in riviera maya magazine

148

Upload: in-media-group

Post on 18-Feb-2016

252 views

Category:

Documents


7 download

DESCRIPTION

The most LuxuriousSpas Unique treatments Medical Tourism

TRANSCRIPT

Page 1: IN Riviera Maya Magazine
Page 2: IN Riviera Maya Magazine
Page 3: IN Riviera Maya Magazine
Page 4: IN Riviera Maya Magazine
Page 5: IN Riviera Maya Magazine
Page 6: IN Riviera Maya Magazine

>IMPORTANTINFOI N F O R M A C I Ó N D E A Y U D A E N L A R I V I E R A M A Y A /

H E L P F U L I N F O R M A T I O N I N T H E R I V I E R A M A Y A

4 IN RIVIERA MAYA

Page 7: IN Riviera Maya Magazine
Page 8: IN Riviera Maya Magazine
Page 9: IN Riviera Maya Magazine
Page 10: IN Riviera Maya Magazine
Page 11: IN Riviera Maya Magazine
Page 12: IN Riviera Maya Magazine

15

32

36

52

71

94

98

UniqUe TreaTmenTs of

The mosT LUxUrioUs spas

skin evoLUTion

heaLTh ToUrism

Top ConCierge´s sUggesTions

mayakoba goLf CLassiC UpdaTes

mayan mediCinaL pLanTs

Terrazas de Los andes

Concept:Relax, Luxury and Beauty

Model:Lara Evans

Production:IN Riviera Maya Magazine

136 120106

76

11856 122

Concept:Relax, Luxury and Beauty

Model:Lara Evans

Production:IN Riviera Maya Magazine

Page 13: IN Riviera Maya Magazine
Page 14: IN Riviera Maya Magazine
Page 15: IN Riviera Maya Magazine
Page 16: IN Riviera Maya Magazine

Cynthia SánchezPresidenta de APHRM

Cynthia SánchezPresident of APHRM

Lic. Sara Latife Ruiz Chávez Secretaria de Turismo

Lic. Sara Latife Ruiz ChávezSecretary of Tourism

Estimado visitante: la Secretaría de Turismo y la Asociación de Pequeños Hoteles

de la Riviera Maya, le da la más cordial bienvenida a este hermoso destino

turístico Mexicano, deseándole que tenga una placentera estancia en nuestros

acogedores hoteles, que descansen y disfruten al máximo nuestra activa y a su

vez relajada aldea llamada Playa del Carmen, corazón de la Riviera Maya.

No se olvide de recorrer lo largo y ancho de este maravilloso sitio, ya que encontrará

paisajes y actividades únicas en el mundo, con las más avanzadas instalaciones

para aprender de la cultura maya, realizar eco-turismo y turismo de aventura.

Gracias por su atención, sepa que ésta siempre será su segunda casa y nosotros

quedamos deseosos de tenerlo nuevamente en un futuro cercano.

Dear Visitor, the Secretary of Tourism and the Association of Small Hotels of the

Riviera Maya give you the most cordial welcome to our beautiful Mexican

tourist destination. We hope you have a pleasant stay in our cozy hotels, that

you rest and enjoy in our lively as well as relaxing town called Playa del Carmen,

heart of the Riviera Maya.

In addition, do not forget to explore the Riviera, where you will find spectacular

places and activities unique to the Riviera Maya, all with modern and safe installations

to learn about Mayan civilization and where all can enjoy eco adventures.

Thank you for your time and please know that this will always be your home.

We wish you back soon!

The Spa At Mandarin Oriental Riviera Maya/

(984) 877 3888

/www.mandarinoriental.com/rivieramaya.com

Page 17: IN Riviera Maya Magazine

Sp

ecia

l E

diti

on

Uniq

ue T

reatm

ents

of th

e

Most

Luxu

rious S

pas

Page 18: IN Riviera Maya Magazine

16 IN RIVIERA MAYA

Mayan Tzolkin Ritual

Ritual Maya Tzolkin

Información: (984) 877 3888 / www.mandarinoriental.com/rivieramaya

elajación al máximo es el objetivo principal de este spa declase mundial, tanto en cuestión de tratamientos como dediseño de espacio. Todo desde un masaje desestresante hasta

un tratamiento intenso de medio día puede disfrutarse aquí. Loshuéspedes son alentados a llegar por lo menos una hora antes desu cita, para poder disfrutar café en el jardín, albercas de vitalidad,vapor y salas de relajación antes de empezar su tratamiento.

Las terapias son personalizadas y tienen una mezcla de tratamientosmexicanos e internacionales que dan al huésped la oportunidad deprobar algo nuevo.

Mandarin Oriental es un hotel de cinco estrellas y el spa es parteesencial de esta alta calificación.

R U

The Uniqueness Of

Page 19: IN Riviera Maya Magazine

17 IN RIVIERA MAYA

Este es el tratamiento más popular y probablemente el másrepresentativo de la filosofía del Spa de Mandarin Oriental.

Está basado en hierbas locales y elementos mayas como el calendariolunar maya, algunas técnicas de masaje maya y el viaje del DiosMandala.

Al principio del tratamiento, el huésped es guiado al JardínMandala donde escoge las hierbas medicinales que lo atraigan porsu aroma. Se cree que la hierba que más llama la atención es la queel cuerpo más necesita. El terapeuta le explicará para que seabuena esa hierba. Todo desde aloe vera, lavanda, hasta chaya yepazote, se encuentran en el jardín; y la hierba se incorporadespués en el tratamiento ya sea en un té o aplicado comocataplasma para puntos tensos.

Después, seguido de una exfoliación de cuerpo completo para hacersentir mejor a la piel, comienza un masaje de 90 minutos siguiendolos principios del Tzolkin, o el calendario lunar maya.

Este tratamiento es ideal para gente que quiere probar algo diferente.Fue creado especialmente en Mandarin Oriental Riviera Maya y nopuede experimentarse en ningún otro lado ni siquiera en otro hotelMandarin Oriental.

“...un masaje de 90 minutos

siguiendo los principios

del Tzolkin, o el calendario

lunar maya.”

Clive McNish/ Director del Spa

Page 20: IN Riviera Maya Magazine

18 IN RIVIERA MAYA

Ritual Kinan

Kinan Ritual

Información: (998) 872 8200 / www.maromahotel.com.mx

inan es una palabra Maya que significa la energía cuativadel Sol. Kinan Spa es un santuario curativo basado en lacultura Maya, que ofrece una gran gama de servicios en un

ambiente único.

Este spa está diseñado en base a la Geometría Sagrada Maya. Losprincipios de la alineación astrológica, la proporción y los canalesde energía le dan a Kinan su esencia espiritual. Cada edificio,cabina de tratamientos y fuentes han sido alineadas a las estrellaspara asegurar el flujo de la energía positivahacia el cuerpo, alma y espíritu.

Muchos de los tratamientos están basados enla antigua medicina Maya, y enfocados a lograrun balance emocional, espiritual y físico.

Kinan Spa es un lugar donde podrásdesconectarte del mundo exterior para viviruna experiencia de relajación, equilibrio yarmonía con la naturaleza.

inan is a Mayan word that means the source of healing energyof the Sun. Kinan Spa is a healing sanctuary based on theMayan culture that offers a wide variety of services in a

unique atmosphere.

This spa’s design is based on sacred Mayan geometry. Thealignment of astrological principles, the proportion and the energychannels give Kinan its spiritual foundation. Each building, treatmentarea and fountain has been aligned with the stars to assure the

flow of positive energy towards the body, souland spirit.

Many of the treatments are based on ancientMayan medicine, and focused on achievingemotional, spiritual and physical balance.

Kinan Spa is a place where you will get to turnoff the outside world and experiencerelaxation, balance and harmony with nature.

K K

at Maroma Resort and SpaThe Uniqueness Of

Page 21: IN Riviera Maya Magazine

19 IN RIVIERA MAYA

Este es un tratamiento que te proporcionará un balance espiritual yenergético. Inicia con una limpieza corporal a base de azucarmorena y miel de abeja, seguido, una infusión de hierbas curativascomo zacate limon, romero, albahaca, ruda y manzanilla en las quese envuelve el cuerpo con toallas y se deja reposar por aprox. 20min. mientras se disfruta de un masaje craneal y reflexologia.

Cada una de las diferentes plantas que se utilizan ayuda a nivelar elsistema nervioso, a relajar los músculos, son benéficas para los huesosy tienen propiedades tranquilizantes a nivel emocional y físico. Podrássentir como las toxinas indeseables salen a la superficie de la piel.

Se eliminan las toxinas al realizar una exfoliación corporal frotando elcuerpo con el poder curativo de la miel y sales locales. Luego estaráslisto para recibir un baño curativo a base de la misma infusión dehierbas, que te cargará de energía positiva.

Para finalizar, recibe un energético masaje a cuatro manos. Sientelos poderes curativos de Kinan Spa mientras este ritual espiritual,mental y físico lo limpia y renueva.

This treatment provides you with spiritual and energetic balance. Itbegins with a body cleansing with brown sugar and honey, followedby an infusion of healing herbs such as grass, lime, rosemary, basil,rue and chamomile in which the body is wrapped with towels forapproximately 20 minutes as you are enjoying a massage of the faceand scalp and reflexology.

Each of the different plants is used to help balance the nervoussystem, to relax the muscles; they benefit the bones and havesoothing properties on an emotional and physical level. You willfeel the unwanted toxins come out of the skin’s surface.

The toxins are eliminated using body exfoliation, rubbing thebody with the healing power of local honey and salts. Afterwards,you will be ready to take a healing bath based on the same herbinfusion that will recharge you with positive energy.

To finish, you will experience an energetic four hand massage. Feelthe healing power of Kinan Spa while this spiritual, mental andphysical ritual that will cleanses and revitalizes you.

“Este es un tratamiento que

te proporcionará un balance

espiritual y energético.”

Alejandro Leo/ Spa Director

Page 22: IN Riviera Maya Magazine

20 IN RIVIERA MAYA

Thai Herbal Detox

Thai Herbal Detox

Información: (984) 877 3688 / www.banyantree.com

anyan Tree Spa le lleva a un experiencia holísticaentre el bienestar físico y espiritual, proporcionandoasí un Santuario para los Sentidos. Basado en

tradiciones asiáticas que datan de siglos atrás, nuestrostratamientos mezclan romance y serenidad consensualidad exótica. La arquitectura de nuestrospabellones de spa diseñada para mezclar la bellezalocal con la belleza del ambiente natural.

Nuestros tratamientos de masaje se basan endesarrolladlas técnicas transmitidas a través de demuchas generaciones. En nuestros remedios desalud y belleza se utilizan aceites aromáticos,hierbas y especias con energías curativas antiguas.Bajo el tacto intuitivo de nuestros terapeutas, losplaceres sensoriales simplemente se despiertan,completando la experiencia que define al BanyanTree Spa.

anyan Tree Spas take a holistic approach tophysical and spiritual well-being, providinga Sanctuary for the Senses. Drawing on

Asian traditions that date back centuries, ourintimate retreats blend romance and serenitywith exotic sensuality.

Our massage treatments are based on evolvingtechniques that have passed through the hands ofmany generations. Our health and beauty remediesmake use of aromatic oils, herbs and spices withancient healing powers. Under the intuitive touch ofour therapists, simple sensory pleasures are reawakened,completing the experience that defines BanyanTree Spa.

B

The Uniqueness Of

B

Page 23: IN Riviera Maya Magazine

21 IN RIVIERA MAYA

El enfoque de este tratamiento tailandés es el masaje de sales enel que se utiliza una vasija tradicional tailandesa de arcilla hechaa mano, se llena de sal y hierbas tailandesas, se calienta y seenvuelve en una bolsa para el masaje. Esta terapia tradicionaltailandesa, se práctica desde hace mucho tiempo por sus efectosde desintoxicación, también ayuda a elevar la circulación de lasangre, alivia la tensión muscular y favorece a una piel sana. Laexperiencia comienza con una exfoliación de cúrcuma ylemongrass para eliminar células muertas de la piel. La bolsacaliente utilizada en el masaje tiene un efecto cálido desintoxicanteque ayuda a penetrar los músculos tensos y cansados para aliviarla tensión y el estrés. Continúa con un masaje de cabeza y caracon una bolsa de sésamo para llevarle a un estado de relajación yllevar a la mente a una tranquilidad profunda. Este tratamientoincluye lavado de pies, exfoliación de cúrcuma y lemongrass,vapor y ducha herbal, tratamiento y masaje de sales, masaje decabeza y cara con bolsa de sésamo, limpieza floral para refrescary relajación.

Te recomendamos que antes de iniciar el tratamiento, conozcasel Rainforest, un circuito de hidroterapia diseñado para guiarteen un viaje a través de diversas experiencias sensoriales.

The highlight of this Thai treatment is the Salt Pot Body Massagewhere a traditional Thai salt pot, handcrafted from clay and filledwith Thai herbs and salt, is heated up and wrapped in a pouchfor the massage. This traditional Thai therapy, long practiced forits detoxifying effects, also helps to boost blood circulation,promote healthy skin and relief muscle tension. The experiencebegins with a Tumeric & Lemongrass Scrub to cleanse the bodyof dead skin cells. The heated pouch, used in the Salt BodyMassage Treatment, has a warming and detoxifying effect andaids in penetrating tight and tired muscles to relief tension andstress. A Sesame Pouch Head Massage and Face Massage followto introduce a state of deep relaxation and bring the mind intoultimate tranquility. This treatment includes footbath, Tumericand Lemmongrass Scrub, Herbal Steam and Shower, Salt PotBody Massage, Sesame Pouch Head and Face Massage, andFloral Wipe Down to refresh and relax.

We recommend you to enjoy the Rainforest, a hydrotherapy circuitdesigned to lead you into a journey through a variety ofsensory experiences.

“...‘Rainforest’, un circuito de

hidroterapia diseñado para guiarte

en un viaje a través de diversas

experiencias sensoriales.”

Walailuck Kongsawat/ Gerente de Spa

Page 24: IN Riviera Maya Magazine

Información: (984) 803 2588 / 5ta Av. a unos pasos de la Calle 12, en Calle Corazón / www.spaitza.com

pa Itza es un centro holístico de sanación que utiliza las técnicasy tratamientos tradicionales mayas, especializado en analizar afondo el cuerpo de cada uno de sus clientes para aliviar de

manera individual los problemas de la persona al punto de apertura yrelajación sin lastimar o hacer dolorosas las terapias.

El proyecto de Spa Itza nace como resultado de la experiencia yconocimientos de su propietaria Sharon Sedgwick, maestra de lasalud holística y de masajes enfocada a la rehabilitación, y quienfuera una de las primeras sanadoras de Playa del Carmen hace 18años. Sharon conoce a fondo el arte de sanación maya, ya que haestudiado por más de 9 años las plantas medicinales de la región yha tenido la oportunidad de aprender directamente de auténticossanadores y parteras mayas.

Los terapeutas están capacitados personalmente por Sharon, quienlos entrena para que impartan cada terapia en su forma original yque conozcan a fondo la anatomía del cuerpo.

pa Itza is a holistic healing center wich uses traditional Mayatechniques and treatments and specializes in analyzing thebody of each of their clients so as to individually heal the

problems of the person and to bring them to an optimal relaxinglevel without use of uncomfortable therapies.

Spa Itza was created as a result of the experience andknowledge of its owner Sharon Sedgwick, a holistic health andmassage teacher that focuses on rehabilitation, and who wasone of the first healers in Playa del Carmen eighteen years ago.Sharon is very familiar with the Maya art of healing, as she hasstudied medicinal plants of the region for over nine years andhas had the opportunity to learn directly from Maya midwivesand healers.

The therapists at Spa Itza are personally trained by Sharon whoteaches them to perform each therapy in its original form, in additionto learn in a depth about the body’s anatomy.

S S

22 IN RIVIERA MAYA

Baños Curativos Mayas

Maya Healing Baths

The Uniqueness Of

Page 25: IN Riviera Maya Magazine

Los baños mayas son terapias sanadoras utilizadas por los antiguosmayas para tratar varias dolencias. Spa Itza hace una adaptación deestos baños y ofrece 5 tipos diferentes: para las quemaduras, paraaliviar dolor, antidepresivo, para la comezón y para la circulación.

Para comenzar el tratamiento, se hace una limpia con copal a lapersona, después se recuesta y se le ponen sábanas de mantaremojadas en infusión de hierbas. El baño se realiza de abajo haciaarriba haciendo una oración para que las energías se vayan mejorandoy armonizando para el bienestar de la persona. Este es un tratamientode 45 minutos en el que te relajas y alivias esos males de formanatural y eficaz.

Estos baños son receta de la verdadera sanación maya, la cual es enbase a plantas medicinales y energía.

Maya baths are healing therapies used by the ancient Mayas totreat various illnesses and conditions. Spa Itza’s adaptation of thesebaths includes five different versions: burn relief, pain relief,antidepressant, itch relief and circulation improvement.

To begin the treatment, a cleansing of the individual takes placewith “copal” (tree resin), after which the person lies down onnatural cotton sheets saturated with the chosen herbal infusion. Thebath takes place from the lower part of the body upwards whilepraying for the guests energy to improve and for the harmony thewellbeing of the person. This is a 45 minute treatment during whichyou can relax and help heal illnesses naturally and efficiently.

These baths are true Maya healing remedies and they are based onmedicinal plants and healing energies.

23 IN RIVIERA MAYA

“Los baños mayas son

terapias sanadoras utilizadas

por los antiguos mayas para

tratar varias dolencias.”

Sharon Sedgwick/ Propietaria

Page 26: IN Riviera Maya Magazine

24 IN RIVIERA MAYA

Mágicamente Innovador

Magically Innovative

The Uniqueness Of

Información: (984) 879 4740 / Calle 12 entre 10 Av. y 5ta. Av. / www.infashionhotel.com

l Spa del In Fashion Hotel Boutique, en un íntimo espaciocuenta con todas las facilidades y servicios para brindartetratamientos de vanguardia que te permitirán culminar con

broche de oro tu experiencia IN Fashion.

Este spa se caracteriza por sus innovadoras terapias y productos despa de primera calidad como lo es Natura Bissé, marca pionera enofrecer los mejores y más eficaces artículos estéticos para el cuidadode la piel.

Déjate llevar por la sensación de conexión contu espíritu a través del tratamiento estrella: elservicio “Diamond” en donde envuelto entrepolvo de diamantes serás testigo de lo último enexfoliación.

The spa at the In Fashion Boutique Hotel is an intimate spacethat has all the facilities and services to provide you withavant-garde treatments that will allow you to close with an

ideal finale your experience at IN Fashion.

This spa is known for its innovative therapies and world classproducts such as Natura Bissé, a pioneering brand offering thebest and most professional aesthetic skin care products.

Let yourself go through the connection of yoursensations with your spirit thought with the startreatment: “diamond” service where wrappedbetween diamond powder you will experiencethe latest in exfoliation.

E T

Page 27: IN Riviera Maya Magazine

25 IN RIVIERA MAYA

Una inigualable y lujosa experiencia que purifica el cuerpo y la mente,ayuda a eliminar los efectos de la contaminación electromagnética, oel excesivo estrés de la vida cotidiana.

El tratamiento se inicia mediante una alineación de chacras congemas semipreciosas colocadas a lo largo de la columna vertebral.La alineación se realiza con movimientos circulares y una sinergia dearomas que van abriendo los canales para que tu cuerpo empiece aentrar en un estado de relajación.

Posteriormente, se lleva a cabo una exfoliación mediante la aplica-ción de un barro luminoso a base de polvo de diamante y hierro.

Después, con la ayuda demagnetos se van reali-zando movimientos queremueven el hierro de tucuerpo dejando única-mente el polvo de dia-mantes. La piel quedalibre de toda célula muer-ta, lisa, suave y brillante.

Para terminar, disfruta unminucioso masaje movili-zador de las articulacio-nes que emancipará laenergía Qi aliviando lastensiones, dejando comoresultado una increíblesensación de descanso yuna piel más luminosa ehidratada.

This is an unparalleled and luxurious experience that helps to purify themind and body. It helps to eliminate the effects of electromagneticpollution and the excessive stress of the everyday life.

The treatment begins with the alignment of the chakras usingsemiprecious gems that are placed along the spine. The alignmentis done with circular movements and a synergy of aromas that willopen up the chakras so your body begins to enter state ofrelaxation.

Afterwards, exfoliation takes place using a luminous mud with abase of diamond powder and iron. Next, with the help of magnets,movements that remove the iron from your body occur, leaving onlythe diamond powder. The skin is then free of all dead cells, smooth,soft and glowing.

To finish, enjoy a marvellous massage that moves and manipulatesthe articulations and will release the Qi energy thereby relievingtension and leaving as a result the incredible sensation of rest,relaxation and a luminous and hydrated skin.

“Servicio Diamond, en

donde envuelto entre polvo

de diamante serás testigo

de lo último en exfoliación.”

Mariel Martínez/ Encargada del Spa

Page 28: IN Riviera Maya Magazine

26 IN RIVIERA MAYA

Tratamiento Adelgazante de Algas Marinas

Slimming Seaweed Treatment

Información: (998) 872 8320 / www.zoetryparaisodelabonita.com/Paraiso

a palabra griega Zoe significa “vida” y poetry significa “creaciónartesanal” inspirando a crear Zoëtry [Zoh-ee-tree] - el arte de la vida.

Thalasso Center & Spa es el primer centro certificado en Norteamérica,combinando tradiciones antiguas y ciencia moderna para proveer unaamplia variedad de tratamientos incluyendo Visia, un análisis de pieldigital y faciales personalizados, tratamientos de adelgazamiento,tonificantes, revitalizantes y desintoxicantes, así como envolventescorporales. También están disponibles tratamientos nativos mayas, dehidroterapia de agua salada y masajes especializados.

El Thalasso Center & Spa también ofrece un centro anti-envejecimientovanguardista, alberca terapéutica al aire libre con agua salada,cuartos especializados de tratamiento, instalaciones de gimnasio,bañera de hidromasaje, sauna y vapor, baño mexicano de vaportemascal, salón de belleza y tienda spa. Una exquisita suite spapresidencial está disponible para tratamientos privados.

he Greek words Zoë meaning ‘life’ and Poetry meaning ‘artfulcreation’ inspired us to create Zoëtry [Zoh-ee-tree] - The Art of Life

Thalasso Center & Spa, the first one certified in North America, blendsancient traditions and modern science to provide a wide range oftreatments including Visia digital skin analysis and personalizedfacials; slimming; toning; revitalizing and detoxifying treatments andbody wraps. Also available: Saltwater hydrotherapy, specializedmassages and native Mayan treatments.

The Thalasso Center & Spa also offers a state-of-the-art Anti-AgingCenter, outdoor therapeutic saltwater pool; specialized treatmentrooms, fitness facilities, whirlpools, saunas and steam rooms;traditional Temazcal Mexican steam bath; beauty salon andspa boutique. An exquisite Presidential Spa Suite is available forprivate treatments.

L T

The Uniqueness Of at

Page 29: IN Riviera Maya Magazine

27 IN RIVIERA MAYA

Este tratamiento tiene como función principal incrementar la funcióndel metabolismo, así como romper las células de grasas que formanla celulitis para lograr un efecto tonificante, anticelulítico y reductivo.

Inicia con un baño en una tina de hidromasaje que contiene agua demar a elevada temperatura, al que se le añade algas marinas y aceitesesenciales que contienen propiedades remineralizantes y reafirmantes.

Después, se realiza una exfoliación con sales marinas, seguido porun corporal envolvente que incrementa la función del metabolismoy ayuda a mejorar la elasticidad de la piel. El tratamiento continúacon un masaje de drenaje linfático que ayuda a liberar muchas delas toxinas y líquidos que están retenidos en el cuerpo.

Para terminar, se realiza un masaje con g5, un aparato queimplementa una vibración de alta frecuencia sobre la piel, que ayudaa despedazar las células de celulitis.

Desde el primer tratamiento la persona empieza a ver un resultadobastante importante en términos no solamente en la reducción decelulitis, de peso y tonificante, sino también en términos de unamejora de bienestar general.

The main function of this treatment is to increase metabolism performanceas well as breaking down the fat cells that cause cellulite, therebyachieving a toning, anti cellulite and slimming effect.

The treatment begins in a hydro massage tub in which seaweed andessential oils with slimming and mineralizing properties are added tothe water.

