guia de actividades para evitar la interferencia de …a de actividades... · prohibida la...

98
GUIA DE ACTIVIDADES PARA EVITAR LA INTERFERENCIA DE LA LENGUA MATERNA (ESPAÑOL) EN LA ENSEÑANZA DE SEGUNDAS LENGUAS: INGLÉS Y FRANCÉS Autores: Lcda. Karla Hidalgo Montesinos Mg. MSc. Lcda. Piedad Mejía Gavilánez Mg. MSc. Lcda. Andrea de los Ángeles Rosero, Mg, MSc.

Upload: dothuan

Post on 30-Jul-2018

216 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: GUIA DE ACTIVIDADES PARA EVITAR LA INTERFERENCIA DE …a de actividades... · Prohibida la reproducción parcial o ... Maestría en gerencia y liderazgo ... Profesora del Instituto

GUIA DE ACTIVIDADES PARA EVITAR LA INTERFERENCIA DE LA LENGUA MATERNA

(ESPAÑOL) EN LA ENSEÑANZA DE SEGUNDAS LENGUAS: INGLÉS Y FRANCÉS

Autores:

Lcda. Karla Hidalgo Montesinos Mg. MSc.

Lcda. Piedad Mejía Gavilánez Mg. MSc.

Lcda. Andrea de los Ángeles Rosero, Mg, MSc.

Page 2: GUIA DE ACTIVIDADES PARA EVITAR LA INTERFERENCIA DE …a de actividades... · Prohibida la reproducción parcial o ... Maestría en gerencia y liderazgo ... Profesora del Instituto

ECU@FUTURO

Autores:

Lcda. Karla Hidalgo Montesinos

Mg. MSc. Lcda. Piedad Mejía Gavilánez Mg.

MSc.

Lcda. Andrea de los Ángeles

Rosero, Mg, MSc.

EDITOR PEDAGOGICO

ECU@FUTURO

DISEÑO GRAFICO

Ediciones Ecu@futuro

Quito-Ecuador

ECU@FUTURO 2017 Teléfono: (02)3021294 /

0995416060

Primera Edición Guía de Actividades Didácticas

ISBN: 978-9942-8675-9-9

Derechos del Autor: 87010

Libro de edición ecuatoriana Prohibida la reproducción parcial o total Por cualquier medio. Reservado a favor del autor

MSc. Karla Hidalgo

Licenciatura en Ciencias de la

Educación mención Plurilingüe.

Diploma en Educación

Universitaria

Maestría en gerencia y liderazgo

Educativo

Maestría Bilingüe Inglés-español.

Administración de Empresas

C1 en Idioma Francés certificada con DALF

Docente de Ingles y Francés en:

Universidad Internacional,

Universidad SEK, UDLA, ESPE,

Universidad Central del Ecuador

MSc. Piedad Gisela Mejía

Lic. Ciencias de la Educación

Especialización Inglés –Francés.

Máster en Educación Superior

Máster en Lingüística Aplicada a

los Idiomas Extranjeros.

Profesora de la Facultad de

Filosofía, Letras y Ciencias de la

Educación- Universidad Central del

Ecuador.

Profesora del Colegio “Juan

Montalvo”

Profesora del Centro Universitario de Idiomas- Universidad Central

del Ecuador

MSc. Andrea de los Ángeles Rosero

Lic. Ciencias de la Educación

Especialización Inglés.

Máster en Gerencia Educativa

Máster en Lingüística Aplicada a

los Idiomas Extranjeros.

Profesora del Centro de Idiomas.

Profesora del Instituto de Idiomas

de ESPE”

Profesora de CEC de la Politecnica

Page 3: GUIA DE ACTIVIDADES PARA EVITAR LA INTERFERENCIA DE …a de actividades... · Prohibida la reproducción parcial o ... Maestría en gerencia y liderazgo ... Profesora del Instituto

INTRODUCCION

Este libro se realizó para determinar la interferencia lexical

del lenguaje materno español en la comunicación oral del

idioma inglés y francés. La realización de este libro es de

mucha importancia para las autoras, quienes son docentes de

la Universidad Central del Ecuador y enseñan una segunda

y/o tercera lengua a hispanohablantes, por lo que constituye

una tarea de gran envergadura. Los estudiantes de la

Universidad Central presentan problemas de interferencia de

la lengua española en la comunicación oral del inglés y

francés.

Este libro se lo realizó en base a las necesidades de los

estudiantes de la Carrera Plurilingüe, además basándose en la

importancia que tiene la comunicación oral sobre todo al ser

los estudiantes plurilingües, los futuros docentes de inglés y

francés del país. Se considera que este libro servirá como

recurso para contribuir al mejoramiento y fortalecimiento de

la comunicación oral del idioma inglés y francés, razón por

la cual las actividades propuestas podrían ser empleados en

Page 4: GUIA DE ACTIVIDADES PARA EVITAR LA INTERFERENCIA DE …a de actividades... · Prohibida la reproducción parcial o ... Maestría en gerencia y liderazgo ... Profesora del Instituto

el proceso de enseñanza aprendizaje como

idiomas extranjeros.

El presente libro consta de varios capítulos los cuales serán

detallados a continuación:

Capítulo I, aquí se expone los objetivos generales y

específicos, así como la situación actual de los estudiantes de

la Carrera Plurilingüe en la interferencia de la lengua materna

en la producción oral del inglés y español.

Capítulo II, es referente a la fundamentación teórica.

Capítulo III, se expone un conjunto de actividades para

evitar la transferencia de la lengua materna (español) en la

producción oral del inglés y francés.

Page 5: GUIA DE ACTIVIDADES PARA EVITAR LA INTERFERENCIA DE …a de actividades... · Prohibida la reproducción parcial o ... Maestría en gerencia y liderazgo ... Profesora del Instituto

JUSTIFICACION

El presente libro se realizó en base a las necesidades de crear

una guía para los docentes de enseñanza de segundas lenguas

sobre la incidencia de la interferencia lingüística del español

en la expresión oral del inglés y francés. Este libro será

utilizado como referente para mejorar la enseñanza-

aprendizaje de las lenguas.

Normalmente los estudiantes de lenguas extranjeras como los

estudiantes de la Carrera Plurilingüe de la Universidad

Central del Ecuador recurren a sus conocimientos lingüísticos

y generales previos e intenta aprovecharlos para el

aprendizaje de la L2. En ocasiones sus conocimientos previos

le facilitan el nuevo aprendizaje; es lo que se conoce como

transferencia positiva. En otras ocasiones, por el contrario, el

proceso de transferencia ocasiona un error; entonces se habla

de transferencia negativa o de interferencia. En estos casos se

considera que lo aprendido dificulta lo que se va a aprender.

La interferencia es entendida como una noción importante

para desarrollar conceptos conductistas. El proceso de

Page 6: GUIA DE ACTIVIDADES PARA EVITAR LA INTERFERENCIA DE …a de actividades... · Prohibida la reproducción parcial o ... Maestría en gerencia y liderazgo ... Profesora del Instituto

interferencia puede surgir cuando los rutinas gramaticales o

culturales difieren entre la L1 y la L2. Dado que el estudiante

está acostumbrado a emplear, por ejemplo, una determinada

estructura gramatical, tiende a emplearla también en la L2, lo

que puede resultar en un error; por ejemplo, cuando un

hispanohablante que aprende inglés dice (I have 20 years) o

en francés dice (Il est Xavier).

Algunos lingüistas han desarrollado teorías a través de las

cuales han explicado que la interferencia del lenguaje

materno es la explicación a los errores cometidos al

comunicarse en la segunda lengua. Sin embargo, según

(Lado)1 explica que “la lista de problemas resultante de la

comparación entre la L1 la L2 [...] debe considerarse una lista

de problemas hipotéticos, en tanto no se confirme su

existencia en el habla de los estudiantes”.

Un concepto ya predeterminado en una lengua no implica que

siempre sea negativo al aprender una nueva lengua, así como

1 LADO, 1957, Linguistics across Cultures: History is not what

happened: the case of contrastive analysis

Page 7: GUIA DE ACTIVIDADES PARA EVITAR LA INTERFERENCIA DE …a de actividades... · Prohibida la reproducción parcial o ... Maestría en gerencia y liderazgo ... Profesora del Instituto

una estructura difícil en una lengua no es condición para

aprender una segunda lengua. Adicionalmente, hay para los

estudiantes un problema con el vocabulario lo que provoca

una interferencia al producir la comunicación y la cual carece

de coherencia.

Actualmente hay diferentes criterios sobre la interferencia

lexical y posiblemente la interferencia de la L1 (y de otras

lenguas) sea, en mayor o menor medida, responsable de

determinados errores en la L2. Existen errores que tienen

origen en la segunda lengua y los mismos deben ser

analizados en el plano intralinguístico, y en ocasiones son

similares a los que comete una persona nativa en el proceso

de adquisición de su lenguaje materno, como la

generalización de una regla gramatical. También es posible

que ciertos errores sean el fruto de la combinación entre un

proceso intralingüístico y otro intralingüístico.

Este libro responde a las necesidades evidentes de los

alumnos de la Facultad de Filosofía, Letras y Ciencias de la

Educación de la Universidad Central del Ecuador, y también

de los docentes del área de inglés y francés y de los

Page 8: GUIA DE ACTIVIDADES PARA EVITAR LA INTERFERENCIA DE …a de actividades... · Prohibida la reproducción parcial o ... Maestría en gerencia y liderazgo ... Profesora del Instituto

estudiantes de los niveles a investigar. Así también se cuenta

con el material bibliográfico necesario y demás recursos para

su realización.

Page 9: GUIA DE ACTIVIDADES PARA EVITAR LA INTERFERENCIA DE …a de actividades... · Prohibida la reproducción parcial o ... Maestría en gerencia y liderazgo ... Profesora del Instituto

INDICE

CAPITULO I ........................................................................ 9

1.1 OBJETIVOS .......................................................... 9

1.1.1 OBJETIVO GENERAL ................................. 9

1.1.2 OBJETIVOS ESPECIFICOS ......................... 9

1.1.3 SITUACION ACTUAL ESTUDIANTES DE

LA CARRERA PLURILINGUE ............................... 10

CAPITULO II .................................................................... 15

2.1 FUNDAMENTACION TEORICA ..................... 15

2.1.1 ESQUEMA DE CONTENIDOS .................. 18

2.1.2 INTERFERENCIAS .................................... 24

2.1.3 INTERFERENCIA DESDE EL ESPAÑOL

EN LA COMUNICACIÓN ORAL DEL INGLÉS Y

FRANCÉS .................................................................. 30

2.1.4 NIVEL FONOLÓGICO ............................... 34

2.1.5 NIVEL MORFOLÓGICO ............................ 45

2.1.6 NIVEL SINTÁCTICO ................................. 47

2.1.7 ALGUNOS ASPECTOS RELATIVOS AL

NIVEL LÉXICO-SEMÁNTICO ................................ 48

CAPITULO III ................................................................... 51

3.1 ACTIVIDADES .................................................. 51

3.2 SEMÁNTICA ...................................................... 53

Page 10: GUIA DE ACTIVIDADES PARA EVITAR LA INTERFERENCIA DE …a de actividades... · Prohibida la reproducción parcial o ... Maestría en gerencia y liderazgo ... Profesora del Instituto

3.3 FONOLOGÍA ...................................................... 62

3.4 SINTAXIS ........................................................... 69

3.5 MORFOLOGIA ................................................... 78

BIBLIOGRAFIA ................................................................ 91

Page 11: GUIA DE ACTIVIDADES PARA EVITAR LA INTERFERENCIA DE …a de actividades... · Prohibida la reproducción parcial o ... Maestría en gerencia y liderazgo ... Profesora del Instituto

9

CAPITULO I

1.1 OBJETIVOS

1.1.1 OBJETIVO GENERAL

Determinar las interferencias de la lengua materna "español"

en la comunicación oral de inglés y francés en los estudiantes

de la Carrera Plurilingüe, Facultad de Filosofía a través de la

grabación de comunicación oral en clases, pruebas de pre-

test, pruebas de post-test, participación y entrevista de los

estudiantes de la Carrera Plurilingüe durante las clases en los

niveles básicos de inglés y francés.

1.1.2 OBJETIVOS ESPECIFICOS

Establecer si la interferencia es positiva o negativa y

de qué manera intervienen las estructuras de la

lingüística y elementos estructurales.

Diseñar una propuesta con actividades para mejorar la

comunicación oral de las lenguas extranjeras en los

Page 12: GUIA DE ACTIVIDADES PARA EVITAR LA INTERFERENCIA DE …a de actividades... · Prohibida la reproducción parcial o ... Maestría en gerencia y liderazgo ... Profesora del Instituto

10

estudiantes de la Carrera plurilingüe, Facultad de

Filosofía, Letras y Ciencias de la Educación.

