guide pour les tours operator

36
Rendez-vous France à Strasbourg 27 & 28 mars 2007 B A R R - O B E R N A I - R O S H E I M Les Terres de Sainte Odile NATURE GASTRONOMIE PATRIMOINE ART DE VIVRE DOSSIER VOYAGISTES TOUR OPERATORS GUIDE FRANCE

Upload: rouviere-melanie

Post on 18-Mar-2016

238 views

Category:

Documents


6 download

DESCRIPTION

Guide pour les Tours Operator

TRANSCRIPT

Page 1: Guide pour les Tours Operator

Rendez-vous France

à Strasbourg

27 & 28 mars 2007

B A R R - O B E R N A I - R O S H E I M

Les Terres de Sainte Odile

NATURE

GASTRONOMIE

PATRIMOINE

ART DE VIVRE

DOSSIER VOYAGISTES

TOUR OPERATORSGUIDE

FRANCE

Page 2: Guide pour les Tours Operator

Carte des Terres de Sainte Odile

Page 3: Guide pour les Tours Operator

Les Terres de Sainte Odile

Ce territoire, situé entre Strasbourg et Colmar, au pied du Mont Sainte Odile, déploie toutes les couleurs, les saveurs et la richesse de l’Alsace.

Dans les winstubs, les restaurants et les fermes auberges, toutes les saveurs du terroir se conjuguent en un festival gourmand.

La gastronomie joue les accords parfaits avec ses Grands Crus et la diversité de son vignoble.

Pour un accueil convivial, tous les types d’hébergements sont proposés.

This area, located between Strasbourg and Colmar, beneath the Mont Sainte Odile, offers all the colours, the savours and the richness of Alsace.

In the typical “winstubs”, restaurants and farms, harmonious meals are prepared.

Let you be seduced by the variety of the “Grands Crus” wines and appreciate all other grape varieties in harmony with gastronomy.

To welcome you with conviviality, all types of accomodations will let you enjoy your stay. P

se

nt

at

ion

ra

le

- G

en

er

al

Pr

es

en

ta

tio

n

le

s H

ot

el

s -

Ho

te

ls

le

s V

itic

ul

te

ur

s -

Win

e G

ro

We

rs

le

s s

ite

s à

Vis

ite

r -

sit

es

to

be

Vis

ite

d

Page 4: Guide pour les Tours Operator

Mittelbergheim, «plus beau village de France»Situé à flanc de coteau, au pied de la colline du Crax, Mittelbergheim est l’un des villages les plus pittoresques d’Alsace, relais gastronomique réputé. Son site et son patrimoine architectural remarquables lui vaut de siéger parmi les « Plus beaux villages France ». Visite guidée.

Situated on a hillside, at the foot of the Crax hill, Mittelbergheim is one of the most picturesque villages in Alsace, with a solid gastronomic reputation. Its remarkable location and architectural heritage have made it officially one of the « Most beautiful villages in France ». Guided visit.

Le Mont Sainte-Odile - OttrottHaut-lieu spirituel d’Alsace, le Mont Sainte-Odile tient son nom du couvent fondé à son sommet par Sainte-Odile en 680. Dans un cadre monastique, vous pourrez prier en pèlerin, passer en touriste, séjourner en hôte, vous restaurer, vous ressourcer. Au Mont, vous jouirez d’un panorama extraordinaire, découvrirez un environnement naturel et archéologi-que exceptionnel, des chemins balisés pour la randonnée pédestre, des espaces de séminaire, de convivialité.

Spiritual high spot of Alsace, the Mont Sainte Odile takes its name from the monastery founded in 680 on the top of the mountain by Sainte-Odile. At this eminent spiritual place, you can pray as a pilgrim, spend your time as a tourist, sleep, eat and relax. You will discover an extraordinary panoramic view, a remarkable natural and archaeological environment, hiking tours along signposted footpaths, special rooms for seminars and relaxing areas.

Obernai est située au point de convergence des trois grandes régions d’Alsace : le vignoble avec sa route des vins, les Vosges et la grande plaine agricole. C’est la 2ème ville touristique du Bas-Rhin après Strasbourg et le point de départ idéal vers le promontoire spirituel du Mont Sainte-Odile et les horizons bleutés de ses sapins.

Obernai is located at the crossroads of the vineyards with their wine route, the Vosges and the large rural plain. Only 25 km south east of Strasbourg and 15 minutes away from the international airport. Located on the road to Mont Ste Odile, Obernai is also the second touristic city of the Bas-Rhin after Strasbourg.

Obernai, «plus beau détour de France»

À DécouvrirDiscovering

Page 5: Guide pour les Tours Operator

Les Terres de Sainte Odile

Pr

és

en

ta

tio

n G

én

ér

al

e -

Ge

ne

ra

l P

re

se

nt

at

ionBelle cité alsacienne située au pied du Mont Sainte Odile

et sur la Route des Vins, Rosheim bénéficie d’un riche passé historique dont témoignent l’Eglise Sts Pierre et Paul, joyau de l’art Roman, la « Maison Païenne », l’une des plus ancienne maison en pierre d’Alsace et ses 4 portes médiévales.

History has left its mark in the typical little town of Rosheim, located at the foot of the “Mont Ste Odile” and on the “Alsace Wine Road”. The 12th century church is one of the most remarkable of the roman art in Alsace while the lovely preserved Romanesque House will take you back in Middle Age.

Rosheim, Cité Romane

La chapelle Sainte-Marguerite - Epfig Située au bas du village, la chapelle se caractérise par sa construction en forme de croix, entièrement voûtée du XIe siècle. Sa galerie porche en équerre, unique en Alsace, abrite les 2 entrées primitives de la chapelle, dont l’ossuaire d’origine inconnue est célèbre. Belles peintures murales.

Located at the bottom of the village, the Chapel is characterised by its entirely vaulted XIth century cross shaped construction. The ossuary has been added in the XIXth century. The wall paintings have recently been restored.

Consacrée par le Pape Léon IX en 1049, cette église regroupe de remarquables éléments romans dont notamment une crypte du XIe siècle gardée par une ourse en grès, un porche et une frise historiée du XIIe siècle haute de 30 mètres, et le plus riche portail sculpté d’Alsace.

Consecrated by Pope Leo IX in 1049, this church includes a number of remarkable Romanesque features, including in particular an XIth century crypt guarded by a sandstone she-bear, a porch and a XIIth century historiated frieze 30 metres long, and the richest carved portal in Alsace.

