la législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit...

210
© Irina Getman-Pavlova (Texte de conférences en russe) © Elena Fedorova (Traduit en français) © Ksenia Krasnova (Traduit en français) La législation russe sur le droit international privé (Résumé) 1. В России МЧП и его наука это достаточно молодые отрасль права и отрасль правоведения. Le droit international privé (DIP) et la doctrine du DIP sont relativement nouveaux en Russie. 2. Первые исследования по коллизионному праву молодые ученые Бобровский и Благовещенский защитили в 1850 г. в Санкт-Петербургском университете магистерские диссертации «О действии законов гражданских и уголовных одного государства в другом» (Бобровский) и «О действии государственных и гражданских законов в МП» (Благовещенский). Les premières études de droit de conflits des lois ont étés effectuées et soutenues par des jeunes chercheurs Bobrovsky et Blagoveschensky en 1850 à l’Université de Saint- Petersbourg. Bobrovsky a soutenu la thèse sur « L’efficacité des lois civiles et pénales de l’un état dans l’autre ». Blagoveschensky a soutenu la thèse sur « L’application des lois étatiques et civiles en droit international public ». 3. Эти работы даже не были опубликованы, они сохранились только в рукописи. Ces thèses n’ont pas étés publiés, seulement les manuscrits sont gardés. 4. Первая опубликованная работа это лекции проф. Казанского университета Дмитрия Мейера (1859). Le premier travail publié est le cours de professeur de l’Université de Kazan, Dmitry Meyer. 5. В «Чтения о русском гражданском праве» был включен небольшой раздел - «Действие закона относительно времени места и лиц». « Les lectures sur le droit civil russe » a compris un petit chapitre – « L’application de la loi dans l’espace et aux personnes ». 6. В российскую юридическую литературу термин «МЧП» в 1865 г. ввел русский ученый Николай Иванов.

Upload: nguyendien

Post on 15-Sep-2018

215 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

© Irina Getman-Pavlova (Texte de conférences en russe) © Elena Fedorova (Traduit en français) © Ksenia Krasnova (Traduit en français)

La législation russe sur le droit international privé (Résumé)

 1. В России МЧП и его наука – это достаточно молодые отрасль права и отрасль правоведения. Le droit international privé (DIP) et la doctrine du DIP sont relativement nouveaux en Russie. 2. Первые исследования по коллизионному праву – молодые ученые Бобровский и Благовещенский защитили в 1850 г. в Санкт-Петербургском университете магистерские диссертации «О действии законов гражданских и уголовных одного государства в другом» (Бобровский) и «О действии государственных и гражданских законов в МП» (Благовещенский). Les premières études de droit de conflits des lois ont étés effectuées et soutenues par des jeunes chercheurs Bobrovsky et Blagoveschensky en 1850 à l’Université de Saint-Petersbourg. Bobrovsky a soutenu la thèse sur « L’efficacité des lois civiles et pénales de l’un état dans l’autre ». Blagoveschensky a soutenu la thèse sur « L’application des lois étatiques et civiles en droit international public ». 3. Эти работы даже не были опубликованы, они сохранились только в рукописи. Ces thèses n’ont pas étés publiés, seulement les manuscrits sont gardés. 4. Первая опубликованная работа – это лекции проф. Казанского университета Дмитрия Мейера (1859). Le premier travail publié est le cours de professeur de l’Université de Kazan, Dmitry Meyer. 5. В «Чтения о русском гражданском праве» был включен небольшой раздел - «Действие закона относительно времени места и лиц». « Les lectures sur le droit civil russe » a compris un petit chapitre – « L’application de la loi dans l’espace et aux personnes ». 6. В российскую юридическую литературу термин «МЧП» в 1865 г. ввел русский ученый Николай Иванов.

Page 2: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

La notion de DIP était introduite dans la doctrine russe par le chercheur russe Nikolay Ivanov en 1865. 7. Его книга «Основания частной международной юрисдикции» - это первое изложение коллизионного права в качестве самостоятельной отрасли юриспруденции в российской доктрине. Son livre « Les fondements de compétence international privé » est un premier exposé de droit de conflits de lois en doctrine russe en tant qu’une branche du droit autonome. 8. Процесс законодательного закрепления МЧП в России (как и во Франции) имел место в рамках кодификации и систематизации гражданского права. Le processus de consolidation législative de DIP en Russie (comme en France) a eu lieu dans les cadres de la codification et de la systématisation du droit civil. 9. Начало современной кодификации гражданского права в России имело место более 100 лет назад – 28 февраля 1804 г. La codification moderne du droit civil russe compte plus de 100 ans, son débute date du 28 février 1804. 10. В этот день император Российской империи Александр I утвердил доклад министра юстиции Михаила Сперанского. Ce jour-là l'empereur russe, Alexandre I a approuvé le rapport du ministre de la Justice Michael Speranski. 11. Доклад содержал план Книги законов, которая состояла из 6 частей. Le rapport contenait le projet du Livre des lois, qui consistait en six parties. 12. План 3 части Книги законов предполагал, что она будет содержать общие гражданские законы относительно лиц, вещей, действий, обязательств, собственности и владения. Le projet de la 3ième partie du Livre des lois a supposé qu'il allait comprendre des lois civiles générales relatives aux personnes, aux choses, aux actions, aux obligations, à la propriété et à la possession. 13. В 1809 г. Сперанский составил проект Гражданского уложения на основе Французского гражданского кодекса.

Page 3: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

En 1809 Speranski a rédigé le projet de Code civil basé sur le Code civil français. 14. Проект законом не стал, так как из-за своего либерализма встретил резкое сопротивление церкви и поместного дворянства. Le projet n’ est pas devenu loi car son libéralisme était fortement critiqué par l'église et l'aristocratie terrienne. 15. Возобладала идея свода существующих законов без их изменения (непрерывная кодификация?). L'idée qui prévalait était celle d’établir le Code des lois existantes sans les changer (codification continue?). 16. Начиная с 1826 г. Сперанский составил 2 собрания законов - "Полное собрание законов Российской империи" и "Свод законов Российской империи". A partir de 1826 Speranski a établi deux recueils des lois – « Corps législatif de l’Empire russe » et « Corps des lois de l’Empire russe». 17. Гражданскому законодательству в Своде законов (состоял из 16 томов) была посвящена часть 1 тома X - "Свод законов гражданских". La 1ière partie de tome X « Corps des lois civiles » dans le Corps des lois (qui contenait 16 tomes) a été consacrée à la législation civile. 18. В 1882 г. началась разработка проекта Гражданского уложения Российской империи. L’élaboration du projet du Code civil de l’Empire russe a commencé en 1882. 19. Из-за Первой мировой войны (1914), а затем революции 1917 г. этот проект не стал законом, но был опубликован еще в начале века (в нем было 2640 статей) A cause de la Première Guerre mondiale (1914) et la révolution de 1917 le projet n'a jamais été adopté, mais il a été bien publié au début du siècle (il comptait 2640 articles). 20. Открывавшее этот проект «Положение о введении в действие Гражданского уложения» содержало в 12 статьях (ст. 3-14) весьма подробную для того времени систему коллизионных норм.

Page 4: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

Le projet est commencé par «Les dispositions concernant l’entrée en vigueur du Code civil» qui consistaient en 12 articles (articles 3-14) contenant un système assez détaillé pour l’époque des règles de conflit de lois. 21. Нормы были в основном двусторонние, вполне передовые для того времени. En général les dispositions étaient bilatérales et assez progressistes pour l’époque. 22. После революции 1917 г. первое законодательное регулирование частноправовых отношений с иностранным элементом в советской России – это Постановления ВЦИК от 11 ноября 1922 г. "О введении в действие Гражданского кодекса РСФСР». Après la révolution de 1917 un arrêt du le Comité Exécutif Central Panrusse du 11 novembre 1922 « Sur l'entrée en vigueur du Code civil de la République Socialiste Fédérative Soviétique de Russie » était le premier règlement législatif des relations privées avec un élément d’extranéité de l’époque soviétique. 23. Статья 8 этого Постановления установила строгий разрешительный порядок предоставления иностранцам "права передвижения по территории РСФСР, избрания профессий, открытия и приобретения торгово-промышленных предприятий, приобретения вещных прав на строения и земельные участки". L'article 8 de cet Arrêt a mis en place une procédure d'autorisation rigoureuse d’octroi aux étrangers « du droit de mouvement sur le territoire de la RSFSR, de choisir des professions, de l'instauration et de l'acquisition d’entreprises commerciales et industrielles, de l'acquisition de droits réels sur les immeubles et les terrains ». 24. Отдельные коллизионные нормы появились уже после провозглашения СССР (декабрь 1922; 1922-1991 гг. Россия входила в состав СССР как РСФСР) - в Кодексе законов о браке, семье и опеке РСФСР 1926 г., Кодексе торгового мореплавания СССР 1929 г., Положении о чеках 1929 г. Certaines règles de conflit de lois sont apparues après la proclamation de l'Union soviétique (décembre 1922 ; sur la période 1922-1991 la Russie a fait partie de l'Union soviétique en tant que la Fédération de Russie) dans le Code des lois sur le mariage, la famille et de la tutelle de la RSFSR en 1926, dans le Code de la marine marchande de l'URSS en 1929, dans l’Arrêt sur les chèques en 1929.

Page 5: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

25. Это были в основном односторонние разрозненные коллизионные нормы, которые не составляли особой отрасли законодательства, действующего в сфере МЧП. En général c’était des règles unilatérales non coordonnées qui ne constituaient pas une branche spéciale de la législation dans le domaine du DIP. 26. Это законодательство было бедным и фрагментарным и не имело каких-либо общих положений. Une telle législation était insuffisante et très fragmentée et n’a pas eu de conditions générales. 27. Как особая система законодательных норм советское МЧП возникло в начале 60-х годов XX века в результате кодификации гражданского и семейного законодательства в СССР. En tant qu’un ensemble particulier de dispositions législatives le DIP soviétique est apparue au début des années 60 du XXe siècle à la suite de la codification de la législation civile et de la législation familiale en URSS. 28. СССР был федеративным государством, на уровне федерации принимались основы законодательства, на уровне союзных республик – соответствующие кодексы. L’URSS était un état fédératif, au niveau de la fédération on adoptait les bases législatives, au niveau des républiques fédérées– les codes correspondants. 29. По инициативе проф. Л.А. Лунца (самая крупная фигура в советской науке МЧП) в Основы гражданского законодательства СССР 1961 г. (раздел VIII, всего – 8 статей, ред. 1977 г. – 13 статей), в Основы гражданского судопроизводства 1961 г., в Основы законодательства о браке и семье 1968 г. были включены в специальные разделы основные правила о правоспособности иностранцев, применении иностранных законов и международных договоров. A l'initiative du prof. L.A. Lunts (la personne la plus remarquable de la doctrine soviétique de DIP) dans les Les bases législatives de droit civil de l'URSS en 1961 (Section VIII, total - 8 papiers, éd. 1977 - 13 articles), Les bases législatives de la procédure civile de 1961, Les bases législatives en matière de mariage et de famille de 1968 ont été complétées par des sections spéciales relatives à la capacité des étrangers, à l'application des lois étrangères et des traités internationaux.

Page 6: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

30. При издании ГК и ГПК (1964) и КоБС (1968) РСФСР эти нормы вошли в них практически без изменений. Ces dispositions ont été reprises presque sans modifications par le Code civil et le Code de la procédure civile (1964), par le Code de mariage et de famille (1968) de RSFSR. 31. Именно в Основах 1961 г. был заложен фундамент современного российского коллизионного права. Les principes fondamentales du droit de conflit de lois russe ont été reflétés dans les Bases législatives de 1961. 32. Профессор Лунц также предложил идею принять специальный закона о МЧП/МГП, т.е. провести комплексную, полномасштабную, автономную кодификацию МЧП/МГП. Le prof. Lunts a également proposé une idée d'adopter une loi spéciale sur le DIP / le procès civil international c'est-à-dire de procéder une codification autonome, intégrale de DIP / procès civil international. 33. Ученики проф. Лунца в 1989-1990 гг. подготовили проект Закона СССР "О международном частном праве и международном гражданском процессе". Les étudiants de prof. Lunts en 1989-1990 ont préparé un projet de loi de l'URSS "Sur le droit international privé et procès civil international». 34. Это был довольно масштабный проект, последний вариант которого (1992) состоял из 67 статей. C’était un grand projet la dernière version duquel (de 1992) a compté 67 articles. 35. 16 статей были посвящены общим положениям МЧП, 7 - правовому статуту субъектов права, 15 статей содержали коллизионные нормы, 12 относились к семейному праву, 16 - к МГП и 1 статья - к трудовому праву. 16 articles ont été consacrés aux dispositions générales du DIP, 7 aux statut juridique des sujets de droit, 15 articles ont contenus les règles de conflit de lois, 12 appartenaient au droit de la famille, 16 - au procès civil international et un article - au droit du travail. 36. Проект закона о МЧП/МГП был в 1992 г. внесен в Верховный Совет РСФСР и включен в план законопроектных работ, но принят не был.

Page 7: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

Le projet de loi sur le DIP / procès civil international a été introduit en 1992 au Conseil suprême de la RSFSR a été inclu dans le plan de travail législatif mais n'a pas été adopté. 37. Идея автономного комплексного закона о МЧП/МГП была российским законодателем отвергнута. L'idée d'une loi complexe et autonome sur le DIP/ procès civil international a été rejetée par le législateur russe. 38. 31 мая 1991 г. были приняты Основы гражданского законодательства СССР и республик, содержавшие раздел VII "Правоспособность иностранных граждан и юридических лиц. Применение гражданских законов иностранных государств и международных договоров". Le 31 mai 1991 ont été adoptés Les bases législatives de l’URSS et de ses républiques qui contenaient la section VII « La capacité juridique des personnes physiques et morales étrangères. L’application des lois civiles des pays étrangers et des traités internationaux." 39. Раздел состоял из 15 статей (ст. 156-170), представлявших собой такую же систему норм международного частного права, как и в Основах гражданского законодательства 1961 г. Cette section a contenu 15 articles (156-170) qui faisaient le même système des règles de droit international privé que contenait les Bases législatives de droit civil de 1961. 40. Одним из главных источников разд. VII Основ гражданского законодательства 1991 г. стал проект Закона "О международном частном праве и международном гражданском процессе". Le projet de loi « Sur le droit international privé et procès civil international » a constitué l’une des sources principales des Bases législatives de droit civil de 1991. 41. Нормы Основ 1991 г. действовали на территории России более 10 лет, до 1 марта 2002 г. Les dispositions des Bases législatives de 1991 étaietn en vigueur depuis plus de 10 ans, jusqu'au 1er Mars 2002. 42. Их применение было прекращено в связи с вступлением в действие части третьей ГК (раздел VI "Международное частное право").

Page 8: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

Leur application a été suspendue en raison de l'entrée en vigueur de la troisième partie du Code civil (section VI « Droit international privé »). 43. К сожалению, полной кодификации российского МЧП произвести не удалось, специальный закон не рассматривался даже на уровне законопроекта. Malheureusement, on n’a pas réussi d’effectuer une codification complète de DIP russe. En plus la loi spéciale n’était pas même considérée au niveau du projet de la loi. 44. В России произведена межотраслевая кодификация МЧП — в ГК РФ и СК РФ, КТМ РФ, ГПК РФ и АПК РФ включены специальные главы и разделы, регулирующие частноправовые отношения с иностранным элементом. En Russie on a effectué une codification complexe de DIP. C’est-à-dire qu’il y a des chapitres spéciaux sur DIP dans le Code Civil, Code de la famille, Code de la marine marchande, Code de procédure civile, Code de procédure commerciale. 45. Коллизионное регулирование вопросов международного частного морского права установлено в КТМ; международного семейного права — в СК. Le règlement des conflits de lois en matière de droit international privé maritime est prévu par le Code de la marine marchande, en matière de droit international de la famille par le Code de famille. 46. Нормы МГП закреплены в ГПК и АПК. Les dispositions relatives au procès civil international sont fixées dans le Code de la procédure civile et dans le Code de la procédure arbitrale. 47. Главный источник российского МЧП — разд. VI части третьей ГК РФ. La source principale de DIP russe est le titre VI de partie III du Code Civil russe. 48. Положения гражданского законодательства могут применяться по аналогии ко всем частноправовым отношениям, не урегулированным специальным законодательством (ст. 4 СК РФ). Les dispositions de la législation civile sont appliquées par analogie aux tous les rapports privés non réglés par la législation spéciale (article 4 du Code de la famille).

Page 9: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

49. Раздел VI ГК РФ «Международное частное право» состоит из трех глав, в которых сгруппированы три группы норм: общие положения (гл. 66); право, подлежащее применению при определении правового положения лиц (гл. 67); право, подлежащее применению к имущественным и личным неимущественным отношениям (гл. 68). Le titre VI du Code Civil russe « Droit international privé » comprend trois sections qui réunissent trois groupes des règles dont dispositions générales (section 66) ; droit applicable à la détermination du statut juridique des personnes (section 67) ; droit applicable aux régimes matrimoniaux et extrapatrimoniaux (section 68). 50. Глава 66 имеет особое значение. La section 66 a une valeur singulière. 51. Она содержит общие положения применения иностранного права на территории РФ и устанавливает общие принципы регулирования всех частноправовых отношений, связанных с иностранным правопорядком. Elle comprend des dispositions générales sur l’application d’une loi étrangère sur le territoire de la Russie et aussi des principes généraux de réglementation des rapports privés ayant un lien avec l’ordre juridique étranger. 52. До 1999 г. в российском законодательстве отсутствовало легальное понятие иностранного элемента, оно было только в доктрине. Avant l’année 1999 la législation russe n’avait pas de notion légale d’un « élément d'extranéité». Cette notion existait seulement en doctrine. 1. Впервые эта доктринальная конструкция (иностранный элемент) была легализована в ст. 414 КТМ. Cette notion légale était utilisée pour la première fois dans l’article 414 du Code de la marine marchande. 2. В 2002 г. впервые в истории российского права понятие «отношение, осложненное иностранным элементом», было закреплено в гражданском законодательстве (ст. 1186). En 2002 la notion « rapport comportant un élément d'extranéité » était pour la première fois employée dans la législation civile (article 1186) 3. При этом в ГК и 414 КТМ понятие «иностранный элемент»

Page 10: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

сформулировано по-разному. La notion d’un « élément d'extranéité » dans le Code Civil et l’article 414 Code de la marine marchande étant différente. 4. Нужно отметить, что сейчас в мире принято более конструктивное решение – многие национальные кодификации МЧП вообще отказались от применения конструкции «иностранный элемент» (законы о МЧП Венесуэлы, Грузии). Il faut bien préciser qu’une décision plus constructive était adoptée dans le monde. En effet des nombreuses codifications nationales de DIP ont refusé d’utiliser la construction « un élément d'extranéité » (les lois sur DIP du Venezuela et de la Géorgie). 5. В этих кодификациях специфика отношений сферы МЧП определяется посредством связи таких отношений с иностранным правопорядком, и такое решение представляется оптимальным. La spécificité des rapports en DIP dans ces codifications est définie par le lien de ces rapports avec l’ordre juridique étranger. Cette approche nous parait comme optimale. 6. Предмет МЧП определен в ст. 1186 - гражданско-правовые отношения с участием иностранных лиц или гражданско-правовые отношения, осложненные иным иностранным элементом. Le domaine d’application du DIP est défini par l’article 1186 comme des rapports privés avec des parties de nationalités différentes ou des rapports privés comportant un autre élément d'extranéité. 7. Буквальное толкование этой нормы приводит к выводу, что предмет МЧП определяется в самом узком смысле – только отношения сферы гражданского права. Une interprétation littérale de cette disposition conduit à la conclusion que l'objet de DIP est déterminé dans le sens le plus étroit – en tant que champ d'application du droit civil. 8. Однако положения гражданского законодательства могут применяться по аналогии ко всем частноправовым отношениям, не урегулированным специальным законодательством (это указано, например, в ст. 4 СК РФ).

Page 11: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

Pourtant les règles de la législation civile peuvent être appliquées par analogie à toutes les relations de droit privé s’elles ne sont pas réglementées par une législation spéciale (par exemple, art. 4 du Code de famille). 9. В связи с этим можно утверждать, что российский законодатель все-таки определяет предмет МЧП более широко – любые частноправовые отношения с иностранным элементом. À cet égard on peut dire que le législateur russe définit quand- même l’objet de DIP plus largement - les relations de droit privé avec un élément d’extranéité. 10. Определение иностранного элемента в ст. 1186: а) с точки зрения субъекта – участие иностранных граждан или иностранных юридических лиц; б) с точки зрения объекта – объект гражданских прав находится за границей; в) далее говорится - иной иностранный элемент. On trouve la définition d'un élément d’extranéité dans l'art. 1186: a) du point de vue du sujet des relations - des personnes physiques et morales étrangères, b) du point de vue de l'objet - l'objet des droits civils se situe à l'étranger, ou c) un autre élément d’extranéité. 11. Таким образом, российский законодатель закрепил открытый перечень возможных иностранных элементов. Ainsi, le législateur russe a fixé une liste non exhaustive des éléments d’extranéité possibles. 12. Можно утверждать, что такая широкая формулировка имеет в виду любые ситуации, когда частноправовое отношение имеет юридическую связь с иностранным правопорядком. On peut affirmer qu’une telle définition large se réfère à une situation quelconque dans laquelle les relations de droit privé ont un lien juridique avec un ordre juridique étranger. 1. Статья 1186 устанавливает методы российского МЧП. L’article 1186 établie les méthodes du droit international privé russe. 2. Основной метод регулирования – коллизионный, но он используется с учетом принципа примата международного – права приоритетной коллизионной нормой является коллизионная норма международного договора.

Page 12: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

La méthode générale de la réglementation c’est celle de conflit de lois mais elle s’applique en conformité de principe de la primauté du droit international. La règle de conflit de lois prioritaire est celle des traités internationaux. 3. Кроме того, в ст. 1186 закреплен примат унифицированного материально-правового метода регулирования – если международный содержит материально-правовые нормы, применимые к соответствующему отношению, коллизионное регулирование исключается. Par ailleurs l'art. 1186 est consacré à la primauté de la méthode matérielle uniforme : si le traité international contient des règles matérielles applicables à la relation envisagée la régulation par la méthode de conflits de lois ne s’applique pas. 4. Законодательно коллизионный метод позиционируется как субсидиарный — он применяется при отсутствии прямых материально-правовых предписаний. Le législateur prévoit la méthode de conflit de lois en tant qu’une méthode subsidiaire, il est appliquable en l'absence de dispositions matérielles. 5. Статья 1186 закрепляет перечень источников российского МЧП – международный договор РФ, национальное законодательство РФ, обычаи, признаваемые в России. L'article 1186 prévoit une liste des sources du droit international privé russe, ce sont les traités internationaux de la Fédération de Russie, la législation nationale de la Fédération de Russie, les coutumes reconnus en Russie. 6. Источники перечислены именно в таком порядке. Les sources sont listé dans l’ordre indiqué. 7. Эта норма уникальна; больше ни одна отраслевая кодификация не устанавливает перечень источников таким образом. Cette règle est unique, il n’y a pas de codification dans d’autres branches de droit qui indiquerait la liste des sources de cette manière. 8. Например, ч. 1 ст. 1 ГПК РФ говорит о национальном законодательстве как источнике российского гражданского процесса, а ч. 2 ст. 1 устанавливает приоритетное применение норм международных договоров. Par exemple, l’art. 1 al. 1 du Code de la procédure civile mentionne la législation nationale en tant qu’ une source de la procédure civile russe et l’al. 2 de cet article

Page 13: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

établie une application prioritaire des règles des traités internationaux. 9. Только в МЧП законодатель на первое место среди его источников поставил международный договор. C’est seulement en matière de DIP que le législateur a mis un traité international comme une source de la procédure civile russe sur le premier rang. 10. В связи с этим возникает вопрос: в ст. 1186 ГК РФ, кроме перечня источников МЧП, определена и их иерархия, или законодатель просто выразил общий принцип российского права о примате международно-правовых предписаний? Dans ce contexte on peut se poser une question de savoir si dans l'art. 1186 du Code civil le législateur nous a donné non seulement une liste des sources mais aussi leur hiérarchie ou il a eu l’intention d’expromer le principe général de la primauté des règles internationales? 11. В российской доктрине МЧП доминирует мнение, что упоминание о приоритете международного договора обусловливается предписаниями Конституции РФ, т.е. норма ст. 1186 ГК не устанавливает иерархию источников, а закрепляет общеконституционный принцип примата международного права. Dans la doctrine russe de DIP le point de vue qui prédomine dit que la référence à la priorité du traité international tient aux dispositions de la Constitution de la Fédération de Russie. Ainsi l'art. 1186 du Code civil n’établit pas une hiérarchie des sources mais détermine le principe constitutionnel de la primauté du droit international. 12. В российской доктрине доминирует концепция природы МЧП как самостоятельной отрасли национальной правовой системы. L’idée de voir le DIP comme une branche indépendante du système de droit est prédominante dans la doctrine russe. 13. Концепция включения МЧП в систему национального права не позволяет считать международный договор его основным источником. Le concept de l'inclusion de DIP dans le système de droit national ne permet pas de considérer un traité international en tant que sa source principale. 14. Главным источником любой отрасли внутригосударственного права

Page 14: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

априорно является национальный правопорядок. La principale source de n'importe quelle branche du droit national est a priori l'ordre juridique national. 15. На данный момент первое место среди источников российского МЧП занимает национальное право. Pour l’instant le première place parmi les sources de DIP russe est occupée par le droit national. 16. Вторым по значению источником является международный договор. La deuxième source est selon son importance le traité international. 17. Конституция РФ провозгласила международное право частью российского правопорядка (ч. 4 ст. 15): La Constitution de la Fédération de Russie a déclaré le droit international ent ant que partie de l’ordre juridique russe (art. 15, al. 4) 18. «Общепризнанные принципы и нормы международного права и международные договоры России являются составной частью ее правовой системы. Если международным договором установлены иные правила, чем предусмотренные российским законом, то применяются правила международного договора». « Les principes et normes universellement reconnus du droit international et les traités internationaux de la Fédération de Russie sont partie intégrante de son système juridique. Si d'autres régies que celles prévues par la loi sont établies par un traité international de la Fédération de Russie, les régies du traité international prévalent ». 19. Положения о примате международного права при регулировании частноправовых отношений сформулированы в отраслевом законодательстве (ст. 7 ГК РФ, ст. 6 СК РФ, ст. 11 ГПК РФ, ст. 13 АПК РФ). Les dispositions qui prévoient la primauté du droit international dans la réglementation des relations de droit privé sont formulées dans la législation des différentes branches de droit (article 7 du Code civil, art. 6 du Code de famille, art. 11 du Code de la procédure civile, p. 13 du Code de la procédure arbitrale). 20. Постановление Пленума ВАС РФ от 11 июня 1999 г. № 8 «О действии международных договоров Российской Федерации применительно к вопросам

Page 15: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

арбитражного процесса» раскрывает понятие «общепризнанные принципы и нормы международного права»: Un arrêt de l'Assemblée plénière de la Cour Suprême d’Arbitrage de la Fédération de Russie de 11 juin 1999 № 8 «Sur l'effet des traités internationaux de la Fédération de Russie en leur application aux questions de la procédure d'arbitrage» définit la notion des « principes généreaux et règles du droit international»: 21. Это - «…Общепризнанные принципы и нормы международного права, закрепленные в международных пактах, конвенциях и иных документах (в частности, во Всеобщей декларации прав человека, Международном пакте о гражданских и политических правах, Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах), и международные договоры Российской Федерации». Ce sont «... les principes généreaux et les normes du droit international issus des pactes internationaux, des conventions et des autres documents (tels que la Déclaration universelle des droits de l'homme, le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels), et traités internationaux de la Fédération de Russie ». 22. Согласно п. 2 ст. 7 ГК РФ международные договоры РФ применяются к гражданско-правовым отношениям непосредственно, т.е. могут прямо применяться в российских судах и арбитражах. Selon l'art. 7 al. 2 du Code civil les traités internationaux de la Fédération de Russie sont directement applicables aux relations civiles, c’est-à-dire ils peuvent être directement appliquable par les tribunaux russes et les cours d’arbitrage. 23. В данном случае речь идет о самоисполнимых нормах международных договоров, т.е. нормах конкретных и завершенных, приспособленных для непосредственного действия в национальном праве. Dans ce cas, il s'agit de dispositions d’auto-exécution des traités internationaux, c’est-à-dire de normes adaptés à une application directe en droit national. 24. Для имплементации таких норм во внутреннее право достаточно ратификации договора или его подписания. Pour la mise en œuvre de ces règle en droit national il suffit de ratifier le traité. 25. Подобные нормы адресованы непосредственно национальным участникам гражданских правоотношений, поэтому они непосредственно применяются в

Page 16: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

национальных судах и арбитражах. Ces règles sont destinées directement aux acteurs nationaux de relations civiles et pour cela ils sont directement applicables par les juridictions nationales et dans l’arbitrage. 26. В постановлении Пленума ВС РФ от 31 октября 1995 г. № 8 «О некоторых вопросах применения судами Конституции Российской Федерации при осуществлении правосудия» установлено: Un arrêt de l’Assemblée pléniaire de la Cour Suprême de la Fédération de Russie de 31 octobre 1995 №8 « Certaines questions de l’application de la Constitution de la Fédération de Russie par les juridictions au cours de l'administration de la justice » prévoit 27. Что – «Положения официально опубликованных договоров РФ, не требующие издания внутригосударственных актов для применения, действуют в России непосредственно. Que - «Les dispositions des traités de la Fédération de Russie, qui sont publiés officiellement et qui ne nécessitent pas la transposition par les actes internes, s’appliquent en Russie directement. 28. В иных случаях наряду с международным договором применяется внутригосударственный нормативный акт, принятый в осуществление положений данного договора». Dans d'autres cas, on applique le traité international et également l’acte interne adopté en réalisation des dispositions de ce traité. 29. Таким образом, в российских судах возможно одновременное применение двух норм — договорной и национальной, причем норма договора имеет приоритетное применение (п. 4 ст. 15 Конституции РФ). Ainsi, l'application simultanée de deux règles – contractuelle et nationale, est possible dans les tribunaux russes. La règle contractuelle a une application prioritaire (paragraphe 4 de l'article 15 de la Constitution.). 30. ВС РФ подчеркнул, что отличие договорной нормы от национальной – это квалифицирующий признак непосредственного применения норм международного права в России. La Cour suprême a souligné que la distinction entre la règle contractuelle et nationale

Page 17: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

est une indice qui qualifie l’application directe du droit international en Russie. 31. Международные договоры, содержащие нормы прямого и непосредственного действия, применяются при рассмотрении гражданских дел, если международным договором установлены иные правила, чем российским законом, регулирующим соответствующие отношения (постановление Пленума ВС РФ от 10 октября 2003 г. № 5 «О применении судами общей юрисдикции общепризнанных принципов и норм международного права и международных договоров Российской Федерации»). Les traités internationaux, qui contiennent des règles directes, s'appliquent en matière civile, si ils établissent d'autres règles que la loi russe (La résolution de l'Assemblée plénière de la Cour suprême de 10 Octobre 2003 № 5 sur "L’application par les tribunaux des principes de droit reconnus, des règles du droit international et des traités internationaux de la Fédération de Russie"). 32. Положения международного договора, имплементированного в правовую систему России посредством федерального закона, имеют приоритет по отношению к российским законам. Les dispositions d'un traité international, transposées dans le système de droit russe par la loi fédérale, ont la priorité sur les lois russes. 33. Нормы международного договора, имплементированного в правовую систему России не в форме федерального закона, имеют приоритет по отношению к подзаконным нормативным актам РФ (п. 8). Les dispositions d'un traité international, transposées dans le système de droit russe, mais pas sous la forme de la loi fédérale, ont la priorité sur les actes réglementaires. (par. 8) 34. Статья 1186 ГК РФ в перечне источников МЧП закрепляет, что применимое право может быть определено на основании обычаев, признаваемых в России. L'article 1186 du Code civil dit, en ce qui concerne la liste des sources de DIP, que la loi applicable peut être déterminée sur la base des coutumes, reconnue en Russie. 35. В российской доктрине высказывается мнение, что ст. 1186 имеет в виду обычаи, формулировка ст. 1186 подразумевает обычаи, не обязательно имеющие международно-правовую природу, но относящиеся к международному гражданскому (торговому) обороту.

Page 18: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

La doctrine russe suppose que l'art. 1186 comprend les coutumes, ne possédant pas obligatoirement un caractère juridique international, mais liées au commerce international. 36. В пользу такой интерпретации предписаний ст. 1186 ГК РФ свидетельствует постановление правления Торгово-промышленной палаты РФ от 28 июня 2001 г. № 117-13 «Развитие законодательства о предпринимательстве и роль торгово-промышленных палат в этом процессе». Une telle interprétation des dispositions de l'art. 1186 du Code civil, est supportée par la résolution du Conseil de Commerce et d'Industrie de la Fédération de Russie du 28 Juin 2001 № 117-13 sur le «Développement de la législation sur les entreprises et le rôle des chambres de commerce dans ce processus." 37. В постановлении подтверждено признание на территории РФ «Инкотермс 2000» торговым обычаем, но ничего не говорится об их признании как международно-правового обычая. Elle confirme la reconnaissance des "Incoterms 2000" par la Fédération de Russie comme les coutumes commerciaux, mais il ne dit rien au sujet de leur reconnaissance comme une coutume juridique internationale. 38. Статья 5 ГК РФ включает обычаи в российскую правовую систему и определяет их соотношение с иными регуляторами гражданско-правовых отношений: обычаи, противоречащие обязательным для участников соответствующего отношения положениям законодательства или договору, не применяются. L'article 5 du Code civil, inclut les coutumes dans le système juridique russe et définit leurs concordance avec autres régulateurs des relations civiles: les coutumes, qui sont contraires aux dispositions de la loi ou du contrat obligatoires pour les parties des relations en cause, ne s'appliquent pas. 39. В МЧП наиболее важную роль играют международные торговые обычаи, обычаи делового оборота и обычаи торгового мореплавания. Dans le DIP le rôle le plus important ont les coutumes du commerce international, les usages d’affaires et les coutumes de la marine marchande. 40. Особое место обычаев в регулировании банковских отношений, международной торговли и мореплавания объясняется тем, что долгое время эти отношения регламентировались только в обычно-правовом порядке.

Page 19: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

Une place particulière des coutumes dans la régulation des relations bancaires, dans le commerce international et dans la marine marchande s’explique par le fait que pendant longtemps, ces relations étaient régies uniquement par les coutumes. 41. Многие положения ГК РФ содержат отсылку к обычаям (ст. 421, ст. 836, 848, 853, 862). Plusieures dispositions du code civil contiennent un renvoi aux coutumes (art. 421,836,848,853,862) 42. Статья 459 ГК РФ, устанавливающая правило о переходе риска случайной гибели или порчи вещи на груз в пути, предусматривает иное регулирование, если это предписывает обычай делового оборота (т.е. обычай имеет приоритет перед диспозитивной нормой закона). L'article 459 du Code civil, qui établit la règle de transfert des risques de perte fortuite ou d’avarie aux marchandises sur les biens en transit, prévoit une réglementation différente, si elle est imposée par l’usage d’affaire. (donc la coutume a la priorité sur les règles dispositives de la loi). 43. Российское процессуальное законодательство, содержащее нормы МГП, также устанавливает перечень источников МЧП (именно МЧП, а не МГП), но иначе, чем ГК. La législation russe procédurale, contenant les règles de la procédure civile internationale, prévoit également une liste de sources de DIP (notamment de DIP et pas de la procédure civile internationale), mais autrement que le code civil. 44. В АПК и ГПК также в качестве источников перечислены международный договор, национальное законодательство и обычай. Dans le Code de procédure arbitrale, ainsi que dans le Code de procédure civile en tant que sources sont énumerés le traité international, le droit national et la coutume. 45. Однако ст. 11 ГПК РФ и ст. 13 АПК РФ дополняют этот перечень аналогией права и аналогией закона. Cependant, l’art 11 du Code de procédure civile et l’art 13 du Code de procédure arbitrale ajoutent l’analogie du droit et l’analogie de la loi a cette liste. 46. В российском материальном праве аналогия права и закона не включены в перечень источников гражданского права.

Page 20: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

En droit matériel russe l'analogie du droit et l’analogie de la loi ne figurent pas dans la liste des sources du droit civil. 47. В соответствии со ст. 6 ГК РФ аналогия права и закона — это институты гражданского права. Conformément à l'art. 6 du Code civil russe l'analogie du droit et de la loi sont des institutions de droit civil. 48. Если гражданские отношения прямо не урегулированы законодательством или соглашением сторон, отсутствует применимый обычай, к ним применяется гражданское законодательство, регулирующее сходные отношения (аналогия закона). Si les relations civiles ne sont pas directement réglementée par la loi ou par accord entre les parties, et il n'existe pas la coutume applicable, donc on applique la législation civile régissant les relations similaires (analogie de la loi). 49. При невозможности использовать аналогию закона права и обязанности сторон определяются исходя из общих начал и смысла гражданского законодательства (аналогия права). S'il est impossible d'utiliser l'analogie de la loi, les droits et obligations des parties sont déterminés sur la base des principes généraux et le sens du droit civil (l'analogie du droit). 50. В процессуальном законодательстве РФ закреплен иной подход — аналогия права и закона включены в перечень источников материального права, применяемого судом при разрешении гражданских дел. La législation procédurale de la Fédération de Russie utilise une approche différente – l’analogie du droit et de la loi sont inclues dans la liste des sources de droit matériel, qui doit être appliquée par le tribunal lors de la résolution des affaires civiles. 51. В ч. 3 ст. 11 ГПК РФ установлено: «В случае отсутствия норм права, регулирующих спорное отношение, суд применяет нормы права, регулирующие сходные отношения (аналогия закона), а при отсутствии таких норм разрешает дело, исходя из общих начал и смысла законодательства (аналогия права)». La partie 3 de l’art. 11 du Code de procédure civile dit que: "En l’absence des règles régissants les relations en cause, le juge applique la loi régissant les relations similaires (analogie de la loi), et en l'absence de telles règles il tranche le litige sur la base des principes généraux et de sens de la loi (l'analogie du droit)."

Page 21: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

52. Аналогичное положение содержит ч. 6 ст. 13 АПК РФ. La partie 6 de l’art. 13 du Code de procédure arbitrale contient une disposition similaire. 53. Необходимо обратить внимание на название статей — «нормативные правовые акты, применяемые при рассмотрении дел». Il faut faire attention au nom des articles - "Les actes réglementaires juridiques qui s'appliquent lors de la résolution des affaires " 54. Таким образом, прямо закреплено, что аналогия права и закона имеет нормативно-правовой характер. Ainsi, il est directement établi que l'analogie du droit et de la loi a un caractère juridique et réglementaire. 55. Статья 1 ГПК устанавливает перечень источников российского гражданского процессуального законодательства. L'article 1 du Code de procédure civile établit la liste des sources de la législation russe sur la procédure civile. 56. В случае отсутствия нормы процессуального права, регулирующей отношения в гражданском судопроизводстве, суды общей юрисдикции применяют норму, регулирующую сходные отношения (аналогия закона), а при отсутствии такой нормы действуют исходя из принципов осуществления правосудия (аналогия права). En l'absence d’une règle procédurale régissant les relations de procédure civile, les tribunaux appliquent une règle qui régit les relations similaires (analogie de la loi), et en l'absence de telles règles agisset se fondant sur les principes de la justice (l'analogie de droit). 57. В арбитражном процессе суды не наделены правомочием создавать процессуальные нормы по аналогии. En ce qui concerne l'arbitrage, les tribunaux ne sont pas investis de pouvoirs juridiques pour créer des règles procédurales par l’analogie. 58. Российский законодатель не включил в перечень источников МЧП судебную и арбитражную практику, судебный прецедент, lex mercatoria,

Page 22: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

доктрину права и автономию воли сторон. Le législateur russe n’a pas inclu dans la liste des sources de DIP la jurisprudence, les précédents judiciaires, la lex mercatoria, la doctrine et l'autonomie des parties. 59. В российском законодательстве судебная и арбитражная практика формально-юридически не считается источником права. La jurisprudence n’est pas considérée formellement et légalement comme une source de droit par la législation russe. 60. Российский законодатель расценивает практику правоприменительных органов в качестве основного средства для толкования, определения и применения правовых норм. Le législateur russe estime la pratique de l'application de la loi par des organes comme un moyen principal pour l'interprétation, la définition et l'application des regles de droit. 61. Однако в действительности широкий спектр судебных актов, содержащих нормативные предписания: Cependant, en effet, un grand nombre d'actes juridiques, contenant des dispositions normatives: 62. 1) решения КС РФ. Постановления КС РФ — это прецеденты конституционного правосудия. 1.Les décisions de la Cour constitutionnelle sont les précédents de justice constitutionnelle. 63. Федеральный конституционный закон от 21 июля 1994 г. № 1-ФКЗ «О Конституционном Суде Российской Федерации» устанавливает, что решение данного Суда окончательно, не подлежит обжалованию, вступает в силу немедленно, действует непосредственно, не требует подтверждения другими органами и должностными лицами. La loi fédérale constitutionnelle du 21 Juillet 1994 № 1-FKZ concernant la " Cour constitutionnelle de la Fédération de Russie» établit que la décision de la Cour est définitive, sans possibilité de recours, avec un effet immediate, direct et elle ne nécessite pas de confirmation par d'autres organismes et fonctionnaires. 64. Закон прямо санкционирует, что решения КС РФ имеют характер

Page 23: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

прецедентов. La loi autorise expressément que les solutions de la Cour constitutionnelle ont la nature des précédents. 65. 2) нормативное толкование Пленумов ВС РФ и ВАС РФ L’interprétation normative par les Assemblées Plénieres de la Cour Suprême et de la Cour Suprême commerciale de la Fédération de Russie. 66. 3) решения судов общей юрисдикции, отменяющие нормативные акты субъектов РФ в случае их противоречия федеральному законодательству; Les décisions des juridictions de droit commun, suprimant les actes règlementaires des sujets de la Fédération de Russie au cas où ils sont contraires à la loi fédérale; 67. 4) решения судов, принятые с применением аналогии закона и права, а также на основе норм права, содержащих оценочные понятия; Les décisions judiciaires prises à l'aide de l'analogie du droit et de la loi, et sur la base des regles contenant des notions éstimatoires. 68. 5) решения Европейского Суда по правам человека. Les décisions de la Cour européenne des droits de l'homme. 69. Конституция РФ (ст. 126, 127) наделяет ВС РФ и ВАС РФ правом давать разъяснения по вопросам судебной практики. La Constitution russe (art. 126, 127) permet à la Cour Suprême et à la Cour Suprême commerciale de donner des explications concernant la jurisprudence. 70. Постановления Пленумов ВС РФ и ВАС РФ наделены общеобязательной силой. Les résolutions des Assemblées plénières de la Cour Suprême et de la Cour Suprême commercial ont une force obligatoire. 71. Обобщения судебной практики, сформулированные в постановлениях высших судебных органов РФ, являются обязательными для применения в нижестоящих судах. La généralisation de la jurisprudence, formulée dans les résolutions des suprêmes

Page 24: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

organes judiciaires de la Fédération de Russie, doit etre obligatoirement prise en considération par les tribunaux inférieurs. 72. Решение, игнорирующее установленное Пленумом правило, может быть отменено вышестоящим судом. La décision qui ne tient pas compte de la regle, établie par l’Assemblée plénière, peut être supprimée par une juridiction supérieure. 73. При этом постановления Пленумов ВС РФ и ВАС РФ по вопросам судебной практики нельзя считать прецедентами. Avec cela, les résolutions des Assemblées plénières de la Cour Suprême et de la Cour Suprême commercial concernant la jurisprudence ne peuvent pas être considérées comme les précédents. 74. Эти акты не являются судебными решениями, не могут быть обжалованы в судебном порядке, их обязательный характер прямо предусмотрен законом. Ces actes ne sont pas les décisions judiciaires, on ne peut en faire appel, leur caractère obligatoire est directement prévue par la loi. 75. Таким образом, в действительности российские суды и арбитражи играют точно такую же роль по выявлению действующего права и его формулированию, как и суды тех государств, в которых судебная практика официально признана источником права. Ainsi, en réalité, les tribunaux russes et les arbitrages jouent le même rôle dans la détermination du droit applicable et de sa formulation, comme les tribunaux des États dans lesquels la jurisprudence est officiellement reconnus en tant que source de droit. 76. Роль судебной и арбитражной практики как самостоятельного источника МЧП отмечается в работах современных российских ученых. Le rôle de la jurisprudence des tribunaux et des arbitrages comme une source indépendante de DIP est marqué dans les travaux de auteurs russes contemporains. 77. Формально в российском праве в принципе отсутствует судебный прецедент, естественно (при такой позиции), что судебный прецедент не признается источником права. Formellement, en droit russe, en principe, il n'existe aucun précédent juridique, c’est évident (avec une telle position), qu’il n'est pas reconnu comme la source de droit.

Page 25: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

78. В 2002 г. в ВАС РФ обсуждалась проблема прецедента как источника российского гражданского права. En 2002, ce problème du précédent comme la source de droit civil russe était discuté par la Cour Suprême commerciale. 79. Председатель ВАС заявил, что прецедент как «устойчивое правоположение, созданное судами», является источником права в России и «фактически возведено в ранг закона». Le Président de la Cour a dit que le précédent comme «une règle de droit stable, créée par les tribunaux» est une source de droit en Russie et "en fait élevé au niveau de la loi." 80. В качестве примера существования прецедента в России можно привести 2 вида судебных актов: решения КС РФ и постановления Пленумов ВС РФ и ВАС РФ. Comme un exemple de l'existence du précédent en Russie, on peut mentionner deux types de décisions judiciaires: les décisions de la Cour constitutionnelle et les résolutions des Assemblées plénières de la Cour Suprême et de la Cour Suprême commerciale. 81. Постановления КС РФ обязывают всех правоприменителей действовать в соответствии с правовыми позициями. Les décisions de la Cour constitutionnelle exigent ceux qui appliquent la loi d’agir en conformité avec ces positions juridiques. 82. Правовые позиции лежат в основе выводов Суда о соответствии тех или иных правовых норм Конституции РФ. Les positions juridiques sont a la base des conclusions de la Cour sur la conformité de certaines regles juridiques a la Constitution de la Fédération de Russie. 83. Источником таких позиций являются решения Суда; обязательные правовые позиции могут содержаться в любых постановлениях и определениях. Les source de ces positions sont les décisions de la Cour; les positions juridiques peuvent être contenues dans tous les arrêts et décisions. 84. Фактически система судебного прецедента в России давно сложилась.