1.1.3 SITUACION ACTUAL DE LOS

ESTUDIANTES DE LA CARRERA

PLURILINGUE

Hoy en día son numerosos los estudiantes que deciden

estudiar una o más lenguas extranjeras por las ventajas que

este conocimiento les ofrece.

Este es el caso de los estudiantes ecuatorianos, de la

Universidad Central del Ecuador, Facultad de Filosofía,

Letras y Ciencias de la Educación, Escuela Plurilingüe,

quienes estudian inglés y francés como lenguas extranjeras

para ser docentes de los idiomas antes mencionados. Sin

embargo, el proceso de enseñanza- aprendizaje de los dos

idiomas implica la aparición de ciertos problemas que

han obstaculizado la comunicación oral. La interferencia que

ejerce una lengua sobre otra puede nombrarse como una de

estas dificultades. En el caso particular de los estudiantes

ecuatorianos de la Escuela Plurilingüe a los que se hace

Page 13: GUIA DE ACTIVIDADES PARA EVITAR LA INTERFERENCIA DE …a de actividades... · Prohibida la reproducción parcial o ... Maestría en gerencia y liderazgo ... Profesora del Instituto

11

referencia anteriormente, esta interferencia se percibe

mayormente entre las dos lenguas que estudian.

A pesar de que la mayoría de las investigaciones hechas se

focalizan en la interferencia que ejerce el lenguaje materno

en la segunda lengua, el propósito de este libro es

la determinación de la interferencia lingüística que ocasiona

la lengua materna español (L1) de los estudiantes

ecuatorianos en el aprendizaje del inglés (L2) y francés (L3)

específicamente en la comunicación oral de los dos idiomas.

Este libro tiene además como objetivo la exploración las

interferencias léxicas en la comunicación oral de los

estudiantes de la Carrera Plurilingüe en la Universidad

Central del Ecuador. Los errores se pueden evidenciar en la

comunicación oral del idioma Inglés y francés como lenguas

extranjeras, considerando como tales errores «las

incorrecciones debidas a una falta de conocimiento sobre el

sistema lingüístico de la lengua que se emplea» según Ferran,

Page 14: GUIA DE ACTIVIDADES PARA EVITAR LA INTERFERENCIA DE …a de actividades... · Prohibida la reproducción parcial o ... Maestría en gerencia y liderazgo ... Profesora del Instituto

12

en el libro errores morfosintaticos en la producion oral de los

aprendices de la lengua extrangera2.

La mayoría de investigaciones se han basado en los errores

cometidos en la producción escrita. Sin embargo, la

interferencia lexical limita la espontaneidad que se da en la

comunicación oral.

Asimismo, los docentes de francés y de inglés de la Carrera

Plurilingüe de la Facultad de Filosofía, Letras y Ciencias de

la Educación de la Universidad Central del Ecuador

realizaron en julio de 2012 una evaluación estandarizada del

nivel de francés e inglés de los estudiantes, y a partir de ello

se determinó que los estudiantes tenían un nivel

insatisfactorio de manejo de la lengua inglés y francés. Los

resultados revelaron que un 76% (Datos obtenidos de una

evaluación estandarizada. Universidad Central del Ecuador/

Escuela Plurilingüe) de los estudiantes no cumplía con el

nivel esperado en base a la malla curricular 2012, un 21% sí

lo hacía y tan sólo un 3% cumplía tanto con el nivel esperado

2

http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/05/05_0099.p

df

Page 15: GUIA DE ACTIVIDADES PARA EVITAR LA INTERFERENCIA DE …a de actividades... · Prohibida la reproducción parcial o ... Maestría en gerencia y liderazgo ... Profesora del Instituto

13

por la malla curricular 2012 como con el de la nueva malla

propuesta. De este modo, en septiembre de 2012, entraron en

vigencia los niveles de inglés y francés correspondientes a la

nueva malla.

En lo que se refiere a las competencias lingüísticas:

comprensión oral, comprensión escrita, expresión oral y

expresión escrita, la adquisición de la competencia oral es

probablemente el aspecto más difícil en el aprendizaje de una

lengua extranjera, y particularmente, los estudiantes de la

Carrera de Plurilingüe de la Facultad de Filosofía, Letras y

Ciencias de la Educación de la Universidad Central del

Ecuador, presentan falencias en su expresión oral en inglés y

francés. En situaciones diversas donde deben expresar sus

ideas, necesidades, sentimientos, etc. son imprecisos y

demuestran inseguridad al hablar, lo cual entorpece la

comunicación.

Este libro presenta una guía de actividades en base a la

determinación de la interferencia léxica que experimentaron

los estudiantes de la Carrera Plurilingüe, la misma que afecta

la comunicación oral, falta de coherencia y cohesión en la

Page 16: GUIA DE ACTIVIDADES PARA EVITAR LA INTERFERENCIA DE …a de actividades... · Prohibida la reproducción parcial o ... Maestría en gerencia y liderazgo ... Profesora del Instituto

14

comunicación. Es importante determinar la influencia

intralingüística que afecta los aspectos formales y semánticos

de las palabras involucradas en este fenómeno. Se observaron

las interferencias lingüísticas entre el español y el inglés (de

manera bidireccional), español y francés (de manera

bidireccional) y entre los tres idiomas en los niveles

principiantes en la medida de lo posible.

Page 17: GUIA DE ACTIVIDADES PARA EVITAR LA INTERFERENCIA DE …a de actividades... · Prohibida la reproducción parcial o ... Maestría en gerencia y liderazgo ... Profesora del Instituto

15

CAPITULO II

2.1 FUNDAMENTACION TEORICA

En la actualidad existen varios trabajos de libro sobre la

interferencia lingüística de una lengua materna sobre otra, sin

embargo, muy pocos están dirigidos a la interferencia del

español sobre inglés y francés como lenguas extranjeras. En

tal virtud, este libro pretende determinar las interferencias de

la lengua materna "español" en la comunicación oral de inglés

y francés en los estudiantes de la Carrera Plurilingüe,

Facultad de Filosofía a través de la grabación de

comunicación oral en clases, participación, pre-test, post-test

y entrevista de los estudiantes de la Carrera Plurilingüe

durante las clases en los niveles básicos de inglés y francés.

La adquisición de una lengua no sólo supone el aprendizaje

de un sistema lingüístico, sino que también incluye el

aprendizaje de las tradiciones y las costumbres de una

sociedad, de un grupo, de unas reglas de comportamiento

lingüístico y de las asociaciones, entre otros aspectos

definidos por un grupo humano.

Page 18: GUIA DE ACTIVIDADES PARA EVITAR LA INTERFERENCIA DE …a de actividades... · Prohibida la reproducción parcial o ... Maestría en gerencia y liderazgo ... Profesora del Instituto

16

Por lo tanto, la Carrera Plurilingüe de la Universidad Central

del Ecuador, basa su eje de formación en el aprendizaje de

dos idiomas extranjeros como inglés y francés para la

enseñanza de los mismos a nivel básico y medio.

La enseñanza de una lengua es proceso de constante trabajo

debido a que la misma ofrece un sinnúmero de posibilidades

expresivas. La adquisición de la primera lengua es un proceso

lento de ensayo y error por parte del estudiante, mientras se

conduce hacia el perfeccionamiento de la expresión. Este

proceso se da al mismo tiempo que el estudiante aprende

sobre las realidades del mundo.

El aprendizaje de una segunda lengua (inglés) y una tercera

lengua (francés) en los estudiantes de la Carrera Plurilingüe

se lleva a cabo de una forma diferente a la primera lengua. En

primer lugar, los estudiantes ya tienen una lengua que puede

servir como referencia para adquirir una segunda lengua, es

decir, un sistema fonético y fonológico, a lo mejor un sistema

de escritura, unas categorías lingüísticas y otras normas. En

segundo lugar, los estudiantes poseen un conocimiento del

mundo que les permitió integrarse a la sociedad y que les

Page 19: GUIA DE ACTIVIDADES PARA EVITAR LA INTERFERENCIA DE …a de actividades... · Prohibida la reproducción parcial o ... Maestría en gerencia y liderazgo ... Profesora del Instituto

17

permitió adquirir la lengua materna. Es así que el aprendizaje

de la segunda lengua ya presenta un conocimiento lingüístico

de la primera en las etapas iniciales y por lo tanto aspectos

culturales de las experiencias cognitivas construidos por la

lengua materna. Es así, que los estudiantes aprovechan el

conocimiento que ya tienen para construir sobre éste la nueva

información. Por esta razón, en las etapas iniciales de

aprendizaje de L2, es común que los estudiantes cometan

errores lingüísticos en la producción de su segunda lengua,

como el inglés y francés. Cuando los estudiantes intentan

producir una segunda lengua utilizan como base La L1 para

suplir los vacíos lingüísticos en el proceso de construcción

del discurso lo que les permite expresar la comunicación del

pensamiento, entonces se produce el proceso conocido como

interferencia o transferencia lingüística. Por otra parte, la

persona bilingüe acude con menos frecuencia a la lengua

materna como consecuencia de su mayor conocimiento de la

segunda lengua.

Este libro aporta reflexiones interesantes sobre la expresión

oral en una lengua extranjera puesto que presenta actividades

Page 20: GUIA DE ACTIVIDADES PARA EVITAR LA INTERFERENCIA DE …a de actividades... · Prohibida la reproducción parcial o ... Maestría en gerencia y liderazgo ... Profesora del Instituto

18

claras para evitar los problemas de transferencia,

principalmente respecto a las dificultades de expresión oral

que enfrentan los estudiantes al comunicarse. Es importante

tener en cuenta esto, para así poder diagnosticar, pronosticar

y prever diferentes obstáculos en el proceso de comunicación

oral.

2.1.1 ESQUEMA DE CONTENIDOS

2.1.1.1 Fundamentación pedagógica

Este libro es de carácter socio-educativo, cobijado en el

modelo socio-cognitivo pues propende al desarrollo de

habilidades y a la producción del conocimiento donde el

docente es un asesor, un guía y un facilitador. Dado que

los estudiantes son considerados participantes activos en

la construcción de su propio conocimiento, estará también

fundamentado en el modelo pedagógico constructivista.

Además, este libro habla sobre la interferencia lexical con

precisión el efecto en la morfología, sintaxis, semántica y

fonología de la lengua en el desarrollo de la expresión oral

Page 21: GUIA DE ACTIVIDADES PARA EVITAR LA INTERFERENCIA DE …a de actividades... · Prohibida la reproducción parcial o ... Maestría en gerencia y liderazgo ... Profesora del Instituto

19

del Inglés y francés; lo que es motivo de interés para la

Carrera Plurilingüe de la Facultad de Filosofía, Letras y

Ciencias de la Educación de la Universidad Central del

Ecuador, conforme al fin educativo de la misma que es la

formación de profesionales con sólidos conocimientos en

el área de idiomas, capaces de desarrollar las competencias

lingüísticas con excelencia académica. Por lo mismo, a lo

largo de este proyecto se realizará un análisis de lo que

ocurre en los procesos de enseñanza-aprendizaje en el aula

a fin de extraer de conclusiones trascendentes en pos del

mejoramiento de la acción educativa.

2.1.1.2 Fundamentación psicopedagógica

Siendo el objeto de este libro la interferencia lexical, el

mismo se asienta en la Lingüística contrastiva y se utiliza

teorías previamente citadas de la misma para entender y

confrontar el problema. La Lingüística Contrastiva es una

rama de la Lingüística general que pretende comparar

desde un punto descriptivo dos lenguas diferentes

observando sus similitudes y diferencias. Este libro

Page 22: GUIA DE ACTIVIDADES PARA EVITAR LA INTERFERENCIA DE …a de actividades... · Prohibida la reproducción parcial o ... Maestría en gerencia y liderazgo ... Profesora del Instituto

20

recopiló teorías y datos que permitieron entender como el

español lengua materna interfiere en la comunicación oral

del inglés y francés, idiomas que son aprendidas como

lenguas extranjeras. Desde este punto de vista la

lingüística contrastiva no debe ser confundida con otra

disciplina, denominada “Análisis Contrastivo” que surgió

como un movimiento dentro de la Lingüística Aplicada, a

finales de los años 60.

La Lingüística Contrastiva y traducción comparten el

mismo objeto de libro, que son las formaciones discursivas

formuladas en dos o más lenguas, aunque con una

finalidad muy distinta. Así pues, la Lingüística Contrastiva

estudia las similitudes y diferencias intralingüísticas a

todos los niveles de descripción (fonológico, léxico,

gramatical, estilístico o pragmático).3 En esta libro se

analizó las interferencias en el plano fonológico,

semántico y morfo-sintáctico.

