la walkiria

48
Die Walküre 1 DIE WALKÜRE REPARTO Siegmund, hijo de Wotan (Tenor) Hunding, marido de Sieglinde (Bajo) Wotan, dios (Bajo-baritono) Sieglinde, hermana gemela de Siegmund (Soprano) Brünnhilde, walkyria hija de Erda y Wotan (Soprano) Fricka, diosa (Soprano) Las walkyrias: Helmwige, Gerhilde, Ortlinde, Waltraute, Siegrune, Grimgerde, Schwertleite, Rossweisse (Sopranos y contraltos) ACTO 1 Escena I La acción se desarrolla en el interior de una cabaña construida alrededor de un enorme fresno que cubre el suelo con sus raíces y traspasa el techo. Fuera ruge la tormenta. Cuando la puerta del fondo se abre bruscamente, un guerrero, desarmado y exhausto, se acerca al hogar y cae rendido. La dueña de la choza, Sieglinde, descubre al hombre y, cuando despierta, se preocupa por su estado. Mientras le da de beber, primero agua y después hidromiel, éste le cuenta cómo ha tenido que huir de sus enemigos, al romperse sus armas. Ya reconfortado, quiere marcharse porque sólo lleva infortunio allá donde va, pero la mujer le retiene. Escena II Hunding, el marido de Sieglinde, llega a la choza. Extrañado por la presencia del desconocido, la interroga con la mirada y ella le tranquiliza; así que se despoja de sus armas e invita al hombre a su mesa. Inmediatamente le llama la atención el gran parecido físico que descubre entre su mujer y el huésped, que cuenta su azarosa vida, ante los ojos cada vez más emocionados de Sieglinde: Su infancia fue feliz, junto a su padre Wälse (el lobo), su madre y una hermana gemela, pero, un día, cuando volvía de caza con su padre, encontró a su madre muerta, su cabaña quemada y ningún rastro de su hermana. Entonces vivieron como lobos en el bosque, hasta que también desapareció el padre. Nunca pudo encontrar amigos ni compañera. Y, cuando una muchacha le llamó para que la defendiera de un matrimonio forzado, ella murió en la lucha y él se vio obligado a huir, al quedar desarmado. Escuchando el relato, Hunding reconoce en su huésped al enemigo contra el que sus parientes acaban de entablar batalla. Ateniéndose a la ley sagrada de la hospitalidad, permite que permanezca esa noche bajo su techo, pero, al alba, se enfrentará con él a muerte. Por fin, se retira, ordenando a su esposa que le prepare la bebida nocturna y le siga. Escena III El extranjero, en una oscuridad sólo rota por el ya pálido resplandor del fuego del hogar, se pregunta dónde estará la espada que su padre le prometió cuando se encontrara en una extrema necesidad. Con el chisporroteo del fuego del hogar, que ilumina la empuñadura de un arma clavada en el fresno, el hombre recuerda el brillo de la mirada de Sieglinde. Cuando el fuego se apaga, aparece la mujer que ha adormecido a Hunding con un brebaje pensando en salvar al fugitivo, al que relata la siguiente historia: El día de su boda forzada con Hunding, a quien fue regalada por unos ladrones, un anciano vestido de gris y cubierto con un gran sombrero, que le tapaba uno de sus ojos, entró en la choza provocando temor en los hombres y consuelo en ella; clavó en el árbol, hasta la empuñadura, una espada, prometiendo que pertenecería al héroe que pudiera arrancarla del tronco del fresno. Nunca nadie lo consiguió, pero Sieglinde presiente que lo hará el hijo de Wälse. En el momento en el que la pareja se abraza, se abre espontáneamente la puerta de la choza: la primavera viene a celebrar su amor recién nacido. Los recuerdos se despiertan y ambos se reconocen como los hermanos separados por el infortunio de su destino. Ambos tienen en los ojos el brillo de los welsungos, y es Siegmund el nombre de aquél para quien su padre, Wälse, clavó la espada en el tronco. Notung, el arma prometida para el momento de extrema necesidad, no tarda en estar en sus manos, junto con el amor de Sieglinde.

Upload: filonumancia

Post on 26-Sep-2015

19 views

Category:

Documents


2 download

DESCRIPTION

Libreto de la ópera de Wagner

TRANSCRIPT

  • Die Walkre 1

    DIE WALKRE

    REPARTO

    Siegmund, hijo de Wotan (Tenor) Hunding, marido de Sieglinde (Bajo) Wotan, dios (Bajo-baritono) Sieglinde, hermana gemela de Siegmund (Soprano) Brnnhilde, walkyria hija de Erda y Wotan (Soprano) Fricka, diosa (Soprano) Las walkyrias: Helmwige, Gerhilde, Ortlinde, Waltraute, Siegrune, Grimgerde, Schwertleite, Rossweisse (Sopranos y contraltos)

    ACTO 1 Escena I La accin se desarrolla en el interior de una cabaa construida alrededor de un enorme fresno que cubre el suelo con sus races y traspasa el techo. Fuera ruge la tormenta. Cuando la puerta del fondo se abre bruscamente, un guerrero, desarmado y exhausto, se acerca al hogar y cae rendido. La duea de la choza, Sieglinde, descubre al hombre y, cuando despierta, se preocupa por su estado. Mientras le da de beber, primero agua y despus hidromiel, ste le cuenta cmo ha tenido que huir de sus enemigos, al romperse sus armas. Ya reconfortado, quiere marcharse porque slo lleva infortunio all donde va, pero la mujer le retiene. Escena II Hunding, el marido de Sieglinde, llega a la choza. Extraado por la presencia del desconocido, la interroga con la mirada y ella le tranquiliza; as que se despoja de sus armas e invita al hombre a su mesa. Inmediatamente le llama la atencin el gran parecido fsico que descubre entre su mujer y el husped, que cuenta su azarosa vida, ante los ojos cada vez ms emocionados de Sieglinde: Su infancia fue feliz, junto a su padre Wlse (el lobo), su madre y una hermana gemela, pero, un da, cuando volva de caza con su padre, encontr a su madre muerta, su cabaa quemada y ningn rastro de su hermana. Entonces vivieron como lobos en el bosque, hasta que tambin desapareci el padre. Nunca pudo encontrar amigos ni compaera. Y, cuando una muchacha le llam para que la defendiera de un matrimonio forzado, ella muri en la lucha y l se vio obligado a huir, al quedar desarmado. Escuchando el relato, Hunding reconoce en su husped al enemigo contra el que sus parientes acaban de entablar batalla. Atenindose a la ley sagrada de la hospitalidad, permite que permanezca esa noche bajo su techo, pero, al alba, se enfrentar con l a muerte. Por fin, se retira, ordenando a su esposa que le prepare la bebida nocturna y le siga. Escena III El extranjero, en una oscuridad slo rota por el ya plido resplandor del fuego del hogar, se pregunta dnde estar la espada que su padre le prometi cuando se encontrara en una extrema necesidad. Con el chisporroteo del fuego del hogar, que ilumina la empuadura de un arma clavada en el fresno, el hombre recuerda el brillo de la mirada de Sieglinde. Cuando el fuego se apaga, aparece la mujer que ha adormecido a Hunding con un brebaje pensando en salvar al fugitivo, al que relata la siguiente historia: El da de su boda forzada con Hunding, a quien fue regalada por unos ladrones, un anciano vestido de gris y cubierto con un gran sombrero, que le tapaba uno de sus ojos, entr en la choza provocando temor en los hombres y consuelo en ella; clav en el rbol, hasta la empuadura, una espada, prometiendo que pertenecera al hroe que pudiera arrancarla del tronco del fresno. Nunca nadie lo consigui, pero Sieglinde presiente que lo har el hijo de Wlse. En el momento en el que la pareja se abraza, se abre espontneamente la puerta de la choza: la primavera viene a celebrar su amor recin nacido. Los recuerdos se despiertan y ambos se reconocen como los hermanos separados por el infortunio de su destino. Ambos tienen en los ojos el brillo de los welsungos, y es Siegmund el nombre de aqul para quien su padre, Wlse, clav la espada en el tronco. Notung, el arma prometida para el momento de extrema necesidad, no tarda en estar en sus manos, junto con el amor de Sieglinde.

  • Die Walkre 2

    ACTO 2 Escena I En una alta cima rocosa, Wotan se encuentra con su hija predilecta: Brnnhilde, la walkyria; va a poner en sus manos, el destino de Siegmund: debe salir vencedor de su lucha con Hunding, La virgen guerrera se retira feliz por la misin que le ha sido encomendada, lanzando su grito de guerra y anunciando a su padre la llegada de la diosa Fricka, que, en un carro tirado por carneros, viene a oponerse a la resolucin de su esposo. La guardiana del matrimonio reclama la victoria de Hunding, el marido ultrajado, ante la ofensa del amor culpable de Siegmund y Sieglinde. En vano Wotan sostendr la causa de los que se aman, en vano expondr a la diosa sus motivos para conservar a Siegmund y que, as, ste salve a los dioses del peligro al que se ven abocados. Fricka, demasiado herida por las infidelidades de su esposo, ya tuvo bastante con consentir la presencia de las walkyrias, hijas ilegtimas de Wotan, y nunca tolerar que el dios proteja a unos hermanos incestuosos que son, adems, el testimonio vivo de sus amores con una mortal cuando, bajo el nombre de Wlse, anduvo errante por el mundo. El dios de dioses se ve finalmente obligado a aceptar las reivindicaciones de Fricka: representa, muy a su pesar, el orden establecido y en ese orden se basa su poder. Despus de una terrible lucha consigo mismo, cede ante la diosa, que se retira triunfante en el momento en el que vuelve la walkyria. Escena II El aspecto victorioso de Fricka no le deja a Brnnhilde presagiar nada bueno. Efectivamente, encuentra a su padre abatido por el juramento que se ha visto obligado a hacer. Entonces, la walkyria deja sus armas y, cayendo a los pies del padre, le insta a que le abra su corazn; a ella, a la que es su voluntad y su deseo. As puede Wotan entrar en lo ms profundo de su propia alma y descubrir todo lo que le ha llevado hasta el presente dolor: la ambicin de poder que se hizo mayor cuando disminuy en l el amor, los pactos contravenidos por los malos consejos del astuto Loge, el robo del anillo que debera haber devuelto a las hijas del Rin, pero con el que pag el Walhall y es ahora propiedad de Fafner que lo guarda, celoso, en el fondo de una caverna. En su desesperacin y en su miedo, el dios quiso consultar a Erda, que ya una vez le avis del peligro, y no slo volvi a hablarle, sino que, bajo los efectos de un hechizo de amor, le dio nueve vrgenes guerreras, nueve walkyrias que llevaran al Walhall a los ms grandes hroes muertos en combate y que seran los mejores defensores de los dioses el da en el que los ejrcitos de Alberich avanzaran contra ellos. Nada de esto servira si el enano pudiera recuperar el anillo; sin embargo, Wotan no puede arrebatar a Fafner lo que l mismo le dio. Slo lograra cumplir con esta tarea un hroe libre, independiente, que actuara sin tener conciencia de haber recibido esta misin. Para ello, Wotan escogi a Siegmund. Vag con l por los bosques, estimul su temeridad, le arm con una espada invencible. Pero ya no hay solucin, puesto que Fricka descubri su juego. Estallan la ira y la desesperacin de Wotan, cuando se da cuenta de que debe abandonar a aqul a quien ama y quiere proteger. En su desesperacin, slo desea el fin que Erda ya predijo que sera inevitable cuando Alberich engendrara un hijo, lo que ya ha sucedido, y Wotan, encolerizado, le deja heredero del vano esplendor de la divinidad. Brnnhilde trata, intilmente, de preservar la vida de Siegmund. Wotan se muestra inflexible y amenaza con castigarla si osa transgredir sus rdenes. Escena III Sieglinde no escucha las palabras de amor de Siegmund, slo busca huir de l: no quiere volver a entregarse al que ama, despus de haber pertenecido por la fuerza a un marido al que desprecia. Los sonidos del cuerno y la jaura de Hunding la llenan de angustia, y, en su alucinacin, cree ver al hermano presa de los perros, lo que la lleva a perder el conocimiento. Escena IV La walkyria avanza solemnemente hacia el hroe que abraza a la desmayada Sieglinde, le anuncia que est destinado a una muerte gloriosa en su combate con Hunding, y que, por lo tanto, debe preparase para seguirla al Walhall. Siegmund no parece preocupado por su final, pero pregunta si en el Walhall encontrar a Sieglinde. Ante la negativa de la virgen guerrera, el hroe renuncia a una gloria que no pueda compartir con su esposa. En el caso de que le traicione el arma invencible con la que su padre le prometi la victoria, si no puede ser junto a su compaera, no quiere participar de la inmortalidad. Brnnhilde le insta a que deje a Sieglinde a su cuidado, pero Siegmund decide que si ha de morir, la matar antes a ella. Ni siquiera le detiene el que la walkyria le revele que Sieglinde ya lleva otra vida en su vientre.