Page 26: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

En fait, le système du précédent en Russie s’est développé depuis longtemps. 85. При вынесении решений судьи стараются придерживаться рекомендаций высших судебных органов учитывать причины отмены ранее вынесенных решений. Pour faire une décision les juges tentent de se conformer aux recommandations des instances supérieures de prendre en compte les raisons de l'annulation des décisions émises précédemment. 86. Российская система прецедента основана на административной субординации, «уважении к высшим судебным инстанциям». Le système russe du précédent est fondée sur la subordination administrative, un grand respect pour les instances supérieures. 87. Итак, с точки зрения российского законодателя судебная практика и доктрина права источниками МЧП России не являются. Donc, du point de vue du législateur russe, la jurisprudence et la doctrine ne sont pas les sources de DIP russe. 88. Одновременно в ст. 1191 ГК РФ (как и в ст. 166 СК РФ, ст. 14 АПК РФ) закреплено, что «при применении иностранного права суд устанавливает содержание его норм в соответствии с их официальным толкованием, практикой применения и доктриной в соответствующем иностранном государстве». Dans le meme temps l'art. 1191 du Code civil (comme l'art. 166 du Code de la famille, art. 14 du Code de la procédure arbitrale) dit que «si on applique le droit étranger, le tribunal doit établir le contenu de ses dispositions en conformité avec l’interprétation officielle, la jurisprudence et la doctrine du pays étranger en cause." 89. Иностранная судебная практика и доктрина расцениваются в России как источники права других государств. La jurisprudence et la doctrine étrangères sont considérées en Russie comme une source de droit d’autres pays. 13. Российское законодательство не выделяет общие принципы права и lex mercatoria в качестве источников МЧП.

Page 27: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

La loi russe ne distingue pas les principes généraux de droit et la lex mercatoria en tant que sources de DIP. 14. Однако закрепленный в российском праве механизм автономии воли сторон позволяет применять lex mercatoria в рамках международного коммерческого арбитража. Cependant le mécanisme de l'autonomie de la volonté prévu par la loi russe permet d’utiliser les règles de la lex mercatoria dans l'arbitrage commercial international. 15. Одним из самых значимых достижений российской кодификации МЧП является легальное закрепление критерия наиболее тесной связи. L'une des réalisations les plus importantes de la codification du DIP russe est la légalisation du principe du lien le plus étroit. 16. Наиболее тесная связь закреплена в п. 2 ст. 1186 ГК РФ: «…Применяется право страны, с которой гражданско-правовое отношение, осложненное иностранным элементом, наиболее тесно связано». Ce principe est fixé dans l’art. 1186 al. 2 du Code civil: "... Est applicable le droit du pays avec lequel les relations de droit civil avec un élément d’extranéité présentent les liens les plus étroits". 17. Закон наиболее тесной связи применяется: Le principe du lien le plus étroit est applicable : • если применимое право невозможно определить в соответствии с международными договорами, обычаями и законодательством РФ (п. 2 ст. 1186); si la loi applicable ne peut être déterminée conformément aux conventions internationales, aux coutumes et aux lois de la Fédération de Russie (art. 1186 al.2) • если невозможно определить применимое право в соответствии с правом страны, в которой действует несколько правовых систем (ст. 1188); si la loi applicable ne peut être déterminée conformément aux dispositions du pays où il existe plusieurs systèmes juridiques (art.1188) • если стороны не выбрали право, применимое к договору (ст. 1211, ст. 1213)

Page 28: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

si les parties n’ont pas choisi la loi applicable (art. 1211, 1213). 18. Закон наиболее тесной связи закреплен в качестве общего резервного субсидиарного коллизионного критерия. Le principe du lien le plus étroit est établi comme le critère de conflit de lois général subsidiaire de réserve. 19. В 2009 г. была принята Концепция развития гражданского законодательства РФ, в соответствии с которой подготовлен Проект изменений в ГК РФ. En 2009 a été adoptée le Programme du développement de la législation civile de la Fédération de Russie aux termes duquel le Projet des modifications du Code civil a été mis au point. 20. Соответствующий законопроект в апреле 2012 г. был принят во втором чтении. Le projet de la loi approprié a été adopté en 2ième lecture. 21. В Концепции развития гражданского законодательства РФ отмечается, что положения разд. VI «Международное частное право» части третьей ГК нуждаются в определенной коррекции положений. Dans le programme du développement de la législation civile il est noté que certaines dispositions du chapitre VI «Droit international privé» de la la troisième partie du Code civil ont besoin de modifications. 22. В частности, российские законотворцы ссылаются на регламенты ЕС Рим I и Рим II, в которых воплощен ряд новых подходов к коллизионному регулированию. En particulier les législateurs russes se référent aux réglements Rome I et Rome II qui s'incarne un certain nombre de nouvelles approches à la résolution des conflits de lois. 23. Здесь прежде всего имеется в виду расширение круга отношений, прямо регулируемых новыми коллизионными нормами, для того чтобы исключить необходимости определения применимого права на базе общего резервного критерия «тесной связи». Il s’agit tout d’abord de l'extension du champ des relations concernées, qui sont

Page 29: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

directement régies par de nouvelles règles de conflit de lois, en vue d'éliminer la nécessité de déterminer la loi applicable sur la base du critère général de réserve de «lien le plus étroit». 24. Подобное решение обосновано тем, что практическое применение критерия «тесной связи» является сложным и трудно предсказуемым с точки зрения конечного результата. Une telle décision repose sur le fait que l'application pratique du critère du lien le plus étroit est complexe et difficile à prédire en termes de résultat final. 25. Понятия «закон наиболее тесной связи» имеет «гибкий» характер. La notion du principe du lien le plus étroit a un caractère flexible. 26. Нормы, содержащие подобные понятия, называют «каучуковыми» — растяжимыми, предполагающими различное толкование и широкую свободу судейского усмотрения. Les règles contenant de telles notions sont appelés "de caoutchouc" - extensibles, ce qui suggèrent des interprétations différentes et la latitude d'appréciation judiciaire. 27. Оценка наличия связи правоотношения с правопорядком какого-либо государства лежит в сфере судейского усмотрения. L’examen de l’existence du lien étroit entre la relation en question avec le système de droit d’un État quelconque est un domaine du pouvoir judiciaire discrétionnaire. 28. Законодательное закрепление гибких коллизионных привязок приводит к тому, что коллизионные нормы создаются непосредственно правоприменителем. La consécration législative des facteurs de rattachement flexibles conduit au fait que les règles de conflit de lois se forment directement par les juridictions. 29. Такой подход увеличивает роль судов и вызывает опасения в злоупотреблении судейского усмотрения. Cette approche accroît le rôle des tribunaux et soulèvent des craintes d'abus de pouvoir judiciaire discrétionnaire. 30. В России отсутствует судебная практика применения подобных норм. En Russie il n'existe pas de jurisprudence appliquant ces règles.

Page 30: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

31. В российских судах их чрезвычайно трудно использовать без дополнительных разъяснений и толкований. C’est extrêmement difficile de les appliquer dans les tribunaux russes sans explications et interprétations complémentaires. 32. Однако неразвитость практики, сложность использования и опасность судейского произвола не являются причинами, чтобы отказываться от механизмов, позволяющих наиболее корректно разрешить спор, связанный с иностранным правопорядком. Cependant la manque de la jurisprudence, la complexité d'application et le risque d'arbitraire judiciaire peuvent pas être des raisons pour abandonner les mécanismes de résoudre le différend lié avec un ordre juridique étranger le plus efficacement. 33. В российской доктрине доминирует мнение, что законодателю нет необходимости отказываться от использования критерия наиболее тесной связи Compte tenu doctrine russe le législateur n'a pas besoin d'abandonner le critère du lien le plus étroit. 34. В настоящее время этот критерий является не столько коллизионной привязкой, сколько принципом МЧП. Actuellement ce principe n’est pas tant un critère de rattachement que le principe de DIP. 35. К сожалению, в российском законодательстве «тесная связь» не закреплена в качестве принципа МЧП. Malheureusement le législateur russe ne retient pas le principe du lien le plus étroit en tant que principe de DIP. 36. Статья 1187 ГК РФ содержит специальную норму «Квалификация юридических понятий при определении применимого права»: L'article 1187 du Code civil contient une règle spéciale "Qualification des concepts juridiques dans la détermination de la loi applicable": «1. При определении права, подлежащего применению, толкование юридических понятий осуществляется в соответствии с российским правом, если иное не предусмотрено законом.

Page 31: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

En déterminant la loi applicable, l'interprétation des concepts juridiques se fait en conformité avec la loi russe sauf dispositions contraires prévues par la loi. 2. Если при определении права, подлежащего применению, юридические понятия, требующие квалификации, не известны российскому праву или известны в ином словесном обозначении либо с другим содержанием и не могут быть определены посредством толкования в соответствии с российским правом, то при их квалификации может применяться иностранное право». Si au cours de la détermination de la loi applicable les concepts juridiques qui exigent la qualification, sont inconnus par le droit russe, ou connus sous une autre désignation verbale ou avec un contenu différent et de tels concepts ne peuvent pas être qualifiés à travers une interprétation conforme au droit russe, une loi étrangère est applicable pour leurs qualifications ». 37. Положения ст. 1187 относятся к квалификации как объема коллизионной нормы, так и ее привязки. Les dispositions de l'art. 1187 se rapportent à la qualification d'une règle de conflit ainsi qu’à son critère de rattachement. 38. Основной метод подразумевает квалификацию в соответствии с «российским правом», т.е. применение lex fori. La méthode de base est la qualification conformément à la «loi russe», c'est-à-dire à la lex fori. 39. Lex causae закреплен как специальное коллизионное начало. La lex causae est prévue comme un critère de rattachement spécial. 40. Статья 1187 устанавливает общую норму относительно квалификации права. L’article 1187 contient la disposition générale qui concerne la qualification de droit. 41. Специальные нормы, касающиеся квалификации, содержатся в других статьях ГК РФ (ст. 1191, 1208, 1210, 1215, 1218). Des règles spéciales relatives aux qualifications sont contenues dans d'autres articles du Code civil (art. 1191, 1208, 1210, 1215, 1218). 42. Правила, предусмотренные специальными нормами, не вполне

Page 32: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

соответствуют общим предписаниям ст. 1187. Les dispositions prévues par des règles spéciales ne répondent pas complètement aux exigences communes de l'art. 1187. 43. Во многих случаях априорно признается необходимость использовать нормы «применимого» (т.е. возможно, не российского, а иностранного) права при квалификации коллизионных понятий. Dans de nombreux cas on reconnait a priori la nécessité d'utiliser les normes de la loi applicable (c'est à dire pas forcément le russe mais aussi étrangère) pour la qualification des conflits des notions de droit. 44. Установления ст. 1208, 1215, 1218 предопределяют обязанность суда учитывать положения «применимого» права на первой стадии решения коллизионного вопроса. Les dispositions des art. 1208, 1215, 1218 prédéterminent le devoir du tribunal de prendre en compte les dispositions de la loi applicable sur la première étape de la résolution du conflit de loi. 45. По существу, в отношении договоров, исковой давности российский законодатель закрепил специальную квалификацию по lex causae, а не по lex fori. En ce qui concerne les contrats, les intérêts sur les obligations monétaires, député russe limites fixées qualifications spécifiques pour lex causae, et non par la lex fori. 46. По общему правилу, квалификация неизвестных российскому праву юридических понятий, норм и правовых институтов производится по lex causae, если: — понятия не известны российскому праву; — понятия известны российскому праву, но с другим содержанием; — понятия известны российскому праву, но в ином значении. En règle générale la qualification des notions, des dispositions et des concepts juridiques inconnus en droit russe se fait selon la lex causae si: - les notions sont pas inconnues en droit russe; - les notions sont connues en droit russe mais ont un contenu différent ; - les notions sont connues en droit russe mais ont un sens différent. 47. Однако если спорное отношение связано с несколькими иностранными правопорядками, на его регулирование могут претендовать правовые системы

Page 33: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

двух или более государств. Toutefois si la relation litigieuse est lié avec plusieurs ordres juridiques étrangers, sa réglementation peut être contestée par plusieurs états. 48. Российский суд вряд ли сможет определить, от понятий какого именно иностранного права российские юридические понятия отличаются своим «словесным обозначением либо содержанием». C’est très peu probable que les juridictions russes seront en mesure de déterminer exactement le système de droit duquel les concepts juridiques russes se diffèrent dans leur « désignation verbale ou leur contenu ». 49. Кроме того, необходимо учитывать, что любому национальному праву обычно неизвестны не отдельные юридические понятия, а целостные правовые институты. Aussi, il faut tenir en compte le fait que chaque système de droit national reconnait non notions juridiques distinctes mais des concepts juridiques générales. 50. В российской доктрине данная проблема иллюстрируется следующим примером. Dans la doctrine russe ce problème peut être illustré par un exemple suivant. 51. Российская гражданка составила в России завещание в пользу своего сына от первого брака. Une femme de nationalité russe en Russie a établi un testament au profit de son fils de premier mariage. 52. Позднее она переехала на постоянное местожительство в Англию, где вышла замуж за англичанина. Elle a ensuite déménagé pour domicilier en Angleterre où elle a épousé un Anglais. 53. После ее смерти супруг-англичанин обратился в российскую нотариальную контору, претендуя на имущество умершей жены. Après la mort de cette femme son mari de nationalité anglaise s'est adressé à un notaire russe revendiquant la succession de sa femme décédée. 54. В выдаче свидетельства о праве на наследство ему было отказано ввиду

Page 34: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

наличия завещания в пользу другого лица. Il a été refusé en délivrance d’un certificat certificat d'héritier compte tenu l’existence de testament en faveur d'une personne tiers. 55. Супруг обратился с иском в российский суд, обосновывая свои претензии тем, что по английскому праву последующий брак отменяет предыдущее завещание. Le conjoint a porté plainte devant un tribunal russe en la fondant sur le fait qu’en droit anglais le mariage postérieur annule le testament antérieur. 56. В данном примере действительность завещания оспаривалось вступлением в брак, т.е. фактические обстоятельства дела относятся как к семейному, так и к наследственному статуту. Dans cet exemple la validité du testament a été contestée par un nouveau mariage, c'est-à-dire les conditions de fait se rapportent au statut familial ainsi qu’au statut successoral. 57. Возникает вопрос – какую коллизионную норму необходимо применить — норму семейного статута или норму наследственного статута? On peut se poser une question : quelle est la disposition applicable – du statut familial ou du statut successoral. 58. Для ответа на этот вопрос необходимо дать квалификацию — к какому статуту (наследственному или семейному) относится возможность отмены завещания вступлением в новый брак. Pour répondre à cette question il est nécessaire de donner la qualification de la relation envisagée. De quel statut se relève la possibilité d’annuler le testament par un nouveau mariage. 59. При этом сразу же возникает проблема — с точки зрения какого права (английского или российского) должна быть произведена юридическая квалификация. Mais on est tout de suite en face d’un problème de qualification : selon quel système juridique elle doit s’effectuer (anglais ou russe). 60. В российском праве отсутствует институт отмены завещания фактом вступления в брак.

Page 35: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

Le droit russe prévoit pas une possibilité d’annulation de testament par le fait de conclusion d’un nouveau mariage. 61. Если при квалификации применяется российское право, то все фактические обстоятельства относятся только к наследственному статуту. Si la qualification s’effectue selon le droit russe toutes les conditions de fait se rapportent au statut successoral. 62. Применению подлежит п. 2 ст. 1224 ГК РФ («способность лица к составлению завещания определяется по праву страны, где завещатель имел место жительства в момент составления завещания»). C’est l’art.1224 al. 2 qui doit être appliquée («la capacité d'une personne de faire un testament est déterminée par la loi du pays dans lequel le testateur a eu sa résidence au moment de la rédaction d'un testament»). 63. Соответственно, завещание действительно, и супруг-англичанин не вправе претендовать на наследство. Par conséquant le testament doit être jugé valable et un mari de nationalité anglaise ne peut prétendre à la succession. 64. Если те же фактические обстоятельства будут квалифицироваться по английскому праву, то отмена завещания посредством вступления в брак относится к последствиям брака, т.е. входит в семейный статут. Si les mêmes circonstances factuelles seraient qualifiées en vertu du droit anglais l'annulation de testament par la conclusion d’un nouveau mariage relèvent de conséquences du mariage, c'est-à-dire fait partie d’un statut familial. 65. В таком случае российский суд должен обратиться к коллизионным нормам семейного права — применить п. 1 ст. 161 СК РФ («взаимоотношения между супругами определяются правом государства, на территории которого супруги имеют совместное место жительства»). Dans ce cas les juridictions russes doivent s'adresser aux règles de conflit de lois du droit de la famille et appliquer l'art. 161 al.1 du Code de famille («les relations entre époux se déterminent par la loi du pays dans lequel les conjoints ont une résidence commune»). 66. Здесь компетентным является английское право, т.е. завещание является

Page 36: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

недействительным, и второй супруг должен получить наследство. C’est le droit anglais qui est compétent, c'est-à-dire le testament doit être déclaré invalable et un conjoint vivant reçois une succession. 67. Другой пример – согласно общему коллизионному принципу деление вещей на движимые и недвижимые регулируется законом места нахождения вещи. Un autre exemple - selon le principe général de conflit de lois la classification des biens en meubles et immeubles est régie par la lex rei sitae (la loi de la situation de la chose). 68. Если квалификация объема коллизионной нормы производится по российскому праву, необходимо учитывать предписания ст. 128 и 130 ГК РФ. Si la qualification de la règle de conflit de lois se fait en vertu du droit russe, il est nécessaire de prendre en compte les exigences des art. 128 et 130 du Code civil. 69. В частности, деньги и ценные бумаги квалифицируются как движимое имущество. En particulier, l’argent et les valeurs mobilières sont classés comme des biens mobiliers. 70. Если квалификация производится, например, по испанскому праву, то деньги и ценные бумаги исключаются из разряда движимых вещей. Si la qualification est faite, par exemple, selon la loi espagnole, l'argent et les valeurs mobilières sont exclus de la catégorie des biens mobiliers. 71. Кроме того, в Испании недвижимыми вещами признаются машины, минеральные удобрения, инструменты и приспособления, предназначенные для обработки земли. Par allieurs en Espagne sont reconnus immobilières des installations, des engrais minéraux, des outils de l’agriculture. 72. По российскому праву такие вещи являются движимыми. Selon le droit russe ces choses font partie des meubles. 73. Сервитуты в Испании считаются недвижимыми вещами, а в России

Page 37: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

относятся к категории имущественных прав. Les servitudes en Espagne sont considérées comme des immeubles, en même temps en Russie ils appartiennent à la catégorie des droits de propriété. 74. В МГП возникают проблемы «процессуальной» квалификации — квалификация какого-либо института гражданского процесса в качестве материально-правовой или процессуально-правовой категории. Dans le procès international civil ils existent aussi des problèmes liés à la qualification procédurale – la qualification d’une catégorie du procès civil quelconque en tant que catégorie juridique matérielle ou procédurale. 75. Процессуальная квалификация может предопределять решение коллизионного вопроса. La qualification procédurale peut prédéterminer une solution de la question du conflit de lois. 76. Например, по английскому праву исковая давность — это процессуальная категория, по российскому — материально-правовая. Par exemple, selon le droit anglais le délais de prescription est une catégorie procédurale, selon le droit russe elle est matérielle. 77. Если суд рассматривает спор между российским покупателем и английским продавцом и квалифицирует исковую давность в соответствии с российским правом, этот вопрос подчиняется английскому праву (закону страны продавца). Si le tribunal examine le litige entre l'acheteur russe et le vendeur anglais et qualifie les délais de prescription conformément à la législation russe cette question est soumise au droit anglais (la loi du pays de vendeur). 78. Если суд квалифицирует исковую давность в соответствии с английским правом (как институт процессуального права), он обязан применить российские нормы об исковой давности – в соответствии со ст. 398.3 ГПК и ст. 253.1 АПК российский суд применяет свое процессуальное право. Si le tribunal qualifie les délais de prescription conformément au droit anglais (en tant que catégorie de droit procédural), il doit appliquer les dispositions du droit russe concernant les délais de prescription - conformément à l'art. 398.3 du Code de la procédure civile et l’art. 253.1 du Code de la procédure arbitrale le tribunal russe

Page 38: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

applique son droit procédural. 79. В российской доктрине декларируется общее правило – первичная квалификация по иностранному праву возможна, если все фактические обстоятельства связаны с правом одного государства, а дело по какой-либо причине рассматривается в суде другого государства. La doctrine russe déclare une règle générale - la qualification primaire selon le droit étranger n'est possible que si toutes les circonstances de fait sont liées avec le droit d'un seul état, mais le litige, pour une raison quelconque, est tranché dans un tribunal d'un autre état. 80. Кроме того, юридические понятия, требующие квалификации и связанные с фактическими обстоятельствами правоотношения, могут быть в принципе неизвестны местному праву (например, «траурный год», «вдовья доля» в российском праве). Par ailleurs, les concepts juridiques qui nécessitent une qualification et sont en rapport avec les circonstances de fait de la relation envisagée, peuvent être inconnues pour la loi locale (par exemple, « année de deuil », « part de veuf » dans le droit russe). 81. В такой ситуации целесообразна квалификация по lex causae. Dans une telle situation la qualification selon lex causae paraît logique. 82. Можно сконструировать следующую ситуацию. Admettons une situation suivante. 83. Гражданин России, постоянно проживающий в Испании, и гражданка Испании, постоянно проживающая во Франции, вступили в брак на территории провинции Арагон (Испания). Un homme de nationalité russe domicilié en Espagne et une femme de nationalité espagnole domiciliée en France se sont mariés en province d'Aragon (Espagne). 84. Совместного места жительства супруги не имели. Les conjoints n’ont pas eu de domicile commun. 85. После смерти мужа обнаружилось завещание в пользу его детей от первого брака (составлено России в период проживания наследодателя в России).

Page 39: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

Après la mort de mari un testament a été découvert. Ce testament a été rédigé sur la période de sa résidence en Russie et a été fait en faveur de ses enfants de son premier mariage. 86. В состав наследственной массы входило движимое имущество, находящееся в Арагоне. La succession inclut les biens mobiliers situés en Aragon. 87. Российские наследники обратились в российский суд, однако вдова предъявила свои притязания на часть имущества, ссылаясь на свое «право вдовства» (ст. 16.2 ГК Испании). Les héritiers russes ont entamé l’action en justice en Russie mais la veuve a fait une réclamation sur une partie de la propriété se référant à son «droit de veuvage» (article 16.2 du Code civil de l’Espagne). 88. В соответствии с российской коллизионной нормой (п. 1 ст. 1224 ГК) отношения по наследованию определяются правом страны, где наследодатель имел последнее место жительства, т.е. по испанскому праву. Selon la règle de conflit de lois russe (l’art. 1224 al. 1 du Code civil) les relations successorales sont régies par le droit du pays dans lequel le testateur a eu son dernier lieu de résidence, c'est-à-dire selon le droit espagnol. 89. При этом из всего комплекса наследственных отношений выделяется вопрос о «праве вдовства». Dans l’ensemble des relations successorales on peut distinguer la question du « droit de veuvage ». 90. По испанскому законодательству этот вопрос входит в семейный статут отношения. Selon le droit espagnol cette question relève du statut familial. 91. Если квалифицировать право вдовства по испанскому праву (как вопрос семейного статута), то российский суд должен применить п. 1 ст. 161 СК РФ («личные неимущественные и имущественные права и обязанности супругов, не имевших совместного места жительства, определяются на территории России законодательством России»). Si on qualifie le droit de veuvage selon le droit espagnol (en tant qu’une partie du

Page 40: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

statut familial), le tribunal russe doit appliquer l'art. 161 al.1 du Code de famille (« droits moraux et droits patrimoniaux ainsi qu’obligations des époux qui n'avaient pas de domicile commun, régissent sur le territoire russe par la législation russe»). 92. Применимым оказывается российское право, в соответствии с которым вдова не может претендовать на удовлетворение своих притязаний. Dans ce cas est applicable le droit russe selon lequel la veuve ne peut pas prétendre à satisfaire ses revendications. 93. Российскому законодательству понятие «право вдовства» в принципе неизвестно, поэтому все аспекты данного дела относятся к наследственному статуту. La loi russe ne connaît pas le concept de « droit de veuvage » et pour cela touts les aspects de cette affaire concernent le statut successoral. 94. Квалификация отношения на основе российского законодательства определяет испанское право в качестве статута наследования. La qualification des relations fondées sur la législation russe définit la loi espagnole comme le statut successoral. 95. Применение испанского права влечет за собой признание наследственных прав вдовы. L'application de la loi espagnole implique la reconnaissance des droits d'une veuve à l'héritage. 96. В данном случае применимое право известно заранее, так как все обстоятельства дела связаны с территорией Испании. Dans ce cas, la loi applicable est connue à l'avance parce que toutes les circonstances de l’affaire sont liés avec le territoire de l'Espagne. 97. Кроме того, в деле есть правовой институт, не известный российскому законодательству, но известный испанскому (право вдовства). En outre, dans cette affaire il y a une catégorie juridique que le droit russe ignore, mais qui est bien connu par le droit espagnol (droit de veuvage). 98. В такой ситуации наиболее корректной будет квалификация по lex causae.

Page 41: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

Dans une telle situation la qualification la plus correcte est celle selon lex causae. 99. Если российский суд квалифицирует «право вдовства» по испанскому праву (т.е. как вопрос семейного статута), он истолкует и применит испанское право так, как его в Испании истолковал бы и применил испанский судья. Si le tribunal russe qualifie le «droit de veuvage» selon la législation espagnole (c'est-à-dire, en tant qu’une partie du statut familial), il va interpréter et appliquer le droit espagnol comme s’ il serait interprété et appliqué en Espagne par le juge espagnol. 100. С проблемами квалификации тесно связана проблема предварительного коллизионного вопроса. Le problème de la question préliminaire (ou question préalable) est étroitement lié avec les problèmes de la qualification. 101. Предварительный коллизионный вопрос возникает, когда налицо взаимосвязанные отношения и от выбора права по одному из них зависит определение прав и обязанностей по другому, т.е. основное и дополнительное отношения регулируются разными коллизионными нормами. La question préliminaire se pose quand il y a des relations interindépendants et quand le choix de la loi applicable à l’une détermine les droits et les obligations pour l’autre. C'est-à-dire une relation générale et subsidiaire sont régies par les règles de conflit de lois différents. 102. Данную проблему можно проиллюстрировать на следующем примере. Ce problème peut être illustré par l'exemple suivant. 103. Советский гражданин, находясь в Тегеране (Иран), вступил в брак с иранской гражданкой с соблюдением формы брака по иранскому закону. Le citoyen soviétique étant à Téhéran (Iran) s’est marié à une citoyenne iranienne en conformité avec les exigences de forme prévus pour le mariage. 104. Впоследствии он вернулся в СССР и в г. Тбилиси вступил в брак с советской гражданкой, скрыв факт наличия нерасторгнутого брака с другой женщиной. Il est ensuite retourné à l'URSS a épousé à Tbilissi une citoyenne soviétique, en cachant le fait qu'il était déjà marié à une autre femme.

Page 42: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

105. После смерти этого гражданина его первая жена, претендуя на наследство, возбудила в советском суде дело о признании второго брака недействительным. Après la mort de cet homme sa première épouse a entamé le procès de reconnaissance de ce second mariage invalide pour revendiquer la succession. 106. Суд вынес решение в пользу истицы, признав второй брак недействительным. Le tribunal s’est proclamé en faveur de la demandresse en reconnaissant le second mariage invalide. 107. После этого в надлежащем порядке были оформлены права наследования истицы. Après la prise de décision les droits de la demandresse on été dûment accomplis. 108. В этом деле основной вопрос — вопрос о наследовании, а предварительный вопрос – действительность первого и второго браков. La question principale de cette affaire est la question de succession, la question préliminaire est la validité de deux mariages. 109. Таким образом, решение основного вопроса (наследственного статута) находилось в прямой зависимости от решения проблем брачно-семейного статута. Ainsi, la solution de la question générale (statut successoral) est directement liée de la solution des problèmes du statut familial. 248. Коллизионное регулирование брачно-семейного и наследственного статутов принципиально различно. La régulation conflictuelle du marriage et des successions sont essentiellement différents. 249. Брачный статут подчиняется закону общего места жительства супругов, наследственный — закону последнего постоянного места жительства наследодателя. Le statut du mariage obéit à la loi du domicile commun des époux, et le statut des successions - à la loi du dernier domicile du défunt.

Page 43: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

250. В данном случае решение вопроса о действительности браков предопределило разрешение основного спора (спора о наследстве). Dans ce cas, la solution de la question de la validité des mariages prédétermine la solution du conflit principal (conflit relative à la succession). 251. В российском законодательстве отсутствует специальная норма о решении предварительного вопроса. La législation russe ne prévoit pas une règle spéciale sur la question préalable. 252. Для разрешения подобной проблемы приходится использовать общий резервный критерий – закон наиболее тесной связи (ст. 1186). Pour résoudre ce problème, on doit utiliser un critère général supplémentaire- la loi de liens les plus étroits (article 1186). 253. Проблема, также непосредственная связанная с конфликтом квалификаций, – это проблема обратной отсылки и отсылки к праву третьего государства (renvoi). Le probleme, qui est aussi directement liée au conflit de qualifications - c'est le problème du renvoi. 254. В соответствии с п. 1 ст. 1190 ГК любая отсылка к иностранному праву рассматривается как отсылка к материальному, а не к коллизионному праву. Conformément à l'article 1190 alinéa 1 du Code civil toute désignation du droit étranger doit etre considérée comme la désignation du droit matériel et non des règles de conflit du pays concerné. 255. Это общий запрет применения отсылок. Il s'agit d'une interdiction générale de l'application du renvoi. 256. Исключение — обратная отсылка иностранного права может применяться в случаях отсылки к российскому праву, определяющему правовое положение физических лиц (п. 2 ст. 1190). Une exception concerne le cas ou le renvoi opéré par le droit étranger peut être accepté s’il est fait au droit russe et concerne le statut juridique d’une personne physique (article 1190 al. 2).

Page 44: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

257. ГК РФ признает только отсылку первой степени и только в определенных законом случаях (прямо указаны ст. 1195—1200). Le Code civil ne reconnaît qu’un renvoi du premier degré et seulement dans les cas prévus par la loi (articles 1195-1200). 258. Данную норму российская доктрина толкует как диспозитивную, поскольку отказ от признания отсылки к праву третьего государства противоречит некоторым международным обязательствам РФ. La doctrine russe interprète cette règle comme dspositive, parce que le rejet de reconnaître un renvoi à la loi d'un Etat tiers contradit certaines obligations internationales de la Fédération de Russie. 259. В частности, Россия является участницей Женевской конвенции о разрешении некоторых коллизий законов о переводных и простых векселях 1930 г. и Бернской конвенции о международных железнодорожных перевозках 1980 г. (КОТИФ). En particulier, la Russie fait partie de la Convention de Genève destinée à régler certains conflits de lois en matière de lettres de change et de billets à ordre de 1930 et la Convention relative aux transports internationaux ferroviaires de 1980 (COTIF). 260. Женевская конвенция допускает обратную отсылку и отсылку к третьему закону по вопросам векселеспособности индивида. La Convention de Genève admet le renvoi et le renvoi du deuxième degré portant sur les questions des engagements de la personne en matière de lettres de change et de billets à ordre. 261. КОТИФ допускает обратную отсылку и отсылку к третьему закону по вопросам ответственности железной дороги за причинение вреда жизни и здоровью пассажиров. Le COTIF admet le renvoi et le renvoi du deuxième degré en matière de de la responsabilité du chemin de fer pour les dommages à la vie et la santé des passagers. 262. Эти положения имеют приоритетное действие по сравнению со ст. 1190 ГК РФ. Ces dispositions sont prioritaires par rapport à l'art. 1190 du Code civil. 263. Решение российского законодателя по проблеме отсылок нельзя признать

Page 45: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

удачным. La solution du législateur russe du problème des renvois ne peut pas être considéré comme réussi. 264. Во всяком случае, обратную отсылку к российскому закону следовало бы признавать без ограничений. De toute façon, il fallait reconnaître le renvoi à la loi russe sans aucune limite. 265. Пример. При усыновлении в России гражданином Эстонии, проживающим в Москве, ребенка, имеющего российское гражданство, суд в силу п. 1 ст. 165 СК РФ должен применить законодательство государства, гражданином которого является усыновитель, т.е. законодательство Эстонии. Prenons l’exemple. Dans le cas d'adoption en Russie d’un enfant de la nationalité russe par un citoyen estonien, domicilié à Moscou, le tribunal, conformément au paragraphe 1 de l'art. 165 du Code de la famille, doit appliquer la loi national de l’adoptant, donc la législation estonienne. 266. Согласно ч. 1 ст. 63 Закона о МЧП Эстонии к усыновлению применяется право государства места жительства усыновителя. Selon la partie 1 de l’art. 63 de la loi estonienne relative au DIP on applique à l’adoption la loi du domicile de l'adoptant. 267. Поскольку усыновитель живет в России, с позиции эстонского Закона к усыновлению следует применить российское право. Etant donné que l’adoptant est domicilié en Russie, selon la loi estonienne il faut appliquer la loi russe à l'adoption. 268. Если российский суд примет обратную отсылку эстонской коллизионной нормы, то дело решается на основании российского семейного права. Si le tribunal russe accepte le renvoi, l'affaire est jugée sur la base du droit de la famille russe. 269. Отказ принять отсылку на том основании, что коллизионная норма СК РФ имеет в виду применение только эстонского материального, а не коллизионного права, приведет к применению эстонского семейного права. Le refus d'accepter le renvoi au motif que la règle de conflit du Code de la famille

Page 46: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

russe n’est destiné à utiliser que le droit matériel estonien, et pas de conflit de lois, conduira à l’application du droit de la famille estonienne. 270. В Проекте изменений к ГК РФ текст ст. 1190 сохраняется в прежней редакции, но предлагается убрать указание конкретных статей, по которым возможна обратная отсылка. Dans le projet de la modification du Code civil, le texte de l'art. 1190 est conservé dans la version précédente, mais il est proposé de ne pas indiquer une liste des articles pour lesquels un renvoi est possible. 271. Изменение небольшое, но позитивное – оно позволит расширить сферу применения иностранных коллизионных норм, например, по вопросам деликтоспособности или завещательной способности физических лиц. Le changement est légère, mais positive - il élargira le champ d'application des règles de conflits étrangères, par exemple sur la capacité délictuelle ou testamentaire des personnes physiques. 272. Следующая проблема – применение права страны с множественностью правовых систем, т.е. интерлокальные и интерперсональные коллизии. Le problème suivant est l'application de la loi de l’Etat avec une multiplicité de systèmes juridiques, c’est à dire conflit interterritorial et conflit interpersonnel. 273. Эта проблема в основном возникает, если коллизионный вопрос решен в пользу применения законодательства страны, в которой существуют административно-территориальные образования со своими подсистемами права. Ce problème se produit principalement lorsque le conflit de loi est résolue en faveur de l’application de la loi de l’Etat dans lequel il ya des collectivités territoriales avec leurs propres sous-systèmes de droit. 274. Здесь возникает дополнительный вопрос: право какого территориального образования следует применить? Cela soulève la question supplémentaire: la loi de quelle collectivité territoriale doit-elle s'appliquer? 275. Статья 1188 ГК устанавливает – когда подлежит применению право страны, в которой действуют несколько правовых систем, применяется правовая система, определяемая в соответствии с правом этой страны.

Page 47: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

L'article 1188 du Code civil énonce que lorsqu’est désigné le droit d’un pays dans lequel coexistent plusieurs systèmes juridiques, le système juridique déterminé conformément au droit de ce pays est applicable. 276. Если в соответствии с правом такого государства нельзя установить, какая из его правовых систем должна применяться, российский суд применяет правовую систему, с которой отношение наиболее тесно связано. S’il est impossible de déterminer selon le droit de ce pays le système juridique applicable, est appliqué le système avec lequel le rapport considéré entretient les liens les plus étroits. 277. Российский законодатель обязывает правоприменителя обращаться к межобластным коллизионным нормам того государства, к праву которому отсылает отечественная коллизионная норма. La loi russe exige de recourir aux règles de conflits de lois interterritoriales de l’Etat, au droit duquel renvoi la règle de conflit nationale. 278. Российская Федерация – это федеративное государство, поэтому объективно существует почва для возникновения коллизий между законодательством субъектов РФ. La Fédération de Russie - est un Etat fédéral, c’est pourquoi il ya une raison objective d'existence des conflits entre les législations des sujets de la Fédération de Russie. 279. В российской доктрине по этому поводу высказываются принципиально различные точки зрения. Dans la doctrine russe il existe des points de vue considérablement différents sur cette question: • в отношении Российской Федерации, где в соответствии с Конституцией РФ каждый из ее субъектов имеет свою конституцию (устав) и законодательство (п. 2 ст. 5), данная проблема отличается особой актуальностью. Conformément à la Constitution de la Fédération de Russie chacun de ses sujets a sa propre constitution (charte) et la législation (alinéa 2 de l'art. 5), donc ce problème est particulièrement important. • противоположная точка зрения: «Относимость России к федеративным государствам является спорной с учетом ограниченности сферы полномочий

Page 48: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

субъектов РФ. Коллизионная проблема выбора между правопорядками РФ и ее субъектов и проблема выбора между правопорядками субъектов РФ не является особо актуальной. Selon le point de vue contraire: «La pertinence de la Russie aux Etats fédéraux est discutable, compte tenu des pouvoirs limités des sujets de la Fédération de Russie. Le problème de choix en matière de DIP entre les ordres juridiques de la Fédération de Russie et de ses sujets, et le problème du choix entre les ordres juridiques des sujets de la Fédération de Russie n'est pas particulièrement actuel. 280. В Конституции РФ (п. «п» ст. 71) употребляется термин федеральное коллизионное право. La Constitution russe (alinéa "p" Art. 71) utilise la notion de droit de conflit de lois fédéral. 281. Это позволяет предположить, что российский законодатель не включает коллизионное право в МЧП и закрепляет самостоятельный характер коллизионного права в нормативной системе. Donc, on peut supposer que la législation russe n’inclut pas droit des conflits des lois en DIP et établit la nature indépendante des conflits de loi dans le système juridique. 282. Одновременно норма п. «п» ст. 71 может быть истолкована так, будто в российском праве существует отдельная отрасль «федеральное коллизионное право». Dans le même temps la règle d’alinéa "p" de l’art. 71 peut être interprété comme si le droit russe comporte une branche distincte de «conflit de lois fédérales». 283. Но в разд. VI «Международное частное право» ГК РФ такая позиция не отражена. Mais à la section VI, intitulée «droit international privé», le Code civil ne reflète pas cette position. 284. Этот законодательный акт сводит нормы МЧП именно к коллизионным нормам. Cet acte législatif réduit les norms de DIP précisément aux règles de conflit de lois. 285. С точки зрения российского гражданского законодательства МЧП отождествляется с коллизионным правом.

Page 49: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

Du point de vue de la législation civile russe, le DIP s’identifie au droit de conflit de lois. 286. Коллизионное право в смысле Конституции РФ – это правила применения на территории одного субъекта Федерации законодательства других субъектов РФ и общефедерального законодательства. Le conflit de lois dans le sens de la Constitution – sont les règles d'application sur le territoire d’un sujet de la Fédération de la législation d’ autres sujets et la législation fédérale. 287. Вопросы федерального коллизионного права относятся к исключительному ведению федерации (п. «п» ст. 71 Конституции). Les questions de droit de conflit de lois fédéral relèvent de la compétence exclusive de la Fédération (d’alinéa "p" de l’art. 71 de la Constitution). 288. Законодательные правомочия субъектов РФ возможны только вне пределов действия ст. 71 (исключительное ведение РФ), ст. 72 (совместное ведение РФ и ее субъектов) Конституции РФ и по ограниченному кругу вопросов (ст. 73). Les pouvoirs législatifs des sujets de la Fédération de Russie ne sont possible qu’ en dehors du champ d'application de l'art. 71 (compétence exclusive de la Fédération de Russie), art. 72 (compétence conjointe de la Fédération de Russie et de ses sujets) de la Constitution et sur un nombre limité de questions (article 73). 289. В Конституции РФ закреплен безусловный примат федеральных законов, если законодательство субъектов противоречит общефедеральному. La Constitution prévoit la primauté absolue des lois fédérales, si la législation des sujets contredit la legislation fédérale. 290. Проблема внутрироссийских интерлокальных коллизий вполне определенно разрешена непосредственно в Конституции РФ. Le problème de conflit interterritorial est très clairement résolue directement dans la Constitution. 291. В ст. 71 установлено, что гражданское право, регулирование интеллектуальной собственности, гражданско-процессуальное и арбитражно-процессуальное право находятся в исключительном ведении РФ (и многое другое – перечень исчерпывающий).

Page 50: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

L'art. 71 dit que le droit civil, la réglementation de la propriété intellectuelle, la procédure civile et la procédure d'arbitrage relèvent de la compétence exclusive de la Russie (et encore beaucoup de questions - une liste limitative). 292. В этих сферах априорно не могут возникать интерлокальные проблемы. Dans ces domaines, on a priori ne peut avoir aucun conflit interterritorial. 293. Согласно ст. 72 Конституции РФ защита прав и свобод человека и гражданина; трудовое, семейное, земельное законодательство, законодательство о праве собственности; выполнение международных договоров РФ (и многое другое – перечень исчерпывающий) находится в совместном ведении РФ и ее субъектов. Conformément à l'art. 72 de la Constitution, la protéction des droits et des libertés de l'homme et du citoyen, la législation en matière de droit du travail, droit de la famille, droit foncier, droit de propriété, l'exécution des traités internationaux de la Fédération de Russie (et encore beaucoup de questions - une liste limitative) relèvent de la compétence conjointe de la Fédération de Russie et de ses sujets. 294. В этих областях возможно возникновение интерлокальных коллизий. Dans ces domaines, il est possible l’existence du conflit interterritorial. 295. Например, ст. 3 СК РФ устанавливает право субъектов принимать нормативные правовые акты по семейному праву. Par exemple, l'art. 3 du Code de la famille établit le droit des sujets de la Fédération de Russie à adopter des règlements relatifs au droit de la famille. 296. Законами субъектов РФ могут быть определены: • порядок и условия, при наличии которых вступление в брак в виде исключения и с учетом особых обстоятельств может быть разрешено до достижения 16 лет (ст. 13); • запрет присоединения к фамилии одного супруга фамилии другого супруга (ст. 32); • порядок осуществления права ребенка на имя и отчество (ст. 58). Les lois des sujets de la Fédération de Russie peuvent déterminer: • les conditions dans lesquelles le mariage est autorisé comme une exception, compte tenu des circonstances particulières, aux personnes ayant moins de 16 ans (article 13); • l’interdiction d'adhésion au nom de famille de l’époux le nom de famille de l'autre

Page 51: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

époux (art. 32); • l’exercice d’un droit de l'enfant à un nom et prénom (art. 58). 297. Законодательно коллизионная проблема выбора между правопорядками различных субъектов РФ применительно к семейным отношениям не разрешается. Le problème de choix entre des différents ordres juridiques des sujets de la Fédération de Russie en matière des relations familiales n’est pas résolu au niveau législatif. 298. Здесь возникает необходимость использовать аналогию права и закона. Dans ce cas il est nécessaire d'utiliser l'analogie du droit et de la loi. 299. Самая распространенная привязка в семейных отношениях — право страны гражданства. Le rattachement les plus répandu dans les relations familiales est la loi nationale. 300. В России действует принцип единого гражданства. En Russie il existe le principe d'une nationalité unique. 301. Поэтому для решения коллизий между правопорядками субъектов РФ в качестве субститута привязки к праву гражданства целесообразно использовать привязку к праву постоянного места жительства. Par conséquent, pour résoudre les conflits entre les ordres juridiques des sujets de la Fédération il est rationellement d’utiliser un rattachement au domicile permenent comme un substitut au rattachement à la loi de nationalité. 302. Статья 6 ТК закрепляет правомочие субъектов РФ принимать акты, содержащие нормы трудового права, по вопросам, не урегулированным федеральным законом. L'article 6 du Code du travail établit le pouvoir des sujets de la Fédération de Russie à adopter des actes contenant des règle de droit du travail, portant sur les questions qui ne sont pas régis par la loi fédérale. 303. Законы и иные нормативные акты субъектов РФ, содержащие нормы трудового права, действуют в пределах территории соответствующего субъекта (ст. 13).

Page 52: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

Les lois et autres actes juridiques des sujets de la Fédération de Russie, contenant des règles de droit du travail sont en vigueur sur le territoire du sujet concerné (article 13). 304. Интерлокальная проблема разрешается на основе lex loci laboris — к трудовым отношениям применяется законодательство субъекта РФ, на территории которого осуществляется трудовая функция. Un conflit interterritorial est résolu sur la base de la lex loci laboris – c’est à dire on applique aux relations de travail, la loi du sujet de la Fédération de Russie, dans laquelle le travail est réalisé. 305. Вне пределов ведения Федерации и полномочий Федерации по предметам совместного ведения Федерации и субъектов Федерации субъекты Федерации обладают всей полнотой государственной власти (ст. 73). En dehors des limites de la compétence et des pouvoirs de la Fédération au sein de la compétence conjointe de la Fédération et des sujets, les derniers possèdent l’autorité publique intégrale (Article 73). 306. Например, интерлокальные коллизии могут возникать в сфере инвестиционного законодательства. Par exemple, les conflits interterritorials peuvent prendre naissance en matière de droit d'investissement. 307. Такие коллизии разрешаются на основе законодательства того субъекта РФ, с которым правоотношение наиболее тесно связано. Tels conflits sont résolus sur la base de la législation du sujet de la Fédération de Russie, qui a les liens le plus étroits avec le rapport juridique. 308. Это общая модель разрешения интерлокальных коллизий в российском праве. Il s'agit d'un modèle général de la résolution du conflit interterritorial en droit russe. 309. При этом в нашей судебной практике встречаются «дикие» казусы. Cependant, il y a des affaires choquants dans notre jurisprudence. 310. В начале 2000-х гг. Верховный суд Татарстана отказал в признании и принудительном исполнении решения Арбитражного суда МТП, заявив, что «исполнение решения нанесло бы ущерб интересам субъекта РФ», а это

Page 53: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

является «нарушением публичного порядка Татарстана». Dans le début des années 2000 la Cour suprême du Tatarstan a refusé la reconnaissance et l'exécution de la décision de la Cour d'arbitrage de la Chambre de commerce internationale (CCI), en déclarant que “l'exécution de la décision porterait atteinte aux intérêts du sujet de la Fédération de Russie”, et c’est une "violation de l'ordre public du Tatarstan". 311. Решение интерперсональных коллизий в российском законодательстве совпадает с решением интерлокальных коллизий (ст. 1188 ГК). La solution du conflit interpersonnel dans la législation russe coïncide avec la solution du conflit interterritorial (article 1188 du Code civil). 312. На территории России интерперсональные коллизии с точки зрения права отсутствуют. En Russie les conflits interpersonnels, du point de vue de droit, n’existent pas. 313. На практике они существуют – полигамный религиозный брак, развод талак, брачный возраст – 12 лет. Mais en pratique ils existent - un marriage religieuse polygame, le divorce en Islam talâq, l'âge du mariage - 12 ans. 314. Интертемпоральные коллизии разрешаются на тех же началах, что интерлокальные или интерперсональные — в соответствии с предписаниями того государства, чье право должно применяться к данному отношению (ст. 1188 ГК РФ). Le conflit intertemporel est résolu sur les mêmes principes que interterritorial ou interpersonnel - en conformité aux exigences de l'État dont la loi doit être appliquée à cette relation (article 1188 du Code civil). 315. Проблема интертемпоральных коллизий существует непосредственно в российском праве. Le problème de conflit intertemporel existe directement dans le droit russe. 316. Есть перечень законов и подзаконных актов бывшего СССР, которые продолжают действовать в современной России. Il y a une liste des lois et règlements de l'ancienne URSS, qui continuent d' être en

Page 54: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

vigueur en Russie. 317. С каждым годом их количество уменьшается, но пока интертемпоральные коллизии между «старым советским» и «новым российским» правом существуют. Chaque année, ils se diminuent, mais jusqu'à present il existe des conflits intertemporels entre un droit "ancien soviétique" et un droit"nouveau russe". 318. С интертемпоральными коллизиями связана проблема мобильного конфликта. Le problème de conflit mobile est lié aux conflits intertemporels. 319. Эта проблема возникает только на допроцессуальной стадии отношения. Ce problème se produit uniquement avant le début du procès. 320. После начала процесса изменения привязки не учитываются в силу презумпции завершенности фактического основания иска. Après le début du procès le changement du rattachement n’est pas pris en compte selon la présomption d' achèvement réel de la cause d'action. 321. Ситуации мобильного конфликта: Les cas du conflit mobile: 322. Обстоятельство, закрепленное в коллизионной привязке, в момент реализации субъектами отношения их прав и обязанностей локализовано в одном государстве. Le fait, visé par le rattachement, est localisée dans un État au moment de la réalisation par les personnes de leurs droits et d'obligations. 323. В момент рассмотрения спора это обстоятельство локализовано в другом государстве. Au moment du litige, ce fait est localisé dans un autre Etat. 324. В данном случае изменения не учитываются, поскольку они произошли после завершения объективной стороны правоотношения.

