gazzetta cff

24
Col Alt 105, 39033 Corvara in Badia - Alto Adige - Italy Tel. +39 0471 831 076 - Fax +39 0471 836 568 Mail info@costafoundation.org - www.costafoundati on.org costa family foundation onlus osta osta amily amily oundat oundat nl us I popoli indigeni possono insegnarci l’evoluzione? di Elide Mussner Pizzinini I primi giorni in Uganda mi sono chiesta è giusto quello che facciamo? È giusto venire quaggiù ad imporre un nostro stile di vita? Chi ci dà la facoldi giudicare qual è il modo giusto di vivere?Ho osservato in silenzio. Ho ascoltato ed ho capito. Certo che abbiamo qualcosa in comune, siamo tutti parte di questo mondo, siamo tutti par- te dell’umanità. Tu, ed io, e loro! Io sono parte del bimbo che stenta ad avere cibo una volta al giorno. Sono parte della donna che per avere qualche litro d’acqua cammina per dieci chilometri con il figlio in groppa. Sono parte della ragazza che non può scegliere: a dodici anni sarà moglie senza sapere né leggere né scrivere. La Costa Family Foundation è in Uganda, in India, in Togo per cooperare. Non imponiamo un modello di vita. Assieme alla gente locale guardiamo qual è la miglior via da percorrere, per loro. Quali sono le loro ne- cessità? Quali le loro possibilità? Camminiamo insieme. Sì, i popoli indigeni a noi insegnano, e noi da loro impariamo qual è il vero progresso. Can indigenous people ople an indigenous people e l l an indigenous peop p p teach us how to evolve? evolve? ach us how to evolve? l e e teach us how to evolve? ? by Elide Mussner Pizzinini The first days in Uganda I was asking m was asking myself e doing right? “are we doing right Why hy are we coming down here forcing on our lifestyle? Do we have the rig forcing on our lifestyle? Do we have the right to judge which is the right way to right way to live?” I observed silently. I listened and I understood. We do have something I listened and I understood. We do have somethi in common, we are all part of this one world, we are all part of human- all part of this one world, we are all part of hu ity. You, me, them em! I am part of the child struggling to have some food once a day. I the child struggling to have some food once a day. I am part of the women walking ten kilometers with the baby on his back women walking ten kilometers with the baby on his back, to find some water. water. I am part of the girl who cannot chose: at the part of the girl who cannot chose: at the age of ten, she will be married, not knowing how to write or read. will be married, not knowing how to write or re The Costa Family Foundation is in Uganda, in India, in Togo, to cooper- amily Foundation is in Uganda, in India, in Togo, to cooper ate. We are not forcing on a lifestyle. Together with the locals we are ot forcing on a lifestyle. Together with the locals we considering which is the best way to go, for them. Which are their ne- ch is the best way to go, for them. Which are their ne- cessities? Which are their possibilities? We are walking together. are their possibilities? We are walking togeth Yes, indigenous people are teaching us, and we are learning from them ple are teaching us, and we are learning from them what means real progress ess. “Nella regione l’acqua è scarsa. Sei litr ri per persona al giorno. Quando noi tiriamo lo o sci- acquone, ne consumiamo di ieci.“In the region water is scarce. Six liter rs per person per day. When we flush, ten lite ers of water are going down the toi ilet.” GAZZETTA CFF - N°1 N°1 – Year 2013 In questo momento fuori dalla porta della mia camera c’è un uomo, 32 anni, un’ernia strozzata, dei dolori pazzeschi, deve esse- re operato urgentemente… eccoti part tecipe della nostra vita quotidi iana.“In this moment outside my room, a men about 32, suffering on a pinched brea ak, he has a terrible pain and urgently nee eds to be operated. … here we are, in the m middle of our everyday life.” “Il 2013 è iniziato tristemente, nizia oltre 100 autoimmolazi zioni. Il governo cinese no on sta Il facendo niente per comprendere le ca ause.” o niente per co “2013 has begun on a sad note, as begun on a sad n over 100 self- immolations. tions. The Chinese government is n ot do- The Chinese gove ng anything to understand the ca uses.” ing anything to understa “A maggio 2012 siamo partiti con i “A maggio 2012 siamo partiti con i due e pro- ti verdi in Uganda, getti verdi in Uganda impeg per egnandoc ci pe 100.000 euro a favore della com ocale. 0.000 euro a favore della comunità lo oc In May 2012 we have starte May 2012 we have started the wo green two n projects in Uganda, jects in Ugand committing ours selve ommitting o ves 000 Eu uro to 100.0 ros.” pag. 2 pag. 2 pag. 6 pag. 6 pag. 12 pag. 12 pag. 16 pag. 16 Dona Dona l’importo che vuoi, l’importo che vuoi, piccolo o grande che sia, tramite piccolo o grande che sia, tramite bonifico o carta di credito sul nostro sito bonifico o carta di credito sul nostro sito www.costafoundation.org www.costafoundation.org sotto sotto “dona ora”. “dona ora”. Non è importante fare dei grandi passi, Non è importante fare dei grandi passi, ma farli tutti insieme, nella stessa ma farli tutti insieme, nella stessa direzione. direzione. Donate Donate the sum you wish by bank the sum you wish by bank transfer or by credit card on our homepage transfer or by credit card on our homepage under under “donate now”. “donate now”. It’s not important how It’s not important how big steps are, but to make them together, big steps are, but to make them together, in the same direction. Giulan! in the same direction. Giulan! IBAN: IT 46 I 08010 58340 000300020001 – IBAN: IT 46 I 08010 58340 000300020001 – SWIFT/BIC RZSBIT21008 SWIFT/BIC RZSBIT21008 www.costafoundation.org www.costafoundation.org

Upload: michael-moling

Post on 29-Mar-2016

257 views

Category:

Documents


4 download

DESCRIPTION

Gazzetta Costa Family Foundation

TRANSCRIPT

Page 1: Gazzetta CFF

Col Alt 105, 39033 Corvara in Badia - Alto Adige - ItalyTel. +39 0471 831 076 - Fax +39 0471 8336 568

Mail [email protected] - www.costafoundation.orgcosta family foundationonlus

ostaostaamilyamilyoundatoundatnlus

I popoli indigeni possonoinsegnarci l’evoluzione?di Elide Mussner Pizzinini

I primi giorni in Uganda mi sono chiesta g q“è giusto quello che facciamo?È giusto venire quaggiù ad imporre un nostro stile di vita? Chi ci dà la facoltà di giudicare qual è il modo giusto di vivere?”Ho osservato in silenzio. Ho ascoltato ed ho capito. Certo che abbiamo qualcosa in comune, siamo tutti parte di questo mondo, siamo tutti par-te dell’umanità. Tu, ed io, e loro!Io sono parte del bimbo che stenta ad avere cibo una volta al giorno. Sono parte della donna che per avere qualche litro d’acqua cammina per dieci chilometri con il figlio in groppa. Sono parte della ragazza che Sono parte della ragazza che non può scegliere: a dodici anni sarà moglie senza sapere né leggere né non può scegliere: a dodici anni sarà moglie senza sapere né leggere né scrivere.La Costa Family Foundation è in Uganda, in India, in Togo per cooperare. La Costa Family Foundation è in Uganda, in India, in Togo per cooperare. Non imponiamo un modello di vita. Assieme alla gente locale guardiamo qual è la miglior via da percorrere, per loro. Quali sono le loro ne-cessità? Quali le loro possibilità? Camminiamo insieme.Sì, i popoli indigeni a noi insegnano, e noi da loro impariamo qual è il vero progresso.

Can indigenous peopleoplean indigenous peopleellan indigenous peopppteach us how to evolve?evolve?ach us how to evolve?leeteach us how to evolve??by Elide Mussner Pizzinini

The first days in Uganda I was asking mwas asking myself g gg ge doing right?“are we doing right Whyhy are we coming down here forcing on our lifestyle? Do we have the rigforcing on our lifestyle? Do we have the right to judge which is the right way to right way to live?”I observed silently. I listened and I understood. We do have something I listened and I understood. We do have somethiin common, we are all part of this one world, we are all part of human-all part of this one world, we are all part of huity. You, me, themem!I am part of the child struggling to have some food once a day. I the child struggling to have some food once a day. I am part of the women walking ten kilometers with the baby on his backwomen walking ten kilometers with the baby on his back, to find some water. water. p gm part of the girl who cannot chose: at the age of I am part of the girl who cannot chose: at the part of the girl who cannot chose: at the age of

ggten, she will be married, not knowing how to write or read.will be married, not knowing how to write or rey g g py g g pThe Costa Family Foundation is in Uganda, in India, in Togo, to cooper-amily Foundation is in Uganda, in India, in Togo, to cooper

ate. We are not forcing on a lifestyle. Together with the locals we are ot forcing on a lifestyle. Together with the locals we considering which is the best way to go, for them. Which are their ne-ch is the best way to go, for them. Which are their ne-cessities? Which are their possibilities? We are walking together.are their possibilities? We are walking togethYes, indigenous people are teaching us, and we are learning from them ple are teaching us, and we are learning from them what means real progressess.

g q“Nella regione l’acqua è scarsa. Sei litrri per persona al giorno. Quando noi tiriamo loo sci-

acquone, ne consumiamo diieci.”g“In the region water is scarce. Six literrs per

person per day. When we flush, ten liteers of water are going down the toiilet.”

GAZZETTA CFF - N°1N°1 – Year 2013

“In questo momento fuori dalla porta della mia camera c’è un uomo, 32 anni, un’’ernia

pstrozzata, dei dolori pazzeschi, deve esse-re operato urgentemente… eccoti parttecipe

della nostra vita quotidiiana.”“In this moment outside my room, a men

about 32, suffering on pa pinched breaak, he has pa terrible pain and urgently neeeds tobe operated. … here we are, in the mmiddle

of our everyday life.”

“Il 2013 è iniziato tristemente, nizia oltrre 100 autoimmolazizioni. Il governo cinese noon sta Il facendo niente per comprendere le caause.”o niente per co

“2013 has begun on a sad note, as begun on a sad n over 100 self-immolations.tions. The Chinese government is not do- The Chinese gove

ng anything to understand the causes.”ing anything to understa

“A maggio 2012 siamo partiti con i “A maggio 2012 siamo partiti con i pduee pro-gg gti verdi in Uganda,getti verdi in Uganda impeg per egnandocci pe

100.000 euro a favore della com ocale.0.000 euro a favore della comunità loocIn May 2012 we have starteMay 2012 we have started the g n wo green two n p j ggprojects in Uganda,jects in Ugand committing oursselveommitting o ves

000 Euuroto 100.0 ros.””

pag. 2

pag. 2

pag. 6

pag. 6

pag. 12

pag. 12

pag. 16

pag. 16

DonaDona l’importo che vuoi, l’importo che vuoi, piccolo o grande che sia, tramite piccolo o grande che sia, tramite bonifico o carta di credito sul nostro sitobonifico o carta di credito sul nostro sito www.costafoundation.orgwww.costafoundation.org sotto sotto “dona ora”.“dona ora”. Non è importante fare dei grandi passi, Non è importante fare dei grandi passi, ma farli tutti insieme, nella stessa ma farli tutti insieme, nella stessa direzione.direzione.

DonateDonate the sum you wish by bank the sum you wish by bank transfer or by credit card on our homepage transfer or by credit card on our homepage underunder “donate now”. “donate now”. It’s not important how It’s not important how big steps are, but to make them together, big steps are, but to make them together, in the same direction. Giulan!in the same direction. Giulan!

IBAN: IT 46 I 08010 58340 000300020001 – IBAN: IT 46 I 08010 58340 000300020001 – SWIFT/BIC RZSBIT21008 SWIFT/BIC RZSBIT21008 www.costafoundation.orgwww.costafoundation.org

Page 2: Gazzetta CFF

22

Acqua, educazione ambientale e sicurezza alimentare per il Karamoja

Il progetto delle“Due scuole verdi” in Uganda

di Elide Mussner Pizzinini

Pronti, attenti, via. È il maggio 2012, 16 mesi per ottimizzare le due scuole di Kakolyie edi Musupo in Karamoja, Uganda. Un impegno di 75.180 euro.

