interactive e-magazine for french learners · august-september 2011 interactive e-magazine for...

30
Interactive e-magazine for French Learners 6 August-September 2011 Issue Number 32

Upload: duongthuy

Post on 05-Dec-2018

213 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

August-September 2011

Interactive e-magazine for French Learners

6 € August-September 2011 Issue Number 32

Subscriptions

One issue (2 months): 6 € Three issues (6 months): 15 € Six issues (12 months): 28 € To subscribe: click HERE When you see this symbol: click on it to print a full column, pdf format, without colours or pictures. When you see this symbol: click on it to access the web page with the audio file To download all the audio files of the magazine: click HERE

Printable version

Page 2 French Accent, August-September 2011 Issue Number 32

AA s summer fades and la rentrée looms ahead, it's time to abandon thoughts of sunsets on the beach or wild flowers in mountain valleys and turn our attention to a return to nor-malcy and especially to the continual process of improving language skills. We've de-voted this issue of French Accent to a return to basics where the emphasis is on how we can best take advantage of the myriad approaches, techniques, internet and media re-sources and daily habits to become better speakers of French. To compliment these sug-gestions, our list of useful expressions (Le coin des branchés) stresses the act of learning and committing to memory, and even a few common expressions for forgetting. Even our literary selection for the issue describes how the sensory experience of Marcel Proust's tasting of a small pastry called a madeleine unleashes a flood of memories from the past. The often-tragic events of the summer left us to ponder the worrisome consequences of the growing anti-immigrant attitudes of certain sectors of the French population (and of those of many European countries). Eva Joly, a Norwegian by birth who is now a French citizen, and who is the environmentalists' candidate for the presidential elections, caused quite a stir in official circles with her suggestion that the annual Bastille Day parade be made less militaristic. The attacks on her were particularly pernicious, and the fact that she was a Norwegian immigrant set her apart from the traditional, right-thinking, average French person. “She just doesn't understand and appreciate our deep-seated traditions and rituals.” Our political section, therefore, deals with the difficult problem of immigration in France. In response to a reader's suggestion, a new feature of French Accent will henceforth mean that the entire selection in La petite histoire will be recorded so that our readers can hear the passage read in its entirety and not just the glossary. We feel that this and the other audio files in the magazine is one of the things that make French Accent unique. We wish you a pleasant and safe rentrée from wherever you spent your summer holidays and above all a successful and satisfying return to normal and to a renewed concentration on this beautiful French language.

E-magazine, published every two months. Educational purposes. Printable. Editorial team: Céline and Vincent Anthonioz, Annick and Roger Stevenson. Copyright: Reprints of the articles are permitted only with full men-tion of the title, the date and the web site address.

Contacts Questions to the editor: [email protected] Subscriptions: [email protected] Advertisement: [email protected] Tél.: +33 (0)870.46 .77.81. Web site: www.frenchaccentmagazine.com Photo de couverture : Un cours de langue, dans une ambiance relax mais studieuse... © D.R.

Éditorial

French Accent Magazine

Une langue en minuscules…. Page 4 Retour aux bases / Back to Basics Page 6 Le coin des branchés : Quelques expressions courantes Page 7 Deux dictées Page 7 Lu dans la presse - La politesse dans le monde : “Hug” et bises, le ballet transatlantique Page 8 Mots croisés Page 9

Learning French: Loads of Opportunities Page 10 If you are living in or visiting France Page 10 If you are not living in France and learning French Page 12 Television: Suggested list of websites Page 12 Podcasts: A few websites Page 13 Useful expressions Page 14

L’immigration, sujet permanent de discorde Page 16 Version anglaise : The Never-ending Conundrum of Immigration Page 18

San Francisco, par Maxime Le Forestier Page 20

La petite histoire : La liste de Zora -New Audio Feature! Page 21 Un texte littéraire : La madeleine de Proust Page 22 Livres : nouveautés Page 24 Sélection de livres jeunesse Page 25 Une comptine : C’est la rentrée ! Page 26

Les aubergines de mamy Emma Page 27

Page 3

Le français interactif

Sur la scène française

Vivre en France

La politique française

À la librairie

Sommaire

French Accent, August-September 2011 Issue Number 32

La recette de cuisine

difficile, je suis plus à l’aise en anglais. 2) Nationalities There are two ways of writ-ing the nationality of some-one: when used as a noun, it starts with a capital letter, but when it is an adjective it starts with a lower-case let-ter. Examples: -L’homme qui a obtenu ce travail est français (adj.). C’est un Français (noun) qui a obtenu ce travail.

-Cette femme qui fait la pizza ce soir est italienne (adj.). Ce soir, la pizza est préparée par une Italienne (noun). Note: When speaking about a French man or a French woman, you just say : un Français, une Française. You don’t need to specify un homme fran-çais or une femme françai-se. 3) Abbreviations In abbreviations in French for the names of persons, or titles of certain profes-sions, usage is different from English. We don’t write “Mr” in French, for example, but “M.” Here are the most fre-quently used: Monsieur : M. Madame : Mme Mademoiselle : Mlle Docteur : Dr Professeur : Pr Maître : Me Note: In principle, when written in full, monsieur, madame, mademoiselle, docteur, professeur et maître, are capitalized only if we address the person directly. The above abbre-viations are always capital-ized. Examples: -Qui est madame Dupont ? C’est la cousine du Dr Charpentier. -Bonjour Madame Dupont,

The proper vocabulary Une majuscule = a capital letter; écrire en majuscules = to write in capital letters. Une minuscule = a lower-case letter; écrire en minus-cules = to write in lower-case letters. Notes: minuscule is also an adjective which means = very little. And when the French talk about la capitale (= the capital city), of course, they mean Paris... BUT, in technical language, used by the professionals of the printing industry, the words are different: -Ecrire en capitales = to write in upper-case letters. -Ecrire en bas de casse = to write in lower-case letters. Un nom propre = a proper name (always takes a capital letter in French, as in English).

vous êtes bien la cousine du docteur ? -Cher Monsieur, serez-vous au dîner ce soir ? -Oui bien sûr, cher Maître, je serai là. Savez-vous si monsieur Dupont, le doc-teur, sera là aussi ? Et le Pr Martin ? -Je vais vérifier auprès du professeur, et de Mme Martin. -Bonjour Professeur, avez-vous reçu notre invitation chez maître Lepic ? 4) Titles of articles or books As regards titles of arti-cles, the French rule is very clear: only the first letter of the title is capitalized, unless the title contains a proper name. Examples of titles (articles): -Lancement d’un nouveau modèle de voiture électri-que. -Les Jeux olympiques d’hi-ver 2018 viennent d’échap-per à Annecy. -Le scandale DSK propulse François Hollande au pre-mier plan.

Le français interactif — Une langue en minuscules...

Printable version

AA s you have no doubt already noticed through reading French texts in newspapers and also in French Accent, the use of capitals in French varies considera-bly from how they are used in English. Indeed, in modern French we use capital letters much less than in English. In the past, however, capitals were used more frequently, but nowadays, the tendency is to use lower-case letters, especially in adverts or when trendy lan-guage is used in marketing, fashion, or in new litera-ture. When to use capitals or not when writing in French is always puzzling for the English-speaking person. We hope this article will help you make sense of the main French rules and usage in this matter.

Page 4 French Accent, August-September 2011 Issue Number 32

1) Languages When the French learn Eng-lish, they say that they learn l’anglais (no capital), while when the English learn French, they use a capital letter for it…

Examples: -C’est vrai que tu apprends l’italien ? Non, j’apprends l’anglais pour commencer, c’est plus facile comme ma langue natale est l’espa-gnol. -Et toi, tu aimes parler français ? Oui, mais c’est

6) Officials In referring to the president of France, they usually say: le président de la Répub-lique, or le chef de l’État. République and État there-fore always carry a capital letter, but not the President himself. As regards the ministers and ministries, common usage is mainly as follows (but some people prefer to use more - or fewer - capital letters in the daily use): -a minister doesn’t carry a capital letter, except the prime minister: le Premier ministre; for the others, only the ministry to which he is attached has a capital letter: le ministre de l’Intérieur, le ministre des Affaires étrangères, etc. However, when one talks about the ministry itself, such as le ministère des af-faires étrangères, it is usu-ally all in lower-case letters. Most other officials never carry a capital letter.

However, when one talks about History (especially the History of France), a few more capital letters are used: l’Histoire; la Révolu-tion française; la Résis-tance; la Première Guerre mondiale, also called la Grande Guerre; la Seconde Guerre mondiale; Mai 68. Examples: -Le chef de l’État, accom-pagné du Premier ministre, a convoqué les ministres au ministère des finances. -Le pape a été accueilli par le président de la Républi-que et le maire de Paris. -Mon grand-père a connu la Grande Guerre, mon père la Seconde Guerre mondiale et la Résistance, et moi j’ai fait Mai 68...

As regards book titles, one often sees various usage: some authors/publishers would put only a capital letter at the definite or in-definite article starting the title, others will capitalize both the article and the first word of the title, and we can even find titles with more capital letters (both for books published some time ago as well as for some contemporary titles). Examples of titles (books): -Les Misérables, 1862, Vic-tor Hugo. -À la recherche du temps perdu, 1913 à 1927, Marcel Proust. -Bonjour tristesse, 1954, Françoise Sagan. -Trois Femmes puissantes, Marie NDiaye, 2009, prix Goncourt 2009. 5) Days, months, birthdays, holidays... Unlike in English, in French the dates (days or months) never carry a capital letter, unless it is the first word of a sentence, or it marks an historical date (see below). It is the same for the French national day (14 juillet). But most other jours fériés carry a capital letter: Noël, le Jour de l’An, Pâques, Mardi gras. Examples: -Lundi, c’est le 31 juillet? Non, lundi, c’est le 1er août. -Elle est née le 14 juillet, le jour de la fête nationale française ! -Nous voyagerons en train le lendemain de Noël. -Nous restons toujours en famille pendant les vacan-ces de Pâques.

7) Geography Usually, all proper names of locations (countries, cit-ies, streets, rivers, moun-tains, etc.) carry a capital letter, but not the type of geographical location (city, mountain, street, lake, etc.) itself. Examples: -La ville de Paris. -L’avenue des Champs Élysées. -La cathédrale de Char-tres. -L’océan Atlantique. -Le lac d’Annecy.

