guide touristique

44
carte touristique - visites savoir faire - patrimoine - sentiers sports - loisirs hébergements restauration - sorties

Upload: bernot-antoine

Post on 17-Mar-2016

249 views

Category:

Documents


5 download

DESCRIPTION

Guide touristique

TRANSCRIPT

Page 1: Guide touristique

carte t

ouris

tiq

ue - v

isit

es

savoir faire - patrimoine - sentiers sports - l

ois

irs

hébergements

restauration - sorties

Page 2: Guide touristique

Terr e de contrastes , installé entre monts du Forez et monts du Lyonnais,le Pays de Saint-Galmier vous invite à partager l’amour de sa terr e d’accueil et à déc ouvrir ses richess es tout au long du fl euve Loire.

Fruit d’une coopération entre 12 communes , le Pays de Saint-Galmier, labellisé "Art et Hist oire" trouve naturellement sa place au cœur des Pays du Forez.

Lieux chargés d’hist oire tournés vers l’avenir (château de Bouthéon, cloître, églises romanes …), artisanats d’art abondants et diversifi és (maître verr ier, joaillier, tailleur de pierr e), établiss ements valorisant les produits du terr oir, entreprises au savoir-faire international (Maison du Café, Badoit, Nes tlé,Verr erie OI), tout concourt à faire de ce terr itoire un es pace privilégié.

Entre bien-êt re et détente, campagne accueillante et communes entreprenantes , environnement préservé et équipements culturels ultramodernes , pet its et grands seront charmés par ses multiples facett es .

Sur 15 000 hect ares , le Pays de Saint-Galmier met à vot re disposition un éventail d’activités diversifi ées (casinos, hipp odrome, station thermale),des manifes tations de qualité (Fes tizieux, Foire à la Pot erie, Fêt e nationale du Jeu, Fêt e de la Courge) ainsi qu’un accueil dynamique et chaleureux.Tous ces renseignements vous seront communiqués au sein de ses trois maisons du tourisme.

Le Pays de Saint-Galmier : une qualité de vie pour toutes les générations.

Th e Pays de Saint-Galmier is a contrasting land set bet ween the monts du Forez and the monts du Lyonnais hills. Share with us our love of this welcoming area and discover the treasures hidden along the River Loire.

Th e Pays de Saint-Galmier is an ass ociation re-grouping 12 parishes , list ed "Art and Hist ory".

Th e area is rich in hist ory although undoubtedly turned towards the future (Bouthéon Castle, cloist ers, Roman churches …), craft smen fr om many trades (stained glass workers, jewellers, masons), places that show the richness of our village lands, internationally renowned companies , (Maison du Café -coff ee manufacturer, Badoit- mineral water, Nes tlé-dairy products, Verr erie OI - glass manufacturer), this all adds up to create a privileged region waiting to be discovered.

Our region off ers somet hing for everyone. Relax in our beautiful and well-pres erved countryside. Enjoy visiting our villages , with places of cultural interes t ranging fr om hist orical to state of the art.

Spread over more than 37 000 acres Th e Pays de Saint-Galmier off ers many diff erent activities , (Casinos, hipp odrome, spa…) great functions (Fes tizieux fes tival, Pott ery Fair, National Games Fes tival, Fet e de la Courge

(pumpkin) and not forgett ing our warm and dynamic welcome! You fi nd all this information, and more, in any of our three tourist offi ces .

Th e Pays de Saint-Galmier: Quality of life - wh atever your age !

présenta

tio

n

Page 3: Guide touristique

En avionwww.saint-etienne.aeroport.frAéroport Saint-Etienne / Bouthéon

Par la routeAutoroute A 72sortie 7 : Montrond-les-Bains,sortie 8(b) : Andrézieux-Bouthéon,sortie 8 : Andrézieux / Veauche,sortie 9 : Bouthéon-Andrézieux Z.I.

D 982 desservant Montrond-les-Bains, Cuzieu,Veauche, Andrézieux-Bouthéon, la FouillouseD 989 desservant Montrond-les-Bains,Saint-André-le-Puy, Bellegarde-en-ForezD 100 desservant La Fouillouse, Saint-Galmier

En trainwww.ter-sncf.com

Ligne TER Clermont-Ferrand / Saint-Etiennedesservant les gares de La Fouillouse - Andrézieux

Ligne TER Roanne / Saint-Etienne desservant les gares de :Montrond-Les-Bains, Saint-Galmier-Veauche, Bouthéon

Carte touristique 3-4

Patrimoine, visites, savoir-faire 5-12

Sentiers 13-14

Sports, loisirs 15-18

Sorties 19-22

Hébergements 23-29

Restauration 30-42 accès

2

Page 4: Guide touristique

ANDRÉZIEUX-BOUTHÉON9149 habitants"Les Andréziens-Bouthéonais"

AVEIZIEUX1275 habitants"Les Aveizieudaires"

BELLEGARDE-EN-FOREZ1468 habitants"Les Bellegardois"

CHAMBOEUF1358 habitants"Les Chambutaires"

CUZIEU1394 habitants"Les Cuzieutaires"

LA FOUILLOUSE4234 habitants"Les Feuillantins"

MONTROND-LES-BAINS4476 habitants"Les Montrondais"

RIVAS408 habitants"Les Rivatiers"

SAINT-ANDRÉ-LE-PUY1185 habitants"Les Podoandréens"

SAINT-BONNET-LES-OULES1257 habitants"Les Saints Bonnetaires"

SAINT-GALMIER5469 habitants"Les Baldomériens"

VEAUCHE8 055 habitants"Les Veauchois"

carte t

ouris

tiq

ue

3

Page 5: Guide touristique

carte t

ouris

tiq

ue

4

Page 6: Guide touristique

Visites du Savoir FaireCome and learn our manufacturing secrets !

Contact pour les groupes au 33 (0)4 77 54 02 01Dès le mois d’avril nous vous invitons à parcourir le Pays de Saint-Galmier à travers de multiples visites du savoir-faire artisanal et industriel : la miellerie, la pâtisserie, la fabrication de biscottes, la déchetterie, la passementerie, les jeux du casino… Venez découvrir mille et une astuces de fabrication !

Discovering the local know-how : From April onwards, many guided visits are available to discover our industrial know-how and craftsmanship : Honey Farm, Pastry Makers, biscuit manufacturer, sweet and savoury delights, Passementarie -braided fabric manufacturers, casino…

Programme des visites individuelles disponible aux accueils des maisons du tourisme Demandez la brochure 2008

A programme of visits is available at the Tourist Offices. Please ask for our 2008 catalogue

AVEIZIEUXAVEIZIEUXMétier à tisser Jacquard

Jacquard machine weaving

M. Tisseur : 33 (0)4 77 94 01 79 / M. Viricel : 33 (0)4 77 94 01 86La passementerie (tissage de rubans) était à Aveizieux une des principales activités professionnelles ayant oc-cupée la plus grande partie des habitants pendant le XIXème et XXème siècle. Cette commune possède enco-re un métier à tisser en activité… Venez le découvrir, vous plongeant pour quelques instants dans le passé de cette commune de passementiers.

Passementarie (weaving and ribbons) was one of the village of Aveizieux’s main activities. During the XIX and XXth century the majority of the villages’ inhabitants were employed by the industry. Today, the village still hosts a working weaving factory. Come along and find out all about it. Go back in time and see how the village was all those years ago.

Ouverture sur rendez-vous uniquementOpen by appointment only

ANDRANDRÉZIEUX-BOUTHZIEUX-BOUTHÉONONChâteau de Bouthéon - Rue Mathieu de Bourbon - Tél. 33 (0)4 77 55 78 00www.chateau-boutheon.com [email protected]

Bouthéon Castle

Ouverture du Centre d’Interprétation du ForezOpening : Centre d’Interprétation du Forez

Nouveau !Entrez dans le secret du Pays du Forez grâce à une scénographie audacieuse, mêlant les artifices du théâtre et du multimédia. Laissez-vous entraîner dans un voyage initiatique au cœur d’un territoire plein de surprises ...Sans oublier les visites guidées du château, son parc animalier et botanique de 12 hectares, et déjà en projet, un

espace dédié au Fleuve Loire.Enter the secret world of Pays du Forez. The impressive and daring staging design uses a combination of theatricals and multimedia. You will embark upon a voyage to the heart of this surprising land… Guided visits of the castle are also available and the Animal Park and Botanical Gardens are definitely worth fitting in.

patrim

oin

evis

ites - s

avoir

fair

e

5

Page 7: Guide touristique

Parc animalier et botanique du Château de BouthéonBouthéon Castle’s Botanical Gardens and Animal Park

Découvrez au fil des 12 hectares du parc, dans un cadre enchanteur, des animaux domestiqués rares avec une proximité étonnante (aurochs, chèvres du Rove, chevaux de trait auxois,...). Sans oublier, le sentier botanique où vous flânerez à travers le jardin à la française, la bambouseraie, la roseraie... Nearly 30 acres of parkland are waiting to reveal their secret... Rare tamed animals which you’ll get to see close up ! (Aurochs, Rove Goats, Auxois

Work Horses...). A botanical trail, which will take you on a journey through a French garden, a rosary and bamboo gardens...

Ouverture tous les jours :Du 15 avril au 15 octobre : 10H / 19H et du 16 octobre au 14 avril : 13H / 18H

Château : 5 € (tarif plein) - 3,50 € (tarif réduit) - Gratuit pour les - de 7 ansParc : 3,50 € (tarif plein) - 2,50 € (tarif réduit)Gratuit pour les habitants d’Andrézieux-Bouthéon et les - de 7 ans

BELLEGARDE-EN-FOREZBELLEGARDE-EN-FOREZChapelle Saint-Pierre

Saint-Pierre Chapel

Lieu-dit Saint-PierreTout près du sentier botanique et proche d’un chemin de randonnée, la chapelle date de 1324. L’association des Amis de Saint-Pierre œuvre pour rénover cet édifice.

Near the botanical trail and a hiking path; the chapel dates back to 1324. There is an association, named Amis de Saint-Pierre, working to renovate this edifice.

LA FOUILLOUSELA FOUILLOUSELa Ferme de Rolbec

Rolbec Farm

Rolbec - Tél. 33 (0)4 77 30 19 22Foie gras, rillettes, magrets… Marie-Jo et Marcel vous accueillent pour une visite à la ferme les samedis. Vous pourrez découvrir son troupeau laitier, son élevage de volailles en plein air, son atelier de transformation et assister à des démonstrations de gavage en saison. Vente à la ferme de préférence, les vendredis après-midi et samedis, les autres jours selon présence.

Foie gras, rillette, magret - to name but a few of the delights made on this farm… Marie-Jo and Marcel will give you a warm welcome when you come to visit their farm (Saturdays) You will be able to see their herd of milk cows, their outdoor chicken breeding, their workshop, and fattening demonstration (if in season). The farm shop is open Friday afternoons and Saturdays (other days depending on workload...).

MONTROND-LES-BAINSMONTROND-LES-BAINSMiellerie Autour du Miel

Honey Farm

17 Rue de LyonTél. 33 (0)4 77 54 29 95 - 33 (0)6 82 22 61 12 - Fax : 33 (0)4 77 54 29 95www.autour-du-miel.fr [email protected] à la visite guidée Autour du Miel, et découvrez notre univers fabuleux dans le monde enchanté des abeilles. Vous pourrez, après la visite, déguster les produits de la ruche, mais aussi des produits Bio, du commerce équitable et des produits du terroir avec les producteurs de "Loire et saveurs".

Join the guided visit ‘all about honey’ and discover the enchanted world of bees. After the visit you taste the honey from the hives, fair trade produce and organic local produce "Loire et saveurs".

Visite guidée : 3,20 € par personne sur RDV (gratuit pour les - de 12 ans)Groupes sur RDV - Ouvert du lundi après-midi au samedi : 8H30 / 12H - 14H30 / 19H

patrim

oin

evis

ites - s

avoir

fair

e

6

Page 8: Guide touristique

Château de Montrond-les-BainsMontrond-le-Fort Fortress

Avenue des sources - Tél. 33 (0)4 77 94 64 74 - 33 (0)4 77 06 91 91Fax : 33 (0)4 77 06 90 31 - [email protected]/presentation-du-chateau.htmlPoussez la lourde porte cloutée de Montrond-le-Fort et laissez libre cours à votre imagination. Prenez-vous au jeu et revêtez un habit Renaissance pour rencontrer, dans l’espace muséographique, la châtelaine Marguerite d’Albon et le roi Henri II. Au cours de votre promenade dans la forteresse remaniée à la Renaissance, écoutez les cavaliers se rassembler dans la haute cour, les chants résonner dans l’oratoire, le cliquetis des épées retentir dans la salle d’armes. Partagez l’ambiance des festins de la Renaissance dans la salle souterraine où planent les odeurs de mets délicieux. Découvrez du haut du donjon, la plaine, enchâssée entre monts du Forez et monts du Lyonnais.

If you dare push open the door of Montrond-le-Fort Fortress you can then let your imagination run away with you ! Dress up in a Renaissance habit and go the museographic area to meet the chatelaine Marguerite d’Albon and King Henri II. The Fortress has been remodelled to the Renaissance period. As you enjoy your walk around you will hear the knights meeting in the High Court, chants echoing in the oratorio and the sound of the clinking of the swords coming from the armoury. Share the atmosphere of Renaissance banquets in the underground room; you can even smell the food ! From the top of the keep, take in the view of the Plain, set between the Monts du Forez and Monts du Lyonnais hills.

Ouvert : Groupes (+10 pers.) sur réservation - Individuels de Pâques à la ToussaintAccès en partie possible (espace muséographique) pour personnes à mobilité réduite

Groups (+10 people) booking only - Individuals : Open from Easter to end October. Disabled access available to the museographic area only

Musée Postal du ForezForez Post Museum

Avenue des sources - Château de Montrond-les-BainsTél. 33 (0)4 77 94 64 74 - 33 (0)4 77 06 91 91 - Fax : 33 (0)4 77 06 90 [email protected] trois étages, extrêmement riche et détaillé, le Musée Postal du Forez vous proposera de découvrir l’histoire et l’avancée des technologies de communication à travers les âges. Diverses collections d’objets et de matériels, jalonnant l’évolution de la Poste de 1870 à nos jours, sont présentées. Visite incluse dans celle du Château de Montrond.This is a rich and detailed exhibition covering three floors, explaining the history and technological progress in communication through the ages. The many objects on show trace the history and evolution of the French Postal Service from 1870 to date. Visit included in the Montrond Castle visit.

Visite de la ville de Montrond-les-Bains"Montrond d’hier et d’aujourd’hui"Montrond-les-Bains Town visit "Montrond past and present"

Charmante station thermale de la plaine du Forez, Montrond-les-Bains vous séduira par la beauté de ses paysages et la richesse de son patrimoine : maisons bourgeoises, château médiéval, parc thermal. Montrond-les-Bains is charming spa town situated in the Plaine du Forez. You’ll love the beautiful landscape and rich heritage: mansions, medieval castle, spa...

Programme des visites individuelles disponible aux accueils des maisons du tourisme - Groupes sur RDVAutre possibilité : Circuit libre à l’aide d’un dépliantProgramme for visits available in Tourist Offices - Other possibilities:visit, using Tourist Office leaflets - Groups : by appointment only

patrim

oin

evis

ites - s

avoir

fair

e

7

Page 9: Guide touristique

SAINT-BONNET-LES-OULESSAINT-BONNET-LES-OULESMusée de la Ferme Forézienne

Forézienne Farm Museum

Lapra - Tél. 33 (0)4 77 54 18 98http://fermeforezienne.free.fr [email protected]

La vocation première du musée est bien de présenter la vie paysanne des siècles passés.Avec étonnement on redécouvre le traîneau à gerbes, le "gouvet", le "volan". Les nombreux objets exposés au musée, dont certains sont très rares, composent une extraordinaire vitrine du savoir-faire et de l’ingéniosité des

anciens. Populaire par définition, le musée présente, dans les décors suggestifs, la vie quotidienne et les divers aspects de l’artisanat d’autrefois, car "l’artisan premier est le paysan". Dépaysement ou plutôt "repaysement garanti".