Il Karamoja confina a nord con il Sudan, ad est con il Kenya. gSe mio figlio di due anni vi-q pvesse qui, peserebbe 8 chili invece di 12, la circonferenza del suo braccio sarebbe di 125mm.La mattina non sarebbe sui banchi di scuola, ma fuori con le mandrie di mucche.

Sono dodici le tribù di guerrieri Karimojong, una lingua ed una cultura diversa per ognunadi loro. Le mucche sono simbolo di ricchezza, mezzo di scambio e fonte di prosperità col-

lettiva, ma anche di raid e di guerriglie. Secondo uno studio dell’IRIN, Changing attitudes to education in Karamoja” (2008), in Kara-moja più è sicuro il cibo nelle scuole, più sono gli alunni che frequentano. È da qui chepartiamo. p g p qIl progetto copre tre i settori di intervento: l’acqua, l’educazione, la sicurez-

za alimentare.Nella regione l’acqua è scarsa. Sei litri per persona al giorno. Quando noi tiriamo lo sciac-quone, ne consumiamo dieci. Nelle due scuole abbiamo riabilitato ed installato i sistemi diraccolta dell’acqua piovana, ora raccolgono 37.000 litri, 12.000 litri a Musupo e 25.000litri a Kakolyie. Per le due mense degli alunni abbiamo costruito due cucine con stufe a

basso consumo di legna. p gg q ggLa deforestazione è uno dei problemi maggiori quaggiù.Sono buie le cifre che caratterizzano il Karamoja, come sono buie le aule scolastiche. AMoroto non c’è una linea di corrente elettrica. Chi può permetterselo, usa la forza del sole,che qui non manca. Nelle due scuole abbiamo installato due impianti di pannelli solari, il-

luminando così alcune aule.Con l’apertura delle scuole a febbraio avviamo l’attività agricola, costruendo orti, instal-lando un sistema di irrigazione a goccia – per garantire la raccolta anche durante la sta-gione secca -, facendo work-shop sulle tecniche agricole ad insegnanti ed alunni. Il lavoro

g p p pnegli orti sarà vera e propria materia di studio per loro.Con il pagamento dell’ultima parte di 12.548,59 euro, nel maggio 2013 concludiamo il pro-

getto con successo. Allakara! Giulan, grazie a voi tutti.

Water, environmental education and food security for Karamoja

The “Two green schools” projectby Elide Mussner Pizzinini

Ready, steady, go. It is May 2012, 16 months to better two schools, Kakolyie and Musupo inKaramoja, Uganda. A commitment for 75.180 Euros.

Karamoja, to the North it’s boarding with Sudan, to the East with Kenya. If my two years oldIf my two years oldgson would live here, he would weigh 8 kilos instead of 12, his upper arm circumference would

be of 125mm. In the morning he would not be sitting on the school benches, but would be out In the morning he would not be sitting on the school benches, but would be out with the cow herd.

Twelve tribes of Karimojong warriors, each one with its own language and culture. The cowsare symbol of wealth, exchanging mean and source of collective prosperity, but also cause

of raids and guerrilla. After an IRIN study, “Changing attitudes to education in Karamoja” (2008), in Karamoja themore food security in the schools, the more children are attending. We are starting right

here. p j yThe project covers three sectors: water, education, food security.In the region water is scarce. Six liters per person per day. When we push the flush, tenliters of water are going down the toilet. In the two schools we have rehabilitated the rainwater collecting systems, now they are collecting 37.000 liters, 12.000 liters in Musupo and25.000 liters in Kakolyie. For the two school canteens we have built two kitchen with small

wood consumption stoves. g pDeforestation is a huge problem down here.Numbers about Karamoja are dark, as dark as the classrooms. In Moroto there is no electric energy line. Who can afford it, is using the sun power, which is not missing at all here. In the two schools we have installed a solar panel system, giving light to some of the clas-

srooms.With the school beginning in February we are launching the agricultural activities, building vegetable and fruit gardens, installing a water drop irrigation system – granting the har-vesting also during dry season -, holding work-shops on agricultural techniques to teachers

and students. g jThe work in the gardens will be real school subject for them.With the payment of the last part of 12.548,59 Euros, in May 2013 we will be closing this

project successfully. Allakara! Giulan, thanks to all of you.

numeri del KARAMOJA’s numbersnumeri del KARAMOJA’s numbers27.000 km di savana arida ▒ 27.000 km of arid savanna

900.000 persone ▒ 900.000 persons1 sola stagione delle piogge, da aprile a settembre ▒ 1 only wet season between April and September

40 anni la prospettiva di vita alla nascita ▒ 40 years of the life expectancy fino al 26% di malnutrizione ▒ up to 26% of malnutrition

33% la percentuale di alfabetizzazione degli adulti ▒ 33% the percentage of adults alphatesim il 9% delle bambine frequenta la scuola primaria ▒ 9% of the girls go to the primary school

l’80% dei bambini abbandona la scuola primaria prima del completamento ▒ 80% of the children abandon primary school before completion

Page 3: Gazzetta CFF

33

01 01 Kakolyie Primary School, Karamoja

02 02 Un’aula scolastica in Karamoja a classroom

03 03 I lavori per la cuci-na di Musupo the work for the kitchen

0404 Musas Valley, Karamoja

numeri del KARAMOJA’s numbers

0101

0101

02020303

0404

Page 4: Gazzetta CFF

44

Il personaggio: Alessandro Bettoli

Il “pota” del KaramojaIl “pota” del Karamojadi Joe Pedrollodi Joe Pedrollo

“Quaggiù non ci torno più, neanche morto”. Quando i tempi erano tosti (sparatorie, imboscate, tutti gi-ravano armati di Kalashnikov) è arrivato in Karamoja Alessandro, bergamasco originario della Val Camoni-ca. Era l’anno 2000, si viaggiava soltanto di notte per fuggire alle imboscate e alle rapine e di certo la sua intenzione era di non rimanerci un istante in più del previsto.Che interessante la vita! Ora vive lì da più di die-ci anni, parla il Karimojong, ha sposato Florance (una Karimojong) ed ha due bellissimi figli: Mario e Margherita. È il coordinatore italiano dei proget-ti ISP in Karamoja ma in pratica è uno di loro, gli hanno assegnato un nome Morusapir “MONTAGNA CESPU-GLIOSA” (che ci azzecca alla perfezione) ed ha una caratteristica non comune tra noi italiani: è sin-cero, non opera per il proprio interesse e ascolta.Gira il paese con la sua moto e il rispetto che gli riserva la comunità si respira perfino da qui, ascoltando la sua testimonianza. Elide, Merch e Gu sono tornati dall’Africa con un video girato in una foresta, Elide e Merch lo intervistano, Gu riprende. Ci sono dei bimbi karimojong vicino a lui, un gira-sole, in lontananza un fuoco che fa fumo. Lui è se-duto su un sasso, ha uno zaino addosso, un paio di occhiali da vista, capelli alla “Einstein” ma meno grigi, un bastone impugnato sulla mano sinistra. Ha un simpatico accento bergamasco. Non dispensa sag-gezze. È semplicemente vero. È semplicemente auten-tico.Alessandro, sei davvero un figo. “Pota che figo!”

The character: Alessandro Bettoli

The “pota” of KaramojaThe “pota” of Karamojaby Joe Pedrolloby Joe Pedrollo

“I will never come back again, not even dad”. When times were hard (gun fights, ambushes, everyone was armed with Kalashnikov) Alessandro arrived to Kara-moja. He is from the Val Camonica, near Bergamo. It was the year 2000, one could only travel by night, in order to escape ambushes and robberies. One thing was sure to him, not to remain a moment longer than planned. How life goes! Now he is li-ving there since more than ten years, speaks Karimojong, is married to Florance (a Kari-mojong) and has two beautiful children: Mario and Margheri-ta. Alessandro is Italian, project coordinator for ISP in Karamoja, but practically he is one of them, they named him Morusapir “BUSHY MOUNTAIN” (which perfectly fits him) and he has a unusual characteri-stic for us Italians: he is honest, is not handling in his own interests and knows how to listen. Alessandro travels the land on his motorbike and you can li-terally feel the deep respect the community deserves him, listening to his statements. Elide, Merch and Gu returned from Africa with a video shot in a forest, Elide and Merch are interviewing him, Gu is filming. There are Karimojong children, a sunflower, a bit farer some smoky fire. Ales-sandro is sitting on a stone, a backpack on, glasses, “Ein-stein” hair but not as grey as the originals, a cane in his left hand. He has a friendly accent. He is not saying wisdoms. He is simply true. He is simply authentic. Alessandro, you are really cool. “*Pota, how cool!”*”pota” is an expression for the Bergamo-dialect meaning “man!”

SettoreSector

AttivitàActivity

Scuola, beneficiarioSchool, beneficiary

AcquaWater

sistema raccolta acqua piovanarain water collecting system

Musupo and Kakolyie

pompa solaresolar pump

Kakolyie

sistema irrigazione a gocciadrop irrigation system

Musupo and Kakolyie

AmbienteEnvironment

piantine da siepefence plants

Musupo and Kakolyie

piantine da fruttafruit plants

Musupo and Kakolyie

sementiseeds

Musupo and Kakolyie,38 contadini/farmers

materiale agricoloagricultural supply

Musupo and Kakolyie, contadini/farmers

programmi educativi agro-forestaliagro-forestal educational programs

Musupo and Kakolyie

acquisto e distribuzione libri di testoacquisition and distribution of books

Musupo and Kakolyie

cucinakitchen

Musupo and Kakolyie

4 grandi stufe a risparmio energetico4 big energy saving stoves

Musupo and Kakolyie

40 piccole stufe a risparmio energetico 40 small energy saving stoves

16 insegnanti/teachers 17 partecipanti al workshop participants 17 impiegati/employées

2 impianti solari2 solar panels systems

Musupo and Kakolyie

ComunicazioneCommunication

100 magliette, 30 zainetti, 3 targhette metalliche100 t-shirts, 30 backpacks, 3 doorplates

scuole e persone partecipanti al progettoschools and persons attending the project

AmministrazioneAmministration

stipendi staff localelocal staff wages

Ben Opio, David Aleper

stipendi staff espatriatoItalian staff wages

Alessandro Bettoli

manutenzione autoveicolicar's maintenance

ISP… in Africa

trasporto materialematerial transport

ISP… in Africa

totale budget a maggio 2013total budget to May 2013

0101

0202

Page 5: Gazzetta CFF

è sincero,è sincero,non opera per il proprio interessenon opera per il proprio interessee ascolta.e ascolta.

He’s not saying wisdomsHe’s not saying wisdomshe’s simply truehe’s simply true

he’s simply authentic.he’s simply authentic.

Lavoriworks

spese ad oggi expenses so far

01.09.12 € 3.876,42

01.02.13 € 1.141,62

01.02.13 da definire

04, 05/2013 da definire

04, 05/2013 da definire

01.03.13 da definire

da definire

11/2012-05/2013 € 202,46

01.02.13 € 1.021,48

01.10.12 € 9.187,74

01.11.12 € 5.410,20

12/ 2012-02/2013 € 971,81

12/ 2012-02/2013 € 6.029,66

ot

01.01.13 € 1.009,27

€ 2.756,83

€ 4.845,94

€ 2.096,64

€ 2.401,49

€ 40.951,56

€ 74.180,00

01 01 La cucina terminata a Kakolyie the com-pleted kitchen

02 02 Bambini Karimojang children

Page 6: Gazzetta CFF

66

“INSIEME SI PUÒ… IN AFRICA” ONLUS/ONG, è in Uganda da

trent’anni. È fatta di gente del posto in collaborazio-

ne con Davide, Alessandro, Marco, Alberto e tanti al-

tri. Ci siamo stati; abbiamo conosciuto la grande fami-

glia che segue i nostri progetti in loco, ne è nato un

sincero legame. / In Uganda since thirty years, it’s

built from local people, in collaboration with Davide,

Alessandro, Marco, Alberto and many others. We have

been there, we have met the big family who follows our

projects on-site, a sincere relationship has been born.

www.ispafrica.org

Davide, responsabile di ISP... in Africa,ci racconta come nasce un progetto.

