magazine fw15

32
THE URBANATURES MAGAZINE #01 Fall/Winter 2015 — 16 I.P

Upload: lumberjack

Post on 25-Jul-2016

229 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

 

TRANSCRIPT

TH

EU

RB

AN

ATU

RE

SM

AG

AZI

NE

#01

Fall/

Win

ter

2015

— 1

6

I.P

Questa è la nostragiungla.Fattene una ragione.

C’è troppo trafficonelle strade?Evitalo.

Il cibo non è sano?Coltivalo.

I muri sono grigi?Lavali.

Il verde scarseggia?Piantalo.

This is ourjungle.Deal with it.

Too much trafficon the roads?Avoid it.

Unhealthy food?Grow it.

Grey walls?Wash them.

Not enough greenery?Plant some.

Siamo gli Urbanatures, una nuova comunità di boscaioli digitali e ninfe metropolitane che sta impollinando la città con i semi della sostenibilità.Scaliamo grattacieli come fossero sequoie, scattiamo ai semafori come predatori affamati, dondoliamo come scimmie sui pali della metropolitana.Le nostre radure sono gli incroci deserti alle cinque di mattina e la fauna che ci circonda sono le cento razze che abitano il nostro quartiere.Pedaliamo in tangenziale. Costruiamo orti in mezzo al cemento. Facciamo festa nelle aiuole spartitraffico e cuciniamo con il muschio dei giardini pubblici. Tutto questo ti sembra bizzarro? guardati attorno e datti da fare, amico.Questa giungla è anche casa tua.

We are the Urbanatures, a new commuity of digital lumberjacks and metropolitan nymphs pollinating the city with seeds of sustainability.We climb skyscrapers as if they were redwoods, we burst forth at traffic lights like hungry predators, we hang like monkeys on the poles on the metro.Our clearings are the desertedcrossroads at five in the morning and the fauna that surrounds us are the hundred races which live in our neighbourhood.We cycle on the bypass. We build vegetable plots between the concrete. We have parties on traffic islands and we cook with the moss in the parks. Does all this seem crazy to you? Look around you and get busy, my friend.This jungle is your home too.

01 MatteoZazzera

The Urbanatures / Lumberjack FW15 /16 03 — 04

Dopo un brutto incidente sulla sua mountain bike, Matteo Zazzera ha abbandonato la carriera di ciclista professionista per guadagnarsi da vivere come spazzino ma la passione per le due ruote ha continuato a pulsargli nei polpacci. Nel 2009,con alcuni amici e molta incoscienza, ha aperto Iride Modena, uno dei primi negozi di bici a scatto fisso in Italia.

After a serious accident with hismountain bike, Matteo Zazzera quit his professional-biking career in order to earn a living as a street cleaner and furniture restorer — but his passion for bicycles continued to run through his veins. In 2009, with some of his friends, he made the courageous decision toopen Iride Modena, one of the first fixed-gear bicycle retailer stores in Italy.

Matteo Zazzera viene da un piccolo paese di montagna: poche anime a 1,500 metri di altezza, nell’alto appennino piacentino. Da quelle parti un uomo si misura dalle dimensioni della jeep che possiede. Invece Matteo a 12 anni ha raccolto i soldi delle paghette ed è andato in città a comprare una mountain bike.

“Mi ricordo ancora il modello: una Bianchi Meta. E il costo: 630.000 lire.Al ritorno mi sono fatto lasciare a circa quattro chilometri dal paese perché volevo arrivare a casa in bici ”.

Matteo Zazzera hails from a small mountain town with only a few souls living at an altitude of 1,500 meters in the high Piacenza Apennines.It’s a place where a man is judged by the size of his jeep. When he was twelve, Matteo took his pocket money and went into town to buy a mountain bike instead.

“I still remember the model, a Bianchi Meta, and the price, 630,000 lire. On the way back, I asked to be dropped off four kilometres from town because I wanted to ride back home.”

IL BOSCAIOLOE LA BICICLETTA THE LUMBERJACKAND THE BIKE

Si è appassionato subito alla meccanica: la ruota libera, i perni, i mozzi, l’assemblaggio del telaio. Poi ha cominciato a gareggiare e vincere. Arrivato nella categoria Under23-Elite ha subìto un incidente abbastanza grave che, unitamente ad alcune vicende famigliari, lo ha convinto a lasciare la carriera da ciclista.

Matteo ha lavorato come operaio e spazzino, ha pulito le scale, ha fatto il decoratore di interni ed esterni. Poi, con molto entusiasmo e neanche un soldo, insieme ai suoi amici Rocco e Luca Bizzarri, Francesco K Capitani e Walter Carrubba, ha deciso di aprire Iride.

