instructiuni utilizare

139
4131015-Ed.02/2010-06 DDD Wilo-Star RS GB Installation and operating instructions F Notice de montage et de mise en service NL Montage- en bedieningsvoorschrift I Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione E Instrucciones de instalación y funcionamiento S Installations- och skötselinstruktioner FIN Huolto- ja käyttöohje H Beépítési és üzemeltetési utasítás PL Instrukcja montażu i obsługi CZ Návod k montáži a obsluze SK Návod na montáž a obsluhu RO Instrucfliuni de montaj øi expolatare GR Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας RUS Инструкция по монтажу и експлуатации LT Montavimo ir naudojimo instrukcija LV Uzstādīšanas un ekspluatācijas instrukcija UK Інструкція по монтажу та експлуатації TR Montaj ve kullanma kılavuzu

Upload: bogdand1

Post on 29-Nov-2014

265 views

Category:

Documents


2 download

TRANSCRIPT

Page 1: Instructiuni utilizare

4131

015-

Ed.0

2/20

10-0

6 D

DD

Wilo-Star RS

GB Installation and operating instructions

F Notice de montage et de mise en service

NL Montage- en bedieningsvoorschrift

I Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione

E Instrucciones de instalación y funcionamiento

S Installations- och skötselinstruktioner

FIN Huolto- ja käyttöohje

H Beépítési és üzemeltetési utasítás

PL Instrukcja montażu i obsługi

CZ Návod k montáži a obsluze

SK Návod na montáž a obsluhu

RO Instrucfliuni de montaj øi expolatare

GR Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας

RUS Инструкция по монтажу и експлуатации

LT Montavimo ir naudojimo instrukcija

LV Uzstādīšanas un ekspluatācijas instrukcija

UK Інструкція по монтажу та експлуатації

TR Montaj ve kullanma kılavuzu

Page 2: Instructiuni utilizare
Page 3: Instructiuni utilizare
Page 4: Instructiuni utilizare

NL

NL

NL

N L

//

1 230 V

50 Hz

a

b c

NL

Page 5: Instructiuni utilizare
Page 6: Instructiuni utilizare

GB Installation and operating instructions 7

F Notice de montage et de mise en service 13

NL Montage- en bedieningsvoorschrift 20

I Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione 27

E Instrucciones de instalación y funcionamiento 34

S Installations- och skötselinstruktioner 41

FIN Huolto- ja käyttöohje 47

H Beépítési és üzemeltetési utasítás 53

PL Instrukcja montażu i obsługi 60

CZ Návod k montáži a obsluze 67

SK Návod na montáž a obsluhu 74

RO Instrucţiuni de montaj și expolatare 81

GR Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας 88

RUS Инструкция по монтажу и експлуатации 97

LT Montavimo ir naudojimo instrukcija 105

LV Uzstādīšanas un ekspluatācijas instrukcija 112

UK Інструкція по монтажу та експлуатації 119

TR Montaj ve kullanma kılavuzu 126

Page 7: Instructiuni utilizare
Page 8: Instructiuni utilizare

7

ENGLISH

1 General InformationThese Operating Instructions explainthe functions and operation of thepump when installed and ready foruse. The figures referred to in the textcan be found on the fold-out page atthe front.

Use as prescribedThe circulating pump (hereafter refer-red to simply as pump or general unit)is used to pump liquids in pipesystems.

The pump must not be used for handling drinkingwater or food related liquids.

Its main fields of application are:– Hot-water heating, various systems,

– Industrial, closed circulatingsystems.

Terms (Fig. 1)1 Suction joint2 Condensate outlet3 Pump housing 4 Pressure joint 5 Terminal box 6 Cable entry 7 Speed switch8 Ventilation9 Rating plate

10 Motor housing

Connection and electrical dataVoltage: 1~230V ±10%Mains frequency: 50HzPower consumptionPmax: Rating plateMotor speed, max.: Rating plateProtectioncategory IP: Rating plate

Speed setting: 3 stages Fitting length: 130/180 mmPerm. operatingpressure, max.: 10 barPerm. mediumtemperaturesmin./max.: -10/+110 °C

Rating plate Star-RS 30/4

Heating circulating pumps, glandless pumpsRS Screwed pipe pumpNominal width [mm]15, 20 (Rp1/2) , 25 (Rp1) , 30 (Rp11/4)Maximum delivery head [m]

Page 9: Instructiuni utilizare

8

ENGLISH

Perm. ambienttemperatures max.: +40 °CMin. inlet pressure* at suction side at

+ 50 °C: 0.05 bar+ 95 °C: 0.3 bar+ 110 °C: 1.0 bar

* The values are valid up to 300 mabove sea level. For higher elevati-ons add: 0.01 bar/100 m.The minimim inlet pressure must bemaintained in order to avoid cavita-tion noise!

Permissible fluids:– Heating water acc. to VDI 2035– Water and water/glycol mixtures in

a ratio up to 1:1. Glycol mixturesrequire a reassessment of pumphydraulic data in line with theincreased viscosity and dependingon mixing ratios. Only approvedmakes of additives with corrosioninhibitors must be used in strictcompliance with manufacturers'instructions.

– For use of other kinds of fluids con-sult WILO first.

2 SafetyThese instructions contains basicreference which must be strictly adhe-red. It is therefore imperative for theinstaller and operator to carefully readthese instructions prior to installationand commissioning.

Please observe, not only the safetydirections under the main heading„safety rules“, but also those addedand specially marked under theensuing headers.

Safety marks contained in these

instructions Safety rules contained herein which, ifnot complied with, may be dangerousto persons are specially highlighted bythe following danger symbols:

Danger from electrical causes:

Safety references which, if not com-plied with, may cause damage to thepump / installation or impair its func-tions are highlighted by the word:

Staff trainingThe personnel installing the pump /unit must have the appropriate qualifi-cations for this work.

Dangers from non-observance of

safety rulesNon-observance of safety referencemay cause personal injury or damageto the pump or installation. Failure tocomply with the safety referencescould invalidate warranty and/ordamage claims.In particular, non-compliance may, forexample, cause the following dange-rous situations:– Failure of important pump or unit

functions,– Causing personal injury due to

electrical or mechanical causes.

ATTENTION!

Page 10: Instructiuni utilizare

9

ENGLISH

Safety rules for the operator

Local regulations for the prevention of

accidents must be observed.

Dangers caused by electrical energy

must be excluded. Local or general

regulations [e.g. IEC, VDE, etc.] and

directives from local energy supply

companies are to be followed.

Safety rules for inspection and

installation work

The operator must ensure that all ins-

pection and installation work is car-

ried out by authorised and qualified

specialists who have carefully studied

these instructions.

Work on the pump/unit must be car-

ried out only with the machine swit-

ched off and at compete standstill.

Unauthorized modification and

manufacture of spare parts

Alterations to the pump or installation

may only be carried out with the

manufacturer's agreement.

The use of original spare parts and

accessories authorised by the manu-

facturer will ensure safety. The use of

any other parts may invalidate claims

invoking the liability of the manufactu-

rer for any consequences.

Unauthorised operating methods

The operating safety of the pump or

installation supplied can only be gua-

ranteed if it is used in accordance

with paragraph 1 of the operating

instructions. Under no circumstances

should the limit values given in the

data sheet be exceeded.

3 Transport/Interimstorage

The pump contains

electronic components

and must be protected

against moisture from

outside and mechani-

cal damage (shock /

im pact) (Fig. 7). It must

not be exposed to tem-

peratures outside the

range -10 °C to +50 °C.

(Fig. 7).

4 Description ofpump/accessories

Products delivered– Complete pump

– 2 flat gaskets,

– Installation and operating in -

structions

Pump descriptionIn the wet-running pump all rotating

parts are surrounded by the flow

medium, including the motor rotor.

A shaft seal, which would be subject

to wear and tear, is not required. The

pumping medium lubricates the fric-

tion bearing and cools both bearing

and rotor.

No motor overload protection is

required.

Even the maximum overload current

cannot damage the motor. The motor

operates non-overloading.

Speed setting (Fig. 8)The speed of the pump can be adju-

sted with a 3-position rotary button. In

ATTENTION!

Page 11: Instructiuni utilizare

10

ENGLISH

position 3 the speed is approx.

40...50 % of the maximum speed with

the power consumption being redu-

ced to 50 %.

AccessoriesAccessories must be ordered separa-

tely.

– Inserts for the pipe connection of

the screwed-pipe pump.

5 Assembly/Installation

InstallationInstallation and ser-vice by qualified per-sonnel only!

– Assembly should only take place

once all welding and soldering

work and the rinsing of the pipe

network has been completed. Dirt

can have an adverse effect on the

functioning of the pump.

– The pump must be installed in an

easily accessible position to facili-

tate inspection or replacement.

– It is recommended that shut-off

devices be fitted before and after

the pump. This will save having to

drain and refill the system if the

pump needs replacing. The fittings

are to be installed so that any water

that escapes cannot drip onto the

pump motor or terminal box.

– When installed into the flow pipe of

an open-vented system, the open

safety vent must be connected to

the system on the inlet side of the

pump.

– Pump to be mounted with the shaft

in the horizontal plane in such a

way that it is not stressed by the

pipework. (Installation positions in

Fig. 2).

– An arrow on the pump casing indi-

cates the direction of flow (Fig. 3,

pos.1).

– Secure the pump against twisting

by using a spanner (Fig. 4).

– In order to attain the correct termi-

nal box position the motor housing

can be turned once the motor

fastening screws have been lose-

ned (Fig. 5).

Do not damage the flat

gasket. If necessary

use a new gasket:

Ø 86 x Ø 76x2.0 mm EP.

For units which are to

be insulated, only the

pump housing may be

insulated. The motor

and condensate ope-

nings must remain free

(Fig. 3, pos. 2).

Electrical connectionElectrical connection must be

carried out by a qualified and

licensed electrician in strict

conformity to ruling national

conditions and local regulati-

ons (e.g. VDE regulations in

Ger many).

– According to Part 1 of the VDE 0730,

the pump must be connected to the

electrical supply by a solid wire

equipped with a plug connection or

an all-pole switch. The width of the

contact gap must be at least 3 mm.

ATTENTION!

ATTENTION!ATTENTION!

Page 12: Instructiuni utilizare

11

ENGLISH

– To guarantee protection against

dripping water and the strain relief

of the PG screwed joint, a connec-

ting cable of suitable external dia-

meter is to be used (e.g. H 05 VV-F

3 G 1.5).

– When using the pump in units

where the water temperature

exceeds 90 °C, a connecting cable

with corresponding heat resistance

must be used.

– The supply cable must be laid in

such a way that it never touches the

pipework and/or the pump and

motor casing.

– Check that the mains current and

voltage comply with the data on the

rating plate.

– Make mains connection as shown

in Fig. 6.

– The connecting cable can be fed

through the PG screwed joint either

to the left or right. If necessary, the

blind plug and PG screwed joint are

to be exchanged. If the terminal box

is positioned on the side, always

insert the PG screwed joint from

below (Fig. 5)

Caution risk of short-circuit!

After electrical connections

the terminal box cover must

be closed properly, to protect

against moisture.

– Pump/installation must be earthed

in compliance with regulations.

– When connecting automatic switch-

gear (for double pumps), follow the

appropriate Installation and

Operating Instructions.

6 Operation

System filling and venting

The pump may need venting e.g. if the

heating and pump are working but the

heating element remains cold. If there

is air in the pump chamber, the pump

will not pump water.

Carefully fill the unit with water.

The pump is normally vented automa-

tically after a short operatinal period.

Short-term dry running will not dama-

ge the pump. If it becomes necessary

to vent the pump, please observe the

following procedure:

– Switch off pump,

Risk of burning if the pump

is touched!

Depending on the operating

condition of the pump and/or

installation (fluid temperature)

the pump/mo tor can become

very hot.

– Close the valve on the discharge

side.

Risk of scalding!

Depending on the fluid tempe-

rature and the sys tem pres-

sure, if the vent screw is com-

pletely loosened hot liquid or

vapour can escape or even

shoot out at high pressure.

– Carefully loosen and fully remove

the vent plug with a suitable

screwdriver (Fig. 9).

– Carefully push pump shaft back

several times with screwdriver.

– Protect all electrical parts against

the leaking water.

– Switch-on pump.

Page 13: Instructiuni utilizare

12

Subject to technical alterations!

ENGLISH

It is possible that thepump blocks with thevent plug open, de -pending on the sys tempressure.

– After 15...30 s tighten the vent plug. – Re-open isolating valve,

Speed settingIf the rooms cannot be sufficientlyheated, the speed of the pump may betoo low. In this case you will need toswitch to a higher speed. If, on the other hand, the pump is setat too high a speed, flow noise mayoccur in the lines and in particular atthrottled thermostatic valves. This canbe rectified by switching to a lowerspeed. The speed is changed by means of a rotary button at the terminal box.3 represents the lowest and 1 the highest speed.

7 Maintenance

Prior maintenance or repairwork switch off the pump andsecure against unauthorizedswitching.

8 Problems, Causes

and Remedies

Motor is switched on but fails to

run:– Check electrical fuses,– Check voltage of pump (observe

rating plate data),– Check capacitor size (observe

rating plate data!).– Motor is blocked, e.g. by deposits

from the heating water.– Remedies: Fully remove vent plug,

check and if necessary rectify freerunning of pump rotor by turningthe slotted end of the shaft with ascrewdriver (Fig. 9).

At high water temperaturesand system pressure closeisolating valves before andafter the pump. First, allowpump to cool down

Noisy pump operation– Cavitation due to insufficient inlet

pressure.– Remedies: increase system pressu-

re within the permissible range.– Check speed setting, if necessary

switch to a lower speed.

If the fault cannot be rectified,

contact your nearest WILO

Customer Service.

9 Spare partsAll rating plate data must be statedwhen ordering spare parts.

ATTENTION!

Page 14: Instructiuni utilizare

13

FRANÇAIS

1 GénéralitésDans cette notice, nous vous présen-tons les fonctions et l'utilisation de lapompe déjà installée. Les photos men-tionnées dans le texte figurent sur levolet précédent.

Utilisation réglementaireLa pompe de circulation (dénomméeci-après " pompe " ou de manièregénérale " installation ") est conçuepour véhiculer les fluides dans lestuyauteries.

Ne pas utiliser la pompe pour véhiculer de l'eau potableou des produits alimentaires.Les principales applications

sont les suivantes :– la circulation d'eau de chauffage

(divers systèmes)

– les boucles industrielles de circulati-on d'eau chaude

Notions (fig. 1)1 Tubulure d'aspiration2 Écoulement de la condensation3 Corps de pompe 4 Tubulure de refoulement 5 Boîtes à bornes 6 Guide-câble7 Commutateur de vitesse8 Dégazage9 Plaque signalétique

10 Carcasse moteur

Plaque signalétique Star-RS 30/4

Circulateur de chauffage, rotor noyéRS Pompe à raccord visséDiamètre nominal de la tuyauterie [mm]15, 20 (Rp1/2) , 25 (Rp1) , 30 (Rp11/4)Hauteur manométrique maximale [m]

Raccordement et puissanceTension: Mono 230V ±10%Fréquenceréseau : 50HzPuissanceabsorbéePmax: Plaque signalétiqueVitesse de rotationmoteur maxi : Plaque signalétique

Type deprotection IP : Plaque signalétiqueModification dela vitesse : 3 vitesses Entraxe : 130/180 mmPression maxiadmissible : 10 bars

Page 15: Instructiuni utilizare

14

FRANÇAIS

Températuresde fluidesadmissiblesminimale/maximale : -10/+110 °CTempératureambiante maxiadmissible : +40 °CCharge minimale à l'aspiration* à

+ 50 °C : 0,05 bar+ 95 °C : 0,3 bar+110 °C : 1,0 bar

* Ces valeurs sont données pour unealtitude de 300 m au-dessus de lamer (majorer de 0,01 bar pour uneélévation de 100 m).La pression mini à l'aspiration doitêtre respectée pour éviter les ris-ques de cavitation.

Liquides véhiculés :– eau de chauffage selon VDI 2035– eau et mélange eau/glycol en

dosage jusqu'à 1:1. En cas d'ajoutsde glycol, corrigez les valeurs derefoulement de la pompe suivant laviscosité supérieure, en fonction dudosage en pourcentage. N'utilisezque des produits de marques dotésd'inhibiteurs de protection contre lacorrosion ; respectez les consignesdu fabricant.

– En cas d'utilisation d'autres fluides,l'autorisation de WILO est requise.

2 SécuritéLa présente notice contient desinstructions primordiales, qui doiventêtre respectées lors du montage et de

la mise en service. C'est pourquoi elledevra être lue attentivement par lemonteur et l'utilisateur et ce, impérati-vement avant le montage et la mise enservice.Il y a lieu d'observer non seulementles instructions générales de cettesection, mais aussi les prescriptionsspécifiques abordées dans les pointssuivants.

Signalisation des consignesLes consignes de sécurité contenuesdans cette notice qui, en cas de non-observation, peuvent représenter undanger pour les personnes, sont sym-bolisées par le symbole suivant :

En cas de danger électrique, le sym-bole indiqué est le suivant :

Les consignes de sécurité dont lanon-observation peut représenter undanger pour l'installation et son fonc-tionnement sont indiquées par lesigne :

Qualification du personnelIl convient de veiller à la qualificationdu personnel amené à réaliser lemontage.

Dangers encourus en cas de non-

observation des consignesLa non-observation des consignes de

ATTENTION!

Page 16: Instructiuni utilizare

15

FRANÇAIS

sécurité peut constituer un dangerpour les personnes, la pompe ou l'in-stallation. Elle peut également entraî-ner la suspension de tout recours engarantie.Plus précisément, les dangers encou-rus peuvent être les suivants:– défaillance de fonctions importan-

tes de l'installation ou de la pompe– danger pour les personnes en cas

de dysfonctionnement électrique etmécanique de la machine

Consignes de sécurité pour l'utili-

sateurIl convient d'observer les consignesen vue d'exclure tout risque d'acci-dent.Il y a également lieu d'exclure tousdangers liés à l'énergie électrique.Respectez les instructions de lanorme NFC 15.100 et des normeseuropéennes.

Conseils de sécurité pour les tra-

vaux d'inspection et de montageL'utilisateur doit faire réaliser ces tra-vaux par une personne spécialiséequalifiée ayant pris connaissance ducontenu de la notice.Les travaux réalisés sur la pompe oul'installation ne doivent avoir lieu quesi les appareillages correspondantssont à l'arrêt.

Modification du matériel et utilisa-

tion de pièces détachées non

agrééesToute modification de la pompe ou del'installation ne peut être effectuée quemoyennant l'autorisation préalable dufabricant. L'utilisation de pièces de rechanged'origine et d'accessoires autoriséspar le fabricant garantit la sécurité.L'utilisation d'autres pièces peut déga-ger notre société de toute responsabi-lité.

Modes d'utilisation non autorisésLa sécurité de fonctionnement de lapompe ou de l'installation livrée n'estgarantie que si les prescriptions pré-cisées au § 1 de la notice d'utilisationsont respectées. Les valeurs indi-quées dans la fiche technique ne doi-vent en aucun cas être dépassées.

3 Transport et stockageLa pompe contient descomposants électroni-ques et doit êtreprotégée contre l'humi-dité ainsi que les dom-mages mécaniquesprovoqués par deschocs ou des coups(figure 7). La pompe nepeut être soumise àdes températures infé -rieures à -10 °C etsupérieures à +50 °C(figure 7).

ATTENTION!

Page 17: Instructiuni utilizare

16

FRANÇAIS

4 Description de lapompe et de sesaccessoires

Étendue de la fourniture– pompe complète– 2 joints plats– notice de montage et de mise en

service

Description de la pompeDans une pompe à rotor noyé, l'en-semble des parties tournantes, y com-pris le rotor du moteur, baignent dansle liquide pompé.Une étanchéité de l'arbre soumis à l'u-sure n'est pas nécessaire. Le fluidevéhiculé lubrifie le palier lisse et refro-idit palier et rotor. Une protection du moteur n'est pasnécessaire.Même le courant de surcharge maxi-mal ne peut endommager le moteur, lemoteur résiste au courant de blocage.

Modification de la vitesse

(figure 8)Les trois vitesses de la pompe peu-vent être modulées grâce à un boutontournant. La vitesse mini (3) est de 40à 50 % inférieure à la vitesse maxi, cequi réduit la consommation de 50 %environ.

AccessoiresLes accessoires disponibles sont àcommander séparément.– inserts de tuyauterie pour les pom-

pes à raccord-unions

5 Installation/Montage

MontageL'installation et lamise en servicedevront être réa-lisées uniquementpar du personnelqualifié !

– Le montage devra être réalisé aprèsavoir terminé toutes les opérationsde soudage et de brasage et, le caséchéant, le nettoyage de la tuyaute-rie. La saleté peut entraver le fonc-tionnement correct de la pompe.

– Installez la pompe dans un endroitfacile d'accès pour permettre touteintervention ultérieure (con-trôle/permutation).

– Il est recommandé d'installer desvannes d'isolement en amont et enaval de la pompe. Ceci évitera devidanger l'installation lors du rem-placement de la pompe. On orien-tera les vannes de façon à éviterque les fuites d'eau ne tombent surle moteur de la pompe ou la boîte àbornes.

– En cas de montage dans le conduitd'aspiration d'installations ouvertes,le conduit d'aspiration de sécuritédoit dériver avant la pompe.

– Réalisez le montage hors tension,avec l'arbre de la pompe positionnéhorizontalement (po sitions de mon-tage en fig. 2).

– La flèche sur le corps de pompeindique le sens d'écoulement dufluide (fig. 3, pos. 1).

– Protégez la pompe contre les torsi-ons à l'aide d'une clé plate (figure 4).

ATTENTION!

Page 18: Instructiuni utilizare

17

FRANÇAIS

– Pour raccorder la boîte à bornes, ilconvient de tourner la carcassemoteur après avoir dévissé les visde fixation du moteur (figure 5).

Veillez à ne pas endom-mager le joint plat. Lecas échéant, utilisez unnouveau joint : Ø 86 xØ 76 x 2.0 mm EP.Si l'on isole l'installation,seul le corps de lapompe doit être isolé. Lemoteur et les orificesd'écoulement de con-densation doivent resterlibres (figure 3, pos. 2).

Raccordement électriqueLe raccordement électriquedoit être effectué par un élec-tricien agréé, conformémentaux prescriptions locales en vigueur (par exempleNFC 15 .100 et normes euro-péennes).

– Le raccordement électrique doitêtre réalisé selon la normeNFC 15.100 ou normes européen-nes via un câble électrique fixepourvu d'un commutateur ou d'uncontacteur multipolaire avec aumoins 3 mm de plage d'ouverturede contact.

– Pour assurer la protection de l'installation contre les gouttesd'eau et le soulagement de tractiondu guide-câble, utilisez un câble de raccordement avec un diamètre extérieur suffisant (p. ex.H 05 VV-F 3 G 1,5).

– Pour des applications avec desliquides supérieurs à 90°C, il con-vient d'utiliser un câble de raccor-dement résistant à la chaleur.

– Le câble de raccordement doit êtreplacé de façon à ne jamais entreren contact avec la canalisationprincipale et/ou le corps de pompeet la carcasse moteur.

– La nature du courant et la tensiond'alimentation doivent correspondreaux indications figurant sur la pla-que signalétique.

– Réalisez le raccordement au réseauselon la figure 6.

– Le câble de raccordement peut, au choix, être dirigé vers la gauche ou vers la droite via le guide-câble. Le tampon borgne et leguide-câble doivent être remplacéssi nécessaire. Lorsque la boîte à bornes est positionnée sur le côté,veillez toujours à introduire le guide-câble par le bas (figure 5).

Attention risque de court circuit !Après raccordement électri-que, refermer le capot suivantnormes en vigueur et afind'éviter toute humidité dans lebornier.

– La pompe/l'installation doivent êtremises à la terre conformément auxprescriptions.

– Pour le raccordement d'appareilla-ges électriques automatiques (pourles pompes doubles), reportez-vousà la notice de montage et de miseen service correspondante.

ATTENTION!

ATTENTION!

Page 19: Instructiuni utilizare

18

FRANÇAIS

6 Mise en serviceRemplissage et dégazageIl convient de purger la pompe lors-que les radiateurs restent froids endépit du bon fonctionnement duchauffage et de la pompe. En effet,lorsque le boîtier de la pompe estrempli d'air, cette dernière ne refoulepas d'eau. Remplissez l'installation d'eau. Normalement, le dégazage du rotor de la pompe s'effectue automatique-ment après une brève période de fonctionnement. Un bref fonctionne-ment à sec n'endommage pas la pompe. Si le dégazage du rotor s'avère nécessaire, procédez de lasorte :– arrêtez la pompe

Danger de brûlure au con -

tact de la pompe!

En fonction des conditions de

fonctionnement de la pompe ou

de l'installation (température du

fluide), la pompe/le moteur peut

devenir extrêmement chaud.– fermez la vanne d'aspiration

Danger de brûlure!

Selon la température du fluide

et la pression du système, lor-

squ'on ouvre la vis de déga-

zage, du fluide brulant peut

s'échapper sous forme liquide

ou gazeuse ou sortir à haute

pression lors de l'ouverture de

la vis de dégazage.

– dévissez complètement la vis de

dégazage à l'aide d'un tournevis

adapté (fig. 9)

– repoussez prudemment à plusieurs

reprises l'arbre de la pompe à l'aide

d'un tournevis

– évitez que des fuites de liquide ne

se répandent sur les parties électri-

ques

– enclenchez la pompe

Si la pression dans

l'installation est im -

portante, la pompe

peut se bloquer lors-

que la vis de dégazage

est ouverte.

– au bout de 15 à 30 sec., refermez la

vis de dégazage

– ouvrez à nouveau la vanne d'arrêt

Modification de la vitesse

Si la vitesse de rotation est trop faible,

la température des locaux à chauffer

seratrop faible également, dans ce

cas, il faut augmenter la vitesse de

rotation de la pompe.

Si, à l'inverse, la pompe est réglée sur

une vitesse de rotation trop élevée,

des bruits d'écoulement se font enten-

dre dans la tuyauterie, et en particulier

au niveau des robinets thermo-

statiques. On résout ce problème en

passant à une vitesse de rotation

inférieure.

Un bouton tournant situé sur la boîte à

bornes permet de moduler les vites-

ses. Le chiffre 3 représente la vitesse

mini, le chiffre 1 la vitesse maxi.

ATTENTION!

Page 20: Instructiuni utilizare

19

FRANÇAIS

7 Entretien

Avant toute intervention ouarrêt, mettre les pompes horstension et s'assurer contretoute remise en route intem-pestive.

8 Pannes, causes et

remèdesLa pompe ne tourne pas (alors

qu'elle est alimentée en courant) :

– vérifiez les fusibles

– vérifiez la tension de la pompe (res-

pectez la plaque signa létique)

– vérifiez la capacité du condensateur

(respectez la plaque signalétique)

– le moteur est bloqué (par ex. à cause

d'un dépôt de résidus en suspension)

– Solution : dévissez complètement la

vis de dégazage et débloquez le

rotor au moyen d'un tournevis en

tournant l'extrémité fendue de l'arb-

re (figure 9).Si la température de l'eau etla pression du système sontélevées, fermez les vannesd'arrêt situées en amont et enaval de la pompe et laissezrefroidir la pompe avant d'ef-fectuer cette opération.

La pompe fait du bruit– Cavitation en raison d'une pression

insuffisante à l'aspiration.– Solution : augmentez la pression

d'admission du système dans lalimite autorisée.

– Contrôlez la vitesse; si nécessairepassez à une vitesse inférieure.

S'il n'est pas possible de remédier

au défaut, veuillez faire appel au

S.A.V. WILO le plus proche.

9 Pièces détachéesLors de toute commande de piècesdétachées, il convient de mentionnertoutes les données de la plaque sig-nalétique.

Sous réserve de modifications techniques!

Page 21: Instructiuni utilizare

20

NEDERLANDS

Aansluitgegevens en prestaties

Spanning: 1~230V ±10%Netfrequentie: 50HzVermogenopnamePmax: typeplaatje

Motortoerental, max.: typeplaatjeBeschermings-klasse IP: typeplaatjeOmschakelingtoerental: 3 trappenInbouwlengte: 130/180mm

Typeplaatje Star-RS 30/4

Verwarmingscirculatiepomp, natlopermotorRS Pomp met schroefaansluitingNom. aansluitmaat [mm]15, 20 (Rp1/2) , 25 (Rp1) , 30 (Rp11/4)Maximale opvoerhoogte [m]

1 AlgemeenIn deze handleiding gaan we in op dewerking en de bediening van de pompin klaar geïnstalleerde toestand. Deafbeeldingen waarnaar in de tekstwordt verwezen staan in de tekst opde voorste binnenflap.

Gebruik overeenkomstig het doelDe circulatiepomp (hierna gewoonpomp of installatie geheten) dient voorhet opvoeren van vloeistoffen in buis-systemen.

De pomp mag niet wordengebruikt voor drinkwater oflevensmiddelen. De voor-naamste toepassingsgebie-den zijn:

– Verwarmingsinstallaties met warmwater, diverse systemen,

– Industriële, gesloten circulatiesyste-men.

Begrippen (afb. 1)1 Zuigzijde2 Condensafvoer3 Pomphuis 4 Perszijde 5 Aansluitkast 6 Kabeldoorvoer7 Toerenkeuzeschakelaar8 Ontluchting9 Typeplaatje

10 Motorhuis

Page 22: Instructiuni utilizare

21

NEDERLANDS

Max. toegelatenbedrijfsdruk: 10 barToeg. medium-temperaturen mini-maal/maximaal: -10/+110°CToeg. omgevings-temperatuur: maximaal:

+40 °CMin. aanvoerdruk* aan de zuigzijde bij

+ 50 °C: 0,05 bar+ 95 °C: 0,3 bar+ 110 °C: 1,0 bar

* Deze waarden gelden tot op 300 mboven de zeespiegel; toeslag voorhogere lagen: 0,01 bar/100 m hoog-te-toename.Om cavitatiegeluid te vermijdenmoet worden gelet op de minimaleaanvoerdruk aan de zuigzijde vande pomp!

Pompvloeistoffen:– Verwarmingswater volgens

VDI 2035,– Water- en water-glycolmengsels in

mengverhoudingen tot 1:1. Bij hetbijmengen van glycol zijn de opvo-ergegevens van de pomp, overeen-komstig de hogere viscositeit,afhankelijk van de procentuelemengverhouding te corrigeren.Gebruik alleen merkartikelen metcorrosiebeschermende middelen.Houd u aan de aanwijzingen van deproducent.

– Bij gebruik van andere vloeistoffenis goedkeuring door WILO noodza-kelijk.

2 VeiligheidDeze handleiding bevat belangrijkeaanwijzingen die bij de montage en dein bedrijfname nageleefd moeten wor-den. Daarom moeten de monteur ende bevoegde gebruiker deze handlei-ding beslist lezen voor de montage ende in bedrijfname.Men dient niet alleen te letten op deonder dit hoofdstuk "Veiligheid"genoemde algemene veiligheidsvoor-schriften, maar ook op de hierna aan-gegeven speciale veiligheidssymbo-len.

Veiligheidssymbolen De in deze handleiding opgenomenveiligheidssymbolen, die bij niet-nale-ving tot gevaar voor personen kunnenleiden, zijn aangegeven met het alge-mene gevaarsymbool:

en bij gevaarvoor elektrische spanning met

Bij veiligheidsvoorschriften, die bij het niet naleven ervan gevaar oplever-en voor de pomp/installatie en haarwerking, staat de volgende aandui-ding:

OBGELET!

Page 23: Instructiuni utilizare

22

NEDERLANDS

PersoneelskwalificatieDe montage dient door gekwalificeerd

personeel te worden uitgevoerd.

Gevaren bij het niet in acht nemen

van de veiligheidsvoorschriftenDe niet-naleving kan gevaar voor per-

sonen en de installatie opleveren.

De niet-naleving van de veiligheidsvo-

orschriften kan ertoe leiden dat iedere

aanspraak op schadeloosstelling ver-

valt.

Concreet kan niet-naleving de volgen-

de gevaren inhouden:

– Uitvallen van belangrijke functies

van de pomp/installatie,

– Verwonding van personen door

elektrische en mechanische inwer-

king,

Veiligheidsvoorschriften voor de

gebruikerDe bestaande voorschriften ter voor-

koming van ongevallen dienen in acht

te worden genomen.

Gevaar door elektrische energie moet

worden voorkomen. Er moet worden

gehandeld conform de algemene

voorschriften [vb. IEC, VDE, enz.] en

de voorschriften van het plaatselijke

energie-bedrijf.

Veiligheidsvoorschriften voor ins-

pectie- en montagewerkzaamhedenDe gebruiker dient er voor zorgen dat

alle inspectie- en montagewerkzaam-

heden worden uitgevoerd door erkend

en gekwalificeerd vakpersoneel, dat

zich door het aandachtig lezen van de

handleiding voldoende heeft geïnfor-

meerd.

In principe mogen werkzaamhedenaan de pomp/installatie alleen bij stil-stand worden uitgevoerd.

Eigenhandige ombouw en vervaar-

diging van onderdelenVeranderingen aan depomp/installatie zijn alleen in overlegmet de fabrikant toegestaan. In het kader van de veiligheid magenkel gebruik worden gemaakt vanoriginele onderdelen en door de fabri-kant toegelaten toebehoren. De fabri-kant kan niet aansprakelijk wordengesteld voor de gevolgen die voort-vloeien uit het gebruik van andereonderdelen.

Ontoelaatbare bedrijfsomstandig-

hedenDe bedrijfszekerheid van de geleverdepomp/installatie is alleen gewaar-borgd bij een doelgerichte toepassing,conform deel 1 van de handleiding. De in het datablad aangegeven grens-waarden mogen in geen geval wordenoverschreden.

3 Transport/Tussenopslag

De pomp bevat elektroni-sche onderdelen enmoet worden be schermdtegen vocht en mechani-sche be schadigingen(stof/slagen) (afb. 7). Depomp mag niet wordenblootgesteld aan tempe-raturen lager dan -10 °Cen hoger dan + 50°C(afb. 7).

OBGELET!

Page 24: Instructiuni utilizare

23

NEDERLANDS

4 Beschrijvingpomp/toebehoren

Leveringsomvang– pomp,– 2 stuks vlakke pakking,– inbouw- en gebruikshandleiding.

Beschrijving van de pompBij een natlopende pomp zijn alledraaiende delen door het mediumomgeven, ook de rotor van de motor.Een aan slijtage onderhevige as-afdichting ontbreekt. De pompvloeistofsmeert en koelt het glijlager en derotor. Een motorbeveiliging is niet noodza-kelijk.Zelfs de maximale overbelastings-stroom kan de motor niet beschadi-gen. De motor is bestand tegen blok-keerstromen.

Toerental-omschakeling (afb. 8)Het toerental van de pomp kan meteen draaiknop op drie standen wor-den ingesteld. Het toerental in stap 3bedraagt ca. 40...50 % van het maxi-maal toerental terwijl de stroomopna-me met 50 % afneemt.

ToebehorenBeschikbare toebehoren moetenafzonderlijk worden besteld,– Inlegstukken voor de buisaansluit-

ing van de schroefpomp.

5 Montage enbediening

MontageInbouw en in gebruiknemen alleen doorvakpersoneel

– De pomp mag pas worden inge-bouwd na het voltooien van alle las-en soldeerwerkzaamheden, en heteventueel noodzakelijke spoelenvan het leidingstelsel. Vuil kan depomp onklaar maken.

– De pomp op een goed toegankeli-jke plaats monteren, zodat latercontroleren of vervangen makkelijkkan worden uitgevoerd.

– Het inbouwen van afsluitkranenvoor en achter de pomp is aanbe-volen. Dit bespaart het legen enopnieuw vullen van de hele installa-tie bij een eventuele vervanging vande pomp. De kranen moeten zoda-nig worden ge plaatst, dat er geenlekwater op de motor van de pompof de aansluitkast kan druppelen.

– Bij de inbouw in open installatiesdient veiligheidsvoorloop (openexpansievat) in de toevoerleidingvoor de pomp op het leidingstelselworden aangesloten.

– De montage spanningsvrij uitvoerenmet horizontaal liggende motor(voor inbouwposities, zie afb. 2).

– De pijl op het pomphuis geeft destromingsrichting aan (afb. 3, pos.1).

– De pomp met een passendesteeksleutel tegen verdraaien blok-keren (afb. 4).

OBGELET!

Page 25: Instructiuni utilizare

24

NEDERLANDS

– Na het lossen van de motorbevesti-

gingsschroeven kan het motorhuis,

voor het positioneren van het aans-

luitkastje, in het pomphuis worden

verdraaid (afb. 5).

De vlakke pakking niet

beschadigen. Gebruik

evt. een nieuwe pakking:

Ø 86 x Ø 76 x 2.0 mm EP.

Bij installaties die voorzi-

en worden van isolatie,

mag alleen het pomp-

huis geïsoleerd worden.

De motor en de con-

dens-afvoeropeningen

moeten vrij blijven (afb. 3,

pos.2).

Elektrische aansluitingDe elektrische aansluiting

dient door een plaatselijk

erkende elektro-installateur

overeenkomstig de geldende

voorschriften te worden uitge-

voerd.

– De elektrische aansluiting moet vol-

gens de geldende voorschriften

worden uitgevoerd. Bij de toepas-

sing van een meerpolige schake-

laar moet de contactopening mini-

maal 3 mm zijn.

