how become interpreter fr7

177

Upload: anna-karysheva

Post on 31-Aug-2014

105 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: How Become Interpreter Fr7
Page 2: How Become Interpreter Fr7

Миньяр-Белоручев Р.К.Как стать переводчиком? / Ответственный редакторМ.Я. Блох. — М.: «Готика», 1999. —176 с.

Книга «Как стать переводчиком?» предназначена для студентов ишкольников, решивших приобщиться к профессии переводчика. Из этойкниги они узнают, как готовить себя к переводу письменному и устному,синхронному и последовательному; познакомятся с особенностями работыпереводчика-синхрониста на международных конференциях и форумах;получат представление о том, что такое художественный перевод. Кроме того,они узнают, из чего складывается жизнь профессионального переводчика, какследует поступать, работая с президентом или министром, с видным ученымили высокопоставленным военным; как вести себя, сталкиваясь с аборигенамиГаны или бесцеремонными студентами Вашингтона и т. д. В книге приведеныфакты из личного богатого профессионального опыта автора, которые будутинтересны не только для учащихся, но и для широкого круга читателей.

ISBN 5-7834-0035-1

© Миньяр-Белоручев Р.К., 1999© Оформление. Издательство «Готика», 1999

Page 3: How Become Interpreter Fr7

3

СОДЕРЖАНИЕ

1. Переводчик — это звучит гордо? 42. Компетентность и компетенции 83. Почему переводчику мало одной культуры? 114. Переводчик — слуга всех господ? 145. Что такое хорошо и что такое плохо в переводе 186. Чей переводчик лучше? 257. Переводчик — раб или соперник? 298. Как обрести свободу от языка оригинала 339. Переводчик — турист или нянька? 38

10. Нужна ли переводчику смысловая память? 5011. Составители толковых словарей — переводчики? ...5512. Трансформации — суть профессии переводчика 5813. Навыки механизма билингвизма 6314. За что переводчику-международнику

платят большие деньги? 6915. С чего начинается успех оратора 7616. Несколько штрихов к культуре речи 8217. Немного об этикете в работе переводчика 8618. Как готовить себя к профессиональному

аудированию 9319. В поисках переводческой скорописи 9920. Женевская школа переводчиков и переводческая

скоропись 10421. Система записей в последовательном переводе 10922. Подготовительные упражнения

к переводческой скорописи 11823. Блеск и нищета синхронного перевода 12324. «Секретное оружие» синхрониста 13525. Для чего нужна теория перевода? 14026. Что такое теория несоответствий в переводе 14827. Единицы перевода, которые следует знать 15128. Перевод и мировоззрение переводчика 157

Краткий словарь переводческих терминов 164Что еще читать о переводе 176

Page 4: How Become Interpreter Fr7

4

1. ПЕРЕВОДЧИК —ЭТО ЗВУЧИТ ГОРДО?

начале октября 1949 года я, старший лейтенант Со-ветской Армии, выпускник Военного института иностран-ных языков, прибыл в штаб Группы советских оккупацион-ных войск в Германии для прохождения дальнейшей служ-бы. Бывшему летчику, сменившему профессию в результатеранения во время штурмовки войск противника, новая спе-циальность далась сравнительно легко, и назначение пере-водчиком-референтом в отдел внешних сношений не вызва-ло огорчения. Первое испытание меня ожидало сразу же пос-ле вступления в должность. Телефонный звонок адъютантакомандующего Группы войск вызывал переводчика француз-ского языка срочно в штаб, где с минуты на минуту ожидалиприезда начальника французской военной миссии. Прини-мать его должен был заместитель командующего генерал-полковник И. Высокий чин генерала смущал меня в ту поругораздо больше, чем первая профессиональная проба сил.

И действительно, общение с французским полковником,хорошо воспитанным и образованным человеком, особыхтрудностей не вызывало. В конце приема он передал генерал-полковнику письмо от командующего французскими окку-пационными силами в Германии, которое, повертев в руках,мой высокий начальник отдал мне со словами: «Читай!». Явспомнил своих славных учителей с французской кафедрыВоенного института, которую возглавлял человек большойкультуры и большого опыта работы на военно-дипломатиче-ском поприще — полковник Маркович С Б . Его подчинен-ные настойчиво добивались от нас безукоризненного перево-да с листа, одного из труднейших видов устного перевода, прикотором переводчик обязан предъявленный ему иностран-ный текст прочесть без запинки на родном языке. Все этовихрем пронеслось в моей голове в то время, как генерал-пол-ковник передавал полученное им письмо, которое он держал

В

Page 5: How Become Interpreter Fr7

почему-то вверх ногами. Первый взгляд, брошенный на текстписьма, придал мне уверенность: текст был печатный и раз-бираться в незнакомом почерке не требовалось. Остальноебыло делом « техники», письмо было прочитано по-русски беззапинки и без спасительных «эканий» и повторов. Француз-ский полковник и его переводчик (в официальных встречахпредставителя каждой стороны сопровождает свой перевод-чик) переглянулись, а затем я услышал пакет комплимен-тов, обращенных в мой адрес французами. Тут же последо-вала реплика генерала: «А за что я ему деньги плачу?!»

Запомните этот эпизод и сравните с тем, что со мною слу-чилось позже.

В мае 1966 года в моем кабинете начальника кафедрыфранцузского языка Военного института иностранных язы-ков раздался телефонный звонок. В трубке зазвучал хорошопоставленный командный голос: «Товарищ полковник, Выпоступаете в распоряжение главкома ракетных войск мар-шала Советского Союза Н.И. Крылова. Завтра Вам надлежитприбыть на военный аэродром для вылета на космодром вБайконур».

На следующий день ситуация прояснилась. В июне вМоскву с официальным визитом прибывал президент Фран-ции генерал де Голль. Он был первым иностранным полити-ческим лидером, кому решено было показать наши косми-ческие достижения непосредственно на знаменитом космо-дроме. Это было оглушительно! Впервые перед официальнымпредставителем Запада приоткрывалась завеса советской« сверхсекретности ».

Допуск в святая святых нашей космонавтики был строгоограничен, поэтому и количество лиц, сопровождающихфранцузского президента, было сведено до минимума. Одно-временно решено было обязанности переводчика возложитьна военного, имеющего соответствующий допуск. Выбор пална мою персону.

Наша первая (и, естественно, без французских гостей)поездка в Байконур продолжалась дня три. Проходили бес-численные репетиции будущего приема президента Франции

Page 6: How Become Interpreter Fr7

6

вплоть до парадного обеда в помещении огромного ангара,где продолжалась работа над космическими спутниками длябудущих запусков. К сожалению, за обильный и даже изыс-канный обед, с переменой не только блюд, но и вин, с насвзыскали приличные суммы.

Не знаю, как для других лиц из команды приема Шарляде Голля, но для меня дни, проведенные на космодроме, ока-зались полезными. Беглое знакомство с ракетами, стартовы-ми площадками, «космическим сленгом» пополнили мойзапас русских терминов, французские эквиваленты которыхпредстояло, найти в Москве в военных французских журна-лах. Правда, в бытовом плане дни, проведенные на Байкону-ре, оказались тяжелыми. Несмотря на май месяц, космодромпредставлял собой раскаленную сковородку с температуройвоздуха в районе 40°С. При этом ни в гостинице, ни в другихпомещениях не было кондиционеров, которые бы создавалинормальные условия для работы и отдыха. Местные офице-ры утверждали, что кондиционеры имеются только в поме-щениях, где расположены приборы, требующие постоянныхумеренных температур. Я невольно вспоминал свое недавнеепосещение Индии, где наша делегация выходила на улицыпогреться после прохладных номеров гостиницы.

Вполне понятно, что возвращение в майскую прохладуМосквы было особенно приятным. Но в июне нас ждала ужене репетиция, а рабочая поездка для встречи президентаШарля де Голля. На этот раз южное солнце было более гос-теприимным, и мы ощущали даже утреннюю прохладу в тотмомент, когда встречали французского гостя на аэродромеБайконур.

Встречающих было много, но главными лицами были,безусловно, генеральный секретарь ЦК КПСС Л .И. Брежнев,председатель Совета министров СССР А.Н. Косыгин, пред-седатель Президиума Верховного Совета СССР Н.В. Подгор-ный, министр обороны СССР Р.Я. Малиновский и уже упо-мянутый мною II.И. Крылов. В этой компании оказался и я,как необходимое связующее звено между носителями русско-го и французского языков. Позже, играя в шахматы с мар-

Page 7: How Become Interpreter Fr7

шалом Р.Я. Малиновским в его самолете на обратном пути вМоскву, я узнал, что и ему французский язык был не совсемчужд. В годы первой мировой войны он, оказывается, нахо-дился во Франции в составе экспедиционных войск, послан-ных туда Россией в военных целях. Но этого было явно недо-статочно для свободного общения с французами. Вот в такомокружении пришлось мне работать в течение этого необыч-ного дня: в поездках по космодрому, во время запуска оче-редного спутника, в беседах де Голля с руководством СССР.Правда, эти беседы проходили в основном между де Голлеми Л.И. Брежневым, так как Н.В. Подгорный во время этихбесед только подхихикивал, а А.Н. Косыгин сумрачно мол-чал. Что касается Л.И. Брежнева, то он много шутил и вы-глядел веселым радушным хозяином.

Вечером мы провожали генерала де Голля. Последнее ру-копожатие, и я перевожу следующие слова президента Фран-ции: «Уважаемый генеральный секретарь, Франция никогдане забудет, что ее президент был первым иностранцем, посе-тившим центр великих космических достижений советскогонарода. Позвольте за это принести глубокую благодарностьВам, как руководителю государства, маршалу Крылову, какхозяину космодрома, и полковнику, чье великолепное знаниефранцузского языка и космической науки (!?) сделало моепребывание в Байконуре особенно полезным...»

Дальнейшие подробности можно опустить, посколькуречь идет не о воспоминаниях переводчика, а об отношениидолжностных лиц нашего государства и Франции к профес-сиональному мастерству своих специалистов. И это просле-живалось на всем моем долгом пути «полупридворного» пе-реводчика. Если для всего цивилизованного человечества влюбой профессии главное — компетентность и мастерство,то у нас все еще на первый план выходят чины и должность.И этому можно противопоставить только одно: такую ком-петентность и такое мастерство, которые бы отодвигали навторой план и чины, и должность, и прочие анкетные дан-ные, столь драгоценные для одних и убийственные для дру-гих в условиях разнообразных тоталитарных режимов.

Page 8: How Become Interpreter Fr7

8

так, компетентность; но что это такое, когда речь идето переводчике? Компетентность — это сумма знаний и соот-ветственно навыков и умений в профессиональной области.Для переводчика — это языковые знания и речевые навыки иумения во всех основных видах речевой деятельности. А точ-нее, переводчик должен обладать по меньшей мере языковойи речевой (коммуникативной) компетенциями, а также навы-ками и умениями письменного и устного перевода, ораторскойречи и, наконец, литературным талантом. Требования нема-лые, не правда ли? Поэтому давайте рассмотрим постепенновсе эти компетенции, навыки и умения — короче, все то, чтосоставляет компетентность переводчика.

Начнем с языковой и речевой компетенции. Чаще всегодумают, что речь идет просто о знании иностранного языка.Это, конечно, важно, но не менее важно знать не только ино-странный, но и родной язык. Между тем все мы, имея относи-тельно приличную речевую компетенцию, обладаем явно не-достаточной языковой компетенцией в своем родном языке.Вы, не задумываясь, сумеете выразить свою мысль по-русски,но будете испытывать трудности, если от вас потребуют сфор-мулировать правила употребления сослагательного наклоне-ния, обозначения категории определенности/неопределен-ности существительных или найти в тексте относительные ме-стоимения. С другой стороны, многие из вас хорошо знаютграмматические или словообразовательные правила иностран-ного языка, но с трудом выражают на нем свои мысли в незна-комой ситуации.

Так вот, знание лексики, грамматики и фонетики и со-ставляет языковую компетенцию, а умение свободно выра-жать свои мысли на том или ином языке — речевую компе-тенцию человека. Напомним вам, что язык — это система,которую сумели открыть, а элементы которой разложить пополочкам ученые-лингвисты, внимательно анализировав-

2. КОМПЕТЕНТНОСТЬ ИКОМПЕТЕНЦИИ

И

Page 9: How Become Interpreter Fr7

9

шие речь человека. А речь — это реализация языка как сис-темы в повседневном общении. И тот, кто владеет речью, вла-деет и речевой компетенцией. Поэтому речевую компетенциюв родном языке имеет подавляющее число живущих на зем-ле людей. Они овладели ею, поскольку это заставила сделатьих жизнь, языковое окружение.

Когда мы начинаем учить иностранный язык, дело обсто-ит сложнее. Его изучают обычно в своей стране, и у человеканет насущной необходимости изъясняться на иностранномязыке. Попытки искусственно создать такую среду особогоуспеха не имеют. Поэтому преподаватели чаще всего растол-ковывают ученикам правила превращения иностранногоязыка в речь, которые те и заучивают, а в результате отдель-ные, особенно прилежные школьники приобретают не рече-вую, а языковую компетенцию.

Ну, а если для изучения иностранного языка поехать встрану, где все говорят на этом языке? Тогда можно добить-ся больших успехов, но и при этом важно не общаться с на-ходящимися там соотечественниками. Впрочем, все равно выбудете долго, а может быть и всю жизнь делать грубые ошиб-ки в речи под влиянием родного языка. Такие ошибки вызы-ваются интерференцией (т. е. столкновением) навыков, сфор-мированных ранее, со вновь обретенными.

В свое время мне приходилось неоднократно работать с на-шим замечательным писателем и публицистом Ильёй Григо-рьевичем Эренбургом. Первый раз мы с ним столкнулись навстрече Н.С. Хрущева с делегацией сторонников мира Фран-ции. Имя Н.С. Хрущева в то время было очень популярно, по-тому что он впервые за много лет советской истории открылстрану для иностранцев. В то же время он был незаурядныморатором. В своем выступлении Н.С. Хрущев привел словаВ.И. Ленина о том, что при коммунизме люди будут строить иззолота нужники. При переводе на французский язык слово«нужник» я перевел как «туалет». После приема И.Г. Эренбургподошел ко мне и упрекнул в неточности перевода. Мы немно-го поспорили по этому поводу, но это не помешало возникшиммежду нами отношениям доверия.

Page 10: How Become Interpreter Fr7

Позже в Варшаве, где происходило очередное заседаниесторонников мира, И.Г. Эренбург пригласил меня поужи-нать в ресторане нашей гостиницы. Коротая свободный ве-чер за столиком, вокруг которого сновали польские офици-анты европейской школы сервиса, И.Г. Эренбург, не жалеязлотых, которые он получил за издание своей книги вПольше, рассказал мне, как он выучил французский язык.Оказывается, сразу после окончания гимназии ему взбрелов голову отправиться в Париж, не имея ни сантима (мелкаяденежная единица Франции) за душой. В Париже ему ни-чего не оставалось делать, как соглашаться на любую, са-мую малопривлекательную работу, чтобы выжить. В ре-зультате он познал самые сокровенные тонкости француз-ского языка, который понимал всю жизнь, какприрожденный француз. В то же время он допускал во фран-цузском языке элементарные грамматические ошибки вроде существительных, согласовании времен, которые быникогда не простили своим ученикам строгие экзаменато-ры из наших учебных заведений.

Так вот, И.Г. Эренбург, узнав о моих повседневных по-исках на поприще преподавания французского языка, ска-зал: «Молодой человек, не мудрите, не придумывайте особыхметодов обучения; для того чтобы выучить иностранныйязык, надо очутиться в чужой стране и выжить!». Потом он,улыбаясь, добавил: «В крайнем случае посоветуйте своимстудентам найти подружек, говорящих только на француз-ском языке, это тоже может помочь».

Мое знакомство с удивительным человеком И.Г. Эренбур-гом, которое длилось несколько лет в различных команди-ровках, запечатлено в книге, которую я храню в своей биб-лиотеке, с загадочной надписью: «À Monsieur Rurik le Mainblanc. Cordialement. I. Erenbourg». Загадочной, потому чтоартикль мужского рода перед словом женского рода в нейнапоминает то ли о несовершенстве языковой компетенции,то ли о высокой речевой компетенции писателя, и уж во вся-ком случае — об их тесной взаимосвязи. И если проститель-ны естественные языковые огрехи в иностранном языке не-

Page 11: How Become Interpreter Fr7

профессионалам, то они вопиют в работе переводчика, зна-ние двух языков и свободное владение ими для которого иопределяют его компетентность.

ак вы уже понимаете, компетентность переводчика неограничивается языковой и речевой компетенциями. Пере-вод будет полноценным, если переводчику удалось познатьглубины культуры того народа, на знание языка которого онпретендует. Язык отражает национальное видение окружа-ющего мира, его своеобразие, связанное с географическимположением страны, ее историей, религией, традициями иобычаями. Так, у французов суп едят только вечером, а днемв обеденное время он не значится ни в каких меню. Амери-канские студенты без зазрения совести валяются на полу са-мых престижных университетов, и профессуре, проходя покоридору, приходится перешагивать через их тела. В Бель-гии считается неприличным чихать в городском транспор-те. И т. д., и т. п. И с такими «мелочами» сталкиваешься накаждом шагу, хотя иногда они и ставят иностранца в неудоб-ное положение.

Помню, как в 1980 году нашу небольшую делегацию по-слали во Францию для того, чтобы на встречах с членамиОбщества дружбы Франция — СССР разъяснять необходи-мость ввода советских войск в Афганистан. Как всегда, де-легация состояла в основном из идеологических работников,знание французского языка для которых считалось второсте-пенным делом. Для их подкрепления в делегацию включи-ли и меня. Не знаю почему, но мне и еще одному члену деле-гации визы вручили с опозданием. В Париже на аэродроме«де Голль» нас специально встречали два местных функцио-

3. ПОЧЕМУ IIEPEBОДЧИКУМАЛО ОДНОЙКУЛЬТУРЫ?

К

Page 12: How Become Interpreter Fr7

12

нера. Ими я был срочно доставлен на вокзал для отправкипоездом в Нант. В чем дело? Оказывается, глава делегациивместе с редактором одного московского журнала уже нахо-дятся в Нанте, обмениваются улыбками со своими хозяева-ми, но «вести разъяснительную работу» среди населенияФранции не могут, так как не знают французского языка.

Встретившие меня функционеры покупают мне билет наэкспресс «Париж — Нант» и объясняют, что я могу войти влюбой вагон и занять любое свободное место. Надо сказать,что для меня это была далеко не первая поездка во Францию.Поэтому я достаточно самоуверенно выбрал вагон в серединесостава и уселся на одно из наиболее, с моей точки зрения,удобных мест. За несколько минут до отхода поезда в вагонвходит симпатичная француженка и направляется ко мне.Самодовольный от неожиданного успеха, я приподнимаюсьс готовностью внимать ее словам. Ее слова достаточно кате-горичны: она просит, чтобы я освободил кресло, посколькуоно забронировано несколько дней тому назад. Не оказываясимпатичной француженке сопротивления, я все же задаювопрос, каким образом мне должно было быть об этом извест-но? Ее указующий перст все объясняет. С задней стороныспинки кресла в кармашек вложена небольшая картонка, накоторой написано «Réservée», т. е. забронировано. Так былапоколеблена моя лингвострановедческая компетенция в об-ласти железнодорожного транспорта Франции.

В любой стране имеются свои достопримечательности,которые могут не знать жители другой страны. Вряд ли всемосквичи знают, что такое Елисейские поля, буйабес илимистраль во Франции, Прадо или Гвадалквивир в Испании,Сан-Суси или «мессершмиты» в Германии. Все эти музеи,супы или самолеты представляют собой национальные реа-лии, которые хорошо известны и дороги жителям Франции,Испании и Германии. Они должны быть если не дороги, тохотя бы известны профессионалам, работающим с француз-ским, испанским или немецким языком. В то же время вкаждой стране есть национальные реалии, ставшие достоя-нием всего человечества, и любой образованный человек

Page 13: How Become Interpreter Fr7

должен знать Белый дом в США, гениального итальянцаЛеонардо да Винчи или город Хиросиму в Японии. Совер-шенно очевидно, что их знает и всякий уважающий себяпереводчик, независимо от его рабочего языка. Но наш пе-реводчик знает, к сожалению, и кое-что другое. Он знает,что в своей практике ему приходится сталкиваться с сооте-чественниками, которым, несмотря на их высокое положе-ние в обществе, приходится расшифровывать вошедшие взолотой фонд человечества имена. Свидетельством томуможет служить эпизод из моей жизни, когда в конце 50-хгодов мне выпало счастье впервые попасть в Париж, сопро-вождая крупного специалиста, руководителя одного из ве-дущих медицинских учреждений Москвы.

Приезд в Париж для человека, связавшего свою вторуюпо времени специальность с французским языком, с Фран-цией, ее литературой, искусством, историей, всегда остает-ся крупным событием. Как завороженный хожу по вечнымулицам Парижа и беспрерывно говорю, говорю своему спут-нику о том, что вижу, что узнаю, как невероятно знакомое,пережитое и вдруг осязаемое. Мой спутник слушает менявнимательно и время от времени перебивает мою речь вопро-сами. Вот некоторые из них.

Возле Эйфелевой башни расположено Марсово поле, и я,захлебываясь, рассказываю о том, что раньше здесь проходи-ли военные парады. Вопрос: А при чем тут планета Марс?

Идем дальше по бывшему полю, которое было названо вчесть древнеримского бога войны Марса и где сейчас разбиткрасивый парк с прямыми аллеями. Читаю название однойиз таких аллей: Аллея Анатоля Франса. Вопрос: А это что,их военачальник?

Выходим к Лувру по мосту через Сену, и далее возникаетпамятник Жанне д'Арк. Привлекаю к памятнику вниманиесвоего подопечного. Вопрос: А за что этой бабе памятник по-ставили?

И эти вопросы задавал не просто партократ, а хорошийспециалист в своей области, который, наверное, помнил до-статочно твердо, когда и где состоялся VI съезд партии боль-

Page 14: How Become Interpreter Fr7

шевиков и какие вопросы на нем рассматривались, но никог-да не знакомился с именами Росси или Бородина, АнатоляФранса или Жанны д'Арк. Без всякого сомнения, существу-ют планетарные реалии, которые обязан знать всякий чело-век, получивший хотя бы среднее образование, и нацио-нальные реалии, особенно дорогие для одного народа, но ко-торые должны знать все те, кто делает язык этого народасвоей профессией. Вот почему переводчику не присталоограничиваться родной культурой, он должен присвоить, сде-лать вторым «я» и культуру того народа, на языке которогоему выпала честь работать. И только тогда с полным основа-нием говорят о лингвострановедческой компетенции пере-водчика.

4. ПЕРЕВОДЧИК —СЛУГА ВСЕХ ГОСПОД?

Mоему первому знакомству с Парижем предшествовалобстоятельный визит в Бельгию, где пришлось рядом со сво-им временным «шефом» знакомиться с медицинскими уч-реждениями Брюсселя. Следует сказать, что сопровождал яодного из лучших хирургов Москвы, которого пригласили ксебе его бельгийские коллеги. Дома для поездки в Бельгиюне нашли ни одного «достойного» медика, свободно владею-щего французским языком, и эту роль возложили на меня,предупредив, что я должен выдавать себя за врача. Поездкапроходила вполне благополучно, тем более что мой подопеч-ный понимал медицинские тонкости с полунамека, а мои тер-минологические ляпсусы на французском языке прощалиськак русскому. Помню свое удивление организацией приемабольных в брюссельских клиниках, где врач ни минуты нетерял на бесконечные записи в истории болезни, а просто на-говаривал в диктофон все необходимые данные. Это был 1957год, и я наивно верил, что после визитов наших медицинских

Page 15: How Become Interpreter Fr7

IS

светил в страны Западной Европы то же самое будет заведе-но и в наших поликлиниках. Увы, минуло уже почти полве-ка, а воз и ныне там.

Но вот наступил момент, которого я опасался более все-го. Нашему известному хирургу решили продемонстрироватьсложную операцию по удалению опухоли на щитовиднойжелезе. Нас пригласили в предоперационную, где на стуль-ях была выложена спецодежда для присутствия на операции,при этом вежливо предупредив, что брюки переодевать необязательно. И вот тут я оказался на высоте, догадавшисьостановить своего шефа в тот момент, когда он по старой при-вычке решил разоблачиться полностью, чтобы натянуть насебя повешенные на стул серо-зеленые штаны и такую жераспашонку, которые напомнили бы сегодня омоновское оде-яние, но которые приняты для хирургических операций вовсем мире. Â остановил я его потому, что знал, как можетшокировать скромных бельгийских медсестер демонстрациясоветских мужских трусов, получивших печальную славу наЗападе после визита Ива Монтана в Москву.

Однако через несколько минут в поддержке нуждался ужея сам. Оперирующий хирург попросил меня встать рядом сним, так как собирался давать объяснения, естественно нафранцузском языке, которые я должен был переводить. В этовремя стало особенно ясно, что если бы на моем месте стоялнастоящий медик, то он сумел бы извлечь из этой операциигораздо больше полезного, чем специалист во французскомязыке, которому впервые в жизни демонстрировали наявукровавые экзекуции над человеком.

Начало было ошеломляющим.Холеный хирург, с картинно поднятыми руками, стал,

подобно отпетому злодею, резать шею милой женщине, какбы стремясь отделить ее голову от туловища. Полилась яр-кая, неправдоподобно красная кровь, которая прикрыла опе-рируемое пространство и вызвала помутнение в моих непод-готовленных мозгах. Хирург тихо вещал по-французски, а яподавленным голосом изрекал что-то неумное и очевидное,вроде «он ее режет», «кровь все заливает» и т. п. Тут мне на

Page 16: How Become Interpreter Fr7

помощь пришел московский хирург. Он сказал: «Не волнуй-ся, говори что-нибудь, мне все понятно и так». Все закончи-лось благополучно, и не только для оперируемой, но и длясамозванца-медика.

В профессии переводчика часто приходится переклю-чаться с космических кораблей на скальпель хирурга, с муд-реных сентенций кинодеятелей на отбойный молоток шах-тера, с тонкостей парижской кухни на предродовые схват-ки. И все это сказано не для красного словца, а взято изсобственной практики автора этих строк. В1959 году в Венемне пришлось вытягивать из омута потонувшие в профессио-нальном метаязыке мысли кинорежиссера С. Герасимова,чуть позже защищать в кабине синхронного переводчикаинтересы французских шахтеров, а потом искать в своем вос-паленном мозгу акушерский термин «родовые схватки», таккак нужно было «комментировать» молодым русским вра-чам роды несчастной француженки.

Что же из этого следует? Нужно изучать тибетскую меди-цину, творчество режиссера Годара, квантовую физику, аг-ротехнику топинамбура, заканчивать курсы кулинарныхработников? Это невозможно, так же как невозможно подго-товить переводчиков для всех специальностей, зафиксиро-ванных в бюрократических анналах. Возможно и целесооб-разно другое: сообщать переводчикам о тематике его буду-щей работы заранее и снабжать их одновременносоответствующими тематическими материалами. Для пере-водчиков-профессионалов этого достаточно. Почему? Оста-новимся на этом вопросе несколько подробнее.

Все вы, наверное, замечали, как легко болтать со свои-ми друзьями о делах своей школы, училища, о любимомвиде спорта, о своем театральном кружке. Но как трудноподдерживать разговор о лечении артрита или яловом по-головье скота. И это происходит потому, что у вас в головеуже сложились так называемые словники по повседневнойтематике, но их нет у вас для проблематики, не входящей вкруг ваших интересов. Вы играете в теннис — значит, высвободно оперируете выражениями: «Чья подача?», «Вто-

Page 17: How Become Interpreter Fr7

рой мяч», «У него больше», «Мяч задел сетку» и т. п. Выкаждый день пьете дома чай — следовательно, в вашем рас-поряжении постоянно находятся словосочетания типа «за-варить чай», «слабый/крепкий чай», «долить кипяток»,«положить сахар» и т. д. Если у вас созданы словники народном языке, то ничего не стоит за несколько дней создатьсоответствующие им словники или семантические поля наиностранном языке, которым вы владеете. Подключениесемантического поля одного языка к семантическому полюдругого языка происходит у опытного переводчика, если онустановит между ними знаковые связи, т. е. найдет ино-язычные эквиваленты или, как их называют в теории пере-вода, соответствия. Следовательно, создание семантическо-го поля в иностранном языке — это не есть просто изучениетематической лексики, а ее изучение в словосочетаниях,т. е. не просто «чай», «сахар», а «налить чай», «заваритьчай», «положить сахар», «пить чай без сахара» и т. п. Та-ким образом, создание семантического поля для переводаесть наложение семантического поля на одном языке на се-мантическое поде на другом языке.

При этом важно учитывать, что наложение семантиче-ского поля одного языка на семантическое поле другого язы-ка у неквалифицированного переводчика не произойдет, таккак у него не сформирован навык переключения. И еще однозамечание: все сказанное о приобретении «тематической ком-петенции» справедливо лишь для устных переводчиков.Серьезную книгу по специальности без соответствующих зна-ний не переведешь. Вот почему научные книги и статьи чащевсего переводят филологи, искусствоведы, физики, экономи-сты и другие профессионалы, знающие иностранный язык.

Итак, отвечая на вопрос, поставленный в заголовок этойглавы, можно сказать, что переводчик может и должен обслу-живать любые специальности и все направления науки и ис-кусства, но до известных пределов. И если он слуга всех гос-под, то есть и у него задачи, где профессионализм господинаоказывается ему так же нужен, как и самому господину.

Page 18: How Become Interpreter Fr7

18

аши разговоры о профессии переводчика не могутпройти мимо ответа на вопрос, что такое перевод и что такоедеятельность переводчика? Очевидно, что переводчик — этопрежде всего посредник, который нужен всякий раз, когдавозникает необходимость передать чьи-то мысли, высказы-вания. Но передача мыслей, высказываний — это функциячуть ли не универсальная. Учитель, который пересказываетшкольникам законы физики или биографию Н. Гоголя, ар-тисты, разыгрывающие комедию Бомарше, журналист, на-печатавший интервью с президентом страны, — все они пе-редают чьи-то мысли, но разве называют их переводчиками?Конечно нет, так как переводчик — это не просто носительчужих идей, а профессионал, передающий сообщение, зако-дированное на одном языке, с помощью другого. Что такоедругой язык, понимают все, а что такое сообщение?

Сообщение — это информация, предназначенная для пе-редачи. В квартире возник пожар, ее хозяин выбегает на бал-кон и кричит «пожар»! Ему нужно, чтобы об этом узналиокружающие, так как таким образом может прийти помощь.Какими словами это сообщение будет передано в пожарнуючасть, ему безразлично.

Поэт написал стихотворение, в котором его настроениепередают ритмика, повторяющиеся сочетания звуков:

Сидели, галдели, балдели,и лилась и речь, и вино.И знали — на этой неделеЗлатое отыщется дноИ древний философов камень,И юный, как бог эликсир...Казалось, касались рукамиОрфеевых лютен и лир.

Вадим Крайд. «Октябрь». 1990 г.

5. ЧТО ТАКОЕ ХОРОШОИ ЧТО ТАКОЕ ПЛОХОВ ПЕРЕВОДЕ

H

Page 19: How Become Interpreter Fr7

19

Для поэта важно передать свое настроение именно этимпоэтическим приемом, другой прием будет характеризоватьуже другого поэта. Поэтому для него информацией, предназ-наченной для передачи, будет не столько содержание, сколь-ко структура стихотворения, включающая ритмику, рифму,ассонансы, диссонансы и др.

Писатель написал книгу и сдает ее в издательство. Довыхода книги в свет ему предстоит немало встреч с редакто-ром, который будет подвергать сомнению некоторые строч-ки,ллова, а иногда целые главы. Писатель будет бороться нетолько за свои мысли, переживания, принципы, но и за сло-ва, словосочетания, метафоры и диалектизмы. Для писате-ля важно передать читателю и содержание, и форму своегопроизведения, это и есть для него сообщение.

Вообще в любом сообщении могут сосуществовать тривида информации: семантическая, ситуационная и инфор-мация о структуре. Семантическую информацию ищут в зна-чении слов. Вам говорят «собака», и вы понимаете, о какомживотном идет речь. Но вот вы подходите к калитке чей-либодачи и читаете полустертую надпись: «Осторожно, злая...»Вы сразу же понимаете, что на участке вас может покусатьсобака, хотя слово «собака» было стерто на надписи. В дан-ном случае понять полунаписанное предостережение помо-гает ситуационная информация. Всем нам известно, чтообычно пишут на воротах дач. В художественном произведе-нии очень часто на первый план выходит структура выска-зывания, которая выступает в качестве стиля речи, подбораметафор, сравнений, эпитетов, архаизмов или неологизмов,ритмики повествования или стиха. В этом случае приходит-ся говорить не о смысловой, а о структурной информации(информации о структуре) текста. Ее значение для перевод-чика гораздо шире, чем просто индивидуальный стиль авто-ра. Ведь с разными структурами в разных языках мы встре-чаемся постоянно. Англичанин скажет: I have a brother —«Я имею брата», у грузина такая же фраза звучит иначе:мкавс дзма — «имею (я) брата», по-русски мы говорим: «Уменя есть брат». Существующую эквивалентность структур

Page 20: How Become Interpreter Fr7

нас учат соблюдать с первых шагов изучения языка, нельзя«смешивать французский с нижегородским». Но это ограни-ченное число грамматических структур, их легко заучить ипомнить при переводе. А индивидуальную структуру речикаждого писателя или поэта не заучишь. И если автор про-изведения считает необходимым донести до адресата не толь-ко его смысл, но и его структуру, то сообщение будет вклю-чать и этот вид информации.

Уяснение термина «сообщение» позволяет сделать выводо том, что подготовка переводчика должна включать умениеразличать границы сообщения в каждом отдельном случае.Это сделать не трудно, и мы вернемся к этому вопросу, когданаучимся отличать письменного переводчика от устного.Сейчас же полезно остановиться на экстремальных случаях,в которые попадает переводчик. Вот некоторые из них.

Моя служба в Группе советских оккупационных войск вГермании оставила в памяти один поучительный эпизод, дей-ствующим лицом которого был уже упомянутый полковник,начальник французской военной миссии. В то время совет-ские воины за рубежом были в центре внимания как освобо-дители Европы от гитлеровского фашизма. Многие из лиц,контактирующих с нашими представителями, старалисьвыучить русский язык. Учил русский язык, и небезуспеш-но, и начальник французской военной миссии. И вот однаж-ды, когда вместе с французским полковником мы пересека-ли в машине очередной контрольно-пропускной пункт, со-ветский сержант после проверки документов изрек: «Езжай,старый черт!». Наш француз разволновался и стал выяснять,за что его оскорбил советский сержант? Сидевшая рядом снами переводчица сделала удивленный вид и сказала: « ЧтоВы, господин полковник, наоборот, он назвал Вас ласково...старичок!». Инцидент был исчерпан, все были довольны.

Другой случай из моей собственной практики. В 1958году я был ангажирован вместе с группой московских син-хронистов обслуживать проходящий в Ташкенте съезд пи-сателей Азии и Африки. Работа была трудной главным обра-зом потому, что рабочими языками, кроме русского, были

Page 21: How Become Interpreter Fr7

21

английский и французский, которыми писатели Азии и Аф-рики не всегда владели в достаточной степени. А переводитьвыступления следовало синхронно, т. е. сидя в кабине и при-нимая речь выступающего в наушники, произносить парал-лельно перевод в микрофон. К этому времени синхронныйперевод прочно вошел в практику общественных форумов,поскольку он позволял сэкономить несколько дней и соответ-ственное количество валюты при проведении таких меро-приятий.

В описываемом мною эпизоде предстояло выступлениеписателя из Камбоджи. Выступать он хотел только накхмерском языке, хотя сам прилично говорил по-француз-ски. Приехавший с камбоджийскими писателями перевод-чик на французский язык синхронно переводить не умел.Камбоджийский писатель не без основания считал, чтокхмерский язык имеет такие же права звучать на между-народном форуме, как французский или английский, и на-стаивал на своем. Был предложен такой выход: писатель го-ворит по-кхмерски, а в это время в кабине переводчика пе-редо мной лежит французский текст, с которого я перевожуречь с листа на русский язык. При этом переводчик кхмер-ского языка пальцем указывает мне место в тексте, котороесоответствует произносимым словам оратора. Это решениепонравилось всем.

И вот камбоджийский писатель взобрался на трибуну иначал свою речь. Мой коллега из Камбоджи начинает водитьпальцем по французскому тексту, с которого я перевожу нарусский язык в микрофон. Оратор продолжает с воодушев-лением говорить, его соотечественник водит своим перстомпо французскому тексту, я выдаю русский текст, на осталь-ные рабочие языки с моего текста переводят другие синхро-нисты. Все идет как будто по разработанному сценарию, менянастораживает только появляющееся недоуменное выраже-ние лица оратора в те моменты, когда в зале раздаются апло-дисменты или смех. Я привязан к тексту, вернее к пальцукхмерского переводчика, и исправить что-либо не в силах. Вэто время указующий перст моего коллеги подходит к концу

Page 22: How Become Interpreter Fr7

22

текста. Нужно провозглашать пару лозунгов против импе-риализма и за процветание Камбоджи. Но я этого не делаю: втоне оратора не появляется никаких патетических нот. Па-лец моего помощника исчезает с текста выступления, и онсмущенно пожимает плечами. Что делать? Переворачиваюфранцузский текст и начинаю переводить его во второй раз.В зале не чувствуется недоумения. Никто не замечает, чтоон слушает уже слышанное. (И это естественно, так как вбольшинстве речей повторялись дежурные фразы о необхо-димости единства писателей мира в борьбе с империализмоми т. п.) Вдруг начинаю улавливать торжественные нотки вречи оратора. Нахожу «мостик» к заключительным лозун-гам и вслед за выступающим заканчиваю перевод его речи.Все довольны, а председательствующий писатель Констан-тин Симонов отмечает в заключительном слове четкую рабо-ту переводчиков.

Наконец, третий эпизод имел место на самом высшемуровне. 1959 год, совещание руководителей коммунистиче-ских партий, прибывших в Москву со всех континентов.Только что выступил Энвер Ходжа, руководитель албанскихкоммунистов. Он резко критиковал Никиту Сергеевича Хру-щева за то, что компартия Советского Союза сокращает по-мощь Албании в связи с тем, что Албания пытается прокла-дывать в политике самостоятельный курс. Н.С. Хрущев крас-неет, его небольшие глазки становятся все более колючими.В тот момент, когда я сажусь в будку синхронного перевода,он встает и, еле сдерживая себя, начинает тихо говорить. Чув-ствуется, что говорить спокойно ему чрезвычайно трудно. Егоречь представляет собой сплошное крещендо, и после пере-числения всех видов помощи, которую КПСС оказывает Ал-бании, происходит взрыв. Хрущев кричит о черной неблаго-дарности, обвиняет Э. Ходжу во всевозможных грехах и взаключение, теряя самообладание, взрывается окончатель-но: «И этот человек обос...л нас с ног до головы, туды егомать!». Я все это обязан переводить, но на последней фразе уменя происходит, естественно, запинка и в микрофоне нафранцузском языке возникает вариант значительно меньшей

Page 23: How Become Interpreter Fr7

23

по резкости тональности: «И этот человек покрыл нас гря-зью с ног до головы». После речи Хрущева объявляется пе-рерыв, и я выхожу из кабины. Меня ждет референт между-народного отдела ЦК КПСС, который курирует французскуюслужбу совещания и который прилично разбирается вофранцузском языке. Он холодно смотрит на меня и спраши-вает: «Кто Вам разрешил поправлять генерального секрета-ря нашей партии?». Я пожимаю плечами и отвечаю: «Реше-ние я принял сам, у меня не было времени для консульта-ций». Референт, с которым у меня были всегда хорошиеотношения, пробормотав: «Вам придется за это отвечать»,круто поворачивается и уходит. Минут через десять он появ-ляется с Хо Ши Мином, генеральным секретарем компартииВьетнама, который благодарит французскую бригаду син-хронистов за работу. Цековский референт отводит меня в сто-рону и доверительно шепчет: «Никита Сергеевич велел по-благодарить Вас, он не хотел, чтобы его грубые выражениязвучали на всех языках».

Рассмотрим все три случая с точки зрения работы пере-водчика, который, как нам стало известно, призван неписан-ными законами профессии в первую очередь передать сооб-щение. В первом из них слова «старый черт» были переданыкак «старичок». Налицо явное искажение, и тем не менеепереводчица была права. Слова «старый черт» не были длянее сообщением, так как сержант на контрольно-пропускномпункте не предназначал их французскому полковнику, онбыл уверен, что француз русского языка не поймет. А этозначит, что международный ляпсус при проверке докумен-тов следовало не сохранять, а исправлять.

Во втором случае сообщением для переводчика был неустный текст писателя на кхмерском языке, а его письмен-ный вариант на французском языке. Когда французскийтекст под управлением дирижерской палочки личного пере-водчика оратора был передан на русском языке, синхронно-му переводчику оставалось либо замолчать и дать какое-либообъяснение в зал, что не послужило бы на пользу камбоджий-ской делегации и устроителей конференции, либо придумать

Page 24: How Become Interpreter Fr7

24

за оратора продолжение речи. Последнее могло привести кискажению сообщения и вызвать серьезные неприятности.По-видимому, наименьшим злом оказался повторный пере-вод части текста, что не выходило за рамки сообщения.