  • Die Walkre 3

    Ante tanto dolor, Brnnhilde se llena de compasin y promete ayudar al hroe dndole la victoria en el combate. Escena V Siegmund va hacia el enemigo, separndose de Sieglinde. sta, en sueos, evoca los recuerdos de su infancia: el incendio de su casa y la prdida de la familia; un trueno la despierta. Escucha las voces de Siegmund y Hunding provocndose para combatir; quiere separarlos, pero un rayo la deslumbra. Entonces, llega Brnnhilde, defendiendo a Siegmund con su escudo. Cuando el hroe va a dar a su adversario el golpe mortal, aparece Wotan que atraviesa su lanza frente a Siegmund; contra ella se rompe su espada y Hunding puede hundirle su lanza en el corazn. Brnnhilde huye con Sieglinde en su caballo, mientas Hunding retira su arma del cuerpo de Siegmund. Wotan contempla con desesperacin el cuerpo de su hijo y lanza un mirada tan terrible a Hunding que ste cae fulminado a sus pies. Inmediatamente, su dolor y su ira se vuelven contra la walkyria que os desobedecerle, y emprende su persecucin. ACTO 3 Escena I Sobre la elevada roca de las walkyrias, vrgenes armadas de pies a cabeza, lanzan sus gritos de guerra para llamar a sus hermanas. Todas aparecen, a excepcin de Brnnhilde, cabalgando por los aires y llevando sobre sus corceles a los hroes muertos destinados al Walhall. Por fin llega Brnnhilde montando a Grane, pero a su grupa lleva a una mujer viva: Sieglinde. Confiesa a sus hermanas que huye de la clera de Wotan, ya que ha osado desobedecerle, y les pide que le ayuden a salvar a la mujer. Pero las walkyrias no quieren que caiga sobre ellas la clera de su padre. Sieglinde, desesperada por sobrevivir a Siegmund le reprocha a Brnnhilde el haberla salvado y pide la muerte; pero la walkyria le revela que un welsungo crece en su vientre y que por l debe seguir viva. Primero asustada, despus feliz ante la noticia, la mujer decide conservar su vida a toda costa. Por consejo de las walkyrias, se refugiar en el bosque en el que vive Fafner y al que Wotan no se acerca jams. Waltraute anuncia la llegada del dios y Brnnhilde exhorta a Sieglinde a ser fuerte y valiente ya que de ella nacer Siegfried: el ms grande los hroes; y a l le habr de entregar la espada rota que la walkyria rescat del campo de batalla. Escena II Wotan ha llegado a la roca de las walkyrias y Brnnhilde ya no puede huir. Sus hermanas tratan en vano de esconderla, mientras la terrible clera de su padre la reclama. No tarda en someterse a su voluntad y el dios estalla en reproches contra la que, siendo la ms amada de sus hijas, os rebelarse contra l. Su castigo ser el exilio definitivo del Wallhall, la prdida total de su naturaleza divina: convertida en una mujer mortal, quedar sin defensa, dormida en un camino para que el primero que pase la despierte y la someta. Las dems walkyrias intentan, horrorizadas, aplacar la furia del padre, pero ste las amenaza con un sino igual al de la rebelde, si osan defenderla. Entonces huyen, llenas de dolor, mientras la tormenta, que pareca no tener fin, da paso a una noche serena. Escena III Brnnhilde, tendida a lo pies del dios, levanta la mirada buscando la de su padre. Le pide que contemple su falta con menos rudeza: Fue, realmente, tan infame su crimen, como para merecer un castigo tan degradante? No le haba pedido, primero, que diera la victoria al welsungo? No era se el ms ntimo y secreto deseo de Wotan? Pero el dios se muestra inflexible. Entonces la walkyria le ruega que, al menos, el mortal que la vaya a tomar no sea un cobarde, que su salvador y su dueo sea el welsungo que va nacer de una raza de hroes. Ante la nueva negativa de Wotan, le insta a que proteja su sueo fatal con un obstculo tan terrible que slo aqul que no conozca el miedo pueda franquearlo. Finalmente, el dios, conmovido por la desgracia de su hija, por su dignidad y por la nobleza de su corazn, cede a este ltimo ruego: alrededor de ella se elevar un fuego tal que slo el ms valiente de los mortales osar traspasarlo. Con un beso en los ojos de la walkyria, Wotan la despoja de su divinidad y la deja dormida sobre la roca. Emocionado, la reviste con todas su armas, golpea tres veces sobre una roca con su lanza e invoca a Loge, el dios del fuego. Entonces, se enciende una llama que, en poco tiempo, abraza la alta roca como un enorme escudo de fuego que proteger a la virgen dormida.

  • Die Walkre 4

    AKT I

    Erste Szene

    ACTO I

    Escena Primera

    In der Mitte steht der Stamm einer mchtigen Esche, dessen stark erhabene Wurzeln sich weithin in den Erdboden verlieren; von seinem Wipfel ist der Baum durch ein gezimmertes Dach geschieden, welches so durchschnitten ist, da der Stamm und die nach allen Seiten hin sich ausstreckenden ste durch genau entsprechende ffnungen hindurchgehen; von dem belaubten Wipfel wird angenommen, da er sich ber dieses Dach ausbreite. Um den Eschenstamm, als Mittelpunkt, ist nun ein Saal gezimmert; die Wnde sind aus roh behauenem Holzwerk, hier und da mit geflochtenen und gewebten Decken behangen. Rechts im Vordergrunde steht der Herd, dessen Rauchfang seitwrts zum Dache hinausfhrt: hinter dem Herde befindet sich ein innerer Raum, gleich einem Vorratsspeicher, zu dem man auf einigen hlzernen Stufen hinaufsteigt: davor hngt, halb zurckgeschlagen, eine geflochtene Decke. Im Hintergrunde eine Eingangstr mit schlichtem Holzriegel. Links die Tr zu einem inneren Gemache, zu dem gleichfalls Stufen hinauffhren; weiter vornen auf derselben Seite ein Tisch mit einer breiten, an der Wand angezimmerten Bank dahinter und hlzernen Schemeln davor. (Ein kurzes Orchestervorspiel von heftiger, strmischer Bewegung leitet ein. Als der Vorhang aufgeht, ffnet Siegmund von auen hastig die Eingangstr und tritt ein: es ist gegen Abend, starkes Gewitter, im Begriff, sich zu legen. Siegmund hlt einen Augenblick den Riegel in der Hand und berblickt den Wohnraum: er scheint von bermiger Anstrengung erschpft; sein Gewand und Aussehen zeigen, da er sich auf der Flucht befinde. Da er niemand gewahrt, schliet er die Tr hinter sich, schreitet auf den Herd zu und wirft sich dort ermattet auf eine Decke von Brenfell.)

    (Interior de la cabaa de Hunding, en el centro de la cual se eleva un enorme fresno que se pierde en lo alto a travs de un hueco del techo de madera. El escenario permanece vaco unos instantes,; fuera, tormenta, . Siegmund abre desde el exterior y entra y examina la vivienda. Permanece expectante, est extenuado por un gran esfuerzo; sus ropas y aspecto evidencian que anda huido. Al no descubrir a nadie, cierra la puerta tras de s y medio tambalendose va hacia el fondo dejndose caer agotado sobre un cobertor de piel de oso)

    SIEGMUND Wes Herd dies auch sei, hier mu ich rasten.

    (Sieglinde tritt aus der Tre des inneren Gemaches. Sie glaubte ihren Mann heimgekehrt; als sie einen Fremdem am Herde ausgestreckt streckt sieht)

    SIEGLINDE Ein fremder Mann? Ihn mu ich fragen. Wer kam ins Haus und liegt dort am Herd? Mde liegt er, von Weges Mh'n. Schwanden die Sinne ihm? Wre er siech? Noch schwillt ihm den Atem; das Auge nur schlo er. - Mutig dnkt mich der Mann, sank er md' auch hin.

    SIEGMUND Ein Quell! Ein Quell!

    SIEGLINDE Erquickung schaff' ich.

    (Sie nimmt schnell ein Trinkhorn, geht damit aus dem Hause, kommt

    SIEGMUND Sea de quien sea este hogar, tengo que descansar en l!

    (Sieglinde entra por al puerta del aposento posterior. Crea que su marido haba regresado; por eso su rostro refleja asombro cuando ve a un extranjero junto al hogar)

    SIEGLINDE Un extranjero? Tengo que preguntarle. Quin entr en la casa y descansa junto al hogar? Cansado, descansa de las fatigas del camino: habr perdido el sentido? Estar enfermo? Todava respira; slo ha cerrado los ojos. Parece valiente, aunque est agotado.

    SIEGMUND Tengo sed! Tengo sed!

    SIEGLINDE Proveer alivio.

    (Coge rpidamente un cuerno de beber, sale con l de la casa,

  • Die Walkre 5

    zurck und reicht das gefllte Trinkhorn Siegmund)

    Labung biet' ich dem lechzenden Gaumen: Wasser, wie du gewollt.

    SIEGMUND Khlende Labung gab mir der Quell, des Mden Last machte er leicht: erfrischt ist der Mut, das Aug' erfreut des Sehens selige Lust. Wer ist's, der so mir es labt?

    SIEGLINDE Dies Haus und dies Weib sind Hundings Eigen; gastlich gnn' er dir Rast: harre, bis heim er kehrt!

    SIEGMUND Waffenlos bin ich: dem wunden Gast wird dein Gatte nicht wehren.

    SIEGLINDE Die Wunden weise mir schnell!

    SIEGMUND Gering sind sie, der Rede nicht wert; noch fgen des Leibes Glieder sich fest. Htten halb so stark wie mein Arm Schild und Speer mir gehalten, nimmer floh ich dem Feind, doch zerschellten mir Speer und Schild. Der Feinde Meute hetzte mich md', Gewitterbrunst brach meinen Leib; doch schneller, als ich der Meute, schwand die Mdigkeit mir: sank auf die Lider mir Nacht; die Sonne lacht mir nun neu.

    (Sieglinde geht nach dem Speicher, fllt ein Horn mit Met und reicht es Siegmund mit freundlicher Bewegtheit)

    SIEGLINDE Des seimigen Metes sen Trank mg'st du mir nicht verschmhn.

    SIEGMUND Schmecktest du mir ihn zu?

    (Sieglinde nippt am Horne und reicht es ihm wieder. Siegmund tut einen langen Zug, indem er den Blick mit wachsender Wrme auf sie heftet. Er seufzt tief auf, und senkt den Blick dster zu Boden)

    Einen Unseligen labtest du: Unheil wende der Wunsch von dir! Gerastet hab' ich und s geruht. Weiter wend' ich den Schritt.

    regresa y se lo ofrece, lleno, a Siegmund)

    Refresco ofrezco a tu reseca boca: agua, como queras!

    SIEGMUND Fresco refrigerio me dio el agua, el peso del cansancio me ha hecho liviano; renovado est mi valor, mis ojos se alegran con el divino placer de la vista. Quin es el que as me reconforta?

    SIEGLINDE Esta casa y esta mujer son propiedad de Hunding; hospitalariamente te concedera l descanso: aguarda hasta que regrese!

    SIEGMUND Desarmado estoy: tu esposo no rechazar al husped herido.

    SIEGLINDE Mustrame en seguida tus heridas!

    SIEGMUND Son pequeas, no vale la pena; todava se mantienen firmes mis miembros. Si hubiesen sido mi escudo y mi lanza la mitad de fuertes que mi brazo, jams hubiera huido ante el enemigo; pero escudo y lanza se quebraron. La jaura de los enemigos me acos hasta agotarme, el ardor de la tormenta rindi mi cuerpo; pero ms rpido que yo a la jaura, ha huido de m el cansancio: si antes la noche cay sobre mis prpados, ahora me sonre de nuevo el sol!

    (Sieglinde va al granero, llena de hidromiel un cuerno y se lo ofrece a Siegmund con amistoso ademn)

    SIEGLINDE No me rechazars la dulce bebida del hidromiel espeso.

    SIEGMUND Lo probars tu tambin?

    (Sieglinde prueba el cuerno y se lo vuelve a ofrecer. Siegmund bebe largamente mientras clava la mirada en Sieglinde con creciente ardor. Suspira y, sombro, baja la mirada al suelo)

    Has aliviado a un desdichado: aprtese de ti el infortunio! He descansado y reposado dulcemente: lejos guiar mis pasos.

  • Die Walkre 6

    SIEGLINDE Wer verfolgt dich, da du schon fliehst?

    SIEGLINDE Quin te persigue para que huyas?

    SIEGMUND Miwende folgt mir, wohin ich fliehe; Miwende naht mir, wo ich mich neige. - Dir, Frau, doch bleibe sie fern! Fort wend' ich Fu und Blick.

    SIEGLINDE So bleibe hier! Nicht bringst du Unheil dahin, wo Unheil im Hause wohnt!

    SIEGMUND Wehwalt hie ich mich selbst: Hunding will ich erwarten.

    (Er lehnt sich an den Herd; sein Blick haftet mit ruhiger und entschlossener Teilnahme an Sieglinde. Beide blicken sich in tiefem Schweigen mit dem Ausdruck groer Ergriffenheit in die Augen)

    Zweite Szene

    (Sieglinde fhrt pltzlich auf, lauscht und hrt Hunding, der sein Ro auen zum Stall fhrt. Sie geht hastig zur Tr und ffnet. Hunding, gewaffnet mit Schild und Speer, tritt ein und hlt unter der Tr, als er Siegmund gewahrt)

    SIEGLINDE (Zu Hunding) Md am Herd fand ich den Mann: Not fhrt' ihn ins Haus.

