music appreciation topic vii: music of the romantic period, part 1

96

Upload: thomas-c

Post on 17-Jan-2015

451 views

Category:

Education


0 download

DESCRIPTION

 

TRANSCRIPT

Page 1: Music Appreciation Topic VII: Music of the Romantic Period, Part 1
Page 2: Music Appreciation Topic VII: Music of the Romantic Period, Part 1
Page 3: Music Appreciation Topic VII: Music of the Romantic Period, Part 1
Page 4: Music Appreciation Topic VII: Music of the Romantic Period, Part 1
Page 5: Music Appreciation Topic VII: Music of the Romantic Period, Part 1
Page 6: Music Appreciation Topic VII: Music of the Romantic Period, Part 1
Page 7: Music Appreciation Topic VII: Music of the Romantic Period, Part 1
Page 8: Music Appreciation Topic VII: Music of the Romantic Period, Part 1
Page 9: Music Appreciation Topic VII: Music of the Romantic Period, Part 1
Page 10: Music Appreciation Topic VII: Music of the Romantic Period, Part 1

ITALIAN

Lalalalero, lalalala! Lalalalero, lalalala!

Largo al factotum della città. Largo! LalalalalalalalalaLA!

Presto a bottega che l'alba è già. Presto! LalalalalalalalalaLA!

Ah, che bel vivere, che bel piacere, che bel piacere.

Per un barbiere. Di qualità!

Di qualità!

Ah, bravo Figaro!

Bravo, bravissimo! Bravo! LalalalalalalalalaLA!

Fortunatissimo per verità! Bravo! LalalalalalalalalaLA! Fortunatissimo per verità!

Fortunatissimo per verità! Lalala! Lalalalalalalalala!

Pronto a far tutto,

la notte e il giorno

sempre d'intorno in giro sta.

Miglior cuccagna per un barbiere,

vita più nobile, no, non si da. LalalalalalalalalaLA!

Rasori e pettini

lancette e forbici,

al mio comando

tutto qui sta.

Lancette e forbici

rasori e pettini,

al mio comando

tutto qui sta.

V'è la risorsa.

Poi del mestiere.

Colla donnetta, col cavaliere. Colla donnetta. Lalaralalalera! Col cavaliere. Lalala! Lalalalero!

La! La! La! LA!

Ah, che bel vivere, che bel piacere, che bel piacere.

Per un barbiere. Di qualità!

Di qualità!

Tutti mi chiedono! Tutti mi vogliono!

Donne e ragazzi! Vecchi e fanciulle!

Qua la parrucca! Presto la barba!

Qua la sanguigna!

Presto il biglietto! Tutti mi chiedono! Tutti mi vogliono! Tutti mi chiedono! Tutti mi vogliono!

Qua la parrucca! Presto la barba!

Presto il biglietto! Ehi!

Figaro! Figaro! Figaro! ecc.

Ahimè, ahimè, che furia!

Ahimè, che folla!

Uno alla volta, per carità! Per carità! Per carità! Uno alla volta! Uno alla volta! Uno alla volta,

per carità!

Figaro! Son qua. Ehi, Figaro! Son qua.

Figaro qua, Figaro là, Figaro qua, Figaro là, Figaro su, Figaro giù, Figaro su, Figaro giù,

Pronto prontissimo! Son come il fulmine!

Sono il factotum della città! Della città! Della città! Della città! Della città!

Ah, bravo Figaro! Bravo, bravissimo! Ah, bravo Figaro! Bravo, bravissimo! Fortunatissimo!

Fortunatissimo! Fortunatissimo per verità! LALALALALALALALALALALALA!

A te fortuna! A te fortuna! A te fortuna non mancherà!

Sono il factotum della città! Sono il factotum della città!Della città! Della città! Della città!

ENGLISH

Make way for the factotum of the city,

Hurrying to his shop since dawn is already here.

Ah, what a fine life, what fine pleasure

For a barber of quality!

Ah, bravo Figaro!

Bravo, bravissimo!

A most fortunate man indeed!

Ready to do everything

Night and day,

Always on the move.

A cushier fate for a barber,

A more noble life, is not to be had.

Razors and combs,

Lancets and scissors,

At my command

Everything's there.

Here are the tools

Of my trade

With the ladies...with the gentlemen...

Everyone asks for me, everyone wants me,

Ladies, young lads, old men, young girls:

Here is the wig...the beard is ready...