“All’inizio giravamo i velodromi per recuperare bici a scatto fisso che poi rigeneravamo. Ma la misura non era mai adatta al cliente, c’era sempre qualche pezzo mancante, perdevamo più tempo a smontarle che a rimontarle. Nel 2009 siamo diventati produttori veri e propri: un prodotto di qualità e di nicchia, disegnato sulle esigenze del cliente”.

He soon became passionate about mechanics: freewheels, pivots,hubs, frame assembly. Then, he started to compete and win, making it to the Under23-Elite level. At that point, though, he was involved in a serious accident that, together with some family troubles, led him to quit his cycling career.

Matteo worked as factory worker, street and stairs cleaner, interior and exterior designer. Then, with a great deal of enthusiasm and not a dime in his pocket, he decided to open Iride with his friends Rocco and Luca Bizzarri, Francesco K Capitani and Walter Carrubba.

“At the beginning we went to velodromes to recover fixed-gear bicycles that we would then restore. But the size was never suitable for the client, or some piece would me missing, and we ended up spending more time disassembling than assembling the bikes. In 2009 we became actual manufacturers, with quality, niche, tailor-made products.”

04 — 05

Il nostro motto è “Fallingand rising”. Ci basiamosempre su quello:lottare per perdere,se poi arriva la vittoriatanto meglio.Our motto is “Fallingand rising”. And that’swhat we always live up to: fighting for losing, but if victory comes, that’s even better.

Thu

nder

/S

M0

830

1-0

01

D0

1 an

kle

boo

t/nu

buc

kta

glia

39

- 4

5

Thu

nder

/S

M0

830

1-0

01

D0

1 an

kle

boo

t/nu

buc

ksi

ze 3

9 -

45

The Urbanatures /

Oggi Iride ha aperto il suo primo hub store internazionale a Hefei, in Cina, e la sua squadra corse detiene il titolo mondiale 2014 delle Criterium, gare notturne tra bici a scatto fisso, organizzate in zone urbane, al meglio del 20-25 giri, senza freni e con molta adrenalina.

“È stata una grande soddisfazione, innanzitutto perché noi preferiamo sempre il successo di gruppo a quello individuale. Poi perché abbiamo battuto atleti più forti e squadre più organizzate. È stato un po’ come Davide contro Golia. Quest’anno sarà più difficile, ma ci riproveremo”.

Dalla parte di Matteo c’è sicuramente la sua infanzia sulle montagne, che lo ha indurito e preparato alle sfide. Forse anche per questo i telai di Iride si chiamano Betulla, Pioppo, Salix, Rovere, Quercia, come i suoi compagni di giochi di allora, quando alla mattina presto si allacciava le scarpe per andare nei boschi.

Iride has opened its first international hub store in Hefei, China, and its team is the 2014 Criterium world champion. (Criterium is a fixed-gear-bicycle night competition that takes place in urban areas and consists of 20-25 laps, with no brakes but with plenty of adrenaline.)

“It has been a great satisfaction, firstof all because we like sharing our success as a group rather than as individuals. Secondly, because we have defeated stronger and better organized athletes and teams. It has been a bit like David versus Goliath. This year it will be more difficult, but we’ll try anyway.”

Matteo’s strengths come from his childhood in the mountains, which squared his shoulders and prepared him for future challenges. That’s probably why Iride bike frames are called Betulla, Pioppo, Salix, Rovere, and Quercia (i.e. birch, poplar, willow, bay oak, oak), like Matteo’s playmates from childhood, when he used to tie his shoes early in the morning to go play with them in the woods.

Lumberjack FW15 /16

GO

ING

BA

CK

TO

WIL

DFO

OD

RIT

OR

NO

AL

CIB

O

SELV

ATIC

O

02 ValeriaMosca

The Urbanatures /

“Vai a controllare se le gemme del pino sono spuntate”. A distanza di tempo, Valeria Mosca ricorda ancora gli ordini che le impartiva sua nonna, che viveva in montagna ed era raccoglitrice per lavoro ma anche per necessità”.

Dopo quelle prime scorribande nei boschi della Valtellina, Valeriaha continuato a interessarsi al foraging – lo studio e la raccolta di cibi selvatici – prima all’università, poi agli ordini di rinomati chef italiani ed europei. Stare chiusa in un ristorante, però non faceva per lei. Così, nel 2013 ha fondato Wood-ing, un food lab dedicato alla sperimentazione sul cibo selvatico, da diversi punti di vista: antropologico, culturale, scientifico, nutrizionale.

È un laboratorio dove un gruppo di ricercatori studia, raccoglie, analizza, cataloga e alla fine cucina gli ingredienti selvatici. La parte relativa alla raccolta è la più faticosa, dato che il cibo selvatico si basa su microstagioni di una manciata di giorni, che impongono sveglie all’alba e cammino senza sosta.

