guía didáctica griego lectura exégesis ok

20
Autor: Lic. Enrique Rocha DOCUMENT.DOC – SANTA CRUZ, 2013 GUÍA DIDÁCTICA ASIGNATURA: GRIEGO LECTURA, EXÉGESIS “LIN – 332” OCTAVO SEMESTRE UNIVERSIDAD EVANGÉLICA BOLIVIANA Facultad de Ciencias Educativas, Teológicas y Sociales Carrera de Teología

Upload: danily

Post on 11-Feb-2016

230 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

GUIA DIDACTIVA

TRANSCRIPT

Page 1: Guía Didáctica Griego Lectura Exégesis Ok

Autor: Lic. Enrique Rocha

DOCUMENT.DOC – SANTA CRUZ, 2013

GUÍA DIDÁCTICAASIGNATURA: GRIEGO LECTURA, EXÉGESIS

“LIN – 332”OCTAVO SEMESTRE

UNIVERSIDAD EVANGÉLICA BOLIVIANAFacultad de Ciencias Educativas,

Teológicas y SocialesCarrera de Teología

Page 2: Guía Didáctica Griego Lectura Exégesis Ok

- 2 -

Universidad Evangélica Boliviana – Facultad de Ciencias Educativas, Teológicas y Sociales

ÍNDICE DE CONTENIDO

UNIVERSIDAD EVANGÉLICA BOLIVIANA DOCUMENT.DOC – SANTA CRUZ, 2013

COMPONENTES DE LA GUÍA PÁG.Presentación………………………………………………………………………. 3Contenidos………………………………………………………………………... 3Propuesta educativa de la materia………………………………………………… 4Principio Bíblico………………………………………………………………….. 5Mapa conceptual, conceptos principales………………………………………….. 6Importancia práctica de la materia………………………………………………... 7Principio de Aprendizaje preliminar y el desarrollo continuo del conocimiento del idioma Griego Koiné…………………………………………………………. 8Cronograma de la materia………………………………………………………… 9Evaluación y acreditación………………………………………………………… 9Primera Unidad: Declinación de sustantivos, adjetivos y pronombres……… 10Objetivo operativos (o de Aprendizaje)………………………………………….. 10Lección 1: Sustantivos…………………………………………………………… 10Lección 2: Adjetivos…………………………………………………………….. 10Lección 3: Pronombres…………………………………………………………... 10Segunda Unidad: Maneras de traducir los casos de las declinaciones………. 11 Objetivo operativos (o de Aprendizaje)…………………………………………. 11Lección 1: Traducción de casos de las declinaciones…………………………… 11Lección 2: Conjugación de verbos……………………………………………… 11Lección 3: Tiempo………………………………………………………………. 11Lección 4: Voces………………………………………………………………… 11Lección 5: Modos……………………………………………………………….. 11Tercera Unidad: Uso del contexto en la traducción………………………….. 12Objetivo operativos (o de Aprendizaje)…………………………………………. 12Lección 1: Uso del contexto en la traducción…………………………………… 13Lección 2: La diagramación……………………………………………………… 13Lección 3: Cláusulas condicionales……………………………………………… 14Lección 4: Relación entre cláusulas……………………………………………… 14Cuarta Unidad: Traducción y preparación de sermones……………………. 15Objetivo operativos (o de Aprendizaje)…………………………………………. 15Lección 1: Traducción y exégesis……………………………………………….. 15Lección 2: Análisis e interpretación de pasajes…………………………………. 15Lección 3: Preparación de sermones……………………………………………. 15Lección 4: Contextualización de los pasajes analizados a los sermones………... 15

Page 3: Guía Didáctica Griego Lectura Exégesis Ok

- 3 -

Universidad Evangélica Boliviana – Facultad de Ciencias Educativas, Teológicas y Sociales

PRESENTACIÓN

El estudio y la práctica consecuente del Griego Lectura Exégesis llevará a un repaso y refuerzo con la declinación de sustantivos, adjetivos y pronombres, el estudiante elaborará tarjetas de cada uno de ellos.

Uso de tarjetas para modelos de verbos en sus diferentes modos, tiempos y voces para que el griego, el Nuevo Testamento en este idioma sea parte de su estudio en forma continua, una herramienta de trabajo para la enseñanza bíblica en el ministerio cristiano.

Se interpretarán pasajes escogidos y en base a ellos elaborar sermones para enseñarlos en la iglesia, así logrará comprender el valor del conocimiento del griego y aplicarlo en su estudio personal y ministerial.

