo, venga trascinato dai vapori e ricondotto al carter.

Per ottenere ciò occore che i t ub i di asp i razione siano opportunamente disposti e che i vapori abbiano una velocità sufficiente a trascinare l'olio.

Le linee di aspirazione devono perciò essere sempre disposte discendenti dall'evaporatore verso il compressore: la pendenza dovrà essere pari allo 0,5-1 % (le tubazioni verso l'alto non deveno mai avere angolazioni, bensìdevono risalire perfettamente perpendicolari al suolo). Quando il compressore è posto in un luogo più alto dell'evaporatore, si deve risalire verticalmente. Prima del tratto risalente fare un sifone nella parte più bassa, risalire col tubo fino ad una posizione più alta del compressore e quindi discendere con la suddetta pendenza o verticalmente fino al rubinetto di aspirazione del compressore.

Per ottenere il trascinamento dell'olio nei tratti risalenti (verticali) della linea di aspirazione, occore che la sezione dei tubi sia tale da ottenere in essi una velocità dei vapori non inferiore ai 5-6 m/sec. Onde facilitare il progettista e l'installatore, vedi istruzioni 12.1, che indicano il più opportuno dimensionamento dei tubi in funzione della capacità frigorifera del compressore e delle condizioni di lavaro.

Nei t ra t t i d i tubaz ione

In all compressors and com-pressors for refrigerating systems, the oil contained in the compres-sor crankcase is dragged towards the discharge, and goes into the condenser together with the refrig-erant vapour, and then into the liq-uid receivers. From these it passes to the evaporation, mixed with the refrigerant liquid.

It is therefore absolutely nec-essary for the evaporator, suction line and system regulation, to be sure that the oil, separating from the refrigerant fluid as a conse-quence of its evaporation, is dragged by the vapour and con-veyed again to the crankcase.

In order to obtain this, it is nec-essary that the suction pipes are adequately placed, and that the vapour has a sufficient speed to drag the oil.

Suction lines must therefore al-ways proceed downwards from the evaporator towards the com-pressor. Their incline should be 0,5 to 1 %. Pipes must never be placed with an upward slope in the direction of the vapour move-ment. When the compressor is placed in a location higher than the evaporator, it is necessary to go up vertically. Before the as-cending pipe, create a siphon in the lowest portion, ascend with the pipe up to a position higher than the compressor, and finally come down with the above men-tioned inclination, or vertically, to the suction tap of the compressor.

In order to achieve oil drag along the climbing (vertical) sec-tions of the suction lines, it is nec-essary that the pipe section is such as to afford a gas speed therein not lower than 5 to 6 mt/sec. To help the designer and the installator, we are enclosing here-with our instructions 12.1, stating the optimum pipe sizes as a func-tion of the compressor refrigerat-ing capacity and operating condi-tions.

In pipeline sections descend-ing downwards (inclination 0,5 to

condensation et l'installation.

Dans tous les compresseurs des installations frigorifiques, l'huile contenue dans le carter du com-presseur est entraînée par les gaz de refoulement dans l'installation et passe dans le condenseur jusqu'au réservoir de liquide. De là, mélan-gée au fluide frigorigène liquide, l'huile traverse l'évaporateur.C'est pour cela que l'évaporateur, la tuyauterie d'aspiration, et les appa-reils de régulation doivent être fabri-qués, assemblés et installés de fa-çon à être sûr que l'huile, séparée du réfrigérant par le biais de l'éva-poration , soit entraînée par les va-peurs et revienne bien au carter du compresseur.

A fin d'obtenir cela, il est néces-saire que la tuyauterie d'aspiration soit idéalement placée et que les vapeurs aient suffisamment de vi-tesse pour entraîner l'huile.

Les tuyaux d'aspiration doivent pour cela être toujours disposés en descente vers le compresseur. Leur pente devra être environ de 0,5 à 1 %. Les tubes ne doivent jamais être placés à l'encontre des mouve-ments de vapeur. Lorsque le com-presseur est placé dans une posi-tion plus haute que l'évaporateur, il est nécessaire de remonter vertica-lement. Avant la force d'attraction, il faut créer un siphon dans la partie inférieure, montant avec une tuyau-terie à une position plus haute que le compresseur, pour redescendre à la vanne d'aspiration avec l'inclinai-son déjà citée ou verticalement.

Afin d'entraîner l'huile dans les tubes verticaux de la tuyauterie d'aspiration, il est nécessaire que la section du tube autorise une vitesse minimum de 5 à 6 m/s. Pour aider les concepteurs et les installateurs, vous trouverez ci-joint une table per-mettant l'optimisation des tuyaute-ries en fonction de la puissance fri-gorifique et des conditions de fonc-tionnement.

Dans les tuyauteries descen-

OFFICINE MARIO DORIN

12-13

discendenti verso il basso (pendenza 0,5-1 %), la velocità può essere tenuta più bassa per ridurre le perdite di carico; ciò vatenuto presente specialmente per linee di aspirazione lunghe.

Nelle anzidette istruzioni sono indicate anche le dimensioni delle tubazioni del liquido e,per i casi di condensatore remoto, anche di quelle tra compressore e condensatore e tra questo e lariserva di liquido.

E importante che le tubazioni fra compressore e condensatore siano giustamente dimensionate e disposte per evitare il ristagno dell'olio nei tubi.

Tutti i tubi usati per i collegamenti devono essere puliti e secchi. Quando si usino tubi non chiusi alle estremità, occore preventivamente disossidarli facendovi passare uno straccio bagnato in solvente, fino a che la superficie interna del tubo non risulti speculare.

Quando si devono saldare i t ub i di col l egam ento, si raccomanda di far passare azoto secco nei tubi, al finedi evitare ossidazioni sulla superficie interna dei tubi e dei raccordi.

Evitare che le tubazioni di aspirazione vengano esposte al sole o all'influenza di una qualsiasi fonte di calore. Se necessario isolare opportunamente i tubi.

4-Separatori d'olio sull'alta pressione.

L'installazione di questo apparecchio è richiesta ogni volta che si possono prevedere difficoltà nel ritorno dell'olio al compressore o dove siano da prevedersi notevoli traversi di liquido frigorigeno nel carter del compressore quando l'impianto è fermo, sì che, al suo rimettersi in moto, si abbia una forte ebollizione dell'olio nel carter e quindi possibi l i tà di f ort i trascinamenti di olio verso il condensatore.

Ne è perciò particolarmente consigliata l'applicazione nei

1 %), speed can be kept lower in order to reduce losses of pres-sure: this must be kept in mind es-pecially for long suctions lines.

The above-mentioned instruc-tions also state the sizes of liquid pipelines and - in cases with re-mote condenser- also of pipelines between compressor and con-denser, and between condenser and liquid receiver.

It is important that pipelines between compressor and con-denser have the proper sizes, and are arranged in such a way as to avoid oil pooling inside the pipes. All pipes used for connections must be clean and dry. When pipes, which are not closed at their ends are used, they must be previously de- oxidated, inserting into same a rag wet with solvent, until the internal surface of the pipe is mirror-polished..

When connection pipes are to be welded, it is recommended to have dry nitrogen pass through the pipes, in order to avoid oxida-tion on the inner surface of pipes and joints.

Avoid exposure to the sun rays and any other source of heat of the suction lines. Whenever nec-essary, insulate pipes as required.

4- Oil separators on the highpressure.

Installation of these devices is required whenever difficulties in the oil return of the compressor are to be expected, as well as re-markable spilling of the refrigerant liquid inside the compressor crankcase when the system is idle, so that, when the system is started again, there occurs a strong boiling of oil inside the crankcase, with the ensuing possi-bility of heavy dragging of oil to-wards the condenser.

Their adoption is therefore par-ticularly recommended in systems

dants suivant l'inclinaison de 0,5 à 1 %, la vitesse peut être gar-dée plus basse afin de diminuer les pertes de charge, qui doivent être prises en compte pour de longues tuyauteries d’aspiration.

Dans la table indiquée ci-dessus, vous trouverez égale-ment la dimension des tuyaute-ries de liquide, dans le cas de condenseur à distance, entre le compresseur et le condenseur et entre le condenseur et le réser-voir de liquide.

Il est important que les tuyau-teries entre le compresseur et le condenseur aient la dimension et l’installation appropriées pour éviter au maximum que l’huile ne s’échappe du compresseur.Tous les tubes utilisés pour les connections doivent être propres et secs. Lorsque les tubes non clos à leurs extrémités sont utili-sés, il doivent auparavant être désoxydées et plongés dans un bain de solvant jusqu’à ce que la surface interne du tube soit polie.

Lors du brasage des tubes, il est recommandé d’utiliser de l’a-zote afin d’éviter l’oxydation de la surface interne des tubes et des joints.

Éviter toute exposition des tuyauteries d’aspirations aux rayons du soleil ou à toute autre source de chaleur. Si néces-saire, isoler les tubes.

4 - Séparateur d’huile sur la haute pression.

L’installation de ces appareils est requise à chaque fois que l’on peut prévoir des difficultés de retour d’huile au compres-seur, ou lorsque il y a un risque important de retour de fluide fri-gorigène à l’intérieur du carter du compresseur lorsque il est arrê-té, ce qui pourrait provoquer une forte ébullition de l’huile dans le carter et entraînerait une circula-tion importante d’huile dans le condenseur.

Leur utilisation est particuliè-rement recommandée pour les

OFFICINE MARIO DORIN

12-14

seguenti tipi di impianto:1° impianti a bassa temperatura

di evaporazione;2° impiant i con ev aporatore

allagato o comunque con elevata quantità frigorigene in circolazione;

3° impianti ove l'unita condensatrice s i a so t t opos ta a not ev ole abbassamento di temperatura (in conseguenza di basse temperature esterne).

Va comunque tenuto presente che l 'eff icienza di qualsiasi sepa rator e d ' o l i o non può raggiungere il 100 %. ed quindi sempre necessario che l'impianto venga progettato in modo da assicurare un regolare ritorno di olio dall'evaporatore al carter del compressore.

5- Carica del frigorigeno

Installare i manometri di alta e basse pressione. Ove il manometro di bassa pressione si installi collegandolo all'attacco manometro de l rubinet to d'asp i razione, bisognerà prevedere un attacco per effettuare la carica. Questa infatti deve essere fatta facendo aspirare ilfrigorigeno dal raccordo manometro del rubinetto di aspirazione.

Il tubo di carica deve essere collegato al suddetto raccordo in modo che il refrigerante venga aspirato sotto forma di vapore. Evitare di travasare nel carter del compressore il refrigerante allo stato liquido. Non appena nell'impianto c'è una leggera pressione, mettere in moto il compressore ed iniziare la carica.

Ne l l ' e f f e t t ua r e l a c a r i c a controllare l'afflusso di frigorigeno sui manometri di alta e bassa pressione, in modo de evitare sovvraccarichi al motore ed al condensatore.

Controllare sull'indicatore del passaggio del liquido, che sarà stato installato sulla linea del liquido, quando la carica è sufficiente. A questo punto terminare la carica per non sovvraccaricare l'impianto.

Se l'impianto è stato bene verificato contro la fughe, non occore aggiungere ancora altro refrigerante.

of the following types:1° systems with low evaporation

temperatures;

2° systems with flooded evapora-tor, or anyhow with heavy quanti-ties of circulating coolant;3° systems in which the condens-ing unit is subject to remarkable decrease of temperature (as a consequence of low external tem-peratures).