The main aim of this museum is to show peasant life as it was centuries ago. There are many surprising and unfamiliar objects on show in the museum, many of which are extremely rare, a showcase for the resourcefulness and know-how of our elders.

Ouvert de début mai à fi n octobre, mercredi, samedi et dimanche : 14H / 18H

Groupes toute l’année sur RDV (minimum 10 personnes)

Les RocantinesThe Rocantines

Route de Sourcieu - Tél. 33 (0)4 77 55 33 76www.lesrocantines.com [email protected] Rocantines créent de nombreux produits (sirops, apéritifs, gelées, condiments, fleurs cristallisées, etc.) à base de fleurs ou de plantes (violette, rose, jasmin, pissenlit, hibiscus, agastache, verveine, etc). Vous y ren-contrerez Magali Carette qui vous parlera de sa passion et de son travail artisanal.

At The Rocantines you will meet Magali Carette specialist in handcrafted products (cordials, aperitifs, jelly, condiments, crystallised flowers, etc.), made using plants and flowers (violet, rose, jasmine, dandelion, hibiscus, verbena, etc). She will share with you her passion !

Accueil de groupes sur réservationFor group visits please book

Ouverture : lundi : 10H / 18H - vendredi : 10H / 15H - samedi : 9H / 13H

SAINT-GALMIERSAINT-GALMIERArtisan Joaillier - Luc Taillandier

Jeweller

Place Peyret Lacombe - Tél. / Fax : 33 (0)4 77 94 99 43 www.luc-t.com [email protected] Taillandier vous reçoit dans sa boutique Lamin’Or pour vous commenter son travail de création, de transformation ou de réparation de bijoux uniques. Inspiré par l’archéologie, les hasards de la création l’amènent à donner forme à des bijoux insolites. Une véritable invitation au voyage.

When Luc Taillandier opens the doors to his boutique "Lamin’Or" you will be able to see his unique creations, transformations and repairs. Luc is inspired by archaeology, resulting in beautiful, unusual creations.

Du lundi au samedi : 9H / 12H - 14H /19H. Fermeture à 18H le 2ème et le 4ème mardi du mois Fermeture estivale : 1ère quinzaine d’août

patrim

oin

evis

ites - s

avoir

fair

e

8

Page 10: Guide touristique

Chapelle Notre-Dame-Des-Pauvres13 Rue de Saint-Etienne

Chapelle du 1er Hôtel-Dieu de Saint-Galmier de la fin du XVème siècle ou du début du XVIème, de petites dimensions mais à l’architecture élégante, aménagée en oratoire avec grille. Dans une pièce à l’étage, expositions permanentes con-sacrées l’une à des vitraux profanes du maître verrier Alexandre Mauvernay qui a exercé son art du verre peint à Saint-Galmier, et l’autre à des

photos, intitulée "Saint-Galmier d’hier et d’aujourd’hui".The 1 Hôtel-Dieu Chapel in Saint-Galmier dates back to the late XV century or early XVI. This small chapel shows elegant architecture. In one room upstairs you will find two exhibitions : one dedicated to stained glass created by the Master Glassmaker Alexandre Mauvernay who worked as a glass painter in Saint-Galmier, the other with photos, entitled "Saint-Galmier past and present".

ClocherEglise - Place Thiollière de Chossy Du haut de ses 37 mètres, le clocher actuel offre un superbe panorama sur la plaine du Forez et les monts du Lyonnais au prix de quelque 146 marches.

The 37 meter high bell tower is a great vantage point to admire the superb views across the plaine du Forez and the monts du Lyonnais hills. Definitely worth the 146 steps to get up there !

Entrée libre - Ouvert le dimanche et les jours fériés de mai à septembreAdmission free

Cloître des UrsulinesThe old Ursulines Convent

Rue du CloîtreFondé en 1650, cet ancien couvent des Ursulines a rempli, au cours des années, diverses fonctions. Hôpital sous Louis XIV, il fut occupé dernièrement par une maison de retraite. A l’intérieur, la chapelle de 1673 offre à la curiosité un retable du XVIIème siècle et une statue de l’Assomption de la Vierge, fin XVIIème - début XVIIIème. Dans la cour intérieure, le cloître présente deux magnifiques galeries du XVIIème et une du XIXème offrant une vue imprenable sur la plaine et les monts du Forez. Aujourd’hui ce lieu abrite des évènements culturels, tels qu’expositions et conférences.The old Ursulines Convent was founded in 1650. Throughout the years the Convent has been used for many things… Under Louis XIV it was a hospital, and was more recently used as a retirement home. Inside the chapel, dating back to 1673, you can see a XVII century altarpiece and a stature of the Virgin Mary, dating back to the late XVII – early XVIII century. In the inside courtyard you can see the Cloisters, with magnificent XVI and XIX century galleries and an incredible view over the Plains of the Mont du Forez. Today the building is used to host cultural events, exhibitions, and conferences...

Ouvert lors d’évènements et de visites commentéesOpening : For events and guided visits

patrim

oin

evis

ites - s

avoir

fair

e

9

Page 11: Guide touristique

Source BadoitAvenue de la CoisePlongez dans l’histoire de l’une des eaux les plus prestigieuses des tables fran-çaises ! Vous découvrirez le service qualité ainsi que les divers processus modernes de la fabrication des bouteilles plastiques, de l’embouteillage, et du chargement. Enfin, vous apprécierez la dégustation…naturellement pétillante !

Dive into the history of one of France’s most prestigious mineral waters ! You can see the quality department and learn about the various modern methods for making plastic bottles, bottle filling and loading. At the end, you can even have a drink…sparkling, naturally !

Age minimum : dès 8 ans - Programme des visites individuelles disponible dans les maisons du tourisme - Groupes sur RDV (2 mois minimum d’avance)

Minimum Age : 8 years old

Ferme de la Thiérysur le site de l’ancien moulin de la ThiéryLieu-dit la Théry - Tél. 33 (0)4 77 94 02 15Edith et Patrice Pallandre font découvrir cette ferme authentique, bâtie sur les vestiges de l’ancien moulin de la Thiéry. Ils dévoilent aux visiteurs leurs secrets de fabrication de pains fermiers cuits dans un four traditionnel en brique. Vente du pain (et autres produits fermiers) tous les vendredis de 16H à 19H.

Edith and Patrice Pallandre will show you around their authentic farm. It is built on the ruins of the old mill "la Thiéry". You will learn the secret of how they bake their farm bread using a traditional brick oven. Every Friday from 4pm to 7pm you can buy freshly baked bread (and other farm produce).

Visite de la ferme et découverte de la fabrication de pains sur RDV (groupes et individuels de 2 à 6 € selon la formule)

Visit by appointment only (prices range from 2 € to 6 € for groups or individuals, depending on the visit)

Galerie LeoniPlace de la Devise - Tél. 33 (0)4 77 94 95 41 - 33 (0)6 75 05 38 80Fax : 33 (0) 4 77 52 59 01 - [email protected] Leoni travaille le laiton et l’acier en incrustant également du verre soufflé pour décorer et sculpter des portes, il fabrique également des tables sur mesure recouvertes de zinc avec décors personnalisés peints à la main, des enseignes de commerce originales. La galerie expose en permanence des peintres originaux et des créateurs.

Jean-Claude Leoni uses brass and steel, decorated with blown glass to decorate and sculpt doors. He also creates made to measure tables, covered in zinc and hand painted, as well as original signs for businesses. The gallery shows original work from painters and creators.

Ouvert du mardi au dimanche : 9H / 12H - 15H / 18H30

Galerie La Cour des Créations7 Montée de l’église - Tél. 33 (0)4 77 94 47 14www.lacourdescreations.com [email protected] de modelage et de peinture. Expositions d’artistes locaux avec changement tous les mois.

Modelling and painting lessons. Every month you can see a different exhibition by local artists.

Accueil de groupes sur RDVOuverture du mardi au samedi de 9H à 18H30 sauf le mercredi après-midi

patrim

oin

evis

ites - s

avoir

fair

e

10

Page 12: Guide touristique

Jeu de piste de Saint-GalmierOuvrir l’œil et le bon : tel est le principe de ce jeu, une façon originale et ludique de découvrir les ruelles pentues de la vieille ville. Document disponible aux accueils des maisons du tourisme.

Open one eye - and make sure it’s the right one ! : That’s the aim of this game, a fun and original way to discover the steep streets of this small town. Open all year, documents available at the Tourist Offices.

A partir de 8 ans sous la responsabilité d’un adulte (circuit en extérieur)From age 8 and above - children must be accompanied by an adult

Tarif : 1,50 € par personne avec une surprise

Maison Renaissance24 Rue de Saint-Etienne Jouxtant la Porte de Saint-Etienne, vestige des remparts, belle maison du début du XVIème siècle appelée "Maison Renaissance", classée Monument Historique grâce à la présence à l’étage d’une fenêtre d’angle à meneaux.

The distinguished ruins of this beautiful house, which dates back to the early 16th century. The "Maison Renaissance" is listed as a historical monument because on the first floor there is an authentic mullion window.

La RoseraieLa Roseraie (rosary)

Etang des Rivières - Bois Barou Roses anciennes et roses modernes sont associées à de nombreuses plantes vivaces et autres végétaux. Environ 350 variétés de roses sont représentées, identifiées et mises en scène avec un soin d’harmonie de couleurs et de formes.

Traditional and modern Roses can be found alongside many perennial plants and other varieties. You will find around 350 varieties of roses here. Each one clearly identified and staged with care, harmoniously highlighting colours and shapes.

Accès libre toute l’année. Visite accompagnée pour individuels ou groupes sur rendez-vous. Des animations liées aux journées nationales des "Rendez vous aux jardins" ont lieu chaque année à la roseraie le premier week-end de juin

Free admission all year. Guided visits available by appointment. Around the first weekend in June is a French Garden day "rendez-vous aux jardins" you will find special events at the Rosary at this time of year

Sculpteur Animalier - Jérôme BalaÿAnimal Sculptor

Le Vernay - Tél. 33 (0)4 77 06 57 04www.jeromebalay.com [email protected] sur commande à partir de modèles vivants ou à partir de photographies. Oeuvres proposées en terre cuite ou en bronze.Made to order clay or bronze sculptures, using live models or photographs.

Souffleur de Verre - Pierre MarionMaster Glassmaker

Avenue du 19 Mars 1962 - Tél. 33 (0)6 79 67 81 31Pierre Marion, maitre verrier, vous accueille pour une démonstration commentée. Il fabrique devant vos yeux des objets uniques et vous dévoile ses secrets de création.Pierre Marion is a Master Glassmaker. He will be pleased to give you a demonstration and explain the art. Before your very eyes he will create unique objects and share with you the secrets of their creation.

Ouverture du 5 avril à fi n octobre :1er et dernier week-end de chaque mois : 15H / 18H

Se renseigner pour les ouvertures éventuelles en semaineJuillet et août : tous les jours (sauf 14 juillet) de 15H à 18H (individuels sans RDV)

Tarif : 2 € par personne - Groupes sur RDV

patrim

oin

evis

ites - s

avoir

fair

e

11

Page 13: Guide touristique

Tailleur de Pierre - Laurent LabordeStone Mason

Allée des Châteaux - Tél. / Fax: 33 (0)4 77 54 17 98 - [email protected]é au lieu-dit Le Vernay, Laurent Laborde marie techniques anciennes et modernes pour des projets de création ou de restauration.

Set up in the hamlet of "Le Vernay", Laurent Laborde creates and restores stonework using both old and new techniques.

Visite possible uniquement sur RDV auprès du service groupeVisits possible - appointment only

Visite du Vieux Bourg de Saint-GalmierVisit Saint-Galmier old town

Savez-vous comment se nomment les habitants deSaint-Galmier ?Venez le découvrir à travers la visite du quartier ancien, pendant laquelle vous serez amené à voir : l’église du XVème siècle, la Maison Renaissance, la Chapelle Notre Dame des Pauvres (vitraux profanes Mauvernay du XIXème siècle), la statue de Saint-Galmier, la maison sur pilotis, la galerie du cloître et sa chapelle.

Do you know what we call the inhabitants of Saint-Galmier?You’ll find out when you come and visit the old quarter. You will see : A XV century church, The Maison Renaissance, Notre Dame des Pauvres Chapel (Mauvernay XIX century stained glass), the Saint-Galmier statue, the house on stilts, Cloisters gallery and chapel.

Programme des visites individuelles disponible aux accueils des maisons du tourismeGroupes toute l’année sur RDV - Autre possibilité : Circuit libre à l’aide d’un dépliant

VEAUCHEVEAUCHEVisites guidées de la ville de Veauchepar l’Association Les Amis de Veauche en Forez- Bourg ancien de Veauche (dont l’église Saint Pancrace du Xème au XVIème siècle).- Cité ouvrière Saint-Laurent et musée de la verrerie OI Manufacturing.

- Veauche old town (including Saint Pancrace church, from X to XVI century).- Saint-Laurent workers accommodation and OI Glass Museum.

Programme des visites individuelles disponible dans les maisons du tourismeGroupes sur RDV.

Verrerie O-I Manufacturing FranceGlass manufacturer

2 Rue Abbé Delorme - www.o-i.comDestinée à approvisionner la source Badoit en bouteilles (plutôt que de les faire venir de Rive-De-Gier), Messieurs Boichot et Laurent, maitres verriers, veillèrent à l’édification et à la mise en route de l’usine. Son emplacement se justifiait par les terrains plats, la proximité de la ligne de chemin de fer, de la Loire, au carrefour des axes Saint-Etienne / Roanne / Montbrison / Chazelles, mais aussi par l’assurance de l’approvisionnement en charbon par les mines de Sainte-Foy-l’Argentière. Aujourd’hui la verrerie est spécialisée dans la fabrication de bouteilles haut de gamme pour lesquelles elle est nationalement renommée.

Providing Badoit with bottles for their water (rather than bringing them in from Rive-De-Gier) Mr Boichot and Mr Laurent, glassmakers, oversaw the build and set up the factory, it was built on flat land, near the railway and the River Loire. Ideally situated near the towns of Saint Etienne / Roanne / Montbrison / Chazelles, and close to the Sainte Foy l’Argentière coalmines. Today, the glass factory specialises in top of the range bottles and is nationally renowned.

Tarif : 3 € par personne - Age minimum : dès 14 ansProgramme des visites individuelles disponible dans les maisons du tourismeGroupes sur RDV (2 mois minimum d’avance)

patrim

oin

evis

ites - s

avoir

fair

e

12

Page 14: Guide touristique

Tous les topo-guides cités ci-dessous sont disponibles dans les boutiques des maisons du tourisme d’Andrézieux-Bouthéon, de Montrond-Les-Bains et de Saint-Galmier, notamment le topo-guide intitulé :"Balades en Pays de Saint-Galmier" (8 €)Retrouvez également sur le calendrier des randonnées pédestres de la Loire, toutes les randonnées organisées sur le Pays de Saint-Galmier .

ANDRANDRÉZIEUX-BOUTHZIEUX-BOUTHÉONON�"Sentier des ports" : ce chemin de 14 km propose une partie de son circuit en bordure de Loire (extrait du guide "Balades en Pays de Saint-Galmier").�Autres possibilités : sentier d’Andrézieux-Bouthéon, sentiers des bords de Loire, sentier botanique des Vals, sentier ornithologique.

AVEIZIEUXAVEIZIEUX�"Chemin des Collines" : ce circuit emprunte le tour de la commune pour une durée d’environ 5H, traversant champs, forêts, hameaux et rivières.�"Chemin du Passementier" : balade facile où vous pourrez apercevoir les passementeries, reconnaissables à leurs grandes fenêtres (extraits du guide "Balades en Pays de Saint-Galmier").�Chemins VTT : "Rando du Château" de 18 km, "Promenade aux champs" de 10,2 km (extrait du guide VTT "Entre Forez et Jarez").

