in the old days l e c c la memoria de nuestros ancestros...

81
In the old days La memoria de nuestros ancestros es sagrada Programa Conjunto de Revitalización Cultural y Desarrollo Productivo Creativo en la Costa Caribe de Nicaragua Cuaderno cultural creole 2 I D E N T I D A D E S Y P A T R I M O N I O C U L T U R A L C O L E C C I Ó N

Upload: others

Post on 12-Feb-2020

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: In the old days L E C C La memoria de nuestros ancestros ...ihnca.edu.ni/files/doc/CuadernoCulturalCreole.pdf · de vulnerabilidad, por lo que es urgente emprender procesos de revitalización

Cuaderno Cultural Creole

In the old daysLa memoria de nuestros ancestros es sagrada

Programa Conjunto de Revitalización Cultural y Desarrollo Productivo Creativo en la Costa Caribe de Nicaragua

Cuaderno cultural creole 2

IDE

NT ID

ADES Y PATRIMONIO

CUL

TUR

AL

C

OL E C C I Ó

N

Programa Conjunto

Cultura y Desarrollo

La cosmovisión de la comunidad creole se manifiesta en su cultura: historia oral, oficios tradicionales, medicina tradicional, conocimientos y prácticas vinculadas a la naturaleza y al territorio, formas de producción agrícola, prácticas de pesca arte-sanal, veladas, gastronomía, artesanía, música y danza que han traspasado las fronteras del regionalismo y ha calado en la cultura de todo el país. A lo largo de su historia los creole han logrado mantener esta abundancia de expre-siones y recursos culturales, sin embargo, ese caudal está en riesgo, dado su grado de vulnerabilidad, por lo que es urgente emprender procesos de revitalización cultural. El eje de la transmisión generacional de la cultura es la familia creole, por vía de la oralidad.

Según relatan los portadores culturales, después de la emancipación de los escla-vos la población creole se dedicó a la agricultura, la crianza de animales domésti-cos y la pesca para el consumo propio. La actividad agraria se convirtió en la prin-cipal fuente de ingresos y fue la base para el establecimiento de relaciones comer-ciales y el intercambio de productos entre San Andrés, Providencia, Gran Caimán y Jamaica. Los productos agrícolas de mayor importancia eran coco, plátanos, cítricos, tubérculos y raíces, y al fortalecerse la actividad comercial en el Caribe y en todo el litoral, la pesca de escama, de langosta y de tortuga se convirtió en una de las principales actividades económicas.

Page 2: In the old days L E C C La memoria de nuestros ancestros ...ihnca.edu.ni/files/doc/CuadernoCulturalCreole.pdf · de vulnerabilidad, por lo que es urgente emprender procesos de revitalización

In the old days - la memoria de nuestros ancestros es sagrada

© Programa Conjunto de Revitalización Cultural y Desarrollo Productivo Creativo en la Costa Caribe de Nicaragua, 2012.

El contenido de esta publicación fue obtenido mediante actividades coordinadas por la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO) en colaboración con:

• Investigadores y técnicos de la comunidad afrodescendiente creole

• Consejo y Gobierno Regional Autónomo Atlántico Sur

• Consejo y Gobierno Regional Autónomo Atlántico Norte

• Instituto Nicaragüense de Cultura

• Centro para la Autonomía y el Desarrollo de los Pueblos Indígenas

• Centro para la Investigación y Documentación de la Costa Atlántica de la Bluefields Indian and Caribbean University

©

In the old days - La memoria de nuestros ancestros es sagrada

El contenido de esta publicación fue obtenido mediante actividades coordinadas por la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO) en colaboración con:

• Investigadores y técnicos de la comunidad afrodescendiente creole

• Consejo y Gobierno Regional Autónomo Atlántico Sur

• Consejo y Gobierno Regional Autónomo Atlántico Norte

• Instituto Nicaragüense de Cultura

• Centro para la Autonomía y el Desarrollo de los Pueblos Indígenas

• Centro para la Investigación y Documentación de la Costa Atlántica de la Bluefields Indian and Caribbean University

N306.089M533 La memoria de nuestros ancestros es sagrada : cuaderno cultural creole 2 / Anita Jhonson… [et al]. -- 1a ed. -- Managua : CRAAN, 2012 81 p. : il. col. -- (Colección Identidades y Patrimonio Cultural) ISBN 978-99964-870-6-4 1. CREOLE, COSTA CARIBE(NICARAGUA)- VIDA SOCIAL Y COSTUMBRES 2. CARACTERIZACION 3. GESTION CULTURAL 4. HISTORIA ORAL- BLUEFIELDS(NICARAGUA) 5. HISTORIA ORAL- CORN ISLAND(NICARAGUA) 6. PATRIMONIO CULTURAL

© UNESCO SAN JOSE 2012Programa conjunto revitalización cultural y desarrollo productivo creativo en la costa Caribe de Nicaragua, 2012.

Page 3: In the old days L E C C La memoria de nuestros ancestros ...ihnca.edu.ni/files/doc/CuadernoCulturalCreole.pdf · de vulnerabilidad, por lo que es urgente emprender procesos de revitalización

Diagnósticos y mapeos culturalesBilwi, Puerto Cabezas, Región Autónoma Atlántico Norte. Nicaragua. 30 de abril, 2011.

Equipo técnico creoleAnita Marie JohnsonShirlainie HowardKaren BentDixi LeeWesley Williams

CoordinaciónMirna Cunningham KainDennis Mairena Arauz

Apoyo metodológicoEdda MorenoAdilia Auxiliadora Alemán Rainiero Romero

Apoyo estadísticoMarcia Watler

Los contenidos de esta publicación son responsabilidad de sus autores, los investigadores y técnicos de la comunidad afrodescendiente creole quienes participaron de los Diagnósticos y Mapeos Culturales; la Revitalización y Salvaguarda

de Expresiones Culturales en Peligro y del Fondo de Investigaciones para la Revitalización Cultural.

Investigación sobre la historia y el estado actual de las destrezas y oficios de la artesanía de palo de rosa (rose wood) en la RAAS Hale Salomon Howell

La celebración del May PoleCharles Lawrence Omier Pollack Carla Susana James Ramírez

El May Pole: una recopilación oral y el significado simbólico para la población negra-creole de Bilwi Dixie Lee Smith y Shaun Campbell Bush

Fondo de investigación para la revitalización culturalGastronomía ancestral del pueblo afrodescendiente creole de Puerto Cabezas Michelline Urbina y Diandra Daniels

Gastronomía de Corn IslandElla Jean Downs y John Jeremiah González

Bebidas típicas ancestrales creole de Laguna de PerlasDerick Lamberth Willis Hebbert y Prescila Hebbert Anderson

Historia oral de la comunidad de Marshall PointLilja Joanne Martin Escobar

Historia oral de la comunidad de Corn Island Lestel Carolyn Downs Sealey

Memorial de los abuelos para celebrar la emancipación de la esclavitud en Corn Island y Little Corn IslandBeverly Hendricks, Leda Ingrid Bryan y Verona Elormis Hoy

Mapeo de médicos indígenas y afrodescendientes que practican la medicina tradicional en BluefieldsNereyda S. Jackson Rodríguez

Historia oral de los creoles de Corn IslandElla Jean Downs Wilson

Historia oral de Brown BankSilvia Collins

Devolución de resultados del diagnóstico y mapeo cultural del pueblo creole de la ciudad de Bilwi, municipio de Puerto Cabezas, RAANDixie Lee Smith

Diferencias de aprendizaje artístico musical entre la cultura miskitu de las comunidades Sagnilaya, Santa Martha, Yulo y el casco urbano de BilwiJulio César Bordas Sanders

Revitalización de Expresiones culturales

Equipo editorialMargarita AntonioMaricela KauffmannLillian Levy

CartografíaMarcos Williamson

Diseño y diagramaciónHernaldo Téllez

Page 4: In the old days L E C C La memoria de nuestros ancestros ...ihnca.edu.ni/files/doc/CuadernoCulturalCreole.pdf · de vulnerabilidad, por lo que es urgente emprender procesos de revitalización

organización de las naciones unidas para la educación, la Ciencia y la Cultura (uneSCo)

Montserrat MartellMarianela MuñozMargarita Antonio

Silvan FaganEmelda CastroElnell Casanova

Instituto nicaragüense de Cultura

Luis Morales Alonso Vilma de la Rocha

Gloria BaconDeborah BushKensy Sambola

Consejo regional autónomo atlántico Sur

Rayfield HodgsonLourdes AguilarAngie MartínezGlenne Narcisso

Gobierno regional autónomo atlántico norte

Reynaldo Francis

Mara WilliamsElizabeth EnríquezNorman Hendry

Centro de Investigación y documentación de la Costa atlántica -BICu

Gustavo CastroDonald ByersMelba Mclean

Keneth GonzálezSherillee Ingram

Karen Bent

UN

ES

CO

, S

OC

IOS

Y C

ON

TR

AP

AR

TE

S

Page 5: In the old days L E C C La memoria de nuestros ancestros ...ihnca.edu.ni/files/doc/CuadernoCulturalCreole.pdf · de vulnerabilidad, por lo que es urgente emprender procesos de revitalización

Programa Conjunto de Revitalización Cultural y Desarrollo Productivo Creativo en la Costa Caribe de Nicaragua

Cuaderno cultural creolegrama C

2

I. INTRODUCCIÓN 7

II. TERRITORIO Y RECURSOS NATURALES 9Los suelos y su uso potencial La agricultura La fauna 10Áreas protegidas

III. SITUACIÓN DEL USO Y VITALIDAD DE LA LENGUA 12

Factor 1: Transmisión intergeneracional de la lengua Factor 2: Número absoluto de hablantes Factor 3: Tendencias en los dominios lingüísticos Factor 4: Respuesta a nuevos dominios y medios Factor 5: Materiales para la educación 13Factor 6: Actitudes de la comunidad Factor 7: Cantidad y calidad de la documentación Factor 8: Uso transfronterizo de la lengua Factor 9: Grado de apropiación y multilingüismo

IV. RECURSOS PARA LA REVITALIZACIÓN CULTURAL 14

Historia oral de Bluefields 15Artesanía de palo de rosa Medicina tradicional Historia oral de Corn Island 16Narrativa sobre los primeros habitantes Narrativa sobre la educación 17Narrativa sobre la fundación de las iglesias 18Narrativa sobre la fiesta de la emancipación 20Narrativa sobre la economía 21Narrativa sobre la atención a la salud 22Historia oral de Marshall Point 23

Historia oral de Brown Bank 24Narrativa sobre la fundación de Brown Bank Narrativa sobre la organización comunal 25Narrativa sobre las festividades tradicionales Narrativa sobre la alimentación Narrativa sobre la salud Narrativa sobre la educación 26Historia oral de Bilwi 26La población creole Narrativa sobre la interpretación de los sueños 27Narrativa sobre la Semana Santa Easter Monday Picnic (merienda del Lunes de Pascua) Festival de la cosecha (Harvest) Caroling (villancicos) 28Asamblea de la Logia (Lodge) Iobst Building o Iobst Hall Juegos tradicionales 29Mitos y leyendas Narrativas sobre las agrupaciones musicales 30Gastronomía creole 32el Palo de Mayo (May Pole) 34La organización del May Pole 35La decoración del árbol El vestuario 36Los instrumentos musicales Juegos tradicionales durante el May Pole

V. RECURSOS CULTURALES 38recursos tangibles 42recursos intangibles 62

VI. BIBLIOGRAFíA 78

Page 6: In the old days L E C C La memoria de nuestros ancestros ...ihnca.edu.ni/files/doc/CuadernoCulturalCreole.pdf · de vulnerabilidad, por lo que es urgente emprender procesos de revitalización
Page 7: In the old days L E C C La memoria de nuestros ancestros ...ihnca.edu.ni/files/doc/CuadernoCulturalCreole.pdf · de vulnerabilidad, por lo que es urgente emprender procesos de revitalización

I. INTRODUCCIÓN 7

I. INTRODUCCIÓN

Las comunidades afrodescendientes creole de la RAAS y de la RAAN han conservado a través de los años sus costumbres, tradiciones y formas de vida. Este cuaderno presenta una compilación de narrativas formuladas por los portadores culturales, y de investigaciones efectuadas por profesionales de la propia

comunidad creole. Presenta asimismo una serie de fichas donde se registran los recursos culturales tangibles e intangibles que cada comunidad ha identificado.

El territorio creole se ubica en los municipios de Bluefields, Laguna de Perlas y Corn Island, de la Región Autónoma del Atlántico Sur de Nicaragua (RAAS), también hay población creole en la RAAN. La ciudad de Bluefields dista 388 km de la ciudad de Managua, es la sede del gobierno y cabecera de la RAAS. Limita al norte con Kukra Hill, al sur con el municipio de San Juan del Norte, al este con el mar Caribe, al oeste con los municipios con Nueva Guinea y el Rama. Se estima que habitan en la ciudad unas 70,000 personas. Bilwi es la cabecera municipal de Puerto Cabezas (RAAN). Limita al norte con el municipio de Waspam; al sur con el municipio de Prinzapolka; al este con el mar Caribe (océano Atlántico); al oeste con los municipios de Rosita y Waspam. En 1996 recuperó su antiguo nombre, Bilwi, mediante una reforma de la ley de división política administrativa. Sin embargo, en la memoria colectiva creole, su ciudad se sigue llamando Port, y en la de los mestizos Puerto. La población total estimada en el municipio es de 57,465 habitantes, de los cuales el 9.9% (8,659) pertenecen al grupo étnico creole (Alcaldía Municipal 2000). La población de Bluefields y Bilwi es multiétnica y pluricultural.

Corn Island se ubica a 40 millas náuticas al noreste del puerto El Bluff. Limita en todo su contorno con el mar Caribe, con una extensión territorial de 13.1 km2 (Great y Little Corn Island). Su población aproximada es de 9,000 habitantes. La lengua predominante es el inglés creole.

Laguna de Perlas o Pearl Lagoon se ubica entre las coordenadas 12°20´ de latitud norte y 83°40’ de lon-gitud oeste, y es considerada la capital del territorio creole. Dista 45 km de la ciudad de Bluefields. Limita al norte con los municipios Desembocadura del Río Grande y El Tortuguero. Al sur con el municipio de Kukra Hill. Al este con el océano Atlántico (mar Caribe). Al oeste con los municipios de El Tortuguero y Kukra Hill. Se estima que en 2006 la población sumaba 2400 personas, en su mayoría creole afrodescendientes.

La comunidad de Marshall Point pertenece al municipio de Laguna de Perlas, está a 10 km de la comunidad de Laguna de Perlas y tiene una población creole y garífuna estimada en 259 habitantes, según el censo del 2005.

La comunidad de Brown Bank está ubicada a 13 km de la cabecera municipal de Pearl Lagoon. Limita al norte con la comunidad de La Fe, al sur con Kahkabila, al este con la laguna y al oeste con la montaña. Su extensión territorial es de tres manzanas. La población es de 168 habitantes, conformada por 35 familias y 29 viviendas. El 10% de la población es garífuna y el 90% es creole. La lengua materna es el inglés creole; el español se habla poco.

La comunidad creole, en su gran mayoría, profesa religiones protestantes. Las principales iglesias son la morava, la anglicana, la bautista y las evangélicas de otras denominaciones. Sin distingo de religión o nivel educacional la comunidad creole mantiene un profundo respeto por las creencias y costumbres de sus antepa-sados, así como por la gastronomía y la práctica ritual del Obeah (prácticas religiosas procedentes de África Occidental). Asimismo, tiene un profundo respeto por las señales de lo desconocido y lo “sobrenatural”: un

Page 8: In the old days L E C C La memoria de nuestros ancestros ...ihnca.edu.ni/files/doc/CuadernoCulturalCreole.pdf · de vulnerabilidad, por lo que es urgente emprender procesos de revitalización

8 CUADERNO CULTURAL CREOLE

gallo que canta al mediodía, un perro que aúlla por la noche, una mariposa negra, pueden ser señales y hay que mirarlas con respeto.

En lo que atañe a la salud y la enfermedad en los hogares se mantienen las prácticas de la medicina tra-dicional. Existe en la vida cotidiana un sincretismo entre lo adoptado para sobrevivir individualmente y la identidad étnica. La comunidad afrodescendiente ha asumido su identidad en un proceso de identificación y valoración de su ser dentro de la multietnicidad de la región.

Se han ido desarrollando diversas estructuras organizativas, no sólo en pro de la defensa del territorio y sus recursos. Su misión es guiar en el fortalecimiento de su modelo de vida, conforme a su propia cosmovisión, en la cual el ser humano, su ecosistema, su biodiversidad, sus normas jurídicas y sus culturas constituyen un todo armonioso dentro del territorio. Las entidades que se encargan de proteger esta armonía trabajan en coor-dinación con los líderes y representantes territoriales, así como con diversos organismos no gubernamentales.

Las tierras ancestrales siguen conservando su carácter comunal. Las autoridades tradicionales conceden permiso de uso para su explotación agropecuaria rotativa, que se hace con una tecnología cuidadosa de la conservación del recurso suelo, lo que se facilita por el tipo de cultivos (musáceas, raíces, tubérculos, frijoles y maíz) y por la modestia de su volumen.

El bosque húmedo tropical se ha venido deteriorando debido a la presencia de campesinos y a la colo-nización espontánea de las tierras ancestrales indígenas. La Universidad de las Regiones Autónomas de la Costa Caribe Nicaragüense (Uraccan) está promoviendo la educación de amplios sectores indígenas para la promoción, defensa y protección de los bosques; asimismo, el Instituto Nacional Forestal (Inafor) en coor-dinación con el Ministerio del Ambiente y los Recursos Naturales (Marena) están tratando de resolver los problemas de despale mediante la reforestación de las zonas afectadas del territorio creole.

La pesca ha sido de gran importancia debido a los ecosistemas marinos que hay en la municipalidad. En Laguna de Perlas son muchas las familias creole que se dedican a pescar y secar chacalín para ganarse la vida. La economía de Corn Island se basa asimismo en la pesca y el procesamiento y exportación de produc-tos marítimos, en especial langosta. En Bluefields también la actividad pesquera especialmente de escama y moluscos se orienta a la economía local y al autoconsumo, y la practican asimismo mestizos, rama y miskitu.

Page 9: In the old days L E C C La memoria de nuestros ancestros ...ihnca.edu.ni/files/doc/CuadernoCulturalCreole.pdf · de vulnerabilidad, por lo que es urgente emprender procesos de revitalización

II. TERRITORIO Y RECURSOS NATURALES 9

II. TERRITORIO Y RECURSOS NATURALESlos suelos y su uso potencial

La planicie costanera del territorio creole se caracteriza por un relieve que fluctúa entre 0 y 20% que va desde lo llano hasta lo muy abrupto. La pendiente es irregular y las áreas están seccionadas por una red de drenajes naturales que ofrecen un buen escurrimiento superficial.

Los suelos se han desarrollado a partir de sedimentos aluviales finos, con abundantes gravas silíceas y ocasionalmente pequeños cantos de grava de roca ígnea básica, desgastados por el agua. Tanto las gravas como las arcillas sedimentadas consisten en minerales muy ácidos, ricos en sílice y aluminio y con poca reserva de bases. Como consecuencia, los suelos derivados de estos materiales son muy ácidos, muy pobres en bases, ricos en aluminio y de baja fertilidad.

El noreste del municipio de Laguna de Perlas, más allá de la cuenca, es una zona de frontera agrícola. La frontera agrícola se define como el límite entre el bosque primario y las áreas humanizadas, o sea, bajo explotación agropecuaria. El frente pionero corresponde a la franja que bordea el bosque húmedo tropical, mientras que el avance de la frontera agrícola se refiere a la progresión espacial de este frente pionero. La presión sobre el bosque húmedo tropical en el municipio es ejecutada por sectores campesinos, en coloni-zación espontánea de tierras ancestrales reclamadas. Esta colonización ha sido facilitada principalmente por la apertura de vías de acceso y la creación de polos de desarrollo al norte de El Rama y al este de El Ayote, luego de finalizado el conflicto bélico de la década de 1980.

La ausencia de alternativas de desarrollo para superar las condiciones de marginalidad y pobreza, los pro-blemas de escasez y distribución de tierras en los municipios de origen, la existencia de un mercado nacional de tierras oxigenado por propietarios deseosos de expandir su patrimonio y establecer actividades ganaderas de tipo extensivo en el trópico húmedo, entre otras razones, impulsan a contingentes de campesinos pobres a ubicarse en la frontera agrícola.

Una faceta fundamental de este estilo de expansión rural es la simbiosis entre el campesino pobre y el latifundista ganadero, donde el primero coloniza la frontera agrícola y valoriza la tierra, misma que después compra el segundo ocupándola para la ganadería. Con este proceso, que los costeños llaman chontaleñización, la costa Caribe se está convirtiendo gradualmente en pastizales donde la ganadería extensiva desplaza al bosque tropical húmedo, degradando el ecosistema y aumentando la sedimentación en los ecosistemas costeros, lo que pone de relieve que los sistemas agroforestales serían una alternativa viable, tanto en lo económico como en lo ecológico. En el municipio de Corn Island no existe cobertura forestal terrestre que sea apreciable, pero sí formaciones vegetales de humedales flotantes, conocidos como gamalotes.

la agricultura

La producción agropecuaria es una actividad importante en el territorio creole por la cantidad de mano de obra que ocupa, y es desarrollada en particular por la población mestiza del interior del municipio. Sin embargo, las tecnologías extensivas la hacen poco productiva, y por las distancias, la falta de vías de comunicación terrestre y el alto costo de la transportación acuática, la actividad agrícola está destinada sobre todo al autoconsumo, y la pecuaria sale hacia el interior del país sin impactar en la economía municipal. Las autoridades del Magfor

Page 10: In the old days L E C C La memoria de nuestros ancestros ...ihnca.edu.ni/files/doc/CuadernoCulturalCreole.pdf · de vulnerabilidad, por lo que es urgente emprender procesos de revitalización

10 CUADERNO CULTURAL CREOLE

no disponen de datos sobre los volúmenes de esa producción agropecuaria. Los productos principales son maíz, yuca, arroz y frijoles, en cantidades muy escasas en comparación con otros municipios.

En Corn Island se produce aceite de coco (procesamiento de la copra). El sector agropecuario se encuentra en segundo lugar debido a la alta salinidad de los suelos en la zona, lo que no los hace aptos para la agricul-tura. En ciertas partes de la isla se producen musáceas (plátano, banano, etc.) y otras frutas. En Bluefields los creole no desarrollan actividades de agricultura de ninguna índole.

la fauna

En el territorio creole, específicamente en Laguna de Perlas, se encuentran formaciones de arrecifes de coral: los Cayos Perlas. Ryan (1992) y el Panic (1993) señalan la importancia capital de los corales como hábitat de la pesquería marina, y las amenazas para los arrecifes en la plataforma del país. Asimismo, señalan el con-senso sobre el empeoramiento en los sistemas costeros de la región, debido a la deforestación de las cuencas y humedales, y por la contaminación en los arrecifes causada por las aguas residuales, lo que ha resultado en el rápido decrecimiento del surtido pesquero.

Desde finales de la década de 1970 los corales han ido desapareciendo y están cubiertos de algas fila-mentosas, y la diversidad y abundancia de las especies (en especial las herbívoras) han disminuido mucho (Ryan 1992, Panic 1993).

En los Cayos Perlas se destacan por su importancia económica la langosta (Panulirus argus), el pargo (Lutjanus sp), el caracol (Strombus gigas) y la tortuga verde (Chelonia mydas), la primera y la última las más apreciadas por los pescadores, aunque la pesca de escama es también importante para el autoconsumo.