– Om zeker te zijn van de bescher-

ming tegen druppelwater en de tre-

kontlasting, moet de aansluitkabel

van voldoende diameter worden

gebruikt (vb. H 05 VV-F 3 G 1,5).

– Bij gebruik van de pomp in installa-

ties met watertemperaturen, hoger

dan 90 °C, moet een geschikte,

warmtebestendige aansluitkabel

worden gebruikt.

– De aansluitkabel moet zodanig wor-

den gelegd dat deze in geen geval

in aanraking komt met het leiding-

werk, pomp- of motorhuis.

– De stroomsoort en de spanning van

de netaansluiting moeten overeen-

stemmen met de gegevens op het

typeplaatje.

– De netaansluiting overeenkomstig

afb. 6 uitvoeren.

– De aansluitkabel kan naar keuze

links of rechts door een wartel worden

gevoerd. Blinddoppen en wartels zijn

voor dat doeleinde evt. uit te wisse-

len. Bij zijdelingse plaatsing van het

aansluitkastje altijd de kabeltoevoer

van onder af voorzien (afb. 5)

Voorzichtig, gevaar voorkortsluiting!Voor de bescherming tegen

vocht moet het deksel van de

klemmenkast, na de elektri-

sche aansluiting, weer vol-

gens de voorschriften worden

gesloten.

– De pomp aarden volgens de voor-

schriften.

– Voor de aansluiting van automa-

tisch werkende schakelapparaten

(voor dubbelpompen) verwijzen wij

naar de betreffende inbouw- en

gebruikshandleiding.

6 In bedrijfname

Vullen en ontluchtenDe installatie naar behoren vullen en

ontluchten. Ontluchting van het pomp-

rotorhuis volgt zelfstandig al na een

korte gebruiksduur. Kort stondig droo-

OBGELET!

OBGELET!

Page 26: Instructiuni utilizare

25

NEDERLANDS

glopen schaadt de pomp niet.

Indien het ontluchten van de motor-

ruimte noodzakelijk is dient men als

volgt te handelen.

– De pomp uitschakelen,

Verbrandingsgevaar bij het

aanraken van de pomp!Naargelang de bedrijfstoe-

stand van de pomp resp. de

installatie (temperatuur van

de pompvloeistof) kan de

hele pomp zeer heet worden.

– Leiding aan de afvoerzijde afsluiten.

Verbrandingsgevaar!Naargelang de druk en de

temperatuur van de pomp-

vloeistof kan er bij het ope-

nen van de ontluchtings-

schroef hete pompvloeistof in

vloeibare of dampvormige

toestand vrijkomen resp.

onder hoge druk ontsnappen.

– De ontluchtingsschroef voorzichtig

met een schroevendraaier lossen

en helemaal uitdraaien (afb. 9).

– De pomp-as meerdere keren met

een schroevendraaier terugschuiven,

– elektrische delen beschermen

tegen uitstromend water,

– de pomp inschakelen.

De pomp kan bij een

geopende ontluch tings-

schroef, afhankelijk van

de hoogte van de werk-

druk, blokkeren.

– Na 15...30 s de ontluchtingsschroef

terug indraaien.

– Kraan terug openen.

Veranderen van toerentalIndien de ruimtes onvoldoende wor-

den verwarmd, kan het toerental van

de pomp te laag zijn. In dat geval is

overschakelen naar een hoger toeren-

tal noodzakelijk.

Is de pomp daarentegen op een te

hoog toerental ingesteld, dan ontstaan

in de leidingen en speciaal in ther-

mostaatventielen stromingsgeluiden.

Ze zijn te verhelpen door overschake-

len naar een lager toerental.

De omschakeling naar een ander toe-

rental gebeurt met behulp van een draai-

knop in het aansluitkastje. 3 staat voor

het laagste, 1 voor het hoogste toerental.

7 Onderhoud

Voor onderhoud- of reparatie-

werkzaamheden pomp span-

ningsvrij schakelen en tegen

onbevoegd inschakelen be-

veiligen.

8 Storingen, oorzakenen oplossingen

De pomp loopt niet bij ingescha-

kelde stroomtoevoer:– De elektrische zekeringen controleren.

– De spanning aan de pomp contro-

leren (let op de gegevens van het

typeplaatje),

– De grootte van de condensator

nagaan (let op het typeplaatje!).

– De motor is geblokkeerd, bijvoor-

beeld door afzetting van verontreini-

gingen in het verwarmingswater.

– Oplossing: ontluchtingsschroef voll-

OBGELET!

Page 27: Instructiuni utilizare

26

NEDERLANDS

edig uitdraaien en de pomprotormet behulp van een schroeven-draaier déblokkeren door het ver-draaien van de pompas. Om ditmogelijk te maken is de pompasvoorzien van een gleuf (afb. 9).

Bij hoge watertemperaturenen systeemdrukken de afsluit-kranen voor en achter depomp sluiten. De pomp eerstlaten afkoelen.

– Bij cavitatie door een onvoldoendeaanvoerdruk.

– Remedie: Bij cavitatiegeluiden dooreen ontoereikende aanvoerdruk, desysteemdruk binnen de toegestanegrenzen verhogen.

– De instelling van het toerental con-troleren, eventueel overschakelennaar een lager toerental.

Indien de bedrijfsstoring niet kan

worden verholpen wendt u zich tot

de dichtstbij gelegen WILO-service-

dienst.

9 OnderdelenBij het bestellen van onderdelen die-nen alle gegevens van het typeplaatjete worden opgeven.

Technische wijzigingen voorbehouden!

Page 28: Instructiuni utilizare

27

ITALIANO

1 GeneralitàIn questo manuale d'istruzione sonospiegate le funzioni e i comandi dellapompa dopo che è stata installata edè pronta per l'uso. Le figure richiamatenel testo si trovano nelle pagine ante-riori del manuale.

Utilizzo conforme del prodottoLa pompa di circolazione (in seguitochiamata semplicemente pompa) èutilizzata per il pompaggio di liquidi inun sistema di tubazioni.

Non utilizzare la pompa peracqua potabile o liquidi peralimenti.

Le applicazioni principali sono:– Riscaldamento ad acqua calda,

sistemi vari,

– Sistemi di circolazione industriali(circuiti chiusi).

Definizioni (figura 1)1 Bocca aspirante2 Scarico condensato3 Corpo pompa 4 Bocca premente 5 Morsettiera6 Ingresso cavi7 Selettore velocità8 Sfiato9 Targhetta dati

10 Corpo motore

Chiave di lettura Star-RS 30/4

Pompa di circolazione a rotore bagnatoRS = Pompa a bocchettoniDiametro nominale bocche [mm]15, 20 (Rp1/2) , 25 (Rp1) , 30 (Rp11/4)Prevalenza massima [m]

Caratteristiche tecniche e

prestazioniTensione: 1~230V ±10%Frequenza: 50HzPotenza assorbitaPmax: Targhetta dati

Massimo numerogiri: Targhetta datiGrado di protezioneIP: Targhetta datiCommutazionevelocità: 3 velocità

Page 29: Instructiuni utilizare

28

ITALIANO

Interasse dimontaggio: 130/180 mmMax. pressione diesercizio: 10 barCampo tempera-tura fluido: min./max.:

-10/+110 °CTemperaturaambiente: max.: +40 °CMin. pressione* sulla bocca aspirantea

+ 50 °C: 0,05 bar+ 95 °C: 0,3 bar+ 110 °C: 1,0 bar

* I valori si valgono fino a 300 m sullivello del mare; per altitudini mag-giori, aggiungere: 0,01 bar/100 m dialtezza.Per evitare rumori di cavitazionemantenere la minima pressionesulla bocca aspirante della pompa.

Fluidi pompati:– Acqua di riscaldamento secondo

VDI 2035– Miscele di acqua e glicole in rap-

porto massimo di 1:1. Con l'aggiun-ta di glicole, le prestazioni dellapompa devono essere corrette acausa della maggiore viscositàdipendente dalla percentuale dellamiscela. Usare solo prodotti dimarca con inibitori anti-corrosione.Rispettare scrupolosamente leistruzioni del produttore.

– Per utilizzare altri fluidi richiederel'autorizzazione scritta di WILO.

2 SicurezzaLe presenti istruzioni contengonoinformazioni fondamentali ai fini delcorretto montaggio e uso del prodotto.Devono essere lette e rispettate scru-polosamente sia da chi esegue ilmontaggio sia dall'utente finale.Oltre al rispetto delle norme di sicure-zza in generale, rispettare tutti i puntispecificamente e specialmente con-trassegnati nel presente manuale.

Contrassegni utilizzati nelle

istruzioni In questo manuale sono inserite infor-mazioni e prescrizioni contrassegnatecon simboli.Il mancato rispetto delle prescrizioni disicurezza contrassegnate col simbolodi attenzione pericolo

possono essere fonte di pericolo perl'incolumità delle persone e integritàdelle cose.Il mancato rispetto delle prescrizioni disicurezza contrassegnate con la paro-la

possono essere fonte di pericolo perl'incolumità delle persone e integritàdelle cose.

Page 30: Instructiuni utilizare

29

ITALIANO

Il mancato rispetto delle prescrizioni

di sicurezza contrassegnate con la

parola

possono

essere fonte di pericolo per l'integrità

e funzionalità delle apparecchiature e

delle macchine.

Qualifica del personaleIl personale che installa la pompa

deve possedere la qualifica appropria-

ta al tipo di lavoro.

Pericoli conseguenti al mancato

rispetto delle prescrizioni di

sicurezzaIl mancato rispetto delle prescrizioni di

sicurezza, oltre a mettere in pericolo le

persone e danneggiare le appa-

recchiature, farà decadere ogni diritto

alla garanzia.

Le conseguenze della inosservanza

delle prescrizioni di sicurezza posso-

no essere:

– mancata attivazione di alcune fun-

zioni del prodotto o sistema,

– pericolo alle persone conseguenti a

eventi elettrici e meccanici.

Informazioni sulla sicurezza per

l'utenteApplicare e rispettare tutte le prescri-

zioni antinfortunistiche.

Il personale addetto al montaggio e

all'esercizio dell'impianto è tenuto al

rispetto delle presenti istruzioni, a tutte

le norme e leggi vigenti in materia

(CEE, CEI, VVFF, UNI, ecc.).

Informazioni sulla sicurezza per il

montaggio e l'ispezione

È preciso compito del committente

assicurare che le operazioni di mon-

taggio, ispezione e manutenzione

siano eseguite da personale autori-

zzato e qualificato e che abbia letto

attentamente le presenti istruzioni.

Tutti i lavori sulle apparecchiature e

macchine vanno eseguiti in condizio-

ne di riposo.

Modifiche e parti di ricambio

Qualsiasi modifica alle apparecchiatu-

re, macchine o impianti deve essere

preventivamente concordata e autori-

zzata dal costruttore. Le parti di ricam-

bio originali e gli accessori autorizzati

dal costruttore sono parte integrante

della sicurezza delle apparecchiature

e delle macchine. L'impiego di com-

ponenti o accessori non originali può

pregiudicare la sicurezza e farà deca-

dere la garanzia.

Condizioni di esercizio non

consentite

La sicurezza di funzionamento della

pompa/sistema è assicurata solo per

le applicazioni e le condizioni descritte

nel capitolo 1 del manuale. I valori

limite indicati nei fogli tecnici/catalogo

sono vincolanti e non devono essere

superati per nessun motivo.

ATTENZIONE!

Page 31: Instructiuni utilizare

30

ITALIANO

3 Trasporto emagazzinaggio

La pompa contiene

componenti elettroni-

ci che devono essere

protetti contro l'umi-

dità e il danneggia-

mento meccanico

(urti / colpi) durante il

magazzinaggio (fi -

gura 7).La pompa

non deve essere sot-

toposta a temperatu-

re fuori dal campo di

-10 °C fino a +50 °C.

4 Descrizione dellapompa/accessori

Fornitura– Pompa completa

– 2 guarnizioni piatte,

– Istruzioni di montaggio, uso e

manutenzione

Descrizione della pompaNella pompa a rotore bagnato tutte le

parti rotanti sono immerse nel fluido

pompato, anche il rotore del motore.

La tenuta dell'albero, normalmente

soggetta ad usura, non è necessaria.

Il fluido pompato lubrifica e raffredda

le boccole di supporto e il rotore.

La protezione del motore non è

necessaria.

La massima corrente di sovraccarico

non può danneggiare il motore. Il

motore è auto-protetto.

Commutazione delle velocità

(figura 8)La velocità della pompa può essere

commutata manualmente con il

pulsante rosso a 3 posizioni. Nella

posizione 3, la velocità è circa il

40...50 % della velocità massima, con

la riduzione della potenza assorbita a

50 %.

AccessoriOrdinare gli accessori separatamente.

– Bocchettoni per il collegamento

della pompa alle tubazioni.

5 Montaggio/Installazione

MontaggioMontaggio e messain servizio solo dapersonale qualifica-to!

– Eseguire il montaggio solo alla fine

delle operazioni di saldatura, bra-

satura e dopo aver pulito a fondo le

tubazioni dell'impianto. La presenza

di corpi estranei e sporcizia posso-

no danneggiare irrimediabilmente la

pompa.

– Per facilitare le operazioni di manu-

tenzione e sostituzione, in stallare la

pompa in luogo facilmente accessi-

bile.

– Si consiglia il montaggio di organi

d'intercettazione prima e dopo la

pompa. In caso di smontaggio della

pompa non sarà necessario vuota-

re e riempire nuovamente l'impian-

to. Installare i rubinetti d'intercetta-

zione in modo che l'acqua non goc-

ATTENZIONE!

ATTENZIONE!

Page 32: Instructiuni utilizare

31

DEUTSCHITALIANO

cioli sul motore o sulla morsettiera

della pompa.

– In caso di montaggio della pompa

sulla mandata di impianti con vaso

d'espansione aperto, verificare che

il tubo di sicurezza si trovi sulla

bocca aspirante della pompa.

– Effettuare il montaggio privo di ten-

sioni meccaniche e con l'albero

rotore in posizione orizzontale

(posizioni di montaggio in figura 2).

– Una freccia sul corpo pompa indica

la direzione del flusso (figura 3,

posizione 1).

– Durante il serraggio del bocchetto-

ne tenere saldo il corpo pompa con

una chiave fissa (figura 4).

– Nel caso si renda necessaria la

modifica della posizione della mor-

settiera, ruotare il corpo del motore

nella posizione desiderata, dopo

aver allentato le viti di fissaggio del

motore (figura 5).

Non danneggiare la

guarnizione di tenuta.

Grandezza guarni-

zione: Ø 86 x Ø 76 x

2.0 mm EP.

Per gli impianti che

devono essere isolati,

tenere presente che

può essere isolato

soltanto il cor po

pompa, il motore e le

aperture di scarico

del condensato de-

vono ri manere libere

(fi gura 3, posizione 2).

Collegamenti elettriciI collegamenti elettrici de vonoessere eseguiti da una dittainstallatrice qualificata edessere conformi alle normeCEI, EN.

– Collegare la pompa alla rete elettri-ca tramite un cavo a posa fissa(VDE 0730 parte 1), munito di presae spina, oppure di interruttore onni-polare con distanza minima fra ipoli di almeno 3 mm.

– Per assicurare la protezione control'ingresso dell'acqua e la resistenzaalla trazione attraverso il pres-sacavo PG, utilizzare cavi con dia-metro sufficiente (per esempio, H 05 VV-F 3 G 1,5).

– Con l'utilizzo della pompa in impi-anti con temperatura dell'acquaoltre 90 °C, utilizzare un cavo di col-legamento resistente al calore.

– Posare il cavo di alimentazione inmodo che non tocchi mai le tuba-zioni, il corpo pompa e/o corpomotore.

– Il tipo di rete elettrica e la tensionedevono essere conformi a quantoindicato nella targhetta dellapompa.

– Effettuare i collegamenti alla retecome indicato in figura 6.

– Il cavo di collegamento può essereintrodotto nella morsettiera tramite ilpressacavo PG sia da destra sia dasinistra. In relazione all'esecuzione,il pressacavo PG e il tappo devonoessere scambiati fra loro. Se lamorsettiera è posizionata sul lato,inserire sempre il pressacavo PGda sotto (Fig. 5)

ATTENZIONE!

ATTENZIONE!

Page 33: Instructiuni utilizare

32

ITALIANO

Attenzione pericolo di corto-circuito!Per proteggere dall'umidità,dopo avere terminato i colle-gamenti elettrici, chiudere concura il coperchio morsettiera.

– Collegare la pompa/impianto alconduttore di terra, secondo lenorme CEI (EN) vigenti.

– In caso di utilizzo dell'apparecchiodi comando per pompe gemellari(pompe doppie) fare riferimento alleistruzioni di montaggio specifiche.

6 Messa in servizio

Riempimento e sfiatoLo sfiato della pompa è richiestoquando, per esempio, il riscaldamentoe la pompa funzionano ma i corpiscaldanti restano freddi. Con la pre-senza di aria nel corpo pompa, lapompa non pomperà acqua. Riempire correttamente l'impianto conacqua. Lo sfiato del vano rotore della pompadi norma avviene automaticamentedopo un breve tempo di funzionamen-to della pompa. Il breve funzionamentoa secco non danneggerà la pompa.Nel caso sia necessario lo spurgomanuale dell'aria, procedere comesegue:– Spegnere la pompa,

Toccando la pompa esiste

il pericolo di ustioni!A seconda della condizione difunzionamento della pompa e/odell'impianto (temperatura del

fluido), tutta la pompa puòdiventare molto calda.

– Chiudere la linea sul lato di scarico.

Attenzione pericolo di

ustioni!In relazione alla pressione delsistema idraulico e alla tem-peratura del fluido pompato,questi può essere bollente efuoriuscire, sotto forma liqui-da o di vapore con fortegetto, quando la vite di spur-go è lenta.

– Allentare con un cacciavite adatto erimuovere con cautela completa-mente il tappo di spurgo (figura 9).

– Spingere diverse volte delicatamen-te con il cacciavite l'albero all'indie-tro,

– Proteggere tutti i componenti elettri-ci contro l'ingresso di acqua,

– Accendere la pompa.

In relazione alla pres-

sione operativa

dell'impianto, è pos

sibile che la pompa si

blocchi quando il

tappo di spurgo è

stato tolto.– Dopo 15...30 secondi, stringere il

tappo di spurgo. – Riaprire i rubinetti d'intercettazione,

Variazione manuale della velocitàSe i locali non sono sufficientementeriscaldati, la velocità della pompa pot-rebbe essere troppo bassa. In questocaso, occorre passare ad una velocitàsuperiore.

ATTENZIONE!

Page 34: Instructiuni utilizare

33

ITALIANO

Se invece la velocità impostata è trop-po alta, possono verificarsi rumori diflusso nelle tubazioni, in particolarenelle valvole termostatiche. È possibileeliminare il problema passando aduna velocità minore. La variazione della velocità si effettuacon il pulsante rosso presente sullamorsettiera. Il N° 3 rappresenta lavelocità minima, 1 quella massima.

7 Manutenzione

Prima di procedere a qualsia-si operazione di manutenzio-ne o ripristino togliere tensio-ne alla pompa e assicurarsiche non possa essere accesada terze persone.

8 Blocchi, cause erimedi

Il motore è acceso ma non

funziona:Controllare i fusibili,– Verificare la tensione sulla pompa

(confrontare con i dati di targa!),– Verificare la capacità del conden-

satore (confrontare con i dati ditarga!).

– Il motore è bloccato, per esempioda depositi dell'acqua riscaldata.

– Rimedi: rimuovere completamente iltappo di spurgo, controllare e, senecessario, ruotare il rotore dellapompa girando l'estremità dell'albe-ro con un cacciavite (figura 9).

Con acqua ad alta tempera-

tura e alta pressione

nell'impianto, chiudere gli

organi d'intercettazione

prima e dopo la pompa e

lasciare raffreddare.

La pompa è rumorosa– Cavitazione dovuta alla pressione

sulla bocca aspirante insufficiente:– Rimedio: aumentare la pressione

dell'impianto nell'ambito dei valoriconsentiti.

– Controllare l'impostazione dellavelocità; se necessario, passare aduna velocità minore.

Quando, nonostante tutto, non si è

in grado di eliminare la causa della

guasto rivolgersi all'installatore

idraulico o al Centro Assistenza

Wilo più vicino.

9 Parti di ricambioAssieme all'ordine per parti di ricam-bio, fornire tutti i dati della targhetta.

Con riserva di modifica!

Page 35: Instructiuni utilizare

34

ESPAÑOL

1 GeneralidadesEn estas instrucciones se presentanlas funciones y el uso de la bombauna vez instalada. Las fotos a las queel texto hace referencia aparecen enla hoja desplegable delantera.

Utilización reglamentariaLa bomba circuladora (de ahora enadelante denominada „bomba“ o, engeneral, „instalación“) está di señadapara bombear líquidos en tuberías.

No utilice la bomba parabombear agua potable o pro-ductos alimenticios.

Las principales aplicaciones son:– Calefacción por agua caliente,

sistemas diversos,– Sistemas industriales de circula-

ción de agua caliente en circuitocerrado.

Elementos (fig. 1)1 Boca de aspiración2 Orificio de evacuación de conden-

sados3 Carcasa de la bomba4 Boca de impulsión 5 Caja de bornes6 Prensaestopas PG7 Conmutador de velocidad8 Purga9 Placa de características

10 Carcasa del motor

Claves del tipo Star-RS 30/4

Bomba circuladora de calefacción, rotor húmedoRS Bomba roscadaDiámetro nominal de la tubería [mm]15, 20 (Rp1/2) , 25 (Rp1) , 30 (Rp11/4)Altura máxima de impulsión [m]

Datos de conexión y prestaciones

Tensión: 1~230V ±10%Frecuencia de red: 50HzPotencia absorbida Pmáx:

véase placa de características

Velocidad máx. del motor:véase placa de características

Tipo de protección IP:véase placa de características

Conmutación de velocidad: 3 velocidades

Page 36: Instructiuni utilizare

35

ESPAÑOL

Medida longitudinal para elmontaje: 130/180 mmPresión máxima admisible:

10 baresTemperaturas de trabajo(mín./máx.): -10/+110 °CTemperatura máx. ambiente:

+40 °CPresión mínima de entrada* a

+ 50 °C: 0,05 bares+ 95 °C: 0,3 bares+ 110 °C: 1,0 bares

* Estos valores corresponden a unaaltura de 300 m por encima delnivel del mar, para altitudes superi-ores hay que añadir 0,01 bares porcada 100 m adicionales.La presión mínima de entrada en laboca de aspiración debe respetar-se para evitar los ruidos de cavita-ción.

Medios de impulsión:– Agua de calefacción según

VDI 2035,– Agua y mezcla agua/glicol en un

porcentaje de hasta 1:1. En casode añadirse glicol, los datos deimpulsión de la bomba deben cor-regirse según la viscosidad, superi-or en función de la dosificación enporcentaje. Utilice sólo productosde marcas con inhibidores de cor-rosión. Res pete siempre estricta-mente las instrucciones del fabri-cante.

– En caso de que se utilicen otroslíquidos, debe obtenerse la auto-rización de WILO.

2 SeguridadLas instrucciones contienen informa-ción fundamental acerca de las medi-das de seguridad que se deben adop-tar a la hora de la instalación y de lapuesta en marcha. Por ello, es impres-cindible que tanto el instalador comoel usuario lean las instrucciones antesde pasar al montaje y la puesta enmarcha.Además de la información generalcontenida en este apartado, tambiéndeben tenerse en cuenta las adver-tencias específicas que se exponenen los apartados que siguen.

Símbolos Las advertencias que, en caso deincumplimiento, implican peligro paralas personas están señaladas con elsímbolo:

En caso de aviso relativo a la tensióneléctrica, el símbolo indicado es elsiguiente:

Las instrucciones de seguridad cuyoincumplimiento puede suponer unpeligro para la bomba/instalación y sufuncionamiento están señaladas conla palabra

¡ATENCIÓN!

Page 37: Instructiuni utilizare

36

ESPAÑOL

Cualificación del personalEl personal que se encargue del montaje debe poseer las cualificacio-nes requeridas para este tipo detrabajo.

Peligros en caso de incumplimien-

to de las advertenciasEl incumplimiento de las advertenciasde seguridad puede implicar un graveriesgo para las personas y para elaparato. A su vez, puede tener comoconsecuencia la pérdida de tododerecho a indemnización por dañosocasionados (garantía).El incumplimiento puede traer consi-go, entre otros, los siguientes peligros:– La suspensión de funciones impor-

tantes.– Riesgos para las personas por

contacto con tensión eléctrica ocon accionamientos mecánicos.

Advertencias para el usuarioSe deben respetar las normas vigen-tes para la prevención de accidentes.También debe excluirse cualquierposibilidad de entrar en contacto con tensión eléctrica. Deben respe-tarse las instrucciones de las direc-tivas locales o generales (p.ej. UNE,IEC, etc.) así como las de la compañíalocal de suministro de electricidad.

Advertencias para trabajos de

montaje y mantenimientoAl usuario le incumbe la responsabili-dad de encargar la inspección y elmontaje a un especialista autorizado ycualificado que con ozca bien las pre-sentes in strucciones.Cualquier trabajo que se lleve a cabo

en el aparato exige su previa desco-nexión.

Modificaciones y repuestos no

autorizadosCualquier modificación que se preten-da efectuar en la bomba o instalaciónrequiere la previa autorización delfabricante. Los repuestos originales y los acceso-rios autorizados por el fabricante sir-ven para garantizar una mayor seguri-dad. El fabricante queda eximido detoda responsabilidad por los dañosocasionados por repuestos o acceso-rios no autorizados.

Funcionamiento indebidoUn funcionamiento seguro de labomba o instalación sólo se garantizabajo cumplimiento y respeto de loexpuesto en el apartado 1 de lasinstrucciones de instalación y funcio-namiento. Los valores indicados en lahoja de características técnicas nodeben excederse en ningún caso.

3 Transporte yalmacenamiento

La bomba contiene com-ponentes electrónicosy debe protegerse dela humedad exterior yde los daños mecáni-cos provocados por loschoques o los golpes(fig. 7).

¡ATENCIÓN!

Page 38: Instructiuni utilizare

37

ESPAÑOL

La bomba no pue deexponerse a tempe-raturas inferiores a -10 °C ni superiores a+50 °C (fig. 7).

4 Descripción de labomba y de susaccesorios

Suministro– Una bomba completa,– 2 juntas planas,– Instrucciones de instalación y fun-

cionamiento.

Descripción de la bombaEn una bomba de rotor húmedo, elconjunto de las piezas giratorias,incluido el rotor del motor, estásumergido en el medio de impulsión.No se precisa ningún cierre para eleje sujeto al desgaste. El líquido bom-beado lubrica el cojinete y refrigeratanto los cojinetes como el rotor. No se requiere ninguna proteccióndel motor.Ni siquiera la corriente de sobrecargamáxima puede dañar el motor, queresiste a la corriente de bloqueo.

Conmutación de la velocidad

(fig. 8)Las tres velocidades de la bombapueden conmutarse con un botóngiratorio. La velocidad mínima (3) esde un 40 a un 50 % inferior a la veloci-dad máxima, lo que reduce el consu-mo aproximadamente un 50 %.

AccesoriosLos accesorios disponibles debenencargarse por separado.– Racores para las bombas rosca-

das.

5 InstalaciónMontaje

¡Montaje y puesta enmarcha sólo por per-sonal cualificado!

– La bomba no debe instalarse antesde que haya finalizado todo el tra-bajo de soldadura y limpieza de lastuberías. Las impurezas puedenimpedir el correcto funcionamientode la bomba.

– Instale la bomba en un lugar defácil acceso de modo que resultefácil proceder posteriormente a suinspección o sustitución.

– Se recomienda instalar llaves depaso tanto antes como después dela bomba. Esto permitirá no tenerque purgar y rellenar la instalaciónsi se cambia la bomba. Las llavesdeben disponerse de modo que nose produzca goteo de agua sobreel motor de la bomba o la caja debornes.

– En caso de montarse en la ida deinstalaciones abiertas, la desvia-ción de seguridad debe derivarseantes de la bomba (DIN 4751).

– Proceda al montaje sin que hayatensión y con el motor de la bombacolocado horizontalmente (posicio-nes de montaje en fig. 2).

– Una flecha situada en la carcasa dela bomba indica el sentido del flujo

¡ATENCIÓN!

Page 39: Instructiuni utilizare

38

ESPAÑOL

(fig. 3, pos. 1).

– Se debe proteger la bomba contra

las torsiones con ayuda de una

llave de boca (fig. 4).

– Para orientar la caja de bornes, se

ouede girar la carcasa del motor

después de haber desatornillado

los tornillos de fijación (fig. 5).

Debe procurarse no

dañar la junta plana.

Llegado el caso, utilice

una nueva jun ta: Ø 86

x Ø 76 x 2.0 mm EP.

Si aisla la instalación,

sólo la carcasa de la

bomba puede aislarse.

El motor y los orificios

de evacuación de

condensados de ben

quedar libres (fig. 3,

pos. 2).

Conexión eléctricaLa conexión eléctrica debe

realizarla un instalador au -

torizado por el Ministerio de

Industria según las normas

vigentes. El tipo de corriente y

la tensión de la conexión a la

red deben cumplir las especi-

ficaciones que están marca-

das en la placa de caracterí-

sticas.

– De acuerdo con la norma alemana

VDE 0730 Parte 1, la conexión eléc-

trica de la bomba debe realizarse

mediante un alambre macizo provi-

sto de un enchufe o un interruptor

para todos los polos con una aber-

tura de contacto de al menos 3 mm.

– Para garantizar la protección de la

instalación contra los goteos de

agua y la descarga de tracción del

cableado, debe utilizarse un cable de

conexión con un diámetro exterior

suficiente. (p.ej. H 05 VV-F 3 G 1,5).

– Si se coloca la bomba en instala-

ciones de bombeo de líquidos cuya

temperatura exceda los 90 C, es

conveniente utilizar un cable de

conexión resistente al calor.

– El cable de alimentación eléctrica

debe colocarse de manera que

nunca entre en contacto ni con la

tubería ni con la carcasa de la

bomba o del motor.

– Compruebe que el tipo de corriente

y la tensión de la red coinciden con

los datos que figuran en la placa de

características.

– La conexión a la red debe realizar-

se según la fig. 6.

– El cable de conexión puede conec-

tarse a través del prensaestopa PG

bien a la izquierda, bien a la

derecha. El tapón ciego y el

cableado deben reemplazarse en

caso necesario. Cuando la caja de

bornes está situada lateralmente,

debe tenerse siempre cuidado de

realizar el cableado por debajo

(fig. 5).

¡Peligro de cortocircuito!Cierre la tapa de la caja de

bornas debidamente des pués

de realizar la conexión eléc-

trica para proteger la bomba

frente a la humedad.

– La bomba/instalación debe po -

nerse a tierra de acuerdo con la

normativa vigente.

¡ATENCIÓN!

¡ATENCIÓN!

Page 40: Instructiuni utilizare

39

ESPAÑOL

– Para la conexión de los cuadroseléctricos automáticos (bombasdobles), véase las instrucciones deinstalación y de funcionamientocorrespondientes.

6 Puesta en marcha

Llenado y purgaEs conveniente purgar la bombacuando los radiadores permanezcanfríos a pesar de que la calefacción yla bomba funcionen correctamente.Efectivamente, si la carcasa de labomba está llena de aire, no bombe-ará agua.Rellene la instalación de agua. Normalmente, la purga del comparti-mento del rotor de la bomba se pro-duce automáticamente tras un breveperiodo de funcionamiento. Un brevefuncionamiento en seco no daña labomba. Si la purga del compartimentodel rotor resulta necesaria, debenseguirse las siguientes instrucciones:– Desconecte la bomba,

¡Peligro de quemaduras en

caso de contacto con la

bomba!Dependiendo de las condi-ciones de funcionamiento dela bomba y/o la instalación(temperatura del líquido), labomba puede alcanzar altastemperaturas.

– Cierre la llave de paso en la impul-sión.

¡Peligro de quemaduras!Según la presión del sistemay la temperatura del líquidobombeado, puede que fluidoa altas temperaturas se esca-pe o salga a alta presióncuando se abra el tornillo depurga.

– Desatornille por completo el tornillode purga con ayuda de un destor-nillador adecuado (fig. 9).

– Vuelva a empujar varias veces eleje de la bomba con cuidado uti-lizando para ello un destornillador.

– Proteja todas las piezas eléctricasdel agua que vaya saliendo de launidad.

– Conecte de nuevo la bomba.Según la presiónestática de la in -stalación, la bombapuede bloquearsecuando el tornillo depurga está abi erto.

– Tras 15 ó 30 segundos, vuelva aenroscar el tornillo de purga.

– Vuelva a abrir la llave de corte.

Conmutación de la velocidad Si el calor en las salas es insuficiente,la velocidad de la bomba puede serdemasiado baja. Conviene entoncespasar a una velocidad más alta. Si por el contrario, la bomba funcionaa una velocidad demasiado elevada,se oirán ruidos de flujo en la tuberías,sobre todo en las válvulas termostáti-cas estranguladas. Se puede resolverel problema pasando a una velocidadinferior.

¡ATENCIÓN!

Page 41: Instructiuni utilizare

40

ESPAÑOL

En la caja de bornes hay un botóngiratorio que permite modular lasvelocidades. El 3 (barra corta) repre-senta la velocidad mínima, el 1 (barralarga) la velocidad máxima.

7 Mantenimiento

Si van a realizarse trabajos demantenimiento o reparación,la bombadebe estar libre detensión y debe protegersecontra el rearranque.

8 Averías, causas y

soluciones

La bomba no funciona, a pesar de

estar conectada a la red eléctrica:– Compruebe los fusibles, – Compruebe la tensión en la bomba

(consulte los datos de la clave deltipo).

– Compruebe la capacidad del con-densador (consulte los datos de laplaca de características).

– El motor está bloqueado (p.ej. acausa de sólidos en suspensión).

– Solución: desatornille por completoel tornillo de purga y desbloquee elrotor con un destornillador girandoel extremo hendido del eje (fig. 9).

Si la temperatura del aguay la presión del sistemason elevadas, cierre las lla-ves de corte situadas antesy después de la bomba ydeje que ésta se enfríeantes de realizar esta ope-ración.

La bomba hace ruido al funcionar– Cavitación debida a una presión de

entrada insuficiente.– Solución: Aumente la presión

estática del sistema dentro de loslímites establecidos.

– Controle la velocidad y, si esnecesario, pase a una velocidadinferior.

Si no consigue remediar el fallo,

acuda al Servicio Técnico de WILO

más cercano.

9 RepuestosAl encargar los repuestos, indiquetodos los datos que constan en laplaca de características.Reservado el derecho a introducirmodificationes!

Reservado el derecho a introducir modificationes!

Page 42: Instructiuni utilizare

41

SVENSKA

1 Allmän informationDessa instruktioner redogör för pum-pens funktioner och användning närden är installerad och klar för använd-ning. I texten hänvisas till figurerna påutvikningssidan i början av dessainstruktioner.

Föreskrivet användningssättCirkulationspumpen (nedan kalladpump/anläggning) används för pump-ning av vätskor i ledningssystem.

Pumpen får ej användas isamband med tillämpningarför dricksvatten eller livsme-del.

Huvudsakliga användningsområden:– Olika värmevattensystem för upp-

värmning– Slutna cirkulationssystem i industri-

er.

Terminologi (Fig. 1)1 Inloppssida2 Kondenshål3 Pumphus 4 Utloppssida 5 Kopplingsbox6 Kabelanslutning7 Hastighetsväljare8 Avluftning9 Märkplåt

10 Drivsida

Märkplåt Star-RS 30/4

Värmecirkulationspump, våtlöpandeRS Pump med unionskoppling(F = fläns)Rörkopplingens anslutning [mm]15, 20 (Rp1/2) , 25 (Rp1) , 30 (Rp11/4)Max. lyfthöjd [m]

Anslutningar och elektriska data

Nätspänning: 1~230V ±10%Nätfrekvens: 50HzStrömförbrukningPmax: Märkplåt

Motorvarvtal,max.: MärkplåtSkyddsklass IP: MärkplåtHasighetsval: 3 steg Installations-ängd: 120/130/180 mm

Page 43: Instructiuni utilizare

42

SVENSKA

Max. arbetstryck: 10 barMin./max.temperatur: -10/+110 °CMax. omgivnings-temperatur: +40 °CMin. ingångstryck* vid inloppssida

+ 50 °C: 0,05 bar+ 95 °C: 0,3 bar+ 110 °C: 1,0 bar

* Värdena gäller upp till 300 m ovan-för havsnivån; vid höj dökning:0.01 bar/100 m.För att undvika kavitationsbrusmåste min. ingångstryck upprätthål-las vid pumpens inloppssida!

Media:– Uppvärmningsvatten – Vatten och vatten/glykol blandning

upp till förhållandet 1:1. Om mera10 % glykol tillsätts, måste pum-pens kapacitetsdata korrigerasenligt den högre viskositeten,beroende på blandningsförhållan-det. Använd endast märkesproduk-ter med ingående rostskyddsmedel.Följ alltid tillverkarens instruktioner.

– För pumpning av andra mediererfordras godkännande från WILO.