Dopo anni di esperienza nei migliori ristoranti europei,nel 2013 Valeria Mosca ha fondato Wood-ing, un laboratorio di ricerca sulla raccolta, la conservazionee l’utilizzo del cibo selvaticoin cucina. Come le insegnavasua nonna.

“Go check if the pine buds are out.” Although time has passed, Valeria Mosca still remembers the orders she received from her grandmother, who used to live in the mountains and was a food picker both for work and out of need”.

Thanks to those first excursions in the Valtellina woods, Valeria has kept an interest in foraging, i.e. wild-food study and gathering, first when she was in college, then under some of the most famous Italian and European chefs. However, staying inside a restaurant all day long wasn’t her ‘thing’. That is why, in 2013, she founded Wood-ing, a food lab dedicated to experimenting with wild foods from different points of view: anthropological, cultural, scientific and nutritional.

At Wood-ing, a group of researches gathers, studies, analyzes, catalogues and eventually cooks wild ingredients. The most tiring part is the gathering of the foods, since the latter go by micro-seasons that entail very early wake-up calls and quite long walks.

After many years’ experience working for the best Europeanrestaurants, in 2013 ValeriaMosca founded Wood-ing,a lab for research on thecollection, storage and use of wild food in the food industry. Those are things hergrandmother used to teach her.

06 — 07Lumberjack FW15 /16

“La maggior parte di noi è abituata a procacciarsi il cibo dagli scaffali dei supermercati o dai menù dei ristoranti. Se io mi nutro attraverso il foraging, invece, farò una fatica cane, proverò caldo e freddo, poi tornerò a casa e mangerò il cibo che io stessa ho raccolto, dunque saprò perfettamente a che ecosistema appartiene, quando cresce e quando è più nutriente”.

Alla raccolta seguono settimane dedicate alla ricerca teorica e alla sperimentazione nella cucina-laboratorio di Wood-ing,a cui ultimamente si sono rivolte università, aziende e istituzioni di Milano per lo sviluppo di progetti al confine tra cibo e sostenibilità.

“Most of us are used to getting food from grocery stores or restaurants. However, if I eat by means of foraging, I’ll have to go through some trouble: it’ll be hot, it’ll be cold; but then I’ll get home and eat the food I collected and I’ll know exactly which ecosystem it belongs to, when it grows and when it is more nutritious”.

Food-collecting is followed by weeks of theoretical research and experimentation in Wood-ing’s lab-kitchen, which many universities, companies and institutions from Milan have contacted for the development of projects that bring food and sustainability together.

Reg

ent/

SW

04

201-

00

1 B

09

stiv

alet

to/

pel

leta

glia

35-

41

Reg

ent/

SW

04

201-

00

1 B

09

ankl

e b

oot/

leat

her

size

35-

41

“Fare foraging ci portaa riscoprire l’originedella materia con cuici nutriamo”.

“Foraging allowsus to rediscover thesources of the foodwe eat”.

“Il nostro lavoro s’incastra perfettamente tra la civiltà e la natura”, spiega Valeria, “Quando spiego quello che facciamo a chi sta in città, noto sempre un fortissimo interesse, come se i cittadini sentissero la necessità di una connessione più profonda con l’ambiente naturale.”

La città, però, non fa per Valeria, che ha intenzione di seguirele orme della nonna. “Mi piace stare da sola, in spazi incontaminati, lontano dalla città e dalla gente”, racconta Valeria, “Forse un giorno andrò a vivere in una casa di legno ecosostenibile,

“Our work blends civilization and nature perfectly,” says Valeria. “When I explain what we do to people living in the city, always notice a lot of interest, as if they felt the need for a deeper relationship with the environment.”

Valeria is not keen on living in a city, and she wants to follow on her grandmother’s footsteps. “I like being by myself, surrounded by clean spaces, away from the city and people,” says Valeria. “Maybe one day I’ll live in a eco-sustainable wooden house in the woods.”

GLI ARCHITETTIIN VERDE

THE GREENTHINKINGARCHITECTS

03 AntonioGirardiCristianaFavretto

Antonio e Cristiana sono sposati e da una decina d’anni, con Studiomobile, si dedicano a lavori di architettura in cui edifici e oggetti interagiscono con acqua, piante e altri elementi naturali. Perché la natura, dicono,ha ancora molto da insegnarci.

Il percorso professionale di Cristiana Favretto e Antonio Girardi, architetti e fondatori di Studiomobile, ha cambiato direzione quando, qualche anno fa, stavano lavorando in Medio Oriente.

“Ci rendemmo conto che, in un ambiente ostile, le soluzioni migliori erano quelle in cui l’architettura e il design s’interfacciavano con la natura” ricorda Antonio “I risultati erano più sostenibili, efficienti e dotati di una nuova estetica”.