Page 55: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

Dans ce cas, les modifications ne sont pas prises en compte parce qu'elles sont apparues après l'achèvement réel de la cause d'action. 325. Например, обязанность опекуна принять опеку определяется по личному закону лица, назначаемого опекуном (п. 2 ст. 1199 ГК РФ). Par exemple, l’obligation d'un tuteur d’accepter une tutelle est déterminée par la loi personnelle de la personne désignée comme tuteur (paragraphe 2 de l'art. 1199 du Code civil). 326. Если после принятия опеки российский опекун меняет гражданство или место жительства, все равно все споры из обязанности принять опеку в судах других государств должны рассматриваться по российскому праву. Si, après avoir accepté une tutelle, un tuteur de la nationalité russe change sa nationalité ou domicile, tout litige concernant l'obligation d’accepter une tutelle dans les tribunaux d'autres Etats doivent être tranchés selon la loi russe. 327. Обстоятельство, закрепленное в коллизионной привязке, претерпевает изменения в процессе реализации субъектами прав и обязанностей. Le fait, visé par le rattachement, se change dans le processus de mise en œuvre des droits et d'obligations par les personnes. 328. Действующее российское законодательство не содержит положений о разрешении такого конфликта. La législation russe actuelle ne contient pas de dispositions relatives à la résolution du tel conflit. 329. Проект изменений в ГК РФ устанавливает определенные модели для его разрешения. • возникновение и прекращение вещных прав определяются по праву страны, где это имущество находилось в момент, когда имело место действие, послужившие основанием для возникновения либо прекращения вещных прав (ст. 1206.1). • обязательства из договоров при отсутствии соглашения сторон о выборе права регулируются правом центральной стороны отношения на момент заключения договора (п. 2 ст. 1211 ГК РФ). Le projet de la modification du Code civil établit certains modèles de sa résolution. • L'émergence et la disarition des droits réels sont déterminées selon la loi du pays où le bien était situé au moment des circonstances entrainant cette émergence et la

Page 56: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

disparition des droits (article 1206.1). • Les engagements, issus du contrat, en l'absence du consentement des parties sur le choix de la loi applicable, sont régis par la loi de la partie principale de la relation au moment de la signature du contrat (alinéa 2 de l'art. 1211 du Code civil). 330. Общих правил о разрешении мобильного конфликта Проект изменений не устанавливает. Le projet ne contient pas de règles générales sur le conflit mobile. 331. Представляется, что в случае возникновения этой проблемы следует по аналогии применять ст. 1186 ГК, т.е. критерий наиболее тесной связи. Il nous semble qu’en cas d’apparition d’une telle question il faut appliquer l’art. 1186 par analogie, c’est-à-dire le critère du lien les plus étroit. 332. Положения о коллизионной взаимности установлены в ст. 1189 ГК: • Иностранное право подлежит применению в России независимо от того, применяется ли в соответствующем иностранном государстве к отношениям такого рода российское право. Исключение – случаи, когда применение иностранного права на началах взаимности предусмотрено законом. • Если применение иностранного права зависит от взаимности, предполагается, что она существует, если не доказано иное. Les dispositions relatives à la réciprocité des règles de conflits de lois sont établies dans l'art. 1189 du Code civil: • Le droit étranger est applicable dans la Fédération de Russie meme si le droit russe n’est pas appliqué aux rapports analogues dans l’état étranger concerné, sauf les cas ou l’application du droit étranger n’est prescrite par la loi que sous réserve de réciprocité. • Lorsque l’application du droit étranger est subordonné à une condition de réciprocité, cette condition est présumée remplie jusqu’à preuve contraire. 333. Таким образом, юридическая обязанность применения иностранного права не зависит от необходимости доказывать взаимность. Ainsi une obligation juridique d’appliquer le droit étranger ne dépend pas de la nécessité de prouver la réciprocité. 334. Иными словами, в ст. 1189 речь идет не о взаимности как особой категории МЧП, а об отдельной норме, имеющей конкретную цель — безусловное применение иностранного права, т.е. запрет на требование взаимности.

Page 57: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

Autrement dit dans l’art. 1189 il s’agit non pas de la réciprocité comme une catégorie spéciale de DIP, mais d’une disposition distincte ayant un but concret, l’application inconditionnel de droit étranger, c’est-dire l’interdiction de demande de réciprocité. 335. Кроме того, неприменение закона, подлежащего применению (в том числе, иностранного), является нарушением и основанием для апелляции по ст. 330 ГПК: En outre, la non-application de la loi normalement applicable (notamment, étrangère) est une violation de la loi qui peut etre fondement de l’appelation selon l’art. 330 du Code de la procédure civile 336. Нормы материального права считаются нарушенными или неправильно примененными в случае, если: • суд не применил закон, подлежащий применению; • суд применил закон, не подлежащий применению; • суд неправильно истолковал закон. Les règles de droit matériel sont considérées comme violées ou improprement appliqueés si : • le tribunal n'a pas appliqué la loi normalement applicable; • le tribunal a appliqué la loi qui ne devait pas être appliquée; • la tribunal n’a pas bien interprété la loi. 337. По общему правилу в России иностранным лицам предоставляется формальная взаимность. Selon une règle générale les personnes étrangères bénéficient d’une réciprocité formelle en Russie. 338. Например, иностранные физические лица пользуются национальным режимом в сфере гражданской и гражданско-процессуальной правоспособности (ст. 1196 ГК РФ, ст. 398 ГПК РФ). Par exemple, les personnes physiques étrangères possédent d’un régime national dans le domaine de la capacité civile et du procès civil (art.1196 du Code civil, art.398 du Code de la procédure civile). 339. Браки между иностранцами, заключенные в консульских и дипломатических представительствах иностранных государств на территории РФ, признаются действительными на условиях взаимности (п. 2 ст. 157). Les mariages entre les étrangers conclus au sein des autorités consulaires ou

Page 58: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

diplomatiques des états étrangers sur le territoire de la Fédération de Russie sont valables sur la base de la réciprocité (art. 157 al.2). 340. Федеральный закон от 26 октября 2002 № 127-ФЗ «О несостоятельности (банкротстве)» предусматривает, что при отсутствии международных договоров решения судов иностранных государств по делам о банкротстве признаются на территории РФ на началах взаимности (ст. 1). La loi fédérale de 26 octobre 2002 №127-FZ « De l’insolvabilité (la faillite) » prévoit qu’en cas d’absence de traités internationaux les décisions de justice étrangères relatives à l’insolvabilité (la faillite) sont reconnues sur le territoire de la Féedération de Russie sur la base de la réciprocité (art.1). 341. Понятие «обратная взаимность» в российской доктрине употребляется применительно к реторсиям. La notion de « réciprocité » s’applique aux rétorsions dans la doctrine russe. 342. В российском законодательстве нормы о реторсиях закреплены в ст. 1194 ГК и в процессуальном законодательстве – ст. 398 ГПК, ст. 254 АПК. Dans le droit russe les règles sur les rétorsions sont fixées dans l’art. 1194 du Code civil et l’art. 398 du Code de la procédure civile et 254 du Code de la procédure arbitrale. 343. Правительство России может установить ответные ограничения (реторсии) в отношении имущественных и личных неимущественных прав граждан и юридических лиц тех государств, в которых имеются специальные ограничения имущественных и личных неимущественных прав российских граждан и юридических лиц. Le gouvernement russe peut imposer de restrictions réciproques (rétorsions) envers les droits personnels et réels des personnes physiques et morales des états dans lesquels des restrictions particulières envers des personnes physiques et morales de droit russe sont existes. 344. Вопрос установления содержания иностранного права в российском законодательстве решается следующим образом: La question d’établissement de la teneur des règles de droit étranger dans la législation russe est réglée par ce qui suit: 110. Общий принцип: установление содержания иностранного права —

Page 59: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

обязанность правоприменительного органа, которая возложена на него законом (ст. 1191 ГК РФ; ст. 14 АПК РФ; ст. 166 СК РФ). Un principe général est le suivant : l’établissement du contenu de la loi étrangère est une obligation de l’organisme de l’application de la loi imposée par la loi (article 1191 du Code Civil ; article 14 du Code de procédure commerciale ; article 166 du Code de la famille). ИЛИ Un principe général est le suivant: la détermination du contenu de la loi étrangère est une obligation légale de l’organisme de l’application de la loi. 111. Обязанности по установлению содержания норм иностранного права имеют не только суды общей юрисдикции, арбитражные и третейские суды, но и иные органы, управомоченные применять иностранное законодательство. Non seulement les tribunaux de droit commun et les cours d’arbitrage ont des obligations d’établir le contenu de la loi étrangère mais aussi les autres organismes ayant le droit d’appliquer la loi étrangère. 112. Статья 1191 ГК РФ, в которой употребляется только термин «суд», содержит общую норму. L’article 1191 du Code Civil russe qui utilise le terme « cour » est une disposition générale. 113. В ст. 166 СК РФ кроме судов упоминаются органы записи актов гражданского состояния и «иные органы», применяющие иностранное семейное право. Dans l’article 166 du Code de la famille à part des cours il est fait mention des organes d'enregistrement d'état civil et des « autres organes » appliquant la loi de la famille étrangère. 114. Участие сторон в процессе установления содержания иностранного права предопределяется их собственной волей. La participation des parties au procès de l’établissement du contenu de la loi étrangère se détermine en fonction de leur propre volonté. 115. Стороны вправе, но не обязаны предпринимать какие-либо действия по установлению содержания иностранного права. Les parties ont le droit d’entamer les actions sur la détermination du contenu de la loi

Page 60: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

étrangère mais elles ne sont pas tenues de faire ça. 116. Участвующие в деле лица по собственной инициативе могут предоставлять информацию о содержании иностранного права, иным образом помогать суду при определении этого содержания (п. 2 ст. 1191 ГК РФ; п. 1 ст. 166 СК РФ). Les parties au litige peuvent de leur propre mouvement fournir les renseignements sur le contenu des règles du droit étranger ou aider le tribunal d’une autre manière à établir le contenu de ces règles (point 2 article 1191 du Code Civile russe; point 1 article 166 du Code de la famille). 117. По спорам, связанным с предпринимательской (п. 2 ст. 1191 ГК РФ) и иной экономической (ч. 2 ст. 14 АПК РФ) деятельностью, суд может возложить бремя установления содержания иностранного права именно на стороны. Pour les demandes liées à une activité d’entreprise (point 2 article 1191 du CC) et à l’autre activité économique (alinéa 2 article 14 du Code de procédure commerciale), le tribunal peut imposer précisément aux parties le fardeau de la preuve des règles du droit étranger. 118. Положения российского законодательства определяют механизм этого процесса — дипломатический порядок, официальные запросы через министерство юстиции, непосредственные сношения судов друг с другом и иными компетентными органами. Les dispositions de la législation russe déterminent le mécanisme de ce processus - la démarche diplomatique, des enquêtes officielles par l'intermédiaire de ministère de la Justice, la communication directe entre les tribunaux et avec des autres organismes compétents. 119. Российские суды вправе обращаться с запросами о содержании иностранного права в Министерство юстиции РФ и иные компетентные органы РФ, в иностранные компетентные органы, научно-исследовательские учреждения, дипломатические и консульские представительства России в других государствах, привлекать экспертов. Pour établir le contenu des règles de droit étranger, les tribunaux russes peuvent s’adresser au Ministère de la Justice de la Fédération de Russie et aux autres autorités compétentes en Russie et à l’étranger, aux établissements des recherches scientifiques, aux représentations diplomatiques et aux autorités consulaires de la Russie à l’étranger, engager des experts. 120. Указ Президента РФ от 13 октября 2004 г. № 1313 установил полномочия

Page 61: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

Минюста России по взаимодействию с органами государственной власти иностранных государств и международными организациями для обмена правовой информацией с иностранными государствами. Le décret de Président de la Russie du 13 octobre 2004 N 1313 a déterminé les compétences de coopération du Ministère de la Justice de la Russie avec des autorités étatiques des autres états et des organisations internationales pour l’échange de l’information légale avec des pays étrangers. 121. Главный способ установления содержания норм иностранного права — самостоятельная исследовательская деятельность суда. La méthode principale de l’établissement du contenu des règles de droit étranger est une recherche autonome du tribunal. 122. Содержание норм иностранного права устанавливается судом непосредственно на основе текстов иностранных законов и судебных решений, в соответствии с официальным толкованием, практикой применения и доктриной соответствующего государства (п. 1 ст. 1191 ГК РФ). Le contenu des règles de droit étranger est établi par le tribunal directement sur la base de textes des lois étrangères et des décisions de la justice conformément à l’interprétation officielle, à la jurisprudence et à la doctrine dans l’état étranger concerné (point 1 article 1191 du CC). 123. Суд может основываться только на текстах иностранных законов, переведенных на русский язык (ч. 4 ст. 75 АПК РФ). Le tribunal peut se fonder seulement sur la base de textes des lois étrangères traduit en russe ( alinéa 4 article 75 du Code de procédure commerciale). 124. На практике российские суды при установлении содержания иностранного права практически лишены поддержки каких-либо государственных органов. En réalité les tribunaux russes en déterminant le contenu des règles de droit étranger sont démunis de soutien des autres autorités étatiques. 125. Должным образом установить содержание иностранного права зачастую удается только в тех случаях, когда лицо, участвующее в деле, в этом заинтересовано и несет бремя доказывания содержания иностранного закона. Il est possible d’établir positivement le contenu des règles de droit étranger souvent seulement dans les cas où une partie au litige est motivée et quand elle a la charge de

Page 62: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

la preuve du contenu de droit étranger. 126. Российское гражданское и арбитражно-процессуальное законодательство предусматривает (п. 3 ст. 1191 ГК РФ; п. 3 ст. 14 АПК РФ): если содержание норм иностранного права, несмотря на все принятые меры, не может быть установлено в разумные сроки, применяется российское право. Le droit civil russe et le droit de procédure commerciale prévoient ( point 3 article 1191 du CC ; point 3 article 14 du Code de procédure commerciale) que : si le contenu des règles de droit étranger, malgré la prise de toutes mesures, n’est pas établi dans un délai raisonnable, le droit russe est applicable. 127. Семейное законодательство не оперирует понятием «разумные» сроки; российское право применяется, если все предпринятые судом меры не привели к установлению содержания иностранного права (п. 2 ст. 166 СК РФ). La législation de la famille n’utilise pas la notion d’un « délai raisonnable » ; le droit russe est applicable si toutes les mesures prises par le tribunal n’amènent pas à l’établissement du contenu des règles de droit étranger (point 2 article 166 du Code de la famille). 128. Положения российского законодательства не дают четкого представления ни о временном факторе, ни о том, насколько настойчив должен быть суд, устанавливая содержание иностранного права. Les dispositions de la législation russe ne précisent pas exactement ni le facteur temporel, ni le niveau de persistance du tribunal en déterminant le contenu de droit étranger. 129. Нормативная основа применения иностранного права в России — гражданское, семейное, арбитражное процессуальное и гражданское процессуальное законодательство, КТМ РФ, Основы законодательства РФ о нотариате, Закон о МКА. Le cadre normatif de l’application de droit étranger en Russie est le suivant : la législation civile, la législation de la famille, la législation de procédure civile et commerciale, le Code de la marine marchande, la législation notariale, la loi sur l’arbitrage commercial international. 130. В качестве источника информации об иностранном праве российские суды используют иностранные нормативные акты, нормы прецедентного права государств common law, заключения специалистов.

Page 63: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

Les tribunaux russes utilisent en tant qu’une source de l’information sur le droit étranger des actes règlementaires étrangers, les règles de la jurisprudence des pays de common law, les avis des experts. 131. При разрешении гражданских дел российские суды применяют иностранное право в соответствии с федеральным законом или международным договором РФ (ч. 5 ст. 11 ГПК РФ). Les tribunaux russes en examinant des affaires civiles appliquent des règles de droit étranger conformément à la loi fédérale ou au traité international signé par la Russie ( alinea 5 article 11 du Code de procédure civile) 132. В арбитражном процессе применение иностранного права может быть обусловлено и соглашением сторон (ч. 5 ст. 13 АПК РФ). L’application des règles de droit étranger en procédure commerciale peut être due à l’accord des parties (alinea 5 article 13 du Code de procédure commerciale). 133. В России иностранное право применяется правоприменительными органами ex offlcio и рассматривается как право, а не как факт. Предписания суду относиться к иностранному праву как праву императивно закреплено в законодательстве. Les règles de droit étranger en Russie sont appliquées par les organismes de l’application de la loi ex officio et elles sont considérées comme étant un droit et pas un fait. Les prescriptions pour le tribunal de considérer des règles de droit étranger comme un droit sont imposées par la législation. 134. Российские суды применяют не только иностранное законодательство, но и правовые обычаи, и судебную практику, и доктрину иностранных государств в тех пределах, в каких они признаются источниками права у себя на родине. Les tribunaux russes appliquent non seulement la législation étrangère mais aussi des coutumes juridiques, la jurisprudence et la doctrine dans la limite qu’ils sont considérés comme des sources du droit dans leur état d’origine. 135. Российские суды должны применять иностранное право, к которому отсылают отечественные коллизионные нормы, независимо от того, ссылаются ли стороны на какой-либо иностранный закон. Les tribunaux russes doivent appliquer des règles de droit étranger désignées par des règles de conflits de lois russes peu importe si les parties invoquent quelque loi étrangère.

Page 64: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

136. Суд может привлечь стороны для содействия в установлении содержания норм иностранного закона, может назначить экспертизу, обратиться к компетентным органам с запросом. Le tribunal peut faire les parties à participer à l’établissement du contenu des règles de droit étranger, peut demander l’expertise, s’adresser aux autorités compétentes avec l’enquête. 137. Все эти положения распространяются на основания и порядок применения иностранного права при рассмотрении дел в негосударственных правоприменительных органах (третейских судах). Toutes ses dispositions sont applicables au fondement et à l’ordre d’application des règles de droit étranger aussi à l’occasion de procédure commerciale aux tribunaux d’arbitrage (non-étatiques). 138. В МЧП существует постулат — нормы иностранного права должны определяться, применяться и толковаться таким образом, как если бы дело рассматривалось в суде той страны, чье право подлежит применению. Il y a un postulat de DIP – des règles de droit étranger doivent être déterminées, appliquées et interprétées comme si l’affaire était examinée dans l’état dont le droit est applicable. 139. Российские правоприменительные органы обязаны учитывать это требование: иностранное право должно применяться так, как это имеет место у него «на родине». Les organismes russes de l’application de la loi doivent prendre en compte cet impératif : des règles de droit étranger doivent être appliquées comme si elles sont appliquées à leur patrie. 140. Российское законодательство предусматривает, что неправильное применение норм материального права – это основание для отмены или изменения судебного или арбитражного решения в апелляционном и кассационном порядке (ст. 270, ч. 2 ст. 288 АПК РФ, ст. 330 ГПК РФ). Selon la législation russe, l’application fausse des règles de droit substantiel est un fondement de la cassation ou de la modification du jugement ou de la sentence dans une procédure d’appel ou de cassation (article 270, alinéa 2 article 288 du Code de procédure commerciale, article 330 du Code de procédure civil)

Page 65: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

141. Это понятие включает в себя и неправильное применение норм иностранного права. Cette notion y comprend l’application fausse des règles de droit étranger. 142. Правоприменительный орган, не применяющий иностранный закон, применение которого предписывает российская коллизионная норма, тем самым нарушает постановления российского законодателя. L’organisme de l’application de la loi en cas de non application de la loi étrangère désignée par la règle russe de conflits de lois par la déroge aux impératifs du législateur russe. 143. Нарушение предписаний российских коллизионных норм — один из поводов для отмены, изменения или пересмотра судебного решения вышестоящими судебными инстанциями. La violation des impératifs des règles russes de conflits de lois est l’un des motifs de cassation, modification ou révision des de jugement rendu par des tribunaux supérieurs. 144. Решения международных коммерческих арбитражей (любых третейских судов) являются окончательными и не подлежат отмене. Les sentences des tribunaux d’arbitrage commercial sont finales et ne peuvent pas être annulées. 145. Неправильное применение иностранного права в третейском разбирательстве может служить основанием для отказа в исполнении арбитражного решения по жалобе заинтересованной стороны или протесту управомоченных органов. L’application fausse de droit étranger en procédure d’arbitrage peut être un motif de refus d’exécuter la sentence selon la demande d’une partie intéressée ou selon la protestation des autorités compétentes. 146. Российское законодательство содержит 2 защитные оговорки (escape clause) от применения иностранного права. Il y a deux escape clauses en droit russe pour éviter l’application des règles du droit etranger. 147. В-первых, негативный вариант оговорки о публичном порядке.

Page 66: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

D’abord une variante négative de l’exception d'ordre public. 148. В российских законодательных актах используется различная терминология: основы правопорядка (публичный порядок) РФ (ст. 1193 ГК, ст. 167 СК), публичный порядок РФ (ст. 244 АПК), суверенитет, безопасность и публичный порядок РФ (ст. 412 ГПК). Les actes législatifs russes utilisent une terminologie différente : les fondements de l’ordre juridique (ordre public) de la Russie (article 1193 du Code Civil, article 167 du Code de la famille), l’ordre public de la Russie (article 244 du Code de procédure commerciale), la souveraineté, la sécurité et l’ordre public de la Russie (article 412 du Code de procédure civile). 149. В ст. 1193 ГК РФ законодатель особо подчеркнул основания для отказа в применении иностранного права: Dans l’article 1193 du Code Civil le législateur a spécialement souligné les motifs de refus d’appliquer des règles de droit étranger : • норма иностранного права не применяется в исключительных случаях, т.е. такой отказ — это чрезвычайное явление; une règle de droit étranger ne s’applique pas à titre exceptionnel, donc ce refus est l’événement extraordinaire ; • норма иностранного права не применяется, когда последствия ее применения могут противоречить основам правопорядка (публичному порядку) РФ. une règle de droit étranger ne s’applique pas lorsque les conséquences de son application seraient contraires aux fondements de l’ordre juridique (l’ordre public) de la Russie. Значение имеет не содержание нормы, а последствия ее применения с точки зрения основ российского правопорядка; Les conséquences de l’application d’une règle en fonction des fondements de l’ordre juridique russe et pas son contenu ont de l’importance ; • последствия применения нормы иностранного права должны явно противоречить российскому публичному порядку;

Page 67: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

les conséquences de l’application d’une règle de droit étranger seraient manifestement contraires aux fondements de l’ordre juridique russe ; • отказ в применении нормы иностранного права не может быть основан только на отличии правовой, политической или экономической системы иностранного государства от правовой, политической или экономической системы РФ. le refus d’appliquer une règle de droit étranger ne peut pas être uniquement fondé sur la différence entre le système juridique, politique ou économique du droit étranger correspondant et le système juridique, politique ou économique de la Russie. 150. Если российский суд придет к выводу о явном противоречии публичному порядку России последствий применения нормы иностранного права, суд обязан доказать явную несовместимость такой нормы с российским правом. Si le tribunal russe arrive à une conclusion que les conséquences de l’application d’une règle de droit étranger est manifestement contraire à l’ordre public, le tribunal est obligé de prouver une incompatibilité manifeste de cette règles avec le droit russe. 151. Содержание понятия «публичный порядок имеет в виду не абстрактные принципы морали и нравственности, а реальные императивные нормы публичного права, имеющие существенное значение для регулирования частноправовых отношений. Le contenu de la notion de « l’ordre public » n’envisage pas des principes abstraits de la morale et des bonnes mœurs mais il envisage des règles impératives réelles de l’ordre public ayant une importance essentielle pour réglementation des rapports privés. 152. ВС РФ попытался определить понятие публичного порядка: судебная коллегия по гражданским делам ВС РФ в Определении от 25 сентября 1998 г. указала: • «под "публичным порядком Российской Федерации" понимаются основы общественного строя российского государства. La Haute Cour de la Russie a essayé de définir la notion de l’ordre public : la chambre civile dans l’arrêt du 25 septembre 1998 a jugé que : • « l’ordre public de la Fédération de Russie recouvre les fondements du système social de l’Etat russe. 153. Оговорка о публичном порядке возможна лишь в тех отдельных случаях, когда применение иностранного закона могло бы породить результат, недопустимый с точки зрения российского правосознания».

Page 68: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

L’exception d’ordre public est possible dans des cas exceptionnels lorsque l’application de droit étranger pourrait produire un résultat inacceptable au regard du sens de la justice russe ». 154. В постановлении Президиума ВС РФ от 2 июня 1999 г. подчеркивается, что под публичным порядком следует понимать основные принципы, закрепленные в Конституции РФ и законах России. Dans l’arrêt du 2 juin 1999 le Présidium de la Haute Cour de la Russie a souligné que l’ordre public recouvre des principes fondamentaux prévus par la Constitution et des lois de la Russie. 155. Такой подход близок подходу американского суда, указавшего, что ссылка на публичный порядок может быть сделана только, если «исполнение нарушит самые основные принципы морали и справедливости государства, в котором предполагается исполнение». Cet approche se rapproche le traitement de la cour américaine qui a considère que l’excuse de l’ordre public peut être faite seulement si « l’exécution violerait des principes les plus fondamentaux de la morale et des bonnes mœurs de l’Etat ou l’exécution est présumée ». 156. Одно из наиболее удачных определений, предложенных российской судебной практикой, включено в Определение ВС РФ от 19 августа 2008 г. № 91-Г08-6: • «Под публичным порядком России понимаются установленные государством основополагающие нормы об экономическом и социальном устройстве общества, главные устои основ правопорядка, закрепленные Конституцией России и федеральным законодательством России». L’une des définitions les plus réussies de la jurisprudence russe était comprise dans l’arrêt du 19 aout 2008 № 91-Г08-6 de la Haute Cour de la Russie : • « L’ordre public de la Russie recouvre des règles fondamentales établies par l’Etat concernant le système économique et social de la société, les fondements principaux de la sécurité publique, fixés par la Constitution et par la législation fédérale de la Russie ». 157. В каждом конкретном случае применения оговорки о публичном порядке суд должен аргументировать свою позицию. Au cas par cas de l’application d’exception d’ordre public le tribunal doit argumenter sa position.

Page 69: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

158. В АПК РФ, ГПК РФ, СК РФ и в других законодательных актах закреплено иное (чем в ГК) содержание оговорки о публичном порядке. Le Code de procédure commerciale, Code de procédure civile, Code de la famille et les autres actes législatifs prévoient l’autre contenu de l’exception d’ordre public que celle-ci du Code Civil. 159. Например, в ст. 167 СК РФ не указано, что норма иностранного права не применяется в исключительных случаях, когда последствия ее применения явно противоречат российскому публичному порядку. Par exemple, l’article 167 du Code de la famille ne prévoit pas que une règle de droit étranger ne s’applique pas à terme exceptionnel lorsque les conséquences de son application sont manifestement contraires à l’ordre public russe. 160. При этом следует подчеркнуть, что наиболее часто проблема оговорки о публичном порядке возникает именно в брачно-семейных отношениях, связанных с иностранным правопорядком. Cependant il faut noter que le plus souvent le problème de l’exception d’ordre public surgit justement dans les rapports matrimoniaux liés avec l’ordre juridique étranger. 161. В результате между положениями различных нормативных актов возникает трудно разрешимая коллизия. En vertu de quoi il y a un conflit des dispositions des différents actes législatifs difficile à régler. 162. Как суд должен применять оговорку о публичном порядке при рассмотрении споров из брачно-семейных отношений, например, из усыновления детей российскими гражданами за границей (регулирование этого вопроса в СК РФ отсутствует)? Comment le tribunat doit-il appliquer l’exception d’ordre public au cours de l’examen des litiges matrimoniaux comme par exemple de l’adoption des enfants par des citoyens russes à l’étranger (cette question n’est pas réglée par le Code de la famille) ? 163. Согласно ст. 4 СК РФ к семейным отношениям гражданское законодательство применяется, если такие отношения не урегулированы СК РФ. Selon l’article 4 du Code de la famille, si des rapports familiaux ne sont pas réglés par le Code de la famille, la législation civile est applicable.

Page 70: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

164. Исходя из смысла ст. 2 ГК РФ, ст. 4 СК РФ и общего принципа права lex posteriori derogat lex priori, следует использовать ст. 1193 ГК РФ. Compte tenu de la portée de l'article 2 du Code Civil, l’article 4 du Code de la famille, et le principe général du droit lex posteriori derogat lex priori il faut appliquer l’article 1193 du Code Civil. 165. Однако СК РФ — это специальный закон, регулирующий конкретный вид частноправовых отношений. Néanmoins le Code de la famille est une loi spéciale régissant un type concret des rapports privés. 166. В силу принципа lex specialis derogat lex generalis применению подлежит ст. 167 СК РФ. En vertu du principe lex specialis derogat lex generalis l’article 167 du Code de la famille est applicable. 167. Подобные проблемы демонстрируют общие недостатки межотраслевой кодификации. Tels problèmes montrent des défauts généraux d’une codification intersectorielle. 168. В Концепции развития гражданского законодательства РФ отмечается желательность некоторого уточнения положений ст. 1193 ГК РФ в целях определения условий, при которых можно отказать в применении норм иностранного права. Dans la Conception du développement de la législation civile de la fédération de Russie il est noté que quelque précision des dispositions de l’article 1193 du Code Civil est bienvenu pour définir les conditions de refus d’appliquer des règles de droit étranger. 169. Предлагается провести различие между публичным порядком, применимым в чисто внутренних отношениях (внутренний), и публичным порядком, применяемым при регулировании отношений, осложненных иностранным элементом (международный). On propose de faire une distinction entre l’ordre public applicable aux rapports purement privés (interne) et l’ordre public applicable aux rapports comportant un élément d'extranéité (international).

Page 71: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

170. В Проекте изменений в ГК РФ ст. 1193 предлагается сформулировать следующим образом: • «Норма иностранного права, подлежащая применению, в исключительных случаях не применяется, когда последствия ее применения явно противоречили бы основам правопорядка (публичному порядку) РФ с учетом характера отношений, осложненных иностранным элементом». Dans le Projet de modification du Code Civil russe, l’article 1193 est formulé dans la manière suivante : • « La règle de droit étranger applicable en vertu des dispositions du présent titre ne s’applique pas dans des cas exceptionnels lorsque les conséquences de son application seraient manifestement contraires aux fondements de l’ordre juridique (ordre public) de la Fédération de Russie compte tenu du caractère des rapports comportant un élément d'extranéité ». 171. Предлагается внести соответствующие изменения и в СК РФ. Il est proposé d’apporter des modifications corrélatives au Code de la famille russe. 172. Если суд отказывает в применении какой-либо нормы иностранного права по причине противоречия последствий ее применения публичному порядку, то в правовом регулировании возникает пробел. Si le tribunal refuse d’appliquer quelque règle de droit étranger à cause de contrariété des conséquences de son application à l’ordre public, donc il y aurait un vide dans la réglementation juridique. 173. Возникает проблема «замещения» — какая норма должна применяться вместо отвергнутой? Il se pose un problème de « substitution » - quelle règle doit-elle être appliquée au lieu d’une règle rejetée ? 174. Российское законодательство решает этот вопрос следующим образом: в случае отказа в применении нормы иностранного права со ссылкой на публичный порядок «применяется соответствующая норма российского права» (ст. 1193). La législation tranche cette question dans la manière suivante : en cas de refus d’appliquer la règle de droit étranger avec la référence à l’ordre public, « la règle correspondante du droit russe s’applique » (article 1193).

Page 72: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

175. Такую формулировку нельзя считать удачной. On ne peut pas considérer cette formulation comme réussie. 176. Как быть, если отсутствует «соответствующая» российская норма или данное правоотношение в принципе неизвестно российскому праву (например, расторжение однополого брака)? Qu'est-ce qu’il faut faire si la règle « correspondante » du droit russe n’existe pas ou si le rapport est inconnu de principe du droit russe (par exemple dissolution du mariage unisexe) ? 177. В действующем российском законодательстве ответа на этот вопрос мы не найдем. Nous ne pouvons pas trouver la réponse dans la législation russe en vigueur. 178. Второй защитный механизм – это положение о применении императивных норм (оговорка о публичном порядке в позитивном варианте) – ст. 1192 ГК – определенные нормы российского права применяются всегда, независимо от предписания коллизионной нормы или выбора права сторонами договора. Le deuxième mécanisme de défense – est une disposition sur l’application des règles impératives (exception d’ordre public en sens positif) – article 1192 du Code Civil - certaines règles du droit russe sont toujours applicables indépendamment de la disposition de la règle de conflits de lois ou du choix du droit effectué par les parties au contrat. 179. В ст. 1192 ГК РФ законодатель попытался определить круг таких норм: • императивные нормы, в которых непосредственно указана обязательность их применения; • нормы, имеющие особое значение для обеспечения прав и охраняемых законом интересов участников гражданского оборота. Dans l’article 1192 le législateur a essayé de déterminer le champ de ces règles : • des règles impératives dont l’impérativité d’application est directement indiquée ; • des règles ayant une signification spécifique pour la protection des droits et des intérêts légaux des parties dans les rapports de droit privé. 180. Формулировка ст. 1192 порождает расширительное толкование — практически любая императивная норма российского права может быть объявлена имеющей особое значение.

Page 73: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

La formulation de l’article 1192 produit l’interprétation extensive – presque chaque règle impérative du droit russe peut-être déclarée ayant une signification spécifique. 181. В российском праве закреплена и необходимость учета императивных норм иностранного права (п. 2 ст. 1192 ГК): La nécessité de tenir compte des règles impératives étrangères est aussi prévue par le droit russe (point 2 article 1192 du Code civil) : 182. при применении права какого-либо государства российский суд может принимать во внимание императивные нормы права другого иностранного государства, с которым отношение наиболее тесно связано. à l’occasion de l’application de la loi d’un autre pays le tribunal russe peut prendre en considération les règles impératives du droit d’un autre pays qui ont des liens étroits avec le rapport considéré. 183. В свою очередь, императивные нормы страны, с которой отношение наиболее тесно связано, должны по праву этой страны регулировать соответствующие отношения независимо от подлежащего применению права. A son tour les règles impératives d’un pays avec lequel le rapport a des liens étroits selon le droit de ce pays doivent régir les rapports concernées indépendamment de la loi applicable. 184. Это положение имеет диспозитивный характер: российский суд может (а не должен) учитывать характер таких норм, последствия их применения или неприменения. C’est une règle supplétive : le tribunal russe peut (mais il n’est pas obligé) prendre en considération le caractère de ces règles, les conséquences de leur application ou inapplication. 185. Аналогичные положения установлены в других нормах ГК РФ (ст. 1210 и 1212): • если из совокупности обстоятельств дела, существовавших на момент выбора применимого права, следует, что договор реально связан только с одной страной, то выбор права другой страны не может затрагивать действия императивных норм страны, с которой договор реально связан. Les dispositions similaires sont prévues par les autres articles du Code Civil (article 1210 et 1212) : • s’il résulte de l’ensemble des circonstances de l’affaire apprécié au moment du

Page 74: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

choix de la loi applicable, que le contrat est réellement lié à un seul pays, le choix du droit d’un autre pays ne peut porter atteinte aux dispositions impératives du pays avec lequel le contrat est réellement lié. • 186. В Концепции развития гражданского законодательства РФ отмечается, что заголовок ст. 1192 ГК РФ требует терминологического уточнения. Dans la Conception du développement de la législation civile russe il est bien noté que le chapitre de l’article 1192 du Code Civil a besoin d’une précision terminologique. 187. Эта статья называется «Применение императивных норм», но фактически она касается особой категории императивных норм, действие которых не зависит от применимого права. L’article porte le chapitre « Application des règles impératives », mais en effet elle concerne une catégorie spéciale des règles impératives, l’efficacité desquelles ne dépende pas de la loi applicable. 188. Статья 1192 надлежит озаглавить «Нормы непосредственного применения», что более точно отражает коллизионную специфику норм, о которых говорится в данной статье. Il faut nommer l’article 1992 comme « Règles d’application immédiate » car ça donne une image plus précise de la spécificité des règles concernées. 189. Большинство представителей российской доктрины придерживаются точки зрения, что российская кодификация МЧП не только не устранила существовавшие проблемы, а еще более их усугубила. La majorité des représentants de la doctrine russe considère que la codification russe de DIP n’a pas seulement résolu des problèmes existants mais aussi les aggravé. 190. Имеют место разрозненность, множественность и противоречивость актов, регулирующих отношения сферы МЧП. Il y a un désassortiment, une multiplicité et une incohérence des actes régissant les rapports de DIP. 191. Нормы МЧП, закрепленные в ГК РФ, нацелены на регулирование только небольшой части отношений сферы МЧП (исключительно отношений гражданско-правового характера).

Page 75: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

Les règles de DIP du Code Civil russe sont destinées à régler juste une petite partie des rapports de la sphère de DIP (seulement des rapports du droit civil). 192. Коллизионная регламентация права интеллектуальной собственности, трудовых, валютных, земельных, транспортных, таможенных и иных отношений, связанных с иностранным правопорядком, в российском законодательстве практически отсутствует. La règlementation de conflits de lois en matière de la propriété intellectuelle, des rapports de travail, des rapports monétaires, des rapports de transport, douaniers et autres rapports ayant le lien avec l’ordre juridique étranger est presque absente. 193. Такие специфические отношения должны регламентироваться единым всеобъемлющим актом, который охватывал бы основные «блоки» общественных отношений, связанных с иностранным правопорядком. Tels rapports spéciales doivent être réglés par un acte unique et universel qui pourrait couvrir des « bloques » principaux des rapports liés à l’ordre juridique étranger. 194. К тому же наличие в основном источнике гражданского права России (ГК РФ) раздела «Международное частное право» может повлечь вывод, что МЧП представляет собой отрасль гражданского права. En plus l’existence du chapitre « Droit international privé » dans la source principal du droit civil russe (Code Civil) peut entrainer la conclusion que le DIP est l’une des branches du droit civil. 195. По существу, включение «Международного частного права» в третью часть ГК РФ привело к искажению объектной сферы действия МЧП. Effectivement l’inclusion de « Droit international privé » dans la partie III du Code Civil a pour conséquence la dénaturation de champs d’application objective de DIP. 196. Межотраслевая кодификация МЧП привела к дублированию многих институтов: • оговорка о публичном порядке — ст. 1193 ГК РФ, ст. 167 СК РФ, п. 7 ч. 1 ст. 244 АПК РФ, п. 5 ч. 1 ст. 412 ГПК РФ; • установление содержания иностранного права — ст. 1191 ГК РФ, ст. 14 АПК РФ, ст. 166 СК РФ. La codification intersectorielle de DIP a pour conséquence la duplication des plusieurs instituts : • l’exception d’ordre public – article 1193 du Code Civil, article 167 du Code de

Page 76: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

la famille, point 7 alinéa 1 article 244 du Code de procédure commerciale, point 5 alinéa 1 article 412 du Code de procédure civile ; • la détermination du contenu de droit étranger – article 1191 du Code Civil, article 14 du Code de procédure commerciale, article 166 du Code de la famille. 197. При этом формулировки одних и тех же положений в различных нормативных актах не совпадают. Cependant les formulations des mêmes dispositions dans des actes législatifs différents ne sont pas en coïncidence. 198. Автономная кодификация МЧП (т.е. принятие отдельного специального закона или кодекса) юридически является более грамотной: в специальный нормативный акт включаются положения, относящиеся не только к отдельным видам правоотношений, но и общие нормы, которые в этом случае не дублируются в разных актах. La codification autonome de DIP (c’est-à-dire l’adoption de la loi distincte et spéciale ou du code) est mieux juridiquement : l’acte législatif spécial comprend des dispositions applicables non seulement aux rapports particuliers mais aussi des dispositions générales qui en ce cas ne sont pas doublées par des actes différents. 199. Одновременно необходимо отметить, что российское законодательство по МЧП оказалось достаточно устойчивым. • К концу 2012 г. в разд. VI ГК РФ Федеральным законом от 03.06.2006 № 73-ФЗ внесено только одно изменение — в ст. 1213 (в связи с принятием Водного кодекса РФ; затрагивает терминологию, а не вопросы МЧП). • В разд. VII СК РФ Федеральными законами от 15 ноября 1997 г. № 140-ФЗ и от 27 июня 1998 г. № 94-ФЗ внесено шесть изменений. • В гл. 31—33 АПК РФ Федеральными законами от 30 апреля 2010 г. № 69-ФЗ, от 27 июля 2010 г. № 228-ФЗ, от 11 июля 2011 г. № 200-ФЗ внесено четыре изменения. • В гл. XXVI КТМ РФ Федеральным законом от 14 июня 2011 г. № 141-ФЗ внесено 9 изменений. • В разд. V ГПК РФ и в гл. XXI Основ законодательства РФ о нотариате вообще не вносилось никаких изменений. En même temps il faut noter que la législation russe de DIP se trouve assez constante : • Vers la fin de l’année 2012 la loi fédérale russe du 03.06.2006 № 73-ФЗ la section VI du Code Civil russe a apporté une modification – à l’article 1213 (en raison de l’adoption du Code des eaux russe ; ne concerne que la terminologie et pas des questions de DIP).

Page 77: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

• Les lois fédérales russes du 15 novembre 1997 № 140-ФЗ et du 27 juin 1998 № 94-ФЗ ont apporté 6 modifications à la section VII du Code de la famille. • Les lois fédérales russes du 30 avril 2010 № 69-ФЗ, du 27 juillet 2010 № 228-ФЗ, du 11 juillet 2011 № 200-ФЗ ont apporté 4 modifications au chapitre 31-33 du Code de procédure commerciale. • La loi fédérale russe du 14 juin 2011 № 141-ФЗ a apporté 9 modifications au chapitre XXVI du Code de la marine marchande. • La section V du Code de procédure civile et la chapitre XXI de la législation notariale n’ont pas été modifiés. 200. К сожалению, такая устойчивость российского законодательства по МЧП объясняется отнюдь не его юридическими достоинствами. Malheureusement cette constance de la législation russe de DIP ne s’explique pas par ces valeurs juridiques. 201. В наибольшей степени такая устойчивость связана с тем, что в российском гражданском и нотариальном процессах применение иностранного права является довольно редким явлением. Dans une grande mesure cette constance est liée au fait que dans le cadre de procédure civile et notariale russes l’application du droit étranger est un événement assez rare. 202. Неудивительно, что изменения коснулись именно тех сфер, в которых применение иностранного права — безусловный императив (арбитражный процесс, международное торговое судоходство, международное усыновление). Il n'est pas étonnant que seulement des sphères ou l’application du droit étranger est un impératif absolu ont été modifiées (arbitrage, navigation commerciale international, adoption international). 203. Проект изменений в ГК РФ подготовлен Советом при Президенте РФ по кодификации и совершенствованию гражданского законодательства. Le projet des modifications du Code Civil russe était élaboré par le Conseil de Président de la Russie de codification et de développement de la législation civile. 204. Потенциальные изменения имеют масштабный характер: из 39 статей изменения и дополнения планируется внести более чем в 20 статей; планируется дополнить разд. VI еще рядом статей. Les modifications potentielles ont un caractère d'envergure : il est envisagé de

Page 78: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

modifier plus que 20 articles des 39 articles existants ; il est envisagé de compléter la section VI par plusieurs articles. 205. К сожалению, эти изменения российского гражданского законодательства опять-таки не приведут к принятию отечественного закона о МЧП. Malheureusement ces modifications de la législation civile russe ne conduisent pas à l’adoption de la loi russe sur DIP. 206. Российский законодатель в очередной раз собирается пойти по пути межотраслевой кодификации. Le législateur russe entendra une fois de plus de choisir la voie d’une codification intersectorielle. 443. В российском праве личный закон физических лиц определен в ст. 1195 ГК РФ. En droit russe la lex personalis des personnes physiques est définie dans l'art. 1195 du Code civil. 444. Генеральная коллизионная привязка — это закон страны гражданства. Le critère de rattachement général est la loi de nationalité. 445. Российская трактовка личного закона учитывает современные тенденции развития МЧП: для разных категорий физических лиц применяется либо закон гражданства, либо закон домицилия. La définition russe de la lex personalis prend en compte les tendances actuelles du dévéloppement du DIP : pour des catégories différentes de personnes physiques on applique soit la loi de nationalité soit la loi du domicile. 446. Генеральная коллизионная привязка — это закон государства гражданства, субсидиарная — право государства места жительства. Le critère de rattachement général est la loi de l'état de nationalité, le critère subsidiaire est la loi de l’état du domicile. 447. Личный закон иностранного гражданина — право страны, гражданство которой данное лицо имеет. Lex personalis d’un étranger est la loi du pays de sa nationalité.