2 SäkerhetsföreskrifterDessa instruktioner innehåller viktiginformation som måste beaktas vidinstallation och användning av pum-pen. De måste därför ovillkorligenläsas av installatören och ansvarigdriftspersonal före montering och idrif-tagning.Följ noggrannt både de allmännainstruktionerna i detta avsnitt samt de

med varningssymboler indikerade sär-skilda säkerhetsanvisningarna i depåföljande avsnitten.

Varningssymboler Säkerhetsföreskrifter som måste iakt-tas för att undvika personskador indi-keras i dessa instruktioner med följan-de allmänna varningssymboler:

Varning för elektrisk spänning indike-ras med:

Säkerhetsföreskrifter som måste iakt-tas för att undvika skador på pum-pen/anläggningen och systemetsfunktioner indikeras med texten:

Kvalifikationskrav för personalPersonal som installerar pumpenmåste ha motsvarande kvalifikationerför detta arbete.

Risker vid underlåtenhet att iaktta

säkerhetsföreskrifternaUnderlåtenhet att iaktta säkerhets-föreskrifterna kan resultera i persons-kada eller skada på pum pen/anläggningen. Detta kan upp häva rätttill ev. skadeståndsanspråk.Denna underlåtenhet kan i specifikafall leda till bl.a.:– Fel på viktiga funktioner i pumpen/

anläggningen– Risk för personskador som orsakas

av elektriska eller mekaniska fel.

VARNING!

Page 44: Instructiuni utilizare

43

SVENSKA

Säkerhetsföreskrifter för

driftspersonalGälllande bestämmelser för förebyg-gande av olyckor måste iakttas.Risker av elektrisk natur måste elimi-neras. Gällande lokala eller allmännabestämmelser [t.ex. S-föreskrifter etc]samt lokala elverksbestämmelsermåste iakttas.

Säkerhetsföreskrifter för

inspektion och monteringDen driftsansvarige ansvarar för att allinspektion och installation utförs avauktoriserad och kvalificerad personalsom är väl förtrogen med dessainstruktioner.Arbete på pumpen/anläggningen fårendast utföras när pumpen är koppladur drift.

Otillbörlig ändring och tillverkning

av reservdelarÄndringar av pumpen/anläggningenfår endast utföras med tillverkarensgodkännande. Med hänsyn till säkerhet, användendast originaldelar eller tillbehör somär godkända av tillverkaren.Användning av andra delar kanupphäva tillverkarens skadestånds-skyldighet för härav uppstående följ-der.

Otillbörlig användningPumpens/anläggningens driftsäkerhetkan endast garanteras om denanvänds enligt föreskrifterna i Avsnitt 1i dessa instruktioner. De gränsvärdensom anges i databladet får under ingaomständigheter överskridas.

3 Transport och tillfälligförvaring

Pumpen innehåller elek-troniska komponenteroch måste skyddas motfukt och mekaniska ska-dor (slag/stötar) (Fig. 7).Pumpen får ej utsättasför temperaturer utanförområdet -10 °C till+50 °C (Fig. 7).

4 Produkt- och tillbehörsbeskrivning

Levererade produkter– Komplett pump– 2 packningar,– Monterings- och skötselinstruktio-

ner

Beskrivning av pumpenI våta pumpar omges alla roterandedelar, inklusive motorns rotordel avpumpade mediat.Ingen axeltätning som kan utsättas förslitage/läckage erfordras. Pum pademediat smörjer lagrena och kyler nedlagret och rotorn. Inget motorskydd erfordras.Motorn är blockeringssäker.

Justering av hastigheten (Fig. 8)Pumpens hastighet kan justeras meden 3-läges väljarknapp. I läge min ärhastigheten ca 40...50 % av maximiha-stigheten och strömförbrukningenreduceras till 50 %.

VARNING!

Page 45: Instructiuni utilizare

44

SVENSKA

TillbehörTillbehör måste beställas separat.

– Unionskopplingar, flänskopplingar,

avstängningsventiler.

5 Montering/installation

MonteringInstallation och servicefår endast utföras avkvalificerad personal!

– Pumpen får ej installeras innan alla

svets- och lödningsarbeten är klara

och rörledningen har renspolats.

Smuts kan orsaka driftsstörningar i

pumpen.

– Pumpen måste installeras så att

den är lättillgänglig för inspektion/

service.

– Vi rekommenderar installation av

avstängningsventiler före och efter

pumpen. Anläggningen behöver då

inte dräneras vid ev. byte av pum-

pen. Anslutningarna måste göras så

att pumpens motor eller kopplings-

box inte utsätts för droppvatten.

– Vid installation i system med öppet

expansioskärl, måste ledningen till

expansionskärlet monteras före

pumpen

– Se till att installationen är spän-

ningsfri med pumpens motor i hori-

sontalläge. (se Installa tions lägen i

Fig. 2).

– Flödesriktningen anges av en pil på

pumphuset (Fig. 3, pos 1).

– Dra åt med en u-nyckel för säkra

att pumpen inte rubbas ur sitt läge

(Fig. 4).

– För att få kopplingsboxen i korrekt

läge kan drivsidan vridas genom att

lossa motorns fästskruvar (Fig. 5).

Se till att packningen inte

skadas. Vid behov,

installera en ny pack-

ning: Ø 86 x Ø 76 x

2.0 mm EPDM.

Vid behov av isolering

får endast pumphuset

isoleras. Motorn och

öppningarna till kon-

denshål måste lämnas

fria. (se Fig. 3, pos 2)

Elektriska anslutningarElektriska anslutningar får

endast göras av en auktorise-

rad elinstallatör med iakttag-

ande av gällande säkerhets-

föreskrifter och ev. lokala

bestämmelser.

– Pumpen måste anslutas till elnätet

via en fast elledning som är utru-

stad med en stickkontakt eller en

flerpolig strömbrytare. Kontaktgapet

måste vara minst 3 mm.

– En anslutningskabel med lämplig

ytterdiameter (t.ex. H 05 VV-F 3

G 1.5) erfordras med hänsyn till

skydd mot droppvatten och me -

kanisk dragsavlastning för kabe-

lingångens skruvkoppling.

– När pumpen används i anläggnin-

gar där vattentemperaturen översti-

ger 90 °C, måste elkabel med mots-

varande värmebeständighet använ-

das.

– Elkabeln måste installeras så att

den under inga omständigheter

kommer i kontakt med rörledningen

VARNING!

VARNING!

VARNING!

Page 46: Instructiuni utilizare

45

SVENSKA

och/eller pumpen och mo torhuset.

– Kontrollera att nätspänningen över-

ensstämmer med märkplåtens data.

– Anslut pumpen till nätet enligt

Fig. 6.

– Anslutningskabeln kan föras in på

vänster eller höger sida på kopp-

lingslocket genom skruvkopplingen.

Blindpluggen och skruvkopplingen

kann byta plats. Om kopplingsbo-

xen placeras på sidan, måste skru-

vkopplingen alltid installeras på

undersidan (Fig. 5)

Varning! Risk för kortslutning!Efter utförd elanslutning

måste locket till kopplingsbo-

xen åter noggrant tillslutas

samt kabelanslutning utföras

enligt gällande elbestämmels-

er för att skydda mot fukt.

– Pumpen/anläggningen måste jordas

enligt gällande bestämmelser.

– Vid anslutning av tvillingmotorskåp

(för dubbelpumpar), följ medföljan-

de installations- och kopplings-

schema.

6 Drift

Påfyllning och avluftning Pumpen behöver avluftas t.ex. när vär-

meelementen inte värms upp trots att

värmesystemet och pumpen är i gång.

Om det finns luft i pumphuset, kom-

mer pumpen inte att fungera.

Fyll på vatten i anläggningen enligt

erforderlig metod.

Pumpen avluftas automatiskt efter en

kortare tids körning av pumpen.

Kortvarig torrkörning skadar ej pum-

pen. Om det blir nödvändigt att avlufta

pumpen, följ nedanstående arbets-

steg:

– Stäng av pumpen,

Vidrör ej pumpen - risk för

brännskador!Beroende på pumpens /

anläggningens tillstånd

(mediats temperatur) kan hela

pumpen bli mycket het.

– Stäng av ledningen på trycksidan.

Risk för skållning!Beroende på vätsketempera-

turen och systemtrycket, kan

het vätska eller gas tränga ut

eller spruta ut ur pumpen om

luftskruven öppnas helt.

– Lossa luftskruven försiktigt och ta

av den helt med en lämplig skruv-

mejsel (Fig. 9).

– Tryck tillbaka pumpaxeln försiktigt

flera gånger med skruvmejseln.

– Skydda alla elektriska delar mot

vatten som tränger ut ur enheten,

– Koppla på pumpen.

Beroende på arbet-

strycket, kan pumpen

blockeras när luftskruven

är öppen.

– Efter 15...30 sek., dra åt luftskruven.

– Öppna avstängningsventilen på nytt.

Justering av hastighetenOm systemet inte levererar en tillräck-

lig effekt för uppvärmning av utrymme-

na, kan detta bero på att pumpen har

för låg hastighet. I detta fall måste

hastigheten ökas.

Om pumpen ställs in för en hög

VARNING!

Page 47: Instructiuni utilizare

46

Tekniska ändrigar kan komma att göras!

SVENSKA

hastighet, finns det emellertid risk förströmningsbrus i rörledningarna, isynnerhet när termostatventilerna ärstrypta/stängda. Detta kan rättas tillgenom att sänka hastigheten. Hastigheten väljs med en vridknapppå kopplingsboxen. Läge 3 motsvararden högsta och läge 1 den lägstahastigheten.

7 Underhåll

Innan service- och reparati-onsarbeten påbörjas skallpumpen kopplas spänningsfrioch säkras mot obehörig åte-rinkoppling.

8 Fel, orsaker och

åtgärder

Spänningen är på, men motorn går

inte:– Kontrollera säkringarna,– Kontrollera spänningen (se data på

märkplåten),– Kontrollera kondensatorns kapaci-

tet (se data på märkplåten!).– Motorn är blockerad, t.ex. på grund

av avlagringar från systemet/mediat.

– Åtgärd: Lossa luftskruven helt ochkontrollera/justera pumprotorns fri-gång genom att vrida rotorn med enskruvmejsel (Fig. 9).

Vid hög mediatemperaturoch högt systemtryck, stängav avstängningsventilernaföre och efter pumpen. Låtpumpen svalna.

Oljud i pumpen– Kavitationsbrus som orsakas av för

lågt ingångstryck(statiskt tryck):– Lösning: Öka systemets statiska

tryck inom det tillåtna området.– Kontrollera hastighetsinställningen,

vid behov, välj en lägre hastighet.

Om felet inte kan rättas till, kon-

takta närmaste WILO kundservice.

9 ReservdelarAnge alla data i märkplåten vidbeställning av reservdelar.

Page 48: Instructiuni utilizare

47

SUOMI

Tyyppiavain Star-RS 30/4

Lämmityskiertopumppu, vesimittariRS Putkien kierreliitospumppuSisähalkaisija putkiliitäntä [mm]15, 20 (Rp1/2) , 25 (Rp1) , 30 (Rp11/4)Maksimisyöttökorkeus [m]

1 YleistäTässä käyttöohjeessa selitämme pum-pun toiminnat ja käytön valmiiksiasennetussa tilassa. Tekstissä mainitutkuvat löytyvät edellisen aukeamansivulta.

Määräystenmukainen käyttöKiertopumppu (seuraavassa mainittuvain pumppuna tai yleisesti laitteisto-na) palvelee nesteiden syöttämistäputkistoon.

Pumppua ei saa käyttää juo-mavesi- tai elintarvikekäyt-töön.Pääkäyttöalueet ovat:

– Lämminvesilämmitykset, erilaisetjärjestelmät,

– Teolliset, suljetut kiertojärjestelmät.

Käsitteet (Kuva 1)1 Imuistukka2 Kondensaatio aukko3 Pumpunpesä4 Paineistukka5 Liitäntäkotelo6 Kaapelisyöttö7 Kierrosluvun kytkin8 Ilmanpoisto9 Tyyppikilpi

10 Moottorinsuojus

Liitäntä- ja tehotiedot

Jännite: 1~230V ±10%Verkkotaajuus: 50HzOttoteho Pmax: TyyppikilpiMoottorin käyntino-peus, max.: TyyppikilpiSuojauslaji IP: TyyppikilpiKierrosluvunvaihtaminen: 3 porrasta

Asennuspituus: 130/180mmHyv. käyttöpaine,max.: 10 bar Hyv.väliainelämpötilatminimi/maksimi: -10/+110 °CHyv. ympäristöläm-pötila:maksimi: +40 °C

Page 49: Instructiuni utilizare

48

SUOMI

Min. tulopaine* imuistukalla olosuht-eissa

+ 50 °C: 0,05 bar+ 95 °C: 0,3 bar+ 110 °C: 1,0 bar

* Arvot pätevät 300 m meren pinnantason yläpuolelle saakka; lisäyskorkeammille sijainneille:0,01 bar/100 m korkeuden lisäystäkohden.Kavitaatiomelun pienentämiseksivähimmäistulopaine pumpun imui-stukalla on huomioitava!

Kuljetusvälineet– Lämmitysvesi normin VDI 2035

mukaan,– Vesi ja vesi-/glykoliseos sekoitus-

suhteessa 1:1. Glykolise koituksissapumpun kuljetustiedot on korjattavavastaamaan korkeampaa viskosi-teettia, joka on riippuvainen prosen-tuaalisesta sekoitussuhteesta.Käytä vain merkkituotteita, joissa onkorroosionestoaineita, Valmistajantiedot huomioitava.

– Muiden syöttöaineiden käyttöön tar-vitaan WILO:n lupa.

2 TurvallisuusTämä käyttöohje sisältää perustavan-laatuisia ohjeita, jotka on huomioitavaasennuksessa ja käytössä. Siksiasentajan sekä asianomaisen omista-jan on ehdottomasti luettava tämäkäyttöohje ennen asennusta ja käyt-töönottoa.Ei ole noudatettava vain tässä pää-kohdassa Turvallisuus mainittuja ylei-siä turvallisuusohjeita, vaan myös seu-raaviin pääkohtiin liitettyjä, erityisiä

turvallisuusohjeita.Ohjeiden tunnusmerkintä

Tähän käyttöohjeeseen sisältyvät tur-vallisuusohjeet, jotka voivat aiheuttaahuomioimattomuudella vaaroja hen-kilöille, on merkitty yleisellä vaarasym-bolilla:

ja varoituksessa sähköjännityksestä:

erityismerkinnällä.Turvallisuusohjeissa, joiden huomioi-mattomuus voi aiheuttaa vaarojapumpulle/laitteistolle ja niiden toimin-nalle, on liitettynä sana:

Henkilöstön pätevyysAsennushenkilöstön täytyy osoittaavastaava pätevyys näihin töihin.

Vaarat turvallisuusohjeiden huo-

mioimattomuuden yhteydessäTurvallisuusohjeiden huomioimattomu-udella voi olla seurauksena henkilöi-den ja pumpun/laitteiston vaarantami-nen. Turvallisuusohjeiden huomioimat-tomuus voi johtaa vahingonkorvaus-vaateiden menetykseen.Yksityiskohdittain huomioimattomuusvoi esimerkiksi johtaa seuraaviin vaa-ratilanteisiin:– Laitteiston/pumpun tärkeistä toimin-

noista kieltäytyminen,– Henkilöiden vaarantumiset sähköi-

siltä ja mekaanisilta vaikutuksilta.

HUOM!

Page 50: Instructiuni utilizare

49

SUOMI

Turvallisuusohjeita omistajallePysyviä onnettomuudentorjunnanmääräyksiä on noudatettava.Sähköenergiasta johtuvat vaarat on teh-tävä mahdottomaksi. Paikallisen energia-laitoksen ohjeita ja yleisiä määräyksiäesim. IEC, VDE jne. on noudatettava.

Turvallisuusohjeet tarkastus- ja

asennustöihinOmistajan on huolehdittava siitä, ettäkaikki tarkastus- ja asennustyöt suori-tetaan valtuutetun ja pätevän ammatti-henkilöstön toimesta, jota on riittävästiinformoitu perusteellisella käy töohjeentutkimisella.Pumpulla/laitteistolla saa suorittaatöitä vain seisokissa.

Omavaltainen muunnos ja varao-

savalmistusPumpun/laitteiston muutokset ovatsallittuja vain valmistajan kanssatehtävällä sopimuksella. Alkuperäisvaraosat ja valmistajan sal-limat tarvikkeet palvelevat turvallisuut-ta. Muiden osien käyttö voi mitätöidäsiitä syntyvien seurausten vastuuvel-vollisuuden.

Kielletyt käyttötavatToimitetun pumpun/laitteiston käyttö-turvallisuus taataan vain määräysten-mukaisessa käytössä, joka vastaakäyttöohjeen kohtaa 1. Datalehdessäilmoitettuja raja-arvoja ei saa missääntapauksessa ylittää.

3 Kuljetus/välivarastointi

Pumppu sisältää elektroni-ikkaosia ja on suojattavakosteudelta ulkoa sekämekaanisilta vahingoilta(isku / lyönti) (Kuva 7).Pumppua ei saa asettaaalueen -10 °C - + 50 °Culkopuolella oleviin lämpöti-loihin (Kuva 7).

4 Kuvaus pumppu/tarvikkeet

Toimituslaajuus – Pumppu täydellisenä,– 2 kpl tasotiivistettä,– Huolto- ja käyttöohje.

Pumpun kuvausMärkämoottoripumpussa virtaavaneste kiertää moottorin läpi.Kulutukselle altistettua akselitiivistettäei ole. Neste voitelee liukulaakerit sekäjäähdyttää laakerin ja roottorin.

Moottorinsuojaa ei tarvita.Edes maksimaalinen ylivirta ei voivahingoittaa moottoria. Moottori onsuojattu.

Kierrosluvun vaihtaminen (Kuva 8)Pumpun kierrosluku kytketty kiertona-pilla kolmessa portaassa. Kierroslukuportaassa 3 on n. 40...50 % suurim-masta kierrosluvusta, sähkönkulutuslaskee noin puoleen.

HUOM!

Page 51: Instructiuni utilizare

50

SUOMI

VarusteetSaatavissa olevat varusteet täytyy

erikseen tilata.

– Kierreliitimet.

5 Kokoonpano/Asennus

AsennusAsennus / käyttöönottovain ammattihenkilöstöntoimesta!

– Asennus vasta kaikkien hitsaus- ja

juotostöiden päättymisen jälkeen

sekä tarvittaessa on suoritettava

välttämätön putkijärjestelmän huuh-

telu. Lika voi tehdä pumpun toimin-

takyvyttömäksi.

– Pumppu asennettava ulottuvilla ole-

vaan paikkaan siten, että myöhempi

tarkastus tai vaihto on mahdollista

suorittaa.

– Sulkuarmatuurien asentaminen ennen

pumppua ja sen jälkeen on suosi-

teltavaa. Täten säästetään laitteiston

tyhjentäminen ja uudelleentäyttö

pumpun mahdollisessa vaihdossa.

Armatuurit on asennettava niin, että

vuotovesi ei voi tippua pumpun

moottorille tai liitäntäkoteloon.

– Avoimien laitteistojen asennuksen

yhteydessä lähdössä turvallisuus-

lähtö täytyy haaroittaa ennen

pumppua (DIN 4751).

– Suoritettava jännitteetön asennus

vaakasuoraan sijaitsevalla pumpun

akselilla. (Asennus asennot

kuvassa 2).

– Pumpunpesällä oleva suuntanuoli

näyttää virtaussuunnan (Kuva 3, nro 1).

– Pumppu varmistettava kiintoa-

vaimella kääntymistä vastaan

(Kuva 4).

– Tarvittavaa liitäntäkotelon paikoitu-

sta varten moottorinsuojusta voi-

daan kääntää moottorin kiinnitysru-

uvien löysäämisen jälkeen (Kuva 5).

Tasotiiviste ei saa vahingoit-

tua. Tarvittaessa sisä än lai-

tettava uusi tiiviste: Ø 86 x

Ø 76 x 2.0 mm EP.

Laitteistoissa, jotka eri-

stetään, vain pumpunpesän

saa eristää. Mootto rin ja

kondensaation poistoauk-

kojen täytyy jäädä vapaiksi

(Kuva 3, nro 2)

SähköliitäntäSähköliitännän on suoritettava

paikallisen energialaitoksen

(EVU) hyväksymä sähköasen-

taja vastaten voimassa olevia

paikallisia määräyksiä (esim.

VDE-määräykset).

– Sähköliitäntä täytyy suorittaa

[VDE 0730/osa 1 mukaan] kiinteällä

liitäntäjohdolla, joka on varustettu

pistokkeella ja pistorasialla tai

moninapaisella kytkimellä, jossa on

vähintään 3 mm katkaisuetäisyys.

– Kaapelisyötön tippavesisuojan ja

vedonpoiston varmistamiseksi on

käytettävä liitosjohtoa, jossa on riit-

tävä ulkoläpimitta (esim. H 05 VV-F

3 G 1,5).

– Pumpun käytössä laitoksissa, joissa

veden lämpötiloilla yli 90 °C, täytyy

käyttää vastaavaa lämmönkestävää

liitosjohtoa.

HUOM!

HUOM!

HUOM!

Page 52: Instructiuni utilizare

51

SUOMI

– Liitosjohto on sijoitettava niin, ettei

se missään tapauksessa kosketa

putkijohtoa ja/tai pumpun- ja moot-

torinsuojusta.

– Verkkoliitännän virtalajin ja jännit-

teen täytyy olla tyyppikilvessä olevi-

en tietojen mukainen.

– Verkkoliitäntä on suoritettava

Kuvan 6 mukaisesti.

– Liitäntäkaapeli voidaan johtaa valin-

naisesti vasemmalle tai oikealle

kaapelisyötön läpi. Peitetulppa ja

kaapelisyöttö on lisäksi tarvittaessa

vaihdettava. Sivuttaisessa liitäntä-

kotelon sijainnissa kaapelisyöttö on

aina suunniteltava tuotavaksi

alhaalta (Kuva 5)

Huomaa oikosulun mahdolli-suus!Kytkennän jälkeen kytkentä-

kotelo on suljettava huolellise-

sti.

– Pumppu/laitteisto maadoitettava

määräysten mukaisesti.

– Automaattisesti toimivien kytkinlait-

teiden liitännässä (Kaksois -

pumppuja varten) noudatettava

vastaavaa huolto- ja käyttöohjetta.

6 Käyttöönotto

Täyttäminen ja ilmanpoistaminenPumpun ilmanpoisto on välttämätöntä

esim. silloin, kun lämmitys ja pumppu

kyllä toimivat, mutta lämpöpatteri kui-

tenkin pysyy kylmänä. Jos pumppau-

stilassa on ilmaa, pumppu ei syötä

vettä.

Laitteisto on täytettävä asianmukaise-sti vedellä. Pumpun roottoritilan ilmanpoistotapahtuu itsestään toimivasti jo lyhyenkäyttöjakson jälkeen. Lyhytaikainenkuivakäynti ei vahingoita pumppua.Jos roottoritilan ilmanpoisto on tar-peellista, menettele seuraavasti:– Pumppu kytkettävä pois päältä.

Palovaara pumppua

kosketettaessa!Pumpun tai laitteiston käyttöti-lasta riippuen (syöttöaineenlämpötila) pumppu/moottorivoi tulla hyvin kuumaksi.

– Linja suljettava painepuolelta.

Korventumisvaara!Syöttöaineen lämpötilasta jajärjestelmän paineesta riippu-en ilmanpoistoruuvin avaami-sen yhteydessä ulos voi pur-kautua kuumaa syöttöainettanestemäisessä tai höyrystyn-eessä tilassa tai syöstä uloskorkeassa paineessa.

– Ilmanpoistoruuvia löysättävä varo-vasti sopivalla ruuvimeisselillä javedettävä se kokonaan ulos(Kuva 9).

– Pumpun akselia työnnettävä varova-sti takaisin ruuvimeisselillä useam-man kerran.

– Sähköosat suojattava ulostulevaltavedeltä.

– Pumppu kytkettävä päälle.Pumppu voi tukkeutua löy-sätyn Ilmanpoi storuu vinyhteydessä käyttöp aineenkorkeudesta riippuen.

HUOM!

Page 53: Instructiuni utilizare

52

Oikeudet teknisiin muutoksiin pidätetään!

SUOMI

– 15...30 s kuluttua ilmanpoistoruuviruuvattava jälleen kiinni.

– Sulkulaite jälleen avattava.

Kierrosluvun vaihtaminenJos tilat eivät lämpene riittävästi, pum-pun kierrosluku saattaa olla liian alhai-nen. Silloin vaihtaminen korkeampaankierroslukuun on välttämätöntä. Jos pumppu päinvastoin on asetettuliian korkealle kierrosluvulle, virtaus-melua syntyy putkiin ja erityisesti kuri-stettuihin termostaattiventtiileihin. Meluon poistettava vaihdolla alemmallekierrosluvulle. Vaihto toiselle kierroslukuportaalletapahtuu kiertonapin avulla liitäntäko-telolla. 3 merkitsee alhaisinta, 1 kor-keinta kierroslukua.

7 Huolto

Ennen huoltotoimenpidettäkytke pumppu irti verkosta javarmista , että sitä ei pystykytkemään päälle muualtakä-sin.

8 Häiriöt, syyt japoistaminen

Pumppu ei toimi päälle kytketyllä

virralla:– Tarkista sähkösulakkeet,– Tarkista pumpulla oleva jännite

(huomioi tyyppikilpi),– Tarkista kondensaattorin koko

(huomioi tyyppikilpi!).

– Moottori on lukkiutunut, esim. läm-mitysveden saostumista.

– Parannus: Ilmanpoistoruuvi ruuvat-tava täysin ulos ja pumpun roottorinliikkuvuus tarkistettava ja tehtävätäysin liikkuvaksi kääntämällä rao-tettua akselinpäätä ruuvimeisselinavulla (Kuva 9).

Korkeiden veden lämpötilo-jen ja järjestelmäpaineidenyhteydessä sulkuarmatuuritsuljettava ennen pumppuaja sen jälkeen. Pumpunannettava edeltäkäsin jää -htyä.

Pumppu aiheuttaa melua– Kavitaatio riittämättömästä syöt-

töpaineesta.– Parannus: järjestelmän syöttöesi-

painetta nostettava sallitun alueensisällä.

– Tarkistettava kierrosluvun asetus,tarvittaessa vaihdettava alemmallekierrosluvulle.

Jos käyttöhäiriötä ei saada poi-

stettua, on käännyttävä lähinnä

sijaitsevan WILO-asiakaspalvelun

puoleen.

9 VaraosatVaraosatilauksissa on ilmoitettava tyy-ppikilven kaikki tiedot.

Page 54: Instructiuni utilizare

53

MAGYAR

1 ÁltalánosEbben az üzemeltetési útmutatóbanismertetjük a szivattyú funkcióit éskezelését, kész, telepített állapotban.A szövegben említett ábrák az útmu-tató elején találhatók.

Rendeltetésszerű felhasználásA keringető szivattyú (a következők-ben csak mint szivattyú vagy berende-zés) folyadékok csővezetékben valószállítására szolgál.

A szivattyút nem szabadivóvízre vagy élelmiszerekrehasználni. A fő alkalmazásiterületek a következők:

– Melegvizes fűtések, különfélerendszerek,

– Ipari, zárt keringető rendszerek.

Fogalmak (1. ábra)1 Szívócsonk2 Kondezkivezetés3 Szivattyúház 4 Nyomócsonk 5 Kapocsdoboz6 Kábel-hozzávezetés7 Fordulatszám-kapcsoló8 Légtelenítés9 Típustábla

10 Motorház

A típusjel magyarázata Star-RS 30/4

Fűtési keringető szivattyú, nedves tengelyűRS csőmenetes szivattyúCsıcsatlakozás névleges méret [mm]15, 20 (Rp1/2) , 25 (Rp1) , 30 (Rp11/4)Maximális szállítómagasság [m]

Csatlakozó és teljesítményadatokFeszültség: 1~230V ±10%Hálózati frekvencia: 50HzTeljesítményfelvételPmax: Típustábla

Motorfordulatszám,max.: TípustáblaVédettség IP: TípustáblaFordulatszám-átkapcsolás: 3 fokozat

Page 55: Instructiuni utilizare

54

MAGYAR

Beépítési hossz: 130/180mmMegengedett üzemi nyomás,max.:

10 bar Megengedett közeghőmérsékle-tek minimum/maximum: -10/+110 °CMegengedettközeghőmérséklet: maximum:

+40 °CMinimális hozzáfolyási nyomás* anyomócsonkon

+ 50 °C: 0,05 bar+ 95 °C: 0,3 bar+ 110 °C: 1,0 bar

* Az értékek a tengerszint feletti300 m magasságig érvényesek,utána 0,01 bar/100 m magasság-növekedés értéket hozzá kell adni.A kavitációs zajok elkerüléséhez aszivattyú szívócsonkján a legalábba minimális hozzáfolyási nyomástbiztosítani kell!

Szállítható közegek– Fűtési víz a VDI 2035 szerint,– Víz és víz/glikol keverék, 1:1 kever-

ési arányig. Glikol hozzákeveréseesetén a szivattyú szállítási adatait aszázalékos keverési aránytól függőmegnövekedett viszkozitásnál meg-felelően korrigálni kell. Csak korró-zióvédő inhibitort tartalmazó márkásárut használjunk, a gyártó általmegadott adatok figyelembevé-telével.

– Más közegek alkalmazása esetén aWILO hozzájárulás szükséges.

2 BiztonságEz az üzemeltetési útmutató a telepítésés üzemeltetés során figyelembeveendő alapvető útmutatásokat tartal-mazza. Ezért ezt az útmutatót szerelésés üzembe helyezés előtt a szerelőnekés az illetékes üzemeltetőnek feltétlenel kell olvasnia. Nem csak az ebbe a "Biztonság" főfejezetbe foglalt általános biztonságielőírásokat kell figyelembe venni,hanem a következő fő fejezetekbenlevő speciális biztonsági előírásokat is.

Előírások jelzése az Üzemeltetési

útmutatóban Az ebben az Üzemeltetési útmutató-ban levő azon biztonsági előírásokat,melyek figyelmen kívül hagyásaemberekre veszélyes helyzetet teremt-het, az általános veszélyjelzés,

figyelmeztetést elektromos feszültség-re ez a szimbólum

külön is jelöli.Azon biztonsági előírásokat, melyekfigyelmen kívül hagyása a szivattyúra,a berendezésre és annak működésérenézve veszélyes lehet, a

jelöli.

FIGYELEM!

Page 56: Instructiuni utilizare

55

MAGYAR

SzemélyminősítésA szerelőszemélyzetnek erre amunkára megfelelő minősítéssel kellrendelkeznie.

Veszélyek a biztonsági előírások

be nem tartása eseténA biztonsági előírások be nem tartásaemberek vagy a szivattyú / berende-zés veszélyeztetéséhez ve zethet. A biztonsági előírások be nem tartásaminden kártérítési igény elves-zítéséhez vezethet. Példaként, egyes biztonsági előírásokfigyelmen kívül hagyása a következőveszélyeket vonhatja maga után:– A szivattyú/berendezés fontos funk-

cióinak sérülése – Emberek elektromos vagy mechani-

kus behatások által való veszélyez-tetése

Biztonsági előírások az üzemeltetőszámára A vonatkozó balesetvédelmi előíráso-kat be kell tartani.Elektromos energia általi veszé-lyeztetést ki kell zárni. A helyi vagyáltalános előírásokat figyelembe kellvenni.

Biztonsági előírások ellenırző és

szerelő személyzet számára Az üzemeltető feladata annak biz-tosítása, hogy minden ellenőrző ésszerelési tevékenységet felhatalmazottés minősített szakszemélyzet végez-zen, aki az üzemeltetési kézikönyvbeható tanulmányozása révén kellőinformációt szerzett.

A szivattyún/berendezésen munkákatalapvetően csak álló állapotban lehetvégezni.

Egyedi átépítés és alkatrészgyártás A szivattyú/berendezés megváltoztatá-sa csak a gyártóval való megbeszélésután lehetséges. Eredeti alkatrészekilletve a gyártó által elfogadott tartozé-kok a biztonságot szolgálják. Másalkatrészek alkalmazása megszüntetia felelősséget az abból fakadó követ-kezményekért.

Meg nem engedett üzemmódokA szállított szivattyú/berendezés biz-tonsága csak az üzemeltetési útmu-tató 1. Bekezdése szerinti előírásszerűalkalmazás esetén szavatolt. A kataló-guslapon megadott határértékeketsemmilyen esetben sem szabad alá-vagy túllépni.

3 Szállítás és raktározás

A szivattyú elektronikusalkatrészeket tartalmazés nedves ségtől vala-mint me chanikai káro-sodástól (lökés/ütés)védeni kell (7. ábra). A szivattyút nem sza-bad -10°C és + 50 °Cközötti hőmérsékletek-nek kitenni. (7. ábra).

FIGYELEM!

Page 57: Instructiuni utilizare

56

MAGYAR

4 A szivattyú és tartozé-kainak a leírása

Szállítási terjedelem – Komplett szivattyú,– 2 db lapostömítés,– Beépítési és üzemeltetési útmutató.

A szivattyú leírásaA nedves tengelyű szivattyúban aszállított közeg az összes forgó résztkörüláramolja, a motor forgórészét is. Kopásnak kitett tengelytömítés nemszükséges. A szállított közeg keni asiklócsapágyat, és hűti a csapágyat ésa forgórészt.

Motorvédelem nem szükséges. Önmagában a maximális túlterhelésiáram nem tudja károsítani a motort. A motor állja a blokkolási áramot.

Fordulatszám-átkapcsolás

(8. ábra)A szivattyú fordulatszáma egy forgatógombbal 3 fokozatban kapcsolható. A szivattyú fordulatszáma a 3. fokozat-ban a maximális fordulatszám kb.40...50 %-a, az áramfelvétel 50 %-ravaló csökkenése mellett.

Opciós tartozékokA rendelkezésre álló opciós tartozéko-kat külön kell megrendelni.– Csavarzat a csavarzatos szivattyúk

csőcsatlakozásaihoz.

5 Telepítés/beépítés

SzerelésBeépítés / beüzemeléscsak szakszemélyzetáltal végezhető!

– Beépítés csak az összes hegesztésiés forrasztási munkák befejeztével, acsőrendszer adott esetben szüksé-ges tisztítása és átöblítése után. A szennyeződés a szivattyútműködésképtelenné teheti.

– A szivattyút jól megközelíthető hely-re kell tenni, hogy egy későbbifelülvizsgálat vagy csere könnyűlegyen.

– Javasolt a szivattyú elé és mögéelzárószerelvényt beépíteni, hogy a szivattyú esetleges cseréje eseténa teljes berendezés leürülésételkerülhessük. A szerelvényeketúgy kell beépíteni, hogy szivárgó vízne cseppenhessen a szivattyúmo-torra vagy a kapocsdobozra.

– Nyílt telepek előremenő ágába valótelepítésnél a biztonsági túlfolyót a szivattyú előtt kell leágaztatni.(DIN 4751).

– Feszültségmentesen kell szerelnivízszintes helyzetű szivattyútengel-lyel (beépítési helyzetek a 2. ábrán).

– A szivattyúházon nyíl mutatja azátáramlás irányát (3. ábra,1.sz.pozíció).

– A szivattyút villáskulccsal kell elfor-dulás ellen biztosítani (4. ábra).

– A motor kapocsdobozának kívánthelyzetbe való beállításához a belsőkulcsnyílású motorrögzítő csavarokoldása után lehet a motorházatelfordítani (5. ábra).

FIGYELEM!

Page 58: Instructiuni utilizare

57

MAGYAR

A lapos tömítéseket nesértsük meg. Adottesetben új tömítést kellbehelyezni: Ø 86 x Ø 76 x 2.0 mm EP.Hőszigetelt telepeknélcsak a szivattyúházatszabad beszigetelni. A motort és a kondenz-kivezető nyílásokatszabadon kell hagyni(3. ábra, 2.sz.pozíció).

Villamos bekötés

A villamos bekötést egy, a helyi áramszolgáltató enge-délyével rendelkező villamosszakember végezheti el azérvényes helyi (pl. a VDE)előírásoknak meg felelően.

– A villamos bekötést rögzített hálózaticsatlakozókábellel kell megvalósítani(betartandó keresztmetszet ld.táblázat), mely dugasszal vagy egyminimum 3 mm széles érintkezőnyílású összpólusú kapcsolóval, ren-delkezik.

– Annak érdekében, hogy a kábel-tömszelence csepegő víz ellen véd-jen és a kábel húzását tehermente-sítse, megfelelő külső átmérőjűkábelt kell használni (pl. H 05 VV-F3 G 1,5).

– Ha a szivattyút olyan telepen hasz-nálják, ahol a víz hőmérsékletemeghaladja a 90 °C-t, megfelelőhőállóságú kábelt kell használni.

– A villamos csatlakozóvezetéket úgykell vezetni, hogy semmiképpen neérhessen hozzá se a csővezetékhezse a szivattyú- vagy a motorházhoz.

– Az hálózati csatlakozás áramnemeés feszültsége feleljen meg az adat-táblán levő adatoknak.

– A hálózati bekötést az 6. ábra sze-rint kell elkészíteni.

– A csatlakozókábel választhatóanbal vagy jobb oldalon lehet akábelátvezetéseken bevezetni.Ehhez adott esetben a vakdugót ésa kábelátvezetést ki kell cserélni.Oldalsó kapocsdoboz helyzeteknéla kábelt mindig alulról kell bevezet-ni (5. ábra).