Annick Stevenson

Page 5 French Accent, August-September 2011 Issue Number 32

Deux exercices 1) Dans le texte ci-dessous, ajoutez les majuscules où elles devraient être: après avoir publié son dernier roman, en septembre 2010, marie ndiaye, l’auteure de trois femmes puissantes, qui a reçu le prix goncourt, a été invitée place vendôme à ren-contrer le ministre de la culture, en présence du chef de l’état. cette française d’origine sénégalaise a eu l’impression de vivre une page de l’histoire de france. 2) Traduisez les phrases suivantes: 1. Are you coming next Friday? Yes, and I will stay until Sunday, August 28th. 2. Do you speak Spanish? No, but I speak Portuguese and Italian. 3. What did your father do during WWII? Was he a member of the Resistance? No, he was sailing on the Pacific Ocean. 4. Have you met Mr Bouvier? No, he is still on holiday, he comes back next Thurs-day, after the Easter holiday. 5. Did you spend Christmas with your French friends? No, I was with a Japanese woman close to the lake of Annecy.

(Solutions page 26)

Page 6 French Accent, August-September 2011 Issue Number 32

This new feature in French Accent is designed to give those of our readers who are relative begin-ners in learning French some very up-to-date expressions, vocabulary, useful verbs, etc., used in day-to-day speech. Each list focuses on a specific theme, and English translations. There is also an audio link for a recording of the pronunciation. In this issue, we’ll look at a few verbs and expres-sions on the theme of learning, memorizing… and forgetting.

Retour aux bases / Back to Basics

1) Learning: Apprendre = to learn (or: to teach). Conjug. present tense: j’apprends, tu apprends, il/elle apprend, nous apprenons, vous apprenez, ils/elles apprennent. Apprendre par cœur = to learn by heart, to memorize. Ex.: J’apprends les conjugaisons des verbes par cœur = I am memorizing the verb conjugations. L’apprentissage (m.) = the learning. 2) Studying: Étudier = to study. Conjug. present tense: j’étudie, tu étudies, il/elle étudie, nous étudions, vous étudiez, ils/elles étudient. Ex.: Elle étudie le français avec une pro-fesseure de “Learn French at Home” = She is studying French with a “Learn French at Home” professor. Les études (f.) = the studies. Un étudiant (m.), une étudiante (f.) = a university student. Un élève (m.), une élève (f.) = a pupil. 3) Knowing: Savoir* = to know. Conjug. present tense: je sais, tu sais, il/elle sait, nous savons, vous savez, ils/elles sa-vent. Connaître* = to know. Conjug. present tense: je connais, tu connais, il/elle connaît, nous connaissons, vous connaissez, ils/elles connaissent. ___ * Both verbs, savoir and connaître, have almost the same meaning. But they are used in different contexts and can describe different aspects of knowing: -Savoir is used for something that we know how to do, and is often followed by a verb. Ex.: savoir parler fran-çais = literally : to know how to speak French). -Connaître is used for someone, something, a place that we know and are familiar with, and is often fol-lowed by a noun. Ex.: connaître la France = to know France). Other example: Elle sait où habite son prof de français, mais elle ne connaît pas l’adresse exacte = She knows where her French teacher lives, but she doesn’t know the exact address.

4) Practicing: Pratiquer = to practice. Répéter = to repeat Réviser = to revise or review. Example: Pour pratiquer mon français, je répète sans cesse le vocabulaire et je révise mes leçons = To prac-tice my French, I repeat the vocabulary over and over and I revise my lessons. 5) Memorizing: Mémoriser = to memorize. Conjug. present tense: je mémorise, tu mémorises, il/elle mémorise, nous mé-morisons, vous mémorisez, ils/elles mémorisent. La mémoire (f.) = memory (the capacity to remember); ex.: avoir une bonne mémoire = to have a good mem-ory, to remember everything very well. Un souvenir (m.) = 1) a memory, something specific that we remember. Ex.: Je garde de bons souvenirs de mon école = I have good memories of my school; 2) a souvenir. Ex.: J’ai acheté un souvenir de mon voy-age à Paris = I bought a souvenir from my trip to Paris. 6) Misunderstanding: Se tromper = to be mistaken, to be wrong, to misun-derstand. Conjug. present tense (this verb uses a re-flexive pronoun): je me trompe, tu te trompes, il/elle se trompe, nous nous trompons, vous vous trompez, ils/elles se trompent. Ex.: Elle se trompe toujours sur l’auxiliaire à utiliser au passé composé = She always makes a mistake about which auxiliary to use for the passé composé (the most usual past tense). Faire une erreur = to make a mistake. Avoir tout faux = to do/to have done everything wrong. 7) Forgetting: Oublier = to forget. Conjug. present tense: j’oublie, tu oublies, il/elle oublie, nous oublions, vous oubliez, ils/elles oublient. Ex.: J’oublie aussi vite que j’apprends ! = I forget as fast as I learn!).

Le coin des branchés

Nous vous proposons deux dictées au choix, selon votre niveau de français : une pour débutants, et l’autre pour le niveau intermédiaire. Cliquez sur les boutons ci-dessous pour les écouter. Essayez de les écrire sans faire de fautes. Vous pourrez ensuite comparer ce que vous avez écrit avec le texte original page 26. N.B.: Nous vous suggérons de lire tous les articles de ce numéro de French Accent avant de commencer la dictée, car vous reconnaîtrez la plupart des mots et des expressions. Niveau débutant : Niveau intermédiaire :

Deux dictées au choix

Page 7 French Accent, August-September 2011 Issue Number 32

A few typical French idioms and common expressions on the main theme of this issue - learning French. 1) Learning, assimilating, memorizing: Apprendre le b.a.-ba = the basics, the basic knowledge. Faire ses gammes = to cut one’s teeth on something; lit.: to practice one's chords. Parler français comme une vache espagnole = to speak very bad French (lit.: to speak French like a Spanish cow). Piger (fam.) = to get, to understand quite well. Ce n’est pas la peine de m’expliquer davantage, j’ai tout pigé ! = there is no need to explain anymore to me, I have understood everything! Apprendre au quart de tour = to learn very quickly. Se creuser la cervelle, se creuser la tête = to think a lot, to make a special intellectual effort. To rack one's brain. Avoir la tête pleine = to have a full head, to the point that one cannot handle anymore. C’est ma madeleine à moi = lit.: it is my own cake (madeleine); refers to la madeleine de Proust (see article page 22), and means that it is something (a smell, a taste) that triggers the memory of a situation in the past. Ce goût de crème de châtaigne, c’est ma madeleine à moi = this taste of chestnut cream reminds me of my youth. Avoir une mémoire d’éléphant = to have an excellent memory. Être gravé dans la mémoire = to be engraved in one's memory. Avoir une mémoire visuelle = to have a visual memory. Se rafraîchir la mémoire = to refresh one’s memory. 2) Misunderstanding, forgetting: Se planter (fam.) = to make a mistake, to be wrong. Désolé, je me suis plantée complètement en faisant cet exer-cice = Sorry, I was totally wrong in doing this exercise. Se mélanger les pédales = to be mixed up, to be confused (lit.: to mix up one’s pedals). S’emmêler les pinceaux = idem (lit.: to mix up one’s brushes). Ça rentre par une oreille et ça sort par l’autre = it goes in one ear and out the other.

Ça m’est sorti de la tête = it has slipped my mind. Je l’ai sur le bout de la langue = it’s right on the tip of my tongue. Avoir la mémoire courte = to have a short memory. Avoir une cervelle d’oiseau = idem (lit.: to have the brain of a bird). Avoir la mémoire qui flanche = to have a memory that is getting weaker. Avoir un trou de mémoire = to have a memory lapse.

Faire ses gammes...

Page 8 French Accent, August-September 2011 Issue Number 32

Lu dans la presse La politesse dans le monde : “Hug” et bises,

le ballet transatlantique l'américaine, embrassade autant qu'étreinte, tout aussi éprouvante pour les Fran-çais. Donne-t-on du hug à une personne du sexe oppo-sé ? Faut-il y aller d'une pe-tite tape dans le dos ? Le hug est un constant exercice d'équilibre. Trop près, on risque de s'écraser sur l'épaule de l'autre. Trop loin, l'accolade prend des airs de salutations de Polit-buro pendant la guerre froi-de. Selon les experts, il convient de distinguer entre les interlocuteurs. Pour les relations éloignées, un “demi-hug” suffit (on passe un seul bras autour de l'au-tre). C'est aussi le hug des hommes politiques. A l'op-posé, le bear hug, le plus chaleureux, glouton (c'est l'accolade “de l'ours”). Un rituel devenu tellement fré-quent dans les couloirs des

LL e “hug” ou la bise ? A la première rencontre, c'est simple. De part et d'autre de l'Atlantique, on est d'ac-cord sur les prémices : une poignée de main suffit. In-discutable, franche et cor-diale. “Nice to meet you.” “Enchanté de faire votre connaissance.” Votre inter-locuteur américain se fait répéter votre nom, au be-soin épeler. Il va s'en sou-venir, contrairement à vous, qui avez bien du mal à vous remémorer, cinq mi-nutes après les présenta-tions, qui est Bill et qui est Bob. Pas de chance, c'était Ben. Embarras profond. A mesure qu'on fait connaissance, les complica-tions apparaissent. Les Américains sont perturbés par la bise, qu'ils trouvent à la limite de l'indécence (sauf lorsqu'il s'agit de leur grand-mère à qui ils réser-vent un baiser respectueux sur la joue). Les Français ne comprennent rien au hug, cette embrassade qui rapproche les corps d'une manière qui leur paraît sou-vent familière, pour ne pas

lycées que certaines écoles l'ont interdit. Pour les Américains, le hug est un moment privilégié. En refermant l'espace qui sépare de l'autre, on réduit la place des malentendus et des désaccords. Les psy-chologues recommandent une ration quotidienne (au moins trois par jour). Le hug est censé réduire le taux de cortisol, l'hormone du stress. Sauf pour les étrangers, bien sûr.