Page 79: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

448. Личным законом иностранных граждан может быть российское право, если иностранец имеет место жительства в России. Mais on peut considérer comme lex personalis la loi russe si un étranger est domicilié en Russie. 449. Российское понятие «место жительства» определено в специальных подзаконных актах. La définition russe du lieu de la résidence est prévue par des actes réglementaires spéciaux. 449.1. Это место, где гражданин постоянно или преимущественно проживает 1) в качестве собственника, 2) по договору найма (поднайма), 3) социального найма, 4) договору аренды либо 5) на иных законных основаниях. C’est un lieu où une personne habite de façon permanente ou principale en tant que propriétaire, locataire ou selon autres fondements légaux. 449.2. Это могут быть жилой дом, квартира, служебное жилое помещение, специализированные дома (общежитие, гостиница-приют, специальный дом для одиноких и престарелых, дом-интернат для инвалидов), иное жилое помещение. Il s'agit d'une maison, d’un appartement, d’un logement de fonction, d’un établissement spécialisé (auberge, hôtel, un établissement spécial pour les personnes seules et les personnes âgées, un foyer pour personnes à mobilité réduite), d’autres types de logement. 449.3. В ГК РФ понятие «место жительства» определено чрезвычайно формально (ст. 20), поэтому применение этого критерия может вызвать серьезные затруднения. La définition du terme «résidence» dans le Code civil est définie de façon très formelle (art. 20), c'est pourquoi une application de ce critère peut causer de graves difficultés. 449.4. Личный закон апатрида определяется на основе признака домицилия. Lex personalis d’un apatride se définit selon le critère de la loi du domicile. 450. Закон домицилия применяется при определении личного закона бипатрида.

Page 80: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

Le critère de la loi du domicile est aussi applicable pour la détermination de la lex personalis des personnes de double nationalité. 451. Личным законом лиц с двойным гражданством, одно из которых российское, является российское право. Lex personalis des personnes qui possédent de deux nationalités dont une est celle de la Russie est la loi russe. 452. Личным законом индивида, имеющего статус беженца, является право страны убежища. Lex personalis des personnes ayant le statut de réfugié est la loi du pays de l’asile. 453. Личный закон физических лиц — индивидуальных предпринимателей определяется по общему правилу, т.е. по праву страны гражданства. Le statut personnel des entrepreneurs individuels est régi par la loi de nationalité. 454. Право физического лица заниматься предпринимательской деятельностью без образования юридического лица определяется по праву страны, где такое физическое лицо зарегистрировано в качестве индивидуального предпринимателя. Le droit d'un individu à s'engager dans des activités entrepreneuriales sans pourtant constituer une entité juridique est définie par la lois du pays dans lequel cette personne est enregistrée en tant qu'entrepreneur individuel. 455. Если это правило не может быть применено ввиду отсутствия обязательной регистрации, применяется право страны основного места осуществления такой деятельности (ст. 1201 ГК РФ). Si cette règle ne peut être appliquée pour des raisons de l'absence d'une immatriculation obligatoire, la loi qui s’applique est celle du lieu de ses activités principales (art. 1201 du Code civil). 456. В данной ситуации гражданство физического лица не имеет значения. Dans ce cas la nationalité d’une presonne physique n’a pas d’importance. 457. Гражданская правоспособность физических лиц определяется на основе их личного закона (ст. 1196 ГК РФ).

Page 81: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

La capacité civile des personnes physiques est basée sur leur lex personalis (art. 1196 du Code civil). 458. Иностранные граждане и апатриды пользуются в России гражданской правоспособностью наравне с российскими гражданами. Les étrangers et les apatrides jouissent en Russie de la même capacité juridique que les citoyens russes. 459. Российское право закрепляет сочетание коллизионного и материально-правового методов регулирования гражданской правоспособности иностранных граждан и лиц без гражданства. La loi russe prévoit une combinaison des méthodes de la réglementation de la capacité civile des étrangers et des apatrides. En tant que telles elle prévoit une méthode de conflit de lois et un méthode de la réglemantation par des règles de droit matérielles. 460. Предоставление национального режима установлено в ст. 62 Конституции РФ. L’octroi du régime national est prévu par l’art. 62 de la Constitution de la Russie. 461. Применение коллизионного регулирования (личного закона) предполагает признание иностранных ограничений правоспособности, основанных на приговоре иностранного суда и не противоречащих публичному порядку России. L'application de la méthode de conflits de lois (lex personalis) prévoit la reconnaissance des limitations à la capacité civile établies par une loi étrangère et fondées sur un jugement d'un tribunal étranger et si ces limitations et ne sont pas contraire à l'ordre public russe. 462. Норма ст. 1196 ГК РФ имеет императивный характер. La disposition de l’art. 1196 de Code civil est impérative. 463. Права физического лица на имя, его использование и защиту определяется его личным законом (ст. 1198 ГК РФ). Le droit d’une personne physique au nom, son exercice et sa protection est défini par sa lex personalis (art. 1198 du Code civil). 464. Признание физического лица безвестно отсутствующим и объявление физического лица умершим подчиняются российскому праву (ст. 1200 ГК).

Page 82: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

La déclaration d’absence ou la déclaration de décès sont soumises à la loi russe (art. 1200 du Code civil). 465. Эта норма сформулирована как односторонняя — применимое право определяется для тех случаев, когда соответствующие признание или объявление имеет место на территории РФ. Cette règle est unilatérale : le droit applicable est déterminé pour les cas quand ces déclarations ont lieu en Russie. 466. Гражданская дееспособность индивидов определяется их личным законом (ст. 1197 ГК РФ). La capacité civile des personnes physiques est régie par leur lex personalis (art. 1197 du Code civil). 467. Иностранное физическое лицо не вправе ссылаться на отсутствие у него дееспособности по его личному закону, если такое лицо является дееспособным по праву государства места совершения сделки. Une personne physique étrangère ne peut pas invoquer l’incapacité selon sa loi personnelle si une telle personne est capable selon la loi de lieu de l’exécution du contrat. 468. Исключение составляют случаи, если будет доказано, что другая сторона знала или заведомо должна была знать об отсутствии у него дееспособности. La seule exception est le cas où l’autre partie au contrat connaissait ou aurait dû connaître l’absence de la capacité. 469. Положения ст. 1197 ГК РФ имеют императивный характер. Les dispositions de l’art. 1197 du Code civil sont impératives. 470. На территории РФ признание физического лица недееспособным или ограниченно дееспособным подчиняется российскому праву (ст. 1197 ГК РФ). Sur le territoire de la Russie la déclaration de l’incapacité d'une personne physique ou la déclaration de la restriction à la capacité d’une personne physique sont soumises au droit russe (art. 1197 du Code civil).

Page 83: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

471. Иностранцы в России могут подвергнуться ограничению дееспособности при условии уведомления компетентных органов государства гражданства такого лица об основаниях ограничения дееспособности. Les étrangers en Russie peuvent être soumises l’incapacité civile, sous réserve de notification des autorités compétentes de l'État de nationalité de telles personnes sur des motifs de la déclaration d’incapacité. 472. Государство гражданства в разумный срок должно дать согласие на судебное разбирательство в России. Un état de nationalité doit donner son accord à un procès en Russie dans un délai raisonnable. 473. Основания ограничения дееспособности должны совпадать по законам обоих государств. Les motifs d’incapacité doivent correspondre aux lois des deux états. 474. Иностранцы, имеющие постоянное место жительства в РФ, могут быть подвергнуты ограничению дееспособности в российских судах на общих основаниях в соответствии с российским правом (личный закон таких лиц — российское право — ст. 1195 ГК РФ). Les étrangers ayant leur domicile permanent en Russie peuvent être soumis à la restriction de la capacité par des tribunaux russes sur les fondements communs conformément à la loi russe (la loi personnelles de telles personnes est la loi russe selon l’art. 1195 du Code civil). 475. Ограничение дееспособности физических лиц производится исключительно в судебном порядке (ст. 22, 29, 30 ГК РФ). La restriction de la capacité des personnes physiques se fait par voie judiciaire (art. 22, 29, 30 du Code civil). 476. Основания ограничения дееспособности в российском праве (ст. 29, 30 ГК РФ) — психическое расстройство; злоупотребление алкоголем и наркотиками, которое может поставить его семью в тяжелое материальное положение. Les motifs de la restriction à la capacité dans le droit russe (art. 29, 30 du Code civil) sont la maladie mentale, l'abus de l'alcool et de la drogue, ce qui pourrait mettre sa famille dans une situation financière difficile.

Page 84: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

476. Возможно ограничение дееспособности российских граждан в соответствии с судебными решениями, принятыми в иностранных государствах. La restriction de la capacité des personnes de la nationalité russe est possible aux termes des décisions judiciaires prises à l'étranger. 477. Институты опеки и попечительства связаны с категорией дееспособности (ст. 31 ГК РФ). Les catégories de tutelle et de curatelle sont liées à une notion de capacité juridique (art. 31 du Code civil). 478. Опека устанавливается над малолетними и недееспособными гражданами (ст. 32 ГК РФ), а попечительство — над несовершеннолетними и ограниченно дееспособными гражданами (ст. 33 ГК РФ). Les enfants et les incapables peuvent être soumis à la tutelle (art. 32 du Code civil), les mineurs et les majeurs dont une capacité juridique est restreinte peuvent être placée en curatelle (article 33 du Code civil). 479. Попечительство может устанавливаться в отношении лиц, которые не способны самостоятельно осуществлять свою дееспособность в силу физических недостатков (слепота, глухота), а также в отношении расточителей. La curatelle peut être mis en place pour les personnes dans l’impossibilité de pouvoir exercer leur capacité juridique en raison de ses facultés corporelles (cécité, surdité) et à l'égard de ceux qui font des dépenses inraisonnables. 480. Наиболее часто попечительство устанавливается для охраны интересов ограниченно дееспособных совершеннолетних лиц. Le plus souvent la curatelle se prononce afin de protéger les intérêts des majeurs à la capacité réduite. 481. Основное отличие опеки от попечительства заключается в том, что попечитель лично не совершает сделок от имени подопечного, а только дает согласие на их совершение. Une différence principale la tutelle et la curatelle est que le curateur n’a pas de pouvoir d'accomplir seul des actes au nom d’une personne soumise à la curatelle. Le curateur autorise l’accomplissement de ces actes. 482. Опекун сам совершает сделки от имени подопечного.

Page 85: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

Au contraire, le tuteur a le pouvoir d’accomplir seul des actes au nom d’une personne soumise à la tutelle. 483. Попечитель не имеет права управлять имуществом подопечного. Le curateur n’a pas de droit d’accomplir les actes patrimoniaux. 484. Назначение попечителя аналогично назначению опекуна. Les procédure de la désignation d’un curateur et d’un tuteur sont les mêmes. 485. Коллизионное регулирование опеки и попечительства предусмотрено в ст. 1199 ГК. Les règles de conflit de lois pour la tutelle et la curatelle sont prévues par l’art. 1199 du Code civil. 486. Установление и отмена опеки и попечительства производятся в соответствии с личным законом опекаемого или подопечного (п. 1). La tutelle s’ouvre et prend fin conformément à la loi personnelle des personnes soumises à la tutelle ou à la curatelle (al. 1). 487. Это положение закрепляет общую двустороннюю коллизионную норму. Применение личного закона для решения вопросов личного статуса индивида основано на критерии наиболее тесной связи между лицом и соответствующей правовой системой. Cette disposition établie une règle de conflit de lois générale bilatérale. L'application de la loi personnelle pour aborder les questions de statut personnel d'une personne physique est fondée sur le critère du lien le plus étroit entre la personne et un système juridique approprié. 488. Пункт 2 ст. 1199 ГК РФ предусматривает, что личный закон опекуна (попечителя) применяется для установления его обязанности принять опеку (попечительство). L'art. 1199 al.2 du Code civil prévoit que la loi personnelle du tuteur (curateur) détermine son obligation de prendre une obligation d’exercer ses fonctions.

Page 86: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

489. Это специальная коллизионная норма, которая отражает необходимость принимать во внимание ту правовую систему, с которой лицо, обязанное принять опеку (попечительство), наиболее тесно связано. Il s'agit d'une règle de conflit de lois qui reflète la nécessité de prendre en compte le système juridique avec lequel une personne obligée de prendre la tutelle (curatelle) le plus étroitement lié. 490. Отношения между опекуном (попечителем) и опекаемым (подопечным) определяются по закону компетентного учреждения — в соответствии с правом страны, учреждение которой установило опеку (п. 3). Les relations entre le tuteur (curateur) et une personne soumise à la tutelle (curatelle) sont déterminées par la loi de l'autorité compétente conformément à la loi du pays dans lequel la tutelle (curatelle) a été établie (al. 3). 491. Этот правопорядок регламентирует, каким именно образом должна осуществляться опека (попечительство). Ce sont les règles de ce système juridique qui réglementent l’exercice de la tutelle (curatelle). 492. Закон компетентного учреждения — основная коллизионная привязка данной нормы. La loi de l’autorité compétente est une règle de conflit de lois générale de cette disposition. 493. Наряду с общим коллизионным правилом для регулирования отношений между опекуном и подопечным установлена специальная альтернативная привязка к российскому закону. Le critère de rattachement alternatif et spécial pour la régulation des relations entre tuteur et une personne soumise à la tutelle est établi à côté de la règle de conflit de lois générale. le conflit générale des lois règle pour régir les relations entre le tuteur et le pupille a une alternative spécial de liaison à la loi russe. 494. Применение российского права имеет ограниченный характер. L’application du droit russe est limitée. 495. Оно применяется, если подопечный имеет в России место жительства и российское право имеет для него более благоприятный характер.

Page 87: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

Le droit russe est applicable si une personne soumise à la tutelle (curatelle) est domicilié en Russie et le droit russe est plus favorable pour lui. 496. Статья 1199 ГК РФ содержит «цепочку» коллизионных норм: отдельные аспекты одного и того же правоотношения регулируются посредством различных коллизионных привязок. L'article 1199 du Code civil contient une «chaîne» des règles de conflit de lois: certains aspects de la même relation juridique sont régis par facteurs de rattachement différents. 497. Положения ст. 1199 ГК являются одними из наиболее удачных в МЧП России. Les dispositions de l’art. 1199 du Code civil sont les plus réussisses dans le DIP russe. 498. В отношении определения национальной принадлежности юридических лиц в ГК РФ закреплен принцип, который действовал в советском праве, — личный закон юридического лица – это право страны места его учреждения (ст. 1202). Pour la détermination de la nationalité des personnes morales dans le Code civil est établi le principe qui a été utilisé dans le droit soviétique – la lex societatis - c'est la loi du lieu de l’incorporation (art. 1202). 499. Таким образом, с формальной точки зрения любая компания, учрежденная в иностранном государстве российскими гражданами, контролируемая российскими лицами и ведущая основную деятельность в России, будет считаться иностранной. Ainsi, d'un point de vue formel toute une société créée à l’étranger par des citoyens russes, contrôlée par des personnes russes et qui mène ses activités principales en Russie sera considérée comme étrangère. 500. Согласно ст. 8 Федерального закона от 8 августа 2001 г. № 129-ФЗ «О государственной регистрации юридических лиц и индивидуальных предпринимателей»: • государственная регистрация юридического лица осуществляется по месту нахождения указанного учредителями действующего исполнительного органа. • если такой орган отсутствует, то государственная регистрация осуществляется по месту нахождения иного органа или лица, имеющих право действовать от имени юридического лица без доверенности.

Page 88: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

Conformément à l'art. 8 de la Loi fédérale du 8 août 2001 № 129-FZ « Sur l'enregistrement des personnes morales et des entrepreneurs individuels »: • l'enregistrement d'état d'une personne morale s’effectue au lieu du siège de son organe exécutif spécifié par ses fondateurs; • En cas d’absence d’un tel organe l'enregistrement d'état se fait au lieu de situation d’un autre organe ou d’une autre personne qui ont le droit d’agir au nom d’une telle société sans procuration. 501. При определении юридического лица как российского критерий инкорпорации дополняется критерием оседлости, т.е. местонахождение органа управления обязательно должно находиться в России. En cas de détermination de la personne morale en tant que personne morale de droit russe le critère de l'incorporation se complète par un critère du siège réel, c’est-à-dire un organe de gestion doit situer en Russie. 502. Юридический адрес организации определяется не по любому адресу, указанному в учредительных документах, а по месту нахождения постоянно действующего исполнительного органа юридического лица. Le siège social d’une personne morale ne se détermine pas par une adresse quelconque désignée dans les documents statutaires, mais par le siège des ces organes d’exécution. 503. С 2007 г. регистрирующие органы получили полномочия проверять достоверность этих данных при регистрации. Depuis 2007 les autorités d'enregistrement possèdent d’un pouvoir de vérifier l'exactitude de ces données lors de l'enregistrement. 504. Создание юридического лица в соответствии с российским законодательством и регистрация его на территории РФ делает компанию юридическим лицом российского права. La création d'une personne morale en conformité avec la législation russe et son enregistrement sur le territoire de la Russie signifie qu’une telle société est une personne morale de droit russe. 505. Пункт 2 ст. 1202 ГК РФ определяет круг вопросов, которые регулируются личным законом юридического лица. L’article 1202 al.2 du Code civil détermine les questions réglées par la lex societatis.

Page 89: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

506. По праву страны места учреждения определяются статус юридического лица, вопросы его создания, реорганизации и ликвидации, содержание правоспособности, порядок приобретения прав и обязанностей. Le critère de l’incorporation détermine les questions du statut de personne morale, sa création, réorganisation et liquidation, le contenu de la capacité juridique, l'ordre d'acquisition des droits et des responsabilités. 507. В п. 3 ст. 1202 ГК предусмотрено исключение из личного закона юридического лица, направленное на обеспечение стабильности хозяйственного оборота. L’art. 1202 al.3 du Code civil prévoit une exception de la loi personnelle de personne morale orientée à assurer la stabilité du circuit économique. 508. Суть этого исключения — запрет для юридического лица • ссылаться на ограничение полномочий его органа или представителя на совершение сделки, неизвестное праву страны, в которой орган или представитель юридического лица совершил сделку. • Исключение – случаи, когда будет доказано, что другая сторона знала или заведомо должна была знать о таком ограничении». Le sens de cette exception est l’interdiction pour une personne morale de • Invoquer la limitation de pouvoir de l’un de ses organes ou de son représentant pour se délier d’un acte conclu par ces derniers au mépris de cette limitation ignorée par les lois du pays dans lequel un tel organe ou représentant a fait l’acte, • La seule exception concerne une situation quand le tiers savait ou aurait dû savoir que des telles limitations existes. 509. Личным законом иностранной организации, не являющейся юридическим лицом по иностранному праву, считается право страны, где эта организация учреждена (ст. 1203). La loi personnelle d'une société étrangère qui ne possède pas d’une personnalité morale de droit étranger, est la loi du pays où cette société est établie (art. 1203). 510. Если компетентным является российское право, то к деятельности организации применяются правила ГК РФ, которые регулируют деятельность юридических лиц. Si c’est le droit russe qui est compétent, une activité d’une société est régie par les règles du Code civil concernant l'activité des personnes morales.

Page 90: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

511. В Концепции развития гражданского законодательства РФ подчеркивается, что в разд. VI ГК отсутствуют коллизионные нормы об определении права, применимого к ответственности юридических лиц по долгам их дочерних компаний. Le concept du dévéloppement de la législation civile de la Fédération de Russie souligne que la chapitre VI du Code civil manque de règles de conflit de lois sur la détermination de la loi applicable à la responsabilité des personnes morales pour les dettes de leurs filiales. 512. В связи с этим Проект изменений к ГК РФ ст. 1202 содержит дополнение: «2. На основе личного закона юридического лица определяются….. 9) вопросы ответственности учредителей и участников юридического лица по его обязательствам…. 4. Если учрежденное за границей юридическое лицо осуществляет свою предпринимательскую деятельность преимущественно на территории России, то: к требованиям об ответственности по обязательствам юридического лица его учредителей, участников, других лиц, которые имеют право давать обязательные для этого юридического лица указания или иным образом имеют возможность определять его действия, применяется российское право либо (по выбору кредитора) личный закон такого юридического лица». Pour cette raison le Projet d'amendements à l’art.1202 du Code civil contient un supplément: • «2. Sur la base de la loi personnelle d'une personne morale doivent être déterminés ..... • 9) la responsabilité des fondateurs et des membres de la personne morale .... • 4. Si une société créée à l'étranger exerce principalement ses activités sur le territoire de la Russie : • le droit russe ou la loi personnelle de société (au choix du créancier) s’appliquent aux prétentions fondées sur la responsabilité d'une personne morale, de ses fondateurs, ses membres ou autres personnes qui ont le droit de donner des ordres impératifs à cette société ou ont la possibilité de déterminer son activité, . 513. Правоспособность иностранной организации может быть ограничена законом или уставными документами данной организации. La capacité d’une société étrangère peut être limitée par la loi ou par les documents statutaires de cette société. 514. При выходе за пределы правоспособности действия организации могут

Page 91: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

быть признаны не имеющими юридических последствий. Lorsque une activité d’une société dépasse les limites de sa capacité ses actes peuvent être privés d’effets juridique. 515. Выход за пределы правоспособности юридического лица обозначается термином ultra vires (за пределами полномочий). Pour le dépassement de pouvoirs on utilise la notion de ultra vires. 516. В соответствии с ней компании запрещено вести деятельность, явно не предусмотренную учредительными документами. Selon ce concept il est interdit pour la société de mener des activités qui ne sont pas explicitement prévues par les documents statutaires. 517. Россия относится к странам, в законодательстве которых отсутствует доктрина ultra vires. La Russie est un des pays la législations desquels ne prévoit pas du concept d’ultra vires. 518. Исключение составляют сделки, совершенные за пределами полномочий директоров, которые могут быть оспорены самой организацией. Des actes accomplis au dépassement de pouvoirs des dirigeants qui peuvent être contestés par une société même font une exception. 519. Российские суды придерживаются правила: любой коммерческий контрагент юридического лица «заведомо должен был знать» содержание устава этого юридического лица. Les juridictions russes se tiennent au règle que chaque cocontractant d’ une personne morale aurait dû savoir le contenu du statut d’une société. 520. Деятельность иностранных юридических лиц в России регулируется российским законодательством (гражданским, таможенным, валютным, банковским, налоговым) и международными договорами РФ. L’ activité des personnes morales étrangères en Russie est régie par la législation russe (civile, douanière, monétaire, bancaire, fiscale) et par les traités internationaux de la Fédération de Russie.

Page 92: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

521. Под иностранным лицом понимаются юридическое лицо или не являющаяся юридическим лицом по праву иностранного государства организация, которые не являются российскими лицами. Une société étrangère est une société dotée ou non de la personnalité morale selon le droit d’un pays étranger et qui n’est pas une société de droit russe. 522. Коммерческое присутствие — это любая допускаемая законодательством РФ или законодательством иностранного государства форма организации предпринимательской деятельности иностранного лица на территории РФ или российского лица на территории иностранного государства. La présence commerciale est une forme d’organisation d’une activité entrepreneuriale d’une société étrangère sur le territoire de la Russie ou d’une société russe sur le territoire d’un état étranger si une telle activité est conforme à la leégislation russe ou étrangère. 523. Российское юридическое лицо, через которое осуществляется коммерческое присутствие, рассматривается как иностранный исполнитель услуг, если: • иностранное лицо в силу преобладающего участия в уставном капитале, • либо в соответствии с заключенным договором, • либо иным образом имеет возможность определять решения, принимаемые российским юридическим лицом. Une personne morale russe par l’intermédiaire de laquelle une société étrangère fait une présence commerciale a un statut d’un prestataire de services étranger si: • une société étrangère ayant la part majoritaire dans le capital social • ou aux termes d’un contrat • ou par une autre voie a le pouvoir de déterminer les décisions prises par une société russe. 524. Иностранное юридическое лицо при совершении сделок на территории РФ не вправе ссылаться на ограничение полномочий его органа или представителя, не известное российскому праву. En s’engageant sur le territoire de la Russie une société étrangère n’a pas de droit d’ invoquer la limitation de pouvoir de l’un de ses organes ou de son représentant inconnu du droit russe. 525. В соответствии с международными договорами иностранные юридические лица на основе взаимности пользуются в России принципом национального режима или принципом наибольшего благоприятствования.

Page 93: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

Conformément aux traités internationaux les personnes morales étrangères par réciprocité bénéficient en Russie d’un régime national ou d’un régime le plus favorable. 526. Как правило, в сфере предпринимательской деятельности иностранным юридическим лицам предоставляется режим наибольшего благоприятствования (Соглашение России и Швейцарии о торговле и экономическом сотрудничестве (1994)). En général dans le domaine d’une activité d’entreprise les personnes morales étrangères bénéficient d’un régime le plus favorable (Accord entre la Fédération de Russie et la Suisse sur le commerce et la coopération économique (1994)). 527. Иностранные юридические лица вправе создавать на территории РФ свои филиалы и представительства. Les personnes morales étrangères peuvent créer en Russie ses filiales et succursales. 528. Если на территории РФ создается юридическое лицо с иностранным участием, то к договору о создании такого лица применяется право страны, в которой данная компания будет зарегистрирована (ст. 1214 ГК). Si sur une société avec la participation d’un capital étranger est créée le territoire de la Russie le contrat de la création d’une telle société est régi par le droit du pays dans lequel la société est immatriculée (article 1214 du Code civil). 529. Проект изменений в ГК РФ предлагает принципиально иное решение — по таким договорам допускается ограниченная автономия воли сторон: «1. Выбор права, подлежащего применению к договору о создании юридического лица и договору, связанному с осуществлением прав его участника, не может затрагивать действие императивных норм права страны места учреждения. 2. При отсутствии соглашения сторон о применимом праве к договору о создании юридического лица и договору, связанному с осуществлением прав его участника, применяется право страны, в которой учреждено или подлежит учреждению юридическое лицо». Le projet d'amendements au Code civil prévoit une solution radicalement différente, ces contrats sont susceptibles d’etre soumis à l’autonomie de la volonté limitée : • « 1. Le choix de la loi applicable au contrat de la création d’une personne morale et au contrat lié à l’exécution des droits de ses membres, ne peut pas affecter les lois impératives du pays de l'incorporation.

Page 94: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

• 2. En l'absence d'accord entre parties sur la loi applicable au contrat de la création d’une personne morale et au contrat lié à l’exécution des droits de ses membres, le droit du pays ou une société est établie ou doit etre établir ». 530. Кроме того, ст. 1209 Проект предлагает дополнить новым п. 2: «Если право страны места учреждения юридического лица содержит особые требования в отношении формы договора о создании юридического лица или сделки, связанной с осуществлением прав его участника, форма таких сделок подчиняется праву этой страны». En outre, le Projet propose un amendement d’un art. 1209 par un nouveau alinéa 2: • « Si la loi du lieu d’incorporation de la personne morale contient des exigences spécifiques pour la forme de l'accord sur la création d'une personne morale ou d'un acte lié à l'exercice des droits de ses membres, la forme de ces actes est soumises à la loi de ce pays ». 531. Специфика создания предприятий с иностранными инвестициями определена в законодательство РФ об иностранных инвестициях (Закон об иностранных инвестициях 1999). La spécificité de la création des entreprises à capitaux étrangers est définie par la législation russe sur les investissements étrangers (la loi « Des investissements étrangers » de 1999). 532. Правовой режим деятельности иностранных инвесторов и использования полученной от инвестиций прибыли не может быть менее благоприятным, чем правовой режим, предоставленный российским инвесторам, за изъятиями, устанавливаемыми федеральными законами. Le régime de l’activité des investisseurs étrangers et l'utilisation des bénéfices reçus grâce à ces investissements ne peut pas être moins favorable que le régime accordé aux investisseurs russes à moins que la loi ne dispose autrement. 533. Для определения правового статуса иностранного юридического лица как инвестора важно, что в законодательстве об иностранных инвестициях оно отнесено к иностранным юридическим лицам, т.е. учреждено не по российскому праву. En vue de détermination d’une société étrangère en tant qu'investisseur il est important que la législation sur les investissements étrangers lui considére comme une société étrangère, c’est-à-dire une société constituée non pas selon le droit russe. 534. Правом осуществления внешнеторговой деятельности обладают все

Page 95: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

российские лица, за исключением особо оговоренных в законе случаев. Toutes les sociétés russes ont le droit de mener des activités de commerce extérieur sauf indication contraire de la loi. 535. Может быть установлена государственная монополия на определенные виды предпринимательской деятельности. Certains types des activités d’entreprise sont soumises à la monopole d’état. 536. Такую деятельность вправе осуществлять на основе специальной лицензии только государственные унитарные предприятия (федеральные казенные предприятия). Ces activités peuvent être menées seulement par des entreprises publiques unitaires sur la base d’une permission spéciale. 537. По их долгам Российское государство несет дополнительную ответственность. L’état de Russie ont une responsabilité accessoire pour ses dettes. 538. Общее правило российского законодательства — принцип раздельной ответственности государства и юридических лиц. Une règle générale de la législation russe est un principe de la responsabilité séparée de l’état et des personnes morales. 539. Все российские участники внешнеторговой деятельности несут самостоятельную имущественную и юридическую ответственность по своим обязательствам. Tous les acteurs russes du commerce extérieur portent indépendamment une responsabilité juridique et patrimoniale pour ses dettes. 540. Субсидиарная ответственность государства возможна только по долгам государственных предприятий. La responsabilité subsidiaire de l’état est possible seulement en cas de dettes des entreprises d’état. 541. Статус государства как субъекта МЧП закреплен в российском законодательстве.

Page 96: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

Le statut de l'État en tant que sujet de DIP est établi par la loi russe. 542. Российская Федерация, субъекты РФ, муниципальные образования «выступают в отношениях, регулируемых гражданским законодательством, на равных началах с иными участниками этих отношений — гражданами и юридическими лицами» (ст. 124 ГК). La Fédération de Russie, les sujets de la Fédération de Russie, les municipalités «sont égales dans les relations régies par le droit civil, avec les autres participants de ces relations – les citoyens et personnes morales» (art. 124 du Code Civil). 543. К гражданско-правовым отношениям с участием российского государства применяются нормы, определяющие участие юридических лиц в отношениях, регулируемых гражданским законодательством. Si la Russie participe aux relations civiles juridiques, on applique les règles qui déterminent la participation des personnes morales aux relations régies par le droit civil. 544. Эта норма диспозитивная – указанное правило действует, если иное не вытекает из закона или особенностей данных субъектов. Cette règle a un caractère dispositif – elle est valide, sauf disposition contraire prévue par la loi ou les particularités de ces sujets. 545. Из смысла ст. 124 ГК вытекает юридическое равенство понятий «Российская Федерация» и «юридическое лицо» в правоотношениях, урегулированных гражданским законодательством. De sens de l'art. 124 du code civil il suit l'égalité juridique des termes «la Russie» et «personne morale» en matière juridique, régie par le droit civil. 546. От имени Российской Федерации соответствующие органы государственной власти могут приобретать имущественные и личные неимущественные права, нести обязанности и выступать в суде (ст. 125 ГК). Au nom de la Fédération de Russie, les autorités compétentes peuvent acquérir des droits patrimoniaux et des droits extrapatrimoniaux, être tenu aux obligations et agir en justice (article 125 du Code Civil). 547. Россия как субъект гражданского права отвечает по обязательствам своим собственным имуществом, кроме имущества, которое закреплено за

Page 97: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

созданными ею юридическими лицами на праве хозяйственного ведения или оперативного управления. La Russie, en tant que sujet de droit civil, répond de ses dettes par ses propres biens, autres que des biens, appartenant aux personnes morales crées par elle sur la base de la gestion économique ou opérationnel. 548. Обращение взыскания на землю и другие природные ресурсы допускается в случаях, предусмотренных законом (ст. 126 ГК РФ). La saisissabilité de la terre et autres ressources naturelles est autorisée dans les cas prévus par la loi (article 126 du Code civil). 549. В гражданские обязательства, затрагивающие государственную собственность, вступают отдельные государственные органы, территориальные подразделения, государственные предприятия. Certains autorités d’Etat, unités territoriales, entreprises publiques peuvent entrer en relations civiles, si ils concernent les biens étatiques. 550. Формально юридически положения ГК РФ уравнивают государство с иными субъектами гражданско-правовых сделок. Les dispositions formelles et légales du Code civil mettent au meme niveau l'Etat et autres sujets des transactions civiles. 551. Статья 127 ГК РФ устанавливает, что особенности ответственности Российской Федерации и ее субъектов в гражданских правоотношениях с участием иностранных лиц определяются законом об иммунитете государства и его собственности. L'article 127 du Code civil dit que la responsabilité particulière de la Fédération de Russie et de ses régions en matière civile impliquant des personnes étrangères est déterminée par la loi sur l'immunité d’Etat et de ses biens. 552. В законодательстве РФ отсутствует закон об иммунитетах государства, хотя проект такого закона был разработан еще в начале 1990-х гг. Mais il n’existe pas dans la législation russe une loi sur l'immunité d’Etat, alors que un projet d'une telle loi a été élaboré dans les années 1990. 553. В надежде на скорое принятие данного закона законодатель в ст. 127 ГК РФ и закрепил соответствующую норму.

Page 98: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

En espérant sur une adoption rapide de cette loi, le législateur a inséré cette règle dans l’article 127 du code civil. 554. В итоге получилось, что положения ст. 127 ГК РФ отсылают к несуществующему закону. Donc, finalement, les dispositions de l'art. 127 du Code civil font un renvoi à une loi inexistante. 555. Проект федерального закона «Об иммунитете иностранных государств и их собственности» в 2005 г. был принят Государственной Думой в первом чтении. En 2005 le projet de la loi fédérale "Sur l'immunité des Etats étrangers et de leurs biens» a été adoptée par la Douma d’Etat en première lecture. 556. Проект исходил из концепции функционального иммунитета иностранного государства. Le projet était basé sur la conception de l'immunité fonctionnelle de l'État étranger. 557. По неизвестным причинам дальнейшая работа над этим законопроектом была прекращена. Pour des raisons inconnues, la poursuite des travaux sur le projet de loi a été arrêté. 558. Проект изменений в ГК РФ также не предусматривает никаких нововведений в ст. 124—127 и 1204. Le projet de la modification du Code civil ne prévoit pas aussi d’innovations dans les art. 124-127 et 1204. 559. К отношениям с участием государства в сфере МЧП на общих основаниях применяются правила разд. VI ГК РФ: De façon générale, dans le domaine de DIP on applique aux relations avec la participation de l’Etat les règles de la section VI du Code civil: 560. «К гражданско-правовым отношениям, осложненным иностранным элементом, с участием государства, правила настоящего раздела применяются на общих основаниях, если иное не установлено законом» (ст. 1204). “Généralement, les règles de la présente section s'appliquent aux relations civiles

Page 99: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

juridiques avec un élément d'extranéité et une participation de l'Etat, sauf disposition contraire prévue par la loi» (article 1204). 561. Общим постулатом выступает не изъятие иностранного государства из-под действия российского законодательства, а определение применимого права на базе коллизионных норм. L’idée général est de ne pas exclure l’application de la loi russe a un État étranger et déterminer la loi applicable sur la base du conflit de lois. 562. Норма ст. 1204 формально подтверждает установления ст. 124 и 127 ГК РФ. La règle de l'art. 1204 confirme formellement les dispositions de l'art. 124 et 127 du Code civil. 563. Однако данное предписание корректируется предусмотренным в ГК РФ общим исключением — в федеральных законах или международных договорах может быть установлено иное. Cependant, cette exigence est ajustée par une exception générale prévue dans le Code civil – que les lois fédérales ou les traités internationaux peuvent comprendre autres dispositions. 564. Положения ст. 1204 имеют диспозитивный характер и предусматривают возможность издания законов, устанавливающих приоритетные права государства в частноправовых отношениях. Les dispositions de l'art.1204 ont ont un caractère dispositif et prévoient la possibilité de créer des lois relatives aux droits prioritaires de l'Etat dans les relations de droit privé. 565. Если федеральный закон (например, ст. 401 ГПК РФ) предусматривает действие абсолютного иммунитета, то в изъятие ст. 1204 ГК РФ должны применяться положения ГПК РФ. Si la loi fédérale (par exemple, l'art. 401 du Code de la Procédure civile) prévoit une immunité absolue, cela signifie l’exemption d’application de l'art. 1204 du Code civil en faveur des dispositions du Code de procédure civile. 566. Статья 401 ГПК РФ закрепляет общий принцип: иностранное государство пользуется в России иммунитетом в полном объеме (т.е. абсолютный юрисдикционный иммунитет иностранного государства на территории РФ).

Page 100: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

L'article 401 du Code de procédure civile établit le principe général selon lequel un État étranger bénéficie de l'immunité en Russie dans son intégralité (immunité absolue juridictionnel d'un Etat étranger sur le territoire de la Fédération de Russie). 567. Ограничение допускается, если иностранное государство дало свое согласие либо если это предусмотрено международным договором РФ или федеральным законом. La restriction est autorisée si l’Etat étranger a donné son accord, ou si c’est prévu par un traité international ou une loi fédérale. 568. ГПК РФ увязывает возможность привлечения иностранного государства к суду в России с наличием согласия соответствующего государства. Selon le Code de procédure civile il existe la possibilité de poursuivre un État étranger en justice devant le tribunal russe, à condition de consentement de l'État concerné. 569. Российское гражданское процессуальное право основано на концепции «договорного» отказа от иммунитета (однако федеральным законом может быть предусмотрено иное!). Le droit russe de la procédure civile est fondée sur la conception du renoncement “contractuel” à l'immunité (sauf disposition contraire prévue par la loi fédérale!). 570. В результате получились два взаимоисключающих правила: • в МЧП государство выступает на равных началах с частными лицами, но федеральным законом может быть предусмотрено иное; • в МГП государство пользуется абсолютным иммунитетом, федеральным законом может быть предусмотрено иное. Finalement, on a deux règles contradictoires: • En DIP un État est égal avec les personnes privées, mais la loi fédérale peut en disposer autrement; • En procédure civile internationale un État bénéficie d'une immunité absolue, mais la loi fédérale peut en disposer autrement. 571. Положения ст. 401 ГПК РФ противоречит положениям ст. 124 и 1204 ГК. Les dispositions de l'art. 401 du Code de procédure civile sont contraire aux dispositions de l'art. 124 et 1204 du Code Civil.

Page 101: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

572. В АПК РФ есть «подвижки» от абсолютной концепции иммунитета к функциональной (ст. 251). Dans le Code de procédure arbitrale il y a un petit «avancement» vers la conception d'immunité fonctionnelle (article 251). 573. АПК РФ оперирует понятием «иностранное государство — носитель власти». Il utilise la notion “Etat étranger - titulaire du pouvoir.” 574. АПК РФ закрепляет, что иностранное государство, выступающее в качестве носителя власти, обладает судебным иммунитетом по отношению к предъявленному к нему иску в российском арбитражном суде, привлечению его к участию в деле в качестве третьего лица, наложению ареста на имущество и принятию по отношению к нему судом обеспечительных мер. Le Code de procédure arbitrale prévoit qu'un État étranger, étant un titulaire du pouvoir, bénéficie d'une immunité de juridiction à l'action en justice intentée contre lui devant le tribunal d'arbitrage russe, à la participation en qualité de tiers au proces, à la saisie des biens et aux mesures de garantie par le tribunal. 575. Обращение взыскания на это имущество в порядке принудительного исполнения судебного акта арбитражного суда допускается только с согласия компетентных органов соответствующего государства, если иное не предусмотрено международным договором или федеральным законом. La saisie des biens par voie d'exécution d'un acte judiciaire du tribunal d’arbitrage n’est admise qu'avec le consentement des autorités compétentes de l'Etat concerné, sauf disposition contraire d'un traité international ou la loi fédérale. 576. В связи с ратификацией Россией Конвенции ООН 2004 г. есть необходимость изменения действующего законодательства в плане отказа от концепции абсолютного иммунитета. Dans le cadre de la ratification par la Russie de la Convention des Nations unies en 2004, il y a une nécessité de modifier la législation en vue de renoncer à la conception d'immunité absolue. 577. В настоящее время иностранное государство (участник Конвенции ООН 2004 г., которая до сих пор не вступила в силу) может быть привлечено к ответственности в российских судах на основании Конвенции ООН 2004 г.

Page 102: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

Actuellement un Etat étranger (membre de la Convention des Nations unies de 2004, qui n'est pas encore entré en vigueur) peut être poursuit en justice dans les tribunaux russes sur la base de la Convention des Nations unies de 2004 578. Международные двусторонние договоры РФ о взаимной защите и поощрении инвестиций (США, Венгрия, Южная Корея) устанавливают взаимный (договорный) отказ от государственных иммунитетов, наличие арбитражной оговорки (в основном, в пользу Арбитражного института Стокгольмской торговой палаты). Les traités internationaux bilatéraux de la Russie sur la protection mutuelle et l'encouragement des investissements (États-Unis, Hongrie, Corée du Sud) établissent un renonciation (contractuelle) à l'immunité des États et une clause d’arbitrage (principalement en faveur de l'Institut d'arbitrage de la Chambre de commerce de Stockholm). 579. Эти соглашения содержат нормы о возможности выбора применимого права сторонами сделки. Ces accords contiennent des dispositions sur la possibilité du choix de la loi applicable par les parties d’une transaction. 580. В торговом договоре СССР с Австрией 1955 г. закреплено (ст. 4): «Споры по торговым сделкам, заключенным или гарантированным на территории Австрии торговым представительством, подлежат, при отсутствии оговорок о третейском разбирательстве, компетенции австрийских судов». Dans le contrat commercial entre l’URSS et l'Autriche de 1955, il s’agit que (article 4): • «Les litiges portant sur les transactions commerciales conclues ou garanties sur le territoire de l'Autriche par la représentation commerciale, sont, en l'absence de clauses d'arbitrage, tranchés par les tribunaux autrichiens." 581. Субъектом МЧП являются и международные организации. Les organisations internationales sont aussi le sujets de DIP. 582. Судебный иммунитет международных организаций определяется международным договором Российской Федерации и федеральным законом (ч. 2 ст. 251 АПК РФ). L'immunité juridictionnelle des organisations internationales est déterminée par les traités internationaux de la Fédération de Russie et par une loi fédérale (Partie 2 de

Page 103: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

l'article 251. Du Code de procédure arbitrale). 583. Юрисдикция российских арбитражных судов возможна, если отказ от судебного иммунитета произведен в порядке, предусмотренном правилами международной организации (ч. 3 ст. 251 АПК РФ). La compétence des tribunaux d'arbitrage russes est possible, si la renonciation à l’immunité de juridiction est faite conformément au règlement d'une organisation internationale (Partie 3 de l'article 251. Du Code de procédure arbitrale). 584. Гражданско-процессуальное законодательство решает этот вопрос несколько иначе: международные организации подлежат юрисдикции российских судов по гражданским делам в пределах, определенных международными договорами РФ и федеральными законами (ч. 2 ст. 401 ГПК РФ). La législation sur la procédure civile traite cette question un peu différemment: • Les organisations internationales sont soumises à la juridiction des tribunaux russes en matière civile dans les limites déterminés par les traités internationaux et les lois fédérales (Partie 2 de l'article 401 du Code de procédure civile). 585. В ГПК об отказе от иммунитета не говорится ничего. Le Code de procédure civile ne dit rien sur la renonciation à l'immunité. 586. Гражданско-процессуальная правоспособность международной организации устанавливается на основе международного договора, в соответствии с которым она создана, ее учредительных документов или соглашения с компетентным органом РФ (п. 3 ст. 400 ГПК РФ). La capacité d’une organisation internationale en matière de la procédure civile est établie sur la base du traité international, par lequel elle était créé, de ses documents statutaires ou d'un accord avec l'autorité compétente russe (paragraphe 3 de l'art. 400 du Code de procédure civile). 587. Толкование этой нормы позволяет утверждать, что личный закон международной организации определяется не по праву страны места нахождения штаб-квартиры организации, а на основании международно-правовых актов. L'interprétation de cette disposition permet de penser que la loi personnelle d'une organisation internationale n'est pas déterminée par la loi du lieu du siège de l'organisation, mais sur la base des actes juridiques internationaux.

Page 104: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

588. Коллизионное регулирование вещных прав в российском законодательстве установлено в ст. 1205—1207, 1213 ГК РФ. En droit russe la réglementation conflictuelle des droits réels est prévue àpar l'art. 1205-1207, 1213 du Code civil. 589. Генеральная коллизионная привязка — закон места нахождения вещи. Le rattachment général est la loi de la situation des biens. 590. Это коллизионное правило применятся для определения принадлежности имущества к движимому или недвижимому, для определения содержания, возникновения, прекращения права собственности и иных вещных прав (ст. 1205). Cette règle de conflit de lois s’applique pour déterminer la nature mobilière ou immobilière des biens, pour déterminer le contenu l’émergence, la disparition de droit de la propriété et autres des droits réels (article 1205). 591. Данная коллизионная привязка имеет императивный характер. Ce rattachement a un caractère imperatif. 592. Применение к вещным правам закона места нахождения вещи дополняется императивным положением, что форма сделки в отношении недвижимого имущества подчиняется праву страны места нахождения этого имущества. Ce principe est complété par une disposition impérative que la forme de la transaction portant sur les biens immobiliers est soumise à la loi du pays où se trouvent les biens. 593. Форма сделки в отношении недвижимостей, внесенных в государственный реестр РФ, подчиняется только российскому праву (п. 3 ст. 1209 ГК РФ). La forme de la transaction portant sur les biens immobiliers inscrits au registre d’Etat de la Fédération de Russie, n’est soumise qu’ à la loi russe (paragraphe 3 de l'art. 1209 du Code civil). 594. Специальные подходы к определению права, применимого к возникновению и прекращению вещных прав, закреплены в ст. 1206, 1207 и др. Des approches spécifiques pour la détermination de la loi applicable à l’émergence et la disparition des droits reels sont prévues par les art. 1206, 1207 et suiv.