Лишь в третьем случае можно говорить о неточной пере-даче сообщения: в переводе не было грубых ругательств. Ви-ной здесь может быть либо замешательство переводчика,либо его интуиция, поскольку грубость могла быть сказана вэкстазе, а потому и не предназначаться в «открытый эфир».В данном случае неточная передача сообщения была вызва-на и замешательством переводчика, и его интуицией. Высо-копоставленные лица недаром предпочитают иметь своихпереводчиков, они в этом случае менее напряжены и увере-ны, что переводчик их «подправит». Так, в 60-е годы с пре-зидентами Франции постоянно работал Андроников, потомокроссийских князей, он блестяще переводил и к тому же под-черкнуто демонстрировал аристократические манеры. Егоработа оставляла сильное впечатление, хотя его высокоме-рие и стоило ему некоторых «ляпов» в переводе. Так, он час-то употреблял слово «происшествие» вместо «событие»:«Происходящая в эти дни встреча в верхах представляет со-бой крупное происшествие (!)...» — говорил он самоуверен-но, посматривая на своих коллег с высоты своего величияпридворного переводчика, и никто не осмеливался его под-править. Но чаще он умело и вовремя приходил на помощьвласть имущим в их беседах с советскими политическимидеятелями.

В заключение этой главы можно сказать: даже приведен-ные примеры показывают, что переводчик далеко не всегдараб того сообщения, которое он получает, в практике его ра-боты нередко приходится искать ответ на вопрос: «Что такоехорошо и что такое плохо?».

Page 25: How Become Interpreter Fr7

ы уже говорили, что в работе переводчика главное —найти в исходном тексте информацию, предназначенную дляпередачи, и представить ее адресату в доступном для неговиде. Причем информацией, предназначенной для передачи,может быть и только семантическая информация, и толькоситуационная информация, и только информация о струк-туре. Ею могут быть и различные комбинации из информа-ции и, в том числе, все три информации в целом.

Задача поиска и передачи информации имеет свои слож-ности. Искать информацию приходится не только в пись-менных текстах, сидя в кресле своего рабочего кабинета иимея под рукой набор словарей и справочников. Искать ееприходится и в искаженных звуках наушников со всемиобычными и необычными помехами, и в полуграмотном вы-ступлении делегата бывших колоний, вынужденного гово-рить на чужом языке, и в блиндаже под аккомпанемент ар-тиллерийского огня при допросе военнопленного. Переда-вать информацию можно также различными путями: вмикрофон, нашептывая своему соседу на ухо, с трибунымеждународного конгресса, излагая ее на бумаге. И делатьвсё перечисленное умеет не такое уж большое число людей,знающих два языка.

Даже среди дипломированных переводчиков есть квали-фикационные ступени. Вот как их различает Женевскаяшкола переводчиков, одно из старейших и лучших учебныхзаведений такого типа, которая принимает на первый курстолько лиц, владеющих двумя иностранными языками (од-ним из них свободно): успешное завершение двухлетнего обу-чения — диплом письменного переводчика, еще год обуче-ния — диплом письменного и устного переводчика, допол-нительный год — переводчик международных конференций.

Что означает диплом письменного переводчика? Не ду-майте, что он дает немедленное право на перевод Шекспира,

6. ЧЕЙ ПЕРЕВОДЧИКЛУЧШЕ?

M

Page 26: How Become Interpreter Fr7

26

Лермонтова, Ремарка или стихотворений В. Гюго. Такое пра-во дает только литературный талант, это удел избранных.Диплом письменного переводчика — это право перевода по-вседневной корреспонденции, бюрократических бумаг, пе-ревода и реферирования статей, брошюр, книг по специаль-ности. Всё это, конечно, нужно, и мы еще поговорим по это-му поводу.

Диплом письменного и устного переводчика говорит отом, что его обладатель способен, кроме письменного пере-вода текущих бумаг, сопровождать своих соотечественниковза рубежом или иностранцев в своей стране, помогая им об-щаться в иноязычной среде.

Диплом переводчика международных конференций (унас — переводчик-референт) не ограничивает права его дер-жателя и предполагает владение тайнами как синхронного,так и последовательного перевода с записями.

Есть ли такие возможности в нашей стране? Есть, и в чем-то значительно большие, а в чем-то, увы, меньшие. Об этомсейчас я скажу поподробнее на опыте своей работы не тольков отечественных заведениях, но и знакомства с Женевскойшколой переводчиков, Парижской Сорбонной и Джордж-таунским университетом в Вашингтоне.

Вот то, что делает обучение на переводческих факульте-тах в западных университетах особенно эффективным:

— правила приема, требующие хорошего знания двухиностранных языков до поступления на учебу;

— плата за обучение (от 8000 до 20 000 долларов в год вСША в 1990 году), дополнительная плата за каждую пере-сдачу экзамена (Женева) и высокие стипендии талантливымстудентам;

— технические средства обучения, безотказно функцио-нирующие в любую минуту дня и ночи, круглый год.

Помню, как в 1960 году меня знакомили с лингафоннымкабинетом Женевского университета, в состав которого входитшкола переводчиков. Это большая аудитория с оборудованны-ми ларингофонами столами и 6-8 кабинами, в которых распо-ложена необходимая для синхронного перевода аппаратура. В

Page 27: How Become Interpreter Fr7

27

лингафонном кабинете сидят несколько студентов, которыеполучили на кафедре задания работать с пленками, где записа-ны выступления носителей языка. В лингафонном кабинете невидно лаборанта, нет непременных у нас техников, которые что-то исправляют, клеют, ремонтируют. Сопровождающий меняпреподаватель объясняет: все оборудование — дар дома Рок-феллеров — работает безукоризненно, раз в месяц сюда прихо-дит техник из Европейского отделения ООН, все проверяет,проводит смазку и снова исчезает, студенты тренируются са-мостоятельно, раз в неделю проводим здесь учебные конферен-ции с переводом.

В конце 70-х годов в Сорбонне оборудование было ещелучше, а в коридорах на каждом шагу стояли ксероксы, вкоторые достаточно было опустить мелкую монету, чтобы онивыдали необходимое количество отпечатанных копий учеб-ных текстов.

В 1990 году в Вашингтоне технических проблем, каза-лось, не было. У каждого преподавателя на кафедре — лич-ный компьютер, на котором он готовит все необходимые ма-териалы к занятиям, в аудиториях — видеомагнитофоны,которые сразу же при необходимости пускаются в дело. Моепоявление на кафедре было тут же использовано: меня по-просили повторить свое выступление на русском языке длязаписи на видеомагнитофоне в ожидании русской группы вследующем семестре.

Сравним с положением у нас. В 50-е годы появились пер-вые лингафонные кабинеты. В Институте международныхотношений впервые такой кабинет приспособили для подго-товки синхронных переводчиков. В 60-е годы лингафонноеоборудование стало появляться во многих школах. Кабине-ты синхронного перевода начали функционировать в Инсти-туте иностранных языков на Остоженке, в Военном инсти-туте иностранных языков. Однако техника работала отвра-тительно, преподаватели в институтах, учителя в школахтеряли половину времени на попытки заставить магнитофо-ны крутиться. Их пыл постепенно угасал, магнитофонноеоборудование устаревало, технические средства обучения в

Page 28: How Become Interpreter Fr7

28

учебных заведениях использовались все менее активно, темболее что обещанное чудо от ЭВМ в наши классы не приходи-ло. Ожидание продолжается.

Значит ли это, что мы готовим переводчиков хуже? Небудем торопиться с выводами. Обратимся к тому, что делаетобучение на переводческих факультетах Запада менее эффек-тивным, чем у нас. В зарубежных учебных заведениях пре-подаватели не формируют навыки, будь то навыки переводаили просто речевые навыки. Там учащиеся высших учебныхзаведений предоставлены сами себе, хотя в их распоряжениии имеются хорошо оборудованные кабинеты устного перево-да, необходимые словари, фоно- и видеозаписи. Конечно, онимогут посещать лекции того или иного профессора, ходитьна консультации, получать полезные советы для самостоя-тельных упражнений, но никто не «навяжет» им выстрадан-ную многолетней практикой систему упражнений для фор-мирования навыков и умений перевода, никто не организуетповседневный контроль. Сами занятия по переводу, как пра-вило, представляют собой сопоставительный анализ текстовдвух языков, а остальное аудиторное время предназначеномногочисленным лингвистическим дисциплинам, в которыхнаши столичные или петербургские специалисты выглядятболее убедительно.

Ну, а результат? Да, в начале 30-х годов в Лондоне былпобит рекорд последовательного перевода, непревзойденныйи сейчас. Да, в 1959 году в Женеве Ж.-Ф. Розан выпустилкнигу, в которой впервые была зафиксирована идея записейв последовательном переводе, и ее разработка значительноповысила эффективность устного перевода. Да, Эдмон Кари,прежде чем погибнуть в авиационной катастрофе, успел рань-ше всех рассказать о месте перевода в современном мире.Выдающихся одиночек всегда можно найти в любой областизнаний. Но посетите международную конференцию, где тру-дятся команды переводчиков разных стран, прислушайтеськ их голосу и вы убедитесь: квалификация наших перевод-чиков-международников ни в чем не уступает квалификациипереводчиков других стран, а в чем-то ее и превосходит.

Page 29: How Become Interpreter Fr7

29

ледуя модели, принятой в Женевской школе переводчи-ков, поднимемся на первую ступень, ступень, дарующую дип-лом письменного переводчика. Что же нужно знать и уметь, что-бы стать письменным переводчиком? Сразу же оговоримся, что1-я ступень Женевской школы переводчиков имеет в виду нелитературный перевод, а перевод текущих материалов, т.е. все-го того, что не требует литературного таланта: перевод деловыхписем, документации, информативных материалов, публикацийпрессы, брошюр и т. п. От такого перевода требуется передачасмысла, который находится при сопоставлении семантическойинформации с ситуационной, в то время как в литературном пе-реводе необходимо сохранить не только смысл, но и структуруречевого произведения.

Рассказывают, что Александр Дюма (отец), один из самыхлюбимых писателей наших школьников, стал, после того какпобывал в России, «переводить» русские книги. Русского язы-ка он не знал и этого не скрывал. Более того, в предисловии кпереводу первой русской книги он писал: «Я нашел людей,знающих русский язык, и заставил их перевести эти книги...Эти переводы я получил из рук своих переводчиков и переде-лал их так, что они стали понятны читателю. В таком виде, ни-чего не меняя, я их публикую...»1 Что же было им получено?Действительно перевод книг русских писателей? Нет конечно.Французскому читателю было предложено содержание русскихкниг, изложенное в стиле писателя Александра Дюма.

Сохранение структуры литературного произведения чрезвы-чайно сложно, а в некоторых случаях это сделать невозможно.Как, например, сохранить стиль А. Платонова в его необыкно-венных книгах? Вот, несколько строк из его «Счастливой Моск-вы» : «Она выпила... Сарториус заметил это и улыбнулся ей сво-

Цитируется по книге: Сагу Е. La traduction dans le monde moderne. — Genève,1956. — С . 42.

7. ПЕРЕВОДЧИК —РАБ ИЛИ СОПЕРНИК?

С

Page 30: How Become Interpreter Fr7

30

им неточным широким лицом, похожим на сельскую местность.Его отцовская фамилия была не Сарториус, Жуйборода, а мать-крестьянка его выносила в своих внутренностях рядом с теплымпережеванным ржаным хлебом»1.

Как донести до француза или итальянца стиль самобытно-го В. Астафьева: «Конец каната когда-то выменяли вычуганена туристском катере, расплели и веревок на всю деревнюпонаделали. Крепкущих. Вот плотно скрученная веревочка!Мать сказывала, что привязывала ее к люльке, совала ногу впетлю и чистила картошку, готовила пойло корове, пряла, по-чинялась и зыбала ногой люльку с ребенком. "А ты ревливаябыла. Качаю-качаю, пою-пою: баю-баюшки-баю, не ложися накраю... А ты все ревешь... Плюну я, да чтоб тебя разорвало, за-ору. Ты с испугу зальешься пуще того..."»2.

Переводчик художественных произведений должен бытьсам мастером слова, глубоко вникающим в стилистические тон-кости каждого настоящего писателя. Чаще всего лучшими пере-водами больших писателей являются их собственные или авто-ризованные переводы (авторизованным переводом называютперевод, одобренный автором произведения). Василя Быкова,с его непревзойденной силы произведениями об Отечественнойвойне, мы познаем через авторизованные переводы на русскийязык, а блистательный Чингиз Айтматов пишет свои книги надвух языках: киргизском и русском.

Еще меньше шансов преуспеть в переводе поэзии. Срав-ним подстрочник стихотворения Мартина Опица (немецкийпоэт XVII века) с его переводом, выполненным таким круп-ным мастером, как Лев Гинзбург.

Подстрочник немецкого стихотворения «Пресыщениеученостью»:

Я испытываю ужасОт того, Платон, что сижу и сижуНад тобою. Пора уже выбраться на природу,Обновиться у свежих ручьев,

1 Новый мир, 1991. — № 9. — С. 24.8 Людочка. Рассказ // Новый мир, 1989. — № 9. — С. 17.

Page 31: How Become Interpreter Fr7

На зелени,Где цветут красивые цветыИ рыбаки ставят сети...

Перевод Л. Гинзбурга:Я тоскую над ПлатономДни и ночи напролет,Между тем весна поетЗа моим стеклом оконным.Говорит она: «СпешиВместо шелеста бумагиСлушать, как звенят овраги.Ветром лучше подыши!»1

Не занимаясь критическим анализом перевода Л. Гинз-бурга, мы вынуждены всё же констатировать: перед намипоэт Л. Гинзбург, которому подсказал содержание М. Опиц.

Возьмем другой перевод, перевод Анри Абриля с его ред-кой верностью семантике (значениям слов) стихотворения«Чудо» Бориса Пастернака:

Б. Пастернак:Он шел из Вифании в Ерусалим,Заранее грустью предчувствий томим.Колючий кустарник на круче был выжжен,Над хижиной ближней не двигался дым,Был воздух горяч и камыш неподвижен,И Мертвого моря покой недвижим...

А. Абриль:De Béthanie il allait à Jérusalem,De lourds pressentiments mettait son âme en peine.Tous les buissons étaient brûlés sur cette pente,Et au-dessus d'un toit la fumée suspendue;Et l'air était ardent, les roseaux en attente,La mer Morte dormait dans un calme absolu...

1 Цитируется по статье В. Левина: Лев Гинзбург. Опыт литературного портрета //Поэтика перевода. — М., 1988. — С. 230-231.

Page 32: How Become Interpreter Fr7

Владеющие французским языком смогут констатироватьудивительную преданность содержанию подлинника в пере-воде А. Абриля, но где то, что делает стихотворение Б. Пас-тернака одухотворенным: «грустью... томим», «на круче...выжжен», «над хижиной ближней», «покой недвижим»?Увы, поэзия стихотворения не передана. Почему? Во-первых,потому что во французском языке нет аналогичных поэтем(слов и словосочетаний, возможных только в поэзии и не на-ходящих широкого употребления в обыденной речи). Так,например, слово «томиться» в русском языке в этом значениив повседневной жизни не употребляется. Во французском язы-ке есть подходящий двойник «languir», или «languir depressentiments» (томиться предчувствием), но оно не вписы-вается в ритмику стиха и не позволяет сохранить рифму. Чтокасается «выжженной кручи», «недвижимого покоя» илипросто «хижины», то французский язык не запасся аналогич-ными поэтемами, и слово «хижина» во французском перево-де будет звучать скорее как «лачуга» (une hutte). Правда, фран-цузский переводчик компенсирует потери французскимипоэтемами («la fumée suspendue», «les roseaux en attente»), ноэто будут уже поэтемы Абриля, а не Пастернака.

А в следующем примере обратите внимание, какМ. Цветаева «поэтизирует» французского поэта Шарля Бод-лера поэтемами: «отрок», «в ночи», «за далью», «в памятиочах».

Ш. Бодлер:Pour l'enfant, amoureux de cartes et d'estampes,L'univers est égal à son vaste appétit.Ah que le monde est grand à la clarté des lampes!Aux yeux du souvenir que le monde est petit.

M. Цветаева:Для отрока, в ночи глядящего эстампы,За каждым валом — даль, за каждой далью — вал.Как этот мир велик в лучах рабочей лампы!Ах, в памяти очах — как бесконечно мал1.

1 Цитируется по статье Вяч. Иванова «О языковых причинах трудностей перево-да художественного текста» // Поэтика перевода. — М.̂ 1980. — С. 81.

Page 33: How Become Interpreter Fr7

33

Этим переводом M. Цветаева венчает лаврами победите-ля в извечном споре автора и переводчика — последнего. Иэтот перевод подтверждает известное изречение о том, что впрозе переводчик раб, а в поэзии — соперник.

Впрочем, говоря о рабстве переводчика в прозе, нельзязабывать, что проза прозе рознь, что в прозе следует разли-чать переводчика, отстаивающего свой стиль в переводепроизведений, стилистические изыски авторов которых непередать средствами другого языка, но подчиняющегося ори-гиналу в случаях тривиальности сочинителя. А из этогоследует, что переводчик соперником автору становится по-неволе, но также и то, что его рабство должно быть цивили-зованным. Соперника учить переводу нет смысла, он сам себянаучит, а вот сделать рабство письменного переводчика ци-вилизованным — эта задача нам с вами вполне по силам.

8. КАК ОБРЕСТИСВОБОДУ ОТ ЯЗЫКАОРИГИНАЛА

так, вы хотите уметь письменно переводить, именноуметь, так как письменные литературные шедевры будутсоздавать только некоторые из вас, а овладеть ремесломписьменного перевода текущих бумаг сможет каждый.

Для начала важно усвоить, что есть всего-навсего два спо-соба перевода, если под способом понимать психологическуюоперацию, т. е. объективно существующий (природойзаготовленный) образ действия для перехода из одногосостояния в другое. В переводе начальным состоянием тако-го перехода будет текст, изложенный на одном языке, а ко-нечным — текст на другом (переводном) языке. Первый спо-соб перевода самоочевиден: начинающий переводчик посту-пает обычно самым примитивным образом, он заменяеткаждое слово (словосочетание) первого (исходного) языка

И

Page 34: How Become Interpreter Fr7

34

словом или словосочетанием другого, переводного языка. Чтоже получается в результате? Судите сами на примере такогоперевода маленького текста из «Fiche culturelle» № 1Septembre/Octobre 1989.

Исходный текст:«Qui sont les jeunes Français? Un sondage SOFRES indique...

que parmi ce qui leur fait le plus peur pour les années à venir ilscitent: le terrorisme et la violence (54%); la crise économique et lechômage (52%); un conflit nucléaire (4l%); la faim dans le monde(30%); la montée de l'égoisme dans la société (29%); le Sida (28%);les catastrophes écologiques (21%); le déclin de la France (14%)».

Перевод на русский язык, выполненный первым спосо-бом:

«Кто есть молодые французы? Зондаж СОФРЕС указы-вает... среди того, что их больше всего пугает в годы, кото-рые придут, они цитируют: терроризм и насилие (54%); эко-номический кризис и безработица (52%); ядерный конфликт(41%); голод в мире (30%); подъем эгоизма в обществе (29%);спид (28%); экологические катастрофы (21%); закат Франции(14%)».

Вряд ли вам очень понравился перевод на русский язык,хотя в нем мы постарались сохранить смысл. Действитель-но, не обязательно говорить «ближайшие годы», «опрос,проведенный французским центром социологических иссле-дований показывает», «рост эгоизма» и т. п. Понятны и вы-ражения «годы, которые придут», «подъем эгоизма» и даже«они цитируют». Но чтение такого перевода затрудняет по-нимание, вызывает эстетический дискомфорт, а главное —часто приводит к буквализмам, которые принято называть«ложными друзьями переводчика».

Так, я помню, как в течение многих месяцев войны занезависимость вьетнамского народа наши газеты печата-ли сообщения о том, что в результате боевых действийвьетнамские патриоты сумели захватить некоторое коли-чество мушкетов?! Военных людей эти сообщения удив-ляли и настораживали: мушкеты в современной войне?Или это новое оружие? Оказалось, всё проще. По-фран-

Page 35: How Become Interpreter Fr7

35

цузски слово «mousqueton» означает «карабин», однаконаши самоуверенные корреспонденты переводили егобуквально «мушкет». Французское слово «sondage» озна-чает «зондирование, бурение, исследование, опрос», при-чем последние два значения в переносном смысле. В на-шем тексте представлен буквализм «зондаж». Букваль-но переведена и грамматическая структура первой фразы:«Qui sont les jeunes Français?», и выражение «les années àvenir», и кое-что другое.

Таким образом можно сделать вывод о том, что знаковыйспособ перевода, а так называется способ перевода от знака(слова) одного языка к знаку другого языка, приводит нетолько к неудобоваримому варианту текста, но и к буквализ-мам. Буквализмом же называется неудачное воспроизведе-ние формы подлинника, сохранение одного из признаковязыкового знака в ущерб другим.

Появления буквализмов в переводе легче избежать, еслизнать, где они подстерегают переводчика. Элементарные бук-вализмы таятся в звучании или написании слова. Так, услы-хал начинающий толмач французское слово «journal» и, незадумываясь, изрекает «журнал», а надо «газета», встреча-ется в английской речи слово «magazine» — и тут же следуетсамоуверенный перевод «магазин», а требуется «журнал»,прозвучало польское « uroda» — и появляется «урод», а нуж-но «красота».

Семантические буквализмы рождаются в результатеперевода слова или словосочетания по их семантическимсоставляющим. Так, французское «les années à venir» пере-водят «годы, которые придут» вместо «ближайшие годы»,русское слово «подполковник» переводят по его составляю-щим и получают французское «sous-colonel» вместо«lieutenant-colonel» и немецкое «Unteroberst» вместо« Oberstleutnant ».

И наконец, грамматические буквализмы сохраняют чуж-дые языку перевода грамматические структуры и формы,которые демонстрировались в только что представленномпереводе на русский язык французского текста.

Page 36: How Become Interpreter Fr7

36

Все сказанное может вызвать у вас полное неприятие зна-кового способа перевода. Не торопитесь с выводами. К знако-вому способу перевода мы еще вернемся в устном переводе, апока познакомимся со вторым, смысловым способом перевода.

Смысловой способ перевода свидетельствует уже об опреде-ленном мастерстве переводчика. При смысловом способе тре-буется сначала уяснить мысль, которая заключена в высказы-вании, а потом ее выразить так, как это принято нормами язы-ка перевода. Под нормой языка понимают принятое в речиупотребление языковых средств. Так, в русской норме говорят:«Он слесарь», в то время как в большинстве западных языковобязательной является связка «есть»: «Он есть слесарь». По-русски говорят: «я один», а по-английски: «я есть у самого себя»(I am by myself). Примеры можно множить, но главное в смыс-ловом способе не просто норма, а умение уйти из-под диктатаязыка оригинала. Как показывает практика, начинающие пе-реводчики делать этого не умеют, и опытный редактор легкоотличит перевод от оригинала.

Между тем освобождаться от иноязычного гипноза мож-но научиться довольно легко, если воспользоваться своимсобственным, так называемым субъективно-зрительным ко-дом. Но для этого надо сначала понять, что же это такое?

Субъективно-зрительным кодом называют образы,появляющиеся во внутренней речи человека. Когда мы ду-маем, знакомимся с чем-нибудь, решаем какой-либо вопрос,в нашей голове мелькают отдельные слова, образы, представ-ления, которые призваны, независимо от грамматическихправил, обозначать возникающие мысли. В детстве человекиспользует для обозначения своих мыслей изображение пред-метов, ситуаций и т. п., с годами, и особенно в связи с полу-чением образования, многие образы заменяются словами. Этообстоятельство давало основание некоторым теоретикамутверждать, что мыслей без слов не бывает. К счастью, ониошиблись, иначе мы бы не имели хороших переводов. Таквот, те знаки (слова, образы, представления), которые воз-никают в голове человека в связи с его мыслями, и называютсубъективно-зрительным кодом.

Page 37: How Become Interpreter Fr7

Субъективно-зрительный код способен вывести перевод-чика из-под сурового диктата языка оригинала. Что для этогонадо сделать? Перенести субъективно-зрительный код из сво-ей головы на бумагу. С этой целью возьмите любой текст, хотябы на русском языке, и запишите его так, как вам это нравит-ся при условии полного отказа от слов какого-нибудь языка.Для этого вы можете использовать рисунки, которые прихо-дят в голову в связи с текстом, знаки препинания, геометри-ческие фигуры — все то, что является для вас обозначениеммысли, выраженной в подлиннике. Вот как это может выгля-деть на примере следующего текста:

«10 февраля в 37 лет ушел из жизни величайший поэтРоссии. "У кого из русских с его смертью не оторвалось что-то родное от сердца?" — спрашивал В.А. Жуковский. Моск-вичам, жителям города, где поэт родился, 10 февраля, какникогда, хочется пройти по московским улицам, связаннымс жизнью Пушкина, зайти в церковь, где он венчался, в Дом-музей на Арбате, куда после венчания он привез НатальюНиколаевну и где прожил три счастливых месяца».

Здесь я предложил свою собственную запись, в которойкрестом показана смерть поэта, стрелками — прогулки по Мос-кве, буквой X2 — жители Москвы, математическим знаком < —рождение. Эти знаки можно оспаривать, но они мои, и именноони вызывают в моей памяти содержание текста. У другого че-ловека с теми или иными реалиями могут быть связаны дру-гие представления, другие рисунки. Но при этом важно фикси-ровать все прецизионные слова, т. е. слова, которые обознача-ют имена собственные, даты, просто цифры — всё то, что требуетабсолютной точности в переводе. Прецизионные слова особен-но трудно удерживать в памяти.

Такую запись лучше всего использовать для перевода воз-можно быстрей. Иначе она не подскажет памяти всего содер-

Page 38: How Become Interpreter Fr7

38

жания оригинала. Только после этого сверьте свой перевод с пер-воначальным текстом и восполните то существенное, что быловами упущено. Такая запись выведет вас из-под зависимости кодаисходного текста. В вашей записи будут мысли, заключенные внем, но не будет формы выражения этих мыслей. И пока вы неовладели мастерством перевода, прибегайте к субъективно-зри-тельному коду, как к средству раскованного перехода от пись-менного текста иностранного языка к письменному тексту народном языке. Всё остальное связано уже не с мастерством пере-вода, а с владением иностранным языком, во-первых, и с владе-нием письменной речью родного языка, во-вторых.

Итак, ваш субъективно-зрительный код и есть тот волшеб-ный ключик, который открывает тайны мастерства письмен-ного перевода и позволяет наилучшим образом воспользовать-ся так называемым смысловым способом перевода.

ы приобщились к первой ступени переводчика-профессионала, если исходить из дипломов Женевской шко-лы переводчиков. Вторая ступень прибавляет письменномупереводчику квалификацию устного переводчика, но не до-пускает его еще на международные конференции. Что жепредусматривает квалификация устного переводчика?

Рядовой устный переводчик — это переводчик-нянька,который обязан опекать своего или своих подопечных, по-павших в незнакомую языковую среду. Такой переводчик по-ступает в распоряжение иностранного гостя или своего со-отечественника, очутившегося в чужой стране, в тот момент,когда тот изволил проснуться и способен сформулироватьсвое первое желание. Покинуть же своего «хозяина» можнотолько после исполнения его последнего в этот день желания,связанного с иностранным для него языком.

9. ПЕРЕВОДЧИК —ТУРИСТ ИЛИ НЯНЬКА?

M

Page 39: How Become Interpreter Fr7

Эти желания многообразны и непредсказуемы, но, какправило, переводчик-нянька обязан: поддерживать взаимо-отношения своего клиента с обслуживающим персоналомгостиниц, заказывать ему обед и ужин в ресторане (завтрак,как правило, фиксирован и входит в оплату номера гостини-цы), сопровождать его во всех передвижениях по городу имежду городами, выяснять все возможные недоразумения,обеспечивать деловое общение с иностранными партнерами,водить его в театр, кино или на концерты, помогать ему де-лать покупки в магазинах, заказывать телефонные разгово-ры, доставать железнодорожные, авиационные, морские илиречные билеты, находить ему нужного врача и лекарства,объяснять все достопримечательности, выступать в качествеэксперта по стране, развлекать его беседами и многое, мно-гое другое. (Хотя при этом переводчик совершенно бесплат-но путешествует, посещает музеи, театры, спортивные пло-щадки разных городов мира, «купается» в языковой средесамых далеких стран.)

Для того чтобы представить вам эту деятельность пере-водчика-профессионала так, как ее воспринимал автор этихстрок в сравнительно еще молодые годы, приведу обработан-ные для этой книги записи, сделанные мною в январе-фев-рале 1960 года.

МОСКВА. Мне, кажется, крупно повезло. Завтра яотправляюсь с Белорусского вокзала по маршруту Москва —Вена — Рим — Париж — Лондон — Вена — Москва. Отправ-ляюсь, естественно, не как турист, а как переводчик и сопро-вождающее лицо известного советского драматурга, предсе-дателя Верховного Совета Украины, Александра Евдокимо-вича Корнейчука. Почему такой маршрут? Очень просто, вРиме должна произойти встреча руководителей Движениясторонников мира СССР с руководством Движения сторон-ников мира Италии, а в Лондоне — небольшое заседание ру-ководителей Всемирного движения сторонников мира.Участники этих встреч и заседаний прибудут в Рим и Лон-дон на самолете; что касается А.Е. Корнейчука, то он на са-молетах не летает, а потому совершит всю поездку на поезде,

Page 40: How Become Interpreter Fr7

посетив по дороге Вену, где в то время находилась штаб-квар-тира борцов за мир. А.Е. Корнейчуку нужен сопровождаю-щий, владеющий иностранными языками, и в первую оче-редь французским языком как основным — в то время рабо-чим языком этой международной организации. С цельюэкономии валюты было решено сделать сопровождающимсинхронного переводчика, который мог бы обеспечивать пла-нируемые заседания. Выбор пал на меня.

МОСКВА — ВЕНА. Путешествие в поезде Москва — Венамало чем отличалось от поездок Москва — Ленинград, Моск-ва — Киев в спальных вагонах прямого сообщения: двухмест-ное купе, достаточно вежливый проводник, предлагающий зарубли чай, вафли, печенье, и даже аккуратно отрезанный ло-моть мыла в туалете. Двухчасовая остановка в Бресте для сме-ны колес у вагонов и знакомства с пограничниками и тамо-женниками, один из которых стал весьма любезным послезнакомства с документами А.Е. Корнейчука, имя которогобыло в те годы широко знакомо по пьесам «Платон Кречет» и«Фронт», которые шли почти во всех театрах огромного Со-ветского Союза. В Варшаве А.Е. Корнейчука встречала егожена, польская писательница Ванда Василевская и ее род-ственники, которые суетились вокруг Александра Евдокимо-вича и спешили уставить наше купе весьма соблазнительны-ми яствами. Он вежливо протестовал и свободно изъяснялся сними на своем родном украинском языке, на который варша-вяне реагировали по-польски. Украинско-польский диалогоказался доступным для обеих сторон, за исключением пере-водчика. Я, понимая, естественно, украинский, многого неулавливал на польском языке, в котором прекрасно разбирал-ся А.Е. Корнейчук.

Незадолго до Вены мой «шеф» вспомнил, что нам следуетрасплатиться с проводником за чай, которого мы выпили завсю дорогу стаканов пятнадцать. По тем ценам это стоило при-мерно 1 рубль 50 копеек. Я с широким размахом вытащил де-сятку, но Александр Евдокимович строго посмотрел на меняи достал 100 рублей со словами: « Иди, расплатись! ». Для меняэто было бессмысленным расточительством, и я стал убеждать

Page 41: How Become Interpreter Fr7

41

писателя, что нельзя так сорить деньгами. А.Е. Корнейчукискренне удивился и спросил: «Разве это так много?». Оказа-лось, что для популярного драматурга это действительно не-много, поскольку у него, по его словам, был по решению пра-вительства открытый счет в банке.

В Вене нас встречали человек пять во главе с советскимпредставителем в Институте мира — профессором ВикторомМихайловичем Чхиквадзе. В целом дорога не была обреме-нительной, тем более что чемоданы председателя Верховно-го Совета Украины в Москве и Вене таскали провожающие ивстречающие.

ВЕНА — РИМ. Два дня в Вене в ожидании поезда в Рим ябездельничал, если не считать долгих разговоров за столом угостеприимного профессора, грузинская кухня русскойжены которого доставляла мне огромное удовольствие и на-вевала воспоминания о детских годах, проведенных в Тби-лиси. В Вене мне всё было знакомо, так как недавно на оче-редном фестивале молодежи я уже знакомился с достопри-мечательностями города в компании уже прославленнойпосле ленты Г. Чухрая «Сорок первый* киноактрисы Извиц-кой и еще неизвестной, но уже очаровательной выпускницыхореографического училища Екатерины Максимовой, кото-рых собрал под свое крыло жизнерадостный вождь комсомо-ла С. Павлов.

Поезд Вена — Рим мало чем отличался от наших совет-ских поездов, если не считать явно выраженной тенденции кэкономии средств и материалов. Так, миниатюрные по срав-нению с отечественными вагоны, более узкая колея и большаяскорость движения приводят к неимоверной тряске, котораямешает спать, в том числе и в редких спальных вагонах. Ино-странцы приучены в поездах сидеть, даже когда предстоитехать ночью: так можно сэкономить значительную сумму де-нег. Мы, а к нам до Рима примкнул и В.М. Чхиквадзе, ехали вспальном вагоне. С нами был председатель Верховного СоветаУкраины и, кроме того, за нас платило государство. Купе вспальных вагонах Европы имеют только два спальных местаи, в отличие от наших, предоставляются лицам одного пола

Page 42: How Become Interpreter Fr7

42

(если только это не одна семья). Мне в соседи достался симпа-тичный итальянец, который хорошо изъяснялся по-француз-ски. Он очень был удивлен, что его соседом оказался москвич,и с интересом расспрашивал меня обо мне, о моих спутникахи о жизни в Советском Союзе. Общались мы и на политичес-кие темы, причем он охотно соглашался со мной, что нашеравенство, отсутствие безработных, бесплатное образование издравоохранение — все это впечатляет, особенно на фоне боль-шого количества итальянских безработных, малолетних по-прошаек, которые буквально осаждают (как я позже в этомубедился) прохожих в Риме. В то время, и особенно на фонехрущевских реформ, советские люди смотрелись достаточнокрепко стоящими на ногах в Западной Европе, которая толь-ко начинала обретать экономическую стабильность и в кото-рой коммунистические идеи пользовались определенной по-пулярностью, особенно в Италии.

В этих путевых беседах всё больше проявлялась для меняеще одна грань деятельности переводчика: умение самостоя-тельно отстаивать политические позиции своей делегации.Это умение особенно высоко ценится в рейтинге переводчи-ка-референта. Переводчик может иметь любые политическиевзгляды, исповедовать самые различные идеи и религии, нов процессе работы с делегацией он обязан помогать ей, а неразрушать ее усилия. Иначе ему не следует соглашаться насотрудничество с организацией, пригласившей его для со-вместной деятельности.

Рано утром проехали Венецию, этот город-сказку,выплывший из рассвета и оставшийся для меня мечтой заграницами ничем не примечательного вокзала. Через паручасов нас ждал Рим.

РИМ. Вечный город встретил наш поезд ласковым теп-лом и веселой солнечной погодой. Представители итальян-ской организации борцов за мир доставили нас в отель «Юнес-ко», находящийся недалеко от вокзала Терминус, на кото-рый мы прибыли. Каждому из нас предоставили отдельныйномер, естественно с телефоном, к которому я был привязанвсё время нахождения нашей скромной делегации в гости-

Page 43: How Become Interpreter Fr7

43

нице. И А.Е. Корнейчук и В.М. Чхиквадзе были без перевод-чика беспомощны. Конечно, и мне было трудно с итальян-ским, который был мне доступен главным образом с позицийфранцузского языка. Впрочем, в отеле большая часть обслу-живающего персонала изъяснялась на французском и анг-лийском языках.

В Риме к нам присоединился И.Г. Эренбург, который при-сутствовал на встречах с представителями итальянскойобщественности, а также отметил с нами 69-ю годовщинусвоей бурной жизни. Но большую часть времени он прово-дил с итальянскими друзьями: писателями, художниками,кинодеятелями. Кстати, благодаря ему мы попали к Ф. Фел-лини, который на своей студии устроил для нас просмотрсвоего нового фильма «Сладкая жизнь». Я сидел рядом сА-Е. Корнейчуком и время от времени переводил ему шепо-том реплики персонажей картины, которые я понимал с пя-того на десятое. Кинокартина «Сладкая жизнь» в моем пере-воде на «шефа» особого впечатления не производила, и он всередине фильма заявил, что ему надоело, и лишил меня темсамым удовольствия досмотреть шедевр знаменитого италь-янского режиссера.

В Риме мы провели целую неделю, во время которой язаказывал членам делегации обеды и ужины, вел перегово-ры по телефону, сопровождал их по улицам, магазинам и му-зеям Вечного города, вел непрерывный перевод во время за-седаний и встреч с политическими деятелями Италии, зани-мался бесконечными бухгалтерскими расчетамиитальянских лир, которые нам выделили отдельно на гости-ницу, отдельно на проезд и суточные, ломал голову, как уло-житься в рамки расписанного бюджета, заказывал машиныи железнодорожные билеты, переводил объяснения экскур-соводов, чинил любимые ботинки председателя ВерховногоСовета Украины, ноги которого не признавали, по его сло-вам, другой обуви, таскал его портфели, бумаги, покупки занеимением другой прислуги.

За эту же неделю мне удалось увидеть своими глазами Ка-питолий — архитектурный ансамбль Микеланджело с древ-

Page 44: How Become Interpreter Fr7

44

ней статуей императора Марка Аврелия на коне, собор свя-того Петра — самый большой христианский храм, построен-ный на могиле апостола, Колизей, возведенный в I веке н. э.и предназначенный для гладиаторских боев, за которымимогли наблюдать 50 тысяч человек, Пантеон, сооруженныйв 67 году до Рождества Христова, с могилой великого Рафаэ-ля. Кроме того, я проехал по древней Аппиевой Дороге с еезнаменитыми катакомбами, следуя к подножию Везувия вгород Неаполь, расположенный на берегу живописного Неа-политанского залива, осматривал засыпанные пеплом Пом-пеи, побывал в городе-государстве Ватикане с его несметны-ми сокровищами культуры и искусства, на вилле Боргезе,где находится галерея с произведениями Рафаэля, Тициана,Бернини и др., бросил монетку в фонтан Треви и почувство-вал колорит жизни Италии с ее экспансивными и крикли-выми жителями, яркими девушками, мальчишками, окру-жающими вас повсюду в надежде заработать, и с запомина-ющимися на всю жизнь как бы срезанными итальянскимисоснами на фоне синего неба.

Таковы итоги недели итало-французско-русского три-лингвизма, бухгалтерских расчетов, апостольских величияи смирения.

РИМ — ЛОНДОН. Наше путешествие продолжается. Мыпокидаем Рим, чтобы, сделав пересадку в Париже, на паро-ме из Кале перебраться в Дувр и оттуда попасть в Лондон. Наримском вокзале нас провожал Виктор Чхиквадзе. Заказан-ные мною билеты в 1-м классе поезда Рим,— Париж оказа-лись сидячими местами в купированном далеко не заполнен-ном вагоне. И Александр Евдокимович, и Виктор Михайло-вич были в ужасе. Последний свирепо мне выговаривал: «Тыпредставляешь, что ты наделал? Выдающийся политическийи литературный деятель нашей страны будет вынужден всюночь сидеть! Это неслыханно!». Усевшись в кресло с откид-ной спинкой, Корнейчук смиренно делился с Чхиквадзе сво-ими грустными мыслями: «Ты представляешь, на что меняобрекают?». В это же время я, совершенно уничтоженный,носился по перрону и вокзалу от одного начальника к друго-

Page 45: How Become Interpreter Fr7

45

му с просьбой поменять нам места на спальный вагон. Стара-ния мои были тщетны. Свободных спальных мест в поезде небыло и не должно было быть по крайней мере до Пизы. Такмы и «отчалили» от перрона вокзала Терминус, на которомостался со скорбным выражением лица Виктор МихайловичЧхиквадзе, и который покинули вдвоем в купе 1-го классаискренне жалеющий себя Корнейчук и его окончательно при-шибленный переводчик.

Через пару часов было объявлено, что поезд подходит кстанции Пиза, и я приготовился еще раз атаковать началь-ника поезда, встав у выхода из вагона. Пиза сделала менясчастливым: освободились два места в спальном вагоне, кудая перетащил весь наш багаж и повеселевшего политическогои литературного деятеля. Повеселел и я, не только потому,что сумел решить очередную бытовую задачку, но и потому,что можно было с комфортом провести ночь, проносясь че-рез север Италии, великолепные Альпы, рядом с их главнойвершиной — Монбланом, и французскую провинцию Савойя.

Только в вожделенном спальном вагоне, в Пизе, я с ин-тересом туриста взглянул в окно и обомлел: недалеко от по-езда необычно возвышалась башня, которая явно стреми-лась, как и мы, занять горизонтальное положение на ночьглядя. Это была знаменитая Падающая башня в Пизе, по-строенная еще в XII веке и представляющая собой как бы на-низанные друг на друга галереи с миниатюрными колоннами.Тут я понял, что все наши мелкие заботы и неприятности, пере-живания, вызванные недостатком комфорта, необходи-мостью удовлетворять капризы окружающих — все это нич-то рядом с бессмертными творениями человеческого гения,увидеть которые дано далеко не каждому.

На следующий день мы были в Париже, городе, которыйя хорошо знал и архитектурное совершенство которого мож-но сравнивать только с нашим Санкт-Петербургом. Великийгород Рим — это хранитель памятников седой древности,которые впечатляют каждый сам по себе. А Париж являетгармонию архитектуры разных веков, которая переноситтебя из средневековья во времена Наполеона и из узких уло-

Page 46: How Become Interpreter Fr7

чек в центре города, где скрещивали свои шпаги отважныемушкетеры, на площадь Тертр на Монмартре, вошедшем всостав Парижа только в конце прошлого века и ставшим при-бежищем богемы всей Европы.