Here are the leeches...

The note is ready...

Here is the wig, the beard is ready,

The note is ready, hey!

Figaro! Figaro! Figaro!, etc.

Ah, what frenzy!

Ah, what a crowd!

One at a time, please!

Hey, Figaro! I'm here.

Figaro here, Figaro there,

Figaro up, Figaro down,

Swifter and swifter, I'm like a thunderbolt:

I'm the factotum of the city.

Ah, bravo Figaro! Bravo, bravissimo,

You'll never lack for luck!

Page 11: Music Appreciation Topic VII: Music of the Romantic Period, Part 1
Page 12: Music Appreciation Topic VII: Music of the Romantic Period, Part 1
Page 13: Music Appreciation Topic VII: Music of the Romantic Period, Part 1
Page 14: Music Appreciation Topic VII: Music of the Romantic Period, Part 1
Page 15: Music Appreciation Topic VII: Music of the Romantic Period, Part 1
Page 16: Music Appreciation Topic VII: Music of the Romantic Period, Part 1
Page 17: Music Appreciation Topic VII: Music of the Romantic Period, Part 1
Page 18: Music Appreciation Topic VII: Music of the Romantic Period, Part 1
Page 19: Music Appreciation Topic VII: Music of the Romantic Period, Part 1
Page 20: Music Appreciation Topic VII: Music of the Romantic Period, Part 1
Page 21: Music Appreciation Topic VII: Music of the Romantic Period, Part 1
Page 22: Music Appreciation Topic VII: Music of the Romantic Period, Part 1
Page 23: Music Appreciation Topic VII: Music of the Romantic Period, Part 1
Page 24: Music Appreciation Topic VII: Music of the Romantic Period, Part 1
Page 25: Music Appreciation Topic VII: Music of the Romantic Period, Part 1
Page 26: Music Appreciation Topic VII: Music of the Romantic Period, Part 1
Page 27: Music Appreciation Topic VII: Music of the Romantic Period, Part 1
Page 28: Music Appreciation Topic VII: Music of the Romantic Period, Part 1
Page 29: Music Appreciation Topic VII: Music of the Romantic Period, Part 1
Page 31: Music Appreciation Topic VII: Music of the Romantic Period, Part 1
Page 32: Music Appreciation Topic VII: Music of the Romantic Period, Part 1
Page 33: Music Appreciation Topic VII: Music of the Romantic Period, Part 1
Page 34: Music Appreciation Topic VII: Music of the Romantic Period, Part 1
Page 35: Music Appreciation Topic VII: Music of the Romantic Period, Part 1
Page 36: Music Appreciation Topic VII: Music of the Romantic Period, Part 1
Page 37: Music Appreciation Topic VII: Music of the Romantic Period, Part 1
Page 38: Music Appreciation Topic VII: Music of the Romantic Period, Part 1
Page 39: Music Appreciation Topic VII: Music of the Romantic Period, Part 1
Page 41: Music Appreciation Topic VII: Music of the Romantic Period, Part 1
Page 42: Music Appreciation Topic VII: Music of the Romantic Period, Part 1
Page 43: Music Appreciation Topic VII: Music of the Romantic Period, Part 1
Page 44: Music Appreciation Topic VII: Music of the Romantic Period, Part 1
Page 45: Music Appreciation Topic VII: Music of the Romantic Period, Part 1
Page 46: Music Appreciation Topic VII: Music of the Romantic Period, Part 1
Page 47: Music Appreciation Topic VII: Music of the Romantic Period, Part 1
Page 48: Music Appreciation Topic VII: Music of the Romantic Period, Part 1
Page 49: Music Appreciation Topic VII: Music of the Romantic Period, Part 1
Page 50: Music Appreciation Topic VII: Music of the Romantic Period, Part 1
Page 51: Music Appreciation Topic VII: Music of the Romantic Period, Part 1
Page 52: Music Appreciation Topic VII: Music of the Romantic Period, Part 1
Page 53: Music Appreciation Topic VII: Music of the Romantic Period, Part 1
Page 54: Music Appreciation Topic VII: Music of the Romantic Period, Part 1
Page 55: Music Appreciation Topic VII: Music of the Romantic Period, Part 1
Page 56: Music Appreciation Topic VII: Music of the Romantic Period, Part 1
Page 57: Music Appreciation Topic VII: Music of the Romantic Period, Part 1
Page 58: Music Appreciation Topic VII: Music of the Romantic Period, Part 1
Page 59: Music Appreciation Topic VII: Music of the Romantic Period, Part 1
Page 60: Music Appreciation Topic VII: Music of the Romantic Period, Part 1
Page 61: Music Appreciation Topic VII: Music of the Romantic Period, Part 1
Page 62: Music Appreciation Topic VII: Music of the Romantic Period, Part 1
Page 63: Music Appreciation Topic VII: Music of the Romantic Period, Part 1
Page 64: Music Appreciation Topic VII: Music of the Romantic Period, Part 1
Page 65: Music Appreciation Topic VII: Music of the Romantic Period, Part 1
Page 66: Music Appreciation Topic VII: Music of the Romantic Period, Part 1
Page 67: Music Appreciation Topic VII: Music of the Romantic Period, Part 1
Page 68: Music Appreciation Topic VII: Music of the Romantic Period, Part 1