Un progetto che vienedal basso.dal basso.di Davide Franzidi Davide Franzi

“Di solito è il grande donatore (WFP – World Food Program -,Unicef , Governi ecc.) a deline-are le line guida del progetto ed ad esporre i bandi con le diramazioni e le attività che vuo-le finanziare. A quel punto le ONG stendono i loro progetti seguendo le direttive del bando “dall’alto”.La nascita dei progetti di ISP si discosta nel-la modalità che la maggior parte delle ONG se-gue, noi partiamo “dal basso”, assieme alla realtà che vogliamo aiutare, analizziamo il problema e cerchiamo di dare una risposta. La comunità è parte attiva nella elaborazione del progetto e successivamente anche nella realiz-zazione. Ossia i progetti non sono solo PER la popolazione ma anche CON la popolazione.Essendo progetti di sviluppo , sono progetti pluriennali, a lungo termine. Al donatore tut-tavia presentiamo il progetto in passi annuali, sia perché ormai sono pochissimi (purtroppo) i donatori che accettano di finanziare progetti pluriennali, sia perché in questo modo possiamo modificare il nostro intervento se vediamo che alcune azioni necessitano di essere cambiate o migliorate.”

Davide, manager of ISP… in Africa, tells us how a project is born.

A project fromA project fromthe bottomthe bottomby Davide Franziby Davide Franzi

“Usually the great donor (like WFP – World Food Program -, Unicef, Governements etc.) give a guide line for a project they wish to fund, then they call for proposals showing branches and activities they want to sustain. Following the ONG write their projects as from the propo-sal guide lines “from above”. ISP projects are born in in a different way, as usual ONG projects do. We start from “the bot-tom”, together with the realities in need, we analyze the problem and try to give an answer. The community is active part in the working out of the project and in its realization. The projects are not only FOR the people, but WITH the people. Being development projects, we talk about multi-year, long term projects. Althou-gh, to the interested donors we offer the projects in one year steps, as nowadays very few (unluckily) are the donors ready to give multiyear funding, and as in this way we are able to adapt and change our interventions gra-dually, revising the project steps following the real needs of the moment.”

. in AAfAfAfA rririccacaaac ,getttototootooot ..

atore (WWWWFFPF – World rni ecc.c.c..c )) ) a deline-tto ed d addaa esporre i e attiiviviviiiviiità che vuo-o le ONONONONOONNGG G G stendono i diretttttivivii e del bando

ISP sii i i ddiscosta nel-pparteteeee d elle ONG se-

asso”, assieme alla are, aaaaanan lizziamo ilare uuuuunanannn risposta. Laella elelelele aborazione dele anccccccccchehehehehheh nella realiznon sossoss no solo PER l

pp ppppla popoooopppopolazione.uppoo , , sono progett

mine. . AAlAlA donatore tutetto innnni ppassi annualichissisiiiiiiiiiimmi (purtroppo) di finanziare proget

i

01 01 Nella primavera 2013 è stata in-stallata la nuova pompa ad energia solare alla Ssezi-bwa - In spring 2013 a solar energy water pump has been installed at the Ssezibwa Demonstra-tion Farm

02 02 Speciale attenzione è fatta alle madri incinte o con figli piccoli – Special care is given to pregnant women or mothers with small children

0101

0202

Page 7: Gazzetta CFF

7

Page 8: Gazzetta CFF

8

L’idea di Hannington: un ciclo di autosostentamento a favore della propria comunità a Mukono

SSEZIBWA DEMONSTRATION FARMdi Merch Pescollderungg

Hannington’s idea: a self-sustainable cycle to the benefit of his own community in Mukono

SSEZIBWA DEMONSTRATION FARMby Merch Pescollderungg

Uganda, settembre 2012. In viaggio da Kampala verso Muko-no, Marco ci racconta della Ssezibwa Demonstration Farm. Ne siamo entusiasti. Ci siamo impegnati per 25.000 euro da maggio 2012 a maggio 2013, per sostenere l’avvio dell’attività. È stato Hannington ad avere l’idea. Ha chiesto aiuto ad Insieme si può… in Africa. D’altron-de Hannington da tempo sono amici, da quando ISP… in Africa gli pagò gli studi. Ora il cerchio si chiude, ed è lui a fare qualcosa per la comunità.

La Ssezibwa Demonstration Farm è una CBO locale, che vuole migliorare il reddito delle famiglie della comunità, introducendola a nuove tecniche migliorative in agricoltura ed in allevamento.

I campi di intervento sono la responsabiliz-zazione economica, la produzione alimenta-re, la salute. All’interno della comunità sono scelte 185 famiglie bisognose ed altri dieci singoli membri svantaggiati (siero-positivi, disabili, vedove con famiglia…), che verranno introdotti a processi di responsabilizzazione economica e pro-duttiva, esposti a conoscenze pratiche sull’agricoltura e sull’allevamento.L’obiettivo della farm è l’emancipa-zione di almeno 60 famiglie attra-verso la costante tutorship dell’or-ganizzazione sulla propria attività. Il numero di beneficiari

diretti è stimato a 100 membri della comunità e le loro famiglie, altri 100 membri tra donne incinte, anziani e famiglia con bambini sotto i 5 anni e 10 persone sieropositive. Il totale dei beneficiari indiretti dopo tre anni sarà di sette volte maggiore.

La comunità viene formata in ambito zootecnico, agricolo e domestico da Hannington ed i suoi collaboratori locali, in cambio dell’aiuto nell’attività della farm. Noi per loro abbiamo acquistato una cippatrice, 1000 pulcini, 40 ma-ialiani ed 1 tonnellata di sementi. Al momento sono in atto i lavori per l’installazione di una pompa solare che riuscirà a portare l’acqua ai campi con energia rinnovabile e più effi-cienza. Abbiamo inoltre avviato l’allevamento di tilapia, che verrà distribuito a madri in-cinte per un miglioramento della loro dieta.

La farm funziona secondo un ciclo di autoso-stentamento: ai membri scelti nella comunità vengono distribuiti tra pulcini, maialini e se-menti per la propria attività. Una parte dei pulcini, maialini o delle sementi che ne risul-teranno, dovranno essere riconsegnati alla farm per essere poi ridistribuiti ad ulteriori bene-ficiari. È così che dall’attività del singolo, nasce l’aiuto all’intera comunità. Grazie Han-nington.

Uganda, September 2012. On the road from Kampa-la to Mukono, Marco is telling us about the Ssezibwa Demonstration Farm. We are enthusia-stic. We have committed for 25.000 Euros from May 2012 to May 2013, to sustain the start of this activity. It’s Hannington’s idea. He was the one asking for help to “Insieme si può… in Africa” (ISP). Actually Hannington is ISP’s friend since they paid his studies. Now the circle is completed, it’s time to do something for his own community.

The Ssezibwa Demonstration Farm is a local CBO, which wants to better the families income in the community, introducing new and better agri-cultural and breeding techniques.

The action fields are economical responsibili-ty, food production, health. Between the commu-nity members, 185 needing families and other ten single disadvantaged members (such as HIV-positive persons, disabled ones, widows with family at charge), are chosen and introduced to the economical and productive responsibility process, to practical know-how in agricultural and breeding. The farm’s goal is the emancipation of at least 60 families, through a constant tutorship on their own activity. The direct beneficiaries are estimated on 100 members of the community and their families, other 100 members between pregnant women, elder people, families with

children under 5 years of age and ten HIV-positive per-sons. The amount of indirect beneficiaries after three years will be seven time above.

The community is taught in cattle-breeding, agri-culture and household techniques by Hannington and his local staff, in change of a help at the farm’s activity. For such activity we have purchased a chopper, 1000 chicks, 40 piglets and 1 ton of seeds. At the moment works are in progress for the installation of a solar water pump, which will be bringing water to the fields using renewable energy and being more efficient than the actual oil pump. Moreover we have started the breed of tilapia fish, which is distributed to pregnant mothers to enrich their diet.

The farm is working after a self-su-stainable cycle: to the chosen members in the community chicks, piglets and seeds are distributed for their own home activity. Part of the chicks, piglets and seeds which will result from the home activity, have to be returned to the farm in order to be redistributed to further be-neficiaries. Like this, from a single person’s activity, help for the whole community is born. Thank you Hannington.

8

L’idea di Hannington: un ciclo di autosostentamento a favore della propria comunità a Mukono

SSEZIBWA DEMONSTRATION FARMdi Merch Pescollderungg

Hannington’s idea: a self-sustainable cycle to the benefit of his own community in Mukono

SSEZIBWA DEMONSTRATION FARMby Merch Pescollderungg

Uganda, settembre 2012. In viaggio da Kampala verso Muko-no, Marco ci racconta della Ssezibwa Demonstration Farm. Ne siamo entusiasti. Ci siamo impegnati per 25.000 euro Ci siamo impegnati per 25.000 euro

gg ggda maggio 2012 a maggio 2013, per sostenere l’avvio dell’attività. È stato Hannington ad avere l’idea. Ha chiesto aiuto ad Insieme si può… in Africa. D’altron-de Hannington da tempo sono amici, da quando ISP… in Africa gli pagò gli studi. Ora il cerchio si chiude, ed è lui a fare qualcosa per la comunità.

La Ssezibwa Demonstration Farm è una CBO locale, che vuole migliorare il reddito delle famiglie che vuole migliorare il reddito delle famiglie della comunità, introducendola a nuove tecnichemigliorative in agricoltura ed in allevamento.

I campi di intervento sono la responsabiliz-zazione economica, la produzione alimenta-re, la salute. All’interno della comunità sono scelte 185 famiglie bisognose ed altri dieci singoli membri svantaggiati (siero-positivi, disabili, vedove con famiglia…), che verranno introdotti a processi di responsabilizzazione economica e pro-duttiva, esposti a conoscenze pratiche sull’agricoltura e sull’allevamento.L’obiettivo della farm è l’emancipa-zione di almeno 60 famiglie attra-verso la costante tutorship dell’or-ganizzazione sulla propria attività. Il numero di beneficiari

diretti è stimato a 100 membri della comunità e le loro famiglie, altri 100 membri tra donne incinte, anziani e famiglia con bambini sotto i 5 anni e 10 persone sieropositive. Il totale dei beneficiari indiretti dopo tre anni sarà di sette volte maggiore.

La comunità viene formata in ambito zootecnico, agricolo e domestico da Hannington ed i suoi agricolo e domestico da Hannington ed i suoi collaboratori locali, in cambio dell’aiuto nell’attività della farm. Noi per loro abbiamo acquistato una cippatrice, 1000 pulcini, 40 ma-ialiani ed 1 tonnellata di sementi. Al momento sono in atto i lavori per l’installazione di una pompa solare che riuscirà a portare l’acqua ai campi con energia rinnovabile e più effi-cienza. Abbiamo inoltre avviato l’allevamento di tilapia, che verrà distribuito a madri in-cinte per un miglioramento della loro dieta.

La farm funziona secondo un ciclo di autoso-stentamento: ai membri scelti nella comunità vengono distribuiti tra pulcini, maialini e se-menti per la propria attività. Una parte dei pulcini, maialini o delle sementi che ne risul-teranno, dovranno essere riconsegnati alla farm per essere poi ridistribuiti ad ulteriori bene-ficiari. È così che dall’attività del singolo, È così che dall’attività del singolo, nasce l’aiuto all’intera comunità. Grazie Han-

gnington.