К вечеру уже другой поезд и уже с самого начала в спаль-ном вагоне уносил нас в Дувр и далее — на пароме — к бере-гам Англии, где нас ждала столица туманного Альбиона —Лондон. Утром следующего дня, перебравшись благополучночерез пролив Па-де-Кале, мы въезжали в пригороды Лондо-на, а я был занят сбалансированием нашего бюджета послерасходов на питание, которые мне показались разорительны-ми из-за необходимости пользоваться вагоном-рестораном ипопутной забегаловкой в Париже. Я становился финансистом.

ЛОНДОН. Уже неделя, как мы находимся в Лондоне.Город явно неравнодушен к этажам. Нет, речь идет не о не-боскребах, речь идет о жизни в этажном измерении. Поулицам столицы Англии ходят двухэтажные автобусы и,как у нас говорят, «гости столицы» имеют редкую возмож-ность рассматривать город со второго этажа. Но двухэтаж-ные автобусы заполняют и местные жители. Московскийпассажир отверг двухэтажные троллейбусы в конце 30-хгодов. В Лондоне двухэтажные автобусы живут и поныне,доставляя душевный комфорт англичанам своим постоян-ством. Этажи нужны жителям Лондона и дома. Подавля-ющее большинство квартир расположены не горизонталь-но, а вертикально. И у каждой семьи свой выход прямо наулицу. Это обстоятельство позволяет говорить собст-венникам квартир, что у них свой «трехэтажный дом». Унас двух- и более этажных квартир почти нет, и не потому,что россияне не признают этажей, просто таких квартир унас не строят.

Но в одном русские и англичане сходятся: и те и дру-гие — одноязычны. Попробуйте в Лондоне поговорить наулице, в гостинице, в банке, в туристических конторах, вмагазинах на французском, немецком, итальянском, дат-ском или еще каком-либо иностранном языке. В 99 случа-ях из 100 вы потерпите фиаско. Англичане уверены, что

Page 47: How Become Interpreter Fr7

47

для их повседневной жизни и бизнеса достаточно одногоанглийского языка.

В плане бытовой лексики у меня с английским языкомне все обстояло блестяще, поэтому в дни, свободные от заседа-ний, мне временами приходилось туго, тем более что задачастояла сложная: накормить Корнейчука подешевле с учетомего привычек и склонностей. Если утром наше меню опреде-ляли английские традиции с их любимой овсянкой и куку-рузными хлопьями, и моя забота заключалась в том, чтобыобъяснить официанту, что не следует великолепный англий-ский чай портить молоком, то для обеда мы изучали менюмногочисленных забегаловок лондонского Сохо, стремясьнайти что-либо съедобное. Увы, мои старания были тщетны:более невкусной пищи, чем в Лондоне, мне не приходилосьпробовать ни в каких заведениях общественного питанияМосквы или других стран. (Речь не идет, конечно, о дорогихресторанах, куда мы со своими капиталами и не пыталисьзаглядывать. )

Поучительной для меня оказалась встреча А.Е. Корней-чука с нашим послом. По пути в посольство мы проходили,как правило, Гайд-парк, который поразил меня удивительнозеленой и невытоптанной травой в начале февраля месяца ипериодически возникающими на ней ораторами, которые вы-ступали с самыми нелицеприятными нападками на англий-ское правительство в присутствии двух-пяти слушателей. Длянас, советских людей, это было непривычно, хотя АлександрЕвдокимович и сумел в какой-то степени снять во мне многиезапреты, укоренившиеся в сознании в 40-е — 50-е годы и усу-губленные многолетней военной службой. Он был большимпоклонником Н.С. Хрущева, считая, что либерализация со-ветского общества необходима, что можно смело высказывать-ся по вопросам, непротиворечащим задачам строительствакоммунизма, и был искренне удивлен, что я опасаюсь письмаиз-за границы посылать обычной почтой. Мне он казался че-ловеком очень демократичным, умеющим не подчеркивать ди-станцию, существующую между нами. Каково же было моеудивление, когда в беседе с послом, на которую Александр

Page 48: How Become Interpreter Fr7

48

Евдокимович пригласил меня с тем, чтобы в случае необходи-мости получить нужные справки, он вдруг предложил мне всередине разговора о кознях китайского руководства выйтипрогуляться и поискать знакомых в доме посольства. Как го-ворится, всяк сверчок знай свой шесток!

Приближалось время отъезда из Лондона, и снова на по-езде. Меня же вновь угнетал продовольственный вопрос навремя нашего переезда к советской границе через Вену и Вар-шаву. Мы по-прежнему были ограничены в финансовом отно-шении и надо было искать дешевые и съедобные для предсе-дателя Верховного Совета Украины продукты. Мои проблемывызывали остроумные замечания И. Эренбурга, который так-же прибыл, хотя и воздушным путем, в Лондон. Илья Григорь-евич уверял, что я являюсь типичным представителем росси-ян, отправляющихся в поездки со своим чайником и много-численными баулами. Увы, у меня не было ни баула, ничайника, ни даже способностей заурядного завхоза. Было толь-ко огромное желание оказаться, наконец, на родной земле.

ЛОНДОН — МОСКВА. Мы снова в поезде. На этот раз мор-ской паром доставил нас не в Кале, а в Остенде (Бельгия). Я мыс-ленно подводил итог официальной переводческой работы, ко-торая заключалась и в Риме, и в Лондоне, главным образом, вабзацно-фразовом переводе. Приходилось запоминать выска-зывания, включающие иногда несколько фраз, и только потомпереводить их на французский язык. Перевод на русский языкосуществлялся чаще «полусинхронно»: еще в процессе гово-рения оратора я начинал шептать нашим делегатам текст пе-ревода. Это уже был высший пилотаж в области устного пере-вода. Именно это обстоятельство вынуждало директивные ор-ганы использовать в качестве сопровождающих переводчиковвысшей квалификации. Так, А.Е. Корнейчука чаще всегосопровождал А.А. Тарасевич, прекрасный и опытный мастерсинхронного перевода. Хорошо о нем отзывался и А.Е. Корней-чук, рассказывая при этом эпизод, который был в егопредставлении курьезным. Пару лет тому назад, по словам Кор-нейчука, он и поэты Н.С. Тихонов и А. А. Сурков ехали в поездена очередную конференцию в сопровождении А.А. Тарасеви-

Page 49: How Become Interpreter Fr7

49

ча. Последний, будучи заядлым курильщиком, вышел в там-бур покурить, где уже находился пассажир, ехавший в сосед-нем купе. Незнакомый курильщик еще в Москве обратил вни-мание на пышные проводы всей делегации и спросил у Саши(Тарасевича), кто это едет с ним? Тарасевич назвал именаКорнейчука, Тихонова и Суркова, напомнив популярные в товремя пьесы «Платон Кречет» и «Фронт». Собеседник Тара-севича на названные имена особенно не реагировал и попро-сил представиться Сашу. Мой коллега вполне резонно отве-чал, что его имя вряд ли кому-нибудь известно, но потом все-таки назвал себя. Собеседник Тарасевича тут же отреагировалпо-джентльменски: «Не скромничайте, молодой человек, вотименно Ваше имя наша страна знает».

Рассказав этот эпизод, Корнейчук не подозревал, что иего новый спутник через несколько часов невольно уязвит егосамолюбие.

Мы переехали границу ФРГ поздно вечером. А.Е. Корней-чук уже спал, когда в вагон вошел пограничник и на немец-ком языке попросил предъявить ему наши паспорта, что я исделал. Он внимательно ознакомился с ними и спросил меня:«Ihre profession?»1. Я в это время преподавал в высшем учеб-ном заведении язык, а потому ответил: «Ich bin professor»2.Последовал аналогичный вопрос в отношении Корнейчука. Вэтот момент у меня вылетело из головы немецкое слово « писа-тель» . Поэтому я сказал: «Er ist mit mir, ег schreibt». «Also, —отвечал пограничник, — das ist Ihr secretârl»3. Через несколь-ко минут поезд тронулся, и тут я обнаружил, что Корнейчукне спит. Он повернулся ко мне и ехидно спросил: «Значит ятвой секретарь? Прикажете и дальше Вас обслуживать? ». Мнепришлось долго убеждать Александра Евдокимовича, что этопроизошло не намеренно, что я не собирался покушаться наего достоинство и т. д. Остается надеяться, что он мне поверили не рассказывал впоследствии о «коварстве» переводчикаМиньяр-Белоручева.

1 Ваша профессия?2 Я преподаватель высшего учебного заведения.3 Он со мной, он пишет. — Итак, это Ваш секретарь!

Page 50: How Become Interpreter Fr7

50

На вторые сутки мы пересекли советскую границу в рай-оне Бреста. Как всегда, чувство радости и умиления родны-ми далями охватило меня. Я поделился своим состоянием сКорнейчуком. «Подожди, — сказал он, — сейчас поезд оста-новится и тебе начнут портить настроение наши сторожа гра-ниц» . Конечно, он оказался прав. Сначала пограничники, по-том таможенники старались вскрыть наши преступные за-мыслы после посещения «неправедных» стран Запада. Иххолодные глаза просверливали нас и нашу одежду насквозь,приотворяя с неохотой нам дверь для возвращения домой. Яснова вспомнил пограничника на бельгийско-германскойгранице.

Так закончилась эта поездка сквозь Европу, где авторуэтих строк пришлось выйти из будки синхронного перевод-чика и испытать все истинные и неистинные прелести пере-водчика-туриста, переводчика-няньки и переводчика-меж-дународника.

так, нам удалось познакомиться с работой переводчи-ка средней квалификации, переводчика, который быстроподготовит письменный перевод корреспонденции, сможетсделать полноценной жизнь своего соотечественника за рубе-жом и эффективными его встречи с иностранцами у себя в стра-не, а в случае необходимости и подскажет деловую информа-цию стареющему или рассеянному начальнику. Вы увиделимного привлекательных сторон в работе переводчика-пере-движника и хотите себя готовить к этой профессии. Но какэто сделать, не зная заранее, придется ли вам сопровождатьдраматурга или известного хирурга, работать с партийнымбоссом или знаменитым композитором?

10. НУЖНА ЛИПЕРЕВОДЧИКУСМЫСЛОВАЯ ПАМЯТЬ?

И

Page 51: How Become Interpreter Fr7

51

Готовить себя надо не к многочисленным профессиям,существующим повсеместно, а формируя те психические ме-ханизмы, которые обслуживают деятельность переводчика.

Начнем с очевидного. Вы будете чувствовать себя уверен-нее, если вступите на стезю устного переводчика, обладаяхорошей памятью. Память необходима и для того, чтобы дер-жать в голове всю поступающую из окружающего вас дело-вого и неделового мира информацию, и для перевода беско-нечных «сверхфразовых единиц» текста, которыми упива-ются некоторые собеседники, и для запоминанияпрецизионных слов, способных иногда решать судьбу нетолько переводчика, но и крупных военных акций. Памятьнужна всем, нужна постоянно, а переводчику она нужна про-фессионально. Поэтому начинайте с того, чтобы уметь выде-лять и запоминать в речи прецизионные слова — самые слож-ные для памяти и самые нелюбимые памятью слова.

Прецизионными словами называют общеупотребитель-ные (в отличие от терминов), однозначные и точные в упот-реблении слова, не вызывающие конкретных ассоциаций ине создающие для памяти конкретных опор. К прецизион-ным словам прежде всего относятся числительные, назва-ния дней недели и месяцев, имена собственные. Эти словане вызывают конкретных ассоциаций, не связываются не-посредственно с важными для вас событиями, поэтому бы-стро выветриваются из памяти при восприятии связноготекста. Исключение представляют такие прецизионные сло-ва, которые напоминают вам о хорошо известном факте, от-носящемся к вашей повседневной жизни. Вы вряд ли вспом-ните, что делали 21 мая 1988 года, но вы хорошо держите вголове и месяц, и число, и, конечно, год своего рождения,поскольку все это для вас конкретно, осязаемо и пе-риодически необходимо. Вы легко можете запомнить 8 мар-та, так как в этот день вас приучили поздравлять предста-вительниц слабого пола, или такие фамилии, как Коперник,Эйнштейн, Ломоносов, но вам трудно удержать в памятинезнакомые имена вроде Гамкрелидзе, Коробышкин илиТуркельтауб.

Page 52: How Become Interpreter Fr7

52

Значение прецизионных слов в работе переводчиков мож-но проиллюстрировать хорошо известным фактом временвторой мировой войны. Гитлеровцев очень беспокоило тообстоятельство, что наши союзники на Западе могли в лю-бой момент открыть второй фронт. Они внимательно следи-ли за всеми передвижениями американских войск, и десят-ки военных переводчиков сидели на радиоперехвате в поис-ках информации. И вдруг — сенсация, перехваченосообщение, что на январь 1943 года назначено совещание главправительств США и Англии с военным командованием вБелом доме для определения даты и места высадки десанта вЕвропе. Гитлеровская разведка мобилизовала все силы в це-лях проникновения в Белый дом. В Вашингтон были засла-ны самые опытные агенты. А в это время Рузвельт, Черчилльи высшие военные чины изучали все тонкости высадки сво-их войск в Сицилии, собравшись в марокканском городе Ка-сабланка, что в переводе с испанского звучит как «белыйдом». Так ошибка в переводе прецизионного слова не позво-лила фашистам своевременно принять необходимые меры наюге Италии.

Отсюда первый вывод: при получении информации, какиз письменных, так и из устных текстов, обращайте особоевнимание на прецизионные слова, а если возможно, то выде-ляйте их для анализа. Помните, прецизионные слова, какправило, несут ключевую информацию и требуют особой точ-ности при передаче.

Можно работать над прецизионными словами специаль-но. Для этого используйте передачи по радио или телевиде-нию, записывая все названные даты, числа, имена собствен-ные. Еще лучше, если у вас есть возможность фиксироватьимена собственные в процессе аудирования иностранных тек-стов, используя для этого радиопередачи или записи на маг-нитной пленке. Все записанные имена собственные ищитенемедленно в толковых словарях. Это будут географическиеназвания, имена крупных политических деятелей, ученых,артистов, военачальников и т. п. Сведения, которые вы по-лучите, выписывайте на карточки и расставляйте по алфа-

Page 53: How Become Interpreter Fr7

S3

виту в своей картотеке. Вас ждут неожиданные открытия.Оказывается, la Terre-Neuve — это не остров Новая Земля, аНьюфаундленд, le lac Léman — Женевское озеро, Guill-aume II —немецкий император Вильгельм II, Léonard daVinci — знаменитый художник, скульптор и ученый Леонар-до да Винчи и т. д. Тогда все эти прецизионные слова обретутдля вас конкретное место в истории, на карте, в политике илинауке. А это значит, что запоминать их имена в процессе пе-ревода не составит для вас особого труда.

А как же все-таки запомнить новое прецизионное слово,впервые прозвучавшее в тексте для перевода? В этом случаеесть смысл прибегнуть к некоторым мнемоническим при-емам. При появлении цифровых данных связывайте их схорошо известными вам номерами телефонов, квартир, го-дами рождения ваших близких, их возрастом, событиями,вошедшими в историю или в вашу жизнь. Незнакомые име-на собственные ассоциируйте со знакомыми словами. Пом-ню, как в конце 50-х годов мне пришлось переводить текст,где рассказывалось о том, что японское рыболовецкое судноФукуруи-Мару попало в зону выпадения радиоактивныхосадков после американских атомных испытаний на атоллеБикини. Запомнить название японского судна было оченьтрудно, и я придумал для себя простое изречение на русскомязыке: «Фу, курю муру!», которое помню до сих пор и кото-рое помогло в то время успешно справиться с переводом.

Развивать свою память можно и через смысловую груп-пировку текста. Психологи утверждают, что смысловая па-мять дает в 20-25 раз лучшие результаты при запоминании,чем механическая. Следовательно, нужно научиться запоми-нать не слова, которые вы воспринимаете, а смысл высказы-вания. Все слова предложения все равно не удастся запомнить,тем более что в любом высказывании много лишних слов. Из-быточность любого языка давно замечена учеными. Она не-обходима человеку для того, чтобы его понимали. Привосприятии речи приходится постоянно отвлекаться сопут-ствующими обстоятельствами. Это может быть и шум, и осо-бенности произношения говорящего, и детали его одежды, и

Page 54: How Become Interpreter Fr7

54

просто мысли, внезапно возникающие в голове собеседника,принимающего информацию. Недаром в радиопереговорахлетчики и авиадиспетчеры повторяют по нескольку раз однуи ту же фразу, вроде: «Баклан-71, Баклан-71, я Внуково-2, яВнуково-2. Как вы меня слышите? Как вы меня слышите?Перехожу на прием...» и т. п.

Рассмотрим простейшую фразу: «Всё население столицывышло на улицы убирать свой город». То же самое можно ска-зать гораздо короче: «Столица наводила чистоту». Слова «всёнаселение» явно лишние, так как слово «всё» представляет со-бой обычную гиперболу, кое-кто остался и дома, а слово «насе-ление» новой информации в текст не вносит, так как наводитьчистоту могут только люди, проживающие в данном городе. Также лишними представляются и слова «вышло на улицы»,«свой», поскольку заниматься уборкой улиц и дворов, остава-ясь дома, нельзя и убирают обычно именно свой дом, свою ули-цу, свой город. Более того, даже предложенная выше сокращен-ная формулировка может быть сведена к двум словам: «столи-ца чистилась» , что, однако, стилистически небезгрешно. Итак,вместо девяти слов фразы достаточно запомнить два слова: мес-то действия — «столица» и само действие — «уборка». А этодля памяти очень важно, потому что известный американскийученый Дж. А. Миллер определил, что человеческая память на-ходится в зависимости от магического числа «семь плюс илиминус два». Это значит, что наша память способна удерживатьв среднем семь единиц, которые могут быть просто лексичес-кими (т. е. словами) или же смысловыми, представляющимиинформацию, заключенную в нескольких словах, но содержа-щих один квант (порцию) информации. Научившись сверты-вать поток слов в кванты, или единицы, информации, вы сде-лаете большой шаг в развитии своей смысловой памяти.

Все сказанное приводит к выводу, что память будет рабо-тать гораздо лучше, если научиться выбирать из потока речите слова, которые несут ключевую, т. е. уникальную, неповторяющуюся в других словах данного высказывания,информацию. Если ключевая информация заключена в не-скольких словах, то их можно заменить синонимом (исполь-

Page 55: How Become Interpreter Fr7

SS

зовать синонимическую замену), включающим более корот-кое выражение. Так, в приведенном примере о наводящей насвоих улицах блеск столице было отобрано ключевое слово«столица» и использована синонимическая замена «наводи-ла чистоту».

В смысловой группировке текста можно начать трениро-ваться самостоятельно. Для этого достаточно взять неболь-шую газетную заметку и выделить в ней основное содержа-ние в виде ключевых слов и синонимических замен. Если,основываясь на выделенных квантах информации (ключе-вых словах и синонимических заменах), вы сможете полно-стью воспроизвести первоначальный текст, то это значит, чтоваша память выходит на профессиональный уровень и выначинаете опираться не на механическую, а на смысловуюпамять.

вас хорошая память, но вы сталкиваетесь с неприят-ным фактом: вы не можете удержать в голове все слова, кото-рые внесены в англо-русские или немецко-русские словаридаже не очень большого объема. Вы не знаете, например, каксказать на иностранном языке слова «батрак», «траулер»,«кулебяка». Что делать? Овладеть искусством толкованиязначений слов. Напомним, что если понятие — это представ-ление о классе предметов, явлений, т. е. о множестве однород-ных объектов, сформированное в сознании, то значение словаесть его способность выделить такой объект из множества дру-гих, окружающих нас объектов. И если в вашем распоряже-нии нет слова, способного выделить нужный вам предмет, тоостается только одно — описать его. Отсюда то самое искусст-во толкования, которым великолепно владеют составители

11. СОСТАВИТЕЛИТОЛКОВЫХ СЛОВАРЕЙ —ПЕРЕВОДЧИКИ?

У

Page 56: How Become Interpreter Fr7

56

толковых словарей и должны владеть переводчики. Описа-тельный перевод представляет собой один из очень распрост-раненных приемов перевода: подмену перевода слова, слово-сочетания описанием их значения с обязательным сохранени-ем смысла оригинала.

Описательный перевод необходим не только в случае не-знания иностранного эквивалента слова родного языка(например, при незнании иностранного соответствия слову«батрак» можно выйти из положения при помощи его тол-кования словосочетанием «сельскохозяйственный рабо-чий»). Описательный перевод необходим и в случаях встре-чи с безэквивалентной лексикой. В каждом языке есть сло-ва, не имеющие своего аналога в другом языке, посколькутам не существует подобного понятия. Так, безэквивалент-ной русской лексикой являются слова: ямщик, щи, прапор-щик, быдло, быт и т. п. Эти слова переводятся на большин-ство языков только описательно, с помощью толкования, чтоможно сделать лишь в том случае, если ясно представляешьсебе, что это такое, во-первых, и умеешь толковать понятия,во-вторых.

А ясно ли мы представляем себе значение слов, с которы-ми постоянно сталкиваемся? Как ни странно, многие слова,которые мы употребляем без какого-либо смущения в речи,остаются для нас малознакомыми. Эксперименты, которыебыли проведены с молодыми людьми, потратившими многолет на учебу в высших учебных заведениях, были удивитель-ны. Их просили объяснить, что означают слова: коммюнике,тральщик, артрит, империализм и некоторые другие. Боль-шинство испытуемых ответили, что «коммюнике» — это до-кумент, «тральщик» — судно, «артрит» — болезнь, а «импе-риализм» — что-то плохое. Таким образом, можно было кон-статировать информационный запас 2-ой или самой низкой —1 -ой степени у участников эксперимента. В лучшем случае онимогли сказать, из какой области знаний взяты эти слова. Стаким уровнем информационного запаса о толковании не мог-ло быть и речи. Лишь некоторые из испытуемых ответили, что«коммюнике» —это официальное сообщение, «тральщик» —

Page 57: How Become Interpreter Fr7

судно для траления мин, «артрит» — болезнь суставов, а «им-периализм» — исключительное право на власть. Следователь-но, начинать постигать искусство толкования следует с уяс-нения для себя значения тех слов родного языка, которые мыупотребляем в речи. Известно, что с любой лексической еди-ницей у нас связаны самые различные представления. Еслимы говорим «лейтенант», то для некоторых это просто воен-ный, для других — это уже младший офицер, для третьих —офицер, на погонах которого один просвет и две маленькиезвездочки, для четвертых — это, кроме того, второе офицер-ское звание человека с военным образованием, дисциплиниро-ванного, умеющего постоять за себя, служба которого частосвязана с глухими углами на границах нашей Родины и т. д.,и т. п. Толкование слова «лейтенант» тем легче, чем большесведений о значении этого военного термина имеется в нашемраспоряжении.

Что касается непосредственно самого толкования, то этоумение приходит при надлежащей тренировке достаточнобыстро. Попробуйте для начала найти синонимические за-мены для словосочетаний: президент страны, деловые кру-ги, обсуждение доклада, Основной закон государства. Высразу почувствуете, что сделать это несложно и для их тол-кования у вас есть даже выбор: « глава государства» или « пер-вое лицо в государстве», «бизнесмены» или «предпринима-тели», «прения» или «дискуссия по выступлению», «Консти-туция» или «свод правил о государственном устройстве,правах и обязанностях граждан». Но чтобы овладеть искус-ством толкования, необходима тренировка, которая можетзаключаться в следующем: открывая газету, найдите корот-кое сообщение и прочтите его, стараясь избегать тех слов,которые имеются в тексте. Сначала это будет сложно, но пос-ле нескольких десяти-пятнадцатиминутных тренировок делопойдет на лад, и вы почувствуете себя хозяином слова, спо-собным выражать любую мысль различными языковымисредствами.

Овладевая искусством составителей толковых словарей,а толкование — это функция мышления, вы овладеваете уже

Page 58: How Become Interpreter Fr7

58

и искусством перевода, которое можно рассматривать какумение совершать трансформации на лексическом уровне(замена одних лексических единиц другими), трансформа-ции на семантическом уровне (замена одной суммы значенийдругой) и трансформации на информационном уровне, ког-да замена одной информации на другую не только возмож-на, но и целесообразна. Но об этом в следующей главе.

аши многословные рассуждения привели к неожидан-ному выводу о том, что искусство перевода заключается в уме-нии совершать трансформации на разных уровнях. Вы знаетеуже, что вместо слова «бизнесмен» можно сказать«предприниматель», вместо «метель» — «буран». В этом слу-чае одно слово заменяется другим, имеющим примерно тот жеобъем значения, т. е. происходит трансформация на лексичес-ком уровне. На этом же уровне может иметь место и транс-формация при переводе с одного языка на другой: «играть вфутбол» — «jouer au football» — «Fußball spielen» — «playfootball».

Лексический уровень трансформаций связан с рядом воп-росов. Как перевести с английского «you go to school» и «yougo to Moscow»? По-русски в одном случае мы говорим «тыидешь в школу», а в другом — «ты едешь в Москву». Нетруд-но заметить, что одно и то же слово «go» в различных кон-текстах переводится по-разному, и просто лексическая транс-формация ожидаемого эффекта не дает. Это происходит по-тому, что объем значения английского глагола «to go» несовпадает с объемом значения слов «идти» или «ехать»,объем его значения значительно шире, чем каждого русско-

12. ТРАНСФОРМАЦИИ —СУТЬ ПРОФЕССИИПЕРЕВОДЧИКА

H

Page 59: How Become Interpreter Fr7

59

го слова в отдельности. Но бывает и другое соотношение: зна-чение русского слова «рука» покрывает значения двух анг-лийских слов — «hand» и «arm». При различном объеме зна-чения слова появляется необходимость переходить на семан-тический уровень трансформации. Причем перевод слова сболее широким значением словами с узким значением вы-зывает большие трудности, чем обратный путь от слова с уз-ким значением к слову с более широким значением. Нетруднозаметить, что трансформации на более глубоком (на уровнезначения слов, а не просто слов), семантическом уровне, тре-буют от переводчика уже профессионального умения.

Переход с одного уровня трансформаций на другой лежитв основе таких приемов перевода, как конкретизация илигенерализация понятий. При конкретизации понятий рус-ское слово «учащийся» может переводиться в зависимостиот ситуации как «школьник», «студент», «лицеист», «кур-сант», а французское слово «projectile» — как «снаряд»,«бомба», «мина», «ракета». Этот прием можно применять,когда контекст позволяет четко определить, о чем идет речь.

При генерализации понятий, наоборот, вы идете от узко-го значения к широкому, и слова «бомба» или «мина» пере-водятся как «projectile», а слова «лицеист» или «школь-ник» — как «élève».

В связи с приемами конкретизации или генерализациипонятий вспоминается любопытный случай, который произо-шел с автором этой книги в конце 50-х годов на даче предсе-дателя, в то время, Верховного Совета Узбекистана Ш. Ра-шидова, где он устроил прием для делегатов Конгресса писа-телей стран Азии и Африки. Восторженно настроенный последеликатесных вин и великолепной узбекской кухни писательодной из азиатских стран воскликнул, что приветственныеслова хозяина дома он может сравнить только с пением рай-ской птицы.

Его тут же переводили на русский, а мы уже с русскогостарались донести его восторг на французский и английскийязыки. В процессе перевода, который мешал мне присоеди-ниться к делегатам и отведать редкие яства, я обнаружил,

Page 60: How Become Interpreter Fr7

что не знаю, как будет по-французски «райская птица», ипошел ва-банк, переведя буквально «oiseau de paradis» («пти-ца рая»). Каково же было мое удивление, когда позже оказа-лось, что этот перевод был верным.

Еще более парадоксально семантический уровеньтрансформаций проявляется при таком приеме перевода, какантонимический перевод. В некоторых случаях антоними-ческий перевод представляется единственным выходом изтрудного положения. Как вы скажете «в полумраке ложи»?Вам могут предложить только один вариант перевода: «dansle demi-jour de la loge», т. е. «в полусвете ложи». Английское«inferiority of our troops» приходится также переводить «отпротивного»: «превосходство войск противника», как и «hedid not die till...» перелагать на русский через « он жил до... ».

К антонимическому переводу прибегают и в случае, ког-да ваша память отказывается выдать вам нужное слово в дан-ный момент. Например, вы забыли, как будет по-немецки«помнить», и тогда русское «я помню» вы переводите черезнемецкое «ich habe nicht vergessen» или для французского«il avait beaucoup de distractions à Moscou» вы вместо «иметьразвлечения» предлагаете «в Москве он не скучал».

Очевидно, что трансформации на семантическом уровнепредполагают отказ от знания отдельных слов и словосоче-таний за счет сохранения смысла высказывания.

Но трансформации можно поднять еще на более высокийуровень, на уровень информации, подлежащей передачеадресату.

Представьте себе такую ситуацию. Вы в качестве перевод-чика входите с членами делегации в лифт, в это время в вести-бюле появляется пожилой человек, и пассажиры лифта,естественно, не спешат нажать кнопку нужного им этажа.Между тем появившийся в последний момент человек произ-носит одну из следующих фраз: «Я живу на первом этаже»,«Я предпочитаю ходить пешком», «Мне нужно подождатьприятеля», «Не ждите меня». В лифте никто русского языкане знает, все смотрят на вас. Оптимальный вариант вашегоперевода должен выражать следующий смысл: можно ехать.

Page 61: How Become Interpreter Fr7

61

Итак, вы не сообщите, что этот пожилой человек живет на пер-вом этаже, или что он предпочитает подниматься пешком насвой этаж, или что ему нужно подождать приятеля. В описан-ной ситуации всё это не имеет никакого значения. Смысл реп-лик старика для стоящих в лифте людей один: можно подни-маться. Таким образом информация, заключенная в репли-ках, естественно заменяется на информацию, необходимую вданной ситуации и определяющую решение пассажиров лиф-та. Без переводчика они оставались в неведении, как посту-пить, благодаря переводчику они получили нужную им ин-формацию, которую он извлек из другой информации, содер-жащейся в реплике пожилого человека. Вполне понятно, чтопроизошла еще одна трансформация, но уже на уровне инфор-мации. Переводчик изменил смысл реплики, но сохранил цельи смысл высказывания, если считать, что высказывание естьфраза или несколько фраз, смысл которых следует искать всоотнесении ситуации с семантикой слов.

Чтобы лучше понять сказанное, полезно знать, что в пе-реводе различают типы высказывания, это позволяет опреде-лять то, что подлежит переводу.

Во-первых, есть высказывания, которые обусловленыситуацией. Встречаясь с кем-либо, мы говорим: «Как дела? »,«Что нового?», «Как Вы себя чувствуете?» и т. п. Все это такназываемые ситуационные клише, т. е. застывшие оборотыречи, обязательные при встрече старых знакомых. В ответ унас в запасе другие ситуационные клише: «Спасибо, всё впорядке», «Более или менее», «Потихоньку» и т. п. Они тожев тех или иных вариантах обязательны в тех или иных ситу-ациях. Происходит, таким образом, обмен ситуационнымивысказываниями, информация которых определяется усло-виями ситуации, в данном случае — встречи старых знако-мых. В таких условиях от переводчика требуется толькоодно: иметь запас необходимых ситуационных клише, отве-чающих требованиям стандартной, т.е. многократно повто-ряющейся в жизни ситуации.

Во-вторых, есть высказывания, смысл которых раскры-вается через соотнесение ситуации с семантикой слов и оп-

Page 62: How Become Interpreter Fr7

ределяется целью высказывания. Пример таких высказыва-ний уже приводился в обмене репликами у лифта. Вот ещеодин пример: к вам обращается прохожий с целью прикуритьсигарету. Если у вас нет спичек или зажигалки, вы ему отве-чаете: «Не курю!», «Нет спичек», «Давно перестал портитьсебе здоровье», «Зажигалку забыл дома» и т. п. При всемнаборе перечисленных реплик прохожий извлекает из ниходну информацию: прикурить ему у вас не удастся. Такиевысказывания называются целевыми, поскольку из них мож-но извлечь строго альтернативную информацию в зависимо-сти от решаемой проблемы: ехать на лифте или нет, есть воз-можность прикурить или нет.

И наконец, в-третьих, речь идет об основной массевысказываний, которые можно назвать информативнымии которые необходимо переводить, исходя не из «вкуса» пе-реводчика, а из той информации, которая в них заключена.Вам говорят: «Билет будет стоит 112 долларов туда и обрат-но» . Ничего из сказанного переводчик не имеет права изме-нить, ценность такого высказывания именно в его содержа-нии, в информации, которая заключена в сумме значенийслов. Вам говорят: «Переговоры начнутся в среду в 14 ча-сов 30 минут в Белом доме». Опять-таки никаких измене-ний в информации, заключенной в словах, переводчик неможет себе позволить. И это происходит во всех информа-тивных высказываниях.

Итак, если отталкиваться от вида высказываний, кото-рые полезно уметь различать, хорошо подготовленный пере-водчик должен держать в своей голове запас ситуационныхклише для перевода диалога, соответствующего стандарт-ной ситуации, т. е. для перевода ситуационных высказы-ваний. Хорошо подготовленный переводчик не должен тра-тить время на понимание и передачу второстепенной инфор-мации в целевых высказываниях, а искать в них ответ навозникшую в данной ситуации проблему. Хорошо подготов-ленный переводчик обязан сохранять всю ключевую и важ-ную дополнительную информацию в информативных вы-сказываниях.

Page 63: How Become Interpreter Fr7

63

Это рассуждение необходимо для того, чтобы чувствоватьв переводе каждой единицы текста границы возможного.Трансформации в лексике необходимы и, как правило, по-стоянны. Трансформации в семантике исходного текста вряде случаев необходимы и помогают переводчику найтивыход в сложной ситуации. Трансформации в информациивысказываний представляют собой исключение и возможнытолько при правильной оценке характера высказывания. Асами трансформации представляют собой суть профессио-нального перевода.

илингвизм — само собой разумеющееся условиедеятельности переводчика-профессионала. Билингвизм опре-деляется как способность человека использовать в общениидва языка. Билингвизм может быть естественным, при этомподразумевается, что человек вырос в двуязычной среде, ког-да ему дома, например, приходилось говорить на немецком, аво дворе, на улице, в школе — на русском языке (что харак-терно для многих русских немцев). Билингвизм считаетсяискусственным, если изучение второго языка шло не парал-лельно с изучением родного, а в более поздние сроки, напри-мер в процессе учебы в школе, институте или частным обра-зом с преподавателем. Если усвоения второго языка не про-изошло, то независимо от времени, потраченного на него,человек билингвом не становится.

Сам по себе билингвизм не означает способности перево-дить. Можно изучить второй язык, изъясняться на нем доста-точно сносно и в то же время не быть переводчиком. Болеетого, известны многочисленные примеры, когда человек,прекрасно знающий два языка, перевести что-либо с одногоязыка на другой толком не может. А рядом, его же приятель,знающий иностранный язык значительно хуже, неплохо

13. НАВЫКИ МЕХАНИЗМАБИЛИНГВИЗМА

Б

Page 64: How Become Interpreter Fr7

64

выполняет функции переводчика. В этом случае можно го-ворить, что у второго из них сформированы навыки механиз-ма билингвизма, а у первого — нет.

Если билингвизм — это просто двуязычие, то механизмбилингвизма следует понимать как сформированное умениебез каких-либо усилий переходить с одного языка на другой.Истинное умение, в отличие от знания способа действия, ос-новывается на навыках, т. е. на способности совершатьавтоматизированные действия и даже управлять ими. Меха-низм билингвизма — это тоже умение, которое основываетсяна таких навыках, как навык переключения и навык деверба-лизации. Эти навыки для переводчика чрезвычайно важны,поэтому на них следует остановиться подробнее.

Начнем с навыка девербализации. Его название непро-стое, но оно станет понятным, если вспомнить о том, что су-ществует вербальная память. Такая память появляется ибурно развивается у школьников, которые вынуждены за-поминать и зазубривать то, что написано в учебниках. Доэтого времени основной памятью у детей является образнаяпамять. Большинство явлений, предметов они запомина-ют в виде представлений, образов. Начало чтения учебни-ков — это начало становления и бурного развития вербаль-ной памяти, когда образы и представления все более заме-щаются печатными словами. А неизбежная зубрежка приизучении иностранного языка по учебникам может толькоукрепить вербальную память в ее «борьбе» с образной па-мятью. В этом явлении есть свои плюсы и минусы. Плюсызаключаются в том, что вербальная память формирует на-выки орфографии: школьники начинают писать грамотно.Вербальная память, дополняя образную, облегчает запо-минание новых слов и нового материала, а следовательно,и новых знаний. В то же время вербальная память гаситвоображение, сдерживает восприятие окружающего мира,сводя новые явления и новые предметы к набору новых слов,значение которых не всегда осознается носителем языка.Люди с приглушенной образной памятью не могут рассчи-тывать на успех в мире искусства.

Page 65: How Become Interpreter Fr7

65

Итак, вербальная память есть способность человеказапоминать преимущественно слова. Следовательно, девер-бализацию нужно понимать как освобождение мышлениячеловека от доминации слов, как восстановление образногомышления, а навык девербализации — как способность не-произвольно переходить к образному мышлению. Для чегоже нужен этот навык тем, кто хочет выйти не в сферу ис-кусств, а стать переводчиком? Для того, чтобы освободить-ся от господства одного языка и войти в мир многоязычия,познать не только свою страну, но и другие национальныекультуры. И если вы действительно к этому стремитесь, товот вам несколько советов в рамках «самоподготовки» к про-фессии переводчика.

Первый совет. Записывайте под диктовку числа, даты,решайте примеры из арифметики вслух на иностранном язы-ке. Мир чисел — это мир абстракции; воспринимая числа наиностранном языке, вы в первую очередь стремитесь освобо-диться от их звучания на иностранном языке, конкретизи-ровать воспринимаемые слова. Девербализации способству-ет и. особая запись под диктовку названий дней недели и ме-сяцев. Воспринимая эти слова на слух, вам следуетзаписывать их порядковыми числами. При этом понедель-ник обозначается единицей, вторник — двойкой, среда —тройкой и т. п., а среди месяцев единица заменяет январь,двойка — февраль, тройка — март и т. д.

Второй совет. Возьмите несложный иностранный тексти, читая его глазами, считайте на родном языке вслух. Сна-чала это будет трудно делать, но вскоре вы приспособитесь исумеете извлекать смысл иностранного текста, понимать егосодержание, несмотря на устный счет. После прочтения та-кого текста обязательно расскажите, о чем там написано, апосле этого проверьте себя, снова обратившись к тексту.

Третий совет. Выберите интересный рассказ, сообщениев газете, состоящее из нескольких сот слов, и постарайтесьего зафиксировать на бумаге без слов, т. е. с помощью рисун-ков, условных знаков, символов или, иначе говоря, с помо-щью своего субъективно-зрительного кода, о котором мы

Page 66: How Become Interpreter Fr7

66

упоминали в главе 8. В этом упражнении вам предоставля-ется для изображения на бумаге полный простор: изобретай-те, воображайте, но не прибегайте к словам. На первом этапеработайте с текстами на родном языке, позже переходите киностранным текстам.

Если вы последуете этим советам, то вскоре заметите, чтовам будет всё легче выделять в тексте главное и запоминатьего на основе своей восстановленной образной памяти.

Обратимся к навыку переключения. Навык переключе-ния формируется у нас в виде знаковых связей между сло-вами иностранного языка и их эквивалентами в родном язы-ке. Знаковые связи образуются независимо от нашего же-лания. Академик Л. Щерба был абсолютно прав, когдаутверждал, что родной язык можно изгнать с уроковиностранного языка, но его нельзя убрать из головы уча-щихся. Однако знаковые связи, если их пустить на само-тек, могут оказаться ложными. Вы слышите французскоеслово «journal» и невольно устанавливаете связь со словом«журнал» вместо «газета», как уже отмечалось. Английскоеслово «magazine» стремится связаться с русским словом «ма-газин», а не «журнал» или «склад» и т. п. А это значит, чтознаковые связи следует ставить под контроль. При этом надопомнить еще одно обстоятельство: одно и то же слово можетобозначать в разных контекстах разные предметы. То же анг-лийское слово «magazine» может быть и «журналом», и «скла-дом», французское слово «balle» — и «мячом», и «пулей», аимеющее ту же звуковую форму «bal» — еще и роскошным«балом».

К сожалению (а может быть, и к счастью), слов, имею-щих несколько значений или различный объем значений вдвух языках, очень много. Сравните французское «traduire»и его значения в контекстах: «traduire du russe en français»(переводить с русского на французский) и «traduire en justice»(предавать суду), или немецкое «Existenz» в словосочетани-ях «keine sichere Existenz haben» (не иметь средств к суще-ствованию) и «eine dunkle Existenz» (темная личность). При-веденные примеры показывают, что нерегулируемые знако-

Page 67: How Become Interpreter Fr7

вые связи могут стать источником ошибок в речи. В то жевремя, если вы хотите самостоятельно готовить себя к про-фессии переводчика, то рядом с вами не будет никакого «ре-гулировщика». Что же делать? Выход, как всегда, имеется:нужно самостоятельно отрабатывать знаковые связи междусловосочетаниями и разговорными клише. Они вас не подве-дут. В словосочетаниях, и особенно устойчивых, эквивален-ты являются действительно устойчивыми: «садиться в авто-бус» всегда будет «prendre un bus» или «den Bus nehmen».Тем более это верно для разговорных клише:

«Comment ça va?», «Wie geht es Ihnen?», «How are yougetting on?»

В этой связи не мешает напомнить (см. главу 4), что такаяновая наука, как психосемантика, утверждает, что лекси-ческий запас человека представляет собой не хаотическийнабор слов и тем более не разложенный по алфавиту словник,а сгруппирован по семантическим полям, в которых темати-чески близкие друг к другу существительные (например,«обед», «вилка», «суп», «ложка», «соль» и т. д.) хранятся вкомплексе с сопутствующими им глаголами и прилагатель-ными. Нам не надо конструировать словосочетания заново,они предлагаются долговременной памятью в готовом виде:«заказать обед», «выбрать суп», «взять вилку и ложку»,«вкусный или дорогой обед», «горячий или холодный суп» ит. п. А это тоже говорит в пользу того, что знаковые связи луч-ше образовывать не между отдельными словами, а между сло-восочетаниями двух языков.