Corine Lesnes

Le Monde, 31 juillet-1er août 2011

dire déplacée. Les incom-préhensions participent d'une différence culturelle plus vaste, sur l'espace vital nécessaire à chacun. Les chroniques américaines de voyage sont remplies d'anecdotes sur ce phéno-mène européen et sophisti-qué qu'est “la bise” (à ne pas confondre, bien sur, avec le French kiss, le bai-ser profond et langoureux que les stars s'échangent sur les écrans). Imaginez l'angoisse du visi-teur américain quand son interlocuteur ou interlocu-trice lui tend la main, la serre, mais non content(e) de s'arrêter là, la garde dans la sienne et attire le reste de son corps ? Quelle joue tendre ? La droite, la gau-che ? Doit-on poser les lè-vres sur la joue ? Se borner à un air kiss, une bise dans l'air ? L'angoisse augmente avec le nombre de baisers. Trois ? Quatre ? Les blogs d'expatriés publient des kiss maps, des cartes de France de la bise, avec le nombre recommandé. Certains as-surent que les Français font un plus grand nombre de bises dans les régions fron-talières que dans le centre du pays... Pour les étrangers, le plus difficile à comprendre, c'est qu'embrasser n'est pas tou-cher. Au contraire du hug justement, l'accolade à

Glossaire prémices = first approach une poignée de main = a handshake épeler = to spell déplacée = out of place, inappropriate participant (participer) = are a result of tend (tendre) = to offer, to reach out Se borner à = to restrict oneself to Certains = some people accolade = a hug étreinte = a more intimate, even romantic hug éprouvante = bothersome, trying glouton = gluttonous; here = a really strong bear hug censé = supposed to

Mots croisés Les mots utilisés dans ces mots croisés sont tirés d’articles parus dans ce numéro.

Vertical 1. comprendre 3. retour en classe après

les vacances 5. personne appelée aussi

baba cool 6. fichier audio qu'on télé-

charge 8. une “grande” lettre au

début d'un mot 10. chaîne de télévision 11. petit gâteau associé à

Proust 13. toutes les lettres d'une

langue 14. une fois chaque jour 16. partie de l'empire colo-

nial français 19. tout petit morceau 20. apprendre par cœur 23. la personne à qui on

parle 26. Ce que font les étu-

diants 27. peur de ce qui est étran-

ger 31. candidate écologique 32. renvoi des immigrés

chez eux 33. Des _________ et des

lettres 34. celui qui lit 40. utilisée dans les média

pour vendre quelque chose

Horizontal 2. contenu d'une cuillère 4. un animal espagnol qui parle mal le français 7. écrivaine belge 9. ville où Proust mangeait des madeleines chez sa tante 12. embêtant, épuisant 15. parade 17. interdit 18. La petite ______ apporte un cadeau aux enfants qui ont

perdu une dent 21. amusante 22. partie du visage sur laquelle on fait la bise

24. avoir un _______ de mémoire 25. Premier ministre 28. couleur d'une maison à San Francisco 29. abrév. de mademoiselle 30. ce qu'on fait avant un examen 33. petit ami 35. étreinte 36. nom d'une personne dans la chanson “San Francisco” 37. personne qui habite un pays autre que son pays natal 38. petit baiser sur la joue 39. antérieurement 41. boisson pétillante 42. jeux de société utilisant des lettres

Printable version

Click HERE for a more readable version:

(Solution page 29)

Click HERE to do it online!

Page 9 French Accent, August-September 2011 Issue Number 32

Printable version

1. You can benefit from your situation by involving the French locals in your learning process. You’ll be surprised how positively re-sponsive they can be. They are not going to judge you negatively because you are speaking French to them; most probably they will be pleasantly surprised, find you courageous and perhaps even be a bit amused. Ei-ther way, they will gain re-spect and admiration. When speaking to French natives, do not hesitate to ask them if what you said was correct or if you have used the right word, or even the right verb conjugation! I’ll never for-get when a student of mine ran to the boulangerie right after having learned the

Vivre en France — Learning French: Loads of Opportunities

passé composé and said to Madame la boulangère: “La semaine dernière, j’ai acheté le pain rustique et je veux la même chose au-jourd’hui. At the end of his request, he asked la boulangère: Est-ce que mon verbe était bien? Le passé composé est bon ?” The boulangère responded by laughing and said that it was excellent. Each time he met the people in the village, he would ask for feed-back, and he would not only get it but make friends this way. A lot of laughter was also heard which made it fun and pleasant all around. Perhaps, you’re thinking “but I might annoy the

French if I ask them to help me or if I try to speak with my poor French level! ” Generally the French are grateful that you are trying. Don’t worry about an-noying, insulting or em-barrassing anyone: If you start your conversations by saying “Mon français n’est pas très bon, je suis désolé”, then you’ve warned them and you should feel more confident in speaking. For example, at school we learn the cor-rect usage of the “vous” and the “tu” forms and how we always have to be very respectful when speaking in French. The French are very tolerant when these often unspoken rules are

broken by foreigners – you are allowed to make mis-takes… as long as you add the words such as “pardon, je suis désolée, excusez-moi, s’il vous plaît, merci beaucoup, etc…”. 2. Read the local adverts sheets and newspapers: Challenge yourself with some reading and observe the sentence constructions. It doesn’t matter if you just understand a small percent-age of it. What’s interesting is analysing the word order, the tenses being used, the gender of the words, etc… Going to the local café and reading the newspaper could become a very pleas-ant daily habit.

Page 10 French Accent, August-September 2011 Issue Number 32

SS eptember signals the return to studies and lan-guage learning is a popular and important objective at this time of the year. Nowadays, language learners can either consider themselves lucky because of the numerous approaches and language programmes available, or on the contrary, they can be over-whelmed and confused in choosing the appropriate route. It is a long winding road to get to the speaking and understanding comfort level we wish to reach. However, we can all get there if we find our most ap-propriate learning method and environment, and if we adopt some good learning habits. Of course, the learning process might take longer if we are not living in the country where the language is spoken, but thanks to the internet and long distance learning pro-grammes, we can still progress at our own pace. To help you find a French learning routine or to help you break the fear barrier of speaking, this article gives you a list of suggestions that you may want to adopt when learning French.

If you are living in or visiting France Speaking with the local people in the villages can be a very pleasant and interesting experience.

© D

R.

5. Watch French TV! If you are lucky to be living in a French speaking coun-try, you should take advan-tage of this situation by watching French pro-grammes on TV. Perhaps you don’t like to watch TV. You can, however, try to think of it as very useful learning tool. Any linguis-tic expert will tell you that you need hundreds of hours of listening to de-velop your listening com-prehension. Your ear needs to be trained to rec-ognize the new sounds of the language. Many for-eigners have a negative at-titude toward French TV, but there are some good programmes. You just need to find the one which appeals to you. You should at least listen to the weather forecast, the ads (the ads are very short sto-ries and you will hear lots of repetition in each one); as well as the cartoons, game shows and travel pro-grammes. You can learn a lot from these various me-dia sources! They can be a wonderful learning tool. Here is a suggestion of some programmes you might enjoy: Télématin This cool and relaxed broadcast, which means “Tele Morning” and shown on France 2, is “on” every weekday morning from 6:30 to 8:45. It is com-posed of a short news re-port every half hour, weather forecasts, with the rest of the time devoted to other short stories often grouped around a particular

3. Let the salesmen speak to you: If you live in France, you will most defi-nitely receive a few phone calls on a weekly basis from a company trying to sell a product. I remember speak-ing with a French student who amused me when she told me: “I love it when a salesman calls me! I see it as an opportunity to learn French!” She is right… The salesmen want to sell; therefore, they will more likely be patient and pleas-ant over the phone. 4. Go to the local stores, attend fairs and festivals, and also use the local ser-vices, etc: Many foreigners hesitate to go to the hair-

dresser, for example. Some even wait for their vacation to England or elsewhere to get a haircut! This is too bad, as chatting a little with the hairdresser may be an excellent way to learn a few typical French expressions. Again, these people are usually friendly, and they want to please their customers. There is no reason why it shouldn’t go well. And they will also probably even pay more attention to make sure that your hairstyle is exactly what you hope be-cause their reputation is at stake. Try to use the local services as much as you can, and shopping at the open air markets regularly will give you the opportu-nity to become acquainted with the locals...

theme: gardening, cooking, books, consumer news, travel, movies, etc. The graphics and visual aids used make it much easier to understand. Des chiffres et des lettres This is probably the most popular and the oldest (it was created in 1972) tele-vised game. As its title suggests, “Des chiffres et des lettres” (numbers and letters) consists of two parts: making easy mental calculations, and compos-ing words from a selection of letters. The latter is by far the most interesting as a language learning tool. It is broadcast on France 3 Monday through Friday at 17:30, and is also rebroad-cast by TV5 Monde. France 24 This is a relatively new 24-hour International TV news channel which is designed to compete with CNN and BBC World Report but also to present a French perspective on world news. What is interesting for An-glophones willing to learn French is that it is broad-cast on two different chan-nels, one in English and the other in French. As the same stories are shown si-multaneously on both channels and at several times during the day, it might be useful to watch them in both languages, one after the other, to make sure you understand the content and pick up some tips on pronunciation. However, this channel is accessible in France only by satellite, cable (in some cities) or through some

Page 11 French Accent, August-September 2011 Issue Number 32

Learning French (cont’d)

Go to the markets, attend fairs and festivals… © DR.

could be watching the French channel on your TV! If you cannot get la chaîne TV5 Monde, then you should consider viewing French videos online. It is very helpful to be able to hear the sounds of the lan-guage along with some vis-ual. In the box below, you will find a suggested list of web-sites:

internet ADSL providers. Info: www.france24.com. Click on Comment recevoir la chaîne at the bottom of the home page. 7. Radio: If you are against the idea of having a TV in your home, then you can

Suggestions and free web-sites to practice your French listening compre-hension: 1. Television: In most countries, it is possible to subscribe to the channel TV5 Monde (www.tv5.org) which will give you the opportunity to watch mov-ies, the international news, travel programmes, and much more. For example, if you live in the US, you

always choose to listen to some radio programmes such as France Info. It is one of the stations of the French public radio system, it broadcasts short news stories on a constant basis, and the stories are repeated frequently, so you get a second or third chance to listen to and understand them.