Next, an exfoliation with marine salts takes place, followed by abody wrap with seaweed that increases the metabolic process andimproves the elasticity of the skin. The treatment continues with alymphatic drainage massage that helps release many of the toxinsand liquids retained by the body.

To finish, a massage with a g5 apparatus is given. The g5 is amachine that uses a high frequency vibration that when used on theskin, helps to dissolve cellulite cells.

From the initial treatment, the person begins to see very significantresults not only in terms of toning, cellulite and weight reduction,but also in terms of general well being.

“...tiene como función principal

incrementar la función del

metabolismo, así como romper

las células de grasas que

forman la celulitis.”

Miguel Ángel Diego/ Director de Thalasso

Page 30: IN Riviera Maya Magazine

28 IN RIVIERA MAYA

Detox de Algas Marinas

Seaweed Detoxification

Información: (984) 873 4200 / Paseo Xaman-Ha Ret. 3, Villas Pakal Playacar, Playa del Carmen / www.hotelhaciendavistareal.com

t this incredible spa you will be submerged in a therapeuticsanctuary where the healing process is achieved through afusion of age old rituals and the knowledge of Mayan and

Roman cultures.

Vida Real Spa becomes a place where the healing powers of theseancient cultures are passed on through exclusive treatments that willtake you on a magical journey of relaxation and purification.

Its magnificent facilities host spacious areas and extraordinary amenitiesso one can fully enjoy a luxurious spa experience.

Uncover this world at Vida Real Spa where each and every detail willpromote wellbeing, comfort, harmony and a reawakening of yoursenses.

n este increíble spa te encontrarás inmerso en un santuariocurativo donde el proceso de sanación es logrado a través dela fusión de milenarios rituales y conocimientos de las culturas

mayas y romanas.

Vida Real SPA, se convierte en un lugar donde los poderes curativosde estas dos ancestrales culturas se transmiten a través de exclusivostratamientos que lo llevarán en un viaje mágico de relajación ypurificación.

Sus imponentes instalaciones albergan espaciosas áreas y extraordina-rias amenidades para disfrutar al máximo una lujosa experiencia de spa.

Descubra un mundo en Vida Real Spa donde cada detalle promuevebienestar, confort, armonía, y el despertar de tus sentidos.

E A

The Uniqueness Of at

Page 31: IN Riviera Maya Magazine

29 IN RIVIERA MAYA

Este tratamiento inicia con una exfoliación de la piel, seguido por unenvolvente corporal de algas marinas que ayudará a eliminar todaslas toxinas del cuerpo.

Al realizar una exfoliación previa al envolvente, se eliminan las célulasmuertas, se abren los poros y ayuda para que los nutrientes de lasalgas penetren más fácil.

El tratamiento finaliza con un baño en tina y una hidratación corporalcon crema de pepino. El objetivo de esto es que la piel se rehidratedespués de la fuerte sudoración que tuvo el cuerpo con el envolvente.

Esta terapia se puede tomar en parejas, y como toque final puedenhacer uso de la sala de relajación y áreas húmedas del spa.

This treatment begins with skin exfoliation, followed by a body wrapof seaweed that will help eliminate toxins from the body.

When doing an exfoliation previous to the body wrap, dead cells areeliminated and the pores opened, thereby helping the nutrients ofthe algae permeate the skin more easily.

The treatment finishes with a bath and a body moisturizing usingcucumber cream. The main objective of this is to re-hydrate the skinafter the moisture evaporation during the body wrap.

This therapy can be for couples or individuals, and as a final touchyou can use the relaxation lounge and the wet areas of the spa.

“...un envolvente corporal de

algas marinas que ayudará

a eliminar todas las toxinas

del cuerpo.”

Luciano del Río/ Director de Ventas

Page 32: IN Riviera Maya Magazine

l Caribe Mexicano ha sido bendecidopor la madre naturaleza con una delas costas más hermosas y pacíficas. La

riqueza aquí abunda en el agua, el aire, latierra y en la energía en general.

La Riviera Maya es el destino ideal para relajarsede las tensiones de las grandes urbes y elestrés cotidiano. Brindándote una seleccióncon los mejores Spas que te ofrecendiversas formas de consentir tu cuerpo ysentir una experiencia de renovación yrelajación total.

Estos maravillosos recintos cuentan con elequipo más vanguardista y sofisticado, coninstalaciones que verdaderamente son unreto arquitectónico y con los mejores terapeutasque en todo momento cuidan el menordetalle para brindarte un completo bienestar.

Los Spas de la Riviera Maya han sidoacreditados con reconocimientos muyimportantes como: el Spa más grande deLatinoamérica y el Spa con la primera generacióndel masaje maya dentro de la asociaciónLatinoamericana de Spas.

En este paradisiaco destino los elementosdanzan en conjunto para crear un ambienterelajado, enriquecedor y mágico; déjate consentirpor los expertos, abandona las tensiones ydisfruta de los placeres de la mejorselección de tratamientos ofrecidos en undestino que cuenta con los mejores Spasdel mundo.

lessed by Mother Nature, theMexican Caribbean has one of themost beautiful and peaceful coasts.

Richness is abundant here in the air, water,earth and energy in general.

The Riviera Maya is the perfect destinationto relax from daily stress and the bigger citytensions. With a selection of the best spas thatoffer different ways to pamper your body andto experience total renovation and relaxation.

These amazing places have the mostmodern and sophisticated equipment, withamazing architecture and with the besttherapists that will take care of every detailto provide you a complete well being experience.

The spas of the Riviera Maya have beencredited with important awards such as: thebiggest spa in Latin America and the Spawith the first generation with Mayan massageamong the Latin-America spa association.

In this wonderful destination the elementsdance along to create a relaxed, enrichedand magical environment; allow you to bepampered by experts, forget the tensionsand enjoy the pleasures of the best treatmentselections on a destination that has thebest spas in the world.

>H

ealth

and S

pas

Hamam / The Spa At Mandarin Oriental Riviera Maya(984) 877 3888 / www.mandarinoriental.com/rivieramaya.com

Page 33: IN Riviera Maya Magazine
Page 34: IN Riviera Maya Magazine

32 IN RIVIERA MAYA

Zenyaze Valencia EspinosaGerente / Manager

na piel suave, lisa y bien depilada es esencial para lucir increíbleen la playa. Lograr esa piel hermosa no tiene que ser unapesadilla o imposible, actualmente existen procedimientos

que te ayudarán a tratar diversos problemas de la piel.

La Luz Pulsada Intensa es un nuevo y avanzado método que ha llegadopara revolucionar la belleza corporal y trascender los antiguostratamientos de depilación definitiva.

El IPL es un producto europeo de resultados permanentes, igual deefectivo que el rayo láser pero con un proceso mucho más rápidoy menos abrasivo con la piel.

Trabaja emitiendo un espectro amplio de luz pulsada intensa. Esaluz penetrará la piel y será absorbida por la sangre cuando se deseetratar alguna lesión vascular, o por la melanina cuando se deseetratar lesiones causadas por la pigmentación, o para la depilaciónpermanente del vello no deseado. Los procesos naturales del cuerpoasimilan y restauran la piel maltratada o pigmentada dando a lapiel una apariencia mucho más uniforme en tono, joven ysaludable. Al mismo tiempo, la producción de colágeno en la dermis,generada también por la luz pulsada incrementará considerablementeaumentando de inmediato la elasticidad de la piel y eliminandofácilmente arrugas suaves. Los tratamientos con IPL transforman tupiel haciéndola más sedosa y lisa.

ADIÓS AL RAYO LÁSER

GOODBYE LASER

Skin

soft, smooth and nicely waxed skin is essential for lookingamazing at the beach. It does not have to be a nightmareor impossible to achieve beautiful skin, as there are procedures

that will help you treat varied skin problems.

The intense pulsed light is a new and advanced method that isnow available to revolutionize physical beauty and outshine oldhair removal methods.

The IPL is a European treatment with permanent results, as effectiveas laser but a much quicker process with less skin abrasion.

It works by emitting a full spectrum pulsed light. This light willpenetrate the skin and will be absorbed by the blood whendesired for treating vascular injuries or by melanin when treatinginjuries caused by pigmentation, or for definite hair removal ofunwanted hair. The natural processes of the body assimilates andrestores damaged or pigmented skin providing the skin with amuch more even tone, young and healthy. At the same time, thecollagen production of the dermis generated by the pulsed lightconsiderably increases skin elasticity easily removing softwrinkles. The IPL treatments will transform your skin by makingit silky and smooth.

Evolution

Page 35: IN Riviera Maya Magazine

33 IN RIVIERA MAYA

Plaza Progreso, Local 7, Col. Ejido, Playa del Carmen / (984) 118 6462 / www.skinevolution.com.mx

Skinevolution es el instituto para el cuidado de la piel que hace uso dela tecnología IPL para ofrecer varios tratamientos como depilacióndefinitiva, rejuvenecimiento, eliminación de varices, manchas y marcasde acné y disminución de poros.

Su sistema incluye la tecnología ISS, un software que detecta lascaracterísticas de la piel y el grosor del vello, con lo que el largo deonda de la luz pulsada puede ser cambiado a través de diferentes filtrospermitiendo la optimización de la luz dependiendo del procedimientoque se desee realizar. De esta forma, el proceso es personalizado,acoplándose a tu tipo de piel y necesidades.

Para tratamiento de depilación, el IPL disminuye la capacidad decrecimiento del vello al inhabilitar los folículos y el ciclo de crecimientoal mismo tiempo. Es un método seguro, rápido, indoloro y efectivopara la depilación progresiva.

A diferencia del láser depilatorio, puede actuar eficazmente en pielespigmentadas sin producir cambios en la coloración; además puedetratar vello de zonas altamente sensibles, y eliminar de forma segura yeficaz vello de todos los colores: rubio, pelirrojo, moreno, negro eincluso canoso.

El número de tratamientos necesarios para obtener beneficios óptimosa largo plazo depende del área tratada, de la densidad del vello y delciclo de crecimiento del mismo.

En otros tratamientos como de rejuvenecimiento, la luz pulsada estimulalas fibras de colágeno, por lo que tu cuerpo naturalmente empieza aproducir y reactivar estas fibras, lo que te hará lucir más fresca, naturaly joven.

Para tratar varices y acné, el IPL actúa mejorando la tonalidad y dandomucho más tonicidad a la piel, al punto que la sentirás muchísimo máslisa y tersa.

En Skinevolution también ofrecen faciales, masajes, tratamientoscorporales, envolturas y exfoliaciones, un valor agregado en serviciospara sus clientes.

Aprovecha las promociones de temporada que Skinevolution lanzamensualmente y obtén grandes beneficios en tratamientos de cualquierparte del cuerpo.

En tu primera cita se hace un análisis para decirte aproximadamentecuantas sesiones necesitarás y conocer el nivel de sensibilidad de tu piel.

Un aspecto muy importante es que tú tienes el control de cómo llevartu tratamiento. No tienes que comprometerte con el pago total desdeel inicio, sino que pagas cada sesión que se realice.

Skinevolution cuenta con sucursales en Playa del Carmen, Ciudad deMéxico, Campeche, Cd. Del Carmen, San Miguel de Allende, Puebla,y próximamente Querétaro y Chetumal.

Atrévete a conocer la tecnología IPL y disfruta de una piel más belladesde el primer día.

Skin Evolution is the institute for skin care using IPL technology to offervarious treatments such as hair removal, skin rejuvenation, spider veinsremoval, acne scar treatment, evening of facial pigment and diminishingthe size of pores.

The system includes the ISS technology, software that detects thecharacteristics of the skin and hair thickness, with which the length ofthe pulsed light wave can be changed through different filters allowinglight optimization depending on the procedure. This way, the processis personalized to fit your skin type and needs.

For skin removal treatments, the IPL diminishes the capacity of hairgrowth thereby inhibiting the follicles and the growth cycle at thesame time. It is a safe, fast, painless and effective method forprogressive skin removal.

The difference with this hair removal laser is that it can workefficiently on pigmented skins without producing any changes in color.In addition, it can treat hair in highly sensitive areas and eliminate allcolors of hair: blond, red, brunet, black even white hair in a safe andefficient way.

The number of treatments needed to obtain optimum benefits over along term depends on the treated area, hair density and its growth cycle.

In other treatments such as skin rejuvenation, the pulsed light stimulatesthe collagen fiber which is why your body naturally begins to produceand reactivate these fibers, which will make your skin look fresh, naturaland younger.

For spider veins and acne treatment the IPL works by improving skintone and providing more tonicity to the skin, at which point your skinwill feel softer and smoother.

At Skin Evolution they also offer facials, massages, body treatments,wraps and exfoliations, which are an added value in services totheir customers.

Take advantage of the season’s promotions that Skin Evolution offerson a monthly basis and gain great benefits in treatments for any partof the body.

On your first appointment, an analysis is made to let you knowapproximately how many sessions you will need and to find out thesensitivity level of your skin.

At Skin Evolution you decide how do you want your treatment, sinceyou don´t have to pay a big amount since the beginning, but you justpay for each treatment you receive.

Skin Evolution has branches in Playa del Carmen, Mexico City,Campeche, Ciudad del Carmen, San Miguel de Allende, Puebla andsoon Queretaro and Chetumal.

Dare to unveil the IPL technology and enjoy more beautiful skin fromday one.

Page 36: IN Riviera Maya Magazine

VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYAGETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Inauguración deSkinevolution

RODRIGO SALAZAR, RODRIGO AROCHI Y PAULA CASAS GERARDO JUÁREZ, BIANCA ROBLEDO, EDUARDOHIJAR Y SERGIO REZA

ADRIANA PÉREZ Y ANABELLE LABASTIDA MARU SIBAJA, GERMÁN BORJA YGEORGINA PRIETO

DAVID GEE YOCTAVIO SABANERO

YAZMÍN RODRÍGUEZ

SILVANO BUSTOS, DOLORES ORLOVSKY Y JOSÉ RODRÍGUEZ

MERCEDES ORLANIETA Y JOEL GONZÁLES

La fiesta de inauguración de Skinevolution permitió a los invitadosconocer más acerca de la tecnología revolucionaria IPL que usa este salón,así como las promociones que ofrecen. En el evento, los asistentes disfrutaronde demostraciones de los tratamientos.

Skin Evolution’s inaugural reception allowed visitors to learn about therevolutionary IPL technology the salon uses, and the different promotionsthey offer. During the event, the assistants enjoyed demonstrations ofdifferent treatments.

SANDRA SALCEDO, ARACELI SANDOVAL Y ANGÉLICA TAPIA NALLELY AMAYA Y ZENYAZE VALENCIA

PRUEBAS DE IPL RAFAEL LIÉBANAS, LUISA Y DIRK URBAN JAZ SORIANO, SANDRA BARDULLAS Y ALEJANDROSOLOGUREN

CORTE DE LISTÓN

Page 37: IN Riviera Maya Magazine
Page 38: IN Riviera Maya Magazine

36 IN RIVIERA MAYA

urismo y salud son conceptos íntimamenterelacionados en una nueva tendencia mundialen la que se combina descanso y actividades

turísticas con la búsqueda de servicios médicos.

Esta tendencia se basa en la concepción de que elbienestar mental del ser humano tiene una fuerteimplicación en el área física.

Un destino ideal para el turismo de salud es aquelen que se puede acceder a servicios de salud enhospitales de primer nivel y que además, durante laestancia se pueda gozar de la oferta turística quebrinda el destino para lograr una total recuperaciónfísica y mental.

El Caribe Mexicano es perfecto para este turismogracias a su infraestructura hospitalaria, su granriqueza natural, sus múltiples opciones turísticas,culturales y de descanso. Además, es importantetomar en cuenta que las condiciones y ambiente delCaribe pueden tener efectos positivos sobre la saludde las personas.

Cuando el paciente llega en busca de un tratamientoo procedimiento médico, lo más importante esque encuentre un lugar que le otorgue laseguridad y certeza de que el servicio de saludserá de calidad mundial.

ourism and health are two very closely linkedconcepts in a new world trend that combineswellbeing and rest along with tourist activities,

while in search of world class medical services.

This trend is focused on the perception that themental well being of a human being is stronglyrelated to the physical wellbeing of that person.

A perfect destination for health tourism includeshaving access to health services in world class hospitalswhile being able to enjoy the cultural and naturalactivities the destination has to offer. This helpsachieve a complete mental and physical recovery.

The Mexican Caribbean is perfect for this kind oftourism thanks to its hospital facilities, its great naturalwealth, and its multiple tourist, cultural, and leisureoptions. On the other hand, it is also important totake into consideration that the location andenvironment of the Caribbean can have positiveeffects on people’s health.

When the patient comes seeking a treatment ormedical procedure, the most important considerationis that he or she finds the right setting, one thatprovides security and guarantees that the medicalservices will be world class.

TourismHealth

CONFÍA TU SALUD ALHOSPITAL GALENIA

TRUST YOUR HEATLHTO GALENIA HOSPITAL

Dr. Eduardo Loya Cortes / Director General

Page 39: IN Riviera Maya Magazine
Page 40: IN Riviera Maya Magazine

38 IN RIVIERA MAYA

El concepto de que Latinoamérica no tiene los mismos avancestecnológicos que los países de primer mundo es totalmenteantiguo; en un mundo globalizado, los más importantes adelantostecnológicos y científicos son accesibles a todos los países. De lamisma forma que tratados comerciales y certificaciones de agenciasinternacionales permiten que hospitales como Galenia sean evaluadospor estas instancias para avalar que cumplan con todos y cada unode los requisitos de los manuales y procedimientos internacionalesque aseguran la integridad del paciente.

Galenia cuenta con la más amplia gama de especialidadesmédicas de la zona, médicos altamente calificados, la más altatecnología y programas de mejora contínua que le permitencompetir con cualquier hospital de primer mundo.

Actualmente es miembro del selecto grupo de hospitales a nivelmundial que integran la Asociación de Turismo de Salud, por loque constantemente reciben pacientes extranjeros.

Sus convenios con la mayoría de las aseguradoras nacionales ymuchas internacionales facilitan la cobertura y realización detratamientos. Además, cuentan con convenios con muchoshoteles para la comodidad de sus pacientes.

Algunos de los principales tratamientos que realizan para el turismomédico son cáncer de próstata, terapia dental, cirugía plástica ycosmética, cirugía de traumatología y cirugía de obesidad.

A futuro existe el proyecto de construir otro hospital en Playadel Carmen, que servirá para la atención de turistas querequieran resolver problemas médicos durante su estancia, ypara la atención de aquellos que vengan específicamente atratarse a nuestro destino.

Galenia, se establece como un modelo a seguir por su calidaden el servicio, tecnología de vanguardia y actualización médicacontinua para dar solución a los problemas de salud y cuidar elbienestar integral de sus pacientes.

The concept that Latin America does not have the same technologicaladvances that first world countries have is utterly outdated. In a globalizedworld; the most important technological and scientific advances areavailable to all countries. Commercial treaties and certifications frominternational agencies allow hospitals like Galenia to be evaluated bythese organizations to certify that they fulfil each and every requirementof international manuals and procedures, assuring the integrity ofthe patient.

Galenia has the broadest selection of medical specialties in the area,with highly qualified physicians, the most advanced technology, andcontinuing improvement programs that allow them to compete withany first world hospital.

At present, Galenia is member of a select group of hospitals worldwidethat integrate the Association of Health Tourism, which is why theyconstantly receive and treat patients from other countries.

Galenia’s arrangements with a majority of the national and internationalinsurance companies make the coverage and treatment easier and lessstressful for the patient. Apart from that, they have agreements withmany hotels for their patient’s comfort.

Some of the major treatments performed for medical tourism atGalenia Hospital involve treatment for prostate cancer, dental therapy,plastic and cosmetic surgery, post trauma and obesity surgery.

Their future plans include building another hospital in Playa delCarmen that would see tourists requiring first rate medical servicesduring their stay, and to serve those who come specifically to receivetreatment in this area.

Galenia establishes itself as a role model because of the high quality ofits service, its advanced technology, and its continuous medical updatingto provide solutions to health problems and take care of the integralwellbeing of its patients.

Av. Tulum Lote 1 Mza. 1 S.M. 12, Fracc. Sta. María Siké, Cancún /Tel (998) 891 5200 / www.hospitalgalenia.com

Page 41: IN Riviera Maya Magazine

Calle 42 y la Primera, Playa del Carmen / Tel: (984) 267 2922

enter 8 Studio no es un gimnasio: lo sabes cuando entras alespacioso cuarto de práctica diseñado para permitir luz natural,verás los bellos pisos de madera y sentirás una atmósfera muy

especial. Aquí, ejercitarse pierde el espíritu de competencia y sevuelve algo de lo que no sólo todo mundo puede beneficiarse, perotambién disfrutar.

Obtén el Centered Package, que incluye una clase, un masaje y unadesintoxicación iónica de pies, es un regalo especial para asiduos y una

gran oportunidad para aquellos que quieren probar el estudio. Las clases varían desdeaquellas con movimientos de kickboxing a las más tranquilas y con gracia clases de baile-jazz, adiferentes tipos de yoga.

Tiffany Rothe creo Center 8 Studio para enseñar a la gente como fortalecer su mente trabajandosu cuerpo y como celebrar la vida a través del movimiento. Ella escoge personalmente su grupode instructores dedicados al ejercicio y que son apasionados en ayudar a sus estudiantes. Su filosofíaes: excelentes maestros = excelentes clases = excelentes alumnos.

El objetivo de Center 8 Studio es introducir a cada alumno a suatleta interno, la voz que todos tenemos dentro que quiere quesaquemos lo mejor de nosotros. Algunos de ustedes a lo mejorhan olvidado esa voz y algunos puede que no la hayan escuchadonunca, pero está ahí, queriendo ayudarte a reavivar tu potencial.¡En Center 8 Studio, esa voz aprenderá a cantar!

¡UN LUGAR PARASENTIRSE FANTÁSTICO!

A PLACE TO FEEL GREAT!

enter 8 Studio is not a gym: youknow it when you enter the spaciouspractice room, designed to allow

for the natural light, see the beautifulhardwood floors, and feel a very specialatmosphere. Here, fitness loses its spiritof competition and becomes somethingeveryone can not only benefit from, butalso enjoy.

Get Centered Package, which includesone class, one massage, and one ionicfoot detoxification, is a special treat forregulars and a good opportunity for thosewho want to give studio a try. Classes spanfrom those with kickboxing-style movementsto smooth, graceful Jazz-dance, to differenttypes of yoga.

Tiffany Rothe created Center 8 Studio toteach people how to strengthen theirminds by working their bodies, and howto celebrate life through movement. Shehand selected a group of instructors thatare dedicated to fitness and are passionateabout helping their students. Her philosophyis: great teachers = great classes =great students.

The goal at Center 8 Studio is to introduceevery student to their inner athlete, thevoice inside of all of us that wants us tobe our best. Some of you may haveforgotten that voice and some of youmay have never heard it, but it is there,waiting to help you live up to yourpotential. At Center 8 Studio, they willteach that voice to sing!

Center8Studio

By Elizabeth Aleksandroff

Page 42: IN Riviera Maya Magazine

40 IN RIVIERA MAYA

uando se trata de sabor, las frutas son de los más memorables dentrode todos los grupos de comida. Sus colores vibrantes, formas exóticasy amplia variedad de sabores llaman tanto la atención que

frecuentemente uno olvida las verdaderas virtudes de las frutas-suconveniencia. La mayoría de las frutas, a diferencia de muchos vegetales,no necesitan cocinarse o sazonarse para saber rico, su acidez o dulzura estaahí para disfrutarla en el momento en que la muerdes.

No es de sorprenderse entonces, que la fruta sea una inspiración parachefs, poetas, artistas, diseñadores, jardineros y científicos. Algunas frutasdisfrutan un nivel de celebridad, las encontrarás colgando de árbolestropicales en panfletos y en etiquetas de bebidas saludables. ¿Por qué?Porque sus imágenes proyectan la palabra paraíso.

El sueño del “paraíso” está asociado con la abundancia de hermosas frutastropicales, como aguacate, piñas, papayas, plátanos, toronjas, mangos,naranjas y cocos. En el Caribe Mexicano tenemos la suerte de disfrutar lamayoría de estas, frescas y cultivadas localmente, al igual que una variedadde otros productos locales saludables, como tomates verdes y rojos, chiles,chayote, chaya, yucca y jícama. Para complementar todo esto, un grannúmero de mercados del sureste de Yucatán cuentan con fruta exótica quesólo se encuentra aquí, no se cultiva comercialmente y frecuentemente esmuy delicada para ser transportada o refrigerada. La mayoría de estasdelicias son recolectadas en el campo o cultivadas de los viejos árboles quecrecen en los pueblos o en jardines privados, dando como resultado uncontenido único de vitaminas y minerales.