BELLEGARDE-EN-FOREZBELLEGARDE-EN-FOREZ�"Entre St-Pierre et La Montagne" : au départ du parking de la salle des fêtes, vous pourrez découvrir au cours de cette randonnée de 13 km le patrimoine de Bellegarde : chapelle Saint-Pierre et le château Renaissance.�"Vers la Mare aux Diables" : chemin de 9 km de moyenne difficulté (extraits du guide "Balades en Pays de Saint-Galmier")�Autre possibilité : sentier botanique.

CHAMBOEUFCHAMBOEUF�"Sentier du bois de Saint-Marcel" : depuis la place de l’église, ce petit chemin de 3,7 km vous invitera à vous ressourcer devant un panorama de Saint-Galmier, de la plaine et des monts du Forez.�"Le Chemin des Crêtes" : ce chemin, assez difficile, peut tout de même être pratiqué en VTT au départ de la place de l’église (extraits du guide "Balades en Pays de Saint-Galmier").

CUZIEUCUZIEU�"La voie romaine" : cet itinéraire qui conduit à la Loire est un tronçon d’une voie romaine secondaire le long de laquelle furent mis à jour des fragments de poteries, d’amphores, de tuiles à rebord.�"Les Etangs" : au départ de l’église, ce circuit permet de découvrir les étangs qui existent sur le Pays de Saint-Galmier (extraits du guide "Balades en Pays de Saint-Galmier").

LA FOUILLOUSELA FOUILLOUSE�"Du Malval à l’étang Picard" : circuit assez facile qui s’étend sur 8 km présentant plus de 90 % de chemins non goudronnés (extrait du guide "Balades en Pays de Saint-Galmier").�Chemin VTT : "Le Circuit des Crêtes" de 14,5 km (extrait du guide VTT "Entre Forez en Jarez").

sentie

rs

13

Page 15: Guide touristique

MONTROND-LES-BAINSMONTROND-LES-BAINS�"Sentier des Varennes" : au départ de la maison du tourisme, le randonneur est invité à découvrir les Varennes au cours de 13,6 km.�"Sentier des Petits Chambons" : ce sentier vous fera découvrir les bords de Loire (extraits du guide "Balades en Pays de Saint-Galmier").�"Les Sentiers du curiste" : à travers une agréable promenade, les sentiers vous feront découvrir l’histoire de la cité thermale. Long de 7,5 km, le premier circuit permet la découverte de la ville, et celui de 15 km vous mène du côté des bords de Loire et du village de Meylieu.

RIVASRIVAS�"Sentier des 3 communes" : initialement prévu sur 12 km, ce chemin peut être raccourci à 7 km et permet de découvrir l’église Sainte-Anne, le pont de Rivas et la croix des Mariniers (extrait du guide "Balades en Pays de Saint-Galmier").

SAINT-ANDRSAINT-ANDRÉ-LE-PUY-LE-PUY�"Les Etangs" : parcours très facile de 12 km, au départ de la place de la mairie traversant la RN 89 (extrait du guide "Balades en Pays de Saint-Galmier").

SAINT-BONNET-LES-OULESSAINT-BONNET-LES-OULES�"Le Montet" : au départ de la mairie, vieux lavoir, croix en fer et croix de pierre se dévoileront tout au long de cette balade de 7 km de difficulté moyenne (extrait du guide "Balades en Pays de Saint-Galmier").�Chemins VTT : "Gourny" de 13,3 km et "Le Montet" de 12,2 km (extrait du guide VTT "Entre Forez en Jarez).

SAINT-GALMIERSAINT-GALMIER�Sentier de la rose Saint-Galmier : sentier aménagé de 5 km pour les promeneurs. Permet de joindre le site Badoit à la roseraie en 1H30 tout en longeant la paisible rivière de la Coise (extrait du Guide "Les monts du Beaujolais et du Lyonnais à pied").�Sentier panoramique : ce chemin de 12 km assez facile offre une vue magnifique sur Saint-Galmier et permet de découvrir de nombreux villages (extrait du guide "Balades en Pays de Saint-Galmier").�Autres possibilités : sentier botanique du bois Barou, balade autour des étangs de Saint-Galmier.�Sentier de Saint Jacques de Compostelle :par Saint-Galmier et Rivas.

En venant de Chazelles-sur-Lyon, à partir de la Rose des Vents (Institut pour adolescents en difficulté), suivre le centre ville par la rue Didier Guetton, puis continuer sur la rue Maurice André. Tourner à gauche pour emprunter l’escalier du passage Saint Jacques, prendre la rue du Cloître et passer devant l’ancien Hôpital (le Cloître). Descendre la rue de Saint-Etienne (coquille au N°4 de la rue), passer sous le porche et traverser la départementale 10 pour aller tout droit. A la sortie du Pont Gavé (XVIème siècle), prendre à droite, au premier carrefour, puis prendre à gauche pour retrouver la D10, puis suivre la direction de Rivas (D 101) . A 150 m, aux Granges, traverser la D 101 et prendre à gauche la petite route en direction de Jourcey. Longer le mur du Château et traverser la voie ferrée (Chapelle romane, ancienne abbaye de Jourcey - propriété privée). Après le passage à niveau, prendre à gauche, puis après 100 m, à droite sur le chemin du Bois Brûlé (pendant 1,3 km) Prendre ensuite la rue Frédéric Mistral (rue juste en face du chemin du Bois Brûlé après avoir traversé la N 82) jusqu’au carrefour de la rue de Veauche. Continuer tout droit sur le chemin des Crozets qui longe un mur blanc. Suivre le chemin et continuer jusqu’à la Loire. La longer sur 900 m. Traverser le Loire par le pont. Arrivée à Craintilleux.

VEAUCHEVEAUCHE�Circuit des Balmes : ce parcours vous guidera jusqu’à l’abbaye de Jourcey, devant le château de la Vernette au gré de ces 13 km de balisage (extrait du guide "Balades en Pays de Saint-Galmier").

sentie

rs

14

Page 16: Guide touristique

Pêche : La Coise et ses affluents, le barrage du VérutFishing in the River Loire

Venez apprécier un parcours d’environ 10 km sur des cours d’eau de 1ère catégorie (truites et vairons) et 2ème catégorie (poissons blancs).

You’ll love our 10 Km category 1 stretch of river. (trout and minnow) and category 2 (whitefish).

Lieux de vente des cartes : maisons du tourisme d’Andrézieux-Bouthéon, Montrond-Les-Bains et Saint-Galmier - Cave du souterrain Ets Giraud (Montrond-Les-Bains)Bar tabac presse (Rivas) - Magasin Végétal + (Veauche) - Epicerie tabac (Cuzieu)

ANDRANDRÉZIEUX-BOUTHZIEUX-BOUTHÉON ON Aérodrome d’Andrézieux-Bouthéon / Saint-GalmierTél. 33 (0)4 77 36 56 09Il propose aux adeptes de sensations fortes des activités à vous couper le souffle :

Activities for adrenalin junkies that will take your breath away :

Parachutisme : Tél. 33 (0)4 77 54 16 12Sauts en chute libre, tandem, stages les week-ends et jours fériésMontgolfi ère : Tél. 33 (0)4 77 36 56 09Départs de Saint-Galmier ou d’Andrézieux BouthéonAéromodélisme : Tél. 33 (0)6 08 80 22 44 - http://aerostgalmier.free.frLe week-end à partir de 14H30ULM Club de Saint-Galmier : Tél. 33 (0)4 77 58 05 35

Centre de remise en forme36 Rue des Bullieux - BP 120 - Tél. 33 (0)4 77 55 83 08Fax. 33 (0)4 77 55 83 09 - www.ccpsg.fr - [email protected]"Bien dans son corps, bien dans sa tête" : si vous êtes d’accord avec cette devise, alors le centre de remise en forme Nautiform est fait pour vous ! Une superficie de 600 m² : musculation, cardio-training, cours collectifs, jacuzzi, sauna, hammam et accès aux bassins de la piscine. Encadrement assuré par un personnel diplômé d’état à votre écoute.

"A healthy body makes a healthy mind" : If you agree with that - then the Nautiform health club is for you! A 600-m² gym: body building, cardio-training, group lessons, Jacuzzi, sauna, hammam and entry to the swimming pool. Our fully qualified staff is on hand to help and advise.

Circuit LéopardGo-carting

Z.A.C. L’Horme des Sources - Tél. 33 (0)6 09 69 36 20Fax : 33 (0)4 77 32 71 37 - www.circuitleopard.fr - [email protected] au sein du Team Léopard, les visiteurs disposeront d’un karting alpha 270 cm3 et d’un encadrement technique, profitant en permanence de conseils avisés de moniteurs diplômés et expérimentés.At Team Léopard, you can drive 270 cm3 go-carts. The qualified, experienced instructors provide technical expertise and advice making this an experience to remember.

Ouvert du lundi au dimanche de 14H à 19H (fermeture le mardi), nocturnes possibles. Nouveauté : randonnées quad

Circuit 3A CompétitionZ.A.C. L’Horme des Sources - Z.I. PlaineTél. 33 (0)4 77 55 47 27 - Fax : 33 (0)4 77 55 45 93www.3acompetition.org - [email protected] de stages de pilotage automobile sur circuit, stage "sécurité", stage "Rallye".Circuit driving courses (cars); Safety, Rally.

Ouvert toute l’année 7 jours / 7, pour particuliers et entreprises

sports - l

ois

irs

15

Page 17: Guide touristique

Piscine Nautiform "Les Dauphins"36 Rue des Bullieux - BP 120 - Tél. 33 (0)4 77 55 83 91Fax : 33 (0)4 77 55 83 09 - www.ccpsg.fr - [email protected]

Une cascade de plaisirs où tout est prévu pour les petits comme pour les grands, été comme hiver. Cet espace architectural est entièrement dédié aux joies de l’eau dans un écrin de verdure, 6 bassins pour 900 m² de plan d’eau, un personnel professionnel à votre écoute et à votre disposition,

le jacuzzi, le toboggan géant, la rivière à courant et un solarium.

Dive in and discover a 900m2 world of water, just think of the fun you could have in this oasis of 6 pools. There is something for everyone, professional staff on hand, Jacuzzi’s, a giant slide, the rapids and a sun lounge - summer and winter.

Ranch La CravacheChemin des gravières - Tél. 33 (0)6 79 75 04 49 Balades à poney, balades en calèche, tours de manège.

Pony rides, rides on a horse drawn carriage, merry-go-round.

Squash et Multisports Plaine du Forez21 rue des Bullieux - Tél. 33 (0)4 77 55 40 [email protected] ou sans licence vous pouvez jouer quand vous voulez. Squash ouvert tous les jours, sauf le dimanche, de 9H30 à 23H. Boutique de recordage de raquettes, restaurant snack à midi.

You can play anytime, no licence necessary…

Tennis22 rue des Bullieux - Tél. 33 (0)4 77 55 18 13 - [email protected] les lundis, mardis, jeudis et vendredis de 9H à 12H30 et de 14H30 à 21H30 ainsi que les mercredis de 9H à 21H30 et les week-ends de 9H à 18H30

CUZIEUCUZIEUPoney Club Ecuries de l’Oracle280 Chem. des Caquignons - Tél. 33 (0)4 77 54 43 91 - 33 (0)6 11 69 43 47Dans le cadre agréable d’une écurie de propriétaires, un poney club et une école d’équitation sont prêts à vous accueillir.

In the pleasant setting of private stables, a pony club and riding school are looking forward to meeting you…

Pour adultes et enfants à partir de 4 ans - Fermé en aoûtFor adults and children age 4 and above

LA FOUILLOUSELA FOUILLOUSEParc de loisirs des enfants La p’tite VadrouilleRN 82 - Les Molineaux - Tél. 33 (0)4 77 30 26 54 www.laptitevadrouille.fr [email protected] le vermisseau et Prout le mammouth t’accueillent dans un espace de 1000m² entièrement dédié aux enfants : aire de motricité en mousse, jeux d’éveil corporel, baby-foot humain, parcours d’obstacles, dôme d’escalades...

Atcho the worm and Prout the mammoth will welcome you into a1000m² area, completely dedicated to children: Soft play area for younger children, giving them all the stimulation they need, life-sized table football, obstacle course and climbing wall.

Ouvert les mercredis, samedis et dimanches, jours fériés de 10H à 19H en non stoples vendredis de 14H à 19H

Vacances scolaires 7 jours / 7 : 10H à 19H - Vacances d’été 7 jours sur 7 : 10H à 20H

sports - l

ois

irs

16

Page 18: Guide touristique

Fédération de Loire pour la Pêcheet la Protection du Milieu Aquatique ZI Le Bas Rollet 14 - Allée de l’EuropeTél. 33 (0)4 77 02 20 00 - Fax : 33 (0)4 77 02 20 09www.federationpeche42.org [email protected] Vous serez sans doute sur-pris de découvrir une vie discrète mais néanmoins pas-sionnante : celle des habitants des rivières. Une action pé-dagogique proposant divers ateliers : multimédia, vidéo projection, faune piscicole, physicochimie et hydrobio-logie,…vous permettra d’être incollable sur les rivières et autres milieux aquatiques ainsi que sur la faune qui les peuple. Alors n’hésitez plus, venez nous rendre visite.

You will undoubtedly be surprised to discover this discreet, yet passionate life: that of the river people. An educational visit with many workshops: multimedia, video projection, piscicultural fauna, physics-chemistry and hydrobiology…You’ll know all there is to know about rivers and other aquatic environments not to mention the fauna to be found there !So come on. Come along and see !

Enfants : 2 € / Etudiants : 4 € / Adultes : 5 € - Age mini 7 ans (stages de pêche de perfectionnement ainsi qu’initiation à la pêche au coup sont proposés)Ouvert du lundi au jeudi de 9H à 12H et de 14H à 17H et vendredi de 9H à 12H

Réservations conseillées. Groupe sur RDV (2 mois minimum d’avance)

MONTROND-LES-BAINSMONTROND-LES-BAINSStation thermaleEtablissement Thermal - BP 5 - Tél. 33 (0)4 77 94 67 61Fax : 33 (0)4 77 54 85 62 - [email protected]

Cure thermale Les eaux thermales de la station, captées par forages, sont des eaux carbogazeuses de type bicarbonatées sodiques chaudes.18 jours de soins prescrits par un médecin et pris en charge par les organismes de pro-tection sociale.La qualité des eaux thermales permet le traitement : des affections des voies diges-tives (particulièrement les colopathies fonctionnelles et leurs conséquences) et des maladies et troubles de la

nutrition (obésité, surcharge pondérale, diabète type II).The resorts thermal springs are brought through a drill well. These warm waters are contain bicarbonate of soda - 18 days of treatment can be prescribed by a doctor and can be financed by the French social security. The quality of the thermal spring waters enables us to offer the following treatments for ailments such as : problems with digestion and the digestive system, eating disorders (obesity, type II diabetes…).

Activité exercée du 31 mars au 22 novembre

MinigolfA l’intérieur du parc thermal - Tél. 33 (0)4 77 94 64 74

Ouverture en saison à partir de mai

sports - l

ois

irs

17

Page 19: Guide touristique

Remise en formeDans un cadre dédié à la détente et la relaxation, l’Espace Bien-

Être propose une gamme de prestations complète de soins individuels et de forfaits thématisés, pour quelques heures ou quelques jours. Balnéothérapie (bains, douches hydromassantes…), piscine (32°) avec jets sous-marins, jacuzzi et fontaines d’eau, soins esthétiques et soins du corps (modelages, enveloppements de boue et d’algues, soins du visage…), sauna et espace cardio-training. L’établissement propose également des cours d’aquagym et d’activité physique. Une diététicienne est également à votre disposition afin

d’allier "forme et santé"!In a setting dedicated to rest and relaxation, the Espace Bien-Être (well-being) offers a wide range of treatments and packages, for just a few hours, or a few days. Balneotherapy, (baths, water massage showers …), swimming pool (32°C) with underwater jets, Jacuzzi and water fountain, beauty treatments, and body treatments (seaweed, mud, facials…), sauna and cardio-training area. The establishment also offers aqua gym and physical activities. A dietician is available to combine "health and fitness".

Ouvert du lundi au samedi : 8H30 / 18H30Vendredi : 8H / 19H15

SAINT-GALMIERSAINT-GALMIERMinigolfA l’intérieur du parc municipal - Tél. 33 (0)4 77 54 06 08Parcours de 18 trous à l’ombre d’arbres centenaires.