L’église abbatiale Sts Pierre et Paul - Andlau

le

s H

ot

el

s -

Ho

te

ls

le

s V

itic

ul

te

ur

s -

Win

e G

ro

We

rs

le

s s

ite

s à

Vis

ite

r -

sit

es

to

be

Vis

ite

d

Page 6: Guide pour les Tours Operator

Gertwiller, charmant petit village viticole, est situé au pied du Mont Sainte Odile, entre plaine et collines viticoles. Le savoir-faire et la concentration des pâtissiers dans cette localité ont contribué à faire du pain d’épices une spécialité culturelle et gastronomique d’Alsace. Deux magasins de vente.

Gertwiller, a charming little wine-growing village, is situated at the foot of the Mount Sainte Odile, between plain and vineyards. The know-how and the concentration of bakers in this locality have contributed to making the gingerbread one of the cultural and gastronomic specialities of Alsace.

Gertwiller, Capitale du Pain d’Epices

Le Cimetière Israélite - RosenwillerDatant d’avant 1336, c’est l’une des plus vastes nécropoles juives d’Alsace et sans doute aussi la plus ancienne. Niché dans un écrin de forêt, le cimetière s’étend sur 4 ha et recèle plus de 6000 tombes. Il est encore en activité actuellement.

This Jewish cemetery goes back to 1336 and is one of the most extensive in the Alsace and probably the most ancient one. Situated at the border of the forest, the cemetery is 4ha wide and counts more than 6000 sepulchres.

En entrant à Boersch, ce sont d’abord les remparts et les portes médiévales qui retiennent votre attention. La maison des chevaliers teutoniques et les maisons vigneronnes vous conduiront ensuite à la place de la Mairie qui se distingue par son très bel Hôtel de Ville et son puits à 6 seaux Renaissance.

When you enter Boersch, your attention is first attracted by the ramparts and the medieval gates. The house of the Teutonic knights as well as several winegrower houses guide you until the central square where you can admire the beautiful city hall and the Six Bucket Well (Renaissance style).

Boersch, entre Moyen-Age et Renaissance

À DécouvrirDiscovering

Page 7: Guide pour les Tours Operator

Les Terres de Sainte Odile

Pr

és

en

ta

tio

n G

én

ér

al

e -

Ge

ne

ra

l P

re

se

nt

at

ionCitée dès le XIe s, Dambach-la-Ville devient ville fortifiée

au XIVe s. Dans ses ruelles, on retrouve des bâtiments témoins de toutes les périodes de l’histoire. Depuis la chapelle, on découvre la muraille de la ville et ses trois tours, entourées de vignes. Circuit historique, petit train touristique et sentier viticole.

Mentioned in the XIth century, the city became fortified in the XIVth century. In the lanes, a lot of buildings bear witness of the past. From the chapel, you can see the fortified wall and its 3 towers, in the middle of the vineyards. Historical walk, miniature railway and winepath.

Dambach-la-Ville, cité médiévale

La chapelle Saint-Sébastien, Dambach-la-VilleAutrefois église du village disparu d’Oberkirch, située sur les coteaux dominant la ville, cette chapelle se caractérise par sa tour romane et par son ossuaire du XIIe siècle. Ne manquez pas le maître autel baroque en bois finement sculpté. Visite guidée sur demande.

Previously church of the disappeared village of Oberkirch which was situated on the hillsides that dominate the town, this chapel is characterised by its Romanesque tower and by its 12th century charnel house. Baroque high altar in finely carved wood. Guided visit on demand.

Construite à l’emplacement d’une ancienne église gothique, l’église Sts Pierre et Paul, de style néogothique, est le plus grand sanctuaire d’Alsace après la cathédrale de Strasbourg. Son chœur contient de riches peintures de M. Feuerstein (1856-1931) et des boiseries du Colmarien T. Klem (1849-1923).

Built on the site of a former gothic church, the Church St Peter and Paul of neogothic style is the greatest sanctuary in Alsace after the Cathedral of Strasbourg. Its choir is decorated with rich paintings by M. Feuerstein (1856-1931) and panelling by the Colmar artist T. Klem(1849-1923).

L’église Sts Pierre et Paul, Obernai

le

s H

ot

el

s -

Ho

te

ls

le

s V

itic

ul

te

ur

s -

Win

e G

ro

We

rs

le

s s

ite

s à

Vis

ite

r -

sit

es

to

be

Vis

ite

d

Page 8: Guide pour les Tours Operator

Dans la forêt de Mollkirch, ce parcours de 3km est une invitation à la découverte des elfes et de la féérie de la forêt. Une fée de pierre vous guidera sur le sentier où l’imaginaire se mêle aux senteurs d’une nature insolite. Le Sentier des Demoiselles de Pierre est un rendez-vous familiale et ludique.

In the forest of Mollkirch, there is a 3 km long walk which invites you to discover elves and the magic of the wood. A stone fairy guides you on the path where imagination merges in exceptional nature. The “Sentier des Demoiselles de Pierre” is an enjoyable family outing.

Le Sentier des Demoiselles de Pierre, Mollkirch

À DécouvrirDiscovering

Les Principales Animations / Festivities Juillet-août, samedi : les estivales d’Obernai, concerts gratuits, OBERNAI.

Juillet-août : Marchés nocturnes des producteurs du terroir, CANTON DE ROSHEIM21 juillet : la Nocturne du Hans, course de 12 km, OBERNAI.1e week-end d’août : la Fête du Munster, ROSHEIM du 3 au 5 août : Festival Clair de Nuit, BARR et EPFIG3è dimanche de septembre : Corso Fleuri, ROSHEIMdu 5 au 7 octobre : Fête des vendanges, BARR3è week-end d’octobre : la fête d’automne et des vendanges OBERNAI.24 & 25 novembre : Contes et légendes au Pays du Pain d’épices, GERTWILLER

July-August , saturday : «Les estivales d’Obernai”, free concerts , OBERNAIJuillet-août : Nightly market (local products), CANTON DE ROSHEIMJuily, 21 : “La Nocturne du Hans”, nightly race-meeting, OBERNAI3-5 August : Festival Clair de Nuit, BARR and EPFIG1st week-end in August : the Munster Festival, ROSHEIM3rd Sunday in September : Flower decked parade, ROSHEIM5-7 October : Grape harvest festival, BARR3rd week-end in October : the grape harvest festival 24 & 25 November : Tales and legends in the land of gingerbread, GERTWILLER

Noël dans les Terres de Sainte-Odile / ChristmasParce qu’en Alsace, Noël est une fête qui porte des siècles de tradition, les quatre semaines qui le précèdent constituent une période très active. Sapins, boules, guirlandes, petits fours «bredele» ou friandises... en Alsace, la tradition séculaire de Noël témoigne de sa vivacité dès l’apparition des marchés de Noël. Here everybody is looking forward to and preparing this enchantment : Christmas trees, balls, garlands, homemade cookies «the bredle» or sweets... all the Christmas traditions come alive again as soon as Christmas markets «Christkindelsmärik» appear.