DESCUBRIMIENTOS DELICIOSOS

DELICIOUS DISCOVERIES

Fruits

hen it comes to taste, fruits are one of the mostmemorable of all food groups. Their vibrant colors,exotic shapes, and wide spectrum of flavors are so

attention-grabbing that one often forgets the true virtue offruits - their convenience. Most fruits, unlike many vegetables,do not need to be cooked or seasoned to taste delicious; theirtartness or sweetness is there for you to enjoy the moment youbite in.

It’s no surprise, then, that fruit has been an inspiration to chefs,poets, artists, designers, gardeners and scientists. Some fruitenjoys near-celebrity status; you will find it swinging fromtropical trees in brochures and healthy drink labels. Why?Because their images set off the word ‘paradise’…

The dream of ‘paradise’ is associated with an abundance ofvery beautiful tropical fruit, such as avocados, pineapples,papayas, bananas, pomegranates, mangos, oranges, andcoconuts. In the Mexican Caribbean we are fortunate to enjoymost of these fresh and locally grown, along with a variety ofother healthy local produce, such as green and red tomatoes,chiles, squash, chayote, chaya, yucca and jicama. To complementall this, most markets of South-Eastern Yucatan contain exoticfruit available nowhere else; it is not grown commercially, andis often too delicate to be transported or refrigerated. Most ofthese delicacies are collected in the forest or harvested off theolder trees growing in the villages or in private gardens, resultingin a uniquely high content of vitamins and minerals.

Paradise

por Elizabeth A. Aleksandroff

Las frutas mostradas aquí son muy apreciadas por los locales yestán ganando popularidad entre los visitantes.

The fruit shown here is well appreciated by locals and gainingpopularity with the visitors as well.

GUAVA (O GUAYABA)Es casi del tamaño de una nuez y decolor amarillo pálido, las guayabasagregan luz, acidez refrescante asmoothies y conservas. Cuando sebusque saber su madurez se aprietansuavemente. Las guayabas tienenpequeñas semillas duras, que sedeben remover o colar durante supreparación.

About the size of a large walnut and pale yellow in color,guavas add a light, refreshing tanginess to smoothies andpreserves. When checking for ripeness, squeeze gently.Guayabas contain small hard seeds, which may be removed orstrained out in preparations.

PITAHAYAUna fruta de colores brillantes producidapor un cactus. Sus grandes floresblandas se abren durante la nochedándole el nombre de flor de laluna. La pitahaya puede tener entre5 y 6 ciclos de cosecha por año. Lafruta es rica en fibra y vitamina C y es

benéfica para gente con diabetes yproblemas endocrinos menores.

A brightly colored fruit produced by a cactus. Its large whiteflowers open at night, giving it the nickname Moonflower.Pitahaya can have 5-6 harvest cycles per year. The fruit is rich infiber and vitamin C, and is beneficial for people with diabetesand minor endocrine disorders.

of

Page 43: IN Riviera Maya Magazine

KAIMITOEs una fruta local deltamaño de una ciruelamorada grande. Es ácida yjugosa con un sabor placentero.Es un árbol fácil de reconocer,

busca hojas que sean cafédorado por debajo.

Is a local fruit the size of a big purple plum. It istangy and juicy with a pleasant flavor. Its tree is easy to recognize;look for leaves that are golden brown on the underside.

GUANABANAUna favorita de todos los tiempos, esta esuna fruta con forma de corazón que es unpoco pesada, tiene una piel verde oscuracon picos. Adentro es blanca cremosa yaromática, con un sabor profundo y dulce.De hecho, usualmente puedes sabercuando está madura por la intensidad de superfume ácido.

An all-time favorite, this fruit is heart-shaped and somewhat heavy; its dark

green peel is spiky like the skin of a dragon. Inside it is creamy whiteand aromatic, with a deep and sweet taste. In fact, you can usuallytell whether it’s ripe just by the intensity of its tangy perfume.

PAPAYACórtala a la mitad cuando estémadura y cientos de semillasnegras saldrán de ella, algunasempezando a crecer que pueden serplantadas. El árbol tiene flores muyatractivas y aromáticas. Por si mismala papaya se corta mejor en piezasdel tamaño de un bocado con limón,también es un buen ingredientepara smoothies o yogurt, y se le

puede agregar granola y nueces picadas.

Slice it in half when perfectly ripe, and hundreds of black seeds spillout, sometimes already sprouting, which can be planted. The treehas very attractive and fragrant flowers. On its own, papaya is bestsliced in bite-size pieces with lime squeezed over it. It also makes awelcome addition to smoothies or yogurt; the latter dish can betopped with granola and chopped nuts.

TUNAEs la fruta del nopal, puede variaren color desde un verde pálido aun púrpura brillante cuando estámadura. Mayormente se usa enbebidas, sus semillas y piel tienenque removerse. La tuna es unafruta que es una excelente fuentede vitaminas, minerales y fibra.

Tuna is the fruit of nopal, it mayvary in color from pale green to

bright purple when ripe. Mostly used in drinks, its seeds and skinneed to be removed. Tuna fruit is an excellent source ofvitamins, minerals and fiber.

HUAYANativa del continente americano, unmanjar del verano. Es similar al lycheey se vende en racimos que se comenpelados. Las semillas también soncomibles rostizadas.

native to the American continent, is asummer treat. It is similar to lychee

and is sold in bunches that are eaten peeled. Seeds are also ediblewhen roasted.

ZAPOTE BLANCO OCHICO ZAPOTEEs un árbol muy común de dondeoriginalmente se recogía el chicle.Los árboles dan frutos dos veces alaño. Al igual que el aguacate, sólomadura cuando se recoge. Es unafruta de sabor dulce.

Is a very common tree from whichchicle was originally collected. The trees yield fruit twice a year. Justlike avocado, it will only ripen when picked. It is a fruit with a sweetdelicate flavor.

CIRICOTEEs un árbol que tolera tierra saladamuy bien y por eso crece a lo largo delas costas marinas. Tiene floresnaranjas y frutos amarillos o blancos.Preparado en miel es un manjar dulcetípico de la región.

Is a tree that tolerates salty soil verywell and therefore grows along theseacoast. It has bright orange flowersand yellow or white fruit. Made inhoney syrup it is a typical regionalsweet treat.

CIRUELALas ciruela mexicana no es ciruela,sino una planta con una relación conel mango. Tiene piel gruesa y pulpajugosa. Hay más de 20 variedadesen Yucatán.

Mexican plum is not a plum, but aplant distantly related to mango. Ithas thick skin and juicy pulp. Thereare over 20 varieties in Yucatan.

Todo aquel que visita la Riviera Maya se va a casa con una experienciacon las delicias de la naturaleza. La fruta exótica alcanza humedadbajo tierra y madura en los árboles con sol natural, brindando losmejores regalos del paraíso tropical a su paladar.

Everyone who visits the Riviera Maya goes home having experiencedsome of nature’s delights. Exotic fruit reaches for moisture deepunderground and ripens on the tree in natural sunlight, thusbringing the best gifts of tropical paradise to your palate.

Page 44: IN Riviera Maya Magazine

VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYAGETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Inauguraciónde Tanners

MERCEDES MAIELO Y CECILIA VICENTE FRANCISCO MOLINA Y KARLA VILLASIS ARACELY SALINAS Y BEATRIZ VALIENTE

FABIANA ÁVILA Y ESTHER SACHETTA DJBEATRIZ GALVÁN, ALEJANDRO ROSADO, LAURA DEL TORO YCLAUDIA GARCÍA

FUE UN GRAN EVENTO

LEANDRO LESC Y LUCIO KARLE

Tanners ofreció una divertida fiesta de inauguración, en la que sirvieron bebidas tropicales yhubo demostraciones de las camas de asoleado de alta tecnología del salón, productos paraasolearse, y tecnología de asoleado libre de rayos UV. Fue una noche colorida, representativade su slogan “vive en color”.

Tanners hosted an opening reception that sported tropical cocktails and demonstrations ofthe salon’s high-tech tanning beds, tanning products, and UV free tanning technology. It wasa colorful night out, representative of the salon’s motto which is to ¨Live in Color¨.

LUJÁN VELAZQUEZ EUGENIA HERNÁNDEZ, GUADALUPE HERNÁNDEZ, JUANCHÁVEZ Y FRANCISCO HERNÁNDEZ

EQUIPO DE BRONCEADO FRANCISCO Y HELEN HERNÁNDEZ

BERNARDO NAVARRO, JACKIE LASCURAIN, TOBIASPARODI Y PILAR MACEDO

Page 45: IN Riviera Maya Magazine

EQUIPO DE BRONCEADO MERCEDES MIAELO, PATRICIO GIS Y GABY URRUTIA ERIKA Y PIERRE RUEGG

GUADALUPE HERNÁNDEZ Y PAULINA CASTELÁN CUENTAN CON UNA GRAN VARIEDAD DE PRODUCTOS

ERIKA HERNÁNDEZ, ANAHÍ CARREÑO, MARÍA TRIPALDI, ERIKA BRESSANY NURI ARIAS

GRACE CURIEL Y JORGE SOTO ETTORE ROMANI, VITO TAORMINA YELENA FERRARO

Page 46: IN Riviera Maya Magazine

na visita a la Riviera Maya no estaría

completa sin una parada en Tulum;

ya sea que vayas un día o te quedes a disfrutar

de la belleza y tranquilidad de este lugar,

definitivamente no te lo puedes perder.

A tan sólo 50 minutos de Playa del Carmen,

Tulum es famoso por ser uno de los sitios

arqueológicos más fascinantes de Quintana

Roo gracias a sus ruinas mayas con espectacular

vista al mar Caribe; sin embargo este lugar

tiene mucho más que ofrecer, es una combinación

de elementos que lo hacen único e irresistible,

desde extensas y maravillosas playas que

brindan una sensación de soledad y relajación,

hermosas noches estrelladas, divertidas fiestas

en la playa que surgen espontáneamente

alrededor de una fogata, un pequeño pueblo

con un encanto muy especial, hasta aventuras

en cenotes, buceo o kitesurfing. En Tulum

puedes planear tu día con un sin fin

de actividades.

Por todas estas razones te recomendamos

que te escapes uno o si es posible más días

a conocer este sitio, que es sin duda uno de

los más hermosos del Caribe Mexicano. En

esta sección encontrarás sugerencias por

donde empezar a disfrutar de las maravillas

que te ofrece este mágico lugar.

visit to the Riviera Maya would not be

complete without a stop in Tulum.

Whether you go for a day or stay longer to

enjoy its beauty and peace, you definitely

cannot miss it.

Just 50 minutes away from Playa del

Carmen, Tulum is famous for being one of

the most fascinating archeological sites of

Quintana Roo thanks to the Mayan ruins

which have a spectacular view of the

Caribbean. However, this place has much

more to offer. It is a combination of elements

that make it unique and irresistible, from

extended and wonderful beaches that give a

sense of solitude and relaxation, beautiful

starry nights, fun spontaneous bonfire beach

parties, a small town with a very special

charm to adventures at cenotes, scuba

diving and kiteboarding. In Tulum, you can

plan your day with endless activities.

For all these reasons, we recommend that you

escape for one or more days to this area,

which is, without a doubt, one of the most

beautiful destinations in the Mexican Caribbean.

In this section, you will find suggestions as to

where to begin enjoying the marvels that this

magical place has to offer.

>IN

Tulu

m

Ruinas TulumFoto: Samuel I. Córdova Haro

Page 47: IN Riviera Maya Magazine

Saludos Cordiales Amigo Turista:

El Municipio de Tulum te da la más cordial bienvenida a este, el más joven municipio denuestro Estado, esperando que conozcas todos nuestros rincones; desde los acogedoreshoteles al pie de hermosas playas caribeñas, hasta las milenarias ciudades mayas.

Encuentra en nuestra gente los mejores servicios, una sonrisa y la mejor disposición parahacer placentera tu estancia; recorre nuestra geografía, disfruta de ecoturismo y acompáñanosen las zonas arqueológicas de Tulum y Coba.

Te damos las gracias por estar con nosotros, por visitarnos y permitirnos servirte y esperamospoder hacerlo de nuevo en un futuro próximo aquí en Tulum, aquí en tu casa.

Cordial Greetings Dear Visitor,

The Municipality of Tulum welcomes you to the newest municipality in our State,Quintana Roo. We sincerely hope that you will get to know this area, from its quaintand cozy hotels along the beautiful Caribbean Sea with its beautiful beaches to thehistoric Mayan ruins, sites and cities.

Find among our people the best services, a smile and the desire to make your stay apleasant one. Travel throughout our area, enjoy ecotourism and visit the archaeologicalsites of Tulum, Coba and Muyil

We thank you for staying with us, for your visit and for allowing us the pleasure ofserving you. We hope to see you in the near future here in Tulum, here where wewill make you feel at home!

Marciano Dzul Caamal Presidente Municipal del Municipio de Tulum /Municipal President of the Municipality of Tulum

Tulum de NocheFoto: Jack Galante

Page 48: IN Riviera Maya Magazine

INRM Picks // Health & Spas

Dónde: CENTRO DE YOGA EN MAYA TULUM RESORT

Qué: Tulum es perfecto para unas vacaciones de descansoy relajación practicando yoga en sus hermosas playas.

La práctica del yoga nos alivia las cargas de las intensasexigencias de la vida moderna, además ayuda para mantenerse

en forma y saludable, meditar y mejorar la postura.

El Centro de Yoga de Maya Tulum ofrece la oportunidad depracticar diferentes tipos de yoga con instructores capacitados

y clases adecuadas para todos los niveles: principiantes,intermedios y avanzados.

Aquí encontrarás clases de yoga Tibetano, flujo solar, flujoLunar restaurativo, suave, Anusara, Vinyasa, Ashtanga,

Kundalini y Hatha. En cada uno de ellas encontrarásmats, bloques, toallas, agua, correas, mantas, sistema

de audio y una bonita vibra.

En la semana podrás tomar clases en dos horarios deacuerdo a tus necesidades: una en la mañana y otra enla tarde. Pregunta por los pases mensuales que te dan

derecho a clases ilimitadas del programa de yoga.

Inmediatamente después de tu clase, te recomendamosque conozcas el Walking Meditation, un laberinto en dondepodrás realizar meditación. Esta experiencia te producirá un

estado de profunda relajación, tranquilidad, aceptación yun sentido de equilibrio, o ecuanimidad.

Si eres un amante de yoga, Maya Tulum es el lugar ideal paradisfrutar un retiro lleno de salud, ejercicio y bienestar espiritual.

46 IN RIVIERA MAYA

Yoga

Where: YOGA CENTER AT MAYA TULUM RESORT

What: Tulum is perfect for a relaxing and leisurelyvacation combined with practicing yoga on it’sbeautiful beaches.

The practice of yoga helps release the intense stress ofmodern life’s everyday demands and also helps you get orstay in shape, stay healthy and improve your posture.

The Maya Tulum Yoga Center offers the opportunity topractice different kinds of yoga with qualified instructors withclasses for all levels: beginners, intermediate and advanced.

Here you will find classes of Tibetan yoga, solar flux,moon flux, restorative, soft, anusara, Vinyasa, Ashtanga,Kundalini and Hatha. In each of these classes you willfind mats, blocks, towels, ropes, blankets, an audiosystem and a good vibe.During the week you can schedule in two different classesaccording to your needs, either in the morning or afternoon.Ask about our monthly pass that will give you the ability toattend unlimited classes in the yoga program.

Right after your class, we recommend that you do WalkingMeditation; this is a pathway where you can meditate asyou walk along. This experience will provide you with a stateof deep relaxation, calm, and acceptance plus a sense ofbalance and poise.

If you are a yoga lover, Maya Tulum is the perfect place toenjoy a retreat full of health, exercise and spiritual wellbeing.

América MartínezDirectora del Spa y Yoga /Spa & Yoga Manager

Tel: (984) 116 4495 / www.mayatulum.com

Page 49: IN Riviera Maya Magazine
Page 50: IN Riviera Maya Magazine

48 IN RIVIERA MAYA

Información: (984) 100 1400 y (984) 155 0201 / [email protected]

oqui Coqui surgió inspirado en la importancia de la naturaleza,específicamente las espectaculares áreas naturales y laabundancia de fruta, plantas y otras bendiciones que provee

la región de Tulum. Por esta razón, el spa utiliza únicamenteproductos frescos y locales en sus tratamientos. La miel silvestre deTulum, las palmeras, el coco y la blancaarena que parece talco, todo ayuda aformar los tratamientos del spa. CoquiCoqui también produce fragancias, aceitespara masaje y productos para el cuidadodel cabello y el cuerpo en su propiolaboratorio, todo creado basado en lo quela naturaleza nos da.

C C

Ritual Coqui Coqui

Coqui Coqui Ritual

The Uniqueness Of

Page 51: IN Riviera Maya Magazine

49 IN RIVIERA MAYA

Este increíble tratamiento comienza con un exfoliarte de miel y salde mar; seguido por un envolvente en aloe vera fresco, la hoja realy no una crema química, para humectar e hidratar tu piel.

Al mismo tiempo, tu cabello también es tratado con un shampoo yacondicionador hecho a base de aloe vera y manzanilla. Continúacon un baño que te refrescará y hará sentir maravillosamente.

Después el cliente escoge entre diferentes fragancias, y el aromaelegido es usado para un tratamiento de aromaterapia durante unahora de masaje relajante. Y para el gran final, un baño a la luz delas velas con leche de coco y sal de mar.

“...un envolvente en aloe vera

fresco, la hoja real y no una

crema química, para humectar

e hidratar tu piel.”

Jolanda Kortooms/ Gerente de Spa

Page 52: IN Riviera Maya Magazine

VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANOGETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Expo Hotel 2009

GEILER PUERTO, IVETTE CORTES, EMILIO HUHN YMARCO CATENAZZI

BEREK SHIKMAN, MARTHA FRÍAS, GIUSEPPE DE PASQUALEY JORGE AUDIRAC

GIUSEPPE BELLACICCOY CLAUDIA ARZAVE

GABRIELA Y DANIELA RODRÍGUEZDANIEL RODRÍGUEZ, IGNACIO FRAUSTO YERIC VILLANUEVA

LUIS NOEL DE PAU, LAUREANO GONZÁLEZ, PAOLA AZUETA, FERNANDA ROJA, MERLYNCANIZARES Y JOSÉ LUIS RÍOS

ARMANDO NAJERA Y ANNE MARIE CRAUX

Expo Hotel 2009 se llevó a cabo en Cancun Center, brillando con nuevosservicios, tecnologías y productos que ofrecen nuevas posibilidades a laindustria de la hospitalidad.

Expo hotel 2009 took place in Cancun Center, shining a spotlight on newservices, technologies, and products that offered new possibilities to thehospitality industry.

STHEPHEN CHAMBERLAIN, CARLOS VIDAURRETA YNEIL EMBERSON

JOSÉ ANTONIO ORTIZ Y EDGAR VALLEJO

MARISA MARTÍNEZ, GUILLERMO FARÍAS YPINO SCARINGELLA

BILL JOHNS, JANE CUSTER, SOONER ALFONSO Y GUSTAVO DÁVILA LAURA LEÓNY MARTHA ROSAS

MIRIAM ESTHER TÉLLEZ, MIGUEL PANIZA, IGNACIO FERNÁNDEZ YMAURICIO NAVARRO

13a. EDICIÓN DE EXPO-HOTEL

Page 53: IN Riviera Maya Magazine
Page 54: IN Riviera Maya Magazine

he Riviera Maya: adventure, mystery, seduction, entertainmentand more that you can live. Begin early in the day in Playadel Carmen with its beautiful blue skies and have a delicious

typical Mexican sweetened coffee at a bistro by the Caribbeanwatching Cozumel rise from the turquoise waters in front of you.Next go 45 km south and discover the ruins of Tulum, the onlyMaya center built by the ocean, which is known by the Mayansas “Zama”. “Zama” means dawn or wall since it is the site thatthe first rays of sun stroke every morning. This area offers guideservices in different languages. At the end of your touring, take adip in the ocean, then sooth your midday appetite with aseafood platter at one of Tulum’s town restaurants. Continue thejourney and head to Akumal, a lagoon located 10 km north ofTulum, I recommend taking or renting snorkelling or diving gear.Go to the lagoon and submerge in its transparent waters, amongits immense and intense colourful fauna and delight your senseseven more by observing the green lush flora around you.

a Riviera Maya, aventura, misterio, seducción, diversión, deesto y más puede ser partícipe usted. Comience por ejemplo,en Playa del Carmen. Muy temprano con ese cielo azulado,

desayune un rico café de olla, en algún restaurante a la orilla delCaribe, deje que su vista contemple frente a usted la Isla deCozumel. Después, trasládese 45 km al sur y conozca las Ruinasde Tulum, el único centro construido a la orilla del mar, el cual,es conocido por los mayas como “Zama” que significa “amanecer”o “muralla”, ya que es el sitio donde acarician cada mañana losprimeros rayos del sol. La zona ofrece servicio de guías endiferentes lenguas, al término del recorrido concédase un chapuzónen el mar y calme el apetito del medio día con un plato demariscos, que encontrará en uno de los restaurantes del pueblode Tulum. Siguiendo con el recorrido, diríjase a Akumal, lagunaubicada a 10km al norte de Tulum, le recomiendo llevar o rentarequipo de buceo o snorkel. Vaya a la laguna y sumérjase en esasaguas transparentes, entre una inmensa fauna colorida, y paradeleitar aún más su vista observe esa flora verde y frondosa quelo rodea.

By Arely LopezChief ConciergeRoyal Hideaway Playacar

Estimados Visitantes:

Top

Concierge’sSuggestions

Dear Visitors:

52 IN RIVIERA MAYA

Page 55: IN Riviera Maya Magazine

La vida nocturna de Playa del Carmen tambiéntiene mucho que ofrecer. La 5ª Avenida es la callemás asistida del lugar, encuentre allí una variedadde restaurantes de todo tipo. Un restaurantedonde le aseguro, no encontrará mejor cena típicade la Riviera Maya que deleite su paladar, esYaxche, por esto mismo es mejor si llega conreservación, permanezca en la terraza o ingrese aljardín interior del restaurante, sorpréndase ydecodifique el maravilloso menú. Al finalizar sucena, pida como digestivo un “beso maya” únicode este lugar.

Posteriormente, dé un paseo por la Quinta, lodivertido es hacer un pequeño tour en todos losbares hasta terminar la noche. Con esto usteddará el toque final y tendrá una enormesatisfacción por este día lleno de aventuras ygrandes descubrimientos.

La Riviera Maya es un destino ideal para quienesgustan de la diversión, el esparcimiento, la naturaleza,los deportes, y también para aquellos que seinteresan en la historia y el encuentro con lasgrandes civilizaciones del pasado.

Playa del Carmen’s nightlife has a lot to offer aswell. Fifth Avenue is where the most “action” willbe found. There you will find a variety ofrestaurants. A restaurant where I assure youwon’t find a better traditional dinner in theRiviera Maya is Yaxche. Reservations are suggestedat Yaxche where you can sit in their terrace or theinterior garden areas of the restaurant as youconsider the menu. At dinners’ end, try theirfamous “Mayan kiss”, Yaxche’s signature drink.

Afterwards, stroll down Fifth Avenue, where thefun thing is to go bar hopping until the night isover. With this, you will have the finaltouch and passionate satisfaction for this day fullof adventures and great discoveries.

The Riviera Maya is the ideal destination for thosewho enjoy having fun, entertainment, nature,sports and also for those interested inhistory and of great ancient civilizations.

53 IN RIVIERA MAYA

Page 56: IN Riviera Maya Magazine

stimados visitantes y apasionados al

golf en general, les damos la más

cordial bienvenida a nuestra sección dedicada

exclusivamente al golf. Nuestra publicación

es una guía turística bimestral de la Riviera

Maya, pero en esta sección abarcamos a

todo el Caribe Mexicano, ya que en toda la

región existen una gran cantidad de

espectaculares y modernos campos; estos

últimos años se ha convertido en uno de

los lugares más importantes en cuanto a

golf se refiere, de hecho se augura será la

meca del golf Mexicano.