At any rate, it must be kept in mind that the efficiency of any oil separator can never attain 100 %, and therefore it is always neces-sary that the system is designed in such a way as to assure a regu-lar oil return from evaporator to compressor crankcase.

5- Charge of refrigerant.

Fit the high and low pressure gauges. If the low pressure gauge is fitted on the suction line, an other connection for the charge must be provided. Indeed, the charge has to take place causing a suction of refrigerant from the gauge connection of the suction tap.

The charging pipe must be connected to said connection in such a way as to charge refriger-ant in vapour state. Avoid pouring coolant in liquid state inside the compressor crankcase. As soon as there is a slight pressure inside the system, start the compressor and commence to charge.

When charging, check the flow of coolant by means of the highand low pressure gauges, in order to avoid overloading the motor and the condenser.

On the liquid sight glass the liquid flow -to be installed on the liquid line- check when charge is sufficient. At this point, charging must be discontinued in order not to overload the system.

If the system was properly checked for leakage, it is not nec-

systèmes suivants :1° Systèmes à basse tempéra-ture d’évaporation2° Systèmes avec évaporateur noyé, ou avec une forte quantité de fluide frigorigène en circula-tion ;3° Systèmes où l’unité de condensation est sujette à d’im-portantes baisses de tempéra-ture dues à une température ex-terne de condensation très basse.

Quoi qu’il en soit, l’efficacité du séparateur d’huile ne peut at-teindre 100 %, c’est pourquoi il est tout le temps nécessaire que le système soit conçu afin d’as-surer un bon retour d’huile entre l’évaporateur et le carter du com-presseur.

5- Charge de réfrigérant.

Installer des manomètres haute et basse pression. Si le manomètre basse pression est connecté sur la vanne d’aspira-tion, il faut alors prévoir une connexion supplémentaire afin de réaliser la charge. En effet, la charge doit être faite en aspirant du fluide frigorigène en phase gazeuse par la vanne d’aspira-tion.

Le tube de charge doit être raccordé à la connexion précé-demment citée afin que le fluide frigorigène soit aspiré sous forme de vapeur. Éviter d’intro-duire du liquide frigorigène dans le carter du compresseur. Dès qu’une légère pression intervient, démarrer le compresseur et commencer à charger.

Lors du chargement, vérifier les manomètres haute et basse pression afin d’éviter une sur-charge du moteur et du conden-seur.

A l’aide du voyant de liquide qui doit être installé sur la ligne liquide, vérifier que la charge soit suffisante. Si tel est le cas, inter-rompre le chargement afin d’évi-ter une surcharge du système.

Si le système ne comporte aucune fuite, il est inutile de ra-jouter du liquide frigori-

OFFICINE MARIO DORIN

12-15

6-Messa in funzione dell'impanto

Effettuati tutti i collegamenti, si procede alla verifica della tenuta delle guarnizioni e delle saldature.

Sempre tenendo chiusi i rubinetti di aspirazione e di partenza liquido e dell'unità condensatrice, si immette nella parte a bassa pressione del circuito una leggere carica di frigorigeno e si verificano eventuali fughe con i necessari mezzi (rilevatore elettronico, ecc.). Si passa quindi a fare un alto vuoto nel circuito a basse pressione per m ezzo di un'adeguata pompa a vuoto. I rubinetti dell'unità condensatrice sono sempre chiusi. Evitare possibilmente vietato nel caso di gruppi ermetici o semiermetici.

7- Verifica del livello olio

Portare l'impianto a regime e farlo marciare per qualche tempo. Verificare che il livello dell'olio si mantenga costante sulla metà circa della spia di vetro. Tale verifica va fatta fermando un momento il compressore in modo che il livello dell'olio si stabilizzi. Quindi rimettere in moto il compressore.

Ripetere l'operazione per due o tre volte a distenza di circa mezz'ora l'una dall'altra.

Se si nota un abbassamento del livello dell'olio, occore aggiungerne nella quantità prescritta sul cartellino di collaudo fino a ripristinare il livello sopra indicato. Tenere presente che una certa quantità d'olio si distribuisce su tutti i tubi dell'impianto e nell'evaporatore, e una parte viene permanentemente trattenuta miscelata al refrigerante liquido.

8 - Carica aggiuntiva di olio

Come sopra accennato, dopo che un'installazione è finita e portata a regime, occore verificare

essary to add further refrigerant.

6- Starting up of system.

Once all the connections have been established, check the tight-ness of joints an d welds.

Keeping the suction and liquid outlet taps always closed on the condensing unit, insert a light charge of coolant inside the low-pressure portion of the circuit, and possible leakages are identified with the help of the required de-vices (electronic detector, etc.). The next step is a high vacuum in-side the low-pressure circuit by means of a suitable vacuum pump. All taps of the condensing unit are still closed. If possible,avoid to use the compressor itself to obtain the vacuum. This is ab-solutely forbidden in the case of semi-hermetic or sealed units.

7-Check the oil level.

Work the system at operating speed and let it run for some time. Make sure that the oil level re-mains constant at approximately the middle line of the sight glass. This check must be made by stop-ping the compressor for a mo-ment, so that the oil level can set-tle. After which, start the compres-sor again.

Repeat this operation twice or three times at approximately half an hour between them.

In a lowering of the oil level can be noticed, it will be neces-sary to add more oil of the quality specified in the test tag, until the above-mentioned level of oil is re-stored. Keep in mind that a certain quantity of oil is distributed in all the pipes of the system and in the evaporator, while a certain portion remains permanently mixed to the liquid refrigerant.

8 - Additional oil charge.

gène.

6- Démarrage de l’installation.

Une fois que les connections ont toutes été établies, vérifier la solidité des joints et des soudu-res.

Laisser les vannes d’aspira-tion et de départ liquide de l’unité de condensation fermées, insé-rer une faible charge de liquide frigorigène dans la partie basse pression du circuit. Les éventuel-les fuites sont détectées grâce aux apparei ls consei l lés (détecteurs électronique, etc.). L’étape suivante consiste à éva-cuer à l’aide d’une pompe à vide adaptée le circuit basse pres-sion, tout en gardant les vannes de l’unité de condensation fer-mées. Si possible, éviter d’utili-ser le compresseur pour cette manœuvre. Ceci est absolument interdit pour les compresseurs semi hermétiques ou herméti-ques.

7- Vérification du niveau d’huile.

Laisser le système fonction-ner quelque temps à une vitesse normale. Assurer vous que le ni-veau d’huile reste constant envi-ron à la moitié du cadran de ni-veau. Cette vérification doit être faite en arrêtant provisoirement le compresseur afin que le ni-veau d’huile se stabilise. Après quoi, redémarrer le compres-seur.

Répéter cette opération deux à trois fois à environ ½ heure d’intervalle.

Si une baisse du niveau d’huile est constatée, ajouter de l’huile jusqu’à ce que le niveau d’huile redevienne normal. Noter qu’une certaine quantité d’huile est distribuée dans tous les tu-bes du système ainsi que dans l’évaporateur et qu’une autre partie de l’huile reste en perma-nence mélangée au liquide frigo-rigène.8 - Charge supplémentaire

d’huile.

OFFICINE MARIO DORIN

12-16

che il livello dell'olio nel carter del compressore sia rimasto nei limiti. Tali limiti sono quelli indicati nei vetri di livello ove questi esistano, è cioè in tutti i compressori aperti a partire dal tipo 3LVS e oltre.

Negli altri occore verificare illivello controllando dal tappo predisposto per la carica aggiuntiva. Trascriviamo una tabella con allegati i livelli massimi e minimi misurati a partire dal fondo carter.

Per effetuare la carica aggiuntiva dell'olio occore:- chiudere il rubinetto di aspirazione e portare il carter del compressore ad una pressione di 0,1 - 0,2 atmosfere;- rimettere il tappo dell'olio, fare il vuoto nel carter scaricando vapore ed aria, eventualmente entrata, dal raccordo del manometro sul rubinetto di scarico del compressore;- ap r i r e i l r ub i ne t t o d i asp i razione ri portando i n pressione il carter i quindi richiuderlo. Fare uno scaccio dal raccordo del manometro del rubinetto di scarico;- ripetere l'operazione di vuoto nel carter;- chiudere il tappo sul rubinettodi scarico e quindi aprire il rubinetto stesso;- aprire il rubinetto d'aspirazione definitivamente.

Dopo qualche ora controllare il livello dell'olio.

9- Tappo fusibile di sicurrezza

Secondo le norme de securezza sul lavaro vigenti in Italia, i compressori in genere, e quindi anche quelli per impianti

As mentioned above, after an installation is completed and brought to operative speed, it is necessary to for the oil level inside the compressor crankcase to re-main within given limits. These limits are those marked on the sight glasses, wherever these are present, that is in all open-type compressors starting from model3LVS, and larger.

In the other models, the oil must be checked by ascertaining its level from the plug provided for the additional charge. An appro-priate table has been drafted indi-cating the max. and min. oil levels, measured starting from the bottom of the crankcase.

In order to perform the addi-tional oil charge, the following is necessary :- close the suction tap and bring the compressor crankcase to a pressure of 0,1 to 0,2 atm.;- close the discharge tap and then open the oil tap and perform the additional oil charge;- replace oil tap, make vacuum in-side the crankcase by discharging vapour and air possibly entered from the gauge connection on the discharge tap of the compressor;- open the suction tap bringing the crankcase back to pressure, then close tap again. Perform a dis-charge from the gauge connection on the discharge tap.- repeat vacuum operation in the crankcase;- close plug on discharge tap, then open said tap;- open the suction tap for good.

After a few hours, check the oil level.

9- Safety fuse plug.

Comme précisé ci dessus, après que l’installation ait été terminée et fonctionne normale-ment, il est nécessaire que le ni-veau d’huile du carter du com-presseur reste dans les limites définies par le voyant du niveau d’huile et ce, pour tous les com-presseurs de type ouvert, des modèles 3LVS et plus.

Pour les autres modèles, un tableau indiquant le maximum et minimum des niveaux d’huile mesurés au bas du carter a été établi.

Pour rajouter de l’huile :- fermer les vannes d’aspiration et amener le carter du compres-seur à une pression de 0,1 à 0,2 bar ;- fermer la vanne de vidange puis ouvrir la vanne d’huile et ef-fectuer le rajout ;- refermer la vanne d’huile, aspi-rer l’intérieur du carter en éva-cuant la vapeur et l’air qui ont pu entrer par la jauge de connexion située sur la vanne d’évacuation du compresseur ;- ouvrir la vanne d’aspiration pour ramener la pression du car-ter puis la refermer. Effectuer une vidange de la jauge de connexion de la vanne d’aspira-tion ;- répéter l’opération d’aspiration dans le carter ;- fermer la vanne d’évacuation puis l’ouvrir de nouveau.- ouvrir définitivement la vanne d’aspiration.

Après quelques heures, véri-fier le niveau d’huile.

9- Bouchon fusible de sécurité.

OFFICINE MARIO DORIN

12-17

According to the regulations for accident prevention foreseen by Italian laws, compressors in gen-eral, and therefore also those for refrigerating systems, must be equipped with safety valves and high pressure switch.For this reason, all refrigerating units are supplied your factory with a safety fuse plug, melting at 72°C.The high pressure switch can be supplied on demand or else it should be fitted by installer when assembling the system.

The fuse plug act when the high pressure switch is lacking or is not properly calibrated, and ab-normal operating conditions take place, due to which the pressure inside the compressor and the liq-uid storage bottle reaches values corresponding to the above-mentioned temperature.

In case of melting of the fuse plug, it is necessary to fond out the reasons which caused this overpressure, in order to eliminate them.