    HUNDING Du labtest ihn?

    SIEGLINDE Den Gaumen letzt' ich ihm, gastlich sorgt' ich sein!

    SIEGMUND Dach und Trank dank' ich ihr: willst du dein Weib drum schelten?

    HUNDING Heilig ist mein Herd: heilig sei dir mein Haus!

    (Zu Sieglinde)

    Rst' uns Mnnern das Mahl!

    (Mit scharf und verwundert Siegmunds Zge, die er mit denen seiner Frau vergleicht)

    (Fr sich)

    Wie gleicht er dem Weibe! Der gleiende Wurm glnzt auch ihm aus dem Auge.

    (zu Siegmund)

    SIEGMUND La desdicha me sigue all donde voy; la desdicha se me acerca donde me detengo... permanezca alejada de ti, mujer! Lejos guiar mis pasos y mi mirada!

    SIEGLINDE Entonces, qudate! No podrs traer el infortunio donde ya habita el infortunio!

    SIEGMUND Wehwalt (desgraciado) me llamo a m mismo: esperar a Hunding.

    (Se recuesta en el hogar; su mirada se clava en Sieglinde con tranquilo y decidido inters. Esta levanta los ojos de nuevo hacia l. Ambos se miran a los ojos en profundo silencio con expresin emocionada)

    Escena Segunda

    (Sieglinde se pone de repente en pie, escucha, y oye a Hunding, que fuera lleva su caballo al establo. Ella va de prisa a la puerta y abre. Entra Hunding, armado de lanza y escudo, y se detiene en el umbral al advertir a Siegmund)

    SIEGLINDE (a Hunding) Cansado, junto al hogar he hallado a este hombre: la necesidad lo trajo a casa.

    HUNDING Le has cuidado?

    SIEGLINDE He refrescado su boca; he procurado ser hospitalaria!

    SIEGMUND Techo y bebida le debo: culpars a tu mujer por ello?

    HUNDING Sagrado es mi hogar: sagrada sea para ti mi casa!

    (A Sieglinde)

    Prepara la cena a los hombres!

    (Examina atento y admirado los rasgos fisonmicos de Siegmund, que compara con los de su mujer)

    (Para s)

    Cmo se parece a mi mujer! La reluciente serpiente le brilla tambin en los ojos.

    (A Siegmund)

  • Die Walkre 7

    Weit her, traun, kamst du des Wegs; ein Ro nicht ritt, der Rast hier fand: welch schlimme Pfade schufen dir Pein?

    SIEGMUND Durch Wald und Wiese, Heide und Hain, jagte mich Sturm und starke Not: nicht kenn' ich den Weg, den ich kam. Wohin ich irrte, wei ich noch minder: Kunde gewnn' ich des gern.

    HUNDING Des Dach dich deckt, des Haus dich hegt, Hunding heit der Wirt; wendest von hier du nach West den Schritt, in Hfen reich hausen dort Sippen, die Hundings Ehre behten. Gnnt mir Ehre mein Gast, wird sein Name nun mir genannt.

    (Sieglinde, die sich neben Hunding, Siegmund gegenber, gesetzt, heftet ihr Auge mit auffallender Teilnahme und Spannung auf diesen)

    Trgst du Sorge, mir zu vertraun, der Frau hier gib doch Kunde: sieh, wie gierig sie dich frgt!

    SIEGLINDE Gast, wer du bist, wt' ich gern.

    Realmente, ha sido largo tu camino; no ha cabalgado corcel el que aqu descansa: qu malos senderos te han agotado?

    SIEGMUND Por bosque y campos, landas y florestas me han perseguido la tormenta y la fuerte necesidad: no conozco el camino por el que vine. A dnde he llegado?, con sumo agrado recibira noticias de ello.

    HUNDING Del techo que te cubre, de la casa que te cobija, Hunding se llama el dueo; si encaminas tus pasos al Oeste hallars en ricos caseros parientes que guardan la honra de Hunding. Ahora si mi husped me concede el honor, debo saber cul es su nombre.

    (Sieglinde, que se ha sentado al lado de Hunding y frente a Siegmund, clava sus ojos en ste con creciente inters y expectacin)

    Si no confas en m, dselo a mi mujer: fjate cmo sus ojos te interrogan!

    SIEGLINDE Husped, me gustara saber quin eres.

    SIEGMUND "Friedmund" darf ich nicht heien; "Frohwalt" mcht' ich wohl sein: doch "Wehwalt" mut ich mich nennen. "Wolfe", der war mein Vater; zu zwei kam ich zur Welt, eine Zwillingsschwester und ich. Frh schwanden mir Mutter und Maid. Die mich gebar und die mit mir sie barg, kaum hab' ich je sie gekannt... Wehrlich und stark war Wolfe; der Feinde wuchsen ihm viel. Zum Jagen zog mit dem Jungen der Alte: Von Hetze und Harst einst kehrten wir heim... da lag das Wolfsnest leer. Zu Schutt gebrannt der prangende Saal, zum Stumpf der Eiche blhender Stamm; erschlagen der Mutter mutiger Leib, verschwunden in Gluten der Schwester Spur: uns schuf die herbe Not der Neidinge harte Schar. Gechtet floh der Alte mit mir; lange Jahre

    SIEGMUND No puedo llamarme "Mensajero de la Paz;" yo quisiera llamarme "Elegido por la Felicidad," pero debo llamarme "Desgraciado." "Lobo" fue mi padre; vinimos juntos al mundo mellizos, mi hermana melliza y yo. Pronto desaparecieron mi madre y mi hermana; a la que me dio el ser y a la que conmigo naci, apenas llegu a conocerlas... Belicoso y fuerte era Lobo; se granje numerosos enemigos. El anciano sali de cacera con el joven: al regresar de cazar y depredar, encontramos el hogar de Lobo vaco. La suntuosa sala reducida a cenizas, reducido a un tocn el florido tronco del fresno; abatido el aguerrido cuerpo de mi madre, tragada por las llamas la huella de mi hermana. Nos pusieron a prueba la amarga necesidad nuestros enemigos. El anciano huy conmigo, proscrito;

  • Die Walkre 8

    lebte der Junge mit Wolfe im wilden Wald: manche Jagd ward auf sie gemacht; doch mutig wehrte das Wolfspaar sich. Ein Wlfing kndet dir das, den als "Wlfing" mancher wohl kennt.

    HUNDING Wunder und wilde Mre kndest du, khner Gast, Wehwalt - der Wlfing! Mich dnkt, von dem wehrlichen Paar vernahm ich dunkle Sage, kannt' ich auch Wolfe und Wlfing nicht.

    SIEGLINDE Doch weiter knde, Fremder: wo weilt dein Vater jetzt?

    SIEGMUND Ein starkes Jagen auf uns stellten die Neidinge an: der Jger viele fielen den Wlfen, in Flucht durch den Wald trieb sie das Wild. Wie Spreu zerstob uns der Feind. Doch ward ich vom Vater versprengt; seine Spur verlor ich, je lnger ich forschte: eines Wolfes Fell nur traf ich im Forst; leer lag das vor mir, den Vater fand ich nicht. Aus dem Wald trieb es mich fort; mich drngt' es zu Mnnern und Frauen... Wieviel ich traf, wo ich sie fand, ob ich um Freund', um Frauen warb, immer doch war ich gechtet: Unheil lag auf mir. Was Rechtes je ich riet, andern dnkte es arg, was schlimm immer mir schien, andre gaben ihm Gunst. In Fehde fiel ich, wo ich mich fand, Zorn traf mich, wohin ich zog; gehrt' ich nach Wonne, weckt' ich nur Weh': drum mut' ich mich Wehwalt nennen; des Wehes waltet' ich nur.

    HUNDING Die so leidig Los dir beschied, nicht liebte dich die Norn': froh nicht grt dich der Mann, dem fremd als Gast du nahst.

    SIEGLINDE Feige nur frchten den, der waffenlos einsam fhrt!... Knde noch, Gast, wie du im Kampf zuletzt die Waffe verlorst!

    largos aos vivi el joven con Lobo en el agreste bosque; algunos pretendieron darnos caza, pero la pareja de lobos se defendi valerosamente. Un lobezno es quien acaba de contarte todo esto; son ya muchos los que me llaman "Lobezno".

    HUNDING Prodigios y salvajes gestas cuentas, atrevido husped. Wehwalt, el Lobezno! Me parece haber odo oscuros relatos sobre tan aguerrida pareja, pero no conoca ni a Lobo ni a Lobezno.

    SIEGLINDE Pero contina relatando, extranjero; dnde est ahora tu padre?

    SIEGMUND Nuestros enemigos cayeron de nuevo sobre nosotros. Muchos de ellos perecieron bajo nuestras garras y otros huyeron al bosque como si los llevara el viento. Pero fui separado de mi padre; perd su rastro: slo una piel de lobo hall en el monte; yaca vaca ante m, no encontr a mi padre. Abandon presuroso el bosque, en busca de hombres y de mujeres. A cuantos hall, si les peda amistad o solicitaba a una mujer, me volvan la espalda, la desgracia se abati sobre m. Lo que yo juzgaba bueno, para los otros era malo; lo que a m me pareca malo, los dems lo aprobaban. Adondequiera que fui hall pendencias, adondequiera que fui hall ira; si ansiaba deleite, slo encontraba afliccin; por eso tuve que llamarme "Desgraciado", slo causo afliccin.

    HUNDING Quien te ha dado tan aciaga suerte, la norna, no te ama: no te saluda contento el hombre al que, extrao, acudes como husped.

    SIEGLINDE Slo los cobardes temen al que viaja desarmado! Dinos, husped, cmo perdiste las armas en la batalla.

  • Die Walkre 9

    SIEGMUND Ein trauriges Kind rief mich zum Trutz: vermhlen wollte der Magen Sippe dem Mann ohne Minne die Maid. Wider den Zwang zog ich zum Schutz, der Drnger Tro traf ich im Kampf: dem Sieger sank der Feind. Erschlagen lagen die Brder: die Leichen umschlang da die Maid, den Grimm verjagt' ihr der Gram. Mit wilder Trnen Flut betroff sie weinend die Wal: um des Mordes der eignen Brder klagte die unsel'ge Braut. Der Erschlagnen Sippen strmten daher; bermchtig chzten nach Rache sie; rings um die Sttte ragten mir Feinde. Doch von der Wal wich nicht die Maid; mit Schild und Speer schirmt' ich sie lang', bis Speer und Schild im Harst mir zerhauen. Wund und waffenlos stand ich... sterben sah ich die Maid: mich hetzte das wtende Heer... auf den Leichen lag sie tot. Nun weit du, fragende Frau, warum ich Friedmund nicht heie!

    SIEGMUND Una triste nia me llam en su defensa: el clan de sus parientes quera casar a la doncella con un hombre al que no amaba. Contra la violencia acud en su proteccin; encontr en combate a los secuaces del opresor; el enemigo cay ante m. Muertos yacan los hermanos: se abraz ella a los cadveres, pues el pesar le ahuyent la ira. Con salvaje ro de lgrimas inund el lugar de la liza; la infeliz novia lament la matanza de sus propios hermanos.. Los parientes de los cados, acudieron en gran nmero al lugar pidiendo venganza; rodeando el lugar se alzaron ante m los enemigos. Pero la doncella no se alej de all. Con lanza y escudo la proteg, hasta que lanza y escudo se me hicieron pedazos durante la lucha. Yo estaba desarmado y herido; vi morir a la doncella. Me acosaba el furioso ejrcito, sobre los cadveres yaca ella muerta. Ahora sabes, mujer inquisitiva, por qu no me llamo "Mensajero de Paz!"

    HUNDING Ich wei ein wildes Geschlecht, nicht heilig ist ihm, was andern hehr: verhat ist es allen und mir. Zur Rache ward ich gerufen, Shne zu nehmen fr Sippenblut: zu spt kam ich, und kehrte nun heim, des flcht'gen Frevlers Spur im eignen Haus zu ersphn... Mein Haus htet, Wlfing, dich heut'; fr die Nacht nahm ich dich auf; mit starker Waffe doch wehre dich morgen; zum Kampfe kies ich den Tag: fr Tote zahlst du mir Zoll.

    (zu Sieglinde)

    Fort aus dem Saal! Sume hier nicht! Den Nachttrunk rste mir drin und harre mein' zur Ruh'.

    (Sieglinde sie wendet sich langsam und zgernden Schrittes nach dem Speicher. Mit ruhigem Entschluffnet sie den Schrein fllt ein Trinkhorn und schttet aus einer Bchse Wrze hinein. Hunding fhrt auf und treibt sie mit einer heftigen Gebrde zum Fortgehen an. Hunding nimmt seine Waffen vom Stamme herab)

    (zu Siegmund)

    HUNDING Yo s que existe una estirpe salvaje; no le es sagrado lo que para otros lo es: odiosa es a todos y a m. Fui llamado por vengar, la sangre de los parientes: llegu demasiado tarde, y regreso ahora a casa para descubrir en mi propio hogar el rastro del fugitivo criminal. Mi casa te cobijar, Lobezno, por hoy; te acojo por esta noche. Pero maana tendrs que defenderte con las armas; para combatir elijo el da: pagars tributo por los muertos.