UNIVERSIDAD EVANGÉLICA BOLIVIANA DOCUMENT.DOC – SANTA CRUZ, 2013

Contenidos

Unidad 1: DECLINACIÓN DE SUSTANTIVOS, ADJETIVOS Y PRONOMBRES.

Unidad 2: MANERAS DE TRADUCIR LOS CASOS DE LAS DECLINACIONES.

Unidad 3: USO DEL CONTEXTO EN LA TRADUCCIÓN-

Unidad 4: TRADUCCIÓN Y PREPARACIÓN DE SERMONES

Page 4: Guía Didáctica Griego Lectura Exégesis Ok

- 4 -

Universidad Evangélica Boliviana – Facultad de Ciencias Educativas, Teológicas y Sociales

UNIVERSIDAD EVANGÉLICA BOLIVIANA DOCUMENT.DOC – SANTA CRUZ, 2013

COMPETENCIALos estudiantes del Griego Lectura, Exégesis mediante la elaboración de sus declinaciones pueden hacer un manejo práctico de las declinaciones en todos sus casos y desinencias.Elaborar un estudio de un término griego, entendiendo su significado en varias épocas de la Biblia, usando las ayudas de léxicos, concordancias, otros autores y estudios especializados.

HORAS SESIONESPRESENCIALES: 80 HORAS NO

PRESENCIALES: 80

PRODUCTO Nº ICuadros de confección de declinación. Sustantivos, pronombres, artículos y

adjetivos.

PRODUCTO Nº IIHacer un estudio de un

término griego y concluir con un buen resumen del mismo

término.

PRODUCTO Nº III

Preparar diez sermones para enseñar

INDICADORESElaborar cuadros Sustantivos

1ª declinación2ª declinación3ª declinación

PronombresPersonalesDemostrativosIndefinidosInterrogativosPosesivosRecíprocosReflexivos

Adjetivos1ª declinación2ª declinación3ª declinación

INDICADORESBuscar conceptos en:

LéxicosConcordanciasEstudios especializadosGramáticasComentariosResumen de palabras y el versículo.

INDICADORESCada sermón mostrará análisis de palabras claves.

VerbosPreposicionesPronombresParticipios

Page 5: Guía Didáctica Griego Lectura Exégesis Ok

- 5 -

Universidad Evangélica Boliviana – Facultad de Ciencias Educativas, Teológicas y Sociales

PRINCIPIO BÍBLICO:

(Traducción y Transmisión)

No toda persona puede darse el lujo de leer la Biblia en Hebreo en el Antiguo Testamento, en leer el arameo en porciones de Daniel y Esdras y leer el Nuevo Testamento en el Griego Coiné. (Mt. 5:17-19; Is.8:20; 2 Ped.3:16; Ap. 22:18,19).

El Dr. Edesio Sánchez, editor del libro: Descubre la Biblia, dice al respecto de la traducción… “Esta brecha entre traducción y exégesis se ha acortado, en alguna medida, con los principios de traducción por equivalencias dinámicas (énfasis en el significado y no en la forma” (Pag. 230)

Siempre refiriéndose a la traducción Bernad Rom en su libro: La revelación especial y la Palabra de Dios, expresa: “No es posible separa la traducción del sentido y éste requiere la interpretación; y ésta a su vez envuelve la disposición subjetiva y las estructuras de pensamientos del traductor… La traducción de las Escrituras no es tarea de racionalistas ni de cristianos devotos pero ignorantes; es tarea de la erudición cristiana, competente e iluminada… Cuando el traductor descubre la forma interna de las Escrituras a través de la forma externa original, trata de vestirla en la forma externa de otro idioma.

Transmisión.- Es la difusión, predicación, enseñanza del Evangelio de Cristo en el idioma de los oyentes; siempre tomando en cuenta de trasmitirla tal como está en las Escrituras, con toda fidelidad. (Ro. 3:2; 1 Co. 9:17; Gal. 2:7; 3:22; 1 Ts. 2:4; 1 Tim. 1:11; 2:7; Tit. 1:3)

La mayoría de los verbos están en voz pasiva, dando a entender que el mensaje de salvación ha sido confiada, entregada el cuidado de los hombres para que éstos lo transmitan con toda fidelidad.