Vigyázat rövidzárlatveszély!A nedvesség elleni védelemérdekében a kapocstáblafedelét a villamos bekötésután gondossan vissza kellzárni.

– A szivattyút / telepet előírás szerintkell leföldelni.

– Automatikus kapcsoló-berendezéstalkalmazása esetén (ikerszivattyúk-hoz) annak a beépítési és üzemel-tetési utasítását is figyelembe kellvenni.

6 Üzembehelyezés

Feltöltés és légtelenítésA szivattyú légtelenítés pl. akkorszükséges, ha pl. noha a fűtés és a szivattyú megy, a fűtőtestek mégishidegek maradnak. Ha a szivattyútér-ben levegő van, a szivattyú nem szállítvizet. A telepet szakszerűen kell vízzel feltöl-teni. A szivattyú forgórész tere rövidüzemidő után magától kilégtelenedik.

FIGYELEM!

FIGYELEM!

Page 59: Instructiuni utilizare

58

MAGYAR

Rövid idejű szárazonfutás nem károsít-ja a szivattyút. Amikor a forgórész térlégtelenítése szükségessé válik, a következők szerint kell eljárni: – A szivattyút ki kell kapcsolni. .

A szivattyú érintésekor

égésveszély!A szivattyú illetve a telep üzem-állapotától függıen (közeg-hőmérséklet) a szivattyú vagya motor igen forró lehet.

– A nyomóoldali csővezetéket el kellzárni.

Égésveszély!A szállított közeg hőmérsékle-te és rendszernyomása követ-

keztében a légtelenítő csavar nyitása-kor forró közeg folyadék vagy gőz for-májában kiléphet ill. nagy nyomás alattkilőhet. – A légtelenítő csavart bele illő csa-

varhúzóval óvatosan meg kell nyitniés teljesen ki kell tekerni (9. ábra)

– A szivattyú tengelyt a csavarhúzóvaltöbbször óvatosan vissza kell tolni.

– A villamos részeket a kilépő vízellen meg kell védeni.

– Be kell kapcsolni a szivattyút.A szivattyú a rends-zernyomás nagyságafüggvényében nyitottlégtelenítő-csavar miattbeszorulhat.

– 15 ... 30 s után a légtelenítő csavartbe kell újra csavarni.

– Az elzáró szerelvényt ismét ki kellnyitni.

Fordulatszám átkapcsolásHa a helyiségek nincsenek kellőenfűtve, akkor lehet, hogy a szivattyú for-dulatszáma túl alacsony. Ekkormagasabb fordulatszámra kell átkap-csolni. Ha, ellenkező esetben, a szivattyú túlmagas fordulatszámra van beállítva,akkor a csővezetékben és különösena fojtott termosztatikus szelepekbenáramlási zajok keletkeznek. Ezeketalacsonyabb fordulatszámra átkap-csolással kell megszüntetni. A más fordulatszámra átkapcsolni egy,a kapocsdobozon levő forgatógomb-bal lehet, 3 jelenti a legalacsonyabb, 1a legmagasabb fordulatszámot.

7 Karbantartás

A karbantartás vagy javításmegkezdése előtt a szivattyútfeszültségmentesíteni és vis-szakapcsolás ellen biztosítanikell.

8 Üzemzavarok,lehetséges okaik és elhárításuk

Villamosan bekapcsolt szivattyú

nem jár:– Ellenőrizni kell a villamos biztosíté-

kokat! – A szivattyún a feszültséget

ellenőrizni kell (az adattábla adataitfigyelembe kell venni)!

– A kondenzátor nagyságát ellenőriz-ni kell (az adattábla adatait figy-elembe kell venni)!

FIGYELEM!

Page 60: Instructiuni utilizare

59

MAGYAR

– A motor blokkolt, pl. a fűtési vízbőlkivált lerakódások miatt.

– Elhárítás: A légtelenítő csavart telje-sen ki kell csavarni, és a szivattyúforgórész mozgathatóságátellenőrizni kell illetve mozgathatóvákell tenni a felhasított tengelyvégcsavarhúzóval való megforgatásával(9. ábra).

Nagy vízhőmérsékleteknélés rendszernyomásoknál aszivattyú előtti és mögöttielzáró szerelvényeket elkell zárni. Előtte a szivattyúthagyni kell kihűlni.

A szivattyú zajt kelt– Kavitál, mert nem elegendő a

hozzáfolyási nyomás.– Elhárítása: a rendszer előnyomását

a megengedett tartományon belülmeg kell növelni.

– A fordulatszám beállítását ellenőriz-ni kell, adott esetben alacsonyabbfordulatszámra kell kap-csolni.

Ha nem sikerült az üzemzavart

elhárítania, kérjük forduljon a leg-

közelebbi WILO szakszervizhez.

9 PótalkatrészekPótalkatrész megrendelésekor a szi-vattyú adattábla valamennyi adatátmeg kell adni.

A müszaki változtatás jogát fenntarjtuk!

Page 61: Instructiuni utilizare

60

POLSKI

1 Dane ogólneW niniejszym rozdziale chcemyPanstwu wyjaśnić funkcje iobsługę całkowicie zmontowanegourządzenia.

Przepisowa eksploatacja pompyPompa obiegowa (w dalszej częściinstrukcji zwana tylko pompą wzgl.ogólnie urządzeniem) służy do pom-powania cieczy w systemach obiego-wych

Pompy nie stosować w zakre-sie wody pitnej lub artykułówspożywczych. Podstawowedziedziny zastosowan pompyto:

– Ogrzewanie ciepłą wodą, różnesystemy,

– Przemysłowe, zamknięte systemyobiegowe

Pojęcia (rys. 1)1 Króciec ssący2 Spust skroplin3 Obudowa pompy4 Króciec tłoczny 5 Skrzynka z zaciskami6 Doprowadzenie kabla7 Przełącznik liczby obrotówć8 Odpowietrznik9 Tabliczka znamionowa

10 Obudowa silnika

Oznaczenie typu Star-RS 30/4

Bezdławnicowa pompa obiegowaRS Pompa śrubunkowaśrednica nominalna przyłącza rurowego [mm]15, 20 (Rp1/2) , 25 (Rp1) , 30 (Rp11/4)Maksymalna wysokość pompowania [m]

Tabela danych

Napięcie: 1~230V ±10%Częstotliwośćsieciowa: 50HzPobór mocy Pmax: Tabliczka

znamionowa

Liczba obrotówsilnika, max.: Tabliczka

znamionowa Stopien ochrony IP: Tabliczka

znamionowa Przełączanie liczbyobrotów: 3-stopniowe

Page 62: Instructiuni utilizare

61

POLSKI

Długość montażowa: 130/180mmDop. ciśnienierobocze, max.: 10 barDop. temperaturycieczy minimalna/maksymalna: -10/+110 °CDop. temperaturaotoczenia:maksymalna: +40 °CMin. ciśnienie dopływu* na króćcussącym przy

+ 50 °C: 0,05 bar+ 95 °C: 0,3 bar+ 110 °C: 1,0 bar

* Wartości te obowiązują do 300 mnad poziomem morza; dodatek dlapołożenia wyższego: 0,01 bar/100m przyrostu wysokości.Aby uniknąć szumów kawita cyjnychnależy na króćcu ssącym pompyutrzymywać mi nimalne ciśnieniedopływu!

Pompowane ciecze:

– Woda grzewcza wg VDI 2035– Woda i mieszaniny wody/glikolu w

proporcji mieszania do 1:1. Poprzezdomieszki glikolu należy skorygo-wać dane pompy dotyczące pom-powania odpowiednio do większejlepkości, w zależności od procento-wej proporcji mieszania. Należyzwrócić uwagę na dane podaneprzez producenta mieszanin.

– Przy innych cieczach potrzebne jestzezwolenie WILO.

2 BezpieczeństwoZalecen zawartych w niniejszejinstrukcji należy przestrzegać przymontażu i pracy urządzenia. Dlategoprzed montażem i uruchomieniemurządzenia należy be zwarunkowozapoznać się z tą instrukcją.Należy przestrzegać nie tylkoogólnych zalecen podanych w tymrozdziale, ale też zalecen szcze -gółowych przedstawionych w dalszychrozdziałach instrukcji.

Oznaczenie wskazówek Podane w niniejszej instrukcji zalece-nia, których nieprzestrzeganie możespowodować zagrożenie dla ludzi sąogólnie oznaczone przez:

a w odniesieniu do ostrzeżenia przednapięciem elektrycznym - przez:

Zalecenia, których nieprzestrzeganiemoże doprowadzić do uszkodzeniaurządzen lub ich nieprawidłowegodziałania są oznaczone przez:

Należy bezwzględnie przestrzegaćzalecen podanych bezpośrednio naurządzeniu i tabliczce znamionowej.

UWAGA!

Page 63: Instructiuni utilizare

62

POLSKI

Kwalifikacje personeluPersonel wykonujący montaż musiposiadać kwalifikacje wymagane dotego rodzaju prac.

Niebezpieczenstwa wynikające

z niestosowania się do zalecen

instrukcjiNieprzestrzeganie zalecen może spo-wodować zagrożenie dla ludzi i usz-kodzenie urządzen. Powoduje to utratęgwarancji i praw do odszkodowania.Nieprzestrzeganie zalecen może pro-wadzić na przykład do:– zagrożen (mechanicznych, elek-

trycznych) dla ludzi.– zagrożen osób wskutek oddziaływan

elektrycznych i mechanicznych.

Należy przestrzegać odpowiednich

przepisów bezpieczenstwa pracyNależy wykluczyć niebezpieczenstwoporażenia prądem elektrycznym.

Zalecenia przy pracach

sprawdzających i montażowychKierujący pracami powinni zadbacćoto, by prace sprawdzające i montażo-we były wykonane przez personel zodpowiednimi kwalifikacjami i upraw-nieniami. Personel ten musi zapoznaćsię szczegółowo z niniejszą instrukcją.Z zasady wszelkie prace przy urząd-zeniu powinny być prowadzone tylkopo jego wyłączeniu.

Samowolne zmiany i zastosowanie

nieautoryzowanych części

zamiennychZmiany w urządzeniach są dopusz-czalne tylko po uprzednim uzgodnie-niu z wytwórcą.

Należy używać oryginalnych, autory-zowanych przez wytwórcę częścizamiennych. Stosowanie innych częś-ci może zwolnić wytwórcę od odpo-wiedzialności wytwórcy za wynikającez tego skutki.

Niedozwolone warunki pracyWłaściwa praca urządzen zapewnionajest tylko przy zastosowaniach w war-unkach zgodnych z rozdziałem 1niniejszej instrukcji. W żadnym wypad-ku nie wolno przekroczyć wartościgranicznych podanych w arkuszudanych.

3Transport/składowanie przejściowe

Pompa zawiera elektro-niczne elementymontażowe i należy jąchronić przed wilgociąz zewnątrz, jak i usz-kodzeniami mecha-nicznymi (uderzeniami)(rys. 7). Pompy niewolno wystawiać na dzia-ła nie temperatur spozazakresu od -10 °C do +50 °C (rys. 7).

4 Opis pompy /oprzyrządowania

Zakres dostawy– Pumpa kompletna,– 2 sztuki uszczelek płaskich,– Instrukcja montażu i obsługi.

UWAGA!

Page 64: Instructiuni utilizare

63

POLSKI

Opis pompyW pompie mokrobieżnej wszystkieobracające się części opływaprzepływająca ciecz, także wirnik silni-ka.Nie jest potrzebne ulegające zużyciuuszczelnienie wału pompy.Przepływająca ciecz smaruje powierz-chnie tarcia i ochładza rotor i łożysko.

Osłona silnika nie jest konieczna.Silnika nie uszkodzi nawet maksym-alny prąd przeciążeniowy. Silnik jestwytrzymały na prąd blokujący.

Przełączanie liczby obrotów

(rys. 8)Liczbę obrotów pompy reguluje sietrzystopniowo za pomocą gałki obro-towej. Liczba obrotów na stopniu 3wynosi ok. 40...50% maksymalnej licz-by obrotów przy zredukowaniu prądupobieranego do 50%.

Wyposażenie dodatkoweWyposażenie, które można dodatkowozamówić:– Części wpuszczane do przyłącza

rurowego pompy śrubunkowej.

5 Ustawienie / MontażMontaż

Tylko fachowy personelmoże wykonać montażi uruchomienie!

– Montaż pompy można wykonaćdopiero po przeprowadzeniu wszy-stkich prac spawalniczych, lutow-niczych i po przeprowadzeniu w razie potrzeby przepłukaniasystemu rurociągowego. Zanie-

czyszczenia mogą osłabić funkcjo-nowanie pompy.

– Pompę należy zamontować w łatwodostępnym miejscu, co ułatwiapóźniejsze kontrole i ewentualnydemontaż.

– Zaleca się montaż armatury zaporo-wej przed pompą i za pompą. Dziękitemu przy ewentualnej wymianiepompy uniknie się spuszczania i ponownego napełniania urządze-nia. Armaturę należy zamontowaćtak, by woda przeciekowa niekapała na silnik pompy czy teżskrzynkę z zaciskami.

– Przy układaniu rurek dopływowychw miejscach otwartych rura kom-pensacyjna musi mieć odgałęzienieprzed pompą

– Montaż należy wykonać bezna-prężeniowo przy po ziomym położe-niu silnika pompy (pozycje mon-tażowe na rys. 2).

– Inne pozycje montażowe nazamówienie (rys. 3, poz. 1).

– Pompę należy zabezpieczyć przeci-wko przekręcaniu się za pomocąklucza płaskiego (rys. 4).

– W celu koniecznego wypozycjono-wania skrzynki z zaciskami można po poluźnieniu śrub mocujących silnikprzekręcić obudowę silnika (rys. 5).

Nie uszkodzić uszczelkipłaskiej. Ewen tualnie wsta-wić nową uszcz elkę: Ø 86 xØ 76 x 2.0 mm EP.

W razie konieczności izo-lowania naloży zaizolowaćtylko obudowę pompy.Silnik oraz otwory spustu

UWAGA!

UWAGA!UWAGA!

Page 65: Instructiuni utilizare

64

POLSKI

skroplin muszą po zostaćotwarte (rys. 3, poz. 2).

Połączenia elektrycznePołączenie elektryczne powi-

nien wykonać elektryk

instalator posiadający zezwo-

lenie miejscowego zak ładu

energetycznego, zgodnie

z obowiązującymi przepisami

lokalnymi (np. zgodnie z prze-

pisami Niemieckiego Związku

Elektrotechników).

– Połączenie elektryczne należy

wykonać ćzgodnie z przepisami

Niemieckiego Związku Elektrotech-

ników 0730/część 1ś za pomocąsztywnego przewodu przyłączenio-

wego, posiadającego złącze wtyko-

we lub przełącznik wielobiegunowy

o szerokości rozwarcia styków co

najmniej 3 mm.

– W celu zabezpieczenia osłony skro-

plin oraz odciążenia naciągowego

kabla dopro wadzającego należy

zastosować przewód przyłączenio-

wy o odpowiedniej średnicy zew-

nętrznej (np. H 05 VV-F 3 G 1,5).

– Przy zastosowaniu pompy w insta-

lacji, gdzie temperatura wody prze-

kracza 90 °C, należy używać termo-

odpornych kabli podłączeniowych.

– Kabel zasilający należy ułożyć tak,

aby w żadnym przypadku nie stykałsię z korpusem pompy ani silnika.

– Należy upewnić się, że rodzaj prądu

i napięcie sieci zasilającej odpowia-

dają danym na tabliczce znamiono-

wej.

– Przyłączenie do sieci należy wyko-

nać zgodnie z rys. 6.– Kabel przyłączeniowy można

poprowadzić dowolnie z lewej lub z prawej strony poprzez kanałdoprowadzający. W tym celu należyewentualnie wymienić kołki i kabeldoprowadzający. Przy bocznejpozycji skrzynki z zaciskami kabeldoprowadzający naloży wprowadzićzawsze od dołu (rys. 5)

Uwaga - niebezpieczeństwoporazenia prądem!Po wykonaniu podłączenia doskrzynki zaciskowej jej po-krywa musi być właściwiezamknięta i zabezpieczonaprzed możliwością zawilgoce-nia.

– Pompa/instalacja wymaga uziemie-nia zgodnie z obowiązującymiprzepisami.

– W odniesieniu do przyłączeniaautomatycznie pracującychprzyrządów sterujących (dla pomppodwójnych) zwrócić uwagę na sto-sowną instrukcję montażu i użytko-wania.

6 Uruchomienie

Napełnianie i odpowietrzanieOdpowietrzenie pompy jest np.konieczne wtedy, gdy ogrzewanie i pompa wprawdzie pracują, ale grzej-niki pozostają jednak zimne. Gdy w komorze pompy znajduje się powie-trze, pompa nie będzie pompowaławody. Urządzenie napełnić odpowiedniowodą.

Page 66: Instructiuni utilizare

65

POLSKI

Odpowietrzenie komory wirnikapompy dokonuje się samoczynnie jużpo krótkim okresie eksploatacji.Pompie nie szkodzi krótkotrwała pracaprzy niedostatecznym smarowaniu.Gdy zajdzie potrzeba odpowietrzeniakomory wirnika, proszę postępowaćnastępująco:– wyłaczyc pompę,

Przy dotknięciu pompy ist-

nieje niebezpieczenstwo

poparzenia!W zależności od stanu pracypompy i instalacji (temperatu-ra przetłaczanej cieczy)pompa może być bardzogorąca.

– Przewody zamknąć po stronie tłocz-nej pompy.

Istnieje niebezpieczenstwo

poparzenia gorącą cieczą!Przy wysokiej temperaturzeprzetłaczanej cieczy lub przywyższym ciśnieniu w syste-mie po otwarciu śruby odpo-wietrzającej może wytrysnąćpod wysokim ciśnieniemgorąca ciecz w staniepłynnym lub parowym.

– Śrubę odpowietrzającą ostrożniepoluzować odpowiednim wkręta-kiem i całkiem wykręcić (rys. 9).

– Z powrotem zakręcić korek odpo-wietrzający,

– Obrócić kilkakrotnie ostrożnie wałpompy,

– Przez obrót wału usunąć blokadę

Przy otwartym korku iwysokim ciśnieniu pom pamoże się zabloko wać.

– Po 15...30 s śrubę odpowie trzającąponownie wkręcić.

– Włączyć pompę.

Przełączanie prędkośći obrotowejJeżeli pomieszczenia nie są ogrzewa-ne w stopniu wystarczającym, to licz-ba obrotów pompy może być zbytniska. Zachodzi wówczas koniecznośćprzełączenia pompy na wyższą liczbęobrotów. Jeżeli jednak pompa jest ustawiona nazbyt wysoką liczbę obrotów, to w prze-wodach, a zwłaszcza w zdławionychzaworach termostatu, powstają szumyprzepływu. Można je usunąć przezprzestawienie pompy na niższą liczbęobrotów.

Przestawienia na inny stopien liczbyobrotów dokonuje się za pomocąpokrętła na skrzynce z zaciskami.3 oznacza najniższą, 1 najwyższąliczbę obrotów.

7 Obsługa

Przed rozpoczęciem prackonserwacyjnych należypompę odłączyć od zasilaniaoraz zabezpieczyć przedponownym jej podłączeniemprzez osoby nieupoważnione.

UWAGA!

Page 67: Instructiuni utilizare

66

Zastrzega się możliwość zmian technicznych bez uprzedzenia!

POLSKI

8 Awarie, przyczyny i ich usuwanie

Pompa nie pracuje mimo włączo-

nego zasilania elektrycznego:– Sprawdzić bezpieczniki,– Sprawdzić napięcie na pompie

(zgodnie z tabliczką znamionowa),– Sprawdzić pojemność kondensato-

ra (zwrócić uwagę na tabliczkę zna-mionową!).

– Silnik jest zablokowany, np. przezosady z wody grzewczej.

– Rozwiązanie problemu: całkiemwykręcić śrubę odpowietrzającąi sprawdzić względnie przy wrócićprawidłową pracę wirnika pompypoprzez obrócenie naciętego czopakoncowego wału za pomocąwkrętaka (rys. 9).

Przy wysokiej temperaturze

wody ciśnieniu systemu

zamknąć armaturę zapo-

rową przed pompą i za

pompą. Przedtem należy

pompę schłodzić.

Pompa powoduje powstawanie

szumów:– Wskutek kawitacji z powodu nieod-

powiedniego ciśnienia na dopływie.– Rozwiązanie problemu: Należy pod-

wyższyć ciśnienie dopływo we.– Sprawdzić ustawienie liczby obro-

tów, w danym wypadku przełączyćliczbę obrotów na niższą.

Jeżeli awarii nie da się usunąć, to

proszę zwrócić się do najbliższego

serwisu WILO.

9 Części zamiennePrzy zamawianiu części zamien nychnależy podać wszystkie dane z tab-liczki znamionowej.

Page 68: Instructiuni utilizare

6767

ČESKY

1 Všeobecné pokynyV této kapitole „pokyny k obsluze“Vám chceme vysvětlit funkce aobsluhu plně instalovaného zařízení. Obrázky uvedené v textu naleznete nachlopni obálky.

Účel použitíOběhové čerpadlo (dále jen čerpadlo)slouží k dopravě tekutůch médií vpotrubních soustavách.

Čerpadlo není určeno k nasa-zení na pitnou vodu nebo v potravinářství.

Hlavní obory nasazení jsou:– teplovodní topení všech systémů,– průmyslové oběhové systémy

(uzavřené),

Označení (obr. 1)1 sání2 odvod kondenzátu3 těleso čerpadla4 vůtlak5 spínací skříňka 6 kabelová průchodka7 přepínač otáček8 odvzdušnění9 typovů štítek

10 kryt motoru

Typovů klíč Star-RS 30/4

Otopná oběhová čerpadla, mokroběžnáRS připojení čerpadla na závitJmenovitý průměr připojovacího potrubí [mm]15, 20 (Rp1/2) , 25 (Rp1) , 30 (Rp11/4)Maximální dopravní výška [m]

Údaje ohledně připojení a vůkonuNapětí: 1~230V, ±10%,

50 HzMaximální příkonPmax: viz typový štítek Maximální početotáček motoru: viz typový štítek

Druh krytí IP: viz typový štítekPřepínání počtuotáček: manuální ve

3 stupních Montážní délka: 130/180 mmMax. přípustnýprovozní tlak: 10 bar

Page 69: Instructiuni utilizare

68

ČESKY

Přípustný teplotnírozsah minimální/maximálně: -10°C / +110°CMaximálněpřípustná teplotaokolí: +40°CMinimální vstupní tlak na sacím hrdle*při teplotě

+ 50°C: 0,05 bar+ 95°C: 0,3 bar+ 110°C: 1,0 bar

* Hodnoty platí do 300 m nadmořskévýšky, přirážka pro vyšší polohy: 0,01 bar/100 m nárůstu nadmořskévýšky.Za účelem zamezení kavitačníhohluku je nutno na sacím hrdle čer-padla dodržovat minimální vstupnítlak!

Ćerpaná média:– Topná voda dle VDI 2035,– Voda a směsy voda/glykol v po-

měru míšení až 1:1. Přimíchávánímglykolu je, z důvodu vyšší viskozity,nutno na čerpadle příslušně zkori-govat hodnoty čerpání, a to na zák-ladě procentuálního poměru přimí-chávání. Používejte pouze značkovémateriály s protikoro zními inhibi-tory, dbejte údajů výrobce.

– V případě použití jiných médií jenutno vyžádat si schválení fy WILO.

2 Bezpečnostní pokynyTento návod k obsluze obsahuje zák-ladní pokyny, kterých je nutno dbát přimontáži a provozu zařízení. Proto jebezpodmínečně nutné, aby si montéra příslušný provozovatel přečetli tentonávod ještě před zahájením montáže auvedením zařízení do provozu. Je nutno dbát nejenom všeo becnýchbezpečnostních pokynů uvedených vtéto kapitole, ale také speciálníchbezpečnostních pokynů, které jsouzmíněny v dalších kapitolách.

Označování pokynů v návodu k obsluze Bezpečnostní pokyny obsažené v tomtonávodu k obsluze, jejichž zanedbánímůže způsobit ohrožení osob, jsouzvýrazněny obecným symbolem ne-bezpečí

nebo symbolem výstrahy před nebez-pečným elektrickým napětím

Bezpečnostní pokyny, jejichž zaned-báním může být ohroženo čerpadlo/zařízení nebo jejich funkce, jsou uvo-zeny výrazem

Kvalifikace personálu Personál určený pro montáž musí mítpro tyto práce odpovídající kvalifikaci.

POZOR!

Page 70: Instructiuni utilizare

69

ČESKY

Rizika při nedodržování bezpečnost-ních pokynů Nedodržování bezpečnostních pokynůmůže mít za následek ohrožení osob ačerpadla/zařízení. Nedodržování bez-pečnostních pokynů může vést ke ztrátěveškerých nároků na náhradu škody.V jednotlivých případech může nedo-držování bezpečnostních pokynů za-příčinit např.:– selhání důležitých funkcí čerpadla/

zařízení,– ohrožení osob mechanickými nebo

elektrickými účinky.

Bezpečnostní pokyny pro provozovatele Je třeba dodržovat stávající bezpeč-nostní předpisy. Je nutno vyloučitohrožení elektrickým napětím. Jenutno dbát obecných bezpečnostníchpředpisů místních rozvodných elek-trických závodů.

Bezpečnostní pokyny pro inspekčnía montážní práce Provozovatel se musí postarat o to,aby všechny inspekční a montážnípráce prováděl autorizovaný a kvalifi-kovaný personál, který si před tímpodrobně prostudoval tento návod kmontáži a obsluze. Tyto práce smí být na čerpadle / zařízení prováděny zásadně v klidovém stavu.

Svévolná přestavba a výroba náhradních dílů Změny na čerpadle/zařízení jsou pří-pustné pouze po dohodě s výrobcemzařízení. Originální náhradní díly apříslušenství autorizované výrobcemzařízení zajišt'ují bezpečnost práce.

Používání jiných dílů může vést kezrušení záruky na škody z toho vzešlé.

Nepřípustné způsoby provozu Provozní bezpečnost dodaného čer-padla/zařízení je zaručena pouze řád-ným používáním v souladu s 1 kapi-tolou tohoto návodu k obsluze. Mezníhodnoty uvedené v katalogu/datovém listě nesmí být v žádnémpřípadě překročeny resp. nedodrženy.

3 Doprava a skladováníČerpadlo s elektro nickýmisoučástmi je nutno chránitpřed vlhkostí (obr. 7). Čer-padla nesmí být vystavenateplotám, které se odchy-lují od přípustného teplot-ního rozsahu -10°C až+50°C (obr. 7).

4 Popis výrobku apříslušenství

Obsah dodávky – kompletní čerpadlo,– 2 kusy plochého těsnění,– návod k montáži a obsluze.

Popis mokroběžného čerpadla U mokroběžných čerpadel jsouvšechny rotující díly jsou obtékányčerpaným médiem, včetně rotorumotoru.U tohoto provedení není zapotřebíutěsnění hřídele, které podléháopotřebení. čerpané médium proma-zává kluzná ložiska a chladí ostatníložiska a rotor.

POZOR!

Page 71: Instructiuni utilizare

70

ČESKY

Není zapotřebí ochrany motoru.Samotné maximální proudovépřetížení nemůže motor poškodit,motor je odolný proti zablokování.

Přepínání počtu otáček (obr. 8)Všechna čerpadla jsou vybavena otoč-ným knoflíkem - pro manuální 3-stup-ňové přepínání počtu otáček [1 (max.) -2 - 3 (min.)]. Na minimálním stupni jepočet otáček zredukován na úroveňasi 40...50% maximálního počtuotáček. Spotřeba proudu je přitomredukována asi o 50%.

PříslušenstvíVeškeré dostupné příslušenství jenutno objednat zvlášt'.– Vložkové díly pro připojení čerpadel

do potrubí na závit,

5 Instalace/montáž Montáž

Montáž a uvedení do pro-vozu provádí jen odbornýpersonál!

– Čerpadlo instalujte teprve poukončení veškerých svářecích apájecích prací a popř. po nutnémpropláchnutí potrubního systému.Nečistoty mohou negativně ovlivnitfunkčnost čerpadla.

– Čerpadlo instalujte na dobře pří-stupném místě, aby bylo možnoprovádět pozdější kontroly a jehosnadnou výměnu.

– Doporučuje se před a za čerpadlemnainstalovat uzavírací armatury.Tím bude při eventuální výměně

čerpadla ušetřeno vypuštění aopětovné naplnění zařízení. Montážarmatur je nutno provést tak, abypřípadná prosáklá voda nekapala namotor čerpadla a jeho svorkovnici.

– Při zabudování do stoupačky veře-jné sítě musí před čerpadlemodbočovat bezpečnostní stoupačka(DIN 4751).

– Bude-li hřídel čerpadla instalovánav horizontální poloze, je nutno pro-vést montáž, která je prostajakéhokoliv pnutí. Instalační polohyviz obr. 2.

– Směrová šipka na tělese čerpadlaudává směr proudění. (obr. 3,poz. 1).

– Při našroubování čerpadla do pot-rubní lze čerpadlo zajistit proti pře-kroucení pomocí klíče nasazenéhona plošky, které jsou na čerpadlepro tento účel připraveny (obr. 4).

– Pro dosažení potřebné pozice svor-kovnice je, po uvolnění imbusovýchšroubů, nutno pootočit pouzdromotoru (obr.5)

Nepoškodte ploché těs-nění resp. použijte novéploché těsnění: Ø 86 x Ø 76 x 2.0 mm EP.U zařízení, která je nutnoodizolovat, smí být izolo-váno pouze těleso čerpad-la. Motor a odtokovéotvory pro odvod konden-zátu musí zůstat volné(obr. 3, poz. 2).

POZOR!

POZOR!

POZOR!

Page 72: Instructiuni utilizare

71

ČESKY

Elektrické připojeníElektrické připojení smí pro-vést pouze oprávněný elek-troinstalatér! Přitom musídodržet všechny příslušnéplatné elektrotechnické před-pisy!

– Elektrické připojení je nutno pro-vést podle VDE 0730/část 1, a topomocí pevného připojovacího ka-belu opatřeného příslušnou zástrč-kou nebo více-pólovým konekto-rem s velikostí ústí kontaktu mini-málně 3 mm.

– Aby byla zajištěna ochrana průcho-dek PG proti kapající vodě a taho-vému přepětí, je nutno použít při-pojovací kabely s dostatečným prů-měrem (např. H 05 VV-F 3 G 1,5).

– Při použití čerpadel v rámci zařízenís teplotou vody přesahující 90°C jenutno použít příslušného tepelně-odolného potrubí.

– Kabel pro připojení do sítě je nutnoklást tak, aby v žádném případěnedošlo k jeho kontaktu s potrub-ním vedením a / nebo tělesem čer-padla a motoru.

– Druh proudu a napětí sít'ové přípo-jky musí odpovídat údajům natypovém štítku.

– Připojení je nutno provést dle sché-matu na obr. 6.

– Připojovací kabel lze přivést dlepotřeby kabelovou průchodkouzleva či zprava. Kabelovou prů-chodku a záslepku lze libovolněprohodit. Je-li spínací skříňka umí-stěna stranově, kabel musí být při-veden vždy zdola nahoru (obr.5).

Pozor nebezpeśí zkratu !Po elektrickém připojení je - z důvodu ochrany před vlhko-stí - nutno víko svorkovnice

opět předpisově uzavřít.– čerpadlo / zařízení je nutno předpi-

sově uzemnit.– Při připojení automatického časo-

vého spínače (pro zdvojená čerpad-la) je nutno dbát příslušného návo-du na montáž a obsluhu.

6 Uvedení do provozuNaplnění a odvzdušněníOdvzdušnění čerpadla je nutné napří-klad tehdy, když je topení i čerpadlo vprovozu, ale tělesa jsou chladná. Je-liv prostoru čerpadla vzduch, čerpadlonedopravuje médium. Soustavu odborně naplňte. K odvzdušnění prostoru rotoru čer-padla dojde zpravidla automaticky,krátce po uvedení do provozu.Krátkodobý chod na sucho čerpadluneškodí. Pokud by však bylo zapotřebípřímého odvzdušnění prostoru rotoručerpadla, je nutno postupovat násled-ně:– odstavte čerpadlo z provozu

Page 73: Instructiuni utilizare

72

ČESKY

Při dotyku čerpadla hrozínebezpečí popálení!V závislosti na provoznímstavu čerpadla resp. zařízení(teplota čerpaného média)může být celé čerpadlo velmihorké.

– uzavřete potrubí na výtlaku,

Hrozí nebezpečí opaření!Podle velikosti systémovéhotlaku a teploty čerpanéhomédia může, po otevřeníodvzdušňovacího šroubu,uniknout resp. pod vysokýmtlakem vytrysknout horkéčerpané médium v kapalnémnebo plynném stavu.

– pomocí šroubováku opatrněvyšroubujte a zcela vyjměte odvz-dušňovací šroub (viz obr. 9),

– několikrát pomocí šroubováku opa-trně zatlačte hřídel čerpadla doza-du,

– zajistěte elektrické díly před vyté-kající vodou,

– zapojte čerpadlo,

V závislosti na provotz nímtlaku se čerpadlo s vyj-mutým odvzdušňova címšroubem může zablokovat.

– po 15...30 s opět uzavřete od-vzdušňovací šroub,

– otevřete opět uzavírací armaturu.

Přepínání otáčekNejsou-li místnosti dostatečněvytápěny, mohou být otáčky čerpadlapříliš nízké. V takovém případě je

třeba otáčky přepnout na vyšší stu-peň.Naopak, je-li čerpadlo provozovánona příliš vysokých otáčkách může navedení,ale hlavně na přiškrcených ter-mostatických ventilech dojít ke kavi-tačnímu hluku, který je možnoodstranit přepnutím čerpadla na nižšíotáčky. Přepnutíé na jiný stupeň otáčwek sena čerpadle provádí pootočenímpřepínacího knoflíku na spínací skříň-ce čerpadla. 3 značí nejnižší,1 nejvyšší otáčky.

7 Údržba Před započetím údržby čiopravy je nutno čerpadloodpojit od zdroje elektrickéhonapětí a zajistit před opě-tovným neoprávněným znovuzapojením.

8 Poruchy, jejich příčinya odstraňování

Čerpadlo neběží i když je zajištěnpřívod proudu:– Zkontrolujte elektrické pojistky.– Zkontrolujte napětí na čerpadle

(dbejte údajů na typovém štítku).– Zkontrolujte velikost kondenzátoru

(dbejte údajů na typovém štítku!).– Motor je blokován, např. z důvodu

vniknutí nečistot z topné vody.– Náprava: odšroubujte centrální

šroubový uzávěr a zkontrolujte po-hyblivost motoru čerpadla pomocíšroubováku - otáčením hřídele rotoru

POZOR!

Page 74: Instructiuni utilizare

73

ČESKY

Technické změny vyhrazeny!

opatřené drážkami, resp. čerpadloodblokujte (obr. 9).

Při vyšších teplotách vody asystémového tlaku je nutnopřed a za čerpadlem uzavřítuzavírací armatury. Nechtepředtím čerpadlo vychladnou.

Čerpadlo je hlučné– Kavitační hluk způsobený nedosta-

tečným vstupním tlakem.– Náprava: je nutno zvýšit systémový

vstupní tlak v rámci přípustnéhorozsahu

– Zkontrolujte nastavení otáček, popř.přepněte na nižší počet otáček.

Nedá-li se provozní porucha odstra-nit, obrat'te se prosím na zákaznickýservis fy Wilo.

9 Náhradní díly Při objednávání náhradních dílů jenutno udávat veškeré údaje uvedenéna typovém štítku čerpadla.

Page 75: Instructiuni utilizare

74

SLOVENSKY

1 VšeobecneV tomto návode na obsluhu Vám vys-vetlíme funkciu a obsluhu čerpadla vinštalovanom stave. Obrázky spomínanév texte nájdete na prednej strane.

Použitie na stanovenů účelCirkulačné čerpadlo (dalej len čerpad-lo resp. všeobecne zariadenie) slúži nadopravovanie kvapalín do potrubnůchsystémov.

Čerpadlo nepoužívajte voblasti spracovania pitnejvody alebo v potravinárskejoblasti.

Hlavné oblasti použitia sú:– Teplovodné vykurovanie, rôznorodé

systémy.– Priemyselné, uzatvorené cirkulačné

systémy.

Pojmy (obrázok 1)1 Nasávacie hrdlo2 Odtok kondenzátu3 Skriňa čerpadla 4 Vůtlačné hrdlo 5 Svorková skriňa6 Káblovů prívod7 Spínač regulácie počtu otáčok8 Odvzdušňovanie9 Vůrobnů štítok

10 Skriňa motora

Typovů klúč Star-RS 30/4

Vykurovacie cirkulačné čerpadlo, mokrů rotorRS čerpadlo s fitingovům nástavcomMenovitá svetlost potrubnej prípojky [mm]15, 20 (Rp1/2) , 25 (Rp1) , 30 (Rp11/4)Maximálna dopravná výška [m]

Údaje o pripojení a vůkoneNapätie: 1~230V ±10%Sietová frekvencia: 50HzPríkon Pmax: Vůrobnů štítokMax. počet otáčokmotora: Vůrobnů štítok

Druh ochrany IP: Vůrobnů štítokPrepínanie počtuotáčok: 3 stupne Montážna dlžka: 130/180mmMax. prípustnůprevádzkovů tlak: 10 bar

Page 76: Instructiuni utilizare

75

SLOVENSKY

Prípustné teplotymédia minimálne/maximálne: -10/+110 °CPrípustné teplotaokolia: maximála:

+40 °CMin. prítokovů tlak * v nasávacomhrdle pri

+ 50 °C 0,05 bar + 95 °C 0,3 bar + 110 °C 1,0 bar

* Hodnoty platia pre vůšku do 300 mnadmorskej vůšky; pre vyššie polo-hy prídavok: 0,01 bar/100 m prírastkuvůšky.Za účelom vyhnutia sa kavitačnémuhluku dodržujte minimálny prítoko-vů tlak v nasávacom hrdle čerpadla!

