matilde e la ricotta

7
C’era una volta una citta* chiamata Matilde, che non aveva da mangiare. Dice così: - È meglio ch’io vada da quel contadinaccio per vedere se mi dà una ricottina; quando me l’ha data, io vado alla città e la vendo. Va da questo contadino, e lui gli dà una ricottina. Quando ha preso la ricottina, fa una corollina di felce e se la mette in capo. Quando è per la strada, pensa: «Ora vado alla Ora vado alla città, vendo la ricotta e piglio due soldi città, vendo la ricotta e piglio due soldi . . Con questi soldi comprerò due ova Con questi soldi comprerò due ova; queste ova queste ova le metterò sotto la chioccia, e nascerà du’ le metterò sotto la chioccia, e nascerà du’ pulcini pulcini: poi di questi pulcini farò due bei poi di questi pulcini farò due bei pollastri, due polli grossi grossi. pollastri, due polli grossi grossi. Quando li Quando li avrò fatti grossi, li venderò, e comprerò una avrò fatti grossi, li venderò, e comprerò una agnellina. agnellina. Dopo, l’agnellina mi figlierà, e mi Dopo, l’agnellina mi figlierà, e mi darà due agnellini darà due agnellini; li farò belli grossi li farò belli grossi grossi: comprerò una vitellina grossi: comprerò una vitellina; questa questa vitellina, quando sarà fatta grossa, la vitellina, quando sarà fatta grossa, la venderò e comprerò due vitelli venderò e comprerò due vitelli. Quando questi Quando questi due vitelli saranno fatti grossi, li venderò e due vitelli saranno fatti grossi, li venderò e mi farò una bella casina mi farò una bella casina; in questa casina ci in questa casina ci sarà un bel terrazzino, mi ci metterò a sarà un bel terrazzino, mi ci metterò a sedere, e la gente che passeranno mi diranno: sedere, e la gente che passeranno mi diranno: - Signora Matilde…» - Signora Matilde…» Once upon a time, there was a girl called Matilde, who had nothing to eat. So she said: «Let’s go to that farmer and see if he gives me some ricotta cheese. When he gives it to me, I’ll go to the city and sell it.» She goes to this farmer and he gives her one piece of ricotta cheese. When she takes the ricotta cheese, she makes a small cup of fern and she puts the ricotta on her head. When she is going along the street, she thinks: «Now, I go to the town, I sell the ricotta and take two coins. With this money, I will buy two eggs; I will put these eggs under a sitting hen and two chicks will be born; then I will raise these chicks until they have grown fat, fat chickens. When they have grown really fat, I will sell them and buy a little ewe. Then, the ewe will give me two lambs; I will raise them until they have grown really fat and will buy an heifer, and when she has grown up, she will give me two calves. When these two calves have grown fat, I will sell them and I will buy a pretty little house; in this little house there will be a lovely patio, I will be setting there and all the people who will be passing, will tell me: «Good morning, Miss Matilde…» y… and the

Upload: adele-cammarata

Post on 08-Mar-2016

273 views

Category:

Documents


13 download

DESCRIPTION

rielaborazione grafica di un racconto di Giuseppe Pitré, realizzata dagli alunni della classe V sez. G della D.D. Pitré-Rapisardi