Entre otras especies endémicas en la zona se pueden encontrar —en peligro de extinción o en abundan-cia— el mono congo (Alouata palliata), el manatí (Trichechus manatus), el delfín de agua dulce (Sotalia fluviatilis). La fauna terrestre está compuesta asimismo por una variedad de animales de caza, como el saíno, el venado cola blanca, y ocasionalmente el venado cervato, el tapir y una amplia variedad de aves.

Áreas protegidas

Dentro del territorio creole el municipio de Laguna de Perlas comparte con los municipios de Kukra Hill, El Tortuguero y El Rama el área de reserva natural de Wawashang (Categoría de Manejo IV de la UICN), las cuales deben ser manejadas principalmente para la conservación, con intervención a nivel de gestión. Esta reserva abarca 231,500 ha, y fue declarada en esta categoría en octubre de 1991 para proteger el bosque hú-medo tropical de pluvioselva y la zona estuarina. Hay pocas acciones oficiales para preservar efectivamente esta área protegida.

No existe delegación de Inafor en el municipio de Laguna de Perlas. La alcaldía administra todo lo con-cerniente al manejo forestal, pero no tiene recursos para esa labor, por lo que se limita a extender permisos de extracción y aprovechamiento de árboles supuestamente caídos en las fincas. Actualmente se han hecho solicitudes de concesiones madereras en esta área protegida, aunque su decreto creador (n° 3892, de junio de 1992) sólo considera el manejo forestal destinado a la recuperación del bosque, sin corte comercial. En consecuencia, las autoridades comunales se quejan de que en la reserva, reivindicada como parte del territorio

Page 11: In the old days L E C C La memoria de nuestros ancestros ...ihnca.edu.ni/files/doc/CuadernoCulturalCreole.pdf · de vulnerabilidad, por lo que es urgente emprender procesos de revitalización

II. TERRITORIO Y RECURSOS NATURALES 11

creole, hay no menos de 5,000 ha de potreros, hechos por campesinos migrantes para fundar o ampliar fincas agropecuarias por el sistema de tumba-roza-quema, que está siendo muy usual en el territorio.

En el Centro Agroforestal de Wawashang hay actividades de ordenamiento de las plantaciones y viveros, de tal manera que aquellas áreas más vulnerables tengan mayor protección; muelles, caminos de acceso y construcciones verticales (alcantarillas, sistemas de drenaje y techos) adecuadas para soportar eventos natu-rales; hay asimismo protección y división de las fuentes de agua para distintos usos, a fin de evitar la escasez y contaminación del agua potable en períodos de emergencia y rehabilitación forestal.

Page 12: In the old days L E C C La memoria de nuestros ancestros ...ihnca.edu.ni/files/doc/CuadernoCulturalCreole.pdf · de vulnerabilidad, por lo que es urgente emprender procesos de revitalización

12 CUADERNO CULTURAL CREOLE

III. SITUACIÓN DEL USO Y VITALIDAD DE LA LENGUAFactor 1: transmisión intergeneracional de la lengua

La lengua creole ha logrado sobrevivir a través de los siglos y tiene su propia estructura aún cuando ha sido influenciada significativamente por el inglés y el español.

La transmisión intergeneracional de la lengua es constante, todas las generaciones la hablan en todos los dominios y contextos sociales —hogares, escuelas, iglesias, medios de comunicación (radio, televisión) en la política, en el comercio local, etc.

Según la ley de lenguas (ley 226) el creole es idioma oficial en las regiones autónomas de la costa Caribe, a la par de otras lenguas nativas y naturales de la región.

Factor 2: número absoluto de hablantes

Es difícil presentar un número absoluto de hablantes del idioma creole, ya que lo tienen como lengua materna también el pueblo garífuna y el rama, cuya lengua original está gravemente amenazada. Esto coloca a la lengua creole en una posición muy importante, pues en la región la hablan unas 21,691 personas.

En muchas comunidades se habla creole, sobre todo en Bluefields, Laguna de Perlas, Brown Bank, La Fe, Orinoco, Marshall Point, Rama Cay, Monkey Point, Corn River, Corn Island, Little Corn Island, Haulo-ver, Bilwi y otras. Además de los grupos étnicos creole, rama y garífuna hay también una buena cantidad de mestizos, miskitu y ulwa que hablan creole.

Factor 3: tendencias en los dominios lingüísticos

Si bien el creole goza de un uso activo en todos los dominios del discurso, el hecho de convivir en una sociedad multiétnica y plurilingüe lo ubica en un nivel alto de paridad multilingüe, en el grado 4. Esto se debe a que el español se utiliza en todos los dominios y en buena parte de las instituciones públicas y privadas, gubernamentales y no gubernamentales. En su mayoría los trabajadores de instituciones y de servicios son mestizos. El derecho a exigir atención en la lengua materna no se ejerce por tres razones fundamentales: la mayoría entiende o domina el español; en las instituciones son pocos los recursos humanos capaces de brindar servicios en otro idioma que no sea español; y por último, hay desconocimiento de los derechos y deberes establecidos en el Estatuto de Autonomía de las regiones autónomas.

Factor 4: respuesta a nuevos dominios y medios

La ley de autonomía, la creación de la SEAR (Secretaría de Educación Autonómica Regional) y los programas de EIB (Educación Intercultural Bilingüe del Mined) promueven la enseñanza del creole y de las otras lenguas de la región. Se ha logrado impulsar el programa bilingüe creole y un proyecto piloto en las comunidades de la cuenca de Laguna de Perlas y Corn Island. En Bilwi se enseña creole en una escuela. Además, la escuela para la formación de docentes prepara maestros para la enseñanza del creole. Uraccan ofrece cursos y diplomados a docentes de los programas bilingües, fortaleciendo de esta manera la lectura y escritura del creole en algunos municipios de las regiones autónomas.

Page 13: In the old days L E C C La memoria de nuestros ancestros ...ihnca.edu.ni/files/doc/CuadernoCulturalCreole.pdf · de vulnerabilidad, por lo que es urgente emprender procesos de revitalización

III. SITUACIÓN DEL USO Y VITALIDAD DE LA LENGUA 13

En el proceso de estandarizar la gramática y la escritura del creole ha sido importante la cooperación y el apoyo de países vecinos donde se habla el creole, como Belice, San Andrés en Colombia y otros países del Caribe.

Factor 5: Materiales para la educación lingüística y la alfabetización

Un porcentaje significativo de la población creole hablan y ejercitan su lengua, y una mínima parte de la población que ha estudiado habla inglés. Sin embargo, la nueva generación está perdiendo la práctica y usanza de su lengua materna. La lengua forma parte del currículo en la Escuela Normal, y en cinco escuelas piloto en la cuenca de Laguna de Perlas y en Brown Bank, Haulover, Tasba, Corn Island. Hay material elaborado para prescolar y primaria hasta el sexto grado. Además, existen publicaciones de cuentos, poemas, recetas, proverbios; y está en proceso un diccionario y un currículo creole para la Escuela Normal de Bluefields.

Los esfuerzos de estandarización de la escritura creole comenzaron en el 2003, con representantes de cada comunidad creole, una especialista de Belice y la universidad Uraccan. Se formó una comisión regional y municipal creole con el fin de mantener e impulsar la escritura de la lengua. Últimamente no se ha reali-zado ningún taller, pues no hay recursos para seguir desarrollando estos encuentros que han sido de mucho provecho para revitalizar y fortalecer el orgullo étnico y la lengua creole.

Si bien existe aprecio por la lengua creole en su forma escrita, sólo un pequeño grupo de docentes cuenta con una base sólida para enseñarla.

Factor 6: actitudes de la comunidad acerca de su propia lengua

Existe y se percibe en la RAAS un cierto rechazo hacia la lengua escrita y su implementación en las aulas. Se argumenta que el creole es un inglés mal hablado que no abre oportunidades (como viajar al exterior o trabajar en grandes barcos o call centers). Quienes así piensan ignoran que lingüísticamente está comprobado que a todo niño que aprenda a leer y escribir en su lengua materna le será más fácil aprender una segunda o tercera lengua. En la RAAN se percibe mayor interes en el rescate de la lengua materna mediante la EIB.

Factor 7: Cantidad y calidad de la documentación

No se cuenta con mucha documentación escrita ni con grabaciones de audio y video. Existe un cuadro con los sonidos y grafemas (fonética y escritura) de la lengua. También hay recopilaciones de cuentos, poemas, recetas, proverbios y un diccionario en proceso, además de los libros de texto en creole hasta el sexto grado, actualmente en uso. Los textos que se han publicado son de muy buena calidad.

Factor 8: uso transfronterizo de la lengua

Puesto que se habla en casi todos los países caribeños (Belice, Jamaica, San Andrés, Colombia, San Vicente, etc.) se puede aseverar que el creole es de uso transfronterizo.

Factor 9: Grado de apropiación y multilingüismo

En las regiones autónomas existe un alto grado de apropiación de la lengua creole y del español. El 95% de la población creole es multilingüe, pues además de su lengua materna conocen al menos un segundo idioma.

Page 14: In the old days L E C C La memoria de nuestros ancestros ...ihnca.edu.ni/files/doc/CuadernoCulturalCreole.pdf · de vulnerabilidad, por lo que es urgente emprender procesos de revitalización

14 CUADERNO CULTURAL CREOLE

IV. RECURSOS PARA LA REVITALIZACIÓN CULTURAL

La cosmovisión de la comunidad creole se manifiesta en diversas expresiones culturales: danza, veladas, gastronomía, vestimenta, artesanía, historia oral, medicina tradicional, conocimientos y prácticas vin-culadas a la naturaleza y al territorio, formas de hacer producir la tierra y prácticas de pesca artesanal.

Esta abundancia de expresiones y recursos culturales se mantienen y son de mucho valor para la población creole. Por eso, el grado de vulnerabilidad en que se encuentra esa riqueza hace urgente la puesta en marcha de procesos de revitalización cultural. La familia creole es el núcleo para la transmisión generacional de su cultura, por vía de la oralidad.

El cuadro siguiente muestra los recursos culturales creole identificados y su ubicación, y en la parte final de este documento se presentan fichas detalladas sobre los mismos.

tabla 1: Recursos culturales identificados y su ubicación

CateGoríaS totaleS BlueFIeldS laGuna de PerlaS

Corn ISland BIlwI

1 Actores culturales individuales 128 88 12 7 21

2 Actores culturales colectivos 18 8 5 2 3

3 Recursos culturales tangibles 50 22 4 20 4

4 Recursos culturales intangibles 61 51 4 6

5 Micro Empresas Culturales 23 8 10 5 8

6 Infraestructura cultural 18 15 1 1 1

7 totaleS 298 192 36 41 37

La comunidad creole identifica diversos sitios para la revitalización cultural, algunos de ellos son pai-sajes culturales, como los de la cuenca de Laguna de Perlas. Más que sitios físicos, identifican sus recursos culturales tangibles e intangibles, como los que se describen a continuación:

Cuenca de Laguna de Perlas: parques privados naturales calles de grama y los Cayos.Corn Island: celebración de la emancipación de los esclavos, King Crab Soup.Bluefields: la arquitectura de las casas en los barrios tradicionales de Old Bank, Cotton Tree, Beholden y Pointeen.Laguna de Perlas: Tradición oral de mitos y leyendas como la del hombre mono, la historia de Doreth Fox y la de Elizabeth Levi de Chin. Producción artesanal: bordado, tejidos, costura, maderas (palo de rosa, granadillo, cocobolo) y medicina tradicional en todas las comunidades creole.Gastronomía: platillos y bebidas confeccionadas con leche de coco, jengibre, banano, yuca.Amplia oferta de servicios de hospedaje en Bluefields, Corn Island, Laguna de Perlas y Bilwi.Grupos musicales: A partir de la década de 1970 se destacan los Bárbaros del Ritmo, el Grupo Gamma, Praxis, Dimensión Costeña y Caribbean Taste, y como vocalistas José Sinclair (Mango Ghost) y Anthony Matthews.

Page 15: In the old days L E C C La memoria de nuestros ancestros ...ihnca.edu.ni/files/doc/CuadernoCulturalCreole.pdf · de vulnerabilidad, por lo que es urgente emprender procesos de revitalización

IV. RECURSOS PARA LA REVITALIZACIÓN CULTURAL 15

Grupos de danza: Grupo Hilda Aida, Dwayne Waters “Neko”, Grupo Ricardo Taylor Carlson, Grupo de Old Bank de Carmen Joseph y Grupo de Beholden de Lila Brown, que rescatan el Palo de Mayo y otras danzas negras.Pintores: June Beer, Marcia Allen, Karen Spencer, Percy González.Asociación de poetas y escritores: Erna Narcisso, Lovette Martínez, Ronald Brooks, Allan Budier, Mar-vin Ramírez, Annette Fenton, Sidney Francis, Franklin Brooks, Anthony Campbell, Hugo Sujo, entre otros.Deportes: la serie de béisbol de la costa es un evento deportivo de importancia nacional.

Historia oral de Bluefields

artesanía de palo de rosa

Según la historia oral de los artesanos de palo de rosa (rose wood, granadillo) en Bluefields, esta artesanía se desarrolló en los siglos XIX y XX. La madera preciosa del palo de rosa (Dalbergia retusa) tiene alto valor comercial y cultural en la comunidad creole. La deforestación y el huracán Juana (1988) menguaron mucho este recurso, que nunca fue muy abundante en la región. El Falso Bluff es el sitio más cercano a Bluefields para obtener está madera. En otras localidades, alrededor de la ciudad, se encuentran árboles jóvenes producto de la regeneración forestal que se emprendió tras el huracán Juana. La mayoría de la madera que se procesa llega de las comunidades situadas en el bosque húmedo. Los portadores culturales atribuyen el nombre al aroma que despide y a la exuberancia de las flores rosadas en el mes de abril; asi mismo, cuando la madera se quema emite aroma de flores.

Labrar la madera de rosa es una labor meticulosa que requiere tiempo y dedicación. El momento ideal para trabajarla es cuando los árboles tienen más de 200 años, pues la madera se pone dura y pesada. Por eso se considera que es oficio de varones. Por lo general, la labor de las mujeres se limita a pulir la madera, y la de los niños a lijarla.

Los portadores culturales consideran que este arte es de origen africano. Cuentan que los antiguos ar-tesanos representaban el cuerpo humano, rostros sencillos, animales, y sobre todo objetos utilitarios como jarros, cucharas y recipientes.

Los portadores resienten la falta de compromiso —de los artesanos y de la comunidad en general— con la reforestación. Incluso señalan que buena parte de los artesanos no conocen el árbol vivo de esta madera.

Medicina tradicional

En Bluefields existen 25 médicos tradicionales reconocidos que aplican los remedios ancestrales. El 70% de los médicos tradicionales pertenecen a la población creole, el 18% son garífuna y el 12% son miskitu. Estos médicos habitan en ocho barrios de Bluefields. En los barrios negros de Old Bank y Beholden habita el 35% de los médicos tradicionales, y el restante 65% están distribuidos en los barrios mestizos.

De los médicos tradicionales entrevistados, 59% son mujeres y 41% varones. El 65% del total tienen nivel de escolaridad primaria, 23% tienen secundaria y 12% son bachilleres garífuna y creole.

Page 16: In the old days L E C C La memoria de nuestros ancestros ...ihnca.edu.ni/files/doc/CuadernoCulturalCreole.pdf · de vulnerabilidad, por lo que es urgente emprender procesos de revitalización

16 CUADERNO CULTURAL CREOLE

La ley de medicina tradicional y ancestral, aprobada el 29 de marzo del 2011, tiene por objeto reconocer, respetar, proteger y promover las prácticas y expresiones de la medicina tradicional en todas sus especialida-des. Los médicos tradicionales de Bluefields consideran que todos los que practican la medicina tradicional debieran tener conocimiento de esta ley. El 56% de los entrevistados dijeron no conocerla, el 44% dijo tener algún conocimiento.

Los médicos tradicionales les piden a sus pacientes ponerse en las manos de Dios y brindan confianza a la persona enferma, le explican el tratamiento, las fases por las que pasará y cómo debe administrar el remedio.

La totalidad de los médicos tradicionales trabajan con plantas, hierbas, flores, raíces, aceites, cortezas y semillas. Las plantas más utilizadas son: albahaca, naranja agria, sorocí, ajo, hoja sen, espíritu santo, guaná-bana, coco, zacate de limón, zeroncontil (christmas blossom), cuculmeca (yankhes, cheany root), mango, manzanilla, pico de pájaro, cilantro, hombre grande (bitabu /bitterwood).

Los principales padecimientos que atienden son: embarazos, resfriados, debilidad, problemas de la piel, dolores diversos.

Cuando un médico tradicional no logra remediar el mal o considera que el paciente se encuentra en riesgo de salud, no duda en transferirlo al hospital.

Los médicos tradicionales señalan que sus conocimientos están en riesgo de perderse porque no hay relevo generacional. Los que ejercen actualmente el oficio son pocos y están en edades avanzadas. No cuentan con el apoyo de ninguna institución, y no se les valora como hace 40 años, cuando la gente prefería los tratamientos tradicionales por encima de cualquier otro tipo de terapia. Dicen que trabajan en armonía con los puestos de salud y los hospitales, a los que recurren cuando la situación del paciente lo exige.

El tipo de atención que brindan varía según el origen del mal. Algunos malestares son del alma, otros son del cuerpo, otros requieren atención a los muertos para liberarlos de sus penas y permitirles viajar al más allá en paz y libertad.

Historia oral de Corn Island

narrativa sobre los primeros habitantes

Las Islas del Maíz (Corn Island) de Nicaragua les servían a los ingleses para reabastecerse de leña, agua y alimentos y para reparar sus buques. Según Edward Conzemius, los primeros habitantes de Corn Island fueron los indios kukra, exterminados por los indios miskitu y los bucaneros ingleses (Conzemius, 1929).

Los primeros colonos, puritanos de origen británico, llegaron a la isla a mediados del siglo XVIII, trayendo consigo sus esclavos de origen africano. Se sabe que vinieron desde Jamaica, estableciéndose en Honduras Británica (Belice) y bajaron por el litoral hasta llegar al Caribe de Nicaragua. Ocuparon primero la parte sureste de la isla. La cima de Quinn Hill ofrecía una vista panorámica del mar, desde la cual podían divisar los barcos piratas que se acercaban al puerto.

Page 17: In the old days L E C C La memoria de nuestros ancestros ...ihnca.edu.ni/files/doc/CuadernoCulturalCreole.pdf · de vulnerabilidad, por lo que es urgente emprender procesos de revitalización

IV. RECURSOS PARA LA REVITALIZACIÓN CULTURAL 17

La mayoría de los colonos llegaron como aventureros y exploradores en busca de fortuna. Con los que se establecieron permanentemente se inició el proceso de transculturación en la isla, y de la interrelación con los esclavos surgió la población creole de Corn Island.

Corn Island, como el resto de la Mosquitia, era parte del protectorado de Gran Bretaña. Esta condición permitió establecer una estrecha relación comercial entre Corn Island y las islas del Caribe, particularmente con San Andrés, Providencia, Jamaica y Gran Caimán.

Los apellidos creole de Corn Island son de origen europeo, en su mayoría ingleses: Quinn, Downs, Bowden, Forbes, Frances, Cottrell, Hunter, Hodgson, Handsanks, Brown, Hooker, Culver y Campbell. En la actualidad los apellidos predominantes en las islas son Downs, Quinn y Campbell.

Los barrios con mayor concentración creole tradicionalmente han sido Quinn Hill (La Loma), South End, Sally Peachie y North End. A comienzos de la década de 1960, con la aparición de las empresas procesadoras de langosta y mariscos, el barrio Brig Bay comenzó a poblarse masivamente de migrantes y comerciantes hasta convertirse en el de mayor concentración poblacional y territorial en el municipio.

narrativa sobre la educación

Once años después de la emancipación de los esclavos llegó a la isla el reverendo Edward Kelly, maestro titulado y graduado de la Queen Street Baptist Day School en Belice. Encontró una población creole que en su mayoría no sabía leer ni escribir, y cuyo idioma predominante era el inglés creole. La influencia del reve-rendo Kelly fue creciendo de tal manera que pudo establecer la primera escuela formal de Corn Island, en el barrio de North End en los predios de la misión bautista. Su ardua labor educativa a lo largo de tres décadas dio resultados extraordinarios: en 1880 la mayoría de los adultos sabían leer y escribir.

Posteriormente en el barrio South End se estableció la escuela privada dirigida por William B. Morgan, destacado en su labor de enseñanza en Kingston, Jamaica. En 1895 se recibió por primera vez apoyo del go-bierno de Nicaragua, consistente en el pago de diez córdobas mensuales por el alquiler del centro dominical de la iglesia bautista de South End. Esta escuelita funcionó por algunos años en ese local, posteriormente fue trasladada a la Escuela Bautista Ebenezer de North End (Rodwell, 1996).

La educación continuó desarrollándose paulatinamente, y cada año se iba anexando un nivel más de enseñanza conforme crecía el alumnado. Entre 1852-1945 toda la enseñanza se impartía en inglés. A partir de 1946 el gobierno de Nicaragua impuso el español en la educación formal.

La iglesia episcopal anglicana también desempeñó su papel en el desarrollo de la educación. En 1939 fun-daron la Escuela Santo Santiago, bajo la dirección del Rev. Edward Stanley Hawkins, en el barrio South End.

La Escuela Superior Mixta de Corn Island fue fundada en 1950 por la profesora Essie Nixon. Obtuvo el reconocimiento del Ministerio de Educación y fue la primera escuela pública de Corn Island.

El 27 de agosto de 1970 se inauguró la Escuela Rigoberto Cabezas bajo la dirección de la profesora Rowena Luzey Ow, en el barrio North End.

Page 18: In the old days L E C C La memoria de nuestros ancestros ...ihnca.edu.ni/files/doc/CuadernoCulturalCreole.pdf · de vulnerabilidad, por lo que es urgente emprender procesos de revitalización

18 CUADERNO CULTURAL CREOLE

La secundaria de la Escuela Bautista Ebenezer tuvo que cerrar en 1969. Cuentan los portadores culturales que la profesora Alva Hooker Downs, nativa de Corn Island, al ver la caótica situación de la educación, mo-vilizó sus influencias hasta obtener del gobierno el financiamiento para la construcción de un instituto. Este fue el primer instituto de secundaria que hubo en Corn Island. Comenzó a funcionar en 1975 como Instituto Nacional de Corn Island, y hoy lleva el nombre de su fundadora, Instituto Nacional Alva Hooker Downs.

Según McNeill Bryan, en 1994 la iglesia bautista Ebenezer reinició sus enseñanzas en la secundaria con la apertura de un plantel bajo la dirección de la profesora Marie Rigby Downs. La primera graduación de bachilleres en ciencias y letras tuvo lugar en 1999.

Otras escuelas primarias también han contribuido a la enseñanza, según comentó Vance Quinn. A partir de la década de 1950 se cuenta además con la Escuela Católica, la Escuela Bautista Trinity, la Escuela Essie Nixon, la Escuela Olive Brown, la Escuela Hedly Wilson, la Escuela Nubia Rigby y la Escuela Fay Angels.

En el año 2000 la Universidad Bluefields Indian and Caribean University (BICU) inauguró un módulo en Corn Island, bajo la dirección de Gay Downs Halford.

narrativa sobre la fundación de las iglesias

El primer misionero que llegó a Corn Island fue el Rev. Edward Kelly, quien en el año 1852 estableció la iglesia bautista Ebenezer en el barrio North End (Canzoneri, 1977).