UNIVERSIDAD EVANGÉLICA BOLIVIANA DOCUMENT.DOC – SANTA CRUZ, 2013

Page 6: Guía Didáctica Griego Lectura Exégesis Ok

- 6 -

Universidad Evangélica Boliviana – Facultad de Ciencias Educativas, Teológicas y Sociales

UNIVERSIDAD EVANGÉLICA BOLIVIANA DOCUMENT.DOC – SANTA CRUZ, 2013

GRIEGO LECTURA, EXÉGESIS

Aprendizaje y Aplicación

EVANGELIO

El evangelio según 1 Cor. 15:3,4 quiere decir que el evangelio es según los consejos de Dios. No es una serie de acontecimientos pasivos, sino de acontecimientos que tuvieron lugar en la vida y ministerio del Señor Jesucristo, son traídos a la atención humana mediante la revelación divina, La Biblia.

ANÁLISIS SÍNTESISPara producir de una lengua fuente a una lengua receptora: Los gramáticos se han consagrado al estudio de la oración y sus componentes. La oración siempre se ha considerado como la unidad fundamental de la comunicación. Se hace necesario explicar conceptos gramaticales tan fundamentales como sujeto, predicado, complemento directo y voz pasiva están arraigados con el concepto de la oración.

TRADUCCIÓNEl carácter universal del cristianismo es la necesidad que requiere la traducción de la revelación cristiana. La intención del traductor es reproducir la Escritura en los diversos idiomas del mundo, de tal modo que esas traducciones sean productos fieles de la revelación especial

ENSEÑANZA-DOCRINA

(1 Cor. 15:1,2; Hch. 2:42; 19:8-10; Dt.6:4-9; 32:2; Ro. 6:17) La enseñanza y predicación estaba encargada no sólo a los maestros sino también a los padres de familia en el hogar.

VERSIÓN

Es la traducción hecha de la Biblia a su idioma particular guardando el sentido en la traducción. Neh. 8:8-12. Traducción del hebreo al arameo en la vuelta al exilio. Ejemplo: Valera 1569, 1960, 2000.

DOCTRINA TEOLÓGICA

(Hch. 2:42.- y perseveraban en la doctrina de los apóstoles.- Hch. 20:20, 27) Era la tarea principal enseñar y predicar toda la doctrina consejo de Dios.

DISCIPULADO

Personas que practican la religión cristiana sin cambios en su vida

práctica.EDIFICACIÓN DE LA

IGLESIA

Lc. 12:8,9 La fe en Jesús y la fidelidad hacia el son las condiciones que han de determinar la suerte de los hombres en el juicio final. Los miembros de la iglesia primitiva eran reconocidos como discípulos (Hch. 6:1; Lc. 1:4; Ro.2:18; 1 Co. 14:19; Ga. 6:6)

GRIEGO KOINÉEl habla vernácula común de la vida diaria de las gentes en los países que vinieron a quedar bajo la influencia griega debido a la conquista de Alejandro.

EXÉGESISJn. 1:18 El le ha a conocer que significa a conducir fuera, sacra fuera en narración, relatar. En Lc.24:35 conducir afuera, mostrar; los discípulos contaban que al partir el pan habían reconocido a Jesús.

Page 7: Guía Didáctica Griego Lectura Exégesis Ok

- 7 -

Universidad Evangélica Boliviana – Facultad de Ciencias Educativas, Teológicas y Sociales

CONCEPTOS BÁSICOS(Mapa conceptual con la relación de conceptos principales)

IMPORTANCIA PRÁCTICA DE LA MATERIA(Estudio de casos expresando la utilidad del conocimiento de la materia)

Las Sociedades Bíblicas en su libro: Guía para el estudio del griego del Nuevo Testamento comienza con esta presentación.

“La importancia del estudio de la lengua griega para la inteligencia de los libros del Nuevo Testamento es algo evidente. En su modalidad helenística fueron escritos, todos ellos. Por fiel que sea una versión, no le es posible reflejar todos los matices de la lengua original. Esto ocurre sobre todo, cuando se trata de una lengua como la griega, tan rica en matices y tan distinta de la italiana y la castellana.

Según el Prof. D. Félix García López al publicarse la Políglota Complutense por el cardenal Cisneros, recibe un pedido de Antonio de Nebrija, humanista español. “Planta de nuevo aquellas dos antorchas apagadas de nuestra religión, que son la lengua hebrea la lengua griega”.

El Seminario Teológico Centroamericano al recomendar el estudio del griego expresa: “El griego bíblico no debe ser enseñado solamente con el propósito único de aprender griego. Aunque no hay nada malo con ese acercamiento, no es bueno para un gran número de estudiantes en institutos, universidades o seminarios teológicos. Con demasiada frecuencia ellos aprenden el griego y reciben el mensaje que luego van a entender por qué la materia es importante. En nuestra opinión deben reconocer durante el proceso de aprendizaje pro qué aprender griego y por qué una habilidad de los griegos es esencial para su ministerio”.