An 18-hole golf course in the shade of century old trees.

Ouverture en saison à partir de mai

Piscine Parc municipal - Tél. 33 (0)4 77 54 01 99Piscine extérieure.Ouverte tous les jours en juillet et août

Poney-Club du ForezDomaine de l’Etang des Rivières - Route de CuzieuTél. 33 (0)4 77 94 92 83 - [email protected]é équestre à poneys pour les enfants à partir de 4 ans.

Horse riding for children age 4 and above.

Accueil de groupes - Stages vacances - Fermé en août

Skate ParkAvenue de la CoiseDu 1er janvier au 28 février : du lundi au vendredi : 17H à 20H (mercredi : 13H à 20H)Les week-ends et vacances scolaires de 10H à 20H

Du 1er mars au 31 décembre : du lundi au vendredi : 17H à 22H (mercredi : 13H à 22H)Les week-ends et vacances scolaires de 10H à 22H

TennisPré Château - Tél. 33 (0)4 77 54 11 77 - 33 (0)4 77 54 01 34 Ouvert en juin, juillet et août de 9H à 20H

Tir au vol ForézienRochepont - Tél. 33 (0)4 77 54 10 90 - Fax : 33 (0)4 77 52 51 05Ouvert : samedi de 14H à 19H et dimanche de 9H à 12H

sports - l

ois

irs

18

Page 20: Guide touristique

Divertissements

ANDRANDRÉZIEUX-BOUTHZIEUX-BOUTHÉONONThéâtre du ParcAssociation Culturelle du Parc1 Avenue du Parc - Tél. 33 (0)4 77 36 26 05 - Fax : 33 (0)4 77 55 61 39http://act-parc.org [email protected]

L’ACT, Association Culturelle du Théâtre, propose une saison culturelle pluridisciplinaire au Théâtre du Parc.ACT - The theatrical Association has a varied programme on offer at the Theatre : Théâtre du Parc.

Permanences du lundi au vendredide 14H à 19H (hors vacances scolaires)

MONTROND-LES-BAINSMONTROND-LES-BAINSCasino de Montrond-les-Bains - Groupe JouaRte de Roanne - Tél. 33 (0)4 77 52 70 70 - casino.montrond@molifl or.comLe casino de Montrond est ouvert tous les jours de 10H à 4H et de 10H à 5H les vendredis, samedis et veilles de jours fériés180 machines à sous, jeux de tables, Boule, restaurant la Montgolfière, discothèque le Saxo, thés dansants tous les lundis de 15H à 19H (entrée gratuite).

The Montrond Casino is open every day from 10am to 4am and from 10am to 5am on Friday’s, Saturday’s and the eve of public holidays.180 slot machines, games tables, roulette… the restaurant "Montgolfière", disco "le Saxo" and every Monday from 3pm to 7pm you can enjoy tea dances (admission free).

N.B. Une pièce d’identité est exigée pour tout accès au casino et au restaurant. L’entrée au casino est interdite aux mineurs et interdits de jeux

N.B. ID is required to enter the casino and the restaurant. Entrance to the casino will be denied to under 18’s and players currently banned from casino’s

Les ForézialesAvenue des Sources - Tél. 33 (0)4 77 06 91 91 - Fax : 33 (0)4 77 06 90 31www.montrond-les-bains.fr/les-foreziales.html [email protected] complexe réunit trois salles de réception / réunion modulables avec terrasses, un hall avec bar et patios, un Auditorium de 246 places doté des meilleurs équipements audiovisuels, des cuisines professionnelles et un parking clientèle. L’équipe des Foréziales accueille en-treprises et particuliers pour leurs congrès, leurs sémi-naires professionnels, leurs manifestations privées, et les assiste tout au long de l’organisation et de la réali-sation de ces évènements. En plein cœur de la station thermale de Montrond-les-Bains, au pied de son château féodal, les Foréziales sont le lieu idéal pour tous les projets événementiels.There are 3 modifiable meeting / receptions rooms in this complex. We have a hall, bar and terraces. Our auditorium seats 246 and is equipped with the latest audiovisual equipment. We have professional kitchens and client parking. The Foréziales team organise congresses, seminars and private functions for both businesses and the general

public.

sortie

s

19

Page 21: Guide touristique

Cinéma - AuditoriumAvenue des Sources - Tél. 33 (0)4 77 54 54 85 - [email protected] MJC de Montrond-les-Bains et l’association Cinémafor vous proposent le meilleur du 7ème art, en fonction de l’actualité, deux fois par mois à l’Auditorium. Les titres de la programmation sont disponibles dans les trois maisons du tourisme.

The Montrond les Bains "MJC" and "Cinémafor" associations organise film viewings twice a month at the Auditorium - offering you the best films… Programme available at the Tourist offices.

SAINT-GALMIERSAINT-GALMIERCasino de Saint-Galmier - Groupe PartoucheBoulevard Cousin - Tél. 33 (0)4 77 54 01 99

Installé dans une charmante villégiature du XXème siècle, le casino vous propose 125 machines à sous, une salle de jeux traditionnels, une Boule 2000 mais aussi une salle de réception et son restaurant Le Lion Blanc.

The Casino is in a charming XX century building. There are 125 slot machines, traditional casino games, roulette, reception lounge and the Lion Blanc restaurant.

N.B. Une pièce d’identité est exigée pour tout accès au casino et au restaurant. L’entrée au casino est interdite aux mineurs et interdits de jeuxLe casino est ouvert tous les jours de 10H à 5H sans interruption

N.B. ID is required to enter the casino and the restaurant. Entrance to the casino will be denied to under 18’s and players currently banned from casino’s

Cinéma Le ColiséeBoulevard Cousin - Répondeur : 33 (0)4 77 94 91 18http://www.lecolisee.fr [email protected] équipée en son DTS et SRDDernière séance de l’été le lundi 25 juin à 20H30, reprise le mercredi 20 août à 21H

Festival du Cinéma sous les étoiles du 26 juin au 5 juillet et Festival Ciné Filou durant les vacances de la Toussaint

Room equipped with DTS and SRD

HippodromeSociété Hippique - Hippodrome Joseph Desjoyaux - Route de CuzieuTél. 33 (0)4 77 54 04 68Avec une piste en herbe (1330 m) et celle de trot (1220 m), l’une des meilleures de France, l’hippodrome de Saint-Galmier est le seul éclairé de la région Rhône-Alpes. Créé en 1899, il est le centre d’attractions privilégiées des turfi-stes venus encourager leurs chevaux favoris. Calendrier des réunions hippiques disponible dans les trois maisons du tourisme.

L’hippodrome de Saint-Galmier is one of the best hippodrome’s in France. We have a turf track (1330m) and a trotting track (1220m), and the only floodlit facility on the Rhône-Alpes region. The hippodrome was created in 1899 and is a privileged setting for race goers to come and encourage their favourite horses... The race calendar is available in any of our three Tourist Offices.

sortie

s

20

Page 22: Guide touristique

VEAUCHEVEAUCHEL’Escale96 Rue du Gabion - Tél. 33 (0)4 77 02 07 94En 2008, l’Escale propose une saison culturelle diverse et variée de spectacles.

The Escale 2008 programme is now available.You will find a wide range of shows and plays.

Programme disponible dans les trois maisons du tourisme du Pays de Saint-Galmier

Les Bars

ANDRANDRÉZIEUX-BOUTHZIEUX-BOUTHÉON ON Bar PMU Les Marronniers12 Avenue de Montbrison - Tél. 33 (0)4 77 55 05 55Bar Maxximum34 Avenue de Veauche - Tél. 33 (0)4 77 36 54 52Terrasse en saison, plat du jour proposé le midiOuvert le samedi et le dimanche sur réservation de groupes

Bar de L’AmitiéPlace du Forez - Tél. 33 (0)4 77 55 30 93Bar Tabac Presse Le BourbonPlace Victor Hugo - Tél. 33 (0)4 77 36 54 56Bar L’Asie du Forez25 Rue Molière - Tél. 33 (0)4 77 55 19 74

BELLEGARDE-EN-FOREZBELLEGARDE-EN-FOREZLe Burn’s Café20 Place de la Mairie - Tél. 33 (0)4 77 54 85 14Ouvert de 8H30 à 19H - Terrasse en saison, plat du jour le midi à 12 € - Fermé le lundi

LA FOUILLOUSE LA FOUILLOUSE Café Tabac du Club21 Rue Libération - Tél. 33 (0)4 77 30 12 30Terrasse en saison, retransmission des matchs

Café de la PlacePlace de l’Eglise - Tél. 33 (0)4 77 30 12 88

MONTROND-LES-BAINSMONTROND-LES-BAINSBar PMU Le Sympa21 Avenue du Pont - Tél. 33 (0)4 77 54 80 76Bar Le Cadillac Café 1 Rue de l’EgliseBar Le Pick Up12 Avenue du Pont - Tél. 33 (0)4 77 94 58 66Bar Karaoké

Bar L’Académie37 Route de Roanne - Tél. 33 (0)4 77 54 89 88Terrasse en saison, billard, jeu de boules, retransmission des matchs sur écran géant, plat du jour le midi

SAINT-ANDRSAINT-ANDRÉ-LE-PUY -LE-PUY Bar tabac Le Malaizy766 Avenue du Forez - Tél. 33 (0)4 77 54 42 13

Terrasse en saison, point relais

sortie

s

21

Page 23: Guide touristique

SAINT-GALMIERSAINT-GALMIERBar Akwa Café1 Montée de l’Eglise Terrasse en saison, retransmission des matchs ASSEOuvert du mardi au dimanche de 11H30 à 1H30

Bar La Brasserie de Saint-GalmierPlace Aristide Briand - Tél. 33 (0)4 77 54 17 66PMU, terrasse extérieure en saison - Fermé le mercredi

Brasserie des RochesPlace des Roches - Tél. 33 (0)6 82 83 70 61Fermé le mardi

Bar Le RusticPlace de la Devise - Tél. 33 (0)4 77 54 03 57 Ouvert à partir de 6H30 - Fermé le jeudi

Bar Le Trinity10 Place des Roches - Tél. 33 (0)4 77 52 58 82 Bar snack, billard, jeux de fl échettes, soirées à thèmes, karaoké le vendredi et le samedi soir, retransmission des matchs ASSE, terrasse en saisonFermé le lundi

RIVAS RIVASBar Tabac Epicerie Le TilleulPlace de l’Eglise - Tél. 33 (0)4 77 54 04 68Restauration possible sur réservation, terrasse en saison, retransmission des matchs

VEAUCHEVEAUCHEBar Le James1 Avenue Général de Gaulle - Tél. / Fax : 33 (0)4 77 54 64 42Terrasse en saison, plat du jour le midi, soirées à thèmes

Les Discothèques

BELLEGARDE-EN-FOREZBELLEGARDE-EN-FOREZComplexe Discothèque Le MustLes Vorzines - Tél. 33 (0)4 77 94 62 09Se présentant comme "la plus grande discothèque de la Loire", le Must propose à ses clients deux espaces musicaux dont un club, 4dj’s, une mezzanine et une terrasse extérieure de 200m². Le Millénium est l’espace réservé aux amateurs de techno et de house club. Le Garden Club propose quant à lui une programmation musicale orientée vers les tubes des années 70-80 et des standards du disco.

"The Must" like to be known as the "the biggest disco in the Loire county". You will distinct musical areas – A 4 D.J. club, a gallery and a 200-m2 outdoor terrace. "The Millénium" is the area particularly set aside for techno and house club fans. "The Garden Club" is where you should be if you want to hear the 70’s and 80’s hits and more traditional disco music.

MONTROND-LES-BAINSMONTROND-LES-BAINSDiscothèque le SaxoCasino de Montrond-Les-Bains - Groupe JouaRte de Roanne - Tél. 33 (0)4 77 52 70 70 - casino.montrond@molifl or.comDiscothèque le Saxo ouverte vendredis, samedis et veilles de fêtes.Tarifs : vendredi et les veilles de fêtes : 9 € / samedi : 12 €

sortie

sVue de Rivas

22

Page 24: Guide touristique

Hôtels - Restaurants

Les Iris���

32 Avenue Jean Martouret - 42160 ANDRÉZIEUX-BOUTHÉONTél. 33 (0)4 77 36 09 09 - Fax : 33 (0)4 77 36 09 00 - www.les-iris.comLe bon goût ici consiste à vous accueillir dans un hôtel niché sous les cèdres du parc avec des chambres ouvrant toutes sur la piscine. Un bonheur pour se reposer, s’éveiller au chant des oiseaux, s’endormir bercé par le murmure des frondaisons. Pour vous détendre : piscine, parcs et jardins, salle de remise en forme, salons.

This is an ideal location for rest and relaxation. You will fall asleep to the sound of rustling leaves of the Cedar trees and awaken to sound of singing birds. You relaxation can continue in our park and gardens, the swimming pool, gym or lounges. All our rooms open on to the pool.

Labellisé Hôtel de Charme - 10 chambres double, 10 chambres singleTarifs : 75 € / 1 pers. - 85 € / 2 pers. - 12 € le petit déjeuner

Novotel Saint-Etienne Aéroport���

1 Rue du 18 Juin 1827 - 42160 ANDRÉZIEUX-BOUTHÉONTél. 33 (0)4 77 36 10 50 - Fax : 33 (0)4 77 36 10 57www.novotel.com [email protected] hôtel facile d’accès, avec un parc de verdure, idéal pour vos déplacements dans le cadre des loisirs, de votre travail.

This easily accessible hotel is set in a beautiful park, making it ideal for both business trips and leisure.

98 chambres - 7 salles de séminaire - Ouvert toute l’annéeTarifs à partir de 66 € / nuit - 13 € le petit déjeuner buffet à volonté - 6 € formule express

Hostellerie La Poularde���

2 Rue de Saint Etienne - 42210 MONTROND-LES-BAINSTél. 33 (0)4 77 54 40 06 - Fax : 33 (0)4 77 54 53 14www.la-poularde.com [email protected] relais de poste de 1732, au cœur de la plaine du Forez, l’Hostellerie La Poularde vous propose : 3 suites, 7 appartements ou duplex, 6 chambres s’ouvrant sur la piscine d’été.

L’Hostellerie La Poularde is an old postal relay, dating back to 1732. It is situated in the heart of the Forez Plain. You can choose between 3 suites, 7 apartments or duplex, 6 rooms opening on the pool.

Labellisé Châteaux et Hôtels de FranceTarifs à partir de 80 € / 1 pers. - 95 € / 2 pers. - 20 € le petit déjeunerCongés du 2 au 22 janvier 2008 inclus et du 3 au 18 août 2008 inclus

La Charpinière���

42330 SAINT-GALMIERTél. 33 (0)4 77 52 75 00 - Fax : 33 (0)4 77 54 18 79www.lacharpiniere.com [email protected] gentilhommière, "Relais du Silence", située dans un parc de 3,8 hectares aux arbres séculaires en bordure de rivière avec piscine, tennis, centre de remise en forme, salle de jeux.A charming mansion, "relais du silence", is set in 9 acres of parkland. Century old trees line the riverbank and you will enjoy our swimming pool, tennis court, gym and games room.

Labellisé Relais du Silence - 49 chambres7 salles de séminaires, 4 salles de restaurant dont 3 salons privés

Tarifs : de 72 € à 160 € selon les saisons et le type de chambre (Tradition, Privilège ou Suite) - 12 € le petit déjeuner

Taxe de séjour non compriseResort Tax not included

hébergements

Vue du château de Bouthéon

23

Page 25: Guide touristique

Actuel Hôtel��

Rue E. Garet - Z.I. Les Communaux42160 ANDRÉZIEUX-BOUTHÉONTél. 33 (0)4 77 36 52 52 - Fax : 33 (0)4 77 36 52 51www.actuelhotel.fr [email protected]èrement climatisé et insonorisé, Actuel Hôtel vous propose des chambres spacieuses, incluant bain et WC indépendants. Le petit déjeuner est servi dans une ambiance chaleureuse et le bar permet un moment de détente dans une atmosphère colorée et conviviale.