TRANSCRIPT

Page 1: Matilde e la Ricotta

C’era una volta una citta* chiamata Matilde, che non aveva da mangiare. Dice così: - È meglio ch’io vada da quel contadinaccio per vedere se mi dà una ricottina; quando me l’ha data, io vado alla città e la vendo.Va da questo contadino, e lui gli dà una ricottina. Quando ha preso la ricottina, fa una corollina di felce e se la mette in capo.Quando è per la strada, pensa: «Ora vado alla città, Ora vado alla città, vendo la ricotta e piglio due soldivendo la ricotta e piglio due soldi. . Con questi soldi Con questi soldi comprerò due ovacomprerò due ova; queste ova le metterò sotto la queste ova le metterò sotto la chioccia, e nascerà du’ pulcinichioccia, e nascerà du’ pulcini: poi di questi pulcini poi di questi pulcini farò due bei pollastri, due polli grossi grossi. farò due bei pollastri, due polli grossi grossi. Quando li Quando li avrò fatti grossi, li venderò, e comprerò una agnellina. avrò fatti grossi, li venderò, e comprerò una agnellina. Dopo, l’agnellina mi figlierà, e mi darà due agnelliniDopo, l’agnellina mi figlierà, e mi darà due agnellini; li li farò belli grossi grossi: comprerò una vitellinafarò belli grossi grossi: comprerò una vitellina; questa questa vitellina, quando sarà fatta grossa, la venderò e vitellina, quando sarà fatta grossa, la venderò e comprerò due vitellicomprerò due vitelli. Quando questi due vitelli saranno Quando questi due vitelli saranno fatti grossi, li venderò e mi farò una bella casinafatti grossi, li venderò e mi farò una bella casina; in in questa casina ci sarà un bel terrazzino, mi ci metterò a questa casina ci sarà un bel terrazzino, mi ci metterò a sedere, e la gente che passeranno mi diranno: - sedere, e la gente che passeranno mi diranno: - Signora Matilde…» Signora Matilde…» …E qui lei fece una riverenza, e la ricotta schizzò in mezzo alla strada.

Giuseppe Pitré

(da G. Lipparini, L’idioma d’Italia, Signorelli, 1933)

*citta=ragazzina

Once upon a time, there was a girl called

Matilde, who had nothing to eat. So she

said: «Let’s go to that farmer and see if he

gives me some ricotta cheese. When he

gives it to me, I’ll go to the city and sell it.»

She goes to this farmer and he gives her

one piece of ricotta cheese.When she takes the ricotta cheese, she

makes a small cup of fern and she puts the

ricotta on her head.When she is going along the street, she

thinks: «Now, I go to the town, I sell the

ricotta and take two coins. With this

money, I will buy two eggs; I will put these

eggs under a sitting hen and two chicks will

be born; then I will raise these chicks until

they have grown fat, fat chickens. When

they have grown really fat, I will sell them

and buy a little ewe. Then, the ewe will

give me two lambs; I will raise them until

they have grown really fat and will buy an

heifer, and when she has grown up, she will

give me two calves. When these two calves

have grown fat, I will sell them and I will

buy a pretty little house; in this little house

there will be a lovely patio, I will be setting

there and all the people who will be

passing, will tell me: «Good morning, Miss

Matilde…»And here she made a curtsey… and the

ricotta squashed in the middle of the

street!

Page 2: Matilde e la Ricotta
Page 3: Matilde e la Ricotta
Page 4: Matilde e la Ricotta
Page 5: Matilde e la Ricotta
Page 6: Matilde e la Ricotta
Page 7: Matilde e la Ricotta

By Elisabetta, Aurora, Manfredi, Luca, Alessandro and ManuelClass V G, age 9/10- Direzione Didattica Statale G.Pitré-M.Rapisardi, Palermo, Italy

We have chosen one of the many folktales that

Giuseppe Pitré had collected and retold during his life.

This tale is about a daydreaming girl… who had lost

her sense of reality, and, so doing, her dreams too.

Giuseppe Pitré, after whom our school is named since ,

was born in Palermo in 1841, where he died in 1916.

Born in a very humble family, he became a medical

officer and in his profession he had the occasion to

meet many people, expecially from a lower social

status.

This was for him a serious mission, and a great

occasion too! He was afraid that all the oral memories

would have lost if no one had written them. So he

stopped to listen the tales, the nursery-rhymes and the

old legends from the storytellers and from every kind

of people all around the Sicily, translated them in

Italian and published some collections, like

Fiabe, novelle e racconti popolari siciliani .

He also collected traditional games and children plays.

He became and expert in Sicilian history and wrote a

grammar of Sicilian language. He was the founder of a

new kind of studies called «Demopsychology», that

originated Ethnography, that is the study of the

tradition of a people.

His materials have been collected in the Ethnographic

Museum named after him.