Uganda, September 2012. On the road from Kampa-la to Mukono, Marco is telling us about theSsezibwa Demonstration Farm. We are enthusia-stic. We have committed for 25.000 Euros from

y yMay 2012 to May 2013, to sustain the start ofthis activity. It’s Hannington’s idea. He wasthe one asking for help to “Insieme si può… inAfrica” (ISP). Actually Hannington is ISP’sfriend since they paid his studies. Now thecircle is completed, it’s time to do somethingfor his own community.

The Ssezibwa Demonstration Farm is a local CBO,which wants to better the families income in

ythe community, introducing new and better agri-cultural and breeding techniques.

pThe action fields are economical responsibili-y pty, food production, health. Between the commu-

nity members, 185 needing families and otherten single disadvantaged members (such as HIV-positive persons, disabled ones, widows withfamily at charge), are chosen and introduced tothe economical and productive responsibilityprocess, to practical know-how in agriculturaland breeding.The farm’s goal is the emancipation of at least60 families, through a constant tutorship ontheir own activity. The direct beneficiariesare estimated on 100 members of the communityand their families, other 100 members betweenpregnant women, elder people, families with

children under 5 years of age and ten HIV-positive per-sons. The amount of indirect beneficiaries after three years will be seven time above.

y g g gThe community is taught in cattle-breeding, agri-culture and household techniques by Hannington and culture and household techniques by Hannington and his local staff, in change of a help at the farm’s his local staff, in change of a help at the farm’s

yactivity. For such activity we have purchased a chopper, 1000 chicks, 40 piglets and 1 ton of seeds. At the moment works are in progress for the installation of a solar water pump, which will be bringing water to the fields using renewable energy and being more efficient than the actual oil pump. Moreover we have started the breed of tilapia fish, which is distributed to pregnant mothers to enrich their diet.

The farm is working after a self-su-stainable cycle: to the chosen members in the community chicks, piglets and seeds are distributed for their own home activity. Part of the chicks, piglets and seeds which will result from the home activity, have to be returned to the farm in order to be redistributed to further be-neficiaries. Like this, from a single person’s activity, help single person’s activity, help for the whole community is for the whole community is

y gborn. Thank you Hannington.

Page 9: Gazzetta CFF

9

Page 10: Gazzetta CFF

1 01 0

Storie di miseria e diritti negati, diventano storie di un sorriso. Noi ci crediamo. E farlo ci dà tanta, tanta gioia.

Perché l’agroforesty?Perché in Africa?di Michil Costa

Più approfondiamo ogni singola emergenza uma-nitaria, più ci rendiamo conto di quante siano le grida d’aiuto che si levano da questo nostro povero, splendido pianeta. Questo nostro mon-do, che avrebbe bisogno di cure ed attenzione do, che avrebbe bisogno di cure ed attenzione

ged invece viene regolarmente bistrattato, de-turpato, depredato. È questo il guaio.turpato, depredato. È questo il guaio.Un giorno conoscemmo suor Patrizia e Maristel-la, da anni impegnate in Togo. Il loro sorriso, la loro gioia di vivere, il loro impegno in tante, faticosissime attività. Cuori instanca-bili, ogni giorno racimolano un po’ di cibo, insegnano a leggere ai bambini, aggiustano il vecchio trattore che non funziona più. Semina-no vita e speranza. Acqua, cibo, istruzione sono emergenze drammatiche, in questo povero paese, l’Africa.Lisa, Stefan e Paolo sono stati da loro in Togo. Poco dopo, Elide, Merch e Gustav sono stati in Uganda. gAl loro ritorno, ci siamo guar-

g pdati negli occhi. Non sono servite parole.Ora i ragazzi di “ISP…in Africa” insegnanoai nostri amici come si coltiva un pomodo-ro, si alleva un maialino, si aggiustaquella pompa dell’acqua che, come il trattore di suor Patrizia, non funziona mai. Abbiamo allestito impianti fotovol-taici e costruito due cucine a basso con-sumo di legna da ardere. L’agroforesty inin-fatti, contempla lezioni sull’ambiennte esulla sua tutela. p endono I bambini compreendono quanto è importante un albero quanto è importante un albero e imparano a coltivare une imparano a coltivare unvivaio. Oggi imparano avivaio. Oggi imparano ascrivere, domani sapranno scrivere, domani sapranno g pgestire il loro patrimo-nio comune.

es of misery and denied rights, becomeStoriesries of a smile. We believe in it, andstor

eaching it fills us with huge joy. re

Why agroforestry?WWhy agroforestrWhy agroforestry?Why Africa?

by Michil Costa

The more we analyze every single humanitarianurgency, the more we realize how many are thecalls for help on our poor, wonderful planet.This our world, which needed cures and atten-tions, is abused, mucked and exploited. Heretions, is abused, mucked and exploited. Here

pthe problem.One day we got to know suor Patrizia and Mari-stella, since years engaged in Togo. Their smi-le, their joy of life, their commitment to somany, tiring activities. Tireless hearts, everyday trying to rustle some food up, to teachchildren how to read, to fix the old tractorwhich is not working anymore. They sow life andhope. Water, food, instruction, these are thedramatic emergences in this poor land, Africa. Lisa, Stefan and Paolo have been visiting themin Togo. Shortly after, Elide, Merch and Gustavhave been to Uganda. On their return, we looked

yeach other in the eyes. No words were needed.Now the guys of “ISP…in Africa” teach our frien-ds how to harvest a tomato, how to bring up apiglet, how to fix the water pump, which assuor Patrizia’s tractor, never wants to work.We have installed photovoltaic panels and builttwo fire wood saving kitchen. Agroforestry as amatter of fact, is putting attention on envi-ronmental education and its conservation. Chil-dren learn how important a tree is, they learndren learn how important a tree is, they learnhow to bring up a nursery garden. Today theyhow to bring up a nursery garden. Today theylearn how to write, tomorrow they will be ablelearn how to write, tomorrow they will be able

g p p yto manage their own common property.

A.

C .

D .

Page 11: Gazzetta CFF

Aiutare aiuta –Aiutare aiuta –anche a noi stessianche a noi stessiIl mio viaggioIl mio viaggioa fianco della a fianco della fondazione.fondazione.

di Markus Fringsdi Markus Frings

Quando Michil Costa nel 2008, è stato ospite nel mio tal-kshow, mi ha raccontato della Costa Family Foundation, del loro impegno nel voler dare un futuro ai giovani ti-betani in esilio in India. Ho iniziato a fare qualche ricerca e subito ho capito: anch’io voglio dare una mano. Assieme al mio amico, il cameraman Lukas Kobler, ho deci-so di girare un documentario sulla Costa Family Founda-tion, per comunicare i loro progetti e i loro obiettivi, per poterli portare più vicini alla gente ed incitarli a

contribuire. Proprio così, nel giugno del 2009 siamo partiti per il nord dell’India assieme a Michil, Joe, Manuel, Gustav e mErCh, per vedere da vicino l’attività della Costa

Family Foundation. L’incontro con i bambini profughi all’interno del TCV (Tibetan Children’s Village) a Leh, il colloquio con i responsabili in loco, l’intervista a Mada-me Jetsun Pema sono soltanto alcuni degli indimenticabili momenti che ancora oggi mi riempiono di speranza. La di-gnità dei tibetani in esilio e la loro profonda fede in un ritorno nella propria madre terra, mi hanno impressionato

profondamente. Da allora Lukas ed io ogni anno sosteniamo un progetto di beneficenza di una fondazione sudtirolese diversa, in qualche parte del mondo. Proprio là, dove è necessario

l’aiuto. Perché aiutare aiuta. Anche a noi stessi.

Helping helps –Helping helps –even to ourselveseven to ourselves

My trip side by sideMy trip side by sideto the foundation.to the foundation.

by Markus Fringsby Markus Frings

When Michil Costa has been guest in my talk show in 2008, he told me about the Costa Family Foundation, about their commitment to give the young exiled Tibetans in India a future. I have started some research, and very soon I understood: I want to join the cause. Together with a friend of mine, the cameraman Lukas Ko-bler, I decided to make documentary about the Costa Family Foundation. A film through which communicate their projects and their goals, and bring them near to the people, encouraging them to en-dorse the foundation.

Like this, in June 2009 we were leaving for Nor-thern India, together with Michil, Joe, Manuel Gustav and mErCh, going to see the Costa Family Foundation’s activity on-site. The encounter with the refugee chil-dren at the TCV (Tibetan Children’s Village) in Leh, the speech with the person in charge there, the interview to Madame Jetsun Pema are only some of the unforgettable mo-ments which still fill my inner with hope. The di-gnity of the Tibetans in exile, their true belie-ve in returning to their homeland one day, have

deeply impressed me.Since then, Lukas and I every year sustain a different charity project somewhere in the world, of foundations based in Südtirol. For a help, right there where it’s needed. Because helping helps.

Even to ourselves.

1 11 1

0101 Michil, Manuel, Markus, Roberto

0202 Markus assieme ad una delegazione della fondazione in India - Markus with a foundation’s delegation

0101

0202

Page 12: Gazzetta CFF

1 001 00

Page 13: Gazzetta CFF

1 31 3

Jetsun Pema, sorella di Sua Santità il Dalai Lama, esprime preoccupa-zione sulla tragica situazione in Tibet appellando al dialogo.

Tibet: Tibet: la mia madre terra in fiammela mia madre terra in fiamme

di Jetsun Pemadi Jetsun Pema

Lavorando per l’educazione di bimbi tibetani da oltre 42 anni, sono particolarmente preoccupata e sofferente per la morte dei giovani tibe-

tani che si danno fuoco. Il 2013 è iniziato tristemente per il popolo tibetano, siamo giunti a oltre 100 autoimmolazioni. In Tibet non sono ammessi alcuni giornalisti stranieri e osservatori indipendenti per documentare la situazione re-ale. Quale tibetana, capisco la pena del popolo tibetano e la loro sof-ferenza, deprivati della libertà di religione, di lingua e di cultura,

deprivati della loro identità.Sfortunatamente il governo cinese non sta facendo niente per investiga-re sulle cause che portano i tibetani al disperato atto di infiammarsi, oltre ad arrestare ancora ed ancora, punendoli con lunghe prigionie e denunciandoli quali “criminali” e “terroristi”. La situazione nei mona-steri tibetani rimane buia e colma di arresti arbitrari, detenzioni, sparizioni, ingiuste condanne di monaci e monache, oltre a tibetani

laici. Monaci al di sotto dei 18 anni addirittura vengono espulsi.È chiaro che la politica cinese di repressione e demonizzazione di Sua Santità è controproducente. I tibetani non smettono di fare dimostra-zioni, di rischiare la loro vita, scegliendo la morte piuttosto che l’ulteriore repressione. La perdita di vite è lacerante proprio quanto

la repressione è disumana. Con la nuova leadership cinese in avvio, sarebbe saggio fare qualche seria rivisitazione della situazione. A beneficio di entrambi, tibetani e cinesi, il governo cinese dovrebbero abbandonare la politica di re-pressione ed affrontare le preoccupazioni dei tibetani. per trovare una

via pacifica, di mutuo beneficio.

Jetsun Pema, sister of His Holiness the Dalai Lama expresses her concern about the tragic situation in Tibet calling for dialogue.