Antonio and Cristiana are married and for about ten years, with Studiomobile, they have been doing architectural work in which buildings and objects interact with water, plants and other natural elements. Because, as they say, nature still has a lot to teach us.

The professional career of Cristiana Favretto and Antonio Girardi, architects and founders of Studiomobile, took a new direction when, a few years ago, they were working in the Middle East.

“We realised that, in a hostileenvironment, the best solutions were those where architecture and design interconnected with nature”, remembers Antonio “The results weremoresustainable, efficient and have a new appearance”.

Reg

ent/

SW

04

201-

00

2 B

23b

eatt

le /

pel

leta

glia

35

- 41

Reg

ent/

SW

04

201-

00

2 B

23b

eatt

le/

leat

her

size

35

- 41

Da allora, gli Studiomobile si sono allontanati dall’architettura tradizionale per abbracciare progetti che osservano, studiano, sperimentano e replicano i comportamenti delle piante, esseri viventi dotati di un’intelligenza che ha permesso loro di resistere ed evolversinel corso dei millenni.

“Nella maggior parte dei casile piante hanno già risoltoin modo sostenibile problemi che noi stiamo ancora cercando di risolvere”, spiega Cristiana, “Basta pensare alle radici, che sono fondamenta perfette, dato che si muovono cercando il baricentro ideale a seconda delle condizioni climatiche”.

Lavorare con acqua e piante,di per sé materie difficili e incontrollabili, è complicato e i risultati spesso tradiscono le aspettative. Ma gli Studiomobile non si perdono facilmente d’animo. Ogni fallimento, dal loro punto di vista, è un punto di partenza da cui affrontare il passo successivo.

“Tra naturale e artificiale noi vediamo interferenze, piuttosto che separazioni”, dice Antonio, “Le piante possono darci un grande impulso per ripensare i nostri oggetti, i nostri edifici, addirittura le nostre città”.

From that moment, Studiomobile moved away from traditional architecture to embrace projects which observe, study, experiment with and replicate the behaviour of plants, living beings equipped with intelligence that has allowed them to resist and evolve over the course of millennia.

“In the majority of cases, plants have already found a sustainable solution to problems which we are trying to solve”, explains Cristiana, “Just think about roots, which are the perfect foundations, given how they move to find the ideal centre of gravity depending on climatic conditions”.

Working with water and plants, which are difficult and uncontrollable materials, is complicated and often the results don’t live up to expectations. But the Studiomobile team are not easily ruffled. Each failure, from their point of view is the starting point to tackle the next step.

“Between what is natural and artificial, we see interferences, rather than divisions”, says Antonio, “Plants can give us the driveto rethink our objects, our buildings, even our cities”.

12 — 13

“La divisione tracittà e naturaè stata costruitadall’uomo,e dall’uomo puòessere abbattuta”.

“The divisionbetween the cityand naturehas been builtby humans,and humans canbreak it down”.

The Urbanatures /

Proprio in città, all’EXPOdi Milano, è stato presentato l’ultimo progetto di Studiomobile: Jellyfish Barge, una serra galleggiante in grado di dissalare e filtrare l’acqua del mare utilizzando solo l’energia del sole.

“È un’innovazione che è stata studiata per quellearee del mondo in cui scarseggiano sia i terreni coltivabili che l’acqua da utilizzare per le coltivazioni”, spiegano Antonio e Cristiana. “Il nostro sogno è pensare a piccole comunità autonome che vivano su infrastrutture galleggianti e siano in grado di autoprodurre cibo, acqua, energia. C’è ancora molto lavoro da fare. Ma il mare è grande e, con una squadra di designer abbastanza pazzi da crederci, crediamo che un giorno questo sogno potrebbe diventare realtà”.

In fact, in the city, at Milan’s EXPO, Studiomobile’s latest project was presented: the Jellyfish Barge, a floating greenhouse capable of de-salinating and filtering sea water using just solar energy.

“It is an innovation which was designed for those areas of the world lacking in both land fit for cultivation and water for cultivation”, Antonio and Cristiana explain. “Our dream is to imagine small autonomous communities which liveon floating infrastructures and which can produce their own food, water and energy. There is still a lot to be done. But the sea is big and, with a teamof designers who are crazy enough to believe in it, we think that one day this dream could become a reality”.

Mal

com

/S

M0

110

1-0

05

B23

bea

ttle

/p

elle

tagl

ia 3

9 -

45

Mal

com

/S

M0

110

1-0

05

B23

bea

ttle

/le

athe

rsi

ze 3

9 -

45

Lumberjack FW15 /16

04 Antonella Pesenti

18 — 19The Urbanatures /

ARRIVA LA CARGOMAMMA!THE MUM CARGOIS HERE!È da una vita che Antonella Pesenti si sposta in bici. Dopo la nascita dei suoi due bambini, le sue abitudini rischiavano di cambiare. Ma un viaggio a Copenaghen l’ha rimessa in sella,su una cargo bike che si chiama Frida.