The melting of the fuse plug must always be attributed to over-pressure, since there can not be a melting of the alloy if the melting temperature, and therefore a cor-responding pressure of the satu-rated coolant vapour, is not at-tained.

Unfortunately, this condition is often caused by carelessness of the staff entering the machinery room, and forgetting to open the condensation water for water units, or even placing clothes to dry over the air condenser !

The lack of these safety valves can result in the explosion of the liquid storage bottle, with conse-quences which are easy to imag-ine.

We therefore discourage in the most absolute way replace-ment of fuse plugs with sealing plugs.

10 - Return of fluid to compressorcrankcase.

frigoriferi, devono essere dotati di valvole di sicurezza e di pressostato di alta pressione.Per tale ragione di fabbrica, i gruppi frigoriferi vengono forniti con un tappo fusibile di sicurezza che fonde a 72°.

Il pressostato di alta pressione può essere fornito su richiesta o, diversamente, dovrà essere montato dall ' installatore al momento del montaggio dello impianto.

Il tappo fusibile interviene quando manchi o sia mal tarato il pressostato di alta pressione e si v e r i f i c h i no c ondi z i on i d i funzionamento anormali, per cui la pressione nel condensatore e nella bombola riserva liquido raggiungono valori corrispondentialla temperatura sopra indicata.

In caso di fusione del tappo fusibile è necessario individuare le cause che hanno provocato queste sovrappressioni onde eliminarle.

L'intervento del tappo fusibile è sempre da addebi tarsi a sovrappressioni, poicjè non si possono avere fusioni della lega se non si raggiunge la temperatura di fusione e quindi la corrispondente pressione del vapore frigorigeno saturo.

Purtroppo questi interventi sono spesso causat i da inavvertenza del personale che ha accesso nella sala macchine e che dimentica di aprire l'acqua di condensazione nei gruppi ad acqua o assolutamente mette ad asciugare i panni sul condensatori ad aria !

La mancata presenza di queste valvole di sicurezza può provocare l'esplosione della bombola riserva liquido con le conseguenze facilmente intuibili.

Sconsigliamo perciò nel modo più assoluto di sostituire i tappi fusibili con tappi chiusi.

10 Ritorno di liquido al carter delcompressore.

Occore evitare travasi di liquido refrigerante verso il compressore, sia con un impianto

Pour prévenir les accidents, la loi italienne prévoit que les compresseurs en général, et sur-tout ceux équipés de systèmes de réfrigération soient munis de valves de sécurité et de pressos-tat haute pression. Pour cette raison, toutes les uni-tés de réfrigération sont fournies par notre usine avec un bouchon fusible de sécurité, fondant à 72°C. Le pressostat haute pression peut être fourni sur demande, si-non, il devra être monté par l’ins-tallateur lors de l’assemblage du système.

Le bouchon fusible fonctionne lorsque le pressostat haute pres-sion est insuffisamment ou mal calibré. Un fonctionnement anor-mal dû à la pression dans le compresseur et le réservoir de liquide qui atteint des valeurs correspondant à la température mentionnée ci dessus.

En cas de fusion du bouchon fusible, il est nécessaire de dé-terminer les raisons de cette sur-charge de pression afin de les éradiquer.

La fusion du bouchon fusible doit toujours être attribuée à une trop forte pression, car elle ne peut provenir de la fusion de l’al-liage si la température de fusion n’est pas atteinte.

Malheureusement, cela est souvent dû au manque de pré-cautions prises par les person-nes qui sont dans la salle des machines et oublient d’ouvrir l’eau de condensation des grou-pes à eau ou placent des choses devant les condenseurs d’air afin de les faire sécher.

L’absence de ces valves de sécurité peut donner lieu à l’ex-plosion de la bouteille de stoc-kage du liquide et à des consé-quences facilement imaginables.

C’est pourquoi nous dé-conseillons vivement le rempla-cement du bouchon fusible par des bouchons étanches.

10 - Retour de liquide au carter du compresseur.

OFFICINE MARIO DORIN

12-18

It is necessary to avoid return of refrigerant liquid towards the compressor, both when the sys-tem is running and when the sys-tem is stopped.

These return of refrigerant liq-uid -apart from the noise they cause- can provoke breakdowns of the reeds in the suction and compression valves.

In order to avoid this, we can recommend :- to install liquid separators on the suction side (taking care that these do not remain without oil, by providing an appropriate oil sump in the lower part of the liquid sepa-rator);

- to install resistances for heating oil inside the compressor crank-case, in order to avoid liquid or oil blows when the compressor is started.

11 - Checking of safety device ad-justments.

Once the installation is com-pleted, it is necessary to perform a check-out of the devices designed for the safety operation of the sys-tem, namely :- high pressure switch : this is ac-tuated when impairing condensa-tion, that is, by checking water flow towards the water condens-ers, and shutting off air flow to-wards the air condensers. On the service gauge installed on the high pressure side will give the value of the pressure at which the pressure switch is actuated. It is advisable not to exceed a pres-sure corresponding at a condens-ing temperature of +55°C ( for the most parts of refrigerants) or in any case at +25 bars ( maximum operating pressure of the com-pressor)

- low pressure switch :this is actuated by closing the liq-

in marcia sia quando l'impianto è fermo.

Tali travasi di frigorigeno liquido, a parte il rumore che provocano, possono determinare la rottura delle lamelle delle valvole di aspirazione e di compressione.

P e r ev i t a r e p o s s i a m o consigliare:-installazione di separatori di liquido sull'aspirazione (fare attenzione che questi non si scarichino di olio, predisponendo una opportuna ripresa per l'olio sulla parte bassa del separatore di liquido);- instal lazione di resistenze riscaldatrici dello olio nel carter del compressore, per evitare colpi di liquido o di olio alla partenza del compressore.

11 -Controllo regolazioneapparecchi di securezza.

Ad installazione ultimata è necessario provveder'e al controllo degli apparecchi predisposti alla sicurezza di marcia dell'impianto, e più precisamente:-pressostato di alta pressione : se ne provoca l'intervento ostacolando l a condensazione, e cioè strozzando l'afflusso di acqua ai condensatori ad acqua e chiudendo l'afflusso di aria ai condensatori ad aria. Sul manometro di servizio installato sull'alta pressione si leggerà il valore a cui interviene il pressostato. E' consigliabile non superare i valori correspondante a + 55°C di t em per at ur a d i condensazione (per la maggiore parte delle refrigerante) o in tutti casi a +25 bari (pressione maxima di servicio del compressore).

- pressostato di bassa pressione : se ne provoca lo intervento strozzando il rubinetto partenza liquido. L'importanza dell'intervento di questa sicurezza è notevole agli effeti di un buon lavaro del

Il faut éviter les déborde-ments de liquide réfrigérant à l’intérieur du compresseur, qu’il soit en fonctionnement ou non.

Ces débordements de liquide réfrigérant, mis à part le bruit qu’ils provoquent, peuvent don-ner lieu à des cassures au ni-veau des clapets d’aspiration et de compression.

Afin d’éviter cela, nous vous recommandons :- d’installer des séparateurs de liquide sur la partie aspiration en prenant soin qu’ils soient appro-visionnés avec de l’huile de car-ter dans la partie basse du sépa-rateur de liquide.- d’installer des résistances de carter pour chauffer l’huile à l’in-térieur du carter du compresseur et a fin d’éviter des déborde-ments d’huile ou de liquide lors-que le compresseur est en mar-che.

11 - Vérification du réglage desmécanismes de sécurité.

Une fois l’installation termi-née, il est nécessaire de faire un essai des appareils indiqués pour la sécurité de fonctionne-ment du système :- pressostat haute pression : il fonctionne lorsque la condensa-tion diminue, en poussant le flux d’eau vers les condenseurs à eau et en rejetant le flux d’air vers les condenseurs à air. La pression à laquelle le pressostat haute pression se déclenche se-ra indiquée sur le manomètre installé au niveau de la haute pression. Il est conseillé de ne pas dépasser des valeurs de pression correspondant à une température de condensation de +55°C ( pour la plus part des ré-frigérants) ou dans tous les cas à +25 bars ( pression de fonction-nement maximum)

-pressostat basse pression : il est déclenché lorsque la vanne de liquide est actionnée. L’action

OFFICINE MARIO DORIN

12-19

uid valve. The significance of the action of this safety device is re-markable in view of a proper op-eration of the compressor. Indeed, letting a system operate at evapo-ration pressures (and tempera-tures) lower than those for which it was calculated, can cause the fol-lowing :- an easier oil suction from the compressor crankcase;- a more difficult oil return from the evaporator (in extreme cases, there is no oil return at all).

The consequence of this are two serious dangers for the com-pressor, namely :- oil blows to the heads, and cor-responding danger of breaking the reeds of the suction and discharge valves.- lack of oil in the crankcase , and corresponding greater wear of the different parts or, in extreme cases, seizing of bushings and pistons.

- motor protection switch : as it is known, the motor of a refrigerating unit must have power sufficient to meet the maximum demand to be expected under the heaviest oper-ating conditions : the one when the system is started, during the time required for reaching the op-erating conditions of the system, or those taking place after defrost-ing. These must be considered as occurring at the highest tempera-tures of ambient air or of conden-sation water.

As stated elsewhere, special measures can be taken to reduce these overloads.

12 Checking of voltage.

compressore. Infatti, il far lavorare un impianto a pressioni (e temperature) di evaporazione più basse di quelle per il quale è calcolato provoca :- maggior facilità nell'aspirazione di olio dal compressore;- maggior difficoltà nel ritorno dell'olio dall'evaporatore; al limite l'olio non torna assolutamente.

Ne conseguono due gravi pericoli per il compressore, e cioè:- colpi di olio alla testa e conseguente pericolo di rottura delle valvole di aspirazione e scarico;- mancanza di olio nel carter del compressore e conseguente maggior usura delle varie parti o, al limite, ingranatura di bronzine e pistoni.

- salvamotore : com'è noto, il motore di un gruppo frigorifero deve essere di tale potenza da far fronte alla massima richiesta previdibile nell'impianto, e cioè alla richiesta che si avrà nelle condizioni di lavaro di maggior carico quali : quelle all'avvio dell'impianto, per il tempo necessario a portare a regime l'installazione, o quelle che si hanno dopo gli sbrinamenti. Sem pr e consider at e a l l a condizione di più alta temperatura dell'aria ambiante o dell'acqua di condensazione.

Come dette altrove, possono e s s e r e p r e s i pa r t i c o l a r i accorgimenti per riddure questi sovraccarichi.12 Controllo tensione.

Motori trifase - Quando il compressore è in marcia, controllare con volmetro se la tensione è nei limiti, cioè +/- 10 %

de cet appareil de sécurité est importante pour le bon fonction-nement du compresseur.-En effet, laisser un système fonctionner à des pressions et températures d’évaporation plus basses que celles indiquées peut entraîner les problèmes suivants :-une aspiration d’huile plus fa-cile du carter du compresseur.- un retour d’huile de l’évapora-teur plus difficile. Dans les cas extrêmes, il peut n’y avoir abso-lument aucun retour d’huile.Ceci peut avoir deux consé-quences dangereuses pour le compresseur :- des coups d’huile dans la tête qui risquent de casser les cla-pets d’aspiration ou de refoule-ment- un manque d’huile dans le car-ter et donc une usure plus im-portante des différentes parties ou dans un cas extrême, un grippage des paliers et des pis-tons.- interrupteur de protection dumoteur : le moteur d’un com-presseur de réfrigération doit avoir une puissance suffisante pour faire face aux conditions maximum de fonctionnement les plus dures ou celles qui survien-nent après le dégivrage. Celles-ci doivent être également consi-dérées pour des plus hautes températures de l’air ambiant ou de l’eau de condensation.