Вы, наверное, согласны, что знаковые связи действитель-но необходимо устанавливать между словосочетаниями иразговорными клише двух языков и что не следует допускатьложных звуковых связей. Но что же делать самому, без опыт-ных педагогов и учебников устного перевода? Кое-что мож-но сделать и самому.

Во-первых, составляйте личные словарики, но группи-руя не слова, а словосочетания и разговорные клише, и не поалфавиту, а по семантическим полям. Так, например, мож-но выделить семантическое поле «погода». В него войдут та-

Page 68: How Become Interpreter Fr7

68

кие речения, как: «сегодня жарко», «во дворе туман», «наулице мороз», «погода хорошая» («плохая», «морозная»,«жаркая», «прохладная»), «солнце греет» («светит», «вос-ходит», «садится») и т. п. В свой словарик вносите иноязыч-ные эквиваленты выделенных словосочетаний, речений, ко-торые периодически просматривайте, проверяя, насколькоудалось их запомнить.

Во-вторых, если у вас есть магнитофон, то запишите враз-брос словосочетания и разговорные клише (но только не сло-ва), как на русском, так и на иностранном языке. Междузаписанными речениями не делайте очевидных пауз и припрослушивании записи старайтесь в естественные паузымежду речениями успеть вставлять соответствующие ино-язычные эквиваленты. Это уже будет настоящее становле-ние навыка переключения.

В-третьих, выписывайте себе иностранные слова,совпадающие по написанию или звучанию с русскими, ноимеющими другое или другие значения. Речь идет о такихсловах, как, например, une lisle (фр.) — список, ведомость;garnir (фр.) — снабжать, украшать, отделывать; der Blitz(нем.) — молния, вспышка, воздушный налет; der Konkurs(нем.) несостоятельность, банкротство; the stall (англ.) —ларек, стойло; the stand (англ.) — место, позиция, останов-ка, пьедестал. Такие слова принято называть «ложными дру-зьями» переводчика. Просматривайте их периодически, алексемы, аналогично звучащие им на русском языке («лист»,«стенд», «конкурс») снабжайте правильным переводом ивключайте в упражнение с магнитофоном, но уже в словосо-четаниях. При встречах с этими словами в текстах выделяй-те их как «опасные» слова.

Описанные здесь упражнения, если повторять ихсистематически, помогут создать вам у себя основы механиз-ма билингвизма. Кое у кого может возникнуть вопрос, асколько времени нужно возиться с каждым новым словосо-четанием или словом, чтобы их запомнить, и запомнить из-бегая «ложных друзей» в другом языке? На этот вопрос от-вечает правило «эхо», которое утверждает, что наша память

Page 69: How Become Interpreter Fr7

лучше всего усваивает новые лексические единицы, если ониповторяются в виде простой арифметической прогрессии, аименно: на другой день после ознакомления с ними, еще че-рез день, еще через два дня, еще через три дня и т. д., а все-го — семь повторений. Как вам уже известно, именно цифрасемь считается магическим числом для памяти человека.

Итак, формирование навыков механизма билингвизмазависит полностью от вашего желания стать квалифициро-ванным переводчиком.

ы еще не касались атрибутов рабочей жизнипереводчиков высшего класса, переводчиков-международ-ников, переводчиков, владеющих двумя самыми сложны-ми видами устного перевода: последовательным и синхрон-ным. Переводчик-международник в западных странах —это состоятельный человек, выдвигающий свои требованияк условиям работы и не очень считающийся с рангом по-литических деятелей, на которых он работает. Перевод-чик-международник в нашей стране — это хотя и не состо-ятельный, но достаточно самостоятельный человек, частовыезжающий за рубеж и во многом дублирующий обя-занности своего шефа. В составе делегации он не толькопереводит, но и участвует в разработке политических ре-шений вместе с другими референтами, готовит выступле-ния руководителей, а иногда и выступает вместо них. Не-даром в его дипломе в графе «профессия» записано: «пере-водчик-референт» .

14. ЗА ЧТО ПЕРЕВОДЧИКУ-МЕЖДУНАРОДНИКУПЛАТЯТ БОЛЬШИЕДЕНЬГИ?

M

Page 70: How Become Interpreter Fr7

70

В подтверждение сказанного расскажу, как в 1964 годув Алжире на заседании Совета солидарности афро-азиат-ских стран, в присутствии президента Алжира Бен Беллы,глава нашей делегации академик Б. Гафуров, бывший пер-вый секретарь компартии Таджикистана, вынужден был от-вечать на нападки китайского представителя. Ответ зара-нее заготовлен не был, и академик, выйдя на трибуну и ска-зав несколько слов по-русски, предложил мне продолжатьего доводы на французском языке. Этот эпизод, кстати, за-фиксирован на фотоснимке еженедельника «Cooperation»от 27 марта 1964 года. Недаром партийная номенклатурапроявляла чаще всего уважительное отношение к высоко-квалифицированным переводчикам-референтам. Помню, втом же Алжиресчитал необходимым всё свое свободное вре-мя общаться со мной видный партийный деятель из Эвен-кии. Он оказался довольно симпатичным, хотя и скучнова-тым собеседником, не стеснявшимся свой русский языкперемежать крепкими словами. Бывший преподавательмарксизма-ленинизма, один из доверенных руководителеймалых народов Севера, он считал, по-видимому, такое об-щение хорошим тоном.

Но вернемся к профессии переводчика. Переводчик-международник должен блестяще владеть последовательнымпереводом. Такой перевод на международных конферен-циях — это устный перевод речи оратора, которую последнийзакончил. Оратор может говорить две, пять, десять и болееминут, а переводчик не имеет права его остановить для пере-вода. Решение прервать свою речь принадлежит самому ора-тору. В международных организациях вообще считается не-этичным прервать чье-либо выступление, если оно не нару-шает регламент, а тем более для перевода. По мнению многихполитических деятелей, эффект от выступления в таком случае будет испорчен. До сих пор на Западе помнят рекорд, ус-тановленный Андре Каминкером, который в конце 20-х го-дов перевел на английский язык речь французского дипло-мата А. Франсуа-Понсе, продолжавшуюся два с половинойчаса. О переводчике Антуане Веллемане, который владел

Page 71: How Become Interpreter Fr7

71

английским, французским, испанским и немецким языка-ми, ходили легенды; английская газета «Дейли Телеграф»12 января 1932 г. писала: «Можно назвать чудом его работу,когда слушаешь перевод с одного из четырех языков на лю-бой из трех других». Так уже в то время был опрокинут те-зис, широко распространенный на Западе, о возможностипоследовательного или синхронного перевода только на род-ной язык. Впрочем, сегодня, при огромном количестве меж-дународных конференций, которые необходимо обслужи-вать, с ним уже не считаются, и можно наблюдать в некото-рых случаях жалкие попытки претендовать на статуспереводчика-международника людей, не владеющих по-настоящему ни иностранным языком, ни хорошо поставлен-ной речью на родном языке.

Наиболее искусные в своей специальности переводчики-международники западных стран не имеют постоянной рабо-ты. Они кочуют с конференции на конференцию, из однойстраны в другую. Их называют «free-lance», что-то вроде на-шего «свободный художник», и они за большие деньги едуттуда, куда их позовут. Мне приходилось со многими из нихвстречаться, и я всегда буду помнить имена больших масте-ров своего дела, таких как Эдмонд Кари, Жерар Ильг, ЖанЭрбер, Чиликин, воплощающих лучшие традиции европей-ской школы переводчиков-международников.

Профессия переводчика-международника восходит к да-леким историческим временам, когда придворные толмачинередко были титулованными особами. Так, придворные пе-реводчики фараонов в Древнем Египте носили титул принца.Дворянская династия де Фиеннов выступала в XVIII веке вкачестве секретарей-переводчиков французских королей и за-ключала международные договора, как, например, в Трипо-ли в 1 729 году или с Тунисом в 1742 году. Высокий дипломати-ческий ранг советника или посла имели и личные переводчи-ки Сталина (Павлов), Хрущева (Трояновский, Суходрев,Дубинин), Брежнева (Суходрев, Глухов).

В то же время высокопоставленные переводчики посто-янно находились под бдительным оком служб безопасности.

Page 72: How Become Interpreter Fr7

72

Личный переводчик Гитлера П. Шмидт рассказывает, что егоколлеги в период Третьего рейха были фактически запертыв отеле « Адлон» и не имели права выходить за его пределы, идаже разговаривать по телефону, аппараты которого были,как правило, выключены.

Что-то вроде этого происходило и у нас. В начале 1950года я впервые был приглашен обслуживать высокопостав-ленное лицо в советской иерархии. Министр иностранныхдел СССР А.Я. Вышинский, находясь проездом в Берлине,давал прием. При нем был только переводчик немецкогоязыка, а переводчиков английского и французского языковнашли среди офицеров отдела внешних сношений, в томчисле и меня. Несмотря на имеющийся, естественно, допускк секретной работе, нас инструктировали работники соот-ветствующих органов, задавая не самые умные, с. точки зре-ния здравого смысла, вопросы. Меня, например, спраши-вали, почему мой отец родился за границей, имея в видугород Вяла в Польше. Объяснения о том, что в 1874 году (годрождения моего отца) Польша входила в состав РоссийскойИмперии, не показались очень убедительными моему собе-седнику, хотя в окружение министра он меня и допустил.На приеме А.Я. Вышинского обслуживало три переводчикаи еще несколько лиц неизвестной профессии. Сам Вышин-ский, вопреки своему грозному имиджу, был весьма свет-ским и образованным человеком, находившим любезныеслова для нескончаемого потока официальных лиц различ-ных стран и ведомств.

Позже, когда мне пришлось достаточно часто обслуживатьпервых лиц государств и партий, запреты стали более серьез-ными. Так, в 1971 году, после выхода в свет моей книги«Последовательный перевод. Теория и методы обучения», яполучил любезное письмо с отзывом на свою монографию отпрофессора Парижского университета Д. Селескович. В тот жедень меня вызвал работник органов безопасности, потребовав-ший ни в коем случае не отвечать на полученное послание, таккак я могу таким образом «предоставить иностранной развед-ке ценную информацию» (?!). До сих пор я чувствую опреде-

Page 73: How Become Interpreter Fr7

ленную неловкость перед французской коллегой, письмо ко-торой осталось без ответа.

Переводчик-международник должен владеть и синхрон-ным переводом. Такой перевод кажется неискушенному лицучудесным сплавом искусства и техники. Благодарясуществующей аппаратуре речь оратора поступает в науш-ники переводчика, который, не переставая слушать эту речь,переводит ее в микрофон на другой язык. И если в последо-вательном переводе первая операция перевода (прием речиисточника) предшествует второй операции (оформление пе-ревода речи), то в синхронном переводе обе операции проте-кают одновременно. Однако до окончания второй мировойвойны синхронный перевод фактически не использовался вмеждународных организациях, статусу которых соответство-вали два рабочих языка: французский и английский, а иног-да — только один французский. Поэтому последовательныйперевод чувствовал себя в международной сфере достаточнопрочно. Взрыв произошел после создания Организации Объ-единенных Наций. На международную арену вышел русскийязык, язык страны-победительницы. А вскоре рабочими язы-ками ООН стали еще испанский, арабский и китайский язы-ки. Осуществлять последовательный перевод на все рабочиеязыки было невозможно, заседания продолжались бы до бес-конечности. Тут и занял прочное место на авансцене син-хронный перевод.

В моей карьере первая встреча с синхронным переводомпроизошла в конце 40-х годов в Военном институте иностран-ных языков. В то время это было учебное заведение, в кото-ром работали лучшие лингвистические силы страны. Объяс-нялось это просто: в Военном институте, кроме зарплаты,выдавался еще паек из продуктов, который не мог не соблаз-нять профессуру в те голодные годы. Во время моей учебыкафедру французского языка возглавлял, как об этом ужеговорилось, полковник Маркович С Б . , умевший создаватьвокруг себя атмосферу благожелательности и товарищества.Преподаватели Военного института погружали нас, слуша-телей, в грассирующие звуки французской речи, песен фран-

Page 74: How Become Interpreter Fr7

74

цузских шансонье и бессмертных творений Бомарше, Раси-на и Мольера. Созданный при кафедре французский театр,во главе которого стояла блестящий переводчик русскойклассической литературы Алис Оран, влюбленная в театр исистему Станиславского, дополнял наше приобщение к фран-цузской культуре. Во главе института находился генералБиязи, единственный за всю историю Военного институтаиностранных языков начальник, владевший иностраннымиязыками. Это было короткое, но замечательное для военногоучебного заведения время, когда в учебном процессе главен-ствовал иностранный язык, культура страны изучаемогоязыка и сложнейшие виды перевода, а не строевая подготов-ка или политические предметы со стандартными формула-ми «Краткого курса КПСС». Именно в эти годы Военныйинститут выпустил в свет такое созвездие блестящих ученых,как В.Г. Гак, Г.В. Ейгер, Г.В. Колшанский, Б.А. Лапидус,А.А. Миролюбов, А.А. Швейцер и др.

В это время проходил Нюрнбергский процесс, и военныепереводчики, работавшие на нем, донесли до Военного инсти-тута информацию о чудесах синхронного перевода. Что-то по-хожее было создано и для нас, слушателей. Но уже до этогона занятиях специалистов поразительной квалификации —К.К. Парчевского, Я.И. Рецкера, Шрайбера— шла кро-потливая работа по созданию у их подопечных механизмабилингвизма. Это обстоятельство и позволило Военному ин-ституту подготовить целую плеяду переводчиков-междуна-родников, ворвавшихся в 50-е годы в ряды синхронистов-са-мородков. Среди последних были люди, отлично знавшиеиностранный язык и обладавшие прекрасной реакцией исмелостью, что позволило им без специальной подготовкивойти в ряды малочисленной переводческой гвардии и занятьместа в кабинах синхронистов на съездах, конгрессах и дру-гих форумах, количество которых множилось в дни хрущев-ской оттепели. Первыми нашими асами-синхронистамибыли: Фактор, Тарасевич, Гофман, Белицкий, Владов, Сезе-ман, Велле, Лангеман, Цвилинг, Туровер, Ярошевский и ещепара человек, имена которых постепенно стерлись в моей

Page 75: How Become Interpreter Fr7

75

памяти. Я в это время работал в Институте международныхотношений на военной кафедре, умудренный практикой вустном переводе в штабе Группы советских оккупационныхвойск в Германии. Очевидно, это обстоятельство привело ктому, что в конце 1953 года мне предложили за несколькомесяцев подготовить специалистов-международников со зна-нием французского языка к работе в качестве синхронныхпереводчиков. В то время в Институте международных от-ношений был оборудован первый лингафонный кабинет, ко-торый и был использован в качестве учебной базы. Через не-сколько месяцев впервые в нашей стране появилисьдипломированные переводчики-синхронисты, вместе с кото-рыми познавал искусство синхронного перевода и их учи-тель. Его ученики, вступив на стезю профессионалов, созда-ли рекламу своему наставнику, который таким образом былдопущен в малочисленную группу синхронистов, определяв-ших в то время высокий уровень организации международ-ных форумов в нашей стране.

Сегодня международные встречи происходят практичес-ки ежедневно во всех важнейших точках земного шара. Онинеобходимы для урегулирования спорных вопросов, заклю-чения торговых сделок, а кроме того — для даровых поездок(за счет налогоплательщиков) делегаций всех уровней и мас-тей. Переводчики тоже охотно совершают туристическиепоездки за чужой счет, но, в отличие от членов делегаций,их ждут не только живописные достопримечательности, нои изнурительная работа.

К сожалению, репутация наших синхронистов стала впоследнее время снижаться. В будки синхронного переводанередко попадают самонадеянные юнцы, готовые вместе сделегатами решать любые вопросы нашей жизни — от созда-ния современных космических кораблей до канализацион-ного обеспечения жителей джунглей. Многие из них не вла-деют элементарной техникой устной речи, и их «эканье»,«забалтывание» слов и ударения в родном языке шокируютдаже нетребовательных депутатов различных уровней. Амежду тем еще основатели знаменитой Женевской школы

Page 76: How Become Interpreter Fr7

76

переводчиков наставляли своих студентов: «На международ-ных конференциях переводчику платят не за то, как он пе-реводит, а за то, как он говорит».

лово — великое средство воздействия на человеческиеумы и души. Оно поднимает в страшный бой самые робкиенатуры, увлекает скептиков, направляет разъяренную тол-пу на беззащитных людей. До сих пор живут мифы об ора-торском искусстве Плевако, Троцкого, Луначарского. В на-шей печати эталоном безупречного оратора долго считалсяВ.И. Ленин. Теперь полезно познакомиться с более объектив-ным образом Ленина как оратора. Вот что пишет о нем Вик-тор Серж, профессиональный революционер, потомок Ки-бальчичей, много лет живший в эмиграции и написавшийнесколько интересных книг о революции, к сожалению, досих пор не переведенных с французского на русский язык:«Ленин не был ни великим оратором, ни выдающимся лек-тором. Он не использовал никаких риторических приемов ине прибегал к внешним эффектам трибуна. Он, скорее, велразговор, повторяя в различных вариациях одну и ту жемысль, как бы вбивая гвоздь. Слушать его, однако, было нескучно и прежде всего из-за исходящей от него убежденно-сти, подкрепленной уверенной жестикуляцией. Обычная длянего манера подкреплять свои слова заключалась сначала вподнятой руке, а затем — в наклоне своего тела к аудитории,на которую он смотрел с улыбкой, оставаясь при этом серь-езным и как бы говоря разведенными ладонями: не правдали, все это очевидно? С вами разговаривал простой и чест-ный человек, апеллируя к вашему разуму, к фактам, к не-умолимому порядку вещей. "Факты упрямая вещь", — лю-бил он повторять. Он являл собой как бы здравый смысл без

15. С ЧЕГО НАЧИНАЕТСЯУСПЕХ ОРАТОРА

С

Page 77: How Become Interpreter Fr7

/7

каких-либо прикрас, разочаровывая часто французских де-легатов, привыкших к парламентским схваткам в красноре-чии. "Вблизи Ленин многое теряет", — говорил мне один изних» (Victor Serge. Mémoires d'un révolutionnaire 1901-1941. —Edition du Seuil, 1951. — P 113).

Разумеется, ораторов эпохи Октябрьской революции мнене пришлось слушать. Но я слушал другого выдающегосяоратора, оратора эпохи мирного сосуществования социализ-ма и капитализма — Фиделя Кастро. Его воздействие на тол-пу соплеменников впечатляло.

Наша делегация прилетела на Конгресс миролюбивыхсил стран Азии, Африки и Латинской Америки в последнихчислах декабря 1965 года. Куба нас встретила ласковой лет-ней погодой. Как и всех делегатов, нас поместили в роскош-ном отеле «Гавана», который на всё время конгресса был за-крыт для посторонних. Сам отель был превращен в малень-кий коммунистический рай будущего. Все мыслимые инемыслимые услуги были предоставлены в распоряжениеделегатов — от шикарных номеров и бассейна для плаваниявплоть до изысканнейших блюд и напитков в ресторане илиу себя в номере. И все это бесплатно и «по потребностям».

Как сейчас помню первый обед и своего соотечествен-ника в ресторане, с аппетитом уничтожавшего обжаренныйв сухарях кусок мяса. Я присел рядом, и мгновенно возник-ший официант предложил красочпое меню на испанскомязыке. Названия блюд в ресторанах часто приводят в тупик,даже если они написаны на родном языке. Хорошо ли вызнаете, что такое консоме, котлеты по-министерски, рыба вкляре, хаши или манты? Меню, составленное на испанскомязыке в Гаване, представляло загадку и для испаноговоря-щих делегатов, а не только для меня, воспринимавшего ис-панский во многом через французский. Пришлось принятьнаиболее простое решение и попросить принести мне блю-до, над которым с наслаждением завершал расправу мой со-отечественник. Впрочем, через несколько минут я делал тоже самое. Мясо оказалось невероятно нежным и больше все-го походило на цыпленка. В конце концов, с помощью пе-

Page 78: How Become Interpreter Fr7

78

реводчиков испанского языка, мне удалось выяснить, чтонаслаждение у нас вызывали лягушки. На другой день, за-казав это блюдо специально, я не смог его доесть... Конеч-но, этот эпизод не мог испортить общего впечатления от оте-ля, его кухни, обслуживания. Впечатление портилось от ма-газинов, в которых ничего нельзя было купить без карточек,нельзя было что-либо купить и на базаре, они были разо-гнаны как «рассадники империализма». Хозяин Кубы бо-ролся с капитализмом еще более прямолинейно, чем рос-сийские большевики.

Его методы правления постепенно распространялись и нанас, гостей Кубы. Глава нашей делегации, председатель Вер-ховного Совета Узбекистана Ш. Рашидов, на очередном сове-щании информировал делегацию о том, что Ф. Кастро требуетпринятия именно его текста резолюции, в противном случае,по его словам, ни один самолет с делегатами конгресса не под-нимется в воздух. Несмотря на ласковый кубинский воздух ивеликолепные пляжи, это известие нас не порадовало. В на-шей многочисленной делегации были разные люди. Оченьмилый и интеллигентный Ш. Рашидов с женой ничем нас нестеснял. Поэтесса Р. Казакова наслаждалась жизнью, а ее кол-лега — главный редактор журнала «Огонек» — кубинскиминапитками, после которых мы с трудом укладывали его накровать. Нашу делегацию курировали работники посольства,которые рассказывали о крутости фиделевского нрава, о за-ключенных, многие из которых были соратниками Кастро пореволюции. Тем не менее большинство населения обожалосвоего вождя и считало, что аресты и репрессии вынужден-ны. Это обожание периодически поддерживалось выступле-ниями Фиделя. Два из них пришлось наблюдать и мне. Одноначалось около полуночи 31 декабря, проходило на открытомвоздухе и продолжалось часа полтора. Кастро говорил медлен-но, четко произнося слова, делая паузы в выигрышных мес-тах и обильно, по-латиноамерикански, жестикулировал. Онумел подбирать те слова, которые хотела от пего услышатьтолпа. Он делал людей счастливыми, говорил об. их особоймиссии в мире угнетенных, о борьбе с теми, кто не хотел те-

Page 79: How Become Interpreter Fr7

79

рять свое богатство, а потому пытался испортить им жизнь ибеспощадно их эксплуатировал. Новогодняя ночь была седь-мой годовщиной победы кубинской революции, и выступле-ние вождя сопровождалось буйной музыкой, зажигательны-ми танцами и опьяняло потомков кубинских индейцев, афри-канских негров и белых завоевателей.

Второе выступление проходило в зале и предназнача-лось съехавшимся со всех концов земли делегатам. И здесьФ. Кастро нашел слова, которые не могли оставить равно-душными представителей стран Азии, Африки и ЛатинскойАмерики. И здесь он сохранял умеренный темп речи, вели-колепную дикцию и впечатляющий фейерверк интонем, ко-торые передавали смысл не хуже, чем слова. И здесь он до-бился своего: его резолюция была принята, а мы получилисвободу передвижения. Можно было покидать красивую, но,как оказалось, обманутую Кубу. Перед отъездом Фидель лич-но принимал всю нашу делегацию. Он был радушным хозя-ином и каждому вручил по коробке знаменитых кубинскихсигар и по маленькому барабану, на котором в свое время судовольствием барабанили мои внуки.

Все это рассказано не для того, чтобы лишний раз остано-виться на политических метаморфозах XX века. Это расска-зано для того, чтобы показать огромную силу такого средстваполитической борьбы, как ораторская речь. Переводчику ненужна политическая власть, но ему нужна репутация спе-циалиста высокой квалификации. И наиболее очевиднымпризнаком его высокой квалификации является та же речь.Её и надо формировать, отрабатывать, доводить до совершен-ства. И к совершенству можно прийти, если этим занятьсяеще в школьные годы.

Итак, техника речи. Техника речи составляет лишь частьораторского искусства, но именно ту часть, которая важнадля переводчика и которая позволяет облечь информацию,предназначенную для передачи, в доступную и привлекатель-ную форму.

Что же при этом имеется в виду? Прежде всего темп речи.Известно, что люди говорят по-разному: некоторые —

Page 80: How Become Interpreter Fr7

скороговоркой, другие — черепашьим шагом. И то и другоезатрудняет восприятие и понимание устного текста. Темп из-меряется количеством слогов в минуту. Именно количествомслогов, а не слов, так как слова могут быть длинные и корот-кие, односложные и содержащие много слогов, и замедлениетемпа речи происходит именно благодаря удлинению паузмежду слогами, а не между фонемами. Ученые подсчитали,что темп русской речи колеблется от 120 до 400 слогов в мину-ту, а ее средний темп — 250 слогов в минуту. Средний темпораторской речи во французском языке — 212 слогов, а в не-мецком — 222 слога в минуту.

Итак, начинайте с родного языка. Замерьте свой темпречи и заученные стихотворения повторяйте в несколькозамедленном, по сравнению со средним, темпе, если говори-те слишком быстро, и наоборот. Кроме того, контролируйтесебя в повседневной болтовне и просите, чтобы вас одергива-ли дома, когда скорость вашей речи не соответствует норме.

Кроме темпа речи, большую роль играет дикция. Надоуметь произносить все звуки, и прежде всего в родном язы-ке, не сползая, например, с русского «ш» на «с» или с «л» на«в». Вашу дикцию можно поправить или совершенствоватьс помощью скороговорок. Вот некоторые из них: «Стоит попна копне, колпак на попе, копна под попом, поп под колпа-ком», «Рапортовал да не дорапортовал, дорапортовал дазарапортовался», «Нд дворе трава, на траве дрова». Упраж-няться в скороговорках следует сначала медленно, артику-лируя каждое слово, подчеркивая интонацию предложения.Потом наращивайте темп, но особенно подчеркивайте всезвуки; запомните: чем быстрее вы говорите, тем точнее сле-дует произносить слова.

Впечатление от речи создает и ее тональность. У некото-рых говорящих складывается привычка не менять в речи вы-соту тона голоса. Такую речь весьма тоскливо слушать: ниг-де не расставляются акценты, ничто в ней не выделяется,важное не отличишь от второстепенного. Кроме того, неко-торые говорят на высоких тонах, а другие — на низких. Нопостоянный крик, как и бормотание про себя, раздражает и

Page 81: How Become Interpreter Fr7

81

утомляет, слушающие постепенно отключаются от монотон-ного потока звуков, с нетерпением ожидая его окончания.Учитесь уже сейчас говорить достаточно громко, но не кри-чать, а главное — владеть своим голосом: уметь понижать иповышать тон, выделять существенное и расставлять акцен-ты. Помните: вы хозяева своего голоса и в молодые годы мо-жете его «создать», как это сделал великий оратор ДревнейГреции Демосфен. Картавый и слабый от природы голос онпревратил в мощный инструмент политической борьбы идовел свое ораторское искусство до совершенства. Его совре-менники рассказывают, что он выходил на берег моря, клалв рот камешки (конечно, чистые) и читал стихи, добиваясьясного и красивого звучания голоса, который укреплял бе-гом, закаливанием. Хронические простуды, курение (к сча-стью, во времена Демосфена табака в Греции не было) отри-цательно сказываются на голосовых связках, появляетсясухость в горле, спазмы мускулатуры, голос садится, стано-вится хриплым, а то и совсем пропадает. А с голосом пропа-дает и переводчик-международник.

Ваша речь будет привлекательной, если она будет свобод-ной от звуков и слов-паразитов. К ним относят всякое эканье,мычание и, особенно, ничего не значащие речения типа «таксказать», «собственно говоря», «значит», «вообще», «как го-ворят» и т. п. Журналист А. Сухонцев как-то писал о своемдруге, который побывал на лекции одного специалиста и при-нес оттуда листок бумаги, испещренный одними крестикамии кружочками. Крестиками он отмечал слово «значит», а кру-жочками — «так сказать». На его листке оказалось сто восем-надцать крестиков и сто восемьдесят четыре кружочка. Этобыло всё, что вынес он из полуторачасовой лекции.

Со словами-паразитами, эканьем, мычанием борьба будетуспешней, если у вас есть возможность записывать свою речьна магнитофон. Магнитофонная запись лучше самого строго-го учителя может вам испортить настроение, поскольку бес-страстно предъявит результаты вашего собственного слово-творчества. А чтобы за него не краснеть на людях, контроли-руйте себя повседневно и отрешайтесь от вредных привычек.

Page 82: How Become Interpreter Fr7

82

Умеренный темп речи, четкая дикция, приятная тональ-ность, отсутствие слов-паразитов — все это составляет ту ос-нову, с которой можно выходить на подлинное владениеречью на любом языке и которая может быть, а скорее, дол-жна быть подготовлена в школьные годы. Она не требует осо-бых знаний и талантов, она зависит от вас самих, и ее шли-фовка — в вашем упорстве.

16. НЕСКОЛЬКО ШТРИХОВК КУЛЬТУРЕ РЕЧИ

ыступает оратор. У него приятный тембр голоса,умеренный темп речи, отличная дикция, он не злоупотреб-ляет словами-паразитами, и тем не менее что-то в его речираздражает. Прислушаемся. Очень может быть, что впечат-ление от его выступления портят «споткнувшиеся» предло-жения — предложения, которые оратор не сумел, не захотелзакончить или закончил, нарушая элементарные нормыречи. Спотыкается же говорящий, главным образом, по двумпричинам: либо у него не сформировано умение завершатьпредложение после первых неудачно подобранных слов, либоу него нет в запасе необходимых в той или иной ситуацииязыковых средств.

С таким недостатком сталкиваешься не только в речи лю-дей, получивших трибуну парламента после тяжелой рабо-ты на ферме или в шахте. Его можно наблюдать порой и улюдей, имя которых пользуется заслуженной популяр-ностью. Так, я был несказанно удивлен манерой говоритьМ.А. Шолохова, которого мне пришлось переводить в нача-ле 60-х годов в Стокгольме. Его фразы были оборванными, снезавершенным смыслом, иногда непонятными, да и самаречь, обращенная к сторонникам мира, рождалась скупо иобрывалась на полуслове. В тот раз переводчикам спасти этуречь не удалось. Недаром советский классик редко появлял-ся на трибуне. Переводить было трудно и выдающегося ком-

В

Page 83: How Become Interpreter Fr7

83

позитора Дм. Дм. Шостаковича. Он вообще неохотно выез-жал на форумы и конгрессы, оставляя впечатление нервно-го, задерганного человека.

Но то, что простительно корифеям литературы или му-зыки, недопустимо для профессионалов устного слова. Пе-реводчикам, не умеющим предлагать аудитории грамотнопостроенных фраз, дорога на международный олимп заказа-на. И эту дорогу нужно готовить себе в школьные годы.

Вот несколько упражнений, которые доступны всякомушкольнику.

Первое упражнение имеет своей целью научить грамотнозаканчивать любое предложение, даже если оно было начатоне с самого удачного слова (что в работе переводчика встреча-ется достаточно часто). Это упражнение можно практиковатьна любой вырванной из контекста фразе, хотя предпочтитель-ней выбирать не литературные произведения, а газетные ста-тьи. Суть упражнения заключается в том, что одно и то жепредложение строится, начиная поочередно с разных состав-ляющих его слов. Вот конкретный пример.

Фраза из газетной статьи: «Депутаты Национальногособрания Франции внесли законопроект, предусматрива-ющий установление права голоса с 18 лет».

Первый вариант переформулировки, начиная со второгослова предложения: «Национальное собрание Франциипредполагает рассматривать внесенный депутатами законо-проект, предусматривающий...» и далее — как в первона-чальном тексте.

Второй вариант (он начинается с четвертого слова, таккак третье представляет со вторым словом одну лексическуюединицу— «Национальное собрание»): «Франция собирает-ся рассмотреть в Национальном собрании по предложениюдепутатов законопроект, предусматривающий...»

Третий вариант: «Внесен в Национальное собрание Фран-ции его депутатами законопроект, предусматривающий...»

Четвертый вариант: «Законопроект, предусматрива-ющий установление права голоса с 18 лет, внесен в Нацио-нальное собрание Франции его депутатами».

Page 84: How Become Interpreter Fr7

84

Пятый вариант: «Предусматривает установление праваголоса с 18 лет законопроект, внесенный в Национальное соб-рание Франции его депутатами».

Шестой вариант: «Установление права голоса с 18 летпредусматривает законопроект, внесенный депутатами вНациональное собрание Франции».

Остановимся после шестого варианта, поскольку сутьупражнения уже ясна. Нетрудно убедиться, что упражнениеразвивает умение владеть устной речью и полезно не толькобудущим переводчикам. Такое же упражнение целесообраз-но делать и на иностранном языке при достаточном уровневладения им, который оно может только поднять.

Второй тип упражнения вырабатывает умение пользовать-ся нейтральными речениями при образовании лакун ввоспринимаемом тексте. В работе переводчика нередко встре-чаются случаи, когда отдельные слова или словосочетанияостаются недопонятыми или недослышанными из-за шума инеожиданных помех. Необходимость в нейтральных речени-ях может встретиться и в речи просто оратора, но уже по дру-гой причине. Так, тот или иной факт оказался недостаточноточным, или память отказывается восстановить его детали впроцессе речи. Остается одно — сказать таким образом, что-бы сказанное ни к чему не обязывало. Вот несколько приме-ров (недослышанное или непонятое выделено курсивом):

а) «С 5 по 12 мая в России находилась группа бизнесме-нов Италии». —- Перевод: «Как вам известно, не так давноРоссию посетила группа бизнесменов Италии» ;

б) «В австрийской столице начался фестиваль искусств,в котором будут принимать участие лучшие музыкальныеколлективы и солисты Австрии, Великобритании, России,Румынии, Украины, Франции». — Перевод: «В австрийскойстолице происходит знаменательное событие, которое озна-менуется выступлениями лучших музыкальных коллекти-вов и солистов Австрии, Великобритании, России и другихстран»;

в) «Нижняя палата Филиппинского парламента приня-ла резолюцию, требующую, чтобы правительство вступило

Page 85: How Become Interpreter Fr7

85

в переговоры с Соединенными Штатами по вопросу о возвра-щении земель, занятых под американские военные базы». —Перевод: «Нижняя палата парламента Филиппин потребо-вала от правительства начать переговоры с СоединеннымиШтатами по вопросу, который дебатируется между двумястранами давно».

И наконец, не столько упражнение, сколько повседнев-ная работа по накоплению языкового материала для свобод-ного владения речью, по следующим признакам:

— накопление эпитетов, например: известный, знамени-тый, выдающийся, прославленный, крупный, признанный,великий, замечательный, блестящий, большой...;

— накопление речений для стандартных ситуаций в рабо-те переводчика, каковыми являются: обращения, привет-ствия, пожелания, выражения радости, благодарности, ува-жения, поддержки, соболезнования, признания заслуг (вот,например, как выглядят речения для выражения пожеланий:желать здоровья, долгих лет жизни, процветания, новых ус-пехов, укрепления добрых отношений, плодотворной работы,счастливого пути, провозглашать тост за здоровье, добро по-жаловать, трудиться на благо Родины и т. п.);

— накопление синонимов, например: выступление, речь,спич, доклад, сообщение, заявление, слово.

Накопление языкового материала следует производитьв тетрадке, куда выписываются отдельно эпитеты, отдельносинонимы, отдельно речения для стандартных ситуаций.Записанный языковой материал повторяется всякий раз,когда у вас появляется возможность пополнить его. Тем са-мым вы поможете себе закрепить его в памяти.

Если вы уже прилично владеете иностранным языком,то все перечисленные упражнения начинайте делать и наиностранном языке, но только после того, как упражненияна русском языке не будут вызывать у вас затруднений. На-копление языкового материала можно вести параллельно народном и иностранном языках, он обязательно пригодится ввашей будущей деятельности, и не только как переводчика.Так готовят себя артисты и кандидаты в вожди народа, аги-

Page 86: How Become Interpreter Fr7

86

таторы и профессора университетов, журналисты радио ителевидения и дипломаты. Хорошая речь создает имидж до-стойного человека.

ожно ли курицу есть руками? Следует ли на приемахпереводчику пить вино? Занимать ли ему место рядом с гла-вой делегации? Обязательно ли быть всегда при галстуке? Этии другие вопросы возникают в голове у начинающихпереводчиков, когда они проникают в высшие сферы. Отве-ты на них зависят от многих обстоятельств, но для началастарайтесь в вопросах одежды и поведения на официальныхраутах не особенно отличаться от членов делегации, имею-щих большой опыт международных связей. Но это при усло-вии, если вы находитесь и работаете рядом с официальнымилицами, а не отделены от них стенками кабины синхронногопереводчика, за которыми он находится только в компаниимикрофона.

Что касается основных правил этикета, то вот несколькосоветов, которые могут быть полезны.

Во время официальных встреч, если у каждой стороныесть свой переводчик, следует переводить только речь чле-нов своей делегации. То, что говорят представители другойстороны, переводит их переводчик. При этом не старайтесь«поправлять» своего иностранного коллегу. Во-первых, этонекрасиво, а во-вторых, он лучше вас знает, что хочет, а чтоне хочет сказать его хозяин. Так, в свое время часто прихо-дилось сглаживать «рабоче-крестьянские» выраженияН.С. Хрущева с его знаменитой «кузькиной матерью» и дру-гими перлами, о которых частично уже говорилось, и не толь-ко потому, что они были порой неприличны, но и потому, что

17. НЕМНОГО ОБ ЭТИКЕТЕВ РАБОТЕ ПЕРЕВОДЧИКА

M

Page 87: How Become Interpreter Fr7

87

некоторые из них были непереводимы. Хотя в целом выступ-ления Н.С. Хрущева были красочны, и в международныхкругах он высоко котировался (особенно в сравнении с дру-гими партийными боссами нашей страны) как оратор.

Если вам приходится работать на приеме, которыйпроходит стоя (такие приемы называют «а ля фуршет»),держите постоянно в руке наполовину наполненный бокал,чтобы вас не отвлекали официанты с подносами, но старай-тесь почти ничего не пить, так как даже небольшое опья-нение может положить конец вашей карьере. Брать с под-носа бутерброды можно только в том случае, если в дан-ный момент ваши услуги не требуются и если это нешокирует вашего хозяина. Последние бывают различныхмастей. Н.С. Хрущев не терпел никаких вольностей у сво-ей обслуги. Л.И. Брежнев был гораздо мягче, один из егоближайших соратников, Д.Ф. Устинов, тот вообще угова-ривал нас, переводчиков, закусывать, не обращая внима-ния на словоохотливых иностранцев, во время тех несколь-ких приемов, на которых мне пришлось с ним работать.

В связи со сказанным еще одно предостережение — нестолько в русле этикета, сколько определяющее работоспо-собность переводчика. В начале 60-х годов в нашу странуприезжал принц Нородом Сианук, в то время глава государ-ства Камбоджа (Кампучия), еще не свергнутый кровавымрежимом Пол Пота. Было назначено его выступление в Крем-ле, которое непосредственно транслировалось по радио на всюстрану. Переводить высокопоставленного гостя, т. е. его речьна французском языке, было поручено мне. В этот день я при-шел в Кремль с сильной головной болью, но это не мешаломне переводить синхронно с русского на французский при-ветственные выступления наших руководителей. Однакоболь в голове усиливалась, и я боялся, что она перейдет всильный приступ мигрени, что со мной случалось ранее. Что-бы это не произошло, перед выступлением Нородома Сиану-ка я принял таблетку пирамидона и сменил своего напарни-ка. Первые минут 10-15 в моем самочувствии ничего не ме-нялось. Но затем вместе с приглушенной болью я стал терять

Page 88: How Become Interpreter Fr7

реактивность, столь необходимую синхронисту. Реактив-ность при работе переводчика проявляется в мгновенном по-явлении в его голове иноязычных эквивалентов только чтоуслышанных слов и словосочетаний. Так вот, эти слова и сло-восочетания стали поступать в мое сознание замедленно, имне стоило огромных усилий произносить их ставшим наредкость непослушным артикуляционным аппаратом. Отполного провала меня спас накопленный к тому времениопыт и конец речи высокого гостя. После этого случая я пол-ностью отказался от употребления лекарств во время устно-го перевода. Большие перегрузки помогала переносить ма-ленькая чашечка крепкого черного кофе.

Приемы, предусматривающие отведенное каждому гос-тю место за столом, устраиваются реже. В этом случае пере-водчик нашептывает своему соседу (чаще всего главе делега-ции) содержание речей, которые произносятся. В промежут-ке между речами можно и поесть, соблюдая, естественно,принятые правила. Так, перед началом еды вам предложатаперитив, т. е. рюмочку крепкого напитка (виски, джин, вод-ка, коньяк, настойки), чаще всего разведенного содовой во-дой. Переводчику, конечно, лучше ограничиться соком. Блю-да подают согласно установленной процедуре: сначала две-три закуски (по очереди), затем что-то рыбное, потом мясноес зеленым салатом, после чего десерт, кофе и сыр. К закус-кам и рыбному полагается белое сухое вино, к мясу — крас-ное сухое вино, на десерт — сладкие вина, ликер. Пьют по-немногу, чаще всего ограничиваясь одним глотком по каж-дому поводу.

Смена еды требует смены вилки и ножа. Их заранее пода-ют по нескольку штук. Чтобы не ошибиться, берите крайниеслева и справа от вашей тарелки. Не делайте больших пере-рывов при еде какого-либо блюда; если вы при этом положи-ли на свою тарелку вилку с ножом справа, то все будет немед-ленно изъято безмолвными официантами. Хлеб на приемах« экономят », его кладут (2-3 кусочка) каждому отдельно. Есливы его поспешили съесть, не пытайтесь искать или отвлекатьпо этому поводу обслугу, вас могут неправильно понять.