En esta sección podrás encontrar toda la

información más importante del golf en nuestro

estado, tales como el listado de todo los

campos existentes y próximas aperturas con

toda la información necesaria para que

tomes la perfecta decisión a cual ir a jugar

en esta o tu próxima visita, también

calendarización de eventos, torneos, noticias,

anuncios, cobertura de eventos sociales

relacionados a esta disciplina y mucho más.

Esperemos sea de tu agrado. Cualquier duda

o sugerencia con respecto a esta sección nos

puedes escribir: [email protected]

ear visitors and passionate golfers in

general, we welcome you to our golf

exclusive section. Our publication is a bimestrial

tourist guide of the Riviera Maya; but in this

section, we cover all of the Mexican

Caribbean. In the area there are a wide variety

of spectacular and modern golf courses and

in the past years it has become one of the

most important places, in terms of golfing, it

is actually predicted to become the Mecca of

Mexican golf.

In this section you will find all the most important

information about golf in our state, such as

camp listings and future openings with all

the necessary data for you to make the perfect

decision on picking a place to golf in this or

your next visit. There will be information

about event schedule, tournaments, news,

advertising, social related events coverage

and much more.

We really hope you enjoy our publication. For

questions or suggestions about this section

you can write to us: [email protected] Paraiso Golf Club / Iberostar • (984) 877 2847

>G

olf

the M

exican C

arib

bean

Page 57: IN Riviera Maya Magazine
Page 58: IN Riviera Maya Magazine

VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYAGETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Torneo de GolfCRIT

ROBERTO RAMÍREZ, RENE POIRE, CARLOS MORALES P.Y CARLOS MORALES H.

FRANCISCO GUERRA, ULISES DE LA TORRE, SERGIOCORONA Y ALEX KRANTBERG

MIGUEL RODRÍGUEZ, RODOLFO ASCENCIO, MAX TORIOY DANIEL GREWITZ

FRANCISCO FARRÉS, CARLOS RODRÍGUEZ, ROBERTORODRÍGUEZ Y ROBERTO RETA

MANUEL PÉREZ C. , VÍCTOR RODRÍGUEZ, JOSÉ M.LLANEZA Y OCTAVIO LAVALLE

ARMANDO PEZZOTTI R., CARLOS MUÑOZ, FRANCOMUÑOZ, Y ARMANDO PEZZOTTI W.

PABLO ROMO Y SERGIO BARNETCHE

El torneo de golf CRIT, que se llevó a cabo en el campo de golf ElCamaleón en Mayakoba, reunió a empresarios y profesionales para undivertido día de golf. Las ganancias de este torneo son donadas paraayudar a niños a través de Teleton.

The CRIT Golf Tournament, which took place on the El Camaleoncourse at Mayakoba, gathered entrepreneurs and other professionalsfor a fun day of golf, the proceeds from which went to helpingchildren through Teleton.

ROBERTO TOMMASSI, ALDO GALÁN, ARMANDO LARAY FERNANDO CUEVAS

VÍCTOR HERNÁNDEZ, MIGUEL LIZARRAGA, JESÚSBRIONES Y ÁLVARO HERRERA

AARÓN CASTRO, MARÍA PIA ESCANDON, EVA ORTIZ YJACKELINE ROSADO

2DO LUGAR: MA. LUZ AVILES, DANIEL ELBIORN, RODRIGO VALDÉS YSERGIO DE LA FUENTE

3ER LUGAR: RICARDO PEÑA, JUAN VERGARA, JESUS ORANTES YRICARDO SANTIBÁÑEZ

1ER LUGAR: ABEL AGUIRRE, GUILLERMO SILVA, JOHN JOHNSON Y PAUL HUDSON

SANTIAGO JIMÉNEZ. ALFONSO FERNÁNDEZ,SALVADOR BERNAL Y FERNANDO CERVANTES

Page 59: IN Riviera Maya Magazine

ALBERTO SENTIES Y JULIO SABATES SALVADOR BERNAL Y FERNANDO CERVANTES

SERGIO OROZCO Y FRANCISCO ARREOLA NACHO PÉREZ Y GABRIEL TOMASIVÁN ALDAVE Y RICARDO DEL CASTILLO

ALEJANDRO SANTOS, IAN ROBINSON, LEONARDO COLOMER Y ALEJANDRO BURILLO

ARA ARAKELIAN Y CARLOS CARRANZA

GERARDO ELBIORN, MIGUEL CANTON. JR., MIGUEL CANTON Y JUAN C. OROZCO

RICARDO PEÑA, JUAN VERGARA, JESÚS ORANTES Y RICARDO SANTIAÑEZ CARLOS DE POTESTAD, DOUGLAS GOUBAULT, RICARDO ÁLVAREZ Y JUVENTINO ROMERO

MAURICIO MARTÍNEZ, GERARDO TREVORO, FERNANDO MARTI Y FRANCISCO GARZA

ROBERTO PENICHE, ARA ARAKELIAN, CARLOS CARRANZA Y SERGIO RODRÍGUEZ

HERNÁN RIVERO, ALFONSO GARCÍA, JESÚS CERDENAS Y MIGUEL CÁMARA

IVÁN ALDABE, MAURICIO TAME, JOSÉ RAMÓN QUINTANA Y RICARDO DE CASTILLO

Page 60: IN Riviera Maya Magazine

VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANOGETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Nick Price certifica el frontde Cancún Country Club

CONFERENCIA DE PRENSA CON NICK PRICE

NICK PRICE CON EL STAFF

Cancún Country Club, recibió a su diseñador el afamado golfista Nick Price,quien durante su visita certificó los primeros nueve hoyos de este campo. Elproyecto sigue en construcción y está programado para inaugurarse en marzo del2010, cuando se unirá a una familia en ascenso de complejos golfísticos de lujoen la Riviera Maya.

Cancun Country Club welcomed its designer the famed golfer Nick Price,who during his visit certified the first nine holes of this golf course. The projectis still under construction and will be completed in March 2010, when it willjoin the growing family of fine golf complexes in the Riviera Maya.

JOHN NURMINEN, CARLOS VELAZQUEZ, CHIP CASWELL YWAYNE BRANTHWAITE

JOSÉ ANTONIO MOZOTA, NORA SALOMÉ RAMAYO, MARCO RAMÍREZ,YULIET AIZPURU Y KARLA SÁNCHEZ

NICK PRICE CERTIFICÓ AVANCES DE CANCÚNCOUNTRY CLUB

JORGE CASAB Y ROBERTO GÓMEZ JUAN MANUEL LICONA ÁLVARO ORTIZ Y JORGE CASAB

NICK PRICE Y WAYNE BRANTHWAITE

NICK PRICE RECORRIÓ CON SU EQUIPO LOS PRIMEROS 9 HOYOS

NICK PRICE

Page 61: IN Riviera Maya Magazine
Page 62: IN Riviera Maya Magazine

VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANOGETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Clasificación deJulio de la AGCM

JUAN PABLO MALDONADO Y RAÚL CASTILLA SERGIO SEGURA

MAX TORIO ENRIQUE ZARATE, MARIA DEL CARMEN MARTÍNEZ, JAIME DE LA MORA, RAÚLVELOZ, GONZÁLO RAMÍREZ, MARCO VEGA E IGNACIO SUÁREZ

FERNANDO CADENA, ANDRÉS TORRES Y ANTONIO ZAMORA

La Asociación de Golf del Caribe Mexicano es una reunión de golf que se lleva a cabo elúltimo fin de semana de cada mes. Para el torneo de clasificación de Julio, sus integrantesse reunieron en el Camaleón en Mayakoba quienes tuvieron la oportunidad de jugar eneste famoso campo de golf con su propio horario y relajarse después en el lounge del club.

The Mexican Caribbean Golf Association is a golf meet up that takes place on the lastweekend of every month. For July’s classification tournament, members gathered at ElCamaleon course in Mayakoba, who had a chance to play this famous course on their owntimetable, and relax afterward at the club´s lounge.

ALEJANDRO AIZPURU ANTONIO GUERRERO Y MIGUEL RALPH

JERÓNIMO CARREÑO, J.J. DEL VILLAR Y JOSÉ ANTONIO ZAMORA PAULINO EMILIANO MERCEDES, JOSÉ LUIS ORTEGA YFERNANDO CADENA

ALFONSO FERNÁNDEZ Y MIGUEL RODRÍGUEZ

ELEAZAR, PEDRO GÓMEZ Y ALFONSO ARANALDE

PEDRO CHAPA, RENZO SPADA, ALEJANDRO GUTIÉRREZ, ISAÍAS HERNÁNDEZ Y JOSÉ GUTIÉRREZ

CARLOS MORALES Y JULIÁN BERNAL

Page 63: IN Riviera Maya Magazine
Page 64: IN Riviera Maya Magazine

Golf Courses En nuestra sección de golf le proporcionamos una rápida guía sobre todoslos campos de golf del Caribe Mexicano abiertos y por inaugurarse

In this Golf segment we provide you with a quick guide on all the golfcourses of the Mexican Caribbean open and soon to be inaugurated

COMPLETE LISTING

Page 65: IN Riviera Maya Magazine
Page 66: IN Riviera Maya Magazine

VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANOGETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Mayakoba JuniorGolf Classic

SEONG KIM Y ANIU SEONG SAM LOVE, JOSE ROLZ Y ANDONG PAN

ANNA RUIZ, NATALIA AZCUE Y KATIE GRADY

ROCKY KHARA

ZOEI ZBARASCHUK, FRIDA CASTILLA YGIOVANA HAYMAN

M.T. BANECKE YMEREDITH WOLLENMAN

La American Junior Golf Association (AJGA) trajo a 84 jóvenes jugadores de todo el mundo paracompetir en el torneo Mayakoba Junior Golf Classic en el campo de golf El Camaleón.

The American Junior Golf Association (AJGA) brought 84 young players from around the world tocompete in the Mayakoba Junior Golf Classic tournament at El Camaleon Golf Course.

MATT COTE MAURICIO LIRA MIGUEL FERNÁNDEZ CANO

FELIPE ANZARUT, JUAN AGUILAR JIMÉNEZ, LARSON SEGERDAHL, GREGG SANFILLIPO, DARREN NELSON YMARIA JOSÉ BENAVIDES

PORTLAND ROSEN

ANNA MARIA BENAVIDES Y CALI BENEKE FEDERICO VALDEZ Y LARSON SEGERDAHL

Page 67: IN Riviera Maya Magazine

LOGAN BOATNER NICHOLAS TAWSE ROCKY KHARA

SCOTTIE SCHEFFLER Y JOSE ROLZ JOSE ARGUELLES BANDILLA

NICOLÁS BRASSART YMARIA JOSÉ BENAVIDES

BEN DOWLING ANNA RUIZ ANNA MENÉNDEZ

FELIPE AZNARUT LACEE FLOYD, ALEJANDRA VELASCO Y FERNANDA LIRA

KEVIN JORDEN, PATRICK GRIMES, ROCKY KHARA, PORTLAND ROSEN, BRANDONPEDEESON Y ALICIA MALAGON

VERONICA MULLER, LARSON SEGERDAHL, GREG SANFILLIPPO Y JOE MAZZEO

JAY LIM, JUAN BENÍTEZ Y SEONG KIM

Page 68: IN Riviera Maya Magazine
Page 69: IN Riviera Maya Magazine
Page 70: IN Riviera Maya Magazine

VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANOGETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Torneo de Golf MejoresPrácticas Ambientales

MANUEL GÓMEZ Y JACKIE ROSADO

NATALIA TORRES CRISTIAN GUILLÉN PILAR CALDERÓN, HILDA NAVARRO, CECILIA NAVARRO YADRIANA ACOSTA

ELMER Y GERARDO LLANES

El primer torneo A go-go del proyecto Mejores Prácticas Ambientales sellevó a cabo con gran éxito en el campo de golf Riviera Cancún. El torneose realizó con la finalidad de recaudar fondos para este proyecto que pretendecertificar y hacer que los campos de golf de la región se conviertan ensantuarios ecológicos.

The first “A go go” tournament of the project Better EnvironmentalPractices was a great success. It took place at the Riviera Cancun GolfCourse. The tournament was held to collect funds for this project thatcertifies and helps make the golf courses in this area ecological sanctuaries.

FRANCISCO AZCONA, JAVIER GALINDO, GREG BOND, SERGIO YUQUE, JAVIER GALINDO, OMAR MIER YMANUEL DELGADO

2° LUGAR: DOUGLAS GOUBAULT, MARTÍN RUIZ, PAUL CELIS Y RAFAEL LEYVA 3° LUGAR: JULIO SABATES, ALBERTO SENTIES, JORGE BABATZ Y ENRIQUE HERRERO

1° LUGAR: GERARDO VALDEZ, JACKIE ROSADO, MANUEL GÓMEZ Y CRISTIAN GUILLÉN

ELMER LLANES

GANADORES DE 1000 DÓLARES: SEAN MC GOVERN, FELIPEGALINDO, ULISES A. MODERATO Y ARTURO MILAN

MANUEL IBARRA, MARCO ANTONIO CABAÑAS, RAUL FICACHI, EUTIQUIO SALAS, FERNANDO MOJICA,LUIS SANDOVAL, RAFAEL PÉREZ Y TONY ROSADO

Page 71: IN Riviera Maya Magazine
Page 72: IN Riviera Maya Magazine

VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYAGETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Golf PARaTodos

LAURO MANUEL QUIROZ

KARINA, ISABELLA Y DOUGLAS GOUBAULT NORMA GARCÍA, VALENTINA GARCÍA, ANDREA MUÑOZ, EMILIO MUÑOZ, IVONNE REBOLLAR Y RAÚL RUIZ

ROSA MARÍA MÁRQUEZ Y PATTY DOUGHTY

Golf PARa Todos es una iniciativa para la comunidad presentada por elMayakoba Golf Classic. Fue todo un éxito y reunió a las familiaslocales para disfrutar de un día soleado de golf en el prestigioso campoEl Camaleón.

Golf PARa Todos, a community initiative presented by the Mayakoba GolfClassic, was a tremendous success and brought local families together fora beautiful day of golf on the prestigious El Camaleon course.

GOLF PARA TODOS SUSANA RAMÍREZ, JIMENA BORNAO YDORIS MEJÍA

JUAN CARLOS GAUNA, CHARLY GARCÌA, FAVIÀN ROJAS, KARL MAYRHOFLER,JOHN GRAY Y ADRIÁN MARCHI

UN EVENTO PARA TODA LA FAMILIA

ANA PATRICIA MENCHATA Y VALERIA CAPAZETA

STAFF DE “GOLF PARA TODOS” GABRIELA LICONA, MARISA PUGA Y DOLLY FERNÁNDEZ

Page 73: IN Riviera Maya Magazine

71 IN RIVIERA MAYA

n just three short years, the impact of México’s Only PGATOUR Event has been seen and felt throughout QuintanaRoo and México. As part of the PGA TOUR’s goal of

giving back to charity and the local communities in whichevents are staged, the Mayakoba Golf Classic is proud tosupport numerous charities as well as positively impact thesurrounding community in several other important ways.

Since its inception, the event has donated nearly $700,000USD to charitable organizations on the local, national andinternational levels. From helping the less fortunate togrowing golf to protecting our precious environment andeco-system, Mayakoba Golf Classic charitable contributionsassist several worthy causes and philanthropic organizations.

Other Mayakoba Golf Classic charitable initiatives include theMayakoba Junior Golf Classic and Golf PARa Todos. TheMayakoba Junior Golf Classic brings a top international juniorgolf tournament to México and provides tremendousopportunities to young Mexican golfers. Golf PARa Todos is adiverse and educational program that teaches about thegame of golf and its ideals, while encouraging activeparticipation in the sport.

Apart from the charitable giving of the Mayakoba Golf Classic,the event’s impact reaches far and wide. With more than eighthours of television programming during the event broadcast tomore than 200 countries, the Mayakoba Golf Classic showcasesthe beautiful Riviera Maya and Cancún regions of México tomillions of viewers worldwide resulting in tremendous exposurefor the destination.

The economic impact of the Mayakoba Golf Classic cannot beoverlooked either. Thousands of individuals travel to Playa delCarmen each February specifically for the PGA TOUR eventsuch as players, caddies, vendors, staff, members of the mediaand many more people affiliated with the event. Factor in spectatorsand volunteer Ambassadors and the Mayakoba Golf Classicdrives a tremendous amount of tourist traffic just in those whoactually participate in it. Join them next year and attendMéxico’s Only PGA TOUR Event February 17-21, 2010.

CONNECT WITH THE MGC ON FACEBOOK AND YOUTUBE

Fans of the Mayakoba Golf Classic now have four ways to connectwith the popular event. In addition to its Web site,www.MayakobaGolfClassic.com, and monthly newsletterNews & Notes from the MGC, the Mayakoba Golf Classic canbe found on Facebook and YouTube. Connect with other fansof the event and stay informed year round!

Riviera MayaPGA TOUR and Mayakoba Golf Classic Positively Impact

n tan sólo tres cortos años, el impacto del único evento del PGA TOUR enMéxico se ha visto y se ha sentido a lo largo de Quintana Roo y México.Como parte de la meta del PGA TOUR de dar algo a caridades y comunidades

locales en donde se llevan a cabo sus eventos, el Mayakoba Golf Classic se sienteorgulloso de ayudar a numerosas organizaciones de caridad, así como deimpactar positivamente las comunidades que lo rodean en otras formas igualde importantes.

Desde sus comienzos, el evento ha donado alrededor de $700,000 dólares aorganizaciones de caridad en niveles locales, nacionales e internacionales.Desde ayudar a los menos favorecidos hasta hacer crecer el golf y protegernuestro precioso ambiente y ecosistema, las contribuciones de Mayakoba GolfClassic ayudan a varias causas valiosas y organizaciones filantrópicas.

Otras iniciativas de caridad del Mayakoba Golf Classic incluyen el MayakobaJunior Golf Classic y Golf PARa Todos. El Mayakoba Junior Golf Classic trae untorneo de golf internacional junior a México y proporciona increíblesoportunidades a jóvenes golfistas Mexicanos. Golf PARa Todos es un programadiverso y educacional que enseña acerca del juego de golf y sus ideales, almismo tiempo que fomenta una activa participación en el deporte.

Aparte de las donaciones del Mayakoba Golf Classic, el impacto del eventoalcanza a lo largo y ancho. Con más de ocho horas de programación televisivadurante el evento que se transmite en más de 200 países, el MayakobaGolf Classic muestra las bellezas de Cancún y la Riviera Maya a millones detelevidentes alrededor del mundo dando como resultado una tremendapromoción para el destino.

El impacto económico del Mayakoba Golf Classic tampoco puede ser ignorado.Millones de individuos viajan a Playa del Carmen en Febrero específicamentepara el evento del PGA TOUR como jugadores, caddies, vendedores, miembrosdel staff de los medios y mucha gente más afiliada con el evento. Un factor sonlos espectadores y embajadores voluntarios; el Mayakoba Golf Classic atrae unagran cantidad de tráfico turístico precisamente de los que participan en él.Únete a ellos el próximo año y ven al único evento del PGA TOUR en Méxicodel 17-21de febrero del 2010.

CONÉCTATE CON EL MGC EN FACEBOOK Y YOUTUBE

Seguidores del Mayakoba Golf Classic ahora cuentan con cuatro formas deestar en contacto con este popular evento. Además de su página web,www.MayakobaGolfClassic.com y su boletín de noticias mensual New & Notesfrom the MGC, el Mayakoba Golf Classic también puede encontrarse enFacebook y YouTube. ¡Conéctate con otros seguidores del evento y mantenteinformado todo el año!

and

Cancun Communities

Page 74: IN Riviera Maya Magazine

• PRÓXIMAS FECHAS DE CLASIFICACIÓN 2009Septiembre: Sábado 26 y domingo 27 Octubre: Sábado 24 y domingo 25 Si no te has inscrito, solicita tu forma al:[email protected]

• CAMPEONATO FINAL 2009

Sábado 5 de Diciembre 2009Sólo para socios de la asociación conun mínimo de 3 tarjetas ingresadas.8:00 amCOPA 2009

OPEN

MEMBERS ONLY

•ELIZABETH NORMAN SUTTON Junio 2010 / Campo Playa MujeresInformes: (998) 881 0100 ext 62709 Elizabeth Montuy [email protected]

• CANADIAN TOUR 2009Septiembre 2009 / www.cantour.com

Third Canadian Tour event in theRiviera Maya, Mexico

• IN RIVIERA MAYA OPENAbril 2010Informes: (984) 803 0838Torneo de Golf en celebración denuestro Quinto Aniversario CAMPEONES DEL TORNEO 2008

Golf Tournaments Calendar

2010

• CANCUN CLASSIC Octubre 2009 Riviera Cancun y Moon Palace881 6000 ext 4724 / [email protected]

PROFESSIONAL

OPEN

OPEN

INVITATION ONLY

2010

• MAYAKOBA GOLF CLASSIC 2010

17 al 21 de Febrero 2010

www.mayakobagolfclassic.com

Fourth PGA TOURevent in Mexico

PROFESSIONAL

72 IN RIVIERA MAYA

• Mayakoba Junior Golf ClassicSummer 2010El Camaleón Golf CourseSteve Ethun ([email protected]) o aldepartamento de comunicación de la AJGA(678) 425 1786 / www.ajga.org

PROFESIONAL

Page 75: IN Riviera Maya Magazine
Page 76: IN Riviera Maya Magazine

a Riviera Maya no es sólo un paraíso donde sepuede disfrutar de hermosas playas, deportesacuáticos, espectacular cocina y la calle peatonal

más bonita y única de México, sino que también esun paraíso del Shopping. Descubre qué lo hacetan especial:

MARCAS ÚNICASQuintana Roo, el estado donde se encuentra laRiviera Maya, está declarado como lugar fronterizocon impuestos reducidos. Para nosotros loscompradores esta es buena noticia ya que las joyeríasy marcas más exclusivas invierten alrededor delmundo sólo en ciudades que ofrecen este beneficio.

MENORES PRECIOSLas tiendas pagan menos impuestos por sus productosgracias a que la Riviera Maya es zona de bajosimpuestos. Eso quiere decir que salimos ganandoya que compramos a mejor precio ciertos artículosque deseamos.

DISEÑADORES LOCALESEn la Riviera Maya se respira un ambiente artísticoy bohemio gracias a una gran cantidad de fantásticosdiseñadores y artistas retirados que lo han hechosu hogar. Para nuestra fortuna han abierto susboutiques sobre la Quinta Avenida ofreciendodiseños de alta calidad artística y creaciones únicasen el mundo.

MARCAS MUNDIALESLa Riviera Maya es una puerta al mundo dondeconviven una gran variedad de nacionalidades quevisitan y viven aquí. Esta diversidad ha resultadoen la apertura de cantidad de tiendas de granrenombre de diferentes países con marcasprovenientes de Argentina, Brasil, Uruguay, Italia,España, etc.

Más marcas, más opciones, a menor precio - ¡unverdadero paraíso del Shopping!

aradise can be found at the Riviera Maya notonly thanks to our beautiful beaches, varietyof water sports, spectacular cuisine, and the

most unique pedestrian walkway in Mexico, butalso because this is Shopping heaven. Discoverwhat makes this town so special:

UNIQUE BRANDSThe Riviera Maya is located in the state ofQuintana Roo. This is one of only two states inMéxico that have been declared a special low taxzone borderline haven. This is good news for usshoppers since the most exclusive fashion brandsand jewelers invest a great deal in cities aroundthe world that offer this particular benefit.

LOWER PRICESThanks to the fact that the Riviera Maya is a lowtax zone, shop owners pay much lower tax fees.This translates into lower priced high quality itemsand objects of desire.

LOCAL DESIGNERSThe ambience at the Riviera Maya can easily bedescribed as artistic and bohemian, in great partdue to the many incredible designers and retiredartists that have made this town their home.Lucky for us, they have opened quaint boutiquesall over 5th Ave. where they offer high quality andunique designs with an artistic flair.

GLOBAL TRENDSThe Riviera Maya is an international gatewaywhere a wide and eclectic variety of nationalitiesvisit and live. This cultural diversity has evolvedinto an opening of a global market right here inour streets with numerous well known brandsfrom countries such as Argentina, Brasil, Uruguay,Italy, Spain, and more setting up shop.

More brands, more options, at lower prices - truly ashopper´s paradise!