Page 105: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

595. К возникновению и прекращению вещных прав (за исключением вещных прав на «груз в пути») применяется закон страны, на территории которой вещь находилась в момент, когда имело место действие или обстоятельство, послужившее основанием для возникновения или прекращения вещных прав (ст. 1206 ГК РФ). Par rapport à l’émergence et la disparition des droits réels (à l’éxception des droits de propriété sur «marchandises en transit»), on applique la loi du pays où le bien était situé au moment des circonstances entrainant cette émergence et la disparition des droits (article 1206 du Code civil russe). 596. Положения этой статьи имеют диспозитивный характер — «если иное не предусмотрено законом». Les dispositions du cet article ont un caractère dispositif - «sauf disposition contraire prévue par la loi." 597. Возникновение и прекращение вещных прав по сделкам с «грузом в пути» регулируется на основе привязок обязательственного статута, — применяется право страны места отправления груза (п. 2 ст. 1206 ГК РФ). L’émergence et la disparition des droits réels en ce qui concerne les transactions avec les «biens en transit» sont regies sur le fondement de statut des obligations – on applique la loi du lieu d'origine des biens (paragraphe 2 de l'article 1206 du Code civil.). 598. К возникновению вещных прав на имущество, приобретенное в силу приобретательной давности, применяется право страны, на чьей территории находилось такое имущество в момент окончания срока приобретательной давности (п. 3 ст. 1206 ГК РФ). À l'émergence de droits réels sur des biens acquis par prescription acquisitive, on applique la loi du pays sur le territoire duquel le bien était situé au moment de la fin de la période de prescription (paragraphe 3 de l'art. 1206 du Code civil). 599. Российский законодатель закрепляет особый правовой режим вещей, подлежащих государственной регистрации. La loi russe prévoit un régime juridique spécial pour les biens, qui nécessitent l'enregistrement d'Etat. 600. Установлены специальные коллизионные нормы для определения

Page 106: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

применимого права по вопросам права собственности и иных вещных прав на воздушные и морские суда, суда внутреннего плавания, космические объекты, подлежащие государственной регистрации, их осуществлению и защите. Les règles de conflit spéciales sont établies pour déterminer la loi applicable en matière de droits de propriété en ce qui concerne les avions, les bateaux, les objets spatiaux, qui nécessitent l'enregistrement d'Etat. 601. Применяется право страны, где эти суда и объекты зарегистрированы (ст. 1207). On applique la loi du pays dans lequel ils ont été enregistrés (art. 1207) 602. В ГК РФ отсутствует специальное регулирование коллизионных вопросов виндикации. Dans le Code civil il n'existe pas de réglementation conflictuelle particulière de la revendication. 603. Применимое право в отношении защиты права собственности и других вещных прав определяется по общей привязке «закон места нахождения вещи». La loi applicable en matière de protection des droits de propriété et autres droits réels est déterminé par le rattachment géneral “lex rei sitae”. 604. Российское законодательство учитывает современные тенденции в развитии коллизионного регулирования (расширение применения автономии воли). La législation russe tient compte aux tendances actuelles dans le développement de la régulation des conflits de lois (c’est a dire l’éxtension d’application de l'autonomie de la volonté). 605. В п. 1 ст. 1210 ГК РФ указывается: «Выбранное сторонами право применяется к возникновению и прекращению права собственности и иных вещных прав на движимое имущество без ущерба для прав третьих лиц». Partie 1 de l’art. 1210 du Code civil dit que: «La loi, choisie par les parties, s'applique à l’émergence et la disparition des droits de propriété et autres droits réels en ce qui concerne les biens mobiliers, sans préjudice aux droits des tiers." 606. Кроме того, возможен выбор права сторонами при заключении соглашений в отношении недвижимого имущества (ст. 1213 ГК).

Page 107: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

En plus, les parties peuvent choisir la loi applicable en concluant les contrats en matière des biens immobiliers (article 1213 du Code civil). 607. Автономия воли является генеральной коллизионной привязкой ко всем договорным отношениям, в том числе и по сделкам с недвижимостью. L'autonomie de la volonté est un rattachment général pour toutes les relations contractuelles, y compris les transactions immobilières. 608. Статья 1213 ГК РФ содержит и субсидиарную коллизионную привязку (при отсутствии соглашения сторон) — применяется право страны, с которой договор наиболее тесно связан. L'article 1213 du Code civil contient un rattachement subsidiaire (en cas de l’absence de l’accord des parties) – on applique la loi du pays avec lequel le contrat présente des liens plus étroits. 609. Правом страны, с которым данный договор реально связан, считается право места нахождения недвижимости. Par la loi du pays avec lequel le contrat présente des liens plus étroits on comprend le lieu de situation des biens immobilièrs. 610. В соответствии с Проектом ГК возможно иное решение вопроса, если это явно вытекает из закона, договора или совокупности обстоятельств дела. Conformément au projet de la modification du code civil une autre définition est possible: le contrat présente des liens plus étroits lorsqu’ils manifestement découlent de la loi, du contrat ou totalité des circonstances. 611. Особый правовой статус имеет российская недвижимость — к договорам в отношении недвижимого имущества, находящегося на территории РФ, возможно применение только российского права (п. 2 ст. 1213). Les biens immobiliers russes ont un statut juridique spécial – on ne peut appliquer que droit russe aux contrats portant sur les biens immobiliers situés en Russie (paragraphe 2, Art. 1213). 612. Законодатель в императивном порядке установил недопустимость автономии воли в подобных соглашениях. Le législateur a impérativement établi l’inadmissibilité de l’autonomie aux tels

Page 108: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

contrats. 613. В Концепции развития гражданского законодательства РФ предлагается дополнить нормы о праве, применимом к вещным правам, перечнем конкретных вопросов, которые решаются на основе вещного статута, по аналогии с личным статутом юридического лица (ст. 1202 ГК), обязательственным (ст. 1215) и деликтным статутами (ст. 1220). Il est proposé dans la conception du dévelopment de droit civil russe de compléter les règles sur la loi applicable aux droits de propriété, d’une liste de questions précises qu’on peut résoudre sur le fondement de statut réel, par analogie avec un statut personnel d’une personne morale (article 1202), un statut des obligations (art. 1215) et un statut délictuel (article 1220). 614. По мнению авторов Концепции, неоднозначное толкование вызывает положение п. 1 ст. 1210 о применении выбранного сторонами договора права к возникновению и прекращению вещных прав на движимое имущество (его предложено исключить). Selon les auteurs de la conception, la disposition du paragraphe 1 de l’article 1210 entraine une interprétation ambigue sur le droit choisi par les parties du contrat comme applicable a l’émergence et la disparition des droits réels sur les biens immobiliers (il est propose de supprimer cette disposition). 615. В Проекте изменений в ГК РФ ст. 1205 «Право, подлежащее применению к вещным правам» излагается в следующей редакции: Dans le projet de la modification du code civil l’art. 1205, dénommée “La loi applicable aux droits réels" est formulé de la manière suivante: 616. «Право собственности и иные вещные права на недвижимое и движимое имущество определяются по праву страны, где это имущество находится». "Le droit de propriété et autres droits réels sur les biens mobilers et immobiliers sont déterminés par la loi du pays où les biens sont situés." 617. Предлагается дополнить разд. VI cтатьей 1207.1 «Сфера действия права, подлежащего применению к вещным правам»: «Правом, подлежащим применению к вещным правам, определяются, в частности: • виды объектов вещных прав, в том числе принадлежность имущества к недвижимым или движимым вещам; • оборотоспособность объектов вещных прав;

Page 109: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

• виды вещных прав; • содержание вещных прав; • возникновение и прекращение вещных прав, в том числе переход права собственности; • осуществление вещных прав; • защита вещных прав». Il est proposé d'ajouter au Partie VI du code civil l’article 1207.1 dénommée «Le champ d’application de la loi applicable aux droits réels»: “On determine par la loi applicable aux droits réels en particulier: • les objets de droits réels, y compris l’appartenance des biens aux meubles ou immeubles; • la capacité de la circulation des objets de droits réels; • les types des droits réels; • le contenu des droits réels; • l’émergence et la disparition des droits réels, y compris le transfert de droit de propriété; • la mise en œuvre des droits réels; • la protection des droits réels.” 618. Статью 1206 предлагается дополнить новым п. 3: «Стороны могут договориться о применении к возникновению и прекращению права собственности и иных вещных прав на движимое имущество права, подлежащего применению к их сделке, без ущерба для прав третьих лиц». Il est proposé d'ajouter un nouveau paragraphe 3 a l'article 1206: • «Les parties peuvent convenir d'appliquer à l’émergence et la disparition de droit la propriété et autres droits réels sur les biens mobiliers la loi, applicable à leur transaction, sans préjudice aux droits des tiers." 619. Статью 1207 предложено изложить в следующей редакции: «Право собственности и иные вещные права на воздушные и морские суда, суда внутреннего плавания, космические объекты, подлежащие государственной регистрации, определяются по праву страны, где эти суда и объекты зарегистрированы». L'article 1207 peut etre modifié de la facon suivante: • «Le droit de propriété et autres droits réels portant sur les avions, les bateaux, les objets spatiaux, qui nécessitent l'enregistrement d'Etat, sont determinés par la loi du pays où ils sont enregistrés." 620. В ст. 1209 п. 2 предлагается считать п. 3 и изложить в следующей редакции: «3. Если сделка либо возникновение, переход, ограничение или

Page 110: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

прекращение прав по ней подлежат обязательной государственной регистрации в Российской Федерации, форма такой сделки подчиняется российскому праву». En ce qui concerne l'art. 1209, il est proposé que le paragraphe 3 soit modifié comme suit: “3. Si la transaction, ou l’émergence, le transfert, la restriction ou la disparition de droits qu'elle prévoit, est soumise à l'enregistrement d'Etat obligatoire dans la Fédération de Russie, la forme de cette transaction est soumise à la législation russe.” 621. Транспортные средства — это особая категория вещей. Les moyens de transport entrent dans une catégorie spéciale des choses. 622. В большинстве государств транспортные средства подлежат государственной регистрации и по своему правовому статусу даже приравниваются к недвижимому имуществу (условные недвижимости): • «К недвижимым вещам относятся подлежащие государственной регистрации воздушные и морские суда, суда внутреннего плавания, космические объекты» (ст. 130 ГК РФ). Dans la plupart des pays les moyens de transport sont soumis à l'enregistrement d'Etat et leur statut juridique est assimilé à celui des biens immobiliers (les immeubles conditionnels): • “les aéronefs, les bateaux et les objets spatiaux sont les biens immobiliers, soumis à l'enregistrement d'Etat” (article 130 du Code civil). 623. В Проекте изменений к ГК РФ определяется личный закон транспортных средств (ст. 1207): «Право собственности и иные вещные права на воздушные и морские суда, суда внутреннего плавания, космические объекты, подлежащие государственной регистрации, определяются по праву страны, где эти суда и объекты зарегистрированы». Dans le projet de la modification du Code civil la loi personnelle des moyens de transport est déterminée (art. 1207): • «Le droit de propriété et autres droits réels sur les aéronefs, les bateaux, les objets spatiaux, soumis à l'enregistrement d'Etat, sont régies par la loi du pays où ces objets sont enregistrés." 624. Двусторонние соглашения о взаимной защите и поощрении инвестиций Россия заключила с Финляндией, Францией, Канадой, США, Италией, Австрией, Данией, Грецией. Les accords bilatéraux sur la protection mutuelle et l'encouragement des

Page 111: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

investissements la Russie a signé avec la Finlande, France, Canada, Etats Unies, Italie, Autriche, Danemark, Grèce. 625. В Соглашении между СССР и Испанией о содействии осуществлению и взаимной защите капиталовложений (1990) Россия участвует в порядке международного правопреемства. Dans l'accord entre l'URSS et l'Espagne sur l’assistance et la protection mutuelle des investissements (1990) la Russie participe à titre de la succession internationale. 626. В соответствии с Соглашением термин «инвестор» означает: • любое физическое лицо, являющееся гражданином или подданным одной из Сторон и правомочное в соответствии с законодательством этой Стороны осуществлять капиталовложения на территории другой Стороны; • любое юридическое лицо, созданное в соответствии с законодательством одной из Сторон, находящееся на ее территории и правомочное в соответствии с законодательством этой Стороны осуществлять капиталовложения на территории другой Стороны. Selon cet accord, le terme «investisseur» désigne: • toute personne physique qui est un citoyen ou ressortissant d'une Partie et ayant droit conformément aux lois de cette Partie, faire des investissements sur le territoire de l'autre Partie; • toute personne morale établie conformément aux lois d'une Partie sur son territoire et ayant droit selon les lois de cette Partie faire des investissements sur le territoire de l'autre Partie. 627. Капиталовложения — это любые имущественные ценности, в частности: • акции и другие формы участия в предприятиях; • права, вытекающие из любых вкладов, сделанных с целью создания экономических ценностей; • недвижимое имущество, а также все виды прав, связанных с ним; • права на интеллектуальную собственность (патенты, товарные знаки, наименования мест происхождения товара, фирменные наименования, промышленные образцы, авторские права, технологии и «ноу-хау»); • права на осуществление экономической и коммерческой деятельности, предоставляемые на основе закона или договора, касающиеся разведки, разработки, эксплуатации и сохранения природных ресурсов. Les investissement - sont les valeures patrimoniales, y compris: • les actions et autres formes de participation dans les sociétés; • les droits découlant de tout dépôt fait pour créer une valeur économique; • les biens immobiliers, ainsi que tous les droits qui sont liés;

Page 112: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

•les droits de propriété intellectuelle (brevets, marques, appellations des lieux d’origine, dénominations sociales, modèles industriels, droits d'auteur, technologies et «savoir-faire»); • les droits d'exercer une activité économique et commerciale, conférés par la loi ou le contrat relatifs à l'exploration, le développement, l'exploitation et la conservation des ressources naturelles. 628. Каждая из Сторон обеспечивает на своей территории защиту капиталовложений, осуществляемых в соответствии с ее законодательством инвесторами другой Стороны (ст. 4). Chaque Partie veille à la protection sur son territoire et conformément à sa législation des investissements, faits par des investisseurs de l'autre Partie. (article 4). 629. Каждая из Сторон обеспечивает на своей территории справедливый и равноправный режим в отношении капиталовложений инвесторов другой Стороны. Chaque Partie assuresur son territoire un traitement juste et égal aux investissements des investisseurs de l'autre Partie. 630. Такой режим будет не менее благоприятным, чем режим, предоставляемый каждой из Сторон в отношении капиталовложений, осуществляемых на ее территории инвесторами любого третьего государства (ст. 5). Un tel régime ne serait pas moins favorable que celui accordé à chacune des parties à l'égard des investissements d'un pays tiers sur son territoire (article 5). 631. Любой спор по выбору инвесторов рассматривается: • Арбитражным институтом Стокгольмской торговой палаты; • третейским судом ad hoc, созданным в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ. Tout litige peut etre examiné selon le choix des investisseurs par: • l’Institut d'arbitrage de la Chambre de commerce de Stockholm; •le tribunal ad hoc, établi selon les règles d'arbitrage de la CNUDCI (Conférence des Nations Unies sur le droit commercial international). 632. При рассмотрении споров третейский суд принимает решения на основе: • положений Соглашения; • национального законодательства Стороны, на территории которой размещены капиталовложения, включая коллизионные нормы права этой Стороны;

Page 113: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

• норм и общепризнанных принципов международного права. En cas de litige le tribunal d'arbitrage statue sur la base: • des dispositions de l'Accord; • de la législation nationale de la Partie sur le territoire de laquelle l'investissement était fait, y compris des règles conflictuelles du Parti; • des normes et principes universellement reconnus du droit international. 633. Россия участвует почти в 90 двусторонних соглашениях об избежании двойного налогообложения (с Великобританией, Канадой, Кипром, Испанией, Италией, Бельгией, Австрией, Японией, ФРГ, США). La Russie participe prèsque aux 90 accords bilatéraux ayant pour objet éviter la double imposition (avec le Royaume-Uni, Canada, Chypre, Espagne, Italie, Belgique, Autriche, Japon, Allemagne, Etats-Unis). 634. В России отсутствует систематизированное инвестиционное законодательство. La Russie n'a pas de legislation systématisée sur l'investissement. 635. Правовой базой выступают специальные федеральные законы. La base juridique sont les lois spéciales fédérales. 636. Во многих субъектах РФ принято собственное инвестиционное законодательство. Beaucoup des régions russes ont adopté leur propre législation sur l'investissement. 637. Иностранные инвестиции — это вложение принадлежащего иностранному инвестору капитала в промышленность, сельское хозяйство, недвижимость, акции, образование и другие отрасли на территории РФ в целях получения выгоды. L’ investissement étranger est un investissement de capital détenu par des investisseurs étrangers dans l'industrie, l'agriculture, l'immobilier, les actions, l'éducation et d'autres secteurs sur le territoire de la Fédération de Russie en vue d'obtenir le profit. 638. Иностранные инвестиции могут быть в виде денег (в иностранной и российской валюте), ценных бумаг, иного имущества и имущественных прав, имеющих денежную оценку, исключительных прав на результаты

Page 114: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

интеллектуальной деятельности, услуг и информации. L'investissement étranger peut être sous forme d'argent (en devises russes et étrangères), des valeurs mobilières, d’autres biens et droits réels ayant une valeur pécuniaire, des droits exclusifs aux résultats de propriété intellectuelle, des services et de l'information. 639. Коммерческие организации с иностранными инвестициями могут осуществлять в России любые виды деятельности, соответствующие их правосубъектности и не запрещенные законодательством, в том числе приобретать имущественные права. Les organisations commerciales à capitaux étrangers peuvent effectuer en Russie toutes les activités qui correspondent à leur personnalité et non interdite par la loi, y compris l'acquisition des droits réels. 640. Правовой режим иностранных инвестиций и деятельности иностранных инвесторов по их осуществлению не может быть менее благоприятным, чем режим для имущества, имущественных прав и инвестиционной деятельности юридических лиц и граждан России (национальный режим). Le régime juridique des investissements étrangers et de l’activité des investisseurs étrangers pour leur mise en œuvre ne peut pas être moins favorable que celui pour les personnes morales et les citoyens russes (régime national). 641. Изъятия и ограничения деятельности иностранных инвесторов могут быть установлены федеральными законами и только в целях защиты основ конституционного строя, нравственности, здоровья, обороны и безопасности России. Les exceptions et limitations aux activités des investisseurs étrangers peuvent être établies par la loi fédérale, et dans le seul but de protéger les fondements de la constitutionnalité, de la moralité, de la santé, de la défense et de la sécurité de la Russie. 642. Отдельным иностранным инвесторам может быть предоставлен преференциальный режим. Quelques investisseurs étrangers peuvent bénéficier d'un traitement préférentiel. 644. Организации с иностранными инвестициями — это коммерческие организации, в которых иностранное юридическое или физическое лицо обладает более 10% доли в уставном капитале.

Page 115: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

Les organisations avec des investissements étrangers sont des organisations commerciales, dans lesquelles une personne morale ou physique étrangère a une participation de 10% dans le capital social. 645. Установлен перечень «неблагоприятных изменений законодательства»: • изменение размеров ввозных таможенных пошлин, федеральных налогов и взносов в государственные внебюджетные фонды; • увеличение совокупной налоговой нагрузки на деятельность иностранного инвестора и коммерческой организации с иностранными инвестициями по реализации приоритетных инвестиционных проектов; • установление режима запретов и ограничений в отношении иностранных инвестиций. Il est établi une liste de «changements défavorables de la loi»: • modificationdes taxes d'entrée, des impôts fédérales et des versements aux fonds publics hors budget; • l'augmentation de la charge fiscale totale sur les investisseurs étrangers et les organisations commerciales avec les investissements étrangers pour la mise en œuvre des projets d'investissement prioritaires; • mise en place d'un régime d'interdictions et de restrictions à l'investissement étranger. 646. В современном российском законодательстве сохраняется право Российской Федерации на национализацию, но устанавливается принцип быстрой, адекватной и эффективной компенсации в пользу иностранного собственника. Dans la législation russe actuelle, la Fédération de Russie se réserve le droit de nationaliser, mais il est établi le principe d’une indemnité prompte, adéquate et effective en faveur d'un propriétaire étranger. 647. Выплата компенсации производится в той валюте, в которой было произведено инвестирование, либо в любой другой валюте по желанию инвестора. Le paiement de l'indemnité est effectué dans les devises dans lesquelles l'investissement a été fait ou en toutes autres devises selon le choix de l'investisseur. 648. К спорам о национализации должно применяться российское право, а сами споры рассматриваются в российских правоприменительных органах. Pour contester la nationalisation il faut appliquer le droit russe et les litiges ils-mêmes

Page 116: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

sont tranchés par le juridictions russes. 649. Соглашение между Россией и Испанией о содействии осуществлению и взаимной защите капиталовложений (1990) устанавливает, что национализация, экспроприация или любые иные меры, имеющие аналогичные последствия, в отношении инвесторов другой Стороны, должны приниматься только в общественных интересах в соответствии с действующим законодательством. L'accord entre la Russie et l'Espagne sur la promotion et la protection réciproque des investissements (1990) stipule que la nationalisation, l'expropriation ou toute autre mesure ayant des effets similaires à l'égard des investisseurs d’une partie de la Convention ne seront prises que dans l'intérêt public et conformément au droit applicable. 650. Такие меры не должны носить дискриминационного характера. Ces mesures ne doivent pas être discriminatoires. 651. Сторона, принимающая такие меры, выплатит инвестору или его правопреемнику без необоснованной задержки соответствующую компенсацию в свободно конвертируемой валюте (ст. 6). Une partie qui adopte de telles mesures devra rembourser à l'investisseur ou à son cessionnaire, sans un retard injustifié une indemnisation appropriée en devises librement convertibles (article 6). 652. В свое время национализация, произведенная в России после октябрьской революции 1917 г., была признана другими государствами в соответствии с международными соглашениями — договоры между СССР и Германией (1922), США (1933), Норвегией (1959), Швецией (1941 и 1964), Данией (1964), Великобританией (1968). À l'époque, la nationalisation effectuée en Russie après la révolution d’Octobre (1917) a été reconnu par les autres états conformément aux accords internationaux : Accords entre l'URSS et l'Allemagne (1922), les États-Unis (1933), la Norvège (1959), la Suède (1941 et 1964), le Danemark (1964), le Royaume-Uni (1968). 653. Принцип взаимного зачета финансовых и имущественных претензий, возникших до 9 мая 1945 г. положен в основу Соглашения между Россией и Францией об окончательном урегулировании взаимных финансовых и имущественных претензий (1997). Le principe de la compensation réciproque des créances financières et réelles

Page 117: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

apparues antérieurement au 9 mai 1945 a été mis à la base de l'accord entre la Russie et la France sur le règlement définitif des créances réciproques financières et réelles (1997). 654. Французская сторона обязалась не предъявлять и не поддерживать требований, касающихся претензий по займам и облигациям, интересам и активам, в отношении которых французские лица были лишены права собственности или владения, претензий по долгам царского правительства и правительства СССР. La partie française renonce à présenter les créances concernant des emprunts et obligations émis ou garantis avant la Révolution d'Octobre (7 novembre 1917) par le Gouvernement impérial russe, et appartenant à des personnes physiques ou morales françaises ou au gouvernement français, les intérêts et actifs situés sur le territoire de l'Empire russe et de ses successeurs, et dont les propriétaires ont été dépossédés par des mesures de nationalisation. 655. Россия со своей стороны обязалась не предъявлять требований в отношении ущерба, причиненного во время интервенции 1918—1922 гг., требований в отношении активов во Франции и переданного золота (в том числе «колчаковского» золота). Les créances exclues du champ d'application de l'accord pour la Partie russe sont revendications relatives aux dommages imputables à l'intervention française de 1918-1922 contre la Russie soviétique, revendications relatives aux dettes contractées par le gouvernement français, revendications relatives à l'or remis par à la France (y compris «l’or de Koltchak»). 656. В возмещение претензий Россия должна была до 2000 г. выплатить Франции определенную сумму. La Russie s’est engagée à effectuer certains versements avant 2000. 657. Полученные средства должны быть распределены во Франции среди французских физических и юридических лиц в соответствии с французским правом. Les sommes versées doivent être distribuées en France entre les personnes physiques et morales françaises en conformité avec le droit français. 658. Соответственно, у французских держателей облигаций по российским займам и лиц, собственность которых была национализирована в России без выплаты компенсации, должны возникнуть соответствующие отношения с

Page 118: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

правительством Франции, а не России. Par conséquent les relations sur l'indemnisation des porteurs français d'emprunts russes et des français dépossédés sans indemnité doivent apparaitre entre eux et le gouvernement français et non pas russe. 1. Коллизионные нормы обязательственного статута в основном имеют диспозитивный характер. Les règles de conflit de lois relatives aux obligations ont généralement un caractère supplétif. 2. При этом диспозитивные нормы российского права – это только те, в которых непосредственно указано: «если иное не предусмотрено законом», «если иное не вытекает из закона, иных правовых актов или существа отношения», «если иное не вытекает из закона, условий или существа договора либо совокупности обстоятельств дела». C’est à dire ce sont les règles qui contiennent directement des phrases suivantes: “Sauf disposition contraire prévue par la loi”, “si on ne peut déduire rien d’autre de la loi, des actes juridiques, ou de a nature des rapports”, « sous réserve des dispositions législatives, des clauses ou de la nature du contrat ou de l'ensemble des circonstances de la cause.” 3. Принцип автономии воли — генеральная коллизионная привязка договорных обязательств по российскому праву. En droit russe le principe de l'autonomie de la volonté est un rattachement général en matière contractuelle. 4. Право сторон договора на выбор правопорядка закреплен в ст. 1210 ГК РФ. Le droit des parties à choisir la loi applicable est établi dans l'art. 1210 du Code civil. 5. Положения этой нормы позволяют определить основное содержание принципа автономии воли: Les dispositions de cette règle permettent de déterminer le contenu principal du principe de l'autonomie de la volonté: — выбор права не органичен территориально и фактически: избранное сторонами право может не иметь никакой связи с правоотношением;

Page 119: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

- le choix de la loi n’a pas des limites géographiques et réels: la loi applicable, choisie par les parties peut ne pas avoir aucun lien avec la relation; — выбор права может быть сделан при заключении договора или в последующем; - le choix de la loi peut être faite au moment de la conclusion du contrat ou postérieurment; — избранное право может касаться всего договора или отдельных его частей (кумулятивный выбор применимого права); - la loi choisie peut porter sur le contrat en totalité ou ses parties (choix cumulatif de la loi applicable); — выбор права должен быть явно выражен или определенно вытекать из условий договора и обстоятельств дела; - le choix de la loi doit être explicitement exprimé ou spécifiquement découler des conditions du contrat et des circonstances de l'affaire; — выбор, сделанный после заключения договора, имеет обратную силу; - le choix, fait postérieurment à la conclusion du contrat, est rétroactif; — выбор права считается действительным, без ущерба для прав третьих лиц и действительности сделки с точки зрения требований к ее форме (Проект изменений в ГК РФ), с момента заключения договора. - le choix de la loi est valable, sans préjudice aux droits des tiers et à la validité de la transaction du point de vue des exigences de sa forme (Projet de la modification du Code civil), à partir du moment de la conclusion du contrat. 6. Проект изменений в ГК РФ предлагает дополнить ст. 1210 п. 6: «Если иное не вытекает из закона или существа отношения, положения п. 1—3 и 5 настоящей статьи применяются к выбору по соглашению сторон права, применимого к отношениям, не основанным на договоре». Le projet de la modification du Code civil propose de compléter l’art. 1210 al. 6: "Sous réserve des dispositions législatives ou la nature du rapport, les dispositions des alinéas 1-3 et 5 du présent article s'appliquent au choix par les parties de la loi applicable aux relations, qui ne sont pas basées sur le contrat."

Page 120: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

7. Автономия воли сторон затрагивает прежде всего обязательственный статут отношения. L'autonomie de la volonté des parties affecte principalement le statut des obligations. 8. По российскому законодательству обязательственный статут составляют следующие вопросы (ст. 1215 ГК РФ, перечень открытый): — толкование договора; — права и обязанности сторон; — исполнение договора; — последствия неисполнения или ненадлежащего исполнения; — прекращение договора; — последствия его недействительности. Selon la législation russe, le statut des obligations traite les questions suivantes (article 1215 du Code civil, une liste non exhaustive): - L'interprétation du contrat; - Droits et obligations des parties; - L'exécution du contrat; - Les conséquences de l'inexécution ou de la mauvaise exécution du contrat; - La cessation du contrat; - Les conséquences de sa nullité. 9. В соответствии с Проектом изменений в ГК РФ (п. 2 ст. 1215) сфера действия обязательственного статута не распространяется на вопросы личного статута юридических лиц, вещно-правового статута, статута исключительных прав и статута представительства. Selon le projet de la modification du Code civil (al. 2 de l'art. 1215), le champ d’application du statut des obligations ne concerne pas les questions relatives au statut personnel des personnes morales, le statut réel, le statut des droits exclusifs et le statut de la représentation. 10. Российский законодатель установил ограничение применения автономии воли в отдельных договорных отношениях. Le législateur russe a établi une limite de l'utilisation de l'autonomie de la volonté dans certaines relations contractuelles. 11. В договорах в отношении находящихся в РФ земельных участков, участков недр и иного недвижимого имущества (п. 2 ст. 1213 ГК РФ) применяется исключительно российское право.

Page 121: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

On applique exclusivement le droit russe aux contrats portant sur les terrains, les tréfonds et autres biens immobiliers, situés en Russie (al. 2, article 1213 du Code civil). 12. В настоящее время выбор применимого права исключается в договорах о создании юридического лица с иностранным участием (ст. 1214 — применяется право страны, в которой подлежит учреждению юридическое лицо). Actuellement, le choix de la loi applicable est exclu dans les accords sur la création d'une personne morale à participation étrangère (art. 1214 – on applique la loi de l’Etat dans lequel une personne morale doit être crée). 13. Проект изменений в ГК РФ предусматривает серьезные нововведения и допускает автономию воли в подобных соглашениях. Le projet de la modification du Code civil prévoit une innovation importante et admet l'autonomie de la volonté dans ces accords. 14. В российской доктрине высказывается точка зрения, что правила ст. 1210 ГК РФ распространятся на «российские» договоры; российские лица могут подчинить любую сделку (в том числе не связанную с иностранным правопорядком) законодательству другого государства. Dans la doctrine russe il existe l’opinion que les règles de l'art. 1210 du Code civil s’appliquent aux contrats «russes»; les personnes russes peuvent soumettre toute transaction (y compris celles non liées au droit étranger) à la loi d'un autre Etat. 15. Однако вряд ли выбор иностранного права в качестве применимого к «внутренней российской» сделке будет признан правоприменительными органами РФ. Mais il est douteux que le choix d'une loi étrangère applicable à la transaction "interne russe" sera reconnu par les autorités judiciaires de la Fédération de Russie. 16. Положения ст. 1210 включены в разд. VI ГК РФ «Международное частное право». Les dispositions de l'art. 1210 sont inclus dans la Sec. VI du Code civil «droit international privé». 17. Сфера действия норм этого раздела определена в ст. 1186: гражданско-правовые отношения, осложненные каким-либо иностранным элементом.

Page 122: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

Le champ d'application des règles de cette section est définie à l'art. 1186: ce sont les relations civiles comportant un élément d'extranéité . 18. Право свободного выбора применимого к сделке законодательства другого государства принадлежит только субъектам гражданско-правовых договоров, имеющих объективную связь с иностранным правопорядком. La liberté du choix de la loi étrangère applicable à la transaction, n’ appartient qu’aux parties de contrats de droit civil ayant un lien objectif avec un ordre juridique étranger. 19. Исключение могут составлять Интернет-договоры. Les contrats conclus par Internet peuvent faire une exception. 20. В отсутствие соглашения сторон о праве российский суд разрешает спор на основе ст. 1211 ГК РФ, — применяется право страны, с которым договор наиболее тесно связан. A défaut de l'accord des parties sur le droit applicable au contrat, le tribunal russe tranchera le litige sur la base de l'art. 1211 du Code civil – on applique la loi de l’Etat avec lequel le contrat présente les liens les plus étroits. 21. Таким является на момент заключения договора право места жительства или основного места деятельности центральной стороны договора, которая осуществляет исполнение, имеющее решающее значение (ст. 1211). Au moment de la conclusion du contrat c’est la loi du domicile ou du lieu de centre principale de l’activité de la partie centrale du contrat, qui fournit la prestation caractéristique (dont l’execution a une portée critique) (art. 1211). 22. Принцип наиболее тесной связи закреплен в форме доктрины характерного исполнения (общая презумпция или презумпция первого порядка). Le principe du lien le plus étroit est établi sous la forme de la doctrine de la prestation caractéristique (présomption générale ou la présomption de premier ordre). 23. Однако в настоящее время эта общая презумпция применяется во вторую очередь – только если иное не вытекает из закона, условий или существа договора либо совокупности обстоятельств дела.

Page 123: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

Actuellement, cette présomption générale s'applique au second tour - sous réserve des dispositions législatives, des clauses ou de la nature du contrat ou de l'ensemble des circonstances de la cause. 24. Положения ст. 1211 ГК РФ являются базовыми для всех договорных обязательств и имеют характер общего правила при разрешении коллизионных вопросов. Les dispositions de l'art. 1211 du Code civil sont fondamentales pour toutes les obligations contractuelles et ont un caractère d'une règle générale en cas de la résolution des problèmes conflictuels. 25. В качестве презумпции второго порядка (частной презумпции) указывается, какую именно сторону (19 видов договоров — п. 3 ст. 1211) следует считать предоставляющей исполнение, которое имеет «решающее значение для содержания договора». Pour la présomption de second ordre (présomption particulière) on indique quelle partie du contrat (19 types de contrats -. Al. 3 de l'article 1211) doit être considéré comme faisant une execution critique." 26. В частности, применимым правом в договоре финансирования под уступку денежного требования является право страны основного места деятельности или места жительства финансового агента, в агентском договоре — право страны агента, в договоре коммерческой концессии — право страны правообладателя. En particulier, la loi applicable au contrat de financement avec reprise de créance (d’affacturage?) est la loi du lieu du centre de l’activité principale ou du domicile de l'agent financier, la loi applicable au contrat d'agence - la loi de l’Etat de l'agent, la loi applicable au contrat de concession commerciale - la loi de l’Etat d’un concédant. 27. В отношении договоров, не предусмотренных в ГК РФ (непоименованных — консигнация, дистрибьюция), вопрос должен решаться по аналогии с коллизионным регулированием поименованных договоров. Pour les contrats qui ne sont pas prévues par le Code civil (consignation, distribution), le problème devrait être résolu par analogie avec les contrats nommés. 28. Установление применимого права к дистрибьюторскому договору возможно по аналогии с агентским договором, к договору консигнации — по аналогии с договором комиссии.

Page 124: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

La loi applicable au contrat de distribution peut être établi par analogie avec le contrat d'agence, au contrat de consignation - par analogie avec un contrat de commission. 29. Общая презумпция не применяется, если не может быть установлено характерное исполнение. Une présomption générale ne s'applique pas si on ne peut pas déterminer une prestation caractéristique. 30. Для отдельных видов договоров предусматривается использование специальных норм (п. 4 ст. 1211). Pour certains types de contrats l'utilisation des règles spéciales est prévue (al. 4 de l'art. 1211). 31. Специальные презумпции предусмотрены для договоров: • строительного подряда, выполнения проектных и изыскательских работ (право места исполнения), • простого товарищества (право места деятельности), • договора, заключенного на бирже, аукционе и по конкурсу (право места заключения). Des présomptions spéciales sont prévues pour les contrats suivants: • Contrat d’entreprise, de la realisation des traveaux de la construction? (la loi du lieu d’execution) • Contrat d'association ? (loi du lieu de l'activité) • Contrat, conclu à la bourse, vente aux enchères et concours (lieu de la conclusion) 32. Концепция развития гражданского законодательства РФ предлагает новый подход к определению применимого права в отсутствие автономии воли сторон (под влиянием Рим I). Le concept de développement du droit civil de la Fédération de Russie propose une nouvelle approche pour la détermination de la loi applicable en l'absence de l'autonomie de la volonté des parties (sous l'influence de Rome I). 33. В Проекте изменений в ГК РФ ст. 1211 предлагается изложить в следующей редакции: Dans le projet de la modification du Code civil le contenu de l’art. 1211 est suivant: • «1. При отсутствии соглашения сторон о подлежащем применению праве к договору применяется право страны, с которой договор наиболее тесно связан.

Page 125: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

«1. En l'absence de l’accord entre les parties sur la loi applicable au contrat, on applique la loi de l’Etat avec lequel le contrat est le plus étroitement lié. • Правом страны, с которой договор наиболее тесно связан, считается право страны, где на момент заключения договора находится место жительства или основное место деятельности стороны, которая осуществляет исполнение, имеющее решающее значение для содержания договора. La loi de l’Etat avec lequel le contrat est le plus étroitement lié, c'est la loi de l’Etat où au moment de la conclusion du contrat est le lieu de domicile ou du centre de l’activité principale de la partie, faisant une préstation caractéristique (execution critique) pour le contenu du contrat. • Стороной, которая осуществляет исполнение, имеющее решающее значение для содержания договора, признается сторона, являющаяся, в частности: [далее перечисляется 18 видов договоров, предполагающих применение презумпций второго порядка]… La partie, qui fait une préstation caractéristique (execution critique) pour le contenu du contrat c’est: [liste de plus de 18 types de contrats fondés sur l'utilisation des présomptions de second ordre] ... • Правом страны, с которой договор наиболее тесно связан, считается, в частности: [далее перечисляется 6 видов договоров, предполагающих применение специальных презумпций]… La loi de l’Etat avec lequel le contrat est le plus étroitement lié est considéré, en particulier: [liste de six types de contrats basés sur l'utilisation des présomptions spéciales] ... • Если из закона, условий или существа договора либо совокупности обстоятельств дела явно вытекает, что договор более тесно связан с правом иной страны, подлежит применению право такой иной страны. Si on peut éxplicitement déduire de la loi, des conditions de la nature du contrat ou des circonstances de l'affaire que le contrat est plus étroitement lié à la loi d’un autre Etat, donc la loi applicable est celle de cet autre Etat. • К договору, содержащему элементы различных договоров, применяется право страны, с которой этот договор, рассматриваемый в целом, наиболее тесно связан, если из закона, условий или существа договора либо совокупности обстоятельств дела не вытекает, что применимое право подлежит определению для таких элементов договора отдельно.

Page 126: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

En ce qui concerne un contrat contenant des éléments de différents contrats, on applique la loi de l’Etat avec lequel le contrat, considérée dans sa totalité, est le plus étroitement lié, sauf si on peut éxplicitement déduire de la loi, des conditions de la nature du contrat ou des circonstances de l'affaire que la loi applicable doit être déterminée pour ces éléments du contrat séparément. 34. Специальное коллизионное регулирование установлено для договоров с участием потребителя (ст. 1212). Une réglementation conflictuelle spécifique est établie pour les contrats avec la participation des consommateurs (art. 1212). 35. Основная привязка – автономия воли, но выбор права не может повлечь за собой лишение потребителя защиты его прав, предоставляемой императивными нормами права страны места жительства потребителя. Un rattachement principal est l'autonomie de la volonté, mais le choix de la loi ne peut pas priver le consommateur de la protection de ses droits, conférés par des règles impératives de la loi du domicile du consommateur. 36. При отсутствии соглашения сторон к договору с участием потребителя применяется право страны его места жительства. En l'absence de l’accord entre les parties, on applique au contrat avec la participation du consommateur la loi du son domicile. 37. В Проекте изменений в ГК РФ в части коллизионного регулирования договорных обязательств предложен ряд дополнений: • переход прав кредитора к другому лицу на основании закона (lex causae) и прекращение обязательства зачетом (lex causae). Dans le projet de la modification du Code civil il est prévu un certain nombre d'amendements relatifs à la régulation des conflits de lois en matière contractuelle: • le transfert des droits du créancier à une autre personne sur la base de la loi (lex causae) et une cessation de l'obligation par la compensation? (lex causae). 38. В действующем российском законодательстве фактически отсутствует коллизионное регулирование отношений представительства. La législation russe actuelle ne contient pas pratiquement de réglementation conflictuelle des relations de représentation.

Page 127: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

39. Проект изменений в ГК РФ предлагает восполнить этот пробел и установить регламентацию данного вопроса. Le projet de la modification du Code civil propose de combler cette lacune et à établir la réglementation de cette question. 40. Разработана новая ст. 1217.1. «Право, подлежащее применению к отношениям представительства». On a introduit un nouvel art. 1217,1. "La loi applicable aux relations de représentation». 41. Основная коллизионная привязка – lex causae, субсидиарная – право представителя. Un critère de rattachement principal est la lex causae, un rattachement subsidiaire est la loi du représentant. 42. Российское законодательство устанавливает, что форма сделки подчиняется праву места ее совершения (ст. 1209). La législation russe établit que la forme de la transaction est soumise à la loi du lieu de la transaction (article 1209). 43. Сделка, совершенная за границей, не может быть признана недействительной вследствие несоблюдения формы, если соблюдены требования российского права. Une transaction effectuée à l'étranger, ne peut pas être reconnue nulle à cause de non-respect de sa forme, si les exigences de la loi russe sont respectés. 44. В п. 2 ст. 1209 ГК РФ содержится специальная коллизионная норма о форме внешнеэкономической сделки, отсылающая к российскому праву. Al. 2 de l'art. 1209 du Code civil contient une règle de conflit spéciale sur la forme d’une transaction du commerce extérieur (internationale), qui renvoi à la loi russe. 45. В российском МЧП установлен примат российского права по отношению к форме внешнеторговой сделки. En DIP il est établi la primauté de la loi russe par rapport à la forme d’une transaction du commerce extérieur (internationale).

Page 128: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

46. Такие сделки должны обязательно совершаться в простой письменной форме, если одной из сторон является российское юридическое лицо. Ces transactions doivent nécessairement être conclue par écrit, si l'une des parties est une personne morale russe. 47. Несоблюдение простой письменной формы представляет собой основание ничтожности сделки (по российскому праву). Le non respect de la forme écrite simple, sert de la base de nullité d'une transaction (selon la loi russe). 48. В Концепции предлагается отказаться от выделения особых последствий несоблюдения простой письменной формы для внешнеэкономических сделок. Dans la conception il est proposé de renoncer a établir les conséquences du non respect de la forme écrite simple d’une transaction du commerce extérieur (internationale). 49. В Проекте изменений к ГК РФ ст. 1209 излагается следующим образом: Dans le projet de la modification du Code civil l’art. 1209 énonce que: 1. Форма сделки подчиняется праву страны, подлежащему применению к самой сделке (lex causae). Une forme d’une transaction est soumise au droit du pays qui est appliqué à la transaction elle-même (lex causae). Однако достаточно соблюдения права страны места совершения сделки. Toutefois, il suffit de respecter la loi du lieu de la transaction. Совершенная за границей сделка, одной из сторон которой выступает лицо, чьим личным законом является российское право, не может быть признана недействительной вследствие несоблюдения формы, если соблюдены требования российского права. Si une transaction est faite à l’étranger, et l'une des parties de cette transaction est la personne dont la loi personnelle est la loi russe, elle ne peut pas etre considerée nulle à cause du non respect de la forme, si les exigences de la loi russe étaient respectés.

Page 129: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

К форме договора с участием потребителя по выбору потребителя применяется право страны места жительства потребителя. En ce qui concerne les contrats avec la participation du consommateur, on applique la loi du pays du domicile du consommateur. 2. Если право страны места учреждения юридического лица содержит особые требования в отношении формы договора о создании юридического лица, форма таких сделок подчиняется праву этой страны. Si la loi de l’Etat du lieu de la création de la personne morale a des exigences spécifiques en ce qui concerne la forme du contrat sur la création d'une personne morale, la forme de ces transactions est soumise à la loi de cet Etat. 3. Если сделка подлежит обязательной государственной регистрации в РФ, форма такой сделки подчиняется российскому праву. Si la transaction est soumise à l'enregistrement d'Etat obligatoire dans la Fédération de Russie, la forme de cette transaction est soumise à la législation russe.

4. Форма сделки в отношении недвижимого имущества подчиняется праву страны, где находится это имущество, а в отношении недвижимого имущества, которое внесено в государственный реестр РФ, российскому праву».

La forme de la transaction à l'égard des biens immobiliers est soumise à la lex rei sitae, et à l'égard des bien immobiliesr qui sot inscrits dans le registre public de la Fédération de Russie, à la loi russe. " 50. Общие правила о форме сделки применяются и к форме доверенности (п. 1 ст. 1209 ГК РФ). Des règles générales concernant la forme d’une transaction sont appliquées à la forme de la procuration (al. 1, art. 1209 du Code civil). 51. При этом нужно учитывать, что ГК РФ прямо устанавливает – доверенность на совершение сделок, требующих нотариальной формы, должна быть нотариально удостоверена (п. 2 ст. 185 (ст. 185.1 Проекта изменений)). Mais il faut prendre en considération que le Code civil établit directement que la procuration pour les transactions exigeant la forme notariée doit être elle-meme notariée (al. 2 art. 185 (article 185.1 du projet de la modif.)).