UNIVERSIDAD EVANGÉLICA BOLIVIANA DOCUMENT.DOC – SANTA CRUZ, 2013

Page 8: Guía Didáctica Griego Lectura Exégesis Ok

- 8 -

Universidad Evangélica Boliviana – Facultad de Ciencias Educativas, Teológicas y Sociales

PRINCIPIO DE APRENDIZAJE PRELIMINAR Y EL DESARROLLO CONTÍNUO DEL CONOCIMIENTO DEL IDIOMA GRIEGO-KOINÉ

Alguien dijo que para el estudio de idiomas se requiere 2% de inspiración y 98% de transpiración. Otro profesor dijo: Para estudiar un idioma el primer requisito es aprender lo básico del idioma, lo segundo, tercero es: práctica, práctica, práctica y práctica.

José M. Martínez en su libro: Hermenéutica Bíblica refiriéndose al griego dice: “Una de las primeras tareas del exegeta es la de examinar el pasaje bíblico que ha de interpretar a la luz de la crítica textual, la cual tiene por objeto acercarnos al máximo del texto primigenio!”.

El desarrollo continuo del aprendizaje del idioma griego es muy necesario, porque en las instituciones teológicas solo se da lo más necesario de este idioma, que sirven como herramientas para seguir investigando la riqueza y los matices del griego Koiné.

En lo referente al estudio de las gramáticas para proseguir con el aprendizaje se dice: La mayoría de libros de gramática que existen, caen en una de dos acercamientos, deductivo o inductivo. Los libros deductivos enfatizan cuadros y memorización, mientras los libros inductivos meten al estudiantes muy rápido en el texto, lo más pronto posible para imitar el proceso natural de aprendizaje.

El obstáculo mayor del aprendizaje, y el uso continuo de griego es el problema de memorización. Muchos que quieren ser exegetas pierden su habilidad de estudiar el texto griego porque no pueden seguir la práctica regularmente. Junto con la memorización se puede alternar con el aprender por sí mismo las características que indican el análisis correcto. Sería bueno si todos los estudiantes de griego pudieran llegar a este punto de entendimiento de las formas sin sufrir el duro trabajo de memorización.

CRONOGRAMA DE LA MATERIA

UNIVERSIDAD EVANGÉLICA BOLIVIANA DOCUMENT.DOC – SANTA CRUZ, 2013

Page 9: Guía Didáctica Griego Lectura Exégesis Ok

- 9 -

Universidad Evangélica Boliviana – Facultad de Ciencias Educativas, Teológicas y Sociales

Cronograma de sesiones presenciales y cronograma de estudio no presencial en base a horas por unidad o semanas por unidad.

Sesiones presenciales SemanasUnidade

sTemas 1ª 2ª 3ª 4ª 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª

Unidad 1 Declinación de sustantivos, adjetivos y pro-nombres

X X X X X

Unidad 2 Maneras de traducir los casos de las declina-ciones

X X X X

Unidad 3 Uso del contexto en la traducción X X X X

Unidad 4 Traducción y preparación de sermones X X X X

EVALUACIÓN Y ACREDITACIÓN

La evaluación es continua. El estudiante puede saber su progreso en la realización de la materia con solo preguntar al docente. El docente utiliza muchos momentos e instrumentos para evaluar al estudiante de la materia.

Ámbito Porcentaje Unidad 1 Unidad 2 Unidad 3 Unidad 4 PuntajePrimer parcial 20% 20%Segundo parcial 20% 20%Examen final 25% 25%Exámenes cortos 10% 10%Trabajos prácticos 15% 15%Investigación y Extensión 10% 10%

UNIVERSIDAD EVANGÉLICA BOLIVIANA DOCUMENT.DOC – SANTA CRUZ, 2013

Page 10: Guía Didáctica Griego Lectura Exégesis Ok

- 10 -

Universidad Evangélica Boliviana – Facultad de Ciencias Educativas, Teológicas y Sociales

PRIMERA UNIDAD: DECLINACIÓN DE SUSTANTIVOS, ADJETIVOS Y PRONOMBRES

Objetivos Operativos (o de Aprendizaje)1. Diferenciar las variadas formas de la gramática griega.2. Redactar y estructurar de forma apropiada la traducción.