Page 89: How Become Interpreter Fr7

89

Ритуалу официальных приемов придают особое значениев большинстве африканских стран. Мне пришлось с этимстолкнуться в Гане, где я находился в начале 60-х годов всоставе советской делегации. Страна недавно обрела незави-симость и избрала, по словам ее руководителей, социалисти-ческий путь. Аккра, столица Ганы, тогда представляла со-бой смесь современных высотных зданий в центре города игрязных халуп с бесконечными частными лавками на окраи-нах. Километров в пятидесяти от столицы находился центрподготовки партийных функционеров, где и проходила нашаконференция. Нас разместили в одно- и двухэтажных доми-ках — общежитии высшей партийной школы. Напротив,метрах в 300-х, накатывал свои волны на пляж, обрамлен-ный пальмами, Атлантический океан. Все здесь дышало эк-зотикой: работа в кабинах синхронного перевода под шумприбоя, купание в прохладных водах океана под сеньюпальм, прогулки по африканской саванне перед сном в хоро-шо оборудованных комнатах партийного общежития.

Будучи большим любителем спортивного плавания, я впервую же свободную минуту схватил плавки, купальнуюшапочку и устремился напрямик к пляжу. Однако тут жебыл остановлен местным переводчиком, который предупре-дил: в траве много небольших зеленых змеек, укус которыхсмертелен! И он предложил проводить меня по дороге, кото-рая удлиняла путь к океану раза в два. Получив от него идругие инструкции (не заплывайте к глубоким местам — тамакулы, старайтесь ощущать дно под ногами — на мелководьеони заплывают редко), я с удовольствием погрузился в водуи почувствовал себя в горячей ванне, которую приятно при-нимать в холодную погоду, но не под палящим солнцем тро-пиков. Напоминание об акулах еще более ускорило сеансплавания, и через несколько минут мы отправились в обрат-ный путь.

В это время я увидел старого местного жителя, которыйвыбирался из населенной зелеными змейками саванны на до-рогу, одетый в старые потертые шорты, единственный предметего одежды, и с босыми ногами. Неужели такая нищета, поду-

Page 90: How Become Interpreter Fr7

мал я, ведь он подвергает себя неслыханному риску! Старик впотертых шортах шел нам навстречу, в нескольких шагах оностановился и приветствовал нас на одном из наречий страны.«Как он ходит почти голый по саванне, неужели не боитсязмей? » — обратился я к переводчику. Вот что ответил нам ум-ный старик: «Спросите у нашего гостя, почему он не боитсяходить по дороге, ездить на машине? Знает ли он, что только внашем селении от машин, проносящихся по шоссе, гибнут еже-годно 4-5 человек? В то же время от укусов змей в саванне запоследние годы у нас погибло только два человека. Змея тожехочет жить. Она не ждет человека, а убегает от него. Только ста-рая больная змея может не услышать шаги, и если вы наступи-те на нее, она вынуждена будет защищаться. Змея ничуть нестрашнее безрассудного водителя». Мне понравился мудрыйответ жителя саванн, но ходить в Гане я продолжал лишь подорогам.

Вечером, после первого трудового дня, утомленный жа-рой, я поспешил распластаться на постели, предварительнораскрыв окна в поисках прохлады. Спал я недолго. Проснул-ся от непрекращающегося зуда и от невероятного количествамелких летающих существ, которые наслаждались незащи-щенной кожей белого человека. Следующие ночи пришлосьспать под противомоскитной сеткой и при закрытых окнах.От духоты спастись не удалось. Так рассеялась сказка о «Ла-зурном береге» в Африке.

Ночи под Аккрой я вспомнил несколько лет спустя наБайконуре, нашем космодроме, накануне прибытия де Гол-ля. Стояла еще большая жара, чем в Гане, где близость оке-ана не позволяла ртутному столбику термометра переходитьза отметку +33°С, а в гостинице для космонавтов не было ниодного номера с кондиционером. Типичная ситуация в ве-ликой стране, совмещающей огромный научный и матери-альный потенциал крупнейшей ядерной державы с бытовы-ми условиями глухой африканской провинции.

Поскольку нашу работу в Гане превратить в курорт неудалось, я не очень протестовал, когда глава нашей делега-ции, в то время первый секретарь Татарского обкома КПСС,

Page 91: How Become Interpreter Fr7

91

Ф.А. Табеев предложил мне отправиться с ним в Аккру наприем, который устраивал президент Ганы, известный афри-канский лидер Кваме Нкрума. Татарский руководитель, ко-торого я сопровождал, оказался кандидатом наук и неплохимспециалистом в экономике. От него я узнал много интересно-го о тех реформах, которые проводились на селе в Татарии и онебедной жизни, по словам Табеева, татарской деревни.

На приеме он невольно оказался под моей опекой: емупришлось не только прибегать к моей помощи для общенияс присутствующими, но и консультироваться по вопросу осъедобности некоторых блюд. Ритуал приема выполнялсянеукоснительно. Во главе стола в нужную минуту появилсяпрезидент Ганы. Несмотря на жару, он был в черном костю-ме и при галстуке, так же были одеты и его приближенные,некоторые из которых почему-то позволили себе пренебречьносками, но не лакированной обувью. Президент поклонил-ся гостям, которые уже сидели за столом, и занял свое пре-зидентское место. На столе кроме приборов ничего не было,но в ту же минуту бесшумные лакеи поставили в маленькихтарелочках первую закуску. Она была тут же уничтожена.Вслед за ней появлялись перед гостями и исчезали поочеред-но еще несколько изысканных блюд, с каждым из которыхотпивался глоток белого вина. Время от времени звучалиречи, восхвалявшие новую Гану и ее президента, которые яшепотом переводил своему шефу. Превозносились социали-стический путь и подлинная демократия, воцарившаяся встране благодаря ее президенту. Между тем страна начина-ла испытывать экономические трудности. Главный продуктэкспорта — какао-бобы, отправлялся в социалистическиестраны в обмен на оружие и сельскохозяйственные машины,которые поставлялись в полном комплекте, включая, в не-которых случаях, и навесные орудия для снегозадержания.Что касается демократии, то ее отдельные атрибуты оказа-лись действительно поразительными. В этом я убедился надругой день, когда оказался в гостях у корреспондента «Прав-ды» Коровикова. Его корпункт располагался в скромном до-мике, а угощал он нас экзотическими фруктами, которые

Page 92: How Become Interpreter Fr7

92

произвели бы фурор в Москве. Угощения на стол ставил нехозяин корпункта, а его слуга — пожилой человек, молча вы-полнявший свои обязанности. В 5 часов дня он вдруг покло-нился, показал на часы и простился с нами. Только послеэтого Коровиков объяснил, что гостям прислуживал первыйсекретарь райкома правящей в стране партии. Оказалось, чтовсе партийные функционеры Ганы выполняли свои обязан-ности на общественных началах: у них не было ни зарплаты,ни привилегий. Поэтому они и были вынуждены зарабаты-вать на жизнь, трудясь на производстве или в качестве при-слуги. Впрочем, эти атрибуты демократии не спасли КвамеНкруму: через несколько лет он был низложен и закончилсвои дни вдали от родины. Пока же он восседал во главе сто-ла и следил за строгим соблюдением ритуала. Только послепоследней запланированной смены блюд он встал, поблаго-дарил присутствующих и скрылся за ближайшей дверью.

Прием, оказанный гостям в Гане, был действительно,скорее, демократичным. На приеме подобного же рода Мен-гисту Хайле Мариам, глава Эфиопии, находился в удаленииот приглашенных, как божество на каком-то пьедестале, ивооруженные охранники подводили к нему каждого гостя потдельности, следя за малейшим его движением.

Итак, курицу на официальных приемах руками не едят,закуски шампанским не запивают, хлеб вилками не берут (егодают каждому гостю в мизерном количестве на тарелочке),локти держат ближе к телу, салфетки (естественно, не бумаж-ные) расстилают на своих коленях, при подаче супа в чашке сдвумя ручками пользуются ложками, с одной ручкой — егопросто пьют. Кстати, маленький совет: покончив с очереднымблюдом, не кладите вилку на тарелку острыми концами вниз,это значит, что гость жаждет «добавки». Курить за столомможно только в случае, если последовало соответствующееприглашение со стороны хозяина стола. Что касается перевод-чика, то он может закурить при условии, что лицо, которое онсопровождает, тоже курит. В противном случае курение отри-цательно скажется на ващей занятости, при наличии выбораприглашать будут некурящих переводчиков.

Page 93: How Become Interpreter Fr7

93

А если выйти за пределы еды, то переводчику важно вовремя официальных встреч быть в костюме и при галстуке,находиться вблизи представителя своей страны, с которымон работает, и внимательно слушать текст, подлежащий пе-реводу или же краткому пересказу, в зависимости от обстоя-тельств. Впрочем, уметь слушать и слышать — это не тольковопрос этикета, это важнейшее умение переводчика. Но обэтом в следующей главе.

18. КАК ГОТОВИТЬ СЕБЯК ПРОФЕССИОНАЛЬНОМУАУДИРОВАНИЮ

Существует такое иностранное слово «аудирование»,которое иногда употребляют вместо слова «слушание». На-сколько это правомерно? И будем ли мы от этого иначе слу-шать чириканье воробьев, героическую музыку Листа илиречь на языке суахили? Всё дело в том, что аудирование со-стоится только в том случае, если вы поймете, о чем чирика-ет воробей, что хотел сказать своей музыкой Лист и в чемсмысл речи на языке суахили. А это значит, что «аудирова-ние» не является синонимом слова «слушание», что аудиро-вание — это не просто слушание, а слушание с пониманием,и пониманием именно речи. Самый «ученый» музыкант нескажет: «У меня сегодня состоится аудирование симфонииБетховена». А вот в обучении иностранным языкам, как и впсихологической теории деятельности, термин «аудирова-ние» завоевал прочные позиции, и любой учитель скажет:«Труднее всего в школе научить ребят аудированию ино-странной речи», Этот термин стал профессиональным и у пе-реводчиков, которые утверждают, что аудирование при пе-реводе фильмов зависит от качества звука. Итак, умение слу-шать и понимать речь — это и наша проблема. И для

Page 94: How Become Interpreter Fr7

94

успешного аудирования необходимы, по крайней мере, че-тыре условия. Вот они:

— нужно знать язык речи, которую вы слушаете;— нужно уметь понимать устную речь иностранного языка;— нужно иметь достаточный информационный запас к

лексическим единицам, с которыми приходится работать;— нужно уметь управлять своим вниманием для того,

чтобы уловить самые незначительные смысловые оттенки,которые проявляются в речи говорящего.

Что касается первого условия, то для изучения иностран-ного языка следует скорее найти хорошие учебники и не тра-тить время на изучение нашей книги.

Второе условие непосредственно связано с деятельностьюпереводчика и на нем следует остановиться подробнее. Ког-да учишь иностранный язык и уже научился читать, писатьи даже говорить в пределах усвоенной тематики, то можешьстолкнуться (и довольно часто) с неприятным явлением: на-чинаешь смотреть иностранный фильм и из речи его героев струдом выхватываешь отдельные слова. Все остальное непонятно. Увы, чтение, письмо и в какой-то степени говоре-ние в порядке, а аудирование не состоялось!

Обратимся к науке. Психологи определяют несколькоуровней понимания текста. Самым низким уровнем явля-ется фрагментарный, при котором реципиент (слушающий)улавливает лишь отдельные слова, словосочетания (фраг-менты). Несколько более высоким уровнем считается уро-вень общего понимания текста. В этом случае понятно то, очем идет речь: о поездке в Крым, об урожае на Алтае, о по-беде наших спортсменов на первенстве Европы и т. п. Выпрекрасно понимаете, что такой уровень перевода представ-ляется низким. Третий уровень называют детальным, этотакой уровень, когда уже понимаются отдельные факты (де-тали) текста, как, например, цвет платья, в котором появи-лась кинозвезда, звание офицера, спасшего людей при по-жаре, количество людей, собравшихся на митинг, и др. И,наконец, четвертый, критический уровень понимания тек-ста, когда речь идет уже не только о тексте, но и о под-

Page 95: How Become Interpreter Fr7

SS

тексте, т. е. не только о том, что сказано, но и о том, с ка-кой целью сказано.

Если нашему школьнику говорят «тише едешь, дальшебудешь», то в зависимости от обстоятельств он понимает, чтоему советуют или не торопиться, или обдумать еще раз своенамерение, или делать что-то более аккуратно, или лучшевдуматься в ситуацию и т. д., и т. п. Для человека, которыйтолько учит русский язык и не знает еще этой пословицы, еесмысл не выйдет за пределы понятия о езде на каком-нибудьвиде транспорта. Естественно, что если малоквалифициро-ванный переводчик довольствуется иногда уровнем деталь-ного понимания, то переводчик высокой квалификации дол-жен понимать текст на самом высоком уровне, на уровне кри-тического понимания.

Вот почему если в устной иностранной речи героев кино-фильма вы понимаете только отдельные слова, то это значит,что принимать на слух повседневную иноязычную речь выеще не умеете.

Почему же оказались малоуспешными те несколько лет,которые вы потратили на изучение иностранного языка?Причины надо искать в функционировании одного из сле-дующих речевых механизмов: речевой слух, проговарива-ние, вероятностное прогнозирование. Начнем с речевогослуха.

Слух каждого человека приспособлен к особенностям тогоязыка, который доминирует в окружающей его среде. Но егоже слух, особенно если это молодой человек, можно приспо-собить к звукам, мелодиям и даже тональности другого язы-ка. Особенно легко адаптируются к звучанию иноязычнойречи люди с хорошо развитым музыкальным слухом. То естьте, кто умеет отличить ноту «до» от ноты «соль», «Турецкиймарш» Моцарта от фуги Баха, арию Виолетты из оперы «Тра-виата» Дж. Верди от романса Алябьева «Соловей». Труднееприспосабливаются к звукам нового языка учащиеся с пло-хим музыкальным слухом. Но все равно, они тоже могут пе-рестроить свой речевой слух. А это произойдет только в резуль-тате повседневного слушания иноязычной речи.

Page 96: How Become Interpreter Fr7

96

Вот что вы могли бы планировать себе для перестройкиречевого слуха:

— неоднократное прослушивание имеющихся записейвыступлений, отрывков из кинофильмов, театральных поста-новок на иностранном языке, причем слушать такие записинужно до тех пор, пока не станет понятным каждое слово;

— систематическое прослушивание передач по радио наиностранном языке в течение 25-30 мин.;

— посещение при первой возможности кинотеатров,демонстрирующих кинофильмы на иностранном языке.

Речевому слуху позволит адаптироваться к иностранно-му языку проговаривание. Дело в том, что, когда мы начина-ем активно слушать важный для нас материал, происходитнепроизвольное повторение, если не всей речи, то по край-ней мере наиболее важных для слушающих слов. Прогова-ривать иностранную речь достаточно быстро в процессе ауди-рования мы еще не умеем. Поэтому очень полезно следую-щее упражнение: поймайте по радио или телевидениючье-нибудь выступление на родном языке и повторяйте всеслова, которые произносит говорящий. Когда вы это приспо-собитесь делать, начните отставать от говорящего на 2—3, апотом на 5 слов. Только тут можно почувствовать, что этоделать трудно. Не смущайтесь, продолжайте упражняться ипостепенно переходите на иностранную речь. Синхронноеповторение речи отрабатывает не только проговаривание, нои оперативную память человека, так как для того, чтобы по-вторить слово с разрывом в 4-5 единиц, необходимо особоеусилие психических механизмов.

Речевому слуху может помочь и вероятностноепрогнозирование — так называют в синхронном переводе уме-ние предусматривать то, что хочет сказать оратор. Для рече-вого слуха важно прогнозирование прежде всего слов, кото-рые должны последовать за уже сказанным. Нетрудно дога-даться об окончании следующих речений: за битого двух...,поспешишь, людей..., с кем поведешься... и т. п. В контекстеугадывается значительно больше последующих лексическихединиц, но для этого язык надо знать не в словах, а в словосо-

Page 97: How Become Interpreter Fr7

97

четаниях. Недаром некоторые методисты настаивают на том,чтобы усвоение языка происходило не через слова, а через сло-восочетания. Важно уяснить себе, как будет на иностранномязыке не только слово «автобус», но и слова, его обслуживаю-щие: «садиться в автобус», «выходить из автобуса», «ждатьавтобус», «переполненный автобус», «старый автобус» и т. п.Такое «комплексное» изучение лексики действительно сослу-жит хорошую службу, во всяком случае оно способно освобо-дить вас от тех «ляпов», по которым аборигены сразу узнаютиностранцев: «взять Метро», «я спасаюсь» (в смысле «я ухо-жу») и др.

Что касается информационного запаса (третье условие), товы уже представляете себе, о чем идет речь: о тех знаниях, скоторыми мы ассоциируем то или иное слово. Если передадутпо радио, что государственный секретарь США прибывает вМоскву, то кое-кто из слушателей весьма смутно поймет, кто изачем прибывает в Москву. Совсем другой эффект произведетэто сообщение на тех, кто знает, что эта должность вторая виерархии власти в США, что она примерно эквивалентна на-шему министру иностранных дел. Тогда все становится на своиместа: ожидаются важные переговоры на межгосударственномуровне, в которых, по-видимому, примет участие и президент.Если для многих из вас слова «траулер» и «тральщик» пример-но равнозначны и относятся к морскому флоту, то их появле-ние в речи не создаст в вашем сознании информационного трам-плина для перехода к рыболовной (траулер) или военной (траль-щик) тематике. В этом случае не состоится и смысловоепрогнозирование. Тем самым более ясно вырисовывается рольлингвострановедческой и прочих компетенций в деятельностипереводчика.

Остается еще поговорить об умении управлять своим вни-манием, которое должно превратить слушание в рабочееаудирование, от которого зависит успех вашей работы и вашарепутация. Учиться управлять своим вниманием начинайтес самого простого, не старайтесь в разговорах с друзьями глу-шить их своим голосом и слушать только самого себя. Осно-ва успеха работы устного переводчика заключается в умении

Page 98: How Become Interpreter Fr7

слушать других. Поэтому после разговора крикливых, другдруга перебивающих лидеров в группе ваших приятелейпостарайтесь вспомнить, что и кто из них сказал. Такой ана-лиз шумного обмена сиюминутными идеями проводите воз-можно чаще. Укрощая свое желание всех перекричать, выобогатите себя высказываниями других.

Но это только начало. Уже говорилось об очень полез-ном упражнении в синхронном повторении чьей-либо речис отставанием на 4-5 слов. Именно в таком упражнении вытренируете свое внимание, заставляя себя держать в головеуже произнесенные слова и слушая только вновь появляю-щиеся.

Ваше внимание поможет обострить и чтение про себяиностранного текста с громким произнесением чисел или ка-кого-либо выученного стихотворения с обязательным по-следующим пересказом смысла прочитанного глазами текста.

И наконец, самое простое упражнение, которое может по-мочь контролировать достигнутый уровень управления сво-им вниманием. Оно заключается в следующем. Предлагает-ся прочесть текст. Сначала это может быть текст на родномязыке, потом — на иностранном. Вот один из литературныхотрывков для этого упражнения.

«Я бродил в полном одиночестве по лесу, — тихий, ужетронутый желтыми и золотыми бликами осени, лес клал мнепод ноги сосновые шишки и папоротник. Выйдя к берегу озе-ра, я стал сгребать ногой пестрые камешки и осколки буты-лок со следами водочных этикеток, снял галстук и расстегнулворот. Из-за озера дул живительный ветер, из темнеющего лесатянуло свежестью и хвойным запахом».

Задание заключается в том, чтобы, прочитав вниматель-но этот отрывок из рассказа, тут же ответить на следующиевопросы:

— Что клал лес под ноги путнику?— Что делал путник после выхода к озеру?— Осколки каких бутылок валялись на берегу?— Какой ветер дул из-за озера?— Почему вы решили, что путнику было жарко?

Page 99: How Become Interpreter Fr7

99

Если вы сумели точно ответить на все вопросы, то вашеумение управлять вниманием не вызывает сомнения. Еслинет, то обратите внимание на детали, которые выпали из полязрения в процессе чтения. Наименее существенной детальюв тексте с точки зрения заданных вопросов является прила-гательное «живительный», наиболее существенными — ука-зания на признаки теплой погоды.

Управлению вниманием помогут и каверзные пси-хологические задачки, которые последнее время предлагаютчитателю многочисленные газеты и журналы. Это и сравне-ние двух рисунков с поиском недостающих или несовпадаю-щих деталей, это и нахождение порядковых чисел в таблице,и спрятанных на рисунке действующих лиц, и многое другое,что появляется в рубриках «На досуге».

Выделению главного, наиболее существенного впоступающей к вам информации в речи, которую вам надле-жит переводить, предназначена и переводческая скоропись,с которой пришло время познакомиться поближе.

19. В ПОИСКАХПЕРЕВОДЧЕСКОЙСКОРОПИСИ

1960 году мне крупно повезло. В институт, в котором япреподавал, был назначен новый ректор — Ф.Д. Рыженко, блес-тящий организатор, умный, жесткий руководитель, впервые впослевоенные годы сделавший попытку ввести для студентовсвободное посещение занятий. Начал он с переподготовки кад-ров, подбирая на кафедры наиболее перспективных препода-вателей для ведущих дисциплин. Понимая необходимость под-готовки переводчиков-международников, он предложил мнепоехать в научную командировку в Женеву, где находилась вто время лучшая школа переводчиков, функционирующая на

В

Page 100: How Become Interpreter Fr7

100

правах факультета Женевского университета. Несмотря наимеющийся у меня уже десятилетний опыт работы в качествепреподавателя перевода, а скорее именно поэтому, я с удоволь-ствием принял предложение отправиться в Aima Mater лучшихпереводчиков-международников.

Происходило это в годы хрущевской оттепели, когда приот-крылся, наконец, занавес, отделявший нашу страну от Запад-ной Европы с ее старой цивилизацией и непреходящими цен-ностями. Общее ощущение раскованности, плюс немалый опытпоездок за рубеж и общения с крупными политическими дея-телями, которые не раз смеялись над разными идиотскими за-претами, внушая мне возможность и самостоятельных прогу-лок по улицам Стокгольма или Парижа, и посещения киноте-атров в Брюсселе или Вене, и обмена адресами с коллегами илиновыми знакомыми в Берлине или Риме, побудили менявоспользоваться услугами авиакомпании Сабена и лететь вШвейцарию по маршруту Москва — Брюссель — Цюрих. В товремя билеты на самолеты всех авиакомпаний мира продава-лись за рубли, поэтому в самом начале мая, без каких-либо труд-ностей, я оказался в полупустом «боинге», летевшем по марш-руту Москва — Брюссель. (Наши самолеты летали сверхзагру-женными, поскольку советским пассажирам«рекомендовалось» пользоваться только услугами Аэрофлота.)В Брюсселе меня встречали мои бывшие студенты, а ныне ра-ботники посольства — Уранов и Устинов, которые сделали моепребывание в этом уютном городе очень приятным.

В этом отношении преподаватели перевода оказываютсяза границей в привилегированном положении: куда бы я ниприезжал, в посольствах или миссиях были мои бывшие уче-ники. Все они оказывались внимательными и добрыми людь-ми, старавшимися сделать пребывание своего учителя в да-лекой от Родины стране приятным и полезным. Независимоот своего положения, они, узнав о моем прибытии, находилименя и окружали своей заботой. Особенно поразил меня нашпосол в Венесуэле.

Прилетели мы в 1979 году в Каракас поздно. Мы — этоизвестный поэт М.А. Дудин, депутат Верховного Совета СССР,

Page 101: How Become Interpreter Fr7

101

журналист газеты «Правда» и бригада синхронных пе-реводчиков, востребованная в эту страну для работы на Кон-ференции в поддержку освободительного движения в Ника-рагуа. М.А. Дудина, как депутата, встречал посол КазимировВладимир Николаевич, и мы, переводчики, отойдя в сторону,медленно пошли к багажному отделению за своими чемода-нами. Продвигаясь по огромным помещениям аэропорта вКаракасе и разговаривая о предстоящей работе, я вдруг услы-шал свое имя и отчество, которые повторились несколько разпозади меня. К моему удивлению эти слова исходили от само-го посла. Только теперь я узнал своего бывшего студента 50-хгодов, которого имел честь учить и не только учить, но и пору-гивать, если почему-либо он не удовлетворял «строгим» тре-бованиям молодого преподавателя. Он оказался на редкостьмилым и внимательным человеком. Проводив нас в гостини-цу, посол оставил мне свой телефон и просил звонить ему впервую свободную минуту. Дважды я посетил его дома, одинраз вместе с поэтом Дудиным и журналистом « Правды » на спе-циально устроенном ужине, во время которого вкусные мест-ные блюда сопровождались интересными и тоже местнымибайками. Другой раз я у него был один, и мы долго вспомина-ли уютный Институт международных отношений в «Желтомдоме на берегу Москвы-реки».

Узнал меня в 1978 году в Мадриде и наш посол в Испа-нии Ю. Дубинин, один из первых моих выпускников-син-хронистов, который сумел выкроить для меня несколько ми-нут, несмотря на присутствие таких полных своего собствен-ного достоинства персон, как поэт Е. Евтушенко и известныйв медицинском мире ученый Н.Н. Блохин.

Только один из моих учеников, фамилии которого, естест-венно, я назвать не могу, старался уклониться от встречи сомной в Женеве. И он был, конечно, прав. Вот что с ним при-ключилось в один из светлых дней мая.

Будучи агентом нашей разведки, он купил в Женевенебольшую фотостудию и занялся мелким бизнесом, выпол-няя при этом задания из Москвы. Великолепно говорящий нафранцузском языке, умный, красивый молодой человек стал

Page 102: How Become Interpreter Fr7

102

быстро преуспевать и как фотограф, а главное как разведчик,поставляющий в Москву необходимую информацию. В этотсолнечный майский день он вышел из своей фотографии натихую улочку, как бы отстраненную от мирских забот преуспе-вающего города мелких буржуа и эмигрантов, для того, что-бы подышать благословенным воздухом Швейцарии в отсут-ствие требовательных клиентов. Улица, на которой находи-лась фотография, постепенно поднималась к подножию гор,окружавших Женевское озеро. Преуспевающий фотограф за-курил и погрузился в свои беспокойные мысли. В это времяна пустынной улочке показался прохожий, который, не торо-пясь, поднимался, внимательно рассматривая витрины не-больших лавочек. Походка этого человека фотографу показа-лась знакомой. Привычная настороженность разведчика за-ставила его присмотреться к идущему в его сторону человеку.Каково же было удивление молодого бизнесмена, когда в при-ближавшемся господине он узнал своего бывшего препода-вателя, с которым в свое время любил умно спорить по нере-шенным вопросам теории перевода. Он быстро затушил си-гарету и вошел в свою фотографию. Закрыть ее на ключ былопоздно, так как такое действие могло вызвать подозрение нетолько прохожего, но и какого-нибудь постороннего наблю-дателя, что было для него совершенно неприемлемо. Прохо-жий, а это, как вы поняли, был я, подошел к витрине фото-графии. На плече у него висел фотоаппарат, что говорило овозможности получения в данном случае нежелательного дляхозяина фотографии заказа на проявление пленки или печа-тание карточек. Это были сложные минуты в жизни моегобывшего студента. Заход в мастерскую гражданина СССР сампо себе способен был вызвать подозрения у служб безо-пасности Швейцарии, заход же приезжего офицера изСоветского Союза мог привести к провалу успешной деятель-ности нашего разведчика. «Страшный» прохожий, постояву витрины, и как всякий истинный гражданин своей стра-ны, пожалевший истратить несколько швейцарских фран-ков на проявление пленки и печатание снимков, пошел даль-ше по благопристойным улицам Швейцарии.

Page 103: How Become Interpreter Fr7

103

Все это я узнал позже, когда через пару лет алчный пол-ковник Пеньковский предал свою Родину, а вместе с ней инаших разведчиков в ряде стран. Моему бывшему ученикупришлось прервать свой швейцарский бизнес и возвратить-ся домой, где, впрочем, он добился очевидных успехов напоприще ученого.

Но вернемся к моей командировке. Самолет швейцарскойкомпании Сюисс-эр, вылетев из Брюсселя, приземлился вЦюрихе, откуда в ту же ночь работники нашего посольствадоставили меня в Берн, столицу Швейцарии. В этом неболь-шом уютном городке мне довелось провести всего пару дней.Почему-то наиболее яркие впечатления от Берна, если не счи-тать 20 швейцарских франков, оставленных за ночлег в гос-тинице, у меня связаны с парой медведей в центре города(живой символ города) и парламентом, работающим с четырь-мя языками: немецким, французским, итальянским и отча-сти ретороманским, — и все это на 6 миллионов человек, про-живающих в этой уютной стране.

В Женеву я ехал на машине одного из работниковпосольства, что дало мне возможность еще раз насладитьсяпейзажами Швейцарии и живописно расположенными го-родками на берегу Женевского озера. Так я оказался в ми-ровом центре перевода 50-х — 60-х годов, поскольку в немнаходилось первое и в то время лучшее учебное заведение,специализирующееся на подготовке переводчиков, и луч-шие переводческие силы, сосредоточенные в Европейскомотделении ООН, преемнике знаменитой Лиги Наций, штаб-квартира которой размещалась в великолепном дворце, спе-циально построенном с этой целью в 1936 году и распола-гавшем десятью прекрасно оборудованными залами син-хронного перевода.

Именно здесь меня ждало постижение профессиональнойтайны великих асов последовательного перевода — перевод-ческой скорописи.

Page 104: How Become Interpreter Fr7

104

еневский университет, в котором мне предстоялопознакомиться с тайнами подготовки переводчиков высше-го класса, насчитывал в 1960 году десять факультетов,включая архитектурную школу, педагогический институтим. Ж.Ж. Руссо и школу переводчиков. Причем, если на всехдесяти факультетах числилось несколько более 3000 студен-тов, то в одной школе переводчиков обучалось в то время при-мерно 700 человек; правда, диплом парламентского перевод-чика (высшая ступень квалификации) получали ежегодно неболее 7-8 человек. Эти цифры говорят, во-первых, о значе-нии школы переводчиков для Женевского университета, аво-вторых, о высоких требованиях, предъявляемых к выпуск-никам. Сейчас, имея сорокалетний опыт преподавания ввузе, я могу добавить, что такое небольшое количество ды-пускников высшей квалификации объясняется и тойнеограниченной свободой, которой не всегда правильнопользуется учащаяся мрлодежь. В университетах западныхстран имеется много студентов из богатых семей, способныхплатить огромные деньги за учебу и не ходить на занятия, втом числе и «вечных» студентов, достигших сорокалетнеговозраста. В университетах есть и малоспособные юноши идевушки, не умеющие самостоятельно приобретать необхо-димые знания и навыки и не получающие того обильногоязыкового тренинга на языковых факультетах, которыйхарактерен для наших учебных заведений.

В Женевский университет я попал в дни празднования400-летия со дня его создания и сразу же был приглашен наторжественный вечер ректором университета г-ном Штел-линг-Мишо.

20. ЖЕНЕВСКАЯ ШКОЛАПЕРЕВОДЧИКОВ ИПЕРЕВОДЧЕСКАЯСКОРОПИСЬ

Page 105: How Become Interpreter Fr7

105

Зал университета переполнен. Студенты сидят с лента-ми через плечо и с шапочками на голове, цвета которыхразличаются в зависимости от корпораций, к которым онипринадлежат. Профессура во главе с ректором облачена вчерные халаты с цветными воротничками, белые манишкии черные шапочки, напоминающие прихлопнутые береты.Начинается торжество речью ректора и оркестровым испол-нением Концертины композитора Перголезе. Ректор в своейречи сетует на трудности материального характера и на пло-хую подготовку студентов-иностранцев, прибывших, глав-ным образом, из новых государств Африки. Его речь краткаи торжественна. Представитель женевских властей вручаетректору чек на 3 млн. франков, собранных по подписке в свя-зи-с 400-летием университета. Затем следует награждениеученых почетными дипломами в знак присуждения степенидоктора Honoris Causa, получающих, кроме того, традици-онные черные шапочки. Среди новых докторов и наша ЛинаШтерн, член Академии наук СССР, которой нет среди при-сутствующих, так как она числится у партократов среди дис-сидентов. Объявляются также именные стипендии студен-там, после чего все поют студенческий гимн Gaudeamus. За-кончился праздник приемом «а ля фуршет» для профессурыи почетных гостей, в число которых попал и я. Мне это былокстати, так как я смог в этот день прилично поужинать.

Так началось мое пребывание в Женевском университе-те. Начало было праздничным. Но меня еще более порадова-ло to, что я увидел и услышал в последующие дни. В школепереводчиков студенты постигали тайны скорописи, т. е. та-ких записей, которые дают возможность запомнить и воспро-извести речь оратора целиком, независимо от того, говоритли он 3 или 30 минут. В нашей стране о переводческой скоро-писи в то время вряд ли знали что-либо существенное.

Итак, что такое переводческая скоропись или записи впоследовательном переводе? Это наиболее эффективноевспомогательное средство памяти переводчика. Оно эффек-тивно, поскольку стимулирует запоминание, активизируямыслительные процессы в момент записи. Оно эффективно

Page 106: How Become Interpreter Fr7

106

и потому, что сохраняет опорные пункты для памяти в мо-мент воспроизведения текста оригинала.

Обычно задают вопрос, а для чего переводческая скоро-пись, если уже придумана стенография? Ответ йа этот воп-рос хорошо формулирует Анри ван Хооф в своей книге «Тео-рия и практика устного перевода»: «Дословная запись по-влекла бы за собой, естественно, дословное воспроизведение,т. е. отказ от основных принципов перевода. Вот почему мыне приемлем стенографию. Будучи системой записи, основан-ной на слове, она помешала бы переводчику сосредоточить-ся на основных мыслях, развиваемых в речи, и, следователь-но, дать удовлетворительный перевод»1.

Добавим к этому для неискушенного читателя, что стено-графическая запись каждого слова прячет мысль, которая вы-ражается не последовательностью слов вообще, а последова-тельностью значений «избранных», ключевых для смысласлов. А найти такие ключевые слова в стенографической за-писи — это кропотливая работа, требующая анализа записан-ного, на который в последовательном переводе нет времени.

Не подходят для переводческой скорописи ни конспект,который иногда ведут прилежные студенты, ни протокол —произведение бюрократов. Конспект или протокол фиксиру-ют основное содержание сказанного, а переводчик не имеетправа расставаться с не приглянувшимися ему фразами. Онобязан зафиксировать всю информацию, предназначеннуюдля передачи, и создать себе экономные опорные пункты па-мяти. Это требование и породило свои собственные системызаписи у ведущих парламентских переводчиков 20-х — 30-хгодов. Более того, многие асы последовательного переводаутверждали, что записи — дело индивидуальное, и каждыйпереводчик должен сам придумывать себе те или иные пра-вила, знаки и символы скорописи. Так продолжалось до 1959года, когда вышла небольшая книжка Жан-Франсуа Роза-на, в которой он постарался суммировать все то, что лучшиепереводчики Европы изобретали для облегчения своей учас-

Н. Van Hoof. Théorie et pratique de l'interprétation. Munich, 1962. P. 71.

Page 107: How Become Interpreter Fr7

107

ти в процессе последовательного перевода. А было к этомувремени изобретено следующее:

— записывать следует не слова, а мысли;— записывать слова, если это окажется неизбежным,

придется сокращенно;— в записях нужно показывать связь между записанны-

ми словами или символами;— отрицание удобнее всего показывать перечеркивани-

ем записанного;— для качественной характеристики записанных опор-

ных пунктов использовать различные виды подчеркивания;— записи располагать вертикально;— вертикальное расположение записей совмещать с их

ступенчатостью.Эти приемы и поспешил зафиксировать Ж.-Ф. Розан.К символам, которые встречаются в записях, автор пер-

вой книги о переводческой скорописи относится весьма сдер-жанно и советует ими не злоупотреблять. Своим ученикамон предлагает запомнить всего десять символов.

Примеры записей в книге Ж.-Ф. Розана даны на англий-ском языке, практически же он советует производить запи-си на том языке, на котором осуществляется перевод.

Все это богатство, которое у н а с принято называтьпереводческой скорописью, свалилось на меня при первыхконтактах с переводчиками-профессионалами в женевскомДворце Наций, а также при посещении занятий в школе пе-реводчиков. Называть же это богатством было достаточнооснований, поскольку у себя дома мы превращали последо-вательный перевод в абзацно-фразовый, при котором вынуж-дены были останавливать оратора после каждого вы-сказывания, смазывая тем самым стилистические и эмоцио-нальные особенности его речи. Предстояло, однако,осмыслить и переработать все виденное и слышанное длятого, чтобы предложить нашим учащимся в Москве систе-му, опирающуюся на русский язык и доступную всякому пе-реводчику. Именно систему, а не просто «идею», которую могбы воплотить в практическую деятельность любой способный

Page 108: How Become Interpreter Fr7

108

переводчик, именно систему, так как ее надо было изложитьучащимся так, чтобы они способны были ее освоить.

Первым вопросом, требующим решения, был язык запи-сей. Менять язык в зависимости от того, на какой языкосуществляется перевод, представлялось малоубедительным.Во-первых, потому что все переводчики-профессионалы, кото-рых мне пришлось наблюдать, вели свои записи на одном язы-ке, независимо от языка перевода. Во-вторых, потому что вМоскве обучение записям можно было организовать толькоисходя из русского языка. Впрочем, вскоре мои сомнения раз-веял переводчик ООН и по совместительству преподавательшколы переводчиков г-н Чиликин. Вырос он в русской семье,жившей преимущественно во Франции, а изучать основы пе-реводческой скорописи ему пришлось в Лондоне. По моейпросьбе он показал записи, которые были им сделаны во времяпоследовательного перевода с русского на французский. Запи-си были сделаны на основе английского языка. Значит, наибо-лее сильным фактором при усвоении переводческой скоропи-си оказался язык, на котором эти записи он изучал. Этот фактпридал мне уверенности: в Москве будущим переводчикам не-обходима система записи, разработанная на базе русского язы-ка, независимо от родного языка учащегося. Все остальное яви-лось результатом большой теоретической и практической ра-боты, которая завершилась выпуском в свет в 1969 году моейкниги «Пособие по устному переводу (записи в последователь-ном переводе)», по которой учились и учатся большинство сту-дентов на переводческих факультетах нашей страны.

Изложить эту книгу здесь не представляется возможным,но рассказать об основах записи в последовательном перево-де в ее русскоязычном варианте было бы, по-видимому, дляпытливого читателя полезно. Тем более что вышеупомяну-тая книга стала уже библиографической редкостью. Итак,посвятим следующую главу записям в последовательном пе-реводе и некоторым самостоятельным шагам, которые можетпредпринять в этом направлении юноша или девушка, жаж-дущие продолжать свой жизненный путь к вершинам пере-водческого искусства.

Page 109: How Become Interpreter Fr7

109

еловеку, хорошо понимающему иностранную речь,переводить мешает иностранный текст. Он видит или слы-шит знакомые слова, заменяет их на слова родного языка иполучает косноязычную, а иногда и невразумительную фра-зу, которую и представляет как вариант перевода. Для тогочтобы этого не получалось, необходимо семантическую ин-формацию (значения слов), заключенную во фразе, сопоста-вить с ситуацией, в которой она произнесена или написана,и определить таким образом смысл сказанного. После это-го — осознанный смысл выразить на языке перевода по за-конам, существующим для этого языка. В процессе воспри-ятия на слух исходного текста можно выполнить только пер-вое действие, а именно: определить смысл высказанного.Выразить письменно смысл воспринятого на другом языкесообразно норме этого языка в условиях острейшего дефи-цита времени — невозможно. Однако можно найти и по-экономней записать смысловые вехи высказывания, т. е. сло-ва, словосочетания или их эквиваленты, в которых заклю-чен смысл, заключена информация, предназначенная дляпередачи. Для этого и существует смысловой анализ как пер-вое действие в последовательном переводе.

Итак, смысловой анализ. Какие приемы смыслового ана-лиза существуют, чтобы их рекомендовать начинающимпереводчикам? Прежде всего — выделение слов и словосоче-таний, концентрирующих смысл высказывания. Вот как этовыглядит практически. Предлагается для смыслового ана-лиза следующее высказывание: «В работе конгресса прини-мают участие 2476 делегатов и наблюдателей, кроме того,техничрский аппарат конгресса включает 322 человека».Смысл этого высказывания сосредоточен в данных количе-

21. СИСТЕМА ЗАПИСЕЙ ВПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОМПЕРЕВОДЕ

Ч

Page 110: How Become Interpreter Fr7

по

ственного состава конгресса, все остальное переводчик зна-ет. Он знает, что идет конгресс и что на всяком конгрессе,кроме делегатов, находятся переводчики, машинистки, сек-ретари, референты и другой обслуживающий персонал. По-этому важными для него словами являются: 2476 — делега-ты, наблюдатели, 322 — аппарат. Так, вместо 16 слов он вы-деляет только пять. Но это еще не все. Можно использоватьи еще один прием — синонимическую замену. Слова «деле-гаты и наблюдатели» легко выражаются одним словом —«участники», тем более что количественный показатель(2476) их объединяет.

Кроме выделения ключевых слов и синонимических за-мен, опытные переводчики прибегают и к приему выделенияв тексте рельефных слов. Обратимся еще к одному примеру.Необходимо записать кратко следующую фразу: «Нам достав-ляет большое удовольствие принимать сегодня президентадружественного нам государства, его супругу, а также всехтех, кто оказал нам честь, как говорится по-русски, разделитьс нами хлеб-соль». Записанные опорные пункты могли бывыглядеть так: «рады президенту», «супруге», «всех», «хлеб-соль». Обращает внимание запись второстепенного по смыс-лу выражения «хлеб-соль». Дело в том, что конец произнесен-ной фразы составляет большой причастный оборот, смыслкоторого заключается в необходимости подчеркнуть радушиеи воспитанность хозяев. Конечно, об этом могло бы напомнитьслово «всех», но тогда произошло бы стилистическое обедне-ние фразы, в которой выражение «разделить хлеб-соль» под-черкивает не только гостеприимство, но и экспрессивностьприветственной речи. Экспрессивного выхолащивания речиопытный переводчик позволить себе не может.