3 SANTOS. I, 1993, Análisis Contrastivo, Análisis de Errores e

Interlingua en el marco de la Lingüística Contrastiva, Madrid.

Page 23: GUIA DE ACTIVIDADES PARA EVITAR LA INTERFERENCIA DE …a de actividades... · Prohibida la reproducción parcial o ... Maestría en gerencia y liderazgo ... Profesora del Instituto

21

La Traducción persigue la construcción de la diversidad,

mediante la confrontación de dos historias, dos culturas,

dos mundos, más o menos próximos pero diferentes. La

idea en este libro es que al comparar dos lenguas surgen

zonas de similitud y de diferencia, y que esas zonas de

diferencia eran las que pueden de manera lógica causar

errores al aprender una lengua extranjera.

Cuando se aprende una lengua extranjera (L2), los

estudiantes tienden inconscientemente a representar el

conocimiento, estructuras, rasgos de la lengua materna en

la segunda lengua. A esta influencia de la L1 sobre la L2

se llama “transferencia”. Sin embargo, con frecuencia esa

transferencia provoca errores; en este caso, a esa

“transferencia de efectos negativos” se la denomina

“interferencia”.

Según (Corder, 1973)4 También subraya este aspecto de la

lingüística de contrastes:

4 CORDER, 1973 Corder, S.P. 1967. The significance of learners errors.

IRAL, 5, pp. 162-169.

Page 24: GUIA DE ACTIVIDADES PARA EVITAR LA INTERFERENCIA DE …a de actividades... · Prohibida la reproducción parcial o ... Maestría en gerencia y liderazgo ... Profesora del Instituto

22

“What is more demanding of the linguist is to discover

'facts' about language which are not readily available to the

native speaker's intuitions. It often happens that what in one

language is expressed by grammatical means is, in another,

expressed lexically; it may, nevertheless, be expressed

grammatically, but more opaquely ... These insights

are often derived from a study of other languages which

express notions for which no counterpart appears to

exist in the language being described.” (175-176).

En este libro se trata de manera operativa y centrada los

problemas de interferencia de la lengua materna español

hacia una parte especifica de los idiomas la comunicación

oral del inglés y francés, al comparar en tres componentes

debido a la complejidad del tema: fonológico,

morfosintáctico o gramatical y semántico.

2.1.1.3 Fundamentación social

Page 25: GUIA DE ACTIVIDADES PARA EVITAR LA INTERFERENCIA DE …a de actividades... · Prohibida la reproducción parcial o ... Maestría en gerencia y liderazgo ... Profesora del Instituto

23

Los seres humanos tienden a ser sociales e intentan

interactuar con el medio que les rodea, esta interacción

hace posible la comunicación para lo cual es necesario una

lengua. En la opinión de los primeros partidarios del

Análisis Contrastivo5, la enseñanza de lenguas debía

conocer cuáles eran esas zonas de interferencia entre dos

lenguas de manera que este conocimiento guiara la

estructuración de los métodos de enseñanza; aquellos

aspectos del lenguaje supuestamente conflictivos para

unos determinados hablantes debían recibir una atención

pedagógica especial.

El Análisis Contrastivo6 cayó en cierto olvido tras el

entusiasmo inicial porque esta visión resultó ser

excesivamente simplista: con frecuencia se encontraban

diferencias entre dos lenguas que no causaban ningún

problema de aprendizaje, y, al contrario, muchos de los

5SANTOS. I, 1993, Análisis Contrastivo, Análisis de Errores e

Interlingua en el marco de la Lingüística Contrastiva, Madrid

6http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/05/05_0099.p

df

Page 26: GUIA DE ACTIVIDADES PARA EVITAR LA INTERFERENCIA DE …a de actividades... · Prohibida la reproducción parcial o ... Maestría en gerencia y liderazgo ... Profesora del Instituto

24

errores de aprendizaje no eran debidos a diferencias

interlingüísticas, sino a otros muchos y diversos factores

no relacionados con diferencias estructurales entre las

lenguas. El movimiento del Análisis Contrastivo fue por

lo tanto desechado y reemplazado por otros tipos de libro

en los que se tenía en cuenta los otros muchos factores que

influyen en el éxito del aprendizaje o la enseñanza de las

lenguas. Por lo tanto, este libro es coherente en el plano

educativo en la enseñanza de segundas lenguas, pues

busca contribuir al desarrollo de las competencias

profesionales del individuo para su oportuna inserción en

el mundo laboral, con el afán a su vez de dar respuesta a

las exigencias de la sociedad.

2.1.2 INTERFERENCIAS

2.1.2.1 Origen

Existen varios trabajos de interferencias lingüísticas de

diferentes idiomas y la mayoría basados en la parte escrita,

sin embargo, hay pocos datos anecdóticos sobre la

Page 27: GUIA DE ACTIVIDADES PARA EVITAR LA INTERFERENCIA DE …a de actividades... · Prohibida la reproducción parcial o ... Maestría en gerencia y liderazgo ... Profesora del Instituto

25

interferencia léxica entre idiomas de los hablantes

multilingües, pocas evidencias de estas investigaciones

existen sobre las conexiones léxicas entre idiomas

multilingües hasta la fecha. En el presente libro, se presentan

una comparación entre niveles principiantes de inglés y

francés que durante sus intervenciones orales presentan

interferencia y para lo cual se solicitó ayuda de personas

nativas del idioma quienes pudieron captar los errores de

interferencia. Hay patrones asimétricos de interferencia entre

el lenguaje y la traducción que son evidentes. Estos patrones

se ven influidos por la edad del aprendizaje de idiomas, el

ambiente, la predisposición, el grado de recuperación de la

lengua y su uso, así como la prevalencia de los elementos

léxicos compartidos.

La transferencia fonológica en ciertas ocasiones puede ser

positiva o negativa. Se puede decir que es positiva cuando el

uso de la lengua materna ayuda a la comunicación y es

negativa cuando el estudiante aplica utiliza incorrectamente

las palabras y la comunicación carece de coherencia.

Page 28: GUIA DE ACTIVIDADES PARA EVITAR LA INTERFERENCIA DE …a de actividades... · Prohibida la reproducción parcial o ... Maestría en gerencia y liderazgo ... Profesora del Instituto

26

La competencia léxica según varios autores consultados es la

manera eficaz de utilizar el vocabulario de manera amplia y

adecuar este vocabulario a las situaciones reales que una

persona presenta en la vida diaria.

En este libro se intentará describir las razones por la que los

estudiantes ecuatorianos de los primeros niveles de inglés y

francés de la Universidad Central del Ecuador / Facultad de

Filosofía presentan interferencia al momento de producir el

idioma.

Se puede entender que la transferencia es la utilización de la

lengua materna en la producción de una segunda lengua. En

el aprendizaje de una lengua extranjera los estudiantes tratan

de relacionar la nueva información con conocimientos ya

adquiridos. El problema de la transferencia es cuando los

estudiantes recurren a los conocimientos de la lengua

materna.

En este libro se pretende identificar las palabras

que requieren una representación mental de gran complejidad

Page 29: GUIA DE ACTIVIDADES PARA EVITAR LA INTERFERENCIA DE …a de actividades... · Prohibida la reproducción parcial o ... Maestría en gerencia y liderazgo ... Profesora del Instituto

27

en la que intervienen componentes cognitivos de diferente

índole: unos automáticos, adquiridos y conscientes, y otros

más reflexivos y experimentales. Si lo pensamos bien sólo

recordamos las cosas que sabemos el nombre, por lo tanto,

las palabras son el mejor tesoro.

La lectura diaria ha sido recomendada por años, en vista que

nos ayuda a ampliar nuestro vocabulario, la mayor parte de

las veces se la amplía por el contexto, otras por recurrir al

diccionario y la mayoría por el aprendizaje lógico de los

vocablos: familias de palabras, sufijos y prefijos, etc.

El léxico integra todas las competencias: la gramatical, la

semántica, la fonológica, la ortográfica. Según (Deepa, M. S)

7 la interferencia lexical se produce cuando el lenguaje es el

uso alternativo de los bilingües de dos o más lenguas en la

misma conversación. La capacidad de cambiar los códigos

7 DEEPA, M. S.; et al., Phonological, Grammatical and Lexical

Interference in Adult Multilingual Speakers, in Language in India, jun

2009, Vol.9 Issue 6, p.2, Academic Journal

Page 30: GUIA DE ACTIVIDADES PARA EVITAR LA INTERFERENCIA DE …a de actividades... · Prohibida la reproducción parcial o ... Maestría en gerencia y liderazgo ... Profesora del Instituto

28

lingüísticos, en particular dentro de las expresiones

individuales, requiere una gran cantidad de competencia

lingüística.

Las interferencias del idioma se han realizado por años y

existen un poco práctica de elementos gramaticales que son

influencias ambientales, sociales.

La interferencia de la lengua materna en la segunda lengua se

produce en los componentes lingüísticos como fonología,

fonética, sintaxis, morfología y algunos que se han referido a

la interferencia en la morfo-sintaxis. Pero también se debe

considerar en la interferencia fonológica el ritmo, la

entonación, el estrés, así como la ortografía.

Existen muchas ocasiones en que la transferencia que no es

positiva es decir interfiere en la producción del idioma de

manera consciente y otras ocasiones las interferencias son de

manera inconsciente. Se puede decir que es de manera

consiente cuando los estudiantes o los traductores no

calificados a veces intentan adivinar cuando se produce el

Page 31: GUIA DE ACTIVIDADES PARA EVITAR LA INTERFERENCIA DE …a de actividades... · Prohibida la reproducción parcial o ... Maestría en gerencia y liderazgo ... Profesora del Instituto

29

discurso o la comunicación e interpretan a su manera un texto

en una segunda lengua porque no han aprendido o se han

olvidado de su uso apropiado. Es de manera inconsciente, es

que las estructuras, gramática, semántica y normas internas

de las lenguas son diferentes a la segunda lengua que se

quiere aprender, sin embargo, los estudiantes utilizan la base

de la lengua materna para expresarse en la segunda lengua.

Los estudiantes a veces tienen un conocimiento e intenta ser

reflexivos tanto de las estructuras y normas internas, sin

embargo, a veces no son lo adecuadamente diestros para

ponerlas en práctica, y en consecuencia tienden a recurrir a la

base de la lengua materna.

Según Ellis, en una de sus investigaciones referente al estudió

de la Lengua materna y la influencia de esta en la segunda

lengua se refiere a transferencia como la influencia que de los

estudiantes L1 ejerce sobre la adquisición de una L2. En este

libro se menciona que la transferencia se maneja por los

conocimientos de los estudiantes sobre lo que es transferible

y por su nivel de desarrollo en el aprendizaje de L2. En el

Page 32: GUIA DE ACTIVIDADES PARA EVITAR LA INTERFERENCIA DE …a de actividades... · Prohibida la reproducción parcial o ... Maestría en gerencia y liderazgo ... Profesora del Instituto

30

aprendizaje de un idioma de destino, los estudiantes

construyen sus propias reglas provisionales.

Albert y Obler en su obra “Interferencias Línguisticas”

dedujerón que los estudiantes mostraron una interferencia

léxica en palabras similares y en su significado entre inglés y

francés.

Es por eso que los estudiantes pueden recurrir a estructuras

de la lengua materna para producir la segunda lengua.

2.1.3 INTERFERENCIA DESDE EL ESPAÑOL EN

LA COMUNICACIÓN ORAL DEL INGLÉS Y

FRANCÉS

El origen de las lenguas es variado, sin embargo, en este libro

las lenguas de estudio son el inglés, francés y español. Los

dos idiomas: inglés y el español son dos lenguas que

provienen ambas del Proto-Indo-europeo, lo que puede

deducirse que se puede encontrar algunos aspectos

compartidos por ambas lenguas, especialmente en el nivel

gramatical (morfológico y sintáctico), es por esta razón que

desde este punto se pretende analizar en este libro los

problemas de transferencia del español hacia el inglés. Según

Page 33: GUIA DE ACTIVIDADES PARA EVITAR LA INTERFERENCIA DE …a de actividades... · Prohibida la reproducción parcial o ... Maestría en gerencia y liderazgo ... Profesora del Instituto

31

(Odlin, T. 1989) 8, existen varios factores como la cercanía

por la posición geográfica a su cercanía no sólo geográfica

sino también histórica, hay también coincidencias léxicas,

gramaticales y hasta de forma como expresar y según los

estudios se ha encontrado un 40% del léxico del inglés está

formado por palabras de origen francés, lo que aumenta el

problema en los estudiantes de la Carrera Plurilingüe. En un

segundo análisis este libro explica las transferencias del

español hacia el francés. Debido a que el francés como el

español son lenguas latinas; esto nos indica que también hay

una coincidencia significativa entre los léxicos de ambos

idiomas. Es así como, Corder señala que se utiliza

“intercesión” una estrategia comunicativa cuando hay algo

que se quiere expresar en una segunda lengua, pero en este

caso el estudiante no tiene los recursos necesarios para

producir la comunicación. Según (Si Corder) 9, por otro lado,

8 ODLIN, T. 1989. Language Transfer: Cross-linguistic Influence in

Language Learning Cambridge: Cambridge University Press

9 SI CORDER, "Language Distance and the Magnitude of the Language

Le&rning Task", Studies in Second language Acquisition 2 (1978) 27-

36.