Los misioneros moravos hicieron su primera visita a la comunidad en 1858, y trataron de establecerse pero no tuvieron mucho éxito. En 1875 abandonaron la isla por largo tiempo. El auge económico ocasionado por la pesca de langosta generó gran demanda de mano de obra, y con ello una masiva migración miskitu hacia Corn Island. Se establecieron en el barrio Brig Bay. Estos migrantes profesaban la religión morava. En 1965, a petición de la población miskitu, la misión morava reinició su labor. Las ceremonias y misas domi-nicales se celebraban en miskitu. A mediados de la década de 1990 la población creole conformó su propia congregación, que hoy en día funciona en su propia iglesia, en el barrio Brig Bay.

A finales del siglo XIX, los misioneros anglicanos comenzaron a visitar la isla, y el 1° de mayo de 1901 se estableció la misión anglicana en el barrio South End. Según el Rev. Allan Taylor, la congregación estaba conformada por los habitantes creole del barrio de South End.

narrativa sobre la fiesta de la emancipación

El coronel Alexander McDonald, superintendente de Honduras Británica (Belice), desembarcó en Insurance Harbor el 27 de agosto de 1841. Mandó llamar a la población al punto llamado South West Bay, y en nombre de la reina Victoria de Gran Bretaña y el rey Robert Charles Frederick de la Mosquitia declaró la libertad de los esclavos. Este hito histórico se celebra hoy con las festividades del King Crab Soup, que además de la sopa de cangrejo incluyen danzas, comparsas y pasacalles y son el festejo tradicional más importante de las islas.

Según relatan los portadores culturales de Corn Island, la conmemoración de la emancipación de los esclavos fue iniciativa del Rev. Edward Kelly, probablemente en el año 1859. Las primeras celebraciones tuvieron lugar el 27 de agosto en el patio de doña Teresa Lampson, bajo un frondoso árbol de higuera, y duraron todo el día.

Page 19: In the old days L E C C La memoria de nuestros ancestros ...ihnca.edu.ni/files/doc/CuadernoCulturalCreole.pdf · de vulnerabilidad, por lo que es urgente emprender procesos de revitalización

IV. RECURSOS PARA LA REVITALIZACIÓN CULTURAL 19

La celebración consistía en una misa en acción de gracias; los niños recitaban versículos de la Biblia y los adultos cantaban himnos. Posteriormente se jugaba kitty ally, cricket, chibolas, carreras de caballos, maratones y competencias diversas. El almuerzo lo preparaban las propias feligresas, había sopa de cangrejo, carne de cerdo y de cabra, bastimentos variados y queques de yuca, plátano, banano y patata.

Al fallecer la señora Lampson el festejo comenzó a celebrarse en otros patios o predios de los feligreses, y posteriormente en el patio de la iglesia. Para este entonces ya participaban más personas, de manera que hubo un mayor acercamiento de todos los barrios y se formó un comité para la celebración de esta festividad. Cada familia aportaba algo, un cerdo, una gallina, una vaca, bastimento, refrescos naturales, lo que estuviera a su alcance. Las mujeres se encargaban de preparar los alimentos, servirlos, y de cuidar a los niños. Los hombres recogían la comida de las casas donde se preparaba, y la trasladaban en bote de remos al patio de la iglesia. En el almuerzo se servía primero a los más viejos, luego a los niños y después a los demás. La comida seca se servía en hojas de uva marina, y la sopa de cangrejo en un calabash (huacal). Cuando todos estaban servidos, el pastor o un líder de la iglesia daba la bendición y seguidamente todos empezaban a comer y a disfrutar del encuentro. Después del almuerzo había soda cake y ginger beer hechos en cacerola. Los niños tenían oportunidad de correr al mar y darse un chapuzón.

La sopa de cangrejo (crab soup) se preparaba con cangrejo purgado durante tres días, leche de coco, fruta de pan, guineo cuadrado, quequisque, yuca, yam y orégano. Actualmente se le agrega papaya, plátano, papa, chayote, zanahoria, además de espagueti que se prepara a mano con harina y huevo.

Al finalizar la celebración, por la tarde, entre todos limpiaban la iglesia y el patio y dejaban todo en su lugar. Luego se cantaba un himno de despedida y la oración final. Por muchos años los predios de esta iglesia fueron el escenario de estas festividades. Al paso del tiempo fueron mostrando mayor creatividad, y se incor-poraron eventos como la carrera de cinta a caballo para escoger a la reina del festejo. A partir de la década de 1980 esta fiesta se trasladó al barrio South End y las autoridades municipales comenzaron a involucrarse directamente en su conducción. Los portadores culturales perciben que se ha ido perdiendo la autenticidad de los principios y valores morales y éticos que reinaban en las festividades celebradas por los ancestros.

Page 20: In the old days L E C C La memoria de nuestros ancestros ...ihnca.edu.ni/files/doc/CuadernoCulturalCreole.pdf · de vulnerabilidad, por lo que es urgente emprender procesos de revitalización

20 CUADERNO CULTURAL CREOLE

danza, vestimenta e instrumentos musicales de la fiesta de emancipación

las danzas

Las danzas tradicionales de la fiesta de la emancipación son la polka, el chotis o schotis, Shake your right foot, Swing and take your partners. Existe un grupo de danza integrado por adultos que mantienen la tradición de estas danzas.

la vestimenta

Las esclavas vestían falda larga de manta y blusa floreada de vuelos, y la cabeza cubierta con un pañuelo colorido. Los esclavos llevaban pantalones de manta hasta la pantorrilla. Las damas y los caballeros ingleses del siglo XVII usaban trajes de gala confeccionados en seda.

los instrumentos musicales

Eran de elaboración rústica: la quijada de equino (jaw bone), la maraca o shake-shake, the wash tub (tina de lavar), el rallador que se frotaba con un tenedor, el peine cubierto con un papel que se hacía sonar con la boca, la armónica o mouth organ. “En aquel entonces se le sentía más sabor a la fiesta” afirma un portador.

Rallador con tenedor Wash tub (tina de lavar)

Page 21: In the old days L E C C La memoria de nuestros ancestros ...ihnca.edu.ni/files/doc/CuadernoCulturalCreole.pdf · de vulnerabilidad, por lo que es urgente emprender procesos de revitalización

IV. RECURSOS PARA LA REVITALIZACIÓN CULTURAL 21

alCalde Período

Isaiah Harold Lampson 1940

Obidaiah White 1945-1947

Harry Quinn 1947-1948

Ferdinand Nicholson 1948-1961

Marvin Wrights 1962-1963

David Richards 1963-1966

Norman Downs 1967-1969

Isaiah H Lampson 1969-1972

Ena Moses Hart 1989-1996

alCaldeS Período

Cordell Nicholson 1979-julio

Orvell Morgan jul-nov 1979

Cleaveland Webster 1979-1980

Hurley Morgan 1980-1988

George Howard 1997-2000

Roberto Ow 2001-2004

Alex Dixon 2005-2008

Cleaveland Webster 2009-2012

alCaldeS de Corn ISland

Desde 1979 la estructura municipal de gobierno ha ido cambiando y adaptándose a las estructuras de las otras municipalidades del territorio. El Ejército y la Policía Nacional tienen cada uno su propia estructura. La alcaldía funciona en un edificio con distintas áreas, igual que el resto de las municipalidades. El juzgado tiene sus propias instalaciones. La delegación del Ministerio de Educación tiene su propio edificio y su personal docente. El centro de salud cuenta con sus propias instalaciones y con presencia permanente de médicos y enfermeras para atender a ambas islas.

narrativa sobre la economía

Después de la emancipación de los esclavos, según relatan los portadores culturales, la población creole se dedicó a la agricultura, la crianza de animales domésticos y la pesca para el propio consumo. La tierra es fértil por su origen volcánico, de modo que la actividad agraria al poco tiempo se convirtió en la fuente de ingresos más importante de la comunidad y permitió establecer relaciones comerciales e intercambio de productos entre San Andrés, Providencia, Gran Caimán y Jamaica. Los productos agrícolas de mayor importancia eran coco, plátanos, cítricos, tubérculos y raíces. La crianza de animales domésticos era principalmente para el consumo propio.

En un inicio la pesca de escama, de langosta y de tortuga era exclusivamente para el consumo propio, pero a medida que se fue fortaleciendo la actividad comercial en el Caribe y en todo el litoral se convirtió en una de las principales actividades económicas del municipio.

A inicios del siglo XX el coco pasó a ser el producto más importante para la economía y la alimentación de los habitantes de la isla. Cada familia trabajaba sus propias tierras. En la islita (Little Corn Island) se cultivaba principalmente coco, plátanos y tubérculos, y se criaban vacas y cerdos. Barquitos de vela eran el medio de transporte entre las dos islas; y a lo interno de las islas la gente utilizaba mulas y caballos.

Vance Quinn y Abraham Forbes relatan que a mediados de los años cincuenta e inicios de los sesenta, los hermanos Bowers, que eran estadounidenses, comenzaron la compra y procesamiento de langosta en Corn Island, cosa que se hacía a bordo de la embarcación “J.B.” Comenzaron pagando 50 centavos de córdoba por cada langosta; al poco tiempo incrementaron el precio a un córdoba por langosta entera.

Page 22: In the old days L E C C La memoria de nuestros ancestros ...ihnca.edu.ni/files/doc/CuadernoCulturalCreole.pdf · de vulnerabilidad, por lo que es urgente emprender procesos de revitalización

22 CUADERNO CULTURAL CREOLE

Los pescadores artesanales comenzaron a confeccionar nasas a base de caña silvestre (wild cane) que en ese entonces abundaba en los pantanos y humedales de la isla. El bejuco silvestre se usaba en lugar del mecate para jalar las nasas de las profundidades del mar alrededor de los arrecifes. Se utilizaba como carnada el coco seco partido en varios pedazos y el nido de comején. Como boya usaban el coco seco con su estopa y la raíz de una fruta silvestre que llaman bob apple. Cada pescador hacía dos o tres faenas al día, y utilizaba entre tres y nueve nasas. La producción de langosta estaba en su apogeo y el costo de producción era mínimo. En la década de 1960 el pescador artesanal que disponía de más nasas era Shedrack Gordon: operaba con 36.

Así fue que la cosecha de coco perdió importancia económica, sustituida gradualmente por la pesca de langosta, que generaba mayor ingreso. A mediados de la década de 1960 el municipio se desarrolló en lo social y lo económico; las empresas procesadoras de mariscos generaron mayor demanda de servicios, de infraestructura, de mano de obra y de personal técnico y profesional. La inmigración de los miskitu permitió resolver el problema de la mano de obra para las embarcaciones y el procesamiento de langosta. Y para los agricultores, los inmigrantes fueron una solución al problema de la limpieza y recolecta de la cosecha, pues en ese entonces casi toda la población se dedicaba en exclusiva a la pesca, por su rentabilidad. A partir de 1975 la actividad pesquera se convirtió en la más importante actividad económica del municipio, y así sigue siendo hasta hoy.

narrativa sobre la atención a la salud

Bonnilyn Tucker Quinn cuenta, con una sonrisa que la hace parecer mucho más joven, que ella es descendiente de los Quinn de Quinn Hill (La Loma). Habla de sus antepasados con tanto orgullo y nostalgia, que pareciera revivir cada momento de los acontecimientos que relata. Según ella y otros portadores culturales, los Quinn nacieron para ser trabajadores de la salud. John Quinn, con la intención de ayudar a su comunidad, optó por atender a los enfermos consultando libros de medicina que le fueron proporcionados por un médico del bu-que de guerra británico que en ocasiones pasaba por la isla dando servicio a los enfermos de la comunidad. Gracias a su pasión por la medicina y a su capacidad de asimilar lo que leía, John Quinn se convirtió en el primer médico autóctono del pueblo creole de Corn Island. Utilizaba remedios caseros y plantas medicinales locales. Heredó sus conocimientos a sus hijos, entre los que destacó Michael, a quien los isleños apodaron Uncle Mike.

Cuentan que Uncle Mike hacía sus visitas rutinarias a caballo, y que cuando era necesario se desempeñaba también como dentista; extraía muelas sin anestesia, pues lo único disponible para mitigar el dolor eran las bebidas alcohólicas caseras. Con todas estas limitaciones este noble servidor siguió su vocación de salvar vidas. El Rev. Allan Taylor relata que cuando las medicinas y remedios caseros no daban resultado, Uncle Mike utilizaba su último recurso, una sola pastilla que él llamaba the one and only (la única), pues después de tomarla el paciente se recuperaba o se moría.

A la muerte de Uncle Mike en 1938, Clinton Quinn aprendió a extraer muelas, y resultó muy eficiente. Las seis hermanas Quinn eran parteras, y además tenían la habilidad y el don de sobar y corregir cualquier tipo de fracturas o problemas de huesos y tendones. Durante muchos años esta familia trabajó por la salud del pueblo creole de Corn Island. En la narración de Miss Bonnilyn también aparecen otras mujeres que se destacaron como enfermeras, especialmente en cuestiones de parto, entre ellas Sylvia Welcome, nativa de Corn Island, que tenía la vocación de servir a su comunidad, y gracias al apoyo de sus padres se fue a Jamaica a estudiar enfermería, y regresó a prestar sus servicios en su tierra natal.

Page 23: In the old days L E C C La memoria de nuestros ancestros ...ihnca.edu.ni/files/doc/CuadernoCulturalCreole.pdf · de vulnerabilidad, por lo que es urgente emprender procesos de revitalización

IV. RECURSOS PARA LA REVITALIZACIÓN CULTURAL 23

Obidaiah White y Carl Jackson siguieron los pasos de Uncle Mike. Cuentan los portadores que a Carl Jackson le apodaban Doctor Penicilina, porque para todo recetaba inyección de penicilina, sin importar si el enfermo era niño o adulto. Obidaiah White era conocido como the island doctor, fue además líder de la iglesia bautista y en ocasiones oficiaba la misa dominical.

Otra enfermera nativa de Corn Island fue Casilda Morgan Downs, Miss Cassie, quien por más de veinte años estuvo sirviendo a la comunidad creole. Hubo un tiempo en que convirtió su casa en clínica, y además acudía a las casas de los enfermos, aun en altas horas de la noche y sin importar qué tan lejos vivían. Tras más de veinte años de servicio en su natal Corn Island, Miss Cassie se trasladó con su familia a Bluefields, dejando en su lugar a Ethel Kandler, a quien había instruido en labores de parto. Ethel Kandler resultó ser una excelente partera, atendió centenares de embarazos y partos aun cuando ya había una clínica con un médico y una enfermera, pues las mujeres preferían que las atendiera Miss Ethel en su casa en vez de ir a la clínica. Miss Ethel fue miembro de la iglesia bautista Ebenezer y de su coro. Lorna Hodgson cuenta que tenía una voz melodiosa y que juntas actuaron en dramas y recitales de su iglesia.

El Rev. Davis de la iglesia episcopal consiguió financiamiento y en 1962 construyó la primera clínica que hubo en Corn Island, con el nombre de Saint James (Santo Santiago), ubicada en el barrio de South End. Esta clínica era supervisada desde Puerto Cabezas. Cuentan los portadores culturales que el Dr. Hodgson hizo gestiones ante el gobierno para que se construyera un hospital en Corn Island, pero el gobierno respondió que la población era demasiado pequeña para una inversión de esa magnitud. En 1969 se logró financiamiento para la construcción de un centro de salud en el barrio North End, que fue inaugurado el 27 de agosto de 1970. El Dr. Thomas Hodgson regresó a Corn Island para ocuparse del nuevo centro de salud.

El centro de salud siguió funcionando en el barrio North End hasta 1988. El huracán Juana lo destruyó totalmente y se tuvo que trasladar al barrio Brig Bay, que aun no se había inaugurado. Lleva ahora el nombre de Ethel Kandler, en memoria de la noble partera que por varias décadas atendió a mujeres de toda condición.

Historia oral de Marshall Point

Marshall Point está en el municipio de Laguna de Perlas, a unas 15 millas al norte de la comunidad de Laguna de Perlas. Se localiza entre las coordenadas 12° 20” de latitud norte y 83° 40” longitud oeste. Limita al norte con Tasbapauni, al sur con Laguna de Perlas, al este con la laguna y al oeste con Orinoco.

La población de Marshall Point es mayoritariamente creole: hay 85 familias creole y actualmente habitan allí siete familias garífuna. La comunidad cuenta con un gobierno comunal que tiene su junta directiva. El idioma oficial es el inglés creole.

Marshall Point debe su nombre a su fundador, Mr. Marshall, proveniente de Jamaica. Point se refiere a la punta larga de tierra donde vivía Mr. Marshall. La comunidad se fundó en 1815.

Los primeros pobladores fueron dos hermanos Bennett, también provenientes de Jamaica. Eran dos fa-milias compuestas de cuatro miembros cada una, un total de ocho personas. El primer líder de la comunidad fue Joe Cayasso, quien falleció en 1965.

Page 24: In the old days L E C C La memoria de nuestros ancestros ...ihnca.edu.ni/files/doc/CuadernoCulturalCreole.pdf · de vulnerabilidad, por lo que es urgente emprender procesos de revitalización

24 CUADERNO CULTURAL CREOLE

Las casas eran de bambú, con techo de paja y piso de tierra. La primera iglesia que existió fue la anglicana, fundada por David Bennett. Se desconoce en qué año se fundó y quién fue su primer pastor.

En la comunidad había tres parteras: Isabela Davis, Virginia Bennett, Mary Gutiérrez, que brindaron sus servicios desde 1930 a 1980. Se contaba con cuatro médicos tradicionales que estuvieron ejerciendo desde 1920 a 1980: Joe Cayasso Bennett, Meshach Peralta, Leopoldo Davis y Nataniel Bennett. Las enfermedades más comunes eran gastroenteritis, fiebre amarilla y poliomielitis. En general los padecimientos se trataban con la medicina tradicional y con las plantas que la gente cultivaba en su patio.

La educación estaba en manos de las iglesias; los pastores fueron los primeros maestros, e impartían lecciones en la casa misionera, porque no había escuela. Entre 1900-1945 la comunidad solamente contaba con un maestro, Christhopher Moses, quien murió en 1993.

La población se dedicaba a la pesca y la agricultura. Los portadores culturales mencionan que los ances-tros se alimentaban de tubérculos, frutas, carne de animales silvestres y domésticos y todo tipo de pescados, camarones y cangrejos. El plato preferido era el rundown de pescado. En sus parcelas sembraban tubérculos: yuca, quequisque, banano, malanga, yam, fruta de pan y patatas, además de los granos básicos, arroz y maíz. Consumían frutas: naranja, mandarina, coco, mango, caimito, pera costeña y mamones. Pescaban camarones, tortuga de mar, bagre y manatí. Cazaban venado, chancho de monte, cusuco, y güilla, y al tigre por su piel. Los pescados y camarones se conservaban con sal y desecándolos al sol.

La cususa es la bebida alcohólica tradicional en la comunidad. Los primeros en fabricarla fueron Thomas Goff, Absalam Bennett, Mansibal Bennett y César Aguilar. De ellos, el único que está vivo es César Aguilar, pero ya no fabrica cususa.

Frijoles, azúcar, aceite y jabón los compraban en Laguna de Perlas y en Bluefields cuando viajaban allá para vender sus productos agrícolas y de pesca. Los primeros pobladores no tenían un precio estable para sus productos, sino que dependían de las ofertas de los compradores. La piña se vendía entre 25 a 50 centavos de córdoba cada una. El pescado salado a un córdoba la libra. El quintal de arroz costaba 40 córdobas.

Para trasladarse a otras comunidades utilizaban bote de canalete con vela de tela, y dilataban tres horas para llegar a Laguna de Perlas, y dos o tres días a Bluefields. El bote de canalete con vela se utilizó desde 1830 a 1960; a partir de entonces comenzaron a usar un barco llamado Lady Marshall que hacía la travesía a Laguna de Perlas y Bluefields.

Historia oral de Brown Bank

narrativa sobre la fundación de Brown Bank

Según los portadores culturales, la comunidad de Brown Bank se fundó en 1905. La primera persona que se asentó fue Fedrick Sam Blandford, quien llegó de Jamaica buscando refugio, pues había matado un animal que no era de su propiedad, y ese delito en Jamaica se castigaba con la muerte. Blandford se construyó una casa de palma, y para hacer sus compras tenía que ir hasta Laguna de Perlas o a Marshall Point. Fue en Marshall Point que conoció a la que sería su esposa, Lucy Peralta, con la que procreó cuatro hijos. El título de

Page 25: In the old days L E C C La memoria de nuestros ancestros ...ihnca.edu.ni/files/doc/CuadernoCulturalCreole.pdf · de vulnerabilidad, por lo que es urgente emprender procesos de revitalización

IV. RECURSOS PARA LA REVITALIZACIÓN CULTURAL 25

su propiedad se emitió a nombre de ella, por ser nicaragüense y porque él temía que si estuviera a su nombre el gobierno de Jamaica daría con su paradero.

La extensión territorial de la comunidad era de cinco hectáreas y 5340 metros. El único medio de trans-porte era el bote de canalete. El viaje en bote hasta Laguna Perlas duraba tres horas. Para viajar a Bluefields se tardaban dos o tres días, eso si había suficiente viento. Las principales actividades económicas eran la pesca y agricultura.

narrativa sobre la organización comunal

En la comunidad no había leyes escritas, pero sí existían reglas. Por ejemplo, en caso de robo, los ancianos hablaban con los padres de familia y con los hijos para que no volvieran a cometer este delito. Los casos de violación se castigaban con trabajos forzados.

La comunidad se reunía para discutir y resolver los problemas colectivos y para planificar los trabajos comunitarios. Se visitaba casa por casa para convocar a las reuniones. Durante las misas también se informaba sobre los problemas y sucesos.

narrativa sobre las festividades tradicionales

En la comunidad celebraban el Palo de Mayo, además de la navidad y el año nuevo. Los juegos tradicio-nales eran sobre todo el kittie ally, parecido al boliche; el cricket, una especie de golf que se juega con pelotas de hule, y el greasy pole o palo lucio. Organizaban fiestas comunitarias para los cumpleaños, casamientos y navidades, además de kermeses para recoger fondos destinados a actividades religiosas y sociales.

narrativa sobre la alimentación

La población se dedicaba a la agricultura. Sembraban arroz, frijoles, maíz, tubérculos, yuca, quequisque, malanga (dashing), ñame (yanpe, yam), plátanos, bananos, guineos cuadrados y piña, todo para el autocon-sumo y el intercambio. La pesca era sobre todo para el autoconsumo, pero también intercambiaban pescado por bastimentos y granos básicos. Lo excedente se vendía en Laguna de Perlas y Bluefields.

Los primeros pobladores se alimentaban a base de pescado, chancho de monte (wari), venado, güilla /guardatinaja, manatí, tortuga de mar y de río y chacalines. Los bastimentos eran yuca, quequisque, banano, plátano, fruta de pan, ñame. Las frutas eran piña, papaya, mango, caimito, pera, semilla de guapinol (stinking toe o carol) sandía y granadilla. De sus propias fincas obtenían arroz, frijoles y maíz. Las carnes procedían de la caza y la pesca. El aceite era de coco. Para endulzar utilizaban dulce de caña. Viajaban en canalete por tres horas para llegar a Laguna de Perlas a comprar café y ropa. Cada casa contaba con su propio pozo, pues las construían cerca del pantano o de la playa para conseguir agua más rápido. Esa agua era saludable y fresca.

narrativa sobre la salud

La partera tradicional de la comunidad fue Corina Hebberth. Todas las familias utilizaban la medicina tradi-cional para los males leves, como catarro, diarrea, tos y fiebre. Las enfermedades más comunes eran dolor de muelas y de cabeza. Para las enfermedades graves se recurría al médico tradicional de Kahkabila, Florentino Joseph, conocido como “dama Florentino”. Dama es la forma respetuosa de llamar a los ancianos en miskitu.