FRENCH TEXT:

L’amour est un oiseau rebelle

Que nul ne peut apprivoiser,

Et c’est bien in vain qu’on l’appelle

S’il lui convient de refuser.

Rien n’y fait, menace ou prière.

L’un parle bien, l’autre se tait.

Et c’est l’autre que je préfère.

Il n’a rien dit mais il me plait.

L’amour! L’amour! L’amour! L’amour!

L’amour est enfant de Bohême,

Il n’a jamais jamais connu de loi.

Si tou ne m’aimes pas, je t’aime.

Si je t’aime, prends garde à toi!

Si tou ne m’aimes pas, si tou ne m’aimes pas, je t’aime,

Mais si je t’aime, si je t’aime, prends garde à toi!

L’oiseau que tu croyais surprendere

Battit d’aile et s’envola.

L’amour est loin, tu peux l’attendre.

Tu ne l’attends pas, il est là.

Tout atour de toi, vite vite,

Il vient, s’en va, puis il revient.

Tu crois le tenir, il t’evite.

Tu crois l’eviter, il te tient.

L’amour! L’amour! L’amour! L’amour!

L’amour est enfant de Bohême,

Il n’a jamais jamais connu de loi.

Si tou ne m’aimes pas, je t’aime.

Si je t’aime, prends garde à toi!

Si tou ne m’aimes pas, si tou ne m’aimes pas, je t’aime,

Mais si je t’aime, si je t’aime, prends garde à toi!

ENGLISH TRANSLATION:

Love is a rebellious bird

That nobody can tame,

And you call him quite in vain

If it suits him not to come.

Nothing helps, neither threat nor prayer.

One man talks well, the other's mum;

It's the other one that I prefer.

He's silent but I like his looks.

Love! Love! Love! Love!

Love is a gypsy's child,

It has never, ever, known a law;

If you love me not, then I love you;

But if I love you, you'd best beware!

If you love me not, if you love me not, then I love you;

But if I love you, if I love you, you'd best beware!

The bird you thought you had caught

Beat its wings and flew away ...

Love stays away, you wait and wait;

When least expected, there it is!

All around you, swift, so swift,

It comes, it goes, and then returns ...

You think you hold it fast, it flees

You think you're free, it holds you fast.

Love! Love! Love! Love!

Love is a gypsy's child,

It has never, ever, known a law;

Love me not, then I love you;

If I love you, you'd best beware!

If you love me not, if you love me not, then I love you;

But if I love you, if I love you, you'd best beware!

Page 69: Music Appreciation Topic VII: Music of the Romantic Period, Part 1
Page 70: Music Appreciation Topic VII: Music of the Romantic Period, Part 1
Page 71: Music Appreciation Topic VII: Music of the Romantic Period, Part 1
Page 72: Music Appreciation Topic VII: Music of the Romantic Period, Part 1
Page 73: Music Appreciation Topic VII: Music of the Romantic Period, Part 1
Page 74: Music Appreciation Topic VII: Music of the Romantic Period, Part 1
Page 76: Music Appreciation Topic VII: Music of the Romantic Period, Part 1
Page 77: Music Appreciation Topic VII: Music of the Romantic Period, Part 1
Page 78: Music Appreciation Topic VII: Music of the Romantic Period, Part 1
Page 79: Music Appreciation Topic VII: Music of the Romantic Period, Part 1
Page 80: Music Appreciation Topic VII: Music of the Romantic Period, Part 1
Page 81: Music Appreciation Topic VII: Music of the Romantic Period, Part 1

GERMAN TEXT:

Treulich geführt ziehet dahin,

wo euch der Segen der Liebe bewahr'!