Dopravované médiá– Vykurovacia voda podla predpisov

VDI 2035.– Voda a zmesi vody a glykolu v

zmiešavacom pomere do 1:1. V dôsledku pridania prímesí glyko-lu korigujte v závislosti od zmie-šavacieho pomeru dopravné údaječerpadla podla vyššej viskozity.Používajte len značkovů tovar sinhibítormi antikoróznej ochrany,dbajte na údaje uvedené vůrobcom.

– Pri používaní inůch dopra vovanůchmédií je potrebné povolenie odfirmy WILO.

2 Bezpečnosné pokynyTento návod na obsluhu obsahujezákladné pokyny, na ktoré musítedbat pri inštalácii a prevádzke. Preto simusí mechanik, ako aj príslušnů pre-

vádzkovatel tento návod na obsluhubezpod mienečne prečítat predmontážou a uvedením do prevádzky. Dbajte nie len na všeobecné bezpeč-nostné pokyny, ktoré sú uvedené v tomto hlavnom bode, ale aj na špe-ciálne bezpečnostné pokyny, uvedené v nasledujúcich hlavnůch bodoch.

Označenie pokynovBezpečnostné pokyny obsiahnuté v tomto návode na obsluhu, ktoré priich nedodržaní môžu spôsobovatohrozenie osôb, sú zvlášt označenévšeobecnům symbolom ohrozenia:

a pri vůstrahe pred elektrickůmnapätím sú označené nasledovne:

Pri bezpečnostnůch pokynoch,ktorůch nedodržanie môže spôsobitohrozenie pre čerpadlo alebo zaria-denie a ich funkčnost, je uvedenéslovo:

Kvalifikácia personáluPersonál zodpovednů za montáž musímat príslušnú kvalifikáciu potrebnúpre vykonávanie tůchto prác.

POZOR!

Page 77: Instructiuni utilizare

76

SLOVENSKY

Nebezpečenstvo hroziace pri nedo-držaní bezpečnostnůch pokynovNedodržanie bezpečnostnůch poky-nov môže mat za následok ohrozenieosôb a čerpadla alebo zariadenia.Nedodržanie bezpečnostnůch poky-nov môže viest ku strate všetkůchnárokov na náhradu škody.Jednotlivo môže nedodržanie tůchtopokynov mat za následok napríkladnasledujúce ohrozenia:– Zlyhanie dôležitůch funkcií zaria-

denia alebo čerpadla.– Ohrozenie osôb elektrickům a me-

chanickům pôsobením.

Bezpečnostné pokyny pre prevádzkovatelaDodržiavajte platné predpisy nazamedzenie úrazom.Vylúčte ohrozenie pôsobením elek-trickej energie. Dodržiavajte príkazylokálnych alebo všeobecnůch predpi-sov [napr. IEC, VDE atd.] a miestnychdodávatelskůch energetickůch podni-kov.

Bezpečnostné pokyny pre prehliadky a montážne prácePrevádzkovatel musí zabezpečit, abyboli všetky prehliadky a montážnepráce vykonávané kvalifikovanůmodbornům personálom, ktorů sadostatočne informoval dôkladnůmpreštudovaním návodu na obsluhu. Práce na čerpadle alebo zariadenísmiete vykonávat zásadne len ked sútieto v klude.

Samovolná prestavba a vůroba náhradnůch dielovZmeny vykonávané na čerpadle alebozariadení sú prípustné len po dohode svůrobcom. Originálne náhradné diely a vůrobcomatestované príslušenstvo slúžia dodr-žiavaniu bezpečnost nůch pokynov.Použitie inůch dielov môže viest kzrušeniu záruky za z toho vyplynuténásledky.

Neprípustné spôsoby prevádzkyPrevádzková bezpečnost dodanéhočerpadla alebo zariadenia je zaručenálen pri použití na stanovenů účelpodla odstavca 1 tohto návodu naobsluhu. Medzné hodnoty uvedené vpasporte dát nesmú byt v žiadnomprípade prekročené.

3 Transport/ Medziskladovanie

Čerpadlo obsahuje elek-tronické konštrukčné časti,preto ho musíte zvonkuchránit proti vlhkosti, akoaj proti mechanickům poš-kodeniam (náraz aleboúder) (obrázok 7).Čerpadlo nesmiete vysta-vovat teplotám mimooblasti od -10 °C do+50 °C (obrázok 7).

POZOR!

Page 78: Instructiuni utilizare

77

SLOVENSKY

4 Popis čerpadla/ príslušenstva

Rozsah dodávky– Kompletné čerpadlo.– 2 kusy plochůch tesnení.– Návod na montáž a obsluhu.

Popis čerpadlaV čerpadle s mokrům rotorom súvšetky rotujúce časti obtekané dopra-vovanům médiom, aj rotor motora.Nie je potrebné tesnenie hriadelapodliehajúce opotrebeniu. Dopra -vované médium maže klzné ložiská achladí ložiská a rotor. Nie je potrebnů istič motora.Ani maximálne prúdové pretaženienemôže motor poškodit. Motor jeodolnů proti blokovaciemu prúdu.

Prepínanie počtu otáčok (obrázok 8)Počet otáčok čerpadla sa prepínaotočnům gombíkom v troch stupňoch.Počet otáčok v stupni 3 predstavujecca. 40...50 % maxi málneho počtuotáčok pri redukcii odberu prúdu na50 %.

PríslušenstvoPríslušenstvo musíte objednávat zvlášt.– Vkladacie diely pre potrubnú prípo-

jku skrutkového čerpadla.

5 Inštalácia/MontážMontáž

Montáž/uvedenie do pre-vádzky len odbor nůmpersonálom!

– Montáž vykonajte až po ukončenívšetkůch zváraní a spájkovaní apríp. potrebnom vůplachu potrub-ného systému. Nečistota môžeznefunkčnit čerpadlo.

– čerpadlo namontujte na dobre prí-stupnom mieste, aby bola neskoršiakontrola alebo vůmena lahko usku-točnitelná.

– Odporúča sa montáž uzatváracícharmatúr pred a za čerpadlom. Tůmsa pri prípadnej vůmene čerpadlaušetrí vypúštanie a znovunaplňaniezariadenia. Armatúry namontujtetak, aby nemohla priesaková vodakvapkat na motor čerpadla alebo nasvorkovú skriňu.

– Pri montáži pred otvorenůmi zaria-deniami sa musí pred čerpadlomrozvetvit bezpečnos tnů odtok (DIN 4751).

– Vykonajte beznapätovú montáž s vodorovne ležiacim hriadelomčerpadla. (Montážne polohy naobrázku 2).

– Smerová šípka na skrini čerpadlaukazuje smer toku (obrázok 3,pozícia 1).

– Zaistite čerpadlo otvorenům klúčomproti pretáčaniu (obrázok 4).

– Pre účely potrebného umiestneniasvorkovej skrine môžete skriňumotora po uvolnení upevňovacíchskrutiek pootočit (obrázok 5).

POZOR!

Page 79: Instructiuni utilizare

78

SLOVENSKY

Nepoškodte ploché tesne-nia. Prípadne použite novétesnenie: Ø 86 x Ø 76 x2.0 mm EP.U zariadení, ktoré sa izolu-jú môžete odizolovat lenskriňu čerpadla. Motor aodtokové otvory konden-zátu musia zostat volné(Obrázok 3, pozícia 2).

Elektrické pripojenieElektrické pripojenie musívykonávat elektroinštalatératestovanů miestnym do -dávatelskům energe tickůmpodnikom podla platnůchmiestnych predpisov (napr.predpisy VDE).

– Elektrické pripojenie musí byt[podla VDE 0730/čast 1] zapojenépomocou pevnej prípojky, ktorá jevybavená zástrčkou aleboviacpólovům spínačom s minimál-nou šírkou 3 mm otvoru kontaktu.

– Na zaistenie ochrany proti kvapka-júcej vode a uvolnenia napnutiakáblového vedenia, použite prípoj-ku s dostatočnům vonka jším prie-merom (napr. H 05 VV-F 3 G 1,5).

– Pri použití čerpadla v zariadeniach steplotou vody nad 90°C musí bytpoužité príslušné tepelne odolnéprípojné potrubie.

– Prívodné potrubie treba ukladattak, aby sa v žiadnom prípadenedotůkalo potrubia a/alebo skrinečerpadla a motora.

– Druh prúdu a napätie sietovej prí-pojky musia zodpovedat údajomuvedenům na vůrobnom štítku.

– Sietovú prípojku zapojte podlaobrázku 6.

– Pripojovací kábel môže byt volitel-ne vedenů vlavo alebo vpravokáblovům prívodom. Slepú zátku akáblovů prívod prípadne vymeňte.Pri bočnej polohe svorkovej skrineurobte káblovů prívod vždy zospo-du (obrázok 5).

Nebezpečenstvo skratu!Po zapojení napájania je pot-rebné dôkladne uzatvorit’svorkovnicu aby nedošlo kvniknutiu vlhkosti a tům elek-trickému skratu na zariadení.

– čerpadlo alebo zariadenie uzemnitepodla predpisov.

– Pri pripájaní automaticky pracujú-cich spínacích prístrojov (pre dvo-jité čerpadlá) dodržujte príslušnůnávod na montáž a obsluhu.

6 Uvedenie doprevádzky

Naplňanie a odvzdušňovanieOdvzdušňovanie čerpadla je napr.potrebné, ked kúrenie a čerpadlo sícepracujú, ale vyhrievacie telesázostávajú studené. Ked sa v čerpadlo-vom priestore nachádza vzduch,nedopravuje čerpadlo vodu. Zariadenie naplnit odborne vodou. Odvzdušnenie priestoru rotora čer-padla sa vykoná samočinne už pokrátkej dobe prevádzky. Krátkodobů chod nasucho čerpadlu nepoškodí. Ak je potrebné odvzdušnenie prie-storu rotora, postupujte prosím nasle-dovne:

POZOR!

POZOR!

Page 80: Instructiuni utilizare

79

SLOVENSKY

– Vypnite čerpadlo.

Pri dotknutí sa čerpadlahrozí nebezpečenstvopopálenia!Podla prevádzkového stavučerpadla resp. zariadenia(teplota dopravovanéhomédia) môže byt čerpadlo/motor velmi horúce.

– Potrubie uzatvorte na strane vůtla-ku.

Nebezpečenstvo obarenia!Podla teploty prepravnéhomédia a systémového tlakumôže pri otvorení odvzduš-ňovacej skrutky resp. podvysokům tlakom vystreknúthorúce dopravované médiumv kvapalnom alebo parnomstave.

– Odvzdušňovaciu skrutku opatrneuvolnite a celkom vytočte vhod-nům skrutkovačom (obrázok 9).

– Hriadel čerpadla skrutkovačomviackrát opatrne posuňte spät.

– Elektrické časti chráňte predvystrekujúcou vodou.

– Zapnite čerpadlo.

Čerpadlo sa môže pri uvol-nenej odvzdušňovacejskrutke v závislosti odvůšky prevádzkového tlakuzablokovat.

– Po 15...30 s znovu zaskrutkujteodvzdušňovaciu skrutku.

– Znovu otvorte uzatvárací mecha-nizmus.

Prepínanie počtu otáčokAk nie sú priestory dostatočne vyku-rované, môže byt počet otáčok čer-padla príliš nízky. V takom prípade jepotrebné prepnutie na vyšší početotáčok. Ak je čerpadlo naopak nastavené napríliš vysoké otáčky, počut v potru-biach a najmä v škrtiacich ventilochtermostatu zvuky tečenia. Odstrániteich prepnutím na nižší počet otáčok. Prepnutie na inů stupeň počtu otáčokvykonáte pomocou otočného gombí-ka na svorkovej skrini. 3 znamená naj-nižší, 1 najvyšší počet otáčok.

7 ÚdržbaPri zapájaní čerpadla ako aj priúdržbe je potrebné odpojit’napájanie čerpadla abynedošlo k samovolnému spu-steniu.

8 Poruchy, ich príčiny aodstránenie

Čerpadlo nepracuje pri zapnutomprúde:– Skontrolujte elektrické poistky.– Skontrolujte napätie na čerpadle

(dodržujte údaje uvedené na vů-robnom štítku).

– Skontrolujte velkost kondenzátora(dodržujte údaje uvedené navůrobnom štítku!)

– Motor je zablokovanů, napr. usa-deninami z vykurovacej vody.

– Odstránenie: ňplne vytočte od-vzdušnovaciu skrutku a skontroluj-

POZOR!

Page 81: Instructiuni utilizare

80

SLOVENSKY

te resp. uvolnite chod rotora čer-padla otáčaním drážkovanéhokonca hriadela pomocou skrutko-vača (obrázok 9).

Pri vysokůch teplotách vody asystémovůch lakoch zatvorteuzatváracie arma túry pred a začerpadlom. čerpadlo nechajtepredtům vychladnút.

Čerpadlo vydáva hluk– Pri kavitácii kvôli nedostato čnému

prítokovému tlaku.– Odstránenie: Zvůšte v rámci prí-

pustného rozsahu systémovů pred-tlak.

– Skontrolujte nastavenie počtu otá-čok, príp. prepnite na nižší početotáčok.

Ak sa prevádzková porucha nedáodstránit, obrátte sa prosím na najb-ližší servis firmy WILO.

9 Náhradné dielyPri objednávaní náhradnůch dielovuvedte všetky údaje uvedené navůrobnom štítku.

Technické zmeny vyhradené!

Page 82: Instructiuni utilizare

81

ROMÂNĂ

1 GeneralităţiAceste instrucţiuni de exploatareexplică funcţiile și modul de operare alpompei gata montate, pregătite defuncţionare. Figurile la care se facereferire în text pot fi găsite în paginilede început ale prezentelor instruc-ţiuni.

Folosiţi-o conform prescripţiilorPompa de recirculare (denumită încontinuare pompă) este folosită pen-tru vehicularea lichidelor în instalaţii.

Pompa nu trebuie folosităpentru vehicularea apei pota-bile sau a lichidelor alimenta-re.

Domeniile de utilizare principale sunt:– Vehicularea apei în instalaţiile de

încălzire, diverse scheme,– Vehicularea apei în instalaţiile indu-

striale, închise, de recirculare.

Termeni (Fig. 1)1 Racord aspiraţie2 Ieșire condensat3 Carcasă pompă 4 Racord refulare 5 Cutie conexiuni 6 Intrare cablu 7 Schimbător turaţii8 Dezaerisire9 Placă de identificare

10 Carcasă motor

Cheia codului de identificare Star-RS 30/4

Pompă recirculare, încălzire, motorcu rotorul imersatRS Pompă cu racorduri filetateMărime nominală racord [mm]15, 20 (Rp1/2) , 25 (Rp1) , 30 (Rp11/4)Înălţime de pompare maximă [m]

Date electrice

Tensiune reţea: 1~230V ±10 %Frecvenţă reţea: 50Hz

Putere absorbităPmax: Conform plăcii de

identificare

Page 83: Instructiuni utilizare

82

ROMÂNĂ

Turaţie motor,max.: Conform plăcii

de identificareGradul deprotecţie IP: Conform plăcii de

identificareReglajul turaţiei: 3 trepte Lungimeapompei: 130/180 mmPresiunea delucru admisă,max.: 10 barTemperaturafluiduluipermisă min./max.:

-10/+110 °CTemperatura ambiantă permisă max.: +40 °CPresiune minimă* în aspiraţie pentru

+ 50 °C: 0,05 bar+ 95 °C: 0,3 bar+ 110 °C: 1,0 bar

* Aceste valori sunt valabile pentru oaltitudine de până la 300 m deasu-pra mării. Pentru altitudini mai mariadăugaţi: 0.01 bar/100 m.

Presiunea minimă în aspiraţie trebuiemenţinută pentru evitarea zgomotelorde cavitaţie!

Fluide permise:– Apă de încălzire conform cu

VDI 2035– Apă sau amestecuri apă-glicoli

până la o proporţie de 1:1. Amestecurile cu glicoli necesitămodificarea performanţelor hidrau-lice ale pompelor în funcţie de vâs-cozitatea glicolilor și de proprţiaamestecului. Vor fi folosite doar

mărcile aprobate de aditivi, cu inhi-bitori de coroziune, în concordanţăcu instrucţiunile fabricantului.

– Pentru vehicularea altor fluide maiîntâi consultaţi-ne.

2 Reguli de securitateAceste instrucţiuni sunt importante șitrebuie respectate la montaj și înexploatare. Este de aceea imperativnecesar ca instalatorul și utilizatorulsă le citească cu atenţie înainte demontaj și de punerea în funcţiune.Vă rugăm să citiţi cu atenţie nu numaiinstrucţiunile din capitolul cu regulilede securitate ci și cele special marcatedin celelalte capitole.

Semnele de avertizare conţinute înaceste instrucţiuni Regulile de securitate conţinute înaceste instrucţiuni, a căror nerespec-tare poate fi perculoasă pentru omsunt în mod special evidenţiate prinurmătoarele simboluri de pericol:

Pericol de electrocutare:

Page 84: Instructiuni utilizare

83

ROMÂNĂ

Regulile de securitate care, dacă nusunt respectate, pot distruge pompasau doar înrăutăţi funcţionarea ei suntevidenţiate prin cuvântul:

Calificarea personaluluiMontajul pompei trebuie să fie făcutnumai de personal de specialitatecalificat.Pericole posibile din cauza neres-pectării regulilor de securitateNerespectarea regulilor de securitatepoate duce la vătămări corporale saula distrugerea pompei sau instalaţiei.În cazul nerespectării acestor reguligaranţia nu va fi onorată și pierderilenu vor fi compensate.De exemplu, nerespectarea regulilorde securitate poate conduce la una dintre următoarele situaţii pericu-loase:– Oprirea pompei sau instalaţiei sau

avarierea lor,– Vătămarea corporală datorită unor

cause electrice sau mecanice.Reguli de securitate pentru utilizatorReglementările locale pentru preveni-rea accidentelor trebuie respectate.Pericolele din cauza energiei electricetrebuie excluse. Se vor respecta custricteţe regulile pentru racordarea lareţeaua electrică apelând la un elec-trician autorizat pentru montaj.Reguli de securitate pentru montaj șicontrolUtilizatorul trebuie să se asigure cătoate lucrările de montaj și controlulsunt făcute correct, de personal califi-

cat și autorizat care a înţeles acesteinstrucţiuni.Lucrările de intervenţie se vor executanumai cu pompa scoasă de sub tensi-une și aflată în stare de repaos com-plet.

Modificarea unor piese sau folosireaunor piese de schimb neagreateOrice modificare a pompei poate fifăcută numai cu acordul producătoru-lui. Folosirea pieselor de schimb și acce-soriilor originale, autorizate de pro-ducător vă asigură siguranţa în fun-cţionare. Folosirea altor piese absolvăfirma noastră de orice responsabilitateprivind daunele și garanţia.

Utilizarea neautorizată a pompeiFuncţionarea în siguranţă a pompeiare loc numai în condiţiile din cap. 1 alprezentelor instrucţiuni. Limitele pre-cizate în foaia de date nu trebuiedepășite sub nici un motiv.

3 Transportul/depozitareaintermediară

Pompa are componenteelectronice și trebuieprotejată contra ume-zelii și deteriorărilormecanice (șoc/impact)(Fig. 7). Ea nu trebuieexpusă la temperaturi înafara limitelor -10°C …+50°C. (Fig. 7).

ATENŢIE!

ATENŢIE!

Page 85: Instructiuni utilizare

84

ROMÂNĂ

4 Descrierea pompei/ a accesoriilor

Obiectul livrării– Pompa completă– 2 garnituri plate,– Instrucţiunile de montaj și exploa-

tare

Descrierea pompeiPompa cu rotorul umed are toatepărţile în mișcare de rotaţie imersateîn lichidul pompat inclusiv rotorulelectric al motorului.O etanșare a arborelui, care ar fisupusă uzurii, nu mai este necesară.Lichidul pompat unge lagărele defricţiune și răcește atât lagărele cât șirotorul. Nu este necesară o protecţie lasuprasarcină a motorului.Chiar curentul maxim de suprasarcină(la blocajul rotorului) nu poate distru-ge motorul.

Reglajul turaţiei (Fig. 8)Turaţia pompei poate fi aleasă cu aju-torul unui buton rotativ cu 3 poziţii. Înpoziţia 3 turaţia este de aprox.40...50 % din turaţia maximă, iarputerea absorbită se reduce la 50 %.

AccesoriiAccesoriile trebuie comandate sepa-rat.– Olandezi și garnituri pentru racor-

darea pompelor cu mufe filetate.

5 Montajul / Racordarea electricĺ

MontajulMontajul și service-ulnumai prin personalcalificat și autorizat!

– Montaţi pompa după terminareatuturor lucrărilor de sudură-lipire șidupă spălarea instalaţiei pentru eli-minarea impurităţilor ce pot afectafuncţionarea pompei.

– Montaţi pompa într-un loc ușoraccesibil pentru a ușura inspecţiaulterioară sau schimbarea ei.

– Pentru evitarea golirii respectivumplerii întregii instalaţii la fiecareintervenţie la pompă vă recoman-dăm montarea a doi robineţi deizolare, câte unul pe aspiraţia șirefularea pompei, care să fie astfelpoziţionaţi încât să se evite even-tuala scurgere a apei pe motor saupe cutia de conexiuni.

– La montarea într-o instalaţie cu vasde expansiune deschis racordul lavasul de expansiune trebuie să fiecât mai aproape de aspiraţia pompei.

– Pompa trebuie montată cu axul ori-zontal și în așa fel încât să nu secreeze tensiuni mecanice la strân-gerea olandezilor. (Poziţii de montajîn fig. 2).

– Sensul de curgere al fluidului prinpompă trebuie să corespundă cu celindicat de săgeata de pe pompă(fig. 3, poz.1).

– Fixarea sigură a pompei pe conduc-tă este ușurată de existenţa pepompă a unor locuri prevăzutepentru cheia fixă (fig. 4).

ATENŢIE!

Page 86: Instructiuni utilizare

85

ROMÂNĂ

– Pentru a avea o poziţie corectă acutiei de conexiuni rotiţi carcasamotorului după ce aţi desfăcutșuruburile de fixare (fig. 5).

Aveţi grijă să nu deteri-oraţi garnitura de etan-șare sau să o înlocuiţi cu una nouă: Ø 86 x Ø 76 x 2.0 mm EP.

Dacă pompele trebuieisolate termic, numaicarcasa pompei poate fiizolată. Motorul șideschiderile pentruscurgerea condensuluitrebuie să rămână libere(fig. 3, poz. 2).

Racordarea la reţeaua electricăRacordarea la reţeaua elec-trică va fi făcută de un electri-cian calificat și autorizat înconformitate cu normelelocale în vigoare.

– În conformitate cu partea I dinVDE 0730, pompa trebuie să fieconectată la reţeaua electrică prin-tr-un cablu solid prevăzut cu unștecher sau un întrerupător pentrutoţi polii. Distanţa dintre contacteleîntrerupătorului trebuie să fie maimare de 3 mm.

– Pentru a garanta o protecţie împot-riva intrării picăturilor de apă și oetanșare sigură a presetupei cablu-lui, cablul folosit trebuie să aibă undiametru exterior corespunzător(de ex. H 05 VV-F 3 G 1.5).

– Când pompa este montată îninstalaţii în care temperature apeidepășește 90 °C, trebuie folosit uncablu rezistent la această tempera-tură.

– Traseul cablului trebuie astfel alesîncât să se evite contactul direct alacestuia cu ţevile și/sau pompa saumotorul.

– Verificaţi ca tensiunea electrică dealimentare să corespundă cu ceaindicată pe placa de identificare apompei.

– Realizaţi conectarea electrică așacum este arătat în fig. 6.

– Cablul electric poate fi trecut fieprin presetupa din stânga fie prinpresetupa din dreapta. Dacă estenecesar, capacul și presetupa pot fischimbate între ele. Când cutia deconexiuni este poziţionată lateralîntotdeauna introduceţi cablul prinpresetupa din partea de jos (fig. 5)

Atenţie! Pericol de scurtcircuit!După efectuarea conexiunilorelectrice în cutia de borne,fixaţi bine capacul, pentru aproteja pompa împotriva umi-dităţii.

– Pompa/instalaţia trebuie racordatăla înpământare conform normelor.

– Când conectarea se face prin mo-dule de automatizarer (pentru pom-pe cu 2 rotoare), urmaţi instruc-ţiunile corespunzătoare acestormodule.

ATENŢIE!

ATENŢIE!

Page 87: Instructiuni utilizare

86

ROMÂNĂ

6 Punerea în funcţiuneUmplerea și dezaerisirea Este posibil ca pompa să trebuiască săfie dezaerisită, de ex. atunci cândcazanul și pompa lucrează dar ele-menţii de încălzire sunt reci. Dacă esteaer în interiorul pompei, ea nu vavehicula apa. Umpleţi instalaţia cu apă cu grijă. Pompa, în mod normal, elimină auto-mat aerul după o perioadă scurtă defuncţionare. Funcţionarea fără apă operioadă scurtă de timp nu va afectapompa. Dezaerisirea, dacă este nece-sară se va face astfel:– Opriţi pompa,

Pericol de arsură în cazulatingerii pompei!Pompa/motorul, în funcţie decondiţiile de funcţionare alepompei și/sau ale instalaţiei(temperature fluidului) potdeveni foarte fierbinţi.

– Închideţi robinetul de pe refulare.Pericol de opărire!În funcţie de temperaturafluidului și de presiunea dininstalaţie, dacă șurubul dedezaerisire este complet scoslichidul sau vaporii pot curgesau chiar tâșni cu presiune.

– Deșurubaţi și scoateţi complet, cugrijă, șurubul de dezaerisire folosindo șurubelniţă potrivită (fig. 9).

– Împingeţi cu grijă, de mai multe ori,arborele pompei spre înapoi folo-sind o șurubelniţă.

– Protejaţi părţile electrice de scur-gerile de lichid.

– Porniţi pompa.Este posibil ca pompa săse blocheze cu șurubulde dezaerisire deschis, înfuncţie de presiunea dininstalaţie.

– După 15...30 s strângeţi șurubul dedezaerisire.

– Redeschideţi robinetul de izolare,

Reglajul turaţieiDacă nu este suficient de cald în clă-dire, este posibil ca aceasta să sedatoreze unei turaţii prea mici. Înacest caz trebuie să modificaţi turaţiala o valoare superioară. Dacă, pe de altă parte, pompa estereglată la o turaţie prea mare, poateapărea un zgomot de curgere în con-ducte și în special în robineţii ter-mostataţi. Zgomotul poate fi elimina-te modificând turaţia la o valoareinferioară. Turaţia poate fi schimbată cu ajutorulbutonului rotativ de pe cutia de cone-xiuni 3 fiind turaţia cea mai mică și 1cea mai mare.

7 ÎntreţinereaÎnainte de efectuarea unorlucrări de întreţinere saureparaţii scoateţi pompa desub tensiune și asiguraţi-văîmpotriva unei repuneri neau-torizate sub tensiune.

ATENŢIE!

Page 88: Instructiuni utilizare

87

ROMÂNĂ

8 Deranjamente, cauze șiremedii

Pompa e conectată electric dar nufuncţionează:– Verificaţi alimentarea electrică

(siguranţele),– Verificaţi ca tensiunea de alimenta-

re să corespundă (conform plăcii deidentificare),

– Verificaţi capacitatea condensa-torului (trebuie să fie conform plăciide identificare!).

– Motorul este blocat, de exemplu dincauza murdăriei din apă.

– Remediu: Scoateţi complet dopulde dezaerisire, verificaţi și dacă estenecesar deblocaţi prin rotirea uneișurubelniţe puse în crestătura axu-lui (Fig. 9).

Dacă temperatura și presiun-ea sunt ridicate este impera-tiv necesară închiderea robi-neţilor înainte și după pompă.Lăsaţi mai întâi pompa să serăcească.

Pompa face zgomot în funcţionare– Acesta se datorează cavitaţiei

rezultate în urma unei insuficientepresiuni în aspiraţie.

– Remediu: măriţi presiunea statică laintrarea în pompă în limitele permi-se.

– Verificaţi turaţia și treceţi într-otreaptă inferioară dacă este nece-sar.

Dacă nu reușiţi să remediaţi defec-ţiunea apelaţi la cel mai apropiatservice WILO.

9 Piese de schimbCând comandaţi piesele de schimb vărugăm să ne indicaţi toate datele depe placa de identificare.

Ne rezervăm dreptul unor modifîcari tehnice!

Page 89: Instructiuni utilizare

88

EΛΛHANIKA

1 ΓενικάΣ’ αυτές τις δηγίες εγκατάστασηςκαι λειτυργίας θα θέλαμε να σαςε�ηγήσυμε τη λειτυργία και τη�ρήση τυ εγκατεστημένυκυκλ�ρητή. Τις εικ�νες πυανα�έρνται στ κείμεν μπρείτενα τις �ρείτε στις σελίδες πυπρηγύνται.

ρήση σύμ�ωνα με τιςπρ�διαγρα�ές�ι κυκλ�ρητές�ρησιμπιύνται για κυκλ�ρίαυγρών σε συστήματα σωληνώσεων.

�ι κυκλ�ρητές αυτί δεν�ρησιμπιύνται γιαπ�σιμ νερ� ή στν τμέατων τρ�ίμων.

Κύριες περι�ές ε�αρμγών τυςείναι:– Εγκαταστάσεις θέρμανσης με

%εστ� νερ�, διά�ρα συστήματα,– Βιμη�ανικά συστήματα

(κλειστά).

Επε�ηγήσεις ενν�ιών (εικ�να 1)1 Στ�μι αναρρ��ησης2 Απκμιδή συμπυκνωμάτων3 Κέλυ�ς κυκλ�ρητή4 Στ�μι κατάθλιψης9 Πινακίδα5 Κι�ώτι ηλεκτρικών συνδέσεων6 Εισαγωγή καλωδίυ7 Διακ�πτης στρ�ών8 Ε�αέρωση8 Ε�αέρωση

10 Κέλυ�ς κινητήρα

Κωδικ�π�ίηση τύπ�υ Star-RS 30/4

Κυκλ�ρητέςRS κυκλ�ρητές με ρακ�ρ�νμαστικ� πλάτς σύνδεσης σωλήνα σε [mm]15, 20 (Rp1/2) , 25 (Rp1) , 30 (Rp11/4)Mέγιστ μανμετρικ� ύψς [m]

Page 90: Instructiuni utilizare

89

EΛΛHANIKA

Σύνδεση και στ�ι"εία απ�δ�σηςΤάση: 1~230V ±10%Συ�ν�τηταδικτύυ: 50HzΜέγιστηκατανάλωσηενέργειας Pmax: �λέπε πινακίδαΜέγιστεςστρ�έςκινητήρα: �λέπε πινακίδαΣύστημαπρστασίας IP: �λέπε πινακίδαΑλλαγήστρ�ών: σε 3 �αθμίδεςΜήκς: 130/180mmΜέγιστηεπιτρεπ�μενηπίεσηλειτυργίας: 10 bar Eπιτρεπ�μενηπερι�ήθερμκρασίας: -10 μέ�ρι

+110 °CΜέγιστη επιτρεπ�μενηθερμκρασίαπερι�άλλντς: +40 °C

Ελά�ιστη πίεση στ στ�μιαναρρ��ησης* σε θερμκρασία

+ 50 °C: 0,05 bar+ 95 °C: 0,3 bar+ 110 °C: 1,0 bar

* Αυτές ι τιμές ισ�ύυν γιαυψ�μετρ μέ�ρι 300 μέτρα απ�την επι�άνεια της θάλασσας. Για μεγαλύτερα υψ�μετραπρσθέστε 0.01 bar/100mεπιπλέν ύψυς.Για απ�υγή θρύ�ων απ�σπηλαίωση να διατηρείται ηελά�ιστη πίεση πρσαγωγής στ

στ�μι αναρρ��ησης τυκυκλ�ρητή.

Υγρά κυκλ���ρίας– Νερ� θέρμανσης σύμ�ωνα με

VDI 2035,– Νερ� και μείγμα νερύ -

γλυκ�λης σε αναλγία 1:1. Σε αναμεί�εις γλυκ�λης πρέπεινα διρθωθύν ι απδ�σεις τυκυκλ�ρητή σύμ�ωνα με τηνυψηλ�τερη πυκν�τητα τυυλικύ πυ ε�αρτάται απ� τηνπστική σ�έση ανάμει�ης. Να �ρησιμπιύνται πρ�σθετααναγνωρισμένης μάρκας μεπρστασία απ� διά�ρωση με�άση τις δηγίες τυκατασκευαστή.

– Για �ρησιμπίηση άλλων υγρώναπαιτείται η έγκριση της WILO.

2 Ασ�άλειαΑυτές ι δηγίες λειτυργίαςπεριέ�υν θεμελιώδεις υπδεί�ειςγια την εγκατάσταση καιλειτυργία. Γι’ αυτ� τ λ�γ πρέπεινα δια�ά%νται απ� τν υπεύθυνεγκαταστάτη πριν απ� τησυναρμλ�γηση ή τη θέση σελειτυργία. Δεν πρέπει ναπρσέ�υμε μ�ν τις γενικέςυπδεί�εις ασ�άλειας αυτής τηςπαραγρά�υ αλλά και τις ειδικέςυπδεί�εις ασ�άλειας πυαναγρά�νται στις παρακάτωπαραγρά�υς.

Page 91: Instructiuni utilizare

90

EΛΛHANIKA

Συμ&�λισμ�ί�ι υπδεί�εις ασ�άλειας πυπεριλαμ�άννται σ’ αυτές τιςδηγίες λειτυργίας, πυ αν δενπρσε�θύν μπρεί ναπρκαλέσυν κινδύνυς σεανθρώπυς και περι�άλλν,συμ�λί%νται με τ γενικ�σύμ�λ κινδύνυ:

ή με τ παρακάτω ειδικ� σύμ�λγια κίνδυν απ� ηλεκτρική τάση:

Για υπδεί�εις ασ�άλειας πυ, ανδεν πρσε�θύν, μπρεί ναπρκαλέσυν κινδύνυς για τνκυκλ�ρητή ή την εγκατάστασηκαι τη λειτυργία τυς�ρησιμπιείται η λέ�η:

Ειδίκευση πρ�σωπικ�ύΤ πρσωπικ� πυ ασ�λείται με τησυναρμλ�γηση πρέπει να διαθέτειτην απαραίτητη ειδίκευση γι’ αυτέςτις εργασίες.

Κίνδυν�ι εάν αγν�ηθ�ύν �ιυπ�δεί�εις ασ�άλειαςΗ μη τήρηση των δηγιώνασ�άλειας μπρεί να έ�ει σανεπακ�λυθ τν κίνδυνπρσώπων, κυκλ�ρητή καιεγκατάστασης. Η μη τήρηση τωνδηγιών ασ�άλειας μπρεί ναδικαιλγήσει ακύρωση τηςεγγύησης.Ειδικ�τερα η μη τήρηση τωνκαν�νων ασ�αλείας μπρεί ναπρκαλέσει τυς ε�ής κινδύνυς:– Διακπή σ�αρών λειτυργιών

της εγκατάστασης.– Κινδύνυς για πρ�σωπα απ�

ηλεκτρικές και μη�ανικέςεπιδράσεις.

Yπ�δεί�εις ασ�αλείας για τ�"ρήστηΠρέπει να τηρύνται ι καννισμίπυ ισ�ύυν για την πρ�ληψηατυ�ημάτων.Πρέπει να απκλεισθύν ικίνδυνι πυ πρέρ�νται απ� τηνηλεκτρική ενέργεια. Πρέπει ναπρσε�θύν ι πρδιαγρα�ές τήςτπικής επι�είρησης παραγωγήςκαι διανμής ενέργειας (ΔΕΗ).

Υπ�δεί�εις ασ�άλειας γιαεργασίες ελέγ"�υ καισυναρμ�λ�γησης� �ρήστης πρέπει να �ρντί%ειώστε �λες ι εργασίες ελέγ�υ καισυναρμλ�γησης ναπραγματπιύνται απ�ε�υσιδτημέν και ειδικευμένπρσωπικ�, τ πί γνωρί%ει

ΠΡ,Σ,Η!

Page 92: Instructiuni utilizare

91

EΛΛHANIKA

πωσδήπτε τις δηγίεςλειτυργίας.Εννείται �τι �λες ι εργασίες στνκυκλ�ρητή / εγκατάστασηπρέπει να πραγματπιύνται �τανη εγκατάσταση είναι εκτ�ςλειτυργίας.

Αυθαίρετες τρ�π�π�ιήσεις καικατασκευή ανταλλακτικώνΜετατρπές στν κυκλ�ρητή /εγκατάσταση επιτρέπνται μ�νμετά απ� συνενν�ηση με τνκατασκευαστή.Αυθεντικά ε�αρτήματα καιανταλλακτικά τυ κατασκευαστήε�ασ�αλί%υν πλήρη ασ�άλεια. Η�ρήση ε�αρτημάτων άλληςπρέλευσης δικαιλγεί ακύρωσητης εγγύησης.