Page 34: GUIA DE ACTIVIDADES PARA EVITAR LA INTERFERENCIA DE …a de actividades... · Prohibida la reproducción parcial o ... Maestría en gerencia y liderazgo ... Profesora del Instituto

32

el inglés no pertenece exactamente a la misma familia que el

español; mientras que el español es una lengua “romance”,

como el francés, el portugués, el italiano o el catalán, el inglés

es una lengua germánica, emparentada por lo tanto con el

alemán, el sueco o el danés. De esta manera, también será

sencillo encontrar diferencias entre ambos idiomas. Según

(Cenoz y Hufeisen,B.&Jessner U) 10 .

2.1.3.1 ORIGEN DEL ESPAÑOL, INGLÉS Y FRANCÉS

Las lenguas románicas hoy

“En la actualidad, en la Europa romanizada y en otros

países del mundo, se hablan las siguientes lenguas

románicas: castellano (España, Hispanoamérica,

Filipinas y EE UU), Francés (Francia, sur de Bélgica,

occidente de Suiza, Antillas, Canadá, países francófonos

de África), gallego-portugués (Galicia, Portugal, Brasil,

Angola, Mozambique, Madeira y Azores), italiano (Italia),

10 CENOZ, Hufeisen,B.&Jessner U. (eds.)(2003). The Multilingual

Lexicon. Dordrecht, Boston: Kluwer Academic Publishers.

Page 35: GUIA DE ACTIVIDADES PARA EVITAR LA INTERFERENCIA DE …a de actividades... · Prohibida la reproducción parcial o ... Maestría en gerencia y liderazgo ... Profesora del Instituto

33

catalán (Cataluña, Alguer, Rosellón, Andorra, Islas

Baleares, Comunidad Valenciana), provenzal (Provenza),

sardo (Cerdeña), retorromano (Alpes) y rumano

(Rumanía). El castellano es la lengua románica con mayor

número de hablantes y en su mayor parte pertenecen al

continente americano. (Clásica.com, s.f.)”11.

2.1.3.2 CAMBIOS FONÉTICOS, MORFOLÓGICOS Y

SEMÁNTICOS.

Cultismos y neologismos. Derivación y composición.

Gracias a la evolución de las lenguas románicas se ha podido

a dar a conocer la evolución que experimento el latín

(Clásica.com, s.f.) . Es por esto que en este libro se ha

recurrido a ver el origen de las lenguas para poder entender o

clarificar si debido a cambios fonéticos, morfológicos y

semánticos es que se produce la interferencia lingüística de la

lengua materna hacia el inglés y francés.

11

http://exteriors.x10.mx/Telefonica/merida_exp/el_latn_y_las_lenguas_r

omnicas.html

Page 36: GUIA DE ACTIVIDADES PARA EVITAR LA INTERFERENCIA DE …a de actividades... · Prohibida la reproducción parcial o ... Maestría en gerencia y liderazgo ... Profesora del Instituto

34

Comparación

En este libro se ha tratado de realizar una comparación lo más

transparente y sistemática, tomando en cuenta los contrastes

existentes en cada uno de los niveles de la lengua: el

fonológico, el morfológico, el sintáctico, el léxico-semántico.

En este libro no se pretende en absoluto ser exhaustivo, sino

más bien ofrecer al lector una panorámica general de los

principales puntos de coincidencia y separación entre los tres

idiomas, utilizando teorías ya analizadas por lingüísticas. Al

final de este libro se encuentra una sección de bibliografía que

indica los lugares donde se puede profundizar y encontrar

análisis mucho más detallados y específicos, ya que solo en

este libro se utiliza conceptos y teorías de la lingüística

constractiva y de la enseñanza de lenguas para analizar el

problema de los estudiantes en la Carrera Plurilingüe.

2.1.4 NIVEL FONOLÓGICO

El nivel fonológico es uno de los niveles donde se puede

identificar con claridad la interferencia de la lengua materna

en la comunicación oral de la segunda lengua. Los sistemas

Page 37: GUIA DE ACTIVIDADES PARA EVITAR LA INTERFERENCIA DE …a de actividades... · Prohibida la reproducción parcial o ... Maestría en gerencia y liderazgo ... Profesora del Instituto

35

fonológicos de las lenguas tienen varios componentes

llamados fonemas y este campo se relaciona con el nivel

semántico del significado y significante. En el nivel

fonológico se puede distinguir tres niveles ya que cada

idioma tiene un sistema de sonidos propios, luego se

distingue los fonemas y finalmente la agrupación de los

fonemas. En este libro se tomó en cuenta estos componentes

para analizar la interferencia del español hacia el inglés y

francés.

Además, en este libro se pretende analizar los fonemas de los

tres idiomas y comparara en cierto modo. De esta manera se

podrá entender las similitudes o diferencias entre la lista de

vocales española, inglesa y francesa generan ciertas

predicciones. Según expresa Valenzuela y Manzanares de

quien se ha tomado para esta libro el análisis morfológico que

ha realizado. (Manzanares).

“Es el caso la ‘i’. En español existe únicamente una

vocal, mientras que en inglés existen dos, una más larga

(la /i:/) otra más corta (la /ω/); palabras que utilizan este

contraste en inglés resultan complicadas a los españoles,

Page 38: GUIA DE ACTIVIDADES PARA EVITAR LA INTERFERENCIA DE …a de actividades... · Prohibida la reproducción parcial o ... Maestría en gerencia y liderazgo ... Profesora del Instituto

36

tanto en su pronunciación como en su reconocimiento.

Algunos ejemplos: sheep (oveja) frente a ship (barco), o

heat (calor) frente a hit (pegar). (Valenzuela Manzanares,

s.f.:p.3)”.

Los fonemas según Valenzuela en la lista se encuentran

varias diferencias y son las posibilidades que se describen a

continuación. Esta teoría permitirá en este libro analizar la

situación de la interferencia de los estudiantes de la Carrera

Plurilingüe en la comunicación oral.

A.Fonemas españoles que no existen en Inglés. Por

ejemplo: -El fonema /Þ/, que corresponde a la “ñ”

(niño), nasal palatal; (Valenzuela Manzanares, s.f.)

No se habla de vocales ortográficas, sino de fonemas

vocálicos. También existe la posibilidad de distintos

grafemas para los sonidos vocálicos, como la ü del

francés; no es éste, sin embargo, el caso del inglés o el

español, que cuentan únicamente con 5 grafemas

vocálicos.

El fonema /x/, correspondiente a la “j” de ojo,

fricativa velar sorda: -El fonema /ˆ/, la “rr” de perro,

Page 39: GUIA DE ACTIVIDADES PARA EVITAR LA INTERFERENCIA DE …a de actividades... · Prohibida la reproducción parcial o ... Maestría en gerencia y liderazgo ... Profesora del Instituto

37

lateral vibrante múltiple. Estos tres sonidos (especialmente

el último) causan grandes dificultades a los hablantes

ingleses.

B. Fonemas ingleses que no existen en español.

Como ocurría en las vocales, también encontramos

que, en líneas generales, el inglés dispone de un mayor

número de sonidos consonánticos. 12

Algunos de estos son: -El fonema /6/, como en la

“sh” de she, palato alveolar fricativa; -El fonema

/dA/ (como en pleasure), palato alveolar africada sonora. -

El fonema /'/, como en the, dental fricativo sonoro. Este

sonido de hecho existe en español (corresponde a la

segunda “d” de dedo), pero como alófono, y no como

fonema independiente.

El fonema /z/, como en la primera “s” de houses;

dental fricativa sonora. De nuevo como en el caso

anterior, este sonido existe únicamente en español como

alófono, y no como fonema. El fonema /™/, como en

very, labiodental fricativo sordo. Este fonema es

12 Lingüística contrastiva Inglés-español - Universidad de Murcia

Page 40: GUIA DE ACTIVIDADES PARA EVITAR LA INTERFERENCIA DE …a de actividades... · Prohibida la reproducción parcial o ... Maestría en gerencia y liderazgo ... Profesora del Instituto

38

fuente de errores frecuentemente, puesto que la distinción

v/b se ha neutralizado en español, y ambas grafías se

corresponden con el fonema /b/ (bilabial oclusivo

sonoro); los españoles suelen caer en el error de

interferencia y aplican de manera errónea el fonema

/b/ a la grafía “v” también en inglés.

El fonema /Ý/, correspondiente a la terminación “ng”

de parking, nasal velarizada.

C. Fonemas compartidos de manera aproximada

por el inglés y el español, pero con distintos rasgos

fonológicos. Este caso es relativamente frecuente; son

fonemas que son claramente equivalentes, aunque no

comparten de manera exacta la misma lista de rasgos

fonológicos. Por ejemplo, la /d/ inglesa y la /d/

española, aunque muy similares, no son exactamente

iguales. La /d/ española es labio-dental (se pronuncia

apoyando la lengua sobre la parte alta de los dientes),

mientras que la /d/ inglesa es alveolar (se pronuncia

apoyando la lengua en un lugar más alto que su

equivalente español, en los alveolos dentales).

Page 41: GUIA DE ACTIVIDADES PARA EVITAR LA INTERFERENCIA DE …a de actividades... · Prohibida la reproducción parcial o ... Maestría en gerencia y liderazgo ... Profesora del Instituto

39

El fonema incluido en esta categoría es la /t/, que sería

dental en español, pero alveolar en inglés. El segundo

componente de un sistema fonológico es el conjunto

de reglas fonológicas (también llamadas

“alofónicas”).

Al pronunciar el fonema /n/, que es labiodental,

cuando precede al fonema /p/, que es bilabial, suele

ocurrir que el primer sonido se “asimila” al segundo.

Esto es, la bilabialidad de la /p/ se “contagia” a la /n/

haciéndola también bilabial, con lo que obtenemos

como resultado el fonema /m/ (por eso delante de “p”

y “b” se escribe “m”, porque de hecho se pronuncia

“m”). A esta regla se la conoce con el nombre de

asimilación. De hecho, esto ocurre no sólo dentro de

una palabra, sino también entre ellas.

Al pronunciar el sintagma nominal de dos palabras

“un beso”, lo normal sería que la /n/ se asimilara a la

/b/, de manera que la pronunciación final se pareciera

más bien a la de /umbeso/. Estas reglas fonológicas no

son las mismas en los distintos idiomas, y, de hecho,

Page 42: GUIA DE ACTIVIDADES PARA EVITAR LA INTERFERENCIA DE …a de actividades... · Prohibida la reproducción parcial o ... Maestría en gerencia y liderazgo ... Profesora del Instituto

40

encontramos diferencias notables entre el inglés y

español. Estas diferencias entre las reglas fonológicas

del inglés y el español son las responsables de un gran

porcentaje de lo que denominamos “acento

extranjero”. Un español hablando inglés con acento

español o un inglés hablando español con acento

inglés está asimilando los fonemas que no existen en

sus sistemas al más próximo de su L1 y además, están

pronunciando los fonemas de la L2 aplicando las

reglas fonológicas de su L1. Por ejemplo, en inglés,

las consonantes oclusivas sordas (la /p/, la /t/ y la /k/)

se pronuncian de forma distinta según el contexto. En

posición inicial estos fonemas se pronuncian

“aspirados”, esto es, dejando escapar un pequeña

explosión de aire al pronunciarlas (lo que se

representa añadiendo un diacrítico al fonema: [ph ])13.

13

http://liceu.uab.es/~joaquim/applied_linguistics/L2_phonetics/Fon_Cont

.html

Page 43: GUIA DE ACTIVIDADES PARA EVITAR LA INTERFERENCIA DE …a de actividades... · Prohibida la reproducción parcial o ... Maestría en gerencia y liderazgo ... Profesora del Instituto

41

2.1.4.1 ALGUNAS REGLAS FONOLÓGICAS DEL

INGLÉS

Finalmente, según Valenzuela y Manzanares explica un

tercer componente de un sistema fonológico corresponde

a las reglas fono tácticas, esto es, las combinaciones de

fonemas que una lengua u otra permiten o prohíben, de

nuevo, las distintas fono taxis de inglés y español nos

pueden ayudar a localizar zonas de interferencia. Cada

idioma adopta como posible o imposible determinadas

combinaciones en determinados lugares de las palabras.