Contenidos:1. Declinación de Sustantivos.- En el uso de los sustantivos estar seguros con el género

que tiene en el griego y en el español. Sólo unos ejemplos: El espíritu en español es masculina, en el griego es neutro; la lluvia en español lleva el artículo femenino, en el griego es masculino. El agua en español es masculino en cambio en el griego el género es neutro.Hacer un repaso de la gramática griega de las declinaciones de la primera femenino, de la segunda masculino, y de la tercera que presenta la más grande variedad y al mismo tiempo la mayor dificultad de los tres, los nombres de la tercera declinación son de todos los tres géneros.

2. Adjetivos.- Dana y Mantey, libro: Gramática Griega del Nuevo Testamento dice: La relación estrecha del adjetivo con el sustantivo se exhibe además en el hecho de que el sustantivo gobierna regularmente su forma. El adjetivo concuerda con el nombre que califica en género, número y caso.

3. Pronombres.- Hay nueve clases de pronombres en el Nuevo Testamento, cuyos fenómenos gramaticales requieren un trato ordenado, ellos son el pronombre personal, el relativo, el demostrativo, el intensivo, el posesivo, el reflexivo, el recíproco, el indefinido y el interrogativo.

UNIVERSIDAD EVANGÉLICA BOLIVIANA DOCUMENT.DOC – SANTA CRUZ, 2013

Page 11: Guía Didáctica Griego Lectura Exégesis Ok

- 11 -

Universidad Evangélica Boliviana – Facultad de Ciencias Educativas, Teológicas y Sociales

SEGUNDA UNIDAD: MANERAS DE TRADUCIR LOS CASOS DE LAS DECLINACIONES

Objetivos Operativos (o de Aprendizaje)1. Traducir pasajes del texto bíblico considerando la correcta conjugación de los verbos.2. Conjugar los verbos en los diferentes tiempos.

Contenidos1. Traducción de casos de las declinaciones.-

Nominativo Genitivo Ablativo Dativo Locativo Instrumental Acusativo (Complemento directo) Vocativo.- Indica tratamiento indirecto

2. Conjugación de verbos.- Presente Futuro Aoristo 1º o 2º Perfecto Pluscuamperfecto Aoristo pasivo

Efectuar la conjugación en los modos indicativos y subjuntivos. Elaborar la conjugación de los verbos terminados en mi. Tomar muy en cuenta los verbos que son irregulares como es el uso del verbo legw.

TERCERA UNIDAD: USO DEL CONTEXTO EN LA TRADUCCIÓN

UNIVERSIDAD EVANGÉLICA BOLIVIANA DOCUMENT.DOC – SANTA CRUZ, 2013

Page 12: Guía Didáctica Griego Lectura Exégesis Ok

- 12 -

Universidad Evangélica Boliviana – Facultad de Ciencias Educativas, Teológicas y Sociales

Objetivos Operativos (o de Aprendizaje)1. Aplicar el contexto del pasaje para una correcta traducción2. Organizar los términos de la traducción en el perfecto orden gramatical.

Contenidos1. Uso del contexto en la traducción.- El contexto puede ser remoto o inmediato. El

primero en un sentido amplísimo está constituido por la totalidad de la Escritura. El segundo en los pasajes o textos próximos al texto. (Vea Hermenéutica Bíblica de Martínez Págs. 151-155, libro de Claves de Interpretación de Tomás de la Fuente Pág. 47-50).

2. La diagramación.- Se diagramarán pasajes del libro de Colosenses. Un ejemplo de Juan 3:16,17.

UNIVERSIDAD EVANGÉLICA BOLIVIANA DOCUMENT.DOC – SANTA CRUZ, 2013

Page 13: Guía Didáctica Griego Lectura Exégesis Ok

- 13 -

Universidad Evangélica Boliviana – Facultad de Ciencias Educativas, Teológicas y Sociales

3. Cláusulas condicionales.- Expresa una condición, el cumplimiento de la cual se supone asegurar la realización de otra acción o estado declaración en la cláusula principal. Hay cuatro clases principales.

La Condición de primera clase.- Esta condición supone que la condición es un hecho. A veces lo supone para enfatizar su argumento aunque sea falsa (1 Co. 15:13)Prótasis – ei más indicativoApódosis – cualquier modo o tiempo

La Condición de segunda clase.- Se supone que la condición no es un hecho o que es falso.