Page 26: In the old days L E C C La memoria de nuestros ancestros ...ihnca.edu.ni/files/doc/CuadernoCulturalCreole.pdf · de vulnerabilidad, por lo que es urgente emprender procesos de revitalización

26 CUADERNO CULTURAL CREOLE

narrativa sobre la educación

Desde 1905 hasta 1939 no hubo educación formal, ni se contaba con una persona que supiera leer y escribir. En 1940 llegaron los primeros maestros a la comunidad, eran misioneros franciscanos y venían de Bluefields. Fundaron la iglesia católica y decidieron impartir clases. Se desconoce el nombre del primer misionero. Los padres de familia tenían que pagar con granos básicos y trabajo. Las mujeres lavaban, planchaban y cocinaban en pago por la educación de sus hijos. Consideran que la educación era mucho mejor que la actual. Usaban un libro de texto proveniente de Jamaica que se llamaba Star Reader, elaborado por los ingleses para el tercer grado de primaria. Los alumnos sólo estudiaban hasta ese nivel, pero con eso sabían aritmética, y podían leer y comprender la lectura, “…y nadie los engañaba”.

Historia oral de Bilwi

la población creole

La ciudad de Puerto Cabezas, sede regional de la RAAN, recuperó en 1996 su antiguo nombre, Bilwi, mediante una reforma de la ley de división política administrativa. Sin embargo, en la memoria colectiva de los creole, su ciudad se sigue llamando Port.

La población del municipio de Puerto Cabezas es de unos 57,465 habitantes, el 70% miskitu, 21.72% mestizos, 9.9% negros-creole y 0.3% sumu-mayangna (Informe estadístico sociodemográfico. Alcaldía, 2000).

Los creole de Bilwi tienen diferentes orígenes. Los adultos y ancianos manifiestan ser originarios de Bluefields, Laguna de Perlas, Orinoco y otros poblados de la RAAS, así como de las islas del Caribe. La mayoría dicen ser descendientes de esclavos emancipados que estaban ubicados en Gran Caimán, Jamaica, Belice, Bluefields, Corn Island y Laguna de Perlas. A Bilwi llegaron en la tercera década del siglo XX, como obreros calificados para las actividades mineras, forestales y bananeras de las transnacionales que se asentaron en Bilwi desde 1925 (Rigby, Bush y Martin, 2000).

Las familias creole están dispersas en todos los barrios de Bilwi, pero existe mayor concentración en los barrios Arlen Siu (Silver City), El Muelle, Spanish Town, Los Ángeles (Mule Town) y Aeropuerto. Algunos creole afirman que estas concentraciones se deben a que sus antecesores se establecieron en estas áreas (barrio Arlen Siu y El Muelle) y porque era costumbre que las familias jóvenes permanecieran cerca de sus proge-nitores. La mayoría habita en vivienda propia, cuya arquitectura suele ser victoriana, típica de las décadas de 1950 y 1960, con estructura de madera. Por lo general las casas se heredan de una generación a otra.

La lengua creole es la manifestación más importante de la cultura negra-creole de Bilwi. El creole es símbolo de la lucha y resistencia del pueblo negro para preservar su identidad colectiva. Actualmente es la lengua de identificación de más de seis mil personas creole en Bilwi, y es uno de los idiomas oficiales de las regiones autónomas.

A pesar de la política lingüística de la llamada reincorporación en 1894, el creole llegó a ocupar un lugar de prestigio durante el auge de las compañías norteamericanas, pues el hecho de poder comunicarse con los angloparlantes permitía ocupar mejores puestos de trabajo.

Page 27: In the old days L E C C La memoria de nuestros ancestros ...ihnca.edu.ni/files/doc/CuadernoCulturalCreole.pdf · de vulnerabilidad, por lo que es urgente emprender procesos de revitalización

IV. RECURSOS PARA LA REVITALIZACIÓN CULTURAL 27

narrativa sobre la interpretación de los sueños

Muchos creole creen que los sueños auguran el futuro, por lo que siempre han existido especialistas en la interpretación de los sueños. Era frecuente acudir al intérprete de sueños cuando se había soñado algo parti-cularmente inquietante. El intérprete no sólo descifraba el mensaje del sueño, sino que además recomendaba qué hacer para evitar las calamidades que el sueño anunciaba. Esta atención era personalizada, se consultaba el Libro de los Sueños (The Dream Book) y tenía un costo. Actualmente no existen muchas personas con este don, y las interpretaciones y recomendaciones se basan sobre todo en el conocimiento acumulado a través de los años.

narrativa sobre la Semana Santa

Semana Santa es una de las grandes tradiciones que los creoles celebran con mucha reverencia. En tiempos pasados, para la misa de Domingo de Ramos antes de la Semana Santa, los feligreses recibían una ramita de palma en forma de cruz bendecida por el reverendo o pastor de la iglesia, para que la pusieran en su casa. Está practica aún se mantiene.

Durante la Semana Santa los creole acuden noche tras noche a la iglesia, y no se acostumbra visitar balnearios, salones de baile ni bares. El Viernes Santo se celebra la misa por la tarde, y a veces se dramatiza la muerte de Jesús. Para esta misa la feligresía suele vestir de negro, morado o blanco, como una forma de honrar la muerte de Jesús.

Después de la misa, que culmina hacia las cuatro de la tarde, viene la comida, que incluye siempre pes-cado, mariscos y almíbar, además del tradicional bun (pan dulce). También se acostumbra visitar a parientes y amistades, quienes por lo general también ofrecen manjares de este tipo.

La gran fiesta del domingo de resurrección se celebra con una misa en el cementerio a las cinco de la mañana, y otra por la noche.

easter Monday Picnic (merienda del lunes de Pascua)

El Lunes de Pascua tiene mucho significado para los creole, en especial para quienes practican la religión morava. Los feligreses y sus familias llevan cada cual sus propias viandas y se van de picnic a un balneario, donde todos comparten cuanto hay de comer y de beber. Allí disfrutan, hacen profundas reflexiones, se dan un baño y festejan la resurrección. El baño en tal ocasión es una forma de liberarse de las tensiones acumuladas para dar paso a una nueva etapa.

Festival de la cosecha (Harvest)

Esta tradición religiosa se celebra en noviembre en las diversas iglesias —morava, anglicana, bautista. Los feligreses traen a la iglesia los mejores productos de su cosecha o de su propia elaboración: frutas, ve-getales, horneados, ropas, manualidades, artesanías, como muestra de agradecimiento por las bendiciones recibidas durante al año. También se acostumbra decorar las iglesias con los productos de la tierra: palmas, cañas, cocos, bananos y demás.

Page 28: In the old days L E C C La memoria de nuestros ancestros ...ihnca.edu.ni/files/doc/CuadernoCulturalCreole.pdf · de vulnerabilidad, por lo que es urgente emprender procesos de revitalización

28 CUADERNO CULTURAL CREOLE

La producción se bendice en la misa, y al día siguiente, lunes, a partir de las cinco de la mañana se pone a la venta en el predio de la iglesia. Los niños de Sunday School también llevan sus donaciones en canastas adornadas con papel crepé de colores vivos.

Caroling (villancicos)

Durante las noches del 23 y 24 de diciembre, es tradición de las familias creole reunir a los coros juve-niles para visitar los hogares entonando villancicos. También se les lleva serenata a las personas enfermas de la comunidad o de la congragación o a cualquier persona que lo solicite. Por lo general a los integrantes del coro se les brinda un refrigerio, que suele consistir en refresco, queque o caramelo.

asamblea de la logia (lodge)

Durante las década de 1960 y 1970 algunos creole de Bilwi practicaban la masonería. Cuentan que si se le preguntaba a un masón qué hacían ellos en sus encuentros, decía que cultivaban lo más lindo que puede haber entre los humanos: la amistad.

La logia masónica es una organización que practica la filantropía. Sus miembros asumen un compromiso de fraternidad y solidaridad mediante ritos secretos de iniciación. Se cuenta que los masones son tan fieles a su juramento, que cuando mueren son trasladados a la logia para compartir por última vez los ritos de la vida y la muerte. Hoy en día existen todavía en Bilwi miembros de la logia que siguen celebrando en secreto sus reuniones.

Iobst Building o Iobst Hall

El Iobst Building fue construido a finales de la década de 1950 en homenaje al obispo Robert Allen Iobst, misionero moravo que sirvió a la comunidad religiosa de Bilwi entre 1939 y 1954. El obispo Allen Iobst falleció en enero de 2012, a la edad de 97 años.

El edificio formaba parte de la infraestructura de la primera iglesia morava en Puerto Cabezas, y por más de 50 años se utilizó para actividades de carácter social y cultural, hasta el día de su derrumbe a causa del huracán Félix, el 4 de septiembre de 2007.

Page 29: In the old days L E C C La memoria de nuestros ancestros ...ihnca.edu.ni/files/doc/CuadernoCulturalCreole.pdf · de vulnerabilidad, por lo que es urgente emprender procesos de revitalización

IV. RECURSOS PARA LA REVITALIZACIÓN CULTURAL 29

Este inmueble fue escenario de actividades de recreación y socialización entre creole, miskitu y mesti-zos de la RAAN. Los ancianos recuerdan con añoranza los gratos momentos compartidos en el Iobst Hall, donde celebraban misa ambas congregaciones, creole y miskitu. Allí se representaban los famosos Minstrel Show (veladas teatrales) y los concursos de poesía. Allí tuvieron lugar las primeras promociones de primaria y secundaria del Colegio Moravo. Por todo ello tiene gran valor en la memoria colectiva de los creole y del resto de la población.

Juegos tradicionales

Kitty ally

Jugar kitty ally es una tradición de las mujeres creole de Puerto Cabezas, y forma parte de la celebración del año nuevo. Hoy en día se juega también en el May Pole, en encuentros de hermandad con las mujeres de la comunidad de Lamlaya.

dukie

Vender lotería en las calles es una forma de solventar las necesidades económicas de las familias creole. En Bilwi existía una esquina exclusiva para esta actividad, la Dukie Corner, donde actualmente se encuentra lo que se conoce como “la esquina de Chente”.

El número ganador se conocía a través de la radio. En los años sesenta eran pocas las personas que tenían aparato de radio; una de ellas era Miss Maud, que sábados y domingos sintonizaba la Lotería de Panamá, de modo que en las afueras de su casa, en la Dukie Corner, se conglomeraban los vendedores y jugadores de Dukie para saber si habían tenido suerte o no. Los ganadores solían obsequiar una pequeña suma al vendedor, en gratitud por la suerte recibida.

Mitos y leyendas

anancy Story o Bredda nancy

La historia de Anancy es de origen africano y tiene más de mil años. Anancy es una araña muy hábil y astuta, dada a competir con otros seres del reino animal, como el mono, el conejo y el cerdo, a los que vence gracias a sus trucos, su astucia, su sabiduría y su experiencia. Las historias de Anancy o Bredda Nancy son muy variadas, y suelen hablar de la solidaridad y la amistad que deben reinar entre los amigos ante las adversidades del destino.

Page 30: In the old days L E C C La memoria de nuestros ancestros ...ihnca.edu.ni/files/doc/CuadernoCulturalCreole.pdf · de vulnerabilidad, por lo que es urgente emprender procesos de revitalización

30 CUADERNO CULTURAL CREOLE

leyenda del tesoro escondido

Según cuentan los ancianos, esta leyenda se remonta a hechos históricos del siglo XVII, cuando los piratas escondieron en Bragman’s Bluff, cerca de lo que hoy es el balneario La Bocana, un botín de oro que robaron de los españoles. Para asegurar el secreto del botín, los piratas sacrificaron a uno de sus compañeros, y lo sepultaron junto al botín para que lo custodiara. Como los piratas no regresaron jamás, cuenta la leyenda que el difunto pirata desea entregar el tesoro a una persona en Bilwi, para lo cual se aparece en sueños y les pide a las personas que lo acompañen para revelarles dónde se esconde el botín.

A fin de dar con el tesoro, la persona no debe despertar de su sueño, y así dormida debe seguir al pirata hasta donde él indique. Quienes han recibido en sueños la visita del pirata cuentan que van por el camino que conduce al balneario de La Bocana, que hoy en día es una llanura abierta, pero todos ellos han despertado antes de dar con el lugar.

narrativas sobre las agrupaciones musicales

Con la llegada de empresas transnacionales a Puerto Cabezas vinieron también muchos estadounidenses, y con los nuevos empleos que generaron esas transnacionales llegaron a Bilwi caribeños provenientes de Jamaica y Gran Caimán, así como hondureños y mestizos del Pacífico de Nicaragua. Un rasgo característico de esa época fue la proliferación de las roconolas en las cantinas.

Cuenta el señor conocido como Faldón que “En los años cincuenta y sesenta ninguno de los músicos era de Puerto Cabezas; vinieron a trabajar aquí para ganar buenos reales. El primer músico que llegó fue un negro blufileño conocido como Wanday. Tocaba el saxofón y trabajaba en la Nipco, en la sección de las yardas de las maderas. Después, vino Secreto, que tocaba guitarra y cantaba, y luego apareció un negro que le decían Titi y tocaba el saxofón. Otro músico que se destacó en esa época fue Zamorita, también vino de Bluefields y tocaba la trompeta en las fiestas de los gringos. Él llevaba a Wanday y a Secreto y sus pre-sentaciones las realizaban en el Club Americano”.

También había grupos llamados bambucos. Los bambucos eran agrupaciones musicales conformadas en su mayoría por miskitu; tocaban en los lugares más peligrosos de la ciudad, donde era común que hubiera muertos en los pleitos. Los instrumentos eran el acordeón, que lo tocaba el Tigre, la guitarra y un peine con papel celofán.

Luego llegaron a la ciudad Otilio Delvié y Mont, que vinieron cipotes de San Juan del Norte a Bilwi. Ellos formaron el primer atabal, que es una costumbre de su pueblo. El atabal consistía en sonar tambores y después pregonar historias. Era común verlo en las Purísimas.

El señor Remigio Hogdson cuenta que entre las década de los cincuenta y los setenta apareció una camada de jóvenes que conformaron una agrupación musical; los integrantes eran Morgan Daniels, Coly Daniels, Loyd Smith, un señor Kennett de Corn Island. Los instrumentos eran banjo, guitarra, trompeta y una tuba que utilizaban para el bajo. Frank Lampson añadió a esta lista de jóvenes músicos a John Palmer, Andrés Nelson, Ranci Moose, Daniel Taylor y Could Lampsom de cantante. Después aparecieron Elvin Kui, Máximo Chow y David Delvie, que formaron una banda llamada Mix, por la variedad étnica de sus integrantes, que se formó en los años setenta.

Page 31: In the old days L E C C La memoria de nuestros ancestros ...ihnca.edu.ni/files/doc/CuadernoCulturalCreole.pdf · de vulnerabilidad, por lo que es urgente emprender procesos de revitalización

IV. RECURSOS PARA LA REVITALIZACIÓN CULTURAL 31

En los sesenta apareció otra agrupación manejada por Charly Casis, la esposa de Gilbert Smith; esta agrupación la integraban Remigio Hogdson en la guitarra, Virgilio en la batería y Roy Wilson en la trompeta. Según narra Remigio “…en esos tiempos se tocaba por diversión, el factor económico no era tan importan-te, porque uno ganaba bien en las empresas gringas. En las fiestas privadas se recibía un reconocimiento económico y se nos ofrecía de todo lo que había, desde whisky hasta comida. En esos tiempos la alegría de la ciudad era durante el fin de semana, con los grupos musicales cantando en los diferentes lugares. Esos fueron los mejores días de los músicos, esa fue la época dorada de los artistas musicales en Puerto Cabezas”.

Sobre las fiestas del Palo de Mayo, narra Remigio que llegaban los grupos tradicionales de música, y eran los que alegraban el ambiente, no como ahora, que usan parlantes y equipos. Se contrataba a los músicos y estos llegaban con guitarra, banjo, la tina de bajo, rallador, trompeta, concha de tortuga y el cantante. Para ese tiempo se usaba un cono metálico para cantar, y no un micrófono. “Es lamentable que el Palo de Mayo haya perdido parte de su esencia con la introducción de nuevas tecnologías. Los músicos pasaron al olvido, cuando fueron ellos los que dieron vida y movimiento a estas fiestas. Actualmente no se les contrata, al punto que han desaparecido los músicos”, narra el profesor Marcos Williamson, quien formó parte de la agrupación musical creole minera Cawibe.

Según recuerda Frank Lampsom, otra de las actividades donde tenían presencia los músicos eran las fiestas donde se jugaba kitty ally: “Cuando una persona anotaba, los músicos tocaban alegres para celebrar. Para las fiestas de navidad, los músicos se reunían en la mañana y de repente aparecían en las casas cantando y tocando sus trompetas y guitarras. Los músicos pasaban comiendo, bebiendo y cantando con las familias. En los años ochenta vino la guerra, los músicos locales fuimos objetos de sanciones, se prohibieron las agrupaciones musicales y creo que se debió a que las autoridades sandinistas no conocían nuestra cultura. Después reconocieron su error, pero ya muchos se habían ido. En los años noventa en la discoteca Migth Night, miskitu y creole formaron una banda”.

Desde el año 2000 han surgido nuevas agrupaciones, pero la mayoría son de perfil netamente religioso, y son músicos que tocan a puro oído. Lo interesante de estas agrupaciones es que no saben utilizar el penta-grama como herramienta auxiliar. La agrupación musical anglicana, conformada por veteranos creole, es la única en que la mayoría de sus integrantes utilizan el pentagrama.

Sin embargo, estos grupos de orientación religiosa han compuesto música de su propia inspiración. Sus ritmos son variados y utilizan ritmos modernos comerciales. Las primeras agrupaciones fueron: Amigos, Los Peregrinos, Misioneros Moravos, Ebenezer, Senderos de Luz, Ministerios de Alabanza, Voces Pentecostales, Evangelio del Séptimo Día, Ministerio Musical de la Iglesia Bautista y el grupo Emmanuel. De todas estas, el grupo mejor equipado tecnológicamente es Emmanuel. Existen diferencias entre las agrupaciones: unas sólo tocan dentro de su congregación y otras tocan también para recaudar fondos y sostenerse.

Según el profesor Lampsom, “…la mayoría de los muchachos de estas bandas son de origen miskitu, y algunos mestizos, y no entiendo por qué no quieren o no les interesa aprender a tocar con pentagrama. Sólo los miskitu de antes sabían tocar con pentagrama, porque aprendieron de los gringos en las iglesias; aprendieron a tocar el órgano y el piano, además de la guitarra”.

Para el pastor Harold Smith Reyes de la iglesia morava creole, “…estos muchachos de los diferentes grupos de música que han aprendido a tocar por oído sólo tocan los himnos que se saben. Si vos te fijas en el himnario que tenemos, no cantan ni el cincuenta por ciento. Sólo cantan lo que ellos se saben, como veinte

Page 32: In the old days L E C C La memoria de nuestros ancestros ...ihnca.edu.ni/files/doc/CuadernoCulturalCreole.pdf · de vulnerabilidad, por lo que es urgente emprender procesos de revitalización

32 CUADERNO CULTURAL CREOLE

o treinta músicas, y el resto de himnos no los tocan porque no saben leer pentagramas”.

Los músicos afrodescendientes se destacan en la región por la cantidad de bandas musicales que han formado. Sus canciones han roto las barreras del regionalismo y han calado en la cultura nacional nicaragüense. Incluso en nuestro muni-cipio se ha compuesto música famosa, como la canción “Mi ropa” de Remigio Hogdson.

Gastronomía creole

“El coco es nuestra raíz”, dicen los creole. Del coco se extrae la leche que se le pone al café para el desayuno, y con leche de coco se cocina el bastimento, el arroz, la carne tapada, el rondón, la sopa de cangrejos, los mariscos, así como los dulces, los panes y los atoles. El aceite para guisar también es de coco.

Asimismo, el producto residual del coco sirve para alimentar a los animales domésticos (cerdos, gallinas, vacas y caballos). La estopa y la concha del coco se usan como combustible para la cocina, y también para trabajos de artesanía. La estopa se usa como cepillo para el aseo del hogar. Cuentan los portadores culturales que era costumbre ofrecer a los visitantes agua de coco tierno para refrescar el cuerpo, y que es muy bueno para los riñones.

La bebida típica es ginger beer (cerveza de jengibre y sorrel wine). Otras bebidas tradicionales son pijibay, carol, guarapo, tualbi, honedrink o palma especial, rice drink (fresco de arroz). El pinky pinky ya casi no se consume, debido a la introducción de las cervezas y los rones. Esta bebida la preparaban solamente para las mujeres en las fiestas de cumpleaños y aniversarios.

La introducción de bebidas industriales (gaseosas y bebidas instantáneas) ha menguado la costumbre de consumir lo típico creole, entre otras razones porque las bebidas tradicionales requieren mucho tiempo y elaboración, y asimismo, porque las personas mayores no están transmitiendo a sus hijos los conocimientos sobre la preparación de estas bebidas.

Page 33: In the old days L E C C La memoria de nuestros ancestros ...ihnca.edu.ni/files/doc/CuadernoCulturalCreole.pdf · de vulnerabilidad, por lo que es urgente emprender procesos de revitalización

IV. RECURSOS PARA LA REVITALIZACIÓN CULTURAL 33

Calendario gastronómico creole

El cuadro a continuación presenta las épocas del año en que se preparan los platillos tradicionales creole:

Platillos

Semana Santa (Holy week)

Palo de Mayo

(May Pole)

día de acción de gracias

(Harvest)

navidad (Christmas)

ene FeB Mar aBr May Jun Jul aGt SeP oCt nov dIC

Rundown(rondón de pescado, carne salada, etc., con coco)

x x x x x x x x x

Hash fish(pescado desmenuzado)

x x

Stew hagie with dumpling(guiso de almeja con albóndiga)

x x

Fish tea(té de pescado)

x x

Rice and beans with coconut(gallopinto con coco)

x x x x x x x x x x x x

Fruit stew(frutas en dulce)

x x

Rice and shrimps(arroz con camarones)

x x x

Pot roast meat(carne asada a la olla)

x

Mondongo in coconut(mondongo en coco)

x x x x x x x x x x

Meat loaf(carne mechada)

x

Turtle meat ball(bolitas de carne de tortuga)

x

Fish ball(bolitas de pescado)

x

Smoked meat or fish (carne ahuma-da o pescado ahumado)

x x x x x x x x

Stew beans with dumpling(guiso de frijoles con albóndiga)

x x

Ground beef lights(intestinos de res molidos)

x x x x x x x x

Page 34: In the old days L E C C La memoria de nuestros ancestros ...ihnca.edu.ni/files/doc/CuadernoCulturalCreole.pdf · de vulnerabilidad, por lo que es urgente emprender procesos de revitalización

34 CUADERNO CULTURAL CREOLE

el Palo de Mayo (May Pole)

El portador cultural Wensley Hernán Savery (1949) dice que el baile tuvo su origen en San Juan del Norte (Greytown) en el siglo XVII, durante el protectorado británico de la Mosquitia. En aquel entonces, se sem-braba un palo verde, que no daba fruto, y solo señoras adultas bailaban.

El historiador Hugo Sujo Wilson (1932) afirma: “No importa el origen del May Pole, es decir, el cómo y cuándo de su llegada, ni el porqué, ni el significado de su baile original. La verdad objetiva es que … se baila hoy porque se bailaba en el pasado. Con esto queremos decir que los participantes en el baile de hoy no pretenden conscientemente expresar ningún mensaje de religión africana ni de ninguna otra índole”.