Ανεπίτρεπτ�ι τρ�π�ιλειτ�υργίαςΗ ασ�άλεια λειτυργίας τωνκυκλ�ρητή / εγκατάστασηςε�ασ�αλί%εται μ�νν εάν τηρηθύνι πρϋπθέσεις της παραγρά�υ1. Σε καμιά περίπτωση δενεπιτρέπεται να �επερνιύνται ή ναυπλείπνται ι ριακές τιμές πυδίδνται στ �ύλλ�αρακτηριστικών.

3 Μετα��ρά και πρ�σωρινήαπ�θήκευση

�ι κυκλ�ρητές μεηλεκτρνικά μέρηπρέπει να πρστα-τεύνται απ� τηνυγρασία καθώς καιαπ� μη�ανικές�θρές (�πωςπρσκρύσεις/�τυπήματα)(εικ�να 7). Δεν πρέπει ναεκτίθενται σεθερμκρασίες κάτωτων -10°C και άνωτων +50°C(εικ�να 7).

4 Περιγρα�ή τ�υπρ�ϊ�ντ�ς και τωνπρ�αιρετικώνε�αρτημάτων

Παράδ�ση – Κυκλ�ρητής,– 2 τεμά�ια επίπεδων

στεγανωτικών δακτυλίων,– �δηγίες εγκατάστασης και

λειτυργίας.

Περιγρα�ή των κυκλ���ρητώνGλα τα περιστρε��μενα μέρη τωνκυκλ�ρητών ως επίσης και ρ�τρας τυ κινητήρα �ρέ�νταιαπ� τ υγρ� κυκλ�ρίας.Δεν απαιτείται στεγανπίηση τυ

ΠΡ,Σ,Η!

Page 93: Instructiuni utilizare

92

EΛΛHANIKA

ά�να λ�γω επικείμενης �θράς. Τυγρ� πυ κυκλ�ρεί λιπαίνει ταέδρανα και ψύ�ει έδρανα καιρ�τρα.Δεν απαιτείται πρ�στασία τ�υκινητήρα.Ακ�μα και σε περίπτωσηυπερ��ρτισης δεν πρκύπτει�λά�η τυ κινητήρα δι�τι υπάρ�ειασ�άλεια.

Αλλαγή στρ��ών (εικ�να 8)�ι τρεις �αθμίδες στρ�ών τυκυκλ�ρητή ενεργπιύνται μεένα περιστρε��μεν κυμπί. Στηντρίτη �αθμίδα (3) μειώννται ιστρ�ές στ 40...50% τωνμέγιστων στρ�ών περίπυ. Ηκατανάλωση ρεύματς μειώνεταιεπίσης περίπυ στ 50%.

Πρ�αιρετικά ε�αρτήματαΤα πραιρετικά ε�αρτήματα πρέπεινα παραγγέλλνται �ωριστά.– Ε�αρτήματα σύνδεσης για

σύνδεση με τ σωλήνα τυκυκλ�ρητή με ρακ�ρ.

5 Τ�π�θέτηση /εγκατάσταση

Συναρμ�λ�γηση

Εγκατάσταση καιθέση σε λειτ�υργίαμ�ν� απ�ειδικευμέν�πρ�σωπικ� !

– � κυκλ�ρητής πρέπει ναεγκατασταθεί α�ύδιεκπεραιωθύν �λες ι

εργασίες συγκ�λλησης και μετάτ απαιτύμεν �έπλυμα τηςεγκατάστασης. Ακάθαρτεςσωληνώσεις μπρύν να κάνυντν κυκλ�ρητή ακατάλληλγια λειτυργία.

– � κυκλ�ρητής πρέπει ναεγκατασταθεί σε μία πρσιτήθέση, ώστε να είναι αργ�τεραδυνατ�ς ένας έλεγ�ς τυ ή μίααλλαγή τυ.

– Συνιστάται η τπθέτησηαπ�ρακτικών �ανών στηναναρρ��ηση και στην κατάθλιψηώστε σε μία ενδε��μενη αλλαγήτυ κυκλ�ρητή να μην�ρειά%εται “άδειασμα“ και“�αναγέμισμα“ τηςεγκατάστασης. �ι �άνες θαπρέπει να τπθετηθύν έτσιώστε να μην στά%ει νερ� πάνωστν κινητήρα ή στ κυτί τωνηλεκτρικών συνδέσεων.

– Σε εγκαταστάσεις με ανι�τ�δ�εί διαστλής και μετπθέτηση τυ κυκλ�ρητήστην πρσαγωγή πρέπει σωλήνας ασ�αλείας να συνδεθείπριν απ� τν κυκλ�ρητή,μετα�ύ κυκλ�ρητή και λέ�ητα(Din 4751).

– Η σύνδεση τυ κυκλ�ρητήπρέπει να γίνεται και με τνά�να τυ σε ρι%�ντια θέση καιέτσι ώστε να μην πρκύπτυνπαραμένυσες τάσεις. (Τρ�πςεγκατάστασης εικ�να 2).

– Τ �έλς στ κέλυ�ς τυκυκλ�ρητή δεί�νει τη �ράρής τυ νερύ (εικ�να 3, θέση 1).

– Κατά τη σύνδεση τυ

ΠΡ,Σ,Η!

Page 94: Instructiuni utilizare

93

EΛΛHANIKA

κυκλ�ρητή στ σωλήνα,ασ�αλίσετε τν έναντιπεριστρ�ής τυ με �ρήσηκλειδιύ (εικ�να 4).

– Για να �ρεθεί τ κι�ώτι επα�ώνστη σωστή θέση πρέπει ναπεριστρα�εί τ κέλυ�ς τυκυκλ�ρητή α�ύ �ε�ιδώσετετις �ίδες άλεν (εικ�να 5).

Να μην καταστρα�είη �λάντ%αστεγαν�τητας ή�ρησιμπιείστεκαινύργια �λάντ%αστεγαν�τητας: Ø 86x Ø 76 x 2.0 mm EP.Σε περίπτωσημ�νωσης τηςεγκατάστασης, μ�ντ κέλυ�ς τυκυκλ�ρητήεπιτρέπεται ναμνωθεί. �κινητήρας και ταανίγματα ε��δυσυμπυκνωμάτωνπρέπει να μείνυνελεύθερα. (εικ�να 3,θέση 2).

Ηλεκτρική σύνδεσηΗ ηλεκτρική σύνδεσηπρέπει να πραγματπιείταιαπ� έναν ηλεκτρλ�γεγκαταστάτη σύμ�ωνα μετυς ισ�ύντεςκαννισμύς.

– Η ηλεκτρική σύνδεση πρέπει ναγίνει με τυς ισ�ύντεςκαννισμύς VDE 0730 μέρς 1μ’ ένα ανθεκτικ� καλώδι τπί είναι ε�διασμέν μ’ ένα

�ις ή ένα πλυπλικ� διακ�πτημε άνιγμα επα�ών 3 �ιλιστών.

– Τ καλώδι σύνδεσης να έ�ειεπαρκή ε�ωτερική διάμετρ (π.�.Η 05 VV-F 3 G 1,5) ώστε ναε�ασ�αλί%εται πρστασία απ�σταγ�νες νερύ και ελά�ρυνσηκαταπ�νισης τυ στεγανωτικύδακτυλίυ..

– Σε περίπτωση τπθέτησης τυκυκλ�ρητή σε εγκαταστάσειςμε θερμκρασία νερύ πάνω απ�90°C πρέπει να �ρησιμπιήσετετ ανάλγ θερμ-ανθεκτικ�καλώδι σύνδεσης.

– Η διαδρμή τυ καλωδίυσύνδεσης να είναι τέτια, ώστεσε καμιά περίπτωση να μηνέρ�εται σε επα�ή με τιςσωληνώσεις ή με τ κέλυ�ς τυκυκλ�ρητή ή τυ κινητήρα.

– Η παρ�ή ρεύματς και η τάσηπρέπει να συμ�ωνύν με ταστι�εία στην πινακίδα τυκυκλ�ρητή.

– Πραγματπιείστε την ηλεκτρικήσύνδεση με τ δίκτυ σύμ�ωναμε την εικ�να 6.

– Τ καλώδι σύνδεσης μπρεί ναδηγηθεί κατ’ επιλγή δε�ιά ήαριστερά μέσω της ανάλγηςεισ�δυ. Σε δεδμένη περίπτωσηεναλλά�τε τις “ τυ�λές “ πές.Σε πλευρική τπθέτηση τυκυτιύ των ηλεκτρικώνσυνδέσεων, πρ�λέψτε ώστε ηεισαγωγή τυ καλωδίυ ναγίνεται πάντα απ� κάτω(εικ�να 5).

ΠΡ,Σ,Η!

ΠΡ,Σ,Η!

Page 95: Instructiuni utilizare

94

EΛΛHANIKA

Πρ�σ�"ή κίνδυν�ς&ρα"υκυκλώματ�ς !Για πρστασία απ�υγρασία πρέπει , μετάτην ηλεκτρική σύνδεση,να �ανακλείσετε τκαπάκι τυ κυτιύ τωνηλεκτρικών συνδέσεωνσύμ�ωνα με τιςπρδιαγρα�ές .

– Η αντλία / εγκατάσταση πρέπεινα γειωθεί σύμ�ωνα με τυςκαννισμύς.

– Κατά τη σύνδεση αυτ�ματωνδιακπτών (για δίδυμυςκυκλ�ρητές) πρσέ�τε τιςαντίστι�ες δηγίεςεγκατάστασης και λειτυργίας.

6 Θέση σε λειτ�υργίαΠλήρωση και ε�αέρωσηΑπαιτείται μια ε�αέρωση τυκυκλ�ρητή, �ταν λειτυργύνμεν εγκατάσταση καικυκλ�ρητής, αλλά τα θερμαντικάσώματα παραμένυν κρύα. Εάνυπάρ�ει αέρας στν κυκλ�ρητήδεν διακινεί νερ�.Πληρώστε κατάλληλα τηνεγκατάσταση.Μία ε�αέρωση τυ �ώρυ τηςπτερωτής τυ κυκλ�ρητή γίνεταιαπ� μ�νη της μετά απ� μικρήδιάρκεια λειτυργίας.Βρα�υπρ�θεσμη �ηρή λειτυργίαδεν �λάπτει τν κυκλ�ρητή.Στην περίπτωση �μως πυαπαιτείται κατευθείαν ε�αέρωσητυ �ώρυ της πτερωτής πρέπει να

γίνεται ως ε�ής:– Απσυνδέστε τν κυκλ�ρητή

απ� τ ηλεκτρικ� ρεύμα.

Υπάρ"ει κίνδυν�ςεγκαύματ�ς αναγγί��υμε τ�νκυκλ���ρητή !Ανάλγα με τηνκατάσταση λειτυργίαςτυ κυκλ�ρητή και τηςεγκατάστασης (θερμκρασία τυ υγρύκυκλ�ρίας) μπρεί ναθερμανθεί πλύ κυκλ�ρητής ή κινητήρας.

– Κλείστε τη �άνα στην κατάθλιψητυ κυκλ�ρητή.

Υπάρ"ει κίνδυν�ςεγκαύματ�ς!Ανάλγα με τηθερμκρασία τυ υγρύκυκλ�ρίας και την πίεσητυ δικτύυ μπρεί ναε�έλθει κατά τ άνιγματης �ίδας ε�αέρωσηςκαυτ� υλικ� κυκλ�ρίαςσε μρ�ή υγρύ ή ατμύμε μεγάλη πίεση.

– Nε�ιδώστε πρσεκτικά τη �ίδαε�αέρωσης με τ κατάλληλκατσα�ίδι και �γάλτε την τελείως(εικ�να 9).

– Περιστρέψτε πρς τα πίσω τνά�να τυ κυκλ�ρητή μ’ ένακατσα�ίδι πρσεκτικά πλλές�ρές.

Page 96: Instructiuni utilizare

95

EΛΛHANIKA

– Πρστατεύστε τα ηλεκτρικάμέρη απ� ε�ερ��μεν νερ�.

– Βάλτε τν κυκλ�ρητή σελειτυργία.

� κυκλ�ρητής μεανι�τή τη �ίδαε�αέρωσης (τάπα)και ανάλγα με τηνπίεση λειτυργίαςείναι δυνατ�ν νακλλήσει.

– Nανα�ιδώστε τη �ίδα ε�αερισμύμετά 15 έως 30 δευτερλέπτυ.

– Ανί�τε πάλι την απ�ρακτική�άνα. Σε περίπτωση πυ μένειανι�τή η τάπα με σπείρωμα τυκινητήρα.

Αλλαγή στρ��ώνΕάν ι �ώρι δεν θερμαίννταιαρκετά μπρεί να είναι �αμηλ�ς αριθμ�ς στρ�ών τυκυκλ�ρητή. Σ’ αυτή τηνπερίπτωση είναι απαραίτητη ηεναλλαγή σε υψηλ�τερ αριθμ�στρ�ών. Εάν αντιθέτως είναι ρυθμισμένς κυκλ�ρητής σε υψηλ� αριθμ�στρ�ών εμ�ανί%νται στιςσωληνώσεις και ιδιαίτερα στιςστραγγαλισμένες θερμστατικές�αλ�ίδες θ�ρυ�ι ρής. Πρέπει ναρυθμίσυμε τν κυκλ�ρητή σε�αμηλ�τερ αριθμ� στρ�ών. Η μετάθεση τυ αριθμύ στρ�ώνσε άλλη �αθμίδα γίνεται με τη�ήθεια εν�ς περιστρε��μενυ

διακ�πτη (κυμπί) στ κυτί τωνηλεκτρικών συνδέσεων. Η τρίτη�αθμίδα (3) είναι η ελά�ιστη η 1 ημέγιστη.

7 ΣυντήρησηΠριν απ� τις εργασίες

συντήρησης ήεγκατάστασης διακ�ψτετην παρ�ή ηλεκτρικύ

ρεύματς στην αντλία /κυκλ�ρητή και ασ�αλίστε απ�τυ�αία επανα�ρά τυ

8 Βλά&ες, αίτια καιαπ�κατάσταση

, κυκλ���ρητής δεν λειτ�υργείενώ είναι συνδεδεμέν�ς με τ�ηλεκτρικ� ρεύμα:– Ελέγ�τε τις ηλεκτρικές

ασ�άλειες,– Ελέγ�τε την τάση τρ�δσίας

τυ κυκλ�ρητή (πρσέ�τε τιςδηγίες της πινακίδας τυκυκλ�ρητή),

– Ελέγ�τε τ μέγεθς τυπυκνωτή (πρσέ�τε της δηγίεςτης πινακίδας!).

– � κινητήρας είναι κλλημένς,π.�. λ�γω επικαθήσεων απ� τνερ� της θέρμανσης.

– Απκατάσταση: Nε�ιδώστε τηνκεντρική τάπα με σπείρωμα τυκινητήρα και απκαταστήστε τηνπεριστρ�ή της πτερωτής τυκυκλ�ρητή α�ύπεριστρέψετε τν ά�να με τη�ήθεια εν�ς κατσα�ιδιύ στην

ΠΡ,Σ,Η!

Page 97: Instructiuni utilizare

96

Mε την επι�ύλα�η αλλαγών για τε"νικσύς λ�γσυς!

EΛΛHANIKA

εγκπή τυ (εικ�να 9).

Σε υψηλές θερμκρασίεςνερύ και υψηλές πιέσειςτυ συστήματς κλείστετις απ�ρακτικές �άνεςπριν και μετά τνκυκλ�ρητή.Πρηγυμένως α�ήστενα κρυώσει κυκλ�ρητής.

Η αντλία κάνει θ�ρυ&�– Σε περίπτωση σπηλαίωσης

ε�αιτίας ανεπαρκύς πίεσηςστην αναρρ��ηση.

– Απκατάσταση: Ανε�άστε τηνπίεση τυ συστήματς μέσα σταεπιτρεπτά �ρια.

– Ελέγ�τε τν αριθμ� στρ�ών καιενδε�μένως επιλέ�τε�αμηλ�τερες στρ�ές.

Εάν δεν απ�κατασταθεί η &λά&ηαπευθυνθείτε στην υπηρεσίατε"νικής ε�υπηρέτησης της WILO.

9 ΑνταλλακτικάΣε περίπτωση παραγγελίαςανταλλακτικών πρέπει να δίννται�λα τα στι�εία της πινακίδας τυκυκλ�ρητή.

Page 98: Instructiuni utilizare

97

РУССКИЙ

1 Общие положенияМонтаж и эксплуатация насосадолжны осуществляться толькоквалифицированными специ -алистами.

Область примененияЦиркуляционные насосы пред -назначены для перекачкижидкости в системе трубо про водов.

Насосы нельзя использо -вать в системах, связа нныхс питьевым водо -снабжением и в областях,связанных с продуктамипитания.

Основные область применения:– Системы отопления,– Замкнутые промышленные

циркуляционные системы.

Технические параметрынасосов (См. рис. 1)

1 всасывающий патрубок2 отвод конденсата3 корпус насоса 4 нагнетательный патрубок5 клеммная коробка6 кабельное соединение7 переключатель частоты

вращения8 отверстие для удаления воздуха9 типовая табличка

10 корпус двигателя

Обозначения Star-RS 30/4

Циркуляционный насос для системы отопления,с мокрым роторомRS насос со штуцерным соединениемНоминальный диаметр патрубка [мм]15, 20 (Rp1/2) , 25 (Rp1) , 30 (Rp11/4)Максимальный напор в [м] при нулевом расходе

Подключение и мощностные данныеНапряжение:

1~230 В, ±10%, 50 ГцМакс. потребляемая мощность Р1:

См. данные на табличке насоса

Page 99: Instructiuni utilizare

98

РУССКИЙ

Макс. частота вращения ротора:См. данные на табличке насоса

Класс защиты:См. данные на табличке насоса

Переключение частоты вращения:Ручное, 3 ступени

Монтажная длина:130/180 мм

Макс. допустимое рабочеедавление:

10 атм. Допустимый температурныйдиапазон перекачиваемой среды:

От -10 до +110°СМакс. температура окружающейсреды:

+40 °CМин. давление перед насосом притемпературе *

+ 50 °C: 0,05 атм.+ 95 °C: 0,3 атм.+ 110 °C: 1,0 атм.

* Значения справедливы длявысоты менее 300 м над уровнемморя, для больших высот накаждые 100 м высоты добавлять0.01 атм.Во избежание кавитационныхшумов давление на входе в насосво всасывающем патрубкедолжно выдержи ваться не нижеминимального давления присоответствую щей температуре!

Перекачиваемые среды– Вода отопительной системы

согласно нормативам VDI 2035,– Смесь воды с гликолем в

соотношении 1:1. При доба -влении гликоля изменяетсявязкость жидкости, поэтому взависимости от его про центногосодержания нео б ходимокорректировать гидра влическиехарактеристики насоса.

– В соответствии с инструкци ямипроизводителей приме нятьтолько высококаче ственныеингибиторные доба вки,обеспечивающие анти -коррозийную защиту.

– Использование других жидко стейследует обязательносогласовывать с WILO.

2 Техникабезопасности

Настоящая инструкция содержитосновные указания, которыедолжны соблюдаться при монтажеи эксплуатации. Перед монтажом ипуском в эксплуатацию онаобязательно должна быть изученамонта жным и обслуживающимперсо налом.Необходимо выполнять не толькоте требования по безопасности,которые изложе ны в этом разделе,но и те, которые имеются вследующих разделах.

Page 100: Instructiuni utilizare

99

РУССКИЙ

Знаки в инструкции по монтажу иэксплуатацииУказания, содержащиеся винструкции, несоблюдение кото рыхопасно для жизни человека иможет вызвать травмы персоналаобозначены знаком общейопасности:

Знак предупреждения об эле -ктрическом напряжении:

Требования по безопасности,несоблюдение которых ведет кполомке насоса и нарушениюфункций, указывает знак:

Квалификацияобслуживающего персоналаТолько квалифицированные спе -циалисты могут обслуживатьданное оборудование.Последствия несоблюдения те хники безопасностиНесоблюдение правил безопа -сности может повлечь за собойтяжелые последствия длячеловека и для оборудования.Несоблюдение указаний побезопасности ведет к потеревсяких прав на возмещениеущерба.Возможные последствия:– Отказ важных функций на-

со са;

– Возникновение несчастныхслучаев, посредством эле -ктрического или механиче скоговоздействий.

Указания по безопасности приэксплуатацииДля предотвращения несчастныхслучаев необходимо соблюдатьправила эксплуатации энерго -установок и правила техникибезопасности (охраны труда) приэксплуатации энергоустановок.Опасность поражения эле ктри-ческим током следует полностьюисключить.

Техника безопасности припроверочных и монтажныхработахВсе проверочные и монтажные ра-боты должны проводитьсяквалифицированным в этойобласти персоналом, которыйдетально и тщательно изучилинструкцию по монтажу и экс-плуатации данного насоса. Монтажи проверка насосов (установок)может прои з водить ся только приотклю ченном от сети насосе.Категорически запрещено произ -водить какие-либо проверки приработающем насосе.

Самовольная переделка ипроизводство запасныхдеталейЛюбые изменения насоса/установки допустимы только послесогласования с прои зводителем.Оригинальные запасные части иавторизированные производит елем

ВНИМАНИЕ!

Page 101: Instructiuni utilizare

100

РУССКИЙ

комплектующие служат дляобеспечения безопасности инадежности. Применение другихзапасных частей приводит к тому,что производитель не несетответственность за возможныепоследствия.

Недопустимые способыэксплуатацииРаботоспособность и безопас ностьпоставляемого насоса (установки)гара нтируется только при полномсоблюдении требований раздела 1настоящего руководства.Допустимые пределы устано -вленные в этом разделе и каталогени в коем случае не должны бытьнарушены.

3 Транспортировка и хранение

Насосы, клем мныекоробки с элек-тронными частямидолжны бытьзащищены от влаги(рис. 7).

Допустимый температурный режимхранения от -10 до +50 °С (рис. 7).

4 Описание изделия ипринадлежностей

Объем поставки – Насос в сборе,– Две плоские прокладки,– инструкция по монтажу и экс-

плуатации.

Описание насосов с мокрымроторомВ насосах с мокрым ротором вседвижущиеся части, в том числе иротор двигателя, омываютсяперекачиваемой жидкостью.Не требуются уплотнения длявалов. Рабочая жидкость омываетподшипники ско ль жения иохлаждает их и ротор. Насосы нетребуют обслужи вания. Защита двигателя от пере грузкине требуется. Насос работает безперегрузки.

Переключение числа оборотов(рис. 8)Все насосы имеют пере ключательна клеммной коробке для ручногопереключения на три ступеничастоты вращения [1 (макс.температура) - 2 - 3 (мин. темп.)]. На низшей ступени число оборотовснижается на 40...50% от макси-мального. Потребление энергии приэтом понизится на 50%.

ПринадлежностиПринадлежности заказываютсяотдельно.– Резиновые уплотнения между

патрубками насосов с трубо -проводами.

ВНИМАНИЕ!

Page 102: Instructiuni utilizare

101

РУССКИЙ

5 Монтаж иустановка

МонтажМонтаж и ввод в эксплуатациюосуществляетсятолько квали-фицированнымперсоналом!

– Монтаж производить послеокончания всех сварочных,паяльных, слесарных работ ипромывки трубопроводов.Загрязнения могут нарушитьработу насосов.

– Насосы должны быть смо -нтированы в легко доступныхместах так, чтобы в да ль нейшемможно было бы легко произвестипроверку или замену насоса.

– Запорная арматура устана -вливается на входе и выходенасоса. Благодаря этому отпадетнеобходимость в сливе иповторном заполнении системыпри замене насоса. Арматурадолжна быть смонтирована так,чтобы в случае протечки вода непопадала в мотор и клеммнуюкоробку.

– Если насос устанавливается воткрытой системе, тогдаоткрытый расширительный бачокдолжен присоединяться ктрубопроводу на входе в насос.

– Монтаж производить такимобразом, чтобы на насос непередавались механическиенапряжения от трубопроводов и

с горизонтально распо ложеннымвалом насоса. Положениесоблюдать, как указано на рис. 2.

– Стрелка на корпусе насосапоказывает направление потока(рис. 3, поз. 1).

– При присоединении насоса ктрубопроводу насос нужнопридерживать гаечным клю чомза специально предусмо тренныеповерхности против прокручи-вания (рис. 4).

– Для того чтобы правильноустановить клеммную коробку накорпусе двигателя ее можноповернуть относите ль но корпусанасоса, ослабив крепежныеболты (рис. 5).

Уплотнительныекольца не по вреж-дать! Новые уплот-нительные кольцадолжны иметь сле-дующие размеры:Ø 86 x Ø 76 x 2.0 мм

Если требуетсятеплоизоляцияустановки, изоли-ровать следуеттолько насос. Дви-гатель, клеммнаякоробка и отверстия для слива конден-сата (рис. 3, поз. 2)должны оставатьсяоткрытыми.

ВНИМАНИЕ!

ВНИМАНИЕ!

ВНИМАНИЕ!

Page 103: Instructiuni utilizare

102

РУССКИЙ

Электрическое подключениеЭлектрическоеподключение должнопроизводитсяквалифицированныммонтером и согласноПравил монтажа иэксплуатацииэлектроустановок.

– Электрическое подключениедолжно быть выполнено строго всоответствии с ГОСТ 12.1.030-81ССБТ. Энергобе з опасность,защитное зазе мление, занулениеи прави ла ми эксплуатацииэлектро установок. Использоватьто лько провода и много полюсныевыключатели, в соответствии с последней редакцией IEE.

– Чтобы гарантировать защиту отпопадания влаги и конденсата вклеммную коробку, диаметрсилового кабеля должен бытьдоста т очно большим дляхорошего его обхвата (например:H 05 VV-F3 G 1.5).

– При установке насосов в системус температурой воды более 90°Снеобходимо испо льзовать термо-стойкий кабе ль.

Не допускать сопри -косновения силового кабеляс трубопроводом, насосом,двигателем; убедиться в отсутствии всякого родаувлажнении.

– Вид и величины тока и на-пряжения в сети должнысоответствовать данным,указанным на табличке на -со са.

– Сетевое подключение выпо л нитьсогласно рисунку 6, 6а, 6b, 6c.

– Сетевой кабель можетподводиться к клеммной коробкеслева или справа. Для этогонеобходимо поменять заглушкина кабельный по д вод. Прибоковом распо ложении клеммнойкоробки кабель подводитсявсегда снизу (рис. 5).

Внимание! Опасностькороткого замыкания!После электрическогоподсоединения клеммнаякоробка должна бытьплотно закрыта, чтобыизбежать попадания в неевлаги.

– Насос / установку необходимозаземлить в соответствии сПравилами монтажа иэксплуатации электроустановок.

– При присоединении автома ти -ческих приборов упра влениясоблюдайте руково дство помонтажу и эксплуатациисоответствующих приборов.

Любые сбои напряжения всети могут вызватьповреждения двигателя.

6 Ввод вэксплуатацию

Заполнение системы жид-костью и удаление воздухаПолностью собранную системузаполнить жидкостью и удалить

Page 104: Instructiuni utilizare

103

РУССКИЙ

воздух из верхней точки системы.Удаление воздуха из полостинасоса выполняется автома ти ческипосле кратковременного еговключения. Если требуетсядополнительное удаление воздухаиз насоса, то оно производится в следующей последовательности:– Отключить насос.

При касании насосасуществует опасностьобжечься!В зависимости от темпе -ратурных условий насос иперекачиваемая жидкостьмогут быть очень горячими.

– Закрыть запорный вентиль навыходе из насоса (на напорнойлинии).

Можно получитьсильный ожог!При высокой темпе ратуре идавлении жи дкости приоткручивании винта дляудаления воздуха можетпроизойти выброс горячеймассы в жидком илигазообраз ном состоянии.

– Осторожно отвернуть винт дляудаления воздуха (рис. 9).

– Вал насоса осторожно нажатьнесколько раз при помощиотвертки.

– Электрические части защит итьот попадания воды.

– Включить насос.

Не допускатьработу насоса безводы!В зависимости отдавления в сис-теме, насос можетблокироваться приоткрытомотверстии дляудаления воздуха

– Через 15..30 секунд работызакрутить на место винт дляудаления воздуха.

– Открыть запорный вентиль навыходе насоса.

Переключение числа оборотовЕсли помещение отапливаетсяслабо необходимо увеличить числооборотов насоса, однако втрубопроводах и, в особенности взапорной аппаратуре (напри мер,термостатическом клапане) могутвозникнуть шумы. Они устраняютсяпере ключением насоса на меньшиечисла оборотов. При установки чисел оборотов на 1:насос работает с наибольшимичислами скорост ей, на 3 - нанаименьших числах оборотов.

ВНИМАНИЕ!

ВНИМАНИЕ!

Page 105: Instructiuni utilizare

104

Возможны технические изменения!

РУССКИЙ

7 ОбслуживаниеПеред монтажом(демонтажом) и любымиремонтными работаминеобходимо выключитьнасос (обесточить) ипринять меры по пред-отвращению его несанк-ционированного вклю-чения.

8 Неисправности,причины и ихустранение

Насос не работает привключенном электропитании:– Проверить и если необходимо

заменить электрические пре -дохранители,

– Проверить напряжение наклеммах электродвигателя(см. данные на двигателе),

– Проверить конденсатор(см. данные на конденсаторе).

– Двигатель заблокирован, на -пример, из-за загрязнений в егопроточной части.

– Устранение: выкрутить винт дляотвода воздуха и освободитьротор насоса проворачиваниемего при помощи отвертки (рис. 9).

При высокой темпе-ратуре и давлении всистеме запорнуюарматуру перед и посленасоса закрыть. Датьнасосу остыть.

Насос шумит приэксплуатации– Шум возникает из-за кави тации

вследствие недостаточ ногодавления на входе в насос.

– Устранение: поднять давлениена входе в насос в пределахдопустимого.

– Проверить частоту вращения.Переключить на более низкоечисло оборотов.

Если невозможно устранитьнедостатки, обратитесь всервисную службу WILO.

9 Запасные частиПри заказе запасных частейдолжны быть указаны все типовыеданные насоса.

Page 106: Instructiuni utilizare

105

Modelio kodo paaiškinimas Star-RS 30/4

Cirkuliacinis šlapiojo rotoriaus šildymo siurblysRS Srieginio prijungimo siurblysPrisukamoji jungtis [mm]15, 20 (Rp1/2) , 25 (Rp1) , 30 (Rp11/4)Maksimalus slėgio aukštis [m]

LIETUVIŲ

1 Bendrieji nurodymaiŠiame naudojimo vadove paaiškinsimeJums pilnai sumontuoto siurblio funk-cijas ir jo aptarnavimą. Tekste minimuspaveikslėlius rasite pradžioje esančia-me atlenkiamame puslapyje.

Naudojimas pagal paskirtįCirkuliacinis siurblys (toliau tekste -siurblys arba tiesiog įrenginys) skirtasskysčių pumpavimui vamzdžių siste-mose.

Nenaudoti siurblio geriamojovandens pumpavimui ar mai-sto produktų gamyboje.

Pagrindinės naudojimo sritys:– Įvairios karšto vandens šildymo

sistemos,– Uždaros pramoninės cirkuliacinės

sistemos.

Sąvokos (Pav. 1)1 Įsiurbimo atvamzdis2 Kondensato išleidimas3 Siurblio korpusas 4 Slėgio atvamzdis 5 Elektros dėžutė6 Kabelio prijungimas7 Apsukų/greičio jungiklis8 Nuorinimas9 Modelio kodo kortelė

10 Variklio korpusas

Prijungimo ir našumo duomenysĮtampa: 1~230 V ±10%Tinklo dažnis: 50 HzVartojama galia Pmaks.: vardinėje

kortelėjeVariklio apsukų skaičius, maks.: vardinėje

kortelėje

Apsaugos klasė IP: vardinėje kortelėje

Apsukų perjungiklis: 3 padėtys Montuojamasis ilgis: 130/180 mmLeistinas darbinis slėgis, maks.: 10 bar Leistina darbinės terpės tem-peratūra min./maks.: -10/+110 °C

Page 107: Instructiuni utilizare

106

LIETUVIŲ

Leistina aplinkos temperatūra: maks.: +40 °CMin. siurbimo slėgis* prie įsiurbimoatvamzdžio, kai temperatūra

+ 50 °C: 0,05 bar+ 95 °C: 0,3 bar+ 110 °C: 1,0 bar

* Nurodyti dydžiai galioja iki 300 mvirš jūros lygio; esant didesniamaukščiui - papildomai 0,01 bar/100 m aukščio.Kad būtų išvengta kavitacijos suke-liamo triukšmo, būtina palaikytiminimalų siurbimo slėgį prie siurblioįsiurbimo atvamzdžio!

Darbinės terpės– Šildymo sistemos vanduo pagal

VDI 2035,– Vanduo ir vandens/glikolio mišiniai

santykiu iki 1:1. Įmaišant glikolio,būtina pakoreguoti siurblio darbiniusparametrus priklausomai nuo mišinioprocentinio santykio, atsižvelgiant į didesnę klampą. Naudoti tik firmi-nius produktus su apsaugos nuokorozijos inhibitoriais, laikytisgamintojo nurodymų.

– Naudojant kitas darbines terpes,reikalingas WILO leidimas.

2 SaugumasŠiame naudojimo vadove pateiktossvarbiausios nuorodos, kurių būtinalaikytis montuojant ir eksploatuojantįrenginį. Todėl prieš montuojant ir ati-duodant įrenginį eksploatacijai, šį

naudojimo vadovą privalo perskaitytimontuotojas ir atsakingasis operatorius.Būtina laikytis ne tik šiame skyriujepateiktų bendrųjų nuorodų saugumuiužtikrinti, bet ir kituose skyriuoseesančių specialiųjų saugumo nuorodų.Nuorodų žymėjimasŠiame naudojimo vadove pateiktossaugumo nuorodos, kurių nesilaikantgali kilti pavojus asmens sveikatai irgyvybei, pažymėtos bendruoju pavojausženklu:

Elektros įtampos pavojus žymimasšiuo ženklu:

Saugumo nuorodos, kurių nepaisantgali kilti pavojus siurbliui/įrenginiui irjo funkcijoms, pažymėtos žodžiu

Personalo kvalifikacijaĮrenginį montuojantis asmuo turi būtiįgijęs šiam darbui reikalingą kvalifikaciją.

Pavojai, galintys kilti nepaisant sau-gumo nuorodųNepaisant saugumo nuorodų, gali kiltipavojus asmenims ir siurblio/įrenginioveikimui. Saugumo nuorodų nepaisymasgali atimti teisę reikalauti bet kokiųsugadintų dalių pakeitimo.

Dėmesio!

Page 108: Instructiuni utilizare

107

LIETUVIŲ

Atskirais atvejais saugumo nuorodųnepaisymas gali sukelti šiuos gedimus:– Svarbių įrenginio/siurblio funkcijų

gedimai,– Asmens sužalojimas dėl mechaninio

arba elektros poveikio.

Saugumo nuorodos operatoriuiBūtina laikytis pateiktų saugumonuorodų, kad būtų išvengta nelaimingųatsitikimų.Būtina užtikrinti saugų elektros srovėsnaudojimą. Tai reglamentuoja bendrųjųar vietos direktyvų [pvz. IEC, VDE irpan.] techninės normos ir vietos energi-jos tiekimo bendrovių reikalavimai.

Saugumo nuorodos apžiūros ir mon-tavimo darbamsOperatorius privalo rūpintis, kad visusapžiūros ir montavimo darbus atliktųprofesionalūs ir kvalifikuoti darbuotojai,gerai informuoti ir išsamiai susipažinęsu naudojimo vadovu.Bet kokius darbus leidžiama atlikti tikišjungus siurblį/įrenginį.

Savavališka rekonstrukcija ir atsargi-nių dalių gamybaSiurblio/įrenginio pakeitimai galimi tikgavus gamintojo leidimą. Originalios atsarginės dalys ir gamintojoleidžiami naudoti priedai padeda užti-krinti saugumą. Kitų dalių naudojimasgali užtraukti atsakomybę už galimasto pasekmes.

Draudžiami naudojimo būdaiSaugus siurblio/įrenginio veikimas užti-krinamas tik naudojant įrenginį pagalpaskirtį ir laikantis 1-me naudojimovadovo skyriuje nurodytų reikalavimų.Jokiu būdu negalima peržengti duomenųsąraše nurodytų ribinių dydžių.

3 Transportavimas/Sandėliavimas

Siurblyje yra elektroniniųdalių, todėl jį būtinasaugoti nuo drėgmės irmechaninių pažeidimų(sukrėtimų ar smūgių)(pav. 7). Siurblį galimaeksploatuoti, kai tem-peratūra siekia nuo -10 °C iki + 50 °C (pav. 7).

4 Siurblio ir jo priedųaprašymas

Komplektacija – Sukomplektuotas siurblys,– 2 tarpinės,– Montavimo ir naudojimo instrukcija.

Dėmesio!

Page 109: Instructiuni utilizare

108

LIETUVIŲ

Siurblio aprašymasŠlapiojo rotoriaus siurbliuose visosbesisukančios dalys yra skalaujamosdarbinės terpės, taip pat ir variklio rotori-us.Nuo dilimo saugantis veleno sandariklisnebūtinas. Darbinė terpė sutepa slydi-mo guolius ir aušina juos bei rotorių. Variklio apsauga nebūtina.Varikliui nekenkia net maksimali per-krovos srovė. Variklis atsparus bloka-vimui.