Comme précisé précédem-ment, des mesures spéciales peuvent être prises pour réduire les surcharges.

12 Contrôle de la tension

Moteurs triphasés – Lorsque le compresseur est muni d’un voltmètre, vérifier si le voltage

OFFICINE MARIO DORIN

12-110

della tensione normale. Tale prova della tensione va fatta con tre letture, e cioè fra la fase 1 e la fase 2, fra la fase 2 e la fase 3, e fra la fase 1 e la fase 3 leletture devono essere uguali entro i limiti suddetti.

Motori monofasi - Siccome questi motori, al momento della p a r t e n z a , h a n n o u n assorbimiento 5./6. Volte la corrente normale, è interessante che la sezione della linea d'alimentazione sia calcolata in base al l 'assorbimiento al momento della partenza.

Per controllare che non vi siano cadute di tensione occore controllare la tensione ai morsetti de l m otoc om presso re al momento della messa marcia poichè la tensione, al momento della partenza, si abbassa oltre il 10 %, il motore non parte bene e si può avere facilmente la bruciatura del l a fase di avviamento, e quindi tutto il motorcompressore fuori servizio.

E' consigliabile, specialmente nei motorcompressori monofase, appl i care su l l a l i nea di aspirazione la valvola limitatrice della pressione sul carter, che viene costruita dalle diverse case che forniscono le valvole d'espansione.

Q u a n d o av v i e n e u n a bruciatura completa del motore, è molto importante fare una perfetta pulizia di tutto l'impianto sostituendo completamente l'olio e il gas, onde togliere tutte le sostanze acide che nella bruciatura del motore si sono venute a formare nel sistema, perchè diversamente queste sostanze acide attacano loisolante del nuovo compressore, provocandone molte volte una nuova bruciatura.

P e r e l i m i n a r e q u e s t i inconvenienti vi sono dei filtri speciali (filtro Sporlan, Danfoss, Flica, ecc.) da inserire nella linea di aspirazione quando viene montato il nuovo compressore, e

Three-phase motors - When the compressor is running, by us-ing a voltmeter check whether the voltage is into limits, i.e. +/- 10 % of normal voltage. The checking of voltage must be made by three readings, that is between 1st

phase and 2nd phase, 2nd phase and 3rd phase, 1st and 3rd phase, readings must be all the same within the above said limits.

Single-phase motors - The ab-sorption of these motors is at starting 5/6 times the normal cur-rent, then the feeding line section has to be calculated on the basis of starting absorption.

To make sure that no voltage drops occur, it is necessary to check the terminals voltage at the moment of starting the compres-sor, as at starting the voltage drops more than 10 %, the motor does not start properly and the starting phase burns out asily, consequently the compressor is out of order.

It is advisable, particularly for the single-phase compressors, to apply a pressure limiting valve on the suction line of the crankcase; these valves are manufactured by several companies, which supply also the expansion valves.

Please note that when the whole burns out, it is most impor-tant to effect a perfect cleaning of the system, change the oil and gas in order to remove acid sub-stances consequent to motor burning; if not removed, these ac-ids could etch the insulation of new compressor, causing motor burning again.

To avoid this inconvenient, there are special filters (Sporlan, Danfoss, Flica, etc.) to be inserted

est dans les limites suivantes : +/- 10 % du voltage normal. La vérification du voltage peut être faite selon trois lectures ; entre la 1ère et la 2nde phase, entre la 2nde

et la 3ème phase, et entre la 1ère

et la 3ème phase. Les lectures doivent être les mêmes entre chaque bornes.

Moteurs monophasés – Le courant de démarrage de ces moteurs est 5 à 6 fois plus éle-vée que la normale. La ligne d’a-limentation se calcule donc sur la base de cette intensité absorbée au démarrage.

Pour s’assurer qu’aucune baisse de la tension ne sur-vienne, il est nécessaire de véri-fier le courant aux bornes du compresseur au moment du 1er démarrage. Si la chute de ten-sion est de plus de 10 %, le mo-teur ne démarre pas correc-tement et cela peut endommager le moteur électriques, ce qui peut mettre le compresseur hors d’é-tat de marche.

Il est conseillé, particulière-ment pour les compresseurs mo-nophasés, d’installer une vanne de limitation de pression sur la ligne d’aspiration du carter ; ces vannes, ainsi que divers déten-deurs sont fabriquées par de nombreuses sociétés.

Lors d’une détérioration des enroulements a eu lieu , il est im-portant d’effectuer un nettoyage complet du système ; changer l’huile et le gaz afin d’éliminer toutes les substances acides ap-parues à la suite de la carbonisa-tion du moteur. Si ces substan-ces ne sont pas éliminées, elles risquent d’attaquer l’isolation du nouveau compresseur entraînant une fois encore la carbonisation du moteur.

Pour éviter cela, des filtres spéciaux existent (Sporlan, Dan-foss, Flica, etc.). Ils doivent être insérés dans la tuyauterie d’aspi-ration lors de l’assemblage du

OFFICINE MARIO DORIN

12-111

che si tengono inseriti per due o tre giorni, cioè fino a quando l'acidità non è stata assorbita da tale filtro.

13 Controlli periodici.

Controllare periodicamente la pressione delle cinghie sui compressori aperti. Se queste tendono a slittare, far scorrere il motore sulle rispettive guide mediante l'apposito tirante. Fare però attenzione che le cinghie non siano troppo tirate perchè ciò potrebbe provocare il grippaggio dei cuscinetti di banco.

Altra cosa importante da controllare è la pulizia dei tubi del condensatore dove passa l'acqua. Su questi potrebbe essersi depositato del calcare od altro materiale che, impedendo il perfetto scambio termico, può far salire la temperatura e quindi la pressione di condensazione, riducendo di conseguenza il rendimento del compressore.

Nelle unità con condensatore ad aria vanno pulite periodicamente le alette del condensatore, in modo che questo mantenga inalterata la sua capacità condensante.

COLLEGAMENTO COMPRESSORI IN PARALLELO

E’ sempre più diffuso l’uso di più compressori collegati in parallelo.

Questo sistema presenta

on the suction line when the new compressor is assembled and to be kept for two or three days until the acidity will be absorbed by this filter.

13 Periodical checking.

Check the belt stretch periodi-cally on the open type units. If they tend to slip, have the motor slide on the corresponding belts by means of the appropriate tie rod. Be sure, however, that the belts are not too tied, as this could cause the main bearing seizure.

Another important element, which should be regularly checked is the cleaning of the water pipes of the condenser. On their inner surface there could be some lime-stone or other material that, pre-venting a regular thermic ex-change, could rise the tempera-ture and, consequently, the con-densation pressure, this reducing the compressor efficiency.

In air condenser units, the con-denser fins must be periodically cleaned in such a way as to main-tain its condensing capacity un-changed.PARALLEL CONNECTION OF COMPRESSORS

nouveau compresseur et laissés durant deux ou trois jours, jus-qu’à ce qu’ils aient absorbé l’aci-dité.

13 - Contrôles réguliers.

Contrôler régulièrement la pression des courroies sur les groupes ouverts. Si elles ont ten-dance à se détendre, faire cou-lisser le moteur sur la courroie correspondante à l’aide d’une tige de resserrage. S’assurer que les courroies ne soient pas trop tendues car cela pourrait en-traîner un grippage.

Un autre élément important qui doit être contrôlé régulière-ment est le nettoyage des tubes d’eau du condenseur car il est possible que du calcaire ou autre composant se soit déposé sur lasurface interne du tube, ce qui peut gêner l’échange thermique, augmenter la température, la pression de condensation et ré-duire l’efficacité du compresseur.

Dans les unités de conden-seur à air, les ailettes du conden-seur doivent être nettoyées régu-lièrement afin de préserver sa capacité de condensation.

COMPRESSEURS CONNEC-TES EN PARALLÈLE

L’utilisation de compresseurs montés en parallèle est de plus en plus fréquente.

OFFICINE MARIO DORIN

12-112

OIL DIFFERENTIAL PRESSURE SWITCH

Working :

The differential pressure switch protects the compressor equipped with an oil pressure pump.It constantly detects the NET oil pressure available for the lubrica-tion of bearings.The Net pressure is the difference between the oil discharge pres-sure of the pump and the pressure in the crankcase ( fig.1)

OFFICINE MARIO DORIN

13-1

PRESSOTATO DIFFERENZIALE D’OLIO

Funzionamento :

Il pressostato differenzialz protegge il compresseore frigorifero fornito di pompa dalla caduta di pressione dell’olio nei condotti.Esso rileva costantemente la pressione NETTA di olio disponibile per la lubrificazione dei cuscinetti.La pression NETTA è la differenza tra la pressione di mandata della pompa d’olio e la pressione esistente nel carter ( fig.1)

PRESSOSTAT DIFFÉRENTIEL D’HUILE

Fonctionnement :

Le pressostat différentiel d’huile protège le compresseur équipé d’une pompe à huile. Il mesure constamment la pression NETTE de l’huile disponible pour la lubri-fication des paliers.La pression NETTE est la diffé-rence entre la pression de refou-lement de la pompe à huile et la pression dans le carter du com-presseur

Tale valore di taratura del pressostato deve essere di 0.8 Bar ed è già registrato in fabbrica. Il temporizzatore incorporato, ad azione ritardata, che deve essere rigistrato da 45’ a 90’ seconde ( E’ consigliabile 60 ‘ ), permette la salita di pressione all’avviamento ed evita fastidiose interruzione in caso di breve caduta di pressione. E’ consigliabile che il pressostato sia fornito del pulsante di reinserzione manuale.

The pressure switch setting must be 0.8 bas and must already ad-justed in the factory. The delayed action incorporated timer, which must be adjusted from 45’ to 90’ seconds ( It is advisable 60’ ) en-ables the pressure rise on starting and avoids irritating interruptions in the event of brief pressure drops. It is advisable that the oil pressure switch be equipped with a manual reset button.

La valeur de coupure du pres-sostat doit être de 0.8 bar, et peut être réglé d’usine. La tem-porisation avant l’intervention du pressostat doit être comprise en-tre 45 ’ et 90 ‘ secondes ( 60’ se-condes conseillées). Cela per-met de laisser le temps à la pres-sion d’huile de s’établir après un démarrage et d’éviter des coupu-res intempestives après de lé-gère baisse de pression d’huile. Il est également conseillé d’utili-ser un pressostat avec un réar-mement manuel.