Выделение ключевых слов или рельефных и синонимичес-кие замены и составляют основу смыслового анализа как пер-вого шага в записях при последовательном переводе.

Второй шаг заключается в записи выделенных слов и сло-восочетаний или их субститутов (заместителей). В этой связивозникает мысль о возможности прибегнуть к сокращеннойбуквенной записи, поскольку во многих словах можно найти

Page 111: How Become Interpreter Fr7

Ill

значительное число «лишних» букв. Ученые, занимающиесятеорией информации, считают, что первоначальный текстможет быть легко восстановлен, если число пропущенныхбукв составляет 25% от их общего числа. Опыт ведущих пере-водчиков подтверждает такую возможность, и на этой основеЖ.-Ф. Розан в своей книге предлагает записывать только две-три первые и столько же последних букв каждого слова. К со-жалению, этот совет никак не подходит к русскому языку.Если взять «Словарь русского языка» под редакциейД.Н. Ушакова, то окажется, что в нем около 5000 слов начи-наютсясбукв «пр-» и 140 слов — с «прод-». Причем около 2500слов, начинающихся с «пр», имеют всего четыре окончания:«-ый», «-ие», «-ка», «-ик». Следовало искать другие пути.Анализ русской буквенной и фонетической систем показал,что в русском языке второстепенную смыслоразличительнуюроль в слове играют гласные, а потому именно они и могут незаписываться, если только не стоят в начале, а часто и в концеслова. Запись первых букв в слове резко повышает вероятностьпонимания сокращенной буквенной записи. Отказ от записигласных в середине слова и сдвоенной согласной сокращаетбуквенную запись на 38-40%, если исходить из таблиц час-тот букв русского языка, которые предлагаются в научныхизданиях. Записанные без гласных слова легко прочитывают-ся, особенно в известном контексте, как это имеет место в по-следовательном переводе. Вот пример такой записи:прмшлнсть и сльск. хзство ндвплнли план прв. плгдия.

До сих пор мы говорили о буквенной записи выделенныхслов и словосочетаний, но есть и более экономный прием: за-писывать выделенные смысловые опоры не буквами, а с по-мощью символов. Что такое символ? Символ в системе записейвыступает как носитель признака, присущего группе близкихдруг к другу понятий. Так, если взять обычные кавычки «, тоони в письменном тексте призваны обозначать прямую речь.Следовательно, кавычки могут быть использованы для обоз-начения большого количества слов, связанных с речью, такихкак, например, речь, выступление, тост, доклад, оратор,разговор, газета, журнал, книга, говорить, писать, беседо-

Page 112: How Become Interpreter Fr7

112

вать и т. п. В случаях, когда переводчик владеет ситуацией,т. е. хорошо понимает, о чем говорит оратор, которого он дол-жен переводить, использование кавычек для замещения лю-бого из перечисленных, а также и некоторых других слов,вполне оправдано.

Символы имеют ряд преимуществ перед буквенной запи-сью. Во-первых, они экономичны: изобразить кавычки зна-чительно быстрее, чем слова «доклад», «беседовать», «газе-та» и др. Во-вторых, их отличает наглядность. Записанныебуквами слова часто бывают неразборчивыми, тем более еслиони даны в сокращенной буквенной записи. В-третьих, сим-волы универсальны. Они связаны не со словами какого-либоязыка, а со значениями слов, и не зависят от языка-источни-ка. Все это и определяет популярность символов у опытныхпереводчиков. Тем более что символы выбирает сам перевод-чик и чаще не просто выбирает, а придумывает в зависимо-сти от своего видения тех или иных понятий. Так, одни обо-значают все связанное с войной, армией через изображениеорудия, другие — через огни фейерверка, третьи — черезскрещенные шпаги, нарисованные в виде печатной буквы«X». Вот почему символы в процессе обучения не навязыва-ются учащимся. Впрочем, некоторые рекомендации могутбыть полезны. Вот в чем они заключаются.

— Имейте всегда в своем распоряжении так называемыепредикативные символы, с помощью которых легко обозна-чать отношения между подлежащим (объектом) и различно-го рода дополнениями. С этой целью можно использоватьобычные стрелки. Так, стрелка, направленная слева напра-во, призвана обозначать движение, направление, обращение,результат и т. п., т. е. заменять слова уехать, прилететь,достичь, отправить, посетить, передать и т. п. Стрелка,направленная справа налево, несет обратный смысл и можетзаменять слова получать, присоединять, принимать, при-влекать, обретать, импортировать и т. п. Стрелка, направ-ленная под углом снизу вверх, заменяет слова улучшать,повышать, поднимать, наращивать, усиливать, умно-жать, увеличивать и т. п. Стрелка, направленная под углом

Page 113: How Become Interpreter Fr7

из

сверху вниз, означает уменьшать, снизить, смягчить, сокра-щать, ухудшать, терять и пр. К предикативным символамотносят и знак равенства из математики, который заменяетслова быть, являться, составлять, равняться, представ-лять собой и пр.

— В записях постоянно требуются временные показате-ли, для которых чаще всего употребляют ту же стрелку, но вдругих вариациях. Стрелка, направленная перпендикулярновниз, показывает настоящее время, т. е. значение таких слови словосочетаний, как сегодня, в этом месяце, в этом году, внастоящее время, теперь, в переживаемый нами период и т. д.Стрелка, направленная перпендикулярно вниз, а потом подуглом в 90° назад, обозначает прошедшее время, а именно: вче-ра, в прошлом месяце, в старые времена, несколько лет на-зад и др. Стрелка, направленная перпендикулярно вниз, апотом под углом 90° вперед, подсказывает будущее время, как,например, завтра, через неделю или год, в перспективе, в бли-жайшее время и т. д. Кроме того, следует предусмотреть сим-волы начала действия (начальная скобка) и конца действия(конечная скобка), а также периода времени (ограниченная сдвух сторон горизонтальная линия, величина которой зави-сит от периода времени).

— Переводчику важно учитывать и модальность выска-зывания, т. е. отношение говорящего к содержанию речи,что всегда сопутствует ораторским выступлениям. И эту мо-дальность чаще всего необходимо сохранить в переводе. Дляэтого нужны модальные символы, а именно: «да», котороеозначает положительное отношение к рассматриваемым воп-росам, латинское «m», передающее возможность, латинское«d» для выражения необходимости, сослагательное «бы»,способное передать желательность, и математический знак

для обозначения неопределенности. Отрицательное от-ношение к предмету дискуссии может быть выражено черезперечеркивание записанного.

— Имейте всегда в запасе символы качества, чтобы пере-дать оттенки значения зафиксированных смыслов. В этомслучае прибегают к подчеркиванию записанного одной чер-

Page 114: How Become Interpreter Fr7

114

той, когда нужно усилить значение слова ( — важная кон-ференция), к подчеркиванию двумя чертами в случае усиле-ния в превосходной степени ( — исторический съезд) и кподчеркиванию пунктиром, если то или иное событие, тотили иной объект выполняют скромную роль ( — второсте-пенный вопрос).

Итак, вы уяснили, что такое смысловые опорные пунк-ты, вы знаете, что их обозначают либо через сокращеннуюбуквенную запись, либо с помощью символов. Теперь полез-но познакомиться с тем, как размещать сокращенные словаи символы на бумаге. Для их размещения на бумаге исполь-зуют правило вертикализма.

Уже первые переводчики, начинавшие записывать уст-ные выступления, подлежащие переводу, заметили, что раз-мещение записанных смысловых опорных пунктов в линиюдоставляет некоторые неудобства. Во-первых, уходит времяна перенос руки от одного края листа бумаги к другому. Во-вторых, такая запись затрудняет ее расшифровку, так какобозначения расположены рядом друг с другом, непонятнасвязь между ними, не определены границы между высказы-ваниями. Именно поэтому было предложено вести записи наузкой полосе бумаги, располагая их ступенчато и начинаякаждую фразу с края листа бумаги. Дальнейшие исследова-ния показали, что правило вертикализма обретает особуюценность, если вертикальная запись ведется в соответствиис прямым порядком слов в предложении. При этом на пер-вое место с левого края бумаги ставится группа подлежаще-го, на второе место, т. е. на ступеньку ниже и отступив не-много от левого края бумаги, пишется группа сказуемого сдополнениями и обстоятельствами, расположенными другпод другом и правее слова, которое они дополняют или пояс-няют. Вот как будет выглядеть фраза, приведенная в началеэтой главы, в которой говорится об участниках и аппаратеконгресса и которая записана в соответствии с правилом вер-тикализма:

Page 115: How Become Interpreter Fr7

115

Вы уже поняли, что предикативный символ стрелкапоказывает участие в конгрессе, который обозначен симво-лом, передающим признак круглого стола.

Иногда задают вопрос, а не осложняет ли работу перевод-чика переконструирование предложений, которые начина-лись не с подлежащего? Нет, не осложняет, и вот почему. Во-первых, переводчик начинает выполнять свои записи, толь-ко прослушав значительную часть предложения, во-вторых,большинство европейских языков имеют прямой порядокслов в предложении, и, наконец, самое главное заключаетсяв том, что искать подлежащее в прослушанной фразе не тре-буется, подлежащее в виде субъекта появляется в голове пе-реводчика в процессе осмысления воспринятой на слух речи,и оно не обязательно совпадает с подлежащим фразы, полу-ченной от источника. Короче говоря, переводчик записыва-ет не предложенный ему порядок слов, а порядок слов пред-ложения, передающего осознанный им смысл.

Такая запись дает дополнительный выигрыш и при оформ-лении перевода, поскольку построить фразу на одном из ев-ропейских языков гораздо проще, начиная с подлежащего,чем с другого члена предложения.

"Правило вертикализма позволяет создать четкоепредставление о связях между обозначениями смыслов пред-ложения, а также обозначениями смыслов смежных предло-жений. Вот некоторые из них.

« Ответ наш ясен — мы говорим войне решительное нет ».Ответ:

Две точки отделяют вводную часть предложения от глав-ного сообщения.

Page 116: How Become Interpreter Fr7

«Когда между двумя соседними государствами сущест-вуют хорошие отношения, от этого выигрывают обе стра-ны».

Наклонная черта показывает причинно-следственные ивременные отношения как внутри предложения, так и меж-ду предложениями.

« Некоторые явления международной жизни оценивают-ся различными государствами по-разному. Это не долж-но служить препятствием к сотрудничеству между эти-ми государствами».

Горизонтальная черта выражает относительное подчине-ние между двумя предложениями.

«Промышленная продукция снизилась на 12% по срав-нению с тем же периодом 1989 года».

« Христианские демократы потерпели серьезное пораже-ние на выборах 1980 года, в то же время социал-демокра-ты одержали убедительную победу».

Две параллельные линии используются для выражениясопоставления в широком плане, в том числе и одновремен-ности действий.

Page 117: How Become Interpreter Fr7

« Государственный секретарь США посетил ряд арабскихстран с тем, чтобы урегулировать существующие междуними разногласия».

Длинная стрелка, направленная вперед, служит указаниюцели, заменяя слова: чтобы, лишь бы, для,ради и т. п.

«Первое место в турнире занял молодой шахматист, хотясреди участников были опытные гроссмейстеры ».

Для выражения уступительности наклонная черта дваж-ды перечеркивается, показывая несостоявшиеся причинно-следственные отношения.

Ну что же, теперь у молодого читателя появилось общеевпечатление о структуре и правилах системы записей впоследовательном переводе. Кое-кто захочет ею овладеть, темболее что она может оказаться полезной не только впрофессиональной деятельности переводчика. Так, мои кол-леги, преподаватели смежных дисциплин в высших учебныхзаведениях, не раз обращали мое внимание на то, что некото-рые студенты конспектируют их лекции (и не только лекции,но и что «кощунственно» — первоисточники!?) каким-то «сек-ретным кодом » ! На мой взгляд, даже такое конспектированиелекций ничего кроме пользы им не принесет, так как в этомслучае учащиеся не имеют возможности отвлекаться, зани-маться посторонними делами в то время, когда довольные са-мими собой солидные профессора вещают с кафедр, предла-гая слушателям полезную и не очень полезную информацию.Запись лекции требует постоянного анализа прослушанного,выбора для себя действительно нового и полезного, того, чтоищет в аудиториях институтов и университетов молодое по-

Page 118: How Become Interpreter Fr7

118

коление. Вот почему нам представляется полезным дать не-сколько практических советов молодым, желающим овладетьпереводческой скорописью.

22. ПОДГОТОВИТЕЛЬНЫЕУПРАЖНЕНИЯК ПЕРЕВОДЧЕСКОЙСКОРОПИСИ

ноша, решивший изучить систему записей впоследовательном переводе и сделать ее вспомогательнымсредством своей будущей деятельности, и не только перевод-ческой, но и референтской, и коммерческой, и журналист-ской, да и просто познавательной, может уже сейчас присту-пить к ее практическому усвоению.

Начинать лучше всего со смыслового анализа. Для этогопри каждом удобном случае старайтесь выделять в письмен-ных или устных сообщениях смысловые опорные пункты.Так, предположим, вычитаете: «По статистическим данным,численность населения города на Неве упала ниже пятимил-лионной отметки, хотя в начале нынешнего года в Санкт-Петербурге проживало свыше пяти миллионов человек».Сразу же записывайте: (подчерки-вая цифры, мы избавляемся от нулей).

Так вы себя тренируете не только в выделении ключевыхслов, но уже и в некоторых правилах скорописи (сокращен-ная буквенная запись, предикативные стрелки, подчеркива-ния). В этих записях показано, как при помощи двух под-черкиваний, т. е. использования символа качества, можнообозначить миллионы. Тысячи представлены одним подчер-киванием, а миллиарды — тремя. Вы заметили, наверное, идва предикативных символа (стрелки), обозначающие слова«ниже» и «выше».

Ю

Page 119: How Become Interpreter Fr7

119

Такие упражнения с текстами из газет делайте почаще, апотом переходите на выделение смысловых опорных пунк-тов из устных сообщений, прибегая к передачам радио илителевидения.

Для смыслового анализа важны и синонимические заме-ны, т. е. нахождение эквивалентов к выражениям, а потом ик целым фразам во время чтения тех же газетных или жур-нальных текстов. Как правило, такие замены должны бытькороче исходных, как, например: оказывать дружескуюподдержку — помогать, широкий обмен мнениями — дискус-сия, не скрывать своего намерения — открыто, взаимноестремление к сотрудничеству — взаимопонимание.

Если вы уже достаточно грамотно пишете по-русски, томожете по 5-10 минут переписывать небольшие тексты,выбрасывая гласные в середине слова. При этом более вни-мательное чтение слов, подлежащих сокращению, можетдаже улучшить вашу грамотность.

Текст в сокращенном буквенном выражении обязатель-но перечитывайте. Во-первых, нужно уметь читать записан-ные таким образом слова, а во-вторых — это дополнитель-ная тренировка в расшифровке своих записей. Если у вас естьвредная привычка писать своеобразно или просто неразбор-чиво некоторые буквы, то такая тренировка может привестии еще к одному результату: вы начнете писать более четко ипо правилам правописания. А это высоко ценит начальство,которое по долгу службы вынуждено иногда разбирать кара-кули своих подчиненных. Ну, а для начала попробуйте про-честь следующий текст:

«Мэр С.-Птрбрга издл рспржние првсти кнкрс пргрм пооздрвлнию эклгчской обстнвки в Неве и Нвскй губе. Нбхдморшть 2 прблмы. Обспчть длншее сущствние экосстмы Нвскйгубы и встнвть спсбнсть ее к очщнию. А во-втрх, зщтть грдот нвднний».

В данной зашифровке текста есть одно нарушение прави-ла сокращенной буквенной записи. Имя собственное Санкт-Петербург записано сокращенно. Имена собственные рекомен-дуется записывать полностью, иначе могут быть серьезные

Page 120: How Become Interpreter Fr7

120

трудности при расшифровке записей. В данном случае специ-фика названия города Санкт-Петербург и контекст (река Нева)позволяют пойти на нарушение правила. Если же вы все жене знаете, что Санкт-Петербург стоит на Неве (вряд ли это воз-можно), то сокращенную запись не производите.

Начните подыскивать для себя символы, т. е. знаки, изоб-ражения, рисунки, которые возникают в вашем сознании всвязи с тем или иным словом. Как мы уже говорили, симво-лы должны отвечать особенностям мышления каждого ин-дивидуума. Возникшее представление сразу же распростра-няйте на смежные понятия, имеющие тот же признак, что иваше представление. Например, директор вашего учебногозаведения — строгий и умный руководитель, который в ва-шем воображении на голову выше своих подчиненных. Такможет возникнуть образ головы, которую можно изобразитьчерез кружок на палочке . Не ограничивайтесь использо-ванием этого символа для обозначения своего начальника,он несет признак любого начальника, руководителя, главы.В результате этот символ будет использоваться для обозна-чения главы государства, президента, премьер-министра,председателя парламента, министра, директора школы, идаже классной руководительницы, тренера команды, вож-дя племени, лидера партии, мэра города, руководителя де-легации, Папы Римского, главы концерна, председателя со-брания, вожатого, экскурсовода и т. п.

Широко используйте общепринятые знаки. Возьмемвопросительный знак. Он легко превращается в символ, еслиначинает обозначать такие понятия, как вопрос, задача, про-блема, головоломка, азартная игра, состязание, конкурс, по-знание, загадка, шарада, трудность, препятствие и кое-чтодругое. Может возникнуть вопрос, а как при прочтении запи-сей вспомнить, какое именно слово обозначает вопроситель-ный знак? В той редкой ситуации, когда возможна ошибка иликогда записи придется расшифровывать через продолжитель-ный отрезок времени, к символу в помощь памяти может бытьприбавлена буква, например, к символу «вопрос» прибавьтебукву «к», и вам станет ясно, что речь идет о конкурсе.

Page 121: How Become Interpreter Fr7

121

Умейте шире использовать уже имеющиеся в вашемраспоряжении символы, и не только за счет нахождения но-вых слов — носителей признака, закодированного в вашемсимволе.

Символы способны порождать новые символы. Часто ис-пользуют, например, квадрат в его графическом изображе-нии в качестве символа территории, страны, государства,республики, округа и т. п. Если переосмыслить обычный тре-угольник, то его можно рассматривать как часть квадрата, азначит — и как символ слов представитель, делегат, посол,консул, анклав, поместье, ферма, концессия и т. д. Идя поэтому пути, временной символ — начальную скобку, обозна-чающую начало, открытие, первый день работы, новый годи т. п., легко переделать в восстановление,реконструкцию,воспроизведение,реставрацию, ремонт, прибавляя к ней ещеодну скобку. И таких примеров много.

Есть еще одна возможность расширения зоны действиясимвола. Назовем её обобщением. Для обобщения символаего следует заключить в круг. Так, заключенный в круг квад-рат обозначает уже не страну или ограниченную территорию,а земной шар, планету, мир, вселенную. Символ «кружок напалочке», напоминающий руководителя, главу, заключен-ный в круг, становится правительством, парламентом, прав-лением, президиумом, командованием. Думайте, как мож-но обобщить найденные вами символы, и у вас окажутся но-вые возможности сократить свои записи, сделать свой кодболее экономным.

Ваши символы смогут расширить ваш арсенал и благо-даря конкретизации символа. Конкретизация символа до-стигается путем возведения его в квадрат. Так, если знак ра-венства заменял слова быть, являться, результат, то воз-ведение его в квадрат превращает знак равенства в товары,различные виды продукции, итоги. Модальный символ «d»(долженствовать) в квадрате обозначает требования, претен-зии, запросы...

Символы обретают новое значение и антонимическимпутем, т. е. через отрицание того признака, который они не-

Page 122: How Become Interpreter Fr7

122

сут. Так, если символ в виде большой буквы «X» («скрещен-ные шпаги » ) обозначает вооружение, войну, а латинская бук-ва «V» — победу, независимость, то перечеркнутые они на-чинают обозначать: первый — разоружение, отказ от приме-нения оружия или силы, а второй — поражение, потерюнезависимости и др.

Не забудьте, что у вас есть возможность комбинироватьсимволы. Так, если кружок — символ, обозначающий сове-щание, конгресс, встречу, — соединить со стрелкой, направ-ленной вверх, то можно получить понятие «встреча на выс-шем уровне». Соединение стрелки, направленной слева на-право, с буквой «Ж» будет обозначать «проводить в жизнь»,а подчеркнутые одной чертой кавычки — «приказ», «поста-новление», «указ»...

Итак, займитесь изобразительным искусством. Выра-жайте рисунками, условными знаками свои представления,находите к ним синонимы, антонимы, расширяйте или кон-кретизируйте их значение, сочетайте символы в различныхкомбинациях — все эти умственные игры не только обогатятваш собственный код для записей, но и разовьют логическоемышление, умение вычленять в окружающих предметах су-щественные и второстепенные признаки, анализировать по-ступающую информацию и выходить тем самым на болеевысокую ступень мышления.

Кроме смыслового анализа, сокращенной буквенной запи-си и различных манипуляций с символами, практикуйтесь ввертикальном расположении записей. Для этого выбирайте втексте любые предложения и записывайте их в узком прост-ранстве бумаги (ширина не более 10 см) по правилу прямогопорядка слов. Вот самый простой пример.

Текст: «Выступление генерального секретаря ООН в свя-зи с предстоящей сессией Генеральной Ассамблеи ширококомментирует печать».

Запись: Пчать:

Page 123: How Become Interpreter Fr7

123

При вертикальной записи слов используйте и те дополни-тельные средства, которые показывают причинно-следствен-ные, временные, сопоставительные и другие связи, существую-щие как внутри предложения, так и между предложениями.Скорее всего, вы найдете еще и другие возможности повыше-ния эффективности своего личного кода, но в любом случаеуглубление в тайны синтаксиса, познание средств выражениясвоих и чужих мыслей ничего кроме пользы вам не принесут.Если же вы сумеете найти книгу «Записи в последовательномпереводе» (М., 1997) того же автора, что и эта книга, то у васпоявится самоучитель, который способен на протяжении 20уроков заменять преподавателя и помочь познать прилежномуученику переводческую скоропись.

23. БЛЕСК И НИЩЕТАСИНХРОННОГОПЕРЕВОДА

астало время подробно поговорить о поражающемвоображение и, одновременно, в чем-то примитивном видепереводческой деятельности — синхронном переводе. Осинхронном переводе слышали все. Все знают, что синхрон-ным называется такой перевод, который осуществляют од-новременно с речью оратора, что синхронный перевод — обя-зательный атрибут всех солидных международных конфе-ренций, что синхронно могут переводить только « избранные»переводчики и что они получают за свою работу солидныегонорары. Все это верно и в то же время не совсем так. Поста-раемся прояснить в юношеских головах эти и справедливые,и далекие от истины положения. Начнем с истории появле-ния синхронного перевода.

В 1926 или 1927 году (различные источники сообщаютразные даты) на имя бостонского радиоинженера ГордонаФинли и президента фирмы «ИБМ» Томаса Уатсона был вы-

H

Page 124: How Become Interpreter Fr7

124

дан патент на синхронный перевод. Им удалось создать уста-новку, в которой была воплощена идея владельца магазинав Бостоне Эдуарда Филена об одновременном с речью орато-ра переводе. В 1928 году на VI конгрессе Коминтерна в Со-ветском Союзе впервые переводчики переводили синхронно,используя только микрофон. Об этом пишет один из первыхасов синхронного перевода в нашей стране Е.А. Гофман, ссы-лаясь на журнал «Красная нива». Вот его слова: «В журнале"Красная нива" за этот год можно увидеть переводчиков, си-дящих в креслах перед трибуной. На шее у них громоздкоеприспособление, поддерживающее микрофон. Телефонов(наушников) нет. Звук воспринимается непосредственно стрибуны»1. Рассматривая фотографии, понимаешь, что та-кая организация перевода не вызывала особого восторга ниу переводчиков, ни у их слушателей. Ловить содержание речиоратора или переводчика в котле постоянных помех (хожде-ние и разговоры делегатов и членов президиума, шум прохо-дящего транспорта и многое другое) слишком утомительноеи малоэффективное занятие как для переводчиков, так и дляприсутствующих в зале. Поэтому синхронный перевод кос-нулся своим крылом нашей страны следующий раз только в1933 году на XIII пленуме Исполкома Коминтерна, когдапереводчикам были предложены наушники. Затем синхрон-ный перевод использовался эпизодически: в 1935 году — наXV Международном физиологическом конгрессе в Ленин-граде, в 1936 году — на заседаниях бельгийского парламен-та (в Бельгии два государственных языка), в 1938 году —вГолландии и т. д.

По-настоящему, как профессиональный вид деятельно-сти, синхронный перевод заявил о себе на Нюрнбергскомпроцессе во время суда над нацистскими военными преступ-никами. Именно там была предложена современная амери-канская установка, которая впервые показала преимуществасинхронного перевода в многоязычной аудитории, и именнотам были представлены впервые две профессиональные ко-

1 Гофман Е.А. К истории синхронного перевода // Тетради переводчика. — 1963.№. 1. —С. 20.

Page 125: How Become Interpreter Fr7

125

манды синхронных переводчиков: одна — советская, дру-гая — американская. Только после этого, несмотря на ожес-точенное сопротивление переводчиков ООН, которые не хо-тели признавать преимущество синхронного перевода надпоследовательным, синхронный перевод с 1951 года прочноутвердился не только в ООН, но и на многочисленных меж-дународных форумах.

Почему же синхронный перевод вытеснил последователь-ный с наиболее важных международных конгрессов и кон-ференции? Только по одной причине. Потому что после вто-рой мировой войны возросло в несколько раз количество ра-бочих языков в залах встреч представителей различныхстран. На авансцену международной жизни вышли и Совет-ский Союз, и Китай, и Латинская Америка. Если до второймировой войны международные организации в своей работеограничивались двумя языками (французским и англий-ским), то после победы союзников над фашистами рабочимиязыками стали и русский, и китайский, и испанский. Совер-шенно очевидно, что в таких условиях последовательныйперевод потребовал бы в пять раз больше времени для засе-даний (пять официальных рабочих языков), чем синхронныйперевод. Что касается качества перевода, то, без всякого со-мнения, при наличии квалифицированных переводчиковпоследовательный перевод даст значительно более высокиерезультаты с точки зрения точности, полноты, экспрессиивыражения и нормативности текста перевода.

В нашей стране, бедной на международные контактывплоть до хрущевской оттепели, знакомство с международ-ными форумами и совещаниями совпало с приобщением ихучастников к синхронному переводу. Классического после-довательного перевода с записями у нас многие так и не уви-дели. Абзацно-фразовый же перевод, при котором перебива-ют даже в середине высказывания, ломая и стилистику иэкспрессию речи, ничего общего с работой переводчика-про-фессионала с большой буквы не имеет. Скорее всего, по этойпричине устного переводчика высшей квалификации у насназывают синхронным переводчиком. Во французском и анг-

Page 126: How Become Interpreter Fr7

126

лийском языках принято другое наименование — «перевод-чик конференций».

Остановимся еще на одном преимуществе синхронногоперевода. Синхронного переводчика для его эффективнойработы требовалось изолировать от шума зала заседаний, аего речь сделать доступной каждому реципиенту (слушаю-щему). Так возникли кабины синхронистов и встроенные вкресла делегатов телефонные установки, позволяющие вы-бирать им тот язык, который они лучше всего понимают. Какправило, такие установки предусматривают 5-6 рабочихязыков. Впрочем, и здесь мы оказались впереди планетывсей. Если на XX съезде в 1956 году зал Кремлевского Двор-ца съездов был оборудован с учетом семи рабочих языков, тоуже к концу 60-х годов он позволял использовать на конфе-ренциях и съездах тридцать(!) рабочих языков. Конечно, все30 языков никогда не использовались, тем более что первыекабины синхронного перевода оборудовались полностью за-крытыми из боязни террористических актов. Герметичностькабин угнетала переводчиков, которые были лишены воз-можности наблюдать за оратором, а следовательно, и лучшеего понимать. Позже эти кабины были оснащены телевизо-рами, а нивые уже строились с застекленной стороной, кото-рая позволяла переводчику наблюдать за тем, что делалось взале, в президиуме и как произносит свою речь оратор. Имен-но через стекло кабины переводчика нашей команде синхро-нистов пришлось наблюдать и старческий плач одного изруководителей Советского государства К.Е. Ворошилова,когда Н.С. Хрущев поносил его за пособничество группе ста-линистов в Политбюро, и триумф первого космонавта пла-неты Ю. Гагарина, и полуграмотное чтение написанных рефе-рентами речей Л.И. Брежнева. А до кабин КремлевскогоДворца съездов мы находились вообще далеко от зала засе-даний, на другом этаже, в закупоренном пространстве поднаблюдением работников госбезопасности и не имели досту-па в зал.

Одновременно за рубежом был создан и радиовариантдля синхронного перевода. Он функционировал следующим

Page 127: How Become Interpreter Fr7

образом: при входе в зал все участники заседания получалинебольшие радиоприемники, которые можно было повеситьна шею; они имели свои собственные телефоны в видепластмассовых пробочек, которые вставлялись в уши и кото-рые были связаны с приемником проводом; на самом прием-нике был переключатель, позволяющий выбрать один израбочих языков. Такие радиоприемники ловили речь ора-тора не только в зале, но и в соседних помещениях. Это об-стоятельство очень нравилось делегатам, особенно запад-ным. Они предпочитали проводить большую часть временине в зале заседаний, а в буфете, болтая со своими коллегамии появляясь на своих местах только тогда, когда объявля-ли о выступлении интересующего их оратора. Через стеклакабин синхронистов нередко можно было наблюдать стран-ную картину: выступает оратор, в зале сидит пара делега-тов и только места, отведенные для советской делегации,всегда оставались заполненными. Наши люди демонстри-ровали редкую для залов заседаний Парижа или Брюсселядисциплину, прекрасно понимая, что иначе в делегациюсоветской общественности или профсоюзных активистов непопадешь. Но если в составе наших делегаций можно былочасто встретить «лишних» людей, которых возили в каче-стве доказательства того, что государством у нас управля-ют простые люди (кухарки), то деловые представители «им-периализма» быстро оценили преимущества радиовариан-та синхронного перевода и не теряли драгоценного временина сидение в зале заседаний. Естественно, именно они и вы-сказались за синхронный перевод.

Кроме того, синхронный перевод стал быстро «устраи-вать» и ораторов, и переводчиков. Ораторов, поскольку онвыдворил с трибуны переводчика, который своим профессио-нализмом нередко подчеркивал неграмотность и косноязы-чие выступающего, отодвигая его на второй план и уязвляяего самолюбие. Переводчиков, поскольку их затворничествои речевое жонглирование двумя языками придавало им оре-ол исключительности и дарило известную независимость. Ктому же, ляпнув какую-нибудь глупость, оратор мог свалить

Page 128: How Become Interpreter Fr7

128

всю вину на переводчика, так как ошибки в сложных усло-виях одновременного слушания и говорения всегда болеепростительны.

К сказанному нельзя не присовокупить то действитель-но сложное, что существует в профессии синхронного пере-водчика.

Во-первых, работа переводчика в режиме синхронноститребует постоянной мобилизации внимания и непрерывногоговорения. А это приводит к тому, что через 20-30 минутперевода у синхрониста появляется усталость артикулярно-го аппарата, язык становится «ватным», снижается самокон-троль и в тексте перевода возникают серьезные ошибки.Именно по этой причине режим работы синхронных перевод-чиков предполагает, как минимум, сорокаминутный отдыхпосле двадцати минут работы, а следовательно, и созданиегрупп или команд в составе 3-4 человек для каждой каби-ны. К сожалению, эти условия работы часто нарушаются.Иногда по вине переводчиков, которые, стремясь больше за-работать, предпочитают переводить вдвоем по очереди, ачаще по вине работодателей, стремящихся сэкономить валю-ту или послать в командировку вместо полного комплектапереводчиков комплект чиновников. Иногда это происходити по другим причинам.

В 1959 году меня направляли в командировку в Сток-гольм в качестве синхронного переводчика на очереднуюКонференцию сторонников мира. Мне было поручено вмес-те с Н.В. Алейниковой, опытной переводчицей, великолеп-но владеющей французским языком, обеспечить француз-скую кабину. Два человека на кабину — это уже работа наизнос. Каково же было мое удивление, когда на аэродроместало известно, что соответствующие органы не дали доброна ее поездку за рубеж. И это при том, что и до этого и послеона не раз выезжала за границу. Конечно, пути ведомствагосбезопасности неисповедимы, но факт остается фактом —в Стокгольме оказался только один синхронный переводчикс французским языком — языком, господствовавшим в товремя в Движении сторонников мира. Это была, пожалуй,

Page 129: How Become Interpreter Fr7

129

самая изнурительная международная конференция в моейжизни. С 10 часов утра и до 2 часов дня я сидел без подменыв кабине и переводил с французского на русский и наобо-рот. Во время обеда приходилось отвлекаться на переводразговоров наших руководителей с франкофонами. С 4 ча-сов дня до 6-7 часов вечера — снова работа конференции, апосле ужина нескончаемые переговоры в номерах гостини-цы, где решались основные спорные вопросы и редактиро-вались резолюции. Только после полуночи измученный, неспособный более открыть рот и шевельнуть языком, я воз-вращался в свой номер и погружался в беспокойный сон,наполненный натиском «происков империализма», «гонкивооружений», «поджигателей войны» и других штампов,ничего кроме набора звуков для меня более не значащих.Как я завидовал своим коллегам по английской будке, гдеО.Н. Быков, в будущем доктор наук и заместитель директо-ра ведущего академического института, и А.В. Коллонтай,тоже будущий доктор наук и уже тогда внук знаменитойсоратницы В.И. Ленина, блаженствовали, на мой взгляд,имея возможность постоянной подмены, хотя и им прихо-дилось трудиться основательно. На фоне беспросветной ус-талости меркли интересные люди с их интересными судь-бами, лишенные из-за отсутствия переводчиков контактовсо своими знаменитыми коллегами из других стран. А ихбыло много. Именно видные деятели литературы и искус-ства составляли «имидж» своих делегаций. В советскуюделегацию, например, входили на этот раз и Дм. Шостако-вич, великий композитор XX века, и Григорий Александ-ров, известный режиссер, автор лучших кинокомедий эпо-хи сталинизма, и поэт Н. Тихонов, возглавлявший в то вре-мя Советский комитет сторонников мира, и еще один поэт —бурный, политизированный А. Сурков, и уже упоминавшие-ся мною А. Корнейчук и И. Эренбург. Эта командировкадлилась 10 дней, но вернулся я в Москву выжатый как ли-мон, замученный и уже неспособный к словоизлияниям,которых ждали от меня мои приятели и сослуживцы после«интересной» командировки. Синхронный перевод своей

Page 130: How Become Interpreter Fr7

130

непрерывностью и напряжением действительно в состояниизамучить даже опытного переводчика.

Вторая трудность синхронного перевода связана с реак-цией переводчика, а точнее, с его реактивностью. Синхрониствынужден ежесекундно мгновенно реагировать на восприни-маемые на слух слова, а точнее, словосочетания. Именно по-этому синхронный перевод отпугивает медлительных людей,хотя и превосходно владеющих иностранным языком. Хоро-шее знание двух или нескольких языков не является непре-менным условием успехов синхронного переводчика. Такимусловием, скорее, является наличие у него непременного за-паса эквивалентных пар лексических единиц, связанныхмежду собой знаковой связью, позволяющих переводить нечерез анализ и синтез, а в плане модели «стимул-реакция»,т. е. не через мышление, а через условные рефлексы. Имен-но в этом направлении должна происходить и подготовкасинхронных переводчиков, о чем мы будем еще говорить бо-лее подробно.

Перечисленные трудности синхронного перевода иску-паются его невидимым преимуществом, о котором далеконе всегда любят говорить переводчики. Для работы в каче-стве синхронного переводчика не обязательно безукоризнен-но владеть узуальным, обычным набором разговорных стан-дартов иностранного языка. А именно эта сторона речи ино-странца вместе с произношением выдает его «чужеродность»при общении с носителями языка. И если произношение прижелании можно отработать в скучнейших фонетических уп-ражнениях, то запомнить и правильно употребить род су-ществительных, спряжение неправильных глаголов, а глав-ное — бесконечное количество исключений из правил, длячеловека даже с выдающейся памятью в условиях оторван-ности от соответствующего языкового окружения, — зада-ча чрезвычайной трудности. Где-нибудь он обязательно до-пустит ляпсус. Я уже говорил о потомке князей Андрони-ковых, личном переводчике французских президентов.Прекрасно владея русским языком, который он усвоил вдетские годы, князь самоуверенно вещал в последователь-

Page 131: How Become Interpreter Fr7

131

ном переводе: «Встречу руководителей Франции и Совет-ского Союза следует рассматривать как происшествие (!) ог-ромной важности...» Поправить князя его русские колле-ги, в том числе и ваш покорный слуга, так и не решились.Так вот, в отношении ляпсусов в синхронном переводе: ихдопускают даже при переводе на родной язык, а не только вдебрях иноязычной грамматики. И это воспринимается,если только ляпсус не следует за ляпсусом, как закономер-ное явление в работе синхронистов, в которой решающимстановится не оформление перевода, а четкое и быстрое по-нимание воспринимаемого устного текста, понимание, по-зволяющее в то же время прогнозировать появление по-следующих лексических единиц.

Правда, такое прогнозирование при работе с немецкимязыком способно преподносить сюрпризы из-за провокацион-ных конструкций с глаголом-сказуемым на последнем месте.Вот как об этом рассказывает наш коллега из Германии: «Ора-тор... говорит с ударением, обстоятельно... и бесконечно на-ращивая цепочку придаточных конструкций. С чем-то оничто-то сделали. Не могу понять, что они сделали: закончили,подготовили, отклонили или пересмотрели. Напряженно пы-таюсь представить, что он хочет сказать, и безнадежно забы-ваю все сказанное. Запоминать не имеет смысла — он уже влезв следующий придаточный оборот. Замолкаю. Оратор сбавляеттемп и смотрит на меня. Молчу. Я мог бы сказать, что они осу-ществили, выполнили или реализовали, а потом сделать за-мысловатый боевой разворот и пристроить конкретизацию —завершение, подготовку, отклонение или пересмотр. Не могу.Молчу. Он смотрит выразительно. Набираюсь нахальства исообщаю, что мне нужен глагол... Публика ехидно улыбает-ся». (Б. Штайер. О механизме синхронного перевода // Тет-ради переводчика. — 1975. — № 12. — С. 10.)

Впрочем, в отношении решающего значения аудирова-ния в синхронном переводе наши западные коллеги долгопридерживались обратной точки зрения. Именно частое по-явление речевых ляпсусов в тексте перевода определило при-нятую ими систему синхронных установок, согласно кото-

Page 132: How Become Interpreter Fr7

132

рым переводили только на родной язык и во все кабины по-ступала только речь выступавшего оратора. В результате пе-реводчики французской кабины, а следовательно, предлагав-шие исключительно французский вариант текста, должныбыли уметь переводить с английского, немецкого, испанско-го, русского и других рабочих языков, если таковые имеют-ся. Переводчики английской кабины переводили только наанглийский, испанской — на испанский, и т. п. Такая систе-ма ставит в основу успеха в переводе не аудирование, а оформ-ление перевода, что вполне удовлетворяет слушателей, ко-торые, не зная языка исходного текста, реагируют лишь нанеудачные выражения переводчика, а не на искажения речиоратора. Эти искажения они замечают позже, когда сталки-ваются с документами или с информацией, которая проти-воречит полученной от переводчика.

При создании установок синхронного перевода в нашейстране исходили из другого постулата. В условиях Советско-го Союза, где на огромных просторах достаточно было знатьодин русский язык, многоязычных переводчиков иметь былотрудно. В наших учебных заведениях выпускали, главнымобразом, специалистов, знающих в совершенстве только одининостранный язык и весьма туманно — второй. Это обстоя-тельство и предопределило гораздо более, на наш взгляд, эф-фективную установку для синхронного перевода, предусмат-ривающую поступление в кабину переводчика не только речиоратора, но и его перевода на другие языки, в том числе и нарусский. Таким образом, каждая кабина предназначалась навыдачу текстов не одного, а — как минимум — двух языков(родного и иностранного). Та же французская кабина в на-ших условиях предлагала вариант перевода на русский язык,если выступающий говорил по-французски, и на француз-ский — при использовании оратором других языков. Так до-вольно прочно утвердился двухступенчатый перевод: ораторговорит на английском языке, английская кабина переводитна русский, все остальные кабины переводят на свой, закреп-ленный за ними язык. Если же в этих кабинах есть перевод-чики, предпочитающие переводить непосредственно орато-

Page 133: How Become Interpreter Fr7

133

pa, то они могут это сделать при помощи переключателя ка-налов поступающей к ним речи. Такая система позволяетиспользовать в синхронном переводе не только многоязыч-ных, но и двуязычных переводчиков — во-первых, а во-вто-рых, она отдает приоритет аудированию. Синхронист, сво-бодно принимающий и понимающий текст, предназначен-ный для перевода, способен избежать тех искажений,которые встречаются у переводчика, получающего в телефо-ны плохо понимаемую иностранную речь.