Tibet:Tibet:My Homeland in FlamesMy Homeland in Flames

by Jetsun Pemaby Jetsun Pema

As someone who has worked in providing education for Tibetan children for over 42 years, I am especially pained and troubled by untimely death

of young Tibetans in self-immolation.The year 2013 has begun on a sad note for the Tibetan people. The self-immolation toll among Tibetans now stands over a hundred. In Tibet no foreign journalists and independent monitors are allowed to assess the ground situation. As a Tibetan, I understand the pain and suffering, deprived of their freedom to worship their own faith, speak their lan-

guage, practice and promote their culture and identity.Unfortunately, Chinese government is not doing anything to investigate the causes of protest, other than arresting more Tibetans, punishing them with long jail terms, and calling them ‘criminals’ and ‘terrorists. The situation in Tibetan monasteries and nunneries remain dire with re-lentless incidents of arbitrary arrests, detention, disappearance, un-just sentencing of monks and nuns, along with lay Tibetans. Monks below

the age of 18 are even expelled.China’s current policy of repression and demonizing His Holiness is counterproductive. People are holding demonstrations, risking their li-ves, choosing to die than face more repression. Loss of lives is heart-

breaking, just as repression is dehumanizing.As the new Chinese leadership take charge, it would be wise to do some serious review of the situation in Tibet. For the benefit of both Tibe-tans and Chinese, the Chinese government should abandon its repressive policies and address the concerns expressed by the Tibetans, finding a

way forward for a peaceful, mutually beneficial solution.

Page 14: Gazzetta CFF

1 4

Regala ad un Tuo caroRegala ad un Tuo carol’istruzione di unl’istruzione di unalunno togolese. alunno togolese. Basta poco.Basta poco.Con 50 euro sostieni le spese di un anno Con 50 euro sostieni le spese di un anno scolastico intero, tramite bonifico oppu-scolastico intero, tramite bonifico oppu-re con carta di credito sul nostro sito re con carta di credito sul nostro sito www.costafoundation.org sotto “dona ora”. www.costafoundation.org sotto “dona ora”. Causale “Regala un sorriso”. Poi inviaci Causale “Regala un sorriso”. Poi inviaci un’email a [email protected] con i det-un’email a [email protected] con i det-tagli dell’indirizzo postale a cui inviare la Tua lettera tagli dell’indirizzo postale a cui inviare la Tua lettera regalo. Penseremo noi a tutto il resto. Per loro è tanto.regalo. Penseremo noi a tutto il resto. Per loro è tanto.IBAN IT 46 I 08010 58340 000300020001 – SWIFT/BIC RZSBIT21008,IBAN IT 46 I 08010 58340 000300020001 – SWIFT/BIC RZSBIT21008,

Give your beloved Give your beloved the education of the education of a Togolese child! a Togolese child! It’s easy.It’s easy.With 50 euro you are able to sustain the With 50 euro you are able to sustain the fees for a whole school year, through a fees for a whole school year, through a free donation by credit card on our website free donation by credit card on our website under “donate now” or by bank transfer on under “donate now” or by bank transfer on the foundation’s account. Specify “A gift the foundation’s account. Specify “A gift

with a smile”! Then send us an email: info@with a smile”! Then send us an email: [email protected] with the post address details to which costafoundation.org with the post address details to which to send the gift letter. We will take care of the rest! to send the gift letter. We will take care of the rest!

Il mancato coraggio Il mancato coraggio di guardarti negli occhidi guardarti negli occhiEmozioni di un’adozione Emozioni di un’adozione a distanzaa distanzadi Joe Pedrollodi Joe Pedrollo

Non ho una foto mia e di Thupten. Dalla scheda che ci mandarono sem-Non ho una foto mia e di Thupten. Dalla scheda che ci mandarono sem-brava più piccolo dell’età scritta. brava più piccolo dell’età scritta. Persi i genitori, valica con un Persi i genitori, valica con un estraneo l’Himalaya. Arriva stremato ma vivo.estraneo l’Himalaya. Arriva stremato ma vivo. Una situazione crudele Una situazione crudele che non ti fa pensare nient’altro che “ ti prego, facciamo qualcosa che non ti fa pensare nient’altro che “ ti prego, facciamo qualcosa per Lui”. Ha quasi 9 anni ma lo mettono in una scuola d’infanzia. per Lui”. Ha quasi 9 anni ma lo mettono in una scuola d’infanzia. Arriverà qualche progresso… lieve, piano piano. Ci vuole pazienza. Arriverà qualche progresso… lieve, piano piano. Ci vuole pazienza. Ci manda un disegno, un soffio di respiro. Uno scarabocchio soster-Ci manda un disegno, un soffio di respiro. Uno scarabocchio soster-rebbe la mia insegnante delle superiori. Un’opera direbbe Picasso. rebbe la mia insegnante delle superiori. Un’opera direbbe Picasso. Annuso la carta e lo sento e mi viene da piangere e penso, perché Annuso la carta e lo sento e mi viene da piangere e penso, perché al mondo c’è tanta crudeltà? al mondo c’è tanta crudeltà? Perché questi capi di Stato fottuti Perché questi capi di Stato fottuti non pensano a governare con il fine ultimo di garantire la pace a non pensano a governare con il fine ultimo di garantire la pace a tutti? Perché?tutti? Perché? Arrivano delle foto un anno dopo e Thupten sembra Arrivano delle foto un anno dopo e Thupten sembra felice, ride. Ha messo su chili è bello. È rotondo. È giunto il felice, ride. Ha messo su chili è bello. È rotondo. È giunto il momento di conoscerci e sono tanto felice. Non ho figli, ed è l’an-momento di conoscerci e sono tanto felice. Non ho figli, ed è l’an-no 2010, arriviamo alla casa nr. 13 dove vive assieme ad altri no 2010, arriviamo alla casa nr. 13 dove vive assieme ad altri bimbi profughi e arriva l’inaspettato. Un pugnale nel cuore, un bimbi profughi e arriva l’inaspettato. Un pugnale nel cuore, un desiderio di stringerlo e confortarlo e contemporaneamente un desiderio di stringerlo e confortarlo e contemporaneamente un peso non mi permette di avvicinarmi a lui peso non mi permette di avvicinarmi a lui e appena lo vedo mi e appena lo vedo mi sento tanto piccola, tanto sciocca.sento tanto piccola, tanto sciocca. Il più grande fardello del Il più grande fardello del mondo mi piomba addosso. La pace è il simbolo dell’amore per ec-mondo mi piomba addosso. La pace è il simbolo dell’amore per ec-cellenza. E quante volte al mese mi capita di dimenticarlo! cellenza. E quante volte al mese mi capita di dimenticarlo! È un controsenso e non è sufficiente: non basta pagare una rata È un controsenso e non è sufficiente: non basta pagare una rata e dispensare sorrisi. Dobbiamo impegnarci qui e con tutte le no-e dispensare sorrisi. Dobbiamo impegnarci qui e con tutte le no-stre forze; è un nostro dovere.stre forze; è un nostro dovere.

I couldn’t look in his eyesI couldn’t look in his eyesEmotions of a child Emotions of a child sponsorshipsponsorshipby Joe Pedrolloby Joe Pedrollo

I have no picture of me and Thupten. On the sheet they sent I have no picture of me and Thupten. On the sheet they sent us he looked younger than the written age. us he looked younger than the written age. Once he lost his Once he lost his parents, Thupten crosses the Himalaya accompanied by a stran-parents, Thupten crosses the Himalaya accompanied by a stran-ger.ger. He arrives exhausted but alive. A cruel situation lea- He arrives exhausted but alive. A cruel situation lea-ving you thinking “please, let us do something for him!”. He ving you thinking “please, let us do something for him!”. He is nearly 9 years old but they put him in a kindergarten. is nearly 9 years old but they put him in a kindergarten. Some progress will be made… slight, little by little. Pa-Some progress will be made… slight, little by little. Pa-tience is required. tience is required. He is sending us a drawing, a breeze. My secondary school He is sending us a drawing, a breeze. My secondary school teacher would sustain a scrawl. A masterpiece Picasso would teacher would sustain a scrawl. A masterpiece Picasso would say. I smell the paper and I can feel him, I feel like crying say. I smell the paper and I can feel him, I feel like crying and think, why is the world so cruel? and think, why is the world so cruel? Why are this fucked Why are this fucked heads of State not ruling granting peace for everyone? Why? heads of State not ruling granting peace for everyone? Why? A year later some pictures arrive and Thupten looks happy, A year later some pictures arrive and Thupten looks happy, he is smiling. He has put on some weight and looks good. he is smiling. He has put on some weight and looks good. The time has come to get to know each other and I am so The time has come to get to know each other and I am so happy. I have no children on my own, it is the year 2010, happy. I have no children on my own, it is the year 2010, we arrive at the House 13 where he lives together with we arrive at the House 13 where he lives together with other exiled Tibetan children, the unexpected is happe-other exiled Tibetan children, the unexpected is happe-ning. A stab to the heart, the wish to hug him and cheer ning. A stab to the heart, the wish to hug him and cheer him up, but a heavy weight is not letting me approach him. him up, but a heavy weight is not letting me approach him. As soon as I see Thupten, I feel so small, so frivolous. As soon as I see Thupten, I feel so small, so frivolous. The world’s biggest bale is bumping on me. Peace is the The world’s biggest bale is bumping on me. Peace is the symbol for love par excellence. So many times a month it symbol for love par excellence. So many times a month it happens to forget about it!happens to forget about it!It is a countersense and it’s not enough: it’s not enou-It is a countersense and it’s not enough: it’s not enou-gh to pay a rate and dispense smiles. We need to fight gh to pay a rate and dispense smiles. We need to fight here with all our strengths, here with all our strengths, it is our duty. it is our duty.

Thupten

Thupten Wangchuk è nato il 26 dicembre Thupten Wangchuk è nato il 26 dicembre 2000 nel Dingri, Tibet. Nel 2007, all’età 2000 nel Dingri, Tibet. Nel 2007, all’età di 7 anni, fugge dalla repressione cinese di 7 anni, fugge dalla repressione cinese a piedi, attraverso il Himalay. È arriva-a piedi, attraverso il Himalay. È arriva-to al Tibetan Children Village di Dharam-to al Tibetan Children Village di Dharam-sala, India il 31 marzo del 2007 e vive sala, India il 31 marzo del 2007 e vive nella House 13, ricostruita dalla Costa nella House 13, ricostruita dalla Costa Family Foundation nel 2008. / Born on Family Foundation nel 2008. / Born on December 26th, 2000 in Dingri, Tibet. 7 December 26th, 2000 in Dingri, Tibet. 7 years old he escapes from the Chinese years old he escapes from the Chinese repression, by food through the Hima-repression, by food through the Hima-laya. He arrives to the Tibetan Chil-laya. He arrives to the Tibetan Chil-dren’s Village of Dharamsala, India on dren’s Village of Dharamsala, India on March 31st, 2007, where he now lives March 31st, 2007, where he now lives in House 13, rebuilt by the Costa Fa-in House 13, rebuilt by the Costa Fa-mily Foundation in 2008.mily Foundation in 2008.