    (a Sieglinde)

    Sal de la sala! No te quedes aqu! Preprame bebida nocturna y esprame en la cama.

    (Sieglinde se vuelve lentamente y se dirige con paso vacilante hacia el granero. Con tranquila decisin abre la alacena, llena una cuerna y echa dentro de ella unas semillas de una caja. Hunding se pone en pie y con un gesto vehemente la apremia para que se marche. Hunding descuelga del fresno sus armas)

    (a Siegmund)

  • Die Walkre 10

    Mit Waffen wehrt sich der Mann... Dich Wlfing treffe ich morgen; mein Wort hrtest du... hte dich wohl! (ab)

    Dritte Szene

    SIEGMUND Ein Schwert verhie mir der Vater, ich fnd' es in hchster Not. Waffenlos fiel ich in Feindes Haus; seiner Rache Pfand, raste ich hier:.. ein Weib sah ich, wonnig und hehr: entzckend Bangen zehrt mein Herz. Zu der mich nun Sehnsucht zieht, die mit sem Zauber mich sehrt, im Zwange hlt sie der Mann, der mich Wehrlosen hhnt! Wlse! Wlse! Wo ist dein Schwert? Das starke Schwert, das im Sturm ich schwnge, bricht mir hervor aus der Brust, was wtend das Herz noch hegt?

    (Deutlich einen Schwertgriff haften sieht die Stelle des Eschenstammes)

    Was gleit dort hell im Glimmerschein? Welch ein Strahl bricht aus der Esche Stamm? Des Blinden Auge leuchtet ein Blitz: lustig lacht da der Blick. Wie der Schein so hehr das Herz mir sengt! Ist es der Blick der blhenden Frau, den dort haftend sie hinter sich lie, als aus dem Saal sie schied? Nchtiges Dunkel deckte mein Aug', ihres Blickes Strahl streifte mich da: Wrme gewann ich und Tag. Selig schien mir der Sonne Licht; den Scheitel umgli mir ihr wonniger Glanz... bis hinter Bergen sie sank. Noch einmal, da sie schied, traf mich abends ihr Schein; selbst der alten Esche Stamm erglnzte in goldner Glut: da bleicht die Blte, das Licht verlischt; nchtiges Dunkel deckt mir das Auge: tief in des Busens Berge glimmt nur noch lichtlose Glut.

    Con armas se defiende el hombre... Maana dar contigo, Lobezno; ya has odo mis palabras... Gurdate! (sale)

    Escena Tercera

    SIEGMUND Una espada me prometi mi padre: yo la encontrar cuando la necesite. Desarmado he dado en casa de mi enemigo, donde quedo entregado a su venganza. He visto a una mujer deliciosa y sublime: hechicero temor consume mi corazn. A la que ahora causa en m este anhelo, a la que me quiere con dulce hechizo, por la fuerza la tiene el hombre que a m, indefenso, me ofende. Wlse! Wlse! Dnde est la espada? La fuerte espada que yo habr de blandir en el combate: brotar de mi pecho el valor que todava guarda mi corazn?

    (Se ve la empuadura de una espada que est clavada en el tronco del fresno)

    Qu veo brillar ah con luminiscente fulgor? Qu rayo se escapa del tronco del fresno? Los ojos del ciego ilumina un relmpago: alegre re all la mirada. Cmo el resplandor me quema el corazn! Es la mirada de la radiante mujer, que se ha dejado clavada tras de s, al abandonar la sala? Nocturna oscuridad cubra mis ojos; cuando me roz el rayo de su mirada: recobr el calor del cuerpo y volvi a brillar el da. Dichosa me ilumin la luz del sol; su delicioso resplandor nimb mi cabeza, hasta que se puso tras los montes. Pero incluso despus de haberse marchado ella sigue alcanzndome su luz; incluso el tronco del viejo fresno resplandeca con exhaustiva llama. Ahora palidece el fulgor, se apaga la luz. Nocturna oscuridad cubre mis ojos: hondo, en el cobijo del pecho, arde slo una llama sin luz.

    (das Seitengemach ffnet sich leise: Sieglinde tritt, in weiem Gewande)

    SIEGLINDE Schlfst du, Gast?

    SIEGMUND Wer schleicht daher?

    (se abre silenciosamente la puerta de la alcoba: Sieglinde entra)

    SIEGLINDE Duermes, husped?

    SIEGMUND Quin se acerca furtivamente?

  • Die Walkre 11

    SIEGLINDE Ich bin's: hre mich an! In tiefem Schlaf liegt Hunding; ich wrzt' ihm betubenden Trank: ntze die Nacht dir zum Heil!

    SIEGMUND Heil macht mich dein Nah'n!

    SIEGLINDE Eine Waffe la mich dir weisen: o wenn du sie gewnnst! Den hehrsten Helden drft' ich dich heien: dem Strksten allein ward sie bestimmt. O merke wohl, was ich dir melde! Der Mnner Sippe sa hier im Saal, von Hunding zur Hochzeit geladen: er freite ein Weib, das ungefragt Schcher ihm schenkten zur Frau. Traurig sa ich, whrend sie tranken; ein Fremder trat da herein: ein Greis in blauem Gewand; tief hing ihm der Hut, der deckt' ihm der Augen eines; doch des andren Strahl, Angst schuf es allen, traf die Mnner sein mchtiges Dru'n. mir allein weckte das Auge s sehnenden Harm, Trnen und Trost zugleich. Auf mich blickt' er und blitzte auf Jene, als ein Schwert in Hnden er schwang; das stie er nun in der Esche Stamm, bis zum Heft haftet' es drin: dem sollte der Stahl geziemen, der aus dem Stamm' es zg'. Der Mnner alle, so khn sie sich mhten, die Wehr sich keiner gewann; Gste kamen und Gste gingen, die strksten zogen am Stahl... keinen Zoll entwich er dem Stamm: dort haftet schweigend das Schwert... Da wut' ich, wer der war, der mich Gramvolle gegrt; ich wei auch, wem allein im Stamm das Schwert er bestimmt. O fnd' ich ihn heut und hier, den Freund; km' er aus Fremden zur rmsten Frau. Was je ich gelitten in grimmigem Leid, was je mich geschmerzt in Schande und Schmach... seste Rache shnte dann alles! Erjagt htt' ich, was je ich verlor, was je ich beweint, wr' mir gewonnen, fnd' ich den heiligen Freund, umfing' den Helden mein Arm!

    SIEGLINDE Soy yo: escchame! En profundo sueo yace Hunding; le prepar adormecedora bebida: aprovecha la noche para salvarte!

    SIEGMUND A salvo estoy solo con verte!

    SIEGLINDE Djame ensearte un arma: oh, si la ganaras! El ms noble de los hroes pudiera yo llamarte, pues slo al ms fuerte fue destinada. Oh, advierte bien lo que voy a decirte! Los hombres de su familia se sentaban aqu en la sala, invitados por Hunding a la boda: desposaba l una mujer que, sin ser preguntada, los ladrones le regalaron para esposa. Triste me sentaba yo mientras ellos beban; entr entonces un extranjero: un anciano con griscea vestimenta; llevaba calado el sombrero, que le tapaba uno de los ojos, pero los rayos del otro causaron temor a todos; solamente a m me mir con agrado dndome pena y alegra a la vez. A m me mir con dulzura, y a ellos con furor mientras blanda una espada en la mano; despus la hundi en el tronco del fresno, all la clav hasta la empuadura: la espada sera de quien la arrancara del tronco. Por mucho que audazmente se esforzaran, ninguno de los presentes logr arrancar el arma; huspedes vinieron y huspedes se marcharon, los ms fuertes tiraron del acero, ni una pulgada cedi en el tronco: all sigue clavada la espada. Entonces supe quin era aquel que salud a la transida de dolor; yo s tambin a quin destina la espada clavada en el tronco. Oh, si encontrara hoy aqu al amigo, si viniera desde lejos para consolar a la ms desdichada mujer; cuanto padec con acerbo dolor, cuanto jams sufr con vergenza y oprobio, dulcsima venganza, expiralo todo! Recuperara lo que perd, lo que tanto he llorado, si encontrara al amigo sagrado, si estrecharan al hroe mis brazos!

  • Die Walkre 12

    SIEGMUND (mit Glut Sieglinde umfassend) Dich selige Frau hlt nun der Freund, dem Waffe und Weib bestimmt! Hei in der Brust brennt mir der Eid, der mich dir Edlen vermhlt. Was je ich ersehnt, ersah ich in dir; in dir fand ich, was je mir gefehlt! Littest du Schmach, und schmerzte mich Leid; war ich gechtet, und warst du entehrt: freudige Rache lacht nun den Frohen! Auf lach' ich in heiliger Lust... halt' ich dich Hehre umfangen, fhl' ich dein schlagendes Herz!

    (die groe Tr springt auf; auen herrliche Frhlingsnacht; der Vollmond leuchtet herein und wirft sein helles Licht auf das Paar)

    SIEGLINDE Ha, wer ging? Wer kam herein?

    SIEGMUND Keiner ging... doch einer kam: siehe, der Lenz lacht in den Saal! Winterstrme wichen dem Wonnemond, in mildem Lichte leuchtet der Lenz; auf linden Lften leicht und lieblich, Wunder webend er sich wiegt; durch Wald und Auen weht sein Atem, weit geffnet lacht sein Aug'... aus sel'ger Vglein Sange s er tnt, holde Dfte haucht er aus; seinem warmen Blut entblhen wonnige Blumen, Keim und Spro entspringt seiner Kraft. Mit zarter Waffen Zier bezwingt er die Welt; Winter und Sturm wichen der starken Wehr... wohl mute den tapfern Streichen die strenge Tre auch weichen, die trotzig und starr uns trennte von ihm! Zu seiner Schwester schwang er sich her; die Liebe lockte den Lenz: in unsrem Busen barg sie sich tief; nun lacht sie selig dem Licht. Die brutliche Schwester befreite der Bruder; zertrmmert liegt, was je sie getrennt:

    SIEGMUND (abrazando a Sieglinde) Mujer divina, ya tienes el amigo a quien arma y mujer estn destinadas! Ardiente en el pecho me abrasa el juramento que te hace mi noble compaera! Cuanto anhelaba lo vi yo en ti, en ti he encontrado cuanto me faltaba! Si t has padecido vergenza yo he sufrido ofensas, si yo fui proscrito y tu fuiste deshonrada, algrate, la venganza re ahora a los dichosos! Ahora reir con sagrada alegra, tenindote abrazada sintindote palpitante sobre mi corazn!

    (la puerta se abre de par en par; fuera magnfica noche de primavera; la luna llena ilumina el interior y deja caer su suave luz sobre la pareja)

    SIEGLINDE Ah! Quin ha salido? Quin ha entrado?

    SIEGMUND Nadie ha salido, pero uno ha entrado, mira, la primavera re en la sala! Las tormentas invernales han cedido ante el delicioso mayo, con delicada luz brilla la primavera; entre dulces brisas, leve y graciosa, se mece tejiendo prodigios. Por bosques y prados sopla tu aliento, muy abiertos ren sus ojos: dulcemente suena el canto de felices pajarillos, exhala divinos aromas; de su clida sangre florecen deliciosas flores, grmenes y retoos brotan de su vigor! Con el ornato de sus delicadas armas somete al mundo; invierno y tormentas han tenido que ceder ante su fuerte baluarte: tambin han cedido a sus gallardos golpes la dura puerta que, terca y rgida, nos separa de ella! Surcando el aire ha llegado junto a su hermana; el amor ha llamado a la primavera; se ocultaba en nuestro pecho, ahora re dichoso a plena luz. A la hermana nupcial ha liberado el hermano; destruido yace cuanto les mantuvo separados;

  • Die Walkre 13

    jauchzend grt sich das junge Paar: vereint sind Liebe und Lenz!

    SIEGLINDE Du bist der Lenz, nach dem ich verlangte in frostigen Winters Frist. Dich grte mein Herz mit heiligem Grau'n, als dein Blick zuerst mir erblhte. Fremdes nur sah ich von je, freudlos war mir das Nahe. Als htt' ich nie es gekannt, war, was immer mir kam. Doch dich kannt' ich deutlich und klar: als mein Auge dich sah, warst du mein Eigen; was im Busen ich barg, was ich bin, hell wie der Tag taucht' es mir auf, o wie tnender Schall schlug's an mein Ohr, als in frostig der Fremde zuerst ich den Freund ersah.

    SIEGMUND O seste Wonne! O seligstes Weib!

    SIEGLINDE O la in Nhe zu dir mich neigen, da hell ich schaue den hehren Schein, der dir aus Aug' und Antlitz bricht und so s die Sinne mir zwingt.

    jubilosa se saluda la joven pareja, unidos estn amor y primavera!

    SIEGLINDE T eres la primavera por la que yo suspiraba en el helado tiempo del invierno. Mi corazn te salud con sagrado temor cuando tu mirada floreci para m por primera vez. Desde siempre todo lo vea yo extrao, lo prximo era enemigo; extrao me era todo lo que se me acercaba. Pero a ti te reconoc en seguida apenas te vi supe que eras mo; lo que ocultaba en el pecho, lo que soy, claro como el da emergi de m: como sonora vibracin lleg a mis odos cuando en helado, desierto pas extranjero vi por vez primera al amigo.