Page 130: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

52. К обязательствам, возникающим из односторонних сделок, применяется право страны места жительства или основного места деятельности стороны, принимающей на себя обязательства по односторонней сделке (ст. 1217). En ce qui concerne les obligations résultant des transactions unilatérales, on applique la loi du pays du domicile ou du lieu de l’activité principale de la partie qui s’engage par cette transaction (article 1217). 53. Данная норма имеет диспозитивный характер. Cette norme a un caractère supplétif. 54. Может применяться и иной правопорядок, если это явно вытекает из закона, условий, существа сделки, совокупности фактических обстоятельств дела. On peut applique rune autre loi, si cela expréssement découle explicitement de la loi, les conditions et la nature de la transaction ou l'ensemble des circonstances de fait de l'affaire. 55. В международных коммерческих контрактах широко применяются обычаи. Dans les contrats commerciaux internationaux on applique souvent les coutumes. 56. В действующем российском праве применяется термин – «обычаи делового оборота». La législation actuelle russe utilise la notion – de l’usage d’affaire. 57. Обычай делового оборота — это сложившееся и широко применяемое в какой-либо области предпринимательской деятельности правило поведения, не предусмотренное законодательством, независимо от того, зафиксировано ли оно в каком-либо документе (ст. 5 ГК РФ). L’usage d’affaire - est une règle, établie et largement appliqué dans les domaines de l’activité entrepreneuriale (droit des affaires), non prévu par la loi, indépendamment du fait qu'il soit contenu dans un document (article 5 du Code civil). 58. Проект изменений в ГК РФ предлагает новое название ст. 5 «Обычаи» и ее новую редакцию: Le projet de la modification du Code civil prévoit une nouvelle rédaction de l’art. 5 “Les coutumes”:

Page 131: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

«1. Обычаем признается сложившееся и широко применяемое в какой-либо области предпринимательской или иной деятельности правило поведения, не предусмотренное законодательством, независимо от того, зафиксировано ли оно в каком-либо документе. L’usage d’affaire - est une règle, établie et largement appliqué dans les domaines de l’activité entrepreneuriale (droit des affaires), non prévu par la loi, indépendamment du fait qu'il soit contenu dans un document. 2. Обычаи, противоречащие обязательным для участников соответствующего отношения положениям законодательства или договору, не применяются». Les coutumes qui sont contraires aux dispositions législatives obligatoires pour les parties des relations en cause, ne s'appliquent pas. 59. В п. 6 ст. 1211 (п. 7 ст. 1211 Проекта изменений) предусматривается: если в договоре использованы принятые в международном обороте термины, при отсутствии в договоре иных указаний считается, что сторонами согласовано применение к их отношениям обычаев, обозначаемых соответствующими торговыми терминами. Al. 6, de l’art. 1211 (. Al. 7, de l’art 1211 selon le projet de la modification) prévoit que: si un contrat contient des termes admis au niveau international, on considère que les parties ont convenu d’appliquer les coutumes au contrat, sous réserve de la disposition contraire du contrat. 60. В Российской Федерации произведена кодификация права интеллектуальной собственности — нормы об авторском праве, смежных правах, о патентном праве, праве на товарные знаки, другие результаты интеллектуальной деятельности и средства индивидуализации составляют часть четвертую «Права на результаты интеллектуальной деятельности и средства индивидуализации» ГК РФ. Dans la Fédération de Russie on a fait une codification du droit de la propriété intellectuelle – c’est àdire des règles du droit d'auteur, les droits voisins, le droit des brevets, des marques et d'autres résultats de l'activité intellectuelle et les moyens d'individualisation. Ces règles constituent la quatrième partie du Code civil qui porte un titre "Les droits aux résultats de l'activité intellectuelle et les moyens d'individualisation». 61. Статья 1225 ГК РФ устанавливает перечень охраняемых результатов интеллектуальной деятельности и средств индивидуализации и подчеркивает,

Page 132: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

что интеллектуальная собственность охраняется законом. L'article 1225 du Code civil établit la liste des résultats protégés de l'activité intellectuelle et les moyens de l'individualisation, et souligne que la propriété intellectuelle est protégée par la loi. 62. Сфера действия ст. 1225 — объекты авторского права, смежных прав, промышленные образцы. Le champ d’application de l'article. 1225 inclut les droits d'auteur, les droits voisins, les modèle industriels. 63. На результаты интеллектуальной деятельности и приравненные к ним средства индивидуализации признаются интеллектуальные права, которые включают исключительное право (являющееся имущественным), личные неимущественные и иные права (право следования, право доступа и др.). En ce qui concerne les résultats de l'activité intellectuelle et les moyens de l'individualisation, on admet les droits de propriété intellectuelle, qui comprennent le droit exclusif (qui est patrimonial), les droits extrapatrimoniaux et autres droits (droit de suite, droit d'accès, etc.) 64. Интеллектуальные права не зависят от права собственности на материальный носитель, в котором выражены результат интеллектуальной деятельности или средство индивидуализации. Les droits de propriété intellectuelle ne dépendent pas du droit de propriété sur un support matériel, ou le résultat de l'activité intellectuelle est contenu. 65. На территории РФ действуют исключительные права на результаты интеллектуальной деятельности и средства индивидуализации, установленные международными договорами РФ и ГК РФ (ст. 1231). En Russie, sont en vigueur les droits exclusifs sur les résultats de l'activité intellectuelle et les moyens d'individualisation, établis par les traités internationaux de la Fédération de Russie et le Code civil (article 1231). 66. С точки зрения МЧП эта норма имеет наиболее важное значение. Du point de vue de DIP cette norme a une valeur très importante. 67. Эта норма устанавливает наиболее общие и принципиальные правила о действии на территории РФ исключительных прав:

Page 133: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

Elle inclut des règles les plus générales concernant le fonctionnemen des droits exclusifs sur le territoire russe en matière de: • на произведения науки, литературы и искусства (ст. 1256); des oeuvres scientifiques, littéraires et artistiques (article 1256); • на исполнение (ст. 1321); du performance (article 1321); • на фонограмму (ст. 1328); du phonogramme (article 1328); • на сообщение радио- или телепередачи (ст. 1332); de la communication à la radio ou à la télévision (article 1332); • изготовителя базы данных (ст. 1336); du créateur de la base de données (art. 1336); • публикатора на произведение (ст. 1341); du éditeur sur un oeuvre • на изобретения, полезные модели и промышленные образцы (ст. 1346); des inventions, modèles utils et modèles industriels (article 1346); • на селекционные достижения (ст. 1409); des résultats d'une sélection (article 1409); • на фирменное наименование (ст. 1475); de la dénomination sociale (art. 1475); • на товарный знак (ст. 1479); des marques (art. 1479); • использования наименования места происхождения товара (ст. 1517); de l'utilisation de l'appellation du lieu d’origine de a marchandise (article 1517); • на коммерческое обозначение (ст. 1540). dénomination commerciale 68. Территориальный характер интеллектуальных прав сохраняет значение как ведущий принцип, на котором основано определение сферы действия норм ГК РФ об исключительных правах. Un caractère territorial des droits de propriété intellectuelle est un principe important sur lequel se fonde la détermination du champ d’application des règles du Code civil en matière des droits exclusifs. 69. Если исключительные интеллектуальные права признаны на основании международного договора, содержание таких прав, их действие, ограничения, защита определяются российским законом (п. 2 ст. 1231). Si les droits exclusifs de propriété intellectuelle sont reconnus sur le fondement du

Page 134: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

traité international, le contenu de ces droits, leur fonctionnement, les limites, la protection sont définis par le droit russe (al. 2 de l'art. 1231). 70. Норма имеет диспозитивный характер — международным договором или ГК РФ может быть предусмотрено иное. Cette norme a un caractère supplétif, car un traité international oun le code civil peuvent en disposer autrement. 71. Если произведение должно охраняться на территории РФ в соответствии с международным договором, такая охрана распространяется на произведение, которое отвечает одновременно двум условиям: Si un oeuvre doit être protégé sur le territoire de la Fédération de Russie conformément au traité international, cette protection s'étend a un oeuvre qui remplit les deux conditions simultanément: — произведение либо охраняется в стране своего происхождения, либо отсутствие такой охраны не является следствием истечения срока действия исключительного права на произведение; -une oeuvre est soit protégée dans son pays d'origine, soit l'absence d'une telle protection n'est pas due à l'expiration du délais de validité du droit exclusif sur cette oeuvre; — если бы это произведение охранялось в Российской Федерации в соответствии с ее законодательством, то в отношении его еще не истек бы срок действия исключительного права. -Si cette œuvre est protégée dans la Fédération de Russie conformément à sa législation, délais de validité du droit exclusif sur cette oeuvre n'aurais pas expiré. 72. Страной происхождения для обнародованных произведений является страна, где произведение было впервые обнародовано, для необнародованных произведений — страна гражданства автора или страна, где произведение находится в объективной форме (по выбору автора). Le pays d'origine pour les œuvres mises à la disposition du public est le pays où une oeuvre a été mise à la disposition du public pour la première fois. Si une œuvre n’a pas été mise à la disposition du public c’est le pays de nationalité de l'auteur ou du pays où une oeuvre existe sous la forme objective (selon le choix de l’auteur). 73. Автор произведения или иной первоначальный правообладатель

Page 135: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

определяется по закону государства, на территории которого имел место юридический факт, послуживший основанием для приобретения авторских прав (п. 3 ст. 1256). L’auteur d’une oeuvre ou le détenteur initial est déterminé par la loi de l'Etat où le fait juridique a eu lieu, qui a servi de fondement pour l'acquisition du droit d'auteur (§ 3 de l'art. 1256). 74. Исключительное право на территории РФ предоставляется тому произведению, которое отвечает хотя бы одному критерию охраны — критерию гражданства или критерию места первого обнародования (п. 1 ст. 1256). Le droit exclusif sur le territoire de la Russie est est attrubué a une oeuvre qui remplit au moins l'un des critères de la protéction - le critère de la nationalité ou le critère de la première mise à la disposition du public (art. 1, art 1256.). 75. Под гражданством автора имеется в виду гражданство, которое автор имеет на момент создания произведения, а если произведение было обнародовано — на момент обнародования произведения. La nationalité de l'auteur se réfère à la nationalité, dont l'auteur est au moment de la création d’une œuvre, et si d’une œuvre a été publié - au moment de la publication de l'œuvre. 76. Последующее изменение гражданства не меняет правового статуса произведения. Un changement ultérieure de la nationalité ne change pas le statut juridique de l'œuvre. 77. В соответствии с критерием гражданства произведениям российских граждан исключительное право предоставляется всегда, а произведениям иностранных лиц — только в тех случаях, когда они подпадают под действие международных договоров РФ. Selon le critère de la nationalité, on accorde toujours le droit exclusive aux œuvres des citoyens russes. En ce qui concerne les œuvres des citoyens étrangers - on accorde le droit exclusive selement dans les cas où elles sont soumises aux traités internationaux de la Fédération de Russie. 78. Если произведение создано иностранным гражданином и не подпадает под действие международного договора РФ, исключительное право на него в России не возникает.

Page 136: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

Si une œuvre est créée par un citoyen étranger et n’est pas soumise au traité international de la Fédération de Russie, le droit exclusif d'en Russie n’est pas accordé. 79. В соответствии с критерием места первого обнародования произведения на те произведения, которые были впервые обнародованы в России, всегда возникают исключительные права. Selon le critère du lieu de la première publication, en ce qui concerne les œuvres qui ont été publiés en Russie, il ya toujours des droits exclusifs. 80. На те произведения, которые были впервые обнародованы за рубежом, исключительные права возникают в случаях, предусмотренных в международных договорах РФ. Les œuvres qui ont d'abord été publiés à l'étranger, sont accordés des droits exclusifs dans les cas prévus par les traités internationaux de la Fédération de Russie. 81. На произведение, впервые обнародованное за рубежом и не подпадающее под действие международного договора РФ, исключительное право в РФ не возникает. Les œuvres qui ont d'abord été publiés à l'étranger, et qui ne sont pas soumises aux traités internationaux de la Fédération de Russie, ne sont pas accordés des droits exclusifs. 82. При предоставлении охраны произведениям на основании международного договора срок действия исключительного права на эти произведения в РФ не может превышать срок действия исключительного права, установленного в стране происхождения произведения. Si la protection d'une œuvre est établie sur le fondement du traité international, le délais de validité des droits exclusifs dans la Fédération de Russie ne peut excéder celui, établi dans le pays d'origine de l'œuvre. 83. Исключительное право изготовителя базы данных — иностранного лица — действует в РФ и на основе материальной взаимности: при условии, что законодательством соответствующего иностранного государства предоставляется на его территории охрана исключительному праву изготовителя базы данных — российскому лицу (ст. 1336). Le droit exclusif du créateur de la base de données, qui est une personne étrangère, -

Page 137: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

s’effectue en Russie se fondant sur le principe de la réciprocité matérielle: donc à condition que la loi du pays étranger protége sur son territoire un droit exclusif du créateur russe de la base de données. (Art. 1336). 84. Исключительные права на изобретения, полезные модели и промышленные образцы признаются, если они удостоверены патентами, имеющими силу на территории РФ в соответствии с международными договорами (ст. 1346). Les droits exclusifs sur les inventions, les modèles utils et modèles industriels sont reconnus quand ils sont certifies par les brevets ayant effet sur le territoire de la Fédération de Russie, conformément aux traités internationaux (article 1346). 85. Исключительные интеллектуальные права на объекты промышленной собственности, удостоверенные иностранными охранными документами, признаются на территории РФ в соответствии с международными договорами (например, ст. 1409, 1479 ГК РФ). Les droits exclusifs de propriété intellectuelle sur la propriété industrielle, certifiée par les documents étrangers de la protection, sont reconnus en Russie, conformément aux traités internationaux (par exemple, art. 1409, 1479 du Code civil). 86. Личные неимущественные и иные интеллектуальные права, не являющиеся исключительными, признаются за иностранными лицами на территории РФ независимо от наличия международного договора, если иное не предусмотрено федеральным законом. Les droits extrapatrimoniaux et autres droits de propriété intellectuelle, qui ne sont pas exclusives, sont reconnues pour les personnes étrangères en Russie indépendemment de l’existance du traité international, sauf disposition contraire prévue par la loi fédérale. 87. В российской доктрине высказывается мнение, что четвертая часть ГК РФ занимает отличное от других его частей место: Dans la doctrine russe il y a une opinion que la quatrième partie du Code civil a une place particulière: 88. большинство норм ГК РФ об интеллектуальных правах имеют иную сферу действия в пространстве, чем нормы других отраслей гражданского права. la plupart des règles du Code civil sur les droits de propriété intellectuelle ont un champ d’application différent dans l'espace que les règles d’autres branches du droit civil.

Page 138: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

89. Эти нормы ГК РФ по-иному соотносятся с нормами иностранного права, регулирующими такие же отношения по поводу прав на результаты интеллектуальной деятельности и средства индивидуализации; Ces dispositions du Code civil se raccrochent d'une manière différente aux règles étrangères régissant les mêmes rapports en matière des résultats de l'activité intellectuelle et les moyens d'individualisation; • в нормах части четвертой ГК РФ учтено значительное число норм международных договоров с участием России (в некоторых случаях — договоров, в которых Россия пока не участвует). Les règles de la quatrième partie du Code civil prennent en compte un grand nombre des traités internationaux de la Russie (et dans certains cas - des traités auxquels la Russie ne participle pas encore). • Приблизительно до трети общего объема разд. VII ГК РФ составляют нормы, имплементируемые из международных договоров. Environ un tiers du volume total de la section VII du Code civil constituent des règles transposées des traités internationaux. 90. По неизвестной причине в российском законодательстве отсутствуют коллизионные нормы права интеллектуальной собственности. Pour une raison inconnue, la législation russe ne prévoit pas les règles du conflit de lois en matière de la propriété intellectuelle. 91. Проект изменений в ГК РФ содержит принципиальную новеллу — ст. 1207.2. «Право, подлежащее применению к исключительным правам на интеллектуальную собственность»: Mais le projet de la modification du Code civil contient une innovaion fondamentale – l’art. 1207,2. «La loi applicable aux droits exclusifs de propriété intellectuelle": • Если иное не предусмотрено законом, исключительные права на результаты интеллектуальной деятельности и средства индивидуализации юридических лиц, товаров, работ, услуг и предприятий определяются по праву страны, где испрашивается охрана соответствующего исключительного права. Sous réserve d’une disposition contraire prévue par la loi, les droits exclusifs sur les résultats de l'activité intellectuelle et les moyens de l'individualisation des personnes

Page 139: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

morales, marchandises et services sont déterminés par la loi du pays où la protection est demandée. 92. Право, подлежащее применению к исключительным правам, определяет: La loi applicable aux droits exclusifs détermine: • охраняемые результаты интеллектуальной деятельности; les résultats protégés de l'activité intellectuelle; • виды исключительных прав; les types de droits exclusifs; • содержание исключительных прав; le contenu des droits exclusifs; • ограничения исключительных прав; les limites des droits exclusifs; • действие исключительных прав; le fonctionnement des droits exclusifs; • осуществление исключительных прав; l’éxecution des droits exclusifs; • внедоговорные способы защиты исключительных прав. Les méthodes extracontractuellles de la protection des droits exclusifs; 93. Кроме того, в Проекте п. 4 ст. 1211 предлагается дополнить: En outre, il est proposé de compléter al. 4 de l’art. 1211: • «4. Правом страны, с которой договор наиболее тесно связан, считается, если иное явно не вытекает из закона, условий или существа договора либо совокупности обстоятельств дела, «4. La loi du pays avec lequel le contrat est le plus étroitement lié, à moins que le contraire ne découle pas éxplicitement de la loi, des conditions ou de la nature du contrat et de l'ensemble des circonstances de l'affaire, 5) в отношении договора об отчуждении исключительного права на результат интеллектуальной деятельности — право страны, на территории которой действует передаваемое исключительное право, а если оно действует на территории нескольких стран — право страны, где находится место жительства или основное место деятельности правообладателя; 5) en ce qui concerne le contrat de la cession du droit exclusif à la propriété intellectuelle – la loi du pays sur le territoire duquel le droit exclusive est en vigueur.

Page 140: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

Si il est en vigueur dans plusieurs pays - la loi du domicile ou du lieu du centre principal de l’activité du détenteur du droit; 6) в отношении лицензионного договора — право страны, на территории которой лицензиату разрешается использование результата интеллектуальной деятельности, а если такое использование разрешается на территории нескольких стран — право страны, где находится место жительства или основное место деятельности лицензиара». 6) en ce qui concerne le contrat de licence – la loi du pays dans lequel le titulaire est autorisé à utiliser le résultat de l'activité intellectuelle. Si une telle utilisation est permise dans plusieurs pays – la loi du pays du domicile ou du lieu du centre principal de l’activité du concédant de licence ". 94. Трудовые отношения с иностранным элементом входят в предмет МЧП. Les relations de travail, comportant un élément d’éxtranéité, entrent dans le champ d'application de DIP. 95. Исходное начало регулирования труда иностранцев в России — норма Конституции РФ о равном праве на труд. La norme initiale de la réglementation du travail des étrangers en Russie - est la norme de la Constitution sur le droit égal au travail. 96. В сфере трудовых отношений установлено применение принципа национального режима (но с широкими изъятиями). Dans le domaine des relations de travail on a établi le principe du régime national (mais avec des exceptions.) 97. Приоритетными правами на труд на территории РФ обладают российские граждане. Les citoyens russes ont des droits prioritaires au travail sur le territoire de la Russie. 98. Согласно ст. 10 ТК РФ общепризнанные принципы и нормы международного права и международные договоры РФ являются источником российского трудового права. Conformément à l'art. 10 du Code du travail, les principes généralement reconnus et les normes du droit international et des traités internationaux de la Fédération de Russie sont les sources du droit du travail russe.

Page 141: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

99. Если международным договором РФ установлены другие правила, чем предусмотренные российскими нормативными актами, применяются правила международного договора. Si un traité international de la Fédération de Russie établit des règles autres que celles prévues par les actes juridiques russes, on applique les règles du traité international. 100. При регулировании на территории РФ трудовых отношений иностранных лиц действует правила, установленные ТК РФ, иным законодательством о трудовом праве, и международными договорами РФ (ст. 11). Pour régler les rapport du travail des personnes étrangères sur le territoire de la Fédération de Russie, on applique les règles établies par le Code du travail, autres lois sur le droit du travail et les traités internationaux de la Fédération de Russie (article 11). 101. Эта норма устанавливает национальный режим регулирования трудовых отношений с участием иностранных лиц и распространяет на эти отношения российское трудовое законодательство. Cette règle établit un régime national des rapports de travail avec la participation des personnes étrangères et étend la législation du travail russe aux ces rapports. 102. ТК РФ не содержит специальных правил труда для иностранцев, не регулирует особенности их правового положения в сфере трудового права. Le Code du travail ne contient pas de règles spécifiques pour les travailleurs étrangers, ne traite pas les particularités de leur statut juridique dans le domaine du droit du travail. 103. Эти проблемы регламентируются в специальных федеральных законах, которые определяют и категории иностранных физических лиц, и особые категории иностранных работников на территории РФ. Ces questions sont régies par des lois fédérales spéciales qui définissent les categories des personnes étrangères et les catégories particulières des travailleurs étrangers en Russie. 104. Трудовые договоры с иностранцами могут иметь только срочный характер. Les contrats de travail avec des étrangers ne peuvent être conclus qu’ à durée déterminée.

Page 142: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

105. В соответствии с законодательством РФ иностранным гражданам запрещено: • занимать выборные должности в органах государственной власти и управления; должности судей, прокуроров, следователей; входить в состав членов экипажа воздушных судов; быть капитанами водных судов. Conformément à la loi russe, il est interdit aux étrangers: • d’occuper des postes dans des organes d’autorité publique et de l'administration,; les postes des juges, des procureurs, des enquêteurs, des membres de l'équipage des avions; être capitaines des navires. 106. Для иностранцев закреплен общий разрешительный порядок труда. On a établi la procédure générale d'autorisation de travail pour les étrangers. 107. По мнению большинства специалистов, стороны трудового отношения обязаны следовать императивным нормам российского законодательства и по взаимному согласию решать в договорах те вопросы, которые этим законодательством оставлены на усмотрение сторон. Selon les opinions de la plupart des experts, les parties du rapport de travail doivent respecter les normes impératives de la législation russe et résoudre par accord commun les questions du contrat, que la législation laisse a l’appréciation des parties. 108. В российском законодательстве нет ни одной коллизионной нормы, которая непосредственно относилась бы к сфере действия международного частного трудового права. La loi russe ne contient pas de règles de conflit de lois qui se rapporteraient directement au champ d’application international privé en matière du droit du travail. 109. По мнению российских ученых, презюмируется применение к таким отношениям права страны места выполнения работы. Selon l’opinion des chercheurs russes, on présume l’application de la loi du lieu de travail. 110. Исходя из общих принципов российского права в случаях, прямо не урегулированных законодательством, следует применять аналогию права и аналогию закона — в данной ситуации предписания ст. 1210 и 1211 ГК РФ. Sur la base des principes généraux du droit russe, dans les cas qui ne sont pas

Page 143: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

directement régies par la loi, il faut appliquer l'analogie de la loi et du droit - dans ce cas, les exigences de l'art. 1210 et 1211 du Code civil. 111. Соответственно, договорные трудовые отношения, связанные с иностранным правопорядком, прежде всего должны регулироваться на основе права, избранного сторонами. Donc, les rapports contractuels de travail, liées à la loi étrangère, doivent être régi principalement par la loi choisie par les parties. 112. В отсутствие выбора права применимое право определяется по принципу наиболее тесной связи. En l'absence de choix de la loi, la loi applicable est déterminée par le principe du lien le plus étroits. 113. Самый близкий к трудовому контракту договор — это гражданско-правовой договор о возмездном оказании услуг (сейчас в ст. 1211 не упоминается). Le contrat le plus proche au contrat de travail - est un contrat civil de la prestation des services à titre onéreux (n’est pas mentionné atuellement dans l'article 1211.). 114. Сейчас наиболее близкая аналогия — договор подряда (подп. 5 п. 3 ст. 1211), т.е. к договору услуг применяется право исполнителя (центральная сторона отношения). Actuellement, l'analogie la plus proche – est celle du contrat d’entreprise (paragraphe 5 d’al. 3 de l'article 1211.), donc on applique la loi du prestataire des services (la partie central du rapport). 115. В Проекте изменений к ГК РФ п. 3 ст. 1211 предлагается дополнить: • «3. Стороной, которая осуществляет исполнение, имеющее решающее значение для содержания договора, признается … 5.1) исполнитель — в договоре возмездного оказания услуг». Le projet d’amendements du Code civil propose d’ajouter à l’art. 1211 al. 3 une disposition : « 3. La partie qui fournit la prestation caractéristique du contrat est 5.1) le prestataire dans le contrat de prestation de services à titre onéreux» 116. В российском праве положения ст. 1219 ГК РФ устанавливают «цепочку» коллизионных норм, позволяющую применять систему «гибкого»

Page 144: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

регулирования деликтных отношений. En droit russe, les dispositions de l'art. 1219 du Code civil énonce la «chaîne» de règles de conflit de lois qui permet d'utiliser un système de la régulation «flexibles» des relations délictuelles. 117. Генеральная общая коллизионная норма деликтных обязательств — право страны места совершения деликта. Le critère de rattachement général et commun c’est la loi du pays où le fait dommageable se produit. 118. Закон места совершения деликта применяется независимо от того, совершено ли правонарушение на территории РФ или за границей. La lex loci delicti s’applique indépendamment de fait où le délit s’est produit : en Russie ou à l’étranger. 119. Право места наступления вредоносных последствий – субсидиарное право первой степени. Le lieu du dommage est le critère de rattachement subsidiaire de premier degré. 120. Оно применяется, если деликвент предвидел или должен был предвидеть наступление вредных последствий на территории этого государства. Il s’applique si le délinquant (l’auteur du dommage) avait prévu et devait prévoir que le dommage se produirait dans ce pays. 121. Субсидиарное право второй степени – презумпции общего гражданства и общего домицилия. Le critère de rattachement subsidiaire du 2me degré sont la présomption de la nationalité commune et la présomption du domicile commun. 122. Приоритет принадлежит презумпции общего гражданства (п. 2 ст. 1219): • 1) если стороны являются гражданами или юридическими лицами одной и той же страны, применяется право этой страны; • 2) если стороны не являются гражданами одной и той же страны, но имеют место жительства в одной и той же стране, применяется право этой страны. La présomption de la nationalité commune a une priorité (art. 1219 al. 2) : 1) Si les parties sont des personnes physiques ou morales de meme nationalité le droit

Page 145: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

de nationalité commune est applicable ou 2) Si les parties sont de nationalité différente, mais sont domiciliées dans le meme pays, le droit de ce pays est applicable. 123. После совершения действия или наступления обстоятельства, повлекшего причинение вреда, стороны могут договориться о применении права страны суда (п. 3 ст. 1219). Postérieurement à l’acte ou à l’événement générateur du dommage, les parties peuvent convenir de l’application du droit du for à l’obligation résultant du dommage (art. 1219 al.3). 124. Деликтный статут определен в ст. 1220: — способность лица нести ответственность за причиненный вред; — ответственность лица, не являющегося непосредственным деликвентом; — основания ответственности, ее ограничения и освобождения от нее; — способы, объем и размер возмещения вреда. Le statut délictuelle est détérminé dans l’art. 1220. Le droit applicable aux obligations résultant du fait dommageable régit notamment : - La capacité délictuelle; - La responsabilité du fait d’autrui; - Les conditions de la responsabilité; - Les causes de limitation et d’exonération de responsabilité; - Les modes de réparation du dommage; - L’évaluation de la réparation. 125. Для решения вопросов деликтоспособности иностранцев закреплена специальная коллизионная привязка — право, подлежащее применению к деликту в целом (ст. 1220). Pour les questions de la capacité délictuelle le Code civil prévoit un critère de rattachement spécial – lr droit applicable au délit (art. 1220). 126. Воздушный кодекс РФ и КТМ РФ предусматривают специальные случаи ограничения применения права места причинения вреда. Le Code de l’air et le Code de la marine marchande (navigation maritime) prévoient des cas spéciaux de limitation à l’application de la lex loci delicti. 127. Нормы этих кодексов имеют приоритетное применение перед нормами ГК РФ.

Page 146: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

Les dispositions de ces Codes ont une application prioritaire par rapport aux dispositions du Code civil. 128. И Воздушный кодекс РФ, и КТМ РФ являются специальными законами, и в данном случае действует принцип приоритета специального закона перед общим. Le Code de l’air et le Code de la marine marchande sont des lois spéciaux, dans ce cas s’applique le principe de la priorité de loi spéciale sur la loi commune. 129. В разделе о внедоговорных обязательствах закреплены нормы о праве, применимом к ответственности за ущерб, причиненный из недостатков товара, работы или услуг. La section sur les obligations non contractuelles contient les dispositions sur le droit applicable règles sur la loi applicable à la responsabilité pour les dommages causés par les défauts de biens, de travaux ou de services. 130. Устанавливается право потерпевшего на выбор наиболее благоприятного для него закона: • права страны места жительства потребителя; • права страны места жительства или места нахождения производителя; • права страны, где потребитель приобрел товар или получил услугу (ст. 1221). La demande de réparation du dommage est régie au choix de la victime - par le droit du pqys dans lequel la victime a son domicile ou son centre principal d’activité; - par le droit du pays dans lequel le venduer ou le fabricant ou tout autre auteur du dommage a son domicile ou son centre principal d’activité; - par le droit du pays dans lequel le travail a été effectué, le service a été fourni ou le produit a été acquis (art.1221). 131. Выбор потерпевшим применимого права может быть признан только, если деликвент не докажет, что товар поступил в данную страну без его согласия. Le choix du droit n’est ouvert à la victime que dans le cas ou l’auteur du dommage n’a pu prouver que le produit a été mis en circulation dans le pays considéré sans son consentement. 132. Если потерпевший не воспользовался возможностью выбора права, то коллизионное регулирование осуществляется по общим правилам деликтных обязательств (п. 3 ст. 1221 — отсылка к ст. 1219).

Page 147: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

Si la victime n’exerce pas cette faculté de choix le droit applicable est déterminé selon l’article 1219 (l’art. 1221 al.2 renvoie à l’art. 1219). 133. К обязательствам из неосновательного обогащения (ст. 1223) применяется право страны, где обогащение имело место. Les obligations résultant de l’enrichissement sans cause aont régies par le droit du pays dans lequel l’enrichissement s’est produit. 134. Возможна автономия воли сторон, но только в пользу права страны суда. L’autonomie de la volonté est acceptable en faveur de la loi du for. 135. Кроме того, применяется право существа отношения (п. 2 ст. 1223). On applique aussi le droit de la substance de rapport (art. 1223 al.2). 136. К обязательствам из недобросовестной конкуренции применяется право страны, рынок которой затронут такой конкуренцией, если иное не вытекает из закона или существа обязательства (ст. 1222). Sous réserve des dispositions législatives ou de la nature de l’obligation, le droit du pays dont le marché est affecté régit les obligations résultant de la concurrence déloyale (art. 1222). 137. Выбор права сторонами такого обязательства не допускается. L’autonomie de volonté est inacceptable. 138. Проект изменений в ГК РФ предусматривает ряд серьезных изменений. Le Projet d’amendements au Code civil prévoit certains changements importants. 139. Расширяется возможность автономии воли сторон и детализируется выбор применимого права. Le champ d’application de l’autonomie de la volonté devient plus large, le choix du droit applicable devient plus détaillé. 140. П. 3 ст. 1219 излагается в следующей редакции: • «3. Если из обстоятельств дела вытекает, что обязательство тесно связано с договором между потерпевшим и деликвентом, заключенным при осуществлении предпринимательской деятельности, то применяется право,

Page 148: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

подлежащее применению к договору». L’art. 1219 al.3 a une nouvelle rédaction : «3. Si l’obligation est étroitement liée avec le contrat conclu entre la victime et l’auteur du dommage dans le cadre de l’activité d’entreprise c’est le droit qui régit ce contrat qui doit etre appicable ». 141. Предлагается ввести специальную ст. 1223.1. «Выбор права сторонами обязательств, возникающих из причинения вреда и неосновательного обогащения»: • «1. После совершения деликта стороны могут выбрать право, подлежащее применению к обязательству из причинения вреда или неосновательного обогащения. Выбранное право применяется без ущерба для прав третьих лиц. • 2. Если из обстоятельств дела на момент совершения деликта следует, что обязательство реально связано только с одной страной, то выбор права другой страны не может затрагивать действие императивных норм страны, с которой такое обязательство реально связано». Le projet propose d’introduire une article 1223.1 « Le choix du droit applicable aux obligations résultant d’un dommageable et de l’enrichissement sans cause » 1. Postérieurement à l’acte ou à l’événement générateur du dommage, les parties peuvent convenir de l’application du droit à l’obligation résultant du dommage ou de l’enrichissement sans cause. Le droit choisi est applicable s’il ne viole pas les droits des tiers. 2. Si au moment de l’événement générateur du dommage l’obligation est réellement étroitement liée avec un seul pays, le choix du droit applicable d’un autre pays peut pas déroger aux règles impératives du pays avec lequel cette obligation est réellement liée ». 142. Проект изменений в ГК РФ в общей норме (ст. 1219) предусматривает смену приоритетов — в п. 2 ст. 1219 устанавливается приоритет презумпции общего домицилия. Le projet d’amendements du Code civil prévoit le changement de priorités, ainsi une disposition générale de l’art. 1219 établie la primauté d’une présomption du domicile commun. 143. Принципиально меняется редакция ст. 1222: • «Статья 1222. Право, подлежащее применению к обязательствам, возникающим из недобросовестной конкуренции и ограничения конкуренции 2. К обязательствам, возникающим из ограничения конкуренции, применяется право страны, рынок которой затронут таким ограничением, если иное не

Page 149: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

вытекает из закона или существа обязательства. L’art. 1222 subit des changements importants : «Articel 1222. Droit applicable aux obligations résultant de la concurrence déloyale ou de la restriction de la concurrence 3. Sous réserve des dispositions législatives ou de la nature de l’obligation, le droit du pays dont le marché est affecté régit les obligations résultant de la restriction de la concurrence ». 144. Предлагается также включить несколько новых норм: Ainsi on propose d’introduire certaines dispositions nouvelles: 145. «Статья 1220.1. Право, подлежащее применению к определению допустимости требования о возмещении вреда страховщиком • Требование о возмещении вреда может быть предъявлено потерпевшим непосредственно к страховщику, если это допускается по праву, подлежащему применению к деликтному обязательству, либо по праву, применимому к договору страхования». «Article 1220.1. Droit applicable à la détérmination de l’ admissibilité des demandes en dommages-interets en matière d’assurance. La demande en dommages et intérets peut etre portée par la victime directement devant un assureur si le droit applicable à l’obligation délictuelle ou au contrat d’assurance l’accepte ». 146. «Статья 1222.1. Право, подлежащее применению к обязательствам, возникающим вследствие недобросовестного ведения переговоров о заключении договора • К обязательствам, возникающим из недобросовестного ведения переговоров о заключении договора, применяется право, подлежащее применению к договору. « L’art. 1222.1. Le droit applicable aux obligations résultant de la conduite des négotiations de mauvaise foi C’est le droit du pays qui régit le contrat qui doit etre applicable. 206. Основа правового регулирования торгового судоходства и мореплавания в России — КТМ РФ. La loi de base dans le domaine de la régulation du commerce maritime et de la navigation en Russie est le Code de la navigation commerciale .

Page 150: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

207. Его нормы созданы под влиянием общепризнанных обычных норм морского права, Конвенции ООН по морскому праву 1982 г., других международных соглашений. Ces dispositions ont été élaborées sous influence des coutumes reconnus du droit maritime, de la Convention de l’ONU sur le droit maritime de 1982 et autres conventions en matière maritime. 208. В КТМ РФ определено понятие торгового мореплавания, перевозки, собственности на судно, флага и национальности судна. Le code détermine les notions du commerce maritime, du contrat de transport maritime, du droit de propriété concernant le navire, du pavillion du navire et de la nationalité de navire. 209. Предусматриваются возможность временного перехода судна под флаг иностранного государства и возможность изменения порта регистрации судна. Le navire bénéficie d’une autorisation provisoire de bettre le pavillion de l’autre état. 211. Установлены принципы определения гражданства членов экипажа, порядок регулирования трудовых отношений, режим затонувшего имущества, процедура привлечения судна к спасанию. Le Code établit les principes de détérmination de la nationalité des membres d’équipage, la régulation des rapports entre l’armateur et les membres d’équipage, les droits sur les biens noyés, la régulation des rapports d’assistance du navire et de sauvegarde des autres biens. 212. Правила, установленные в гл. XVI «Общая авария», имеют диспозитивный характер: за некоторыми исключениями они применяются в случае, если соглашением сторон не установлено иное (п. 1 ст. 285). Les dispositions établis dans le chapitre XVI « Avarie commune » sont supplétives : elles s’appliquent sous certaines réserves sauf si le contrat dispose autrement (art.285 al.1). 213. В основном положения этой главы базируются на Йорк-Антверпенских правилах об общей аварии. En général ces dispositions se basent sur les Règles de York et d’Anvers sur l’avarie commune.

Page 151: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

214. Пункт 2 ст. 285 прямо указывает: • «в случаях, если это предусмотрено соглашением сторон, а также в случаях неполноты подлежащего применению закона при определении рода аварии, определении размеров общеаварийных убытков и их распределении применяются Йорк-Антверпенские правила и другие международные обычаи торгового мореплавания». • При отсутствии соглашения сторон о применимом праве отношения, возникающие из общей аварии, регулируются законом государства, в порту которого судно закончило рейс после происшествия, вызвавшего общую аварию. En absence de l’accord des parties sur le droit applicable, les rapports nés de l’avarie commune sont soumis à la loi d’un pays dans un port duquel le navire a terminé son voyage après l’événement qui a provoqué l’avarie commune. • Если все лица, интересы которых затронуты общей аварией, принадлежат к одному и тому же государству, применяется закон данного государства (ст. 419). Si toutes les personnes dont les intérets sont mis en jeu par l’avarie commune sont les ressortissants du meme état, la loi de cet état est applicable. 215. Главы VIII—XXVI КТМ РФ разрешают вопросы международного частного морского права: морской перевозки грузов и пассажиров, долгосрочного договора об организации морских перевозок грузов и его соотношения с договором морской перевозки грузов. Les chapitres VIII-XXVI du Code de la navigation commerciale résolvent les questions du droit international privé maritime : contrats de transport de marchandise et de passage, contrat d’affrètement à temps et sa distinction du contrat de transport. 216. Кодекс определяет соотношение чартера и коносамента, понятие опасного груза, порядок прекращения обязательств по договору морской перевозки грузов. Le Code établit les rapports entre le charter et le connaissement, la notion des marchandises dangereuses, les cas de la résiliation du contrat de transport maritime des marchandises. 217. Установлены периоды перевозки пассажиров и положение фактического перевозчика. Il établit les périodes des passages et les conditions de l’armateur.

Page 152: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

218. Глава XXVI КТМ РФ «Применимое право» — это комплекс коллизионных норм, используемых для определения права, применимого к отношениям в сфере международного торгового мореплавания. Le chapitre XXVI du Code « Droit applicable » est un corpus des règles de conflit de lois qui ont vocation de régir les questions de détérmination de la loi applicable aux relations en matière de la navigation commerciale internationale. 219. Положения гл. XXVI применяются «к отношениям, возникающим из торгового мореплавания с участием иностранных граждан или иностранных юридических лиц либо осложненным иностранным элементом, в том числе, если объект гражданских прав находится за пределами РФ» (п. 1 ст. 414). Les règles de droit du chapitre XXVI s’appliquent « aux rapports de la navigation commerciale impliqunat des sujets étrangers ou des personnes morales étrangères soit aux rapports comportant un élément étranger, meme si l’objet des droits civils se trouve en dehors des frontières de la Fédération de Russie » (art.414 al.1). 220. Применимое право определяется в соответствии с международными договорами РФ, российским законодательством и признаваемыми в России обычаями торгового мореплавания. Le droit applicable est déterminé selon la législation russe, les conventions internationales de la Russie et les coutumes de navigation commerciale reconnues dans la Russie. 221. Если международным договором РФ установлены иные правила, чем предусмотрены в КТМ РФ, применяются правила международного договора (ст. 427). Si un traité international de la Russie prévoit les règles autres que celles prévues le Code, les règles du traité international sont applicables. 222. Основное коллизионное начало — автономии воля сторон: • «Стороны договора могут при заключении договора или в последующем избрать по соглашению право, которое подлежит применению к их правам и обязанностям по данному договору. При отсутствии соглашения сторон о подлежащем применению праве применяются правила настоящего Кодекса; • наличие соглашения не может повлечь за собой устранение или уменьшение ответственности, которую в соответствии с настоящим Кодексом перевозчик должен нести за вред, причиненный жизни или здоровью пассажира,

Page 153: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

утрату или повреждение груза и багажа либо просрочку их доставки» (п. 2 ст. 414). Le critère de rattachement général est l’autonomie de la volonté : - «Au moment de la conclusion du contrat prévu par le Code ou après celle-ci les parties peuvent, d’un commun accord, désigner le droit applicable à leurs droits et obligations selon ce contrat. EN absence de l’accord des parties sur le droit applicable les dispositions du Code sont applicables; - l’existence de cet accord ne peut pas entrainer l’exonération ou la limitation de responsabilité que ce Code impose au transporteur pour atteintes à la vie ou à la santé du passager, pour les pertes ou les dommages des cargaisons ou des bagages, ou pour le retard de leur livraison» (art. 414 al.2). 223. Общие коллизионные привязки: — закон флага (закон государства, в котором зарегистрировано судно) (п. 1 ст. 415, ст. 416, п. 1, 2 ст. 425); — закон суда (ст. 424, 426); — закон перевозчика (п. 2 ст. 418). Les critères de rattachement généraux : - la loi de l’état du pavillon du navire (art.415 al.1; art.416; art.425 al.1,2); - la lex fori (art. 424, 426); - la loi du transporteur (art.418 al.2). 224. Специальные коллизионные привязки: — закон государства, в котором судно зарегистрировано непосредственно до смены флага (п. 2 ст. 415); — закон государства, в котором судно принято к постройке или строится (п. 3 ст. 415, п. 3 ст. 425); — закон государства, в котором имущество затонуло (п. 1 ст. 417); — закон государства, указанного в билете пассажира (п. 1 ст. 418); — закон государства, в порту которого судно закончило рейс после аварии (п. 1 ст. 419); — закон государства, на территории которого произошло столкновение судов (п. 1 ст. 420); — российское право, если спор рассматривается в суде РФ (п. 1 ст. 423); — закон, под действие которого подпадает договор, регулирующий отношения между спасателем и его работниками (п. 3 ст. 423); — закон государства, в котором имеет место принудительное осуществление ипотеки судна или строящегося судна (п. 4 ст. 425). Les critères de rattachement subsidiaires : - la loi de l’état ou le navire a été immatriculé à la veille du changement du pavillion

Page 154: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

(art.415 al.2); - la loi de l’état ou le navire a reçu le permis de construction ou à la loi de l’état ou il est en chantier (art.415 al.3, art. 425 al.3); - la loi de l’état ou les biens se sont noyés (art.417 al.2); - la loi de l’état indiquée dans un titre de transport de passager (art.418 al.1); - la loi de l’état dans un port duquel le navire a terminé son voyage après l’événement qui a provoqué l’avarie commune (art. 419 al.1); - la loi de l’état sur le territoire duquel est survenu l’abordage (art.420 al.1); - la loi russe si le le différend est pendant devant les juridictions russes (art. 423 al.1); - la loi sous l’empire de laquelle tombe le contrat entre le sauveteur et ses employés (art. 423 al.3); - la loi de l’état de l’inscription de l’hypothèque (art. 425). 225. Субсидиарные коллизионные привязки: при отсутствии соглашения о применимом праве отношения, возникающие из договоров, регулируются законом государства, в котором учреждена, имеет основное место деятельности или место жительства сторона (п. 2 ст. 418): — перевозчик — в договоре морской перевозки; — судовладелец — в договоре морского агентирования, тайм-чартере и бербоут-чартере; — владелец буксирующего судна — в договоре буксировки; — доверитель — в договоре морского посредничества; — страховщик — в договоре морского страхования. Les critères de rattachement subsidiaires : En absence de l’accord des parties sur le droit applicable les rapports contractuels des parties sont soumis à la loi d’un pays ou une partie est constituée, a le lieu principal de son activité soit domicilié (art.418 al.2) : - le transporteur – dans le contrat de transport maritime, - l’armateur – dans le contrat d’agent maritime, de time-charter et de bareboat-charter, - l’armateru du navire remorquer – dans le contrat de remorquage, - le mandat – dans le contrat d’intermédiation maritime, - l’assureur – dans le contrat d’assurance maritime. 226. В соответствии с Федеральным законом от 14.06.2011 № 141-ФЗ гл. XXVI дополнена ст. 422.1 «Отношения, возникающие из причинения ущерба от загрязнения бункерным топливом». La loi fédérale de 14.06.2011 №141-FZ a porte une amendement dans le Code - un article 422.1 « Rapports nés du dommage causé par la polution des hydrocarbures de soute ». 227. Эта норма устанавливает, что российское право применяется к ущербу от

Page 155: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

загрязнения бункерным топливом, причиненному на территории РФ (в том числе в территориальном море и в ее исключительной экономической зоне); к предупредительным мерам по предотвращению или уменьшению такого ущерба, где бы они ни принимались. Une disposition de cette règle énonce que le droit russe s’applique aux dégâts de pollution par les hydrocarbures de soute sur le territoire de la Fédération de Russie (y compris dans la mer territoriale et dans une zone économique exclusive); aux mesures de prévention et de réduction de ces dégâts quelque soit le lieu ou elles sont prises. 147. В российской доктрине и практике наследование традиционно трактуется как разновидность универсального правопреемства. Dans la doctrine et la jurisprudence russe la succession est traditionnellement définie comme type de la succession universelle. 148. Наследник при принятии наследства становится носителем прав и обязанностей наследодателя в целом, и не может принять лишь их часть, а от остальных отказаться. Le successeur possède de tout les droits et obligations du défunt et n’a pas de droit de les accepter en partie. 149. Коллизионные нормы, относящиеся к наследственному статуту, сосредоточены в ст. 1224 ГК РФ: • «Отношения по наследованию определяются по праву страны, где наследодатель имел последнее место жительства, если иное не предусмотрено настоящей статьей». On peut trouver les règles de conflit de lois relatives à la succession dans l’art. 1224 du Code civil : Les successions sont régies par le droit du pays du dernier domicile du défunt, sous réserve des dispositions contraires de cette meme article. 150. Статья 1224 устанавливает «цепочку» коллизионных норм. Cette article établie une chaine des règles de conflit de lois. 151. Основная коллизионная привязка наследственных отношений (общий статут наследования) — закон последнего места жительства наследодателя. La règle de conflit de lois générale est le droit du pays du dernier domicile du défunt.

Page 156: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

152. Закон последнего места жительства наследодателя — общая коллизионная привязка для наследования движимого имущества, установления круга наследников, определения условий перехода прав на наследуемое имущество, принятия наследства и установления его состава. Le droit du pays du dernier domicile du défunt est un critère de rattachement général pour la succession aux meubles, la dévolution de la succession, pour l’acceptation de succession. 153. Эта норма используется, если кредиторы наследодателя предъявили иск к наследникам до принятия наследства. Cette règle est applicable lorsque les céranciers du défunt ont assigné les héritiers avant d’acceptation de succession. 154. Норма п. 1 ст. 1224 имеет общий характер («если иное не предусмотрено настоящей статьей»). La dispodition de l’art.1224 al.1 est une disposition général (« sous réserve des dispositions du présent article »). 155. Место жительства в российском законодательстве определяется как место, где лицо постоянно или преимущественно проживает (ст. 20 ГК). Le domicile dans la législation russe est définie comme un lieu ou une personne physique réside d’une façon permanente ou prioritaire (art.20 du Code civil). 156. По общему правилу, квалификация понятия «место жительства» осуществляется в соответствии с российским правом (ст. 1187). En règle générale la qualification de la notion « le lieu de la résidence » doit etre faite selon le droit russe (art. 1187). 157. Правопорядок, регулирующий отношения по наследованию, не тождествен личному закону наследодателя (ст. 1195), хотя может совпадать с ним. Le droit applicable aux relations successoral n’est pas identique à la loi personnelle du défunt (art. 1195) mais peut etre le meme. 158. Специальная норма абз. 2 п. 1 ст. 1224 посвящена наследованию недвижимого имущества, в том числе внесенного в государственный реестр РФ. La disposition spéciale de l’art.1224 al. 1 paragraphe 2 est consacrée à la succession

Page 157: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

aux immeubles y compris immeubles inscrits sur le registre officiel de la Fédération de Russie. 159. В первом случае компетентным правопорядком будет правопорядок страны места нахождения имущества, во втором — российское право. Dans le premier cas le droit applicable est le droit de la situation des biens; dans le duexième est lу droit russe. 160. Для особой разновидности недвижимости — объектов, внесенных в государственный реестр РФ, — установлена привязка к российскому праву. Pour la catégorie particulière des immeubles – immeubles inscrits sur le registre officiel de la Fédération de Russie – la loi russe établie un critère de rattachement au droit russe. 161. Речь идет об имуществе, которое квалифицируется как недвижимое в силу указания закона. Il s’agit des biens qui sont qualifiés immeubles par la loi. 162. В отношении таких объектов ст. 1224 использует не принцип места нахождения вещи, а закон места государственной регистрации. Pour ces immeubles l’art.1224 utilise le principe de l’applicabilité du droit d’enregistrement officiel et non pas le droit du pays de la situation des biens. 163. Эта привязка представляет собой исключение из общего правила об определении правопорядка, применимого к вещным правам (ст. 1207). C’est une exception d’une règle commune de détérmination du droit applicable aux droits réels (art. 1207). 164. В доктрине отмечается, что коллизионные нормы п. 1 ст. 1224 фактически лишают наследство таких его важнейших характеристик, как единство и целостность. Dans la doctrine il est souligné que es règles de conflit de lois de l’art. 1224 al. 1 en réalité prive la succession de ses caractéristiques les plus importantes : de l’homogénéité et de l’intégrité. 165. Для целей регулирования отношений по наследованию целесообразно использовать единую коллизионную привязку.

