international rooster sounds
DESCRIPTION
International Rooster Sounds. “ Cock -a- doodle - doo ” “ Quiquiriquí ” “ Cocoricó ”. Published in 1988. The Trunchbull. Research Question What types of compromises must translators make to produce effective translations of English language children’s literature?. - PowerPoint PPT PresentationTRANSCRIPT
International Rooster Sounds
• “Cock-a-doodle-doo”
• “Quiquiriquí”
• “Cocoricó”
Published in 1988
The Trunchbull
Research Question
What types of compromises must
translators make to produce effective
translations of English language
children’s literature?
Preliminary Conclusions
• Some of the most effective translation is comprised of a series of approximations.
• Children’s literature poses special challenges in translation because its process is not excluded to words, phrases and thoughts; rather, it includes sounds, rhymes and culturally specific traditions and/or products that may be alien to a target audience.
• Translation is rich and requires not only a dictionary, but also an awareness of idioms, proverbs and trends that develop within the source culture.