Page 9: Guide pour les Tours Operator

P PBUS

Le Parcobernai

LE PARC Hôtel Restaurant et Spa 169, Rte d’Ottrott67210 OBERNAITél. : 00 33 (0)3 88 95 50 08Fax : 00 33 (0)3 88 95 37 [email protected]

Contact : Marc WUCHER

Un hôtel de charme, vastes chambres en bois blond, superbe ASIAN SPA avec 2 piscines, sauna, hammam, jacuzzis et 10 massages du monde. Sur la Route des Vins, à 25 minutes de Strasbourg, c’est aussi 2 restaurants, une Stub cuisine de Grand-Mère à midi, et «La Table» le soir.

A charming hotel, with large rooms in clear wood, a wonderful ASIAN SPA with 2 swimming pools, sauna, hammam, jacuzzis and 10 world massages. On the wine route, 25 minutes away from Strasbourg, it has also 2 restaurants, a «Stub» opened for lunch with traditional grandmother cooking and «the Table» in the evening.

CHAMBRE INDIVIDUELLE / SINGLE ROOM

125€

CHAMBRE DOUBLE / DOUBLE ROOM

165€ Demi-pension / half board 277€ (2 pers./pax)

CHAMBRE TWIN / TWIN ROOM

200€ Demi-pension / half board 312€ (2 pers./pax)

SUITE / JUNIOR SUITE

280€ Demi-pension / half board 392€ (2 pers./pax)

le

s H

ot

el

s -

Ho

te

ls

le

s V

itic

ul

te

ur

s -

Win

e G

ro

We

rs

le

s s

ite

s à

Vis

ite

r -

sit

es

to

be

Vis

ite

d

Page 10: Guide pour les Tours Operator

P PBUS

Hostellerie des Châteauxottrott

HOSTELLERIE DES CHATEAUX Hôtel Restaurant et Spa 11, rue des châteaux67530 OTTROTTTél. : 00 33 (0)3 88 48 14 14Fax : 00 33 (0)3 88 48 14 [email protected]

Au pied du Mont Sainte-Odile, cette maison cultive les valeurs d’une hôtellerie de grande tradition. Dans l’intimité des chambres douillettes, à table où les saveurs du terroir alsacien sont amoureusement restituées et dans un SPA qui distille ses bienfaits sur 600m², cadre, accueil, service, tout y est parfait pour goûter le bonheur de chaque instant.

On the edge of the forest, a large house with the fragance of alsacian’s tradition comfort, intimacy and rafinement. A beautiful SPA with swimming pool, whirpool, five saunas and hamman, massage, facial and body treatments.

CHAMBRE INDIVIDUELLE / SINGLE ROOM

120€ Demi-pension / half board 189€ (1 pers./pax)

CHAMBRE DOUBLE / DOUBLE ROOM

120€ Demi-pension / half board 129€ (1 pers./pax) ± 18 chambres / rooms

CHAMBRE TWIN / TWIN ROOM

196€ Demi-pension / half board 167€ (1 pers./pax) ± 25 chambres / rooms

SUITE / JUNIOR SUITE

274€ Demi-pension / half board 206€ (1 pers./pax) ± 8 chambres / rooms

Page 11: Guide pour les Tours Operator

P PBUS

Hôtel des VosgesboerscH-KlinGentHal

HOTEL DES VOSGES Hôtel Restaurant 4, rte de Grendelbruch67530 KLINGENTHALTél. : 00 33 (0)3 88 95 82 86Fax : 00 33 (0)3 88 95 90 [email protected]

Contact : Mila BAKHTIAR

Niché au pied du Mont Ste-Odile, à 6km d’Obernai, l’Hôtel-Restaurant Des Vosges, récemment rénové, est une maison familiale depuis plus de 30 ans. Dans un cadre verdoyant au milieu des circuits touristiques, nous vous proposons après une balade de vous relaxer dans notre centre de bien-être. Vous serez séduit par la cuisine raffinée à la touche féminine à travars nos séjours gastronomiques.

The Hotel Des Vosges, recently renovated, has a lovely peaceful location at foot of St. Odile, at 6km from Obernai, in the small village of Klingenthal. The colourful, flower-decked balconies are typical of Alsace, and inside, you will find a comfortable and attractively furnished hotel, wich makes excellent base for exploring Alsace through gastronomic journeys, and Alsacian fairy stays.

CHAMBRE INDIVIDUELLE / SINGLE ROOM

60€ Demi-pension / half board 80€ (1 pers./pax)Pension complète / full boerd 95€ 2 chambres / rooms

CHAMBRE DOUBLE / DOUBLE ROOM

72-112€ Demi-pension / half board 66-86€ (1 pers./pax)Pension complète / full boerd +18€ 20 chambres / rooms

CHAMBRE TWIN / TWIN ROOM

72-112€ Demi-pension / half board 66-86€ (1 pers./pax)Pension complète / full boerd +18€ 42 chambres / rooms

le

s H

ot

el

s -

Ho

te

ls

le

s V

itic

ul

te

ur

s -

Win

e G

ro

We

rs

le

s s

ite

s à

Vis

ite

r -

sit

es

to

be

Vis

ite

d

Page 12: Guide pour les Tours Operator

Le Colombierobernai

LE COLOMBIER Hôtel 6-8 rue Dietrich67210 OBERNAITél. : 00 33 (0)3 88 47 63 33Fax : 00 33 (0)3 88 47 63 [email protected]

Blotti entre les maisons à colombages débordantes de fleurs en été, l’hôtel s’ouvre sur la vieille ville comme sur un livre d’histoire, 44 chambres et appartements climatisés invitent au repos dans un cadre feutré.

Set between half-timbered houses overflowing with flowers in summer, the hotel looks out into the old quarter as on a history book. 44 rooms and air-conditionned suites for your relaxation in a peaceful setting.