    SIEGMUND Oh, dulcsima delicia! Mujer divina!

    SIEGLINDE Oh, deja que me incline ante ti, que vea con claridad ese augusto brillo que emana de tus ojos y del rostro y tan dulcemente me subyuga los sentidos.

    SIEGMUND Im Lenzesmond leuchtest du hell; hehr umwebt dich das Wellenhaar: was mich berckt, errat' ich nun leicht, denn wonnig weidet mein Blick.

    SIEGLINDE Wie dir die Stirn so offen steht, der Adern Gest in den Schlfen sich schlingt! Mir zagt es vor der Wonne, die mich entzckt! Ein Wunder will mich gemahnen: den heut' zuerst ich erschaut, mein Auge sah dich schon!

    SIEGMUND Ein Minnetraum gemahnt auch mich: in heiem Sehnen sah ich dich schon!

    SIEGLINDE Im Bach erblickt' ich mein eigen Bild... und jetzt gewahr' ich es wieder: wie einst dem Teich es enttaucht, bietest mein Bild mir nun du!

    SIEGMUND Du bist das Bild,

    SIEGMUND A la luna de primavera resplandeces luminosa, sublime su halo rodea tu cabello ondulante: fcilmente veo lo que me cautiva, pues mi mirada se deleita en cuanto contempla.

    SIEGLINDE Qu despejada est tu frente, el ramillete de tus venas se entrelaza en las sienes! Tengo miedo de la felicidad que me embelesa! Un prodigio hace recordar que hoy te he visto por primera vez, pero que mis ojos ya te haban visto!

    SIEGMUND Un sueo de amor tambin me hace recordar: que yo ya te haba visto llevado por mi ardiente deseo!

    SIEGLINDE En el arroyo contempl mi propia imagen... y ahora la percibo de nuevo: como antes emergiera a la superficie del agua, as me ofreces t ahora mi imagen!

    SIEGMUND T eres la imagen

  • Die Walkre 14

    das ich in mir barg.

    SIEGLINDE O still! La mich der Stimme lauschen: mich dnkt, ihren Klang hrt' ich als Kind... Doch nein! Ich hrte sie neulich, als meiner Stimme Schall mir widerhallte der Wald.

    SIEGMUND O lieblichste Laute, denen ich lausche!

    SIEGLINDE Deines Auges Glut erglnzte mir schon: so blickte der Greis grend auf mich, als der Traurigen Trost er gab. An dem Blick erkannt' ihn sein Kind... schon wollt' ich beim Namen ihn nennen! Wehwalt heit du frwahr?

    SIEGMUND Nicht hei' ich so, seit du mich liebst: nun walt' ich der hehrsten Wonnen!

    SIEGLINDE Und Friedmund darfst du froh dich nicht nennen?

    SIEGMUND Nenne mich du, wie du liebst, da ich heie: den Namen nehm' ich von dir!

    SIEGLINDE Doch nanntest du Wolfe den Vater?

    SIEGMUND Ein Wolf war er feigen Fchsen! Doch dem so stolz strahlte das Auge, wie, Herrliche, hehr dir es strahlt, der war: Wlse genannt.

    SIEGLINDE War Wlse dein Vater, und bist du ein Wlsung, stie er fr dich sein Schwert in den Stamm, so la mich dich heien, wie ich dich liebe: Siegmund ... so nenn' ich dich!

    SIEGMUND (springt auf und eilt auf den Stamm zu) Siegmund hei' ich und Siegmund bin ich! Bezeug' es dies Schwert, das zaglos ich halte! Wlse verhie mir, in hchster Not fnd' ich es einst: ich fa' es nun! Heiligster Minne

    que yo ocultaba dentro de m.

    SIEGLINDE Oh, calla! Djame escuchar tu voz: me parece haberla odo siendo nia. Mas, no! La o recientemente, mientras el bosque me devolva el eco de la ma.

    SIEGMUND Oh, dulcsimo sonido, el que escucho!

    SIEGLINDE Me ilumina la llama de tus ojos: as me mir el anciano al saludarme; cuando dio consuelo a mi tristeza. Por la mirada he visto que eres hijo suyo quisiera darte su mismo nombre! De verdad te llamas Wehwalt?

    SIEGMUND No me llamo as desde que t me amas: ahora poseo las ms sublimes delicias!

    SIEGLINDE Y no puedes llamarte Mensajero de la Paz?

    SIEGMUND Llmame como t quieras que me llame: de ti tomar mi nombre!

    SIEGLINDE Pero no llamaste Lobo a tu padre?

    SIEGMUND Un lobo era l para los cobardes zorros! Pero aquel a quien tan orgulloso le brillaba el ojo como a ti, nobilsima, te brillan los tuyos, se llamaba Wlse.

    SIEGLINDE Si era Wlse tu padre y t eres un welsungo, l clav para ti su espada en el tronco, djame llamarte como quiera: te llamar Siegmund!

    SIEGMUND (se levanta de golpe y corre al tronco del fresno) Siegmund me llamo y Siegmund soy! Testimnielo esta espada que sin miedo cojo! Wlse me prometi que la encontrara cuando la necesitara: ahora la cojo! Supremo sufrimiento del amor sagrado,

  • Die Walkre 15

    hchste Not, sehnender Liebe sehrende Not brennt mir hell in der Brust, drngt zu Tat und Tod: Notung! Notung! So nenn' ich dich, Schwert Notung! Notung! Neidlicher Stahl! Zeig' deiner Schrfe schneidenden Zahn: heraus aus der Scheide zu mir!

    (er zieht mit einem gewaltigen Zuck das Schwert aus dem Stamme und zeigt es der von Staunen und Entzcken erfaten Sieglinde)

    Siegmund, den Wlsung, siehst du, Weib! Als Brautgabe bringt er dies Schwert: so freit er sich die seligste Frau; dem Feindeshaus entfhrt er dich so. Fern von hier folge mir nun, fort in des Lenzes lachendes Haus: dort schtzt dich Nothung, das Schwert, wenn Siegmund dir liebend erlag!

    extrema afliccin del fuerte deseo abrasa mi pecho empujndome a luchar hasta la muerte. Notung! Notung! As te llamo, espada. Notung! Notung! Precioso acero! Muestra de tu filo los cortantes dientes! Sal de tu vaina!

    (arranca del tronco la espada con un poderoso tirn y la muestra a Sieglinde, embargada de asombro y entusiasmo)

    Ests viendo a Siegmund, mujer, al weslungo! Como dote nupcial traigo esta espada. As pretende l a la ms divina de las mujeres, de la casa del enemigo as te rapta. Lejos de aqu, sgueme ahora, vayamos donde re la primavera: all te proteger Notung, la espada, aunque Siegmund muera de amor por ti!

    (er hat sie umfat, um sie mit sich fortzuziehen)

    SIEGLINDE Bist du Siegmund, den ich hier sehe, Sieglinde bin ich, die dich ersehnt: die eigne Schwester gewannst du zu eins mit dem Schwert!

    SIEGMUND Braut und Schwester bist du dem Bruder - so blhe denn, Wlsungen-Blut!

    (la abraza con pasin para llevarla a fuera)

    SIEGLINDE Si es Siegmund el que veo, yo soy Sieglinde, que te desea: a tu propia hermana acabas de conquistar con tu espada!

    SIEGMUND Novia y hermana eres para el hermano: florece as, pues, sangre de los weslungos!

    ZWEITER AUFZUG

    Wildes Felsengebirg. Im Hintergrund zieht sich von unten her eine Schlucht herauf, die auf ein erhhtes Felsjoch mndet; von diesem senkt sich der Boden dem Vordergrunde zu wieder abwrts. (Wotan, kriegerisch gewaffnet, mit dem Speer; vor ihm Brnnhilde, als Walkre, ebenfalls in voller Waffenrstung)

    SEGUNDO ACTO

    Escena primera

    Accidentada cordillera rocosa. En el foro serpentea desde abajo una garganta ascendente que desemboca en un collado; desde ste el piso vuelve a descender hacia el proscenio. Wotan, completamente armado, con lanza; ante l Brnnhilde, como walkyria, tambin con toda su dotacin de armas.

    WOTAN Nun zume dein Ro, reisige Maid! Bald entbrennt brnstiger Streit: Brnnhilde strme zum Kampf, dem Wlsung kiese sie Sieg! Hunding whle sich, wem er gehrt; nach Walhall taugt er mir nicht.

    WOTAN Ahora ensilla tu corcel, virgen guerrera: pronto se desencadenar un violento combate! Corra Brunilda a la lucha: dele la victoria al welsungo! Que Hunding se rena con los suyos: no me sirve para el Walhalla.

  • Die Walkre 16

    Drum rstig und rasch, reite zur Wal!

    BRNNHILDE Hojotoho! Hojotoho! Heiaha! Heiaha! Hojotoho! Heiaha!

    (blickt in die hintere Schlucht hinab und ruft zu Wotan zurck)

    Dir rat' ich, Vater, rste dich selbst; harten Sturm sollst du bestehn. Fricka naht, deine Frau, im Wagen mit dem Widdergespann. Hei! Wie die goldne Geiel sie schwingt! Die armen Tiere chzen vor Angst; wild rasseln die Rder; zornig fhrt sie zum Zank! In solchem Straue streit' ich nicht gern, lieb' ich auch mutiger Mnner Schlacht! Drum sieh, wie den Sturm du bestehst: ich Lustige la' dich im Stich! Hojotoho! Hojotoho! Heiaha! Heiaha! Heiahaha!

    Brnnhilde verschwindet hinter der Gebirgshhe zur Seite. In einem mit zwei Widdern bespannten Wagen langt Fricka aus der Schlucht auf dem Felsjoche an: dort hlt sie rasch an und steigt aus. Sie schreitet heftig in den Vordergrund auf Wotan zu)

    WOTAN Der alte Sturm, die alte Mh'! Doch stand mu ich hier halten!

    FRICKA Wo in den Bergen du dich birgst, der Gattin Blick zu entgehn, einsam hier such' ich dich auf, da Hilfe du mir verhieest.

    WOTAN Was Fricka kmmert, knde sie frei.

    FRICKA Ich vernahm Hundings Not, um Rache rief er mich an: der Ehe Hterin hrte ihn, verhie streng zu strafen die Tat des frech frevelnden Paars, das khn den Gatten gekrnkt.

    WOTAN Was so Schlimmes schuf das Paar, das liebend einte der Lenz? Der Minne Zauber entzckte sie: wer bt mir der Minne Macht?

    Armada y veloz cabalga por ello al combate!

    BRUNILDA Hojotoho! Hojotoho! Heyaha! Heyaha! Hojotoho! Heyaha!

    (mira hacia la garganta del foro y llama a Wotan)

    Te aconsejo, padre, que t mismo te prepares; duro asalto debers resistir. Fricka, tu mujer, se acerca en el carro con el tiro de moruecos. Hey! Cmo blande el ureo ltigo! Los pobres animales gimen de miedo; salvajemente rechinan las ruedas; colrica viene a disputar contigo. No peleo de buen grado en tales pendencias, prefiero el combate entre hombres valerosos. Mira, pues, cmo resistes el asalto: yo, la alegre, te dejo solo! Hojotoho! Hojotoho! Heyaha! Heyaha! Heyahaha!

    (Brunilda desaparece por detrs de las alturas montaosas del lateral. en un carro tirado por dos moruecos, Fricka alcanza el collado viniendo por la garganta: all se detiene en seguida y baja. Avanza vehementemente hacia el proscenio, al encuentro de Wotan)

    WOTAN La vieja disputa, el viejo fastidio! Pero debo mantenerme firme!

    FRICKA Dnde, en las montaas, te ocultas, para sustraerte a la mirada de tu esposa; sola vengo aqu a buscarte, para que me prometas ayuda.

    WOTAN Lo que aflige a Fricka expngalo abiertamente.

    FRICKA Supe la desdicha de Hunding, me llam pidiendo venganza; guardiana del matrimonio, le escuch, promet castigar severamente la accin de la insolente y criminal pareja, que ofendi osadamente al esposo.

    WOTAN Qu mal hizo la pareja que uni amorosamente la primavera? El hechizo del amor los subyug: quin puede oponerse al poder del amor?

  • Die Walkre 17

    FRICKA Wie tricht und taub du dich stellst, als wtest frwahr du nicht, da um der Ehe heiligen Eid, den hart gekrnkten, ich klage!

    WOTAN Unheilig acht' ich den Eid, der Unliebende eint; und mir wahrlich mute nicht zu, da mit Zwang ich halte, was dir nicht haftet: denn wo khn Krfte sich regen, da rat' ich offen zum Krieg.

    FRICKA Te haces el tonto y el sordo como si no supieras perfectamente que clamo por el sagrado juramento del matrimonio, duramente ofendido!

    WOTAN Sacrlego considero yo el juramento que une a los que no se aman; no me exijas que mantenga por la fuerza lo que a ti no te concierne, donde audazmente se manifiestan sentimientos limpios, aconsejo abiertamente la guerra.

    FRICKA Achtest du rhmlich der Ehe Bruch, so prahle nun weiter und preis' es heilig, da Blutschande entblht dem Bund eines Zwillingspaars! Mir schaudert das Herz, es schwindelt mein Hirn: brutlich umfing die Schwester der Bruder! Wann ward es erlebt, da leiblich Geschwister sich liebten?