Por ejemplo, en inglés la combinación “ng” es muy típica

en posiciones finales de palabras (todos los gerundios, por

ejemplo, o sustantivos como smoking, parking, etc.),

pero no es posible empezar una palabra con esa

combinación 14.

En inglés existen muchas más combinaciones de

“clusters” o “agrupaciones” consonánticas que en

14 http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0716-

58112010000100006

Page 44: GUIA DE ACTIVIDADES PARA EVITAR LA INTERFERENCIA DE …a de actividades... · Prohibida la reproducción parcial o ... Maestría en gerencia y liderazgo ... Profesora del Instituto

42

español. Por ejemplo, mientras que las combinaciones

iniciales “st” o “sp” son típicas del inglés (standard,

special, Sanas), no existen en esta posición (o con esta

función) en español. Esto hace que el estudiante español

tienda a “normalizar” esta combinación no permitida

en su L1, insertando la vocal por defecto del español,

que es la “e”. De esta manera, tendería a decir

“(e)standard”, “(e)special” o “(e)spanish”.

Otras maneras de resolver estas discrepancias en

las combinaciones de sonidos son destruir el cluster no

existente 15.

Por ejemplo, en inglés es más o menos frecuente

encontrar terminaciones de palabra que agrupan

tres consonantes seguidas. Es el caso de “worked”, que

combina una “r” una “k” y una “t”. El estudiante español

tenderá a disolver la combinación y pronunciar

únicamente el primer sonido, la “r”. En Inglés es muy

frecuente la combinación de fonemas consonánticos

en grupos de tres (ej., splendid), cuatro (ej.: sixths- s, ks7s)

15 Lingüística contrastiva inglés-español - Universidad de Murcia

Page 45: GUIA DE ACTIVIDADES PARA EVITAR LA INTERFERENCIA DE …a de actividades... · Prohibida la reproducción parcial o ... Maestría en gerencia y liderazgo ... Profesora del Instituto

43

o incluso cinco fonemas (ej.: convents – k$:nvnts/).

(Valenzuela Manzanares, s.f.).

2.1.4.2 ALGUNOS ASPECTOS RELATIVOS AL NIVEL

FONOLÓGICO

En la libro realizada por Fries (1945)16 y Lado (1957)17

cuya base fue el analizar una lengua desde un punto de

vista de la Lingüística Contrastiva en los años 50. Los

investigadores utilizaron la comparación fonética del

inglés y español. En este libro se utilizó ciertas

investigaciones, además se hará una comparación con el

sistema del francés. También en este libro se tomará en

cuenta los trabajos de Stockwell y Bowen (1965), de Nash

(1977) y Whitley (1984) quienes comparan los sistemas

del inglés y español. Hay pocos trabajos que visualizan un

análisis de las lenguas español y francés.

16 FRIES, C. C. (1945). Teaching and learning English as a Foreign

Language. 17 LADO, 1957, Linguistics across Cultures: History is not what

happened: the case of contrastive analysis

Page 46: GUIA DE ACTIVIDADES PARA EVITAR LA INTERFERENCIA DE …a de actividades... · Prohibida la reproducción parcial o ... Maestría en gerencia y liderazgo ... Profesora del Instituto

44

Este libro ha tomado como referencia el trabajo de Carme

Valero Garcés en el aspecto léxico- semántico, quién cita

algunas conclusiones que permitirán esclarecer el

problema de interferencia.

La consonante ñ no existe en inglés.

Consonante j como jamón que no existe en inglés.

Pronunciación incorrecta de [d] y sus alófonos por

influencia del inglés (todo/toro).

Pronunciación incorrecta de la [b] y sus alófonos

(boda / boa).

Pronunciación incorrecta de [p] [k] [t] en posición

inicial [s].

Error en el ritmo y la entonación

Estas dificultades producen una comunicación con errores

consistentes como la sustitución de un sonido de la lengua

materna usado en el segundo idioma. Todas estas

interferencias que se analizan en este libro mediante un

análisis comparativo conllevan a una comunicación

defectuosa.

Page 47: GUIA DE ACTIVIDADES PARA EVITAR LA INTERFERENCIA DE …a de actividades... · Prohibida la reproducción parcial o ... Maestría en gerencia y liderazgo ... Profesora del Instituto

45

2.1.5 NIVEL MORFOLÓGICO

En el nivel morfológico, se ha tomado en cuenta trabajos

de lingüistas los cuales hacen reflexiones entre la

morfología flexiva y derivacional y llevar a entender el

problema de los estudiantes de la Carrera Plurilingüe.

Morfología flexiva.

Los cambios que se dan en las palabras para que sean

ajustadas a un contexto sintáctico son parte de la

morfología flexiva. Existen morfemas flexivos que

tienen como característica no cambiar la raíz. Por

ejemplo, casa en su plural casa, no se cambia la raíz.

Desde este punto de vista los estudiantes de la Carrera

Plurilingüe presentan un problema al pluralizar los

sustantivos. 18

18

http://assets.cambridge.org/97805218/55426/excerpt/9780521855426_e

xcerpt.pdf

Page 48: GUIA DE ACTIVIDADES PARA EVITAR LA INTERFERENCIA DE …a de actividades... · Prohibida la reproducción parcial o ... Maestría en gerencia y liderazgo ... Profesora del Instituto

46

Existe la diferencia que inglés se pluraliza los

sustantivos, pero no los adjetivos ejemplo Green es

imposible utilizar greens.

También se encuentra diferencias en los verbos,

especialmente con la utilización de los auxiliares en el

caso del inglés, lo que no existe en español y con

frecuencia el subjuntivo del inglés difiere del español.

El subjuntivo del francés presenta reglas específicas.

En francés se pluraliza los sustantivos, pero no siempre

se aumenta una s, por ejemplo, bureau el plural es

bureaux. Sin embargo, hay sustantivos que terminan

en x y no son plurales como chateaux.

Morfología derivativa.

La morfología derivativa es el segundo tipo que se

intentará analizar en este libro en la que se toma en

cuenta los cambios sintácticos que afectan a la raíz de

la palabra. La derivación permite la creación de nuevas

palabras y permite expandir el idioma.

Por ejemplo, en español “cortar” se puede derivar

“cortadura”.

Page 49: GUIA DE ACTIVIDADES PARA EVITAR LA INTERFERENCIA DE …a de actividades... · Prohibida la reproducción parcial o ... Maestría en gerencia y liderazgo ... Profesora del Instituto

47

En Francés “douce” se deriva “doucement”

En inglés “easy” se deriva “easily”

Así como los diminutivos que existen en español, sin

embargo, en inglés o francés no existen.

La composición.

Y para concluir en el plano morfológico en este libro

se toma en cuenta la composición es decir el plano

morfosintáctico debido a la combinación de las

palabras, esta combinación se produce con fuerza en el

idioma español y de ahí se partirá para comprender el

problema de los estudiantes. Estos cambios se dan:

Nombre + nombre: ejemplo: perro policía

Verbo + nombre: ejemplo: pasamanos

Nombre + adjetivo: ejemplo: Boquiabierto

Verbo + nombre: ejemplo: pickpocket

Nombre + verbo: ejemplo: meat- eating

2.1.6 NIVEL SINTÁCTICO

Se ha analizado el nivel sintáctico y debido a la complejidad

y al tratarse de tres idiomas se ha procedido a tratar en:

Page 50: GUIA DE ACTIVIDADES PARA EVITAR LA INTERFERENCIA DE …a de actividades... · Prohibida la reproducción parcial o ... Maestría en gerencia y liderazgo ... Profesora del Instituto

48

Diferencias sintácticas en las categorías

gramaticales.

Las diferencias que existen entre las categorías

gramaticales nombre, adjetivo, verbo, adverbio,

preposición, conjunción y determinante entre los tres

idiomas son la diferencia y la similitud en ciertos casos

que produce la interferencia. Se puede citar una

diferencia entre el español y el inglés es los sustantivo

contables y no contables. Entre el español y francés y

la posición de los adjetivos.

2.1.7 ALGUNOS ASPECTOS RELATIVOS AL

NIVEL LÉXICO-SEMÁNTICO

Un amplio vocabulario siempre permitirá al estudiante

extender y enriquecer su comunicación, así como la facilidad

de comprender textos y expresarse con claridad. Es claro que

entre idiomas hay expresiones y palabras que son similares

entre la lengua materna y la lengua extranjera.

Cuando se comparan dos lenguas existen “falsos amigos”

que tienen una misma forma en lenguas por ejemplo entre

Page 51: GUIA DE ACTIVIDADES PARA EVITAR LA INTERFERENCIA DE …a de actividades... · Prohibida la reproducción parcial o ... Maestría en gerencia y liderazgo ... Profesora del Instituto

49

español y francés, así como entre español e inglés. Estos

falsos amigos se traducen literalmente y los estudiantes

tienden a traducir de acuerdo a lo que ellos necesitan

interpretar 19.

En este libro también se analiza el aspecto léxico-

semántico debido a que según Marcos Pérez en 1971 es la

interferencia léxica en forma de neologismos por ejemplo

“football” y en español “fútbol”. Hay ocasiones en que los

anglicismos desaparecen rápidamente y son la base para la

creación de otras palabras: flirt / "flirteo", "flirtear"; o con

cambios fonéticos, siguiendo procesos diversos: shampoo

/ "champú"; o gráficos: cocktail / "cóctel" 20.

En el ámbito del neologismo hay una gran incorporación

de palabras relacionadas con la ciencia y la tecnología.

También es importante considerar los modismos al

comparar dos lenguas y se presentan problemas como la

19 http://www.hum.au.dk/engelsk/engkrc/Teaching/krc-

syn_summary.pdf

20 http://www.hum.au.dk/engelsk/engkrc/Teaching/krc-

syn_summary.pdf

Page 52: GUIA DE ACTIVIDADES PARA EVITAR LA INTERFERENCIA DE …a de actividades... · Prohibida la reproducción parcial o ... Maestría en gerencia y liderazgo ... Profesora del Instituto

50

correcta interpretación de una palabra, así como la

dificultad para traducir una palabra correctamente y

finalmente el uso adecuado de la palabra.

Los modismos y tienen estructuras concretas de

colocación, y, si bien no siempre van a servirnos para

averiguar su significado, en ocasiones pueden ayudar al

estudiante para sí reconocer el significado, sobre todo en

aquellos casos en los que tengan un significado literal y

otro metafórico. Según (Valero 2012 & Cairns, H.S.

1983)21.

En cualquier situación que haya interferencia durante este

libro, la comparación que se realiza entre los tres idiomas

permite analizar el grado de interferencia. Este libro

contribuirá con beneficios potenciales para la

enseñanza/aprendizaje de idiomas, al descubrirse zonas de

21 VALERO (2012) & CAIRNS, H.S. (1983) The effects of phono

tactic constraints on lexical processing in bilingual and monolingual

subjects. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 22: 174-188.

Page 53: GUIA DE ACTIVIDADES PARA EVITAR LA INTERFERENCIA DE …a de actividades... · Prohibida la reproducción parcial o ... Maestría en gerencia y liderazgo ... Profesora del Instituto

51

diferencia entre idiomas Dirven, R. and J. Afschrift (1979) 22,

que pueden ser fuente de errores para el estudiante; esto

permite adaptar el currículo de enseñanza de lenguas.

CAPITULO III

3.1 ACTIVIDADES

Después de haber analizado en base varios autores la

interferencia de la lengua materna español en la producción

oral del inglés y francés y trabajar con los estudiantes a través

‘exposición’, una ‘respuesta’ y una hipótesis para contrastar,

pero no hay aleatorización de los estudiantes. Existe un grupo

22 DIRVEN, R. AND J. AFSCHRIFT (1979) A survey of contrastive

linguistic analysis in Belgium. Leuven: Acco (Contrastive Analysis

Series; 6).

Page 54: GUIA DE ACTIVIDADES PARA EVITAR LA INTERFERENCIA DE …a de actividades... · Prohibida la reproducción parcial o ... Maestría en gerencia y liderazgo ... Profesora del Instituto

52

de control y un grupo experimental.”23 Así pues, la

característica central de esta metodología es la comparación

en la respuesta de los estudiantes se realizan entre grupos ‘no

equivalentes’, es decir, grupos que se pueden diferenciar en

muchos otros aspectos además de la ‘exposición’. La

principal dificultad será llegar a diferenciar los efectos

específicos del tratamiento (‘exposición’) de aquellos efectos

inespecíficos que se derivan de la falta de comparabilidad de

los grupos al inicio y durante las clases. En el caso de que no

exista grupo control, no se podrá asegurar que los cambios

aparecidos sean debidos a la propia intervención, o a otras

intervenciones o factores no controlados24.