Page 15: Gazzetta CFF

1 5

di Lisa Campagnolo

Sono le 04.30 del 26 aprp ile 2012 quando atterriai mo a Lomé, in Togo. È il realizzarsi di una promessa fatta a noi stessi: quella di andare a vedere con i nostri occchi una realtà di cui ancora troppo poco si parla. pE scopriamo chepE scopriamo ch

p p gdietro i colori caldi e accesi della terra africcana, esiste un popolo che tanto ha da insegnarci.pppp gdietro i colori caldi accesi della terra afri ana, esiste un popolo che tanto ha da insegnarci. Perché dietro alla fame, l’incubo della popolazione, alle malatttie diffuse e all’analfabetismo, esiste un popolo che tuttavia non perde la speranza e guardaa al futuro con occhi e ssorrisi di gioia. Suor Patrizia, Maristella e Federica offrono a

g y g gcoloro che chiedono aiuto nen lla missione di Agoenyivi é aiuto e sostegno nella totale gratuità,gggggoloro che chiedono aiuto nn lla missione di Agoenyi é aiuto e sostegno nella totale gratuità, cercando di fornirei mezzi ad ogni singolo inndividuo affinché ognuno possa poi grazie alla propria volontà e al proprio lavoro co-

struire le basi per il pproprio futuro. Noi ci reendiamo utili durante la nostra permanenza di due settimane nella routine giornaliera di Maristella, visitandoo g li ospedali, prestando assistenza nel trasporto degli am-malati, ascoltando le varrie richieste di aiuto deei più bisognosi e…dando ascolto a tutti gli sguardi delle

centinaia di bambini bellisss imi incontrati durante il nostro percorso che ci hanno aperto il cuore e che ci chiedono di non essere diimenticati. Non lo faremoo. p q gDopo il nostro ritorno qualcosa è cambiato: la vogliaqqpp gDopo il nostro ritorno qualcosa è cambiato: la voglia

ggmaggiore di dedicarci a chi dalla vita non ha avuto la nostra stessa fortuna.gggmaggiore di dedicarci a chi dalla vita non ha a uto la nostra stessa fortuna. Lisa, Paolo e Stefan

by Lisa Cammpagnolo

It’s 04:30am on April 26th,, 2012 when we land in Loomé, Togo. It is a promise kept: we are here to see with our own eyes a reaality about which to few is told. gBehind the warm and bright colors of gBehind the warm and bright colors of

p p ythe African lands, we discoover people who have so mmany to teach us.pppthe African lands, we discoo er people who have so many to teach us. Because behind hunger - the populations nightmare - beehind spread diseases andd a nalphabetism, there is a population not loosing hope, looking to tthe future with smiling eeyes and joy. Suor Patrizia, Maristella

g y ppand Federica at the Missioon in Agoenyivé offer help p and sustain for free to the onesppppgand Federica at the Missioon in Agoenyivé offer help and sustain for free to the ones inneed, trying to givee them basic means to buiild up an own better future.

We try to make ourselvees helpful during our two o weeks stay. Visiting hospi-tals, assisting the paatient transports, listenning to the many help re-quests of the ones inn need… listening to the gglances of hundreds of

beautiful littlee smiling children. They have opened our heart, they ask not to be forgotten. WWe will not

g gAfter our return something has chaanged: gggfter our return something has chaanged:gthe commmmitment in dedicating ourr gthe commmitment in dedicating o rr

phellp to the life of less phellp to the life of lessluckier ones. Lisa,

Paolo and Stefan

è nata dall’attività di Maaristella, in Togo da 30 anni. È una di loro ormai. Ne conosce la storia, le persone, i luoghi, la liingua. Suor Patrizia l’ha raggiunta qualche anno fa, per esserle a fianco nell’opera di generosità. LeL abbiamo conosciute, ascoltato le loro storie, e deciso di sostenerle.

HHas been born from Maristella’s activity, in Togo since 30 years. She is one of them actually. She knows its history, its peoplle, its places, its language. Sister Patrizia has joined her since a couple of years. We have meet them, we listened to their stories, we decided to endorse them.

www.cuorigrandionlus.org

Lisa e Stefan in visita ad una scuola

in Togo - Lisa and Stefan visiting a

school in Togo

Page 16: Gazzetta CFF

1 61 6

Il report del progetto per l’ampliamento

Il convitto femminile a Il convitto femminile a Dharamsala ha bisogno di spazioDharamsala ha bisogno di spazio

di Manuel Dellagodi Manuel Dellago

Dal 2011 il TCV di Dharamsala, oltre ai livelli scolastici base, offre anche la Senior Secondary School Education, con tre indirizzi: umani-tario, commerciale e scientifico, attirando molti studenti. Questo fat-to ha reso necessario l’ampliamento del convitto femminile. L’ingran-dimento a beneficio delle giovani ragazze, ha preso il luogo di una casa per bambini, la quale era andata a fuoco nel maggio 2010. I lavori di smantellamento della casa per bambini -home 29- sono iniziati alla fine del dicembre 2010, subito seguiti dai primi lavori di costruzione nel gennaio 2011. Allo stato attuale i lavori sono terminati, ed il convit-to è attivo. Ospita 88 ragazze suddivise in 22 camere da 4 letti cia-scuna. Tuttavia al momento in alcune camere ne alloggiano 5, arrivando ad un totale di 103 ragazze. L’edificio a tre piani è dotato di 12 ba-gni, di un aula multifunzionale che funge da refettorio e sala per stu-dio, una piccola sala riunioni, una cucina con dispensa, un ripostiglio ed un locale per il guardiano. All’esterno Vi è un un’area verde quale

giardino per le ragazze.Il valore del progetto è di 125.000 euro. I fondi per la ricostruzione sono stati raccolti per il 6% (7.019 euro) tramite delle aste nella primavera del 2011, per l’ 11% (14.195 euro) tramite il numero solida-le dal 20.06.11 al 26.06.2011 grazie al Segretariato Sociale Rai, per il 25% (30.685 euro) grazie alla serata di beneficenza del 25.06.2011, per il 22% (27.109 euro) grazie a donazioni di Ospiti del hotel La Per-

la, ed il restante 37% (46.121 euro) tramite donazioni libere.

A report for the extension project

The girl’s hostel in The girl’s hostel in Dharamsala needs spaceDharamsala needs space

by Manuel Dellagoby Manuel Dellago

Since 2011 the TCV in Dharamsala is offering a Senior Secondary School Education, further to the basic school levels. The Secondary School has three different streams: humanities, commerce and science, which at-tract many more students than before. This has brought the necessity for an extension of the girl’s hostel. The further space for the girls, has taken the place of a children house, which accidentally burned down in May 2010. The works for the demolition of home 29 have started at the end of December 2010, and have directly been followed by the first building works in January 2011. Right now the building has been comple-ted, and the hostel is active, hosting 88 girls divided in 22 4-bedded rooms. Although at the moment some rooms host 5 girls, reaching a total of 103 girls living at the hostel. The three floored building has 12 bathrooms, a multifunctional area, which is canteen and studying room, a small meeting room, a kitchen and a storage, and a guardian’s quarter.

There is also a green area as a garden for the girls. The project’s value is 125.000 Euros. The funds for the rebuilding have been raised to 6% (7.019 Euros) through the foundation’s auctions in Spring 2011, to 11% (14.195 Euros) through the Solidary Number from June 20th to June 26th, 2011 thanks to the Segretariato Sociale Rai, to 25% (30.685 Euros) through the charity evening at Hotel La Perla on June 25th, 2011, to 22% (27.109 Euros) through the Hotel La Perla fund rai-sing. The missing 37% (46.121 Euros) have been donated freely by founda-

tion’s supporters.

Raccolta fondiFund raising

Totale raccoltototal raised

Numero solidaleSolidary Number

€ 14.195,00

Azione "Le aste VIP della fondazione"Action “The foundation’s VIP auctions”

€ 7.019,10

Serata di beneficenza del 25 giugno 2011Charity evening Junev 25th, 2011

€ 30.685,00

Donazioni libereFree donations

€ 46.121,77

Hotel La Perla, Corvara € 27.109,13

Totale raccoltoTotal raised 31/12/2011

€ 125.130,00

Costo totale del progettoTotal cost of the project

€ 125.130,00

La raccolta fondi per l’ampliamento al convitto in dettaglio La raccolta fondi per l’ampliamento al convitto in dettaglio

The fund raising details for the extension of the hostelThe fund raising details for the extension of the hostel

1. Serata di beneficenza/charity evening 2011, 24%

2. Numero solidale/solidary number, 11%

3. Aste della fondazione/foundation’s auctions, 6%

4. Donazioni libere/free donations, 37%

5. Hotel La Perla, 22%

Finanziamento dei progetti nel corso del 2012/Project funding for 2012Finanziamento dei progetti nel corso del 2012/Project funding for 2012

Totale speso: € 167.754,99/Total expenses: € 167.754,99Totale speso: € 167.754,99/Total expenses: € 167.754,99

1.1.

4.4.

5.5.

3.3.

2.2.

Adotta Adotta un bambino un bambino a distanza!a distanza!1 euro al giorno. 350 euro all’anno per più futuro ai bimbi tibetani pro-fughi in India. Nei Tibetan Children’s Villages puoi dare loro una seconda fa-miglia, in ogni casa c’è una “mamma” e tanti “fratelli”. Qui imparano la cultura tibetana e possono rafforzare la propria identità. Però, se vuoi sponsorizzare un bimbo per un solo anno, non farlo. I bambi-ni hanno bisogno di essere accompagnati con costanza nel loro percorso di vita. Contat-taci per ulteriori informazioni!

Sponsor a child!Sponsor a child!1 euro per day. 350 euro per year for more future for the exiled Tibetan children in India. In the Tibetan Children’s Villages you can give them a family, in every hou-se there is a “mother” and many “bro-thers”. Here they learn Tibetan culture and strengthen their own identity. But don’t sponsor a child for just a year or so. The children need to be gui-ded with consistency through their life path. Contact us for more information!

Page 17: Gazzetta CFF

1 71 7

“Per l’educazione di oltre 16.000 bambini, gio-vani e anziani tibetani in

esilio, avremo sempre bisogno di assitenza e di sostegno dai

nostri amici e sostenitori. / For education and upbringing of over

16,000 exiled Tibetan children, you-ths and old people in our care, we will always stand in need of assi-stance from our friends and sup-

porters.” Lobsang Tsomo, coordinatrice Lobsang Tsomo, coordinatrice progetti TCV/project coor-progetti TCV/project coor-

dinator for TCVdinator for TCV

Per la continuità nell’educazione tibetana ed un’identità tibetana forte.

Un college a BangaloreUn college a Bangaloredi Manuel Dellagodi Manuel Dellago

In India i giovani tibetani che vogliono frequentare l’università sono costretti, vista la mancanza di strutture tibetane, di frequentare strutture indiane. Questo fatto li espone fortemente all’influenza di culture non tibetane. In questa loro critica fase di crescita hanno bi-sogno di continuità nello studio della lingua e della cultura tibetana, oltre alle materie di specializzazione da loro scelte. È nata quindi la necessità di una università tibetana, dove gli studenti si possono im-mergere a pieno in quello che è la vera identità tibetana. Per questo il college è una necessità per i giovani tibetani e quindi per il futu-

ro del Tibet intero.Il TCV, attraverso associazioni sparse per il mondo, ha acquistato 37 ettari di terreno nelle vicinanze di Bangalore, nel sud dell’India. Il college ospiterà da 500 a 3.000 studenti tibetani. I ragazzi che arri-vano al college sono o fuggiti direttamente dal Tibet oppure sono nati

in India da genitori tibetani. L’intero progetto del college è molto grande e sarà completo solamente tra alcuni anni. Il nostro compito è stato quello di raccogliere fondi per la costruzione di un piano della palazzina del Girl’s Hostel B-Block, che ospita ragazze tibetane. La superficie totale dello stabile è di 725m², offre ospitalità a 216 studentesse e contiene un piano terra e tre piani. Il piano da noi finanziato è composto da 18 camere per 3 letti ciascuna per un totale di 54 letti, comprensivo di bagni e toilette.

Il valore del nostro progetto è di € 123.500,00. Attualmente il college è attivo ed il progetto è stato concluso nel 2011.

For the continuity in Tibetan education and a strong Tibetan identity.

A college in BangaloreA college in Bangaloreby Manuel Dellagoby Manuel Dellago

In India, young Tibetans wishing for higher education, are forced to attend Indian colleges, seen the missing of own Tibetan ones. This ex-poses them strongly to non-Tibetan culture influence. In this critical period of growth, they need continuity in the acquisition of the Tibetan language and culture. Therefore the necessity for a Tibetan University, where students can fully dive into the real Tibetan identity, is been born. Like this the college is a necessity for young Tibetans and for

the future of Tibet. Through different associations in the world, the TCV has bought 37 hec-tares of land near to Bangalore, South India. The college will be ho-sting 500 to 3.000 Tibetan students. The students at the college in

Bangalore all come from India and are refugees from Tibet. The whole college project is very big and will be completed only in a couple of years. Our part has been to raise funds for the building of one entire floor at the Girl’s Hostel B-Block, which hosts Tibetan girls. The whole building extends on 725 m². It consists of a ground floor, a first floor, a second floor and a third floor and can accommo-date 216 students. The floor we finance has got 18 three-bedded rooms

with a total of 54 beds including bathrooms and toilets. The value of our project has been of 123.500 Euros. At the moment the

college is active and the project has been completed in 2011.