Siegreicher Mut,

Minne gewinn eint euch in Treue zum seligsten Paar.

Streiter der Tugend, schreite voran!

Zierde der Jugend, schreite voran!

Rauschen des Festes seid nun entronnen,

Wonne des Herzens sei euch gewonnen!

Duftender Raum, zur Liebe geschmückt,

nehm' euch nun auf, dem Glanze entrückt.

Treulich geführt ziehet nun ein,

wo euch der Segen der Liebe bewahr'!

Siegreicher Mut, Minne so rein

eint euch in Treue zum seligsten Paar.

Treulich bewacht bleibet zurück,

wo euch der Segen der Liebe bewahr'!

Siegreicher Mut, Minne und Glück

eint euch in Treue zum seligsten Paar.

Streiter der Tugend, bleibe daheim!

Zierde der Jugend, bleibe daheim!

Rauschen des Festes seid nun entronnen,

Wonne des Herzens sei euch gewonnen!

Duftender Raum, zur Liebe geschmückt,

nahm euch nun auf, dem Glanze entrückt.

Treulich bewacht bleibet zurück,

wo euch der Segen der Liebe bewahr'!

Siegreicher Mut, Minne und Glück

eint euch in Treue zum seligsten Paar.

ENGLISH TRANSLATION:

Faithfully guided, draw near

to where the blessing of love shall preserve you!

Triumphant courage, the reward of love,

joins you in faith as the happiest of couples!

Champion of virtue, proceed!

Jewel of youth, proceed!

Flee now the splendor of the wedding feast,

may the delights of the heart be yours!

This sweet-smelling room, decked for love,

now takes you in, away from the splendor.

Faithfully guided, draw now near

to where the blessing of love shall preserve you!

Triumphant courage, love so pure,

joins you in faith as the happiest of couples!

Faithfully guarded, remain behind

where the blessing of love shall preserve you!

Triumphant courage, love and happiness

join you in faith as the happiest of couples.

Champion of virtue, remain here!

Jewel of youth, remain here!

Flee now the splendors of the wedding feast,

may the delights of the heart be yours!

This sweet-smelling room, decked for love,

has now taken you, away from the splendor.

Faithfully guarded, remain behind

where the blessing of love shall preserve you!

Triumphant courage, love and happiness

join you in faith as the happiest of couples.

Page 82: Music Appreciation Topic VII: Music of the Romantic Period, Part 1
Page 83: Music Appreciation Topic VII: Music of the Romantic Period, Part 1
Page 84: Music Appreciation Topic VII: Music of the Romantic Period, Part 1
Page 85: Music Appreciation Topic VII: Music of the Romantic Period, Part 1
Page 87: Music Appreciation Topic VII: Music of the Romantic Period, Part 1
Page 88: Music Appreciation Topic VII: Music of the Romantic Period, Part 1

Italian Text:

La donna è mobile

Qual piuma al vento,

Muta d'accento — e di pensiero.

Sempre un amabile,

Leggiadro viso,

In pianto o in riso, — è menzognero.

La donna è mobil

qual piuma al vento,

Muta d'accento e di pensier!

e di pensier!

e di pensier!

È sempre misero

Chi a lei s'affida,

Chi le confida — mal cauto il cuore!

Pur mai non sentesi

Felice appieno

Chi su quel seno — non liba amore!

La donna è mobil

qual piuma al vento,

Muta d'accento e di pensier!

e di pensier!

e di pensier!

English Translation:

This woman is flighty

Like a feather in the wind,

She changes in voice — and in thought.

Always sweet,

Pretty face,

In tears or in laughter, — she is a liar.

The woman is flighty

Like a feather in the wind,

She changes in voice and in thought,

And in thought!

And in thought!

Always miserable

Is he who trusts her,

He who confides in her — his unwary heart!

Yet one never feels

Fully happy

Who on that bosom — does not drink love!

Woman is flighty

Like a feather in the wind,

She changed her words,

And her thoughts!

And her thoughts!