1

Checkout of timer

It is necessary to check the per-fect working of the timer before starting the compressor or each time the pressure switch itself is replaced, no matter what the rea-son.After the compressor has been running for about tow or three minutes, the pump manometer must indicate 2 to 6 bars more than the manometer connected to the low pressure of the crankcase, this means that every time is in or-der.However, should both the ma-nometers indicate the same pres-sure value (differential =0), stop the compressor immediately as there is a fault in the compressor or differential pressure switch.So check the working of the pres-sure switch and or the compressor (see Use instruction N°23-1)

OFFICINE MARIO DORIN

13-1

Controllo del temporizatore :

E’ bene accertarsi del buon funzionamento del temporizatore alla prima messa in funzione dell’impianto frigorifero o ogniqualvolta venga sostituito, per qualsiasi ragione, il pressostato stesso.Dopo circa due o tre minuti che il compressore è in moto, il manometro della pompa deve segnare da 2 a 6 bari più del manometro collegato alla bassa pressione del carter; In questo caso tutto è regolare.Nel caso invece che ambedue i manometri segnino lo stesso valore di pressione ( differenziale = 0) fermare subito poichè esiste un gausto o nel compressore o nel pressostato.Controllare allora il funzionamento del pressostato o del compressore (Vedere instruzione N°23-1)

Contrôle de la temporisation

Il est nécessaire de contrôler de le bon fonctionnement de la tem-porisation lors de la mise en route de l’installation frigorifique chaque fois que le pressostat d’huile demandera à être chan-gé.Après une ou deux minutes de fonctionnement du compresseur, le manomètre de la pression de refoulement de la pompe à huile doit indiqué une pression de 2 à 6 bars supérieur à la pression d’aspiration du carter du com-presseur. Cependant si les deux manomètres indiquent la même valeur, arrêtez immédiatement l’installation car il y a un pro-blème soit au niveau du pressos-tat ou du manomètre soit au ni-veau du compresseur.(Voir notice d’utilisation N°23-1)

2

Ce système a un certain avantage sur les compresseurs simples. La puissance peut par exemple être réduite proportion-nellement à la tâche demandée, ce qui améliore l’efficacité et ré-duit les coûts de fonctionnement. Toutefois, il est nécessaire de prendre certaines précautions, essentiellement de garder un ni-veau d’huile correct dans chaque carter des compresseurs. Que les compresseurs fonctionnent en même temps ou non, il y aura une différence de pression entre les carters qui ne sera pas com-pensée par les tubes d’égalisa-tion de pression, causant des va-riations des niveaux d’huile.

Ces variations, même de courte durée, peuvent survenir au moment du démarrage du compresseur et même si elles se stabilisent ensuite, cela peut être suffisant pour entraîner un grip-page et la casse du compres-seur. Un système d’équilibrage de l’huile fréquemment utilisé consiste à interconnecter les car-ters des compresseurs au moyen de deux tubes un au-dessus et un au-dessous du ni-veau d’huile normal. Ainsi les ni-veaux d’huile devraient toujours rester constant.

Toutefois, ce système ne peut empêcher l’effet de fluctua-tion du niveau résultant du mou-vement de l’huile, et cela néces-site que les compresseurs soient montés afin que chaque niveaux d’huile se situent sur le même plan.

Pour une plus ample sécurité, nous recommandons d’installer, à la place du système d’équili-brage de l’huile, des régulateurs de niveau d’huile qui approvi-sionnent les compresseurs en huile selon le besoin et le mo-

OFFICINE MARIO DORIN

notevoli vantaggi, per esempio fra gli altri la regolazione della capacità del l ’ impianto con riduzione esattamente proporzionale della potenza assorbita, e perciò contenimento al minimo della speca di esercizio. Vi sono purtroppo anche degli svantaggi, specialmente per il mantenimento del livello dell’olio nei vari carter. Questo può avvenire perchè, sia quando i compressori sono in marcia conteporaneamente, sia quando alcuni marciano ed altri no, si determinano differenze di pressione fra i vari carter , con conseguenti differenziazioni sul livello dell’olio, che i tubi di equilibrio delle pressioni non riescono a compensare.

Anche variazioni di breve durata ( c om e p o s s o n o av v e n i r e all’avviamento di un compressore) sono sufficienti a dar luogo ad un inizio di grippagio, che in breve si risolve in un bloccaggio della bronzina, anche se l’olio torna. Il sistema finora più usato, è collegare i compressori con due tubazioni, una sotto il livello dell’olio nel carter, ed un-altra sopra il livello dell’olio, che serve per equilibrare la pressione del vapore, oppure anche un solo tubo di maggior dimensione posto al livello medio. Cosi macendo, l’olio nel carter si dovrebbe trasmettere secondo la legge dei vasi comunicanti, rimanendo sempre allo stesso livello.

Purtruppo questo sistema presenta alcuni svantaggi, come la pendolazione dell’olio, e il dover montare i compressori in modo da avere tutti i livelli dell’olio nello stesso piano ; riteniamo perciò non sicuro questo metodo.

Il sistema che noi riteniamo essere i l pi ù si curo per l’accoppiamento in parallelo è l ’ installazione di valvole a galleggiante, che dosino l’olio secondo le necessità di ogni compressore momento per momento.

I componenti di questo tipo

Nowadays there is widespread use of parallel connected com-pressors.

This system has distinct ad-vantages over single compressors systems in certain applications, as, for instance, capacity can be reduced exactly in proportion to the required duty, thus improving efficiency and reducing operating costs. However, it is necessary to take certain precautions, espe-cially towards the maintenance of correct oil levels in each compres-sors crankcase. Whether or not all compressors are running at the same time, there will be pressure differences between the individual crankcases, which will not be compensated by pressure equalis-ing tubes, thus causing variations in oil levels.

These variations, even of short duration as can happen at the time of compressor start, and even if subsequently stabilised, can be sufficient to initiate wear on bearing surfaces, leading in a short time to compressor seizure. An oil equilibrium system com-monly used is to interconnect the compressor crankcases with two tubes, one above and one below the normal oil level. By naturallaws of communicating vessels, the oil levels should always re-main constant.

However, this system can not prevent the pendulum effect re-sulting from movement of the oil, and it also requires the compres-sors to be mounted so that the in-dividual oil levels are all on the same plane.

For greater security, we recom-mend instead an oil equilibrium system incorporating oil float

15-11

ment.Les composants de ce type

d’installation sont :- Un régulateur de niveau d’huile

pour chaque compresseur.- Un ou plusieurs séparateurs

d’huile.- Une réserve d’huile.

I- Fonctionnement du régulateur de niveau d’huile

- L’huile entraînée est séparée du gaz dans le séparateur d’huile.

- L’huile est ensuite transférée dans le réservoir d’huile.- L’huile du réservoir alimente

ensuite les régulateurs de ni-veau d’huile sur chaque com-presseur en fonction de la de-mande.

II- Avantages.

- Élimination totale de l’effet de balancement du niveau d’huile.- Permet le montage en parallèle de compresseurs ayant une ca-pacité différentes.- Permet l’installation en parallèle de compresseurs à différentes hauteurs, jusqu’à 2,5 m maxi-mum.

III- Précaution à prendre

La pression dans le réservoir d’huile ne doit pas être supé-rieure de 1.75 bars à celle du carter du compresseur. C’est pour cela que l’excédent de pression est éliminé par une tuyauterie (de diamètre 3/8’) entre le haut de la réserve d’huile et la tuyauterie d’aspira-tion. Ou bien il faut positionner la réserve d’huile à une hauteur ap-propriée par rapport au régula-teurs de niveau d‘huile.

OFFICINE MARIO DORIN

d’impianto sono :-Valovole a galleggiante per ogni singolo compressore ;-Separatore d’olio, un solo o più d’uno ;-Ricevitore d’olio.

I- Schema di funzionamento della valvola a galleggiante.

- L’olio si separa dal gas nel separatore d’olio.- Dal separatore d’olio, l’olio si trasferisce nel serbatoio ricevitore.- Il serbatoio ricevitore alimenta le diverse valvole a galleggiante in ogni compressore secondo la necessità.

II- Vantaggi

- Maggior sicurezza, non essendovi pendolazioni dello olio.- Possibi l i tà di collegare c o m p r e s s o r i d i d i v e r s a potenzialità.- Possibi l i tà di collegare compressori a diverse altezze, fino ad un massimo di 2,5 mt.

III- Cautele per l’installazione.

La pressione nel serbatoio ricevitore al massimo 1,75 bari é più alta della pressione del carter, per cui si deve eliminare la pressione in eccesso ; ciò si ottiene collegando il serbatoio ricevitore con la linea di aspirazione con una tubazione non più piccola di 10 x 1 mm ; o comunque posizionando il serbatoio rispetto alle valvole ad u n a o p p o r t u n a q u o t a . L’installazione di una valvola regolabile su questa linea consente un facile adattamento a questa norma. La valvola a galleggiante ha un niples di 6 x 1, che deve essere posizionato in alto e serve al collegamento col ricevitore d’olio. La conduttore di afflusso alle valvole a gallegiante deveno

valves, which provides the com-pressors with oil according to the need at any moment.

The components are :- An Oil float valve for each com-pressor.- One (or more) oil separators.- An oil receiver.

I- System function with float valves.

- Entrained oil is separated from the discharged gas in the oil separator.- Separated oil is then trans-ferred under pressure to the oil re-ceiver.- Oil from the receiver is then fed to the oil float valve at each com-pressor according to demand.

II- Advantages.

- Total elimination of pendulum ef-fect on oil level.- Permits the parallel connection of compressors having differing capacities.- Permits installation of parallel compressors at differing heights, up to 2,5 metres maximum.

III- Precautions to be taken.

The pressure inside the oil re-ceiver must be no more than 1,75 Bar above crankcase pressure. Relief of excess pressure in the receiver is achieved by fitting an equalising line, not less than 10 mm x 1 mm, between the top of the receiver and the suction line ; alternatively , by positioning the receiver at an appropriate height in respect to the float valves. A regulating valve fitted into the equalising line would ensure cor-rect pressure being maintained. The float valve has a 6 mm x 1 mm nipple, which must be posi-tioned uppermost, for connection

15-12

OFFICINE MARIO DORIN

essere distribuite a T e dimensionate opportunamente.

Avremo quindi la linea di adduzione che parte dal ricevitore più grande delle linee che arrivano alle singole valvole a galleggiante. La massima differenza di pressione ammessa della valvola a galleggiante è di 3,50 kg/cm².

IV- Installazione.

Il serbatoio è disposto sopra la valvole a galleggiante, e l’altezza è quella necessaria a creare la differenza di pressione necessaria per un buona alimentazione alle valvole. Si può usare anche una valvola regolatrice posta sulla linea di collegamento fra serbatoio dell’olio e tubo di aspirazione tarata alla giusta pressione ; in questo caso si può montare il ricevitore alla stessa altezza dei carter.

All’inizio dell’esercizio di un nuovo impianto, si deve riempire il serbatoio dell’olio, fino al livello massimo e non oltre.

Controllare, dopo almeno due ore di funzionamento il livello d e l l ’ o l i o , e v e n t u a l m e n t e rabboccarlo.

Dopo un paio di giorni effetuate un’ulteriore verifica. Durante i periodici controlli dell’impianto, aggiungere olio se il livello scende sotto la spia di minima.R : Ricevitore d’olioS : Separatore d’olioC : CompressoreV : Valvola a gallegiante

to the oil receiver. The supply pipes from the receiver must be arranged as tee connected head-ers to the various float valves and must be sized proportionate to the flow required. The main outlet from the receiver will therefore be of larger size than the supply pipe to the individual valves. The pressure differential across the float valve must not ex-ceed 3,5 BAR.

IV- Installation.

The oil receiver is placed above the float valve at the height necessary to provide a good oil flow to the valves – a regulating valve can also be used, placed in the connections between the re-ceiver and the suction line, set to maintain the right pressure. In this case, we can mount the receiver at the same height as the crank-cases.

When starting a new system, the oil receiver must be filed to maximum oil level, but not over-flow.

After at least two hours run-ning, check the oil level and top up. Check again after a couple of days. During subsequent periodic checks, add oil only if the oil level drops below sight glass minimum.