Page 158: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

Pour la régulation des relations successorales il est plus approprié d’appliquer une règle de conflit de lois commune. 166. Коллизионно-правовое регулирование наследственных отношений на основе дифференциации имущества порождает серьезные практические проблемы. Lorsque le droit de conflit de lois se base sur le principe de différentiation des biens ça pose des problèmes en pratique. 167. Единый принцип установления наследственного статута в максимальной степени отвечает сущности наследования как универсального правопреемства. Le principe unique de l’application du statut successoral répond à la compréhension de la substance de la transmission des biens constituant la succession en tant que succession universelle. 168. Коллизионная привязка, определяющая способность лица к составлению и отмене завещания (в том числе в отношении недвижимого имущества), форму завещания или акта его отмены, — право страны места жительства завещателя на момент составления акта (п. 2 ст. 1224). La capacité de disposer par testament et de révoquer le testament, meme relativement à des biens immobiliers, ainsi que la forme du testament ou de la révocation sont régies par le droit du pays dans lequel le disposant a son domicile au moment de la rédaction du testament ou de sa révocation (art.1224 al.2). 169. Завещание или его отмена не могут быть признаны недействительными вследствие несоблюдения формы, если она удовлетворяет требованиям права места составления завещания или акта его отмены либо требованиям российского права. Toutefois, le testament ou sa révocation ne peuvent pas etre annulés pour vice de forme, si leur forme remplit les conditions posées, soit par le droit du lieu de rédaction du testament ou de la révocation, soit par le droit russe. 170. Эта коллизионная норма отличается от общего коллизионного правила, определяющего наследственный статут. Cette règle de conflit de lois se diffère de celle qui régit le statut successoral. 171. Российское право не придает значения составу наследственной массы для

Page 159: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

целей определения завещательной дееспособности и формальной действительности завещательного распоряжения. Le droit russe ne fait pas référence à la composition de la masse successorale en déterminaison de la capacité successorale et de la validité formelle du testament. 172. Завещатель обладает относительной свободой выбора права, подлежащего применению к форме завещания или акта его отмены. Le testateur a une liberté de choisir le droit applicable à la forme du testament ou à son annulation. 173. Для определения завещательной дееспособности не имеет значения: 1) совершение завещания не в стране места жительства завещателя, а в стране его временного пребывания или даже вне территории какого-либо государства (на морском судне в открытом море); 2) право страны места жительства завещателя в момент составления завещания может не совпадать с его личным законом; 3) отношения по наследованию могут определяться другим правопорядком (не тем, который определяет завещательную способность лица), если место жительства в момент составления завещания не совпадает с последним местом жительства завещателя или с местом нахождения недвижимости. Pour la détermination de la capacité testamentaire il n’est pas important si : - Le testament a été rédigé dans un état de la résidence temporelle du défunt ou meme hors de territoire de tout état (sur un navire marin en pleine mer); - Le droit de l’état de la résidence au moment de rédaction du testament peut etre autre que sa loi personnelle; - Les relations successorales peuvent etre régies par un ordre juridique autre que celui qui régit la capacité testamentaire si le lieu de la résidence au moment de la rédaction du testament est autre que le lieu de la dernière résidence du défunt ou le lieu de la situation des biens immobiliers. 174. В доктрине высказывается мнение, что такое регулирование обусловлено стремлением законодателя минимизировать случаи формальной недействительности завещания, если оно охватывает всю или большую часть наследственной массы, в том числе недвижимое имущество. Une telle régulation est établit (selon les représentants de la doctrine) pour réduire les cas de la non validité formelle des testaments si ça concerne tout le corps d’héritage ou sa partie principale, y compris les biens immobiliers. 175. Законодатель закрепил множественность коллизионных привязок для

Page 160: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

формы завещательного распоряжения. Le législateur a établi plusieurs critère de rattachement pour la forme de disposition testamentaire. 176. Конвенция СНГ 1993 г. закрепляет принцип равенства в наследовании по закону и по завещанию граждан договаривающихся государств (принцип национального режима). La convention de CEI de 1993 prévoit le principe de l’égalité entre la succession légale et la succession testamentaire des citoyens des états-membres (le principe du régime national). 177. Право наследования определяется по законодательству договаривающейся стороны, на территории которой наследодатель имел постоянное место жительства. Le droit à la succession est régi par le droit du pays contractant sur le territoire duquel le défunt a eu sa résidence permanente. 178. Право наследования недвижимого имущества подчиняется законодательству стороны, на территории которой находится имущество. La succession des biens immeubles est régie par le droit du pays de la situation des biens. 179. Споры, возникающие из наследственных отношений, рассматриваются: • 1) в отношении недвижимого имущества — в учреждениях страны места нахождения недвижимости; • 2) в отношении движимого имущества — судами государства, на территории которого наследодатель имел место жительства в момент смерти. Les litiges en matière de relations successorales sont soumises à l’examen - Des juridictions du pays de la situation des biens en cas des biens immobiliers, - Des juridictions du pays de la résidence du défunt au moment du décès en cas des biens meubles. 180. Коллизионные вопросы завещательной способности и формы завещания определяются по праву страны места жительства наследодателя в момент составления завещания. Les questions de la capacité testamentaire et de la forme du testament sont régies par le droit de la résidence du défunt au moment de la rédaction du testament.

Page 161: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

181. Завещание или акт его отмены не могут быть признанными недействительными вследствие несоблюдения формы, если форма удовлетворяет требования права страны места составления завещания. Le testament ou l’acte de révocation ne pourraient pas etre considérés comme nuls pour non-respect de la forme prescrite, si cette dernière était conforme aux conditions de la loi du lieu de son établissement ou aux conditions de la loi russe. 182. В Конвенции 1993 г. установлена «цепочка» коллизионных норм, регулирующих наследственный статут: • Право наследования движимого имущества определяется законом той стороны, на территории которой наследодатель имел последнее постоянное место жительства. • Право наследования недвижимого имущества определяется законом той стороны, на территории которой это имущество находится. • Способность лица к составлению завещания и его отмене, форма завещания и его отмена определяются законом той стороны, на территории которой завещатель имел постоянное место жительства в момент составления завещания. • Завещание или его отмена не могут быть признаны недействительными вследствие несоблюдения формы, если она соответствует требованиям закона места составления завещания. La Convention de 1993 établit une chaine des règles de conflit de lois qui régissent le statut successoral : - La succession aux meubles est régie par le droit du pays de la dernière résidence permanente du défunt; - La succession aux immeubles est régie par le droit du pays de la situation des biens; - La capacité de disposer par testament et de révoquer le testament ainsi que la forme du testament ou de la révocation sont régis par le droit du pays dans lequel lr disposant a eu son domicile au moment de la rédaction du testament ou de sa révocation. - Le testament ou sa révocation peuvent pas etre jugés non valables pour les vices de la forme si elle est conforme au droit du pays de la rédaction du testament. 183. Наследственные права иностранцев в России и российских граждан за рубежом главным образом регламентируются в консульских конвенциях и двусторонних договорах о правовой помощи. Les droits successorales des étrangers en Russie et des russes en étranger sont régis principalement par les conventions consulaires et conventions bilatérales sur les aides judiciaires.

Page 162: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

184. Основные положения двусторонних договоров РФ о правовой помощи в сфере наследственных правоотношений: Les dispositions des conventions bilatérales sur les aides judiciaires en matière de successions de la Fédération de Russie : • Граждане одной стороны в области наследства приравниваются к гражданам другой стороны, т.е. за иностранцами признается способность наследовать по закону и завещанию наравне с собственными гражданами. Les citoyens d'un pays contractant sont reconnus égaux en matière de succession aux citoyens d’un autre pays contractant, c’est-à-dire on reconnaît la capacité des étrangers de succéder au même titre que ses propres citoyens. • Наследственное имущество переходит к наследникам-иностранцам на тех же условиях, которые применяются к собственным гражданам. Les héritiers étrangers succèdent sous les memes conditions que les héritiers nationaux. • Наследование граждан одной стороны на территории другой допустимо только в отношении тех видов имущества, которые по закону данного государства могут быть объектом наследования для его собственных граждан. La succession sur le territoire d’un pays étranger est possible seulement pour les biens qui peuvent etre objets de succession pour ses propres citoyens. В этом отношении принцип национального режима применяется независимо от его закрепления в договоре. À cet égard, le principe du régime national s’applique indépendamment de sa consécration dans la convention. • Объектом завещательного распоряжения на территории одной стороны гражданами другой стороны может быть все то, что по закону государства пребывания может быть объектом завещательного распоряжения ее собственных граждан. L'objet d'une disposition testamentaire dans une main citoyens de l'autre côté peut être tout ce que la loi de l'Etat de résidence peut être soumis à la disposition testamentaire de ses propres citoyens.

Page 163: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

• Проблема, в компетенцию органов какого государства входит производство по делу о наследстве, подлежит коллизионному регулированию на основе специальных привязок: La compétence des autorités étatiques de mener la procédure en matière de succession se détermine par des règles de conflit de lois spéciales : 1. при наследовании движимого имущества компетентно учреждение юстиции той страны, где наследодатель имел последнее постоянное местожительство; en cas de succession des biens mobiliers c’est une autorité de l’état de la dernière résidence permanente du défunt qui est compétente; 2. при наследовании недвижимости — учреждение юстиции той страны, где это имущество находится. en cas de succession des biens immobiliers c’est une autorité de l’état de la situation des biens qui est compétente. • Установлена возможность раздельной компетенции по отношению к имуществу, находящемуся на территории одного из договаривающихся государств, La compétence partagée est établie pour les biens situés sur le territoire de l’un des états contractants 1. наследование недвижимости регулируется правом этого государства, la succesion des immeubles est régie par le droit de cet état 2. наследование движимых вещей — по закону другого договаривающегося государства, на территории которого постоянно проживал наследодатель или чьим гражданином он являлся на момент смерти. La succession des meubles est régie par le droit d’un autre état contractant sur le territoire duquel le défunt a eu sa résidence permanente ou la nationalité duquel il a eu au moment de décès. • Завещательная правоспособность гражданина определяется по личному закону наследодателя (гражданства или домицилия). La capacité d’effectuer les droits d’établir un testament est régie par la loi personnelle du défunt (la loi de la nationalité ou du domicile)

Page 164: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

• Форма завещания определяется правом страны, на территории которой наследодатель имел последнее место жительства. La forme du testament est régie par la loi du pays de la dernière résidence du défunt • Действительность завещания определяется правом места его составления. La valadité de testament est régie par la loi du lieu de sa rédaction. • Завещание признается действительным с точки зрения формы, если она соответствует требованиям: 1. права места составления завещания; 2. права государства гражданства наследодателя в момент смерти; 3. права государства, на территории которого наследодатель был домицилирован в момент смерти или составления завещания; 4. права государства, на территории которого находится недвижимое имущество, если речь идет о наследовании такого имущества. Le testament est considéré valable en ce qui concerne sa forme s’il est conforme : 1. au droit du lieu de la rédaction 2. à la loi du pays de la nationalité du défunt au moment de son décès 3. à la loi du pays de domicile au moment de la rédaction de testament ou au moment de décès. 185. В договорах о правовой помощи, заключенных в 1990-х гг. и позже, выделяются особые случаи коллизий — в области оглашения завещаний. Les conventions sur les aides judiciaires conclues dans les années 1990 et plus tard comportent des conflits spécifiques, ceux dans le domaine de l’annonce du testament. 186. В договоре между Россией и Польшей специально указывается, что завещание вскрывает (оглашает) орган договаривающейся стороны, на территории которой находится завещание. La convention entre la Russie et la Pologne établit que le testament doit etre annoncé par une autorité d’un pays contractant sur le territoire duquel se situe le testament. 187. Копия завещания и протокола о вскрытии (оглашении) пересылается органу, компетентному вести дело о наследовании. La copie du testament et un protocole de l’annonce doivent etre envoyés à une autorité competente.

Page 165: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

188. Основные положения консульских конвенций (с Великобританией, КНР, США, Швецией) в сфере наследственного права: 1. Консул принимает меры для охраны оставшегося после смерти гражданина его страны имущества. Движимое имущество передается консулу с тем, чтобы он поступил с ним в соответствии со своим национальным правом. 2. Власти государства пребывания обязаны известить консула об открытии наследства в пользу гражданина государства аккредитования. 3. Консул имеет право представлять интересы граждан своего государства, претендующих на долю в наследственном имуществе в государстве пребывания. 4. Консул является законным представителем граждан своего государства по вопросам наследования в судах и других органах государства пребывания. Les dispositions principales des conventions consulaires (entre la Russie et la Grande-Bretagne, la Chine, les États-Unis, la Suède) en matière de successions sont : 1. Le consul prend les mesures pour protéger les biens restant après le décès d'un citoyen de son pays. Les biens meubles sont transférés au consul pour qu’il puisse les gérer en conformité avec sa législation nationale. 2. Les autorités de l'état de résidence informent immédiatement le consul de l'ouverture de la succession en faveur d'un citoyen de l'état de l'accréditation. 3. Le consul a le droit de représenter les intérêts de ses citoyens revendiquant une part dans la succession dans l'état de résidence. 4. Le consul est un représentant légal de ses citoyens pour les questions de succession devant les tribunaux et autres autorités de l'état de résidence. 189. Согласно положениям Консульской конвенции России с США представительство консула продолжается до тех пор, пока сам наследник не возьмет на себя защиту своих прав или не назначит своего представителя. Conformément aux dispositions de la convention consulaire entre la Russie et les États-Unis le consul représente les intérets des héritiers jusqu’à ce que les héritiers ne décident pas de représenter eux-memes ses propres intérets. 190. В российском праве нет специальной нормы, которая регулировала бы коллизионные вопросы наследования государством. Le droit russe ne prévoit pas une règle de conflit de lois régissant les questions de la succession par l’État. 191. В российской доктрине отстаивается точка зрения, что «переход к

Page 166: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

государству выморочного имущества носит все черты наследственного права»: 1) происходит в силу смерти лица; 2) распространяется на все имущество как на единое целое (универсальный характер преемства); 3) связан с ответственностью по долгам, обременяющим наследство; 4) считается совершившимся в момент открытия наследства. Dans la doctrine russe il ya un point de vue selon lequel « le droit d’occupation des biens vacants a tout les traits caractéristiques du droit successoral » : 1) le droit peut etre transféré après le décès ; 2) le transfert des droits s’effectue par rapport à la masse successorale en tant qu’un corps unique (le caractère universel de la succession) 3) est lié avec les obligations qui font partie du corps successoral; 4) s’effectue au moment de l’annonce du testament. 202. Эта позиция закреплена законодательно — п. 2 ст. 1151 ГК РФ устанавливает, что выморочное имущество переходит в порядке наследования по закону в собственность РФ. On trouve une telle position dans l’art.1151 al.2 du Code civil qui énonce que la transmission des biens vacants à l’État s’effectue dans le cadre de la succession légale. 203. Судьба выморочного имущества, принадлежащего иностранцам, регулируется в основном в договорах о правовой помощи. Les biens vacants des étrangers sont régis par les conventions d’aides judiciaires. 204. Договоры содержат унифицированные материальные нормы: 1. Выморочное движимое имущество передается государству, гражданином которого являлся наследодатель в момент смерти. 2. Выморочное недвижимое имущество переходит в собственность государства, на территории которого оно находится. Les conventions comportent les règles de droit matériel unifiées : 1. Les biens vacants mobiliers doivent etre transmis à l’État de la nationalité du défunt. 2. Les biens vacants immobiliers sont à la succession de l’État sur le territoire duquel ils se trouvent. 205. Эти материальные нормы связаны с установленными в договорах коллизионными принципами — личным законом наследодателя и законом места нахождения вещи.

Page 167: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

Ces règles matérielles sont liées avec celles prévues par les conventions – le loi personnelle du défunt et la lex rei sitae. 1. В СК РФ коллизионные нормы содержатся в разд. VII «Применение семейного законодательства к семейным отношениями с участием иностранных граждан и лиц без гражданства». Les règles de droit international se sont réunies dans la section VII du Code de la famille intitulée « L’application des lois patrimoniales aux rapports familiaux avec la participation des étrangers ou des apatrides ». 2. В случае решения коллизионного вопроса в пользу иностранного семейного права определен порядок установления его содержания (ст. 166). Si c’est le droit étranger qui est applicable le Code prévoit le processus de l’établissement de son contenu (art.166). 3. Это является обязанностью суда и иных компетентных органов России. L’établissement du contenu des règles de droit étranger est une obligation des tribunaux et autres autorités compétentes de la Russie. 4. Содержание иностранного семейного права устанавливается с учетом его официального толкования, практики применения и доктрины в иностранном государстве. Pour la mise en oeuvre du droit étranger, le tribunal établit le contenu de ses règles selon l’interprétation officielle, la pratique suivie et la doctrine existant dans le pays étranger concerné. 5. Стороны вправе предпринимать действия в целях оказания суду помощи при установлении содержания иностранного семейного права. Les parties ont le droit d’entamer les actions sur l’établissement du contenu de la loi étrangère afin d’aider les juges dans ce processus. 6. Нормы иностранного семейного права не применяются, если их применение противоречит основам правопорядка (публичному порядку) России (ст. 167). Une règle de droit étranger ne s’applique pas lorsque les conséquences de son application seraient contraires aux fondements de l’ordre juridique (l’ordre public) de la Russie (art.167).

Page 168: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

7. Форма и порядок заключения брака на территории РФ, независимо от гражданства лиц, вступающих в брак, определяются российским законодательством (п. 1 ст. 156 СК РФ). La forme et la procédure de mariage sur le territoire de la Fédération de Russie sont réglées par le droit russe. 8. Законодатель предусмотрел кумуляцию коллизионной привязки, — условия заключения брака определяются личным законом обоих супругов (возможно применение одновременно постановлений двух правовых систем). La législateur a prévu la cumulation des critères de rattachement – les conditions de mariage sont soumises à la loi personnelle des deux époux (il est possible d’appliquer en meme temps les règles des 9. При заключении брака на территории РФ наряду с применением национального законодательства лиц, вступающих в брак, должны соблюдаться требования российского законодательства в отношении обстоятельств, препятствующих заключению брака (ст. 14 СК РФ). 10. На территории РФ не допускается заключение брака между: — лицами, из которых хотя бы одно лицо уже состоит в другом зарегистрированном браке; — близкими родственниками (по прямой восходящей и нисходящей линии); — усыновителями и усыновленными; — лицами, из которых хотя бы одно признано недееспособным вследствие психического расстройства. 11. Если бипатрид имеет и российское гражданство — условия его вступления в брак определяются по российскому праву. Si une personne possède de deux nationalités dont une est de la Russie les conditions de la conclusion de mariage sont réglées par le droit russe. La forme et la procédure de mariage sur le territoire de la Russie sont réglées par le droit russe. 12. Для лиц с множественным гражданством условия вступления в брак определяются законодательством государства по выбору самого лица (п. 3 ст. 156). Les conditions de la conclusion de mariage pour les personnes possédant de plusieurs

Page 169: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

nationalités sont régies par la loi de son choix (art.156 al.3). 13. При определении условий вступления в брак для апатридов применяется право государства их постоянного места жительства (п. 4 ст. 156). La loi du lieu de la résidence habituelle régit les condiions de mariage des apatrides (art.156 al.4). 14. Браки между иностранцами, заключенные в консульских и дипломатических представительствах иностранных государств на территории РФ, признаются действительными на условиях взаимности (п. 2 ст. 157). Les maraiges conclus dans les autorités consulaires et diplomatiques des états étrangers sur le territoire de la Russie peuvent etre reconnus à la base de la réciprocité (art. 157 al.2). 15. Российские граждане, находящиеся на территории иностранного государства, могут заключать браки в дипломатическом или в консульском учреждении РФ, а также в компетентных органах этого государства (п. 1 ст. 158). Les personnes de la nationalité russe situant sur le territoire d’un état étranger peuvent conclure le mariage auprès des autorités consulaires et diplomatiques de la Fédération de Russie ainsi qu’auprès des autorités compétentes de cet état (art. 158 al.1). 16. В компетентном органе иностранного государства может быть заключен брак между российскими гражданами и иностранными гражданами или лицами без гражданства. Les mariages entre les personnes de nationalité russe et les étrangers ou les apatrides peuvent etre conclure auprès d’une autorité compétente d’un état étranger. 17. Форма заключения брака может отличаться от предусмотренной в ст. 10 СК РФ, например религиозная форма. La forme de mariage peut etre autre que celle prévue par l’art. 10 du Code de la famille. Par exemple, le mariage religieux. 18. Брак, заключенный в религиозной форме гражданином России в государстве, где за таким браком признается юридическая сила (Англия, Кипр, Лихтенштейн), будет действительным на территории РФ. 19. Для признания в России действительными браков российских граждан,

Page 170: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

заключенных за границей, необходимо соблюдение требований ст. 14 СК РФ. Pour que les mariages conclus à l’étranger entre les cityoens russes soient valables les dispositions de l’art. 14 du Code de la famille doivent etre accomplis. 20. Браки между иностранными гражданами, заключенные за пределами России по lex loci celebrationis признаются действительными без каких-либо условий и оговорок (п. 2 ст. 158). Les mariages conclus entre les étrangers hors le territoire de la Russie selon lex loci celebrationis sont toujours valables sans aucune condition (art. 158 al. 2). 21. Признаются действительными браки между иностранными гражданами, заключение которых в России невозможно из-за наличия препятствий, установленных ст. 14 СК РФ (полигамные браки). Sont jugés valables les mariages conclus entre les étrangers meme si selon la législation russe leurs conclusion doit etre déclarée invalide pour la violation des dispositions de l’art. 14 du Code de la famille (le cas de la polygamie). 22. Порядок расторжения браков, связанных с иностранным правопорядком, установлен в ст. 160 СК РФ. Les conditions de divorce lié avec un ordre juridique étranger sont établies dans l’art. 160 du Code de la famille. 23. К расторжению любых браков на территории РФ применяется только российское право, т.е. закон места расторжения брака. Sur le territoire de la Russie touts les divorces sont soumis à la loi russe, c’est-à-dire au droit du lieu de divorce. 24. По расторжению брака установлены специальные правила подсудности (ст. 160 СК): 1) граждане России вправе расторгнуть брак с иностранцами в российском суде, даже если оба супруга не проживают на территории РФ; 2) граждане России, проживающие за границей, вправе расторгнуть брак с иностранцами в дипломатических и консульских представительствах РФ; 3) граждане России, проживающие за границей, вправе расторгнуть брак между собой или с иностранцами в компетентных органах иностранного государства. 25. Для признания решений иностранных органов о расторжении браков между иностранцами, российскими гражданами и иностранцами, между гражданами

Page 171: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

РФ установлен специальный порядок. 26. Такие решения признаются действительными, если они приняты с соблюдением законодательства соответствующего иностранного государства о компетенции органов и подлежащем применению праве (ст. 160 СК РФ). 27. Статья 161 СК РФ «Личные неимущественные и имущественные права и обязанности супругов» установила «цепочку» коллизионных норм — право страны совместного места жительства, право страны последнего совместного места жительства, российское право (как закон страны суда). L’article 161 du Code de la famille « Les droits et les obligations patrimoniales des époux »a établi une chaine de règles de conflit de lois – le droit du pays ou les époux possèdent leur domicile, le droit du pays ou les époux avaient leur dernier domicile commun, le droit russe (en tant que lex fori). 28. Основной коллизионной нормой является закон совместного местожительства супругов или право государства, на территории которого супруги имели последнее совместное место жительства. Le critère de rattachement général est le droit du du pays ou les époux possèdent leur domicile ou le droit du pays ou les époux avaient leur dernier domicile commun. 29. Если супруги вообще не имели совместного места жительства, то при рассмотрении дела в российском суде применяется российское право. Si les époux n’ont jamais eu de domicile commun c’est le droit russe qui est applicable. 30. Понятие и порядок заключения брачного договора определены в ст. 40—44 СК РФ. Les articles 40-44 du Code de la famille régient la notion et les questions de la conclusion du contrat de mariage. 31. Основное отличие российского брачного контракта от брачного контракта в зарубежном праве — право сторон урегулировать только имущественные отношения. Selon le droit russe en vigueur la convention de mariage ne peut régir que les relations patrimoniales entre époux ce qui est 32. При заключении брачного договора и соглашения об уплате алиментов в

Page 172: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

браках, связанных с иностранным правопорядком, сторонам предоставлена возможность выбора применимого права. Les parties au contrat de mariage et à la convention alimentaire qui sont liés à un ordre juridique étranger peuvent choisir le droit applicable. 33. При отсутствии соглашения сторон о применимом праве регулирование осуществляется посредством применения ст. 161 СК. En l’absence d’un accord sur le droit applicable, on applique l’art. 161 du Code 34. Положения ст. 161 и 163 СК РФ, которые регулируют неимущественные брачно-семейные отношения, могут применяться при решении вопросов, связанных с правом на имя. Les dispositions des articles 161 et 163 du Code de la famille régissant les relations extrapatrimoniales peuvent s’appliquer pour régir les questions liées au droit au nom. 35. Коллизионное регулирование отношений между супругами по поводу происхождения или воспитания детей - ст. 162 и 163 СК РФ. Les art. 162 et 163 établissent les règles de conflit de lois entre époux pour régir les questions liées à la maternité, paternité et à l’éducation des enfants. 36. Основная коллизионная привязка — закон гражданства ребенка по рождению (ст. 162). Le critère de rattachement général est la loi de la nationalité des enfants (art. 162). 37. Установление (оспаривание) отцовства (материнства) на территории РФ предполагает применение российского права. La recherche de la paternité (maternité) sur le territoire de la Russie est régie par le droit russe. 38. Права и обязанности родителей и детей регулирует ст. 163. Les droits et obligations des parents et des enfants sont régis par l’art.163. 39. Основная коллизионная привязка — закон совместного места жительства родителей и детей. Le critère de rattachement général est la loi du domicile commun des parents et des

Page 173: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

enfants. 40. При отсутствии совместного места жительства применяется закон гражданства ребенка. En cas de l’absence du domicile commun c’est la loi de la nationalité des enfants qui est applicable. 41. Алиментные обязательства и иные отношения предполагают субсидиарное применение закона места постоянного проживания ребенка. Les obligations alimentaires sont soumises à l’application subsidiaire de la lex domicilii d’un enfant. 42. Алиментные обязательства совершеннолетних детей и иных членов семьи определяются по закону совместного места жительства (ст. 164). Selon l’article 164 du Code les obligations alimentaires des époux sont définies par la loi du pays ou les époux ont leur domicile commun. 43. При отсутствии совместного места жительства применяется право государства, гражданином которого является лицо, претендующее на получение алиментов. Ou à défaut par la loi nationale de l’époux qui a droit aux aliments. 44. Коллизионные вопросы усыновления (удочерения) – основной коллизионной привязкой выступает личный закон усыновителя (гражданства или домицилия) при усыновлении (удочерении) на территории РФ ребенка, являющегося ее гражданином. Le critère de rattachement général pour régir les questions de l’adoption est la loi personnelle de l’adoptant (la loi nationale ou la loi du domicile) en cas d’adoption d’un enfant de la nationalité russe sur le territoire russe. 45. На консульские учреждения РФ возложена обязанность осуществлять защиту прав и интересов детей — граждан России, усыновленных (удочеренных) иностранными гражданами, за ее пределами. Les autorités consulaires de la Russie sont obligées d’effectuer la protection des droits et des interets des enfants de nationalité russe qui ont été adoptés par les étrangers hors de la territoire de la Russie.

Page 174: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

46. При усыновлении (удочерении) детей — граждан России за ее пределами применяется закон компетентного учреждения того государства, гражданином которого является усыновитель. En cas de l’adoption d’un enfant de nationalité russe hors sa territoire c’est la lex patriae de l’adoptant qui est applicable. 47. Для производства такого усыновления необходимо получить предварительное разрешение компетентного органа РФ. Pour une telle adoption il est nécessaire d’obtenir une attestation préalable d’une autorité compétente de la Russie. 48. Для России является традиционным включение норм МГП в национальные процессуальные кодексы и другие нормативные акты, содержащие процессуальные нормы. Le droit du procès international russe est traditionnellement établi par les codes proccessuels et d’autres actes réglementaires. 49. Основные источники российского гражданского процесса — ГПК РФ и АПК РФ. Les sources principales du droit du procès international sont le Code de procédure civil (CPC) et le Code de procédure d’arbitrage étatique (CPAE). 50. Российский МГП частично кодифицирован: разд. V АПК РФ «Производство по делам с участием иностранных лиц» и разд. V ГПК РФ «Производство по делам с участием иностранных лиц». Les règles du droit du procès civil russe sont partiellement codifiées : les sections V du CPAE et du CPC « La procédure d’arbitrage étatique avec la participation des étrangers ». 51. Нормы международных договоров имеют приоритетное применение перед нормами национального права в случае их противоречия (ст. 1 ГПК РФ; ст. 3 АПК РФ). Les dispositions des traités internationaux sont prioritaires par rapport à celles du droit national en cas de leurs contradictions (art. 1 CPC ; art. 3 CPAE). 52. В российском законодательстве закреплен процессуальный императив — к международным гражданским спорам применяется российское право.

Page 175: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

La léfislation russe prévoit une règle impérative qui dit que les litiges civils internationaux sont réglés par le droit russe. 53. Из общего правила возможны исключения: если международные договоры РФ устанавливают иные правила гражданского судопроизводства, чем те, которые предусмотрены национальным законом, то применяются правила международного договора (ч. 2 ст. 1 ГПК РФ; ч. 3 ст. 3 АПК РФ). Cette règle générale connait certaines exceptions : si les traités internationaux prévoient les dispositions de la procédure civile autres que celles prévues par la loi nationale se sont les dispositions du traité international qui sont applicables (art. 1 al.2 CPC ; art. 3 al.3 du CPAE). 54. Международная подсудность российских судов установлена в гл. 44 ГПК РФ и гл. 32 АПК РФ. La compétence internationale des tribunaux russes est établie dans un chapitre 44 CPC et 32 CPAE. 55. Основное правило — территориальная подсудность по месту жительства ответчика (ч. 2 ст. 402 ГПК). La règle générale est une compétence territoriale (la loi du domicile du défendeur, art. 402 al. 2 CPC). 56. Закреплен перечень случаев возникновения специальной подсудности (ч. 3 ст. 403 ГПК). Les cas de la compétence alternative sont énumérés dans l’art.403 al.3 CPC. 57. Российский законодатель определил также перечень дел с участием иностранных лиц, подсудных исключительно российским судам (ст. 403 ГПК): —о праве на российские недвижимости; —по спорам из договора перевозки, если перевозчики находятся на территории РФ; —о расторжении браков российских граждан с иностранцами, если оба супруга имеют место жительства в России; —споры по делам, возникающим из публичных правоотношений; — отдельные категории дел особого производства. Les cas de la compétence exclusive sont énumérés dans l’art. 403 CPC :

Page 176: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

- les droits réels aux immeubles russes ; - les litiges nés des contrats de transportation (si le transporteur est situé sur le territoire russe) ; - Les divorces entre les personnes de nationalité russe et les étrangers, si les deux époux sont domiciliés en Russie ; - Les litiges nés des rapports de droit publique ; - Certains litiges 58. Признается договорная подсудность (п. 1 ст. 404 ГПК РФ). La compétence choisie par les parties au contrat est aussi possible (art. 404 al. 1 CPC). 59. Из общего принципа признания права сторон на выбор подсудности есть исключения: по делам, относящимся к исключительной подсудности российских судов, а также по делам, подсудным верховным судам субъектов РФ и ВС РФ, договорная подсудность не допускается. Il ne peut etre dérogé à la compétence exclusive des tribunaux et à la compétence des hautes juridictions. 60. Положения о международной подсудности ст. 247 АПК РФ устанавливают общее правило: • российские арбитражные суды компетентны рассматривать споры с иностранным участием, если ответчик находится или имеет место жительства либо имущество на территории РФ; • право требования или спорное правоотношение возникли на территории РФ. L’art. 247 CPAE établit la compétence des juridictions d’arbitrage étatique à l’égard des litiges des étrangers : - le défendeur demeure ou est établi sur le territoire de la Russie ou les biens du défendeur se trouvent sur ce territoire ; - Le litige ou le droit à la demande de réparation sont né sur le territoire de la Russie. 61. Основной дополнительный критерий подсудности — спорное правоотношение имеет тесную связь с территорией РФ. Le critère de rattachement subsidiaire de la compétence est étroitement lié au territoire de la Russie. 62. Еще один дополнительный критерий альтернативной подсудности: спор возник из отношений, связанных с государственной регистрацией имен и

Page 177: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

других объектов и оказанием услуг в сети «Интернет» на территории РФ. Un critère subsidiaire de la compétence alternative : Le différend est né de rapports liés à l’eregistrement des noms et autres élémants et à la prestation de services dans une association internationale de réseux Internet sur le territoire de la Russie. 63. Возможна подсудность по выбору истца: к ответчику, находящемуся на территории иностранного государства, иск может быть предъявлен в российский арбитражный суд по месту нахождения имущества ответчика (ст. 36 АПК РФ). 64. Исключительная компетенция арбитражных судов РФ по делам с иностранным участием (ст. 248): — споры в отношении государственной собственности РФ; — споры о российском недвижимом имуществе или правах на него; — споры, связанные с правами на результаты интеллектуальной деятельности, которые требуют регистрации в России; — споры, связанные с учреждением, ликвидацией или регистрацией на территории РФ юридических лиц и индивидуальных предпринимателей; — любые споры из публичных правоотношений. Compétence exclusive des juridictions d’arbitrage étatique ont une compétence exclusive sur les litiges : - relatifs aux biens propriété de l’État de la Russie; - en matière de droits réels immobiliers, si les biens litigieux sont situées dans la Fédération de Russie ; - en matière des droits de propriété intellectuelle soumis à enregistrement ou à obtention d’un brevet ou d’un certificat dans la Russie ; - en matière de constitution, de dissolution ou d’immatriculation des personnes morales et entrepreneurs individuels sur le territoire de la Russie ; - nés de rapports de droit public. 63. Допускаются иностранные соглашения о компетенции российских арбитражных судов — соглашения о компетенции (ст. 249 АПК). Les accords de prorogation de la compétence des juridictions d’arbitrage étatique avec la participation d’une personne étrangère sont valables (art. 249 CPAE). 65. Соглашение о компетенции будет признано недействительным, если оно изменяет исключительную компетенцию иностранного суда. Un accord de prorogation qui déroge à la compétence exclusive d’une juridiction

Page 178: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

étrangère sera jugé non valable. 66. В российском законодательстве отсутствует институт cautio iudicatum solvi, — истцы-иностранцы освобождены от бремени судебного залога в российских судах независимо от взаимности. La catégorie de cautio iudicatum solvi n’existe pas en droit russe – les demandeurs étrangers sont pas obligés de porter une caution dans les juridictions russes meme à défaut de la réciprocité. 67. В Соглашении между Россией и Францией о торговых взаимоотношениях правило о взаимном освобождении от обязанности залога касается только коммерческих сделок. 68. Однако практика французских судов расширительно толкует положения ст. 16 ГПК Франции, предусматривающей освобождение от обеспечения в силу предписаний международного договора, и считает достаточным соблюдение простой взаимности. 69. Во Франции все российские истцы должны быть освобождены от обязанности залога, поскольку в России автоматически всегда обеспечена взаимность — в российском праве отсутствует этот институт. 70. Процессуальное положение иностранных лиц на территории РФ основано на нормах Конституции РФ о равенстве всех перед законом и судом, о гарантиях судебной защиты гражданских прав и свобод. 71. Иностранным лицам в области гражданского процесса предоставлен безусловный национальный режим. Les étrangers possédent d’un régime national en matière du procès civil. 72. Они пользуются процессуальными правами и выполняют процессуальные обязанности наравне с российскими лицами (ст. 398 ГПК РФ, ст. 254 АПК РФ). Les personnes étrangères ont les memes droits et les memes obligations procéduraux que les personnes morales ou physiques de nationalité russe (art. 398 CPC, art. 254 CPAE). 73. В арбитражном процессе иностранным лицам могут предоставляться льготы, предусмотренные международными договорами РФ (ст. 254 АПК РФ).

Page 179: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

Les privilèges procéduraux ne sont accordés aux personnes étrangères que s’ils résultent des traités internationaux de la Russie (art. 254 CPAE). 74. Изъятия из принципа национального режима могут быть установлены только в порядке реторсий, вводимых Правительством РФ (ст. 398 ГПК РФ; ст. 254 АПК РФ). Des restrictions aux personnes étrangères peuvent etre imposées par le gouvernement russe à titre de rétorsion (art.398 CPC, art. 254 CPAE). 75. При рассмотрении конкретного дела суды не должны требовать от участника процесса — иностранца — подтверждения того, что в его государстве российские лица пользуются процессуальными правами. 76. Положение иностранных частных лиц в российском гражданском процессе определяется по их личному закону (ст. 399, 400 ГПК РФ). La capacité pocédurale est régie par la loi personnelle de la personne morale étrangère (art. 399, 400 CPC). 77. Гражданская процессуальная право- и дееспособность физических лиц определяется на основе закона гражданства (генеральная коллизионная привязка), места жительства и российского права (субсидиарные коллизионные привязки). La capacité procédurale des personnes physiques est régie par la loi de nationalité (critère de rattachement général), la loi du domicile et le droit russe (critères de rattachement subsidiaire). 78. Физическое лицо, не обладающее процессуальной дееспособностью по своему личному закону, в России может быть признано процессуально дееспособным, если это соответствует российскому законодательству (ст. 399 ГПК РФ). La personne étrangère possède la capacité d’exercice procédurale en Fédération de Russie conformément au droit russe quand bien meme elle serait incapable en vertu de sa loi personnelle. 79. Процессуальная правоспособность иностранной организации определяется по ее личному закону, которым считается право страны, где эта организация учреждена (ст. 400 ГПК РФ). La loi personnelle de la personne morale étrangère est la loi du pays de son

Page 180: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

incorporation (art.400 CPC). 80. Иностранная организация, не обладающая процессуальной правоспособностью по своему личному закону, может быть признана процессуально дееспособной на территории РФ, если это соответствует российскому праву. La personne morale étrangère n’ayyant pas de capacité procédurale en vertu de sa loi personnelle peut etre reconnue capable conformément au droit russe. 81. Процессуальная правоспособность международной организации устанавливается на основе международного договора о создании организации, ее учредительных документов или соглашения с компетентным органом РФ (ст. 400 ГПК РФ). La capacité procédurale d’une organisation internationale est régie par le traité international de son institution, ses status sociaux ou par un accord avec les autorités compétentes de la Russie (art.400 CPC). 82. В арбитражном процессе правовой статус его участников должен определяться по российскому праву (ст. 43 АПК РФ). Les droits et obligations des parties au procès d’arbitrage étatique sont détérminés par le droit russe (art. 43 CPAE). 83. Принцип lis alibi pendens закреплен в ст. 252 АПК РФ и ст. 406 ГПК РФ. Les art. 252 CPAE et 406 CPC établissent le principe lis alibi pendens. 84. Суды по гражданским делам отказывают в приеме искового заявления или прекращают производство по делу, если уже имеется решение суда государства, с которым у России действует международное соглашение о признании и исполнении судебных решений. 85. Арбитражный суд прекращает производство по делу, если по данному спору уже есть вступившее в законную силу решение иностранного суда. 86. Условия прекращения производства — дело не относится к исключительной компетенции арбитражных судов РФ, и нет оснований для отказа в признании и исполнении иностранного решения в соответствии. 87. Российское законодательство строго придерживается принципа perpetuatio fori (ч. 4 ст. 247 АПК, ст. 405 ГПК):

Page 181: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

• дело, принятое к производству, должно быть рассмотрено по существу, даже если в ходе процесса данное дело станет подсудно суду другого государства. La législation russe reconnue le principe perpetuatio fori (art. 247 al.4 CPAE, art. 405 CPC) : La juridiction d’arbitrage étatique russe statue sur le fond du litige dont elle a été saisie quoique au cours de l’instance un autre tribunal soit devenu compétent par l’effet d’un changement de siège ou de domicile des parties ou d’un autre changement de circonstances. 88. Российские нормы о доказательствах имеют процессуальный характер и подлежат применению при рассмотрении гражданских дел с иностранным участием. Les règles de droit russes sur les preuves judiciaires relèvent de droit processuel et sont applicables aux litiges des étrangers. 89. Положение, что каждая сторона должна доказывать те обстоятельства, на которые она ссылается (ст. 56 ГПК РФ; ст. 65 АПК РФ), — принцип российского гражданского процесса. L’un des principes généraux du procès civil russe : ce sont les parties qui doivent prouver les faits qu’elles allèguent (art.56 CPC; art. 65 CPAE). 90. Российское законодательство различает доказательства как фактические данные (абз. 1 ч. 1 ст. 55 ГПК РФ; ст. 64 АПК РФ) и средства доказывания. La législation russe distingue deux types de preuves : les preuves en tant que faits réels (art. 55 al. 1 par.1 CPC; art.64 CPAE) et en tant qu’instruments de preuve. 91. В отношении доказательств как фактических данных не возникает вопроса о допустимости: • любые обстоятельства, на основе которых суд устанавливает требования или возражения сторон, являются допустимыми (кроме доказательств, полученных с нарушением закона). 92. Российское законодательство содержит исчерпывающий перечень средств доказывания (ч. 1 ст. 55 ГПК РФ; ч. 2 ст. 64 АПК РФ). 93. Нельзя использовать не перечисленные в законе доказательства, даже если существо отношения или форма сделки подчинены иностранному закону. 94. При рассмотрении дел, связанных с иностранным правопорядком, суд

Page 182: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

вправе потребовать представления подлинников иностранных письменных документов. 95. Общий порядок исполнения иностранных судебных поручений установлен в ст. 407 ГПК РФ и ст. 256 АПК РФ. Les règles sur les commissions rogatoires sont établies dans l’art. 256 CPAE et 407 CPC. 96. Постановление ВАС РФ от 11 июня 1999 г. № 8 (п. 20) определяет, что «направление судебного поручения в порядке правовой помощи возможно и на условиях международной вежливости в отсутствие международного договора о правовой помощи». Un arret de Cour Supreme d’arbitrage étatique de 11 juin 1999 №8 (par.20) dit que « les commissions rogatoires peuvent etre adressées aux tribunaux étrangers en absence de traité international sur la base de la curtoisie internationale ». 97. Для исполнения иностранных судебных поручений на территории РФ не требуется взаимности. L’exécution des commissions rogatoires ne dépend pas de la réciprocité. 98. Дипломатический путь — основной способ передачи судебных поручений. Les commissions rogatoires sont principallement adressées par une voie diplomatique. 99. Общее правило — процедура выполнения поручения иностранного суда на территории РФ регулируется российским процессуальным правом. Une règle générale : l’exécution des commissions rogatoires est soumise aux règles de droit du procès russe. 100. По просьбе иностранного государства возможно исполнение поручения с применением его процессуального права, если это установлено международным договором РФ. À la demande d’un état étranger l’exécution de commission rogatoire peut etre effectuée selon les règles de droit processuel de cet état si c’est prévu par un traité international. 101. Основания отказа в оказании правовой помощи:

Page 183: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

• исполнение поручения может нанести ущерб суверенитету России или угрожает ее безопасности; • исполнение поручения не входит в компетенцию суда (п. 2 ст. 407 ГПК РФ). Les commissions rogatoires provenant de l’étranger ne sont pas exécutées lorsque : - - leur exécution porterait atteinte aux principes fondamentaux du droit russe ou à l’ordre public russe; - Leur exécution ne relèverait pas de la compétence de la juridiction russe (art. 256 al.2). 102. В АПК РФ закреплено еще одно основание отказа — иностранное поручение не может быть выполнено, если не установлена подлинность документа, содержащего поручение о выполнении процессуальных действий (п. 2 ст. 256). Le CPAE établit encore un cas de réfus de l’exécution des commissions rogatoires : lorsque l’autenticité des instruments les renfermant n’est pas établie (art.256 al.2). 103. Отказ в исполнении иностранного судебного поручения, противоречащего суверенитету и безопасности России (нарушающего основополагающие принципы российского права — ст. 256 АПК РФ), представляет собой оговорку о публичном порядке в процессуальном смысле. Le réfus de l’exécution des commissions rogatoires qui portent atteinte à la souveraineté de la Russie et menacent la sécurité de la Russie (aux principes fondamentaux du droit russe – art. 256 CPAE) c’est une exception d’ordre public dans le sens processuel. 104. Решения иностранных судов признаются и исполняются на территории РФ в порядке международных договоров и федеральных законов (ст. 409 ГПК РФ; ст. 241 АПК РФ). Les décisions de justice étrangère sont reconnues et déclarées exécutoires sur le territoire de la Russie sous la condition que leur reconnaissance et exécuion soient prévues par les traités internationaux de la Fédération de Russie et par la loi fédérale (art.241 CPAE, art.409 CPC). 105. Решения, не подлежащие принудительному исполнению, признаются, если это предусмотрено международным договором или законодательством РФ (ст. 413, 416 ГПК РФ). Les décisions de justice étrangères dont l’exécution forcée n’est pas exigée sont reconnus de plein droit sous réserve des contestations des personnes intéressées

Page 184: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

(art.413,416 CPC). 106. Основания отказа в признании иностранных судебных и арбитражных решений (ст. 414 ГПК РФ; ст. 244 АПК РФ; перечень исчерпывающий): — решение не вступило в законную силу; — сторона, против которой вынесено решение, не была извещена о месте и времени рассмотрения дела; — дело относится к исключительной подсудности правоприменительных органов РФ; — по данному делу имеется вступившее в законную силу решение судебного органа РФ; — признание решения противоречит публичному порядку РФ. La reconnaissance d’une décision de justice étrangère, dont l’exécution n’est pas exigée, peut etre refusée sur les fondements suivants (liste exhaustive). L’exequatur d’un jugement étranger est refusé lorsque : - Selon le droit du pays d’origine du jugement, il n’a pas la force exécutoire ou n’es pas susceptible d’exécution; - La partie contre laquelle la décision a été rendue n’a pas pu participer au procès faute d’etre informée régulièrement et en temps utile du lieu et du momen de l’audience; - Le litige relève de la compétence exclusive des juridictions russes; - Il existe une décision d’un tribunal russe, dotée de la force exécutoire et rendue entre les memes parties, sur le meme objet et la meme cuase devant le tribunal russe avant que le tribunal étranger n’ait été saisi; - L’exécution du jugement serait contraire à l’ordre public russe. 107. Для рассмотрения дела о возможности принудительного исполнения необходимо ходатайство взыскателя о разрешении исполнения по месту жительства должника или нахождения его имущества (ст. 410 ГПК РФ и ст. 241, 242 АПК РФ). La demande d’exequatur d’un jugement étranger est portée devant la juridiction du domicile du défendeur ou du lieu de la situation des biens du débiteur (art. 410 CPC, art. 241,242 CPAE). 108. Легализация не освобождает иностранный документ от проверки со стороны суда, если необходимо установить правильность содержащихся в нем сведений. La légalisation ne dispense pas le tribunal d’examiner un document étranger s’il est nécessaire d'établir l'exactitude de l'information contenue dans ce document.