Antonella Pesenti has always travelled around by bike. After the birth of her two children, her routine ran the risk of changing. But a trip to Copenaghen got her back in the saddle, on a cargo bike called Frida.

Come molte mamme urbane, dopo a nascita di due figli nel giro di due anni, Antonella si è trovata a salire e scendere dai mezzi pubblicicon un passeggino doppio. Ma al contrario di molte mamme, Antonella non si è rassegnata ad abbandonare il mezzo di trasporto che l’aveva scarrozzata fin da bambina: la bici.

Durante un viaggio a Copenaghen si è resa conto che le mamme danesi si spostavano tranquillamente su cargo bikes: biciclette a due o tre ruote, dotate di grandi portapacchi o cassoni anteriori o posteriori su cuii loro bimbi stavano comodi e felici.

Tornata a Milano, ha cominciato le sue ricerche. Le biciclette da carico in Italia erano sempre esistite, come mezzidi trasporto per artigiani e commercianti, ma in Italia erano quasi impossibili da trovare. “Mi si accesa la lampadina,” ricorda, “Se non lo fanno gli altri, lo devo fare io!”

Like many urban mums, after the birth of two children in two years, Antonella found herself getting on and off public transport with a double pushchair. But, unlike many mums, Antonella did not resign herself to giving up the method of transport which had been getting her from place to place since she was a child: the bike.

On a trip to Copenaghen, she realised that Danish mums got around easily on cargo bikes: bikes with two or three wheels, equipped with large luggage carriers, or rear or front load carriers where their children were comfortable and happy.

Back in Milan, she began her research. There have always been cargo bikes in Italy, as a mode of transport for artisans and retailers, but they were almost impossible to find in Italy. “I had a brainwave,” she remembers, “If no one else is doing it, I’ll have to!”

Lumberjack FW15 /16

Ha cominciato a importarle, ma la sua vena creativa presto l’ha portata a modificarle e poi a progettarle da zero in base al suo gusto e alla sua esperienza. È nato il modello Frida Bike, una sorta di triciclo con il carico davanti, adattabile in base alle necessità del cliente.

“L’ho disegnata e ho pensato a tutto: meccanica, componentistica, colori. Il mio sogno è realizzare una bicicletta da zero, in questo laboratorio, lentamente, come nella tradizione del Made in Italy”.

She started importing them, but her creativity soon led her to alter themand then to design them from scratch based on her taste and experience. The Frida Bike was created, a sort of tricycle with a front load, adaptable to the customer’s needs.

“I designed it, considering all aspects: the mechanics, components, and colours. My dream is to make a bike from scratch, in this workshop, little by little, like in the traditionof Made in Italy”.

Mag

gie/

SM

04

501-

00

2 B

01

ankl

e b

oot

/p

elle

tagl

ia 3

5-41

Mag

gie/

SM

04

501-

00

2 B

01

ankl

e b

oot

/le

athe

rsi

ze 3

5-41

I suoi clienti appartengono a categorie diverse: bike messenger, artigiani, genitori di figli disabili, proprietari di cani ingombranti. “Mi raccontano la loro storia e io consiglio che cosa comprare. Non ce n’è uno che poi non mi richiami per ringraziarmi”.

Tra progettazione, montaggio, rapporti con i clienti, Frida Bike è diventato un lavoro impegnativo per Antonella, che però ha stabilito regole precise per la sua giornata lavorativa. “Non faccio pausa pranzo, ma poi al pomeriggio vado a prendere i bambini a scuola e li porto al parco. Per loro stare sulla bici è la cosa più normale del mondo”.

Her clients come from different fields: bike messengers, artisans, parents of disabled children, owners of large dogs. “They tell me about themselves and I advise them onwhat to buy. There is not one who hasn’t phoned me to thank me”.

With designing, assembly,and customer relations, Frida Bike has become a busy job for Antonella, but she has set some clear rules for her working day. “I don’t take a lunch break, but in the afternoon I go and pick up the kids from school and take them to the park. For them, it is completely normal to be on the bike”.

“Volevo fare la stessavita che facevo primadi partorire. Ci sonoriuscita grazie a unabicicletta un po’ speciale”.

“I wanted my life to bethe same as before givingbirth. I could achievethis thanks to a ratherspecial bike”.