R : Oil ReceiverS : Oil SeparatorC : Compressor

Une vanne de régulation sur la ligne d’équilibrage permet de ré-gler les pressions des carter des compresseurs. Les régulateurs de niveaux ont des raccords de 6 mm qui doivent être positionnésen hauteur et servent à la liaison avec la réserve d’huile. La tuyau-terie d’alimentation pour les ré-gulateurs de niveau d’huile doi-vent être connectée en T et de dimensions appropriéesLa tuyauterie qui part de la ré-serve d’huile doit être plus grande que celles qui arrivent aux régulateurs de niveaux d‘huile. L’écart maximum de pression admis aux régulateurs de niveaux d’huile est de 3.5 bars.

IV Installation

La réserve d’huile est pla-cée au-dessus des régulateurs à une hauteur nécessaire pour fournir un débit d’huile approprié. Une vanne de régulation tarée à la bonne pression peut aussi être placée sur la tuyauterie entre la réserve d’huile et la tuyauterie d’aspiration. Dans ce cas, on peut monter la réserve d’huile au même niveau que les carter des compresseurs.

Au démarrage de l’installa-tion, il faut remplir la réserve d’huile jusqu’au niveau maxi-mum.

Après deux heures de fonctionnement contrôler tous les niveaux et éventuellement les corriger.

Répéter l’opération aprèsdeux jours de fonctionnement.Et durant les périodes d’entretien toujours s’assurer que les ni-veaux d’huiles sont à la moitié du voyant d’huile.

15-13

OFFICINE MARIO DORIN

V : Oil float Valve R : Réservoir d’huileS : Séparateur d’huileC : CompresseursV : Régulateur de niveau

15-14

A. Désalignement angulaireB. Arbre parallèleC. Règle de contrôleD. Alignement correct des cour-roies

OFFICINE MARIO DORIN

Compressori 62VS-67VS-80VS

Installazione

Il compressore ruota normalmente e preferibilmente nel senso delle lancette dell’orologio guardandolo dalla parte del volano o giunto, ma puo ruotare anche in senso inverso, che a richiesta puo essere fornito anche con rotazione ambisenso.

Nel montare il volano o il giunto elastico, lavare bene con alcool o benzina sia l’albero che l’interno del cono del volano giunto, asciugarli bene. Quindi serrare molto forte la vite di bloccagio volano con coppia di 28-29 Nkg per 62VS-80VS.

Controllare l’allineamento pullegia-motore con il volano del motore e la giusta tensione delle cinghe. Perchè le cinghe facciano buona aderenza sulle gole, è consigliabile monatre il motore alla sinistra del compressore, guardando questo dalla parte del volano. Cio considerando che il compressore giri nel senso orario.La pullegia del motore deve essere equilibrata dinamicamente perchè non transmetta vibrazioni al gruppo frigorifero.

Compressors 62VS-67VS-80VS

Installation

The compressor rotates normally and preferably in the direction of the clockwise looking at it from the direction of the flywheel or joint, but it can also rotate in the anti-clockwise direction which upon re-quest may also be provided with the both rotation.

On assembling the flywheel or elastic joint, wash well with alco-hol or gasoline both the shaft and the interior of the cone of the fly-wheel or joint, dry well. Then screw tightly the flywheel locking screw with a torque of 28-29 Nkg for 62VS-67VS-80VS.

Check the pulley-motor alignment with the compressor flywheel and the right tension of the belts. So that the belts adhere well to thegrooves, it is advisable to assem-ble the motor to the left of the compressor, looking at it from the direction of the flywheel. This con-sidering that the compressor turns in a clockwise direction. The pul-ley of the motor must be dynami-cally balanced so that it does not transmit vibrations to the refriger-ating unit.

Compresseurs 62VS-67VS-80VS

Installation

Le compresseur tourne normale-ment et préférablement dans le sens des aiguilles d’une montre regardant le compresseur du côté du volant ou du joint.Sur demande nous pouvons fournir des com-presseurs tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre ou dans les deux sens.Lors de l’assemblage du volant ou du joint, bien nettoyer avec de l’al-cool ou de l’essence le cône de l’arbre et l’intérieur du volant ou du joint, puis bien sécher. Alors serrer très fortement la vis de blo-cage du volant avec un couple de serrage de 28-29 Nkg pour 62VS - 67VS -80VS.

Contrôler l’alignement poulie mo-teur avec le volant de compres-seur. Pour que les courroies ad-hèrent bien dans les gorges, il est préférable de monter le moteur électrique à gauche du compres-seur, toujours en regardant du cô-té du volant. Ceci considérant que le compresseur tourne dans le sens des aiguilles d’une montre. La poulie du moteur doit être dy-namiquement équilibrée a fin d’é-viter toute transmission de vibra-tion à l’installation frigorifique.

18-1

A. Disallineamento angolareB. Albero paralleloC. Riga dirittaD. Allineamento corretto delle cinghe

A. Angular misalignmentB. Parallel shaftC. Straight lineD. Correct alignment of belts

1

OFFICINE MARIO DORIN

Nel caso di accoppiamento diretto va controllato, oltre alperfetto allineamento dei due assi, che il giunto non provochi spinte assiali al compressore sia in un senso che nell’altro. Questo è particolarmente importante nel caso che il giunto sia del tipo abloccaggio dei due mezzi giunti, mentre non è importante per i giunti del tipo a denti scorrevoli e neppure per quelli che hanno la parte del giunto lato motore, che sia scorrevole sull’asse del motore.

Non usare il compressore per fare il vuoto nello impianto, ma usare un’apposita pompa a vuoto.

E’ buona regola applicare sempre il riscaldatore dell’olio nel carter perchè vi è sempre possibilità che il fluido frigorigeno si accumuli nel carter stesso. Questo fatto puo avvenire principalmente se il compressore rimane fermo per uno, due o più giorni. La resistenza puo essere inserita nella guaina predisposta sul carter e viene fornita su richiesta.

Controllo livello d’olio

Dopo qualche ora che il compressore è in funzione, fermarlo e controllare che l’olio sia circa a metà livello. Tale controllo va fatto almeno una volta al mese, sempre fermando un momento il compressore e dopo che è in funzione da almeno un’ ora.Nel caso che l’olio rimanesse molto al di sotto del centro vetro, aggiungere fino a riportare il livello a 3-4mm sopra il centro vetro (vedi instruzioni). Nel caso in cui il livello oltrepassasse tutto il vetro,scaricare l’olio eccedente dal tappo che trovasi in basso sotto il mozzo posteriore.

Quando il compressore è stato

In the event of direct coupling, one must also check the perfect align-ment of the two axes and that the joint does not cause axial thrust to the compressor in one direction or the other. This particularly impor-tant if it is a locking joint of the two joined means, whereas it is not important for sliding tooth joints nor for those that have the joint on the motor side, whether they be sliding on the axis of the motor it-self.

Do not use the compressor to cre-ate the vacuum in the system, but use a special vacuum pump.

It is always a good idea to apply the oil heater in the crankcase be-cause there is always the possibil-ity that the cooling fluid accumu-lates in the crankcase itself. This is more likely to happen if the compressor is not used for one, two or more days. The heater can be inserted in the sheath predis-posed on the crankcase and is supplied upon request.

Checking oil level

Once the compressor has been working for a couple hours, stop it and check that the oil is at about the half level of the oil sight glass. This check must be done at least once in a month, always stopping the compressor for a moment and after it ahs been running for at least an hour. In the event of the oil being far below the centre of the oil sight glass, add more oil to bring the level back to 3-4 mm above the centre of the glass (see instruction). In the event of the level exceeding the oil sight glass, remove the excess by means of the plug situated in the lower part under the rear hub.

Dans le cas d’un accouplement direct, il est nécessaire de véri-fier, outre les imperfections d’ali-gnement des deux axes, que le joint d’accouplement ne provo-que pas un effort axial sur le compresseur dans un sens ou dans l’autre. Ceci est particuliè-rement important dans le cas où le joint est constitué de deux moitiés de joint, par contre cela est moins important pour les joints de type à engrenage ou pour les joints ayant le joint côté moteur qui est « glissant » sur l’axe moteur.Ne pas utiliser le compresseur pour faire le vide dans l’installa-tion, utiliser une pompe à vide appropriée.

Il est toujours conseillé d’utiliser une résistance de carter car il y a toujours la possibilité que du fluide frigorigène liquide revienne dans le carter du compresseur. Ce phénomène peut se produire lorsque le compresseur est resté arrêter pendant un, deux ou plu-sieurs jours. La résistance peut être montée dans la gaine pré-vue sur le carter et est fournie sur demande.

Contrôle du niveau d’huile

Après quelques heures de fonc-tionnement du compresseur, ar-rêter le et contrôler que le ni-veaux d’huile au voyant soit au milieu de celui-ci.Ce contrôle doit être fait au moins un fois par mois, le com-presseur à l’arrêt et après que celui-ci est fonctionné au moins pendant une heure.Dans le cas où le niveau d’huile serait en dessous de la moitié du voyant, rajouter de l’huile pour obtenir un niveau de 3 - 4 mm supérieur à la moitié du voyant.( Voir instruction). Dans le cas où il y aurait un excédant d’huile, vi-danger le surplus d’huile par le bouchon de vidange situé dans la partie inférieure du couvercle sous le palier extérieur.

18-12

OFFICINE MARIO DORIN

fermo per molte ore o per qualche giorno, è bene avviarlo a piccoli impulsi di corrente in modo che il compressore faccia solo qualche giro.E’ possibile che ai primi giri si sentano dei battiti delle valvole. Rimettere allora in moto qualche altro secondo, fino a che non si sentano più i suddetti battitti. Allora il compressore si puo lasciare in moto, perchè vuol dire che il liquido che si era accumulato nella condotta d’aspirazione è già assorbito tutto e ora il compressore aspira solo vapore.

Per evitare che possano verificarsi travasi di liquido nel compressore, va inserito un separatore di liquido del tipo verticale sulla tubazione di aspirazione e più vicino possibilie al compressore. Questo apparecchio è sempre comunque consigliabile, onde evitare il pericolo di rottura delle valvole. Occorre osservare che il rubinetto di aspirazione non abbia segni di brinatura, perchè cio vuol dire che lo impianto non è bene regolato e vi è un eccesso di ritorno di liquido frigorigeno.

Per le applicazioni a bassatemperature (-30°C / -45°C) si consiglia di usare teste raffreddate ad acqua o, in mancanza di queste di applicare un apposito ventilatore che raffredi il compressore.

Controllo filtro aspirazione

Attenzione :

I compressori vengono spediti con un elemento filtrante supplementare che si trova al’interno del filtro di rete in acciaio inox collocato sotto la flangia del rubinetto d’aspirazione. Tale elemento filtrante va tolto dopo uno-due gironi che il compressore è in moto, mentre va ovviamente lasciato in via permanente il filtro d’acciao.

When the compressor has not been used for many hours or sev-eral days, start it with small cur-rent pulses so that the compres-sor only turns a couple of times.

One is likely to hear the valve beats during the initial revolutions. In that case start it running for a couple of seconds or more, until one no longer hears the above mentioned beats.One can then leave the compres-sor running because it means that the liquid which had accumulated in the suction duct has all been absorbed and the compressor now takes in only vapour.

To avoid transfers of liquid in the compressor, insert a vertical liquid separator on the suction duct and as close as possible to the com-pressor. This device is always rec-ommended to stop the valves from breaking.Check that the suction valve ahs no signs of hoarfrost because this means that the plant is not well regulated and that there is a re-turn excess of cooling liquid.

For low temperature applications (-30°C / -45°C), it is advisable to use water cooled heads or a spe-cial head cooling fan that cools the body of the compressor.