Television: Suggested list of websites www.bbc.co.uk/languages/french/mafrance/flash A series of videos for the French level beginner.

www.tv5.org/TV5Site/enseigner-apprendre-francais/accueil_apprendre.php This is the website of TV5 Monde and they have dedicated a section to French language learning. You may view videos and do the exercises in relation to them. There is a beginning section as well as a more advanced one.

www.flevideo.com/index.php Quiz videos: listen to one of these fun and short videos and do a multiple question quiz. You may choose the video according to your level (A1 to B2).

www.tsr.ch/docs Reports on real life stories such as families moving to foreign countries, travel, etc...

www.thalassa.france3.fr/index-fr.php?page=educ Thalassa is a popular French TV educational programme on the sea and travel.

www.chocolat.tv/chocolat-tv.html Short videos on travels; for intermediate level learners. The script is read a bit slower than a French native’s pace.

www.arte.tv An excellent quality channel for watching movies, news and cultural programmes.

© D

R

Page 12 French Accent, August-September 2011 Issue Number 32

Learning French (cont’d)

If you are not living in France and learning French

Skype), you could continue to work on your listening comprehension through viewing videos, podcasts and songs; and you could improve your writing and broaden your vocabulary database through reading articles or stories. Ideally, it is best to a little bit of French work regu-larly, such as 3 or 4 times per week.

Thanks to the internet, you have access to an incredible choice of resources which gives you the opportunity to practice your French at every level. In addition to your regular French class (you have many possibili-ties of finding distance learning programmes; for example, our language school, Learn French at Home*, offers lessons with a French native teacher via

* www.learnfrenchathome.com

Page 13 French Accent, August-September 2011 Issue Number 32

Learning French (cont’d)

Podcasts: A few websites French podcasts: www.french-podcasts.com You can listen to a podcast, then read it in a pdf format. I would suggest to first listen without reading the written version and see how much you’ve understood; then read it while listening to it again. Français facile: www.podcastfrancaisfacile.com Another very good website: you will find a nice selection of stories and some of them focus on grammar. Radio France Internationale www.rfi.fr/lffr/statiques/accueil_apprendre.asp Listen to the recordings and try to respond to the questions. RFI also has a daily news bulletin in easy French. Look for the link for Les infos en français facile

can listen on the computer or download onto an MP3 (or similar device). We have selected three free podcast sites (see below). There are plenty of others but they require a fee.

2. Podcasts: Short audio programmes, stories or conversations, which you

ply what you have learned in a real context, then doing an immersion is a very good idea. A typical immersion includes a few hours of les-sons per day, eating meals with the family and perhaps some cultural excursions. You should also have a few hours to yourself during the day to rest from speaking French and the family usu-ally needs some time to themselves to do some er-rands… There are many language schools offering French im-mersions. Just make sure that you do your homework and ask lots of questions before booking. 5. L’Alliance française or other French institutes: if you live near a big city, you might have access to a French institute where you can perhaps join a conversa-

villiers and Maxime Lefor-estier. Discovering French music is getting to know and understand a very im-portant part of the French culture. 4. French immersions If you are a French learner at the beginning level, home stay immersions might be a bit too difficult and challenging. When you go live with a French family for one week or two, technically you must speak French all day and if you do not have the basics, you will struggle on almost every word and find your-self exhausted by the end of day… Sure you’ll learn, but you will not have gained much after one week. However, if you have already acquired a certain comfort level with the basics and wish to ap-

Another good exercise is to listen to French songs and try to understand the lyrics. In each French Accent Magazine, we like to intro-duce a song for you to dis-cover… There are many videos available on the net for listening to French songs; you could just Google the artist’s name, discover who they are and listen to a few of their songs. Of course, it helps if the singer has a clear pronunciation when sing-ing so you could try to lis-ten to singers like: Georges Brassens (an idol to many contemporary singers); Renan Luce; Grand Corps Malade; Jacques Brel; Bé-nabar; Patricia Kaas; Be-noît Doremus; Vincent Delerm; Francis Cabrel; Linda Lemay; Bernard La-

3. Articles/Stories Of course, there are tons of possibilities for working on your reading comprehen-sion with the French online newspapers such as Le Monde, Le Figaro, etc... In addition, we found an inter-esting site where you can test your understanding of an article through the exer-cises associated with each article called 1 Jour 1 Actu1

(one day one piece of news). For the more advanced learners, you can enjoy reading the cartoons from Courrier International2 not only will you learn some new expressions but it is a good way to keep updated on French news and culture.

1http://1jour1actu.com 2http://cartoons.courrierinternational.com

tion group, rent French DVDs, books, etc… You should see if there is an Alli-ance française, or any other French cultural institution, in your area. Or perhaps you could try to put an ad in the paper and look for a French native and start a French conversation group? They’re becoming more and more popular around the world… In conclusion, if you wish to make some real progress, try to grab every opportu-nity that comes your way… Perhaps you have a job that requires that you travel to a French speaking country. Take advantage of this travel time to practice what you have learned! Even

better, if you meet a French colleague, initiate the conversation in French! By putting your fears aside or letting go of the false idea that you are annoying

Page 14 French Accent, August-September 2011 Issue Number 32

Est-ce que vous pourriez m’aider, s’il vous plaît ? = Could you help me please? Comment est-ce qu’on dit ça ?/Comment on dit ça ? = How do you say that? Vous dites comment ? = How do you say? Comment dit-on... ? = How do you say...? Est-ce que vous pouvez répéter ?/Vous pouvez répéter, s’il vous plaît ? = Could you repeat, please? Vous pouvez redire ? = Could you say it again? Est-ce que vous pourriez parler moins vite ?/Vous pouvez parler moins vite, s’il vous plaît ? = Could you speak a bit more slowly, please? Je n’ai pas bien compris = I haven’t understood well. Je n’ai rien compris, désolé(e) ! = I have understood nothing, sorry! Excusez-moi de vous ennuyer encore… = I am sorry to bother you one more time… N’hésitez pas à me dire si je me trompe = Don’t hesitate to tell me if I am wrong. Je me suis encore trompé ? = Am I wrong again? Elle est correcte, ma phrase ? = Is my sentence correct? Est-ce que je mets ‘depuis’ ou ‘pendant’ ? = Should I say ‘from’ or ‘during’? Un miroir, c’est féminin ou masculin ? = A mirror, is it masculine or feminine? Je dois utiliser ‘être’ ou ‘avoir’ dans cette phrase ? = Should I use ‘to be’ or ‘to have’ in this sentence? Je ne sais pas ce que je ferais sans vous ! = I don’t know what I would do without you! Vous êtes vraiment très gentil(le), merci beaucoup ! = You’re really so kind, thank you so much! Merci pour votre patience ! = Thank you for your patience!

Useful expressions

Learning French (cont’d)

French people when you are speaking French and by in-volving them in your French learning, not only will you improve but you will also enjoy the experience at a deeper level. Again, have

look at the available free resources on line and make the most it! We are truly lucky to have so much at hand…

Céline Anthonioz

The most important is to keep on having fun while learning!

© Mairie St-Gervais-V.Pawlowski

A highly successful programme among expatriates. Lessons, with a French native-speaking private teacher, are geared to the stu-dent’s level and needs and focuses on everyday practical living in France. It offers a wonderful scheduling and location flexibility, as the lessons can be taken at any time and any place. • How Does it Work?

Each programme includes a lesson via Skype (www.skype.com) with a native-speaker French teacher located in France, Switzerland or North America. After each les-son, the student receives personalised home-work and has the opportunity to practice their French via our on-line forum. • Teachers

They all have a diploma and are experience French teachers. They are very patient, friendly and encouraging. They understand the frustrations and the difficulties of learning a second language. They adapt their lessons to their students’ levels and objectives. They make sure that the lesson is performed in a fun and relaxed atmosphere. • Students

The French learning programmes are adapted for expatriates living in France, tourists, students, Francophiles, business professionals and for chil-dren (from 6 yrs. up). So far, hundreds of stu-dents have experienced our French learning pro-grammes, and they all have made real progress as every lesson is personalized. • Advantages

Flexibility: Lessons can be taken from home, the office, hotel room, etc. The student can change

the date and time of the lesson on a weekly basis. Personalized: Every lesson is prepared according to the student’s level and objec-tives. Constant feed-back is given during and in between each lesson. Affordable: There is one flat fee per les-son which includes a follow-up homework assignment. There are no extra fees!

5 French Learning Programmes to choose from!

Learn French at Home +33 (0)970 40 81 17 (local call cost in France)

www.learnfrenchathome.com [email protected]

TESTIMONIALS

“The best method for me for progressing in the lan-guage. Tired of classes and groups of mixed abil-ity and searching for a more personal, one-to-one contact with a tea-cher, this was the ideal answer.” Peta, Normandy, France “I really enjoy the lessons and my neighbours and friends in my village com-ment on my progress, so it's great.” Alana, Aude, France The lessons are very en-joyable and we laugh a lot about the oddities of each other's language and the different ways in which language is used. If you want to make pro-gress with your learning. I'm certainly enjoying the experience.” Peter, Northants, UK “I like the flexibility of learning this way because I can have weekly lessons regardless of where I am in the world. I am also learning French quicker than other methods or lessons because it is eas-ier for me to schedule them. Even my 9 year old son has commented how my French is improving and he is fluent!” Paul, Dordogne, France “A brilliant concept and one that I am enjoying immensely. The hour long phone call absolutely flies by, before I know it, the teacher is setting my homework, which I can then do at my conve-nience and e-mail to her for correcting.” Marian, Essex, England

Page 15 French Accent, August-September 2011 Issue Number 32

La politique française — L’immigration, sujet permanent de discorde

Printable version

très ancienne des valeurs françaises”. Ce qu'il a voulu dire par cette critique illus-tre parfaitement ce que cela signifie d'être un immigrant, et quelle sorte de contribu-tion et d'influence les popu-lations immigrantes appor-tent à la construction d'une nation. Il est impossible de parler d'une réelle identité nationa-le historique des citoyens français. Ce que nous sa-vons de la France d'aujour-d'hui est qu'elle est le pro-duit de multiples imbrica-tions de populations ethni-ques diverses, des Celtes aux Romains, des Phéni-ciens aux Goths, des Wisi-goths aux musulmans ou aux Vikings, etc., etc. Et ce-la continuera d'être le cas