    WOTAN Heut' hast du 's erlebt! Erfahre so, was von selbst sich fgt, sei zuvor auch noch nie es geschehn. Da jene sich lieben, leuchtet dir hell; drum hre redlichen Rat: Soll se Lust deinen Segen dir lohnen, so segne, lachend der Liebe, Siegmunds und Sieglindes Bund!

    FRICKA So ist es denn aus mit den ewigen Gttern, seit du die wilden Wlsungen zeugtest? Heraus sagt' ich's; - traf ich den Sinn? Nichts gilt dir der Hehren heilige Sippe; hin wirfst du alles, was einst du geachtet; zerreiest die Bande, die selbst du gebunden, lsest lachend des Himmels Haft: - da nach Lust und Laune nur walte dies frevelnde Zwillingspaar, deiner Untreue zuchtlose Frucht! O, was klag' ich um Ehe und Eid, da zuerst du selbst sie versehrt! Die treue Gattin trogest du stets; wo eine Tiefe, wo eine Hhe, dahin lugte lstern dein Blick, wie des Wechsels Lust du gewnnest und hhnend krnktest mein Herz. Trauernden Sinnes

    FRICKA Si consideras meritorio el adulterio, jctate y ensalza como sagrado que medre el incesto de la unin de una pareja de mellizos! Se me estremece el corazn, siento vrtigo: nupcialmente abraz la hermana al hermano! Cundo se ha visto que se amaran carnalmente dos hermanos?

    WOTAN Hoy lo has visto! Aprende que puede ocurrir, aunque jams sucediera antes. Que ellos se aman est claro para ti; por ello, escucha un consejo sincero; si la alegra debe premiar tu bendicin, entonces bendice, s propicia al amor, la unin de Siegmund y Sieglinde.

    FRICKA As se acab, la estirpe de los dioses eternos puesto que engendraste a los salvaje welsungos? Lo he dicho bien claro; acert el sentido? Nada vale para ti el sagrado clan de los dioses! lejos arrojas todo lo que antes amabas, rompes los lazos que t mismo ataste, te liberas riendo de la prisin celestial, para que slo impere a su capricho esta criminal pareja de mellizos, el rebelde fruto de tu infidelidad! Oh, para qu clamo por el matrimonio y el juramento, si t eres el primero en vulnerarlos! A tu fiel esposa engaaste siempre, por los valles y las alturas, lascivamente tu mirada acechaba para conseguir el placer de la variacin y herir, burlndote, mi corazn. Con nimo entristecido tuve que soportar

  • Die Walkre 18

    mut' ich's ertragen, zogst du zur Schlacht mit den schlimmen Mdchen, die wilder Minne Bund dir gebar: denn dein Weib noch scheutest du so, da der Walkren Schar und Brnnhilde selbst, deines Wunsches Braut, in Gehorsam der Herrin du gabst. Doch jetzt, da dir neue Namen gefielen, als "Wlse" wlfisch im Walde du schweiftest; jetzt, da zu niedrigster Schmach du dich neigtest, gemeiner Menschen ein Paar zu erzeugen: jetzt dem Wurfe der Wlfing wirfst du zu Fen dein Weib! So fhr' es denn aus! Flle das Ma! Die Betrog'ne la auch zertreten!

    WOTAN Nichts lerntest du, wollt' ich dich lehren, was nie du erkennen kannst, eh' nicht ertagte die Tat. Stets Gewohntes nur magst du verstehn: doch was noch nie sich traf, danach trachtet mein Sinn. Eines hre! Not tut ein Held, der, ledig gttlichen Schutzes, sich lse vom Gttergesetz. So nur taugt er zu wirken die Tat, die, wie not sie den Gttern, dem Gott doch zu wirken verwehrt.

    FRICKA Mit tiefem Sinne willst du mich tuschen: was Hehres sollten Helden je wirken, das ihren Gttern wre verwehrt, deren Gunst in ihnen nur wirkt?

    que fueras al combate con las perversas vrgenes que te nacieron de la unin ilcita: pues an respetabas a tu mujer puesto que sometiste a mi obediencia a la tropa de walkyrias y a la misma Brunilda, fruto de tu deseo. Pero ahora, te gusta cambiar de nombre, te llamas "Wlse", y vas como un lobo errante por el bosque; descendiste a la extrema vileza de engendrar una pareja de hombres ordinarios, y ahora arrojas a tu mujer a los pies de tu camada de lobeznos! Llvalo a cabo, pues! Colma la medida! Deja que pisoteen a la engaada!

    WOTAN Nunca aprendiste, a pesar de que quise ensearte, a reconocer los hechos antes de que sucedieran. Slo comprendes lo convencional, pero yo aspiro a comprender lo que nunca ha sucedido. Oye esto: la necesidad crear un hroe que, ajeno a la proteccin divina, se libere de la ley de los dioses. Slo l servir para realizar el acto que, tan necesario a los dioses, le est prohibido realizarlo a un dios.

    FRICKA Con profundos juicios quieres embaucarme: qu gran hazaa podr realizar ese hroe que no puedan realizar los dioses, siendo as que slo acta por gracia de los dioses?

    WOTAN lhres eignen Mutes achtest du nicht?

    FRICKA Wer hauchte Menschen ihn ein? Wer hellte den Blden den Blick? In deinem Schutz scheinen sie stark, durch deinen Stachel streben sie auf: du reizest sie einzig, die so mir Ew'gen du rhmst, Mit neuer List willst du mich belgen, durch neue Rnke mir jetzt entrinnen; doch diesen Wlsung gewinnst du dir nicht: in ihm treff' ich nur dich, denn durch dich trotzt er allein.

    WOTAN In wildem Leiden erwuchs er sich selbst: mein Schutz schirmte ihn nie.

    WOTAN No adviertes su valor?

    FRICKA Quin se lo inspir a los hombres? Quin abri los ojos a los imbciles? Bajo tu proteccin parecen fuertes; gracias a tu estmulo siguen adelante: slo t incitaste a esos que alabas ante m, la eterna. Con nuevas astucias quieres engaarme, confundirme ahora mediante nuevas intrigas; pero a este welsungo no lo ganars para ti; en l es a ti a quien veo, pues slo se atreve a desafiarme, porque t le animas a ello.

    WOTAN Slo gracias al sufrimiento se ha hecho a s mismo

  • Die Walkre 19

    FRICKA So schtz' auch heut' ihn nicht! Nimm ihm das Schwert, das du ihm geschenkt!

    WOTAN Das Schwert?

    FRICKA Ja, das Schwert, das zauberstark zuckende Schwert, das du Gott dem Sohne gabst.

    WOTAN Siegmund gewann es sich selbst in der Not.

    FRICKA Du schufst ihm die Not, wie das neidliche Schwert. Willst du mich tuschen, die Tag und Nacht auf den Fersen dir folgt? Fr ihn stieest du das Schwert in den Stamm, du verhieest ihm die hehre Wehr: willst du es leugnen, da nur deine List ihn lockte, wo er es fnd'? Mit Unfreien streitet kein Edler, den Frevler straft nur der Freie. Wider deine Kraft fhrt' ich wohl Krieg: doch Siegmund verfiel mir als Knecht! Der dir als Herren hrig und eigen, gehorchen soll ihm dein ewig Gemahl? Soll mich in Schmach der Niedrigste schmhen, dem Frechen zum Sporn, dem Freien zum Spott? Das kann mein Gatte nicht wollen, die Gttin entweiht er nicht so!

    WOTAN Was verlangst du?

    FRICKA La von dem Wlsung!

    WOTAN Er geh' seines Wegs.

    FRICKA Doch du schtze ihn nicht, wenn zur Schlacht ihn der Rcher ruft!

    WOTAN Ich schtze ihn nicht.

    FRICKA Sieh mir ins Auge, sinne nicht Trug: die Walkre wend' auch von ihm!

    WOTAN Die Walkre walte frei.

    FRICKA Entonces, no le protejas hoy! Qutale la espada que le regalaste.

    WOTAN La espada?

    FRICKA S, la espada, la mgica y poderosa espada que t, dios, diste a tu hijo!

    WOTAN Siegmund ha sabido ganrsela.

    FRICKA T eres autor tanto de su miseria como de su magnfica espada. Quieres confundirme, a m, que da y noche sigo tus pasos? Para l clavaste la espada en el tronco; t le prometiste la sublime arma: negars que slo tu astucia le atrajo donde la encontr? Ningn noble combate contra esclavos; el noble se contenta con castigar al criminal. Contra ti puedo luchar; pero Siegmund qued a mi merced como esclavo. Al que a ti, su seor, sirve y pertenece, debe obedecer tu eterna esposa? Debe injuriarme afrentosamente el ms abyecto, puede insolentarse un ser libre hasta el punto de mofarse de m? Esto no puede quererlo mi esposo, l no profanar as a la diosa.

    WOTAN Qu pides?

    FRICKA Aprtate del welsungo!

    WOTAN El sigue su camino.

    FRICKA Pero no le protejas cuando al combate le llame el vengador!

    WOTAN No le proteger.

    FRICKA Mrame a los ojos; no intentes engaarme; aparta tambin de l a la walkyria!

    WOTAN La walkyria obra libremente.

    FRICKA Nicht doch; deinen Willen

    FRICKA No! Ella slo ejecuta tu voluntad;

  • Die Walkre 20

    vollbringt sie allein: verbiete ihr Siegmunds Sieg!

    WOTAN Ich kann ihn nicht fllen: er fand mein Schwert!

    FRICKA Entzieh' dem den Zauber, zerknick es dem Knecht! Schutzlos schau' ihn der Feind!

    (Brnnhilde erscheint mit ihrem Ro auf dem Felsenpfade rechts. Als sie Fricka gewahrt)

    BRNNHILDE Heiaha! Heiaha! Hojotoho!

    FRICKA Dort kommt deine khne Maid; jauchzend jagt sie daher.

    BRNNHILDE Heiaha! Heiaha! Hojotoho! Hojotoho!

    WOTAN Ich rief sie fr Siegmund zu Ro!

    FRICKA Deiner ew'gen Gattin heilige Ehre beschirme heut' ihr Schild! Von Menschen verlacht, verlustig der Macht, gingen wir Gtter zugrund: wrde heut' nicht hehr und herrlich mein Recht gercht von der mutigen Maid. Der Wlsung fllt meiner Ehre: Empfah ich von Wotan den Eid?

    WOTAN Nimm den Eid!

    FRICKA (zu Brnnhilde) Heervater harret dein: lass' ihn dir knden, wie das Los er gekiest! (ab)

    prohbele la victoria de Siegmund!

    WOTAN No puedo abatirlo, encontr mi espada.

    FRICKA Prvala de la magia, rmpesela! Valo indefenso el enemigo!

    (Brunilda aparece con su corcel. Cuando descubre a Fricka, se detiene en seguida)

    BRUNILDA Heyaha! Heyaha! Hojotoho!

    FRICKA Ah viene tu osada virgen; jubilosa corre hacia aqu.

    BRUNILDA Heyaha! Heyaha! Hojotoho! Hojotoho!

    WOTAN Le he pedido que ensille su corcel y acuda en ayuda de Siegmund.

    FRICKA La sagrada honra de tu esposa eterna proteja hoy tu escudo! Burlados por hombres, privados del poder, nosotros, los dioses, pereceramos, si hoy mi derecho no fuera augusta y magnficamente vengado por la valerosa virgen. Caiga el welsungo en aras de mi honra. Ests dispuesto a jurarlo, Wotan?

    WOTAN Lo juro!

    FRICKA (a Brunilda) Te aguarda el Padre de los Ejrcitos: l te dir lo que ha decidido. (parte de prisa)

    Zweite Szene

    BRNNHILDE Schlimm, frcht' ich, schlo der Streit, lachte Fricka dem Lose. Vater, was soll dein Kind erfahren? Trbe scheinst du und traurig!

    WOTAN In eigner Fessel fing ich mich: ich Unfreiester aller!

    BRNNHILDE So sah ich dich nie! Was nagt dir das Herz?

    WOTAN O heilige Schmach! O schmhlicher Harm!

    Escena Segunda

    BRUNILDA Mal, me temo, acab la disputa, si la suerte ha sonredo a Fricka. Padre, qu debe saber tu hija? Apesadumbrado pareces, y triste!

    WOTAN He cado en mi propia trampa, yo, el menos libre de todos!

    BRUNILDA Jams te he visto as: qu te roe el corazn?

    WOTAN Oh, sagrada infamia! Oh, ultrajante afliccin!

  • Die Walkre 21

    Gtternot! Gtternot! Endloser Grimm! Ewiger Gram! Der Traurigste bin ich von allen!

    BRNNHILDE Vater! Vater! Sage, was ist dir? Wie erschreckst du mit Sorge dein Kind? Vertraue mir! Ich bin dir treu: sieh, Brnnhilde bittet!

    WOTAN La ich's verlauten, ls' ich dann nicht meines Willens haltenden Haft?

    BRNNHILDE Zu Wotans Willen sprichst du, sagst du mir, was du willst; wer bin ich, wr' ich dein Wille nicht?

    Necesidad de los dioses! Necesidad de los dioses! Rabia infinita! Eterno pesar! El ms triste soy yo de todos!