LIU Swimwear / Plaza Aldea Thai local 12, Calle 28

>S

hoppin

gIN

Rivie

ra M

aya

Page 77: IN Riviera Maya Magazine
Page 78: IN Riviera Maya Magazine

VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANOGETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Festival de Verano 2009de Ultrafemme

MARGARITA MIRANDA HEYDI LICEÑO

JUAN ROMERO Y CLAUDIA DÍAZ GILDA PIÑAS Y LUZ CAPISTRÁN

WOLFGANG TORO, MAQUILLLADOR DE DIOR ADRIANA LARA, SUEMI ORTEGA, CLAUDIA DÍAZ Y CARLOS ARANCIBIA NADIA ALEJO

JESSICA LÓPEZ

El Festival de Verano se llevó a cabo con sesiones de maquillaje,demostraciones, rifas, regalos, promociones, bocadillos y mucho más encada una de las tiendas de Ultrafemme. Algunas de las marcas de cosméticosmás reconocidas del mundo presentaron a sus artistas del maquillajepara consultas y demostraciones.

The Summer Festival took place with make up sessions, raffles, gifts,promotions, canapés and more in each of the Ultrafemme stores. Someof the most renowned cosmetic brands in the world had on hand theirmake up artists for consultations and demonstrations.

MARTHA MEDRANO, MAQUILLADORA DE LAURENT COCO CABAÑAS, MARU SAVEEDRA Y GABY ISLAS GISELA DELGADILLO

ELENA VILLARREAL CON MAQUILLISTAS FESTIVAL DE VERANO 2009

Page 79: IN Riviera Maya Magazine
Page 80: IN Riviera Maya Magazine

VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYAGETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Presentación delnuevo Camaro

ANTONIO PEÑA SIERRA

ERIKA GUTIÉRREZ Y GRISELDA ESTAÑON NOEL CRESPO LITA Y PAUL ANDERSEN

TEPI E HILARIO GUTIÉRREZ STAFF DE CHEVROLET

WENDY GOTAY, SONIA NAVARRO CAMPILLO Y MIRNA CHAN

Chevrolet presentó el nuevo Camaro 2010 para deleite de los asistentes.En el evento hubo música en vivo y cocteles, mientras todos tuvieron laoportunidad de conocer el Camaro rojo brillante, quien casi logro unestado de celebridad bajo reflectores.

Chevrolet unveiled the 2010 Camaro to a delighted public. Live music anddrinks were served as everyone got a chance to hang out in the brightred Camaro, which gained almost celebrity status under the spotlights!

OSCAR PELÁEZ, ENRIQUE VALERO, GIOVANI VILLANUEVA, ERICK MARTÍNEZ,CLAUDIO ELIZONDO, RICKY Y CHRISTOPHER

KATIUSKA MALDONADO, CARMEN DEL CIELO, DAVID RIQUELME, ANA RIQUELME,ABRIL MALDONADO Y JORGE CAZARES

MARIANA MEMA, MARIELI GÓMEZ Y TATIANA CAROSA

WILBERT MALDONADO, RODOLFO DEL ÁNGEL CAMPOS Y JEAN AGARRISTA

Page 81: IN Riviera Maya Magazine
Page 82: IN Riviera Maya Magazine

Hidden WorldsFotografía: Jack Galante

ormada por 140 kilómetros de litoral,

dividido en diversas costas, puertos y

ciudades bañadas por las aguas cristalinas

del Caribe, la Riviera Maya es el lugar ideal

para aventurarse y vivir una experiencia

totalmente diferente con una increíble variedad

de actividades turísticas únicas y emocionantes,

en donde puedes explorar y divertirte,

siempre en medio de una atmósfera natural

rodeado de los exóticos elementos que le

caracterizan, en el aire, el agua o cerca del

fuego tu experiencia será inolvidable, déjate

llevar y disfruta de la belleza de este

paradisiaco lugar.

ormed by 140 kilometres of littoral,

divided in diverse coasts, ports and cities

bathed by the crystalline waters of the

Caribbean, the Riviera Maya is the ideal

place to venture and to live a totally different

experience with an incredible variety of

exciting touristic activities, where you can

explore and have fun, always in the middle

of a natural atmosphere surrounded with

the exotic elements that characterize it; in

the air, the water or near the fire your experience

will be unforgettable, let yourself go and

enjoy the beauty of this paradisiacal place.

>O

utd

oor

Activ

ities

Page 83: IN Riviera Maya Magazine

VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYAGETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

50 Aniversariode Akumal

ARMANDO COUTO, FAUSTO PACHECO, ANDRÉS SOMELLERA, GUADALUPEIZQUIERDO Y PEDRO CAB

GONZALO ARCILA PRESENTANDO EL AUDIO VISUAL DE HOMENAJE DE AKUMAL

OSCAR ROMERO POSA FRENTE A SU ÚLTIMA OBRA ACTUALMENTE EXPUESTA ENEL CEA

Con gran emoción, se llevó a cabo la celebración del 50 Aniversario deAkumal, evento en el que estuvieron presentes grandes personajeshistóricos de la fundación de este paraíso, así como empresarios ygente local.

The event celebrating Akumal’s 50th anniversary was filled withmerriment and joy, where pioneers of the foundation of this wonderfulparadise were there to celebrate, along with many locals and peoplefrom the business community.

RENE CASTRO, MÓNICA ESTRADA, ROBERTO SAPIA, NAYELI Y PABLO DÍAZ SUSAN GRAULEE Y KAZUE SCHOBER SIBY, SALVADOR COMPANY, MARÍA LAURENT EINGRID DATICA

GYNNA, DAVID, MYRNA, RYAN, ELSY, JASON Y LAURA BUSH PAUL PFAU Y KAREN WILDER

PARTICIPANTES DE LA ACTIVIDAD: EN BÚSQUEDA DEL TESORO

GAYLE RASMUSSEN Y ROCÍO CUÈ JOEL ORTEGA, PAUL SÁNCHEZ NAVARRO, RITA KARREL Y DAVID PLASENCIA DANIEL ELIZONDO, MARIEL VELÁZQUEZY CAMILLE CHAGOT

Page 84: IN Riviera Maya Magazine

www.xplor.travel / 01 800 XPLOR (97567)

n el corazón de la Riviera Maya, hay un lugar, donde la selvacobra vida para ser testigo de la aventura, donde impresionantescavernas, llenas de estalactitas y estalagmitas son escenario

perfecto para vivir sensaciones extremas.

Con las más intensas actividades de aventura reunidas en un sólolugar, Xplor desaparece las fronteras entre la tierra, el agua, las grutasy el aire, y permite explorar los 4 elementos con libertad absoluta.

Las emociones que se viven al nadar rodeado de impresionantesestalactitas y estalagmitas; conquistar todos los terrenos a bordo depoderosos vehículos anfibios, y recorrer 8 misteriosas cuevas y 5 Kmde exótica selva; remar en una balsa entre cavernas espectaculares,usando sólo las manos y la sed de adrenalina; y volar por más de 3Km en un excitante circuito de tirolesas que incluye 2 puentescolgantes, 2 acuatizajes y un tobogán, son verdaderamente fuerade este mundo.

Con el delicioso buffet que se sirve de forma ilimitada, así comoaguas frescas durante todo el día, chocolate caliente a la salida delos ríos, y todo el equipo necesario (chaleco salvavidas, casco, arnés,balsa y guantes de remo, y vehículo anfibio para dos personas) laaventura está completa.

Este lugar sin igual, se encuentra en la carretera federal 307 Km282, a sólo 6 Km de Playa del Carmen, y 56 Km del aeropuertointernacional de Cancún.

82 IN RIVIERA MAYA

UN MUNDO SUBTERRÁNEO

BEYOND THE SURFACE

Xplorn the heart of the Riviera Maya, there is a place wherejungle comes to life to witness adventure, where astoundingcaverns filled with stalactites and stalagmites are the

perfect scenario to go through extreme sensations.

With the most intense adventure activities gathered in thesame place, Xplor fades the borders between the jungle, thewater, the grottos and the air, and allows an exploration ofthe 4 elements in total freedom.

The emotions experienced while swimming surrounded byamazing stalactites and stalagmites; conquering all terrainson mighty amphibious vehicles, and journeying through eightmysterious caves and 3 miles of exotic jungle; paddling a raftamongst spectacular caverns helped only by your own handsand your thirst for adrenaline; and flying through over 2 mileson an exciting zip-lines circuit that includes 2 suspensionbridges, 2 water-landings and one slide, are truly out ofthis world.

With the delicious buffet served all day long, as well asunlimited natural fruit beverages, hot chocolate at the riversexits, and all the necessary gear (life jacket, harness, raft andhand paddles, two-seated amphibious vehicles) the adventureis complete.

This matchless place is on federal highway 307 km 282, only4 miles south of Playa del Carmen, and 35 miles south ofCancun International Airport.

Page 85: IN Riviera Maya Magazine
Page 86: IN Riviera Maya Magazine

INRM Picks // Outdoor Activities

DiveNight

Dónde: DIVE MIKEQuintana Roo es famoso por su mundo acuático, un lugar único en elque se encuentra un increíble sistema de cavernas subterráneas y unecosistema de arrecifes de coral considerado como el más grande deAmérica y el segundo más grande del mundo.

Por esta razón, el buceo es una de las actividades favoritas en estedestino. Los amantes de este deporte tienen muchas oportunidadespara explorar diferentes ambientes como cavernas, barcos hundidos,arrecifes, etc.

En esta ocasión, te vamos a presentar una de las experiencias másfascinantes del submarinismo: el buceo nocturno. Este tipo de buceo esmuy interesante, ya que es durante la noche cuando se puede observarcon mayor facilidad la gran cantidad de vida submarina que existe.

Flora y fauna modifican su comportamiento y hábitos conforme elhorario, es decir, mientras algunos peces descansan permitiendo unaobservación desde muy corta distancia, otros abandonan sus guaridashaciendo posible descubrir organismos que se esconden en el día.

Otro factor muy importante que caracteriza este tipo de buceo es quelos colores de los objetos aparecen más vivos y brillantes cuando soniluminados con la luz artificial, así también, los contrastes y sombrasson más acentuados que durante el día.

En las áreas donde se aparta la linterna, podrás descubrir la cantidadde luz que hay en el mar durante la noche, muchos seres vivos fosforecenen la oscuridad dando un maravilloso espectáculo.

Aunque los riesgos del buceo nocturno son los mismos que en eldiurno, sí representa un grado de dificultad mayor, por lo que esimportante tomar toda clase de precauciones y reducir al mínimo lasprobabilidades de error.

Para poder practicarlo es necesario ir siempre acompanado por un grupode máximo 4 buzos y que todos cuenten con la certificación adecuada,además se recomienda haber buceado en el terreno previamentedurante el día para familiarizarse y establecer puntos de referencia bajoel agua para poder identificarlos en la inmersión nocturna.

Durante la noche, se depende totalmente de la luz por lo que unodebe asegurarse de llevar provisiones confiables y continuas de luzartificial en todo momento, así como instrumentos de seguridadcomo silbato y brújula. Recuerda que una luz potente te ayudará aapreciar mejor el entorno.

Te recomendamos que te animes a probar sumergirte a admirar todaslas bellezas del mundo acuático nocturno, siempre recordando que tupresencia debe ser únicamente observativa, y nunca destructivao perturbadora.

84 IN RIVIERA MAYA

Tel. (984) 803 1228 / www.divemike.com

Where: DIVE MIKEQuintana Roo is famous for its aquatic world, a unique place in whichyou can find an incredible system of underground caverns and anenvironment of coral reefs considered the biggest one in the Americasand the second biggest worldwide.

This is the reason why diving is one of the favourite activities in thisarea. Scuba diving enthusiasts have many opportunities to exploredifferent underwater environments such as caverns, sunken vessels,reefs, and much more.

Here we present you one of the most fascinating experiences of thescuba diving world, the night dive. This kind of dive is very interesting,since it is done during the night when you can more clearly see thewide variety of marine life that exists.

The flora and fauna change their behaviour and habits according totheir schedule, meaning, that while some fish sleep which allows youto observe them from a closer distance, others abandon their lairs makingit possible to view marine life that hide from view during the day.

Another very important factor that characterizes this kind of dive is thatthe colours of the objects seem morealive, vibrant and brilliant when illuminatedwith an artificial light source, and at thesame time the contrasts and shadows aremore accentuated than during the day.

In the areas where the lantern is putaside, you can discover the amount of

light in the ocean during the night as many living creatures fluoresce inthe darkness providing a wonderful spectacle.

Even though the risks of a night dive are the same of those for themorning dive, it does represent a higher level of difficulty, which is whyit is important to take additional precautions to help diminish thepossibility of making a mistake.

To practice this sport it is necessary to dive accompanied by a group ofmaximum 4 divers that has the adequate diving certification; we alsorecommend have previously dived in this area during the day to getfamiliar with and to establish reference points underwater to enableyou to identify them during the night dive.

During the night dive you totally dependant on your light, which is whyyou should make sure that you have a reliable and continuous sourcesof artificial light at all times. Remember that a powerful light will helpyou appreciate the environment much more.

We recommend that you to try to submerge yourself and admire all thebeauty the night aquatic world has to offer, always aware that your presenceshould be for observation only and never destructive or disruptive.

Page 87: IN Riviera Maya Magazine
Page 88: IN Riviera Maya Magazine

VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYAGETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

10° Aniversariode Alltournative

LISBEK, MICHELLE, JUAN CARLOS Y YUETBE

SONIA CABRERA BÁRBARA Y LISANDRO TERHORST

EDITH LAFRENIERE, ADRIANA SANTOS YHANANE FERTRI

AUGUSTO SOSA Y ESPOSA

FUE UNA FIESTA MUY ANIMADA

Altournative celebró su 10° Aniversario con una gran fiesta con músicaen vivo y cocteles. El staff e invitados disfrutaron una increíble noche enla que todos se divirtieron en grande. ¡Muchas Felicidades!

Alltournative´s 10th anniversary was celebrated with a great partyfeaturing live music and cocktails. The staff and guests enjoyed a greatevening which included having a really pleasurable and fun time.Congratulations!

MICHELLE Y RODRIGO DEL RÍO ESTEBAN GUTIÉRREZ Y LUZ GARCÍA LANZA

REBECA VARGAS, CRISTINA FLORES, CIRIA ROSALES, ÁNGELA ROJAS, BENJAMÍNAGUILAR Y TATIANA MENA

10° ANIVERSARIO

NATIVE REP

Page 89: IN Riviera Maya Magazine
Page 90: IN Riviera Maya Magazine

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 38 Norte entre la 5ta. Avenida y

el mar (cerca del hotel Shangri-La) TEL (984) 147 0271 HORARIO /

WORK HOURS 8:00 a.m. - 11:00 p.m. lunes a sábado / monday to

saturday • 8:00 a.m. - 2:00 p.m. domingo / sunday

MEXICANA / MEXICAN

lejado del movimiento que caracteriza al centrode Playa, La Cueva del Chango es un lugarúnico, lleno de tranquilidad y en pleno contacto

con la naturaleza. En La Cueva encuentras la mejorcomida mexicana natural, preparada al momento (pescadofresco no congelado, jugos, fruta, salsas, etc), ademásde contar con servicio de bar internacional y vinosmexicanos. Por la noche se encienden las velascreando un ambiente místico y especial, en el cualpuedes saborear unos camarones al axiote o una pechugarellena bañada con salsa de poblano. Además los preciosson muy accesibles y sin duda querrás volver paraprobar todo lo que hay en la carta.

way from the normal traffic of people indowntown Playa, La Cueva del Chango is aunique and peaceful place surrounded by a

natural environment. In La Cueva you will find thebest natural Mexican food, all freshly prepared (freshnon-frozen fish, juices, fruits, sauces, etc), and aninternational bar and Mexican wines. At night, thelit candles evoke a mystical and special atmosphereperfect to dine on a plate of shrimps with axiote ora stuffed chicken breast covered in poblano sauce.The accessible prices are a guarantee you will keepcoming back to try everything in the menu.

Chiles en Nogada disponibles

todo septiembre después de las

15:00 horas de lunes a sábado

Chili Peppers in Walnut Sauce

available throughout September

served after 15:00 hours

from Monday to Saturday

en mapa / on map 44

>G

ourm

et G

uid

e>

Gourm

et G

uid

e

Picaña / Restaurante Bovinos / (998) 8980857 / www.bovinoscancun.com

Page 91: IN Riviera Maya Magazine

LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 12 Norte y 5a. Ave. TEL (984) 8031270 HORARIO / WORK HOURS breakfast 7:00 am to 11:00 am /lunch 12:00 pm to 5:00 pm / dinner 5:00 pm to 12:00 am / bar from7:00 pm to 2:00 am lunes a domingo / monday to sunday TARJETASDE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express /wwww.divino.com.mx

ITALIANA MEDITERRÁNEA /ITALIAN-MEDITERRANEAN

oy Di Vino es la fusión de dos restaurantesestablecidos en la joven Playa del Carmendesde el 2002. El resultado es el encuentro de

la cocina italiana creativa de “The Glass Bar” y laItaliana Mediterránea de “Di Vino”, acompañados deuna cava con más de 400 etiquetas de vinos italianoscuidadosamente seleccionados por su amplia producciónecológica y diversas variedades de uva. Este restaurantecuenta con la ubicación más famosa de la ciudad: enla esquina de la Quinta Avenida y la calle 12, con unaterraza en cada esquina, y un área interior abierta estiloconvertible, y un área privada con mesa imperial yaire acondicionado.

oday Di Vino is the fusion of two wellestablished restaurants from the early days ofPlaya del Carmen. The result is the encounter

of the creative Italian cuisine of “The Glass Bar” andthe Mediterranean-Italian cuisine of “Di Vino” alongwith a cellar of over 400 labels of Italian winescarefully selected by their diverse varieties of grapes.This restaurant has one of the most prominentlocations in town, that being the corner of FifthAvenue and 12th Street. Di Vino has seating areas oneach corner and an open interior area, and also aprivate air conditioned area with an imperial table.

Cuenta con un área

acondicionada para

ofrecer elegantes

cenas privadas

It has an additionalarea equippedto offer elegantprivate dinners

Por las noches, disfruta

del gran ambiente y

diversidad de

su Wine Bar

At night, enjoy thegreat ambianceand diversity of

its Wine Bar

en mapa / on map 25

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 8 Norte entre 5ta. y 10 Avenida

TEL (984) 873 2502 HORARIO / WORK HOURS 12:00 p.m. - 12:00

a.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard,

American Express / www.mayacuisine.com

MAYA YUCATECA / MAYAN YUCATECAN

axche se resume en una frase: “Una experienciaculinaria única”. No sólo por la encantadoraatmósfera maya y la delicadeza en la presentación

de los platillos, si no también por la excelenteatención donde se ejecuta paso a paso un espléndidoritual gastronómico.

Por ser el único en su género y revolucionar lossabores de la comida regional se ha hecho merecedorde diversos premios y reconocimientos alrededor delmundo. Yaxche representa, una visita obligada paratodo aquel que quiera completar una verdaderaexperiencia Maya.

axche is summarized in one phrase: “A oncein a lifetime culinary experience”. Not onlyfor the charming Mayan atmosphere and

the delicacy in the presentation of its saucers, butalso for the excellent service where a splendidgastronomic ritual is executed stepwise.

For being the leaders in its gender and revolutionizingthe flavors of the regional cuisine, it has received manyawards and recognitions around the World. Yaxcherepresents, a must for anyone who wants to completea true Maya experience.

Disfruta del auténtico

ritual del café

Maya y saborea los

nuevos sabores de

nuestra exquisita

panadería regional

Enjoy the authentic

ritual of the Mayan

coffee and taste the

new flavors of our

exquisite regional bakery

en mapa / on map 10

Yaxche orgulloso merecedor

del distintivo Dirona 2009,

otorgado a la élite de los

Restaurantes más

Distinguidos de Norteamérica

Yaxche is the proud

holder of the distinctive

Dirona 2009, only given

to the elite of the

Distinguish Restaurants

of North America

DIRECCIÓN / ADDRESS Paseo del Carmen Mall TEL (984) 803 4121

HORARIO / WORK HOURS 11:00 a.m. - 12:00 a.m. TARJETAS DE

CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express

ITALIANA / ITALIAN

esde 2004, la tradición Rolandi llegó adeleitar los paladares de Playa del Carmen,guardando desde entonces la calidad que

hace 30 años mantiene en Cancún e Isla Mujeres.Sus especialidades al horno de leña dan a los platillosun sabor inigualable: pescado a la sal, langosta,mariscos, carnes, pollo deshuesado, pizzas, pastas yel famoso pan Rolandi. Todo lo anterior acompañadopor una extensa carta de vinos. El ambiente esfamiliar y cuenta con aire acondicionado.

ince 2004 the Rolandi tradition has been amouth-watering delight for all in Playa delCarmen, always conserving the same quality

that has been established for 30 years in Cancun andIsla Mujeres. Their wood oven cooked specialties givetheir dishes that special taste: salted fish, lobster, seafood,beef, deboned chicken, pizzas, pastas and thefamous Rolandi bread. All of the above go greatalong with a wine from their extensive menu. Theair-conditioned atmosphere is familiar.

Rib Eye con Café de

París: deliciosa carne

asada a la parrilla

acompañada de

mantequilla “Café de

París” y la guarnición

de su preferencia

Delicious grilled meat

with “Café de Paris”

butter and your

favorite garnish

Pizza Strapacciata:

pizza cocida en nuestro

horno de leña, con

salsa de tomate casera,

queso, pepperoni y un

poco de orégano

Exquisite pizza cooked

in our wooden oven,

with home-made

tomato sauce, cheese,

pepperoni and oregano

en mapa / on map 27

Page 92: IN Riviera Maya Magazine

LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 14 entre 5ta. y 10 Avenida TEL (984)

803 1790 HORARIO / WORK HOURS Lunes / Monday 6:00 p.m.

- 1:00 a.m. • Martes a Sábado / Tuesday to Saturday 2:00 p.m.

- 1:00 a.m. • Domingo cerrado / Sunday close TARJETAS DE

CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express

INTERNACIONAL / INTERNATIONAL

ste clásico y acogedor local es uno de los restaurantesmás reconocidos en Playa del Carmen. Cuentacon un diverso menú con las mejores recetas de

la cocina mexicana, italiana y francesa a precios razonables.Aquí puedes encontrar desde unos deliciosos escargotshasta una exquisita barbacoa de res, pasando porricos risottos y pastas, sin los inolvidables postres.. Lacaracterística principal de Byblos es que mantiene laesencia de la cocina tradicional con las recetas originalesque nos muestran los verdaderos sabores y texturasde cada platillo. Los ingredientes son escogidospersonalmente por el chef, lo que garantiza que cadaplato que llega a tu mesa tendrá el toque y perfecciónque caracteriza a Byblos.

his classy and cozy place is one of the bestknown restaurants in Playa del Carmen. It hasa diverse menu with the best Mexican, Italian

and French cuisine recipes, all at reasonable prices.Here you can find from delicious escargots to an exquisitebeef barbecue, including risottos and pastas, and ofcourse the unforgettable desserts. The main characteristicof Byblos is that the Owners keep the essence of thetraditional cuisine from original recipes which showcasesthe true flavors and textures of each dish. The ingredientsare handpicked by the chef, which guarantees thatevery dish at your table will have the touch andperfection that distinguishes Byblos.

Mil hojas de

fresas con chantilly

con almendras

Napoleon withstrawberries and

whippe creamwith almonds

en mapa / on map 18

Escargot en su

concha a la

manera de Borgoña

con mantequilla,

ajo y perejil

Escargots in itsshell in theBurgundy waywith butter,garlic and parsley

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 16 entre 1a. Av. Norte y 5ta. Av.

