learning activity 2.3 theory and practice of translation
TRANSCRIPT
THEORY AND PRACTICE OF TRANSLATION
LEARNING Activity 2.3
TEACHER: Dr. Gonzalo Puma
STUDENT: Lorena Pruna
NEOLOGIMS
Is the degrasation of correct language use, is an innovetive and new ways of using grammar, syntax and vocabulary show a bill of good health for a language.
OLD NEW WORDS
These do not normally refers to new objects or processes, and therefore are rarely technological old words with new senses tend to be non-cultural and nontechnical. They are usually translated either by a word that already exists in the TL, or by a brief functional or descriptive term.
It is a well known hypothesis that there is nosuch thing as a brand new word, if a word does not derive from various morphemes then it is more or less phonaesthetic or synaesthetic. Nowadays, the main new coinages are brand or trade names and these are usually transfarred unless the product is marketed in the TL culture under another name, or the proper name may be replaced by a fuctional or generic term, if the trade name has no cultural or identifying significance.
Derived Words:The great majority of neologisms are words derived by analogy from ancient greek and latin morphemes usually with suffixes such us- ismo, -ismus, -ija, etc., Naturalized in the appropiate language. However, this does not mean that the translation can apply the process automatially.
Abbreviations:Abbreviations have always been a common type of pseudo-neologism, probably more common in French than in English.
COLOCATIONS:New collocations (noun compounds or adjective plus noun) are particulary common in the social sciences and in computer language.
EPONYMS:Word derived from a proper name(therefore indluding toponyms). Emponyms are usually brand name, and can be transferred anly when they are equally well know and accepted in the TL.
PHRASAL WORDS:New phrasal words are restricted to english´s facility in converting verbs to noun, usually occuoy the preculiarly engush register between informal and colloquial whilist their translations are more formal.
TRANSFERRED WORDSThey are likely to be media or product rather than technological neologisms, and, given the power on the media, they many be common to several languages, wether they are cultural or have cultural overlaps.
ACRONYMS AND PSEUDONEOLOGISMS
Acronyms are an increasingly common feature of all nonhterary texts, for reasons of brevely or euphorry, and often to give the referent and artificial prestige to rouse people to find out what the letters stand for E.G. FML.(INTERNATIONAL MONETARY FUND)
Pseudoneologisms are generic words stands in for a specific words, e.g. Rapports (d´engranage).