Para Johnny Hodgson Deerings (1954) se celebraba solamente el primero de mayo, y luego se extendió a todo el mes de mayo. La influencia de la iglesia morava logró suprimir el baile desde 1849 hasta 1872. Durante 23 años permitieron solamente los juegos y canciones de los niños. Según se revela en una carta del jefe de la iglesia morava en Bluefields —el misionero alemán J. E. Lindbergh— del 10 de mayo de 1874:

“Muchos cambios se han experimentado en la Mosquitia durante estos últimos dos años... Ante-riormente una costumbre inofensiva se mantenía en el mes de mayo... Los niños y niñas llenaban un árbol con todo tipo de golosinas y bailaban a su alrededor... De esta inocente práctica placen-tera ha derivado un baile en que participan jóvenes y adultos durante las noches de luna, con una bullaranga pagana y una conducta muy inapropiada, lo cual se debe eliminar”.

Otros afirman que el May Pole se celebra desde hace unos setenta años. En la memoria histórica de la primera generación creole, el May Pole era un homenaje a la fertilidad y anunciaba las nuevas cosechas, los retoños, la nueva vida y la gratitud por las lluvias de mayo. Según algunos, el árbol representa la fertilidad masculina y las frutas la fertilidad femenina. Según otros, el árbol rinde tributo a Mayaya, la Diosa de la fertilidad.

Cuentan algunos portadores que el May Pole era una festividad tan sana que hasta se celebraba en el predio de la iglesia morava, con la participación del pastor. Los padres festejaban junto a sus hijos, la cultura y la religión como elementos fundamentales del desarrollo creole. Cuando empezaron las transformaciones radicales del baile y la inclusión de bebidas alcohólicas, la iglesia morava no volvió a permitir que la festi-vidad se celebrara en sus predios.

Los de mayor edad explican que en su tiempo, los bailes del May Pole eran más espontáneos. Al escu-char la música, sin inhibición alguna se situaban al centro y se ponían a bailar. El baile era el plot pole o palo trenzado (ribbon pole). Una de las portadoras explica:

“…lo hermoso que era observar a las mujeres entrenzar el palo. Las mujeres bailaban al son de la música y a la vez entrenzaban el palo, siempre mantenían una sonrisa durante todo el baile, habla-ban mientras se cruzaban la una con la otra. También había momentos que hacían cosas graciosas mientras bailaban, sólo para disfrutar y hacer reír a los demás. Eso ahora ya no se da” (Dorothy Velásquez).

“En la actualidad no se baila igual… hay una gran diferencia en la forma de celebración de antes con la celebración actual. Antes se observaba un involucramiento y participación de la comunidad creole para apoyar la fiesta de May Pole” (Marie Martínez Brown).

Page 35: In the old days L E C C La memoria de nuestros ancestros ...ihnca.edu.ni/files/doc/CuadernoCulturalCreole.pdf · de vulnerabilidad, por lo que es urgente emprender procesos de revitalización

IV. RECURSOS PARA LA REVITALIZACIÓN CULTURAL 35

“El May Pole no era una fiesta que se celebraba en lugares públicos; los creole lo celebraban en el patio de sus casas, y durante la fiesta se vendían horneados como patty, coco cake y pan de coco” (Erna Patterson).

la organización del May Pole

Hay diferentes versiones sobre las modalidades del May Pole. Se dice que los que se opusieron a las reco-mendaciones de los pastores se radicalizaron y exageraron los bailes y canciones, mientras que otros grupos trataron de rescatar el baile tal como lo aprendieron de los británicos. Fue así que se establecieron dos versiones, una muy formal, con vestidos largos y la cabeza cubierta, y otra que se bailaba sin ninguna formalidad y con mucha creatividad e improvisación. Una tercera versión es la actual, con coreografía y artistas profesionales.

La profesora Elizabeth Nelson (Miss Lizzie), nació en Bluefields en 1922 y ha dedicado su vida al May Pole. Cuenta que en el pasado ningún joven bailaba el May Pole con los adultos, y era prohibida la partici-pación de niños o jóvenes:

“En mis días de juventud nosotros celebrábamos Mayo Ya. Como niños acostumbrábamos ser los primeros en empezar la fiesta, jugando alrededor del árbol. Si hay alguien nacido en el mes de mayo los padres tenían una presentación del May Pole para ellos”.

“…parecía que nosotros hubiéramos nacido con el Palo de Mayo, porque cada vez que se acerca-ba el mes de mayo, la gente lo esperaba con mucha alegría y cooperábamos para hacer realidad esas fiestas” (Elsa Campbell).

“Lo que yo puedo acordarme es que culminaba como a las doce de la noche, porque no teníamos energía [electricidad]. Hay que acordarse de eso, uno iniciaba a big fire [una fogata] y se ilumina-ba también con lámpara” (Eduardo Campbell).

“Yo recuerdo que cuando celebrábamos el May Pole era una actividad muy alegre. El árbol que se ocupaba era un árbol que para el mes de mayo florece, y las flores de este árbol son de color amarillo. Cuando bailábamos nadie tocaba el árbol hasta que terminaba la fiesta. Ahora el árbol es lo primero que tocan y destruyen” (Frida Wilson).

la decoración del árbol

“El árbol se cortaba y se sembraba en el centro del patio … decorado con papel crepé de diversos colores … verde, amarillo y azul” (Dorothy Velásquez).

“El patio se adornaba con palmas de coco, era hermoso observar las palmas de cocos alineadas en cada rincón del área” (Elisita Campbell).

“Las frutas que con mayor frecuencia se utilizaban eran bananos, piñas, mangos, plátanos, y colo-caban cocos debajo del árbol” (Dorothy Velásquez).

“In my time [en mi tiempo] se sembraba el árbol en un lugar determinado y nadie lo tocaba, mu-cho menos las frutas. Pero en la actualidad no te puedes mover del lado del árbol porque se llevan todo” (Dorothy Velásquez).

Page 36: In the old days L E C C La memoria de nuestros ancestros ...ihnca.edu.ni/files/doc/CuadernoCulturalCreole.pdf · de vulnerabilidad, por lo que es urgente emprender procesos de revitalización

36 CUADERNO CULTURAL CREOLE

el vestuario

Según los portadores, el vestuario original eran las ropas que los amos regalaban a los esclavos, pero luego hubo cambios: blusas sin manga con vuelo en el escote; falda larga con delantal; pañoleta colorida de tres puntas atada a la cabeza. El vestuario del hombre es pantalón largo con la orilla cortada en tiras o enrollado; camisa de manga larga sin botones y amarrada de las puntas. Todo solía ser del blanco natural del algodón crudo, pero con el tiempo se ha añadido color.

Algunas personas consideran que el vestuario es el único componente del May Pole que no ha sufrido modificaciones drásticas:

“Anteriormente, las mujeres usaban faldas largas, blusas con mangas y también vestidos largos…eran faldas y vestidos de viejas; y los varones usaban pantalones ordinarios un poco ajustados al cuerpo, con camisas sin mangas pero que les colgaban cintillos” (Dorothy Velásquez).

“Lo extraordinario de la vestimenta era el vistoso colorido. Cada participante usaba diferentes colores, nadie tenía el mismo color del otro. Los colores del vestuario hacían combinación con los colores de las frutas y cintas de papel crepé que estaban en el árbol” (Frida Wilson).

“El vestuario también tenía otros accesorios, como cadenas de colores brillantes alrededor del cuello de la mujer, y bufandas también de colores vistosos, que adornaban el cabello de la mujer” (Leonardo Campbell).

“La mujer utiliza una falda corta, con una blusa corta que se amarra al frente, ésta por lo general enseña piernas y abdomen. En cuanto al vestuario de los hombres, ese no ha cambiado” (Andrew Britton).

los instrumentos musicales

Los portadores cuentan que los instrumentos eran la guitarra de cuerda, la quijada de burro, el rallador, el wash pan o bajo (una tina con un mecate sujeto a un palo), el banjo, el tambor (hecho con piel de venado sobre un barril o una pana), la maraca, la mandolina y el saxofón.

“Estos instrumentos al coordinarse producían la música más sabrosa, pero sobre todo era música viva, es decir se tocaba y se cantaba la canción en vivo, eso era lo bonito, tener música en vivo” (Kenny Lisby).

“Los músicos les daban la oportunidad a las bailarinas de terminar su baile sin presión alguna. Actualmente la música en vivo se ha perdido y es por eso que muchas veces los bailarines se apre-suran a terminar antes de que acabe la canción. Y no hay manera de controlarlo, ya que lo que actualmente se utiliza son equipos de sonido convencionales” (Leonardo Campbell).

Juegos tradicionales durante el May Pole

Una gran variedad de juegos se acostumbran durante estas fiestas: el kitty ally, carrera de canoa, palo lucio, cerdo liso, morena en el círculo, semilla de marañón, pato en el hoyo, ula ula, cortar la cabeza de la gallina,

Page 37: In the old days L E C C La memoria de nuestros ancestros ...ihnca.edu.ni/files/doc/CuadernoCulturalCreole.pdf · de vulnerabilidad, por lo que es urgente emprender procesos de revitalización

IV. RECURSOS PARA LA REVITALIZACIÓN CULTURAL 37

carrera de cintas, huevo en la cuchara, dominó, jacks, juego del mecate, macho parado, juego de cacho, palo con punta en la tierra, juego de lata, el cerdito, juego de rueda, baile del toro, juego de la paila con monedas.

velorios (Set-up)

El conjunto de tradiciones y ritos funerarios creole se les denomina set up (velorio). Esto consiste en un conjunto de actividades que se realizan tradicionalmente para asegurar la preparación del cadáver, la vela, los cantos, la procesión funeraria, el funeral, el luto y los nueve días. Cada uno de estos pasos tiene un significado especial así como participantes. La solidaridad y el respeto mutuo son elementos centrales que destacan y añoran los portadores culturales de la tradición.

Para las diferentes tareas a realizar durante el set up los vecinos y amigos se organizan, conforme la especialidad de cada quien, y ayudan a: cocinar y preparar alimentos, cuidar niños y limpiar la casa, bañar y preparar el cadáver, cantar, reparar la madera del corredor de la casa para asegurar que está en buen estado, construir el ataúd y preparar la bóveda de cemento en el cementerio.

De las tradiciones observadas durante el set up los portadores culturales señalaron lo siguiente:

• En la construcción del ataúd, se usaban maderas finas como caoba, cedro real o laurel. Se escogía un lugar en un patio de la vecindad para construirlo. Las personas encargadas a esta tarea solicitaban en el aserradero la cantidad de madera que necesitaban y les era entregada sin costo alguno. Asi-mismo, se conseguía la madera para reparar la baranda de la casa del muerto si estaba en mal estado, considerando que tendrían la visita de muchas personas y que debía de estar en buenas condiciones para resistir el peso de la gente.

• Se suele cocinar en la casa de algún vecino y no en la casa donde está el cadáver porque se considera antihigiénico. Se sirve café, té o cocoa y Journey Cakes.

• Para mantenerse despiertos se juegan naipes, y en algunas ocasiones también dominó, en el patio donde se realiza el set up. Los portadores culturales de mayor edad cuentan que con este fin siempre se ha tomado licor en los velorios, pero con más cautela.

• La casa se decora con paños blancos. Se tapan los espejos colocando ya sea una cortina, sábana o tela blanca encima para evitar que el difunto se vea en ellos.

El Set Up tradicional, se le llama también Nine Night, se celebra al noveno día y da por terminados los ritos funerarios. A las doce de la noche hay una celebración en la habitación donde estuvo el difunto llamada “turn up the matres” que consiste en levantar el colchón y voltearlo. Mientras cantan, dos mujeres toman las sábanas blancas y las doblan, quitan las fundas y las doblan, quitan las cortinas y las doblan. Todo es colocado en el centro de la cama.

Se abren las ventanas y las puertas y nadie debe de interponerse para dejar libre el espacio para que el espíritu pueda salir de allí. El agua que estuvo en un vaso en la habitación para calmar la sed del espíritu es regada en las cuatro esquinas del cuarto y sobre la ropa en el centro de la cama mientras se entona el himno “Goodby, goodby, goodby”.

Page 38: In the old days L E C C La memoria de nuestros ancestros ...ihnca.edu.ni/files/doc/CuadernoCulturalCreole.pdf · de vulnerabilidad, por lo que es urgente emprender procesos de revitalización

38 CUADERNO CULTURAL CREOLE

V.RECURSOS CULTURALES

PortadoreS CulturaleS

Palo

de

roSa

Ga

Str

on

oM

íaHI

Stor

Ia

oral

Set-

uP

BIlwI

Marlon Brooks Armida Welcome Margarita Goff

Marva Salomón Indira Daniels Elizabeth Edwards

Londa Patterson Eufemia Lisby Merva Hodgson

Antonio Wilson (Cocky) Cristina Taylor

Jennifer Patterson Glennis Taylor

Frank Lampson Maud Hodgson Brenda Hodgson

Geneva Hodgson Grethel Ingram Tania Franklin

Agustin Francis Conjunto Musical Divers/Survival

BlueFIeldS

Julio López Álvarez Clifford Hebberth Milton Clarson

Julio López Jr. Elmer Taylor Noel Afflick

Robert Clement Frederick Marvin Narciso (Tuitit) Rodney Martin

Alex Omeir, José Padilla Karen Spencer

Hale Salomón Hargai Green Marcia Allen

Narciso Bolaño Padilla Rodney Martin

Miss Elizabeth Forbes (Miss Lizzie, 79 años) Prof. Hugo Sujo (86 años) Mrs. Julia Benard (96 años)

Sr. Waldrow Joseph Mrs. Lila Brown (79 años) Mrs. Erminia Nash (85 años)

Mrs. Rose Hansack (Little Rose) Mrs. Brenda Murray (56 años) Mr. Arthur Nash (83 años)

Mrs. Seferina Berger Dean Martin (50 años)

Mr. Marvon Woods (55 años) Rev. Palmiston Budier

Page 39: In the old days L E C C La memoria de nuestros ancestros ...ihnca.edu.ni/files/doc/CuadernoCulturalCreole.pdf · de vulnerabilidad, por lo que es urgente emprender procesos de revitalización

V.RECURSOS CULTURALES 39

Brown BanK

George Adolfus Collins Hebberth (65 años) Cecil Hebberth Martínez (82 años) Withmore Sambola Martínez (78 años)

Martha Lee Sambola Collins (42 años) Bernicia Collins Hebberth (65 años)

Corn ISland

Dora Elena Hodgson Bryan (Dora Mama, 84 años)

Rincard Arthur Hodgoson Taylor (Rinki, 66 años)

Rosilda Lampson Downs (Sil, 90 años)

Lorna Adela Hodgson Bryan (Nana, 88 años) Vance Quinn Downs (62 años) Ardean Quinn Wilson (69 años)

Hurvey John Quinn Downs (91 años) Abraham Forbes Downs (65 años)

Mcneil Bryan Campbell (Makey, 84 años) Bonnilyn Gloria Tucker Quinn (87 años)

MarSHall PoInt

Asolin Chang Nicolás Gutiérrez Bennett Elma Bennett

Garnett Moses Eduardo Goff Dixon Morla Salomon

Norman Chang John Moses Hansack Judith Martin Moses

Erna Escobar Robert Ranking

Catalina Davis Peralta Lineth Moses Hansack

laGuna de PerlaS

Telia Narcisso Beulah Hebberth Anderson Kern Hebberth Hebberth

Orelia Robinson Hansack Hurbert Chow Fox Idith Anderson Nelson

Carmen Lewis Beltran Hebberth

Esteban Anderson Martin HebberthHI

Stor

Ia o

ral

Be

BId

aS

tr

ad

ICIo

na

leS

Page 40: In the old days L E C C La memoria de nuestros ancestros ...ihnca.edu.ni/files/doc/CuadernoCulturalCreole.pdf · de vulnerabilidad, por lo que es urgente emprender procesos de revitalización

40 CUADERNO CULTURAL CREOLE

BIlwI en el PaSado (In tHe old dayS)

Adrian Rigby (finado) Kaychin Tom (finado) Orial Brown (Miss Red)

Arthur Taylor Dorothy Velásquez (85 años) Oscar Palmer (finado)

Doris Robb (finada) Carolyn Bush (finado) Rany Green

Elsa Campbell (Miss Elisita, 68 años) Isabel Ramos (Chavela) Sonia Lacayo (finada)

Juana Nelson (finada) Rosina Wrights (finada) Victor Rossman

Lilly May (finada) Mister Taigá (finado) Vida Wilson

Marcos Williamson Julia Lampson Armando Rojas (61 años

Marie Daniels Rudolf Jaenstchke Lilian (mamá de Sabu)

Milton Hodgson (finado) Rosita Zamora (finada) Gilbert Palmer (Guillie, 68 años)

Ella Hodgson Eduardo Campbell (68 años) Patricia Wilson (finada)

Francela Ferrera Jessy Green Moddy Allen

Viola Moses (70 años) Winston Hodgson (Jackit) Frida Wilson (92 años)

Mister Shine (finado) Mister Brown (jamaiquino)

Hoy (today)

Andrew Britton (43 años) Elba Humphries Nicole Lindo

Denisse Hodgson (Denisita, 48 años) Gladys Solis Stanford Smith

Kathy Anderson (41 años) Dorothea Wilson Yolanda Malone

Leonardo Campbell (Cocolillo, 49 años) Deborah Bush Huberth Hebberth (Manta, 52 años)

Marie Martinez Brown (54 años) Francisca Palmer (Chica) Edgar Murillo

laGuna de PerlaS y BlueFIeldS

Lloyd Forbes Harbey (80 años)Elizabeth Forbes Brooks de Nelson, Alberth Halleyn (61 años)

Pedro Mollina Dixon (58 años)

Clarence Teodore Sinclair Wilson (78 años)

Merlin Forbes Harvey (75 años) Julio López Jr

Sylvia Forbes Taylor (50 años) Marvin Ramírez (62 años) Lawrence Casanova Forbes (71 años)

Allan Ebanks (55 años) Robert Clement Frederick Julio López Álvarez (64 años)

Tillie Taylor (50 años) Marvin Narciso Walters (71 años)

Pa

lo

d

e

Ma

yo

Page 41: In the old days L E C C La memoria de nuestros ancestros ...ihnca.edu.ni/files/doc/CuadernoCulturalCreole.pdf · de vulnerabilidad, por lo que es urgente emprender procesos de revitalización

V.RECURSOS CULTURALES 41

JueGoS tradICIonaleS

Robert Martínez Blacky Moore Wandale Morgan

Lucil Prudo Alda Baker Arnold Hodgson

Carmen Joseph Iona Alvarez Peter Joseph

Lila Brown Betzy Benam Phillips Joseph

Darmalee Ramírez Thomas Cloud Tiger Bull (seudónimo)

Rosa (Quisquidee) Pancry Mcfield

John Taylor (Rat) Chunchu (seudónimo)

PoeSIa

Lovette Martínez Isabel Estrada Brenda Green

Víctor Obando Eddy Alemán Jorge Enríquez

Julio Monterrey Allan Budier Erna Narcisos

Franklin Brooks Orlando Cuadra Julia Benard

Marvin Ramírez Inés Hernández Peter Joseph Jr

José Maldonado Anthony Law

danzaS

Jareth Brown Lizzie Nelson Williams Salomón

Lucil Prudo Ricky Carlson Graciela Garth (Puna)

Lila Brown Silvia Forbes Wandalee Victoria Morgan Garth

Selma Clark Rocky Pollack Delilah Martínez

Carmen Joseph Laurel Hodgson

MúSICa

Silvester Hodgson John Wilson Eduardo Arguello Ranking (Bedy)

José Sinclair Woody Wilson Anthony Mathew

Clayton Wilson Claude While

Pa

lo

d

e

Ma

yo

Page 42: In the old days L E C C La memoria de nuestros ancestros ...ihnca.edu.ni/files/doc/CuadernoCulturalCreole.pdf · de vulnerabilidad, por lo que es urgente emprender procesos de revitalización

42 CUADERNO CULTURAL CREOLE

BIBlIoteCa MunICIPal June Beer tHoMPSon

Clasificación del recurso Infraestructura cultural, bibliotecas

Código de ficha C2 – 60

Localización del recurso Barrio Central, Bluefields

Propietario La municipalidad

Descripción del recurso y datos históricos

Esta biblioteca pertenece a la Red Nacional de Bibliotecas Públicas. Se creó bajo la administración de Moisés Arana Cantero, ex alcalde de Bluefields. Su nombre original era Raití. Está ubicada en el edificio del palacio municipal.

BIBlIoteCa nora rIGBy, In MeMorIaM

Clasificación del recurso Infraestructura cultural, bibliotecas

Código de ficha C2 – 53.

Localización del recurso Barrio Pancasán, sector Santa Matilde, Bluefields

Propietario Uraccan

Descripción del recurso y datos históricos

Es la biblioteca de la universidad. Se inició la construcción en 2009, y en el 2010 se dedicó a la memoria de la lingüista natural del pueblo rama, Nora Rigby.

MuSeo y Centro de doCuMentaCIón BICu-CIdCa

Clasificación del recurso Infraestructura cultural, museos

Código de ficha F1–011 – 012

Localización del recurso Barrio Punta Fría, Bluefields

Propietario Universidad BICU

Georreferenciación Latitud: 12 00 38; longitud: -83 45 37

Descripción del recurso y datos históricos

El edificio es de madera al estilo colonial antiguo, mide 760 pies2. Tuvo sus inicios en el Instituto Nicaragüense de la Costa Atlántica (Innica), que estuvo ubicado en el costado sur del parque Reyes. En 1984 se compró el actual edificio y se instaló el Cidca, con la misión de rescatar la historia documentada de la costa Atlántica, esparcida en diferentes biblio-tecas europeas y norteamericanas. El museo fue fundado el 30 de agosto de 2006. Los bienes que allí se resguardan se obtuvieron como donaciones de personas particulares.

recursos tangibles

BIBl

Iote

CaS-

MuS

eoS-

Cent

roS

de d

oCuM

enta

CIón

Page 43: In the old days L E C C La memoria de nuestros ancestros ...ihnca.edu.ni/files/doc/CuadernoCulturalCreole.pdf · de vulnerabilidad, por lo que es urgente emprender procesos de revitalización

V.RECURSOS CULTURALES 43

Muelle MunICIPal de BlueFIeldS

Clasificación del recurso Infraestructura cultural, muelles y puertos

Código de ficha C2 – 61

Localización del recurso Bluefields

Propietario La municipalidad

Descripción del recurso y datos históricos

Fue fundado el 30 de agosto de 1970, bajo el régimen de Somoza. Tiene una estructura dinámica de 90 metros. Está diseñado para manejar cuatro embarca-ciones y dos planas. Es el muelle principal y ahí se coordinan las operaciones con los demás muelles de la región.

Muelle de laGuna de PerlaS

Clasificación del recurso Infraestructura cultural, muelles y puertos

Localización del recurso Muelle de Laguna de Perlas

Propietario Alcaldía de Laguna de Perlas

Descripción del recurso y datos históricos

El muelle tiene la mayor actividad de entradas y salidas por los comuni-tarios y turistas que llegan a la comunidad. En 2005 fue renovado por la alcaldía.

Canal nuevo

Clasificación del recurso Infraestructura cultural, canales

Localización del recurso Laguna de Perlas, municipio de Laguna de Perlas

Propietario Municipio de Laguna de Perlas

Descripción del recurso y datos históricos

Es utilizado desde el año 1974. Conecta a Bluefields con las comunidades de la cuenca de Laguna de Perlas.