TEL (984) 803 2448 HORARIO / WORK HOURS Every day from

7:00 p.m. - 2:00 a.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS

Visa, Mastercard

FUSIÓN / FUSION

i de placeres se trata, el Restaurante Wine-BarNegrosal es el lugar. El lujo no sólo estará en lo quevea, lo que sienta o coma, sino en el buen recuerdo

que se llevará de regreso a casa: un bienestar que trasciendey se vuelve estilo hecho de texturas, aromas y color, perosobre todo de fantasía y creatividad. Frutos del mar,pastas y excelentes cortes de carne son algunas de lasespecialidades que aunadas al talento del chef RafaelOliveira, llegarán presentadas a su mesa como obras deartes comestibles. Completando el agasajo y en perfectomaridaje con todos los platillos del menú básicamentemediterráneo pero que incorpora ingredientes regionales,una extensa y muy bien pensada carta de vinos con másde 200 etiquetas de las mejores bodegas del mundo.

hen it is about enjoyment, NegrosalRestaurant and wine bar is the place to go.Luxurious would be the word to describe

what you see, feel and eat and also in the wonderfulme-mories that you will take away with you. Seafood,pastas and excellent cuts of meat are just some of thespecialties of the house. The talent of Chef Rafael Oliveirawill be presented tableside as enjoyable masterpiecesand all absolutely delicious. Completing the feast is aperfect selection of wines to go with menu’s disheswhich are basically Mediterranean but incorporatesregional ingredients. The fabulous wine list all incorporatesover 200 labels from the best cellars in the world.

en mapa / on map 75

Canasta de chocolate

con fruta fresca y

crema de coco

sobre salsa de mango

y helado de vainilla

Chocolate basket

with dried fruits and

coco cream over a

mango sauce and

vanilla ice cream

Magret de canard

curada al vinagre

de frambuesa con

quenefas de queso

azul y ciruelas

Magret de canard

cured with raspberry

vinegar, blue cheese

and prune

DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta avenida Esq. Calle 2 Playa del Carmen, Q.

Roo CP 77710 TEL (984) 803 0232, (984) 873 1216 HORARIO /

WORK HOURS Comida / Lunch 11:30 a.m. a / to 5:30 p.m. • Cena

/ Supper 6:00 p.m. hasta media noche / till midnight TARJETAS DE

CRÉDITO / CREDIT CARDS: Visa, Mastercard

INTERNACIONAL / INTERNATIONAL

ste restaurante abierto desde el 2001 cuenta conun menú selecto de platillos internacionales conespecialidad en pescados y mariscos, así como

una carta de vinos con más de 140 etiquetas. El Chefestá dedicado al descubrimiento de nuevos saboresrealzando siempre la cocina clásica. Su inspiración juntocon la creatividad de los dueños de nacionalidadMexicana – Alemana, han creado una gastronomía diferentey única en Playa del Carmen; sus diferentes orígeneshacen que el menú tenga un toque europeo y unainfluencia de sabor caribeño. Su ambiente es único, elsuave sonido de la cascada crea una cálida atmósfera ycon la música en vivo que ofrece todos los viernes ysábados es el lugar ideal para celebrar cualquier ocasión.

ne of the favorite restaurants since its opening in2001. Offers a versatile menu of internationalfood, specializing in seafood. The chef is dedicated

to discoveri new flavors while continuously enhancingclassic cuisine. His inspiration, together with the creativityof the Mexican-German owners, has created a differentand unique cuisine in Playa del Carmen; their different originsgive the menu a European touch and a Caribbean flavor.The restaurant’s ambiance is unique. A warm atmosphereis created by music and the soft sound of a waterfall andwith the live music playing every Friday and Saturday itbecomes the ideal place to celebrate any occasion includinggroup dinners and wedding receptions.

en mapa / on map 47

En su cava

cuentan con una

gran selección

de más de

140 etiquetas

In their cellar have

a great selection

of more than

140 wine labels

Suprema de SeabassChileno: Confitada enaceite de oliva y ajo,servida con salsaromescu y guarniciónde papas en finasrodajas cocidas al hornocon hierbas y cebolla

Chilean sea bassSautéed in olive oiland garlic, served withromescu and garnishedwith thin slices of ovenbaked potatoes andonions and herbs

Page 93: IN Riviera Maya Magazine

LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle Corazón, 5ta. Avenida entre

Calles 12 y 14 TEL (984) 803 3689 HORARIO / WORK HOURS

Lunes a Sábado 1:00 p.m. - 5:00 p.m. y 6:00 p.m. - 12:00 a.m.

TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard y

American Express

INTERNACIONAL / INTERNATIONAL

l reconocido chef John Gray trae su creatividad ydestreza culinaria a la Riviera Maya y Cancún encuatro altamente exitosos restaurantes y un

bar/lounge. El Grupo John Gray es conocido por ofrecerpatrones de alta calidad y una cocina americana que hainfluenciado a Gray por más de 20 años. John Gray’sPlace es un bistro sofisticado pero a la vez escondido alfinal de una acogedora calle empedrada, y fue recientementenombrado como uno de los “Hot Tables” en CondeNast Traveler. El Den, una pintoresca barra que comparte elpatio del restaurante ofrece una extensa lista de vinos,bebidas y entradas de la casa. Los restaurantes JohnGray han probado tener un éxito instantáneo con fanáticosgourmet, locales, celebridades y políticos por igual.

ward winning Chef John Gray has brought his creativeculinary skills to the Riviera Maya and Cancun in fourhighly successful restaurants and one bar/lounge. John

Gray Restaurant Group is renowned for offering patrons highquali-ty, seasonal American cuisine that has been influenced byGray’s more than 20 years in kitchen’s across the globe. JohnGray’s Place, a sophisticated, yet welcoming bistro, is hidden atthe end of a charming cobbled pedestrian street and wasrecently named one of Conde Nast Traveler’s “Hot Tables.” TheDen at John Gray’s Place, a quaint bar that shares the restaurant’scourtyard, offers an extensive wine list, signature drinks andappetizers. John Gray’s restaurants have proven to be a successwith foodies, locals, celebrities and politicians alike.

en mapa / on map 57

El Chef/Restaurantero John Gray es

el dueño de cuatro restaurantes altamente

reconocidos y un nuevo bar ubicados dentro

de la Riviera Maya y Cancún

Chef and Restauranteur John Gray

is the owner of four highly successful

restaurants and one new bar/lounge

in the Riviera Maya and Cancun

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 10 entre Av. 1ra y 5ta, Colonia Centro

TEL (984) 803 1676 HORARIO / WORK HOURS 7:00 a.m. - 1:00

a.m. Abierto los 365 días del año / open every day of the year

TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS: Visa, Mastercard,

American Express www.theglassbar.com.mx / [email protected]

ITALIANA / ITALIAN

he Glass Bar presenta su nuevo concepto:Enoteca que ofrece más de 500 etiquetas conprecio de mayoreo, Cristalería, accesorios para

vino y biblioteca enogastronómica. Wine Bar con másde 30 vinos para copeo y 500 etiquetas por botella.Tienda gourmet con pastas, pan, mermeladas y heladosartesanales, aceites de olivo extra virgen, vinagresbalsámicos añejados y arroz orgánico. Además, ofrecemás de 30 tapas y algunos platillos del día de la clásicacocina italiana con influencia mexicana y oriental. Por lanoche, se convierte en la casa de la banda “chivo azul”con sonido Jazz-Funk, Jazz-Fussion y Rithym & Blues.Ven a conocer estas nuevas propuestas y disfruta deuna tarde gourmet en este magnífico lugar.

he Glass Bar, a place to enjoy the best of the gourmetworld with its new services:a wine cellar that offers over500 wine labels with excellent pricing, high qualitydistilled, spring water, glassware, wine accessoriesand a

wine-gastronomiclibrary.Anelegant wine bar with over 30 labelsserved by the glass and 500 labels served by bottle. A gourmetshop with pastas, bread, cookies, home crafted ice cream andjams, extra virgin olive oils, aged balsamic vinegars and a widevariety of organic rice. This restaurant now offers over 30 tapasand some dishes of the classic Italian cuisine with Mexican andoriental influences. At night it becomes the House of “ChivoAzul” Band with a jazz-funk sound, jazz fusion and rhythm &blues. Come and get to know this new concept and enjoy awonderful gourmet afternoon at this magnificent place.

Descubre su gran

variedad de tapas

y acompáñalas

con uno de sus

excelentes vinos

Unveil their great

variety of tapas

and enjoy them

with one of their

excellent wines

Por las noches,

la banda “Chivo

Azul” amenizará

tu velada

At night, the band

“Chivo Azul”

will liven up

your evening

en mapa / on map 48

91 IN RIVIERA MAYA

DIRECCIÓN / ADDRESS 5a avenida y calle Corazón TEL (984) 803

3285 ABIERTO LOS 365 DÍAS DEL AÑO / OPEN EVERYDAY OF

THE YEAR 12:00 p.m. - 1:00 a.m. Aceptamos todas las TARJETAS DE

CRÉDITO / We accept all the CREDIT CARDS

STEAK HOUSE

usto en la Calle Corazón, se encuentra el restauranteSur, un lugar cuya cocina, ambiente y servicioson de excepción en la ciudad. En su amplio

menú internacional sobresalen los cortes de carne ymariscos a la parrilla. Los cortes están hechos a medida,además están elegantemente acompañados y cocinadosen un punto exacto que no deja escapar un gramo desabor. El bar, con su gran selección de vinos, licores ychampagnes, ofrece un ambiente único desde dondepodrá observar los peatones que circulan por las dosavenidas. No deje de probar los postres, todos deelaboración casera. Se le dibujará en el rostro esa sonrisapropia de la felicidad que se siente después de unaexperiencia gastronómica inolvidable.

ight at Calle Corazón, you’ll find SUR restaurant,a place where cuisine, ambience and serviceare exceptional. The diverse international menu

includes a wide selection of prime meat cuts andgrilled sea food. All dishes are cooked and presented toperfection, making sure the most intricate flavor isenhanced. The bar offers an extensive selection of wines,liqueurs, spirits and champagnes that will surprise you.From there, you can contemplate the floods of passersby, tourists and locals alike who wander through boththese main arteries of town. The delicious desserts come inas a great finale, bringing that smile to your face that onlyhappens after a truly unforgettable gastronomic experience.

en mapa / on map 41

Ojo de Bife

a la parrilla

con salsa

chimichurri

Grill Rib Eye

with chimichirri

sauce

Langosta SUR a la

parrilla acompañada

de papas al natural y

aderezos de la casa

Grilled SUR

lobster served

with potatoes and

house dressings

Page 94: IN Riviera Maya Magazine

92 IN RIVIERA MAYA

Todos los meses te mostramos lo nuevo en Playa, nuevos bares,restaurantes, lounges, discotecas, boutiques...

Every month we show you what’s new in town, new bars,restaurants, lounges, clubs, boutiques...

La dedicación, experienciay entusiasmo del equipo“El Bistro” at The Tortugaen Playa del Carmen, halogrado que este restaurantesea considerado uno delos mejores en su particularestilo: un servicio personalizadoen un lugar donde elequilibrio en la ambientacióny los detalles de la decoraciónnos transportan a esetipo de restaurantes

europeos o de una urbe cosmopolita, donde se come bien, a buenprecio y disfrutando de los mejores vinos del viejo y nuevo mundo.Los espacios dentro del restaurante llevan la mente a la tranquilidady la relajación, de tal forma que pueden gozar de un ambiente sano,acogedor, elegante, actual y agradable. El Bistro at The Tortuga, ofreceuna propuesta gastronómica que cuenta con un sello propio dado asu único e innovador estilo de cocina, la cual la han llamado comidade autor; esta propuesta gastronómica es la mezcla de platillos tantonacionales como extranjeros, destacando sabores, texturas y aromasexóticos con preparaciones tradicionales, sin atajos. El Bistro en la 5ta.su nueva propuesta, adiciona ingredientes más delicados y un espacioclimatizado, localizado en la 5ta. Avenida junto a exclusivas boutiques, loque ayuda a exaltar la atmósfera de un Bistro de primer mundo ycumple cabalmente con el concepto con el que se concibió. Una muybuena opción que no se pueden perder en Playa del Carmen, abiertopara lunch y cena.

The dedication, experience and enthusiasm of the team “el Bistro” atThe Tortuga in Playa del Carmen, has brought about this new restaurantconsidered to be one of the best in its class, with personalized servicein a place where balance in its atmosphere, details and decorationtransport us to this kind of European or cosmopolitan restaurantwhere you eat well at a good price enjoying the best wines of the oldand new world. The spaces inside the restaurant bring tranquility andrelaxation to your state of mind as you enjoy a healthy, cozy, elegant,enjoyable and modern atmosphere. The Bistro at the Tortuga, offersa gastronomic experience that has its own signature, with its uniqueand innovative cooking style which has been called, author food. Thisgastronomic experience mixes national as well as international dishes,highlighting exotic flavors, textures and aromas with traditionalpreparations, without taking any shortcuts. The Bistro at the 5th, it isa new proposal, which adds more delicate ingredients and an air-conditioned space, located on 5th Avenue next to exclusive boutiques,which help to highlight the atmosphere of a world class bistro andachieve the concept with which it was conceived. The Bistro at the5th, is a great option that you should not miss when in Playa delCarmen. They are open for lunch and dinner.

5ta. Avenida entre calles 22 y 24 Nte. / (984) 8034900 /www.elbistrorestaurants.com

Restaurante“El Bistro en la 5ta.”Una Experiencia Gastronómica / A gastronomic experience

Descubre la sazón realde España en el nuevorestaurante de Playa,Tierra España, con lossabores auténticos deEspaña del Chef Antonide Barcelona. El menúde Tierra España tieneuna extensa variedad detapas, paellas, mariscos ycarnes con una granselección de vinos, brandisy jereces también deEspaña. El menú paradesayunos incluye tortillaespañola y huevos conJamón Serrano, ademásde desayuno continental.Tierra España ofrece

música española con un bonito ambiente de estilo Español. El restaurantecuenta con aire acondicionado y un patio al frente donde puedes sentirla brisa del mar. ¡También disfrutarás el fútbol de la Liga Española lossábados, y domingos así como los partidos de FIFA, Copa Mundial ymás! Tierra España es un maravillosa experiencia en cocina españolacon las tapas más ricas como Gambas al Ajillo, Boquerones enVinagre, Navajas a la Vinagreta, Jamón Serrano, Pulpo al la Catalana, yChorizo Español. Los platos fuertes incluyen Paellas diario, Chuletónde Avila con Patatucas y Pimientos, Conejo a las Brasas con Alioli,Lomo de Bacalao a la Vizcaína, y muchos más.

Discover the real taste of Spain in Playa’s newest restaurant, TierraEspaña, featuring authentic Spanish flavors with Chef Antoni fromBarcelona. The menu offers an extensive selection of fabulous tapas,seafood and exotic cuts along with wonderful Spanish wines,brandies and sherry. The breakfast menu includes such favorites asTortilla Española y Serrano ham with eggs along with a ContinentalBreakfast. Tierra España has a beautiful Spanish atmosphere, whichis highlighted by the Spanish music that enhances your experience,with air-conditioned dining in the restaurant and an outdoor patio foral fresco dining. Also, soccer including the Spanish league games onSaturdays and Sundays, FIFA, the qualifying matches for the World Cupand more! Tierra España creates a marvelous culinary experience withits wonderful tapas such as Shrimp al Ajillo, Fresh Anchovies inVinegar, Serrano Ham, Catalan style Octopus, and Spanish Chorizo.The main dishes include Paella, Rib Eye with Potatoes and Sweetpeppers, Rabbit with Garlic Mayonnaise, Cod Filet with Bacon andSerrano Ham, and many more.

Abierto diario de 7 am a 12 am / Open Daily from 7 am to midnight

Avenida Constituyentes entre 15 y 20 enfrente del Hotel Las Golondrinas /(984) 803 0122 / www.tierraespana.com

Tierra España¡El Restaurante Español y Tapas Bar en Playadel Carmen! / The Tapas Bar & SpanishRestaurant in Playa del Carmen!

Page 95: IN Riviera Maya Magazine
Page 96: IN Riviera Maya Magazine

94 IN RIVIERA MAYA

a Riviera Maya es única: además de ser un lugar de moda con hotelesde clase mundial, restaurantes e infraestructura impresionante, hasurgido como un lugar atractivo para gente que está buscando una

forma de vida más relajada, natural y donde escapar de la creciente agitadasociedad industrial. Aquí encontramos una gran variedad de alternativasnaturales que benefician nuestra salud, frutas y vegetales frescos cosechadoslocalmente, la posibilidad de ejercitarse al aire libre todo el año y lomás importante, un ambiente que hace que uno se sienta que quierehacer todo para verse y sentirse bien. Con esta tendencia, las alternativasnutricionales y medicina herbal vuelven otra vez al punto de atención.

La gente siempre ha estado fascinada con la belleza y delicadeza de lasplantas, su fuerza, poder e innumerables cualidades y propiedades quedan como resultado experiencias que son difíciles de explicar en términosconvencionales. Hasta el siglo XIX, la botánica y la medicina eran inseparables;los botánicos eran doctores médicos y viceversa; también con conocimientosde astrología y recolección y preparación de plantas, hecho con cuidadode elaboración y ceremonia.

La medicina herbal y la nutrición también estaban muy conectadasy relacionadas. Esta antigua tradición de complementar cualquiertratamiento con los ajustes de la dieta ayuda a obtener un resultadomás favorecedor.

“Cuando los patógenos son fuertes, el médico debe usarhierbas medicinales para suplementar y fortalecer” El Clásicode Medicina del Emperador Amarillo. Las hierbas, teniendoefecto de limpieza y purificación, fueron alguna vez una parteimportante de nuestra dieta, pero fueron eliminados gradualmentedando lugar a comidas con un sabor más atractivo yplacentero. La cultivación continuó esa tendencia incluso máslejos. Hay una sabiduría Taoista que dice “las hierbas dan unafuerza que dura para siempre mientras la comida regularúnicamente da fuerza temporal. Las cualidades limpiadoras ypurificadoras que permiten a las hierbas durar muchos añossin echarse a perder, son los más grandes beneficios que sepueden obtener de una dieta herbal”. Esta sabiduríaantigua es apoyada por datos científicos: las plantas, adiferencia de los animales, no tienen un sistema de excreción, así esque los productos metabólicos se almacenan en sus células y tejidos.Alcaloides y glucosoides son los más importantes de esos componentesusados en medicina.

he Riviera Maya is unique: besides being a fash-ionable resort location with world class hotels,restaurants and impressive infrastructure, it has

emerged as a place that attracts people looking forways to live a more relaxed, natural life and to escapeincreasingly hectic, industrial society. Here we find awide range of natural alternatives that truly benefit ourhealth, fresh locally grown fruit and vegetables, possi-bilities to exercise outside all year round, and moreimportantly the ambience that makes one feel likedoing it all in order to look and feel good. With thistrend, nutritionally sound alternatives and herbal medi-cine come into the spotlight once again.

People have been always fascinated by the beauty anddelicacy of the plants, their strength, power and numer-able qualities and properties resulting in experiencesthat were hard to explain in conventional terms. Untilthe 19th century botany and medicine were inseparableand botanists were medical doctors and vice versa, alsoskilled in astrology and collection and preparation ofplants, done with elaborate care and ceremony.

Herbal medicine and nutrition are also very connectedand related. It is an ancient tradition to complementany treatment with the adjustments in one’s diet for themost beneficial outcome.

“When pathogens are strong, the physician should usemedicinal herbs to attack and dispel. When the body isdeficient, the physician should use nutrition to supple-ment and fortify.” The Yellow Emperor’s Classic ofMedicine Herbs, having purifying and cleansing effects,were once an important part of our diet, but graduallywere eliminated giving way to foods more appealingand pleasant in taste. Cultivation continued that trendeven further. There is a Taoist wisdom that says “Herbsgive everlasting strength while regular foods give onlytemporary strength. The cleansing and purifying quali-ties that allow herbs to last for years without rotting arethe greatest benefits to be gained from herbal diet.”This ancient wisdom is supported by scientific data:plants, unlike animals, do not have excretory system, sometabolic products accumulate in their cells and tissues.Alkaloids and glycosides are the most important ofthose compounds used inmedicine.

PlantsMedicinal

REMEDIOS NATURALES EN LA VIDA DIARIA

NATURAL REMEDIES IN DAILY LIFE

By Svetlana Aleksandroff

Flor de Jamaica / Jamaica Flower

Aloe / Aloe Cactus

Page 97: IN Riviera Maya Magazine
Page 98: IN Riviera Maya Magazine

At present time science has discovered and studiedonly 10% of all the chemical compounds.

The Mexican Caribbean coast, with its greatvariety of native flora along with well adjustedplants from many other continents, hasassimilated herbal healing traditions frommany cultures enriching them with localMayan practices. Many regional plants areincorporated into the daily diet since ancienttimes and have preventative effects, besidesthe benefit they bring to the palate.

Some examples of these plants are:

• Jamaica or hibiscus flower is popular ininfusions, and it has a cooling effect andis a good diuretic.

• Arnica, most often used in ointment orgel, it is a muscle and bone remedy wellappreciated by athletes.

• Bitter Orange is the strongest chi /qimoving plant in Chinese herbalmedicine: juice mixed with water is agreat general tonic; leaves are usedin infusion for a variety of conditions.

• Aloe Vera, nature’s best skin moisturizer,removes dark spots and providesnourishment like no other plant. Firstaid for minor sun burns. Aloe vera juicehas become a staple in health stores.

• Passion flower is used for relief of anxietyand nervousness, an excellent remedy forinsomnia that does not cause addiction andis allowed to be taken during pregnancy.

• Tamarind, fruit pulp has a sweet & sourflavor that is high in acid and sugar.Tamarind pulp may be eaten fresh orprepared as a refreshing and diureticdrink. In combination with lime juice,honey, dates and spices the pulp iseffective to promote good digestion.Flowers are edible and may serve as adecoration for any dessert or salad.

Herbs combined with fruits in cold or warmdrinks are another local favorite. A combinationof mint leaves, hibiscus flowers and cut guayabaor tejocote brewed and sweetened with honeywill refresh you and add anti-oxidants to yourdiet. Lemongrass with ginger root in an infusionis excellent for an upset stomach or a cold. Addsome honey, lime juice and chill it – and youhave delicious homemade lemonade!

As with all other therapies, when used regularlyand properly, food and herbal healing may beextremely effective. Many modern day practitionerswho use herbs have an advantage of beingable to combine the historical knowledgeaccumulated over centuries with modern clinicalresearch and scientific analysis in order to betterprescribe the herbs and use them more effectively.The plant kingdom is an untapped reservoir ofthousands of chemical compounds many of whichare bio-dynamic; they have a significant effecton living organisms, including humans.

96 IN RIVIERA MAYA

En estos tiempos la ciencia ha descubierto y estudiadosólo el 10% de todos los compuestos químicos.

La costa del Caribe Mexicano, con su gran variedadde flora nativa, así como las plantas bien aclimatadasde otros continentes, ha asimilado las tradicionalescurativas de las hierbas de muchas culturasenriqueciéndolas con prácticas mayas. Muchas plantasregionales son incorporadas en la dieta diaria desdetiempo atrás y tienen efectos preventivos, además delbeneficio que dan al paladar.

Algunos ejemplos de estas plantas son:

• La jamaica o flor hibiscos es popular eninfusiones, tiene un efecto refrescante y esun buen diurético.

• Árnica, usada frecuentemente en ungüentoso gel, es un remedio muscular y óseo muyapreciado por los atletas.

• La naranja agria es la planta movible másfuerte en el chi/gi de la medicina herbal china:jugo combinado con agua es un gran tónicogeneral, las hojas son utilizadas en infusiónpara una variedad de cosas.

• Aloe Vera, el mejor hidratante natural para lapiel, remueve puntos negros y provee nutricióncomo ninguna otra planta. Es auxiliar enquemaduras de sol ligeras. El jugo de AloeVera se ha convertido en un producto básicoen tiendas de salud.

• La flor de la pasión es utilizada para calmar laansiedad y nerviosismo, un excelente remediopara el insomnio y no causa adicción y estápermitido tomarlo durante el embarazo.

• Tamarindo, la pulpa de su fruta tiene un saboragridulce que es alto en ácido y azúcar.La pulpa de tamarindo puede comerse frescao prepararse como una bebida refrescante ydiurética. En combinación con jugo de limón,miel, dátiles y especias, la pulpa es efectiva enpromover una buena digestión. Las flores soncomestibles y pueden servir de decoración paracualquier postre o ensalada.

Hierbas combinadas con frutas en bebidas frías ocalientes son otro favorito local. Una combinación dehojas de menta, flores de jamaica y corte guayaba otejocote preparado endulzado con miel lo refrescará yagregará antioxidantes a su dieta. Limoncillo con raícesde jengibre en infusión es excelente para un estomagoincómodo o para un resfriado. Agregue miel y jugo delimón, déjelo enfriar y tendrá una deliciosa limonadaecha en casa.