Apsukų/greičio perjungimas (pav. 8)Siurblio apsukų greitis reguliuojamasreguliavimo rankenėle (3 padėtys).Apsukų greitis 3-je padėtyje sudaroapie 40...50 % maksimalaus apsukųgreičio, sumažinus elektros srovėssuvartojimą 50 %.

PriedaiEsami priedai užsakomi atskirai.– Jungės siurbliui su sriegine jungtimi

prijungti prie vamzdyno.

5 Pastatymas ir įrengimasMontavimas

Montuoti ir atiduotiįrenginį eksploatacijaituri tik kvalifikuotispecialistai!

– Prieš montuojant turi būti atlikti visisuvirinimo ir litavimo darbai ir, jeireikia, išplauti vamzdynai.Nešvarumai gali sugadinti siurblį.

– Siurblį montuokite laisvai prieinamojevietoje, kad vėliau jį būtų galimapatikrinti ar pakeisti.

– Patartina sumontuoti uždaromąsiassklendes prieš siurblį ir už jo.Prireikus pakeisti siurblį, tokiuatveju nereikėtų išleisti ir vėlužpildyti visos sistemos. Sklendesmontuokite taip, kad nuotėkio van-duo nelašėtų ant siurblio variklio arelektros dėžutės.

– Montuojant atvirų įrenginių van-dens tiekimo liniją, atsarginė tieki-mo linija turi atsišakoti prieš siurblį(DIN 4751).

– Montuojant turi būti atjungta elek-tros įtampa, o siurblio velenas turibūti horizontalioje padėtyje.(Montavimo padėtys pav. 2).

– Krypties rodyklė ant siurblio korpu-so nurodo tekėjimo kryptį (pav. 3,poz. 1).

– Veržliarakčiu stipriai pritvirtinkitesiurblį, kad jis nepersisuktų (pav. 4).

– Jei reikia, galima pakeisti elektrosdėžutės padėtį. Tuo tikslu reikiaatsukti variklio tvirtinimo varžtus irapsukti variklio korpusą (pav. 5).

Nepažeiskite tarpinės.Jei taip atsitiko,pakeiskite tarpinę: Ø 86x Ø 76 x 2,0mm EP.Izoliuojamuoseįrenginiuose izoliuotigalima tik siurblio kor-pusą. Variklis ir konden-sato nutekėjimo angosturi likti atviros (pav. 3,poz. 2)

Dėmesio!

Dėmesio!

Dėmesio!

Page 110: Instructiuni utilizare

109

LIETUVIŲ

Elektros prijungimasElektrą prijungti gali tik kvalifi-kuotas elektrikas, laikantis vie-tos elektros energijos teikimobendrovių reikalaujamų sąlygų(pvz. elektros tinklų potvarkių irdirektyvų).

– Elektros prijungimui būtinas tvirtasjungimo kabelis [pagal VDE 0730/,1-a dalis], jungiamas į elektros lizdąarba visų polių jungikliu su nemažesnio kaip 3 mm skersmenskontaktų ertmėmis.

– Kad kabelis būtų apsaugotas nuodrėgmės ir per didelio įtempimo, būtinanaudoti didesnio išorinio skersmenskabelį (pvz. B. H 05 VV-F 3 G 1,5).

– Jei siurblys naudojamas įrenginiuose,kuriuose vandens temperatūra sie-kia daugiau nei 90 °C, kabelis taippat turi būti atsparus karščiui.

– Elektros prijungimo kabelį nutieski-te taip, kad jis jokiu būdu nesiliestųsu vamzdžiais ir/ar siurblio ir varikliokorpusu.

– Srovės stiprumas ir tinklo įtampaturi atitikti duomenis, nurodytusvardinėje kortelėje.

– Prie elektros tinklo jungti taip, kaipnurodyta 6-ame pav.

– Elektros prijungimo kabelį galimajungti pasirinktinai prie kairėje arbadešinėje pusėje esančių įvadų. Aklęir kabelio įvadą tuo atveju reikiataip pat sukeisti. Jei elektrosdėžutė yra šone, kabelis visada jun-giamas tik iš apačios (pav. 5).

Atsargiai, trumpojo jungimopavojus!Kad elektros dėžutė būtųapsaugota nuo drėgmės, pri-jungus elektros srovę,dėžutės dangtelį reikia vėltinkamai uždaryti.

– Tinkamai įžeminkite siurblį/įrenginį.– Prijungiant automatinius perjungiklius

(sudvejintiems siurbliams), laikykitėsmontavimo ir naudojimo vadovonuorodų.

6 Atidavimas eksploatacijaiPripildymas ir nuorinimasSiurblį nuorinti reikia pvz. tada, kainors siurblys veikia ir šildymas įjung-tas, tačiau radiatoriai lieka šalti. Jeisiurblio ertmėje yra oro, siurblysnepumpuoja vandens. Įrenginį tinkamai užpildykite vandeniu. Siurblio variklio ertmė nusiorina savaime,praėjus šiek tiek laiko po to, kai siurblyspradeda veikti. Trumpa sausoji eiga siur-bliui nekenkia. Jei reikėtų nuorinti roto-riaus ertmę, darykite taip:– Išjunkite siurblį.

Atsargiai, liesdami siurblįgalite nudegti!Priklausomai nuo siurblio arįrenginio veikimo (darbinėsterpės temperatūros), siurblys/variklis gali labai įkaisti.

– Užsukdami sklendę, išjunkite tiek-imą iš slėgio įvado pusės.

Page 111: Instructiuni utilizare

110

LIETUVIŲ

Atsargiai, galite nusiplikyti!Priklausomai nuo darbinėsterpės temperatūros ir slėgiosistemoje, atsukus nuorinimovaržtą, darbinė terpė galiišbėgti arba išsiveržti garųpavidalu su dideliu slėgiu.

– Nuorinimo varžtą atsargiai atlais-vinkite tinkamu atsuktuvu ir visaiišsukite (pav. 9).

– Atsargiai atsuktuvu keletą kartųstumtelkite atgal siurblio veleną.

– Saugokite nuo pasirodančio van-dens elektros dalis.

– Įjunkite siurblį.Siurbliui veikiant suatsuktu nuorinimovaržtu, priklausomainuo darbinio slėgio jisgali būti užblokuotas.

– Po 15...30 s vėl įsukite nuorinimovaržtą.

– Vėl atidarykite uždarytąją sklendę.

Apsukų/greičio perjungimasJei patalpos šildomos nepakankamai,dėl to gali būti kaltas per mažasapsukų skaičius. Tokiu atveju reikiaįjungti didesnį apsukų skaičių. Jei atvirkščiai, siurblys nustatytas perdideliam apsukų skaičiui, vamzdžiuoseir ypač prie droselinių termostatiniųventilių atsiranda triukšmas. Jį galimapašalinti perjungus apsukų skaičių įmažesnį. Perjungti kitą apsukų greičio padėtįgalima reguliavimo rankenėle prie

elektros dėžutės. 3 reiškia mažiausią, 1 - didžiausią apsukų skaičių.

7 Techninis aptarnavimasPrieš tikrinant arba remon-tuojant siurblį, reikia išjungtielektrą ir įsitikinti, kad jinebus įjungta, kol darbainebus baigti.

8 Gedimai, jų priežastysir šalinimas

Įjungus elektros srovę, siurblysneveikia:– Patikrinkite elektros saugiklius,– Patikrinkite įtampą prie siurblio

(palyginkite su duomenimis var-dinėje kortelėje),

– Patikrinkite kondensatoriaus dydį(palyginkite su duomenimis var-dinėje kortelėje!).

– Užblokuotas variklis, pvz. šildymovandens nuosėdomis.

– Pagalba: Visiškai išsukite nuorinimovaržtą ir patikrinkite, ar laisvai judasiurblio rotorius ir jei reikia, atlais-vinkite, pasukdami įpjautąjį velenogalą atsuktuvu (pav. 9).

Dėmesio!

Page 112: Instructiuni utilizare

111

LIETUVIŲ

Esant aukštai vandens tem-peratūrai ir dideliam slėgiuisistemoje, uždarykite abisklendes, esančias prieš siur-blį ir už jo. Leiskite siurbliuiatvėsti.

Siurblys dirba triukšmingai– Esant kavitacijai dėl nepakankamo

siurbimo slėgio.– Pagalba: padidinkite įeinantį slėgį

leidžiamu diapazonu.– Patikrinkite apsukų skaičiaus

nustatymus, jei reikia, perjunkite įmažesnio apsukų skaičiaus padėtį.

Jei gedimo nepavyksta pašalinti,kreipkitės į artimiausią WILO klientųaptarnavimo centrą.

9 Atsarginės dalysUžsakydami atsargines dalis, būtinainurodykite visus duomenis, esančiusant vardinės kortelės.

Galimi techniniai pakeitimai!

Page 113: Instructiuni utilizare

112

LATVISKI

1 Vispārīga informācijaŠajā ekspluatācijas instrukcijā mēsizskaidrojam jums gatava uzstādītāsūkņa funkcijas un ekspluatāciju.Tekstā minētos attēlus atradīsietsākumā izvietotajās atlokāmajās lapās.

Priekšrakstiem atbilstošaizmantošanaCirkulācijas sūknis (turpmāk tikaisūknis vai iekārta) paredzēts šķidrumutransportēšanai cauruļvadu sistēmās.

Sūkni aizliegts izmantotdzeramā ūdens vai pārtikasproduku jomā.

Galvenās izmantošanas nozares ir:– Karstā ūdens apkures sistēmas,

dažādas cirkulācijas sistēmas,– Rūpniecībā izmantojamas slēgtās cir-

kulācijas sistēmas.Jēdzieni (1. attēls)

1 Iesūkšanas porti2 Kondensāta noteka3 Sūkņa korpuss 4 Spiediena īscaurules 5 spaiļu kārba6 Kabeļa padeve7 Apgriezienu skaita slēdzis8 Ventilācija9 Plāksnīte ar nosaukumu

10 Motora korpuss

Pieslēgumu un jaudas datiSpriegums: 1~230V ±10 %Tīkla frekvence: 50 HzElektrības patēriņšPmaksim.: plāksnīte ar

nosaukumuMotora apgriezienu skaits, maksim.: plāksnīte ar

nosaukumu

Aizsardzības pakāpe IP: plāksnīte ar nosaukumu

Apgriezienu skaita palielinājumapārslēgšana: 3 pakāpesMontāžas posma garums: 130/180 mmAtļautais darba spiediens, maksim.: 10 bar

Modeļa koda atšifrējums Star-RS 30/4

Apkures cirkulācijas sūknis, slapjā rotora sūknisRS sūknis ar vītnes pievienojumiemSkrūvju stiprinājumu ports [mm]15, 20 (Rp1/2) , 25 (Rp1) , 30 (Rp11/4)Maksimālais sūknēšanas augstums [m]

Page 114: Instructiuni utilizare

113

LATVISKI

Atļautā šķidruma temperatūra minim. / maksim.: -10/+110 °CAtļautā apkārtējā gaisa temperatūra:maksimāli +40 °CMin. ieplūdes spiediens* pieiesūkšanas portiem, ja

+ 50 °C: 0,05 bar+ 95 °C: 0,3 bar+ 110 °C: 1,0 bar

* Vērtības ir spēkā līdz 300 m virsjūras līmeņa; augstāku garumupapildinājums: 0,01 bar/100 maugstuma palielinājums.Lai novērstu kavitācijas radītostrokšņus, nepieciešams nodrošinātnemainīgu sūkņa minimālo ieplūdesspiedienu pie iesūkšanas porta!

Sūknējamais šķidrums– Apkures ūdens atbilstoši VDI 2035,– Ūdens un ūdens / glikola maisījumi

proporcijās līdz 1:1. Piemaisotglokolu, sūkņa sūknēšanas datusnepieciešams labot atbilstošiaugstākai viskozitātai, atkarībā noprocentuālās maisījuma proporcijas.Izmantot tikai firmas preces arpretkorozijas inhibitoriem, ņemtvērā ražotāja sniegtos datus.

– Izmantojot citus sūknēšanasšķidrumus, nepieciešams saņemtatļauju no firmas WILO.

2 DrošībaŠajā ekspluatācijas instrukcijā ir ietvertaspamata drošības norādes, kuras ņemamasvērā veicot montāžu un ekspluatāciju.Tādēļ šo ekspluatācijas instrukcijumontierim, kā arī atbildīgajam lietotājamobligāti jāizlasa pirms montāžas unekspluatācijas darbu sākšanas.Jāņem vērā ne tikai šajā pamatpunktāDrošība minētās vispārīgās norādespar drošības tehniku, bet arī turpmāka-jos punktos uzskaitītās, īpašāsnorādes par drošības tehniku.Norāžu atzīmēšana Šajā ekspluatācijas instrukcijā sniegtāsnorādes par drošības tehniku, kuruneievērošanas gadījumā var tikt radītidraudi personām, īpaši apzīmētas arvispārīgi bīstamības simbolu:

un brīdinājuma par elektrospriegumugadījumā ar:

Norādēm par drošības tehniku, kuruneievērošanas gadījumā tiek radītidraudi sūknim / iekārtai un tāsfunkcijām, tiek iekļauts vārds:

Personāla kvalifikācijaMontāžas personālam jābūt atbilstošikvalificētiem šo darbu veikšanai.

UZMANĪBU!

Page 115: Instructiuni utilizare

114

LATVISKI

Norāžu par drošības tehnikuneievērošanas radītie draudiNorāžu par drošības tehniku neievēro-šanas gadījumā var tikt radīti draudipersonām un sūknim / iekārtai. Norāžupar drošības tehniku neievērošanasgadījumā var tik noraidītas pretenzijasbojājumu gadījumā.Atsevišķos gadījumos norāžuneievērošana var radīt šādus draudus:– svarīgu iekārtas / sūkņa funkciju

atteice,– elektriskās un mehāniskās iedarbības

radīti draudi personām.

Norādes iekārtas lietotājam pardrošības tehnikuNepieciešams ņemt vērā esošospriekšrakstus par nelaimes gadījumunovēršanu.Nepieciešams nodrošināt aizsardzībupret elektroenerģijas radītajiem draudiem.Nepieciešamas ņemt vērā lokālos vaivispārīgos priekšrakstu [piem., IEC,VDE utt.] un vietējo energoapgādesuzņēmumu instrukcijas.

Norādes par drošības tehnikupārbaudes un montāžas darbuveikšanaiIekārtas lietotājam jānodrošina, laivisus pārbaudes un montāžas darbusveic autorizēti un kvalificēti speciālisti,kuri rūpīgi izpētot ekspluatācijasinstrukciju ir ieguvuši pietiekamidaudz informācijas.Pamatā darbus ar sūkni / iekārtu drīkstveikt tikai dīkstāves laikā.

Patvaļīga pārbūve un rezervas daļuizgatavošanaSūkņa / iekārtas izmaiņas drīkst veikttikai vienojoties ar ražotāju. Oriģinālās rezerves daļas un ražotājaakceptēti piederumi garantē iekārtasdrošību. Izmantojot citas detaļas, vartikt atcelta atbildība par izrietošajāmsekām.

Neatļauti ekspluatācijas veidiPiegādātā sūkņa / iekārta ekspluatā-cijas drošība tiek garantēta tikaipriekšrakstiem atbilstošas izmantošanasgadījumā, kas aprakstīta ekspluatā-cijas instrukcijas 1. sadaļā. Nekādāgadījumā nedrīkst tikt pārsniegtasdatu lapā norādītās robežvērtības.

3 Transportēšana /uzglabāšana

Sūknis aprīkots arelektroniskām detaļāmun to nepieciešamsaizsargāt pret mitrumuno ārpuses, kā arī pretmehāniskiem bojāju-miem (triecieni /sitieni) (7. attēls). Sūkniaizliegts pakļaut tem-peratūru iedarbībairobežās no -10 °C līdz+ 50 °C (7. attēls).

UZMANĪBU!

Page 116: Instructiuni utilizare

115

LATVISKI

4 Sūkņa / piederumuapraksts

Piegādes komplektācija – nokomplektēts sūknis,– plakanās blīves 2 gab.,– Instalēšanas un ekspluatācijas

instrukcija

Sūkņa aprakstsSlapjā rotora sūknī ap visāmrotējošajām detaļām cirkulē sūknēja-mais šķidrums, arī ap motora rotoru.Nav nepieciešams izmantot nodilumampakļautas vārpstu blīves. Sūknējamaisšķidrums ieeļļo slīdgultņus un atdzesēgultņus un rotoru. Motora aizsargiekārta nav nepiecie-šama.Pat maksimālā pārslodzes strāva nevarradīt motora bojājumus. Motors iraisargāts pret bloķēšanas strāvu.

Apgriezienu skaita palielinājumapārslēgšana (8. attēls)Ar rotējošā gredzena palīdzību sūkņaapgriezienu skaitu iespējams pārslēgttrīs pakāpēs. Apgriezienu skaits 3.pakāpē ir aptuveni 40...50 % nomaksimālā apgriezienu skaita,samazinot strāvas patēriņu līdz 50 %.

PiederumiPieejamos piederumus nepieciešamsīpaši pasūtīt.– Ievietojamas detaļas skrūvju

savienojuma sūkņu cauruļusavienošanai.

5 Uzstādīšana /iebūvēšana

MontāžaUzstādīšanas / eksplua-tācijas uzsākšanasdarbus drikst veikttikai speciālisti!

– Iebūvēšanas darbus atļauts sākttikai pēc tam, kad ir pabeigti visimetināšanas un lodēšanas darbi uniespējams nepieciešamā cauruļvadusistēmas skalošana. Netīrumi varpadarīt sūkni darbnespējīgu.

– Uzstādīt sūkni viegli pieejamā vietā,lai vēlāk būtu iespējams viegli veiktpārbaudi vai nomaiņu.

– Noslēgventiļus ieteicams uzstādītsūkņa priekšpusē un aizmugurē.Tādējādi iespējamas sūkņanomaiņas gadījumā iekārtu navnepieciešams iztukšot un atkārtotiuzpildīt. Aparatūra uzstādāma tā, lainoplūdes ūdens nepil uz sūkņamotora vai spaiļu kārbas.

– Iebūvējot plūsmas caurulē atvērtāsiekārtas no sūkņa nepieciešamsnovadīt drošības plūsmas cauruli(DIN 4751).

– Bezsprieguma montāžu veikt arhorizontāli izvietotu sūkņa vārpstu.(Iebūvēšanas stāvoklis 2. attēlā).

– Sūkņa korpusa virziena bultiņanorāda tecēšanas virzienu (3. attēls,1. pozīc.).

UZMANĪBU!

Page 117: Instructiuni utilizare

116

LATVISKI

– Izmantojot parasto uzgriežņuatslēgu, nostiprināt sūkni, lai tasnegriežas (4. attēls).

– Ja nepieciešams pareizā stāvoklīnovietot sūkņa spaiļu kārbu, tadmotora korpusu pēc motorafiksācijas skrūves atskrūvēšanas varsagriezt (5. attēls).

Nebojāt plakanās blīves.Ja nepieciešams,uzsatādīt jaunas blīves:Ø 86 x Ø 76 x 2,0 mm EP.Iekārtām, kuras tiekizolētas, ar izolācijuatļauts aprīkot tikaisūkņa korpusu. Motorsun kondensāta notekasatveres nedrīkst būtnosegtas (3. attēls, 2. pozīc.)

Elektriskais savienojumsElektrisko savienojumu drīkstizveidot vietējā energo-apgādes uzņēmuma (EAU)autorizēti elektroinstalācijuspeciālisti atbilstoši spēkāesošajiem vietējiem priekšrak-stiem (piem., VDE priekšraksti).

– Elektriskajam savienojumam [atbilstošiVDE 0730/Teil 1] jābūt aprīkotam arfiksētu savienošanas kabeli, kuršaprīkots ar spraudkontakta ierīci vaivisu polu slēdzi ar vismaz 3 mmplatu kontakta atveri.

– Lai nodrošinātu kabeļu aizsardzībupret pilošu ūdeni un spriegojumaatslodzi, nepieciešams izmantot

savienošanas kabeli ar pietiekamuārējo diametru (piem., H 05 VV-F 3G 1,5).

– Izmantojot sūkni iekārtās, kurūdens temperatūra ir virs 90 °C,nepieciešams izmantot atbilstošusiltumizturīgu savienošanas kabeli.

– Savienošanas kabelis uzstādāms tā,lai nekādā gadījumā netiktuaizskarts sūkņa un motora korpuss.

– Elektropadeves tīkla savienojumastrāvas veidam un spriegumamjāatbilst uz plāksnītes ar nosau-kumu norādītajiem parametriem.

– Izveidot savienojumu ar elektro-padeves tīklu kā norādīts 6. attēlā.

– Savienošanas kabeli pēc izvēles varvadīt pa kabeļu padevi kreisajā vailabajā pusē. Šim nolūkam iespējamsnepieciešams nomainīt aizbāzni unkabeļu padevi. Ja spaiļu kārbaizvietota sānos, tad kabeļa padeveivienmēr jābūt no apakšpuses (5. attēls)

Piesardzīgi, īssavienojumarisks!Lai aizsargātu pret mitrumu,pēc elektropadeves pieslēgšanasatbilstoši priekšrakstiemnepieciešams atkal aizvērttermināļa kārbas vāku.

– Iezemēt sūkni / iekārtu atbilstošipriekšraktiem.

– Pieslēdzot automātiski darbojošiesslēgšanas ierīci (dubultajam sūknim)nepieciešams ņemt vērā atbilstošo

UZMANĪBU!

UZMANĪBU!

Page 118: Instructiuni utilizare

117

LATVISKI

iebūvēšanas un ekspluatācijasinstrukciju.

6 Nodošanaekspluatācijā

Uzpilde un iztukšošanaSūkni nepieciešams atgaisot, jaapkures sistēma un sūknis darbojas,taču radiatori ir auksti. Ja sūkņa telpāir gaiss, sūknis netransportē ūdeni. Atbilstoši iepildiet iekārtā ūdeni. Sūkņa telpa tiek atgaisota autonomijau pēc neilga ekspluatācijas laika.Īslaicīga darbošanās bez ūdens sūknimnekaitē. Ja nepieciešams atgaosotsūkņa telpu, rīkojieties šādi:– Izslēgt sūkni.

Apdedzināšanās risks pieska-tories sūknim!Atkarībā no sūkņa vai iekārtasekspluatācijas stāvokļa(sūknējamā šķidruma tempe-ratūra) sūknis / motors var ļotiuzkarst.

– Aizvērt spiediena puses cauruļvadu.Applaucēšanās risks!Atkarībā no suknējamāšķidruma temperatūras unsistēmas spiediena, atverotventilācijas skrūvi, šķidrā vaitvaika veidā var izplūst vaispiediena ietekmē izšļāktieskarsts sūknējamais šķidrums.

– Uzmanīgi atskrūvēt un pilnībāizskrūvēt ventilācijas skrūvi,izmantojot piemērotu skrūvgriezi(9. attēls).

– Vairākkārtīgi ar skrūvgriezi uzmanīgibīdiet atpakaļ sūkņa vārpstu.

– Sargāt elektrodetaļas no izplūstošāūdens.

– Ieslēgt sūkni.Ja ir atskrūvēta ventilā-cijas skrūve, tad sūknisatkarībā no darbaspiediena pakāpes vartikt bloķēts.

– Pēc 15...30 s ieskrūvēt atpakaļventilācijas skrūvi.

– Atkal atvērt noslēgierīci.

Apgriezienu skaita palielinājumapārslēgšanaja telpas netiek pietiekoši apsildītas,sūkņa apgriezienu skaits var būt pārākzems. Tad nepieciešams pārslēgtaugstāku apgriezienu skaitu. Ja sūknim pilnīgi pretēji ir iestatītspārāk augsts apgriezienu skaits,cauruļvadots un jo īpaši pie ar droseliaizvērtā termostata vārsta dzirdamastecēšanu atgādinošas skaņas. Tāsiespējams novērst, iestatot zemākuapgriezienu skaitu. Pārslēgšana uz citu apgriezienu skaitapakāpi notiek, izmantojot termināļakārbas rotējošo gredzenu. 3 nozīmēviszemākais, 1 visaugstākais apgrie-zienu skaits.

UZMANĪBU!

Page 119: Instructiuni utilizare

118

Paturam tiesības veikt tehniskas izmaiņas!

LATVISKI

7 Tehniskā apkopePirms veikt tehniskās apkopesvai uzturēšanas darbus, atslēgtsūkni no sprieguma unnofiksēt pret nevēlamuatkārtotu ieslēgšanos.

8 Traucējumi, cēloņi unto novēršana

Ja sūknis nedarbojas, kad ir padotastrāva:– Pārbaudīt elektriskos drošinātājus,– Pārbaudīt sūkņa spriegumu (skatīt

plāksnīti ar nosaukumu),– Pārbaudīt kondensatora izmēru

(skatīt plāksnīti ar nosaukumu!).– Motors ir bloķēts, piemēram, to

nobloķējušas apkures ūdensnogulsnes.

– Traucējumu novēršana: pinībāizskrūvēt ventilācijas aizbāzni unpārbaudīt sūkņa motora gaitasvienmērību, pagriežot šķeltovārpstas galu, ar skrūvgriežapalīdzību pārbaudīt vai nodrošinātgaitas vienmērību (9. attēls).

Ja ir augsta ūdens tempe-ratūra un sistēmas spiediens,sūkņa priekšpusē un aizmugurēpieslēdziet bloķēšanasaparatūru. Pirms tam ļautsūknim atdzist.

Sūknis rada trokšņus– Nepietiekama ieplūdes spiediena

radītās kavitātes rezultātā.– Traucējumu novēršana: palielināt

sistēmas spiedienu pieļaujamā robežās.– Pārbaudīt apgriezienu skaita

iestatījumus, ja nepieciešams,pārslēgt uz zemāku apgriezienuskaitu.

Ja darbības traucējumus naviespējams novērst, tad sazinieties artuvāko firmas WILO klientu servisu.

9 Rezerves daļasPasūtos rezerves daļas nepieciešamsnorādīt visus uz plāksnītes arnosaukumu norādītos datus.

Page 120: Instructiuni utilizare

119

Українська

Типовий код Star-RS 30/4

Циркуляційні насоси для систем опалення з мокрим роторомRS Насос з різьбовим з'єднаннямНомінальний внутрішній діаметр трубного з'єднання [мм]15, 20 (Rp1/2) , 25 (Rp1) , 30 (Rp11/4)Макс.напір[м]

1 Загальна інформаціяВ цій інструкції з експлуатації мироз'яснюємо функції і особливостіобслуговування вже встановленогонасоса. Згадані у тексті малюнки Ви знайдете на першій сторінці, що розкривається.

ЗастосуванняЦиркуляційний насос (надалі іме-нується тільки як насос або уста-новка) призначений для подачірідин у трубних системах.

Не застосовувати насос угалузі питного водопоста-чання та харчування.Головні галузі застосування:

– різні системи водяного опалення,– промислові, закриті ціркуляційні

системи.

Позначення (Малюнок 1)1 Всмоктуючий патрубок2 Відведення конденсату3 Корпус насоса 4 Напірний патрубок 5 Клемна коробка6 Кабель живлення7 Перемикач числа обертів8 Розповітрення9 Заводська табличка

10 Корпус двигуна

Параметри під'єднання та робочіхарактеристикиНапруга: 1~230В ±10%Частота мережі: 50 ГцСпоживана потужністьPмакс.: Заводська

табличкаЧисло обертів Заводська двигуна, макс.: табличкаКлас захисту IP: Заводська

табличка

Перемикач числа обертів: 3 ступені Монтажна довжина: 130/180 ммДопустимий робочий тиск, макс.: 10 бар Допустима темпера-тура середовища міні-мальна/максимальна: -10/+110 °C

Page 121: Instructiuni utilizare

120

Українська

Допустима температуранавколишнього середо-вища, максимальна: +40 °CМін. тиск на вході* навсмоктуючому патрубку при

+ 50 °C: 0,05 бар+ 95 °C: 0,3 бар+ 110 °C: 1,0 бар

* Значення дійсні для висоти до300 м над рівнем моря; призбільшенні висоти на кожні 100 мдодавати 0,01 бара.Для запобігання шуму кавітаціїслід дотримуватися мінімальноготиску на вході всмоктуючогопатрубку насоса!

Перекачувані середовища– вода опалення відповідно до

VDI 2035,– вода і суміші вода/гліколь у макс.

співвідношенні компонентів 1:1.При збільшенні вмісту гліколюв'язкість рідини збільшується,тому гідравлічні характеристики і потужність насоса слід коре-гувати у залежності від вмістугліколю. Застосовувати тількифірмові товари з антикорозійнимінгібіторним захистом, дотриму-ватися вказівок виробника.

– При застосуванні інших пере-качуваних середовищ необхідномати дозвіл компанії WILO.

2 Техніка безпекиЦя інструкція з експлуатації міститьосновні вказівки, яких необхіднодотримуватися при монтажі і екс-плуатації. Тому монтажник і такожкомпетентний оператор повинніобов'язково ознайомитися з цієюінструкцією з експлуатації допочатку монтажу і введення в дію.Необхідно не лише дотримуватисязагальних вказівок по техніці без-пеки, наведених в цьому основномупункті, а також і спеціальних вка-зівок з техніки безпеки, наведениху подальших основних пунктах.Позначення вказівок Вказівки з техніки безпеки, які міс-тяться у цій інструкції з експлуа-тації, нехтування якими можевикликати небезпеку для життялюдини, позначені спеціальнимсимволом:

і при попередженні щодо елек-тричної напруги символом:

Вказівки з техніки безпеки, нехту-вання котрими може викликатинебезпеку для насоса/установки і їх функціонування, позначаютьсясловом:

Увага!

Page 122: Instructiuni utilizare

121

Українська

Кваліфікація персоналуПерсонал, відповідальний за мон-таж, повинен мати відповідну ква-ліфікацію для виконання цих робіт.

Небезпека при нехтуванні вказівокз техніки безпекиНехтування вказівок з техніки без-пеки може спричинити небезпекудля персоналу і насоса/установки.Окрім цього, це може позбавитиправа на відшкодування збитків.Зокрема, нехтування може при-вести, наприклад, до таких наслід-ків:– відмова важливих функцій уста-

новки/насоса,– небезпека ураження персоналуелектричним струмом чи механіч-ним ударом.

Вказівки з техніки безпеки дляоператораСлід дотримуватися наявних при-писів щодо попередження нещас-них випадків.Необхідно запобігти небезпеціураження електричним струмом.Слід дотримуватися загальних при-писів [напр., IEC, VDE і інш.] і вка-зівок місцевих енергетичних ком-паній.

Вказівки з техніки безпеки принаглядових та монтажних роботахОператор повинен забезпечитивиконання усіх наглядових та мон-тажних робіт авторизованим такваліфікованим персоналом, якийбув би детально ознайомлений з інструкцією з експлуатації.

Роботи на насосі/установці повиннівиконуватися лише при вимкненійустановці.

Самовільне переобладнання і виго-товлення запасних частинЗміни насоса/установки дозволя-ються здійснювати тільки за зго-дою виробника. Оригінальні запасні частини і авто-ризовані виробником комплектуючідеталі - гарантія Вашої безпеки.Використання інших запчастинзвільняє виробника від відпові-дальності за можливі наслідки.

Недопустимі режими роботиЕксплуатаційна безпека постав-леного насоса/установки забезпе-чується тільки при застосуванні запризначенням відповідно до роз-ділу 1 інструкції по експлуатації.Граничні значення, наведені у спе-цифікації, ні у якому разі не повинніперевищуватися.

3 Транспортування/тимчасове зберігання

Насос містить елек-тронні конструктивніелементи і тому муситьмати захист від зо-внішньої вологості, а також від меха-нічних пошкоджень(поштовх/удар) (Малю-нок 7). Насос неповинний піддаватисьвпливу температур за межами діапазону–10°C–+50°C(Малю-нок 7).

Увага!

Page 123: Instructiuni utilizare

122

Українська

4 Опис насоса/ком-плектуючих приладів

Обсяг поставки – насос в комплекті,– 2 плоских ущільнення,– інструкція з монтажу та експлуа-

тації.

Опис насосаУ насосі з мокрим ротором усіобертові частини а також ротордвигуна омиваються перекачува-ним середовищем.Немає необхідності у застосуванніущільнення валу, що зношується.Перекачуване середовище змазуєпідшипник ковзання і охолоджуєпідшипник та ротор. Захист двигуна непотрібний.Навіть максимальний надлишковийструм не може пошкоджити дви-гун. Двигун стійкий до струмів бло-кування.

Перемикання числа обертів(Малюнок 8)Число обертів насоса перемика-ється поворотною ручкою на триступені. Число обертів на ступені 3складає близько 40...50 % відмаксимального числа обертів призменшенні споживаного струму на50 %.

Комплектуючі приладиКомплектуючі прилади замовля-ються окремо.– прокладки для різьбового з'єд-

нання насоса.

5 Монтаж/встановленняМонтаж

Монтаж/введення вдію тільки кваліфі-кованим персона-лом!

– Здійснювати монтаж тільки післязавершення усіх зварювальних і паяльних робіт і, при необхід-ності, промивання трубної сис-теми. Забруднення може пору-шити роботу насоса.

– Встановлювати насос у вільнодоступному місці з тим, щобзгодом можна було легкоздійснити перевірку або заміну.

– Запірну арматуру рекоменду-ється встановити до і післянасоса. Це дозволяє уникнутизливу і повторного заповненнясистеми при заміні насоса. Арма-туру необхідно монтувати такимчином, щоб волога не моглапопадати на двигун насоса абоклемну коробку.

– Якщо насос встановлюється у відкритій системі, наприклад, в контурі з відкритим розши-рюючим баком, то бак і насосвстановлюються на різних віткахконтуру, тобто, трубопровідперед насосом повинен повер-тати (DIN 4751).

– Монтаж виконувати без напру-жень і з горизонтально розташо-ваним валом насоса. (Монтажніположення на Малюнку 2).

– Вказівник напрямку на корпусінасоса визначає напрямок потоку(Малюнок 3, Поз. 1).

Увага!

Page 124: Instructiuni utilizare

123

Українська

– Зафіксувати насос проти про-вертання за допомогою гайко-вого ключа (Малюнок 4).

– Для того, щоб правильно розміс-тити клемну коробку, корпусдвигуна можна повернути, попе-редньо послабивши гвинти кріп-лення (Малюнок 5).

Не ушкодити плоскеущільнення. При не-обхідності установи-ти нове ущільнення:Ø 86 x Ø 76 x 2.0 ммEP.При застосуванні уста-новок, що ізолюються,необхідно ізолюватитільки корпус насоса.Двигун та отвір длявідведення конден-сату повинні залиша-тися вільними (Малю-нок 3, Поз. 2)

Електричне під'єднанняЕлектричне під'єднання по-винен виконувати електрик,який має дозвіл місцевоїенергетичної компанії, згідноз діючими місцевими пра-вилами (напр., VDE-припис).

– Електричне під'єднання потрібноздійснювати [відповідно доVDE 0730/Частина 1] за допомо-гою жорсткого з'єднувальногопроводу зі штепсельним роз'є-мом або багатополюсним вими-качем з мінімальним діаметромконтактного отвору 3 мм.

– Для забезпечення захисту відпотрапляння води і послабленнярозтягуючого зусилля кабеляживлення, необхідно використо-вувати з'єднувальний провід здостатнім зовнішним діаметром(напр., H 05 VV-F 3 G 1,5).

– При застосуванні насоса в уста-новках з температурою водипонад 90° C необхідно вико-ристовувати відповідний термо-стійкий з'єднувальний провід.

– З'єднувальний провід необхіднорозкласти таким чином, щоб ужодному випадку не торкатисятрубовода і/або корпуса насоса ідвигуна.

– Тип струму та напруга в мережіповинні відповідати даним назаводській табличці.

– Під'єднання до мережі виконативідповідно до Малюнка 6.

– З'єднувальний кабель можетпроходити вибірково зліва абосправа через кабельний ввід.Заглушку і кабель живлення дляцього при необхідності потрібнозамінити. При боковому роз-міщенні клемної коробки завждипередбачати кабель живленнязнизу (Малюнок 5)

Обережно, коротке зами-кання!Для захисту від вологостікришку клемної коробкипісля електричного під'єд-нання необхідно зновущільно закрити.

– Заземлити належним чиномнасос/установку.

Увага!

Увага!

Page 125: Instructiuni utilizare

124

Українська

– При під'єднанні автоматичнихприладів керування (для здвоє-них насосів) дотримуватися від-повідної інструкції з монтажу таексплуатації.

6 Введення в діюЗаповнення і видалення повітряРозповітрення насоса необхідне,напр., у тому випадку, коли системаопалення і насос працюють, аленагрівальний прилад залишаєтьсяхолодним. Якщо в насосній камерізнаходиться повітря, насос неподає воду. Належним чином заповнити сис-тему водою. Розповітрення роторної частининасоса відбувається самовільнопісля короткочасної роботи.Корткочасний сухий хід не ушкодуєнасос. У випадку необхідностіпримусового розповітрення ротор-ної частини потрібно:– Вимкнути насос.

Небезпека при торканнінасоса!В залежності від робочогостану насоса або установки(температури перекачува-ного середовища) насос/двигун може бути дужегарячим.