Air conditioned and soundproofed, Actuel Hôtel has spacious rooms with independent baths and toilets. Breakfast is served in a welcoming atmosphere and you can relax at the bar and enjoy the colourful and friendly atmosphere.

Labellisé Qualité Tourisme - Ouvert toute l’année 7 jours / 7Accueil de séminaires30 chambres - Tarifs à partir de 62 € / 1 pers. - 8,50 € le petit déjeuner

Hôtel restaurant Le Cirius��

Boulevard du Château - 42210 MONTROND-LES-BAINSTél. 33 (0)4 77 54 89 22 - Fax : 33 (0)4 77 54 84 32www.hotel-restaurant-cirius.comHôtel restaurant ouvert toute l’année, situé dans un environnement calme proposant un hébergement simple mais aussi demi-pension et pension complète avec des chambres confortables équipées de baignoire / douche, TPS, téléphone direct, etc.

Hotel and restaurant open all year, situated in a calm environment, offering room only, half or full board. Comfortable rooms with en-suite bath/shower French satellite TV telephone etc… Caters for seminars.

Accueil de séminaires - Ouvert toute l’année46 chambres, 1 salle de réunion en étageTarifs à partir de 40 € / 1 pers. - 50 € / 2 pers.7 € le petit déjeuner (demi-pension et pension complète possibles)

Motel du Forez��

37 Route de Roanne - 42210 MONTROND-LES-BAINSTél. 33 (0)4 77 54 42 28 - Fax : 33 (0)4 77 94 66 58www.motelduforez.com [email protected] deux pas du centre ville, du casino et des thermes, petit établissement familial et confortable. Jardin, parking, Canal+, WIFI.

Just a stone’s throw from the Casino and spa, this small establishment is family friendly and comfortable. Garden, guest parking, satellite TV (French) WIFI.

Labellisé Contact Hôtel - 18 chambres - Congés du 10 au 17 août 2008Tarifs à partir de 41 € / 1 pers. - 51 € / 2 pers. - 7,20 € le petit déjeuner

Hôtel restaurant Hostellerie du Forez��

6 Rue Didier Guetton - 42330 SAINT-GALMIERTél. 33 (0)4 77 54 00 23 - Fax : 33 (0)4 77 54 07 49www.hostellerieduforez.com [email protected] relais de poste, situé au coeur du village de Saint-Galmier, l’Hostellerie du Forez vous offre ses 16 chambres tout confort avec accès WI-FI, Canal Sat, et pour vous détendre, un bar sympathique.

An old postal relay, in the centre of the village of Saint-Galmier, l’Hostellerie du Forez has 16 comfortable rooms with WI-FI access, satellite TV (French) and a lovely bar to relax in.

Logis de France 2 cheminées - Ouvert toute l’année16 chambres avec WC bain, TV, téléphone, animaux acceptés (sous réserve), garages fermés, accueil de séminairesTarifs à partir de 60 € hors petit déjeuner

hébergements

24

Page 26: Guide touristique

Hôtel restaurant de l’Europe�

56 Rue de la Libération - 42480 LA FOUILLOUSETél. 33 (0)4 77 30 10 20 - Fax : 33 (0)4 77 30 57 27Situé dans un village tranquille, ambiance familiale. Idéal pour les familles le week-end avec des chambres confortables.

Situated in a quiet village, families welcome. Ideal for family weekends away – comfortable rooms.

13 chambres - Fermeture de 15 jours en aoûtTarifs à partir de 33 € - 4 € le petit-déjeuner, déjeuner possible (de 11,50 € à 25 €)

Formule 14 Rue du 19 Juin 1827 - 42160 ANDRÉZIEUX-BOUTHÉONTél. 33 (0)8 91 70 53 82 - Fax : 33 (0)4 77 36 56 55www.hotelformule1.comChambres fonctionnelles pouvant accueillir 1, 2 ou 3 personnes avec télévision, coin lavabo.

Functional rooms with sink and television - for 1, 2 or 3 people.

62 chambres - Ouvert toute l’année, 7 jours / 7 - Tarifs à partir de 29 € la chambre

Hôtel restaurant de la Loire7 Place Paul Doumer - 42210 MONTROND-LES-BAINSTél. 33 (0)4 77 54 41 50Cet hôtel des bords de Loire vous accueille dans un environnement calme et agréable. Proximité du centre-ville.

This hotel is situated on the banks of the River Loire. It is close to the town centre, in a calm and relaxing environment.

6 chambres - Tarifs : à partir de 29 € / 1 pers. - 7 € le petit déjeuner

Hôtel restaurant du Champvert85 Avenue du 8 Mai - 42340 VEAUCHE - Tél. 33 (0)4 77 54 60 81Hôtel-Restaurant - Bar, climatisé - Ouvert toute l’année - 16 chambresTarifs à partir de 30 € /1 pers. avec le petit déjeuner

Hotel – Restaurant – Bar, air-conditioning – open all year

Chambres d’hôtes

Annie et Guy Piat5, La Soleillanne - 42330 CUZIEUTél. 33 (0)4 77 54 17 74 / 33 (0) 6 03 69 27 93Studio dans bâtiment annexe à l’habitation des propriétaires, accueillant 2 personnes. Il se compose d’un coin cuisine (four multifonctions, lave linge, frigo, 2 plaques électriques), d’un coin salon avec couchage BZ, d’une salle d’eau avec WC. Petite terrasse avec salon de jardin. Location de draps et linge de toilette. Forfait ménage sur demande. Panier d’accueil à l’arrivée offert.This 2-person studio is adjacent to the owner’s house. There is a small kitchen area (oven, washing machine, fridge, 2 ring hob), a lounge area with sofa bed, shower room with toilet. Small terrace with garden furniture. Sheets and towels available for rental. Cleaning fee on request. Welcome basket in room upon arrival.

3 clés Clévacances - Tarifs à partir de 130 € la semaine hors charges90 € du vendredi 18H au dimanche 17H - Fermé du 30 novembre au 31 mars

hébergements

Vue de Chamboeuf25

Page 27: Guide touristique

Vincent et Isabelle DugaretLes Vincents - 42210 MONTROND-LES-BAINSTél. 33 (0)4 77 94 56 02 - [email protected]ées à l’entrée sud de la ville, dans un cadre agréable et reposant, les chambres vous proposent douche, lavabo et WC. Vous pourrez déguster les confitures, le lait de la ferme et les brioches d’Isabelle. Pour les gourmands, production de foie gras, confits…

This hotel is situated on the south side of the town. It is set in a pleasant and relaxing environment. The rooms have a shower, toilet and sink. You will enjoy Isabelle’s homemade brioche and jams along with milk from the farmyard. The gourmets amongst you will be also interested in our production of foie gras, conserved meats !

2 épis Gîtes de France, tables d’hôtes sur réservation2 chambres pour 4 personnes, terrasseTarifs : à partir de 30 € / 1 pers. - 40 € / 2 pers.

"Maison Dieu" Martine Peycelon - 3 rue Dupuy - 42330 SAINT-GALMIERTél. 33 (0)4 77 54 03 03www.peycelon.fr [email protected] le centre de Saint-Galmier, demeure du XIXème siècle, tour du XVIème, ayant appartenu à la fille de M. Badoit, fondateur de la source. Vous y retrouverez à travers les objets et les meubles anciens les souvenirs de cette époque. Salles de bains très confortables, accueil chaleureux et sympathique.

This XIX century dwelling is in the centre of Saint-Galmier, the tower dated back to the XVI century. The building previously belonged to Mr Badoit’s daughter. He was the founder of the mineral sparkling water source. Today there still many pieces of furniture and souvenirs dating back to his time. Very comfortable bathrooms. A kind and friendly atmosphere.

Labellisées Chambres d’hôtes de charmeRépertoriées sur le Guide de Charme de "Payot et Rivages"Tables d’hôtes sur réservation - Guide du Routard5 chambres avec salle d’eau et WC privatif, jardin fl euri, piscine extérieure, garage privé, cours de cuisine - Tarifs à partir de 70 € petit déjeuner compris

"Chez Jacotte et Elia"Elia Vernay - Le Plat - 42330 SAINT-GALMIERTél. / Fax : 33 (0)4 77 54 08 27 - 33 (0)6 10 19 83 99Coordonnées GPS : Lat : 45°36’59’’ - Long : 04°20’49’’http://jacotte.elia.free.fr/ [email protected] étape délicieuse au cœur d’une campagne paisible. Jacotte et Elia vous proposent quatre chambres ouvertes sur le monde (TV et connection Internet en wifi). Un séjour bucolique, culturel ou sportif à votre choix mais toujours confortable et chaleureux.

A lovely place to stop over - set in peaceful countryside. Jacotte and Elia have 4 bedrooms - open to the world (TV and WIFI internet connexion). An idyllic stay - weather it is for sport or culture you will be made to feel comfortable and welcome.

Labellisées Chambres d’hôtes de charme - Ouvert toute l’annéeRépertoriées sur le Guide de Charme de "Payot et Rivages"4 chambres non-fumeurs, spa extérieur 4 personnes (35°), terrain de pétanque, billard français, tennis (terrain en gazon synthétique). Animaux acceptés sur demandeTarifs, petit déjeuner compris, à partir de 53 € / 1 pers. et 65 € / 2 pers.Table d’hôtes le soir sur réservation 48 heures à l’avance

4 non smoking rooms, a 4 person outdoor spa (35°), pétanque, billiards, tennis court (synthetic). Please inform us if you wish to bring your pet

hébergements

26

Page 28: Guide touristique

Gîtes

AVEIZIEUXAVEIZIEUX

Gîte rural "Le Julien"Marie Rose et Bernard Dumas - Lieu-dit Le BouchetTél. 33 (0)4 77 94 08 64 - Fax : (0)4 77 94 10 65 - Rés. 33 (0)4 77 79 18 49www.gites-de-france.fr [email protected] (gîte N° 2069)Cette maison indépendante bénéficie d’une bonne exposition et offre une vue dégagée sur la campagne environnante, assurant calme et repos aux vacanciers.

This detached house is well situated with a superb view over the neighbouring countryside. Rest and relaxation assured !

2 épis Gîtes de France - Ouvert toute l’année5 à 7 personnes (1 lit double, 3 lits simples, un canapé convertible)Tarifs à partir de 160 € la semaine selon la saison (du samedi au samedi)

Gîte ruralGilbert et Irène Dumas - Grange NeuveTél. 33 (0)4 77 94 05 56 - 33 (0)6 89 97 66 56 . Réserv. 33 (0)4 77 79 18 49www.gites-de-france.fr [email protected] (gîte N° 2039)Gîte aménagé sur une dépendance de la ferme, murs en pierres apparentes, ce qui lui donne chaleur et authenticité. Terrain et terrasse orientés sud-est.

This stony apparent gite is attached of the owner’s farm. South-west facing terrace and area… Everything for warmly and authentic holidays.

3 épis Gîtes de France - Ouvert toute l’année - Tarifs à partir de 200 € la semaine2 chambres pour 5 personnes (1 lit double et 3 lits simples)

Gîte rural "Chemin Guillaume"Anne-Marie et Maurice Fayolle - 11 rue des PassementiersTél. 33 (0)4 77 94 00 94http://gitecheminguillaume.free.fr [email protected]îte de 95 m², dans l’ancienne grange rénovée en 2003, avec 2 chambres et une mezzanine. Idéal pour se retrouver au calme au cœur de la campagne. Aire de verdure et de jeux, barbecue.

This gite is 95 m². It is in an old barn, renovated in 2003 and included 2 bedrooms and a gallery. Ideally situated if you’re looking for the calm of the countryside, grassy play area, barbecue.

Accueil Paysan ��� - Ouvert toute l’année - 4 à 8 personnesTarifs : à partir de 320 € la semaine

Gîte rural "Au jardin Louise"Marie-France et Michel Orard - 1 Chem. de la BénéventièreTél. 33 (0)4 77 94 00 53 - Fax : (0)9 55 78 83 42http://gitappart.loire.free.fr [email protected] appartement coquet à la campagne, entièrement équipé avec parking privé, ouvert sur une terrasse orientée sud.A nifty little apartment in the country. It is well equipped and has private guest parking. The apartment opens onto a south-facing terrace.

Meublé de tourisme �� - 3 à 4 personnes, ouvert toute l’annéeTarifs à partir de 280 € la semaine, possibilité de location à la nuitée (50 €)

hébergements

Vue d’Aveizieux

27

Page 29: Guide touristique

Gîte du ScoubidouGermaine Laurent - Lieu-dit Garde-Milon - Tél. 33 (0)4 77 94 00 87Gîte aménagé dans la ferme du propriétaire, avec entrée indépendante à l’étage comprenant une pièce commune, un coin cuisine, une salle de bains WC, une chambre (avec possibilité de mise à disposition d’une deuxième chambre).

This gite is part of the owner’s farm. It has a separate entrance up and is comprised of a kitchen area, bathroom, toilet and bedroom. (second bedroom available).

2 personnes - Tarifs à partir de 245 € / semainePossibilité de louer à la nuitée (35 €)

BELLEGARDE-EN-FOREZBELLEGARDE-EN-FOREZ

Gîte Clévacances "Le Petit Chenevier"311 Chemin des Grilles - Tél. 33 (0)6 80 85 40 27http://www.lepetitchenevier.fr.st/ [email protected] maison de caractère pour 4 personnes avec piscine à partager avec le propriétaire, terrasse, jardin, terrain de jeux.

This little house is full of character; Sleeps 4 people and you can share the pool with the owners. There is a terrace, garden and play area.

4 clés Clévacances - 4 personnes - Ouvert toute l’annéeTarifs à partir de 300 € la semaine (pas de location week-end)

CHAMBOEUF CHAMBOEUF

Gîte "Ferme des chênes"Route de la Gare - Tél. 33 (0)4 77 54 14 [email protected] et Michel Charmay vous accueillent dans leur gîte aménagé dans l’ancienne habitation de la ferme. Au cours de votre séjour, vous pourrez visiter la ferme et découvrir un métier passionnant.

Annie and Michel Charmay have developed their gite in the old farm building. During your stay you can visit the farm and discover a fascinating profession.

Accueil Paysan - 4 à 5 personnes sur 2 niveauxTarifs à partir de 40 € la nuitée - A partir de 250 € la semaine

SAINT-BONNET-LES-OULESSAINT-BONNET-LES-OULES

Gîte ruralClaude et Monique Bayard - Les Roches - Tél. 33 (0)4 77 54 12 79www.gites-de-france.fr [email protected] (gîte N° 4068)Cette superbe maison de 90 m² (RDC + étage) mitoyenne avec une habitation se trouve sur Saint-Bonnet-les-Oules, petit village appelé le "Balcon du forez", qui, par temps clair, a une magnifique vue sur les monts du Forez. Monique et Claude, éleveurs de chevaux trotteurs, seront heureux de vous faire découvrir leur passion, de vous montrer les poulains gambader dans les prés près du gîte.

This superb semi-detached house (90 m² ground and first floor) is situated in the small village of Saint Bonnet les Oules, village known as "Balcony of the Forez", on a clear day you will enjoy the magnificent views over the Monts du Forez hills. Monique and Claude bred trotters and would be delighted to show the foals in the fields next to the gite and share their passion with you.

2 épis Gîtes de France - Ouvert toute l’année2 chambres pour 5 personnes, avec salle de bain, grand terrainTarifs à partir de 190 € la semaine, possibilité de location en week-end

hébergements

Vue de Bellegarde-en-Forez

28

Page 30: Guide touristique

Gîte d’étape et de groupe

Gîte du Poney ClubL’Etang des Rivières - Avenue de la Coise - 42330 SAINT-GALMIERTél. 33 (0)4 77 94 92 83 - 33 (0)6 12 56 33 47 - Fax : 33 (0)4 77 94 92 83Situé dans un lieu agréable à l’écart des routes, près de la rivière et à proximité de la roseraie et du sentier botanique de Saint-Galmier.

Set back from the road, next to the river and near Saint-Galmier’s rosary and botanical path.