CHAMBRE INDIVIDUELLE / SINGLE ROOM

84€ 12 chambres / rooms

CHAMBRE DOUBLE / DOUBLE ROOM

84€ 14 chambres / rooms

CHAMBRE TWIN / TWIN ROOM

84€ 10 chambres / rooms

SUITE / JUNIOR SUITE

114€ 8 chambres / rooms

Contact : Francine FUCHS

Page 13: Guide pour les Tours Operator

LES JARDINS D’ADALRIC Hôtel 19 rue du Maréchal Koenig 67210 OBERNAITél. : 00 33 (0)3 88 47 64 47Fax : 00 33 (0)3 88 49 91 [email protected]

Contact : Mme BOSSERT

Une étape de charme au coeur d’un parc... Vous apprécierez ses 46 chambres confortables et agréables, équipées de salles de bain, WC, téléphone direct et télévision, sa salle de petit-déjeuner avec son buffet à volonté, donnant sur la piscine et le parc, ses deux salles de réunion climatisées et, pour votre détente, son bar salon à ambiance chaleureuse.

You will enjoy its 46 pleasant and confortable rooms equiped with bathrooms, toilet, direct outside-line telephone and television , its breakfast room with self-service buffet leading to the the swimming-pool and the park, its two air-conditionned meeting rooms and, for your relaxation, its lounge-bar in tastefully décorated atmosphere.

Les Jardins d'Adalricobernai

CHAMBRE INDIVIDUELLE / SINGLE ROOM

68-80€ 44 chambres / rooms

CHAMBRE DOUBLE / DOUBLE ROOM

78-95€ 44 chambres / rooms

CHAMBRE TWIN / TWIN ROOM

78-95€ 44 chambres / rooms

SUITE / JUNIOR SUITE

160€ 2 chambres / rooms

P PBUS

le

s H

ot

el

s -

Ho

te

ls

le

s V

itic

ul

te

ur

s -

Win

e G

ro

We

rs

le

s s

ite

s à

Vis

ite

r -

sit

es

to

be

Vis

ite

d

Page 14: Guide pour les Tours Operator

Beau Siteottrott

BEAU SITE Hôtel Restaurant Place de l’Eglise67530 OTTROTTTél. : 00 33 (0)3 88 48 14 30Fax : 00 33 (0)3 88 48 14 [email protected]

Le Beau Site contente amoureux et gourmets dans un cadre authentique. L’intérieur cossu conjugue les matériaux nobles et séduit par sa décoration de bon goût et son atmosphère conviviale. Bien équipées, les chambres sont douillettes. La restauration rend hommage à une cuisine typique et invite à la gourmandise. A quelques pas, la clientèle peut savourer les soins d’un magnifique SPA de 600m².

Frendly, authentic and gourmet... the charms of Alsace are well known. The Beau SIte is the ideal establishment for discovering Alsace. Nestled in the heart of the village on the wine route, you will find a wonderfull landscape of hills and vinyards. Confortable bedrooms, well equiped with alsacian traditional cuisine.

CHAMBRE INDIVIDUELLE / SINGLE ROOM

94€ Demi-pension / half board 140€ (1 pers./pax)

CHAMBRE DOUBLE / DOUBLE ROOM

98€ Demi-pension / half board 95€ (1 pers./pax) 3 chambres / rooms

CHAMBRE TWIN / TWIN ROOM

104€ Demi-pension / half board 98€ (1 pers./pax) 4 chambres / rooms

SUITE / JUNIOR SUITE

168€ Demi-pension / half board 130€ (1 pers./pax) 1 chambre / room

P

Page 15: Guide pour les Tours Operator

Le Manoirbarr

LE MANOIR Hôtel 11 rue Saint Marc 67140 BARRTél. : 00 33 (0)3 88 08 03 40Fax : 00 33 (0)3 88 08 53 [email protected]

Contact : Ralf KÖNGTES

Maison de maître de 1924 au style Renaissance en plein centre. Chambres douillettes et romantiques très confortables avec baldaquin et vue sur les toits de la vieille ville, les montagnes et leurs vignes, ou le jardin de l’hôtel. Sur la route des vins. Parking privé gratuit.

Manoir built in Renaissance style from 1924 situated in the heart of Barr. Guestrooms very comfortable and romantic with baldaquin with view of the roofs of the old town, the vineyard or the hotel private garden. Situated on the Wine Road between Strasbourg and Colmar. Free parking at the hotel.

CHAMBRE INDIVIDUELLE / SINGLE ROOM

39-69€

CHAMBRE DOUBLE / DOUBLE ROOM

46-79€

P

le

s H

ot

el

s -

Ho

te

ls

le

s V

itic

ul

te

ur

s -

Win

e G

ro

We

rs

le

s s

ite

s à

Vis

ite

r -

sit

es

to

be

Vis

ite

d

Page 16: Guide pour les Tours Operator

Les AOC et les Grands CrusRouge d’Ottrott, Klevener de Heiligenstein, Kirchberg de Barr, Zotzenberg, Wiebelsberg, Kastelberg, Moenchberg, Muenchberg, Winzenberg, Frankstein.

Le Pinot BlancTendre et délicat, il allie fraicheur et souplesse pour représenter un juste milieu dans la gamme des vins d’Alsace.Soft and delicate, combining freshness and subtlety, it is the most general-purpose wine in Alsace.

Le SylvanerRemarquablement frais et léger, il présente un fruit discret. Agréable et désaltérant, il sait aussi montrer une belle vivacité.Remarkably fresh, light and discreetly fruity. An agreable, thirstquenching, sometins lively wine.

Le GewurztraminerTrès connu pour ses caractéristiques aromatiques exceptionnel-les aux notes fruitées, florales ou épicées, sa structure est puis-sante et ronde.Well known for is exceptionnally aromatic character, it has a rich bouquet of fruit, flowers and spices, with a powerful and rounded structure.

Le Pinot NoirSeul cépage en Alsace à produire un vin rouge ou rosé, dont le fruité typique évoque la cerise.The only rosé or red wine of Alsace, with a tipically fruity, cherry-like bouquet.

Le RieslingSec, racé, délicatement fruité, il offre un bouquet d’une grande finesse avec des nuances parfois minérales ou florales.Dry, distinguished, delicately fruity, wich a very elegant bouquet and sometimes mineral or floral notes.

Le MuscatC’est un vin au fruité inimitable, très aromatique, qui exprime à merveille la saveur du raisin frais.Inimitably fruity, very aromatic, it retains the flavour of the fresh grape.

Le Pinot GrisIl développe une opulence et une saveur caractéristiques. Charpen-té, rond et long en bouche, il présente des arômes complexes de sous-bois.Opulenty rich and characteristically flavourful, it is nicely structured, rounded and has a long finish.