ACTIVIDADES PARA RESOLVER LOS

PROBLEMAS QUE TIENEN LOS ESTUDIANTES

CUANDO ESTÁN APRENDIENDO EL SIGNIFICADO

23 http://cv.uoc.edu/UOC/a/moduls/90/90_166d/web/main/m4/22f.html

24http://cv.uoc.edu/UOC/a/moduls/90/90_166d/web/main/m4/22f.html

Page 55: GUIA DE ACTIVIDADES PARA EVITAR LA INTERFERENCIA DE …a de actividades... · Prohibida la reproducción parcial o ... Maestría en gerencia y liderazgo ... Profesora del Instituto

53

DE PALABRAS EN IDIOMAS ROMANCES COMO:

EL INGLÉS, ESPAÑOL Y FRANCÉS.

3.2 SEMÁNTICA

Objetivo:

Asociar los gráficos con los diferentes

conceptos de las palabras en las tres

lenguas.

Población:

Estudiantes Carrera Plurilingüe

Duración:

15 min

Materiales:

Gráficos, Póster, chocolates.

Page 56: GUIA DE ACTIVIDADES PARA EVITAR LA INTERFERENCIA DE …a de actividades... · Prohibida la reproducción parcial o ... Maestría en gerencia y liderazgo ... Profesora del Instituto

54

Descripción:

El docente diseña un póster donde existe

un cuadro que consta de tres columnas,

en cada una hay una palabra que resulta

confusa para el estudiante, a

continuación, el docente da una

explicación acerca del significado de

cada uno, después pide a los estudiantes

que coloquen los gráficos con el

concepto correspondiente, si es acertado

el estudiante ganará un premio y si no

acierta será acreedor a una penitencia.

Los falsos amigos son palabras con

diferente significado a otras que tienen

similar escritura, esta pequeña actividad

les ayudará a identificar lo que significa

en cada una de las lenguas. Figura 1. ACTIVIDAD 1: AMIGO FALSO

Autora: MSc. Karla Paulina Hidalgo Montesinos

Page 57: GUIA DE ACTIVIDADES PARA EVITAR LA INTERFERENCIA DE …a de actividades... · Prohibida la reproducción parcial o ... Maestría en gerencia y liderazgo ... Profesora del Instituto

55

Spanish English Meaning French Meaning

Restar

Rest

Sleep/relax/

Descansar

Rester

Demeurer

/permanecer

Enviar

Envy

Jelousy/

Envidiar

Envie

Désire/desear, tener

ganas de

Page 58: GUIA DE ACTIVIDADES PARA EVITAR LA INTERFERENCIA DE …a de actividades... · Prohibida la reproducción parcial o ... Maestría en gerencia y liderazgo ... Profesora del Instituto

56

Caracter

(Alphabet and

numbers)

Character

Personage/

Personaje

Caractère

bonne/mauvaise

humeur/carácter

Page 59: GUIA DE ACTIVIDADES PARA EVITAR LA INTERFERENCIA DE …a de actividades... · Prohibida la reproducción parcial o ... Maestría en gerencia y liderazgo ... Profesora del Instituto

57

Vicioso

(Addict )

Vicious

Violent/

violento

Vicieux

Dépravé/depravado

Cráneo

Crane

Tow

truck/grú

a

Crâner

Frapper/ golpear

Page 60: GUIA DE ACTIVIDADES PARA EVITAR LA INTERFERENCIA DE …a de actividades... · Prohibida la reproducción parcial o ... Maestría en gerencia y liderazgo ... Profesora del Instituto

58

Objetivo:

Lograr que los estudiantes

diferencien el significado de cada

palabra en los tres idiomas: español,

inglés y francés.

Población:

Estudiantes Carrera Plurilingüe

Duración:

30 minutos

Materiales:

Tarjetas, diccionarios.

Descripción:

Los estudiantes deben escribir un

sinónimo de español a Inglés o de

español a Francés. Si los estudiantes

cometieran el error de hacer una

interferencia el docente estará listo para

explicar. Figura 2. ACTIVIDAD 2: TARJETITAS

Autora: MSc. Karla Paulina Hidalgo Montesinos

Page 61: GUIA DE ACTIVIDADES PARA EVITAR LA INTERFERENCIA DE …a de actividades... · Prohibida la reproducción parcial o ... Maestría en gerencia y liderazgo ... Profesora del Instituto

59

Desarrollo: El docente da a los estudiantes tarjetas en las

cuales constarán palabras con escritura similar que tienen

diferente significado en cada idioma, los estudiantes

deberán buscar en los diccionarios un sinónimo de cada

palabra en el idioma correspondiente, una vez que

termina con una tarjeta se intercambia con los

compañeros.

Library: information

center__.

Librairie : bibliothèque .

Libreria : biblioteca .

Restar: disminuir .

Rest : relax

.

Rester : demeurer .

MODELO DE TARJETITAS

Autora: MSc. Karla Paulina Hidalgo Montesinos

Page 62: GUIA DE ACTIVIDADES PARA EVITAR LA INTERFERENCIA DE …a de actividades... · Prohibida la reproducción parcial o ... Maestría en gerencia y liderazgo ... Profesora del Instituto

60

Objetivo:

Conseguir que los estudiantes noten la

diferencia lingüística de pronunciación

en los idiomas: español, Inglés y

francés.

Población:

Estudiantes Carrera Plurilingüe

Duración:

30 minutos

Materiales:

Flash Cards, colores, diccionarios,

audios.

Descripción:

Escuchar y exponer los diferentes

significados de cada palabra

Figura 3. ACTIVIDAD 3: LA DIFERENCIA

Autora: MSc. Karla Paulina Hidalgo Montesinos

Desarrollo: El docente juega el rol de monitor y

controlador de la actividad, muestra a los estudiantes las

“flash cards” con las palabras en los tres idiomas, luego

Page 63: GUIA DE ACTIVIDADES PARA EVITAR LA INTERFERENCIA DE …a de actividades... · Prohibida la reproducción parcial o ... Maestría en gerencia y liderazgo ... Profesora del Instituto

61

presenta la pronunciación a los estudiantes para que

escuchen y diferencien cada palabra en cada idioma,

luego se arman grupos en los diferentes idiomas para que

expongan lo aprendido.

Idiom vs Language

English: the word idiom; it refers to a modism, slangs or dialect in a language.

Spanish: Idiom refers to a language.

French: the word idiom has the same meaning that in English.

Page 64: GUIA DE ACTIVIDADES PARA EVITAR LA INTERFERENCIA DE …a de actividades... · Prohibida la reproducción parcial o ... Maestría en gerencia y liderazgo ... Profesora del Instituto

62

3.3 FONOLOGÍA

Objetivo:

Corregir la pronunciación del sonido

“TH” sonido silencioso dental

fricativo /θ/ del Inglés

Población:

Estudiantes Carrera Plurilingüe

Duración:

40 minutos

Materiales:

proyector, computadora

Descripción:

1) Vamos a presentar un video con

ejemplos de la pronunciación de la

“TH”

2) Se pregunta a los estudiantes como

se pronuncia alguna palabra que

estaba presente en el video.

Page 65: GUIA DE ACTIVIDADES PARA EVITAR LA INTERFERENCIA DE …a de actividades... · Prohibida la reproducción parcial o ... Maestría en gerencia y liderazgo ... Profesora del Instituto

63

3) Prosigo a explicar el modo de

articulación.

Les animo a hacer el sonido de la

serpiente

Les explico que deben posicionar la

lengua entre los dientes y después

exhalar el aire.

4) Ejercitamos la pronunciación a

través de un trabalenguas.

Theophilus Thistle, the successful

thistle sifter

In sifting a sieve full of unsifted thistles,

Thrust three thousand thistles through

the thick of his thumb.

5) Juego (el teléfono descompuesto) :

Dentro de una caja guardaría trozos de

papel con palabras que contengan el

sonido /θ/ en Inglés y pediría que un

estudiante escoja un papel y vaya

pasando el mensaje. Gana el grupo que

al final pronuncie la palabra

correctamente. Figura 4. ACTIVIDAD 4: SERPIENTE

Autora: MSc. Karla Paulina Hidalgo Montesinos

Page 66: GUIA DE ACTIVIDADES PARA EVITAR LA INTERFERENCIA DE …a de actividades... · Prohibida la reproducción parcial o ... Maestría en gerencia y liderazgo ... Profesora del Instituto

64

Desarrollo: Mostrar un video a los estudiantes para luego

ejercitar el sonido escuchado en la pronunciación de cada

uno.

Objetivo:

Aprender la correcta pronunciación

de la cerrada frontal u /y/ del

Francés.

Población:

Estudiantes Carrera Plurilingüe

Duración:

Dos clases consecutivas

Materiales:

Humanos: estudiantes, dos personas

extranjeras y docente.

Materiales: papel de colores

Descripción:

1. Esta actividad se realizará en dos

periodos consecutivos de clase, la

primera se realizará con dos

personas extranjeras que vendrán a

la clase y nos mostrarán una

Page 67: GUIA DE ACTIVIDADES PARA EVITAR LA INTERFERENCIA DE …a de actividades... · Prohibida la reproducción parcial o ... Maestría en gerencia y liderazgo ... Profesora del Instituto

65

conversación entre ellas en la cual se

hará notar la diferencia de la u en el

francés.

2. Después de escuchar la

conversación vamos a preguntar a

los estudiantes cuales son las

diferencias que pudieron ver entre la

u del español y la u del francés,

como es la forma de la boca y si el

sonido es el mismo.

3. Vamos a pedir a los estudiantes que

pronuncien la y del español, pero

cerrando la boca para que de esta

manera sea mucho más sencillo

producir la u del francés.

4. Se continúa la secuencia en la

siguiente clase haciéndoles recordar

cómo era la pronunciación, con

algunas palabras del pizarrón.

5. Con una bolita de papel previamente

preparada con palabras que

contengan u /y/ lanzaremos al azar

para que el estudiante que la atrape

diga en voz alta la palabra.

Figura 5. ACTIVIDAD 2: EL BESO

Autora: MSc. Karla Paulina Hidalgo Montesinos

Page 68: GUIA DE ACTIVIDADES PARA EVITAR LA INTERFERENCIA DE …a de actividades... · Prohibida la reproducción parcial o ... Maestría en gerencia y liderazgo ... Profesora del Instituto

66

Desarrollo: Escuchar la pronunciación nativa del francés y

notar la diferencia con el sonido de la misma letra en el

español, de esta manera reforzamos con el ejercicio para que

la comprensión y sobretodo la pronunciación sea mejor.

Objetivo:

Mejorar la pronunciación de la

consonante / ʒ / en Francés

mediante un juego de rol.

Población:

Estudiantes Carrera Plurilingüe

Duración:

20 minutos

Materiales:

-Video

-Disfraces

Page 69: GUIA DE ACTIVIDADES PARA EVITAR LA INTERFERENCIA DE …a de actividades... · Prohibida la reproducción parcial o ... Maestría en gerencia y liderazgo ... Profesora del Instituto

67

Descripción:

- Presentar a los estudiantes el video

que deberán imitar

- Organizar parejas de trabajo

- Después, uno deberá imitar a un

argentino y el otro a un ecuatoriano.

- Cuando aparezcan palabras con /ʒ/, un

estudiantes imitará la pronunciación de

un argentino y el otro utilizará el

yeísmo típico de los ecuatorianos. Figura 6. ACTIVIDAD 3: EL YEISMO SE CASO CON UN

ARGENTINO

Autora: MSc. Karla Paulina Hidalgo Montesinos

Desarrollo: Mostrar un video a los estudiantes para que

luego puedan imitar los sonidos.

Objetivo:

Mejorar la pronunciación de la

consonante / v / en Francés e Inglés

mediante sonidos, debido a que primero

se debe practicar el oído (sound) para

luego producirlos.

Población:

Estudiantes Carrera Plurilingüe

Page 70: GUIA DE ACTIVIDADES PARA EVITAR LA INTERFERENCIA DE …a de actividades... · Prohibida la reproducción parcial o ... Maestría en gerencia y liderazgo ... Profesora del Instituto

68

Duración:

40 minutos

Materiales:

sonidos, charts, pelota

Descripción:

Presentar a los estudiantes los sonidos

que deberán imitar con las siguientes

palabras

INGLÉS:

Bet – vet

Best – vesrt

Bane – vane

Berry – vetty

Boat – vote

FRANCÉS:

Voir – boire

Los estudiantes repiten la pronunciación

de cada sonido

Preguntar características principales de

cada sonido

ACTIVIDAD COMPLEMENTARIA:

empezar pronunciando la letra /f/ y

Page 71: GUIA DE ACTIVIDADES PARA EVITAR LA INTERFERENCIA DE …a de actividades... · Prohibida la reproducción parcial o ... Maestría en gerencia y liderazgo ... Profesora del Instituto

69

luego hacer vibración al final =

/ffffvvvv/

Juego de pasar la pelota: los estudiantes

pasan la pelota y al momento que el

docente diga STOP el estudiantes debe

pronunciar las palabras que el docente

indicara en charts Figura 7. ACTIVIDAD 4: EL JUEGO DE LA VACA Y EL BURRO

Autora: MSc. Karla Paulina Hidalgo Montesinos

Desarrollo: Los estudiantes imitan los sonidos

3.4 SINTAXIS

Page 72: GUIA DE ACTIVIDADES PARA EVITAR LA INTERFERENCIA DE …a de actividades... · Prohibida la reproducción parcial o ... Maestría en gerencia y liderazgo ... Profesora del Instituto

70

Objetivo:

Sugerir maneras de emplear

correctamente las oraciones, en lugar

de corregirlas.

