jewish nusach interlinear translation and transliteration
TRANSCRIPT
-
8/10/2019 Jewish Nusach Interlinear Translation and Transliteration
1/1
a Ribon
,
ah ribon alam vealmaya / ant hu malka melechalchaya
ah, Sovereign of all the Worlds / You are theng of kings
,
vadei gevurtach vetimhaya / shefar kodamai
hachavayaf Your mighty deeds and wonders / It pleases me
proclaim
,
ah ribon alam vealmaya / ant hu malka melechalchaya
ah, Sovereign of all the Worlds / You are theng of kings
,
,
hevachin assader tzafra veramsha / lach Elaha
disha di bera kol nafsha
offer praises morning and evening / to You, holy
od, creator of all souls
,
n kadishin uvnei enasha / chevat bara veofemaya
eavenly angels and mortals / beasts of the field
d birds of the sky
,
ah ribon alam vealmaya / ant hu malka melech
alchayaah, Sovereign of all the Worlds / You are the
ng of kings
,
avrevin ovadach vetakifin / makich ramaya zakiffifin
reat & mighty are your deeds / shaming the proudevating up the humble
,
u yechi gevar shenin alfeen / la yeul gevurtachchushbenaya
ven if one lived a 1000 years, these would not
ffice to tell of your mighty actions
,
Yah ribon alam vealmaya / ant hu malka mele
malchayaYah, Sovereign of all the Worlds / You are the
King of kings
,
Elaha di leh yekar urvuta / perok yat anach mip
aryavataO God, to whom glory and greatness belong, saYour flock from the mouths of lions
,
Veapek yat amach migo galuta / amach di bec
mikol umayaLead Your people out of exile / your people wh
You chose above all nations
,
Yah ribon alam vealmaya / ant hu malka melemalchaya
Yah, Sovereign of all the Worlds / You are theKing of kings
,
Lemikdashach tuv ulekodesh kudshin / atar di
yechedun ruchin venafshinReturn to Your Temple, to the Holy of Holies,
place where all spirits and souls will rejoice
,
Vizamerun lach shirin verachshin / birushlem deshufraya
There they will sing to You songs and praises /Jerusalem, the city of beauty
This is one of the most famous of R. Yisrael Najara, the greatest poet of the post ex
period. He was a descendant of the Spanish exiles and served as Rabbi of the comof Gaza in the 16th Century. Although Shabbat is not mentioned at all in the poem
despite the fact it is written in Aramaic, it became part of the Shabbat repertoire th
Jewish Diaspora. The poet has interwoven into the poem many references from theDaniel which is written mainly in Aramaic. The poet sometimes quotes verbatim v
which originally refer to God but does not hesitate to convert verses that referred t
Nebuchadnezzar and use them to praise God. This practice attests to the free spiritpoet in particular and poetry in general but can also be seen as a process of redemp
which the poet elevates the words, originally appropriated by a pagan king, to a sta
holy praise to God. The last stanza, in which the poet expresses a request for not oredemption from exile but also for the return to Jerusalem and the rebuilding of th
Temple, does not refer to the book of Daniel. This could be due to the lack of a tex
discusses these issues in Daniel or maybe as a symbol of breaking away from the sexile of Daniel and creating a new language, a language of freedom. The poem is
permeated with love and passion to God, it stresses as many of R. Najaras poems
insignificance of man in comparison to God but simultaneously the empowerment
allowed to praise, talk to, and ask God to deliver us. Yah Ribon Alam can be foun
recordings of Piyutim North America. The author is Rabbi Yisrael Najara, Tzfat, 1
Century.