Les Vins d’AlsaceAlsacian’s vines

Page 17: Guide pour les Tours Operator

Domaine du Vieux Pressoirandlau

DOMAINE DU VIEUX PRESSOIR5-7 rue des Forgerons 67140 ANDLAUTél. : 00 33 (0)3 88 08 03 26Fax : 00 33 (0)3 88 08 13 [email protected]/marcel-schlosser/

Visite de cave, dégustation, vente au détail. Viticulteur de père en fils depuis 4 générations. Marcel cultive 10 ha de vignes dont 1,5 ha en Grands Crus, vinifie tous ses vins dans l’art et la tradition. Vendanges manuelles. Nos spécialités : Riesling Wiebelsberg, Gewurztraminer Moenchberg. Crémants d’Alsace.

Visit of the cellar, tasting and sale of wines. Fourth generation wine growing family. Marcel has 10 ha vines, 1,50 ha of them are Grand Cru wines. Traditional way for wine growing. Specialities: Riesling, Wiebelsberg, Gewurztraminer and Moenchberg. Crémants d’Alsace.

Contact : Marcel SCHLOSSER

Capacité d’accueil / Capacity : 46 pers. / pax

P

TARIf DE LA DégUsTATIONWINE TASTING RATE

3 4 5

CépAgEs / GRApE vARIETIES

AVEC COLLATION / WIThOUT cOLLATION 4€ 4€50 5€

le

s V

itic

ul

te

ur

s -

Win

e G

ro

We

rs

le

s s

ite

s à

Vis

ite

r -

sit

es

to

be

Vis

ite

d

Page 18: Guide pour les Tours Operator

Vins Risch-PetitbernardVillé

VINS RISCH-PETIT2 rue Principale 67140 BERNARDVILLETél. : 00 33 (0)3 88 57 80 02Fax : 00 33 (0)3 88 57 80 [email protected]

Blotti au cœur d’un vallon, se niche le petit village de Bernardvillé. Sur les collines environnantes s’épanouissent les cépages que nous exploitons depuis plusieurs générations dans le respect de la tradition et de la nature. Nos caves se trouvent au centre du village. Nous serons heureux de vous y accueillir afin de vous faire connaître nos différents crus servis avec un délicieux kougelhopf.

In the heart of a little valley is located the village of Bernardvillé. On the surrounded hills with rich geological components, grow various grape varieties that we produce since many generations in the respect of tradition and nature. Our cellars are situated in the centre of the village. We’ll be happy to welcome you and make you know all our wines that you can taste with a ‘kougelhopf’ .

DégUsTATION / WINE TASTING

sANs COLLATION / WIThOUT cOLLATION gratuite / free

AUTREs pREsTATIONs / OThER SERvIcES visite de cave gratuiteCellar guided tour free

Contact : Marie-Anne PETIT

Capacité d’accueil / Capacity : 15 pers. / pax

P

Page 19: Guide pour les Tours Operator

Vins FreydambacH-la-Ville

VINS FREY4 rue des Ours 67650 DAMBACH-LA-VILLETél. : 00 33 (0)3 88 92 41 04Fax : 00 33 (0)3 88 92 62 [email protected]/freydombio

Notre domaine familial exploite 11ha de vignes en culture biodynamique. L’équilibre de nos terroirs donne naissance à des vins fins, élégants, qui possèdent un fruité très complexe. Retrouvez le goût de l’authentique et vive la nature.

Our domestic domain exploits 11ha of vineyards in biodynamic culture. The balance of our soils gives elegant wines, wich possess a very complex fruity. Find again the taste of authentic and lively the nature.

TARIf DE LA DégUsTATIONWINE TASTING RATE

3 4 5 6 7

CépAgEs / GRApE vARIETIES

sANs COLLATION / WIThOUT cOLLATION 3€ 3€50 4€ 4€50 5€

Contact : Nathalie et Dominique FREY

Capacité d’accueil / Capacity : 40 pers. / pax

le

s V

itic

ul

te

ur

s -

Win

e G

ro

We

rs

le

s s

ite

s à

Vis

ite

r -

sit

es

to

be

Vis

ite

d

Page 20: Guide pour les Tours Operator

Sarl G. ZeyssolffGertwiller

TARIf DE LA DégUsTATION / WINE TASTING RATE 5 CépAgEs 5 GRApE vARIETIES

sANs COLLATION / WIThOUT cOLLATION 5€ + 1 verre offert

AVEC COLLATION / WITh cOLLATION 7€

SARL G.ZEYSSOLFF156, route de Strasbourg67140 GERTWILLERTél. : 00 33 (0)3 88 08 90 08Fax : 00 33 (0)3 88 08 91 [email protected]

En 1778 J-D ZEYSSOLFF, fonde la maison ZEYSSOLFF. Depuis la tradition de la vigne et du vin s’est transmise de père en fils. Une constance aussi remarquable que la qualité des vins proposés. Nous vous proposons une large gamme de vins de réserve mettant en valeur le savoir-faire maison et la variété de ses terroirs : Klevener de Heiligenstein, Riesling Grand Cru Zotzenberg, Crémant d’Alsace...

1778, J-D ZEYSSOLFF founded the family estate. Since that time, the tradition of wine has been transmitted from father to son. This perpetuation is as remarkable as the wines produced. ZEYSSOLFF wines include a wide range of Reserve wines wich are the result of the vintner’s know-how and the variety of soils : Klevener de Heiligenstein, Riesling Grand Cru Zotzenberg, Crémant d’Alsace...

Contact : Céline ZEYSSOLFF

Capacité d’accueil / Capacity : 100 pers. / pax

PBUSP

Page 21: Guide pour les Tours Operator

P

Domaine RuffHeiliGenstein

DOMAINE RUFF64, rue Principale67140 HEILIGENSTEINTél. : 00 33 (0)3 88 08 10 81Fax : 00 33 (0)3 88 08 43 [email protected]

Domaine viticole situé au pied du Mont Sainte Odile. Spécialités : Klevener de Heiligenstein, Gewurztraminer, pinot noir. Chambres d’hôtes et gîte rural. Ouvert toute l’année sauf dernière semaine d’août et 1ère semaine de septembre.

Vineyards situated beneath the Mount Sainte Odile. Specialities: Klevener de Heiligenstein, Gewurztraminer, pinot noir. Bed and breakfast, appartment to rent. Open all year, except the last week in August and the first in September.