LL 'esclandre provoqué par la suggestion d'Eva Jo-ly de changer la parade mi-litaire de la fête nationale français en un défilé du peuple, comme cela se fait dans sa Norvège natale, a de nouveau mis en lumière le fait que la France, com-me beaucoup de pays du monde, est une terre d'im-migrants. La “personna-lité”, les coutumes, les ri-tuels quotidiens de la vie, l'âme même de n'importe quel pays, sont influencés par les populations immi-grées qui y ont été invitées, ou y ont trouvé refuge. Que les nouveaux arrivants soient amassés dans des en-claves ou des ghettos, ou

dans l'avenir. Il est toute-fois intéressant d'observer l'histoire récente de l'immi-gration en France et la ma-nière dont les gouverne-ments successifs ont agi envers les populations im-migrées aux valeurs, coutu-mes et priorités si différen-tes. Il serait vain d'essayer de présenter une image com-plète et concise de l'immi-gration en France dans un court article de French Ac-cent. Mais il est toutefois important de noter que la politique gouvernementale envers les immigrants - qu'il s'agisse de les accueil-lir ou de les décourager de venir - a varié et évolué au fil des ans selon le parti au pouvoir. Les importantes

qu'ils soient bien accueillis et qu'on leur offre les moyens de devenir des membres à part entière de leur nouvelle société, dé-pend pour une grande part de l'attitude, de la bonne volonté et de la générosité du gouvernement, tout au-tant que du peuple. Il est tout à fait normal pour n'importe quel expatrié, qu'il soit un travailleur mi-grant ou un citoyen euro-péen ayant choisi de démé-nager et de vivre en France, de se sentir toujours un peu comme “un étranger”, mais il n'en demeure pas moins qu'il fait partie intégrante du tissu social. Réagissant à la suggestion d'Eva Joly, le Premier ministre Fran-çois Fillon a déclaré que celle-ci “n'a pas une culture

Page 16 French Accent, August-September 2011 Issue Number 32

La candidate écologique Eva Joly a été très critiquée quand elle a suggéré de remplacer la parade militaire du 14 juillet par un défilé du peuple…

© D

R.

© D

R.

L’immigration (suite)

France se situe au sixième rang des pays du monde pour le nombre total de ses immigrants.

Le spectre exécrable du ra-cisme, et les peurs liées à l'immigration, ont constam-ment marqué la présidence actuelle de Sarkozy, ces at-titudes ayant été pour une bonne part ravivées par les déclarations xénophobes ve-nues du Front national, et dont s'est fait l'écho une proportion de plus en plus large de la population et des membres du gouvernement actuel. Le président Sarkozy a fréquemment été accusé de marcher dans les plates-bandes du Front national pour tenter d'obtenir les fa-veurs de son électorat et d'augmenter ses chances de se faire réélire en 2012. Un exemple odieux de cette po-litique officielle anti-immigration a été le dis-cours malencontreux de l'ancien ministre de l'Inté-rieur, Bruce Hortefeux, qui avait déclaré, à propos de l'augmentation du nombre d'immigrants d'Afrique du nord : “Quand il y en a un,

vagues d'immigrants en France ont été largement influencées par des facteurs économiques et le besoin de main-d'œuvre dans des secteurs les plus cruciaux de l'économie juste après les deux guerres mondiales. Bien qu'il y ait toujours eu des afflux de populations persécutées dans leur pays cherchant l'asile politique en France, le nombre de travailleurs migrants qui ont été effectivement invi-tés et encouragés à travail-ler en France constituent la majorité de la population immigrée. Ces travailleurs sont venus de pays euro-péens voisins de la France (Italie, Belgique, Portugal) mais aussi, pour une grande part, du vaste empire colo-nial français en Afrique du nord et en Indochine. Ils ont été une main-d'œuvre nécessaire pour la recons-truction du pays après les ravages causés par la guer-re, et ont surtout été em-ployés dans les chantiers, les mines de charbon et les aciéries, et d'autres travaux souvent considérés comme très dangereux. La politique gouvernemen-tale et l'attitude du public

ça va. C'est quand il y en a beaucoup qu'il y a des pro-blèmes”. Le Gouvernement français a aussi pris diver-ses mesures visant à rédui-re l'immigration, dont la plus récente a été un décret signé par l'actuel ministre de l'Intérieur, Claude Guéant, le 24 juillet, qui a officiellement réduit de moitié le nombre de postes de travail ouverts aux im-migrants. Une tentative à peine voilée de rendre la France moins attractive. La rhétorique ant i-immigration émanant des discours et actes officiels des gouvernements, et l'écho qu'elle peut avoir dans l'opinion publique, peuvent entraîner des conséquences terribles. L'horrible massacre de jeu-nes innocents membres du Parti travailliste en Norvè-ge est un résultat direct des attitudes xénophobes et ra-cistes d'éléments réaction-naires de l'extrême droite qui considèrent les immi-grants comme une menace. L'ironie de la connexion norvégienne entre ces évé-nements et les questions soulevées par le Premier ministre sur la double na-tionalité d'Eva Joly n'est malheureusement que trop poignante. □

envers la population immi-grée a constamment fait le yoyo entre un encourage-ment à l'assimilation à la société française (permet-tant aux familles des tra-vailleurs migrants de les re-joindre en France et leur offrant des programmes de formation linguistique et une aide à l'intégration) et des tentatives de limiter et réduire leur nombre (expul-sions, abolition des lois fa-vorisant l'immigration, ré-duction des possibilités d'emplois). Malheureuse-ment, comme c'est presque toujours le cas, et la France n'est pas la seule à connaî-tre cette situation, dès que le nombre d'immigrants at-teint un certain pourcentage de la population, des pro-blèmes et conflits apparais-sent, les différences cultu-relles et les inégalités per-çues ou réelles faisant un clash avec les valeurs culturelles des Français de souche. En 2010, la France comp-tait environ 6,7 millions d'immigrants, soit 11% de la population totale. Près de 40% d'entre eux vivent dans la région parisienne (Ile-de-France). Il est diffi-cile de donner la moindre estimation exacte du nom-bre des sans papiers. La

Page 17 French Accent, August-September 2011 Issue Number 32

http://fr.wikipedia.org/wiki/Histoire_de_l%27immigration_en_France Une bonne synthèse des tendances et politiques gouvernementales en matière d'immigration. http://fr.wikipedia.org/wiki/Immigration_en_France Une analyse en profondeur avec un bonne base statistique de la politique d'immigration en France. http://seacoast.sunderland.ac.uk/~os0tmc/contemp1/immig2.htm Un court résumé en anglais avec une bibliographie comme complément d'information. http://fr.wikipedia.org/wiki/Donn%C3%A9es_statistiques_sur_l%27immigration_en_France Quelques statistiques intéressantes sur l'immigration en France.

Racisme, xénophobie, peurs, marquent la présidence Sarkozy.

The Never-ending Conundrum of Immigration derstanding of French val-ues. Just what Fillon meant by that criticism goes to the very heart of what it means to be an immigrant and what kind of contribution and influence immigrant populations inherently bring to the overall makeup of the country. It is impossible to really speak of a race of pure French. What we know as France today is really the product of multiple blend-ings of various ethnic popu-lations, from the Celts, Ro-mans, Phoenicians, Goths, Visigoths, Muslims, Vi-kings, etc., etc. And, that will also continue to be the case in the future. It is,

TT he furore over Eva Joly's suggestion that the annual military parade on France's national holiday be changed into a peoples parade similar to what is done in her native Norway has brought renewed focus on the fact that France, as are many countries in the world, a land of immi-grants. The “personality”, the customs, the daily ritu-als of life, indeed, the very soul of any given country are influenced by the immi-grant populations that have either been invited to or that have sought refuge in the country. Whether new-comers are shunted off into enclaves and ghettos or are

however, interesting to look at France's recent his-tory of immigration and how the various govern-ments have dealt with im-migrant populations with their varying values, cus-toms and priorities. It is impossible to present a complete and concise pic-ture of immigration in France in a short French Accent article. It is, how-ever, important to note that governmental policy re-garding whether to wel-come or discourage immi-grants from coming to France has varied and evolved over the years and according to which politi-cal party was in power. The important waves of immigrants to France were largely influenced by eco-nomical factors and the need for manpower in criti-cal sectors of the economy immediately following both World Wars. While there has always been some inflow of populations seek-ing asylum in France from persecution in their native countries, the numbers of immigrant workers who were actually invited and encouraged to work in France make up the major-ity of the immigrant popu-lation. Those workers came from France's Euro-pean neighbours (Italy, Belgium, Portugal), but also in large part from France's vast colonial em-pire in Northern Africa and Indochina. They provided the necessary labour force

welcomed into and pro-vided the means of becom-ing integral members of their new-found societies depends in a very large part on the attitude, goodwill and generosity of both the government and the people. It is quite normal for any expatriate, whether he or she is an immigrant worker or a European citizen who has chosen to move to and live in France, to feel somewhat like an “outsi-der”, but they never-the-less form an integral part of the country's cultural fab-ric. In fact, Prime Minister François Fillon, in reacting to Eva Joly's suggestion, stated that she doesn't have a very lengthy cultural un-

Page 18 French Accent, August-September 2011 Issue Number 32

What we know as France today is really the product of multiple blendings of various ethnic populations. © DR

Immigration (cont’d)

the former Minister of the Interior, Bruce Hortefeux, who said that when there are increased numbers of Northern African immi-grants present, that is when there are problems. The French government has also taken several measures aimed at curbing immigra-tion, the most recent of which is the decree signed by the current Minister of the Interior, Claude Guéant, on July 24 that officially cuts in half the number of jobs authorized to be filled by immigrants. A thinly-veiled attempt to make France seem less attractive. The anti-immigrant rhetoric emanating from official

for the rebuilding of the country after the devasta-tion of war, and they were employed mainly in the building trades, coal mines and steel mills, and also in those occupations that were often considered very dan-gerous. Governmental policy and public attitude toward the immigrant population has been somewhat of a roller-coaster-like back and forth between encouraging as-similation into France's cul-tural make-up (allowing the families of immigrant workers to join them in France and programmes to provide language training and help with assimilation) to attempts to limit and re-duce their numbers (expulsions, overturning laws favouring immigra-tion and limiting job oppor-tunities). Unfortunately, it is nearly always the case, and France is not alone in this, that whenever the numbers of immigrants reach a certain percentage of the population, problems and conflicts arise as cul-tural differences and per-ceived or real inequities

government proclamations and actions, and echoed widely in public opinion, can produce terrible conse-quences. The recent hor-rific killing of innocent members of a Labour Party youth group in Norway is a direct result of the xeno-phobia and racist attitudes of reactionary elements on the far right who view im-migrants as a threat. The irony of the Norwegian connection of those events and the questions raised by the French prime minister about the dual nationality of Eva Joly is, unfortu-nately, all too poignant.