    BRUNILDA Padre! Padre! Di! Qu te ocurre? Por qu asustas a tu hija con alarmas? Confa en m! Te soy fiel: mrame, Brunilda te lo ruega!

    WOTAN Si lo hiciera, no rompera el juramento recin prestado?

    BRUNILDA A la voluntad de Wotan hablars si me dices lo que quieres, pues quin soy yo, si no tu propia voluntad?

    WOTAN Was keinem in Worten ich knde, unausgesprochen bleib' es denn ewig: mit mir nur rat' ich, red' ich zu dir. - Als junger Liebe Lust mir verblich, verlangte nach Macht mein Mut: von jher Wnsche Wten gejagt, gewann ich mir die Welt. Unwissend trugvoll, Untreue bt' ich, band durch Vertrge, was Unheil barg: listig verlockte mich Loge, der schweifend nun verschwand. Von der Liebe doch mocht' ich nicht lassen, in der Macht verlangt' ich nach Minne. Den Nacht gebar, der bange Nibelung, Alberich, brach ihren Bund; er fluchte der Lieb' und gewann durch den Fluch des Rheines glnzendes Gold und mit ihm malose Macht. Den Ring, den er schuf, entri ich ihm listig; doch nicht dem Rhein gab ich ihn zurck: mit ihm bezahlt' ich Walhalls Zinnen, der Burg, die Riesen mir bauten, aus der ich der Welt nun gebot. Die alles wei, was einstens war, Erda, die weihlich weiseste Wala, riet mir ab von dem Ring, warnte vor ewigem Ende. Von dem Ende wollt' ich mehr noch wissen; doch schweigend entschwand mir das Weib... Da verlor ich den leichten Mut, zu wissen begehrt' es den Gott: in den Scho der Welt

    WOTAN Lo que a nadie refiero con palabras, permanezca eternamente ignorado: slo conmigo hablo cuando te hablo a ti. Cuando en m expir la alegra del amor joven, mi valor aspir al poder: movido por la furia de irreflexivos deseos, gan para m el mundo. Ignorante y engaoso, ejercit la infidelidad, at con pactos aquello que entraaba infortunio: astutamente me sedujo Loge, que despus desapareci. Pero no quise apartarme del amor, siendo poderoso, aspir al placer. El nacido de la noche, el medroso nibelungo, Alberich, rompi sus lazos: maldijo el amor, y con una maldicin gan el brillante oro del Rhin y con l inmenso poder. El anillo que forj yo le quit con astucia; pero no se lo devolv al Rhin: con l pagu las almenas del Walhalla, de la fortaleza que me construyeron gigantes, desde la que ahora domino el mundo. La que sabe todo lo que ocurri en el pasado, Erda, la sagrada y ms sabia Wala, me aconsej separarme del anillo, me previno del fin eterno. Del fin quise saber an ms; pero desapareci en silencio.

  • Die Walkre 22

    schwang ich mich hinab, mit Liebeszauber zwang ich die Wala, strt' ihres Wissens Stolz, da sie Rede nun mir stand. Kunde empfing ich von ihr; von mir doch barg sie ein Pfand: der Welt weisestes Weib gebar mir, Brnnhilde, dich. Mit acht Schwestern zog ich dich auf; durch euch Walkren wollt' ich wenden, was mir die Wala zu frchten schuf: ein schmhliches Ende der Ew'gen. Da stark zum Streit uns fnde der Feind, hie ich euch Helden mir schaffen: die herrisch wir sonst in Gesetzen hielten, die Mnner, denen den Mut wir gewehrt, die durch trber Vertrge trgende Bande zu blindem Gehorsam wir uns gebunden, die solltet zu Sturm und Streit ihr nun stacheln, ihre Kraft reizen zu rauhem Krieg, da khner Kmpfer Scharen ich sammle in Walhalls Saal!

    BRNNHILDE Deinen Saal fllten wir weidlich: viele schon fhrt' ich dir zu. Was macht dir nun Sorge, da nie wir gesumt?

    WOTAN Ein andres ist's: achte es wohl, wes mich die Wala gewarnt! Durch Alberichs Heer droht uns das Ende: mit neidischem Grimm grollt mir der Niblung: doch scheu' ich nun nicht seine nchtigen Scharen, meine Helden schfen mir Sieg. Nur wenn je den Ring zurck er gewnne, dann wre Walhall verloren: der der Liebe fluchte, er allein ntzte neidisch des Ringes Runen zu aller Edlen endloser Schmach: der Helden Mut entwendet' er mir; die Khnen selber zwng' er zum Kampf; mit ihrer Kraft bekriegte er mich. Sorgend sann ich nun selbst, den Ring dem Feind zu entreien. Der Riesen einer, denen ich einst mit verfluchtem Gold den Flei vergalt: Fafner htet den Hort, um den er den Bruder gefllt. Ihm mt' ich den Reif entringen, den selbst als Zoll ich ihm zahlte.

    A partir de entonces perd mi alegra, el dios anhelaba saber: descend al seno del mundo, mediante el amor forc a la Wala, perturb el orgullo de su sabidura, para que ahora contestara. Nuevas recib de ella; pero obtuvo una prenda ma; la mujer ms sabia del mundo alumbr a Brunilda, a ti. Con ocho hermanas te cri: por medio vuestro, walkyrias, quera yo evitar lo que la Wala me hizo saber: un ignominioso final de los eternos. Para que el enemigo nos hallara fuertes en el combate os orden procurarme hroes, para tener bajo nuestras rdenes a los dominadores; a los hombres a quienes prohibimos el valor, a los que por medio de oscuros pactos indujimos a una ciega obediencia, a ellos debais ahora inducir a pelear, a probar su fuerza en ruda guerra, para que tropas de osados guerreros pueda yo reunir en la sala del Walhalla!

    BRUNILDA Llenamos tu sala hasta colmarla: llev a muchos a tu lado. Qu te causa ahora inquietud, si nunca fuimos negligentes?

    WOTAN Hay algo ms; escucha bien lo que me advirti la Wala! Por el ejrcito de Alberich nos amenaza el fin; con envidiosa saa me guarda rencor el nibelungo: pero no temo ahora a sus nocturnas huestes, mis hroes me daran la victoria. Slo si l reconquistara alguna vez el anillo, entonces, estara perdido el Walhalla: el que maldijo el amor, slo l podra servirse del anillo para infinita vergenza de todos los nobles; el valor de los hroes se volvera contra m, forzara a combatir a los ms osados, con su ayuda me hara la guerra. Preocupado, pens arrebatarle el anillo al enemigo. Uno de los gigantes a los que otrora recompens su diligencia con el oro maldito, Fafner, guarda el tesoro por el que mat a su hermano. A l tendra que arrancarle el anillo que yo mismo le pagu

  • Die Walkre 23

    Doch mit dem ich vertrug, ihn darf ich nicht treffen; machtlos vor ihm erlge mein Mut: - das sind die Bande, die mich binden: der durch Vertrge ich Herr, den Vertrgen bin ich nun Knecht. Nur Einer knnte, was ich nicht darf: ein Held, dem helfend nie ich mich neigte; der fremd dem Gotte, frei seiner Gunst, unbewut, ohne Gehei, aus eigner Not, mit der eignen Wehr schfe die Tat, die ich scheuen mu, die nie mein Rat ihm riet, wnscht sie auch einzig mein Wunsch! Der, entgegen dem Gott, fr mich fchte, den freundlichen Feind, wie fnde ich ihn? Wie schf' ich den Freien, den nie ich schirmte, der im eignen Trotze der trauteste mir? Wie macht' ich den andren, der nicht mehr ich, und aus sich wirkte, was ich nur will? O gttliche Not! Grliche Schmach! Zum Ekel find' ich ewig nur mich in allem, was ich erwirke! Das andre, das ich ersehne, das andre erseh' ich nie: denn selbst mu der Freie sich schaffen: Knechte erknet' ich mir nur!

    como tributo. Pero no puedo tocar a aquel con quien pact; ante l sucumbira impotente mi valor: stos son los lazos que me atan; pues yo, seor mediante pactos, de los pactos soy ahora esclavo. Slo uno podra lo que yo no puedo: un hroe al que jams hubiese intentado ayudar, uno que, ajeno al dios, del que jams hubiese recibido favor alguno, inconsciente, sin haber recibido rdenes, fuera capaz de llevar a cabo la hazaa que yo no puedo realizar, aquella que yo jams le aconsejar, aunque ese sea mi deseo! Este hombre, que a pesar de ser enemigo de los dioses combatiera para m, cmo hallar a ese hombre? Cmo crear a un hombre libre al que jams hubiera protegido, a uno que me sirviera a pesar suyo? Cmo crear a un ser que ya no fuera yo mismo pero que hiciera mi voluntad por propia iniciativa? Oh miseria divina! Abominable vergenza! A m mismo me repugna todo lo que emprendo. Jams veo lo que tanto anhelo, puesto que el hombre libre debe crearse a s mismo.

    BRNNHILDE Doch der Wlsung, Siegmund, wirkt er nicht selbst?

    WOTAN Wild durchschweift' ich mit ihm die Wlder; gegen der Gtter Rat reizte khn ich ihn auf: gegen der Gtter Rache schtzt ihn nun einzig das Schwert, das eines Gottes Gunst ihm beschied. Wie wollt' ich listig selbst mich belgen? So leicht ja entfrug mir Fricka den Trug: zu tiefster Scham durchschaute sie mich! Ihrem Willen mu ich gewhren.

    BRNNHILDE So nimmst du von Siegmund den Sieg?

    WOTAN Ich berhrte Alberichs Ring, gierig hielt ich das Gold! Der Fluch, den ich floh, nicht flieht er nun mich:

    BRUNILDA Pero Siegmund, el welsungo, obra por s mismo?

    WOTAN Apasionadamente recorr los bosques a su lado; contra el consejo de los dioses le induje a ser osado; de su venganza slo le protege ahora la espada que ha conseguido gracias al valor de un dios. Cmo he podido engaarme a m mismo? Fricka descubri mi engao fcilmente. Para mi vergenza, adivin mis intenciones! Y ahora tendr que someterme a su voluntad!

    BRUNILDA Entonces, privars de la victoria a Siegmund?

    WOTAN Toqu el anillo de Alberich, vidamente sostuve el oro! La maldicin, a la que logr escapar,

  • Die Walkre 24

    Was ich liebe, mu ich verlassen, morden, wen je ich minne, trgend verraten, wer mir traut! Fahre denn hin, herrische Pracht, gttlichen Prunkes prahlende Schmach! Zusammen breche, was ich gebaut! Auf geb' ich mein Werk; nur Eines will ich noch: das Ende, das Ende! - Und fr das Ende sorgt Alberich! Jetzt versteh' ich den stummen Sinn des wilden Wortes der Wala: "Wenn der Liebe finstrer Feind zrnend zeugt einen Sohn, der Sel'gen Ende sumt dann nicht!" Vom Niblung jngst vernahm ich die Mr', da ein Weib der Zwerg bewltigt, des' Gunst Gold ihm erzwang: Des Hasses Frucht hegt eine Frau, des Neides Kraft kreit ihr im Scho: das Wunder gelang dem Liebelosen; doch der in Lieb' ich freite, den Freien erlang' ich mir nicht. So nimm meinen Segen, Niblungensohn! Was tief mich ekelt, dir geb' ich's zum Erbe, der Gottheit nichtigen Glanz: zernage ihn gierig dein Neid!

    me persigue ahora; lo que amo, tengo que abandonarlo, asesinar a quien siempre quise, traicionar engaosamente al que confa en m! Adis, pues, seorial esplendor, jactanciosa infamia de la divina pompa! Desplmese lo que he construido! Abandono mi obra; slo quiero an una cosa: el fin, el fin! Y por el fin vela Alberich! Ahora comprendo el oculto sentido de las salvajes palabras de Wala: "Cuando el sombro enemigo del amor engendre, airado, un hijo, entonces no tardar en llegar el fin de los dioses." Hace poco tuve nuevas del nibelungo: el enano subyug a una mujer y la sedujo con el oro. Una mujer lleva el fruto de su odio: la fuerza de la envidia da vueltas en su seno. El prodigio se logr para el carente de amor; pero aquel que yo pretend en el amor, el libre, no lo conseguir para m. Recibe, pues, mi bendicin, hijo del nibelungo! Lo que ms me repugna te doy en herencia, el vano esplendor de la divinidad: que los celos acaben devorndolo!

    BRNNHILDE O sag', knde, was soll nun dein Kind?

    WOTAN Fromm streite fr Fricka; hte ihr Eh' und Eid! Was sie erkor, das kiese auch ich: was frommte mir eigner Wille? Einen Freien kann ich nicht wollen: fr Frickas Knechte kmpfe nun du!

    BRNNHILDE Weh'! Nimm reuig zurck das Wort! Du liebst Siegmund; dir zulieb', ich wei es, schtz'ich den Wlsung.

    WOTAN Fllen sollst du Siegmund, fr Hunding erfechten den Sieg! Hte dich wohl und halte dich stark, all deiner Khnheit entbiete im Kampf: ein Siegschwert schwingt Siegmund; - schwerlich fllt er dir feig!

    BRUNILDA Oh, di, cuenta! Qu debe hacer ahora tu hija?