Contact : Daniel RUFF

Capacité d’accueil / Capacity : 50 pers. / pax

TARIf DE LA DégUsTATIONWINE TASTING RATE

5 6

CépAgEsGRApE vARIETIES

CépAgEs GRApE vARIETIES

sANs COLLATION / WIThOUT cOLLATION 5€ /

AVEC COLLATION / WITh cOLLATION / 10€l

es

Vit

icu

lt

eu

rs

- W

ine

Gr

oW

er

s

le

s s

ite

s à

Vis

ite

r -

sit

es

to

be

Vis

ite

d

Page 22: Guide pour les Tours Operator

Vins Seltz AlbertmittelberGHeim

VINS SELTZ ALBERT21 rue Principale 67140 MITTELBERGHEIMTél. : 00 33 (0)3 88 08 91 77Fax : 00 33 (0)3 88 08 52 [email protected]

Situé au cœur du village de Mittelbergheim, le Domaine Seltz produit l’irréductible Sylvaner du Zotzenberg. Visite de cave avec dégustation de 7 cépages.

Situated in the centre of the village of Mittelbergheim, the Domain Seltz produces the famous Sylvaner of Zotzenberg. Visit of the cellar and tasting of 7 wines.

DégUsTATION / WINE TASTING7 CépAgEs / 7 GRApE vARIETIES

sANs COLLATION / WIThOUT cOLLATION 6€10

Contact : Albert SELTZ

Capacité d’accueil / Capacity : 30 pers. / pax

P

Page 23: Guide pour les Tours Operator

Vins d’Alsace Blanck Robertobernai

VINS D’ALSACE BLANCK ROBERT167, rte d’Ottrott67210 OBERNAITél. : 00 33 (0)3 88 95 58 03Fax : 00 33 (0)3 88 95 04 [email protected]

Vignerons en famille depuis plusieurs générations, c’est à Obernai que notre savoir-faire et notre passion se transmettent dans notre impressionnante cave composée exclusivement de fûts en chêne. Les bâtiments d’exploitation sont de construction récente hors du centre de la ville, ce qui nous permet d’accueillir des groupes grâce aux possibilités de parking devant la propriété.

Vine-grower family for a few generations, it’s in Obernai that our ability and our passion are transmitted in our winecellar exclusively constituted of oak barrels. The constructions are new, out of the city center, which makes us able to welcome groups with easy parking facilities.

TARIf DE LA DégUsTATIONWINE TASTING RATE

3 4

CépAgEs GRApE vARIETIES

CépAgEs GRApE vARIETIES

sANs COLLATION / WIThOUT cOLLATION 3€ 4€

Contact : Robert BLANCK

Capacité d’accueil / Capacity : 60 pers. / pax

PBUSP

le

s V

itic

ul

te

ur

s -

Win

e G

ro

We

rs

le

s s

ite

s à

Vis

ite

r -

sit

es

to

be

Vis

ite

d

Page 24: Guide pour les Tours Operator

Fritz-Schmitt earlottrott

FRITZ-SCHMITT EARL1, rue des châteaux67530 OTTROTTTél. : 00 33 (0)3 88 95 98 06Fax : 00 33 (0)3 88 95 99 [email protected]://fritz.schmitt.free.fr

Au coeur de l’Alsace, au pied du Mont Ste Odile, à OTTROTT, célèbre pour son vin rouge, venez découvrir le domaine FRITZ-SCHMITT Vigneron-Récoltant, renommé pour son ROUGE D’OTTROTT, nous vous proposons les différents cépages : Sylvaner, Pinot Blanc, Riesling, Gewuztraminer, Pinot gris, Muscat ainsi que le Crémant d’Alsace.

In the heart of Alsace at the bottom of the Mont Ste Odile, in Ottrott famous for its red wide, you discover our domain : FRITZ-SCHMITT, Wine grower-owner, famous for our Red wine «ROUGE D’OTTROTT», we propose several other different types of vine : Sylvaner, White Pinot, Riesling, Gewurztraminer, Pinot Gris, Muscat and also Crémant d’Alsace.

Contact : Catherine et Bernard SCHMITT

Capacité d’accueil / Capacity : 45 pers. / pax

TARIf DE LA DégUsTATIONWINE TASTING RATE

3 5 7

CépAgEs / GRApE vARIETIES

AVEC COLLATION / WITh cOLLATION 5€ 8€ 10€

PBUSP

Page 25: Guide pour les Tours Operator

TARIf DE LA DégUsTATIONWINE TASTING RATE

3 4 5 6 7

CépAgEs / GRApE vARIETIES

sANs COLLATION / WIThOUT cOLLATION 4€ 4€50 4€50 5€ 5€

JEAN-CHARLES VONVILLE & FILS4, place des Tilleuls67530 OTTROTTTél. : 00 33 (0)3 88 95 80 25Fax : 00 33 (0)3 88 95 96 [email protected]

Depuis 1830, le domaine Vonville conjugue tradition, respect de l’environnement et expression du terroir pour vous proposer une gamme de vins d’Alsace au caractère authentique et insolite. Spécialité : le « Rouge d’Ottrott ».

Since 1830, the winery Vonville combines values like tradition, environmental respect and expression of the regional character, and propose you a range of Alsacian wines presenting authentic and extraordinary features. Speciality : « Ottrott Red Wine »

Contact : Anny VONVILLE

Capacité d’accueil / Capacity : 50 pers. / pax

Jean-Charles Vonville & filsottrott

P

le

s V

itic

ul

te

ur

s -

Win

e G

ro

We

rs

le

s s

ite

s à

Vis

ite

r -

sit

es

to

be

Vis

ite

d

Page 26: Guide pour les Tours Operator

Domaine des ChartreuxrosHeim

DOMAINE DES CHARTREUX1, rue des Chartreux67560 ROSHEIMTél. : 00 33 (0)3 88 50 42 94Fax : 00 33 (0)3 88 50 42 94domaine-des-chartreuxt@wanadoo.frwww.domainedeschartreux.vinimarket.com

Le DOMAINE DES CHARTREUX est riche d’un passé viticole de trois générations et bénéficie des expériences de plusieurs années en France, en Chine, aux USA de son Vigneron, Œnologue. Equilibre, finesse et élégance : le Domaine recherche la naturalité des vins. Les vins sont exclusivement gastronomiques. Vins AOC : Pinot-Gris, Riesling, Gewurztraminer, Auxerrois, Vendanges Tardives, Crémant d’Alsace.

DOMAINE DES CHARTREUX boasts a rich vine growing past going back three generations. The winemaker, also Oenoligist, has many years experience in France, China, and the USA. With exclusively high quality wines, the winemaker is looking for natural wines characterized by finesse, balance and elegance. AOC Wines : Pinot-Gris, Riesling, Gewurztraminer, Auxerrois, Vendanges Tardives, Crémant d’Alsace.