1 épi Gîtes de France - Ouvert toute l’année - Tarifs : 13 € / personne / nuit3 dortoirs de 8 lits, 3 douches, 5 lavabos, 3 WC, salle de séjour avec cheminéePossibilité d’hébergements pour chevauxAccueil de groupes jusqu’à 40 personnes

Centre d’hébergement collectif

Centre d’hébergement des BullieuxParc des Sports Les Bullieux - 42160 ANDRÉZIEUX-BOUTHÉONTél. 33 (0)4 77 36 24 80 - Fax : 33 (0)4 77 36 24 99Agréé par Jeunesse et Sport, le centre d’hébergement des Bullieux peut accueillir les groupes sportifs et culturels, les formations cadres, dans un environnement privilégié.

Certified by Jeunesse et Sport (government body), the Bullieux accommodation centre caters for management training, cultural or sports groups, in a privileged environment.

14 chambres de 3 lits, 6 chambres de 1 lit, 2 chambres de 2 lits, 2 chambres de 4 lits. Sanitaires et douches. Salles de cours équipées, 1 cafétéria, aménagements pour accueil handicapés. Accueil de groupes jusqu’à 60 personnesTarifs : 17,65 € / pers. / nuit (groupe de 10 personnes et plus) petit déjeuner compris6,75 € le repas

CAMPING

Camping Le Val de Coise Campéole���

Rue de la Théry - 42330 SAINT-GALMIERTél. 33 (0)4 77 54 14 82 - 33 (0)826 300 222 - Fax : 33 (0)4 77 54 02 45www.camping-valdecoise.com [email protected] Campéole Val de Coise s’étire sur un site ombragé de 3,5 hectares entre la forêt et la rivière Coise. Amoureux de calme et de nature, vous saurez apprécier un réveil avec le chant des oiseaux. Piscine extérieure, water polo, volley-ball, ping-pong, basket-ball, badminton, boulodrome, aire de jeux, structures gonflables, barbecue mais également location de salle pour anniversaires, fêtes de famille.Le Campéole Val de Coise is spread over a 3.5-hectare site between forest and River Coise. Nature lovers will enjoy being woken up by singing birds. Outdoor pool, water polo, volley-ball, table tennis, basket-ball, badminton, Pétanque area, play area, bouncy castle, barbecue. We also have a hall available for rent and ideal for birthdays and family parties. Entertainment during the high season (theme evenings, mini club, aqua gym).

Ouvert du 15 avril au 15 octobreAnimations périodiques en haute saison (soirée à thème, mini club, aquagym)

Tarifs : 22 hébergements locatifs (Bungalows toilés / Mobil Homes) à partir de 196 € la semaine pour 2 personnes (mini : 2 nuits)

80 emplacements à partir de 11 € Forfaits résidentiels saisonniers : Caravane / Mobil home

hébergements

Vue de Saint-André-le-Puy

29

Page 31: Guide touristique

Cuisine traditionnelle

ANDRANDRÉZIEUX-BOUTHZIEUX-BOUTHÉONON

Auberge du RoyImpasse Saint ExupéryTél. 33 (0)4 77 55 39 25 - Fax : 33 (0)4 77 55 65 83Le restaurant vous propose une cuisine traditionnelle et peut accueillir mariages, banquets et anniversaires. Les vendredis, samedis et dimanches, il organise des soirées dansantes.

This restaurant offers traditional cuisine and can cater for weddings, banquets and birthdays. Dancing evenings are organised on Friday’s, Saturday’s and Sunday’s.

500 couverts - Plat du jour à 7 €Ouvert tous les midis sauf le samedi (sauf pour les groupes)

L’Arum21 Rue Fernand Bonis - Tél. / Fax : 33 (0)4 77 35 65 97Alliant cuisine traditionnelle et saveurs authentiques à base de produits frais, le restaurant vous accueille dans un cadre convivial et chaleureux sur 3 salles.

Traditional food and authentic flavours using fresh produce. The restaurant is warm and friendly and has three dinning rooms.

48 couverts en salle - Accueil de groupesMenus à partir de 16,50 €, plat du jour à 8 € en semaineFermé le dimanche, le lundi soir et le samedi midiCongés de deux semaines en janvier et trois semaines fi n juillet début août

Aux Deux Anes35 Rue Branly - Tél. 33 (0)4 77 55 15 74Dans un style bouchon, cuisine à base de produits frais travaillés.

A typical "bouchon" style restaurant, food prepared using only fresh products.

70 couverts en salle, 40 en terrasse - Menus à partir de 12 €, plat du jour à 9 €Ouvert du lundi au vendredi uniquement le midi

L’AvalancheZ.I. Centre Vie - Tél. / Fax : 33 (0)4 77 55 34 67Dans un décor fait de bois où trône un four à pizza, l ‘Avalanche vous fera découvrir sa cuisine à la fois traditionnelle et personnalisée, où, en toutes circonstances, l’atmosphère reste conviviale et l’accueil plein de tact. La carte est riche, proposant différents types de restauration, traditionnelle faite de salades variées, viandes et poissons ou spécialités italiennes avec les pâtes et pizzas, et spécialités savoyardes.

L’Avalanche is decorated with wood and a pizza oven holds prime position. They offer traditional, yet personalised food. You will enjoy the warm atmosphere and friendly welcome. A varied menu, offering a range of dishes from salads, meat and fish through to our Italian specialities such as pizza and pasta. "Savoyard" Alpine specialities also available.

73 couverts en salle, 50 en véranda, 50 en terrasseMenu du jour le midi à 12 €, carte les soirsFermé le samedi midi et le dimanche

L’Atelier10 rue Martouret - Tél. 33 (0) 4 77 36 74 20Au cœur de l’espace détente, venez déguster une cuisine semi gastronomique. Le restaurant peut être également réservé pour des groupes et séminaires.

Come and taste our casually gastronomic cuisine in a calm yet trendy atmosphere. Groups and seminars welcome.

Plat du jour à 8 €Ouvert tous les midis du lundi au vendredi et le vendredi soir uniquement

resta

uratio

n

30

Page 32: Guide touristique

Brasserie ItalienneZone des Migalons - Galerie marchande E.Leclerc - Tél. 33 (0)4 77 55 89 23Spécialités italiennes faites maison, à la carte ou snack.

Home made Italian specialities, à la Carte or snack.

21 couverts - Ouvert du lundi au samedi : 8H30 / 19H

Fermé le dimanche (excepté pendant les fêtes de fi n d’année)

Brasserie Paulaner8 Place du Forez - Tél. 33 (0)4 77 36 53 87 - Fax. 33 (0)4 77 36 97 51www.brasserie-paulaner.fr [email protected] brasserie en plein centre d’Andrézieux. Ambiance chaleureuse. Spécialités : choucroute, fruits de mer, moules, etc. Retransmission d’événements sportifs, soirées à thèmes, exposition de tableaux tous les mois.

Superb "brasserie" style restaurant in the heat of Andrézieux. Warm atmosphere. Specialties: sauerkraut, seafood, mussels, etc.TV retransmission of sporting events; theme evenings, painting exhibition every month.

100 couverts en salle, 60 en terrasse, salle climatisée - Accueil de groupesMenus à partir de 12 € le midi en semaine (+ carte et suggestions du chef)Fermé le mardi soir et le dimanche toute la journée

CafétériaZone des Migalons - Galerie marchande E.Leclerc - Tél. 33 (0)4 77 02 10 35La cafétéria E. Leclerc vous propose un choix large de plats pour tous les goûts.

The E. Leclerc café offers a varied menu to suit all tastes.

300 couverts en salle, terrasse d’été - Plat du jour à partir de 3,95 €Ouvert 7 jours / 7 - Fermé le dimanche soir, le lundi soir, et le mardi soir

La Contrada Restaurant4 Rue de La petite Loire - Tél. 33 (0)4 77 55 46 38Cuisine méditerranéenne

Mediterranean Cuisine

Chez Isa3 Rue Saint Exupéry - Tél. 33 (0)4 77 36 61 15Petit restaurant traditionnel à l’atmosphère accueillante et chaleureuse.

A small, traditional restaurant with a warm and welcoming atmosphere.

36 couverts - Menus à partir de 10 €, plat du jour à 8,20 €Fermé le dimanche sauf pour groupes de 15 adultes minimum

Restaurant les Iris�

32 Avenue Jean MartouretTél. 33 (0)4 77 36 09 09 - Fax. 33 (0)4 77 36 09 00 - www.les-iris.comToute la maison respire l’art de vivre et la cuisine est à l’unisson. Lionel Githenay vous emmène à la rencontre d’un terroir et de ses saveurs oubliées, de recettes inventées, inspirées de la tradition, d’émulsions, de craquant, de croquant, de fondant…d’émotions gourmandes que l’on apprécie dans le silence de son propre plaisir. Pour savourer, de belles ambiances s’ouvrent à vous : salle à manger lumineuse, terrasse au cœur du jardin fleuri, salons particuliers pour réunions d’affaires privées, caveau voûté d’époque.The whole house shows off the art of living. Lionel Githenay will help you rediscover forgotten flavours of local fresh produce, innovative recipes, inspired from the past…from crunchy to soft and melting…gastronomic delights that you’ll appreciate in the light and airy dinning room, on the terrace or in the garden surrounded by flowers, or private rooms for business meetings. Original vaulted wine cellar.

30 couverts en salle, 30 en terrasse - Accueil de groupesMenus à partir de 35 €

Fermé le lundi et le mardi, le dimanche soirCongés les trois premières semaines de janvier et du dimanche 10 au 17 août

resta

uratio

n

31

Page 33: Guide touristique

Restaurant du Novotel St-Etienne Aéroport - Côté Jardin1 Rue du 18 Juin 1827 - 42160 ANDRÉZIEUX-BOUTHÉONTél. 33 (0)4 77 36 10 50 - Fax : 33 (0)4 77 36 10 57www.novotel.com [email protected] restaurant donnant sur le parc avec piscine et une terrasse. Le chef Salvatore Paci fait partie des Cuisiniers de la Loire.

The restaurant opens into a park with a terrace and pool. The chef Salvatore Paci is one of the "Cuisiniers de la Loire".

90 couverts en salle, et 100 en terrasse. Accueil de groupesMenus à partir de 18 € - Ouvert toute l’année

K’ub After work - Libre serviceRond Point Auguste Colonna - 42160 ANDRÉZIEUX-BOUTHÉONTél. 33 (0)4 77 55 25 95 - Fax : 33 (0)4 77 55 28 00Dans une ambiance "fashion", Fabrice vous attend au K’ub pour vous proposer un service rapide avec buffets froids et chauds à volonté. A partir du jeudi soir et ce jusqu’au samedi soir, sa formule "lounge after work" vous donne accès à un buffet dînatoire dans un espace décontracté, avec lumières tamisées et ambiance musicale variée. Retransmission d’évènements sportifs et musicaux.

K’UB is set in a trendy atmosphere. Fabrice offers quick service with hot and cold buffets - as much as you can eat ! From Friday evening through to Saturday nights "lounge after work" offers a dinner buffet in a relaxing atmosphere, low lights and music. Retransmission of Sports and concerts.

A partir de 7,50 € le midi - Fermé lundi soir, mardi soir, mercredi soir et dimanche

Le MazarinZ.I. Centre Vie - Tél. 33 (0)4 77 36 67 94 - Fax : 33 (0)4 77 36 76 44Spécialités de pizzas.

Specialties : pizzas.

124 couverts en salle et 124 en terrasse - Fermé le dimancheMenus à partir de 12,80 € ; plat du jour 7,20 €

Pizzeria Faim de Loup22 Rue de la Chaux - Tél. 33 (0)4 77 36 40 78 - 33 (0)6 21 59 36 19Pizzeria - Kebab - Sandwicherie.

Pizzeria- Kebab- Sandwiches.

80 couverts, terrasse - Menus à partir de 4 €

Le Poisson d’Argent50 Avenue de MontbrisonTél. 33 (0)4 77 55 00 60 - [email protected]. Torres et son équipe vous invitent à découvrir une cuisine semi-gastronomique dans un cadre sympathique sur les bords de Loire.

M. Torres and his team invite you to taste their casually gastronomic cuisine in their restaurant set on the banks of the River Loire.

150 couverts sur 2 salles, 300 en terrasse en bord de Loire, jardin privéAccueil de groupes - Menus à partir de 18,50 €, plat du jour à 8 €Ouvert toute l’année, 7 jours / 7

La Roseraie9 Boulevard Jean Jaurès - Tél. 33 (0)4 77 55 05 17Le restaurant vous propose ses spécialités : couscous, grenouilles, gambas à la crème.

This restaurant offers the following specialties: couscous, frog’s legs and gambas à la crème.

45 couverts en salle et 10 en terrasse - Menus en semaine à partir de 11,50 €Ouverture le midi, sur réservation le soir et en week-end

Une brochure "Spéciale Groupes" est disponible sur simple demandedans les maisons du tourisme du Pays de Saint-Galmier

N.B. Menus valables pour 25 personnes minimum

resta

uratio

n

32

Page 34: Guide touristique

Les Saveurs Gourmandes17 Rue Fernand Bonis - Tél. / Fax : 33 (0)4 77 55 21 16Le restaurant vous accueille dans un cadre agréable et vous propose une cuisine traditionnelle de qualité.

This restaurant is set in a pleasant setting and offers quality, traditional food.

40 couverts, terrasse d’été - Menus à partir de 12 €Fermé le dimanche et le lundi

Los TorosRue Guynemer - Tél. / Fax : 33 (0)4 77 02 08 27Grill pizza, large éventail de viandes grillées ou épicées, mais également une gamme de 25 pizzas à choisir suivant ses goûts.

Pizza - Grill, wide variety of grilled or spicy meat and 25 pizzas to choose from.

120 couverts en salle, terrasse - Fermé le dimancheMenus à partir de 11,50 € (menu du jour) et de 13,50 € le week-end

AVEIZIEUXAVEIZIEUX

La Rose des Sables2 Rue des Passementiers - Tél. 33 (0)4 77 94 00 08Restaurant agréable, particulièrement renommé pour la qualité de ses desserts.

This lovely restaurant is particularly well known for its desserts.

60 couverts - Plats à emporter - Menus à partir de 17 €Fermé le mardi et le mercredi

BELLEGARDE-EN-FOREZBELLEGARDE-EN-FOREZ

Aux 2 Gros141 Avenue des Farges - Tél. 33 (0)4 77 38 98 85Cuisine traditionnelle avec comme spécialités : grenouilles, escargots sauce au Ricard la nouvelle recette du chef.

Traditional Cuisine including the following specialties : frogs’ legs, snails and the chef’s new speciality - Ricard Sauce.

40 couverts, 20 en terrasse - Accueil de groupesPlat du jour à 11€, carte le samedi et le dimanche midiOuvert tous les midis et le samedi soir (ouvert les soirs en semaine sur réservation pour les groupes à partir de 20 personnes)

CHAMBOEUFCHAMBOEUF

Auberge du Terroir3 Chemin de la Varenne - Tél. / Fax : 33 (0)4 77 52 56 32Cuisine traditionnelle issue de produits du terroir et de producteurs locaux. Ambiance conviviale et familiale. Spécialités : charcuterie maison, râpées, grenouilles.Traditional Cuisine, using fresh local produce. Friendly, family atmosphere. Specialties: home cured meats, râpées (potato based), and frogs’ legs.

120 couverts en salle et 50 en terrasse, salles climatisées - Accueil de groupesMenus à partir de 12 €, formule du jour ( 9 € ou 11,50 € les midis de la semaine) et menus campagnards le week-end - Fermé le lundi et le mardi (congés les 15 premiers jours de février et les 15 derniers de jours de septembre)

Les Terres Rouges6 Place de l’Eglise - Tél. / Fax : 33 (0)4 77 54 08 73Cuisine traditionnelle60 couverts en salle, 60 en terrasse d’étéFermé le samedi et le dimancheMenus à partir de 18 €, plat du jour + dessert : 9,50 €

resta

uratio

n

33

Page 35: Guide touristique

CUZIEUCUZIEULe ForezLe Bourg - 30 Route de Montrond - Tél. 33 (0)4 77 54 88 34Le Bar Restaurant "Le Forez" vous propose une cuisine traditionnelle dans un cadre plaisant et convivial.