20 — 21

05 LorenzoFabbri

I RIB

ELL

I DE

LLA

SOST

EN

IBIL

ITÀ

TH

E R

EB

ELS

OF

SUST

AIN

AB

ILIT

Y

SM

00

101-

00

7 D

01

scar

pon

cino

imp

erm

eab

ile/

nub

uck

tagl

ia 3

9 -

46

SM

00

101-

00

7 D

01

wat

erp

roof

ankl

e b

oot

/nu

buc

ksi

ze 3

9 -

46

22 — 23The Urbanatures / Lumberjack FW15 /

Da anni Lorenzo Fabbri realizza reverse graffiti in giro per le città, lavando via lo smog dai muri e dalle strade per lasciarvi impressi loghi e messaggi. Oggi, dopo qualche multa e una serie di campagne di successo, ha fondato Jungle, un’agenzia di marketing non convenzionale e sostenibile.

Escono sempre di notte, su un furgone che hanno preso a noleggio. Indossano abiti tecnici e imbracciano strane pistole di plastica. Il lavoro dura qualche ora. Poi si dileguano, lasciandosi dietro un risultato memorabile. Uno direbbeche sono ladri o ghostbusters, invece lavorano nella comunicazione.

For many years now, Lorenzo Fabbri has been doing reverse graffiti around towns, washing the smog away from walls and streets and leaving logos and messages instead. After a few fines and a series of successful campaigns, he founded Jungle, a non-conventional and sustainable marketing agency.

They go out at night in a rented van. They wear technology clothing and wield strange plastic guns. It’s a matter of a few hours only. Then they disperse, leaving behind a memorable result. Someone could call them thieves or ghostbusters, but they work in communications instead.

SM

00

101-

00

7 B

03

scar

pon

cino

imp

erm

eab

ile/

pel

leta

glia

39

- 4

6

SM

00

101-

00

7 B

03

wat

erp

roof

ankl

e b

oot

/ le

athe

rsi

ze 3

9 -

46

“In un momentoin cui le città sonoinvase di advertising,noi cerchiamo dicomunicare conil più basso impattoambientale possibile”.

“In a time whencities are rife withadvertising, wetry to communicatewith the lowestenvironmentalimpact possible”.

“Ci occupiamo fondamentalmente di marketing non convenzionale in un’ottica sostenibile”, spiega Lorenzo Fabbri, il fondatore di Jungle, un’agenzia con sede a Milano, che oggi impiega una decina di persone tra interni e collaboratori.

“Abbiamo testato messaggi realizzati sulla neve, con lo yogurt, il muschio o con liquidi idrorepellenti che si vedono solamente quando piove. In ogni caso l’impatto è infinitesimale rispetto quello delle tecnichepiù tradizionali, come le affissioni o la distribuzione di flyer pubblicitari”.

“We mainly do non-conventional marketing from a sustainable perspective,” says Lorenzo Fabbri, founder of Jungle, a Milan-based agency that at present employs a dozen inhouse staff and contract workers.

“We tested messages on snow, with yogurt, musk or water-resistant liquids that you can see only when it rains. The impact is minimal compared to moretraditional techniques, such as billposting and flyer distribution.”

24 — 25The Urbanatures / Lumberjack FW15 /16

La tecnica che li ha resi più famosi è quella del reverse graffiti, in cui il messaggio emerge da muri e strade dopo che è stato lavato via lo smog che li ricopriva. Le campagne hanno un impatto forte, sia sul pubblico che sulle forze dell’ordine.

“Il più delle volte ci accusano di imbrattamento o pubblicità non autorizzata. Ma noi gli spieghiamo che non stiamo imbrattando nulla, semmai stiamo pulendo. E che non si tratta nemmeno di pubblicità, dato che il luogo non è diquelli ufficialmente destinati alle inserzioni pubblicitarie”.

Jungle, il nome dell’agenzia, definisce una giungla, dunque un ecosistema naturale, ma anche una metropoli che brulica di persone che inseguono modelli, percorsi, trend diversi. La missione di Jungle è mappare questi flussi urbani e intercettarli con messaggi efficaci.

“La città è come una zecca che s’inserisce in un contesto naturale. Quando riesce a vivere in modo sinergico con la natura, è lì che si crea un nuovo equilibrio”, conclude Lorenzo. C’è da augurarsi che il suo messaggio s’imprima nella testa di tante persone. Magari ad acqua, ma per sempre.

The technique that has mostly made them famous is reverse graffiti, with which the message surfaceson walls and streets after the smog has been washed away. These campaigns have a strong impact, both on the public and on police forces.

“Most of the time they accuse us of staining or doing illegal advertising. We explain that we are not staining anything, we are cleaning instead; and we are not even advertising, since we are not working on advertising-allocated spaces.”

Jungle, the name of the agency, stands for ‘jungle’ as in a natural ecosystem, but also a metropolis full of people chasing after different models, paths and trends. Jungle’s mission is to map out these urban fluxes and to cross their paths with efficient messages.

“The city is like a tick embedded in a natural context. When it is able to exist in synergy with nature, a new balance comes into being,” is Lorenzo’s final message. Hopefully, his message will remain etched in many people’s minds. With water perhaps, but forever.