Page 89: Music Appreciation Topic VII: Music of the Romantic Period, Part 1
Page 90: Music Appreciation Topic VII: Music of the Romantic Period, Part 1

Italian Text:

Vedi! le fosche notturne spoglie

de' cieli sveste l'immensa volta;

sembra una vedova che alfin si toglie

i bruni panni ond'era involta.

All'opra! all'opra!

Dagli, martella!

(Danno di piglio ai ferri del mestiere.)

Chi del gitano i giorni abbella?

La zingarella!

Versami un tratto; lena e coraggio

il corpo e l'anima traggon dal bere.

Oh guarda, guarda! del sole un raggio

brilla piu vivido nel tuo bicchiere.

All'opra! all'opra!

Chi del gitano i giorni abbella?

La zingarella!

English Translation:

See! The huge vault of heaven

Discards night's dark mantle,

Like some widow who sets aside at last

The weeds in which she wrapped herself.

To work! To work!

Go to it, hammer away!

(Taking up their hammers and setting to work

at anvils.)

Who is it cheers the gipsy's days?

The gipsy girl!

Pour me a draught; wine lends

body and soul courage and vigour.

See, a sunbeam sparkles

more brilliant in your glass.

To work! to work!

Who is it cheers the gipsy's days?

The gipsy girl!

Page 91: Music Appreciation Topic VII: Music of the Romantic Period, Part 1
Page 92: Music Appreciation Topic VII: Music of the Romantic Period, Part 1
Page 93: Music Appreciation Topic VII: Music of the Romantic Period, Part 1
Page 94: Music Appreciation Topic VII: Music of the Romantic Period, Part 1

ITALIAN TEXT:

ALFREDO: Libiamo ne' lieti calici,

che la bellezza infiora;

e la fuggevol ora

s'inebriì a voluttà.

Libiam ne' dolci fremiti

che suscita l'amore,

poichè quell'occhio al core

onnipotente va.

Libiamo, amore, amor fra i calici

più caldi baci avrà.

TUTTI: Ah! Libiam, amor fra' calici

più caldi baci avrà.

VIOLETTA(s'alza) : Tra voi saprò dividere

il tempo mio giocondo;

tutto è follia nel mondo

ciò che non è piacer.

Godiam, fugace e rapido

è il gaudio dell'amore;

e un fior che nasce e muore,

nè più si può goder.

Godiam!

C'invita un fervido

accento lusinghier.

TUTTI: Ah! Godiamo!

La tazza e il cantico

la notte abbella e il riso,

in questo paradiso

ne scopra il nuovo dì.

VIOLETTA (ad Alfredo): La vita è nel tripudio.

ALFREDO (a Violetta): Quando non s'ami ancora...

VIOLETTA (ad Alfredo): Nol dite a chi l'ignora.

ALFREDO (a Violetta): È il mio destin così.

TUTTI: Ah! sì, godiamo...

La tazza e il cantico

la notte abbella e il riso,

in questo paradiso

ne scopra il nuovo dì.

ENGLISH TRANSLATION:

ALFREDO: Let's drink from the merry glasses

adorned with beauty;

and the fleeting hour

will be intoxicated with pleasure.

Let's drink from the sweet tremblings

arising from love,

because this eye, all-powerful,

pierces to the bottom of the heart.

Let's drink to love, and love's kisses

are hotter with the wine in our glasses.

CHORUS: Ah! Let's drink, love's kisses

are hotter with the wine in our glasses.

VIOLETTA (rising from her chair): Among you

I spend such happy days;

let's not waste our time with things

that don't give us pleasure.

Let's enjoy life, for the delight of love

is fleeting and all too brief;

like a flowers that blooms and then withers,

love soon loses its scent and its beauty.

Let's enjoy life!

Its ardent call

draws us in with its charm.

CHORUS: Ah! Let's enjoy life!

Wine and song

beautify night and laughter,

until the new day's dawn

finds us in this paradise.

VIOLETTA: (to Alfredo): Life is a celebration.

ALFREDO (to Violetta): What about love...

VIOLETTA (to Alfredo): Don't ask someone who's never loved.

ALFREDO (to Violetta): But this is my fate.

CHORUS: Ah! yes, let's enjoy life...

Wine and song

beautify night and laughter,

until the new day's dawn

finds us in this paradise.

Page 95: Music Appreciation Topic VII: Music of the Romantic Period, Part 1
Page 96: Music Appreciation Topic VII: Music of the Romantic Period, Part 1