Población:

Estudiantes Carrera Plurilingüe

Duración:

2 horas de clase

Materiales:

Pizarrón

Descripción:

1. El docente reformula la oración de

la manera en la cual debió haber

sido estructurada.

2. Sí el estudiante dice por ejemplo:

Home I went today

3. El docente debe decir, Oh You

went home today.

4. A más de haber hecho una

corrección indirecta podría añadir

Page 73: GUIA DE ACTIVIDADES PARA EVITAR LA INTERFERENCIA DE …a de actividades... · Prohibida la reproducción parcial o ... Maestría en gerencia y liderazgo ... Profesora del Instituto

71

una pregunta. What did you do

there?

Figura 8. ACTIVIDAD 1: MODELO SINTÁCTICO

Autora: MSc. Karla Paulina Hidalgo Montesinos

DESARROLLO: El docente formulará oraciones

correctamente organizadas para que el estudiante se de cuenta

de la diferencia entre la que él ha formulado y la que viene de

decir el docente.

Page 74: GUIA DE ACTIVIDADES PARA EVITAR LA INTERFERENCIA DE …a de actividades... · Prohibida la reproducción parcial o ... Maestría en gerencia y liderazgo ... Profesora del Instituto

72

Objetivo:

Direccionar la autocorrección

Establecer la diferenciación entre el

uso de acomodaciones del singular

y el plural

Población:

Estudiantes Carrera Plurilingüe

Duración:

Total: 90 minutos

- 20 minutos para redactar las

oraciones.

- 15 minutos para que realicen el

trabajo grupal

- 30 minutos para exponer sus grupos

- 25 minutos para formular la regla a

través de conclusiones

Materiales:

- Fotos de los padres o dibujos

- Carteles

- Papel, lápiz y diccionario

Descripción:

- Formular 3 oraciones que

identifiquen características del

Page 75: GUIA DE ACTIVIDADES PARA EVITAR LA INTERFERENCIA DE …a de actividades... · Prohibida la reproducción parcial o ... Maestría en gerencia y liderazgo ... Profesora del Instituto

73

padre y 3 oraciones que describa a

la madre.

- Formular 3 oraciones que expongan

características de sus padres

- Los estudiantes harán grupos de tres

para exponer en clase un conjunto

de preguntas y respuestas de

acuerdo a sus oraciones ya

formuladas.

- Luego se solicitará a algunos

oraciones que saquen conclusiones

de lo que han podido diferenciar y

así ellos formularán la regla.

Figura 9. ACTIVIDAD 9: SENTIDO PLURAL EN UNA

ORACIÓN

Autora: MSc. Karla Paulina Hidalgo Montesinos

Error en la producción del inglés: My fathers is Nerea and

Manolo

Desarrollo: El docente dirá oraciones descriptivas que

permitan identificar al padre y a la madre de manera que los

estudiantes podrán realizar preguntas de acuerdo a las

oraciones.

Page 76: GUIA DE ACTIVIDADES PARA EVITAR LA INTERFERENCIA DE …a de actividades... · Prohibida la reproducción parcial o ... Maestría en gerencia y liderazgo ... Profesora del Instituto

74

Objetivo:

Indentificar el partitivo en

Francés. Diferenciar los

sustantivos contables y no

contables

Población:

Estudiantes Carrera Plurilingüe

Duración:

- 1 hora de clase

Materiales:

- alimentos

Descripción:

1. Todos los estudiantes ponen en la

mesa los alimentos que han traído.

2. Se realiza pequeñas oraciones entre

compañeros ofreciendo el alimento,

por ejemplo, pan.

Page 77: GUIA DE ACTIVIDADES PARA EVITAR LA INTERFERENCIA DE …a de actividades... · Prohibida la reproducción parcial o ... Maestría en gerencia y liderazgo ... Profesora del Instituto

75

La fille veux … pain (du)

I want … bread (some / loafs)

3. Se refuerza la utilización del

artículo con ejemplos que la

docentea dice.

4. El estudiante escoge un alimento de

la mesa y hace una oración y si

acierta puede comer el alimento.

Figura 10. ACTIVIDAD 10: BUEN PROVECHO

Autora: MSc. Karla Paulina Hidalgo Montesinos

Desarrollo: Los estudiantes traerán a la clase alimentos para

que puedan utilizar los artículos, en el acierto está el premio:

comer ese alimento.

Page 78: GUIA DE ACTIVIDADES PARA EVITAR LA INTERFERENCIA DE …a de actividades... · Prohibida la reproducción parcial o ... Maestría en gerencia y liderazgo ... Profesora del Instituto

76

Objetivo:

Mejorar la comprensión de la

estructura de las oraciones con el

verbo BE / ETRE y AVOIR.

Población:

Estudiantes Carrera Plurilingüe

Duración:

- 1 hora de clase

Materiales:

- Flash cards con imágenes y los

pronombres personales.

- Flash cards con la conjugación

de cada uno de los verbos

auxiliares.

- Flash cards con s y es para

explicar la tercera persona de

cada caso.

Descripción:

1. Explicar el verbo BE / ETRE y

AVOIR

2. Mostramos los pronombres

personales, explicamos que para

Page 79: GUIA DE ACTIVIDADES PARA EVITAR LA INTERFERENCIA DE …a de actividades... · Prohibida la reproducción parcial o ... Maestría en gerencia y liderazgo ... Profesora del Instituto

77

formar oraciones necesitamos

siempre de un pronombre y un

verbo.

3. También explicamos la tercera

persona con las “flash cards” s y es

para cada caso.

4. Conjugación de los verbos.

5. Mostrar el verbo BE explicamos las

conjugaciones con imágenes

Figura 11. ACTIVIDAD 11: TU Y YO

Autora: MSc. Karla Paulina Hidalgo Montesinos

Desarrollo: En el pizarrón se mostrará la concordancia entre

el verbo conjugado y los pronombres personales.

Page 80: GUIA DE ACTIVIDADES PARA EVITAR LA INTERFERENCIA DE …a de actividades... · Prohibida la reproducción parcial o ... Maestría en gerencia y liderazgo ... Profesora del Instituto

78

3.5 MORFOLOGIA

Objetivo:

Identificar el masculino y femenino

de las palabras en español, Francés

e Inglés a través de los artículos de

género.

Población:

Estudiantes Carrera Plurilingüe

Duración:

- 1 hora de clase

Materiales:

- flash cards, board, markers,

skotch, mini cardboards.

Descripción:

El estudiante debe reconocer la

terminación de masculinos y

femeninos en los 3 idiomas

(español, Inglés y francés)

Figura 12. ACTIVIDAD 1: MAYFE

Autora: MSc. Karla Paulina Hidalgo Montesinos

Page 81: GUIA DE ACTIVIDADES PARA EVITAR LA INTERFERENCIA DE …a de actividades... · Prohibida la reproducción parcial o ... Maestría en gerencia y liderazgo ... Profesora del Instituto

79

Desarrollo: El docente presenta el tema de “genero” con la

ayuda de “flash cards” (imágenes) utilizando el color azul

para masculino terminaciones en “O” y color rosado para

femenino terminaciones en “A”, luego el docente presenta

una lista de palabras (sustantivos) para que el estudiante

clasifique respectivamente. Los estudiantes deberán basarse

en los artículos “La” “El” que estarán colocadas en la parte

superior de la pizarra.

Además, se mostrará:

ESPAÑOL INGLÉS FRANCÉS

El Ella the le/l’ la

Niño niña

boy girl voiture v v

Maison-

armoire-

table- oireller-

mur-voiture-

fromage-noir-

lit

House- closet-

table-speaker-

pillow- wall- car-

cheese-night- bed

Casa-armario-mesa-

parlante-colchón-

pared-auto- queso-

noche- cama

Page 82: GUIA DE ACTIVIDADES PARA EVITAR LA INTERFERENCIA DE …a de actividades... · Prohibida la reproducción parcial o ... Maestría en gerencia y liderazgo ... Profesora del Instituto

80

ESPAÑOL

Los sustantivos masculinos

Las palabras que terminan en -L, -O, -N, -E, -R, -S;

generalmente son masculinas.

Ejemplos:

L O N E R S

el

papel el juego el pan el café

el

amor el lunes

el árbol el

grupo

el

examen

el

tomate el sur

el

viernes

Page 83: GUIA DE ACTIVIDADES PARA EVITAR LA INTERFERENCIA DE …a de actividades... · Prohibida la reproducción parcial o ... Maestría en gerencia y liderazgo ... Profesora del Instituto

81

FRANCÉS

El género del sustantivo francés: son masculino o femenino.

Ej.: la (f) pomme (la manzana)

Le (m) travail (el trabajo)

INGLÉS

Los géneros del sustantivo en inglés son: the doctor (el

doctor), the moon (la luna), the cars (los autos).

Como vemos en inglés, el artículo definido es único, no tiene

variación de género ni número, por lo tanto, no nos ayuda a

identificar (como en el español) al género y al número del

sustantivo que le sigue.

Excepciones

1) Un grupo de excepciones para palabras masculinas son

las que terminan en:

-MA, -TA.

Ejemplos:

Page 84: GUIA DE ACTIVIDADES PARA EVITAR LA INTERFERENCIA DE …a de actividades... · Prohibida la reproducción parcial o ... Maestría en gerencia y liderazgo ... Profesora del Instituto

82

MA TA

el clima el cometa

el problema el planeta

El mapa es otra excepción.

2) Otras excepciones en género son:

la noche

la piel

la gente

la clase

El arpa: Arpa es una palabra feminina pero usa el artículo

masculino "el" en singular para evitar la cacofonía de a + a.

ESPAÑOL

LOS SUSTANTIVOS FEMENINOS

1) Las palabras terminadas en -A, -D, -ÓN, -Z; son

femeninas.

Page 85: GUIA DE ACTIVIDADES PARA EVITAR LA INTERFERENCIA DE …a de actividades... · Prohibida la reproducción parcial o ... Maestría en gerencia y liderazgo ... Profesora del Instituto

83

Ejemplos:

A D ÓN Z

la comida la universidad la televisión la voz

la montaña la libertad la acción la nariz

Algunas excepciones son:

el día

el lápiz

el sofá

el camión

el corazón

FRANCÉS

Sustantivos que acaban con la vocal 'e' son mayoritariamente

femeninos.

Ej.: la santé (la salud); la baguette (el pan)

Excepciones son palabras que acaban en -isme, -age y -ège.

Éstas son en general masculinas.

Ej.: le fromage (el queso); le tourisme (el turismo)

Page 86: GUIA DE ACTIVIDADES PARA EVITAR LA INTERFERENCIA DE …a de actividades... · Prohibida la reproducción parcial o ... Maestría en gerencia y liderazgo ... Profesora del Instituto

84

Los sustantivos pueden ser masculino o femenino

dependiendo de la terminación.

Terminaciones maculinas: -eur, -er, -teur, -e, -i, -e, -in, -ien,

-ais

Terminaciones femeninas: -euse, -ère, -trice, -esse, -ie, -èe,

ine, -ienne, -aise25

Objetivo:

Formación correcto de gerundio en

los verbos

Población:

Estudiantes Carrera Plurilingüe

25 http://www.migramatica.com/FRANCÉS/

http://www.spanish.cl/Grammar/Notes/Sustantivos_Masculinos_Fe

meninos.htm

http://www.pronunciandoenINGLÉS.com/gramatica/los-

articulos.html

http://aprendeINGLÉSsila.com/2013/04/el-genero-de-los-

sustantivos-en-INGLÉS-gender/

Page 87: GUIA DE ACTIVIDADES PARA EVITAR LA INTERFERENCIA DE …a de actividades... · Prohibida la reproducción parcial o ... Maestría en gerencia y liderazgo ... Profesora del Instituto

85

Duración:

- 1 hora de clase

Materiales:

- Flashcards, worksheet Flash

cards con s y es para explicar la

tercera persona de cada caso.