06 GiacomoSalizzoni

Il campo di atletica di BorgoPinti, in centro a Firenze,era uno spazio abbandonatoe in stato di degrado.Finché Giacomo Salizzoninon l’ha invaso con le piantedi Orti Dipinti, un orto urbanoe didattico dove tutti possonodare una mano in cambiodi qualche pomodoro.

Le radici di un albero che fanno breccia nel tartan rosso. Questa è l’immagine migliore per definire Orti Dipinti, un community garden nato a Borgo Pinti, nel centro di Firenze, dove prima stava una pista d’atletica abbandonata.

“Ero alla ricerca di uno spazio per avviare un’esperienza del genere”, dice Giacomo Salizzoni, architetto e fondatore di Orti Dipinti, “Ho trovato questo luogo abbandonato su Google Maps e mi sono dato da fare.”

The Borgo Pinti athletics track in the centre of Florencewas a disused and run-down area.That was until GiacomoSalizzoni occupied it with the plants of the Orti Dipinti,an urban, educational allotment where everyone can lend a hand in exchange for some tomatoes.

The roots of a tree which find their way into red tartan. This is the best image to describe Orti Dipinti,a community garden established at Borgo Pinti, in the heart of Florence, where previously there was a disused athletics track.

“I was looking for a lace to launch an experience of this kind”, says Giacomo Salizzoni, architect and founder of“I found this deserted place on Google Maps and so I got to work on it.”

The Urbanatures /

UN ORTO IN CITTÀAN URBAN FARM

14 — 15Lumberjack FW15 /16

Tra un colloquio con le istituzioni e una lunga e faticosa raccolta fondi, il progetto è partito. Oggi Orti Dipinti è uno spazio di circa 1.000 metri quadri, dove un gruppo di volontari si prende cura di 150 casse piene di ortaggi, frutta ed erbe aromatiche.

Vengono nutrite con un metodo ispirato alla permacultura e irrigate con un sistema antichissimo basato sul sotterrare tra le radici ampolle di terracotta piene di acqua. Ci sono anche una lombricaia, un frigo africano e tante altre idee che nascono e vengono testate in continuazione.

“È un luogo dove le persone possono incontrarsi e scambiarsi conoscenze ed esperienze. Dunque è un laboratorio oltre che un orto. L’aspetto fondamentale è imparare: il giardinaggio, ma anchela sostenibilità, il riuso, il mondo degli insetti, la conservazione e la trasformazione del cibo…”.

Through a meeting with organisations and some long, challenging fundraising, the project was launched. Today Orti Dipinti is an area of about 1,000 sq.m. Where a group of volunteers looks after 150 boxes of vegetables, fruit and aromatic herbs.

They are cultivated with a technique inspired by permaculture and are irrigated with an ancient system based on burying water-filled terracotta ampulae between the roots. There is also a wormery, a pot-in-pot refirgerator and many other ideas which are constantly being tried out.

“It is a place where people can come together and exchange knowledge and experience. It is not only an allotment, but also a workshop.The fundamental element is learning: gardening, but also sustainability, reutilization, the world of insects, conservation and transformation of food...”.

Zer

mat

t/S

M0

310

5-0

01

M9

4sn

eake

r lo

w c

ut /

cam

osci

o-n

ylon

tagl

ia 3

9 -

45

Zer

mat

t/S

M0

310

5-0

01

M9

4sn

eake

r lo

w c

ut/

sued

e-ny

lon

size

39

- 4

5

16 — 17

“Mi piace pensare che sia uno spazio neutrale, dove le barriere si abbassano, forse perché siamo al cospetto della vita, delle piante che crescono”, continua Salizzoni.

Oltre a Giacomo e al gruppo dei suoi collaboratori più stretti, chiunque può venire a dare una mano e portarsi a casa una quantità di prodotti commisurata al tempo dedicato alla manutenzione dell’orto.

“Credo sempre che le piante siano in fondo una scusa per aggregarsi, unirsi, piuttosto che il vero obiettivo. A badarci bene, le persone non vengono a dare acqua alle piante. Vengono a dare acqua a se stesse”.

L’orto è aperto a chiunque. Ci s’inoltrano bambini che vengono a giocare nel parchetto adiacente, anziani a zonzo per il centro, chi porta a spasso il cane, coppie che s’imboscano e anche molti stranieri che vogliono imparare e assaggiare i prodotti.

“I like to think of it as neutral area, where barriers are broken down, maybe because we are in the presence of life, of plants which are growing”, continues Salizzoni.

As well as Giacomo and his closest group of participants, anyone can come and give a hand and take home a quantity of produce proportionate to the time spent maintaining the garden.

“I have always thought that deep down, plants are just an excuse for us to group together, to connect with each other, rather than the real objective. “If you think about it, people don’t come here to water the plants. They come to water themselves”.