Roger Stevenson

clash with the cultural val-ues of the indigenous popu-lation. In 2010, France had roughly 6,7 million immi-grants, about 11% of the to-tal population. About 40% of immigrants live in Paris and the surrounding area (Ile-de-France). It is diffi-cult to give any accurate estimate of the numbers of illegal immigrants. France ranks just sixth worldwide for the total number of im-migrants. The ugly spectre of racism and fears about immigra-tion have been a constant factor during the current Sarkozy administration, at-titudes that have been for the most part fanned by the xenophobic proclamations coming from the National Front and echoed by an in-creasingly large portion of the population and mem-bers of the current govern-ment. President Sarkozy has frequently been ac-cused of playing up to the National Front as a way of garnering favour with the electorate and increasing his chances for re-election in 2012. The ugly example of an official anti-immigrant attitude was the unfortunate statement of

Page 19 French Accent, August-September 2011 Issue Number 32

http://fr.wikipedia.org/wiki/Histoire_de_l%27immigration_en_France A good overview of immigration tendencies and governmental policies. http://fr.wikipedia.org/wiki/Immigration_en_France A lengthy analysis with good statistical backup of immigration policy in France. http://seacoast.sunderland.ac.uk/~os0tmc/contemp1/immig2.htm A short summary in English with bibliography for further reading. http://fr.wikipedia.org/wiki/Donn%C3%A9es_statistiques_sur_l%27immigration_en_France Some interesting statistics on immigration in France.

The French Government has taken several measures aimed at curbing immigration.

© D

R.

ducation Sentimentale, La petite fugue, et bien sûr San Francisco. Après plusieurs années de passage à vide, il a re-trouvé le succès populaire en 1988, avec le titre Né quelque part dont le re-frain, chanté en zoulou, et son message de paix et de tolérance, ont rencontré un grand succès populaire. Au début des années 2000, d’autres chansons à succès sont sorties comme Amba-laba, Chienne d’Idée, en duo avec Vanessa Paradis, ou L’homme au bouquet de fleurs. Et en 2009, il a pu-blié un nouvel album, Res-tons amants, sur lequel il a chanté un duo avec l’actri-ce Emmanuelle Béart, Hymne à la soie.

Vincent Anthonioz

* www.youtube.com/watch?v=q61cFrsB9Gw&feature=player_embedded **www.lemonde.fr/week-end/article/2011/07/15/le-monde-magazine-il-etait-une-fois-une-maison-bleue_1549044_1477893.html

Sur la scène française — San Francisco, Maxime Le Forestier

Chronical et à la mémoire, bien qu’un peu rouillée, du chanteur, l’adresse de la maison a enfin été retrou-vée. Stupeur, elle n’était plus bleue mais verte ! Avec l’accord des nou-veaux propriétaires, le sou-tien de la maison de dis-que, d’un sponsor et d’une entreprise de peinture, la maison a été repeinte en bleue pour retrouver son look du passé. Et le 22 juin dernier, avec l’aide du consul de France, une pla-que commémorative a été apposée sur la maison en présence du chanteur pour se souvenir d’elle comme lieu d’inspiration d’une chanson mythique. (Below** is a link to the entire article, in French, published in Le Monde Magazine about this story. You will also find a video filmed the day of the com-memoration of the house). Maxime Le Forestier Très influencé par la mu-sique française de Georges Brassens et par la folk song américaine engagée façon Bob Dylan ou Scott McKenzie, Maxime Le Fo-restier est un chanteur aty-pique dans le monde de la chanson française. Catalo-gué hippie au début des an-nées 1970, il a écrit à cette époque des chansons ten-dres et nostalgiques deve-nues de grands succès, no-tamment Mon Frère, L’E-

C'est une maison bleue Adossée à la colline On y vient à pied, on ne frappe pas Ceux qui vivent là, ont jeté la clé On se retrouve ensemble Après des années de route Et l'on vient s'asseoir au-tour du repas Tout le monde est là, à cinq heures du soir San Francisco s'embrume San Francisco s'allume San Francisco, où êtes vous Lizzard et Luc, Psylvia, at-tendez-moi Nageant dans le brouillard Enlacés, roulant dans l'her-be On écoutera Tom à la guita-re Phil à la kena, jusqu'à la nuit noire Un autre arrivera Pour nous dire des nouvel-les D'un qui reviendra dans un an ou deux Puisqu'il est heureux, on s'endormira San Francisco se lève San Francisco se lève San Francisco, où êtes vous Lizzard et Luc, Psylvia, at-tendez-moi C'est une maison bleue Accrochée à ma mémoire On y vient à pied, on ne frappe pas

Ceux qui vivent là, ont jeté la clef Peuplée de cheveux longs De grands lits et de musi-que Peuplée de lumière, et peu-plée de fous Elle sera dernière à rester debout Si San Francisco s'effon-dre Si San Francisco s'effon-dre San Francisco ! Où êtes vous Lizzard et Luc, Psylvia, at-tendez-moi.* Une chanson mythique… Cette chanson, bien qu’elle ait été créée en 1971, est encore d’actuali-té. En effet, cette maison bleue a été retrouvée et commémorée au mois de juillet à San Francis-co. Auparavant, personne ne savait où elle était exac-tement située et beaucoup de touristes français qui ont séjourné à San Francis-co se posaient la même question : Où est cette fa-meuse maison bleue ? Cette chanson est tirée de l’histoire vraie de l’auteur, Maxime Le Forestier, qui y a séjourné pendant un mois lors de l’été 1971. C’était la grande époque hippie ou les années Baba Cool, cette maison était ouverte à tout le monde et donc habitée par de nombreuses person-nes. Grâce à un stagiaire français du San Francisco

Printable version

Page 20 French Accent, August-September 2011 Issue Number 32

Glossaire chanson

Adossée = built on the side of s’embrume = fog up Enlacés = embraced s'effondre = collapse

Glossaire texte

rouillée = rusty stupeur = shock soutien = support (chanson) engagée = com-mitted (song) Catalogué = typecast plusieurs années de pas-sage à vide = an unproduc-tive period of several years.

© D

R.

Glossaire se décline = goes from à l’envers = in reverse order débordante = overflowing ratait (rater) = to miss out on sentiers battus = the beaten path auparavant = previously réaliser = to bring about, to make happen n’importe quoi = anything at all l’élue = the chosen one aussi farfelue soit-elle= no matter how far fetched, ou-trageous vœux = wishes Wagon-lit = a sleeper car boucles d’oreilles = earrings ce que je serai devenue = what will have become of me davantage = more millésimé = vintage ému = moved, touched

À la librairie — La petite histoire : La liste de Zora

- passer une Nuit avec toi dans la ville de mon choix ; - visiter le plus beau Mu-sée de cette ville ; - Louer un vélo pour le week-end ; - m’acheter un Kimono ja-ponais; - commencer à écrire mon Journal ; - Imaginer ce que je serai devenue dans 10 ans ; - me laisser guider par le Hasard pendant toute une soirée ; - Goûter à un plaisir défen-du ; - Mettre davantage de Fan-taisie dans ma vie ; - reprendre mes Etudes de langues ; - passer une Demi-journée chez ta mère ; - commander une bouteille de Champagne millésimé ; - la Boire en tête-à-tête avec toi ; - te dire que je t’Aime.

Profondément ému, Ré-gis se dit qu’il n’y avait qu’une chose à faire : aller acheter tout de suite la bouteille de champagne et les boucles d’oreille. Le reste suivrait. Avec l’es-poir de transformer vingt-six petits plaisirs en vingt-six ans de bonheur.

Annick Stevenson

ZZ ora allait avoir vingt-six ans. Vingt-six, le mê-me nombre que celui des lettres de l’alphabet fran-çais, qui se décline de A à Z, comme dans Zora, mais à l’envers. Une coïnciden-ce rigolote, s’était dit la jeune fille, qu’il convenait, à son avis, de célébrer de manière originale. Il faut dire que Zora avait une imagination débordante et ne ratait jamais une occa-sion de sortir des sentiers battus et d’inventer quel-que chose de différent, qui surprenait toujours son en-tourage. Quelques jours avant son anniversaire, quand son copain lui avait de-mandé ce qui lui ferait plaisir, elle avait répondu, spontanément : - “Je veux faire vingt-six choses différentes ! Des choses toutes simples, mais que je n’ai encore ja-mais faites auparavant, qui commencent chacune par une lettre différente de l’alphabet, de Z à A... - Vraiment ? Mais… quel genre de choses, avait de-mandé Régis, très surpris. - Je vais faire une liste, tu verras. Tu veux bien m’ai-der à les réaliser ?”

On sait bien qu’un jeune homme amoureux ferait n’importe quoi pour satis-faire l’élue de son cœur, aussi farfelue soit-elle, sur-tout lorsque l’amour ne s’est pas encore vraiment déclaré. Mais, cette fois, le challenge lui faisait un peu peur. Il se demandait ce qu’elle allait imaginer... Il n’a pas eu à attendre longtemps. Moins d’une semaine après, il recevait dans sa boîte e-mail la liste de vœux de Zora, de Z à A, comme elle l’avait pro-mis : - passer une journée au Zoo avec ma petite sœur ; - m’inscrire à un stage de Yoga ; - boire un verre de Xérès dans un resto andalou ; - aller à Venise en Wagon-lit ; - rester ensuite tout le week-end à Venise ; - aller voir mon père dans l’Usine où il travaille ; - Téléphoner à mon ancien prof de français ; - te Surprendre ; - te Raconter ce que tu ne sais pas encore sur moi ; - te faire visiter le Quartier où je suis née ; - me choisir de belles bou-cles d’oreilles en Perles ; - écouter un Opéra en en-tier ;

Questions: 1) Quel genre de fille est Zora ? 2) Qu’a-t-elle prévu pour son anniversaire ? 3) Qui est Régis ? Comment réagit-il quand Zora lui annonce son projet ? 4) Lequel des 26 vœux de Zora aimeriez-vous réaliser pour vous ? 5) Imaginez la suite de l’histoire, et la manière dont quelques-uns des projets de Zora seront réalisés.