AttivitàActivity

Totale raccoltoTotal raised

Contributo Provincia di Trento Provincia di Trento contribution

€ 5.981,00

5x1000 € 18552,22

Raccolta fondi Hotel La Perla Hotel La Perla fund raising

€ 17.061,90

Contributo Soci BenemeritiCommendable Members contribution

€ 28.870,00

Serata di beneficenza 25.06.2011 Charity evening

€ 30.685,00

Raccolta fondi tramite Numero Solidale25.06.2011 Solidary Number fund raising

€ 14.195,00

Le aste della fondazioneThe foundation’s auctions

€ 7.019,10

Donazioni libereFree donations

€ 19.174,15

Totale raccoltoTotal raised

€ 128.750,00

Totale costo del progettoTotal cost of the project

€ 128.750,00

1. Contributo Provincia di Trento contribution, 5%

2. Donazioni libere/free donations, 15%

3. Aste della fondazione/foundation’s auctions, 5%

4. Numero solidale/solidary number, 11%

5. Raccolta fondi Hotel La Perla/La Perla fund raising, 13%

6. Serata di beneficenza 25.06.2011 charity evening, 24%

7. Donatori benemeriti/commendable members, 22%

8. 5x1000, 5%

Donazioni a favore del progetto nr. 7/donations for the project nr. 7Donazioni a favore del progetto nr. 7/donations for the project nr. 7

Totale speso: € ????/Total expenses: € ??????Totale speso: € ????/Total expenses: € ??????

6.6.

7.7.

8.8. 1.1.

2.2.

3.3.

4.4.

5.5.

TIBETAN CHILDREN’S VILLA-TIBETAN CHILDREN’S VILLA-GE (TCV) è un’organizzazione GE (TCV) è un’organizzazione

caritativa nata nel 1964 per vo-caritativa nata nel 1964 per vo-lontà del XIV Dalai Lama e guidata lontà del XIV Dalai Lama e guidata

da Madame Jetsun Pema, sorella di Sua da Madame Jetsun Pema, sorella di Sua Santità. La sua missione è garantire alla Santità. La sua missione è garantire alla comunità tibetana in esilio in India, una comunità tibetana in esilio in India, una buona educazione ed un’identità culturale buona educazione ed un’identità culturale forte su cui basare il proprio cammino di forte su cui basare il proprio cammino di vita. / Is a charitable organization born vita. / Is a charitable organization born in 1964 by the will of the XIV Dalai Lama, in 1964 by the will of the XIV Dalai Lama, and guided by Madame Jetsun Pema, sister and guided by Madame Jetsun Pema, sister of His Holiness. The TCV’s mission is to of His Holiness. The TCV’s mission is to guarantee to the Tibetan community in guarantee to the Tibetan community in exile in India a good education and exile in India a good education and a firm cultural identity on which a firm cultural identity on which to build a life path. www.tcv.to build a life path. www.tcv.

org.inorg.in

Page 18: Gazzetta CFF

1 818

11 2 3

Adozione a distanza / Child Adozione a distanza / Child sponsorship 350 € all’anno / sponsorship 350 € all’anno /

per year,per year, Thupten Wangchuk. Nel 2007 abbiamo Thupten Wangchuk. Nel 2007 abbiamo adottato Thupten nato il 26 dicem-adottato Thupten nato il 26 dicem-bre 2000 in Tibet. Fuggito dal Ti-bre 2000 in Tibet. Fuggito dal Ti-bet, ora vive a Dharamsala nella bet, ora vive a Dharamsala nella House 13. / In 2007 we have adop-House 13. / In 2007 we have adop-

ted Thupten, born on December ted Thupten, born on December 26th, 2000 in Tibet. Escaped 26th, 2000 in Tibet. Escaped from Tibet now he is living from Tibet now he is living

in Dharamsala, in the in Dharamsala, in the House 13. House 13.

HOUSE 13, Dharamsala, HOUSE 13, Dharamsala, India 2008, 30.000 €,India 2008, 30.000 €,

Tibetan Children’s VillageTibetan Children’s VillageRicostruzione di un dormito-Ricostruzione di un dormito-rio per 34 bambini tibetani rio per 34 bambini tibetani profughi dai 4 ai 12 anni profughi dai 4 ai 12 anni circa. / Rebuilding of a circa. / Rebuilding of a home for 34 Tibetan exi-home for 34 Tibetan exi-led girls from 4 to 12 led girls from 4 to 12

years of age. years of age.

Il progetto scolastico Il progetto scolastico / The school progect, Togo/ The school progect, Togo

2011, 1.940 + 5.000 €,2011, 1.940 + 5.000 €, Cuori Grandi onlusCuori Grandi onlus

Pagamento delle rette scolastiche, Pagamento delle rette scolastiche, del materiale scolastico, dell’allog-del materiale scolastico, dell’allog-

gio a 80 alunni. Nel 2013 abbiamo gio a 80 alunni. Nel 2013 abbiamo rinnovato il sostegno al progetto. / rinnovato il sostegno al progetto. / Payment of the school fees, supply Payment of the school fees, supply and accomodation to 80 students. and accomodation to 80 students. In January 2013 we have renewed In January 2013 we have renewed

our support to this our support to this project. project.

Il college / The college, Il college / The college, Bangalore 2011, 123.500 €,Bangalore 2011, 123.500 €, Tibetan Children’s VillageTibetan Children’s Village

Finanziamento della costruzione Finanziamento della costruzione di un intero piano del Girl’s di un intero piano del Girl’s Hostel B-Block del college di Hostel B-Block del college di Bangalore. / Financial support Bangalore. / Financial support in the building of an entire in the building of an entire floor of the Girl’s Hostel floor of the Girl’s Hostel

B-Block at the Banga-B-Block at the Banga-lore TCV College.lore TCV College.

La mappa dei proggettiLa mappa dei proggettiThe projet’s mapThe projet’s map

Page 19: Gazzetta CFF

1 91 9

Mappa con riferimento ai luoghi CFF su googlemapsMap of the CFF locations on googlempas

3 4 5 6

Due mucche per il Ladakh / Due mucche per il Ladakh / Two cows for Ladakh, IndiaTwo cows for Ladakh, India

2008, 5.000 €,2008, 5.000 €, Tibetan Children’s VillageTibetan Children’s Village

Costruzione di una stalla e ac-Costruzione di una stalla e ac-quisto di due mucche da latte a quisto di due mucche da latte a

favore dei bimbi del villaggio. / favore dei bimbi del villaggio. / Building of a cot and buying of Building of a cot and buying of

two milk cows for the milk two milk cows for the milk supply of the children li-supply of the children li-

ving in the village.ving in the village.

L’ambulatorio / L’ambulatorio / The surgery, DharamsalaThe surgery, Dharamsala

2009, 5.000 €,2009, 5.000 €, Tibetan Children’s VillageTibetan Children’s VillageAcquisto di un analizzatore Acquisto di un analizzatore

chimico e di due apparecchia-chimico e di due apparecchia-ture per i raggi x. / Buying ture per i raggi x. / Buying of a chemical analyser and of a chemical analyser and two X-ray units for the two X-ray units for the

local surgery. local surgery.

Il convitto femminile /The girl’s hostel, Dharamsala

2012, 125.130 €, Tibetan Children’s Village

Ampliamento del convitto femminile all’interno del Tibetan Children’s Village di Dharamsala. Ora ospita 80 ragazze. / Extension of the girl’s hostel at the TCV in Dharamsala. Now it is ho-sting 80 Tibetan exiled

girls.

Ssezibwa Demonstration Farm, Ssezibwa Demonstration Farm, Mukono 2013, 25.000 €,Mukono 2013, 25.000 €,

ISP… in Africa. Sostegno finanzia-ISP… in Africa. Sostegno finanzia-rio per l’avvio dell’attività della rio per l’avvio dell’attività della farm e creazione di un ciclo di au-farm e creazione di un ciclo di au-

tosostentamento, a favore della comu-tosostentamento, a favore della comu-nità locale. Ad oggi l’attività della nità locale. Ad oggi l’attività della farm è autonoma. / Financial support farm è autonoma. / Financial support for the start of the farm’s acti-for the start of the farm’s acti-vity and creation of a self-suf-vity and creation of a self-suf-ficient cycle, to the benefit ficient cycle, to the benefit of the local community. So of the local community. So

far the farm autono-far the farm autono-mous.mous.

Due scuole verdi / Two green Due scuole verdi / Two green schools, Karamojaschools, Karamoja2013, 75.180 €,2013, 75.180 €, ISP… in AfricaISP… in Africa

Sviluppo e ristrutturazione della Sviluppo e ristrutturazione della Musupo e della Kakolyie Primary Musupo e della Kakolyie Primary

School. 3 i settori: sicurezza ali-School. 3 i settori: sicurezza ali-mentare, educazione, acqua. / De-mentare, educazione, acqua. / De-velopment and refurbishment of velopment and refurbishment of the Musupo and Kakolyie Prima-the Musupo and Kakolyie Prima-

ry School. 3 fields: food ry School. 3 fields: food security, water, edu-security, water, edu-

cation.cation.

Page 20: Gazzetta CFF

2020

1. Ampliamento al convitto femminile TCV/girls hostel extension TCV: € 50.075,00

2. Due scuole verdi/Two green schools + Ssezibwa farm: € 25.037,50

3. Ampliamento al convitto femminile TCV/girls hostel extension TCV: € 205,00

4. Ampliamento al convitto femminile TCV/girls hostel extension TCV: € 49.963,49

5. Due scuole verdi/two green schools: € 27.857,71

6. Thupten Wangchuk, adozione a distanza/child sponsorship: € 400,00

7. Ampliamento al convitto femminile TCV/girls hostel extension TCV: € 14.216,29

Finanziamento dei progetti nel corso del 2012/Project funding for 2012Finanziamento dei progetti nel corso del 2012/Project funding for 2012

Totale speso: € 167.754,99/Total expenses: € 167.754,99Totale speso: € 167.754,99/Total expenses: € 167.754,99

1. Donazioni libere/free donations: € 44.158,82

2. Raccolta fondi Hotel La Perla/fund raising Hotel La Perla: € 14.523,00

3. Raccolta fondi Boutique Monika/fund raising Boutique Monika: € 770,00 €

4. Serata di beneficenza/Charity Evening 19/10/2012: € 12.320,00

5. 5x1000: € 6.928,67

6. Numero solidale/Solidary Number: € 1.787,00

7. Serata donatori locali/local supporters evening: € 2.350,00

8. “Regala un sorriso”/”Give a smile”: € 2.290,00

9. Soci Benemeriti/Commendable Members: € 12.510,00

La raccolta fondi per il 2012 in dettaglio/Fund raising details for 2012La raccolta fondi per il 2012 in dettaglio/Fund raising details for 2012

Totale raccolto/Total raised: 97.637,49 EurosTotale raccolto/Total raised: 97.637,49 Euros

1.1.

2.2.

4.4.

3.–3.–

6.–6.–5.5.

7.7.

1.1.2.2.

4.4.

5.5.

6.6. 9.9.7.7.8.8.

3.3.

È stato un anno di nuovi incontri, nuovi pro-getti e nuove sfide e di ulteriori piccoli pas-si fatti insieme.