The allotment is open to anyone. Children who come to play in the neighbouring park come in, old people strolling around the centre, people walking their dog, couples looking for a quiet corner, as well as lots of foreigners who want to learn and taste the products.

“A badarci bene,le persone non vengonoqui a dare acquaalle piante. Vengono a dare acqua a se stesse”.

“If you think about it,people don’t come hereto water the plants.They come to waterthemselves”.

The Urbanatures / Lumberjack FW15 /16

LA MUSICA DELLA NATURA THE SOUND OF NATURE

07 Jhon William Castaño

“In Colombia ho avutola fortuna di crescerein città ma esserecontinuamentesommerso dalla natura”.“In Columbia I was luckyto grow up in a city butbe surrounded by nature all the time”.

The Urbanatures /

Jhon William Castaño Montoya è cresciuto a Pereira, una città colombiana ai piedi delle Ande. Della sua infanzia ricorda due cose: le montagne, che ovunque si trovasse “facevano da Gps”, cioè gli permettevano di orientarsie trovare la strada di casa. E il profumo irresistibile che saliva dalle cucine a legna di campagna, a quindici minuti dal centro, nella zona delle piantagioni di caffè.

Dopo un’adolescenza da violinista nelle orchestre colombiane, Jhon a vent’anni ha deciso di trasferirsi in Italia, dove viveva suo fratello. Per qualche anno ha abbandonato la musica per sbarcare il lunario con lavori occasionali, poi la sua passione ha trovato nuovi sbocchi, prima al conservatorio di Castelfranco, poi a Fabrica, un centro di ricerca sull’arte e la comunicazione in provincia di Treviso, dove ha cominciato a comporre.

“Quando mi chiamano in un’orchestra a suonareil violino provo emozioni molto forti”, spiega Jhon, “Però suonare la mia musica mi dà una libertà molto maggiore. È un modo per buttare fuori le emozioni”.

Musicista colombianotrapiantato in Italia, JhonWilliam Castaño Montoyacampiona i suoni della naturae li usa per comporre musicaelettronica. Il suo album Mohsè ispirato al suono delle pietre,perché persino da un sassopuò nascere una melodia.

Jhon William Castaño Montoya grew up in Pereira, a Columbian city at the foot of the Andes. He remembers two things about his childhood: the mountains which “acted as a GPS” and helped him to find his way home and around wherever he was. And the irresistible aromas which wafted out of the country wood ovens just fifteen minutes from the centre in the coffee plantation zone.

After teenage years as a violinist in Columbian orchestras, at the age of twenty Jhon decided to move to Italy where his brother was living. For a few years he had to give up music to make a living in whatever job he could find and then his passion for music found new outlets first at the conservatory in Castelfranco and then in Fabrica, an art and communications research centre in Treviso province where he started composing.

“When they call me to an orchestra to play the violin it’s a very emotional experience for me”, explains Jhon, “But playing my own music gives me much greater freedom. It’s a way of letting my feelings out”.

Columbian musician Jhon William Castaño Montoya, now living in Italy, samples the sounds of nature and uses them to compose electronic music. The inspiration for his album Mohs is the sound of stones because even stones can conceal melodies.

26 — 27Lumberjack FW15 /16

Mal

com

/S

M0

110

1-0

03

A0

1d

eser

t b

oot

bro

gue/

scam

osci

ato

tagl

ia 3

9 -

46

Mal

com

/S

M0

110

1-0

03

A0

1d

eser

t b

oot

bro

gue/

sued

esi

ze 3

9 -

46

Nel 2013, il colombiano si è imbattuto nella Scala di Mohs, una classificazione dei minerali esistenti in natura basata sulla loro durezza, e ha deciso di tradurla in musica. Campionando i suoni dei sassi, ha realizzato brani dalle melodie allegre e struggenti, con una forte impronta latinoamericana, che sono poi confluiti nell’album MOHS.

“Quello che la musica cerca di fareè creare uno spazio all’interno del quale tutto avviene in modo armonioso. Questa cosa esiste già in natura: basti pensare che certi uccelli adattano il loro canto alle frequenze del resto della foresta. Tutto quello che si trova in natura può diventare un suono, un ritmo, una nota”.

In 2013 he came across the MohsScale, a mineral hardness classification, and decided to translate it into music. Sampling the sounds of stones he created the lively and heart-rending melody excerpts in strongly Latin-American style which were then brought together in the MOHS album.

“What my music is attempting to do is to create a space within which everything takes harmonious form. This happens in the natural world too. Just remember that certain birds adapt their songs to the frequencies of the rest of the forest. Everything that can be found in nature can become a sound, a rhythm, a note”.

Credits/

Concept and Art DirectionHeads Collective

PhotosMatteo De Mayda

TextsCosimo Bizzarri

StylingLisa Elijah