    WOTAN Dcilmente combate por Fricka! Gurdale el matrimonio y el juramento! Lo que ella eligi, eso elijo yo tambin: de qu me servira mi propia voluntad? No puedo querer un hombre libre: combate, pues, por los esclavos de Fricka!

    BRUNILDA Oh, dolor! Revoca, arrepentido, tu orden! T amas a Siegmund: por amor tuyo, lo s, proteg al welsungo.

    WOTAN Debes abatir a Siegmund, obtener la victoria para Hunding! Gurdate bien y mantnte fuerte, todo tu arrojo empea en la lucha: Siegmund blande una espada victoriosa; difcilmente caer ante ti si vacilas!

  • Die Walkre 25

    BRNNHILDE Den du zu lieben stets mich gelehrt, der in hehrer Tugend dem Herzen dir teuer, gegen ihn zwingt mich nimmer dein zwiespltig Wort!

    WOTAN Ha, Freche du! Frevelst du mir? Wer bist du, als meines Willens blind whlende Kr? Da mit dir ich tagte, sank ich so tief, da zum Schimpf der eignen Geschpfe ich ward? Kennst du, Kind, meinen Zorn? Verzage dein Mut, wenn je zermalmend auf dich strzte sein Strahl! In meinem Busen berg' ich den Grimm, der in Grau'n und Wust wirft eine Welt, die einst zur Lust mir gelacht: wehe dem, den er trifft! Trauer schf' ihm sein Trotz! Drum rat' ich dir, reize mich nicht! Besorge, was ich befahl: Siegmund falle - Dies sei der Walkre Werk!

    (er strmt fort und verschwindet schnell links im Gebirge)

    BRNNHILDE So sah ich Siegvater nie, erzrnt' ihn sonst wohl auch ein Zank! Schwer wiegt mir der Waffen Wucht: - wenn nach Lust ich focht, wie waren sie leicht! Zu bser Schlacht schleich' ich heut' so bang. Weh', mein Wlsung! Im hchsten Leid mu dich treulos die Treue verlassen!

    BRUNILDA T siempre me enseaste a quererle, y sus nobles virtudes son caras a tu corazn; nunca me volver contra l siguiendo tus rdenes.

    WOTAN Ah, insolente! Atentas contra m? Quin eres, sino de mi voluntad la ciega expresin? Al deliberar contigo he cado tan bajo que he llegado a ser insultado por mi propia criatura? Conoces, hija, mi clera? Tu valor desaparecer si un da mis rayos, aniquiladores, se precipitan sobre ti! En mi pecho cobijo la rabia que arroja al horror y a la nada un mundo cuya sonrisa una vez me complaci. Ay de aquel que la provoque! Su desafo le traer desgracia! Por eso te aconsejo: no me irrites! Ejecuta lo que te he ordenado! Caiga Siegmund! Sea esta la obra de la walkyria!

    (se precipita fuera y desaparece por la izquierda, entre las montaas)

    BRUNILDA Jams he visto as al Padre de la Victoria, aunque a veces le he visto encolerizado. Mucho me pesan hoy mis armas! Cuando las esgrima con placer, qu ligeras eran! A un mal combate me encamino hoy, temerosa. Ay de ti, mi welsungo! Para tu desgracia hoy tengo que serte infiel!

    Dritte Szene

    (auf dem Bergioche angelangt, gewahrt Brnnhilde, in die Schlucht hinabblickend, Siegmund und Sieglinde; sie betrachtet die Nahenden einen Augenblick, dann wendet sie sich in die Hhle zu ihrem Ro, so da sie dem Zuschauer gnzlich verschwindet. Siegmund und Sieglinde erscheinen auf dem Bergioche. Sieglinde schreitet hastig voraus; Siegmund sucht sie aufzuhalten)

    SIEGMUND Raste nun hier; gnne dir Ruh'!

    SIEGLINDE Weiter! Weiter!

    SIEGMUND Nicht weiter nun!

    Escena Tercera

    (al alcanzar el collado, Brunilde mira hacia la garganta y divisa a Sieglinde y Siegmund; observa unos instantes a los que se acercan y despus se dirige a la cueva, junto a su corcel, de manera que desaparece completamente para los espectadores. Siegmund y Sieglinde aparecen en el collado. Sieglinde camina delante, presurosa; Siegmund intenta detenerla)

    SIEGMUND Descansa ahora aqu, concdete reposo!

    SIEGLINDE Adelante! Adelante!

    SIEGMUND No sigamos andando!

  • Die Walkre 26

    Verweile, sestes Weib! Aus Wonne-Entzcken zucktest du auf, mit jher Hast jagtest du fort: kaum folgt' ich der wilden Flucht; durch Wald und Flur, ber Fels und Stein, sprachlos, schweigend sprangst du dahin, kein Ruf hielt dich zur Rast! Ruhe nun aus: rede zu mir! Ende des Schweigens Angst! Sieh, dein Bruder hlt seine Braut: Siegmund ist dir Gesell'!

    SIEGLINDE Hinweg! Hinweg! Flieh' die Entweihte! Unheilig umfngt dich ihr Arm; entehrt, geschndet schwand dieser Leib: flieh' die Leiche, lasse sie los! Der Wind mag sie verweh'n, die ehrlos dem Edlen sich gab! Da er sie liebend umfing, da seligste Lust sie fand, da ganz sie minnte der Mann, der ganz ihre Minne geweckt: vor der sesten Wonne heiligster Weihe, die ganz ihr Sinn und Seele durchdrang, Grauen und Schauder ob grlichster Schande mute mit Schreck die Schmhliche fassen, die je dem Manne gehorcht, der ohne Minne sie hielt! La die Verfluchte, la sie dich fliehn! Verworfen bin ich, der Wrde bar! Dir reinstem Manne mu ich entrinnen, dir Herrlichem darf ich nimmer gehren. Schande bring' ich dem Bruder, Schmach dem freienden Freund!

    SIEGMUND Was je Schande dir schuf, das bt nun des Frevlers Blut! Drum fliehe nicht weiter; harre des Feindes; hier soll er mir fallen: wenn Notung ihm das Herz zernagt, Rache dann hast du erreicht!

    Detnte, mujer dulcsima! Saliste bruscamente en el momento del xtasis, corriste lejos con repentina prisa: apenas pude seguir tu salvaje huida por el bosque y la floresta, a campo travs. Sin decir palabra, corriste hasta aqu, ninguna voz te detuvo! Descansa ahora: hblame! Por fin al temor del silencio! Mira, tu hermano tiene a su novia: Siegmund es tu compaero!

    SIEGLINDE Vete! Vete! Huye de la profanada! Sacrlegos te estrecharon sus brazos, deshonrado, envilecido est mi cuerpo: huye de este cadver, sultalo! Ojal se lleve el viento a la que se entreg deshonrada al noble! Cuando l la abraz, amndola, cuando ella hall un divino placer, capaz de despertar todo su amor, ante la secretsima consagracin de las ms dulces delicias, que atravesaron totalmente su alma y sus sentidos, el horror y el espanto de la ignominia se apoderaron de la ultrajada, que obedeci al hombre que la retena sin amor! Deja a la maldita, djala huir de ti! Envilecida estoy, privada de dignidad. Debo apartarme de ti, hombre pursimo, nobilsimo, jams podr pertenecerte! Vergenza traigo al hermano, ignominia al amigo amante!

    SIEGMUND Tu anterior oprobio expiar ahora la sangre del criminal! No sigas huyendo, aguarda al enemigo: aqu caer ante m! Cuando Notung le atraviese el corazn, gritars venganza!

    SIEGLINDE Horch! Die Hrner, hrst du den Ruf? Ringsher tnt wtend Gets': aus Wald und Gau gellt es herauf. Hunding erwachte aus hartem Schlaf! Sippen und Hunde ruft er zusammen; mutig gehetzt

    SIEGLINDE Escucha los cuernos! Oyes su llamada? Alrededor suena furioso estruendo, por el bosque y la comarca se eleva el estrpito. Hunding ha despertado de su pesado sueo. Est reuniendo a los clanes y a los perros: azuzada, alla la jaura,

  • Die Walkre 27

    heult die Meute, wild bellt sie zum Himmel um der Ehe gebrochenen Eid! Wo bist du, Siegmund? Seh' ich dich noch, Brnstig geliebter, leuchtender Bruder? Deines Auges Stern la noch einmal mir strahlen: wehre dem Ku des verworfnen Weibes nicht! Horch! O horch! Das ist Hundings Horn! Seine Meute naht mit mcht'ger Wehr: kein Schwert frommt vor der Hunde Schwall: wirf es fort, Siegmund! Siegmund - wo bist du? Ha dort! Ich sehe dich! Schrecklich Gesicht! Rden fletschen die Zhne nach Fleisch; sie achten nicht deines edlen Blicks; bei den Fen packt dich das feste Gebi - du fllst - in Stcken zerstaucht das Schwert: die Esche strzt, es bricht der Stamm! Bruder! Mein Bruder! Siegmund - ha! -

    (sie sinkt ohnmchtig in Siegmund Arme)

    SIEGMUND Schwester! Geliebte!

    Vierte Szene

    (Brnnhilde, ihr Ro am Zaume geleitend, tritt aus der Hhle. Sie trgt Schild und Speer in der einen Hand, lehnt sich mit der andern an den Hals des Rosses und betrachtet so mit ernster Meine Siegmund)

    BRNNHILDE Siegmund! Sieh auf mich! Ich bin's, der bald du folgst.

    SIEGMUND Wer bist du, sag', die so schn und ernst mir erscheint?

    BRNNHILDE Nur Todgeweihten taugt mein Anblick; wer mich erschaut der scheidet vom Lebenslicht. Auf der Walstatt allein erschein' ich Edlen: wer mich gewahrt, zur Wal kor ich ihn mir!

    SIEGMUND Der dir nun folgt, wohin fhrst du den Helden?

    BRNNHILDE Zu Walvater,

    furiosa ladra al cielo en contra de los que han roto el juramento del matrimonio! Dnde ests, Siegmund? No te veo! Ardientemente amado, resplandeciente hermano! Deja que an me iluminen las estrellas de tus ojos: no rechaces el beso de la mujer abyecta! Escucha! Escucha! Ese es el cuerno de Hunding! Su jaura se acerca con una poderosa tropa, ninguna espada sirve ante tal aluvin de perros; trala lejos, Siegmund! Siegmund... dnde ests? Ah, ests aqu! Te veo! Espantoso rostro! Los mastines ensean los dientes, vidos de carne; no respetan tu noble mirada, por los pies te atrapan sus fuertes dientes: caes, hecha pedazos la espada, el fresno se derrumba, se raja el tronco! Hermano! Hermano mo! Siegmund! Ah!

    (se desmaya en brazos de Siegmund)

    SIEGMUND Hermana! Amada!

    Escena Cuarta

    (Brunilda llevando de las riendas a su caballo sale de la cueva. En una mano lleva escudo y lanza, con la otra acaricia el cuello del corcel, y as observa a Siegmund con grave expresin)

    BRUNILDA Siegmund! Mrame! Soy aquella a quien pronto seguirs.

    SIEGMUND Quin es, dime, la que tan bella y grave se me aparece?

    BRUNILDA Slo a los consagrados a la muerte me aparezco, quien me ve se despide de la vida. En el campo de batalla, slo me aparezco a los hroes; quien me est destinado a caer en el combate!

    SIEGMUND Adnde piensas conducir al hroe que se dispone a seguirte?

    BRUNILDA Junto al Padre de los Combates,

  • Die Walkre 28

    der dich gewhlt, fhr' ich dich: nach Walhall folgst du mir.

    SIEGMUND In Walhalls Saal Walvater find' ich allein?

    BRNNHILDE Gefallner Helden hehre Schar umfngt dich hold mit hoch-heiligem Gru.

    SIEGMUND Fnd' ich in Walhall Wlse, den eignen Vater?

    BRNNHILDE Den Vater findet der Wlsung dort.

    SIEGMUND Grt mich in Walhall froh eine Frau?

    BRNNHILDE Wunschmdchen walten dort hehr: Wotans Tochter reicht dir traulich den Trank!

    SIEGMUND Hehr bist du, und heilig gewahr' ich das Wotanskind: doch Eines sag' mir, du Ew'ge! Begleitet den Bruder die brutliche Schwester? Umfngt Siegmund Sieglinde dort?

    BRNNHILDE Erdenluft mu sie noch atmen: Sieglinde sieht Siegmund dort nicht!

    que te eligi, te conducir: me seguirs al Walhalla.

    SIEGMUND En la sala del Walhalla encontrar slo al Padre de los Combates?

    BRUNILDA La augusta tropa de los hroes cados te abrazar propicia para saludarte.

    SIEGMUND Encontrar en el Walhalla a Wlse, mi padre?

    BRUNILDA A su padre encontrar all el welsungo.

    SIEGMUND Me saludar en el Walhalla feliz una mujer?

    BRUNILDA Vrgenes hermosas reinan all augustas. La hija de Wotan te ofrecer, cordial, la bebida!

    SIEGMUND Augusta eres t, en ti descubro a la hija de Wotan. Pero dime una cosa, inmortal: acompaar al hermano su hermana y esposa? Abrazar Siegmund a Sieglinde all?

    BRUNILDA Ella debe seguir respirando el aire