Page 185: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

109. Россия участвует в Гаагской конвенции об отмене требования легализации иностранных официальных документов (1961) (Великобритания, ФРГ, Китай, США, Франция, Япония). La Russie participe à la Convention de La Haye supprimant l'exigence de la légalisation des actes officiels étrangers (1961) (Royaume-Uni, Allemagne, Chine, Etats-Unis, France, Japon). 110. Замена легализации проставлением апостиля касается только официальных документов (исчерпывающий перечень в Конвенции). Le remplacement de la légalisation par une apostille ne porte que sur les documents officiels (une liste exhaustive dans la Convention). 111. В России апостиль проставляют: Федеральная служба государственной регистрации, кадастра и картографии (Росреестр); органы Росреестра в субъектах РФ; органы загса администраций субъектов; отдел документально-справочной работы Федерального архивного агентства (Росархив); архивные органы субъектов РФ. En Russie, une apostille doit être faite par: Le Service fédéral d'enregistrement de l'État, du Cadastre et de la Cartographie (Rosreestr), les organes du Rosreestr dans les régions russes, les organes locaux du bureau de l'état civil dans les régions russes, le déparement de la documentation de l'Agence fédérale des archives (Rosarchiv) les organes locaux du Rosarchiv dans les régions russes. 112. В российских арбитражных судах документы, удостоверенные компетентными органами иностранных государств по нормам иностранного права, принимаются при условии проставления апостиля (ст. 255 АПК РФ). Dans les tribunaux d’arbitrage étatique les documents, certifié par les autorités compétentes des Etats étrangers selon le droit étranger, sont acceptées sous réserve de l'apostille (article 255 du code de la procédure d’arbitrage étatique). 113. В России термин «арбитраж» применяется к двум разным правовым институтам – к государственным хозяйственным судам (государственный арбитраж) и к коммерческому арбитражу (третейский суд). En Russie, le terme «arbitrage» est appliquée à deux différentes institutions juridiques - les tribunaux d'arbitrage étatique et à l'arbitrage commercial. 114. Система государственных арбитражных (хозяйственных) судов не имеет

Page 186: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

отношения к российскому МКА; эти суды входят в общую государственную судебную систему. Le système d'arbitrage étatique n'a aucun rapport avec l’arbitrage commercial international (ACI) russe; ces tribunaux entrent dans le système judiciaire étatique. 115. Деятельность арбитражных судов регламентируется АПК РФ. Les tribunaux d'arbitrage étatique sont régis par le code de la procédure d’arbitrage étatique. 116. В России термин «третейский суд» в основном означает третейский суд, находящийся на территории РФ (ст. 230 АПК РФ). En Russie, le terme «arbitrage» désigne généralement le tribunal arbitral sur le territoire de la Fédération de Russie (article 230 de code de la procédure d’arbitrage étatique). 117. МКА с местом проведения разбирательства за рубежом обозначается термином «иностранный арбитраж». ACI ayant lieu à l'étranger est appelée “l’arbitrage étranger.” 118. Термины «третейский суд» и «иностранный арбитраж» разграничиваются во многих нормах АПК РФ (ст. 31, 32, 38). Les termes «arbitrage» et «arbitrage étranger» sont délimitée dans de nombreuses norms du code de la procédure d’arbitrage étatique (art. 31, 32, 38). 119. В России предусмотрена возможность создания внутренних третейских судов в соответствии с Федеральным законом от 24 июля 2002 г. № 102-ФЗ «О третейских судах в Российской Федерации». En Russie il est prévue la possibilité de créer un arbitrage interne en conformité avec la loi fédérale du 24 Juillet 2002 № 102-FZ «Sur les tribunaux d'arbitrage de la Fédération de Russie." 120. Внутренние третейские суды в соответствии со своими регламентами компетентны рассматривать коммерческие споры, связанные с иностранным правопорядком. Les tribunaux d'arbitrage internes, conformément à ses règlements, sont compétentes de trancher les litiges commerciaux impliquant le droit étranger.

Page 187: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

121. Некоторые из них (Третейский суд при Международном независимом институте международного права) предусматривают рассмотрение международных коммерческих споров как профильную деятельность. Certains d'entre eux (la Cour d'arbitrage de l'Institut international indépendant de droit international) prévoient l'examen des litiges commerciaux internationaux en tant qu’une activité de base. 122. Функционирование МКА в России регулируется Законом о МКА 1993 г., который разработан в соответствии с основными положениями Типового закона ЮНСИТРАЛ. Le fonctionnement de l’ACI en Russie est régi par la loi sur ACI de 1993, qui est développé en conformité avec les dispositions fondamentales de la loi type de la CNUDCI. 123. Определение арбитража в Законе о МКА и в Европейской конвенции 1961 г. полностью совпадает — это любой арбитраж, независимо от того, образуется ли он специально для рассмотрения отдельного дела или осуществляется постоянно действующим арбитражным учреждением. Les définitions de l'arbitrage dans la loi sur l’ACI et dans la Convention européenne de 1961 sont identique – c’est tout arbitrage, ah hoc ou une institution arbitrale permanente. 124. Закон о МКА закрепляет несколько императивных положений, направленных на беспристрастное и справедливое разрешение спора (принципы арбитражного разбирательства): — требования, которым должны отвечать арбитры; — императивные нормы об обеспечении равноправия сторон в процессе; — обязанности арбитража по отношению к сторонам. La Loi sur l’ACI établit quelques dispositions impératives visant à la résolution juste et équitable du conflit (les principes de l'arbitrage): - les exigences, que les arbitres doivent remplir; - des règles impératives sur la garantie de l'égalité des parties dans le procès; - les obligations de l'arbitrage par rapport aux parties. 125. Во всех остальных вопросах стороны сами определяют процедуру арбитражного разбирательства. Dans tous les autres matières les parties elles-mêmes déterminent la procédure

Page 188: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

d'arbitrage. 126. При отсутствии соглашения сторон МКА использует свой Регламент либо разбирает спор так, как считает необходимым. En l'absence de l’accord entre les parties l’ACI applique son règlement ou tranche un litige de telle façon qu'il considère nécessaire. 127. Закон о МКА не предусматривает обязанности МКА обращаться к действующему гражданско-процессуальному законодательству. La loi sur l’ACI ne prévoit pas les obligations de l’ACI d’appliquer la législation de la procédure civile en vigueur. 128. Закон о МКА закрепил правило об автономности и юридической самостоятельности арбитражной оговорки, т.е. прямую зависимость компетенции арбитража от арбитражного соглашения. La loi sur l’ACI a établit une règle sur l'autonomie de la clause compromissoire, c’est a dire une dépendance directe de la compétence d'arbitrage d’une convention d'arbitrage. 129. Автономия воли является принципиальной основой Закона о МКА. L'autonomie de la volonté est le fondement principal de la loi sur l'ACI. 130. Большинство норм, определяющих арбитражную процедуру, применяется только при отсутствии соглашения сторон и имеет диспозитивный характер. La plupart des règles régissant la procédure d'arbitrage ne s'applique qu'en l'absence d'accord entre les parties et a un caractère supplétif. 131. Автономия воли является решающим моментом при формировании состава арбитража, определении процедуры разбирательства. L'autonomie de la volonté est cruciale pour la formation du tribunal, la détermination de la procédure. 132. Постановление арбитража о своей компетенции не имеет окончательного характера и может быть обжаловано в государственном суде, решение которого окончательно и обжалованию не подлежит. La décision d'arbitrage sur sa compétence n’a pas du caractère final et peut être portée

Page 189: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

en appel devant le tribunal étatique, dont la décision est définitive et sans appel. 133. Арбитражное разбирательство прекращается либо вынесением решения по существу спора, либо вынесением постановления о прекращении арбитражного разбирательства. La procédure arbitrale se términe soit par une décision sur le fond du litige, soit par une décision sur la cessation de la procédure arbitrale. 134. Постановление о прекращении может быть вынесено по исчерпывающему перечню оснований. La décision sur la cessation de la procédure arbitrale peut être prise pour une liste exhaustive de motifs. 135. Группы таких оснований: по инициативе сторон и по инициативе суда. Les groupes de tels motifs: à l'initiative des parties et à l'initiative du tribunal. 136. Основания для отмены практически совпадают с основаниями для отказа в принудительном исполнении арбитражных решений. Les motifs de la cessation sont presque les mêmes que les motifs de refus d'exécution forcée des décisions arbitrales. 137. Исключительное средство оспаривания арбитражного решения — ходатайство заинтересованной стороны о его отмене. Un moyen exceptionnel de contester les décisions arbitrales –c’est une demande d'une partie intéressée de les supprimer. 138. Определение государственного суда об оспаривании решения может быть обжаловано в кассационном порядке. La décision du tribunal étatique peut être contestée en cassation. 139. Закон о МКА устанавливает прямую зависимость МКА от государственного суда — закреплены основания, по которым во время арбитражного разбирательства можно обратиться в суд: La loi sur l'ACI établit une relation directe entre l'ACI et le tribunal étatique. On a fixé les moyens selon lesquels, pendant la procédure d'arbitrage, on peut saisir le tribunal:

Page 190: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

• с просьбой о принятии мер по обеспечению иска. Une demande de prendre des mesures conservatoires. Вынесение судом определения о принятии таких мер не является несовместимым с арбитражным соглашением (ст. 9); La prise d’une telle décision par le tribunal n'est pas incompatible avec une convention d'arbitrage (article 9); • с просьбой о принятии решения по постановлению арбитража, что он обладает компетенцией. une demande de décider sur la compétence de l'arbitrage. Суд может признать ходатайство стороны необоснованным и отклонить его либо постановить, что арбитраж некомпетентен рассматривать спор по существу (п. 3 ст. 16); Le tribunal peut considérer une demande mal fondé et rejeter ou décider que l'arbitrage n'est pas compétent pour trancher le litige sur le fond (paragraphe 3 de l'article 16.); • с просьбой о содействии в получении доказательств. une demande d'assistance dans l'obtention de preuves. Суд может выполнить эту просьбу, руководствуясь правилами, касающимися обеспечения доказательств (ст. 27); Le tribunal peut exécuter la demande conformément aux règles relatives à l'obtention de preuves (art. 27); • сторона, против которой вынесено арбитражное решение, вправе его оспорить в суде путем подачи ходатайства об отмене такого решения. La partie contre laquelle la décision de l’arbitrage est rendue, a le droit de saisir le tribunal en vue d’annuler la décision. Решение может быть оспорено лишь по основаниям, указанным в законе, перечень которых является исчерпывающим (ст. 34); La décision ne peut être contestée que pour les motifs prévus par la loi, dont la liste

Page 191: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

est exhaustive (article 34); • сторона, в пользу которой вынесено арбитражное решение, вправе ходатайствовать перед судом о его признании и приведении в исполнение независимо от того, в какой стране оно было вынесено (ст. 35). la partie en faveur de laquelle la décision est rendue, a le droit de s'adresser au tribunal pourqu’elle soit reconnue et exécutée indépendemment du pays où elle a été faite (article 35). 140. В случае вынесения МКА определения о наличии у него компетенции по разрешению спора это определение может быть оспорено любой из сторон в государственном арбитражном суде РФ (ст. 235 АПК РФ). Les parties peuvent saisir le tribunal étatique pour contester la décision de l'ACI sur sa compétence (article 235 du code de la procédure d’arbitrage étatique). 141. Государственный арбитражный суд проверяет компетенцию третейского суда не только с точки зрения объема арбитражного соглашения, но и с позиции арбитрабельности конкретного спора, т.е. юридической допустимости арбитражного соглашения. Le tribunal d'arbitrage étatique vérifie la compétence du tribunal d’arbitrage, non seulement du point de vue de l’extension de la convention d'arbitrage, mais aussi du point de vue d’admissibilité juridique de la convention d'arbitrage. 142. Если государственный арбитражный суд приходит к выводу о неарбитрабельности спора, он выносит определение об отмене постановления третейского суда о наличии у него компетенции (ч. 4 ст. 235 АПК РФ). Si le tribunal d'arbitrage étatique trouve l’inadmissibilité juridique de la convention d'arbitrage, il rend une décision sur l‘annulation de la décision de l'ACI sur sa compétence (al. 4 de l'art. 235 du code de la procédure d’arbitrage étatique). 143. Арбитражное соглашение обязательно для сторон, и они не могут уклониться от передачи спора в арбитраж. La convention d'arbitrage est obligatoire pour les parties et elles ne peuvent pas éviter de remettre l’affare à l'arbitrage. 144. Таким образом, арбитражное соглашение лишает государственный суд его юрисдикции (ст. 134, 135 ГПК РФ; ст. 148 АПК РФ).

Page 192: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

Ainsi, la convention d'arbitrage prive le tribunal étatique de sa compétence (article 134, 135 du code de la procedure civile, art. 148 du code de la procédure d’arbitrage étatique). 145. Закон о МКА устанавливает: La loi sur l'ACI prévoit que: • государственный суд, в который подан иск, должен, если любая из сторон попросит об этом не позднее представления своего первого заявления по существу спора, прекратить производство и направить стороны в арбитраж, если не найдет, что соглашение недействительно, утратило силу или не может быть исполнено (п. 1 ст. 8). Le tribunal étatique dans lequel l'action est intentée, doit terminer la procédure et adresser les parties à l'arbitrage, si une partie le demande (au plus tard quand elle soumet ses premières conclusions relatives au fond du litige), à moins qu'il ne constate que la convention est nulle, inopérante ou non susceptible d'être executé (al. 1, art. 8). • Если при наличии арбитражного соглашения одна из сторон обратилась с иском в государственный суд, а ответчик до своего первого заявления по существу спора не возразил против этого, то государственный суд имеет право и обязан рассматривать спор. S'il existe une convention d'arbitrage entre les parties, mais une des parties a intenté l’action devant un tribunal étatique, et le défendeur ne s'est pas opposé à cela avant sa première déclaration sur le fond du litige, le tribunal étatique doit examiner le litige. • Если ответчик до своего первого заявления по существу спора ссылается на арбитражное соглашение, являющееся действительным, то государственный суд должен оставить иск без рассмотрения. Si le défendeur s'est opposé à cela avant sa première déclaration sur le fond du litige, le tribunal étatique ne doit pas examiner le litige. 146. Третейский суд по просьбе любой стороны может распорядиться о принятии обеспечительных мер в отношении предмета спора, которые суд считает необходимыми. Le tribunal d'arbitrage à la demande de toute partie peut prendre des mesures provisoires à l'égard de l'objet du litige, que le tribunal estime nécessaires.

Page 193: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

147. Сторона в коммерческом споре вправе обратиться и в суд общей юрисдикции, и в государственный арбитражный суд (ст. 90 АПК) с просьбой о принятии мер по предварительному обеспечению иска. Une partie dans un litige commercial peut s’adresser soit au tribunal de juridiction commune, soit au tribunal d'arbitrage étatique (article 90 du code de la procédure d’arbitrage étatique) pour demander de prendre des mesures de garantie de l’action provisoire. 148. В российском законодательстве закреплено положение — особенности определения права, подлежащего применению МКА, устанавливается в законе о МКА (абз. 2 п. 1 ст. 1186 ГК РФ). La législation russe contient une disposition - les particuliarités de la détermination de la loi applicable par l’ACI sont établies dans la loi sur l'ACI (paragraphe 2 du al. 1 de l'article 1186 du Code civil.). 149. Правила Европейской конвенции 1961 г. о выборе применимого права практически дословно имплементированы в российский Закон о МКА. Les règles de la Convention européenne de 1961 sur le choix de la loi applicable presque mot pour mot sont transposés dans la loi russe sur l'ACI. 150. Арбитраж разрешает спор в соответствии с нормами права, которые стороны избрали в качестве применимых. L’arbitrage tranche un litige conformément à la loi choisie par les parties. 151. При отсутствии какого-либо указания сторон арбитраж применяет право, определенное в соответствии с коллизионными нормами, которые он считает применимыми. En l'absence de toute indication des parties, l'arbitrage applique la loi désignée par la règle de conflit de lois qu'il considère applicable. 152. Во всех случаях арбитраж принимает решение в соответствии с условиями договора и с учетом торговых обычаев, применимых к данной сделке (ст. 28). Dans tous les cas, le tribunal d’arbitrage prend une décision conformément aux conditions du contrat et tenant compte des usages commerciaux applicables à la transaction (article 28). 153. Порядок признания и исполнения решений иностранных судов и

Page 194: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

арбитражей определяется Законом о МКА, гл. 45 ГПК РФ, гл. 31 АПК РФ. La reconnaissance et l'exécution des décision étrangères des tribunaux et des arbitrages sont déterminés par la loi sur l'ACI, ch. 45 du code de la procédure civile, ch. 31 du code de la procédure d’arbitrage étatique. 154. В России существуют две процессуальные формы признания и исполнения иностранных арбитражных решений — в рамках государственного арбитражного и в рамках гражданского судопроизводства. En Russie, il existe deux formes procédurales de reconnaissance et l'exécution des decisions arbitrales étrangères – au sein de l'arbitrage étatique et de la procédure civile. 155. И государственные арбитражные суды, и суды общей юрисдикции компетентны рассматривать дела о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений. Les tribunaux d'arbitrage étatique et les tribunaux de juridiction commune sont compétente de trancher les litiges relatifs à la reconnaissance et l'exécution des des décisions arbitrales étrangères. 156. Если спор связан с осуществлением экономической деятельности, то приводить в исполнение вынесенное по такому спору решение компетентен арбитражный суд РФ. Si le litige est lié à la mise en œuvre de l'activité économique, donc, c’est le tribunal d'arbitrage étatique qui est compétent d'exécuter la décision. 157. Решение МКА, принятое по итогам рассмотрения международного коммерческого спора, будет исполняться государственным арбитражным судом. La décision de l'ACI, pris après l'examen du litige commercial international sera exécutée par l'arbitrage étatique. 158. Если иностранный третейский суд выносит решение по спору, связанному с семейным, трудовым, авторским или патентным правом, то такое решение должно исполняться судом общей юрисдикции. Si un tribunal étranger arbitral rend une décision relative au droit de la famille, du travail, droit d'auteur ou d'un brevet, la décision doit être exécutée par un tribunal de droit commun.

Page 195: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

159. Иностранные арбитражные решения, ставшие окончательными для сторон (которыми могут быть и физические, и юридические лица), признаются и исполняются, когда их признание и исполнение предусмотрено международным договором и федеральным законом. Les décisions arbitrales étrangères, qui sont devenus obligatoires pour les parties (qui peuvent être personnes physiques et personnes morales), sont reconnues et exécutées lorsque leur reconnaissance et l'exécution sont prévus par un traité international et la loi fédérale. 160. Возможность признания и исполнения иностранных арбитражных решений на основе взаимности или международной вежливости прямо не закреплена в российском законодательстве, но вытекает из его положений. La possibilité de reconnaissance et d'exécution des décisions arbitrales étrangères sur la base de la réciprocité ou de la politesse internationale n'est pas directement établie par la législation russe, mais découle de ses dispositions. 161. Если международный договор, на основании которого испрашивается признание и исполнение решения, не содержит перечня необходимых документов или оснований для отказа в признании и исполнении, такой перечень и основания определяются по правилам Нью-Йорской конвенции 1958 г. Si un traité international sur la base duquel on demande la reconnaissance et l'exécution, ne contient pas une liste des documents requis ou les motifs de refus de reconnaissance et d'exécution, ils sont déterminés par les règles de la Convention de New York de 1958. 162. Российский Закон о МКА в основном воспроизводит правила Нью-Йоркской конвенции. La loi russe sur l’ACI reprend en grande partie les règles de la Convention de New York. 163. Вопросы признания и исполнения разрешаются государственным арбитражным судом по заявлению стороны третейского разбирательства (ст. 241 АПК РФ). Les questions de la reconnaissance et l'exécution sont résolues par le tribunal arbitral à la demande des parties de l'arbitrage (article 241 du code de la procédure d’arbitrage étatique).

Page 196: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

164. Заявление о признании и исполнении иностранного арбитражного решения подается стороной, в пользу которой состоялось решение, в госарбитражный суд по месту нахождения или месту жительства должника либо по месту нахождения его имущества (ст. 242 АПК РФ). La demande de reconnaissance et d'exécution d'une décision arbitrale étrangère est déposée par la partie en faveur de laquelle la décision était rendue, au tribunal d’arbitrage étatique selon le lieu de résidence du débiteur ou du lieu de situation de sa propriété (art. 242 du code de la procédure d’arbitrage étatique). 165. Госарбитражный суд отказывает в признании и исполнении иностранного арбитражного решения по основаниям, предусмотренным Нью-Йоркской конвенцией и Законом о МКА, а также если исполнение решения противоречит публичному порядку России (п. 2 ст. 244; п. 4 ст. 239 АПК РФ). Le tribunal d’arbitrage étatique refuse la reconnaissance et l'exécution d'une décision arbitrale étrangère pour les motifs prévus par la Convention de New York et la loi sur l’ACI, et en plus si l'exécution de la décision est contraire à l’ordre public de la Russie (al. 2.de l’art.244, al. 4 de l'art. 239 du code de la procédure d’arbitrage étatique). 166. По результатам рассмотрения заявления о признании и приведении в исполнение иностранного арбитражного решения арбитражный суд выносит определение. Après un examen de la demande de reconnaissance et d'exécution d'une décision arbitrale étrangère, le tribunal arbitral rend un arrêt. 167. Это определение госарбитражного суда может быть обжаловано в госарбитражный суд кассационной инстанции (ч. 3 ст. 245 АПК РФ). Cet arrêt du tribunal d’arbitrage étatique peut être contestée devant le tribunal d'appel d’arbitrage étatique (al. 3 de l’art.245 du code de la procédure d’arbitrage étatique). 168. Иностранные арбитражные решения, при вынесении которых были применены нормы российского законодательства, могут быть оспорены только в государственных арбитражных судах (ст. 230 АПК РФ). Les décisions arbitrales étrangères, rendues en appliquant la loi russe, ne peuvent être remise en cause que dans les tribunaux d’arbitrage étatique (article 230 du code de la procédure d’arbitrage étatique). 169. Данная норма имплементирована в российское законодательство из Европейской конвенции 1961 г.: ст. IX – отмена производится в государстве, где

Page 197: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

решение было вынесено, либо в государстве, по закону которого решение было вынесено. Cette disposition est transposée dans la législation russe de la Convention européenne 1961: Art. IX – l’annulation est faite dans le pays où la décision a été rendue, ou dans le pays, selon la loi duquel la décision a été rendue. 170. Решения иностранных третейских судов, вынесенные по спорам, не связанным с экономической деятельностью, признаются и исполняются по правилам гражданского судопроизводства. Les décisions des tribunaux d'arbitrage étrangers, rendues pour les litiges qui ne sont pas liées à l'activité économique, sont reconnues et exécutées selon les règles de la procédure civile. 171. Сторона, ходатайствующая о признании или об исполнении решения иностранного третейского суда, должна представить подлинное решение или его заверенную копию, подлинное арбитражное соглашение или его заверенную копию (ст. 416 ГПК РФ). La partie qui demande la reconnaissance ou l'exécution d'une décision du tribunal d’arbitrage étranger, doit présenter l’original ou une copie certifiée de la décision, l’original ou une copie certifiée de la convention d'arbitrage (article 416 du code de la procédure civile). 172. Ходатайство о принудительном исполнении решения иностранного третейского суда рассматривается судом по месту жительства или месту нахождения должника в России; либо по месту нахождения его имущества (ст. 410 ГПК РФ). La demande de l'exécution forcée d’une décisiond'un tribunal arbitral étranger est examiné par le tribunal du lieu du domicile ou situation du débiteur en Russie, ou du lieu de la situation de ses biens (article 410 du Code de procédure civile). 173. Решения иностранных третейских судов, которые не требуют принудительного исполнения, признаются без какого-либо дальнейшего производства, если со стороны заинтересованного лица не поступят возражения (ст. 413 ГПК РФ). Les décisions des tribunaux d'arbitrage étrangers qui ne nécessitent pas une exécution forcée, sont reconnues sans autre procédure, si il n’ y a aucune objection de la partie concernée (article 413 du Code de procédure civile).

Page 198: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

174. В признании и исполнении решения иностранного третейского суда может быть отказано: La reconnaissance et l'exécution de la décision du tribunal arbitral étranger peut être refusée: 1) по просьбе стороны, против которой оно направлено, если эта сторона представит суду доказательство, что: 1) à la demande de la partie contre laquelle elle est invoquée, si cette partie fournit au tribunal la prevue que: • одна из сторон арбитражного соглашения была недееспособна или это соглашение недействительно по праву, которому стороны его подчинили, а при отсутствии выбора права — в соответствии с правом места вынесения решения; l'une des parties à la convention d'arbitrage était incapable ou que ladite convention n'est pas valable en vertu de la loi à laquelle les parties l'ont soumis ou, en l'absence de choix de la loi - conformément à la loi du lieu de la décision; • сторона, против которой принято решение, не была уведомлена о назначении арбитра или об арбитражном разбирательстве либо по другим причинам не могла представить доказательства; la partie contre laquelle la décision a été rendue, n'a pas été informé de la désignation de l'arbitre ou de la procédure arbitrale, ou ne pouvait pas présenter des preuves; • решение принято по спору, не предусмотренному арбитражным соглашением, либо содержит постановления по вопросам, выходящим за пределы арбитражного соглашения; La décision a été rendue pour le litige non visé par la convention d'arbitrage, ou elle contient des conclusions qui dépassent les limites de la convention d'arbitrage; • состав третейского суда или арбитражное разбирательство не соответствовали праву, которому стороны подчинили арбитражное соглашение, либо (в отсутствие выбора права) закону страны места проведения арбитража; la composition du tribunal arbitral ou la procédure d'arbitrage ne répondaient pas aux exigencies de la loi à laquelle les parties ont soumis la convention d'arbitrage, ou (en l'absence de choix de la loi), la loi du lieu de l'arbitrage; • решение еще не стало обязательным для сторон, или было отменено, или его исполнение было приостановлено судом страны, в которой или в соответствии с законом которой оно было принято; la décision n'est pas encore devenue obligatoire pour les parties ou a été annulée ou son exécution a été suspendue par un tribunal du pays dans lequel, ou en selon la loi

Page 199: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

duquel, elle a été adoptée; 2) если суд установит, что спор не может быть предметом арбитражного разбирательства или признание и исполнение этого решения противоречат публичному порядку РФ (п. 5 ч. 1 ст. 412 ГПК РФ). 2) Si le tribunal décide que le litige ne peut être soumis à l'arbitrage ou si la reconnaissance et à l'exécution de la décision serait contraire à l'ordre public de la Fédération de Russie (par. 5, al. 1 de l’art. 412 du Code de procédure civile). 175. Основными органами рассмотрения международных коммерческих споров в России являются Международный коммерческий арбитражный суд (МКАС) и Морская арбитражная комиссия (МАК) при ТТП РФ. Les organes principales qui examinent des litiges commerciaux internationaux en Russie sont le Tribunal d’arbitrage commercial international et la Commission d'arbitrage maritime (CAM) au sein de la Chambre de commerce russe. 176. МКАС и МАК являются самостоятельными постоянно действующими арбитражными судами, осуществляющими свою деятельность на основе Закона о МКА. Le Tribunal d’arbitrage commercial international et la Commission d'arbitrage maritime sont des arbitrages indépendants et permanents, qui exercent leur activité sur la base de la loi sur l’ACI. 177. С 1 марта 2006 г. вступила в силу новая редакция Регламента МКАС (изменения и дополнения внесены приказом ТПП РФ от 23 июня 2010 г. № 28). Une nouvelle version du Règlement du Tribunal d’arbitrage commercial international est en vigueur à partir du 1 mars 2006 (les modifications apportées par l'ordonnance de la Chambre de commerce russe de 23 Juin 2010 № 28). 178. В рамках МКАС разработана концепция согласительного урегулирования споров и принят Согласительный регламент МКАС. Dans le cadre du Tribunal d’arbitrage commercial international on a élaboré une conception de la conciliation des litiges et on a adopté un Règlement de conciliation. 179. В компетенцию МКАС входит рассмотрение споров из международных коммерческих контрактов при наличии арбитражного соглашения. La compétence du Tribunal d’arbitrage commercial international est d'examiner les

Page 200: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

litiges découlant des contrats du commerce international, en présence d'une convention d'arbitrage. 180. МКАС принимает к рассмотрению споры без соглашения сторон, если его компетенция установлена международным договором РФ. Le Tribunal d’arbitrage commercial international examine des litiges sans l'accord des parties, si sa compétence est fixée dans un traité international de la Fédération de Russie. 181. Российское право требует совершения арбитражного соглашения в письменной форме под угрозой признания его недействительным (п. 2 ст. 7 Закона о МКА). La loi russe exige la conclusion de la convention d'arbitrage par écrit sous la menace de l’annulation (al. 2 de l'art. 7 de la loi sur l’ACI). 182. МКАС представляет собой МКА общей компетенции, правомочный рассматривать две группы споров (ст. 1 Закона): • споры из договоров и других гражданско-правовых отношений при осуществлении внешнеторговой деятельности, т.е. международные коммерческие споры. • Субъектный критерий имеет дополнительный характер и уточняет, какие споры являются международными: если коммерческие предприятия сторон находятся на территории разных государств. Le Tribunal d’arbitrage commercial international est un arbitrage commercial international de la compétence générale qui peut examiner deux groupes des litiges (article 1 de la loi): • des litiges découlant des contrats et d'autres rapports civils en vue de la mise en œuvre du commerce extérieur, c’est a dire des litiges commerciaux internationaux. • Le critère subjectif a un caractère additionnel et précise quels litiges sont considerés internationaux: si les établissements commerciaux des parties sont situés dans des États différents. 183. Положение о МКАС конкретизирует гражданско-правовые отношения, споры из которых являются предметом разбирательства: • отношения по купле-продаже (поставке), оказанию услуг, перевозке, торговому представительству, аренде (лизингу), обмену результатами интеллектуальной деятельности, лицензионным операциям, инвестициям, страхованию… (перечень имеет открытый характер); • на основании федеральных законов в компетенцию МКАС могут входить споры и из других гражданско-правовых отношений;

Page 201: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

• споры предприятий с иностранными инвестициями, международных организаций и объединений, созданных на территории РФ. Le Règlement du Tribunal d’arbitrage commercial international précise les rapports civils, étant en cause des litiges: • les rapports de l'achat-vente, de la prestation des services, du transport, de la représentation commerciale, du crédit-bail (leasing), du partage des résultats de l'activité intellectuelle, des investissements, de l’assurance, ... (la liste est non exhaustive); • sur la base des lois fédérales la compétence du Tribunal peut inclure des litiges qui relèvent d'autres rapports civils; • les litiges entre les entreprises à capitaux étrangers, les organisations internationales et les associations établies sur le territoire de la Russie. 184. Регламент МКАС закрепляет правила арбитражной процедуры, применяемые при отсутствии соглашения сторон об ином. Le Règlement du Tribunal d’arbitrage commercial international établit les règles de la procédure d'arbitrage utilisés en l'absence d'accord entre les parties. 185. Правила Регламента: наличие списка арбитров, который не является обязательным. Des règles du règlement: il y a une liste d'arbitres qui n'est pas obligatoire. 186. Арбитром может быть назначено лицо, не включенное в список, в том числе иностранец. L'arbitre peut être une personne qui n'est pas inclus dans la liste, y compris un étranger. 187. МКАС обладает правомочием выносить постановление о своей компетенции, в том числе по любым возражениям относительно наличия и действительности арбитражного соглашения (п. 1 ст. 16 Закона о МКА). Le Tribunal d’arbitrage commercial international a le pouvoir de statuer sur sa propre compétence, y compris sur toute objection relative à l'existence et la validité de la convention d'arbitrage (al. 1, art. 16 de la loi sur l’ACI). 188. В Регламенте содержатся диспозитивные нормы о месте проведения арбитражного разбирательства (г. Москва) и его языке (русский). Le règlement contient des dispositions supplétives sur le lieu de l'arbitrage (Moscou)

Page 202: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

et la langue (russe). 189. Стороны могут согласовать проведение слушаний в другом месте и на другом языке. Les parties peuvent convenir d'une audience dans un autre lieu et en autre langue. 190. Слушание дела производится в устной форме. La procédure est réalisé sous une forme de l’audience verbale. 191. Возможно заочное разбирательство. Le jugement par défaut est possible. 192. Стороны могут договориться о разбирательстве спора на основе только письменных материалов без проведения устного слушания. Les parties peuvent convenir d' examiner le litige sur la base des documents écrits sans l’audience. 193. Состав арбитража может провести разбирательство спора на основе письменных материалов и при отсутствии такой договоренности сторон, если ни одна из них не просит провести устное слушание (ст. 34). Le tribunal d’arbitrage peut examiner le litige sur la base des documents écrits en l'absence d'un tel accord entre les parties, sauf si l'un d'eux ne demande pas d'audience (article 34). 194. Арбитражное разбирательство осуществляется на основе принципов состязательности и равноправия сторон. La procédure d'arbitrage est fondé sur les principes de la concurrence et de l'égalité des parties. 195. Документы предоставляются на языке арбитражного разбирательства, или на языке контракта, или на языке, на котором стороны вели между собой переписку. Les documents sont fournis soit en langue de la procédure arbitrale, soit en langue du contrat, soit en langue de la correspondence entre les parties. 196. Письменные доказательства предоставляются на языке оригинала.

Page 203: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

Des preuves écrites sont fournis en langue originale. 197. Регламент закрепляет обязанность истца обосновать компетенцию МКАС. Le règlement prévoit l'obligation du demandeur d’argumenter la compétence du Tribunal international d’arbitrage commercial. 198. Один из основных принципов деятельности МКАС — обеспечение сохранения коммерческой тайны. Un des principes de base du Tribunal d’arbitrage commercial international – l’assurance du secret commercial. 199. В процессе применяются правила Регламента и положения российского права. Dans la procedure on applique les dispositions du Règlement et les dispositions de la loi russe. 200. Арбитражное разбирательство прекращается вынесением окончательного арбитражного решения. La procédure arbitrale est términée par la décision définitive arbitrale. 201. В Регламенте закреплено правило — решения МКА исполняются добровольно в установленные в решении сроки. Le règlement prévoit une règle – les decisions de l’ACI sont volontairement exécutés dans les délais, prévus dans la décision. 202. Если срок не установлен, то решение подлежит немедленному исполнению. Si aucun délai n'est fixé, la décision prend effet immédiatement. 203. Решение, не исполненное добровольно, подлежит принудительному исполнению. La décision qui n'est pas exécutée volontairement, nécessite une exécution forcée. 204. Если по делу не принимается окончательное решение, арбитражное разбирательство прекращается постановлением о прекращении разбирательства.

Page 204: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

Si il n’ y a pas d’une décision définitive sur l’affaire, la procédure arbitrale est términée par la décision sur la cessation de la procédure. 205. Постановление о прекращении разбирательства выносится в случае: • отказа истца от своего требования, если только ответчик не выдвинет возражений против прекращения разбирательства и арбитраж не признает законный интерес ответчика в окончательном урегулировании спора; • наличия договоренности сторон о прекращении арбитражного разбирательства; • если арбитраж находит, что продолжение разбирательства стало по каким-либо причинам ненужным или невозможным. La décision sur la cessation de la procédure doit être faite en cas de: • refus du demandeur de sa demande, à moins que l'arbitrage reconnaît un intérêt légitime de sa part à obtenir un règlement définitif du litige; • si les parties ont convenu de mettre fin à l'arbitrage; • si l'arbitrage constate que la poursuite de la procédure, pour toute autre raison, a perdu sa signification ou est devenue impossible. 206. Морская арбитражная комиссия действует на основе приложения II к Закону о МКА. La Commission d'arbitrage maritime agit sur la base de l'annexe II de la Loi sur l'ACI. 207. Новый Регламент МАК вступил в силу с 1 января 2007 г. Le nouveau règlement de la CAM est entré en vigueur le 1 Janvier 2007. 208. МАК вправе разрешать споры на основе соглашения сторон о передаче их в этот третейский суд. La CAM a le droit de régler les affaires si les parties sont d’accord. 209. МАК принимает к рассмотрению споры, которые стороны обязаны передать на ее разрешение в силу международных договоров РФ. La CAM accepte examiner des litiges que les parties doivent soumettre à sa résolution selon les traités internationaux de la Fédération de Russie. 210. Вопрос о компетенции МАК по конкретному делу разрешается составом арбитража, рассматривающим дело.

Page 205: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

La compétence de la CAM dans un cas particulier est autorisé par le tribunal qui examine le cas. 211. Постановление по данному вопросу может быть принято в виде промежуточного решения. La décision sur cette question pent être prise sous la forme d'une décision intermédiaire. 212. МАК отличается узким, специальным характером компетенции. La CAM a un caractère spécifique et étroit de la compétence. 213. Ее задачей является разрешение международных коммерческих споров, которые вытекают из договорных и других гражданско-правовых отношений, возникающих из торгового мореплавания. Sa tâche est de trancher les litiges commerciaux internationaux découlant de contrats et d'autres rapports de droit civil découlant de la marine marchande. 214. Отличие от МКАС — при определении компетенции МАК субъектный состав спора не имеет значения. A la différence du Tribunal d’arbitrage commercial international - pour déterminer la compétence de la CAM, la composition des parties du litige n'a pas d'importance. 215. Юрисдикция МАК распространяется независимо от того, являются сторонами таких отношений субъекты российского и иностранного либо только российского или только иностранного права. La compétence de la CAM s'applique indépendamment du fait que les parties des rapports soient les entités russes et étrangères, ou seulement russes ou seulement étrangères. 216. Положение о МАК устанавливает примерный перечень отношений, споры из которых входят в ее компетенцию (ст. 2): Le règlement sur la CAM établit une liste indicative des rapports, dont des conflits sont inclus dans sa compétence (article 2): 217. МАК разрешает споры, вытекающие из отношений: • по фрахтованию судов, морской перевозке грузов, а также перевозке грузов в смешанном плавании (река-море);

Page 206: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

• по морскому страхованию и перестрахованию; • связанных с куплей-продажей, залогом и ремонтом морских судов; • по спасанию морских судов; • связанных с подъемом затонувшего имущества; • связанных со столкновением морских судов; La CAM tranche tous les litiges découlant: • des services d'affrètement, le transport maritime et le transport de marchandises en navigation mixte (fluviomaritime); • de l'assurance maritime et de la réassurance; • de la vente et la réparation des navires; • du sauvetage des navires; • du lavage des biens coulés; • des accidents des navires; 218. МАК также разрешает споры, возникающие в связи с плаванием по международным рекам; споры, связанные с осуществлением заграничных перевозок. La CAM peut également régler tous les affaires relatifs à la navigation sur les fleuves internationales, les litiges portant sur la mise en œuvre des expéditions étrangeres. 219. Рассмотрение споров в МАК происходит на основании Регламента. L’examen des litiges dans la CAM est basé sur le règlement. 220. Стороны могут вести свои дела в МАК непосредственно или через представителей, в том числе иностранных граждан и организаций. Les parties peuvent présenter leur affaire dans la CAM directement ou par les représentants, y compris les citoyens étrangers et les organisations. 221. Все заявления, относящиеся к арбитражному разбирательству, подаваемые в МАК каждой из сторон, представляются с копиями для другой стороны. Toutes les declarations (demandes) relatives à l'arbitrage, sont soumises à la CAM par chaque partie, avec une copie pour l'autre partie. 222. Слушание дела происходит устно при закрытых дверях. L'audience a lieu verbalement en privé. 223. Стороны могут договориться о разрешении спора на основе только

Page 207: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

письменных материалов, без проведения устного слушания. Les parties peuvent convenir de régler le litige sur la base des documents écrites, sans audience. 224. Состав арбитража вправе, если представленные материалы окажутся недостаточными, назначить устное слушание, в том числе с заслушиванием свидетелей. Mais si les arguments ne sont pas suffisantes , le tribunal arbitral peut tenir une audience verbale avec des témoins. 225. МАК в тех случаях, когда стороны согласовали право, подлежащее применению, руководствуются его нормами, а при отсутствии такого соглашения — нормами права, определенного в соответствии с коллизионными нормами, которые она считает применимыми. La CAM, dans les cas où les parties ont convenu sur la loi applicable, est guidé par ses règles, et en l'absence d'un tel accord – par les règles de la loi désignée par la règle de conflit de lois. 226. Во всех случаях МАК принимает решение в соответствии с условиями договора, , с учетом обычаев торгового мореплавания и иных торговых обычаев, применимых к их отношениям (§ 20 Регламента). Dans tous les cas, la CAM décide, conformément aux conditions du contrat, tenant compte des coutumes de la marine marchande et d'autres coutumes commerciales applicables à leur relations (§ 20 du Règlement). 227. Арбитражное разбирательство прекращается окончательным арбитражным решением, т.е. решением, выносимым МАК по существу спора (§ 19). La procédure arbitrale se términe par la décision finale, c’est a dire la décision de la CAM sur le fond (§ 19). 228. Решение излагается в письменной форме. La décision doit être faite par écrit. 229. Постановления об исправлении и толковании решения, а также дополнительное решение являются составной частью арбитражного решения (§ 25).

Page 208: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

Les résolutions sur la correction et l'interprétation des décisions, ainsi que une décision additionnelle font partie de la décision arbitrale (§ 25). 230. Решения МАК исполняются сторонами добровольно в срок, указанный в решении. La décision de la CAM sont exécutées volontairement par les parties dans le délai prévu dans la décision. 231. При отсутствии такого указания решение подлежит немедленному исполнению. En l’absence de cette précision, la décision doit être exécutée immédiatement. 232. Решение МАК, не исполненное стороной добровольно, приводится в исполнение в соответствии с законом и международными договорами РФ (§ 27). La décision de la CAM, qui n’est pas exécutée volontairement par les parties, doit être exécutée en conformité avec la loi et les traités internationaux de la Fédération de Russie (§ 27). 233. Арбитражное разбирательство международных коммерческих споров без наличия арбитражного соглашения предусмотрено в двусторонних договорах РФ с другими государствами о взаимном поощрении и защите инвестиций. L’examen du litige dans les arbitrages commerciaux internationaux sans la présence d'une convention d'arbitrage,est prévu par les traités bilatéraux de la Fédération de Russie avec d'autres pays sur l'encouragement et la protection réciproques des investissements. 234. В Договоре между Россией и Венгрией (1995) закреплено правило: Le traité entre la Russie et la Hongrie (1995) énonce la règle: 235. споры между инвестором и принимающей стороной рассматриваются путем переговоров. Les litiges entre un investisseur et l'Etat d'accueil sont tranchés par la négociation. 236. Если в течение 6 месяцев спор не будет решен таким образом, инвестор имеет право передать дело на рассмотрение: — в арбитраж принимающего государства (арбитраж понимается в широком смысле — не только МКА, но и государственный арбитраж или суд общей

Page 209: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

юрисдикции); — в Арбитражный институт Стокгольмской торговой палаты; — в арбитраж ad hoc, созданный в соответствии с Типовым арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ. Si, dans les six mois le litige n'est pas tranché de cette manière, l'investisseur a le droit de porter l'affaire devant: - L'arbitrage de l'Etat d'accueil (l’arbitrage au sens large - pas seulement l’ACI mais aussi l’arbitrage étatique ou une juridiction de droit commun); - L'Institut d'arbitrage de la Chambre de commerce de Stockholm; - L’arbitrage ad hoc, établi conformément au Règlement type sur l’arbitrage de la CNUDCI. 237. Сходные положения закреплены в Договоре между Россией и Швецией (1995), но инвестору предоставлен только один способ разрешения споров: создание арбитража ad hoc. Des dispositions similaires sont contenues dans le traité entre la Russie et la Suède (1995), mais les investisseurs n'ont qu'un seul moyen de trancher le litige: la création d'arbitrage ad hoc. Конвенция о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам, подписана в Минске 22 января 1993 г. главами государств - участников СНГ (10 государств, 87 статей) La convention de Minsk de 22 janvier 1993 relative à l’entraide judiciaire et aux relations judiciaires en matière civile, familiale et pénale (signée par les états-membres de la CEI, 10 états, 87 articles) Закон РФ от 7 июля 1993 г. "О международном коммерческом арбитраже" почти полностью основан на соответствующем Модельном законе, разработанном и рекомендованном Комиссией ООН по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ). La loi de 07 juillet 1993 « Sur l’arbitrage commercial international » est basée sur la loi-type élaborée et recommendée par la Commission des NU pour le droit commercial international (CNUDCI).

Конституция   РФ   —   Конституция   Российской   Федерации:   принята   всенародным  голосованием  12  декабря  1993  г.  

АПК   РФ  —   Арбитражный   процессуальный   кодекс   Российской   Федерации   от   24   июля  2002  г.  №  95-­‐ФЗ  

Воздушный  кодекс  РФ  —  Воздушный  кодекс  Российской  Федерации  от  19  марта  1997  г.  №  60-­‐ФЗ  

ГК  РФ  —  Гражданский  кодекс  Российской  Федерации:  часть  первая  от  30  ноября  1994  г.  №  51-­‐ФЗ;  часть  вторая  от  26  января  1996  г.  №  14-­‐ФЗ;  часть  третья  от  26  ноября  2001  г.  №  146-­‐ФЗ;  часть  четвертая  от  18  декабря  2006  г.  №  230-­‐ФЗ  

ГПК   РФ  —  Гражданский   процессуальный   кодекс   Российской  Федерации   от   14   ноября  2002  г.  №  138-­‐ФЗ  

КТМ  РФ  —  Кодекс  торгового  мореплавания  Российской  Федерации  от  30  апреля  1999  г.  №  81-­‐ФЗ  

Page 210: La législation russe sur le droit international privé ... · lois étatiques et civiles en droit international public ». ... Son livre « Les fondements de compétence international

СК  РФ  —  Семейный  кодекс  Российской  Федерации  от  29  января  1995  г.  №  223-­‐ФЗ  ТК  РФ  —  Трудовой  кодекс  Российской  Федерации  от  30  декабря  2001  г.  №  197-­‐ФЗ  Закон   о   МКА   —   Закон   РФ   от   7   июля   1993   г.   №   5338-­‐1   «О   международном  

коммерческом  арбитраже»  Основы   законодательства   РФ   о   нотариате   —   Основы   законодательства   Российской  

Федерации  о  нотариате,  утв.  Верховным  Советом  РФ  11.02.1993  №  4462-­‐1  Концепция   развития   гражданского   законодательства   РФ   —   Концепция   развития  

гражданского  законодательства  Российской  Федерации,  подготовленная  на  основании  Указа  Президента  РФ  от  18  июля  2008  г.  №  1108  и  одобренная  решением  Совета  при  Президенте  РФ  по  кодификации  совершенствовании  гражданского  законодательства  от  7  октября  2009  г.  

Проект изменений в ГК РФ — проект ФЗ РФ № 47538-6 «О внесении изменений в части первую, вторую, третью и четвертую Гражданского кодекса Российской Федерации, а также в отдельные законодательные акты Российской Федерации» (принят в первом чтении Государственной Думой 27 апреля 2012 г.)