Checkout of suction filter

Caution:

The compressors are supplied with a supplementary filtering ele-ment to be found inside the stainless steel network filter under the suction valve flange. This fil-tering element must be removedafter the compressor has been running for one or two days, whereas the steel filter must re-main a permanent fixture.

Lorsque le compresseur est res-té arrêter plusieurs heures ou plusieurs jours, il est préférable de le redémarrer par petite im-pulsion ce qui permet au com-presseur de faire que quelques tours.Il est possible lors des premiers tours de fonctionnement d’enten-dre un battement des clapets. Remettre alors en fonctionne-ment le compresseur. Ce bruit de battement doit disparaître au bout de quelques minutes. Car cela veut dire que le liquide qui s’était accumulé dans la conduite d’aspiration a été absorbé et que maintenant le compresseur as-pire du gaz.Pour éviter que le compresseur aspire du liquide , insérer une bouteille anti-coup de liquide sur la tuyauterie d’aspiration aussi près que possible du compres-seur. Ce système est fortement recommandé a fin d’éviter les ris-ques de coup de liquide.Contrôler également que la vanne d’aspiration ne soit pas gi-vrée car cela signifie que l’instal-lation n’est pas correctement ré-glée et qu’il y a un retour de réfri-gérant liquide au compresseur.

Pour les applications basses températures (-30°C / -45°C), il est conseillé d’utiliser des têtes de culasses refroidies par eau ou des ventilateurs de culasse pour refroidir le corps du compres-seur.

Vérification du filtre d’aspiration

Attention:

Les compresseurs sont fournis avec un filtre supplémentaire qui se situe à l’intérieur du filtre en acier inoxydable sous la bride de la vanne d’aspiration. Ce filtre doit être impérativement enlevéaprès un ou deux jours de fonc-tionnement du compresseur. Par contre laisser le filtre standard d’aspiration en acier inoxydable.

18-13

OFFICINE MARIO DORIN

MONTAGGIO GIUNTI DIRETTI

øO÷ : Distenza øO÷ e coppia di serragio viti

1) Per primo pulire bene il cono dell’albero del compressore ed asciugarlo da ogni residuo di umidità e d’olio.

2) Calettare i due semigiunti (1) insieme ai dischi di serragio (2) sui due alberi da collegare. Infilare le viti di serragio dei dischi e avvitarle leggermente

3) Serrare molto forte il dado (4) di blocaggio del semigiunto (1) lato compressore con coppia non inferiore ai valori della tabella N°2

4) Avvicinare i semigiunti (1) fino alla distenza øO÷ riportata nella tabella N°1 e prescritta per ogni tipo di giunto

5) Allineare gli alberi da accopiare riferendosi alle flange esterne dei semigiunti. Dopo questa operaizone la misura øO÷ deve essere per quanto possibile la medesima per tutta la periferia del giunto. Nella maggior

ASSEMBLY OF DIRECT COUPLINGS

øO÷ : Dimensions and torque securing screws

1) Thoroughly clean and dry the tapered end of the compressor shaft, removing all traces of grease and oil.

2) Assemble the two half-couplings (1), together with the tightening discs (2) , on the two shafts. Insert the securing screws of the discs and tighten them slightly.

3) Mount the compressor half coupling (1) on to the tapered shaft with key and tighten very firmly locknut (4) with spanner torque not less than specified in table N°2.

4) Mount the motor shaft half cou-pling (1) bring both half cou-plings together at a distance øO÷, as specified in table N°1 for each type of coupling.

5) Align the two shafts using as reference the outer flanges of each half coupling. Measure-ment øO÷ must be as far as possible constant around the whole periphery of the joint.

MONTAGE DES ACCOUPLE-MENTS DIRECTES

øOø: Dimension et couple de ser-rage des vis

1) Nettoyer et sécher minutieu-sement le cône de l’arbre du compresseur et, enlever tou-tes traces d’humidités et de graisses.

2) Positionner ensemble les deux demi joints (1) sur les disques de serrage (2) sur les deux arbres à connecter. En-filer les vis de serrage des disques et les visser légère-ment.

3) Serrer très fortement l’écrou (4) de blocage du demi joint (1) côté compresseur avec un couple de serrage au moins équivalent aux valeurs du ta-bleau N°2.

4) Rapprocher les deux demi joints (1) une distance équi-valente à la valeur øO÷ don-née par le tableau N°1 pour chaque type d’accouplement

5) Aligner les deux arbres en uti-lisant comme référence les bords externes des deux demi joints. La distance øO÷ doit être autant que possible constant tout autour de la pé-riphérie du joint.

19-11

OFFICINE MARIO DORIN

parte dei casi l’allineamento non richiede strumenti di mesura molto precisi perchè l’eleasticità della gomma compensa facilmente le impresisioni di montaggio.

6) Monatre il collare di gomma sui due semigiunti, lasciando una fenditura tra le superficie ove la gomma è sezionata, da 2 a 5 mm a seconda della grandezza del giunto.

7) Stringere le viti di serragio seguendo l’ordine diametralmente opposito.

8) Strigere definitavemente le viti di serraggio, si no a che il profilo della gomma viene compreso ridicendosi ai due terzi del suo spessore normale, o meglio applicando la coppia di serraggio indicata in tabella N°1

Tabella N°1

For aligning the two shafts it is not necessary to use very precise measuring instruments, as rubber, being elastic, can easily adjust inaccurate as-sembly.

6) Fit the rubber collar (3) around the two half coupling leaving a gap between the two faces where the rubber is sectioned, of between 2 or 3 mm, accord-ing to the size of the coupling.

7) Partially tighten the screws se-curing the rubber collar be-tween outer ring (2) working in diametrically opposite se-quence.

8) Fully tighten the securing screws until the rubber profile is compressed to 2/3 of its nor-mal thickness, or better still ap-ply spanner torque as given in table N°1.

Table N°1

En général , il n’est pas nécessaire d’utiliser des ins-truments très précis, car l’é-lasticité du joint caoutchouc compensera facilement les imperfections de montage.

6) Monter le joint caoutchouc autour des deux demi joints laissant un espace de 2 à 5 mm selon la taille du joint en-tre les deux surfaces où le joint est découpé

7) Serrer les vis en suivant un ordre des diamétralement op-posées.

8) Serrer définitivement les vis de serrage jusqu’à ce que le profil du joint soit comprimé de 2/3 de son épaisseur nor-male, ou suivant les couples de serrage indiqués dans la table N°1

Table N°1

Table

19-1

GIUNTO TIPOJOITN TYPETYPE JOINT

PX10 PX14 PX18 PX22 PX25

DISTENZA « O »DIMENSION « O »DIMENSION « O »

35 38 44 42 46

COPPIA (Kgm)TORQUE (Kgm)COUPLE (Kgm)

1.5 2.5 1.8 3.5 5.5

DISTENZA « O » DI MONTAGGIO E COPPIA DI SERRAGGIO VITI DEI DISCHI (2)DIMENSION « O » AND TIGHTENING TORQUES FOR SECURING RINGS (2)DIMENSION « O » ET COUPLES DE SERRAGES DES VIS DES DISQUES(2)

COPPIA SERRAGIO DADO DEL SEMIGIUNTO LATO COMPRESSORETIGHTENING TORQUE FOR COMPRESSOR END HALF COUPLING

COUPLE DE SERRAGE DE L’ECROU DE BOUT D’ARBRE COTE COMPRESSEUR

COMPRESSORECOMPRESSOR

COMPRESSEUR3LVS 41VS 51VS 62VS-67VS 80VS

COPPIA (Kgm)TORQUE (Kgm)COUPLE (Kgm)

12-13 24-25 27-28 28-29 28-29

2

OFFICINE MARIO DORIN

19-1

COMPRESSORECOMPRESSOR

COMPRESSEUR

A(mm)

B(mm)

C(mm)

D(mm)

E(mm)

F(mm)

G(mm)

H(mm)

J(mm) Rep.

1HVS 32 25 22.23 M8 x 1.25 2 7°7’ 83 Ф16 x 4 1

2GVS 34 25 22.23 M8 x 1.25 2 7°7’ 85 Ф16 x 4 1

3LVS 58 36.5 28.57 M10 x 1.5 2.5 4°8’ 86.6 Ф22 x 6 1

41VSR41VSM

41VSM/4B

93.593.593.5

404040

202020

28.5728.5728.57

M20 x 2M20 x 2M20 x 2

3.93.93.9

4°4°4°

110.5110.5110.5

Ф36 x 5Ф36 x 5Ф36 x 5

1

51VSR51VSM

97.597.5

52.752.7

2828

34.8734.87

M24 x 2M24 x 2

3.73.7

4°4°

129129

Ф54 x 5Ф54 x 5 1

62VS/4B62VS/6B

107107

6060

4444

47.5547.55

M20 x 2.5M20 x 2.5

44

4°4°

170.5170.5

A14x9x5A14x9x5 2

67VS80VS

107104

6060

4444

47.5547.55

M20 x 2.5M20 x 2.5

44

4°4°

170.5170.5

A14x9x5A14x9x5 2

MISURE ESTREMITA’ ALBERI SHAFT AND DIMENSIONS DIMENSIONS BOUTS D’ARBRES

3

OFFICINE MARIO DORIN

PROSPETTO SINOTTICO DEGLI INCONVENIENTI E DELLE POSSIBILI CAUSE

SYNOPTIC CHART OF FAIL-URES AND THEIR POSSIBLE CAUSES

TABLEAU SYNOPTIQUE DES DÉFAUTS ET CAUSES POSSI-BLES

23-1

ANOMALIAFAILURE

ANOMALIE

CAUSA POSSIBILEPOSSIBLE CAUSECAUSE POSSIBLE

RIMEDIOREMEDYREMÈDE

1 Il compressore non parte.

The compressor does not start up

Le compresseur ne démarre pas

Mancanza di alimentazione Controllare il collegamento e gli interrutori

Lack of power Check the connection and swit-ches

Pas de tension d’alimentation Contrôler les connections et les contacts

Conttato pressostato d’olio aperto Fare il reset

Oil safety switch open Reset Manually

Contact pressostat d’huile ouvert Faire le reset

Conttato della protezione del cur-rente aperto

Fare il reset

Current safety switch open Reset Manually

Contact relais thermique ouvert Faire le reset

Connessioni elettriche allentate o collegamento difettoso

Serrare le connessioni.Controllare il collegamento con il corretto schema.

Electrical connections loosened or connection defective

Tighten the connections.Check the connection with the correct diagram

Connections électriques desser-rer ou mauvaises connections

Resserrer toutes les connectionsControler le branchement avec le schéma de câblage.