Итак, наступила пора подвести итоги с позиций обще-принятых положений о синхронном переводе. Синхрон-ный перевод действительно осуществляется одновременно сречью оратора, что дает значительный выигрыш времени иизгоняет из залов конференций минуты и часы нескончае-мого томления, которое охватывало присутствующих,ожидающих перевода речи, произносимой на неизвестномим языке. Именно поэтому синхронный перевод стал обя-зательным атрибутом солидных международных конферен-ций. В то же время синхронный перевод дает продукциюболее низкого качества, чем последовательный перевод, иоставляет впечатление плохо дублированного кинофильма.Для работы в режиме синхронного перевода требуется из-вестная выносливость и соответствующая подготовка,способная выработать речевую реактивность у переводчи-ка. Синхронный перевод легче и лучше осуществляется припереводе с родного языка на иностранный, а не наоборот,как это многие считают. Учитывая все это, можно конста-тировать, что «избранность» синхронного переводчика зак-лючается всего-навсего в соответствующей профессиональ-ной подготовке, которая, как известно, необходима длялюбого специалиста. И последнее: оплата труда синхронныхпереводчиков на Западе действительно всегда была высо-кой. Что касается наших синхронистов, то об этом лучше

-расскажет следующий эпизод из практики советского син-хронного переводчика.

Где-то в начале 60-х годов я попал в команду синхрон-ных переводчиков во Дворце Наций в Женеве. Наша коман-

Page 134: How Become Interpreter Fr7

134

да занимала русскую кабину, т. е. по западному вариантупереводила все речи, независимо от языка, на котором онипроизносились, на русский язык. Мы и подобраны были со-ответственно: переводчик с английского, переводчик с ис-панского и я — переводчик с французского языка. Есте-ственно, при таком раскладе кто-то сидел несколько смен под-ряд в кабине (если ораторы, сменявшие друг друга, говорилина одном языке), а кто-то в это время прохлаждался в коридо-рах Дворца Наций. Спасал нас от перегрузок точный регла-мент, при котором в заранее определенное время все синхро-нисты замолкали и выходили на перерыв, заставляя подчи-няться установленному порядку и многоречивых делегатов изразвивающихся стран. В перерывах или во время ожидания«своего» оратора мы с удовольствием общались с синхронны-ми переводчиками ООН. И вот угораздило меня на вопрос за-падного коллеги, который поинтересовался, сколько нам пла-тят за день работы, ляпнуть — 9 долларов. В действительно-сти же нас привезли в Женеву, разместили в приличнойгостинице, кормили и еще выдавали в день 9 долларов так на-зываемых суточных. Нам эти условия казались хорошими,так как позволяли не только беззаботно путешествовать, но ипривозить кое-какие сувениры домой. По-другому взглянулна наше положение мой собеседник. Такой ответ его возмутил.«Но вас же эксплуатируют! — воскликнул он. — На питаниевполне достаточно 10 долларов в день, тем более что утренняяеда входит в счет гостиницы. Так что пусть они не ссылаютсяна расходы на питание! Вы просто не знаете, что гонорар син-хронного переводчика составляет 48 долларов в день! Мы непотерпим дискриминации! Или вам платят по международ-ным расценкам, или мы объявляем забастовку». Мне стоилонемалых усилий погасить вспыхнувшее у него чувство соли-дарности, и то лишь после того, как удалось его убедить, чтонам произведут доплату в рублях у себя дома. В начале 60-хгодов 48 долларов — это были большие деньги, в настоящеевремя гонорар рядовых синхронистов превышает 250 долла-ров в день, а если речь идет о признанных асах своего дела, тоэту сумму можно удвоить или утроить.

Page 135: How Become Interpreter Fr7

135

К сказанному следует добавить, что мы живем не в 60-егоды, изменилось многое и у нас. Во всяком случае сегодня инаши ведущие синхронные переводчики получают солидныеденьги на многочисленных международных мероприятиях,моду на которые никто остановить не в состоянии.

астало время приоткрыть «тайну» подготовки син-хронного переводчика, его «секретное оружие», которое по-зволяет справляться со стрессовой ситуацией раздвоениявнимания, сопоставления двух языков, переключения с од-ного кода на другой и функционирования самоконтроля вусловиях приема речи. Таким «секретным оружием», как этони странно, является знаковый способ перевода, подальшеот которого стремятся увести обучаемого большинство пре-подавателей перевода.

В главе 8 уже говорилось, что объективно существуеттолько два способа перевода: смысловой и знаковый. И еслисмысловой способ заключается в том, чтобы, осознав смыслпроизнесенной фразы, сформулировать его на другом язы-ке, то знаковый способ предполагает переход от знака (словаили словосочетания) одного языка к знаку другого. Знако-вый способ легко приводит на практике к буквализмам, итекст перевода может принять уродливую форму «смесифранцузского с нижегородским». Именно поэтому знаковыйспособ признан варварским как в письменном, так и в после-довательном переводах, но он в состоянии сыграть роль па-лочки-выручалочки в синхронном переводе.

Действительно, синхронный переводчик не имеет нивремени, ни полноценной возможности для того, чтобы осо-знать и оценить смысл полученного в наушники высказы-вания. Он работает постоянно в диапазоне двух-семи слов

24. « СЕКРЕТНОЕ ОРУЖИЕ »СИНХРОНИСТА

H

Page 136: How Become Interpreter Fr7

136

плюс еще нескольких лексических единиц или смысловыхопорных точек, возникающих в его голове в результате ра-боты механизма вероятностного прогнозирования. Дальней-шее отставание от оратора грозит ему окончательным сры-вом. Поэтому большинство синхронистов работают в режи-ме перевода словосочетаний (хуже, если кто-то скатываетсяпри этом на уровень слов). Получая словосочетание на ис-ходном языке, они тут же используют вынырнувший из дол-говременной памяти эквивалент на языке перевода, встав-ляя его с учетом грамматических законов в поток текстаперевода. И если тематика речи переводчику хорошо зна-кома и у него уже создано двуязычное семантическое полев русле этой тематики, то синхронный перевод складывает-ся в непрерывную нить, связывающую между собой экви-валентные словосочетания. С практикой приходит из-вестный автоматизм, который создает иногда удивительнуюкартину в кабине синхрониста. Переводчик сидит в каби-не, переводит, не пропуская ни одного смыслового сегмен-та в речи оратора, а сам в это время просматривает газетуили даже пишет записку для передачи своему напарнику.Это происходит, когда в речи оратора не возникает чего-либонеожиданного, взламывающего рутинные атрибуты речи.В противном случае в своей деятельности переводчик вы-нужден переходить из режима автоматической работы науровне навыков в режим осмысления со всеми сопутствую-щими явлениями в виде отставания от речи оратора, про-пусков второстепенных деталей, речевых сбоев.

Из сказанного можно сделать вывод, что синхроннымпереводчик становится только в том случае, если в его голо-ве два языка сосуществуют не дистанцированно, а в единомсемантическом поле рабочих ситуаций, предполагаемыхконтекстов, заданной тематики. Синхронного переводчика,готового к манипулированию устойчивыми словосочетания-ми и терминами по любой специальности, не существует.Однако опытный синхронист может за пару дней подгото-вить себя к выполнению своих функций по малознакомымдля него проблемам. Он обычно дает согласие на работу при

Page 137: How Become Interpreter Fr7

137

условии предоставления ему за несколько дней до конфе-ренции основного доклада на родном и иностранном язы-ках в письменном виде (такой доклад готовится на рабочихязыках заблаговременно). Из текстов доклада выписывают-ся все незнакомые термины и речевые обороты с их эквива-лентами в другом языке, которые и заучиваются в оставшие-ся до конференции дни. Так в его арсенале появляются иног-да малознакомые словосочетания вроде «яловый скот»,«импортная квота», «гранулированный суперфосфат». Чтокасается типичной для конференций лексики, как напри-мер: запрашивать заключение экспертов, выступать попорядку ведения заседания, констатировать нарушениеправил процедуры, желать укрепления добрых отношенийи других, то ее он обязан знать постоянно в виде двуязыч-ных эквивалентов.

Итак, всякий, желающий готовить себя к будке син-хрониста, должен выработать у себя условный «знаковый»рефлекс, т. е. мгновенную реакцию на воспринятое слово-сочетание его эквивалентом на другом языке. Причем та-кая реакция будет полноценной, если она носит двусто-ронний характер, т. е. не только в направлении «роднойязык — иностранный», но и наоборот. Практически выра-ботать «знаковый» рефлекс можно, упражняясь в созда-нии семантического поля (см. главу 13), т. е. выписать эк-вивалентные пары словосочетаний двух языков, записатьих на пленку магнитофона вразброс, а именно: два-трирусских словосочетания, пара их иностранных эквивален-тов, еще несколько русских речений, в том числе и ужепредъявленных, затем иностранные словосочетания и т. д.Записанное прокручивать несколько раз на магнитофонес переводом на слух в высоком темпе каждого фразеоло-гизма. Паузы между словосочетаниями, записанными напленке, следует постепенно уменьшать, пока ответы недостигнут подлинного автоматизма. Такие упражнения де-лаются неоднократно, следуя известному правилу «эхо»,которое заключается в простой арифметической прогрес-сии повторений.

Page 138: How Become Interpreter Fr7

A это значит, что если вы упражнялись первый раз пер-вого числа какого-либо месяца, то повторять упражнение стеми же словосочетаниями следует второго, потом четверто-го, седьмого, одиннадцатого, шестнадцатого и т. д., в зави-симости от вашей памяти. Это необходимо для становленияпрочных знаковых связей, или, что то же самое, для ста-новления навыка переключения. Автоматическое извлече-ние из долговременной памяти слова или словосочетанияпредставляет собой лексический навык, если же речь идетоб извлечении такого слова или словосочетания в результатепредъявления их эквивалента на другом языке, то лексичес-кий навык трансформируется в навык переключения. Такимобразом, навык переключения является как бы одним изпроявлений лексического навыка. Конечно, лексическийнавык, как и всякий другой, теряется без периодическихподкреплений, но он и быстро восстанавливается при его по-вторном включении в деятельность.

В подготовку синхронного переводчика включается так-же дистанцированное синхронное повторение воспринимае-мого на слух текста. Мы уже говорили в главе 12 об упраж-нениях в проговаривании текста в процессе аудирования.Они очень важны при подготовке к синхронному переводу, иособенно при дистанцированном повторении, т. е. с отста-ванием на несколько слов, что заставляет повторять воспри-нятое не автоматически, а с осмыслением поступающей внаушники речи. В этом случае отрабатывается навык не про-сто синхронизации слушания и говорения, а именно ауди-рования и говорения, т. е. говорения с осмыслением воспри-нимаемой речи.

Также необходимо усложнить уже предложенные чита-телю упражнения в управлении своим вниманием при одно-временном чтении про себя и счете вслух. Для синхронногоперевода важно не чтение, а аудирование. Поэтому наденьтенаушники и начните слушать незнакомый текст сначала народном, а потом — на иностранном языке. Сосчитав, напри-мер, до ста, остановитесь и расскажите содержание прослу-шанного. В первые дни это будет очень трудно сделать, но

Page 139: How Become Interpreter Fr7

139

постепенно вы приспособитесь и уже недели через две заме-тите, что стали полноценным синхронистом, т.е. человеком,способным и слушать, и говорить.

Закончить свою подготовку к синхронному переводуможно синхронным переводом текста, с которым вы имеливозможность предварительно ознакомиться. Причем такоезнакомство должно становиться все более беглым, постепен-но выводящим будущего синхрониста на самостоятельнуюпрактическую работу с незнакомыми текстами.

Завершить эту главу хотелось бы восстановлением в еди-ной системе тех этапов подготовки переводчика к его слож-ной деятельности, о которых говорилось на предыдущихстраницах этой книги.

Напомним, что начинать следует с общей подготовки к про-фессии переводчика. Она заключается в совершенствованиивладения иностранным языком, глубокого изучения его лек-сики во всем многообразии ее связей, обретении языковой, ре-чевой и лингвострановедческой компетенции. Не познав вто-рую культуру, культуру народа изучаемого языка, нельзя вдостаточной степени понимать речь этого народа.

Затем начинается основной этап подготовки переводчика.Этот этап называется основным, потому что он создает базу длябилингвистической деятельности, каковой является деятель-ность переводчика. На этом этапе механизм билингвизма по-лучает свое завершение, и прежде всего в виде навыка пере-ключения и сложного умения девербализации, освобождаю-щего человека от цепких структур языка исходного текста.Это также время совершенствования техники речи и овладе-ния основами ораторского искусства.

Только после этого можно переходить к этапу работы надпоследовательным переводом с его оригинальной переводче-ской скорописью, которая сделает вас независимыми от ора-торских длиннот и освободит вашу память от перегрузок.Основной этап подготовки переводчика и этап работы надпоследовательным переводом более подробно изложены вмоей книге «Последовательный перевод. Теория и методыобучения» (М.: Воениздат, 1969).

Page 140: How Become Interpreter Fr7

Последний этап своей подготовки посвятите синхронно-му переводу, и прежде всего овладению знаковым способомперевода и навыком синхронизации аудирования и речи. Мно-гие упражнения к синхронному переводу вы уже узнали изэтой книги. Если же вы решили серьезно заняться этой дея-тельностью, то обратитесь к книге А.Ф.Ширяева «Пособие посинхронному переводу. Французский язык» (М., 1982).

Итак, в добрый путь, молодые люди, которые действитель-но поняли, что язык это не только более широкое общение ипознание новых культур, но и одна из наиболее увлекатель-ных профессий современного, все более тесного и взаимо-действующего, несмотря на расстояния, мира людей.

ам многое удалось узнать о жизни, работе и заботахпереводчиков различных рангов, но до сих пор мы остерега-лись вторгаться в теоретическую область перевода, область,в которой делается попытка объяснить, что происходит в го-лове человека, когда он переходит от одного кода (языка) кдругому и выбирает и старается сохранить то, что являетсясущественным в речи источника. Однако без этого не обой-тись, и начнем с того, что уясним, что такое теория и для чегоона нужна.

Любая теория возникает при необходимости понять иобъяснить происходящие вокруг нас явления, окружающиенас предметы, существующие между ними взаимосвязи.Понять и объяснить все это можно только путем вниматель-ного изучения этих явлений, предметов (объектов). Иссле-дование (изучение) того или иного объекта и лежит у исто-ков любой науки.

Объект науки носит, как правило, конкретный характер,хотя его конкретные проявления и не всегда доступны

25. ДЛЯ ЧЕГО НУЖНАТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА?

H

Page 141: How Become Interpreter Fr7

141

исследователю. Но если сам объект отличается достаточнойконкретностью, то его понимание бывает различным. Каж-дый человек (субъект) имеет свое видение окружающей дей-ствительности, свое понимание ее фактов. И когда это виде-ние, это понимание он начинает излагать, аргументируя своюточку зрения, то на свет появляется еще одна теория, кото-рая может в чем-то совпадать с другими теориями, а в чем-тоотличаться от них. Такие теории и составляют предмет на-уки. Их изложение вы можете найти в ваших учебниках.

Из сказанного ясно, что теория перевода включаетразличные точки зрения на процесс передачи сообщения вслучаях, когда коды (языки), которыми пользуются источ-ник и получатель, не совпадают. Различие точек зрения приэтом объясняется не только различием в осмыслении воспри-нятых явлений, но и в закрытости самой сущности перево-да. Исследователь процесса перевода имеет в своем распоря-жении обычно два текста: исходный и переводной. А какпроисходит переход от одного языка к другому, этого иссле-дователь не видит, он может только делать выводы из наблю-дения за своими действиями при переводе или использоватьтак называемый метод «черного ящика». Метод «черногоящика» представляет собой сопоставление данных на входеи выходе, т. е. данных исходного текста с данными выходно-го текста.

Итак, существует несколько теорий перевода, несколь-ко осмыслений того, что делает переводчик, что в его деятель-ности способствует передаче сообщения, а что представляет-ся малоэффективным. Расскажем в нескольких словах обэтих теориях, а вам, как будущим практикам, а может быть,и теоретикам перевода, — выбирать одну из них в качествеисходной.

Первая теория перевода, с которой полезно ознакомить-ся, называется теорией закономерных соответствий. Наибо-лее полно эта теория разработана в трудах Я.И. Рецкера. Вних перевод рассматривается как комплексное сопоставле-ние структурно-семантических узлов, составляющих единоепонятийное целое. Под структурно-семантическими узлами

Page 142: How Become Interpreter Fr7

142

понимаются единицы речи двух языков, выполняющие восновном совпадающие функции. Такими единицами речимогут быть и отдельные слова, и словосочетания и предло-жения.

При этом выделяются эквивалентные соответствия илипостоянные эквиваленты, т. е. речевые единицы двух язы-ков, которые независимо от контекста всегда обозначают однои то же. К таким соответствиям относятся, например: Орга-низация Объединенных Наций — Organisation des NationsUnies и т. п.; заседание при закрытых дверях — Riunione aporte shiuse, meeting in camera; Черное море — Black Sea, MerNoire и т. п.

Кроме эквивалентных соответствий Я.И. Рецкер выделя-ет вариантные и контекстуальные соответствия, т. е. такиесоответствия речевых единиц в двух языках, которые опре-деляются контекстом, ситуацией. Так, английское прилага-тельное academic в зависимости от контекста может иметьнесколько соответствий: academic year — учебный год,academic question — теоретический вопрос, academicinstitute — академический институт.

И, наконец, третьей категорией соответствий считаютсявсе виды переводческих трансформаций, когда соответствиесоздает переводчик, исходя из смысла речевой единицы. Вэтом случае на помощь может прийти и описательный пере-вод (батрак — наемный рабочий в сельском хозяйстве), иразличные приемы логического мышления в виде конкрети-зации значения (зелень — петрушка, сельдерей, укроп ит. д.), генерализации значения (ехать — aller, go), антоними-ческого перевода (остаться в Москве — не уехать из Моск-вы) и др. Таким образом, теория закономерных соответствийобъясняет процесс перевода как процесс поиска и нахожде-ния различных видов соответствий. В рамках этой теорииперевод выступает, с одной стороны, как ремесло (знаниеэквивалентных и контекстуальных соответствий), а с дру-гой — как высокое искусство языковых трансформаций.

Значительный интерес представляет и другая теория —ситуационная. Ее приверженцы, и прежде всего такой круп-

Page 143: How Become Interpreter Fr7

143

ный лингвист, как В.Г. Гак, утверждают, что наилучшиерезультаты в переводе достигаются тогда, когда переводчик,воспринимая текст оригинала, уясняет себе, какую ситуациюон описывает или какая речевая ситуация этот текст поро-дила, а после этого находит единицы ррчи, которые исполь-зуются в аналогичной ситуации на языке перевода. Так, на-пример, если отъезд французской делегации домой на рус-ском языке (французская делегация вылетела на родину)обозначают с помощью слов, выражающих способ передви-жения + недостаточно конкретное место назначения, то по-французски на первое место выходит сема (смысловая час-тица слова) «возвращение», а место назначения конкретизи-руется: La delegation française regagne Paris. В ситуациипересылки груза, содержащего бьющиеся материалы, рус-ский отправитель указывает материал («Осторожно, стек-ло!»), а английский — его качество («Fragile»). Таким обра-зом, ситуационная теория отталкивается от смысла выска-зывания, как объективной данности, отождествляя смысл сситуацией. В рамках этой теории переводчик действует каквысококвалифицированный лингвист, владеющий теориейи практикой двух языков.

Нельзя пройти мимо и трансформационной теории пере-вода, которую разрабатывали И.И. Ревзин и В.Ю. Розенцвейгв нашей стране и Ю. Найда — за рубежом. Их теория, в двухсловах, исходит из того положения, что существует язык-по-средник или так называемые ядерные структуры, в которыетрансформируется (преобразуется) воспринимаемый текст.Для передачи этого текста на языке перевода его необходимоснова трансформировать, т. е. развернуть в речь по законамэтого языка. Нетрудно заметить, что трансформационная те-ория исходит из признания субъективного смыслового кода,описанного в трудах наших ведущих психологов, и преждевсего Н.И. Жинкина, хотя и сводит этот код к лингвистиче-ским ядерным структурам. Другими словами, в трансформа-ционной теории наметился отход с чисто лингвистическихпозиций в сторону литературоведческих, что превращает пе-реводчика в литератора и признает за ним творческое начало.

Page 144: How Become Interpreter Fr7

144

Более подробно нам хотелось бы остановиться на инфор-мационной теории перевода, которая, на наш взгляд, ближевсего подошла к ответу на вопрос, что такое перевод? Нопрежде чем излагать информационную теорию перевода,уясним себе некоторые термины, которыми нам предстоитоперировать.

Начнем с термина «сообщение». Это слово часто исполь-зуется в обиходной речи в смысле «какой-либо текст, пред-назначенный для слушателя или читателя». В теории пере-вода термин «сообщение» совпадает не с текстом вообще, а стой информацией, которая предназначена для передачи.Если вы попросили у своего приятеля, студента, одолжитьнекоторую сумму денег, а он вам отвечает, что только завтраполучит стипендию, то сообщение в этом случае будет за-ключаться не в дне выдачи стипендии, а просто в том факте,что у него нет сейчас денег, которые он мог бы вам дать. И этопри том, что в высказывании «Нам только завтра выдадутстипендию» нет ни слова об отказе помочь. Таким образом,термин «сообщение» не есть текст, воспринятый вами, а ин-формация, которую может извлечь только конкретный ад-ресат, знакомый с создавшейся ситуацией.

Еще один термин, важный для теории перевода — «инва-риант». В математике этим термином обозначают выраже-ние, остающееся неизменным при определенном преобразо-вании переменных, связанных с этим выражением. В пере-воде инвариантом также называют то, что должно бытьвыражено в обоих высказываниях: исходном и переводном.Но если учесть, что высказывание — это всегда не только со-вокупность слов, но и ситуация или контекст, в которых этислова прозвучали, то становится очевидным, что искать ин-вариант в тексте, независимо от ситуации или контекста, со-вершенно бесперспективно. Вот почему термин «инвариант»в переводе должен означать именно ту информацию в выска-зывании, которая должна быть передана.

Полезно уточнить то, что мы понимаем под термином «ин-формация» . В теории перевода информацией называют сведе-ния, которые несет речевое произведение в той или иной кон-

Page 145: How Become Interpreter Fr7

14S

кретной ситуации. При этом под ситуацией понимаютсовокупность элементов реальной действительности, суще-ствующих в момент общения или описываемых в тексте. Ре-чевым произведением является любой текст, а информация,которую несет речевое произведение, может быть семанти-ческой, т. е. заключенной в совокупности значений слов, иинформацией о структуре речевого произведения. Под струк-турой речевого произведения понимается его организация,так как речевые произведения отличаются своим синтакси-сом и стилем, а в поэзии еще размером и рифмой.

Итак, в процессе коммуникации (общения) переводчиксталкивается с семантической, ситуационной информация-ми и информацией о структуре. Исходя из взаимодействиясемантической и ситуационной информации, переводчик(как и любой другой адресат) делает вывод о смысле выска-зывания.

Из сказанного напрашивается интересный вывод. По-скольку семантическая и ситуационная информации у различ-ных адресатов редко совпадают, значит и смысл одной и тойже фразы может различаться у адресатов. Увы, это так. Смыслвоспринятого высказывания весьма индивидуален, и перевод-чик должен суметь подойти как можно ближе к тому смыслу,который вложил в свое высказывание источник речи.

Но и этого мало. Из ситуации общения переводчик дол-жен еще уяснить, а как хочет быть понятым источник, фор-мулирующий высказывание. Это необходимо для того, что-бы не просто «перелицевать» исходный текст, а найти исоответствующим образом передать сообщение, т. е. ту ин-формацию, которая предназначена для получателя.

Какая же информация предназначена для передачи?Если речь идет о художественном переводе, о переводе лите-ратурных произведений, то для передачи предназначены всетри вида информации: и информация семантическая в сово-купности с ситуационной в виде смысла, и информация оструктуре текста. Другими словами, переводчик должен непросто сохранить содержание произведения, но и стиль, эс-тетику автора, жанровый характер произведения, средства

Page 146: How Become Interpreter Fr7

MS

художественного выражения, в том числе и формы стихо-сложения. В этом случае переводчик должен быть литерато-ром. Не всегда это возможно, поэтому и остаются до сих порнепознанными представителями других народов такие вели-кие поэты, как А.С. Пушкин, Дж. Байрон или В. Гюго, но кэтому следует стремиться.

Если речь идет об устном переводе, то здесь информацию,предназначенную для передачи, составляет чаще всего смысл,т. е. совокупность семантической и ситуационной информа-ции, а иногда только семантическая или ситуационная инфор-мация, впрочем, об этом уже говорилось в главе 5.

В целом информационная теория перевода констатирует,что перевод не всегда есть верное и полное выражение сред-ствами одного языка того, что выражено средствами другогоязыка (см., например, А.В. Федоров «Основы общей теорииперевода», М., 1968,с. 15), а что его целью является передачасообщения или инвариантной информации. И в этом планепереводчик — профессия многоликая и не всегда совмещае-мая в одном лице. Не каждый может быть и литератором, иоратором, и лингвистом, и художником.

Кроме того, информационная теория перевода утвержда-ет, что процесс перевода есть не межъязыковая трансформа-ция, а поиск и передача информации, что переход от одногоязыка к другому осуществляется на информационном уров-не, хотя это и не исключает лексических или семантическихтрансформаций в деятельности переводчика (подробнее обинформационной теории перевода см. в книге Р.К. Миньяр-Белоручева «Теория и методы перевода». М., 1996).

Теперь, когда вам удалось узнать, как представляют себепроцесс перевода представители теории закономерных соот-ветствий, ситуативной, трансформационной и информацион-ной теорий перевода, попробуем выяснить, а для чего все этитеории нужны? Может быть, все эти споры вокруг различныхтеорий оставить ученым, а переводчикам просто переводить?Что ж попробуйте, но не забывайте, что в любом осмыслениипроисходящего существуют драгоценные крупицы истины,которые освещают путь практиков.

Page 147: How Become Interpreter Fr7

Так, благодаря теории закономерных соответствий мож-но искать и находить постоянные эквиваленты и их заучи-вать, не торопиться переводить, не зная контекста, исполь-зовать в своей практике такие приемы, как конкретизацияили генерализация значения, описательный или антоними-ческий перевод и некоторое другое. Вот сколько полезных ре-комендаций таится в одной теории закономерных соответ-ствий.

Ситуационная теория обращает наше внимание на имею-щиеся языковые стандарты в каждом языке и предлагает ихискать и сопоставлять в аналогичных ситуациях, как при ихописании, так и в тех ситуационных клише, которые для нихсуществуют и являются первым признакрм аутентичностиречи, речи, свободной от влияния родного языка переводчика.

Трансформационная теория как бы предопределяет тех-нику перевода при смысловом способе, утверждая су-ществование языка-посредника или ядерных структур. Онав значительной степени обосновывает роль переводческойскорописи, и не только в последовательном переводе, но и вучебном процессе.

И наконец, информационная теория перевода преодоле-вает границы письменного перевода и понимания переводавообще как полной передачи средствами другого языка со-держания и формы подлинника, выделяя такое понятие, какинформация, предназначенная для передачи, или сообще-ние. Она впервые вычленила из практики два способа перево-да, как объективно существующие закономерности переходаот одного языка к другому, и описала их. Она вскрыла путиопределения информативности текста и вариативность ин-формационного запаса субъекта в зависимости от лексиче-ских единиц. Именно информационная теория послужилаосновой создания системы обучения различным видам пере-вода. Она предложила, наконец, теорию несоответствий, по-зволяющую оценивать сделанный перевод с помощью точныхи простых для повседневной практики методов измеренияинформации при сравнении оригинального и переводноготекстов. Об этом следует рассказать поподробнее.

Page 148: How Become Interpreter Fr7

148

предыдущей главе мы постарались показать уязви-мость определения перевода как воссоздания единства содер-жания и формы подлинника средствами другого языка. Этауязвимость объясняется тем, что любое речевое произведе-ние составляют: сумма его формальных компонентов (гра-фические и звуковые комплексы слов, связи между слова-ми), сумма его семантических компонентов (лексические играмматические значения высказывания), сумма его смыс-ловых единиц. Представить себе полное совпадение этих трехсоставляющих можно только разве в теоретических рассуж-дениях. Отсюда вечная антиномия (противоречие) переводав виде: буквальный — вольный переводы.

Буквальный перевод — это, как вы уже знаете, воспро-изведение в переводном тексте формальных и/или семан-тических компонентов исходного текста. Чаще всего такойперевод порождает непривычные для данного языка конст-рукции, а иногда и смыслы. В ситуации, связанной с уста-новлением личности человека, можно встретиться с такойфранцузской фразой: «J'ai des papiers». Ее буквальный пе-ревод на русский язык, как с точки зрения конструкции, таки в семантическом плане, мог бы звучать следующим обра-зом: «Я имею бумаги». Правильный же вариант («У меня естьдокументы») представляет собой вольный перевод, так какздесь нет воссоздания суммы формальных компонентов (син-таксическая структура фразы), а существительное «papiers»переведено не по основному значению. В то же время букваль-ный перевод немецкой фразы «Ich liebe dich» — «Я люблютебя» — представляется вполне полноценным вариантомперевода.

Именно чрезвычайная сложность полного выражениясредствами одного языка того, что выражено средствами дру-

26. ЧТО ТАКОЕ ТЕОРИЯНЕСООТВЕТСТВИЙ ВПЕРЕВОДЕ

В

Page 149: How Become Interpreter Fr7

149

гого языка, породила теорию несоответствий, позволяющуюдостаточно точно определить количество и качество передан-ной информации, а значит — и качество перевода.

При передаче информации (а перевод и есть одно из средствпередачи информации) ее потери и приобретения — неизбеж-ны. Если информацию на входе и на выходе изобразить в виденаложенных друг на друга кругов, то, как это показываетДж. А. Миллер1, эти круги никогда не совпадут. Что-то отпервоначальной информации будет потеряно, а что-то добавле-но « передатчиком ». А переводчик есть всегда передающий, или«передатчик», как это было сказано выше. Значит, в переводе,когда существуют два текста (исходный и переводной), что-тобудет опущено, а что-то добавлено, а потому несоответствия идолжны отражать в общих чертах процесс перевода со всемиего плюсами и минусами.

Несоответствия выявляются при сопоставлении двух тек-стов в том случае, если какая-то информация представленалишь в одном тексте: исходном или переводном. Вот как вы-глядят несоответствия двух текстов: «21 октября рабочие ислужащие крупнейших автомобильных заводов страны объ-явили забастовку» (исходный текст); «20 октября на круп-нейших автомобильных заводах Италии началась забастов-ка» (переводной текст).

Несоответствий в этом примере немало, но это подобраноспециально для большей наглядности. Итак, первое несоот-ветствие заключается в неправильно переданной дате. Это иесть искажение ключевой информации оригинала, чторассматривается как грубая ошибка. Второе несоответствиезаключается в непереданных словах «рабочие и служащие».Не передана уточняющая информация, поскольку когда го-ворят о забастовке на заводе, то подразумевают среди бастую-щих именно рабочих и служащих. Отсутствие в переводномтексте уточняющей информации, хотя и является несоответ-ствием, тем не менее не рассматривается как смысловая ошиб-

1 Дж. А. Миллер. Магическое число семь плюс или минус два. О пределах нашейспособности перерабатывать информацию // Инженерная психология. 1964. —С. 194.

Page 150: How Become Interpreter Fr7

ISO

ка. Третье несоответствие связано со словом «Италия» в пере-водном тексте вместо слова «страны» в исходном. Налицо при-бавочная (дополнительная) информация, рассчитанная наадресата, который по какой-либо причине не в курсе, в какойстране происходит забастовка. Прибавочная информация мо-жет рассматриваться как «услуга» со стороны переводчика,предусмотревшего недостаточность внимания или компетен-ции у реципиента (получателя).

На рассмотренном примере есть возможность уяснить ос-новные положения теории несоответствий.

Во-первых, вся несовпадающая в исходном и переводномтекстах информация подразделяется на информацию непе-реданную и прибавочную.

Во-вторых, несовпадающая информация вычленяется ввиде речевых отрезков исходного и переводного текстов иклассифицируется с точки зрения ее ценности на ключевую(информация самой высокой ценности), дополнительную (ин-формация для малокомпетентного адресата), уточняющую(информация незначительной ценности), нулевую (информа-ция, не имеющая никакой ценности).

В-третьих, вычлененные из текстов несоответствия содер-жат только одну информацию той или иной коммуникатив-ной ценности.

Анализ выявленных при сопоставлении текстов несоот-ветствий в переводе позволяет определить качество перево-да, исходя из следующих посылок:

— самой серьезной ошибкой в переводе является появ-ление в переводном тексте прибавочной ключевой информа-ции, которая ведет к дезинформации адресата;

— непереданная в переводном тексте ключевая инфор-мация представляет собой ошибку 2-й степени;

— потеря и появление дополнительной или уточняющейинформации относятся к незначительным ошибкам, которыеиногда могут быть оправданы условиями перевода и, особен-но, компетенцией адресата (кое-кому надо объяснять, чтоАнатоль Франс не военачальник, а классик французскойлитературы — см. главу 3);

Page 151: How Become Interpreter Fr7

151

— вполне понятно, что слова, имеющие нулевую инфор-мацию (например, слова-паразиты типа «так сказать»), мо-гут не переводиться, и это не рассматривается как ошибка впереводе.

Итак, именно вычленение несоответствий в исходном ипереводном текстах может служить средством контроля вработе как квалифицированного, так и начинающего пере-водчика. Это средство отныне — в ваших руках.

тобы окончательно покончить с вопросами теории, ко-торые кое-кому уже надоели, познакомимся с так называе-мыми единицами перевода. Выделение этих единиц в текстепоможет сделать первые практические шаги в практике пе-ревода.

Единицей какого-нибудь конкретного или абстрактно-го объекта принято называть его элементарную частицу,сохраняющую все характеристики целого. Исходя из этогоположения, единицами перевода как деятельности должныстать такие элементарные действия переводчика, которыесохраняют основные характеристики перевода в целом. Атаковыми являются: отбор в исходном тексте информации,предназначенной для передачи, поиск решения на ее пере-вод, воссоздание информации, предназначенной для пере-дачи на другом языке. Чаще всего, однако, переводчику не-возможно принимать решение на перекодировку всего тек-ста, ему приходится ограничиться какой-либо единицейречи. На этом уровне необходима единица перевода, кото-рая, как следует из сказанного, и должна совпадать с еди-ницей речи исходного текста, смысл которой переводчикможет и должен понять, эквивалент или толкование кото-

27. ЕДИНИЦЫ ПЕРЕВОДА,КОТОРЫЕ СЛЕДУЕТЗНАТЬ

Ч

Page 152: How Become Interpreter Fr7

рой он может и должен уметь найти, а также включить впереводной текст.

Таким образом, единицу перевода следует искать в исход-ном тексте. Это положение дало основание французским уче-ным Ж.П. Вине и Ж. Дарбельне утверждать, что «...едини-ца перевода — это отрезок высказывания, не поддающийсядальнейшему дроблению при переводе»1. Правда, такой пе-реводовед, как А.Д. Швейцер2, вообще отрицает существо-вание единиц перевода, поскольку выделяемые в качестветаковых отрезки речи имеют неодинаковую величину?! Нанаш взгляд, величина отрезка речи не может быть критери-ем единицы перевода. Таким критерием должна быть воз-можность принять решение на перевод. А это решение мо-жет приниматься и в отношении целой фразы (особенно час-то в письменном переводе и последовательном переводе сзаписями), и в отношении словосочетания или слова (преж-де всего в синхронном переводе). Поэтому более удобно еди-ницу перевода определять как единицу речи, требующуюотдельного решения на перевод.

Предусмотреть единицы перевода, а потому и составитьзаранее список возможных решений на все случаи в практи-ке переводчика, — невозможно. И тем не менее некоторыеединицы текста, способные постоянно выступать в качествеединиц перевода, могут быть учтены. К ним с полным осно-ванием относятся штампы, ситуационные клише, терминыи прецизионные слова.

Если оставить в стороне синхронный перевод, то перевод-чик начинает свою работу с восприятия речевого произведе-ния целиком. Речевое произведение может представлять со-бой целую книгу (роман, повесть, поэма), а может состоять ииз одной фразы. Естественно, что принимать одно решение(т. е. определять иноязычный текст на воспринятый текст ори-гинала) на целую книгу или хотя бы на перевод одного рас-сказа — невозможно. Это и предопределяет последующие дей-

1 Vinay J. R, Darbelnet J. Stilistique comparée du français et de l'anglais. Méthode ettraduction. Paris, 1958.

2 Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.

Page 153: How Become Interpreter Fr7

ствия переводчика, который начинает дробить большое рече-вое произведение вплоть до такой единицы речи, которую ужеможно перевести целиком.

Вы уже, наверное, понимаете, что слово, как правило, неможет выступать постоянной единицей перевода: в боль-шинстве случаев значение слова определяется в контексте,причем в переводе его значение будет зависеть и от контек-ста воспринятого текста, и от контекста текста перевода.Кстати, слово относится к тем единицам речи, которые ещене нашли общепринятого и исчерпывающего определения.Это тем более сложно при сопоставлении двух языков. Срав-ните русский вариант обозначения наиболее популярногогарнира ко вторым блюдам (картофель) и французский (lespommes de terre). Неужели на одно русское слово приходит-ся четыре французских? На наш взгляд, в переводе словоследует определять как наименьшую единицу языка, способ-ную получать статус единицы речи и выполнять коммуни-кативную функцию. Напомним, что среди единиц языка бо-лее низкого уровня, чем слово, выделяют обычно морфемы,которые включаются в речь в составе слова или для его оформ-ления (pommes de terre; les pommes).

Впрочем, и слово нельзя рассматривать как постояннуюединицу перевода, потому что очень часто для принятия ре-шения переводчику необходимо воспринять несколько слов(например, министр иностранных дел), а еще лучше — це-лое предложение. В то же время есть такие слова, о которыхможно заранее сказать, что они потребуют своего решенияна перевод. Это слова, которые во всех контекстах сохраня-ют одно и то же значение. Вы их уже знаете: речь идет о тер-минах и прецизионных словах.

И те, и другие обычно определяются как однозначныеслова. Насколько это справедливо, можно судить по много-численным примерам: «Отделение, равняйсь!» (команда), «Всреду он уезжал в командировку». Термин «отделение» озна-чает самую мелкую войсковую единицу, состоящую из 10-12 человек, а прецизионное слово «среда» — третий день не-дели. Но разве это их единственное значение?

Page 154: How Become Interpreter Fr7

154

Термин отличается от прецизионного слова тем, что онвсегда связан с определенной областью деятельности челове-ка, а прецизионное слово — общедоступно, им владеют непрофессионально, а в повседневной жизни. Как вы уже знае-те, к прецизионным словам относятся числительные, назва-ния дней недели и месяцев, имена собственные. Но и у преци-зионных слов, и у терминов есть еще одно сходство. И те и дру-гие не составляют отдельную группу слов, они выступают какрезультат приобретения нового качества общеупотребитель-ными словами. Проанализируем только что приведенные при-меры. Термин «отделение» военные теоретики взяли из по-вседневной жизни, где часто можно встретить следующие зна-чения этого слова: «Концерт состоит из двух отделений»,«Советы провозгласили отделение церкви от государства»...Прецизионное слово «среда» было придумано только потому,что этот день недели находится в середине недели; и мы до сихпор говорим «о среде обитания», «о языковой среде». Итак,можно со спокойной совестью говорить об однозначности тер-мина или прецизионного слова, которые, однако, составляютне особую группу слов, а особое качество слов, включенных всемантические системы, определяющие жизнедеятельностьвсего общества или его части.

Сказанное позволяет сделать два важных для подготовкипереводчика вывода. Во-первых, переводчик должен уметь от-личать термин или прецизионное слово от слова, употребляе-мого в другом качестве. А во-вторых, только в первом случае,т. е. при употреблении этого слова в функции термина или пре-цизионного слова, переводчик имеет право принимать на осно-вании этих слов решение на перевод.

Само собой разумеется, что такое решение возможно,если вы знаете иноязычный эквивалент термина или преци-зионного слова. Заранее выучить все иностранные терминыи их эквиваленты невозможно и не нужно, термины какой-либо одной специальности можно усвоить при необходимо-сти в достаточно короткий срок, а вот прецизионные слованужны в любой области жизни. А это значит, что прецизион-ные слова нужно не просто знать, а знать в связи с их эквива-

Page 155: How Become Interpreter Fr7

ISS

лентами в другом языке. В этом отношении необходима спе-циальная работа с именами собственными, с числительны-ми (см. главу 10), с днями недели и названиями месяцев.Тренировку с днями недели и названиями месяцев лучшевсего построить не на основе чисто знаковых связей(Tuesday — четверг или апрель — April), а путем включенияэтих слов в системы, где и у апреля, и у четверга будет чет-вертый порядковый номер. А потому важно научиться сво-бодно читать на всех знакомых вам языках такие обозначе-ния, как: 3.12.1922; в первый 2 10 месяца (3 декабря 1922года; в первый вторник октября) и т. п. Только потом реко-мендуется переходить к упражнениям на устный переводпрецизионных слов как в контексте, так и вне его.

Если с отдельных слов перейти на более высокий уровень,а именно: на словосочетания и предложения, то здесь появят-ся другие постоянные единицы перевода: штампы и ситуа-ционные клише. Штампы представляют собой также разно-видность клише, но имеют при этом свои особенности: онилишены смысла.

Штамп, как и клише, является часто повторяющейся вустной или письменной речи речевой формулой. Такие рече-вые формулы представляют собой довольно удобное явление,поскольку облегчают общение между людьми и изучение но-вого языка. Они в значительной степени определяют квали-фикацию журналиста, т. е. его способность быстро и доступнодля любого читателя донести информацию. Готовые речевыеформулы определяют, кроме того, границу, которая отделяетбольших писателей от их многочисленных собратьев по перу.Большой писатель всегда имеет свой почерк в литературе исвое осмысление действительности. Хороший журналист,прежде всего, в совершенстве владеет газетными клише, ко-торые помогают ему не только быстро и правильно писать, нои писать доступно для читателя.