Printable version

Page 21 French Accent, August-September 2011 Issue Number 32

Pour écouter la petite histoire :

One of the most famous literary references in modern French literature is Marcel Proust's description of how the taste of a madeleine unlocks a veritable flood of memories from the past. References to Proust's “madeleine” are everywhere, and one frequently hears people say, “Ma madeleine à moi, c'est . . .” In keeping with this issue's theme of learning and memory, we present the following edited extract of the celebrated scene of the madeleine. It is extremely well-crafted and requires a certain amount of concentration, and re-reading, to fully appreciate.

La madeleine de Proust

dans la valve rainurée d'une coquille de Saint-Jacques. Et bientôt, machinalement, accablé par la morne jour-née et la perspective d'un triste lendemain, je portai à mes lèvres une cuillerée du thé où j'avais laissé s'amollir un morceau de madeleine. Mais à l'instant même où la gorgée mêlée des miettes du gâteau toucha mon palais, je tressaillis, attentif à ce qui se passait d'extraordinaire en moi. Un plaisir délicieux m'avait envahi […]. II m'avait aussitôt rendu les vicissitudes de la vie indif-férentes, ses désastres inof-

fensifs, sa brièveté illusoi-re, de la même façon qu'opère l'amour, en me remplissant d'une essence précieuse : ou plutôt cette essence n'était pas en moi, elle était moi. J'avais cessé de me sentir médiocre, contingent, mortel. D'où avait pu me venir cette puissante joie ? Je sentais qu'elle était liée au goût du thé et du gâteau, mais qu'elle le dépassait infini-ment, ne devait pas être de même nature. D'où venait-elle ? Que signifiait-elle ? Où l'appréhender ? Je bois une seconde gorgée où je ne trouve rien de plus que dans la première, une troi-sième qui m'apporte un peu moins que la seconde. II est temps que je m'arrête, la vertu du breuvage semble diminuer. Il est clair que la vérité que je cherche n'est pas en lui, mais en moi. [...] Je pose la tasse et me tour-ne vers mon esprit. C'est à lui de trouver la vérité. Mais comment ? […] Et tout d'un coup le souvenir m'est apparu. Ce goût, c'était celui du petit mor-ceau de madeleine que le dimanche matin à Combray (parce que ce jour-là je ne sortais pas avant l'heure de la messe), quand j'allais lui dire bonjour dans sa cham-bre, ma tante Léonie m'of-frait après l'avoir trempé

II I y avait déjà bien des années que, de Combray, tout ce qui n'était pas le théâtre et le drame de mon coucher, n'existait plus pour moi, quand un jour d'hiver, comme je rentrais à la maison, ma mère, voyant que j'avais froid, me propo-sa de me faire prendre, contre mon habitude, un peu de thé. Je refusai d'abord et, je ne sais pour-quoi, me ravisai. Elle en-voya chercher un de ces gâ-teaux courts et dodus appe-lés Petites Madeleines qui semblent avoir été moulés

Page 22 French Accent, August-September 2011 Issue Number 32

“Mais quand d'un passé ancien rien ne subsiste, seules plus frêles, mais plus vivaces, plus immatérielles, plus persistantes, plus fidèles, l'odeur et la saveur restent encore longtemps.” Marcel Proust

© D

R.

Glossaire me ravisai (se raviser) = The simple past of the verb, meaning to change one's mind envoya chercher = to send someone out for something dodu(s) = plump moulés = moulded la valve rainurée = the grooved part of the scallop’s shell accablé = overwhelmed, overcome s'amollir = to soften (after being dipped in his tea) la gorgée = the mouthfull (of tea) miettes = crumbs, tiny particles tressaillis (tressaillir) = to shudder, shiver D'où avait pu me venir … notice in this sentence the inversion of the subject (cette puissante joie) and the verb. dépassait (dépasser) = to go beyond appréhender = to fear or dread apparu = past participle of apparaître = to appear trempé (tremper) = to dip or dunk eusse goûté = the pluperfect of the subjunctive, a literary tense, here you can interpret it as "had tasted". survivait (survivre) = to survive ensommeillées = to be put to sleep eût permis = another pluperfect of the subjunctive - had permitted subsiste (subsister) = to remain êtres = human beings frêle(s) = frail, fragile âme(s) = soul(s) fléchir = to bend or weaken; sans fléchir = with solid determination gouttelette = a small droplet

dans son infusion de thé ou de tilleul. La vue de la peti-te madeleine ne m'avait rien rappelé avant que je n'y eusse goûté ; peut-être parce que, en ayant souvent aperçu depuis, sans en manger, sur les tablettes des pâtissiers, leur image avait quitté ces jours de Combray pour se lier à d'autres plus récents ; peut-être parce que, de ces sou-venirs abandonnés si long-temps hors de la mémoire, rien ne survivait, […] les formes […] s'étaient abo-lies, ou, ensommeillées,

avaient perdu la force d'expansion qui leur eût permis de rejoindre la conscience. Mais, quand d'un passé ancien rien ne sub-siste, après la mort des êtres, après la destruction des choses, seules, plus frêles mais plus vi-vaces, plus immatérielles, plus persistantes, plus fidè-les, l'odeur et la saveur res-tent encore longtemps, comme des âmes, à se rap-peler, à attendre, à espérer, sur la ruine de tout le reste, à porter sans fléchir, sur leur gouttelette presque im-

Proust (suite)

Page 23 French Accent, August-September 2011 Issue Number 32

palpable, l'édifice immense du souvenir.

Marcel Proust

A la recherche du temps perdu, tome 1 : Du côté de chez Swann Grasset, 1913.

Des madeleines, de Commercy, parmi les plus réputées en France.

© Bernard Leprêtre

Génération Nothomb Ce livre, publié le 18 août 2011, est le premier roman d’Annick Stevenson, membre de l’équipe de French Accent Magazine. Il raconte l’histoire de Sam, un jeune homme insatisfait dans sa vie et son travail, qui soudain, après avoir lu un livre de la romancière belge Amélie Nothomb, découvre le plaisir de la lectu-re. Enthousiaste, il lui envoie une lettre pour le lui annoncer. Elle lui répond, comme cette auteure de bestsellers le fait pour des milliers de lecteurs. Sam commence à lire tous les livres d’Amélie Nothomb, et à les commenter dans des blogs et forums de lecteurs. Grâce à cette nouvelle passion qu’il se découvre pour la littérature, son échange de lettres avec Amélie, et ses conversations télé-phoniques avec sa tante (critique littéraire dans un journal), il commence à chan-ger. Peu à peu, devient un autre homme… Inspiré de faits réels, citant de vrais extraits de blogs et forums, ce roman met en avant la relation unique, presque intime, qu'Amélie Nothomb entretient avec ses lecteurs. Il est aussi un hommage à ses œuvres, et à la littérature en général, dé-montrant l’importance que la lecture peut avoir dans une vie.

Editions Luce Wilquin, 19 €. Pour le commander : www.amazon.fr Tuer le père En même temps, le 17 août 2011, va paraître le 20e roman d’Amélie Nothomb: Tuer le père. Inspiré par la soirée des dix ans de l’Illegal magic club, à Paris, en octobre 2010, ce roman raconte l’histoire de Joe Whip, jeune joueur de casino installé à Reno, dans le Nevada. L’histoire d’une véritable obstination. Un roman captivant, qui mêle suspense et humour, et se lit très facilement. Editions Albin Michel, 16 €.

cun est accompagné d’une courte définition, et de la prononciation lorsqu’elle difficile. Au début se trouve un tableau de conjugaisons, très utile car dans le Scrab-ble français on peut placer des verbes conjugués (ex. : parlerions, veniez, donnais, etc…), ce qui offre beau-coup plus de possibilités. L’idéal pour apprendre, en s’amusant ! Editions Larousse, 29,90 €.

francophones, à la condi-tion d’avoir ce dictionnai-re, que nous recomman-dons vivement à nos lec-teurs. Une nouvelle édition vient de paraître, avec 1500 mots nouveaux - une démonstration que le fran-çais évolue ! De nombreux mots nés de l’anglais ont été rajoutés (after, pickup, slim, streaker…), ainsi que de nouveaux mots du lan-gage des jeunes, ou du vo-cabulaire d’internet. Cha-

Livres : nouveautés

Page 24 French Accent, August-September 2011 Issue Number 32

zz

L’Officiel du jeu Scrabble Un excellent moyen de pratiquer son français et d’apprendre des mots nou-veaux est de jouer au jeu de Scrabble, version fran-çaise - l’idéal étant, évi-demment, de jouer avec des Français qui peuvent aider à confirmer que les mots utilisés sont justes. Mais on peut jouer aussi avec des partenaires non-

Sélection de livres jeunesse

Quiz des animaux Cette boîte-jeu, ou Quiz, est constituée de 100 cartes comportant chacune une question, et d’un livret ex-pliquant les règles du jeu, et donnant les réponses aux questions, ainsi que de nombreuses explications passionnantes sur la vie des animaux que l’on trouve dans le jeu. Ces animaux sont classés en sept catégo-ries : dans la savane, la fo-rêt, la mer et les cours d’eau, à la ferme, la monta-gne, en Arctique et Antarc-tique, et dans le désert. Un excellent moyen d’appren-dre un peu de vocabulaire, en s’amusant, pour les 7 à 12 ans. Jean-Michel Jakobowicz, l’auteur, a également pu-blié, en 2010, le Quiz des dinosaures et celui des per-sonnages célèbres. Editions Larousse, 9,90 €. Le yoga de Kika La petite Kika, âgée de 6 ans, raconte à ses jeunes lecteurs ce qu’est le yoga, et comment pratiquer quel-ques postures très simples, qu’elle effectue elle-même, ainsi que son ami, le petit singe. Ce livre-album d’Ulrika Dezé est excellent pour dé-

buter le yoga, et permet en même temps d’apprendre quelques expressions et mots nouveaux en français. Très joliment illustré par Simon Kroug. Editions Milan, 12,50 €.

Studio danse Le numéro 5 de cette série de bande dessinée qui connaît un grand succès auprès des filles de 9 à 13-14 ans, vient de paraître. Dans ce nouvel album, les meilleures amies que l’on retrouve dans les quatre premiers, Julie, Luce et Alia, qui partagent la mê-me passion pour la danse, découvrent la Russie. Par Crip et Béka Bamboo Editions, 9,95 €.

petits nuages, etc. Des re-cettes très kawaï, c’est-à-dire mignonnes (= cute). Par Lucie Béluga, Tana Editions, 9,90 €. Aborigines et Gorilla Land

Dans la série “Dual Books” des Editions Talents Hauts (dans laquelle alternent toujours un chapitre en anglais et un chapitre en français), deux romans pour jeunes ados viennent de paraître. Tous les deux peuvent être lus par des enfants anglo-saxons après deux ans d’apprentissage du français: Aborigines, de Claire Davy-Galix, illustré par Benjamin Strickler, dont l’histoire se situe en Australie, et Gorilla Land, de Jeannette Ward, illustré par Juliette Armagnac, qui se déroule en Afrique. 7,50 € chacun.