Contact : Christophe MAETZ

Capacité d’accueil / Capacity : 50 pers. / pax

DégUsTATION / WINE TASTING

sANs COLLATION / WIThOUT cOLLATION gratuite / free

AUTREs pREsTATIONs / OTHER sERVICEs

1- Initiation à la dégustation2- Initiation à la viticulture et à l’oenologie1- Tasting introduction2- Wine growing and oenology introduction

prestation sur mesure, de 1h à 1 journéetarif en fonction de la prestation

from 1h to 1 dayrate according to the service

P

Page 27: Guide pour les Tours Operator

TARIf DE LA DégUsTATIONWINE TASTING RATE

3 4 5 6 7

CépAgEs / GRApE vARIETIES

sANs COLLATION / WIThOUT cOLLATION 4€90 6€ 7€ 7€50 8€

AVEC COLLATION / WITh cOLLATION 6€ 7€ 8€ 8€50 9€

AUTRES pRESTATIONS / OThER SERvIcES Dégustation thématique mets/vins sur demandeThematic tasting meet/vine on request

DOMAINE KUMPF & MEYER34, rte de Rosenwiller67560 ROSHEIMTél. : 00 33 (0)3 88 50 20 07Fax : 00 33 (0)3 88 50 26 [email protected]

Situé au pied du vignoble, le Domaine Kumpf et Meyer est issu du mariage de deux familles vigneronnes où Sophie et Philippe exploitent une quinzaine d’hectares de vignes dans la plus grande tradition viticole alsacienne. La qualité des sols conjugués aux microclimats permet de vinifier une trentaine de cuvées différentes qui offrent une palette de crus qui ravit tous les fins gourmets.

Located at the foot of the vineyard, the vine growers Kumpf & Meyer result of the marriage of two vigneronnes families where Sophie and Philippe exploit about fifteen hectares vines in the Alsatian tradition. The quality of the grounds combined with the microclimates make it possible to vinify about thirty different vintages and offer a pallet of wines wich charms all the fine gourmets.

Contact : Philippe MEYER

Capacité d’accueil / Capacity : 20 à 50 pers. / pax

Domaine Kumpf & MeyerrosHeim

le

s V

itic

ul

te

ur

s -

Win

e G

ro

We

rs

le

s s

ite

s à

Vis

ite

r -

sit

es

to

be

Vis

ite

d

Page 28: Guide pour les Tours Operator

PBUSP

Musée de la Folie Marcobarr

MUSéE DE LA FOLIE MARCO30 rue du Docteur Sultzer 67140 BARRTél. : 00 33 (0)3 88 08 94 72Fax : 00 33 (0)3 88 08 66 [email protected]

La Folie Marco, grande demeure seigneuriale mi-bourgeoise, est un musée où sont réunis du mobilier bourgeois alsacien du XVIIe au XIXe siècle, de la Renaissance à l’Empire et de la Restauration. Vous y trouverez des collections de faïences et de porcelaines, d’étains et de souvenirs locaux. Exposition temporaire en été.

This ‘Folly’ in Louis the XVth style, built by Louis-Félix Marco, bailiff of the seigneury of Barr has preserved its opulent, refined interior: pieces of furniture of the 18-19th century and of the Rhenish Renaissance, Aubusson tapestries, earthenware, pewter, aso. Temporary exhibition in summer.

Contact : Thierry JAMBU

Capacité d’accueil / Capacity : 30 pers. / pax

pLEIN TARIffULL RATE

TARIf ENfANTchILDREN RATE

TARIf fAMILLEfAMILy RATE

VIsITE gUIDéEGUIDED TOUR

DURéE DE LA VIsITE vISIT LENGTh

3€ gratuit / free / oui / yes 30 à 45 mn

Page 29: Guide pour les Tours Operator

Parc Alsace AventurebreitenbacH

PARC ALSACE AVENTURECol du Kreuzweg 67220 BREITENBACHTél. : 00 33 (0)3 88 08 32 08Fax : 00 33 (0)3 88 08 35 [email protected]

Dans un écrin de verdure et de nature, loin de toute pollution urbaine, le Parc Alsace Aventure innove chaque année et vous révèle ses 4 univers : Air, Arbres, Terre et Saveur: Unique en France, le Déval’Tour pour sauter et glisser à l’Extrême d’une Tour de 35m, l’Aventure Paint-ball, des nocturnes sur la Tour, et toujours ses 10 redoutables parcours et sa vallée des tyroliennes.

In a nature and bosky bower, far from any urban pollution, the Parc Alsace Aventure innovates each year and reveals you its 4 universes : air, trees, ground and savour: Unique in France, the ‘Déval tour’ to jump and slip from an extreme tower of 35m, the Adventure Paint-ball, the special evenings.

Contact : Virginie ROBIN

Capacité d’accueil / Capacity : 200 pers. / pax

pLEIN TARIffULL RATE

TARIf ENfANTchILDREN RATE

TARIf fAMILLEfAMILy RATE

VIsITE gUIDéEGUIDED TOUR

DURéE DE LA VIsITE vISIT LENGTh

18-21€ 8-13-16€ oui / yes

le

s s

ite

s à

Vis

ite

r -

sit

es

to

be

Vis

ite

d

PBUSP

Page 30: Guide pour les Tours Operator

PBUSP

Pains d’épices FortwengerGertwiller

PAINS D’éPICES FORTwENGER144 route de Strasbourg 67140 GERTWILLERTél. : 00 33 (0)3 88 08 96 06Fax : 00 33 (0)3 88 08 55 41www.fortwenger.fr

Fabrication de pains d’épices et biscuits traditionnels alsaciens.

Manufacture of gingerbreads and Alsatian traditional biscuit.

Contact : Gérard RISCH

Capacité d’accueil / Capacity : 100 pers. / pax

pLEIN TARIffULL RATE

TARIf ENfANTchILDREN RATE

TARIf fAMILLEfAMILy RATE

VIsITE gUIDéEGUIDED TOUR

DURéE DE LA VIsITE vISIT LENGTh

gratuit / free gratuit / free gratuit / free oui / yesgratuit / free

/

Page 31: Guide pour les Tours Operator

PBUSP

Pains d’épices LipsGertwiller

PAINS D’éPICES LIPS110 rue Principale 67140 GERTWILLERTél. : 00 33 (0)3 88 08 93 52Fax : 00 33 (0)3 88 08 53 [email protected]

Notre établissement abrite la fabrication artisanale de pains d’épices depuis le 18ès ainsi que le musée du pain d’épices et de l’art populaire alsacien. Nous vous proposons la visite de l’atelier avec explications & dégustation ainsi que la découverte du musée retraçant l’histoire du pain d’épices & l’art populaire alscasien.