BIBl

Iote

CaS-

MuS

eoS-

Cent

roS

de d

oCuM

enta

CIón

Page 44: In the old days L E C C La memoria de nuestros ancestros ...ihnca.edu.ni/files/doc/CuadernoCulturalCreole.pdf · de vulnerabilidad, por lo que es urgente emprender procesos de revitalización

44 CUADERNO CULTURAL CREOLE

Bandola

Clasificación del recurso Muebles, antigüedades

Localización del recurso Ciudad de Bluefields

Descripción del recurso y datos históricos

El instrumento musical conocido como bandola perteneció a la primera orquesta de Bluefields, que se llamaba Coulson Band o Malu, en la década de 1930. Le perteneció al músico creole costeño Leo Gordon (finado).

eSPadaS

Clasificación del recurso Muebles, antigüedades

Localización del recurso Ciudad de Bluefields

Descripción del recurso y datos históricos

Una de las espadas perteneció a la logia masónica. Tienen más de cien años.

Caldero (BoIler)

Clasificación del recurso Histórico, bienes relacionados con la historia

Código de ficha C1-016

Localización del recurso Barrio North End, municipio de Corn Island

Propietario Charles Hodgson (apodado Chaleco)

Georreferenciación Latitud: 12 10 56; longitud:-83 03 24

Descripción del recurso y datos históricos

Es un caldero trípode con capacidad para unos 25 galones. Se cree que tiene más de 200 años y que fue usado por los esclavos para cocinar su sopa de cangrejo y para hacer sirope con el jugo de la caña de azúcar. Se encuentra en el patio de Charles Hodgson. Se recomienda que este caldero, bastante oxidado por los años, sea donado al museo BICU-Cidca en Bluefields.

MoB

IlIa

rIoS

- o

BJet

oS o

rnaM

enta

leS

- an

tIGü

edad

eS

Page 45: In the old days L E C C La memoria de nuestros ancestros ...ihnca.edu.ni/files/doc/CuadernoCulturalCreole.pdf · de vulnerabilidad, por lo que es urgente emprender procesos de revitalización

V.RECURSOS CULTURALES 45

Cañón de laGuna de PerlaS

Clasificación del recurso Histórico, bienes relacionados con la historia

Código de ficha F1-001

Localización del recurso Muelle de Laguna de Perlas

Propietario La alcaldía y la comunidad de Laguna de Perlas

Descripción del recurso y datos históricos

Este cañón es de hierro negro. Vino con los ingleses en el siglo XVII, cuando Pearl Lagoon era un importante sitio para comerciar textiles, madera, caucho, banana, zarzaparrilla y otros productos primarios. Los ingleses lo usaban para disparar salvas y señales, y para festejar las grandes ocasiones. Hay otro cañón en Gun Point, en la orilla oeste de Laguna de Perlas, entre Marshall Point y Tasbapauni. Esto es así porque esa barra solía ser lugar de entrada de los barcos.

Candado antIGuo

Clasificación del recurso Histórico, bienes relacionados con la historia

Código de ficha C1 – 066

Localización del recurso Corn Island

Propietario Shirley Lampson Nicoulson

Georreferenciación Longitud: 12 09 11; latitud: -83 03 50

Descripción del recurso y datos históricos

Es un candado, con su llave, que tiene más de 200 años de antigüedad. Se en-cuentra en muy buenas condiciones. Ha sido legado de generación en generación. Recomendamos que sea donado al museo de Corn Island que estará ubicado en la Casa de Cultura.

CañoneS Frente al edIFICIo de la PolICía naCIonal

Clasificación del recurso Histórico, bienes relacionados con la historia

Código de ficha F1–005

Localización del recurso Barrio Punta Fría, Bluefields

Georreferenciación Latitud: 12 00 33; longitud: -83 45 34

Descripción del recurso y datos históricos

Son dos cañones de acero, en buenas condiciones, ubicados en la parte frontal de la estación policial. Se usaron cuando los españoles intentaron conquistar la costa Caribe, por tanto, tienen más de cien años. Se dice que fueron facilitados por Ingla-terra. Tienen sendas inscripciones: una consiste en una corona; la otra muestra la letra P, y más abajo la cifra 19913.

MoB

IlIa

rIoS

- o

BJet

oS o

rnaM

enta

leS

- an

tIGü

edad

eS

Page 46: In the old days L E C C La memoria de nuestros ancestros ...ihnca.edu.ni/files/doc/CuadernoCulturalCreole.pdf · de vulnerabilidad, por lo que es urgente emprender procesos de revitalización

46 CUADERNO CULTURAL CREOLE

ConCHa de CaraCol

Clasificación del recurso Históricos, muebles

Localización del recursoComunidad de Pearl Lagoon, municipio de Laguna de Perlas

Propietario Comunidad de Pearl Lagoon

Descripción del recurso y datos históricos

Esta concha se utilizaba para anunciar a la comunidad la llegada de pescadores y navegantes. Con el molusco que se extrae de esta concha se prepara sopa y ceviche.

MaPa antIGuo de CentroaMérICa

Clasificación del recurso Muebles, bienes relacionados con la historia

Localización del recurso Museo BICU-Cidca, barrio Punta Fría, Bluefields

Propietario Museo BICU-Cidca

Descripción del recurso y datos históricos

Este mapa es del año 1862. Perteneció a Herman Quinn, navegante venido de Irlanda en un barco pirata, junto con su hermano. Fue encontrado en un baúl por Ellery Foster Quinn, quien lo entregó a Max Quinn y éste, a su vez, lo donó al Museo BICU-Cidca. El mapa tiene muy bien definida y señalada la costa de la Mosquitia. Los Quinn vivieron en la loma de Corn Island.

MÁquIna enuMeradora

Clasificación del recurso Muebles, antigüedades

Localización del recurso En la imprenta La Salle Costeña, Bluefields

Propietario Dorothy Whitaker

Descripción del recurso y datos históricos

Esta máquina enumeradora de gran tamaño se opera manualmente y está hecha de hierro. Tiene más de cincuenta años de uso. Se adquirió cuando se abrió la imprenta La Salle que pertenecía a los católicos del vicariato de Bluefields. En 1945 el padre de Dorothy Whitaker la compró del vicariato, y en 1995 pasó a manos de ella. Im-prime cifras mediante un rodillo entintado.

MoB

IlIa

rIoS

- o

BJet

oS o

rnaM

enta

leS

- an

tIGü

edad

eS

Page 47: In the old days L E C C La memoria de nuestros ancestros ...ihnca.edu.ni/files/doc/CuadernoCulturalCreole.pdf · de vulnerabilidad, por lo que es urgente emprender procesos de revitalización

V.RECURSOS CULTURALES 47

MÁquIna Para aMaSar HarIna

Clasificación del recurso Muebles, antigüedades

Localización del recursoComunidad de Laguna de Perlas, municipio de Laguna de Perlas

Propietario Deborah Matiss

Descripción del recurso y datos históricos

Esta máquina que amasa harina para pan tiene más de cien años en uso constante. Se encuentra en la casa de Deborah Matiss, donde ahora sus nietas la siguen usan-do para su pequeña empresa panadera.

MeSa de MÁrMol

Clasificación del recurso Muebles, antigüedades

Localización del recursoComunidad de Laguna de Perlas, municipio de Laguna de Perlas

Propietario Julia Taylor Chin

Descripción del recurso y datos históricos

La mesa de mármol es el centro de la sala de esta familia creole. Tiene más de 150 años, pues ha estado en la familia desde tiempos de la bisabuela de Julia Taylor Chin, su actual propietaria, quien actualmente tiene 82 años.

BarrIoS Creole de BlueFIeldS

Clasificación del recurso Lugares, paisajes culturales

Localización del recurso Ciudad de Bluefields

Propietario Municipio de Bluefields

Descripción del recurso y datos históricos

Los barrios creole de Bluefields son los más antiguos de la ciudad. Son cuatro: Pun-ta Fría, Pointeeen, Beholden y Old Bank. No se sabe con certeza el origen de estos nombres, pero se dice que en una calle principal de Punta Fría había una planta de algodón (cotton tree) que las personas de habla hispana interpretaron como “punta fría”. De Old Bank se dice que recibe su nombre por un banco (un sitio bajo) que hay en el extremo del barrio, y del que todos decían que había que cuidarse de caer en el banco. El barrio de Pointeen recibe su nombre por la forma de punta que tiene. Del origen de Beholden no se sabe.

PaI

SaJe

S Cu

ltur

aleS

Page 48: In the old days L E C C La memoria de nuestros ancestros ...ihnca.edu.ni/files/doc/CuadernoCulturalCreole.pdf · de vulnerabilidad, por lo que es urgente emprender procesos de revitalización

48 CUADERNO CULTURAL CREOLE

BaHía de BlueFIeldS

Clasificación del recurso Lugares, paisajes culturales

Localización del recurso Bluefields

Propietario La comunidad de Bluefields y la alcaldía

Descripción del recurso y datos históricos

La bahía es una de las entradas principales de Bluefields, y la única vía de comuni-cación con las demás comunidades de la RAAS. Se encuentra muy contaminada. La alcaldía y otras instituciones y colegios han apoyado su limpieza. Alrededor de la bahía se encuentran los cuatro barrios creole: Old Bank, Beholden, Pointeen y Punta Fría.

dead Man CreeK

Clasificación del recurso Lugares, paisajes culturales

Código de ficha C1 – 001

Localización del recurso Puente del barrio Fátima, Bluefields

Propietario Comunidad de Bluefields y la alcaldía

Georreferenciación Latitud: 12 00 16; longitud: -83 45 56

Descripción del recurso y datos históricos

Dead Man Creek es un arroyo que pasa bajo el puente del barrio Fátima. No se sabe por qué se le dio ese nombre (arroyo del muerto). Los comerciantes que vienen de las comunidades lo usan como vía de acceso a la bahía de Bluefields.

deerInG Hole

Clasificación del recurso Lugares, paisajes culturales

Código de ficha C1 – 004

Localización del recurso Puente del barrio 19 de Julio, Bluefields

Propietario Comunidad y alcaldía de Bluefields

Descripción del recurso y datos históricos

Deering Hole es uno de los arroyos más frecuentados por la población creole. Los ancestros lo utilizaban como lavadero, pues había en él rocas muy gran-des, todas naturales, muy propias para ese fin. Los sábados las mujeres tenían que madrugar para encontrar una roca libre. Allí se lavaba también la ropa del hospital San Pablo, que antiguamente quedaba cerca del arroyo. Era el lugar de trabajo de las mujeres que se ganaban la vida lavando ropa ajena; llegaban acompañadas de sus hijas para que les ayudaran en la lavada y luego entre todas cargaban la ropa a la casa para secarla. Hoy día el crique está muy con-taminado y se seca en tiempo de verano; ya son muy pocas las familias que lo utilizan como lavadero.

PaI

SaJe

S Cu

ltur

aleS

Page 49: In the old days L E C C La memoria de nuestros ancestros ...ihnca.edu.ni/files/doc/CuadernoCulturalCreole.pdf · de vulnerabilidad, por lo que es urgente emprender procesos de revitalización

V.RECURSOS CULTURALES 49

el Pool

Clasificación del recurso Lugares, paisajes culturales

Código de ficha C1 – 021

Localización del recurso Barrio 19 de Julio, Bluefields

Propietario Municipio de Bluefields

Descripción del recurso y datos históricos

El Pool es un hoyo profundo, un lugar histórico. Los antepasados creole contaban que los piratas habían enterrado allí sus tesoros, y que el hoyo lo hicieron personas que andaban en su búsqueda. También hay una roca grande que con el tiempo ha ido disminuyendo su tamaño. Al pool iban de paseo las familias a disfrutar del paisaje. Se cuenta también que en el camino al pool la guardia de Somoza solía matar a ladrones y antisociales. Hoy en día es un lugar poco seguro, sus aguas están contaminadas y se seca en el verano.

Corn ISlandS (ISlaS del Maíz)

Clasificación del recurso Lugares, paisajes culturales

Código de ficha C1 – 065

Localización del recurso A 70 km al este de Bluefields

PropietarioRegión Autónoma del Atlántico y Estado de Nicara-gua

Georreferenciación Latitud: 12 10 20; longitud:-83 02 32

Descripción del recurso y datos históricos

La isla grande mide unos 10 km2, y su población es de 7,429 habitantes (Censo 2005), distribuidos en cinco barrios: Brig Bay, North End, South End, Sally Peachie, La Loma. Little Corn Island (Isla Pequeña del Maíz) mide 2.9 km2 y se sitúa a 13 km al noreste de la isla grande (Great Corn Island). Sus primeros habitantes fueron los kukra, seguidos de los británicos y sus esclavos negros. La festividad más importante conmemora la emancipación de los esclavos, que ocurrió en Corn Island el 27 de agosto de 1841.

PaI

SaJe

S Cu

ltur

aleS

Page 50: In the old days L E C C La memoria de nuestros ancestros ...ihnca.edu.ni/files/doc/CuadernoCulturalCreole.pdf · de vulnerabilidad, por lo que es urgente emprender procesos de revitalización

50 CUADERNO CULTURAL CREOLE

MeCedora de PIedraRocking chaiR

Clasificación del recurso Arqueológico, cuevas o abrigos rocosos

Código de ficha C1 – 011

Localización del recursoSouth West Bay, comunidad de Corn Island, municipio de Corn Island

Propietario Comunidad de Corn Island

Georreferenciación Latitud: 12 08 45; longitud: -83 03 48

Descripción del recurso y datos históricos

Se trata de una formación rocosa natural que tiene forma de sillón. Quedó intacta tras el paso del huracán Juana (1988). Es uno de los principales atractivos turísticos de la isla.

Muro de roCaSRock Wall

Clasificación del recurso Lugares, paisajes culturales

Código de ficha C1 – 012

Localización del recursoExtremo noroeste del campo deportivo de South End, comunidad de Corn Island, municipio de Corn Island

Propietario Comunidad de Corn Island

Georreferenciación Latitud: 12 10 20; longitud:-83 02 32

Descripción del recurso y datos históricos

Este muro de rocas puestas una sobre otra fue construido por los esclavos para prote-ger las plantaciones de la acción de los animales. Tiene más de 200 años. Al parecer recibe poco o ningún cuidado por parte de la comuna, pues está rodeado de maleza.

Pozo (deroda well)

Clasificación del recurso Lugares, paisajes culturales

Localización del recursoExtremo oeste del campo deportivo, comunidad de Corn Island

Propietario Comunidad de Corn Island

Georreferenciación Latitud: 12 09 09; longitud:-83 03 56

Descripción del recurso y datos históricos

Este pozo fue construido y usado por los esclavos que vivían en La Loma (familia de la señora Deroda). Por más de un siglo fue el único que hubo en los alrededores, por lo que fue muy importante. En la década de 1960 se construyó un segundo pozo. Tiene más de 200 años, y aún es utilizado por la población de La Loma.

PaI

SaJe

S Cu

ltur

aleS

Page 51: In the old days L E C C La memoria de nuestros ancestros ...ihnca.edu.ni/files/doc/CuadernoCulturalCreole.pdf · de vulnerabilidad, por lo que es urgente emprender procesos de revitalización

V.RECURSOS CULTURALES 51

el Pozo (tHe well )

Clasificación del recurso Lugares, paisajes culturales

Código de ficha C1 – 007

Localización del recursoBarrio South End, extremo oeste del campo deportivo, municipio de Corn Island

Propietario Comunidad de Corn Island

Descripción del recurso y datos históricos

Es un pozo hondo con tapa y brocal de cemento. Fue construido por los esclavos que vivieron en la isla. En la actualidad lo usan y lo cuidan las familias que viven a su alrededor, que le han añadido el brocal.

BIla PoInt

Clasificación del recurso Lugares, paisajes culturales

Localización del recursoComunidad de Haulover, municipio de Laguna de Perlas

Propietario Comunidad de Haulover

Descripción del recurso y datos históricos

Se ubica frente a la punta de la comunidad de Haulover, en la otra orilla de la laguna. Es un banco de pesca. Es como una boca, una apertura por donde pasan los peces, casi totalmente cubierta de vegetación. Tiene una importancia histórica, ambiental y productiva.

BreGGInG BuSH

Clasificación del recurso Lugares, paisajes culturales

Localización del recursoComunidad de Pearl Lagoon, al noroeste de la iglesia anglicana, municipio de Laguna de Perlas

Propietario Comunidad de Laguna de Perlas

Descripción del recurso y datos históricos

Debe su nombre a su primer dueño, Bregging Lewis. Cuentan que es un lugar de fantasmas, debido a los muchos muertos que se enterraron ahí durante la guerra entre liberales y conservadores.

PaI

SaJe

S Cu

ltur

aleS

Page 52: In the old days L E C C La memoria de nuestros ancestros ...ihnca.edu.ni/files/doc/CuadernoCulturalCreole.pdf · de vulnerabilidad, por lo que es urgente emprender procesos de revitalización

52 CUADERNO CULTURAL CREOLE

arBorIzaCIón de CuenCaS HídrICaS

Clasificación del recurso Lugares, paisaje natural

Localización del recurso Comunidad de Haulover

Propietario Comunidad de Haulover

Descripción del recurso y datos históricos

Es costumbre de las familias creole sembrar árboles en las orillas de cuencas hídricas y otros cuerpos de agua.

CayoS PerlaS

Clasificación del recurso Lugares, paisajes culturales

Localización del recurso Municipio de Laguna de Perlas

Propietario Comunidad de Laguna de Perlas

Descripción del recurso y datos históricos

Se ubican frente a las playas de Set Net Point. Son sitios paradisíacos que ade-más tienen alto valor histórico y cultural. Personas inescrupulosas, muchas de ellas extranjeras, han querido apropiárselos, irrespetando la propiedad colectiva de la comunidad.

doretH Cay

Clasificación del recurso Lugares, paisajes culturales

Localización del recursoSabana, cerca del puente Isick, rumbo a las zonas de cultivo y a Rocky Point, comunidad de Laguna de Perlas, municipio de Laguna de Perlas.

PropietarioComunidad de Laguna de Perlas; es de uso común también para las comunidades de Haulover y Pearl Lagoon.

Georreferenciación Latitud: 12 18 32; longitud: -83 41 50

Descripción del recurso y datos históricos

Da la apariencia de ser una isla porque es un macizo de vegetación en medio de la sabana. Se llama Doreth Cay porque es ahí donde cayó muerta una hacendada de ese nombre, que no permitió que unos hombres le robaran su ganado. Se cuenta que le dispararon a su caballo y éste le cayó encima, inmovilizándola, situación que aprovecharon los cuatro bandoleros para asesinarla.

PaI

SaJe

S Cu

ltur

aleS

Page 53: In the old days L E C C La memoria de nuestros ancestros ...ihnca.edu.ni/files/doc/CuadernoCulturalCreole.pdf · de vulnerabilidad, por lo que es urgente emprender procesos de revitalización

V.RECURSOS CULTURALES 53

el PInal

Clasificación del recurso Lugares, paisajes culturales

Localización del recursoEntre las comunidades de Haulover y Pearl Lagoon, municipio de Laguna de Perlas

Propietario Municipio de Laguna de Perlas

Descripción del recurso y datos históricos

La entrada se ubica entre las comunidades de Haulover y Pearl Lagoon. Es un pai-saje natural de mucha importancia donde abundan los pinos añosos.

entrada del vIeJo Canal

Clasificación del recurso Lugares, paisajes culturales

Localización del recursoAl sur de la comunidad de Haulover, municipio de Laguna de Perlas

Propietario Municipio de Laguna de Perlas

Descripción del recurso y datos históricos

Este canal conectaba el río con la Laguna de Perlas para viajar hacia el sur, hasta Bluefields. Fue construido en 1927 durante el gobierno del presidente Moncada. Tiene una longitud de unos mil metros. Cuentan que Moncada quiso subir desde Bluefields a la comunidad de Pearl Lagoon, y le informaron que habría que ir a pie o halar el bote, por lo que mandó que se construyese el canal, cosa que se hizo con herramientas manuales. Se dejó de utilizar en 1974, cuando se construyó el canal intercostero que conectaría el litoral del Atlántico norte con el sur.

FIne PIne wood

Clasificación del recurso Lugares, paisajes culturales

Código de ficha C1 – 071

Localización del recursoA un kilómetro al sur de la comunidad de Haulover, municipio de Laguna de Perlas

PropietarioDe uso común a las comunidades Haulover y Pearl Lagoon

Georreferenciación Latitud: 12 18 44; longitud: -83 40 45

Descripción del recurso y datos históricos

Es un área de la sabana donde abunda el pino y la fauna endémica. Tiene asimismo valor histórico y cultural porque fue sitio favorito de las familias costeñas para hacer picnic, en especial de la feligresía morava y adventista de Laguna de Perlas. El lugar se mantiene libre de desechos y basura.

PaIS

aJeS

Cul

tura

leS

Page 54: In the old days L E C C La memoria de nuestros ancestros ...ihnca.edu.ni/files/doc/CuadernoCulturalCreole.pdf · de vulnerabilidad, por lo que es urgente emprender procesos de revitalización

54 CUADERNO CULTURAL CREOLE

lIttle CreeK

Clasificación del recurso Lugares, paisajes culturales

Localización del recursoBarrio 4 de Mayo, entre la comunidad de Pearl La-goon y Raitipura, al sureste

Propietario Alcaldía

Georreferenciación Latitud:12 20 47; longitud: -83 40 31

Descripción del recurso y datos históricos

Es un arroyo por donde navegan las canoas de los pequeños agricultores y pesca-dores del barrio. Es un bello paisaje donde abundan los manglares.

PlayaS de laGuna de PerlaS

Clasificación del recurso Lugares, paisajes culturales

Localización del recurso Municipio de Laguna de Perlas

Propietario Comunidad de Laguna de Perlas

Descripción del recurso y datos históricos

En estas playas varias familias tienen cultivos de tubérculos y musáceas. Toda la playa está poblada de cocoteros.

laGuna de PerlaS

Clasificación del recurso Lugares, paisajes culturales

Localización del recursoComunidad de Pearl Lagoon, municipio de Laguna de Perlas

Propietario Municipio de Laguna de Perlas

Descripción del recurso y datos históricos

Las aguas de la Laguna de Perlas frente de la comunidad de su nombre.

PaI

SaJe

S Cu

ltur

aleS

Page 55: In the old days L E C C La memoria de nuestros ancestros ...ihnca.edu.ni/files/doc/CuadernoCulturalCreole.pdf · de vulnerabilidad, por lo que es urgente emprender procesos de revitalización

V.RECURSOS CULTURALES 55

CeMenterIo de loS MISIoneroS MoravoS (PrIMer CeMenterIo en BlueFIeldS)

Clasificación del recurso Arqueológico, cementerio

Código de ficha C2 – 49

Localización del recurso Barrio Punta Fría, Bluefields

Descripción del recurso y datos históricos

Este fue el primer cementerio que hubo en Bluefields, construido por los misione-ros moravos para enterrar a sus muertos, cuyas tumbas adornaban con figuras de mármol. Fue desapareciendo al aumentar la población en sus alrededores, pues los propios vecinos fueron quitando tumbas para construir sus viviendas. Ahora se ubica allí el Rastro municipal y una gran cantidad de casas de habitación. Del antiguo cementerio sólo ha quedado un pequeño cercado situado detrás del Rastro. Allí se encuentra el sepulcro de Ernest Karl, uno de los primeros misioneros moravos en Bluefields, data del año 1898.

CeMenterIo MunICIPal de BlueFIeldS (SeGundo CeMenterIo)

Clasificación del recurso Arqueológicos, cementerio

Localización del recurso Barrio Punta Fría, Bluefields

Propietario La comuna

Descripción del recurso y datos históricos

Este cementerio surgió a raíz de que se saturó el cementerio primero de los mo-ravos. Se localizaba donde hoy es el Colegio Monseñor Mateo. Abarcaba además un área ubicada frente a la panadería de Juan Mairena, donde hoy se encuentra un aserrío o venta de madera, y otra área donde ahora está la iglesia evangélica. El Co-legio Monseñor Mateo se construyó bajo la administración del alcalde Adán Calonge. Primeramente se llamó Escuela Carmencita Schick y luego Escuela Neysi Ríos.