The Bar and Restaurant "Le Forez" offers traditional cuisine in a pleasant and friendly environment.

40 couverts - Plat du jour à partir de 11 € - Fermé le samedi et le dimanche

LA FOUILLOUSELA FOUILLOUSEAuberge des GrangesLieu dit Les Granges - Tél. 33 (0)4 77 90 25 50 - Fax : 33 (0)4 77 90 96 98Spécialités : râpées, grenouilles, gâteaux de volailles, foie gras.

Specialties : râpées (potato based), frogs’ legs, gateau de volaille (chicken), foie gras.

120 couverts, terrasse d’été, véranda chauffée, accueil de groupesMenus à partir de 10,90 € - Fermé le lundi, mardi, mercredi (en hiver)

Auberge Les Tamaris21 Chemin Coin - Tél. 33 (0)4 77 30 12 66Restaurant équipé d’une terrasse ombragée très agréable en saison estivale. Spécialités très variées selon les saisons : grillades, grenouilles, raclette, râpées…

This Restaurant has a shaded terrace, which is particularly appreciated in the summer months. A varied range of seasonal specialties : grilled meat, frogs legs, raclette, râpées (potato based).

160 couverts en salle, 65 en terrasse. Possibilité accueil de mariagesMenus à partir de 8,50 €Hiver : ouvert le soir et sur réservation le midi. A partir d’avril : fermé le lundi

Atlantic OakLa Gouyonnière - Tél. 33 (0)4 77 55 65 69 - http://www.atlantic-oak-42.comLe restaurant vous accueille dans un décor typique et original de cabane de pêcheurs. L’équipe vous propose ses spécialités de moules frites, grill de poissons et de viandes ainsi qu’une carte étoffée : 11 sauces de moules, carte de vins et de bières.

This restaurant is in an original setting - a fisherman’s hut ! The chef recommends "moule frites" (mussels), grilled fish and meat are also available on the menu : 11 different sauces possible for mussels, wine and beer menu.

160 couverts en salle et 100 en terrasse abritée, service possible après match le samedi soir, parking privatif de 100 places - Menus à partir de 14,90 €Ouvert 7 jours / 7, jusqu’à 23H30 le week-end et 22H en semaine

Brasserie Le 5La Gouyonnière - Z.A. Saint Exupéry - Tél. 33 (0)4 77 55 69 46Fax : 33 (0)4 77 36 73 43 - Courriel [email protected] cœur d’un village provençal reconstitué, la Brasserie Le 5 vous propose un large choix de fruits de mer, choucroutes et moules. Les plats peuvent aussi être "à emporter" tous les jours sur commande au moins 2 heures à l’avance.

The Brasserie Le 5 is decorated like a typical provincial village. We have a wide range of seafood, sauerkrauts and mussels.

240 couverts en salle, 100 en terrasse. Salles privées climatiséesMenus à partir de 17,80 €, plat du jour à 8 et 10 €Fermé le dimanche soir et le lundi, service jusqu’à minuit le vendredi et le samedi

resta

uratio

n

Vue de La Fouillouse 34

Page 36: Guide touristique

Buffalo GrillR.N.82 - Tél. 33 (0)4 77 93 07 30Un toit rouge et des cornes blanches: le Buffalo Grill s’identifie bien et se voit de loin. En arrivant, vous pénétrez tout de suite dans l’ambiance de l’ouest américain. Le restaurant vous propose un choix de spécialités typiques d’Amérique du nord pour les amateurs de nouvelles saveurs…ainsi que des mets tradi-tionnels dont le goût unique n’existe qu’au Buffalo.

You can’t miss us with our red roof and white letters : le Buffalo Grill.Open the door and enter the Wild West. Our menu offers typical North American specialities. A unique taste that you won’t find anywhere else!

200 couverts en salle, 40 en terrasse. Salle de réunion, salle de jeux intérieureMenus à partir de 8,70 € - Ouvert 7 jours / 7, de 11H à 23H

CourtepailleLa Gouyonnière - Z.A. St Exupéry - Tél. 33 (0)4 77 36 72 39 - Fax : 33 (0)4 77 36 79 19www.courtepaille.com [email protected] de grillades. Les viandes sont cuites dans la cheminée, au cœur de la salle de restaurant.

Restaurant specialising in grilled meat, cooked on an open fire - in the middle of the restaurant.

142 couverts en salle et 40 en terrasse, salle climatisée, jeux pour les enfantsMenus à partir de 11,95 € - Ouvert tous les jours, 7 jours / 7 de 11H à 23H

Les Domaines Qui MontentImpasse de la Gouyonnière - Tél. 33 (0)4 77 55 41 02www.lesdomainesquimontent42.fr [email protected] Vous déjeunez ou dînez dans le cadre exceptionnel de la cave, conseils pour le choix des vins, il y a près de 30 000 bouteilles en stock à côté de vous !

Have lunch or dinner in our wine cellar amongst 30 000 bottles. We’ll be happy to help you choose the best one for you !

30 couverts, restaurant climatisé - Accueil de groupes - Plat du jour à 8,90 €Fermé le dimanche - Congés de deux semaines en août 2008

Restaurant de l’Europe56 rue de Libération - Tél. 33 (0)4 77 30 10 20 - Fax : 33 (0)4 77 30 57 27Cuisine familiale dans un cadre convivial et chaleureux. Cuisses de grenouilles le soir en semaine.Family food in a warm and friendly atmosphere. Frogs’ legs on the menu weekday evenings.

50 couverts en salle, 30 en terrasse d’étéMenus à partir de 17 €, plat du jour à 12 €Fermé samedi et dimanche

La Route Bleue40 Rue du Vernay - Tél. 33 (0)4 77 30 12 09 - Fax : 33 (0)4 77 30 27 16Le restaurant La Route Bleue vous propose un buffet varié et garni dans une salle spacieuse et agréable. Cuisine traditionnelle et quelques spécialités : crustacés, fruits de mer, produits du terroir.La Route Bleu restaurant (blue road) has a well-stocked salad bar set in the centre of a pleasant and spacious dining room. Traditional cuisine on offer, with the following specialities: shellfish, seafood local produce.

40 couverts en salle et 25 en terrasseMenus à partir de 17 €, plat du jour à 11 €

Fermé le samedi et le vendredi soir. Congés du 13 juillet au 20 août 2008

resta

uratio

n

Vue de La Fouillouse

35

Page 37: Guide touristique

Le Toucan7 Rue des Grandes Maisons - Tél. 33 (0)4 77 30 24 81 - [email protected] semaine, "Le Toucan" vous propose des menus du jour (entrée, viande légumes, fromage, dessert, vin, café) pour 11,50 €. Tous les soirs, pizzas à emporter ou sur place. Il propose également des salades à la carte.

Weekdays "Le Toucan" has a lunch menu (starter, meat & vegetables, cheese, dessert, wine, coffee) for 11,50 €. Evenings, pizzas - eat in or take away. À la Carte salads also available.

40 couverts en salle climatisée - Accueil de groupesFermé le samedi midi, le dimanche et le lundi

MONTROND-LES-BAINSMONTROND-LES-BAINSCarré Sud4 Rue de Lyon et parking Claude Brossa - Tél. 33 (0)4 77 54 42 71Fax : 33 (0)4 77 54 52 85 - [email protected] mélange entre cuisine méditerranéenne et cuisine du terroir, le "Carré Sud", restaurant semi gastronomique, vous accueille dans un cadre chaleureux et convivial.

An expert mix of Mediterranean and local cuisine, the "Carré Sud", a casually gastronomic restaurant is set in warm and friendly atmosphere.

70 couverts, 60 sur la terrasse d’été - Accueil de groupesMenus à partir de 15 € le midi, carte le soir de 10 € à 30 €, formule à 20 € : plat, dessert, 1 verre de vin et caféFermé le mercredi midi et le dimanche (ouverture possible le dimanche pour réservations de groupes)

Le CiriusHôtel Le Cirius��Restaurant - Boulevard du ChâteauTél. 33 (0)4 77 54 89 22 - Fax : 33 (0)4 77 54 84 32Toute l’équipe de l’hôtel restaurant Le Cirius vous accueille chaleureusement et vous propose une restauration familiale.

The team at Le Cirius - hotel & restaurant, will give you a warm welcome and offer traditional family food.

60 couverts - Ouvert toute l’année - Accueil de groupesMenus à partir de 14,50 €, plat du jour à 9,50 €Fermé le samedi et le dimanche (groupes sur réservation)

Le GourmetRue de la Fontaine-Meylieu - Tél. / Fax : 33 (0)4 77 54 43 57Spécialités cuisses de grenouilles, friture, coquilles St Jacques, fruits de mer.

Specialties : frogs’ legs, whitebait, scallops, seafood.

60 couverts en salle, 50 en terrasse - Menus de 14 € à 25 €, plat du jour à 11 €Fermé le mercredi

Hostellerie La Poularde�

2 Rue de Saint-Etienne - Tél. 33 (0)4 77 54 40 06 - Fax : 33 (0)4 77 54 53 14www.la-poularde.com [email protected] de la grande cuisine, Gilles Etéocle recherche depuis toujours la qualité maximale. Sa bonne humeur, son charisme, son respect du produit, sa générosité se retrouvent dans chaque assiette.

Gilles Etéocle is a food virtuoso ! He permanently strives for irreproachable quality. His charisma and flair, respect for the produce he uses and his generosity are reflected in the dishes he prepares for you.

100 couverts, service traiteur, parking privé - Accueil de groupesAteliers de cuisine et de pâtisserie (167 € par personne),le cours de cuisine (84 € par personne)et le cours d’œnologie (84 € par personne)Fermé dimanche soir, lundi et mardi midiCongés du 3 au 18 août 2008 inclus

resta

uratio

n

36

Page 38: Guide touristique

La MontgolfièreCasino de Montrond-Les-Bains - Route de Roanne - Groupe JouaTél. 33 (0)4 77 52 70 70Un magnifique hommage à l’univers des grands voyageurs, la décoration marie harmonieusement boiseries, miroirs et moquette ornée de riches arabesques. Les statues de bronze, à la manière Giacometti, vous accompagnent pour un beau voyage, au pays des saveurs et de la tradition culinaire française.

Homage to travellers, decorated using wood, mirror and ornate carpet. Giacometti style bronze statues will keep you company on your journey to a land of flavour, tradition and French cuisine.

150 couverts sur 2 salons - Accueil de groupes - Ouvert tous les jours, midi et soirMenus à partir de 13 € et 16 €, formule express à 10,50 €

Les OmbrellesMeylieu - Tél. 33 (0)4 77 54 52 44Cuisine traditionnelle, couscous le dernier jeudi du mois.

Traditional food : couscous the last Thursday of every month.

40 couverts, terrasse en saison - Fermé samedi et dimanche

Pizza à 29 Route de Saint-Etienne - Tél. 33 (0)4 77 54 43 35Restaurant proposant également la vente à emporter : pizzas, salades, lasagnes.

This restaurant also offers take away pizzas, salads and lasagne.

30 couverts en salle, 20 en terrasse - Menus à partir de 4,50 €Livraison gratuite pour Montrond-les-Bains, Saint-André-le-Puy

Restaurant de La Loire7 Place Paul Doumer - Tél. 33 (0)4 77 54 41 50Le restaurant vous propose une cuisine semi gastronomique variée.

This restaurant offers varied, casually gastronomic, cuisine.

Menus à partir de 16 €, service midi et soirFermeture hebdomadaire le vendredi toute la journée, mercredi soir et dimanche soir

Restaurant du Château16 Rue de l’Eglise - Tél. 33 (0)4 77 54 50 93 - Fax : 33 (0)4 77 06 90 84www.restaurant-du-chateau.frPetit restaurant des bords de Loire à l’atmosphère accueillante et chaleureuse. Tout en contraste, l’effet de surprise est parfait. Il séduit une clientèle variée et même les enfants ont leur aire de jeux. Accueil de groupes. Plats chauds livrés à domicile (voir conditions).This little restaurant, on the Riverbanks, has a warm and welcoming atmosphere. The contrast will surprise you. Suits all tastes and there is even a play area for children. Groups welcome.

65 couverts en salle, 150 en terrasseMenus à partir de 17 €, 11 € le plat du jour - Ouvert 7 jours / 7, toute l’année

Restaurant du Pont3 Avenue du Pont - Tél. 33 (0)4 77 54 41 98Spécialités : grenouilles et menus rapides à midi.Specialties: Frogs’ legs and quick and easy lunchtime menus.

35 couverts en salle - Climatisé - Menus à partir de 10,50 €Fermé samedi midi et dimanche soir

resta

uratio

n

Vue de Montrond-les-Bains

37

Page 39: Guide touristique

SAINT-BONNET-LES-OULES SAINT-BONNET-LES-OULES

Auberge de la ChanterelleLapra - Tél. 33 (0)4 77 54 04 16Arnaud, Séverine et son équipe vous accueillent dans un cadre agréable et vous proposent leurs spécialités : foie gras maison, grenouilles, magret aux chanterelles, fondue bourguignonne et viande grillée sur ardoise.

Arnaud, Séverine and their team offer a warm welcome in a nice setting and offer the following specialities : home made foie gras, frogs’ legs, magret with chanterelle mushrooms, meat fondue and slate grilled meat.

100 couverts sur 2 salles - Accueil de groupesMenu du jour les midis du mardi au vendredi à 11,40 € et partir de 16,90 € tous les jours. Plat du jour à 7,90 € - Fermé le jeudi soir et le lundi toute la journée, ouvert les jours fériés - Congés annuels les trois premières semaines d’août

L’Auberge du ChâteauLe Bourg - Tél. 33 (0)4 77 54 05 94C’est dans le cadre chaleureux de leur auberge au cœur de

Saint-Bonnet-Les-Oules que Philippe et Fabienne vous accueillent pour vous mitonner des petits plats sympas et vous faire partager des moments de convivialité.In the cosy setting of an auberge, in the heart of the village of Saint-Bonnet-Les-Oules, Philippe and Fabienne take great pleasure in preparing home made food. You will enjoy

the friendly atmosphere. Groups welcome.

Accueil de groupes - 45 couverts, terrasse d’été - Menu du jour à 11 €, carteFermé le mardi après midi, le mercredi

La Petite AubergeLa Rosalie - Tél. 33 (0)4 77 54 01 61Jean Bruel et son équipe vous proposent toute l’année ses spécialités maison : foie gras de canard, grenouilles sautées à la provençale et autres petites fritures.

Throughout the year Jean Bruel and his team offer home made specialities: Duck foie, frogs’ legs "sautéed" and "à la provençale" and whitebait.

95 couverts, salle climatisée - Accueil de groupes - Menus à partir de 10 €Fermé lundi et mardi soir et mercredi toute la journéeCongés annuels du 28 juin au 15 juillet 2008 et deux semaines après Noël

SAINT-GALMIERSAINT-GALMIER

L’Ardoise8 Avenue Jean Monnet - Tél. / Fax : 33 (0)4 77 06 57 60Aux portes de la ville, le restaurant "L’Ardoise", s’affirme comme un authentique bouchon lyonnais où la cuisine, les produits du marché et le décor s’harmonisent avec une carte des vins de plus de 40 références. C’est dans ce cadre convivial que Christophe Durry et son équipe proposent leurs nouveautés du moment et leurs spécialités du terroir.

Situated on the outskirts of the town, "L’Ardoise" is an authentic "Lyon bouchon" style restaurant. The food is prepared with fresh produce from the market and the decor compliments the extensive wine list. Chrisptophe Dury and his team offer a seasonal menu and local specialities.