– Закрити трубопровід з бокунагнітання.

Небезпека опіків!В залежності від темпера-тури перекачуваного сере-довища і тиску системи привідкриванні гвинта длярозповітрення, може вирва-тись під тиском струмінь

гарячого перекачуваногосередовища в рідкому чигазоподібному стані.

– Обережно ослабити гвинт длярозповітрення за допомогоювідповідної викрутки і повністювикрутити (Малюнок 9).

– Кілька разів обережно відсунутивал насоса назад за допомогоювикрутки.

– Захистити електричні частинивід води, що витікає.

– Ввімкнути насос.При послабленні гвинтадля розповітрення, взалежності від тискув системі, насос можезаблокуватись.

– Закрити гвинт для розповітреннячерез 15...30 секунд.

– Відкрити запірний кран.

Перемикач числа обертівЯкщо приміщення недостатньоопалюється, число обертів насосаможе бути дуже низьким. Томунеобхідно перемкнути на більшвисоке число обертів. Якщо насос навпаки встановленийна дуже високе число обертів, втрубопроводі і зокрема надросельному термостатичномувентилі виникає шум течі. Йогонеобхідно усунути перемкнувши набільш низьке число обертів. Перемикання на іншу ступінь числаобертів виконується за допомогоюповоротної ручки на клемнійкоробці. 3 означає мінімальне число обертів,1 – максимальне.

Увага!

Page 126: Instructiuni utilizare

125

Українська

7 Технічне обслуговування

Перед проведенням робіт зтехнічного обслуговуванняабо ремонту насос від'єд-нати від напруги і запобігтийого несанкціонованомуввімкненню.

8 Пошкодження,причини і усунення

Насос не працює при під'єднаннідо мережі:– Перевірити електричні запобіж-

ники,– Перевірити напругу на насосі

(дотримуватися заводської таб-лички),

– Перевірити розмір конденсатору(дотримуватися заводської таб-лички!).

– Двигун заблокований, напр., твер-дими відкладеннями води опалення.

– Спосіб усунення: повністю викру-тити гвинт для розповітрення і перевірити або забезпечитилегкість ходу ротора насосаобертаючи шліцевий кінець валувикруткою (Малюнок 9).

При високій температурі водиі тиску в системі закритизапірну арматуру переднасосом та позаду нього.Заздалегідь дати насосуохолонути.

Насос шумить– При кавітації внаслідок недо-

статнього тиску на вході.– Спосіб усунення: підвищити

вхідний тиск системи у межахдозволеного діапазону.

– Перевірити встановлене числообертів, при необхідності пере-мкнути на більш низьке числообертів.

Якщо несправності в роботі не-можливо усунути самостійно,звертайтеся до найближчого сер-вісного центра WILO.

9 Запасні частиниПри замовленні запасних частиннеобхідно надати усі дані за-водської таблички.

Можливі технічні зміни!

Page 127: Instructiuni utilizare

126

TÜRKÇE

1 Genel HususlarBu kullanma kılavuzu, montajı tamamlan-dıktan sonra pompanın kullanımını vefonksiyonlarını açıklamak üzere hazırlan-mıştır. Metinde sözü edilen resimleri önaçılır sayfada bulabilirsiniz.

Kullanım amacıSirkülasyon pompası (devamda sadecepompa ve/veya genel olarak sistemşeklinde adlandırılacaktır) boru sistemle-rinde akışkanların sevkini sağlamaktadır.

Pompayı kullanma suyu veyagıda maddeleri alanında kullan-mayınız.

Ana kullanım sahaları şunlardır:– Sıcak sulu ısıtıcılar, çeşitli sistemler– Sanayi tipi, kapalı devre sirkülasyon

sistemleri.

Kavramlar (Resim 1)1 Emme ağzı2 Kondens suyu çıkışı3 Pompa gövdesi4 Pompalama ağzı5 Klemens kutusu6 Kablo girişi7 Devir sayısı şalteri8 Hava tahliyesi9 İsim plakası

10 Motor gövdesi

Bağlantı ve performans verileriVoltaj: 1~230V ±%10Şebeke frekansı: 50HzGüç tüketimi Pazami: İsim plakasıAzami motor devir hızı: İsim plakasıKoruma sınıfı IP: İsim plakasıDevir hızı kumandası 3 kademe Yapı boyu: 130/180mmİzin ver. azami işletim basıncı: 10 bar

İzin ver. azami/asgari akışkan ısıları: -10/+110 °Cİzin verilen ortam ısısı: azami: +40 °CEmme ağzındaki asg. giriş basıncı* - şu ısıda

+ 50 °C: 0,05 bar+ 95 °C: 0,3 bar+ 110 °C: 1,0 bar

Tip kodlaması Star-RS 30/4

Islak rotorlu sirkülasyon pompasıRS Rakor bağlantılı pompaRakor bağlantısı [mm]15, 20 (Rp1/2) , 25 (Rp1) , 30 (Rp11/4)Azami basma yüksekliği [m]

Page 128: Instructiuni utilizare

127

TÜRKÇE

* Değerler deniz seviyesinin 300 m üstünekadar geçerlidir; daha yüksek rakımlariçin ilave: 0,01 bar/100 m rakım artışı.Kavitasyon gürültülerinin önlenmesiiçin pompanın emme ağzında asgarigiriş basıncına uyulmalıdır!

İzin verilen akışkanlar- Isıtıcı suyu VDI 2035'e göre– Su ve azami 1:1 oranında su/glikol

karışımları. Pompanın değerleri, akışkanaglikol karıştığında, yüksek vizkoziteyegöre, karışım değerlerine bağlı olarakdüzeltilmelidir. Sadece korozyondan koru-yucu inhibitörler içeren marka ürünlerikullanınız ve üretici bilgilerine dikkatediniz.

- Pompalar farklı akışkanlar için kullanıla-caksa ilk önce Wilo'ya danışınız.

2 EmniyetBu işletim talimatı, cihazın kurulumu veişletimi esnasında dikkate alınması gere-ken temel bilgileri içermektedir. Bunedenle işletim talimatı, cihazın montajıve ilk çalıştırılması öncesinde montajıyapacak kişi ve sorumlu işletmen tarafın-dan dikkatle okunmalıdır.Burada 'Güvenlik' başlığı altında belirtilengenel güvenlik uyarılarına mutlak uyul-masının yanı sıra her bölüm içerisindetehlike simgeleri ile belirtilen güvenlikuyarılarına da kesinlikle uyulmalıdır.

Çalıştırma talimatında kullanılan ikaz veemniyet sembolleriBu çalıştırma talimatında yer alan aşağı-daki sembol gereği olan tedbir alınmadığıtakdirde ağır yaralanmalara neden olur:

elektrik voltajı tehlikesini bildirir

Aşağıdaki sembol ilgili emniyet tedbirialınmadığı takdirde üründe mekanik vefonksiyonel ağır hasara neden olur.

Personel eğitimiMontajı gerçekleştirecek personel, buişlemler için uygun eğitimi almış olmalıdır.

Emniyet tedbirlerinin alınmadağı durumlarda karşılaşılacak tehlikeGüvenlik uyarılarının göz ardı edilmesi,kişiler ve pompa/ tesisat için tehlikelereyol açabilir. Güvenlik uyarılarının göz ardıedilmesi, her türlü tazminat talep hakkı-nın kaybolmasına neden olabilir.Uyarıların göz ardı edilmesi durumunda,özel durumlarda örneğin aşağıda belirti-len tehlikelerin oluşmasına yol açabilir:Pompanın/tesisatın kritik işlevlerinindevre dışı kalması,Özel bakım ve onarım methotlarınınuygulanamaması,Elektriksel, mekanik ve bakteriyel neden-lerden kaynaklanan personel yaralanma-ları, sistem özelliklerinde hasar.

DİKKAT!

Page 129: Instructiuni utilizare

128

TÜRKÇE

İşletim için emniyet tedbirleriKazaların önlenmesine yönelik varolanyönetmeliklerin tamamına dikkatle uyul-malıdır.Elektrik enerjisinden kaynaklanabilecektehlikeler engellenmelidir. Yerel ve ulusla-rarası kabul görmüş yönetmelikler veyöresel elektrik dağıtım kuruluşlarınındirektiflerine uyulmalıdır.

Kontrol ve montaj için emniyet tedbirleriCihazın kontrol ve montajının, bu kılavuzudikkatle okuyup anlamış, yetkilendirilmişve kalifiye elemanlarca gerçekleştirildi-ğinden emin olunmalıdır.Pompa veya tesisattaki çalışmalar, yal-nızca cihaz tamamen durdurulduğundayapılmalıdır.

Onaylanmamış ürün değişikliği ve yedekparça üretimiPompa veya tesisattaki değişiklikler, ancaküreticiye danışıldıktan sonra yapılabilir..Orijinal yedek parçalar ve kullanımı üreticitarafından onaylanmış aksesuarlar gerekligüvenlik şartlarını sağlamaktadır. Bunlarındışında kalan parçaların kullanımdandoğabilecek sorunlar üretici sorumluluğukapsamında olmayabilir.

Hatalı kullanımTeslim edilen pompanın veya tesisatın işle-tim güvenliği, yalnızca bu işletim talima-tının 1. bölümünde belirtilen cihazın doğru ve kurallara uygun kullanılması şartıyla garanti edilir. Katalogta / bilgi sayfasında belirtilensınır değerleri kesinlikle aşılmamalıdır veyabu değerlerin altına düşülmemelidir.

3 Nakliye ve ara depolamaPompa elektronik bileşen-ler içermektedir ve dışarı-dan gelebilecek neme vemekanik hasarlara (çarpma/darbe) karşı korunmalıdır(Resim 7). Pompa, -10 °Cilâ + 50 °C aralığı dışındakiısılara maruz bırakılma-malıdır (Resim 7).

4 Pompanın/aksesuarın tanımı

Teslimat kapsamı – Pompa (tam donanımlı)– 2 adet conta– Montaj ve kullanım kılavuzu

Pompanın tanımlanmasıIslak rotorlu pompada, pompalananakışkan tüm dönen parçalara ve motoraait rotora temas ederek akar.Aşınmaya tâbi bir mil yalıtımı gereklideğildir. Pompalanan akışkan, mil yatağınıyağlar, yatağı ve rotoru soğutur. Motor koruması gerekli değildir.Azami fazla yük akımı dahi motora zararveremez. Motor, blokaj akımına dayanı-klıdır.

Devir hızı kumandası (Resim 8)Pompanın devir hızı, bir çevirmeli düğmeile üç farklı kademeye ayarlanabilir. 3.kademedeki devir hızı, % 50 daha azelektrik sarfiyatı ile azami devir hızınınyakl. % 40...50'sidir.

DİKKAT!

Page 130: Instructiuni utilizare

129

TÜRKÇE

AksesuarlarMevcut aksesuarlar ayrıca sipariş edilme-lidir.– Rakor bağlantılı pompanın boru

bağlantısı için yerleştirme parçaları.

5 Kurulum/montajMontaj

Sadece yetkili perso-nel tarafından monteedilmeli ve işletimealınmalıdır!

- Ancak tüm kaynak ve lehim işlemlerinibitirdikten ve gerekiyorsa boru siste-mini yıkadıktan sonra pompayı monteediniz. Kir, pompanın çalışamaz halegelmesine yol açabilir.

– Pompayı, daha sonra kolayca kontroledilebileceği veya değiştirilebileceğirahat erişilen bir yere monte ediniz.

– Pompanın önüne ve arkasına kapatmaarmatürlerinin monte edilmesi tavsiyeedilir. Böylece olası bir pompadeğişiminde sistemin boşaltılması vetekrar doldurulması gerekmeyecektir.Armatürler, sızan suyun pompa moto-runa veya klemens kutusuna damlaya-mayacağı bir şekilde monte edilmelidir.

– Açık sistemlerin girişine monte edil-mişse, güvenlik girişi pompadan öncedallara ayrılmalıdır (DIN 4751).

– Montaj, pompa mili yatay olacak şekil-de gerilimsiz olarak yapılmalıdır.(Montaj konumları için bkz Resim 2).

– Pompa gövdesindeki yön oku, akışyönünü gösterir (Resim 3, Poz. 1).

– Pompayı somun anahtarı ile dönmeye-cek şekilde emniyete alınız (Resim 4).

– Gerekirse, klemens kutusunun yerinideğiştirmek için motor gövdesi, motor

sabitleme cıvataları çözüldükten sonradöndürülebilir (Resim 5).

Yassı salmastraya zararvermeyiniz. Gerekirse yeni conta kullanınız: Ø 86 xØ 76 x 2,0 mm EP.İzole edilen sistemlerdesadece pompa gövdesiizolasyona dahil edilebilir.Motor ve yoğuşma suyutahliye kanalları serbest kal-malıdır (Resim 3, Poz. 2)

Elektrik bağlantısı

Elektrik bağlantısının yerel enerjidağıtım şirketinin ruhsat verdiğibir elektrik teknisyeni tarafındangeçerli yerel yönetmeliklere (örn. VDE yönetmelikleri) uygunolarak yapılması gereklidir.

– Elektrik bağlantısı [VDE 0730/Kısım 1'egöre] bir fiş düzeneğine ve en az 3 mmkontak açıklığı olan grup sigorta şalte-rine sahip sabit bir bağlantı hattı üze-rinden kurulmalıdır.

– Üzerine su damlamasına ve kablonungerilmesine karşı yeterli dış çapa sahipbir bağlantı hattı kullanılmalıdır (örn. H 05 VV-F 3 G 1,5).

- Pompanın, su sıcaklığı 90 °C üzerindeolan sistemlerdeki kullanımında, buduruma uygun olan ısıya dayanıklı birbağlantı hattı kullanılmalıdır.

- Bağlantı hattı, boru hattı ve/veyapompa ve motor gövdesine kesinlikledokunmayacak şekilde döşenmelidir.

- Elektrik türü ve şebeke bağlantısınıngerilimi, isim plakasının üzerindeki bil-gilere uygun olmalıdır,

– Elektrik şebekesi bağlantısı Resim 6'yauygun bir şekilde kurulmalıdır.

DİKKAT!

DİKKAT!

DİKKAT!

Page 131: Instructiuni utilizare

130

TÜRKÇE

– Bağlantı kablosu, seçime göresol veya sağ tarafta kablo girişindengeçirilebilir. Gerekiyorsa bunun için körtapa ve kablo girişi değiştirilmelidir. Klemens kutusu pozisyonu yandaykenkablo girişi daima alttan gerçekleş-melidir (Resim 5)

Dikkat - Kısa devre tehlikesi!Neme karşı koruma sağlanmasıiçin klemens kutusu kapağı,elektrik bağlantısından sonra,tekrar kurallara uygun bir şekildekapatılmalıdır.

- Pompayı/sistemi kurallara uygun birşekilde topraklayınız.

– Otomatik çalışan kumanda cihazlarını(ikiz pompalar için) bağlarken ilgilimontaj ve kullanım kılavuzuna uyunuz.

6 İlk çalıştırmaDolum ve hava tahliyesiÖrn. ısıtıcının ve pompanın çalışmasınarağmen ısıtma petekleri halen soğuksa,pompa havasının alınması gereklidir.Pompada hava varsa, pompa basmaz. Tesisatı uygun olan şekilde suyla doldurunuz. Pompanın havasının alınması işlemi kısasüreli bir işletimin akabinde kendiliğindengerçekleşir. Kısa zamanlı kuru işletimmotora zarar vermez. Pompanın havasınınalınması gerektiğinde lütfen şu şekildehareket ediniz:– Pompayı kapatınız.

Pompayla temas durumundayanma tehlikesi! Pompanın ve/veya tüm sisteminişletim durumuna (pompalananakışkanın ısısına) göre pompa/motor çok ısınabilir.

– Basma hattındaki vanayı kapatınız.Yanma tehlikesi!Pompalanan akışkanın sıcaklığınave sistem basıncına göre, havaboşaltma tapası açıldığında pom-palanan sıcak akışkan sıvı veyabuhar halinde dışarı akabilirve/veya yüksek basınç altındadışarı püskürebilir.

– Hava boşaltma tapasını uygun tornavi-da ile dikkatlice gevşetiniz ve tama-men sökünüz (Resim 9).

– Pompa milini tornavida ile birkaç kezdikkatlice geriye itiniz.

– Elektrik parçalarını dışarı çıkan sudankoruyunuz.

– Pompayı açınız.Pompa, hava boşaltmatapası çözülmüş durum-dayken işletme basıncı-nın yüksekliğine görebloke olabilir.

– 15...30 saniye sonra hava boşaltmacıvatasını tekrar takınız.

– Kapatma tapasını tekrar açınız.

Devir hızı kumandasıOdalar yeteri kadar ısıtılmıyorsa, pompadevir hızı fazla düşük olabilir. Bu durum-da, daha yüksek bir devir hızına geçilmesigereklidir.Tam tersi olarak pompa aşırı yüksek bir devirhızına ayarlanmışsa, hatlardan ve özelliklekısılmış termostat valflerinden akış gürültü-leri duyulur. Bu sorun, daha düşük bir devirhızı ayarlanarak ortadan kaldırılmalıdır. Başka bir devir hızı kademesine, klemenskutusundaki bir çevirmeli düğme ile geçi-lir. 3 en düşük, 1 ise en yüksek devir hızı-dır.

DİKKAT!

Page 132: Instructiuni utilizare

131

TÜRKÇE

7 BakımBakım veya onarım çalışmala-rından önce pompayı voltajsızduruma getiriniz ve yetkisiolmayanların açamayacağı birşekilde emniyete alınız.

8 Arızalar, nedenleri vegiderilmeleri

Pompa, elektrik bağlantısı olmasınarağmen çalışmıyor:– Elektrik sigortalarını kontrol ediniz– Pompa voltajını kontrol ediniz (isim

plakasını dikkate alınız)– Kapasitör büyüklüğünü kontrol ediniz

(isim plakasını dikkate alınız!).– Motor bloke oldu, örn. ısıtma suyundaki

tortular nedeniyle.– Giderilmesi: Hava boşaltma tapasını

tamamen sökünüz ve yarıklı mil ucunubir tornavida ile döndürerek pomparotorunun rahat hareket edip etme-diğini kontrol ediniz, gerekiyorsa rahathareket etmesini sağlayınız (Resim 9).

Yüksek su sıcaklıklarında ve sis-tem basınçlarında pompanınönündeki ve arkasındaki kapat-

ma armatürlerini kapatınız. Pompayı öncesoğumaya bırakınız.

Pompa gürültü yapıyor– Yetersiz giriş basıncı nedeniyle kavita-

syon.– Giderilmesi: Sistem basıncını izin veri-

len aralık içerisinde artırınız.– Devir hızı ayarını kontrol ediniz, gere-

kiyorsa daha düşük bir devir hızınageçiniz.

İşletim arızası giderilemiyorsa, lütfenen yakın WILO yetkili servisine başvu-runuz.

9 Yedek parçalarYedek parça siparişlerinde isim plakasın-daki tüm bilgiler belirtilmelidir.

Teknik değişiklik yapma hakkı saklıdır!

Page 133: Instructiuni utilizare

132

Page 134: Instructiuni utilizare

133

Page 135: Instructiuni utilizare

D EG - Konformitätserklärung

GB EC – Declaration of conformity

F Déclaration de conformité CE (gemäß 2004/108/EG Anhang IV,2 und 2006/95/EG Anhang III,B, according 2004/108/EC annex IV,2 and 2006/95/EC annex III,B,

conforme 2004/108/CE appendice IV,2 et 2006/95/CE appendice III B) Hiermit erklären wir, dass die Bauarten der Baureihe : Star RS Herewith, we declare that this product: Par le présent, nous déclarons que cet agrégat : in der gelieferten Ausführung folgenden einschlägigen Bestimmungen entspricht: in its delivered state complies with the following relevant provisions: est conforme aux dispositions suivants dont il relève: Elektromagnetische Verträglichkeit - Richtlinie 2004/108/EGElectromagnetic compatibility - directive

Compatibilité électromagnétique- directive Niederspannungsrichtlinie 2006/95/EGLow voltage directive

Directive basse-tension und entsprechender nationaler Gesetzgebung.and with the relevant national legislation. et aux législations nationales les transposant. Angewendete harmonisierte Normen, insbesondere: EN 60335-2-51 Applied harmonized standards, in particular: Normes harmonisées, notamment: Bei einer mit uns nicht abgestimmten technischen Änderung der oben genannten Bauarten, verliert diese Erklärung ihre GültigkeitIf the above mentioned series are technically modified without our approval, this declaration shall no longer be applicable. Si les gammes mentionnées ci-dessus sont modifiées sans notre approbation, cette déclaration perdra sa validité. Dortmund, 20.05.2010

Erwin Prieß

Quality Manager

WILO SE Nortkirchenstraße 100 44263 Dortmund Germany

Document: 2109724.1

134

Page 136: Instructiuni utilizare

135

NL IEG-verklaring van overeenstemming Dichiarazione di conformità CEHiermede verklaren wij dat dit aggregaat in de geleverde uitvoering voldoet aan de volgende bepalingen:

Con la presente si dichiara che i presenti prodotti sono conformi alle seguenti disposizioni e direttive rilevanti:

Elektromagnetische compatibiliteit 2004/108/EG Compatibilità elettromagnetica 2004/108/EGEG-laagspanningsrichtlijn 2006/95/EG Direttiva bassa tensione 2006/95/EGgebruikte geharmoniseerde normen, in het bijzonder: norme armonizzate applicate, in particolare:zie vorige pagina vedi pagina precedente

E PDeclaración de conformidad CE Declaração de Conformidade CEPor la presente declaramos la conformidad del producto en su estado de suministro con las disposiciones pertinentes siguientes:

Pela presente, declaramos que esta unidade no seu estado original, está conforme os seguintes requisitos:

Directiva sobre compatibilidad electromagnética 2004/108/EG Compatibilidade electromagnética 2004/108/EGDirectiva sobre equipos de baja tensión 2006/95/EG Directiva de baixa voltagem 2006/95/EGnormas armonizadas adoptadas, especialmente: normas harmonizadas aplicadas, especialmente:véase página anterior ver página anterior

S NCE- försäkran EU-OverensstemmelseserklæringHärmed förklarar vi att denna maskin i levererat utförande motsvarar följande tillämpliga bestämmelser:

Vi erklærer hermed at denne enheten i utførelse som levert er i overensstemmelse med følgende relevante bestemmelser:

EG–Elektromagnetisk kompatibilitet – riktlinje 2004/108/EG EG–EMV–Elektromagnetisk kompatibilitet 2004/108/EGEG–Lågspänningsdirektiv 2006/95/EG EG–Lavspenningsdirektiv 2006/95/EGtillämpade harmoniserade normer i synnerhet: anvendte harmoniserte standarder særlig:tillämpade harmoniserade normer, i synnerhet: anvendte harmoniserte standarder, særlig:se föregående sida se forrige side

FIN DKCE-standardinmukaisuusseloste EF-overensstemmelseserklæringIlmoitamme täten, että tämä laite vastaa seuraavia asiaankuuluvia määräyksiä:

Vi erklærer hermed, at denne enhed ved levering overholder følgende relevante bestemmelser:

Sähkömagneettinen soveltuvuus 2004/108/EG Elektromagnetisk kompatibilitet: 2004/108/EGMatalajännite direktiivit: 2006/95/EG Lavvolts-direktiv 2006/95/EGkäytetyt yhteensovitetut standardit, erityisesti: anvendte harmoniserede standarder, særligt:katso edellinen sivu. se forrige side

H CZEK-megfelel�ségi nyilatkozat Prohlášení o shod� ESEzennel kijelentjük, hogy az berendezés megfelel az alábbi irányelveknek: Prohlašujeme tímto, že tento agregát v�dodaném provedení odpovídá

následujícím p�íslušným ustanovením:Elektromágneses összeférhet�ség irányelv: 2004/108/EK Sm�rnice o elektromagnetické kompatibilit� 2004/108/ESKisfeszültségü berendezések irányelv: 2006/95/EK Sm�rnice pro nízké nap�tí 2006/95/ESalkalmazott harmonizált szabványoknak, különösen: použité harmoniza�ní normy, zejména:lásd az el�z� oldalt viz p�edchozí strana

PL RUSDeklaracja Zgodno�ci WE ������ � ������������ ���������� ����Niniejszym deklarujemy z pe�n� odpowiedzialno�ci�, e dostarczony wyrób jest zgodny z nastpuj�cymi dokumentami:

�� ������ ���������� ��������, ��� ������ ��!���� � ��� �"#��� $� ����� ������ ����� ����%��� ��!�������� ����������:

dyrektyw� dot. kompatybilno�ci elektromagnetycznej 2004/108/WE ������������ ������������ 2004/108/EG dyrektyw� niskonapi�ciow� 2006/95/WE �������� �� �������������� �� !���" 2006/95/EGstosowanymi normami zharmonizowanymi, a w szczególno�ci: & $��'������ ���� ������� �����!�� � ��!��, � �� ��� ��:patrz poprzednia strona �. $!�������% �!���(�

Page 137: Instructiuni utilizare

WILO SENortkirchenstraße 10044263 DortmundGermanyT 0231 4102-0F 0231 [email protected]

Wilo – International (Subsidiaries)

Wilo – International (Representation offices)

ArgentinaWILO SALMSONArgentina S.A.C1295ABI CiudadAutónoma de Buenos AiresT+ 54 11 4361 [email protected] PumpenÖsterreich GmbH1230 WienT +43 507 [email protected] Caspian LLC1065 BakuT +994 12 [email protected] Bel OOO220035 MinskT +375 17 [email protected] SA/NV1083 GanshorenT +32 2 [email protected] Bulgaria Ltd.1125 SofiaT +359 2 [email protected] Canada Inc.Calgary, Alberta T2A 5L4T +1 403 [email protected] China Ltd.101300 BeijingT +86 10 [email protected] Hrvatska d.o.o.10090 ZagrebT +38 51 [email protected] RepublicWILO Praha s.r.o.25101 CestliceT +420 234 [email protected]

DenmarkWILO Danmark A/S2690 KarlslundeT +45 70 [email protected]

EstoniaWILO Eesti OÜ12618 TallinnT +372 [email protected]

FinlandWILO Finland OY02330 EspooT +358 [email protected]

FranceWILO S.A.S.78390 Bois d'ArcyT +33 1 [email protected]

Great BritainWILO (U.K.) Ltd.DE14 2WJ Burton-Upon-TrentT +44 1283 [email protected]

GreeceWILO Hellas AG14569 Anixi (Attika)T +302 10 [email protected]

HungaryWILO Magyarország Kft2045 Törökbálint(Budapest)T +36 23 [email protected]

IndiaWILO India Mather andPlatt Pumps Ltd.Pune 411019T +91 20 [email protected]

IndonesiaWILO Pumps IndonesiaJakarta Selatan 12140T +62 21 [email protected]

IrelandWILO Engineering Ltd.LimerickT +353 61 [email protected] Italia s.r.l.20068 Peschiera Borromeo(Milano)T +39 [email protected] Central Asia050002 AlmatyT +7 727 [email protected] Pumps Ltd.621-807 GimhaeGyeongnamT +82 55 [email protected] Baltic SIA1019 RigaT +371 67 [email protected] SALMSONLebanon12022030 El MetnT +961 4 [email protected] Lietuva UAB03202 VilniusT +370 5 [email protected] NetherlandsWILO Nederland b.v.1551 NA WestzaanT +31 88 9456 [email protected] Norge AS0975 OsloT +47 22 [email protected] Polska Sp. z.o.o.05-090 RaszynT +48 22 [email protected]

PortugalBombas Wilo-SalmsonPortugal Lda.4050-040 PortoT +351 22 [email protected]

RomaniaWILO Romania s.r.l.077040 Com. Chiajna Jud.IlfovT +40 21 [email protected]

RussiaWILO Rus ooo123592 MoscowT +7 495 [email protected]

Saudi ArabiaWILO ME - RiyadhRiyadh 11465T +966 1 [email protected]

Serbia and MontenegroWILO Beograd d.o.o.11000 BeogradT +381 11 [email protected]

SlovakiaWILO Slovakia s.r.o.82008 Bratislava 28T +421 2 [email protected]

SloveniaWILO Adriatic d.o.o.1000 LjubljanaT +386 1 [email protected]

South AfricaSalmson South Africa1610 EdenvaleT +27 11 [email protected]

SpainWILO Ibérica S.A.28806 Alcalá de Henares(Madrid)T +34 91 [email protected]

SwedenWILO Sverige AB35246 VäxjöT +46 470 [email protected]

SwitzerlandEMB Pumpen AG4310 RheinfeldenT +41 61 [email protected]

TaiwanWILO-EMUTaiwanCo. Ltd.110 TaipehT +886 227 [email protected]

TurkeyWILO Pompa SistemleriSan. ve Tic. A.S.34530 IstanbulT +90 216 [email protected]

UkrainaWILO Ukraina t.o.w.01033 KiewT +38 044 [email protected]

United Arab EmiratesWILO Middle East FZEJebel Ali - DubaiT +971 4 886 [email protected]

USAWILO-EMU USA LLCThomasville,Georgia 31792T +1 229 [email protected]

WILO USA LLCMelrose Park, Illinois 60160T +1 708 [email protected]

VietnamWILO Vietnam Co Ltd.Ho Chi Minh City, VietnamT +84 8 [email protected]

AlgeriaBad Ezzouar, Dar El BeidaT +213 21 247979

Armenia375001 YerevanT +374 10 544336

Bosnia and Herzegovina71000 SarajevoT +387 33 714510

Georgia0179 TbilisiT +995 32 306375

Macedonia1000 SkopjeT +389 2 3122058

Mexico07300 MexicoT +52 55 55863209

Moldova2012 ChisinauT +373 2 223501

Rep. MongoliaUlaanbaatarT +976 11 314843

Tajikistan734025 DushanbeT +992 37 2232908

Turkmenistan744000 AshgabadT +993 12 345838

Uzbekistan100015 TashkentT +998 71 1206774

November 2009

Page 138: Instructiuni utilizare

��������� ����������������������������� �����!"����������#�$����������#%���&�'(&�')��&&&)&�')��

��������������*������+�+,��-��+��./���������������%���0%�-��+��." ����1110�0�$ ����1110�0�0���+��.)��2��.��(&�')��

�������� �������*������+�+,��/��'��3�'����������1�41����1��/��'��#�� 5''�" ������60�%�$ ������60�%%�+��'��)��2��.��(&�')��

����� �������*������+�+,���������$��� �����.�6��%���7����'���2" ��1����%�1��$ ��1����%�1%��������)��2��.��(&�')��

�������� �������*������+�+,��8,�����9����#�������#���������6�%0%�8,�����" �60������0�$ �60������0����������)��2��.��(&�')��

��������� �������*������+�+,�������.���-���������������%���0����+��." �%�1��0�%���$ �%�1��0�%���������.���)��2��.��(&�')��

����� ��������*������+�+,��$��� 2���9�����������-��������������+������':"�)" ���%��%����$ ���%��%����12��� 2���)��2��.��(&�')��

������ �������*������+�+,���,���'��2�������.��0��%���-�'���" ������0�0���$ ������0�0��1������'��2)��2��.��(&�')��

����� ��������� !"�� �#$��%

��������� �����������������������������" ���������#%1��" ��6�1�;<=<$<�<�<�<�>

%<6<�<0<�<1<�$ ���������#%���

����� �����������"��&�"�'�&��( �"

������8=� �+--���.�������������01����-2" �0�6��0%�#11�$ �0�6��0%�#11�

���%�%"��������� �� !"�� �#$��%����"��&�"�'�&��( �")��"� ���

��������� �����������������������������" ���������#%0��" ��6�1��<�<�<�<7<�>

0<�<1<�<1<�$ ���������#%��� �����������(&�')��

�������+���84��?��%4�6�=��)�����2@''����@.'��������?��64%�=��)

4 7�����������#9�2������.

4 ��� ���A��������4 �����B���'2��.��4 ��+�����+�����4 ���A� ���4 "�������������?���#/������.

4 C��'��@�����'!��

��*�)� ���� ����*

+� �����#$D�����'������E�����F��A��G��������� �+-������.����������������" H���1�%�1�%#�$ H���1�%�1�%#�1

*������+�+,����'B+��.E ��.'����������1�1������'B+��." H���1�%�1�%#��$ H���1�%�1�%#�1

*������+�+,��+��5���������E"����������'�������%�%��� ���� ������" H���1�%�1�%#��$ H���1�%�1�%#�1

�#$,����8/�F��A���9 ������&�.�%�����;����2�'���" H������6��6�#��$ H������6��6�#��

� ����� ��,�� �������#$ ���(���**�#$�- ��

9�.��������I9���+��������I�/�'����I/�'.���I�/�'.�����I�J����I�@����� I����'���I$���'���I�$��� �����I �������'���I ��+���������I�������I���������I���'���I����'���I7�����I�7���������I�7���I7������I�����'���I���+���I�������I������'����I�&�.��I�F'��I�F���.�'I;��@����I�;���'���I�����#9��+���I����&����I���+��������8�����.�I�'&� ��I��'&�����I�A�����I��,��2�� �I�"��&��I"���������I�",� ��I= �����I�=�.���I�=�9I*������.���9��+������������I�*������

����9��������2���������������������������)

������3����������

��*�.�� ��� � ��������/�" �#$*���

�������+���84$��?��%4�6�=��)

4 9��&�������24�F��� �#�����9�&�����.�2��.��4����2�����������������2��B�����

4 ��2���������,+���9��A����A�������?�����

4 *�������?����2������������'�.��

> �I���K:8��)���������$������BI8+�'2�� ���L)��I���K:8��)

Page 139: Instructiuni utilizare

136

GR TR������ ������� �� �� CE Uygunluk Teyid Belgesi������� �� �� ������ ���� �’ ���� ��� ��������� ��������� ������ � � � �������� � ���� � :

Bu cihaz�n teslim edildi�i �ekliyle a�a��daki standartlara uygun oldu�unu teyid ederiz:

��������������� ��������� E�-2004/108/E� Elektromanyetik Uyumluluk 2004/108/EG������ ����� ���� E�–2006/95/E� Alçak gerilim yönetmeli�i 2006/95/EG������ ���� !��� ��� �"�� �������, � �����: k�smen kullan�lan standartlar için: #��� ����$�"�� ����� bkz. bir önceki sayfa

RO ESTEC-Declara!ie de conformitate EÜ vastavusdeklaratsioonPrin prezenta declar%m c% acest produs a�a cum este livrat, corespunde cu urm%toarele prevederi aplicabile:

Käesolevaga tõendame, et see toode vastab järgmistele asjakohastele direktiividele:

Compatibilitatea electromagnetic" – directiva 2004/108/EG Elektromagnetilise ühilduvuse direktiiv 2004/108/EÜDirectiva privind tensiunea joas" 2006/95/EG Madalpinge direktiiv 2006/95/EÜstandarde armonizate aplicate, îndeosebi: kohaldatud harmoneeritud standardid, eriti:vezi pagina precedent% vt eelmist lk

LV LTEC - atbilst#bas deklar$cija EB atitikties deklaracijaAr šo m&s apliecin'm, ka šis izstr'd'jums atbilst sekojošiem noteikumiem: Šiuo pažymima, kad šis gaminys atitinka šias normas ir direktyvas:

Elektromagn%tisk$s savietojam#bas direkt#va 2004/108/EK Elektromagnetinio suderinamumo direktyv& 2004/108/EBZemsprieguma direkt#va 2006/95/EK Žemos 'tampos direktyv& 2006/95/EB

i & ti h i &ti t d ti t i k it' it ik t i i t d t b(t tpiem&roti harmoniz&ti standarti, tai skait': pritaikytus vieningus standartus, o b(tent:skat)t iepriekš&jo lappusi žr. ankstesniame puslapyje

SK SLOES vyhlásenie o zhode ES – izjava o skladnostiTýmto vyhlasujeme, že konštrukcie tejto konštruk*nej série v dodanom vyhotovení vyhovujú nasledujúcim príslušným ustanoveniam:

Izjavljamo, da dobavljene vrste izvedbe te serije ustrezajo slede*im zadevnim dolo*ilom:

Elektromagnetická zhoda - smernica 2004/108/ES Direktiva o elektromagnetni združljivosti 2004/108/ESNízkonapä(ové zariadenia - smernica 2006/95/ES Direktiva o nizki napetosti 2006/95/ESpoužívané harmonizované normy, najmä: uporabljeni harmonizirani standardi, predvsem:pozri predchádzajúcu stranu glejte prejšnjo stran

BG ME)-*+,.373:;< =3 >?@FH+F>FH;+ Dikjarazzjoni ta’ konformità KE+-/0123214-, 5- 62789/;<; 7;=7>12? @1 C0-8@3;- 3D3C/>1@3?: B'dan il-mezz, niddikjaraw li l-prodotti tas-serje jissodisfaw id-

dispoGizzjonijiet relevanti li Hejjin:E.+,F7@I3JP;FP3 >?I+>F;I@>F – Q;7+,F;H3 2004/108/E) Kompatibbiltà elettromanjetika - Direttiva 2004/108/KE*;7+,F;H3 P;>,@ P3W7+X+P;+ 2006/95/E) VultaYY baxx - Direttiva 2006/95/KEJ1247@3D321@3 C;1@812;3: kif ukoll standards armonizzati b'mod partikolari: >L. 62-8@1;1 C;21@3M1 ara l-paHna ta' qabel

WILO SENortkirchenstraße 10044263 DortmundGermany

WILO SENortkirchenstraße 10044263 DortmundGermany