CeMenterIo San Juan de dIoS

Clasificación del recurso Arqueológico, cementerios

Localización del recurso Barrio San Mateo, municipio de Bluefields

Propietario Alcaldía de Bluefields

Georreferenciación Latitud: 12 00 39; longitud: -83 46 13

Descripción del recurso y datos históricos

Es el único cementerio actualmente habilitado en Bluefields, y apenas cuenta con espacios disponibles. Se cree que tiene más de cien años.

PaI

SaJe

S Cu

ltur

aleS

Page 56: In the old days L E C C La memoria de nuestros ancestros ...ihnca.edu.ni/files/doc/CuadernoCulturalCreole.pdf · de vulnerabilidad, por lo que es urgente emprender procesos de revitalización

56 CUADERNO CULTURAL CREOLE

CeMenterIo laS PerlaS

Clasificación del recurso Arqueológico, cementerios

Código de ficha C1–070

Localización del recurso Noreste de la comunidad de Pearl Lagoon

Propietario Alcaldía

Georreferenciación Latitud: 12 020 13; longitud: -83 40 14

Descripción del recurso y datos históricos

Tiene un área aproximada de seis mil metros cuadrados. Está engramado y cercado con malla ciclón. No se sabe con exactitud cuándo comenzó a funcionar. La señora Silvia Henríquez, de 95 años, relata que su bisabuela fue enterrada allí, por lo que se estima que data de hace poco más de cien años. Allí se les daba sepultura a los muertos de las comunidades de Pearl Lagoon, Haulover y Raitipura. En la actualidad está al cuidado de la comunidad, pues los propios deudos se encargan de llevar flores y limpiar las tumbas. Al parecer, la alcaldía no le presta al inmueble la atención y el cuido que merece.

BlowInG Hole

Clasificación del recurso Arqueológico, sitios submarinos

Código de ficha C1–015

Localización del recurso Barrio La Loma, municipio de Corn Island

Propietario Comunidad de Corn Island

Georreferenciación Latitud: 12 08 55; longitud: -83 03 21

Descripción del recurso y datos históricos

Es un hoyo profundo entre las rocas a la orilla del mar. Fue descubierto por los ancestros esclavos. Sirve como indicador de la marea: cuando está alta emite una especie de silbido ronco y fuerte.

Cueva

Clasificación del recurso Arqueológico, cuevas o abrigos rocosos

Código de ficha C1– 066

Localización del recurso Barrio La Loma, municipio de Corn Island

Propietario Comunidad de Corn Island

Georreferenciación Longitud: 12 09 11;latitud: -83 03 50

Descripción del recurso y datos históricos

No se dispone de información de que en algún momento haya sido explorada, aun-que se estima que tiene más de cien años de conocerse su existencia. Se le atribuye un origen volcánico. Se recomienda no entrar a ella si no se cuenta con la experiencia y el equipamiento necesarios para llevar a efecto una exploración.

PaIS

aJeS

Cul

tura

leS

Page 57: In the old days L E C C La memoria de nuestros ancestros ...ihnca.edu.ni/files/doc/CuadernoCulturalCreole.pdf · de vulnerabilidad, por lo que es urgente emprender procesos de revitalización

V.RECURSOS CULTURALES 57

daMaSCuS

Clasificación del recurso Históricos, lugares

Localización del recursoBarrio 4 de Mayo (Back Town). Al salir de Little Creek se llega a Damascus. Comunidad de Pearl Lagoon, municipio de Laguna de Perlas.

Propietario Comunidad de Pearl Lagoon

Descripción del recurso y datos históricos

Damascus era un lugar de esparcimiento, especialmente durante el verano. Las per-sonas adultas acudían a este lugar para relajarse y comentar las últimas noticias.

Gully BIla

Clasificación del recurso Históricos, lugares

Localización del recursoLaguna de Pearl Lagoon, municipio de Laguna de Perlas

Propietario Municipio de Laguna de Perlas

Descripción del recurso y datos históricos

Gully es una especie de garganta o grieta que suele ser cauce de un río. Este conecta el mar con la laguna, lo que les facilita a las personas trabajar en ambas partes. En su playa se pesca con arpón, se extrae almeja y se recoge coco. En un tiempo hubo aquí un aserrío. Tiene importancia histórica y ambiental.

PaIS

aJeS

Cul

tura

leS

Page 58: In the old days L E C C La memoria de nuestros ancestros ...ihnca.edu.ni/files/doc/CuadernoCulturalCreole.pdf · de vulnerabilidad, por lo que es urgente emprender procesos de revitalización

58 CUADERNO CULTURAL CREOLEB

Ilw

I

Page 59: In the old days L E C C La memoria de nuestros ancestros ...ihnca.edu.ni/files/doc/CuadernoCulturalCreole.pdf · de vulnerabilidad, por lo que es urgente emprender procesos de revitalización

V.RECURSOS CULTURALES 59

Blu

eFIe

ld

S

Page 60: In the old days L E C C La memoria de nuestros ancestros ...ihnca.edu.ni/files/doc/CuadernoCulturalCreole.pdf · de vulnerabilidad, por lo que es urgente emprender procesos de revitalización

60 CUADERNO CULTURAL CREOLEC

or

n I

Sla

nd

Page 61: In the old days L E C C La memoria de nuestros ancestros ...ihnca.edu.ni/files/doc/CuadernoCulturalCreole.pdf · de vulnerabilidad, por lo que es urgente emprender procesos de revitalización

V.RECURSOS CULTURALES 61

la

Gu

na

de

Pe

rla

S

Page 62: In the old days L E C C La memoria de nuestros ancestros ...ihnca.edu.ni/files/doc/CuadernoCulturalCreole.pdf · de vulnerabilidad, por lo que es urgente emprender procesos de revitalización

62 CUADERNO CULTURAL CREOLE

recursos intangibles

el arCo IrIS

Clasificación del recurso Conocimientos y usos relacionados con la naturaleza y el universo

Localización del recurso Laguna de Pearl Lagoon, municipio de Laguna de Perlas

Descripción del recurso y datos históricos

El arco iris trae esperanzas al navegante y al pescador, según dice el refrán: Rainbow in the morning, sailors delight; rainbow at noon, sailors take warning (Arco iris por la mañana, deleite de los marineros. Arco iris al mediodía, marineros, dense por advertidos).

Cono

CIM

Ient

oS y

uSo

S re

laCI

onad

oS C

on l

a na

tura

leza

y e

l un

Iver

So

ConoCIMIentoS SoBre PlantaS tradICIonaleS

Clasificación del recurso Conocimientos y usos relacionados con la naturaleza y el universo, medicina tradicional

Propietario Comunitarios creole de la RAAS

Descripción del recurso y datos históricos

En la mayoría de las casas, aunque el patio sea pequeño, se cultiva una variedad de plantas que tradicionalmente se usan con fines medicinales, gastronómicos y ornamentales.¶

Page 63: In the old days L E C C La memoria de nuestros ancestros ...ihnca.edu.ni/files/doc/CuadernoCulturalCreole.pdf · de vulnerabilidad, por lo que es urgente emprender procesos de revitalización

V.RECURSOS CULTURALES 63

ProverBIoS, reFraneS y CreenCIaS

Clasificación del recurso Lenguas y expresiones orales, tradición oral

Localización del recurso Comunidades creole de Bluefields, Laguna de Perlas, Corn Island

Propietario Comunidades creole

Descripción del recurso y datos históricos

Proverbios, refranes y creencias definen la cultura de un pueblo y expresan sus valores como sociedad. Estas son algunas muestras:

• The early bird catches the worm (A quien madruga, Dios le ayuda).

• A friend in need is a friend indeed (Quien es tu amigo en la adversidad es tu amigo de verdad). Refrán inglés del siglo XI.

• Smile with the world and the world smile with you (Sonríele al mundo, y el mundo te sonreirá).

• Tell monkey to do and monkey tells its tail (Dile al mono que lo haga, y el mono se lo dirá a su cola).

• Easy come, easy goes (Lo que fácil se gana, fácil se pierde).

• Do not leave for tomorrow what can be done today (No dejes para mañana lo que puedes hacer hoy).

• Don´t bite the hand that feeds you (A quien te da de comer, no has de morder).

• It takes two fools to make a quarrel (Se necesitan dos para bailar un tango).

• Dissapeared into thin air (Se esfumó en la nada).

• The fool and its money are soon parted (El tonto y su dinero pronto se separan). Shakespeare, 1592.

• A chain is only as strong as its weakest link (La hebra se rompe por lo más delgado).

• When a person nail at night, he or she calls death. (Quien de noche clava, a la muerte llama).

• Do not sweep an unmarried person´s feet (because they will never marry). (A quien le barren los pies, no se casa).

• When the right foot bottom is itching someone is going to die. (Comezón en la planta del pie derecho, señal de que alguien se va a morir).

• Si una mujer embarazada mira el eclipse de luna, el bebé nacerá marcado.

• Prestar sal y recibirla de vuelta trae mala suerte.

exPr

eSIo

neS

oral

eS

Page 64: In the old days L E C C La memoria de nuestros ancestros ...ihnca.edu.ni/files/doc/CuadernoCulturalCreole.pdf · de vulnerabilidad, por lo que es urgente emprender procesos de revitalización

64 CUADERNO CULTURAL CREOLE

CHrIStMaS tree (ÁrBol de navIdad)

Clasificación del recurso Usos sociales, rituales y actos festivos

Localización del recurso Comunidad de Pearl Lagoon, municipio de Laguna de Perlas

Propietario Comunidad de Laguna de Perlas

Descripción del recurso y datos históricos

En todas las casas de Laguna de Perlas, durante la navidad, se decoraba una rama de pino como árbol de navidad. El pino es muy apreciado por los creole, por lo que es muy frecuente encontrarlo en los patios.

entIerro tradICIonal

Clasificación del recurso Actos rituales y ceremoniales, ceremonias

Localización del recurso Bluefields

Cuando hay un funeral en una familia creole todos los vecinos se unen para ayudar a la familia del fallecido. Se le vela en su propia casa. La duración de la vela la decide la familia y depende de si tienen que esperar a algún familiar que viene de fuera. Un grupo de mujeres y hombres se encargan de preparar el cuerpo para su último adiós y se le mantiene en un cajón de hielo hasta el día del entierro. A todos los niños que viven en la casa los pasan por encima del féretro, pues se cree que de ese modo el difunto no molestará a los niños. El pastor de la iglesia a la que acudía el fallecido oficia una misa de cuerpo presente en la casa, tras lo cual se dirigen al templo; allí se hace una breve semblanza de la vida del finado y de la familia que deja atrás. Al finalizar se conduce el féretro al cementerio. Concluido el entierro la familia regresa a casa; en ocasiones las familias pasan todavía esa noche en vela, y se reparte comida, por lo general pan con café o té de jengibre. En vez de nueve días, ahora se prefiere una misa sin cuerpo presente, a la que llaman memorial, a los nueve días (novenario).

aCto

S rI

tual

eS y

Cer

eMon

Iale

S

Page 65: In the old days L E C C La memoria de nuestros ancestros ...ihnca.edu.ni/files/doc/CuadernoCulturalCreole.pdf · de vulnerabilidad, por lo que es urgente emprender procesos de revitalización

V.RECURSOS CULTURALES 65

BaIle del Palo de Mayo

Clasificación del recurso Actos festivos, fiestas tradicionales, artes de la representación, danza

Localización del recurso Bluefields y Bilwi

Descripción del recurso y datos históricos

Existen diversas versiones sobre el origen del Palo de Mayo, y en general se señala que contiene vestigios de la memoria ancestral. Algunos autores afirman que se originó en la Europa medieval, como danza ritual de la primavera en las comu-nidades campesinas de Francia e Inglaterra, de donde probablemente llegó, vía Jamaica, a Greytown. Es un baile de patio; se sembraba un palo verde, sin frutos y decorado con cintas, y solo las mujeres adultas bailaban a su alrededor. Su ritmo es afrocaribeño, originalmente era el mentó, característico de las Antillas. Se le han agregado instrumentos propios: el tambor, el rallador de coco, la quijada de burro, que se hacen sonar frotándolos con un clavo o con un peine de carey. También se usaba como instrumento la tina de lavar a la que se añadía una cuerda que al pulsarla sonaba como bajo; y asimismo, un tarro de metal que se percute con una varita. Hoy se utilizan también acordeón, maracas, guitarra, violín, mandolina y otros. En la actualidad existen dos versiones de este baile: la conservadora (puritana) y la liberal (erótica).

Carnaval

Clasificación del recurso Actos festivos, fiestas tradicionales artes de la representación, danza

Localización del recurso Municipio de Bluefields

Propietario Comunidades creole

Descripción del recurso y datos históricos

El carnaval forma parte de la cultura negra. Fue traído de Puerto Limón, Costa Rica, por Emily Benard, en 1977. Se inició en Beholden, por ser ella de este barrio, con unas 50 personas, niños y adultos. La vestimenta se hizo de sacos de arroz, y las sandalias de cartón con cordones de cuero. Graciela Garth (Puna) su tía, Jaret Brown y William Salomón colaboraron en este esfuerzo. En octubre del mismo año se formó otro grupo en Old Bank, por iniciativa de Jennifer Hodgson, quien es de Bluefields pero reside en Costa Rica. Los dos grupos competían entre sí. El grupo de Emily Benard fue invitado a Managua a celebrar el primer aniversario de la revolución sandinista. Se baila al ritmo de soca y al son de tambores. Los tambores fueron prestados por el Instituto Cristóbal Colon. Los tamboristas fueron Halstead Sharp, Earlington Bryan y otros. Actualmente el carnaval forma parte de las fiestas de mayo y octubre. Es promovido por Wanda Lee y Victoria Morgan, en Beholden; Lucille Wilson de Prudo, en Santa Rosa, y Selma Clark en Cotton Tree.

FIeS

taS

trad

ICIo

nale

S

Page 66: In the old days L E C C La memoria de nuestros ancestros ...ihnca.edu.ni/files/doc/CuadernoCulturalCreole.pdf · de vulnerabilidad, por lo que es urgente emprender procesos de revitalización

66 CUADERNO CULTURAL CREOLE

Palo de CIntaSPlot Pole, rIBBon Pole

Clasificación del recurso Artes de la representación, danza

Localización del recurso Comunidades de Pearl Lagoon y Bluefields

Propietario Comunidades de Pearl Lagoon y Bluefields

Descripción del recurso y datos históricos

Este baile se originó a finales del siglo XIX en la Inglaterra victoriana. Llegó a la costa Caribe de Nicaragua a comienzos del siglo XX, a través de los inmigrantes venidos de Belice, Jamaica y Gran Caimán. Se popularizó sobre todo en Bluefields, San Andrés y Corn Island. Las cintas de colores que se enrollan alrededor del palo representan las flores que se ven en el trópico durante la época seca—o para los europeos, en la primavera. Es un baile que requiere mucho ensayo a fin de trenzar y destrenzar las cintas al mismo tiempo que se baila. Cada ejecutante toma una cinta del color de su traje, y se baila a ritmo de soca, merengue y vals. Los instrumentos musicales usados por los antepasados creole eran el wash pan, banjo, mandolina, guitarra y violín. Se cuenta que se ejecutó por primera vez en la iglesia anglicana San Marcos en Bluefields, y en la de San Agustín en Pearl Lagoon. En los meses de marzo a mayo y también en octubre, el grupo de jóvenes mujeres de esa iglesia de San Agustín, Girl´s Friendly Society, organizaba fiestas cuyo evento principal era este baile. Actualmente en Bluefields lo bailan mujeres jóvenes y adultas.

CaMPaña “BaIlando Por el reSCate Cultural”

Clasificación del recurso Actos festivos, fiestas tradicionales, artes de la representación, danza

Localización del recurso Bluefields

Propietario Comunidad creole

Descripción del recurso y datos históricos

Se hizo una convocatoria en Bluefields para que los jóvenes de los diferentes grupos étnicos participaran en un concurso de baile. Durante cuatro sábados consecutivos, cada pareja bailaba dos piezas, una autóctona de la región (miskitu, creole, garífuna) y la otra contemporánea (reggaetón, salsa, merengue). Esto se hizo durante tres años, por iniciativa de Silvan Fagan.

BaIleS tradICIonaleS PolKa, valS

Clasificación del recurso Actos festivos, fiestas tradicionales, artes de la representación, danza

Localización del recurso Comunidades creole de Bluefields, Laguna de Perlas, Corn Island

Propietario Comunidades creole

Descripción del recurso y datos históricos

La polka y el vals son de origen europeo. Hoy en día solamente las personas adultas mayores conocen la polka danesa (Danish polka), que era la más bailada. El vals se ejecuta en su forma original, con muy poca alteración. Las damas usan falda más bien larga. Actualmente Lizzie Nelson y Ricardo Carlson se han encargado de promover estas danzas.

FIeS

taS

trad

ICIo

nale

S -

danz

aS

Page 67: In the old days L E C C La memoria de nuestros ancestros ...ihnca.edu.ni/files/doc/CuadernoCulturalCreole.pdf · de vulnerabilidad, por lo que es urgente emprender procesos de revitalización

V.RECURSOS CULTURALES 67

MInStrel SHow (velada)

Clasificación del recurso Bien intangible; artes de representación; teatro y danza

Código de ficha D1-039

Localización del recurso Comunidad de Pearl Lagoon

Propietario Es un espectáculo tradicional en la comunidad y cualquier grupo de personas lo puede practicar

Descripción del recurso y datos históricos

El minstrel es una especie de comedia en que se representan los sucesos del momento. Los actores, conocedores de su comunidad, son expertos en imitar las voces y el andar de sus convecinos. La decoración del escenario y la vestimenta se adaptan a la ocasión. Aunque un tanto disminuida, esta tradición se mantiene en Pearl Lagoon. Toda la comunidad puede participar de estas funciones que a todos encantan. Aunque todavía hay grupos que la representan, se necesita financiamiento para construir un teatro a fin de revitalizar esta manifestación artística.

arte

S de

la

rePr

eSen

taCI

ón

Page 68: In the old days L E C C La memoria de nuestros ancestros ...ihnca.edu.ni/files/doc/CuadernoCulturalCreole.pdf · de vulnerabilidad, por lo que es urgente emprender procesos de revitalización

68 CUADERNO CULTURAL CREOLE

JueGo de BéISBol

Clasificación del recurso Actos festivos, juegos tradicionales

Código de ficha D1 – 030

Localización del recurso Bluefields

Propietario Ligas municipales regionales de las comunidad de la RAAS

Descripción del recurso y datos históricos

El béisbol llegó a Bluefields en 1888. Antes del béisbol se jugaba el cricket, traído a la región por los británicos. Un estadounidense enseñó a un grupo de muchachos a jugar béisbol, y les donó los utensilios correspondientes, traídos de Estados Unidos. Según se cuenta, el primer juego tuvo lugar el 9 de mayo de 1889, y los primeros equipos fueron el Southern Base Ball Club del barrio Sur de Bluefields y los del barrio Norte. Puede decirse que Bluefields es la cuna del béisbol en Nicaragua. En mayo de 1952 comenzaron las series del Atlántico, cuando un grupo de promotores deportivos concibieron la idea de celebrar juegos entre los equipos campeones de los municipios. A partir de entonces las series se han venido jugando de manera ininterrumpida, gracias al esfuerzo de las federaciones locales, deportistas, empresas y gobiernos regionales y, en algunos casos, gobiernos nacionales. En la primera serie participaron cuatro equipos: Bluefields, Puerto Cabezas, Siuna y Bonanza, y resultó campeón el equipo de casa, Puerto Cabezas. Desde 1952 hasta el presente 2010 (48 años) el equipo de Bluefields ha ganado un total de 25 juegos; el de Puerto Cabezas 15; el de Corn Island 4 y el de Laguna de Perlas 2. De la Liga Mayor A se escogen los peloteros para la serie del Atlántico, y los que califican pasan al equipo de la costa Caribe, que en su segundo año ya son subcampeones de la liga.

JueG

oS t

radI

CIon

aleS

Page 69: In the old days L E C C La memoria de nuestros ancestros ...ihnca.edu.ni/files/doc/CuadernoCulturalCreole.pdf · de vulnerabilidad, por lo que es urgente emprender procesos de revitalización

V.RECURSOS CULTURALES 69

PeSCa arteSanal

Clasificación del recursoConocimientos y usos relacionados con el territorio, la naturaleza y la cosmovisión, conocimientos marinos

Localización del recurso Comunidades creole de la RAAS

Propietario Los pescadores artesanales creole de la RAAS

Descripción del recurso y datos históricos

Desde hace más de cien años la pesca artesanal ha sido uno de los principales medios de subsistencia para las familias creole. La pesca tradicional se hacía en cayuco (dory) pero hoy la mayoría prefiere una panga con su motor fuera de borda, porque les permite ir más lejos a buscar la pesca. El chacalín se pesca en la bahía de Bluefields. Por lo general los pesca-dores regresan con su producto y lo llevan a pesar, pero son otros los que salen a la calle a venderlo. Lo que no se vende se trae a casa, o se regala a familiares y vecinos. La venta solía hacerse en la calle principal del mercado, pero esto ha sido prohibido por la alcaldía, de modo que si llevan ahí su pesca corren el riesgo de que se les decomise.

tortuGa verde

Clasificación del recursoConocimientos y usos relacionados con el territorio, la naturaleza y la cosmovisión; gastronomía tradicional

Código de ficha D1 – 021

Localización del recurso Comunidades de la RAAS

Propietario Comunidades y gobiernos de la RAAS

Descripción del recurso y datos históricos

El pueblo creole tiene más de cien años de consumir la carne de la tortuga verde, pocas especies de las que se aprovechan casi todas sus partes. Se cree que el ponche de aleta de tortuga tiene propiedades afrodisíacas. La concha se utiliza para hacer el asado, que se come con yuca. Hoy en día la tortuga verde está en peligro de extinción, debido a que no respetan los períodos de veda.

venta aMBulante de PeSCadoS, MarISCoS y tortuGaS

Clasificación del recurso Actos festivos, mercados

Código de ficha A1 – 086

Localización del recurso Comunidades de la RAAS

Propietario Los vendedores

Descripción del recurso y datos históricos

La venta ambulante de pescados, mariscos, carne de tortuga y de wari (chancho de monte) se ha visto desde hace más de cien años en la RAAS. Estos productos se pregonan por las calles y forman parte de la gastronomía regional. La pesca se hace de noche, y muy tempra-no en la mañana los pescadores llevan a pesar su pesca y se la entregan a los vendedores para que vayan a ofrecerla por las calles. Estos productos también se pueden encontrar en la esquina del mercado municipal de Bluefields.

PeSC

a ar

teSa

nal

Page 70: In the old days L E C C La memoria de nuestros ancestros ...ihnca.edu.ni/files/doc/CuadernoCulturalCreole.pdf · de vulnerabilidad, por lo que es urgente emprender procesos de revitalización

70 CUADERNO CULTURAL CREOLE

Bar y reStaurante MIdnIGHt dreaM (lala PlaCe)

Clasificación del recurso Servicios, Bares y Restaurantes.

Código de Ficha: E1 - 011

Localización del recurso Barrio Pointeen, municipio de Bluefields, RAAS

Propietario Lawrence Omeir

Descripción del recurso y datos históricos

El Rancho-Restaurante Midnight Dream abrió sus puertas por primera vez en el año 1995. Está construido con madera rústica, piso de concreto. Parte de la construcción se encuentra encima de la bahía de Bluefields dándole así una singular vista hacia toda la Bahía. Midnight Dream conocido más como Lala Place se destaca por su ubica-ción y por su música (Reggae, Calipso, Soca, etc.). Ofrece comida elaborada a base de leche de coco (gallo pinto, rundown etc.). Es uno de los lugares más populares y de atracción para la gente Creole.