Повторяемость — важнейший признак клише, но повто-ряемость имеет и обратную сторону, она постепенно выхола-щивает содержание клише, превращая его в речевую форму-лу с положительной или отрицательной окраской. Вот не-

Page 156: How Become Interpreter Fr7

156

сколько примеров: вахта труда, поднять вопрос на должнуювысоту, тщетные потуги, пустить на самотек. Такие обо-роты теряют связь с денотатом (обозначаемым явлением илипредметом) и вызывают у реципиента (читателя или слуша-теля) лишь положительную или отрицательную реакцию.Клише, которые частично или полностью потеряли информа-тивность, принято называть штампами.

Штампы вызывают большие трудности в переводе, онине поддаются смысловому способу перевода, их семантиче-ский анализ ничего не дает; в то же время они придают поло-жительную или отрицательную окраску сказанному. Поэто-му в переводе для них нужно либо иметь готовые эквивален-ты, либо находить замену, способную вызвать у адресатаадекватную инициальной реакцию.

Это обстоятельство говорит о пользе предварительных«заготовок» эквивалентов для наиболее распространенныхгазетных штампов, появление которых в исходном тексте небудет вызывать заминок и неоправданных пауз в переводе.Отсутствие строго обозначенного смысла в штампах подчер-кивает необходимость создания знаковых связей между ана-логичными штампами двух языков, а значит и упражненийв устном переводе со все более ускоренным темпом.

Предварительные «заготовки» необходимы и дляситуационных клише, о которых уже говорилось в главе 12настоящей книги. Напомним, что ситуационные клише —это клише, привязанные к конкретной ситуации. Когда стар-шина роты дает команду: «Рота, смирно!», то это он обязансделать в ряде стандартных ситуаций только при помощивышеозначенных слов в соответствии со строевым уставом.Когда на свадьбе гости кричат «горько», то это тоже ситуа-ционное клише, заключенное в одном слове и обусловленноетрадициями свадебного стола. Когда вы встречаетесь со зна-комым, то, в зависимости от обстоятельств, вам следует ска-зать либо «здравствуйте», либо «добрый день (утро, вечер)»,либо «привет», что предусмотрено ситуацией и элементар-ной воспитанностью. Все это — ситуационные клише разнойстепени закрепленности за стандартной ситуацией, и владе-

Page 157: How Become Interpreter Fr7

ние ими в первую очередь определяет принадлежность чело-века к данному социуму. Именно поэтому изучение ситуа-ционных клише предусматривается не только при подготовкепереводчика, но и при изучении иностранного языка как та-кового.

Единицы перевода можно искать и среди других клиши-рованных оборотов и, в первую очередь, среди пословиц, по-говорок и просто фразеологизмов. Впрочем, последние оченьчасто растворяются в более крупных единицах перевода, та-ких как предложение или сверхфразовое единство.

Рассмотрение штампов и ситуационных клише исчерпы-вает наше знакомство с единицами речи, решение на пере-вод которых может быть предусмотрено заранее. Все осталь-ное составляет творческую сторону в деятельности перевод-чика и сохраняет прелесть непредсказуемого.

ереводчик, как и все обычные люди на земле, имеетсвою Родину, его мировоззрение складывается в том илиином обществе, у него есть свои симпатии и антипатии. Акакое отражение находит все это в его работе? Не приводитли это к некоторой односторонности в тех текстах, которыеон создает?

Чтобы ответить на поставленный вопрос, обратимся кпрактике перевода. Как известно, в будках синхронного пе-ревода сидят профессионалы (а иногда, увы, и непрофессио-налы) высокого класса, получающие большие деньги закаждый день работы, которых приглашают либо по меступроведения форума, либо из другой страны, если нет такихспециалистов у себя дома. Так, например, автору этих строкпришлось работать и в Осло, и в Сайгоне, и в Антананари-

28. ПЕРЕВОД ИМИРОВОЗЗРЕНИЕПЕРЕВОДЧИКА

П

Page 158: How Become Interpreter Fr7

158

ву, и в Варне, и в Аддис-Абебе, и в ряде других городов, гдеон и его товарищи по будке синхронистов входили в составсоветской делегации. А что это значит? Это значит, что мно-гие проблемы, бывшие предметом обсуждения, обговарива-лись и интерпретировались всей командой с позиции инте-ресов делегации, а следовательно, и с позиции тех, кто по-сылал эту делегацию. Так достигалась обусловленностьтекста перевода идейными, этическими, политическими идругими факторами, присущими заказу, заложенному вголову переводчика.

В этой книге уже упоминалась моя поездка во Франциюв составе делегации, которой было поручено разъяснятьфранцузским сторонникам мира причину ввода советскихвойск в Афганистан. В составе делегации были крупный по-литолог из Академии наук, главный редактор одной из сто-личных газет, известный еврейский писатель и ваш покор-ный слуга — специалист в области французского языка. Нра-вилось ли нам, что команда Брежнева отправила такназываемый в ту пору «ограниченный контингент советскихвойск" в чужую страну? Само собой разумеется — нет. Новерсия, которая нам была известна во многом с позиций такназываемой интернациональной солидарности, оправдыва-ла действия советского руководства. Согласно этой версииправительство Амина (Афганистан) загнало в тюрьму мно-гих демократов и настроило против себя демократическиекруги страны. Этим решило воспользоваться руководство вто время недружественного нам Китая, а также Пакистанадля того, чтобы расчленить страну. Напуганный Амин умо-лил наше руководство прислать ему на помощь войска в по-рядке интернациональной помощи. К несчастью, во времяввода наших войск противники Амина постарались устра-нить его, что и было достигнуто, несмотря на то, что соответ-ствующим службам СССР было дано указание головой отве-чать за жизнь Амина. Кое-кто головой за это и ответил. Какизвестно, один из заместителей советского министра застре-лился. Такова была информация, которая служила нам вкачестве исходной.

Page 159: How Become Interpreter Fr7

159

Эта версия излагалась и в Нанте, и в Сент-Назере, и вПариже на многочисленных встречах с французскими сто-ронниками мира, причем излагал ее и я, на первых встречахв переводе, а потом самостоятельно для экономии времени.Верил ли этой версии ваш покорный слуга? В основном ве-рил, и не только потому, что он прошел все ступени идеоло-гической обработки в школе, в армии, на фронте, в комсомо-ле и в партии, но и потому, что он был воспитан патриотомсвоей родины и защищал ее с оружием в руках, что он любили будет любить всегда свою страну и что он твердо уверен,что просоветский, просоциалистический Афганистан гораз-до более привлекательный сосед на южных границах Совет-ского Союза, чем Афганистан исламского фундаментализма.Его точка зрения в этом вопросе была поколеблена толькотогда, когда оказалось, что и большинство афганцев противтакой помощи. Что же касается переводческой практики, тоздесь переводчик-профессионал был обязан сохранять всю туинформацию, которую стремились донести до французовчлены нашей делегации, хотя делать это можно как с уве-ренностью в ее аутентичности, так и без нее. В описываемойситуации переводчик работал без тени сомнений и неодно-кратно наблюдал, как менялось настроение аудитории отхмурой вежливости к полному одобрению.

В другом году, в другой ситуации, но в той же Франциимне пришлось переводить спор наших видных политологовиз академических институтов со своими коллегами из Пари-жа. Помню, как меня поразили высказывания французов обуязвимости марксистского положения о классовом подходев борьбе рабочего класса за «светлое будущее» человечества.Французы приводили известный, по-видимому, политологамдовод о том, что класс — это нечто вроде автобуса, в которыйвходят и из которого выходят на остановках подавляющеебольшинство пассажиров и что классовый подход делает вра-гами огромное количество населения любой страны. Нашимарксисты находили различные возражения, но меня они неубедили. Это было в начале 60-х годов, и с тех пор я усомнил-ся в этом тезисе марксизма-ленинизма. Тем не менее во вре-

Page 160: How Become Interpreter Fr7

160

мя спора я с одинаковым пылом отстаивал в процессе пере-вода позиции обеих сторон. Это была моя работа, и я посту-пал правильно. В переводе необходимо донести до адресатаинформацию, которую предназначил ему источник. В этомслучае сохраняется детерминированность (обусловленность)текста перевода заказом источника сообщения.

Значительно позже в Женеве мне пришлось спорить сгенералом, членом нашей делегации сторонников мира, ко-торый утверждал, что мы вынуждены создавать все новыеракеты и совершенствовать ядерное оружие, чтобы не от-стать в гонке вооружений от американцев. «Позвольте, —говорил я, — но если достаточно сотни мощных ядерныхбоеголовок, чтобы уничтожить всю Западную Европу илиСоединенные Штаты, зачем нам тратить бешеные деньги нановые ракеты? Чтобы защитить себя, достаточно того, чтоуже имеется». Он доказывал, что каждая новая ракета пре-восходит по качественным характеристикам предыдущую,а потому необходима как гарантия нашей безопасности.Убедить меня он не смог, но на другой день, выступая в ка-честве переводчика, я говорил на французском языке то жесамое, что и он сам, и, наверное, не менее убежденно, чемон... Только с началом перестройки политики заговорили одостаточности ядерного оружия и необходимости его посте-пенного уничтожения.

Можно привести и другие примеры. В Каракасе (Венесу-эла) я работал в составе команды переводчиков, которая былаприглашена для обслуживания конференции, созванной всвязи с событиями в Никарагуа, и на ней советская делега-ция не присутствовала. В Антананариву (Мадагаскар) обсуж-дались также проблемы, непосредственно не затрагивающиенашу страну. «Вольным стрелком» (free-lance) мне пришлосьвыступать и в Женеве, и в Дар-эс-Саламе (тогда Танганьи-ка), и в Никозии (Кипр). И во всех случаях, в стремлении невыходить за рамки основного закона перевода (передаватьинформацию, предназначенную адресату), мне не всегда уда-валось оставаться абсолютно нейтральным и не симпатизи-ровать некоторым выступлениям. А это значит, что что-то от

Page 161: How Become Interpreter Fr7

161

моего собственного «я» оставалось в переводе. И мою персо-ну вряд ли можно было в этом отношении считать исключе-нием. Это прекрасно знают политики, которые при любойвозможности стараются использовать в переговорах своихпереводчиков. Отсюда неписаный закон о том, что при нали-чии у каждой стороны своего переводчика каждому из нихвменяется в обязанность переводить своего «хозяина».

Умные политики прекрасно понимают определеннуюобусловленность текстов перевода мировоззрением перевод-чика. Поэтому они часто используют во время встреч со свои-ми иностранными коллегами выделенных для этой целиконтролеров из своего окружения. Мне не раз приходилосьспорить с ними о нюансах той или иной формулировки в пе-реводе. Кстати, они обычно сами и подбирали команды пере-водчиков для правительственных совещаний, пресс-конфе-ренций, переговоров. И по их команде, минуя все инстанции,а иногда и без дежурных характеристик, которые обычнопридирчиво обсуждались в комиссиях прозаседавшихся пен-сионеров, наделенных ролью «представителей советской об-щественности», обласканные ими переводчики (как прави-ло, высокой квалификации) появлялись в Кремлевских па-латах, поступив в распоряжение лиц с неограниченнойвластью.

Мне приходилось работать со многими президентами,премьер-министрами, генеральными секретарями, членамиполитбюро, просто министрами. Как они относились к сво-им переводчикам? По-разному, в зависимости от своего ха-рактера, воспитания, привычек. Так, Н.С. Хрущев не тер-пел никаких упущений от своих непосредственных подчи-ненных и не раз при мне разносил заведующих отделами имногочисленных референтов. К переводчикам он относилсяс большим уважением и иногда интересовался, как были пе-реведены его непредсказуемые высказывания (вспомните егоответ на речь Энвера Ходжи — глава 5). Л.И. Брежнев пора-жал своим радушием и общительностью. Он любил шутить,рассказывать анекдоты и не подчеркивал дистанцию, кото-рая отделяла его от переводчиков (конечно, все это относит-

Page 162: How Become Interpreter Fr7

162

ся к тому периоду, когда он еще не был болен). Поражал сво-им «монашеским» поведением «серый кардинал» времен за-стоя М.А. Суслов. Он спешил первым поздороваться, пред-ложить стул, прислушаться, показать высокую степень сво-ей готовности выразить согласие каждому, с кем при-ходилось ему встречаться в его вотчине. И тем не менее все-гда в душе оставался неприятный осадок от какой-то фаль-ши, которая проскальзывала в его жестах, интонации и про-сто словах. Прекрасное впечатление оставлял Ш. Рашидов,один из руководителей Узбекистана и, безусловно, интелли-гентный человек. Красивый, выдержанный, вежливый, онхорошо понимал многие тонкости работы переводчиков и ста-рался в публичных выступлениях построить свою речь так,чтобы не вызывать у нас трудностей, которые присущи бес-порядочным, монотонным и невнятным говорениям.

Скажу еще несколько слов о «своих» министрах, мини-страх, возглавляющих Министерство обороны, к которому яотносился большую часть своей самостоятельной жизни. ОР.Я. Малиновском я уже говорил, он немного знал француз-ский и поэтому с особым уважением относился к военным,которые знали иностранный язык. Когда мы возвращалисьна его самолете с космодрома Байконур, я был единственнымпассажиром, которого он пригласил в свой отсек для игры вшахматы и для беседы о повседневной жизни Военного ин-ститута иностранных языков. Хорошее впечатление о себеоставил и А.А. Гречко, много заботившийся об условияхслужбы и быта своих офицеров. Я его помнил еще по фрон-ту, поскольку мне пришлось совершить вынужденную посад-ку в расположении его штаба, после того как в масляный бакмоего самолета немецкие зенитчики всадили снаряд своегоэрликоня. Это было под Новороссийском во время боевоговылета в район Малой земли. Офицеры его штаба, благодар-ные за то, что мне удалось не врезаться на самолете в их вре-менные служебные помещения, долго передавали меня изкабинета в кабинет высшего армейского начальства, преждечем отправили в Геленджик, в мой родной 47-й штурмовойавиационный полк ВВС ВМФ. Так начал я отмечать день

Page 163: How Become Interpreter Fr7

163

Советской Армии в 1943 году. В конце 60-х годов и уже в ран-ге министра А.А. Гречко часто приезжал в Военный инсти-тут иностранных языков, пока не благоустроил наши «сред-невековые» толстостенные казармы и не построил современ-ные учебные корпуса. Приезжая, он собирал руководствоИнститута и просил прямо заявлять о своих нуждах и пре-тензиях. В обстановке военной субординации более смелы-ми оказывались вызванные на встречу с министром началь-ники языковых кафедр, многие из которых общались с нимранее во время приема иностранных военных гостей и кото-рых он знал лично. Потом А.А. Гречко недовольно ворчал,что полковники-лингвисты оказываются смелее генералов-общевойсковиков. Он во многом помог становлению Военно-го института, до сих пор славящегося лучшей в стране шко-лой переводчиков. Как память о нем я храню часы, подарен-ные им мне в 1969 году за работу в качестве переводчика набольшом международном совещании в Кремле.

Последним «моим» военным министром был Д.Ф. Усти-нов. О нем я уже вспоминал. Это был человек, умеющий высо-ко ценить компетентность подчиненных и заботиться о них,но он одновременно был суров к тем из своего окружения, ктонапоминал ему о регламентированном рабочем дне, о «поло-женном» отпуске и т. п. Никогда не отдыхавший подряд бо-лее недели, он был в своем кабинете и в 7 часов утра, и в 11часов вечера и того же требовал от руководства советскогоПентагона. Не надо забывать, что это был министр, прошед-ший в верхах власти страшную школу 30-х — 40-х годов, ког-да вся жизнь истеблишмента была подчинена распорядку дняодного человека в государстве, страх и, возможно, угрызениясовести которого не давали ему уснуть до 4 часов утра.

По-видимому, нарисованная выше картина отношения со-ветских руководителей к переводчикам не оставляет тогомрачного впечатления об их культуре и нетерпимости к под-данным, которое создано в головах наших юношей и девушекв связи с огульной критикой всего прошлого средствами мас-совой информации. Однако не надо забывать, что в любую эпо-ху политические деятели не были одеты в униформу. Среди

Page 164: How Become Interpreter Fr7

них были и те, у кого руки оказались обагрены кровью своихверноподданных, были и свои Вышинские, образованные идостаточно начитанные люди, которые создавали имидж го-сударства и маскировали темные дела системы. Кроме того,на верхних ступенях государственной иерархии в 60-е — 70-егоды все более явственно стали понимать цену высокого про-фессионализма и проводить различие между низкопоклон-ствующими бюрократами и специалистами, которым труднонайти замену. К тому же большинству руководителей нужныи те и другие.

В целом, заканчивая эту книгу и вспоминая свою работуна фоне дежурных молодежных фестивалей и страшных па-мятников из человеческих черепов кровавого режима ПолПота, в общении с тонким и умным писателем-политикомКонстантином Симоновым и полным трагического героизмалетчиком Маресьевым, между самовлюбленной надменно-стью Мао Цзэ-дуна и добротой и благожелательностью Хо ШиМина, я могу с полным основанием сказать, что моя жизнь впереводе и в обучении переводу, глубокое познание этой про-фессии дали мне всё, что я имею сегодня в себе и вокруг себя.

КРАТКИЙ СЛОВАРЬПЕРЕВОДЧЕСКИХТЕРМИНОВ

Абзацно-фразовый перевод — упрощенный вид последовательногоперевода, при котором текст переводится после прослушивания не це-ликом, а по фразам или абзацам.

Авторизованный перевод — перевод, получивший одобрение ав-тора оригинального текста.

Адекватный перевод — воссоздание единства содержания и фор-мы подлинника средствами другого языка. Адекватный перевод яв-ляется целью художественного перевода. Вместо термина «адекват-ный перевод» иногда употребляют термин «полноценный перевод».

Page 165: How Become Interpreter Fr7

165

Адресат — лицо, которому предназначено сообщение, или ком-муникант, получающий информацию. Вместо термина «адресат»употребляются также термины «получатель» и «реципиент».

Аналог — слово или словосочетание в переводном тексте, имею-щее в данном контексте то же значение, что и неэквивалентное емуслово или словосочетание в исходном тексте.

Антонимический перевод — прием перевода, заключающийся взамене понятия, выраженного в подлиннике, противоположным емупонятием.

Ассоциативный символ — см. символ.Аудирование — восприятие на слух и понимание устной речи.Аудитория — коллективный адресат (включающий несколько

человек). В переводе различают открытую, полузакрытую и закры-тую аудиторию.

Безэквивалентная лексика — слова исходного текста, обо-значающие национальные реалии, т. е. понятия, предметы, явления,не имеющие соответствий в языке перевода.

Билингв — лицо, владеющее двумя языками.Билингвизм — знание двух языков. Различают естественный и

искусственный билингвизм. При естественном билингвизме знаниедвух языков приобретается при постоянном пребывании в различныхязыковых средах. Например, немцы в России чаще всего говорилидома на немецком языке, а в школе, на работе, в общественной жиз-ни — на русском. Различают также субординативный и координа-тивный билингвизм.

Буквализм — ошибка переводчика, заключающаяся в передачеформальных или семантических компонентов слова, слова, словосо-четания или фразы в ущерб смыслу или информации о структуре.Примеры: journal (фр.) — журнал (вместо «газета»), ich habe einenBleistift (нем.) — я имею карандаш (вместо «у меня есть карандаш»).

Буквальный перевод — воспроизведение в переводном текстеформальных и/или семантических компонентов исходного текста.

Буквенный символ — см. символ.Вариантное соответствие — один из возможных вариантов соот-

ветствия единице исходного текста в переводе.Вводящая конструкция — часть предложения, содержащая ин-

формацию об источнике сообщения, например: «Газета "Известия"сообщает, что...». Имеет свое обозначение в системе записи.

Вербальная память — память, при которой происходит за-поминание преимущественно слов, а не образов.

Page 166: How Become Interpreter Fr7

Вероятностное прогнозирование — умственные действия илиоперации при приеме информации, заключающиеся в предугадыва-нии слов или словосочетаний.

Вертикализм в записях — правило переводческой скорописи,предусматривающее расположение записей столбиком с закреп-лением постоянных мест за основными членами предложения.

Вольный перевод — перевод ключевой информации без учетаформальных и семантических компонентов исходного текста.

Высказывание — оформленная в речи законченная мысль, смыслкоторой находится в зависимости от конкретной или воображаемойситуации.

Выходной текст — см. тексты в переводе.Генерализация понятия — прием перевода, заключающийся в

переходе от видового понятия к родовому. Например, «синица» пере-водится как «птиц*», «виноград» — как «фрукты».

Грамматическая трансформация — один из приемов перевода,заключающийся в изменении структуры предложения или слово-сочетания при сохранении семантической информации.

Грамматический буквализм — сохранение грамматическихструктур или форм подлинника в переводном тексте.

Двусторонний перевод — последовательный перевод беседы, осу-ществляемый как с языка № 1 на язык № 2, так и с языка № 2 наязык № 1.

Девербализация — освобождение воспринятой информации отязыковых средств, форм и структур исходного языка.

Денотат — предмет или явление, обозначаемое языком в кон-кретном речевом произведении.

Долговременная память — способность запоминать воспринятуюинформацию на продолжительный срок.

Дополнительная информация — информация, предназначеннаядля неподготовленного реципиента. Например: «Париж — столицаФранции».

Дополнительный эстетический эффект — эстетический эффект впроцессе коммуникации, достигаемый за счет особенностей структурыречевого произведения (например, размер стиха, рифма). Учитываетсяв некоторых видах перевода.

Дословный перевод — механическая подстановка слов языкаперевода, аналогичных словам исходного языка.

Единица перевода — единица речи, требующая самостоятельногорешения на перевод. В качестве постоянных (готовых) единиц перево-да выступают штампы, ситуационные клише, термины, пословицы иобразные выражения.

Page 167: How Become Interpreter Fr7

167

Единица речи — единица языка, наделенная производной комби-нацией значения и способная выполнять коммуникативные функции.

Закономерные соответствия — слова, словосочетания или пред-ложения исходного текста и адекватная им замена в переводном тек-сте. В зависимости от степени устойчивости устанавливают три видазакономерных соответствий между единицами текстов в переводе:эквиваленты, аналоги, адекватные замены.

Закрытая аудитория — закрытая или рассредоточенная ауди-тория редко встречается в коммуникации с переводом в качестве ад-ресата. Она наблюдается обычно у средств массовой коммуникации:радио, телевидение, пресса. Ее главная особенность — отсутствие не-посредственной обратной связи.

Записи в последовательном переводе — вспомогательное сред-ство памяти переводчика, заключающееся в фиксировании на бума-ге наиболее важной с его точки зрения информации. То же, что и пе-реводческая скоропись.

Знаковый способ перевода — одна из объективно существующихзакономерностей перехода от одного языка к другому, которая выра-жается в переводческих операциях на формально-знаковом уровне,т. е. без осознания денотата. Знаковый способ перевода используетсяпреимущественно в синхронном переводе.

Зрительно-письменный перевод — письменный перевод текста,воспринимаемого зрительно (традиционное название — письменныйперевод). ;

Зрительно-устный перевод — устный перевод текста, воспри-нимаемого зрительно. В основном имеется в виду перевод с листа.

Инвариант — инвариантом в переводе называют то, что должнооставаться неизменным в результате перевода, а именно: сообщение,понимаемое как информация, предназначенная для передачи.

Инвариантная информация — информация, предназначеннаядля передачи. То же, что и сообщение.

Информативные высказывания — высказывания, смысл кото-рых определяется семантической информацией, содержащейся в них.

Информационный запас — объем информации, ассоциируемойкоммуникантом с языковым знаком или обозначенным им объектом.Различаются пять степеней информационного запаса.

Информационный запас 1-й степени есть минимальный объеминформации, позволяющий соотнести предъявляемую лексическуюединицу с той или иной областью жизни.

Информационный запас 2-й степени позволяет распределять обо-значаемое уже не по классам предметов, явлений, а по родам, к кото-рым оно относится.

Page 168: How Become Interpreter Fr7

Информационный запас 3-й степени позволяет на основепредъявленной лексической единицы выделить денотат из группыоднородных предметов.

Информационный запас 4-й степени представляет собой неко-торое количество систематизированных сведений о денотате.

Информационный запас 5-й степени — наиболее обширные све-дения о денотате.

Информация о структуре — один из видов информации, которуюисточник может предназначать адресату; речь идет об особенностяхстиля автора, архаизмах и неологизмах, образных выражениях, поэ-темах, рифме, размере стиха и других языковых средствах, создаю-щих дополнительный эстетический эффект.

Источник — лицо, от которого исходит сообщение, коммуникант,передающий сообщение.

Исходный текст — текст, предназначенный для перевода, оригинал или подлинник.

Исходный язык — язык, с которого осуществляется перевод.Ключевая информация — новые сведения, которые ни кон-

текстом, ни ситуацией подсказаны быть не могут.Ключевые слова — слова, несущие ключевую информацию.Код — система знаков и правила их использования для передачи

или приема сообщений. Различают в переводе исходный код, т.е. языкисходного текста, субъективный код, или систему условных обозна-чений, которыми пользуется переводчик в записях, код переводноготекста, т. е. язык перевода.

Коммуникант — один из участников коммуникации, источникили адресат, лицо, принимающее участие в передаче или приеме ин-формации. Переводчик, будучи коммуникантом, выступает как дуб-лер источника и адресата.

Коммуникативный эффект — воздействие, произведенное наполучателя в результате передачи сообщения.

Компенсация — прием перевода, восполняющий неизбежныесемантические или стилистические потери средствами языка пере-вода, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в под-линнике.

Конкретизация понятий — прием перевода, который заклю-чается в переходе от родового понятия к видовому (например, учащийся переводится в зависимости от контекста как студент или слушатель).

Контекст — лингвистическое окружение слова, высказывания;содержание текста.

Page 169: How Become Interpreter Fr7

Координативный билингвизм — двуязычие, при котором нетдоминирующего языка, а думают на том языке, на котором говорят.

Лексическая единица — единица языка (слово, устойчивое сло-восочетание), способная обозначать предметы, явления, их призна-ки и т. п.

Логическое развитие понятий — прием перевода, который за-ключается в замене при переводе одного понятия другим, связаннымс первым как причина и следствие, часть и целое, орудие и деятель.

Метод выбора ключевых слов — один из методов смыслового ана-лиза в переводе, при котором для запоминания или записи отбирают-ся слова, несущие ключевую информацию.

Метод выбора рельефного слова — один из методов смысловогоанализа в переводе, при котором для записи или запоминания отби-рается необычное, колоритное, а потому остающееся в памяти слово.

Метод трансформации — один из методов смыслового анализа впереводе, при котором имеющиеся в исходном тексте слова или сло-восочетания заменяются более Кратким или емким обозначением.

Механизм билингвизма — умение легко переходить с одного язы-ка на другой, благодаря сформированному навыку переключения, функ-ционирование которого во многом зависит от навыков речевого слуха,вероятностного прогнозирования и самоконтроля, как в исходном, таки в переводном языках.

Модальные символы — символы переводческой скорописи, ис-пользуемые для выражения модальных отношений в речи.

Мотивация — потребность в том или ином поступке, в той илииной деятельности.

Навык переключения — умение автоматизированно совершать опе-рации по переходу с одного языка на другой для перевода единиц речи.

Навык синхронизации слуховой рецепции и речи — умение од-новременно совершать две важнейшие операции перевода: восприя-тие исходного текста и оформление перевода.

Несоответствие — некоторое количество непереданной или до-бавленной информации, вычленяемой в виде либо непереведенногоречевого отрезка в исходном тексте, либо добавленного речевого от-резка в переводном тексте.

Номинация — обозначение с помощью языка какого-либо пред-мета, явления.

Нулевая информация — отсутствие каких-либо сведений в еди-нице речи.

Образная память — способность запоминать воспринятую инфор-мацию посредством образов, представлений, переживаний.

Page 170: How Become Interpreter Fr7

170

Обратный перевод — перевод текста перевода на язык оригинала.Общая теория перевода — научная концепция о сущности и осо-

бенностях двуязычной коммуникации.Оперативная намять — произвольное, при наличии соответ-

ствующей установки, запоминание полученной информации.Операции на формально-знаковом уровне — операции перевода,

осуществляемые без идентификации денотата на основе функциони-рования навыка переключения.

Описательный перевод — прием перевода, который заключаетсяв описании средствами другого языка обозначенного понятия. К это-му приему прибегают, если в языке перевода нет соответствующейноминации или она неизвестна переводчику.

Оригинал — исходный текст в переводе. Текст, с которого осу-ществляется перевод.

Открытая аудитория — открытая или контактная аудитория,наиболее часто встречающийся адресат в коммуникации с переводом.Открытая аудитория отличается наличием обратной связи (перевод-чик видит и слышит реакцию на свои действия) и определенной орга-низацией.

Оформление перевода — порождение переводного текста. Оформ-ление перевода может быть устным и письменным.

Перевод — вид речевой деятельности, удваивающий компонентыкоммуникации, целью которого является передача сообщения в техслучаях, когда коды, которыми пользуются источник и получатель,не совпадают.

Переводимость — объективно существующая возможность пере-дать сообщение в условиях коммуникации с использованием двухязыков.

Переводоведение — наука о переводе.Переводческая скоропись — то же, что и записи в после-

довательном переводе.Переводческие универсалии — понятия и категории перевода,

существующие независимо от условий перевода, жанрового характе-ра текстов и контактирующих языков. К переводческим универса-лиям можно отнести инвариант, сообщение, способы перевода, соот-ветствия, единицу перевода и др.

Перевод с листа — устный перевод письменного текста в процес-се его восприятия и без предварительного чтения.

Переводчик — промежуточное звено в коммуникации, необхо-димость в котором возникает в случаях, когда коды, которыми пользу-ются источник и адресат, не совпадают.

Page 171: How Become Interpreter Fr7

171

Письменный перевод — наиболее распространенный вид профес-сионального перевода, при котором восприятие текста осуществля-ется зрительным путем, а оформление перевода письменно. Этот жевид перевода в научных публикациях называют зрительно-письмен-ным переводом.

Письменный перевод на слух — письменный перевод текста, вос-принятого на слух. В настоящее время существует главным образомкак учебный вид перевода (упражнения: перевод-диктовка, письмен-ный перевод звукозаписи).

Повторная информация — информация, высказанная в данномтексте не в первый раз.

Полноценный перевод — исчерпывающая передача смысловогосодержания подлинника и полное функционально-стилистическоесоответствие ему.

Полузакрытая аудитория — финальный адресат, чаще всего на-блюдаемый в синхронном переводе: переводчик слышит через науш-ники реакцию зала, но не видит реципиентов.

Последовательный перевод — устный перевод текста после егопрослушивания. Различают последовательный перевод с записью иабзацно-фразовый перевод, а также односторонний перевод (только содного и того же языка на другой) и двусторонний перевод. Чаще всегопоследовательным переводом называют устный перевод на слух с за-писями как профессиональный вид переводческой деятельности.

Поэтема — слово или словосочетание, характерное для поэ-тического произведения и малоупотребительное в обыденной речи.

Предикативный символ — символ переводческой скорописи, от-носящийся к группе символов, замещающих в записи предикаты.

Предметная ситуация — отрезок действительности, описы-ваемый в высказывании.

Прецизионные слова — однозначные, но, в отличие от терминов,общеупотребительные слова, не вызывающие, как правило, конкрет-ных ассоциаций. В устном переводе вызывают определенные трудно-сти. К прецизионным словам относятся имена собственные, названиядней недели и месяцев, числительные.

Прибавочная информация — информация, которая имеется втексте перевода и которой нет в исходном тексте.

Прием перевода — конкретное действие или конкретные опе-рации, вызванные возникшими трудностями в процессе перевода.

Процесс перевода — деятельность переводчика от восприятия тек-ста оригинала до порождения текста перевода. Составляет спецификуи основное звено коммуникации с использованием двух языков.

Page 172: How Become Interpreter Fr7

Реалии (национальные) — предметы, явления, традиции, обы-чаи, составляющие специфику данной социальной общности, этни-ческой группы. Реалиями также называют слова и словосочетания,обозначающие их. Большинство национальных реалий относится кбезэквивалентной лексике.

Рельефное слово — неординарное, колоритное, обращающее насебя внимание слово. Используется для записей в последовательномпереводе.

Реципиент — получатель текста, сообщения (информации).Речевая деятельность — взаимосвязанные речевые действия,

направленные на достижение одной цели. Перевод является однимиз видов речевой деятельности наряду с письмом, чтением, говорени-ем и т. д.

Речевая ситуация — реальная или воображаемая ситуация, про-воцирующая речь. В коммуникации с переводом различается рече-вая ситуация № 1, во время которой сообщение принимается пере-водчиком, и речевая ситуация № 2 — при приеме сообщения финаль-ным адресатом.

Речевое произведение — законченная мысль, выраженная в речи.Речевой слух — слух, подготовленный для восприятия речи на

том или ином языке.Решение на перевод — выбор соответствия (синонимической за-

мены) к единице речи в исходном тексте.Семантика — раздел языкознания, исследующий проблемы зна-

чения лексических единиц.Семантическая информация — информация, содержащаяся в

высказывании и передаваемая через значения единиц речи.Семантический буквализм — ошибка переводчика в результате

передачи семантических компонентов слова, словосочетания, без уче-та других факторов. Например: hotdog — горячая собака (вместо булкас сосисками); подполковник — sous-colonel (вместо lieutenant-colonel).

Символ — условное обозначение, знак, используемые в пе-реводческой скорописи для обозначения группы предметов, явлений.По способу обозначения символы системы записи подразделяются набуквенные, ассоциативные, произвольные.

Синонимическая замена — слово, словосочетание, наделенныетем же значением, что и другое слово, словосочетание того же илидругого языка.

Синхронный перевод — устный перевод, осуществляемый од-новременно со слуховым восприятием исходного текста. Один из ос-новных видов профессионального перевода.

Page 173: How Become Interpreter Fr7

Система записи — вспомогательное средство памяти, вклю-чающая правила отбора и записи информации, поступающей к пере-водчику в последовательном переводе.

Ситуационная информация — информация, поступающая отэкстралингвистических факторов, способствующих акту речи.

Ситуационное клише — стереотипное выражение, обязательноедля данной ситуации. Например: «Говорит Москва!», «Добро пожа-ловать!». Ситуационные клише требуют отдельного решения на пе-ревод, т. е. могут рассматриваться как единицы перевода независимоот исходного текста, в состав которого они входят.

Ситуация — совокупность компонентов реальной действи-тельности, существующих в момент речевого действия или опи-сываемых в высказывании. Различают речевую ситуацию и предмет-ную ситуацию.

Слова-паразиты — слова в устной речи, не несущие никакой ин-формации и затрудняющие понимание излагаемой мысли.

Смысл высказывания — содержание речевого произведения вданной конкретной ситуации, результат взаимодействия се-мантической и ситуационной информации.

Смысловая группировка текста — выделение из текста единиц,несущих информацию различной коммуникативной ценности.

Смысловая информация — смысл речевого произведения, явля-ющийся результатом сопоставления семантической и ситуационнойинформации.

Смысловая память — память, основанная на выделении и запо-минании смысловых вех в речевом произведении.

Смысловой анализ — одна из важнейших операций переводчикапри восприятии исходного текста. Смысловой анализ имеет своейцелью определение смысла и выделение инвариантной информации.При смысловом анализе исходного текста используются известныеметоды смыслового анализа: метод выбора слова с наибольшей ин-формационной нагрузкой, метод трансформации, метод выборарельефного слова.

Смысловой способ перевода — одна из объективно существующихзакономерностей перехода от одного языка к другому, которая имеетв виду идентификацию денотата, предваряющую поиск иноязычно-го соответствия.

Сокращенная буквенная запись — одно из правил системы запи-си, которое формулируется следующим образом: запись русских слов,содержащих более четырех букв, производится с выбрасыванием глас-ных из середины слова; не записываются также окончания прилага-

Page 174: How Become Interpreter Fr7

174

тельных или существительных, одна из двойных согласных и неко-торые согласные в длинных словах.

Сообщение — информация, предназначенная для передачи. Ин-формация может совпадать и не совпадать с содержанием речевогопроизведения, она может включать и информацию о структуре рече-вого произведения (например, о стиле автора).

Соответствие — одна из основополагающих категорий науки опереводе. Абсолютное соответствие в переводе выражается в совпаде-нии формальных, семантических и информативных компонентовисходного и переводного текстов в переводе, что практически не мо-жет быть достигнуто. Категория соответствия проявляется в перево-де в виде оппозиции «буквальный перевод — вольный перевод». Со-ответствием также называют один из вариантов перевода единицыисходного текста.

Специальный перевод — перевод материалов, относящихся ккакой-либо отрасли знаний со своей терминологической но-менклатурой.

Способ перевода — одна из основополагающих категорий науки опереводе. Способ перевода определяется как объективно существующаязакономерность перехода от одного языка к другому в переводческойдеятельности. Известны два способа перевода — знаковый и смысловой.

Субординативный билингвизм — билингвизм, при котором на-личествует доминантный язык, язык мышления.

Субъективно-зрительный код — внутренний язык человека, вкотором отдельные слова соседствуют с образами, представлениями.

Текст — любая последовательность графических или звуковыхязыковых знаков, ограниченная единым назначением.

Тексты в переводе — в переводе различают исходный текст,предназначенный для перевода (его иногда называют оригиналом илиподлинником), и переводной текст, полученный в результате пере-вода (другое его наименование — выходной текст).

Тематические высказывания — высказывания, содержание ко-торых определяется заданной ситуацией (темой) и ситуационнойинформацией.

Теория несоответствия — теория, основывающаяся на том положе-нии, что переводной текст всегда содержит некоторое количество инфор-мации, отсутствующей в исходном тексте, и что часть информации ис-ходного текста не представлена в переводном тексте. Сопоставительныйанализ текстов в переводе на основе несоответствий дает возможностьвскрыть особенности процесса перевода, выявить трудности работы пе-реводчика, закономерности перехода с одного языка на другой.

Page 175: How Become Interpreter Fr7

175

Теория перевода — логически обоснованная модель двуязычнойкоммуникации. Следует различать общую теорию перевода и част-ную теорию перевода.

Термин — слово, наделенное качеством обозначать научное по-нятие, составляющее вместе с другими понятиями данной отраслинауки или техники одну семантическую систему. В тексте, предназ-наченном для перевода, термин требует отдельного решения на пере-вод, т. е. выступает как единица перевода.

Толковый словарь — одноязычный словарь, в котором объясня-ются значения слов.

Трансформация — основа большинства приемов перевода. За-ключается в изменении формальных или семантических компонентовисходного текста при сохранении информации, предназначенной дляпередачи.

Уникальная информация — то же, что и ключевая информация.Устный перевод — понятие, объединяющее все виды перевода,

предполагающие устное оформление, в том числе такие само-стоятельные виды перевода, как последовательный перевод, синхрон-ный перевод и перевод с листа.

Устный перевод на слух — устный перевод текста, воспринятогона слух. Включает два важнейших профессиональных вида перево-да: последовательный перевод и синхронный перевод.

Уточняющая информация — сведения, которые подразуме-ваются другими словами текста.

Финальный адресат (получатель) — коммуникант, замыкающийдвуязычную коммуникацию, в отличие от переводчика, являющего-ся промежуточным адресатом или адресатом-дублером.

Фоновая информация — информация, поступающая от экстра-лингвистических факторов.

Формальные компоненты высказывания — звуковые или гра-фические формы слов, грамматические формы и структуры.

Целевые высказывания — высказывания, смысл которых совпа-дает с целью речевых действий и определяется через соотнесение си-туационной и семантической информации.

Частная теория перевода — сопоставление двух конкретных язы-ков с позиций задач и целей науки о переводе.

Штампы — часто повторяющиеся речевые формулы с относи-тельной дисфункциональностью и, следовательно, со стертыми свя-зями с денотатом. Требуют самостоятельного решения на перевод, апотому выступают в качестве единиц перевода.

Page 176: How Become Interpreter Fr7

176

Эквиваленты — постоянные равнозначные соответствия междуединицами исходного и переводного текстов, не зависящие от кон-текста; межъязыковые синонимы. .

Язык перевода — язык, на который осуществляется перевод.Язык-посредник — промежуточный язык между исходным и

переводным текстами, как, например, записи в последовательномпереводе.

ЧТО ЕЩЕ ЧИТАТЬО ПЕРЕВОДЕ

Власов СФлоринС. Непереводимое в переводе. —М., 1978.Гак В.Г., Григорьев Б.В. Курс перевода. Французский

язык. — М, 1997.Комиссаров В.Н. Слово о переводе. — М., 1973.Миньяр-Белоручев PIC. Теория и методы перевода. —М., 1996.Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном пере-

воде. — М., 1997.Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машин-

ного перевода. — М.,1964.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практи-

ка. — М., 1974.Стрелковский Г.М., Латышев Л.К. Научно-технический

перевод. — М., 1980.Стрелковский Г.М. Теория и практика военного перево-

да. — М., 1979.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. — М., 1968.Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. —

М., 1978.Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. —

М.,1976.Ширяев А.Ф. Пособие по синхронному переводу. Фран-

цузский язык. — М., 1982.

Page 177: How Become Interpreter Fr7

Р.К. Миньяр-БелоручевКАК СТАТЬ ПЕРЕВОДЧИКОМ?

Ответственный редактор М.Я. Блох

Редактор О. ТвердынинКорректор Л. РыжоваХудожник Э. ЗарянскийВерстка О. Балашова

Изд. лицензия № 064634 от 13.06.96Подписано в печать 10.10.99.Формат 60x90/16. Бумага офсетная.Печать офсетная. 11 печ. л. Тираж 5000 экз.

Издательство «Готика». Тел.: (095) 937-65-46

Отпечатано в Московской типографии №6Государственного Комитета РФ по печати,109088 Москва, Ж-88, Южнопортовая ул., 24