Como con todas las otras terapias cuando se usaregularmente y de manera apropiada, la sanación concomida y herbal puede ser extremadamente efectiva.Muchos practicantes modernos que utilizan hierbastienen la ventaja de ser capaces de combinar conocimientohistórico acumulado a través de los siglos con estudiosde clínicas modernos y análisis científicos para prescribirhierbas de mejor manera y usarlas más eficazmente.El reino de las plantas es una reserva con millones decomponentes químicos, muchos de los cuales sonbio-dinámicos, y que tienen un efecto significativo enorganismos vivos, incluidos los humanos.

Naranja Agria / Orange

Tamarindo / Tamarindo Fruit

Árnica / Arnica Flower

Flor de Pasión / Passion Flower

Page 99: IN Riviera Maya Magazine
Page 100: IN Riviera Maya Magazine

98 IN RIVIERA MAYA

errazas de los Andes, la galardonada bodega de vinos argentina, delgrupo LVMH - Moët Hennessy Louis Vuitton, presenta consejos paradegustar sus vinos premium de modo que la experiencia sea un placer

divertido y fácil de comprender tanto para expertos como para aficionados.

CORCHOEn la degustación, se sugiere comenzar por examinar el corcho, es buenaseñal que esté húmedo en el extremo interno, pero no lo es si está húmedoen el extremo contrario. Si el corcho está seco puede tratarse de un vino muyjoven o cuya botella haya sido almacenada verticalmente. Si se deshace,puede tratarse de un corcho de mala calidad o de un vino demasiado viejo.

VISTAEl segundo paso es observar el color del vino. La vista nos dará señalessobre su intensidad (pálido intenso, profundo, apagado, brillante…)y su tonalidad (los tintos pueden ser rojo, rubí, violáceo, guinda,granate, teja; y los blancos, amarillo pálido, amarillo verdoso,ámbar, dorado, etc.) En el caso de Terrazas de los Andes ReservaMalbec lograremos percibir un violeta intenso, con reflejos rojizos.

NARIZEn un mismo vino podemos percibir varios aromas queconviven armónicamente. Revuelva el vino en su copa girando sumuñeca con firmeza. Al revolver la copa, el vino se oxigena liberandosus aromas. Al inhalar identificará algún aroma familiar.

En el caso de Terrazas de los Andes Reserva Malbec notaremos a unvino con gran intensidad frutal, revelando al inicio notas florales avioletas y a cerezas negras, dando paso a notas de ciruela, chocolate,caramelo y vainilla.

BOCAPor último, probaremos el vino. Tomaremos un sorbo que llene laboca y lo mantendremos y revolveremos allí unos segundos tratandode absorber un poco de aire para que se oxigene y ofrezca todo susabor. La reacción sensorial de los sabores se capta en diferentestiempos y, una vez en boca, evolucionan también de forma diferente.Una vez que probemos el Reserva Malbec de Terrazas encontraremosun vino destacado por su carnosidad e intenso sabor a confituras. Sus taninosbien presentes le dan carácter y viveza en boca.

Estamos seguros de que esta guía lo acercará aún más al apasionante mundodel vino. Tomarán notas, compararán, pero sobretodo se divertirán. ¡Salud!

errazas de los Andes, the awarded Argentineanwinery of LVMH group - Moët Hennessy LouisVuitton, provides you some tips to enjoy its

premium wines in a way that is pleasurable, enjoyable andeasy to understand for both experts and novices.

CORKIn wine tasting, it is suggested beginning by examiningthe cork. It is a good sign if the inner end of the corkis moist, but it is not a good sign if the cork is moiston the other end. If the cork is dry it can be a veryyoung wine or maybe the bottle was stored vertically.If the cork breaks up it can be a bad quality cork or asign that the wine is too old.

LOOKThe second step is to observe the colour of the

wine. The appearance will give signs of itsintensity (pale, intense, deep, dull, bright)and its tonality (reds can be red, ruby,purplish or maroon; and the whites can bepale yellow, greenish yellow, amber or gold).In terms of Terrazas de los Andes ReservaMalbec, one will perceive an intense violetcolour with red tones.

NOSEIn the same wine we can perceive severalaromas that coexist harmoniously. Stir thewine in your glass by circling your wrist firmly.When you swirl the glass, the wine isoxygenated thereby releasing its aromas. Youwill identify more than one familiar aroma asyou inhale.

In the particular case of Terrazas de los AndesReserva Malbec, we will observe a wine withgreat fruit intensity, revealing at the beginningfloral notes of violets and black cherries thengiving way to notes of prune, chocolate,caramel and vanilla.

MOUTHFinally, we will taste the wine. Take a sip that fills the mouthand swish it there for a few seconds trying to absorb a bitof air for it to oxygenate and offer up all its taste. Thesensory reaction of the flavours is received at differenttimes, and once in the mouth they develop in differentways. Once tasted, with the Reserva Malbec by Terrazas wewill find a wine that stands out for its strength and intenserich flavour. Its well established tannins give it character anda lively persona in ones’ mouth.

We are certain that this guide will bring you even closer tothe passionate world of wine. You will take notes, compare,but above all you will have fun. Cheers!

CONSEJOS PARA DISFRUTAR DEGUSTANDO VINOS

TIPS TO ENJOY WINE TASTING

Terrazas Andesde los

www.terrazasdelosandes.com

Page 101: IN Riviera Maya Magazine
Page 102: IN Riviera Maya Magazine

INRM Picks // Gourmet

Dónde: RESTAURANTE TAMARINDEN BANYAN TREE MAYAKOBA

El restaurante Tamarind es parte de la exquisita ofertagastronómica de Banyan Tree Mayakoba, ofrece un conceptode cocina ecléctica con un enfoque tradicional mediterráneo.

En el día es un lounge donde puedes disfrutar de su extensabarra de jugos naturales, licuados, tés fríos, cereales, muffinsy fruta fresca. Por la noche, se adorna con velas y músicatomando una tonalidad muy íntima y romántica.

Su ubicación dentro de la zona de spa del hotel le permitetransformarse para satisfacer las necesidades de sus huéspedesa lo largo del día, manteniendo en todo momento suconcepto de alta cocina con productos saludables y deexcelente calidad en un ambiente relajado.

Where: TAMARIND RESTAURANTAT BANYAN TREE MAYAKOBA

Tamarind Restaurant is part of the exquisite culinaryofferings of Banyan Tree Mayakoba, as it offers an eclecticcuisine concept with a traditional Mediterranean approach.

During the day, it is a lounge where you can enjoy theirextensive bar serving natural juices, shakes, cold teas,cereals, muffins and fresh fruit. During the night, it isembellished with candles and music giving it a more intimateand romantic atmosphere.

Its location inside the spa area of the hotel allows it to betransformed according to the guests needs during the day,keeping at all times, its lofty cuisine concepts with healthyproducts of the finest quality in a very relaxed setting.

Playa del Carmen: 5ta Ave. x Constituyentes (ver mapa, see map), Tel: (984) 803 5748,7:15am - 11:45pm • 5ta Ave. x Calle 30 (ver mapa, see map), Tel: (984) 879 4179

Si te encanta el chocolate o café, Ah CacaoChocolate Café es la mejor opción para disfrutaresta bebida ancestral surgida de la zona maya.Puedes probar desde un Iced Mocha Frappé hastasus famosos brownies de chocolate acompañadosde exquistos helados hechos a mano. Además, contu compra apoyas programas regionales para laconservación de la naturaleza. WiFi Internet gratis.

If you are a coffee or chocolate lover, AhCacao Chocolate Café is the place to visit! Youcan delight on a variety of treats like theChocolate Maya, an Iced Mocha Frappé or theworld-famous Ah Cacao dark chocolate brow-nie with handmade ice-cream. To top it off,with your purchase you support local natureconservation programs. Free WiFi Internet access.

Cancún: La Isla Shopping Village, local H4 (a un lado del acuario, near the aquarium), Tel: (998) 883 1927 / Online: www.ahcacao.com

FRESH PICK

Ah CacaoC H O C O L A T E C A F E

Rack of Lamb

100 IN RIVIERA MAYA

Page 103: IN Riviera Maya Magazine

Matías Martínez

Chef Ejecutivo de Banyan Tree Mayakoba

El rack de cordero con polenta, ratatouilley salsa de limón, es uno de los platillosmás representativos de Tamarind.

La costilla de cordero es carne de saborúnico, la cual, combinada con la polenta,el ratatouille y la salsa de limón hacenuna armonía de sabores y texturasrealmente especial.

Es un plato con mucha profundidad, esdecir, hay una persistencia de sabor en bocainclusive después de haberlo terminadosigues percibiendo todos sus sabores.

(984) 877 3688 /www.BanyanTree.com

The rack of lamb with polenta, ratatouilleand lemon sauce is one of the signaturedishes of Tamarind.

The rack of lamb is meat with a uniqueflavour, which, when combined with polenta,ratatouille and the lemon sauce create a specialharmony of flavours and textures.

It is a dish with a lot of depth, meaning,that you will savour the flavours inyour mouth long after you have finishedenjoying it.

101 IN RIVIERA MAYA

Page 104: IN Riviera Maya Magazine

VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYAGETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Inaguración dela nueva Pummarola

DR. DUNSKY, MICHAEL O’DONNELL Y DAVID O´DONNELL

MERCEDES CHAZARRETA YVALENTINA RIZZI

CARLOS MARIN Y GUILLERMO RUIZ

GLADYS BELLYS FRITZ MARX, SORAYA ONTIVEROS E ISABEL SOSA

DAVID O´DONNELL E ITAI ZIMERMAN

La gran inauguración del nuevo restaurante La Pummarola dio a losasistentes la oportunidad de probar el extraordinario talento culinariode Donato. Este nuevo restaurante nos trae el famoso sabor de laoriginal Pummarola.

The grand opening of the new La Pummarola restaurant gives us all achance to taste Donato´s extraordinary culinary skills. This new restaurantbrings us the famous flavors from the original La Pummarola.

DONATO SALZANO, MARCELA MATHEY, MARSHA MAGER YANTONIETTA SALZANO

ALEJANDRA MACGREGOR YALEJANDRO MUÑOZ

EVELYN FERNANDEZ RICARDO FERNANDEZ Y MARIO BRAVO PRISILA DE SAINZ E IRMA DURAN

VINNY SALZANO Y NELLY JUAREZ

Page 105: IN Riviera Maya Magazine
Page 106: IN Riviera Maya Magazine

a Riviera Maya es indudablemente unlugar que invita a vivir intensamentede día y de noche; el calor, los bikinis,

la playa, y por supuesto ¡la fiesta! provocandisfrutar cada minuto al máximo. Aquísiempre hay una buena opción para pasarlaincreíble de manera muy original, ya seasobre una hamaca en la playa o bebiendo unrefrescante mojito mientras se disfruta elcielo estrellado.

La energía que irradia este lugar es única,cualquier día del año a cualquier hora puedessalir a divertirte con infinidad de alternativasy estilos que te aseguran un día totalmenteespontáneo e inolvidable. La diversidad depersonas que conviven aquí crea una sensaciónde libertad y magia que no fácilmentepuedes encontrar en otro lugar; el ambientemás sofisticado se mezcla sin distinción conel más relajado; lo cual combinado con lagran variedad de música que ofrecen losdiferentes lugares, lo hacen un lugar idealpara todos los gustos y las edades.

Los originales diseños y conceptos abarcandesde las grandes discotecas, pasando porlos relajados bares, los relajantes clubes deplaya, los lounges de última moda, hastallegar a los hermosos e impresionantesrestaurantes con grandes barras para degustarde finos vinos y deliciosas entradas paraaquellos que disfrutan de una buena conversacióny gustos refinados.

En esta sección te presentamos algunos delos mejores lugares para que decidas comote quieres divertir y cierres con broche de orotus vacaciones perfectas en el Caribe.

he Riviera Maya is without a doubt, asetting that invites you to live on theedge of each day and night; considering

the heat, the bikinis, the beach and of course,the party! There is an urge to enjoy everyminute. There is always a good opportunityto have a blast in very unique ways; eitherresting in a hammock on the beach ordrinking a refreshing mojito and watchingthe starry sky. The energy radiating from thisplace is unique. Every day of the year, at anytime, you can go out and have a good timewith endless alternatives and styles, all ofwhich guarantee you will have a totallysponta-neous and unforgettable day.

The cultural diversity that revolves here createsa sense of freedom and magic that cannot befound elsewhere. The most sophisticatedambience mixes easily with the relaxed one,and which combined with the wide variety ofmusic that different places offer, turns it intoan ideal place for all tastes and ages.

The original designs and concepts availableare large discotheques, to relaxed bars, tobeach clubs and hip lounges, all the way tothe beautiful and impressive restaurants withgreat bars. All of this to enjoy and taste finewines with delicious appetizers, for those whoenjoy good conversation and refined taste.

In this section, we present you some ofthe best spots for you to decide whatkind of fun you are looking for and toend your vacation in the Caribbean withthe perfect touch.Miss España 2008, Patricia Rodrìguez / Mamitas Beach Club

Foto: Svetlana Aleksandroff

>Ente

rtein

ment G

uid

e

Page 107: IN Riviera Maya Magazine
Page 108: IN Riviera Maya Magazine

VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYAGETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Rally de CortometrajesMalayerba

IVÁN JUÁREZ ANA GUZZY EFRAÍN GARCÍA Y MATÍAS BARBERIS

JAVIER MAZURCA Y RAFAEL CASTRO TERRY FERNÁNDEZ RIVAS ALBERTO GÓMEZ, DANIEL JACOBS, JOSÉ GUTIÉRREZ Y WALTER VONBORSTAL

ARNALDO PIPKE, ADRIANA BARRAZA Y JOAQUÍN COSSIO MARIMAR VEGA

JOSÉ ÁNGEL BICHIL

La Riviera Maya dio la bienvenida a la sexta edición del Rally deCortometrajes Malayerba, en el que 10 talentosos directores mexicanostuvieron como reto concretar 10 cortos en 24 horas, teniendo como locacioneslos escenarios de este hermoso destino. Con sus trabajos nos dieron suvisión y propuestas de acciones ecológicas en “Pro de Un Mundo Mejor”.

The Riviera Maya welcomed the sixth annual of the Malayerba Short FilmRally in which 10 talented Mexican directors were challenged to make 10short films in just 24 hours using varied locations in this beautiful region.Through their works, they presented their visions and suggestions forecological actions “for a better world”.

VERÓNICA TOOSSAINT, ZURIA VEGA Y SARA MALDONADO ROMÁN QUIAN IRENE AZUELA

INICIO DEL RALLY CONFERENCIA DE PRENSA ANDRÉS PALACIOS

ALBERTO GÓMEZ, HÉCTOR ARREDONDO, BIANCA CALDERÓN, ROBERTO SOSA, LUDWIKAPALETA, JOAQUÍN COSSIO, ROCÍO VERDEJO, JAVIER PATRÓN FOX Y GUSTAVO LOZA

Page 109: IN Riviera Maya Magazine

CARLOS SILVA Y DAVID DOMÍNGUEZ ARIADNA Y CLAUDIA MENDOZA CON PILAR DÍAZ

JOSUÉ GUERRERO Y KARLA RAUCH FRANCESCA BELTRÁN Y PAMY RANGEL PAUL CURUCHE Y ARIADNA PÉREZ

LUDWIKA PALETA ROMINA ARÁOSLA Y BETO GÓMEZ MARLENE FAVELA

ANA MARTIN VILA, JAVIER GUILLERMO MOLINA YGABRIELA ASIN

ROCIO VERDEJO FERNANDO VÁZQUEZ, PAULINA TAMAYO Y DANNY GAMBA JUAN CARLOS SIERRA, ISABEL MOLINA Y MARIONE

EDICIÓN EN HOTEL IN FASHION JOAQUÍN COSSIO Y JAVIER PATRÓN FOX ROBERTO SOSA

GANADOR JULIO HERNÁNDEZ MARIANA CHENILLO

Page 110: IN Riviera Maya Magazine

108 IN RIVIERA MAYA

Page 111: IN Riviera Maya Magazine

VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYAGETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Models and Martinisen Coffee Café

KARINA NIÑO, LUISA VILLARD YROLANDO EMMANUEL

KRYSTAL ALDUZE

DJ MICKAEL ROLAO FACU OVIEDO, CECILIA RIVAROLA, TOBÍAS PARODI YPILAR MACEDO

LUZ CARMONA GABY MARTÍNEZ, JORGE CHACÓN YELIZABETH HERNÁNDEZ

VALE ROMO

El fin de semana Models and Martinis en Coffee Café contó con la presenciade bellas modelos que representan con rasgos de su personalidad losdiferentes meses del año para posar en el nuevo y exclusivo calendariode Coffee Café. La noche giró alrededor de sesiones de fotos, martinis,show de artes marciales y otros tipos de entretenimiento.

The Models and Martinis Weekend at Coffee Café invited Playa´s beautiesthat represented personality traits of different months to pose for theall-new exclusive Coffee Café calendar. Photo shoots, martinis, a martialarts show and other types of entertainment rounded out the night.

COFFEE CAFE

Page 112: IN Riviera Maya Magazine

INRM Picks // Nightlife

Cocktail BásicoUn cóctel muy al estilo Básico, que combinaperfectamente con el ambiente y conceptodel bar. Su sabor es fresco y perfumado, ya

que se mezclan ingredientes frutales conlicor. Para prepararlo, se macera manzana

verde, pepino, limón y azúcar con un splashde refresco de lima-limón. Después, se leañade licor de hoja de coca, una bebidadestilada de las hojas de coca Bolivianas.

Se sirve en vaso en las rocas y listo!!

It is very Basico style cocktail that perfectlycombines with the ambiance and conceptof the bar. It has a fresh and tasty flavor,

since it has fruit liquor ingredients. Toprepare it, mince green apples, cucumber,

lime and sugar with a splash of lemon-limesoda, and then add coca leaf liquor, a

distilled beverage of Bolivian cocoa leaves.It is served on the rocks in a glass and ready!

BasicoMartini de Mezcalcon TunaEste Martini es un original cóctel compuesto por ingredientes exóticos yde producción 100% artesanal. Para prepararlo, se macera la tuna rojacon limón y azúcar, y se le agrega el mezcal de pechuga de pollo. Estetipo de mezcal es un producto muy especial debido a su complejoproceso de elaboración, en el que durante la segunda destilación, secuelgan en el interior de la campana del alambique unas pechugas depollo, las cuales suavizan el sabor del mezcal. Esta bebida es dulce yfuerte, pero a la vez muy pura y fina. La tuna roja se concentra y otorgaun sabor muy particular que combina perfectamente con el toqueahumado que deja al final el mezcal.

This martini is an original cocktail with 100% artisan craft productionand exotic ingredients. To prepare it, the red prickly pear is minced withlime and sugar and chicken breast mescal is added. This kind of mescalis a very special product due to complexity of its making, in whichduring its second distillation, chicken breasts help to smooth the taste ofthe mescal. This is a very sweet and strong drink. The prickly pear givesand special flavor that matches perfectly with the final touch of the mescal.

Calle 10 entre 5ta Avenida y 10 Norte, Playa delCarmen / www.hotelbasico.com / 984 876 44 48

Miguel Rivera y Diego Quintana

Jefe de barras y encargado de bar /supervisor and bar manager

110 IN RIVIERA MAYA

FruityCocktails at

Page 113: IN Riviera Maya Magazine
Page 114: IN Riviera Maya Magazine

i han disfrutado demasiados días de

hermosa quietud, paz y privacía en la

Riviera Maya y sienten ganas de sumergirse

en un lugar contrastante para regresar a

continuar disfrutando de la serenidad, les

recomendamos que se escapen a Cancún,

auque sea por un día, está a sólo cincuenta

minutos de Playa del Carmen.

Lo sabemos, probablemente no es a lo que

vinieron a la Riviera Maya ¡Más Ruido!

pero si les tiemblan los pies por estar en

una mega ultra moderna disco o les sudan

las manos por el shopping más exquisito y

elegante del estado… admítanlo y dense

una escapadita a la ciudad.

Cancún últimamente se ha renovado, se ha

convertido en un lugar muy glamoroso con

una gran cantidad de sofisticadas discotecas,

parques acuáticos, teatro, modernos

centros comerciales a la vanguardia en

compras de lujo y del mundo de la moda

como Louis Vuitton, Cartier, Fendi,

Montblanc, Tous, Swarovski, Lladró,

Longchamp, Salvatore Ferragamo,

Chopard, Tiffany, Ermenegildo Zegna,

Hugo Boss, Mango, Rolex, Baccarat entre

otras. ¡Disfrútalo!

f you have been enjoying many days of

beautiful quietude, peace and privacy in

the Riviera Maya but you feel like changing

the scene to enjoy a contrasting place for a

bit and then return to continue to enjoy the

serenity, we recommend for you to escape

to Cancun. Try it for at least a day; as it is only

50 minutes away from Playa del Carmen.

We know that you probably did not come

to the Riviera Maya to keep on listening to

noise! But, if you really feel like going to

an ultra modern disco or your hands are

asking for the most exquisite and elegant

shopping in the State, then admit it and go

look around Cancun.

Lately, Cancun has been renovated, and

has become a very glamorous spot with

many discos, aquatic parks, theaters,

amazing avant-garde shopping malls

offering luxury brands such as Louis

Vuitton, Cartier, Fendi, Montblanc, Tous,

Swarovski, Lladro, Boss, Mango, Rolex,

Baccarat among others. Enjoy it!

Vista aérea de Cancún • Cancun air shot FOTOGRAFÍA: IN Riviera Maya

>IN

Cancún

Page 115: IN Riviera Maya Magazine
Page 116: IN Riviera Maya Magazine

114 IN RIVIERA MAYA

Ritual Azul Turquesa Spa

Turquoise Blue Ritual Spa

The Uniqueness Of at

Información: (998) 881 2500 / Zona Hotelera Km. 12, Cancún / wwww.me-cancun.com

egún la leyenda, YHI es la diosa de la luz, que al despertar undía hizo desaparecer con sus rayos la oscuridad que reinabasobre la tierra y la llenó de fulgor y de vida. YHI Spa es un

lugar bañado por la energía de YHI, un lugar para la recreación delos sentidos en un tiempo dedicado a la purificación del cuerpo y elequilibrio de la mente.

En este santuario encontrarás extraordinariostratamientos con los productos más prestigiosospara equilibrar, revitalizar y llenar de energíatodo tu cuerpo.

Este es un espacio envolvente y vivificante que tepermitirá despertar tus sentidos para disfrutardel bienestar total de mente, cuerpo y espíritu.

ccording to legend, YHI is the Goddess of Light, and one daywhen she awoke, she made darkness disappear with her raysthat ruled the Earth and filled it with joy and life. YHI Spa is

a place immersed in the YHI energy, a place for reawakening of thesenses during a time dedicated to the purification of the body anda balancing of the mind.

In this sanctuary you will find extraordinarytreatments using the most prestigious productsto balance and revitalize the energy of yourbody.

This is a relaxing and vibrant space that will allowan awakening of your senses and enjoyment inthe total wellbeing of your mind, body and spirit.

S A

Page 117: IN Riviera Maya Magazine

115 IN RIVIERA MAYA

Este ritual inicia con una exfoliación corporal a base de flores delavanda que eliminará todas las células muertas de tu piel.Continúa consintiéndote con un leve masaje con el que seaplicará en todo tu cuerpo una mezcla de arcillas y flores delavanda curativas ricas en antioxidantes. Posteriormente, disfrutade un baño de tina con agua caliente y sales aromáticas que tesumergirá en un profundo estado de relajación. Termina con unmasaje fresco y relajante con una crema hidratante de lavanda quenutre y revitaliza tu piel dejando el cuerpo en balance profundo ytu mente con una vitalidad renovada.

Esta terapia fue diseñada con productos del color azul paratranquilizar, curar y relajar mente y cuerpo. La lavanda es elingrediente principal, debido a sus propiedades relajantes decuerpo y mente.

Este tratamiento exfolia y humecta tu piel, mientras te relaja ydespierta los sentidos.

This ritual begins with a body exfoliation using a base of lavenderflowers thereby eliminating the dead cells from your skin.Continue pampering yourself with a delicate full body massageconsisting of a mixture of clays and healing lavender flowersrich in antioxidants. Afterwards, enjoy a hot water bath in a tubwith aromatic salts that will submerge you into a state of deeprelaxation. Finish with a refreshing and relaxing massage withhydrating lavender cream which will nourish and revitalize theskin and leave the body thoroughly balanced and your mindwith renewed vitality.