CoMedor Betty lou anderSon y CoConut delIGHt

Clasificación del recurso Servicios, Comedores Populares

Localización del recurso Comunidad de Laguna de Perlas, municipio de Laguna de Perlas, RAAS

Propietario Betty Lou Anderson

Descripción del recurso y datos históricos

Dedicada a la elaboración y venta de productos relacionados con la gastronomía creole, de la cual su propietaria es experta y conocedora de la historia de Pearl Lagoon. Ofrece alimentación, repostería hecha de coco, de maíz, de quequisque, de yuca, de harina, de piña y todo tipo de panes. La capacidad instalada es 20 personas sentadas para comer y puede exhibirse 1000 productos entre panes, y repostería. La señora Betty Anderson está capacitando a 75 estudiantes de la secundaria en la elabo-ración de panes, patties y repostería.

ranCHo Cuatro HerManoS (Four BrotHerS)

Clasificación del recurso Servicios, Bares y Restaurantes.

Código de Ficha: E - 018

Localización del recurso Barrio Punta Fría, municipio de Bluefields, Región RAAS

Propietario Alfred Wilson

Georeferenciación Lat. 12 00 38, Long. -83 45 37

Descripción del recurso y datos históricos

El señor Alfred Wilson lo fundó en septiembre de 1997. Le llaman ‘Cow House” (casa de las vacas) por la cercanía al rastro municipal. El rancho se encuentra ubicado en el barrio Punta Fría. Su construcción es de madera, con techo de paja. El rancho abre sus puertas todos los fines de semana. Es uno de los principales lugares en donde se reúnen los creoles para disfrutar de música Reggae, Calipso, y Soca, con la cual se identifican. Vende cervezas, licores, pero también se puede degustar una buena sopa de res y un frito de primera (plátano frito con carne de cerdo o pollo).

MIC

roeM

PreS

aS C

ultu

rale

S ra

aS

Page 71: In the old days L E C C La memoria de nuestros ancestros ...ihnca.edu.ni/files/doc/CuadernoCulturalCreole.pdf · de vulnerabilidad, por lo que es urgente emprender procesos de revitalización

V.RECURSOS CULTURALES 71

MInIquInta 4 HerManaS

Clasificación del recurso Servicios, Bares y Restaurantes.

Localización del recurso Barrio San Pedro, Bluefields, RAAS.

Propietario Ana, Cinthya, Tebby y Jannell

Descripción del recurso y datos históricos

Se construyó en 1992. Los propietarios compraron ese lugar con el propósito de hacer una finca. Sin embargo, al iniciar las labores haciendo uso de un tractor, se les ocurrió la idea de hacer una piscina mediana. Luego las personas empe-zaron a preguntar acerca de cuánto cobraban por hacer uso de la piscina, para darse un baño, y así surgió la idea del negocio.

reStaurante IrIe Food & Honey Sweet

Clasificación del recurso Servicios, Bares y Restaurantes.

Código de Ficha: E1 - 012

Localización del recurso Barrio Central, municipio de Bluefieds, RAAS

Propietario Joyce Ordoñez

Descripción del recurso y datos históricos

El Restaurante Irie Food & Honey Sweet es uno de los pocos restaurantes que hay en Bluefields con un menú especiali-zado en la gastronomía costeña. Diariamente preparan gallo pinto, camarones, pescado en leche de coco, tortuga y otros platos de la comida autóctona de la Región.

reStaurante queen loBSter

Clasificación del recurso Servicios, Bares y Restaurantes.

Localización del recurso Municipio de Laguna de Perlas.

Propietario Nuria Dixon Curtis

Descripción del recurso y datos históricos

Se organiza eventos y atención de grupos.

MIC

roeM

PreS

aS C

ultu

rale

S ra

aS

Page 72: In the old days L E C C La memoria de nuestros ancestros ...ihnca.edu.ni/files/doc/CuadernoCulturalCreole.pdf · de vulnerabilidad, por lo que es urgente emprender procesos de revitalización

72 CUADERNO CULTURAL CREOLE

Panadería de la Señora SHorly BuStoS

Clasificación del recurso Productos Alimenticios, Panadería.

Localización del recurso Barrio 19 de JuIio, Bluefields, RAAS.

Propietario Shorly Bustos

Descripción del recurso y datos históricos

Es una empresa familiar en la que se elaboran panes, bon, queque, picos.

HoStal de nurIa dIxon

Clasificación del recurso Servicios, Hoteles y Restaurantes

Localización del recurso Frente al Restaurante Queen Lobster, municipio de Laguna de Perlas.

Propietario Nuria Dixon Curtis

Descripción del recurso y datos históricos

Esta es una habitación de dos camas perteneciente al hostal. Como se aprecia el mobiliario está elaborado con bambú y ramas de madera.

Hotel BlueFIeldS Bay

Clasificación del recurso Servicios, Hoteles y Restaurantes.

Localización del recurso Barrio Point Teen, Bluefields RAAS.

Propietario Cyril Omier

Descripción del recurso y datos históricos

Fue construido en 1993, para apoyar a la Universidad de las Regiones Autónomas de la Costa Caribe de Nicaragua (URACCAN), a fin de que los estudiantes de eco-turismo realizaran sus prácticas. En él se llevan a cabo, además, pre-sentaciones de artesanías en general en coordinación con artesanos locales, la URACCAN y Bluefields Indian Caribbean University (BICU). El hotel cuenta con una estructura, y el restaurante ha sido construido con palmas y bambú.

MIC

roeM

PreS

aS C

ultu

rale

S ra

aS

Page 73: In the old days L E C C La memoria de nuestros ancestros ...ihnca.edu.ni/files/doc/CuadernoCulturalCreole.pdf · de vulnerabilidad, por lo que es urgente emprender procesos de revitalización

V.RECURSOS CULTURALES 73

IMPrenta la Salle CoSteña

Clasificación del recurso Servicios, Impresiones

Localización del recurso Ciudad de Bluefields, municipio de Bluefields, RAAS:

Propietario Dorothy Whitaker

Descripción del recurso y datos históricos

Esta empresa brinda servicios de impresiones.

radIo rHytHM

Clasificación del recurso Servicios, Comunicaciones

Código de Ficha: E1 - 013

Localización del recurso Barrio Old Bank, Bluefields, RAAS

Propietario Familia Matthews

Descripción del recurso y datos históricos

Radio Rhythm es la única radio en Bluefields que transmite toda su programación en el idioma creole. Tiene una audiencia local, regional e internacional ya que transmite sus programas a través de internet. La radio se destaca por sus programas de información que ha mantenido por años. Tiene más de 10 años de permanecer al aire y se encuentra en uno de los barrios antiguos y de habla creole, el barrio Old Bank.

radIo de Pearl laGoon

Clasificación del recurso Servicios, Comunicaciones

Localización del recurso Comunidades Pearl Lagoon y Bluefields

Propietario Dorothy Whitaker

Descripción del recurso y datos históricos

Es un bien cultural útil en todo el municipio y es una manera de unir a las comunidades. Por su medio se avisa a los pescadores y las comunidades sobre cualquier situación de emergencia o de otra índole.

MIC

roeM

PreS

aS C

ultu

rale

S ra

aS

Page 74: In the old days L E C C La memoria de nuestros ancestros ...ihnca.edu.ni/files/doc/CuadernoCulturalCreole.pdf · de vulnerabilidad, por lo que es urgente emprender procesos de revitalización

74 CUADERNO CULTURAL CREOLE

MICroeMPreSa de PeSCa arteSanal

Clasificación del recurso Producción, Pesca y Acuicultura

Localización del recurso Comunidad de Haulover, municipio de Laguna de Perlas, RAAS.

Propietario Jimmy Rigby

Descripción del recurso y datos históricos

Se dedica a realizar labores de pesca para su comercialización a pequeña escala. Su propietario Jimmy Rigby, además de pescador es curandero, albañil y carpintero.

MICroeMPreSa de PeSCa arteSanal

Clasificación del recurso Producción, Pesca y Acuicultura

Localización del recurso Comunidad de Haulover, municipio de Laguna de Perlas, RAAS.

Propietario Denver Martin Puchie

Descripción del recurso y datos históricos

Se dedica a realizar labores de pesca para su comercialización a pequeña escala. Su propietario Denver Martin Puchie, además de pescador es productor de redes para pesca.

tour oPeradora atlantIC lIne

Clasificación del recurso Servicios Turísticos, Tour operadoras

Localización del recurso Comunidad de Pearl Lagoon, municipio de Laguna de Perlas, RAAS.

Propietario Gustavo Taylor

Descripción del recurso y datos históricos

Gustavo Taylor de la comunidad de Pearl Lagoon es el propietario de la tour operadora denominada Atlantic Line que lleva turistas a los cayos.La Señora Dorothy Whitaker, promueve y organiza excursiones a la isla del Gran Caimán.

MIC

roeM

PreS

aS C

ultu

rale

S ra

aS

Page 75: In the old days L E C C La memoria de nuestros ancestros ...ihnca.edu.ni/files/doc/CuadernoCulturalCreole.pdf · de vulnerabilidad, por lo que es urgente emprender procesos de revitalización

V.RECURSOS CULTURALES 75

Centro de MaSaJeS y MedICIna tradICIonal

Clasificación del recurso Servicios, Medicina Tradicional

Propietario Celeste Campbell Howard

Descripción del recurso y datos históricos

Brinda servicios de masajes terapéuticos y medicina tradicional.

Belleza

Clasificación del recurso Servicios, Comercio

Localización del recurso Comunidad de Pearl Lagoon, municipio de Laguna de Perlas, RAAS.

Propietario Jimmy Rigby

Descripción del recurso y datos históricos

Se dedica a la venta de frutas y otros productos. Suyeh Saleh Anderson, es experta en todo tipo de extensión en el cabello, rizos, trenzas, kanga, etc. Y propietaria de una frutería.

MIC

roeM

PreS

aS C

ultu

rale

S ra

aS

Page 76: In the old days L E C C La memoria de nuestros ancestros ...ihnca.edu.ni/files/doc/CuadernoCulturalCreole.pdf · de vulnerabilidad, por lo que es urgente emprender procesos de revitalización

76 CUADERNO CULTURAL CREOLE

Nombre: Wady Elmo Barrera Smith

Edad: 68 años

Fecha de nacimiento: 23 de Agosto 1944

Dirección: Barrio Libertad, frente a AMICA

Descripción de la actividad cultural:

Elaboración de artesanía de carey, coco, coral y plástico. El Sr. Wady, tiene más de 40 años trabajando en artesanías: aretes, pulseras, collares, anillos, dijes, brazaletes, prensa-pelos, aros.

Nombre: Sheridan Cuttler Downs

Edad: 51 años

Fecha de nacimiento: 8 de Mayo 1960

Dirección: Alemán, contiguo a la pulpería La Hondureña

Descripción de la actividad cultural:

Fabricación de artesanías de carey, coral negro, concha de cocos y materiales a base de plástico.

Nombre: Brenda Webb

Edad: 62 años

Fecha de nacimiento: 05 de Junio 1949

Dirección: Barrio Aeropuerto, costado sur de la Escuela Verbo

Descripción de la actividad cultural:

Horneados de pan de coco, coco-cake, empanadas.

Hotel, CaSa MuSeo JudItH KaIn

Clasificación del recurso Servicios, Hoteles y Restaurantes

Localización del recurso Barrio Aeropuerto, Bilwi, municipio de Puerto Cabezas, Región Autónoma del Atlántico Norte.

Propietario Delia Cunningham, Representante

Descripción del recurso y datos históricos

Ofrece servicios de hospedaje, alimentación, venta de artesanías, cursos y talleres. Todo enfocado en la revitalización y la promoción de la cultura en un entorno arquitectónico vernáculo regionalista propio de la cultura local.

MIC

roeM

PreS

aS C

ultu

rale

S ra

an

Page 77: In the old days L E C C La memoria de nuestros ancestros ...ihnca.edu.ni/files/doc/CuadernoCulturalCreole.pdf · de vulnerabilidad, por lo que es urgente emprender procesos de revitalización

V.RECURSOS CULTURALES 77

Hotel y Sala de reunIoneS lIwa MaIrIn

Clasificación del recurso Servicios, Hoteles y Restaurantes

Localización del recursoBarrio Revolución, del BANPRO 1 y ½ al este Bilwi, municipio de Puerto Cabezas, Región Autónoma del Atlántico Norte.

Propietario Ana Lucia Alemán Cunningham, Gerente

Descripción del recurso y datos históricos

Ofrece servicios de hospedaje, alimentación, eventos, talleres, exposiciones.

Nombre: Rosita Quinn

Edad: 60 años

Fecha de nacimiento: 07 de Julio de 1951

Dirección: Barrio Peter Ferrera

Descripción de la actividad cultural:

Gastronomía y horneados. Miss Rosita, ha convertido el arte de la gastronomía en una forma práctica y digna de proveer la manutención a su familia, y ha transmitido este arte culinario a sus hijos, que muy orgullosamente han seguido sus pasos.

Nombre: Kathy Katrina Tucker Moore

Edad: 34 años

Fecha de nacimiento: 04 de Junio de 1977

Dirección: Barrio el Muelle, frente a la Iglesia Católica

Descripción de la actividad cultural:

Más de 18 años de experiencia, con diferentes estilos en peinados y trenzados Afro.

MIC

roeM

PreS

aS C

ultu

rale

S ra

an

Page 78: In the old days L E C C La memoria de nuestros ancestros ...ihnca.edu.ni/files/doc/CuadernoCulturalCreole.pdf · de vulnerabilidad, por lo que es urgente emprender procesos de revitalización

78 CUADERNO CULTURAL CREOLE

VI. BIBLIOGRAfíAAgüero, A. (2003). Gastronomía de Bluefields: Cien años y más de buena mesa. Recuperado en archivo.

elnuevodiario.com.ni/2003/octubre/14-octubre.../ellas9.html

Alcaldía de Corn Island. (1999). Plan de acción para el manejo de los recursos naturales del municipio de Corn Island. Bluefields: MARENA.

Álvarez, M. J. & Hernández, M. C. The black creole memories and identities. [Films]. (2011). Managua: Luna Films.

Atlas de las plantas medicinales y curativas: La salud a través de las plantas. (1998). Madrid: Cultural.

Beer, G. & Vanegas, Sh. (2007). Diagnóstico para la demarcación de las doce comunidades indígenas y afro-descendientes de la cuenca de Laguna de Perlas. Bluefields, Nicaragua: Uraccan/Iremades.

Canzoneri, A. (1977). The 125th. anniversary of Ebenezer Baptist Church in Corn Island, Nicaragua.

Cocinando con Pinita. (2008, 1 de abril). Ellas, suplemento del Nuevo Diario. p. 6.

Conzemius E. (1929). Les Iles Corn du Nicaragua, La Géographie, LII, pp. 346-362.

Cornelio Chaparro, J.E. (2008). Hacia el rescate de la danza como patrimonio cultural de los grupos indígenas. Espacios Públicos,11, (021). pp. 186-195.

Danzas de palos y de cintas. Recuperado en noviembre del 2010. whttp//es.wikipedia.org.wiki/

Decreto No. 3584-2003: reglamento a la ley No. 28. (2003. 2 de octubre). La Gaceta, (186), pp. 4910-4921.

Díaz Cubero, J. H. (1992). Introducción a la historia de América. Méjico.

Diccionario de las ciencias de la educación. (1997). México: Santillana.

Erants, M., Frank, E. & Alemán Ocampo, Carlos. (2001). Historia oral del pueblo mayangna. Managua: Foreibca.

Espinoza, J. R., Martínez, M., González, M., Piura, J. & Pineda, A. (2001). Salud comunitaria: Conceptos, métodos y herramientas. Managua: AMC.

Fisler, B. D. (2004). The phenomenology of racialism: Blackface puppetry in American theatre, 1872-1939. University of Maryland: College Park.

Friedemann, Nina S. de (1997). De la tradición oral a la etnoliteratura. América Negra, (13), pp. 19-27.

Garay, G. de (1999). La entrevista en la historia oral: ¿Monólogo o conversación?. Revista de Investigación Educativa, 1 (1). pp. 82-89

Page 79: In the old days L E C C La memoria de nuestros ancestros ...ihnca.edu.ni/files/doc/CuadernoCulturalCreole.pdf · de vulnerabilidad, por lo que es urgente emprender procesos de revitalización

VI. BIBLIOGRAFÍA 79

Gonzalez Ingram, J. J. (1989). El desarrollo de la pesca de langosta en Corn Island. Canada: SIFC.

Gordon, A. (2000). Mis recetas de cocina. Recuperado el 17 de febrero 2012 de http://archivo.laprensa.com.ni/archivo/2000/junio/20/revista/

Gugliemi, R. (2006). Plan de manejo de los humedales de la cuenca de Laguna de Perlas y Bluefields.

Hale, Ch. R., (1985). Etnia y clase en la revolución. Managua: CIDCA.

Hale, Ch. R., Gordon, E. T. & Gurdián, G. C. (1998) Diagnóstico general sobre la tenencia de la tierra en las comunidades indígenas de la Costa Atlántica. Austin, Texas: CACRC.

Hernández Sampieri, R., Fernández Collado, C. & Baptista Lucio, P. (2006). Metodología de la Investigación. 4ª. ed. México: McGraw-Hill Interamericana.

Hodgson, J. (1995). Recursos naturales de la Costa Caribe nicaragüense. Bluefields, Nicaragua. (Documento inédito).

Holt, T. C. (1995). Marking: Race, race making, and the writing of history. The American Historical Review, 100, (1). pp. 1-20

Hooker Blandford, A. (2009). La nación afrocaribeña, una realidad que no se oculta. Ponencia presentada en el 2do. encuentro preparatorio hacia la 3ra. Conferencia de la mujer afrocentroamericana y de la diáspora de Oneca. Managua, agosto. Documento inédito.

Instituto Nicaragüense de Fomento Municipal & Fondo de Población de las Naciones Unidas. (2000). Informe estadístico sociodemográfico: Municipio de Puerto de Cabezas. Managua: Imprimatur.

Instituto Nicaragüense de Recursos Naturales y del Ambiente. (1992). Nicaragua: Árboles forestales útiles para su propagación. Managua: INRA, Servicio Forestal Nacional.

ISCM-VC. (1994). Fitoterapia y medicina tradicional: Texto básico del curso taller internacional. Santa Clara, Cuba.

Jiménez Becerra, A. & Tórrez Carrillo, A. (2004). La práctica investigativa en ciencias sociales. Bogotá: Universidad Pedagógica Nacional.

Koskinen, A. (2006). La lengua creole: De oralidad a forma escrita. Wani, (47), pp. 45-58.

Lacayo, I. & Jarquín, H. (2009). Conozca el palo de mayo: Proceso organizativo de las fiestas de mayo.

Ley No. 28, Estatuto de la autonomía de las regiones de la Costa Atlántica de Nicaragua. (1987, 30 de octu-bre). La Gaceta, cap. 2, arto. 8, párrafo 5, pp. 2835.

Ley No. 217. Ley general del medio ambiente y los recursos naturales. (1996). La Gaceta no. 105.

Page 80: In the old days L E C C La memoria de nuestros ancestros ...ihnca.edu.ni/files/doc/CuadernoCulturalCreole.pdf · de vulnerabilidad, por lo que es urgente emprender procesos de revitalización

80 CUADERNO CULTURAL CREOLE

Ley No. 445. Régimen de propiedad comunal de los pueblos indígenas y comunidades étnicas de las regiones autónomas de la Costa Atlántica de Nicaragua y de los ríos Bocay, Coco, Indio y Maíz. (2003, 23 de enero). La Gaceta no. 16, pp. 313-322.

León, O., Díaz, I. & Ruiz, H. (2004). Texto básico de plantas medicinales, medicamentos herbarios y otros productos naturales. FCM-SS.

Ministerio del Ambiente y los Recursos Naturales. (2007). Sistema Nacional de Áreas Protegidas de Nica-ragua. Recuperado el 16 de febrero del 2012, de http://www.marena.gob.ni/direcciones-generales/patrimonio-natural/areas-protegidas-sinap

Mordt, M. (2002). Sustento y sostenibilidad en la frontera agrícola: La evolución de la frontera en el sudeste de Nicaragua. Managua: Imprimatur.

Morgan, R. N. (1996). Meet Corn Island: the history of Corn Island in relation to the Ebenezer Baptist Church. Pembroke Pines, Fl.: R. Morgan.

Nicaragua. Asamblea Nacional Constituyente. (2009). Principios fundamentales, título I, cap. único, arto. 5, párrafo 3. En la Constitución política de la república de Nicaragua (p. 9) 3ª. ed. Managua: Hispamer.

Nicaribbean Black People Movement. (2004). Condiciones socioeconómicas de la etnia creole en Bilwi. Wani, (36), pp.10-17.

Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura & Centro de Comercio Inter-nacional. (1997). Artesanías y el mercado internacional: Comercio y codificación aduanera. Trabajo presentado en Simposio Internacional. Manila, Filipinas, 6-8 octubre.

Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura. (2003). Convención para la salvaguarda del patrimonio cultural inmaterial. Paris: UNESCO.

Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura. (1972). Convención sobre la protección del patrimonio mundial, cultural y natural. París: UNESCO.

Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura. (1982). Declaración de México sobre las políticas culturales. México: UNESCO.

Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura. (2002). Listas del patrimonio inmaterial. Recuperado de http://www.unesco.org/culture.

Plan Ambiental de Nicaragua. (1993). Diagnóstico de los recursos marinos. Recuperado de http://www.cep.unep.org/nicaragua/CEPNET_BID/

Rabey, M. (1990). Conocimiento popular y desarrollo. Medio Ambiente y Urbanización, (31), pp. 46-55.

Page 81: In the old days L E C C La memoria de nuestros ancestros ...ihnca.edu.ni/files/doc/CuadernoCulturalCreole.pdf · de vulnerabilidad, por lo que es urgente emprender procesos de revitalización

VI. BIBLIOGRAFÍA 81

Rigby, B., Bush, D. & Martin, E. (2000). Los creoles de Bilwi en el proceso de la autonomía costeña. Mo-nografía para optar al título de Licenciatura en sociología con mención en autonomía, no publicada, Universidad de las Regiones Autónomas de la Costa Caribe. Nicaragua.

Romero Salzman, Z. (1994). Antropología: Panorama general. México: Publicaciones Cultural.

Romero Vargas, G. (1996). Historia de la Costa Atlántica. Managua: UCA/ Talleres Gráficos.

Ryan, J. (1992). Los arrecifes del Caribe nicaragüense. Wani, (12), pp. 35-52.

Saxton, A. (1975). Blackface Minstrelsy and Jacksonian Ideology. American Quarterly, 27, (1).

Sequeira Calero, V. (1997). Investigar es fácil. 2ª. ed. Managua : UNAN.

Sosa Gómez, R. (1997). El poder medicinal de las plantas. Florida: APIA.

The American Heritage Spanish Dictionary. (1986). Boston: Houghton Mifflin Company.

Thompson, P. (2000). Re-using Qualitative Research Data: a Personal Account. Forum : Qualitative Social Research, 1, (3).

Tweedy, M. (1953). This is Nicaragua. England: East Anglian Magazine.

Vansina, J. (1996). La Tradición Oral. Barcelona: Labor.

Varró, G. (2004). Signifying in blackface: The pursuit of minstrel signs in american literature. Theses of the Doctoral. Debrecen.

Vich, V. & Zavala, V. (2004). Realidad y poder de herramientas metodológicas. Bogotá: Norma.

Wade, P. (2008). Población negra y la cuestión identitaria en América Latina. Universitas Humanística, 65, pp. 117-137.