Our establishment shelters the artisanal manufacture of gingerbreads since the 18th century as well as the museum of the gingerbread and popular art. We propose the visit of the workshop with explanations and tasting as well as the dicovery of the museum recalling the history of the gingerbreads & tha Alsacian popular art.

Contact : Albert SELTZ

Capacité d’accueil / Capacity : 100 pers. / pax

pLEIN TARIffULL RATE

TARIf ENfANTchILDREN RATE

TARIf fAMILLEfAMILy RATE

VIsITE gUIDéEGUIDED TOUR

DURéE DE LA VIsITE vISIT LENGTh

2€70 gratuit / free / comprise pour les groupesinclude for

groupes

1h

le

s s

ite

s à

Vis

ite

r -

sit

es

to

be

Vis

ite

d

Page 32: Guide pour les Tours Operator

PBUSP

Distillerie Lehmannobernai

DISTILLERIE LEHMANNChemin des Peupliers67210 OBERNAITél. : 00 33 (0)3 88 50 41 29Fax : 00 33 (0)3 88 50 74 04www.distillerielehmann.com

Distillateur de père en fils depuis 1850, Yves Lehmann perpétue la tradition en distillant des eaux-de-vie de fruits. Les eaux-de-vie de fruits sont distillées deux fois ce qui leur confèrent un goût et une finesse incomparables.

Distiller from father to son since 1850, Yves Lehmann perpetuates the tradition by distilling fruits brandy. Fruits brandy are distilled twice to get a matchless taste and delicacy.

Contact : Yves LEHMANN

Capacité d’accueil / Capacity : 50 pers. / pax

DégUsTATION / TASTINGVIsITE gUIDéEGUIDED TOUR

DURéE DE LA VIsITE vISITE LENGThAVEC COLLATION

WITh cOLLATIONsANs COLLATION

WIThOUT cOLLATION

4€ 2€ oui / yes 1h30

Page 33: Guide pour les Tours Operator

PBUSP

Les Naïadesottrott

LES NAÏADES - PARC AqUARIUM30, rte de Klingenthal67530 OTTROTTTél. : 00 33 (0)3 88 95 90 32Fax : 00 33 (0)3 88 95 99 [email protected]

2ème site le plus visité après le Mt Ste-Odile, le parc a pour thème le cycle de l’eau. Le visiteur fait des rencontres étonnantes avec les pyranhas, les requins, les crocodiles, les tortues et des milliers de poissons. Nouveauté 2007 : 15 bébés crocodiles en nursery. Dans le parc : ferme, promenade, snack, restaurant.

A new touristic site for all public, 2ha park, aquatic fauna and flora (theme : water cycle), educational farm (theme : the life cycle), souvenir shop, restaurant, snack, picnic and children play area, car parking. Curiosity : piranhas, crocodiles, sharks, tortoises... lamas, alpagas, poneys...

Contact : Pascale MEYER

Capacité d’accueil / Capacity : 500-1000 pers. / pax

pLEIN TARIffULL RATE

TARIf ENfANTchILDREN RATE

TARIf fAMILLEfAMILy RATE

VIsITE gUIDéEGUIDED TOUR

DURéE DE LA VIsITE vISIT LENGTh

10€ 7€50 6€50 - 9€ 30€ 1h15

le

s s

ite

s à

Vis

ite

r -

sit

es

to

be

Vis

ite

dTarif famille à partir de 3 enfants / Family rate : with 3 children

Page 34: Guide pour les Tours Operator

P

Brasserie Artisanale Saint-Pierresaint-Pierre

BRASSERIE ARTISANALE SAINT-PIERRE30, rue Principale 67140 SAINT-PIERRETél. : 00 33 (0)3 88 08 82 95Fax : 00 33 (0)3 88 08 94 [email protected]

Fabrique de bières artisanales au pied du Mont Sainte Odile, avec des visites guidées chaque jour à 11h et 14h30 par le brasseur lui-même. Restauration sur place avec spécialités alsaciennes, à la bière. Pain à la bière, munster affiné à la bière.

Self made beers manufacture, situated just above the Mount Sainte Odile. Guided visits every day at 11am and 2.3pm, made by the brewer himself. Eating possibility on place with Alsatian specialities made with beer. Bread with beer, munster refined with beer.

Contact : Claude VARGA

Capacité d’accueil / Capacity : 150 pers. / pax

pLEIN TARIffULL RATE

TARIf ENfANTchILDREN RATE

TARIf fAMILLEfAMILy RATE

VIsITE gUIDéEGUIDED TOUR

DURéE DE LA VIsITE vISIT LENGTh

3€ 2€ / oui / yes 1h

Page 35: Guide pour les Tours Operator

Les Naïadesottrott

Nos CoordonnéesContact

OffICE DE TOURIsME BARR BERNsTEIN

Anne MEYER

Place de l’Hôtel de VilleF-67140 BARR

Tél. : 00 33 (0)3 88 08 66 65Fax : 00 33 (0)3 88 08 66 51

[email protected]

OffICE DE TOURIsME D’OBERNAI

Christine BLAISON

Place du BeffroiF-67213 OBERNAI

Tél. : 00 33 (0)3 88 95 64 13Fax : 00 33 (0)3 88 49 90 84

[email protected]

gROUpEMENT TOURIsTIqUE DU MONT sAINTE-ODILE

Mélanie ROUVIERE

94, rue du Général de GaulleF-67560 ROSHEIM

Tél. : 00 33 (0)3 88 49 20 76Fax : 00 33 (0)3 88 49 20 76

[email protected] (dès juillet / in july)

Page 36: Guide pour les Tours Operator

B A R R - O B E R N A I - R O S H E I M

Les Terres de Sainte Odile

Vers PARIS

Vers SAARBRÜCKEN

COLMAR

WISSEMBOURG

HAGUENAU

SAVERNE

SELESTAT

THANN

SAINT-LOUIS

BASEL

BADEN-BADEN

KEHL

ALTKIRCHBELFORT

GERARDMER

SAINT-DIE

SARRE-UNION

LAUTERBOURG

Vers ZURICH

ALLEMAGNEALLEMAGNE

SUISSESUISSE

FREIBURG

OFFENBURG

Vers KARLSRUHEFRANKFURTSTUTTGARTMUNCHEN

ERSTEIN

MULHOUSE

GUEBWILLER

STRASBOURG

MOLSHEIM

MontSte-Odile OBERNAI

ROSHEIM

BARR

crédits photographiques : OT Barr-Bernstein, Obernai & Gtmso • GTMSO - C.HAMM • Michel VOGT© (pour les photos du Mont Sainte-Odile)Conception : Mélanie ROUVIEREImpression : Imprimerie KOCHER (Rosheim)