Descripción:

Los estudiantes mirarán las tarjetas

de las cuales podrán inferir el

gerundio al escribir el verbo en el

pizarrón, a partir de allí se podrán

hacer comparaciones Figura 12. ACTIVIDAD 12 FLASHEANDO

Autora: MSc. Karla Paulina Hidalgo Montesinos

Desarrollo: Los estudiantes podrán mirar las tarjetas

realizadas por el profesor y además utilizar páginas de

internet interactivas.

A través de una historia presentada con flashcards, se indica

a los estudiantes la estructura de verbo (gerundio), y se dice

para que caso se utilizan (actividades que se realizan en este

momento); se lee y analiza detenidamente la historia con su

Page 88: GUIA DE ACTIVIDADES PARA EVITAR LA INTERFERENCIA DE …a de actividades... · Prohibida la reproducción parcial o ... Maestría en gerencia y liderazgo ... Profesora del Instituto

86

gráfico respectivo y se escribe en el pizarrón el verbo. Se

enseña la terminación de gerundio a los estudiantes y con

cada gráfico hacemos la comparación. En caso del francés, la

explicación sería un poco más extensa ya que tenemos dos

maneras de formar el gerundio con verbos de diferente

terminación. Entonces a los estudiantes se les entrega una

hoja con varios verbos más o menos así:

REMEMBER, TO FORM THE PRESENT PARTICIPLE:

-AR ando

-ER iendo

-IR iendo

En inglés:

drive

conducir

write

escribir

live

driving

conduciendo

writing

escribiendo

living

1. escuchar

2. hacer

3. escribir

4. comer

5. hacer

6. jugar

7. vivir

8. bailar

9. volver

10. llegar

11. beber

12.sacar fotos

Page 89: GUIA DE ACTIVIDADES PARA EVITAR LA INTERFERENCIA DE …a de actividades... · Prohibida la reproducción parcial o ... Maestría en gerencia y liderazgo ... Profesora del Instituto

87

vivir

come

venir

move

mover

viviendo

coming

viniendo

moving

moviendo

Page 90: GUIA DE ACTIVIDADES PARA EVITAR LA INTERFERENCIA DE …a de actividades... · Prohibida la reproducción parcial o ... Maestría en gerencia y liderazgo ... Profesora del Instituto

88

PLURAL DE SUSTANTIVOS

Objetivo:

Los estudiantes comprendan como

formar correctamente el plural de las

palabras

Población:

Estudiantes Carrera Plurilingüe

Duración:

- 1 hora de clase

Materiales:

- Flash cards

Descripción:

La clase se dividirá en dos grupos de

trabajo para que los estudiantes

puedan discutir entre sí la forma

correcta de transformar al plural

cada sustantivo, la motivación está

en que el equipo con mayor puntos

gana un premio Figura 13. ACTIVIDAD 3: PLURALIZANDO

Autora: MSc. Karla Paulina Hidalgo Montesinos

Page 91: GUIA DE ACTIVIDADES PARA EVITAR LA INTERFERENCIA DE …a de actividades... · Prohibida la reproducción parcial o ... Maestría en gerencia y liderazgo ... Profesora del Instituto

89

Desarrollo:

Dividir a los estudiantes en grupos o equipos. A continuación,

el docente leerá una oración y los estudiantes discutirán entre

sus grupos, si el sustantivo debe ser singular o plural. El

docente también puede dar a los estudiantes un sustantivo en

forma singular y pedir a los estudiantes que lo hagan plural.

Por ejemplo, "caja" se convertiría en "cajas". Al final del

juego, el equipo que obtiene el mayor número de palabras

correctas recibe crédito extra o un premio.

Escribe el plural de los siguientes sustantivos. En los casos en

los que no corresponda plural, escribe "no"26.

26 Cook, V. J., ed. Second Language Acquisition, 3 : Effects of the

Second Language on the First. Clevedon, GBR: Multilingual Matters,

Page 92: GUIA DE ACTIVIDADES PARA EVITAR LA INTERFERENCIA DE …a de actividades... · Prohibida la reproducción parcial o ... Maestría en gerencia y liderazgo ... Profesora del Instituto

90

2003. ProQuest ebrary. Web. 16 June 2015. (170, 171)Copyright ©

2003. Multilingual Matters. All rights reserved.

1. person

2. watch

3. life

4. street

5. gold

6. imagination

7. child

8. hero

9. city

10. piano

11. work

12. wife

13. foot

14. crash

15. key

16.money

17. sheriff

18. tree

19. milk

20. Bridge

Page 93: GUIA DE ACTIVIDADES PARA EVITAR LA INTERFERENCIA DE …a de actividades... · Prohibida la reproducción parcial o ... Maestría en gerencia y liderazgo ... Profesora del Instituto

91

BIBLIOGRAFIA

Abry, D. (2000). Introducció a la didáctica . Paris:

Universidad de Stendhal.

Arnaiz, P., & Peñate, M. (20 de Agosto de 2015). El papel

de la producción oral (output) en el proceso de

aprendizaje de una lengua extranjera(LE): el estudio

de sus funciones . Obtenido de

http://www.ugr.es/~portalin/articulos/PL_numero1/a

rnaiz.pdf

Asari, Y. (2012). Types of Recasts and Learners´ Uptake.

Vol. 10 pp.1-20.

Bravo, L. (2004). Instrumento de segmentación lingüística.

Puerto Varas: Red Maestros de Maestros.

Recuperado el jueves 24 de Septiembre de 2015, de

www.rmm.cl>index_ sub3

Brown, H. (2007). Principles of language learning and

teaching. New York: Pearson Education.

Clásica.com, V. J. (s.f.).

http://exteriors.x10.mx/Telefonica/merida_exp/el_lat

n_y_las_lenguas_romnicas.html. Obtenido de El

latín y las lenguas románicas.

Corder. (1973).

Davies, N. (1982). Training fluency: an essential factor in

language acquisition and use. RELC, 1-13.

Doughty, C. (2001). Cognitive Underpinnings of focus on

form. Cambridge Univerity Press, 206-256.

Doughty, C. (2011). Cognitive underpinnings of focus on

form. En Y. Sheen, In Cognition and second

Page 94: GUIA DE ACTIVIDADES PARA EVITAR LA INTERFERENCIA DE …a de actividades... · Prohibida la reproducción parcial o ... Maestría en gerencia y liderazgo ... Profesora del Instituto

92

language instruction (págs. 206-257). New York:

Cmbridge University Press.

Educativo. (13 de Agosto de 2015). Gramática . Obtenido

de

http://www.educativo.utalca.cl/medios/educativo/pro

fesores/media/recursos/gramatica_intaxis.pdf

Egi, T. (2007). The Roles of Linguistic Target, length, and

degree of Change. INTERPRETING RECASTS AS

LINGUISTIC EVIDENCE.

Ellis, R. (1997). The study of second language acquisition.

Oxford University Press.

Ellis, R. (2009). Corrective feedback and Teacher

development. L2 Journal, Volumen 1, 3-18.

Gass, S. (1997). Imput, interaction,and the second language

learner. Mahwah NJ: Erlbaum.

Guillén, J. (12 de Agosto de 2015). Coherencia Linguistica .

Obtenido de

http://lef.colmex.mx/Sociolinguistica/Cursos/Bib%2

0comentadas/Coherencia%20linguistica.pdf

Kowal, M., & Swain, M. (1997). From semantic to syntactic

processing. Cambridge : University Press.

Krashen, S. (1981). Second language acquisition and

language learning. Oxford: Pergamon Press.

Lengua. (13 de Agosto de 2015). La oración gramatical .

Obtenido de

http://www.aytotarifa.com/Aula%20abierta/Lengua

%20Castellana/sinta.pdf

Lightbown, P. N. (1999). How languages are learned.

Oxford: Oxford Universiry press.

Page 95: GUIA DE ACTIVIDADES PARA EVITAR LA INTERFERENCIA DE …a de actividades... · Prohibida la reproducción parcial o ... Maestría en gerencia y liderazgo ... Profesora del Instituto

93

Loewen, S. (2002). The occurrence and effectiveness of

incidental focus on form in meaning-focused ESL

lessons. New Zealand: Unpublished doctoral

dissertation.

Long, M. H. (1996). The role of linguistic environment in

second language acquisition . New York: Academic

Press.

Lyster, R. &. (1997). Corrective Feedback and Learner

Uptake. Negotiation of form in communication

classrooms. Studies in Second Language Acquisition,

Volúmen 19, 33-66.

Lyster, R. &. (2006). Studies in second language acquisition

.

Lyster, R. R. (1997). Studies in Second Language

Acquisition.

Mackey, A. (2006). Conversational interaction in second

language acquistion . Oxford: Oxford Unviersity

press.

Manzanares, J. V. (s.f.). Linguistica contrastiva inglés-

español. Journal of linguistics.

Martínez, J. (24 de Septiembre de 2015). La palabra como

unidad de significado: algunas excepciones al

respecto . Obtenido de

http://cvc.cervantes.es/literatura/cauce/pdf/cauce20-

21/cauce20-21_39.pdf

Mejia, P. (2010). Contrastive Phonology Essentials. Quito-

Ecuador: Classroom Publishing, pag 446:47.

Mendoza Fillola, A. (2003). Didáctica de la Lengua y la

Literatura para Primaria. Madrid: Prentice Hall.

Page 96: GUIA DE ACTIVIDADES PARA EVITAR LA INTERFERENCIA DE …a de actividades... · Prohibida la reproducción parcial o ... Maestría en gerencia y liderazgo ... Profesora del Instituto

94

Mendoza, A. (12 de Septiembre de 2015). La coherencia

coversacional. Obtenido de

http://ruc.udc.es/bitstream/2183/8003/1/LYT_9_199

6_art_13.pdf

Muljacic, Z. (2000). Fonología General . Barcelona: Laia.

Musumeci, D. (1996). Teacher-Learner negotiation in

content-based instruction: Communicationat cross-

purposes. Applied Linguistics, 286-325.

Nicholas, H. L. (2001). Recasts as feedback to language

learners. Language Learning, 51, 719-758.

Ochando, E. (25 de Septiembre de 2015). Sobre el

aprendizaje de la lengua en la escuela. La expresión

oral . Obtenido de

http://www.uclm.es/ab/educacion/ensayos/pdf/revist

a6/r6a12.pdf

Oñate, H. (2013). An introduction to English Linguistics.

Universidad Central del Ecuador.

Philp, J. (2003). Contraints on "noticing the gap". Studies in

Second Language Acquisition, 99-126.

Provencio. (15 de Agosto de 2015). Sintagma . Obtenido de

https://lclprovencio.files.wordpress.com/2009/09/sin

tagma-y-complementos-del-verbo.pdf

Quesada, M. (2005). Cualidades estilisticas del texto escrito

. Varia, 31-36.

Russell, V. (2009). Corrective feedback, over a decade of

research since Lyster and Ranta (1997) Where do we

stand today? Centre for Language Studies National

University of Singapore.

Page 97: GUIA DE ACTIVIDADES PARA EVITAR LA INTERFERENCIA DE …a de actividades... · Prohibida la reproducción parcial o ... Maestría en gerencia y liderazgo ... Profesora del Instituto

95

Sànchez, S. (2014). Los efectos de las estrategias de

retroalimentaciòn oral en la adquisición de segundas

lenguas. Colindancias, 283-311.

Santos, D. (15 de Agosto de 2015). Comunicación Oral y

escrita. Obtenido de

http://www.aliat.org.mx/BibliotecasDigitales/Axiolo

gicas/Comunicacion_oral_y_escrita.pdf

Saxton, M. (1997). The contrast theory of negative input.

Journal of Child Language, 139-161.

Sheen, Y. (2011). Correc tive Feedback, Individual

Differences and Second Language Learning. New

York: Springer.

Sheen, Y. (2011). Corrective Feedback , individual

differences and Second Language Learning.

Springer.

Swain, M. (1995). Three functions of output in second

language learning, en G. Cook y B. Seidlhofer (eds)

Principle and Practice in Applied Linguistic. Oxford

: University Press.

Swain, M., & Lapkin, S. (1995). Problems in output and the

cognitive processes they generate: a step towards

second language learning. Applied Linguistics, 371-

391.

Valenzuela Manzanares, J. (s.f.). Lingüística contrastiva

inglés-español: una visión general. Universidad de

Murcia.

Williams, J. (2001). The effectiveness of spontaneus

attention to form. System.

www.mariapinto.es>segmentar>que. (2014). Recuperado el

jueves, 24 de septiembre de 2015

Page 98: GUIA DE ACTIVIDADES PARA EVITAR LA INTERFERENCIA DE …a de actividades... · Prohibida la reproducción parcial o ... Maestría en gerencia y liderazgo ... Profesora del Instituto

96