L’extraordinaire histoire De la petite souris Ce petite coffret-surprise, destinée aux enfants de 6 à 12 ans, comporte un album qui répond à toutes les questions qu’ils se posent sur le mystère de la petite souris, celle qui vient cher-cher sous l’oreiller chaque dent tombée. Egalement dans le coffret, une petite boîte à dents surmontée de la petite souris en peluche, qui veille... Par Catherine Mory Dessins Bernard Le Gall Editions Larousse, 10,90 €. Cuisine kawaï Pour les apprentis cuisi-niers, ce livre de recettes inspirées du Japon déborde d’idées rigolotes et très originales de snacks, sucre-ries, ou petits plats à sur-prises. Exemples : les coc-ker cookies (petits biscuits en forme de cockers), les sushis bijoux, le pudding des princesses, la soupe de

Page 25 French Accent, August-September 2011 Issue Number 32

Chouette, c'est la rentrée On va bien s'amuser ! Zut, c'est la rentrée Plus de grasses matinées ! Chouette, c'est la rentrée La maîtresse est bronzée ! Zut, c'est la rentrée Bientôt fini l'été ! Chouette, c'est la rentrée J'ai de nouveaux souliers ! Zut, c'est la rentrée J'ai un peu mal aux pieds!

Choisi et lu par Alexandra

C’est la rentrée !

Niveau intermédiaire Où elles sont, mes clés ? Je les ai mises dans la poche gauche de ma veste hier soir en rentrant. Enfin, je crois que je les y ai mises, mais je ne les trouve plus. C'est vachement embêtant. J'oublie tout maintenant : mes clés, mon stylo… J'oublie même où j'ai garé la voiture. Mais j'ai trouvé la solution : je vais me faire des petits messages sur des post-it pour me rappeler où se trouvent les choses. Alors, où ils sont ces post-it ?

Niveau débutant Le petit Nicolas apprend l'anglais à l'école. Il adore ça, et il progresse bien. Chaque soir il apprend par cœur dix nouvelles expressions, et il les répète cinq ou six fois à haute voix pour ne pas les oublier. Mais parfois en classe, quand sa maîtresse, qui est toujours un peu sévère, lui pose une question en anglais, il se mélange les pédales.

Deux dictées

Page 26 French Accent, August-September 2011 Issue Number 32

1) Après avoir publié son dernier roman, en septembre 2010, Ma-rie Ndiaye, l’auteure de Trois Femmes puissantes, qui a reçu le prix Goncourt, a été invitée place Vendôme à rencontrer le ministre de la Culture, en présence du chef de l’État. Cette Française d’origine sénégalaise a eu l’im-pression de vivre une page de l’Histoire de France.

4. Est-ce que vous avez rencontré M. Bouvier ? Non, il est encore en vacan-ces, il revient jeudi prochain, après les vacances de Pâques. 5. Est-ce que vous avez passé Noël avec vos amis français ? Non, j’étais avec une Japonaise près du lac d’An-necy.

(Solutions de la page 5)

2) 1. Est-ce que vous allez venir ven-dredi prochain ? Oui, et je vais rester jusqu’à dimanche 28 août. 2. Parlez-vous espagnol ? Non, mais je parle portugais et italien. 3. Qu’a fait votre père pendant la Se-conde Guerre mondiale ? A-t-il fait partie de la Résistance ? Non, il navi-guait sur l’océan Pacifique.

La recette de cuisine — Les aubergines de mamy Emma

Printable version

Ingrédients: (pour 4 personnes) 4 aubergines de taille moyenne, bien fermes 6 à 8 tomates bien mûres Huile de tournesol et huile d’olive Sel, poivre Préparation: 1) Friture d’aubergines Couper les deux extrémités des auber-gines et les couper, dans le sens de la longueur, en tranches fines (5 mm en-viron). Verser très peu de sel sur les tranches et bien le faire imbiber en l’étalant avec les doigts, puis refermer les aubergines et les faire reposer, ser-rées les unes contre les autres, dans un plat creux, pendant au moins une demi-heure, afin de les faire dégorger. Pendant ce temps, on peut s’occuper des tomates : les tremper 4-5 mn dans de l’eau bouillante, puis les sortir de l’eau, les refroidir, les peler, les cou-per en tout petits dés et les vider de leurs graines. Les laisser reposer dans un grand bol. Préparer une assiette et y déposer 2 ou 3 feuilles de papier absorbant. Quand les aubergines sont bien dégor-gées (un peu de jus doit se trouver au fond du plat), verser assez environ 6-8 cuillérées à soupe d’huile de tournesol dans une grande poêle à frire, faire

Ingredients: (for four servings) 4 medium, firm eggplants 6 to 8 ripe tomatoes Sunflower seed oil and olive oil Salt and pepper Preparation 1) Sautéing the eggplant Cut off both ends of the eggplants and slice them lengthwise into thin slices (approx. 5 mm thick). Sprinkle the slices with a little salt and spread it around evenly with your fingers, then place them in a dish, cover them and let them sit for at least 30 minutes to that the liquid in the eggplant seeps out. Meanwhile, you can prepare the toma-toes. Place them in boiling water for 4 to 5 minutes, remove them, let them cool, peel them and cut them into small squares and remove the seeds. Place them aside in a large bowl. Place two or three layers of paper tow-els on a plate. When the eggplant has surrendered all its liquid (there should be some on the bottom of the dish they are in), put from 6 to 8 tablespoons of sunflower seed oil in a large frying pan and heat it over a rather high flame. After squeezing any remaining liquid from the eggplant slices, fry them in the hot

CC haque fois que nous allions chez mamy pendant les vacances, le premier soir, nous étions presque cer-tains qu’elle nous aurait préparé ce plat que nous ai-mions tant, inspiré de la cuisine ardéchoise : des au-bergines frites au coulis de tomate. Ce plat tout sim-ple, mais long à préparer, était d’autant plus savou-reux que les aubergines et tomates venaient de son jardin.

EE ach time we went to visit granny on our holi-days, we were almost certain that she would fix this dish for us on our first evening there. We really loved it, and it is inspired by the cuisine of the Ardèche: sautéed eggplant with a tomato sauce. The dish is very simple but takes time to prepare and was all the more delicious because the eggplant and toma-toes came from her garden.

Page 27 French Accent, August-September 2011 Issue Number 32

chauffer à feu vif, et placer quelques tranches d’aubergine, après les avoir fortement serrées pour en extraire le jus. Attention aux éclaboussures ! Penser à bien se protéger les yeux. Une fois qu’un côté des tranches est assez frit (elles doivent être un peu dorées), les retourner pour faire frire l’autre côté. Dès qu’elles sont cuites, les placer sur le papier absorbant, côte à côte. Puis faire frire de nou-velles tranches. Les aubergines doi-vent toujours se trouver dans suffi-samment d’huile, donc dès que celle-ci s’est trop évaporée en rajouter une cuillère ou deux. Dès que l’assiette est pleine de tran-ches frites, les recouvrir de deux ou trois feuilles de papier absorbant pour les prochaines, et renouveler l’opération jusqu’à la fin. Si les au-bergines ne sont pas épongées sur le papier absorbant, elles sont trop hui-leuses. 2) Le coulis de tomates Dans une petite poêle, verser une cuillérée d’huile d’olive, puis les tomates en morceaux, saler et poi-vrer, et faire cuire à feu doux en tournant de temps en temps avec une spatule en bois. On peut les lais-ser mijoter pendant que les aubergi-nes sont en train de frire. Le coulis est prêt quand les tomates sont bien écrasées et qu’il n’y a quasiment plus de liquide. Finition: Une fois que les aubergines sont frites et bien égouttées, les déposer sur un plat de service, en plusieurs couches. Puis les recouvrir du coulis de tomates. Servir froid, ou légèrement tiède, en accompagnement d’u-ne viande ou d’un poisson, ou en entrée, comme le faisait mamy Emma…

Annick Stevenson

oil, turning them over once one side is golden brown. Take care that the hot oil doesn’t splatter in your eyes! Once they are done, place them on the absorbent paper towels and repeat the process with until you have sau-téed all of them. There should al-ways be enough oil in the frying pan to nearly cover the eggplant slices; therefore, you will have to occasion-ally add a couple of tablespoons of oil. Once you have a layer of sautéed eggplants on the paper towels, cover them with more paper towels before placing any other slices on top. The eggplant slices will be too oily if they aren't allowed to sit for a while on the paper towels. 2) Preparing the tomato sauce Place a tablespoon of olive oil in a small frying pan, then add the cubed and seeded tomatoes, salt and pepper, and let them simmer over a low flame, stirring occasionally with a wooden spatula. The tomatoes can simmer while you are sautéing the eggplant. The sauce is ready when

the tomatoes are all reduced to a thick sauce with scarcely any liquid remaining. Serving: Once the eggplant slices are fried and there is not very much oil left on them, place them in several layers on a serving plate and cover them with the tomato sauce. Serve the dish cold or lukewarm, either as a side dish to a main meat or fish meal or, as granny Emma did, as an en-trée (starter). Bon appétit ! □

Page 28 French Accent, August-September 2011 Issue Number 32

Recette (suite)

(Solution de la page 9)

Page 29 French Accent, August-September 2011 Issue Number 32

Translate into

50 languages in 1 click: here!

DISCOVER OUR TWO NEW E-BOOKS!

Cook Like A French Person Learn French while cooking! 25 bilingual (French-English) traditional French recipes adapted to an international taste (e-book without audio)

Write Like A French Person

Practice your French

through dictées! All 50 dictées contain

audio links. Two levels : beginner

and intermediate.

All recipes and dictées have been selected and compiled from previous issues

of French Accent Magazine

Special promotional price for our subscribers: 9 € for one, 16 € for two

(normal price: 12 € each)

To purchase one or two e-books: CLICK HERE