46 couverts, salle climatisée, changement de menus toutes les 6 semainesAccueil de groupes - Fermé le dimanche et le mercrediMenus à partir de 11,50 €, 8,10 € le plat du jour + carte + les nouveautés du momentCongés d’une semaine en février et trois semaines en août

resta

uratio

nVue de Saint-Bonnet-les-Oules

38

Page 40: Guide touristique

Le BougainvillierAvenue de la Coise - Pré ChâteauTél. 33 (0)4 77 54 03 31 - Fax : 33 (0)4 77 94 95 93www.le-bougainvillier.com [email protected] et Gérard Charbonnier, ainsi que toute l’équipe du restaurant le Bougainvillier, vous accueillent près de la source Badoit, en bordure de rivière "la Coise". La demeure recouverte d’ampélopsys comprend une rotonde donnant sur un jardin et deux salons particuliers (un salon pouvant recevoir environ 15 personnes et l’autre environ 20 personnes).

Elisabeth and Gerard Charbonnier and the Bougainvillier team welcome you to their restaurant. Situated near Badoit, and set on the banks of the River Coise in a beautiful house covered with climbing plants and a rotunda which opens onto a garden as well as two private dinning rooms.

70 couverts sur 3 salles climatisées avec une terrasse ombragée, parkingMenus à partir de 29 € la semaine. Autres menus à 40,48 € et 62 €Fermé dimanche soir, lundi et mercredi soir

La ChaumièrePlace de la Devise - Tél. 33 (0)4 77 54 00 25Situé face à la mairie de Saint-Galmier, le restaurant "La Chaumière" propose une cuisine familiale avec des plats goûteux et légers dans un cadre très chaleureux et redécoré en 2007. Nombreuses possibilités pour vos repas de famille.

Situated opposite the Saint-Galmier Town Hall, the restaurant "La Chaumière" offers good family cooking, with light and tasty dishes, in a warm setting, refurbished in 2007.

120 couverts sur 3 salles et 20 en terrasse, bar, plats à emporter - Accueil de groupesMenus à partir de 12,20 €, plat du jour à 8 € en semaine - Ouvert le midi sauf le mercredi - Fermeture du 22 juillet au 6 août

La Closerie de la TourHôtel��� Restaurant de La CharpinièreTél. 33 (0)4 77 52 75 00 - Fax : 33 (0)4 77 54 18 79www.lacharpiniere.com [email protected] maison de caractère dans un parc de 3,8 hectares avec piscine, tennis, centre de remise de forme et salle de jeux.4 salles de restaurant dont 3 salons privés et terrasses ombragées. Notre chef vous propose une cuisine créative avec spécialités de poissons. Accueil de groupes. 2 salons privés de 40 et 20 personnes, la véranda accueillant une centaine de couverts et les terrasses 50 et 20 personnes.

A charming typical country house set in a 3.8-hectare park, with swimming pool, tennis court, gym and games room. There are 4 dinning rooms, 3 of which are private and a shady terrace. Our chef offers creative cooking and fish specialities.

Menus à partir de 16 €, plat du jour à 13 €Fermé le vendredi soir et le dimanche soir du 01/11/2007 au 31/03/2008 (sauf si réservation de groupe)

La Fée Carabine5 Rue Mercière - Tél. 33 (0)4 77 52 58 88www.lafeecarabine.fr [email protected] portes de la vieille ville, dans une ambiance artistique et hors du temps, la Fée Carabine vous propose une cuisine biologique et végétarienne inspirée du monde entier. Tous les samedis un concert ou un spectacle ; au gré des dimanches des lectures, des tournois, et tous les jours une exposition, des jeux, des livres.Right next to the old town, boasting a timeless, artistic atmosphere, the Fée Carabine offers internationally inspired organic and vegetarian cuisine. Every Saturday there is a concert or a show, some Sundays you can enjoy readings or tournaments. You will always find games and books for your perusal.

Accueil de groupes sur réservation - D’octobre à juin : du vendredi au dimanche En juillet août du mercredi au dimanche de 11H à 23H

20 couverts, +10 en terrasse ombragée (possibilité au-delà et en dehors des ouvertures : nous contacter)

resta

uratio

n

39

Page 41: Guide touristique

Les Quatre Saisons6 Rue Didier Guetton - 42330 SAINT-GALMIERHôtel�� Restaurant Hostellerie du ForezTél. 33 (0)4 77 54 00 23 - Fax : 33 (0)4 77 54 07 49"Les Quatre Saisons" vous propose une cuisine traditionnelle et saisonnière dans un cadre avec vue panoramique. Bar, terrasse d’été, patio intérieur de mai à septembre (cocktail et bar à salades).

"Les Quatre Saisons" offers traditional and seasonal food in a setting with panoramic views. Bar, summer terrace, indoor patio from May to September (cocktail and salad bars).

120 couverts sur 4 salles, salle de séminaire pour 30 personnesMenus à partir de 15 €, plat du jour à 8,50 €Ouvert toute l’année du lundi soir au dimanche midiFermeture annuelle du 11/08 au 31/08/2008 et du 26/12/2008 au 05/01/2009

Les Caves d’Hadrien6 Rue Didier Guetton - 42330 SAINT-GALMIERHôtel��-Restaurant Hostellerie du ForezTél. 33 (0)4 77 54 00 23 - Fax : 33 (0)4 77 54 07 49Dans un cadre unique, anciennes écuries du relais de poste, les Caves d’Hadrien accueillent tous vos repas de groupe jusqu’à 120 personnes ; banquets, mariages, réunions de famille à partir de 20 personnes.

In the unique setting of old stables and postal relay, the Caves d’Hadrien cater for groups up to 120 : banquets, weddings, family reunions - minimum 20 people.

Le Lion BlancCasino de Saint-Galmier - Boulevard Cousin - Groupe PartoucheBoulevard Cousin - Tél. 33 (0)4 77 54 00 32 - Fax : 33 (0)4 77 54 18 57Venez découvrir le restaurant du Casino de Saint-Galmier et apprécier son cadre feutré tous les jours (midi et soir) du mercredi au dimanche de 19H à 23H.

Try the Saint-Galmier Casino restaurant and enjoy the cosy setting. Open everyday, (lunchtime and evenings), from Wednesday to Sunday 7pm to 11pm. Groups welcome. 80 covers.

Accueil de groupes - 80 couverts - Menus à partir de 16 €N.B. Une pièce d’identité est exigée pour tout accès au casino et au restaurant.L’entrée est interdite aux mineurs et interdits de jeux

Au Manneken Pis5 Boulevard Cousin - Tél. 33 (0)4 77 52 52 26 - Fax : 33 (0) 4 77 30 29 73Très belle brasserie de spécialités belges au décor surprenant. Cuisine du terroir français et belge copieuse et raffinée. 50 bières belges à consommer avec modération bien sûr !

A beautiful beer house (Brasserie) offering Belgian specialties… in a surprising decor. Generous and refined French and Belgian food. 50 Belgian beers on offer - to be drunk with moderation - of course !

70 couverts et 40 en terrasse, bar, terrasse en saisonMenus à partir de 16,90 € ; plat du jour à 7,90 €Ouvert tous les jours, sauf le dimanche du 01/01 au 01/06 et du 15/09 au 31/12

Les Offices4 Rue de Saint-Etienne - Tél. 33 (0)4 77 06 56 55 / 33 (0)6 25 09 63 16lesoffi [email protected]é dans le vieux bourg de Saint-Galmier, le restaurant est installé dans une maison du XVIIème siècle sur le chemin de Compostelle. Venez apprécier la carte saisonnière et celle des pizzas cuites au feu de bois dans un cadre convivial agrémenté d’une galerie de peintures. Changement de carte suivant les saisons. Soirées à thèmes, anniversaires.

Situated in the old part of Saint-Galmier, this restaurant is right on the Compostelle path, in a 17th century mansion. Come and enjoy our seasonal menu, or our pizzas, cooked in an open oven and enjoy the friendly atmosphere. Check out our painting gallery… The menus change with the seasons. We cater for group evenings and birthdays.

Accueil de groupes - 65 couverts sur 2 salles, 20 en terrasse d’été - Fermé le lundi et le mardi, le dimanche et le samedi midi sauf pour réservations de groupes)

resta

uratio

n

40

Page 42: Guide touristique

La Poste "tout simplement"2 A, Boulevard Gabriel CousinTél. 33 (0)4 77 54 00 30 - Fax : 33 (0)4 77 54 18 50Bouleversement à Saint-Galmier, le très traditionnel restaurant "La Poste" devient "La Poste, tout simplement". Découvrez les planches "à votre façon" et notre cave à vins de petits propriétaires méconnus… Attention ! Une fois par mois, le jazz est dans la place ! A bientôt tout simplement!

Revolution in Saint-Galmier… The very traditional restaurant "La Poste" is now called "La Poste, tout simplement". (Quite simply…the post office) Discover our A la Carte menu, our wine list - representing the lesser known vineyards, Be Careful ! Once a month - jazz takes over ! See you soon - quite simply !

55 couverts et 4 en terrasseMenus à partir de 13,70 € la semaine, plat du jour à 8,70 €Ouvert du lundi au samedi les midis et à partir de jeudi en soirée, fermé le dimanche

La Table Paysanne41, Rue Didier Guetton - Tél. 33 (0)4 77 52 50 32Le chef et son équipe vous proposent une cuisine traditionnelle et régionale avec des menus de 15 € à 20 € : grenouilles, fritures, fondue à la Fourme, pommes de terre au foin, etc...

The chef and his team offer traditional and regional cuisine. Our menus are priced between 15 € à 20 € : frogs’ legs, whitebait, Fourme (creamy blue cheese) fondue, pommes de terre au foin, (potato speciality) etc...

Bar, terrasse en saison. Accueil de groupes - 60 couverts sur 2 sallesMenus à partir de 11,50 € la semaine, plat du jour à 8,10 € - Congés 3 semaines en août 2008 - Ouvert le midi du lundi au vendredi, le vendredi soir et le samedi soir

Restaurants de l’HippodromeHippodrome Joseph Desjoyaux - Route de Cuzieu Ouverts les jours de courses hippiques.

Open on the days when there are horse races.

Maison Pallandre de Montrond-les-BainsTél. 33 (0)4 77 54 16 54 - Fax : 33 (0)4 77 54 49 88 - [email protected] couverts sur 3 salles - Menus à partir de 27,50 €

Traiteur M. Girardon - Tél. 33 (0)4 77 54 07 12 - 33 (0)6 13 15 13 85 Plat du jour à partir de 8,80 €

VEAUCHEVEAUCHERelais de l’Etrier2 Avenue de la LibérationTél. 33 (0)4 77 94 37 37 - Fax : 33 (0)4 77 94 87 74Cuisine traditionnelle de qualité dans un cadre rénové.

Quality traditional food served on renovated premises.

100 couverts sur 3 salles, 60 en terrasse - Menus à partir de 15 € - Fermé le lundi

Relais de la Gare55 Avenue Henri PlanchetTél. 33 (0)4 77 54 60 10 - Fax : 33 (0)4 77 06 00 13Cuisine traditionnelle en semaine et plus élaborée le week-end (foie gras,…) dans un cadre chaleureux et convivial.Traditional food served during the week, with a more refined weekend menu (foie gras…). A warm and welcoming atmosphere80 covers; 20 on terrace - air conditioning.

80 couverts en salle, 20 en terrasse, salle climatisée - Fermé le samediCongés 3 semaines en août - Menus à partir de 14,50 €, plat du jour à 12 €

Restaurant du Champ Vert85 Avenue du 8 Mai - Tél. 33 (0)4 77 54 60 81Restaurant climatisé, bar - Ouvert toute l’année70 couverts sur 2 salles, service midi et soir. Accueil de groupes

Menus VRP, routier à partir de 12 €, plat du jour à 7,50 €Fermeture hebdomadaire le samedi et le dimanche

Air-conditioned restaurant, bar

resta

uratio

n

41

Page 43: Guide touristique

Villa Pizza111 avenue du 08 mai 1945 - Tél. 33 (0)4 77 54 41 7240 couverts en salle, 50 en terrasse. Accueil de groupesMenus à partir 10 € - Fermé le samedi midi, le dimanche midi et le lundi

Restauration rapide

ANDRANDRÉZIEUX-BOUTHZIEUX-BOUTHÉONONAksaray Kebab4 rue Molière - Tél. 33 (0)4 77 36 98 86Fermé le vendredi

CUZIEUCUZIEUKebab Le Palais193 Route de Montrond - Tél. 33 (0)4 77 94 61 28Ouvert 7 jours / 7, midi et soir

LA FOUILLOUSELA FOUILLOUSEAu Petit Creux32 Rue de la Libération - Tél. 33 (0)4 77 30 18 57Fermé le lundi

Mac Donald ’sLa Gouyonnière - Tél. 33 (0)4 77 36 66 05Ouvert 7 jours / 7, midi et soir

SAINT-GALMIERSAINT-GALMIEROh’ Bon Kebab14 Place Aristide Briand - Tél. 33 (0)6 85 96 98 21Fermé le dimanche midi

La Piz’11 Rue Maurice André - Tél. 33 (0)4 77 52 54 96Livraison à domicile le soir - Fermé le mardi

La Pizza Riv’Immeuble "le Frontenac" - Avenue Jean Monnet - Tél. 33 (0)4 77 52 54 54Fax : 33 (0)4 77 74 95 71 - [email protected] 7 jours / 7 sur St-Galmier, Chamboeuf, Veauche, Rivas, Cuzieu, Craintilleux, St-Bonnet-les-Oules - Automate de distribution 24H/ 24H - Ouvert toute l’année

VEAUCHEVEAUCHEAccro’pizz3B Avenue Henri Planchet - Tél. 33 (0)4 77 06 00 82Ouvert les soirs du mardi au dimanche de 17H30 à 21H30 (22H le week-end)

Café Bar "Chez Aline"23 Avenue Irénée Laurent - Tél. 33 (0)4 77 54 65 3726 couverts, 8 € le plat du jourFermé le dimanche (congés du 14 juillet au mois d’août)

Le Reyna3 A Avenue Henri Planchet - Tél. 33 (0)4 77 94 84 1624 couverts, salle climatisée - Menus à partir de 6 €

Crédits photos : Offi ce de Tourisme du Pays de Saint-Galmier, Service Communication Mairie d’Andrézieux-Bouthéon, Service Communication Mairie de Montrond-les-Bains,Les Foréziales, Bruno Auboiron, Hostellerie La Poularde, Restaurant le BougainvillierDépôt légal : Mars 2008. Nombre d’exemplaires : 20 000.Création : Offi ce de Tourisme du Pays de Saint-Galmier. Impression : Créa 7

resta

uratio

n

42

Page 44: Guide touristique

Nouveauté 2008 !Nouveauté 2008 !L’Office de Tourisme du Pays de Saint-Galmier vous propose des rendez-vous personnalisés pour vous aider à organiser vos vacances.Profitez-en et appelez nous au 04 77 54 06 08.

BoutiqueBoutiqueDe passage dans notre région, pensez à ramener un petit souvenir à vos proches. Nos boutiques sont disponibles à l’accueil de toutes les maisons du tourisme (réservez également vos billets de spectacles ).

Location de VTTLocation de VTTPour une journée ou une après-midi, profitez des chemins de randonnée...Evasion garantie

3 Maisons du Tourisme3 Maisons du Tourismepour vous servirpour vous servir

Andrézieux-Bouthéon (42160)

11 Rue Charles de GaulleTél. 33 (0)4 77 55 37 03 - Fax 33 (0)4 77 55 88 46

Toute l’annéedu lundi au vendredi : 9H / 12H - 14H / 18H

Montrond-les-Bains (42210)

Avenue des Sources Tél. 33 (0)4 77 94 64 74 - Fax 33 (0)4 77 94 59 59

Toute l’annéedu lundi au samedi : 9H / 12H - 14H / 18H

Saint-Galmier (42330)

Le Cloître - 11 Boulevard CousinTél. 33 (0)4 77 54 06 08 - Fax 33 (0)4 77 54 06 07

Du 1er septembre au 30 avrildu lundi au samedi : 9H / 12H - 14H / 18H

Du 1er mai au 30 aoûtdu lundi au samedi : 9H / 12H - 14H / 18H les dimanches et jours fériés : 15H / 19H

Pour mieux vous accueillir,Pour mieux vous accueillir,nous nous engageons dans lanous nous engageons dans la

www.paysdesaintgalmier.fr [email protected]

Démarche QualitéDémarche Qualité