This therapy was designed with blue coloured products to calm,heal and relax the mind and body. Lavender is the main ingredientdue to its properties to relax the mind and body.

This treatment exfoliates and moisturizes the skin, while it relaxesand awakens your senses.

“La lavanda es el ingrediente

principal, debido a sus

propiedades relajantes

de cuerpo y mente.”

Laura Mesa/ Terapeuta

Page 118: IN Riviera Maya Magazine

VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANOGETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Salt enMe Cancún

MARILENA AVOGARO

ROMINA Y ELÍAS BAHACHILLE PATRICIA ORTIZ Y LEOBARDO GÓMEZ

CARLOS Y ANDREA MERMINGAS

Entradas con inspiración mediterránea, platillos de mariscos y carnes preparadosa la perfección y una exquisita selección de postres destacan en el menú delrestaurante Salt en Me Cancun. Le recomendamos que disfrute una experienciagourmet en este restaurante, con su increíble vista al mar y servicio impecable.

Mediterranean inspired hot appetizers, perfectly prepared seafood and meatdishes, and exquisite desserts excel on the menu of Salt Restaurant in MeCancun. We recommend that you enjoy a top notch gourmet experience atthis restaurant with its beautiful ocean view and impeccable service.

HUGO CANALES

STACEY CHAMBERS

RAYMUNDO Y CLAUDIA ROJO

RODRIGO ORCHAN EDGAR BENÍTEZ

VÍCTOR HUGO REVELO Y CATALINA BENÍTEZ KARLA CASTAÑEDA Y RICARDO SANTOYO

Page 119: IN Riviera Maya Magazine
Page 120: IN Riviera Maya Magazine

VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANOGETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Participantes de NewGeneration en Maxim Beach

ANINA RIVAPALACIO

GOYO BOLADO, CORY PEPIN Y MICHAEL AYVAR ALEJANDRA ALVERDI, JOHN ZAVALA Y PILI GUZMÁN MILA JONES Y NADUAH AIYANA

GERARDO ULIBARRI, CESAR VALDEZ, EFRAÍN SLIM, ESTELA CALDERÓN, ALEX SÁNCHEZY PACO SOS

Las participantes del programa New Generation de Telehit pasaron unincreíble fin de semana en ME Cancún, por lo que Maxim Beach realizóen su honor una divertida Pool Party.

The contestants of the New Generation Show by Telehit had an incredibleweekend at ME Cancun, which is why Maxim Beach hosted a fun poolparty in their honour.

MARCELA JIMÉNEZ, CRISTIAN VICINO, PEPE GARCÍA YMAURICIO ESPINOZA

ANTONIO ARUÑA, ADRIANA CALDERÓN, CARLOS RIVADENEYRAY ALE REYES

POOL PARTY

ANDREA MARTÍN Y DALYLEN ARÉVALO

NATALIA TÉLLEZ ADIANEZ HERNÁNDEZ RENATA COLTRO DAYLEN ARÉVALO

Page 121: IN Riviera Maya Magazine
Page 122: IN Riviera Maya Magazine

VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANOGETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Desfile de Zingaraen el Club Med Cancún

DIEGO LARDINO, SILVANA ISOL Y GLENN CABAUATAN BRAT, LAUREN, LISA Y KERR BEKER

GIAN MARIA MAEZZEL, FRANCISCO SALDIVAR, BENJAMÍNFERNÁNDEZ, HELENA ROJO Y ANNABELLE CAMBE

COLECCIÓN 2009-2010

DOMINIKA PALETA HENED CHALITA Y CARLOS PATIÑO

FRIDA OROZCO, BRENDA CARMONA Y MARIO VIERA

Moda, glamour, belleza y gran ambiente fueron los ingredientes principalesde la pasarela en la que la reconocida marca Zingara presentó avances desu colección 2009 - 2010. El evento se llevó a cabo en el Club Med deCancún, y asistieron grandes personalidades e invitados VIP.

Fashion, glamour, beauty and a wonderful atmosphere were the mainingredients of the runway where the renowned brand Zingara presented apreview of their 2009-2010 collection. The event took place at the Club Medin Cancun and well known personalities and VIP guests attended this event.

BRIANA, NICOLE Y JOHN MADISON CAROLINA Y KURT BLAKE ERIC RETAILLEAUY PAULINA BELGIGA

DANIELA MAGUN Y LIZZY CANSINO DESFILE DE ZINGARA

MARCELA MULIN Y DIANE PITTERRI LUCIA Y BETO ANZARUT

Page 123: IN Riviera Maya Magazine
Page 124: IN Riviera Maya Magazine

VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANOGETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Miss España 2009

ANA MARTIN YJAVIER GUILLERMO MOLINA

JAVIER DE MONTINIJOSÉ MANUEL MONTALVO, SANTIAGO URRIALDE YDUILIO SANGUINETI

ESTIVALIZ PEREIRA Y PATRICIA RODRÍGUEZ

Cancún fue sede del prestigioso concurso Miss España 2009, en el que se eligió como ganadora aEstíbaliz Pereira. Durante su estancia, las 52 candidatas acompañadas de Miss España 2008, PatriciaRodríguez, tuvieron la oportunidad de realizar distintas actividades y excursiones en nuestro destino.

Cancun hosted the prestigious Miss Spain 2009 pageant, in which the winner was Estibaliz Pereira.During their stay, the 52 candidates along with Miss Spain 2008, Patricia Rodriguez, had the opportunityto perform different excursions and activities in our destination.

EL JURADO

LUPITA JONES

NIURKA SÁNCHEZY DAVID SALOMÓN

CORONACIÓN DE MISS ESPAÑA 2009 ESTÍBALIZ PEREIRA MISS ESPAÑA 2009

LAS FINALISTAS

GASTÓN ALEGRE YFELIX GONZÁLEZ

JAVIER MARAÑÓN, FRANCES ONDIVIELA YALEJANDRA ANDREU

JESÚS ALMAGUER, ROBERTO BORGE, JORGE PORTILLA, JOAQUÍN HENDRIX YFELIPE ENRÍQUEZ

Page 125: IN Riviera Maya Magazine

JORGE MAZURCA Y ROMÁN QUIAN ALCOCER CON LAS 52 PARTICIPANTES DE MISS ESPAÑA

THARNA TIRADO, RAQUEL LOZANO Y MARÍA DEL CARMEN GONZÁLEZ CAMINATA POR LA 5TA AVENIDA NATALIA FARIÑA, PATRICIA NÚÑEZ,ESTEFANÍA RUIZ Y BÁRBARA CABALLERO

AARON DÍAZ Y KATE DEL CASTILLO

LILIANA VILLANUEVA

KARLA CARRILLO Y PERLA BELTRÁN MINERVA FLORES CATHERINE FULOP

CARMEN LAURA GARCÍA, ESTÍBALIZ PEREIRA Y ALEJANDRA ECHEVARRIA

JAVIER ARANDAY CLAUDIA SORIANO

JAVIER ALATORRE

Page 126: IN Riviera Maya Magazine

VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYAGETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Green Expo Tulum 2009

EDGAR MORALES, PAULA COOK Y JOSÉ CANO

ROSA MARÍA BALDERA, SEBASTIAN CACH CHUC, ALMAROSA MOOPOOT, DANIEL PONCE Y KATE MCMULLEN

KARLA MONDRAGÓN MAJA RUSTIGE Y QUETZAL HERNÁNDEZ

DANNY MONTI, OKSANA CABEZAS Y TAMARA LASHBROOK

Green Expo Tulum 2009 fue una exhibición de dos días de solucionesecológicas en Tulum. Negocios, inversionistas, y los residentes ambientalistasparticiparon en este evento verde, que mostró las capacidades ecológicassin explorar de Tulum.

The 2nd Annual Green Expo Tulum 2009 was a two day exhibition ofecological solutions held in Tulum. Businesses, professionals, investors,and eco-minded Tulum residents alike participated in this green event,that displayed Tulum´s mostly untapped ecological potential.

LEO SURITA, ALMA BOADA, EDITH SOSA Y MIGUEL ÁNGEL GONZÁLEZ MARCO POLO TREJO ZULEIKA REYES GARCÍA

MARCIANO DZUL CAMAL GREGG SHURR Y PAUL SÁNCHEZ NAVARRO

MELA MONTOYA Y GASTÓN TAVORDA

MATHEW SCHURR Y ZULEIKA REYES GARCÍA

DANIELA JACOME LUIS MARTÍNEZ ESCOBAR

Page 127: IN Riviera Maya Magazine
Page 128: IN Riviera Maya Magazine

VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANOGETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Presentación deCampion Boats

KARANE SARMIENTO Y RAÚL DE LA VEGA

CHARO TORRES Y GERMÁN MELGOZA RICARDO ROJO DE LA VEGA CLAUDIA VALENZUELA Y MANUEL ARBIZU PATY NIETO

LUIS GERARDO, ROCÍO CALDERÓN YMIGUEL EDUARDO NOTARIO

LUIS ARTURO, MARIO Y JESÚS RUZ

Campion Boats celebró el lanzamiento de tres de sus nuevos productos disponibles en latienda: el SEA DOO RXT 255 y 215 cv, y la revolucionaria moto Spyder SM5 y SE5. Estasmáquinas estilizadas para el mar y para el asfalto formaron el núcleo para un gran día.

Campion Boats hosted the introduction of three of its new hot new machines availableat their store: the SEA DOO RXT 255 and 215cv, and the revolutionary motorcycles theSpyder SM5 and SE5. These masterpieces of elegant technology for the sea and for thestreet formed the focus for a great day.

JORGE FABELA AMIN Y FERNANDA OLIVA ALEJANDRO SERRANO KRYSTAL DE ATILANO Y CARLOS ATILANO

SEA DOO RXT 255 SPYDER I WALTER

OSCAR CORONADO, OSCAR JR. YMAURICIO BRETÓN

GERARDO JORGE Y ERICO BIZZO LUIS ALBAREDA, FANY MENDEZ, JONATHAN YONG YMAURICIO BRETÓN

RODOLFO FURLONG, CARMEN MURIEL Y CARMEN PÉREZ

RECORRIDO POR EL BOULEVARD KUKULCAN DE LAZONA HOTELERA

Page 129: IN Riviera Maya Magazine
Page 130: IN Riviera Maya Magazine
Page 131: IN Riviera Maya Magazine
Page 132: IN Riviera Maya Magazine

136 IN RIVIERA MAYA

l Caribe Mexicano representa uno de

los mercados inmobiliarios más atractivos

del mundo, debido al constante crecimiento

que mantiene el destino desde hace ya

varios años y por los diversos macro proyectos

que en él se desarrollan. Su situación geográfica,

clima, belleza natural y sus recursos ofrecen

una estabilidad y garantía envidiables comparados

con otros mercados. Este auge y revalorización,

ofrecen al inversionista una gran oportunidad

para desarrollar su capital. Es por ello que IN

Riviera Maya, la Guía Oficial de la Asociación de

Pequeños Hoteles de la Riviera Maya, está

presente en este importante rubro para

exponer las opciones a todos los visitantes

de la Riviera.

he Mexican Caribbean represents one of

the most attractive real estate markets in

the world due to the constant growth this

tourism has maintained for many years. We

offer an enviable stability and guarantee

compared to other markets thanks to the

diverse macro projects in steady development,

our ideal geographic location, the climate,

and our natural beauty and resources. Our

boom and increase in value provides investors

a real opportunity to develop their capital.

For these reasons IN Riviera Maya, the official

guide of the APHRM (Association of Small

Hotels in the Riviera Maya), is present in this

important sector to introduce to all the

Riviera Maya visitors the many options this

market has to offer.

Foto: Aerozoom /Sergio Medellín

Playacar

>R

eal E

sta

te in

the M

exican C

arib

bean

>R

eal E

state

in the

Mexican C

arib

bean

Page 133: IN Riviera Maya Magazine
Page 134: IN Riviera Maya Magazine

VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYAGETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Presentación delShowroom de El Taj

SILVIA ARIN, MAURICIO LESERRI Y SANDRA CAHIN

EFRAÍN MARTÍNEZ, MAYRA CASTELO Y NURIA ARIAS RICK Y SARA WHITFIELD, JOYCE GENERALI, JESSIE YGRACE WHITFIELD

JOSÉ ASSAD Y CAROLINE PROST

SHOWROOM DE EL TAJ

El Taj, el más reciente y novedoso desarrollo de Playa Associates, abriósu nuevo condominio muestra frente al mar. Una parrillada, bebidas yrifas en la playa brindaron a los invitados la oportunidad de recorreresta propiedad en un atmósfera divertida y profesional a la vez.

The Taj, the newest development from Playa Associates, opened itsshowroom of oceanfront condominiums. A barbecue dinner withrefreshments and a raffle, all held on the beach, gave guests anopportunity to tour this property in a pleasurable and professional atmosphere.

ANDY WELBOURNE, DAVID ROJAS, ALEX JABLUNSKI, SANDRA LEE, JUDY SHAW YPATSY CHILSON

FUE UNA TARDE MUY AGRADABLE

EDITH AGUIRRE Y ANA LAURA PEÑA

JUAN CARLOS GUTIÉRREZ, JESSICA WARNHOLTZ, XIMENA GRIMALDI, URSULAÁVILA, JORGE RAMOS Y SERGIO SEGURA

ITAI ZIMERMAN, BERTRAM ROTHE Y ALEX JABLONSKI SHOWROOM DE EL TAJ

Page 135: IN Riviera Maya Magazine

SHOWROOM DE EL TAJ ERIC PUENTES Y TODD PAGE SHARKY Y ARNOLD TROTTER

EL NUEVO DESARROLLO DE PLAYA ASSOCIATES LITA ANDERSEN Y PEPE GONZÁLEZ

JAMES, BRENT Y LUCY MALOWNEY ELISA JIMÉNEZ, ERIKA KUHLMANNY MARTHA TORRES

SHOWROOM DE EL TAJ KALINA KASLELIK, KATH LEEN YPEDRO HINOJOSA

UNA DELICIOSA PARRILLADA SE OFRECIÓ A LOS ASISTENTES

MELISSA CORREA, PATSY CHILSON Y PERLA DEMIRDJIAN

JESSICA WARNHOLTZ Y XIMENA GRIMALDI

Page 136: IN Riviera Maya Magazine

134 IN RIVIERA MAYA

El Taj

er propietario de una casa de vacaciones en el clima económico de hoy enfrenta nuevosretos. En Playa del Carmen, un desarrollador americano ha incorporado exitosamente elconcepto “Condo Hotel” que se ha vuelto tan popular en Estados Unidos.

¿De qué se trata este concepto? Ofrece comodidades de lujo asociadas con hoteles de cincoestrellas. Hasta en esta economía incierta los compradores sienten que tienen una oportunidadde tener una segunda casa que incluye un plan organizado de ganancia sobre la inversión. El pro-pietario puede usar su casa cuando así lo desee y rentarla cuando no la esté usando. No es untiempo compartido, es posesión completa.

Esto hace que la compra sea muy atractiva por que los dueños pueden construir patrimonio, reci-bir ingresos inmediatamente y disfrutar de su inversión, todo al mismo tiempo. Los propietariostambién pueden sentirse seguros de que existe un plan organizado para que su condominio seabien manejado y cuidado en todo momento.

Este concepto ha sido exitosamente implementado a lo largo de la región. Los proyectos queincluyen son Villas Sacbe, Porto Playa, El Taj y Maya Villa. Todos presentan un estilo arquitectóni-co que respeta el uso natural de los materiales con instalaciones de lujo y ante todo respeto almedio ambiente.

Cada proyecto incorpora un tema y un concepto. Desde el principio nosotros diseñamos nuestrosedificios con curvas sutiles que se han vuelto nuestro estilo distintivo y dan una apariencia esté-tica única. Todas las propiedades se han juntado en un grupo de mercadeo por marca llamado“Condo Hotels Playa del Carmen”.

Huéspedes pueden reservar un condominio con servicios de hotel de lujo. La mejor parte es queal dueño del condominio se le asigna una contraseña para checar los ingresos de sus rentas enlínea como si fuera una cuenta de banco.

Las propiedades proporcionan amenidades como centro de acondicionamiento físico, cafés y clubde playa. Los desarrolladores están terminando en este momento su proyecto más excitante con38 condominios frente al mar.

Para mayor información: www.playadelcarmenre.com / www.condohotelsplayadelcarmen.comPhone: (984) 879 3918 Ext. 115

wning a vacation home in today’seconomic climate faces many newchallenges. In Playa del Carmen, an

American Developer has incorporated thesuccessful “Condo Hotel Concept” thathas become so popular in the USA.

What is this concept about? It offers luxu-ry amenities associates with a Five Starhotel. Even in this uncertain economy,buyers feel they have an opportunity toown a second home that comes with anorganized plan for return on investment.The owner gets to use their home when-ever they want and rent it when they arenot using it. It is not a time-share or vaca-tion ownership. It is full ownership!

This makes the purchase very attractivebecause owners can built equity andreceive immediate income and enjoy theirinvestment, all at the same time. Homebuyers also feel secure that there is anorganized plan so that their condo is beingwell managed and cared for at all times.

This concept has been successfully imple-mented throughout the region. Projectsinclude Villas Sacbe, Porto Playa, El Taj, andMaya Villa. They all represent an architec-tural style that respects the use of naturalmaterials, with luxury amenities and aboveall, respect for the environment.

Each of these projects incorporates atheme and a concept. From the start, wedesign our building with subtle curves,which have become our distinctive styleand give a unique aesthetic appearance.All the properties have come together in abranded marketing group called “CondoHotels Playa del Carmen”.

Guests can reserve a condominium withluxury hotel services. The best part is thatthe owner of the condominium is given apassword and can check his rental incomeonline, just like a back account.

The properties provide amenities like a fit-ness center, restaurants, cafes, and a beachclub. The developers are currently finishingtheir most exciting projects with 38 exclu-sive condominiums on the ocean.

For more information:www.playadelcarmenre.com /www.condohotelsplayadelcarmen.com /Phone: (984) 879 3918 Ext. 115

FRENTE AL MAR

OCEAN FRONT

Page 137: IN Riviera Maya Magazine
Page 138: IN Riviera Maya Magazine

VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYAGETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Inauguración de BanyanTree Mayakoba Resort

LEO LARIOS, RAMÓN EZQUERRA, MARCO ADAME YVÍCTOR HERNÁNDEZ

CLAUDIA ACOSTA, ANA RUTH CUETO YMICHELE SALAZAR

PATRICIA REGALADO YJUAN CARLOS HERNÁNDEZ

PEDRO PABLO VELASCO YARTURO AMAYA

EDNA VEGA, ROSA MARÍA GONZÁLEZ, SANDRAPIÑA Y GERARDO REYES

La inauguración del Banyan Tree Mayakoba Resort fuepresidida por el presidente de México y otros dignatarios en una eleganteceremonia. El complejo incluye amenidades de lujo como spa, centro denegocios, salón de yoga y varios restaurantes exquisitos.

The Inauguration of the Banyan Tree Mayakoba Resort was presidedover by the President of Mexico and other dignitaries in an elegantceremony. The resort includes such luxury amenities as a spa, businesscenter, yoga salon, and several exquisite restaurants.

MARIO PÉREZ, JAVIER ARANDA Y CARLOS MARTÍNEZ EDNA VEGA, CRISTINA LEO, ADRIANA CHARDÍ, JOSÉ MANUEL MARTÍNEZ, CLAUDIAMANZANARES Y MÓNICA CASTORELA

PANCHO LLAMAS Y JEAN AGARRISTA JOSÉ MANUEL ALBADADEJOY GUILLERMO F. MAZARAMBROZ

INAUGURACIÓN DE BANYAN TREE MAYAKOBA

MARIELE DIEGO, ALEJANDRO SANTOS YMA. LOURDES ROLDÁN

CEREMONIA DE LIBERACIÓN DEL PEZ DORADO

Page 139: IN Riviera Maya Magazine
Page 140: IN Riviera Maya Magazine

VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANOGETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Inauguración deNovo Cancun

ALEJANDRO GONZÁLEZ, ISABEL FERNÁNDEZ,FABIOLA AMADOR Y HOWARD HILL

ANASTACIA KRYACHKO YDAVID AMAR

YAHAIRA GAVIDIA YFABIOLA GARCÍA

FELIPE SILÍCEO, VERÓNICA CASTELLANOS, VICENTE LAVIAGA, SIXTO RIVERA, ERNESTO ARANDA, PAULA BARRASA Y JUAN SINVE

La inauguración de Novo Cancun Beach Marina & Golf Resort se llevó acabo en el nuevo complejo de condominios cuya escultural torre borealalberga 73 departamentos de lujo. Después de la ceremonia de corte listón,los invitados disfrutaron un coctel con vista al Caribe, a sólo minutos dela zona hotelera.

The Novo Cancun Beach Marina & Golf Resort inauguration took place inthe new condo complex, whose sculptural Boreal Tower houses 73 luxuryapartments. After the ceremonial ribbon cutting, guests enjoyed a cocktailparty with a Caribbean view, just minutes from the Hotel Zone.

RENATA CAMIL, CECILIA NAVARRO YJOSÉ LUIS GUTIÉRREZ

BETTY MORA, ING. RAÚL MORA, PETER NYHUS Y NANCY NOVAK GABY DELA ROSA, ROSALINDA REYES Y LOURDES DEL CONDE

INAUGURACIÓN DE NOVO CANCUN

CORTE DE LISTÓN

ALBERTO SCHUTTE, JUAN MANUEL SALGUEIRO, FÉLIX ZARATE, JAVIER DÍAZ CARBAJAL, JESÚS GUILABERT,RUBÉN BARAHONA Y OCTAVIO LAVALLE

IRMA NÚÑEZ Y PENÉLOPE RAMÍREZ

EQUIPO NOVO CANCUN JUAN MANUEL SALGUEIRO MARÍA DOLORES Y FERNANDO LOSA

Page 141: IN Riviera Maya Magazine
Page 142: IN Riviera Maya Magazine
Page 143: IN Riviera Maya Magazine

VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYAGETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Concierto deGino Vannelli

RETSON PIMENTEL Y GREGOIRE

Un adelanto de la séptima edición del Festival de Jazz de la Riviera Maya se llevó a caboen Mamitas Beach club con un fantástico concierto de Gino Vannelli. Al evento asistieronmás de 7 mil personas, entre turistas y locales quienes se reunieron para disfrutar de unagran noche.A preview of the Seventh Edition of the Riviera Maya Jazz Festival took place at MamitasBeach Club with a fantastic concert offered by Gino Vannelli. The event was a total successwith seven thousand people tourists and locals who gathered to enjoy a great night.

GINO VANNELLI Y SU BANDA

CONFERENCIA DE PRENSA OMAR CARDONA Y JEANETTE RIGTER MANUEL GARCÍA Y SERANDO ACONA

MAESTRO DE CEREMONIA GINO VANNELLI AGUAMALA

Page 144: IN Riviera Maya Magazine

Ah Cacao Chocolate CaféAlltournativeAspenAsurAzul CaribbeanBancomerBandoneonBanyan TreeBarber ShopBarcelóByblosCambalacheCasa del AguaCasa BananaCoco BongoCoqui Coqui

Daniel EspinosaDi VinoEl Camaleón El Taj Emporium ExplorFerrari MasseratiFideicomisoGaleniaGlass BarHertzIn FashionIberostarJohn Gray’s PlaceLa Cueva del ChangoLa Parrilla

Liu SwimwareMandarínMoon PalaceNegrosalNueva VidaParaiso de la BonitaPGAPuerto CancúnPuerto MaderoPunta NizucSkin EvolutionRolandi’sRossano FerrettiSantaneraSol MeliaSpa Itza

Starbucks CafeTannerTukulUnique InteriorsXel HáWickyesYaxché

81

13

59

41

27

17

33

28

5

75

16

66

10

AD DIRECTORY

# ON MAP # ON MAPAdvert isers Advert isers

7

3

9

1

32

6

47

18

55

8

50

15

94

48

14

20

21

57

2

92

58

44

71

54

25

# ON MAPAdvert isers # ON MAPAdvert isers

16

4

98

46

Page 145: IN Riviera Maya Magazine
Page 146: IN Riviera Maya Magazine
Page 147: IN Riviera Maya Magazine
Page 148: IN Riviera Maya Magazine