Tiempo presente- Prótasis – ei más imperfecto indicativo Apódosis – an más imperfecto indicativoTiempo pasado – Prótasis – ei Más aoristo o pluscuamperfecto Apódosis – an más aoristo o pluscuamperfecto

La Condición de tercera clase.- La condición requisito no está asegurada. Hay incertidumbre. No se sabe si es cierto o no.Prótasis – ean más subjuntivoApódosis – Cualquier forma del verbo con orientación hacia el futuro.

La Condición de cuarta clase.- Nunca se encuentra en su forma completa en el Nuevo Testamento. Siempre se implica una parte u otra. Indica una posibilidad remota de cumplimiento.Prótasis – ei más optativoApódosis – an más optativo

Es muy común encontrar variaciones en el uso de las cuatro clases de condiciones. Frecuentemente hay una mezcla de dos de ellas, o se ha implicado una parte u otra sin expresarla.

4. Cláusulas subordinadas.- Cuatro métodos principales de expresión se exhiben en la construcción de oraciones causales subordinadas.

a. Por una conjunción subordinadab. Por dia con el infinitivo articularc. Por el participiod. Por el pronombre relativo.

5. Relación entre cláusulas.- Es una serie de palabras que se usa para expresar algo que no se expresa fácilmente con una sola palabra.

a. Cláusula relativab. Cláusula causalc. Cláusula locald. Cláusula temporal

UNIVERSIDAD EVANGÉLICA BOLIVIANA DOCUMENT.DOC – SANTA CRUZ, 2013

Page 14: Guía Didáctica Griego Lectura Exégesis Ok

- 14 -

Universidad Evangélica Boliviana – Facultad de Ciencias Educativas, Teológicas y Sociales

e. Cláusula de propósitof. Cláusula de resultadog. Cláusula condicionalh. Cláusula concesivai. Cláusula sustantivada

CUARTA UNIDAD: TRADUCCIÓN Y PREPARACIÓN DE SERMONES

UNIVERSIDAD EVANGÉLICA BOLIVIANA DOCUMENT.DOC – SANTA CRUZ, 2013

Page 15: Guía Didáctica Griego Lectura Exégesis Ok

- 15 -

Universidad Evangélica Boliviana – Facultad de Ciencias Educativas, Teológicas y Sociales

Objetivos Operativos (o de Aprendizaje)1. Desarrollar una correcta exégesis de los pasajes estudiados.2. Preparar sermones de acuerdo con los textos analizados.

Contenidos1. Traducción y exégesis.- Se traducirá los primeros capítulos de Colosenses acompañadas

con exégesis.

2. Análisis e interpretación de pasajes.- El análisis se realizará con la palabra griega, su traducción, la parte fundamental o raíz de la palabra o verbo, y complementos con la forma y función.

3. Preparación de sermones.- Los pasajes ya analizados, se tomará en cuenta el texto, el análisis y el contexto.

4. Contextualización de los pasajes analizados a los sermones.-

BIBLIOGRAFÍA

UNIVERSIDAD EVANGÉLICA BOLIVIANA DOCUMENT.DOC – SANTA CRUZ, 2013

Page 16: Guía Didáctica Griego Lectura Exégesis Ok

- 16 -

Universidad Evangélica Boliviana – Facultad de Ciencias Educativas, Teológicas y Sociales

Bibliografía ObligatoriaMachen, J. Gresham. El Griego del Nuevo Testamento. Trad. Por Randy BynumDana, Mantey. Gramática Griega del Nuevo Testamento. El Paso, Texas: Casa Bautista de

Publicaciones, 1984.

Bibliografía Complementaria

Hanna, Roberto. Sintaxis Exegética del Nuevo Testamento Griego. El Paso, Texas, U.S.A.: Editorial Mundo Hispano. 1993.

Kittel, Gerhard y otros. Theological Dictionary of the New Testament. Vol. I y IX Michael, U.S.A.: B. Eerdmans. Publishing Co. 1974.

McKiben F., Jorge. Nuevo Léxico Griego-Español del Nuevo Testamento. Buenos Aires: Casa Bautista de Publicaciones. 1978.

Moulton, K. Harold. The Analytical Greek Lexicon Revised. Grand Rapids, Michigan: Editorial Zondervan. 1978.

Petter, M. Hugo. La Nueva Concordancia Greco-Española del Nuevo Testamento. U.S.A.: Editoaril Mundo Hispano. 1982.

Parker, George. Léxico Concordancia del Nuevo Testamento en Griego y Español. U.S.A.: Editorial Mundo Hispano. 1982.

UNIVERSIDAD EVANGÉLICA BOLIVIANA DOCUMENT.DOC – SANTA CRUZ, 2013