Motore bruciato Controllare e sostituire il com-pressore si defettuso

Motor is burnt out Check and replace the motor compressor if defective

Moteur brûlé Contrôler et remplacer le com-presseur si le moteur est défec-tueux

1

OFFICINE MARIO DORIN

ANOMALIAFAILURE

ANOMALIE

CAUSA POSSIBILEPOSSIBLE CAUSECAUSE POSSIBLE

RIMEDIOREMEDYREMÈDE

2 Il compressore ha una oscillazione intermittente.

The compressor oscillates intermittently

Le compresseur démarre par intermittence

Rubinetto di aspirazione chiuso Aprire il rubinetto

Suction service valve closed Open the service valve

Vanne d’aspiration fermée Ouvrir la vanne

Rubinetto di mandata chiuso Aprire il rubinetto

Discharge service valve closed Open the service valve

Vanne de refoulement fermée Ouvrir la vanne

Carica di refrigerant insufficiente Aggiungere gas

Refrigerant load insufficiente Add gas

Charge de réfrigérant insuffisante Compléter la charge de gaz

Intervento errato del pressostato di bassa pressione

Controllare la taatura ed il montag-gio dell’interruttore

Wrong operation of the low pressure switch

Check the setting and the assem-bly of the low pressure switch

Coupure intempestive du pressostat basse pression

Contrôler les réglages et le mon-tage du pressostat basse pression

Condensatore insufficiente o sporco Controllare la protata d’aria o di ac-qua al condensatore.Pulire il condensatore

Condenser insufficient or dirty Check the flow rate of air or water to the condenser.Clean the condenser

Condenseur trop petit ou encrassé Contrôler le débit d’air ou d’eau sur le condenseur.Nettoyer le condenseur

Air nell’impianto Effettuare il vuoto completamente

Air in the plant Make a total vacuum

Air dans l’installation Tirer au vide l’installation

Pressostati difettosi Ripare o sostituire

Defective pressure switches Repair or replace

Les pressostats sont défectueux Réparer et remplacer

Carica di refrigerante tropppo eleva-ta e pressione di scarico troppo alta

Togliere il refrigerant in eccesso.

Refrigerant load too high and dis-charge pressure too high

Remove excess refrigerant

Charge de réfrigérant trop impor-tante et pression de refoulement trop haute

Enlever et récupérer du refrigerant.

Filtri disidratori otturati Sostituire i filtri

Blocked deshydrators Filters Replace filters

Filtres déshydrateurs bouchés Remplacer le filtre

3 Il compressore oscilla continuamente

The compressor oscillatescontinusly

Le compresseur fonctionne par intermittence

23-12

OFFICINE MARIO DORIN

23-1

ANOMALIAFAILURE

ANOMALIE

CAUSA POSSIBILEPOSSIBLE CAUSECAUSE POSSIBLE

RIMEDIOREMEDYREMÈDE

4 Diminuzione di resa del compressore

Decrease in compressor efficiency

Diminution de la puissancefrigorifique

Perdite delle valvole o sedi delle valvole spoche

Smontare le teste e controllare la piastra valvole e la valvole

Leakages from the valves or dirty or deteriorated valve plate

Disassemble the heads and check the valve plate and the val-ves

Fuite à travers les clapets ou sa-letés ou détérioration de la plaque à clapets

Démonter les têtes de culasses et contrôler la plaque à clapets et les clapets

Rottura dei pistoni o delle bielle. Sostituire il compressore

Breakage of pisotns or pistons rods

Replace the compressor

Rupture des pistons ou des biel-les

Remplacer le compresseur

5 Perdite dalla guarnizione della testaLeakage from the gasket of the headFuite au niveau du joint de la tête de culasse

Tiranti non sufficientemente ser-rati

Sostituire le guarnizioni e riser-rare i bulloni.

Heads bolts not enough tighten Replace the gaskets and tighten bolts once again

Boulons de la tête de culasse pas assez serrées

Remplacer les joints et resserrer les boulons

Tubazioni non corretamente pro-gettate

Corregere le tubazioni

Piping not properly isolated Correct piping

Tuyauterie pas isolée Corriger l’isolation

Il ciclo di sbrinamento non funzio-na correttamente

Controllare il funzionamento del sistema di sbrinamento

The defrost cycle does not work corretly

Check the defrost cycle

Le cycle de dégivrage ne fonc-tionne pas correctement.

Contrôler le cycle de dégivrage

Taratura errata della valvola di espensione

Sostituire la valvola o cambiare la taratura

Wrong calibration of the expan-sion valve

Replace the valve or change the calibration

Mauvais réglage du détendeur Remplacer ou régler le déten-deur.

Non funziona l’evaporatore Vérificare

The evaporator does not work Check

L’évaporateur ne fonctionne pas correctement

Contrôler

6 Prenza di liquido nel carter

Presence of liquid in the carter

Présence de liquide dans le carter

3

OFFICINE MARIO DORIN

ANOMALIAFAILURE

ANOMALIE

CAUSA POSSIBILEPOSSIBLE CAUSECAUSE POSSIBLE

RIMEDIOREMEDYREMÈDE

7 Pressione di scarico bassa

High pressure too low

Haute pression trop basse

Portata d’acuqa eccessiva al condensatore

Regolare la valvola dell’acqua

Excessive water flow rate to the condenser

Adjust the water valve

Débit d’eau trop important au condenseur à eau.

Régler la vanne pressostatique d’eau

Il rubinetto di aspirazione è par-zialemente chiuso

Aprire la valvola

The discharge service valve is partially closed

Open the discharge service valve

La vanne de refoulement est par-tiellement fermée.

Ouvrir la vanne de refoulement

Le valvole di compressione non tengono perfettamente

Smontare le teste e controllare la piastra valvole e la valvole

The discharge valve are not gas-tight

Disassemble the heads and check the valve plate and the val-ves

Les clapets de refoulement ne sont pas étanches

Démonter les têtes de culasses et contrôler la plaque à clapets et les clapets

Le fasce dei pistoni sono usurate Sostituire il compressore

The piston rings are worn Replace the compressor

Les segments sont usés Remplacer le compresseur

8 Pression di aspirazione bassa

Low suction pressure

Basse pression trop basse

Quantità di refrigerante insuffi-ciente

Aggiungere refrigerante

Quantity of refrigerant insufficient Add gas

Quantité de réfrigérant pas assez suffisante

Rajouter du fluide frigorigène

Problemi ai ventilatori dell’evapo-ratore

Controllare

Problems with evaporator fans Check

Problèmes aux ventilateurs de l’é-vaporateur

Contrôler

Filtri disidratori sporchi Sostituire i filtri

Deshydrators filters dirty Replace filters

Filtres déshydrateurs encrassés Remplacer les filtres

23-14

OFFICINE MARIO DORIN

23-1

ANOMALIAFAILURE

ANOMALIE

CAUSA POSSIBILEPOSSIBLE CAUSECAUSE POSSIBLE

RIMEDIOREMEDYREMÈDE

9 Rumori del compressore

Compressor noises

Bruit du compresseur

Battiti dovuti alla presenza di li-quido nel compressore.

Vedere N°6

Beats due to liquid in the com-pressor

See N°6

Battements dûs à la présence de liquide dans le compresseur

Voir N°6

Battiti dovuti all’eccesso di olio nel compressore.

Togliere l’olio in eccesso

Beats due to excess of oil inside the compressore

Remove the excess of oil

Battements dus à la présence d’huile dans le compresseur

Vidanger l’excès d’huile

Bronzine rumorose per mancanza di olio

Aggiungere olio

Noises of bearings due to lack of oil

Add oil

Bruits des paliers dus à une insuf-fisance de lubrification

Ajouter de l’huile

Compressore non montao corret-tamente.

Controllare i supporti

Compressor not assembled pro-perly

Check the supports

Montage du compresseur incor-rect

Contrôler le support

Tubazioni non isolate Controllare

Pipings non insulated Check

Tuyauterie non isolées Contrôler

Rottura di pistoni, bielle o valvole Sostituire il compressore

Breakage of pistons, connected rod or valves

Replace the compressor

Rupture des pistons, bielles, ou clapets

Remplacer le compresseur

5

OFFICINE MARIO DORIN

23-1

ANOMALIAFAILURE

ANOMALIE

CAUSA POSSIBILEPOSSIBLE CAUSECAUSE POSSIBLE

RIMEDIOREMEDYREMÈDE

10 Pressione dell’olio insufficiente o livello dell’oliobasso

Insufficient oil pressure orlow oil level

Pression d’huile insuffisante ou niveau d’huile bas

Mancanza di olio Aggiungere olio

Lack of oil Add oil

Manque d’huile Rajouter d’huile

Pompa olio rotta Sostituirla

Oil pump broken Replace it

Pompe à huile cassée La remplacer

Bronzine eccessivamente usurate Sostituire il compressore

Bearing too worn Replace the compressor

Paliers trop usés Remplacer le compresseur

Le tubazioni non garantiscono un sufficciente ritorno di olio

Controllare le tubazioni

Piping does not guarantee enough return oil return

Check the pipes

La tuyauterie ne permet pas un bon retour de l’huile

Contrôler la tuyauterie

Eccessiva pressione di scarico Controllare il corretto funziona-mento del condensatore

Too high discharge pressure Check the condenser is working properly

Pression de refoulement trop haute

Contrôler le fonctionnement du condenseur

Relay difettoso Sostituirlo

Relay defective Replace it

Relais défectuex Le remplacer

Temperatura di aspirazione ele-vata

Ridurre la temperatura di aspira-zione

High suction temperature Reduce the suction temperatura

Température d’aspiration élevée Réduire la température d’aspira-tion.

Collegamenti di potenza o del cir-cuito di controllo allentati

Verificare tutti collegamenti

Power or control circuit conec-tions loosened

Check all connections

Connections sur le circuits de puissance ou de commandes desserrées

Contrôler toutes les connections

Motore difettoso Sostituirlo

Defective motor Replace it

Moteur défectueux Le remplacer

11 Intervento delle protezioni del compressore

Intervention of the protection of the compressor

Intervention des protection des compresseur

6

OFFICINE MARIO DORIN

ANOMALIAFAILURE

ANOMALIE

CAUSA POSSIBILEPOSSIBLE CAUSECAUSE POSSIBLE

RIMEDIOREMEDYREMÈDE

12 Il compressore funziona conil currente rotore bloccato

The compressor run withlocked rotor amps

Le compresseur fonctionneavec l’intensité rotor bloqué

Bassa tensione di alimentazione Controllare la linea

Low power supply Check the supply tension

Basse tension d’alimentation Contrôler la tension d’alimentation

Il compressore è grippato Sostituirlo

The compressor is blocked Replace it

Le compresseur est bloqué Le remplacer

Il motore è difettoso Controllare gli avvolgimenti

The motor is defective Check the windings

Le moteur est défectueux Contrôler les enroulements

Mancanza di fase Controllare la tensione ai 3 terminali

Lake of one phase Check the tension on the terminals

Il manque une phase d’alimentation Contrôler la tension sur les 3 bornes

In un compressore con partenza PWS, il secondo avvolgimento puo non essere alimentato

Controllare il conttatore eControllare il ritardatore

In a compressor with PWS starting the second winding may not be sup-plied

Check the contactor andcheck the timer

Dans un compresseur avec un dé-marrage PWS, le deuxième moteur peut ne pas être alimenté

Contrôler le contacteur etla temporisation

13 Motore bruciato

Motor burnt out

Moteur brûlé

Verificare i contatti di potenza e/o di controllo saldati per individuare quelli bruciati

Sostituire i compenti difettosi

Check the welded power and/or control contacts to identify the burnt out parts

Replace the defective parts

Contrôler les contacts du circuit de puissance et de commande pour véri-fier ceux qui pourrait être collés.

Remplacer les composants défectu-teux

Valvole di aspirazione o di compres-sione rotte

Sostituire la piastra valvole

Suction or discharge valves broken Replace the valve plate

Clapets d’aspiration ou de refoule-ment cassés

Remplacer la plaque à clapets

Rapporto di compressione troppo ele-vato

Controllare i pressostai, la pulizia del condensatore e ventilatori

Compression ratio too high Ckeck the pressure switches, that the condenser is clean and motors fans

Taux de compression trop elevé Contrôler les pressostats, les venti-lateurs,la propreté du condenseur

14 La temperatura del compressore è elevata

The temperature of the compressor is too high

La température du compresseur est trop haute

23-17