2012, il rendiconto2012, il rendicontodi Merch Pescollderungdi Merch Pescollderung

A maggio ci siamo impegnati impegnandoci per 100.000 euro a favore della comunità locale in Karamoja e a Mukono con i due progetti “Ssezi-bwa Demonstration Farm” e “Due scuole verdi in Karamoja”, in Uganda.Dal 13 al 20 agosto è stata attivata la raccol-ta fondi tramite Numero Solidale, grazie al Segretariato Sociale Rai e le maggiori compa-gnie telefoniche italiane, raccogliendo 2.192 euro, 1.787 euro sono già stati versati sul conto della fondazione, l’importo mancante verrà versato dalle compagnie nei prossimi mesi. Il 19 ottobre la 4° serata di beneficenza si è svolta all’Hotel Armani di Milano, 63 ospiti, 12.320 euro raccolti. A dicembre, all’Hotel La Perla abbiamo presentato i proget-ti attuali ai sostenitori locali, 70 ospiti, 2.350 euro raccolti. Abbiamo poi avviato una raccolta fondi natalizia “Regala un sorriso” a favore del progetto scolastico in Togo, 2.290 euro sono stati donati. Le raccolte fondi alla Boutique Monika di Corvara ed all’Hotel La Per-la hanno raccolto un importo complessivo di 15.293 euro. Le donazioni da parte dei soci benemeriti sono state di 12.510 euro, il 5x1000 ha portato 6.928,67 euro, le donazioni libere 44.158,82 euro.Il totale raccolto nel 2012 è stato quindi di 97.637,49 euro. Giulan, grazie a Voi tutti!

Il finanziamento dei progetti: sono stati spesi 114.459,78 euro per il finanziamento e la con-clusione del progetto di ampliamento al convit-to femminile nel TCV di Dharamsala, 13.610,18 euro a favore della “Ssezibwa Demonstration Farm” a Mukono e 39.205,17 euro a favore del progetto “Due scuole verdi per il Karamamoja” a Moroto, entrambi in Uganda. Un’ulteriore ver-samento di 34.815,42 euro è stato fatto il 31 gennaio 2013 a favore dei due progetti in Ugan-da e ne seguirà un ultimo di 12.548,59 euro ad aprile 2013. Per il rinnovo del progetto scola-stico in Togo sono stati versati 5.000 euro sul conto della Cuori Grandi onlus il 17 gennaio 2013.

It’s been a year of new encounters, new projects and new challenges, further little steps done together.

2012 report2012 reportby Merch Pescollderungby Merch Pescollderung

In May we have started the two green projects in Uganda, with a commitment of 100.000 Euros to the benefit of the local community in Kara-moja and Mukono.From August 13th to 20th we have activated the Solidary Number, thanks to the Segretariato So-ciale Rai and the major Italian phone compa-nies, raising 2.192 Euros. So far 1.787 Euros have been wired on the foundation’s account, the missing sum will be sent by the phone com-panies during the next months. On October 19th, the 4th charity evening has taken place at Ar-mani Hotel, Milan. 63 guests, 12.320 Euros rai-sed. In December then, at the Hotel La Perla a project presentation for the local supporters has taken place, 70 guests, 2.350 Euros raised through free donations. Together with Lisa, we have started a Christmas fund raising campaign, “A gift with a smile”, to support the school project in Togo, which has raised 2.290 Euros. Moreover the fund raisings at the Boutique Mo-nika and the Hotel La Perla in Corvara have brought a total of 15.293 Euros. Donations from Commendable Members have been of 12.510 Euros, the 5x1000 action has brought 6.928,67 Euros and the free donations have been a total of 44.158,82 Euros. The total of donations for 2012 has therefore been of 97.637,49 Euros. Giulan, thank you to all of you!

The project funding: 114.459,78 Euros have been spent for the completion of the girl’s hostel extension project at the TCV in Dharamsala. 13.610,18 Euros have gone to sustain the “Sse-zibwa Demonstration Farm” in Mukono and 39.205,17 Euros to the “Two green schools for Karamoja” in Moroto. For these two Uganda projects, further 34.815,42 Euros have been wi-red on January 31st, 2013 and a last payment of 12.548,59 Euros will be done in April 2013. For the renewal of the school project in Togo, 5.000 Euros have been paid to the Cuori Grandi onlus on January 17th, 2013.

Page 21: Gazzetta CFF

2 12 1

La raccolta fondi per il 2012 in dettaglio/Fund raising details for 2012

Totale raccolto/Total raised: 97.637,49 Euros

Costa Family FoundationCosta Family FoundationOnlus. Anno/Year 2012Onlus. Anno/Year 2012

Stato patrimoniale/Financial positionAttività istituzionale/Institutional activity

Attività/Assets Passività/Liabilities

Depositi bancari e postali/Bank and post deposits 102.841,76 -

Crediti per ritenute fiscali subite/Credit for tax

deductions

- Patrimonio dell’organizzazione/Net assets

Rimanenze finali stampati e mat. inform./

Final cash reserve leaflets

2.769,15 Risultato della gestione corrente/

Result of current management

-92.087,80

Riporto patrimonio anno precedente/

Amount carried forward previous year

197.698,71

Total 105.610,91 105.610,91

Rendiconto della gestione/Financial statementAttività istituzionale/Institutional activity

Oneri/Expenses Proventi/Revenues

Oneri da attività tipiche/Expenses for typical activities Proventi da attività tipiche/Revenues from typical activities

Beneficienza/Charity

Donazioni per progetti vari/Donations for

different projects

167.494,95 Donazioni ricevute/Received donations 91.505,91

Ammortamenti/Depreciations Rimborsi vari/Different repayments -

Ammortamento spese di costituzione/Depreciation

foundation costs

723,84 Incasso contributi vari/Takings from

different contributions

6.928,67

Servizi/Services di cui 5x1000/thereof 5x1000 6.928,67

Prestaz. diverse da terzi/Different services

from third parties

5.316,87

Spese amministrative e contabili/Administration

and accounting costs

566,16

Pubblicità ed eventi/Advertising and events 11.123,50

Vitto e alloggio/Board and lodging 2.306,91

Rimanenze iniziali/Initial cash reserve Rimanenze finali/Final cash reserve

Rimanenze iniziali stampati/Initial cash reserve

leaflets

2.952,45 Rimanenze finali stampati/Final cash reserve 2.769,15

Oneri vari/Different expenses Proventi finanziari/Financial revenues

Spese, bolli e ritenute/Bank accounts costs,

stamps and deductions

1.022,80 Interessi attivi su c/c/Interest receivable

from bank account

1.916,59

Sopravvenienze passive 3.700,94

Totale oneri/Total expenses 195.208,12 Totale entrate/Total revenues and gains 103.120,32

Risultato della gestione positivo/Operating result 92.087,80

Diventa Diventa Socio Benemerito!Socio Benemerito!

Facendo una donazione di 500 euro sul con-Facendo una donazione di 500 euro sul con-

to corrente della fondazione (IBAN IT 46 I to corrente della fondazione (IBAN IT 46 I

08010 58340 000300020001 – SWIFT/BIC RZSBIT21008) o 08010 58340 000300020001 – SWIFT/BIC RZSBIT21008) o

tramite carta di credito sul nostro sito sotto “dona tramite carta di credito sul nostro sito sotto “dona

ora”, poi richiedi il form di adesione. Oppure diventa ora”, poi richiedi il form di adesione. Oppure diventa

Socio Benemerito Oro con una donazione iniziale di 8.000 Socio Benemerito Oro con una donazione iniziale di 8.000

euro e la richiesta di adesione Oro. Inizia così il nostro euro e la richiesta di adesione Oro. Inizia così il nostro

viaggio insieme.viaggio insieme.

In seguito la quota annuale è di 90 euro. In seguito la quota annuale è di 90 euro.

[email protected]@costafoundation.org oppure 0471-831076. oppure 0471-831076.

Become a Commendable Member! Become a Commendable Member! Making a donation of 500 Euros on the foundation’s bank account Making a donation of 500 Euros on the foundation’s bank account

(IBAN IT 46 I 08010 58340 000300020001 - SWIFT - BIC RZSBIT21008) (IBAN IT 46 I 08010 58340 000300020001 - SWIFT - BIC RZSBIT21008)

or directly on our homepage under “donate now”. Then ask for the or directly on our homepage under “donate now”. Then ask for the

admission form. Or become a Commendable Member Gold, with an admission form. Or become a Commendable Member Gold, with an

initial donation of 8.000 Euros and the admission request initial donation of 8.000 Euros and the admission request

Gold. Our trip together starts now. Gold. Our trip together starts now.

The following annual membership fee is 90 euro. The following annual membership fee is 90 euro.

[email protected]@costafoundation.org or 0039-0471-831076. or 0039-0471-831076.

01 01 Presentazione progetti a Cor-vara project presentation

02 02 4a serata di beneficenza a Mi-lano Milan 4th charity eventing

0101

0202

Page 22: Gazzetta CFF

2 22 2

“Siamo onorati e felici di aiutare i bambini, i ragazzi, i progetti della Costa Family Founda-tion, il loro scopo è anche lo scopo della Bou-tique Monika Corvara!” / “We are honored and happy to help the children and the projects of the Costa Family Foundation, Boutique Monika Corvara is sharing their goal!”

Monika e Paolo, Monika e Paolo, Boutique Monika CorvaraBoutique Monika Corvara

“Trasparenza, onestà, passione, ampiezza di vedute, dedizione al prossimo. Ecco alcuni es-senziali motivi perché sostengo la Costa Family Foundation. Che bello poter far parte di tutto ciò! / Transparency, honesty, passion, wide vi-sions, care for the next. Here some essential reasons why I sustain the Costa Family Founda-tion. How nice to be part of all this!”

Axl Pizzinini, Axl Pizzinini, sostenitore locale / local supportersostenitore locale / local supporter

arenza, onestà, dizione al p

vi perchbel

Bouu-red aaanndnddndd

projectts s s oof outique MoMoooninninika

!”

Page 23: Gazzetta CFF

2 323

© CopyrightCosta Family foundation o.n.l.u.s.Costa Family foundation o.n.l.u.s.Alto Adige – Südtirol, ItaliaPart. IVA 92028490214

© Graphic design and realizationMisign – Visual communicationMisign – Visual communicationwww.misign.it

La maggior parte delle foto sono / Most of the pictures are © Gustav Willeit, www.guworld.com. Le restanti sono parte dell’archivio della fondazione. / The rest is from the foundation’s archive.

Un grazie speciale per la collaborazione a/aUn grazie speciale per la collaborazione a/aspecial thanks for the collaboration tospecial thanks for the collaboration to Alessandro Bettoli, Axl Pizzinini, Davide Franzi, Madame Jetsun Pema, Lobsang Tsomo, Markus Frings, Michael Moling, Monika&Paolo,Paolo Baraldi, Stefan Mayr. Giulan! Giulan!

La grande famiglia della fondazione.

Gli autoriDavide è coordinatore dei progetti di ISP… in Africa. In Uganda da una

vita, assieme alla gente del posto ha vissuto gli anni tragici quel-li delle guerriglie, delle rivoluzioni, dei kalashnikov, della fame.

Elide è responsabile della Costa Family Foundation o.n.l.u.s. dal 2011. È silenziosa, ma è determinata e risoluta. Non le piace apparire; ma nessuno è bravo come lei a coinvolgere platee.

Gustav Willeit “Gu”, è l’artista che collabora con la fondazione, la accompagna nei viaggi, ne documenta l’attività e lo spirito con grande sensibilità. Gran parte delle foto della gazzetta provengono dal suo archivio.

Joe segue la fondazione dalla sua nascita nel 2007. È la mano materna che ci guida con gentilezza e tanta sensibilità. Segue di prima persona l’ufficio stampa e le comunicazioni della fondazione.

Lisa segue i nostri sostenitori da vicino ed è una super pignola. Le donazioni passano al vaglio tra le sue mani, per arrivare intere ed intatte da chi ne ha bisogno.

Madame Jetsun Pema, o anche Ama La, madre rispettata, è sorella di Sua Santità il XIV Dalai Lama. Dal 1964 segue la formazione dei bambini tibetani esuli in India, quale dirigente del Tibetan Children’s Village.

Manuel cura il dialogo con il Tibetan Children’s Village. Segue i nostri progetti tibetani, ma la sua creatività fa anche da guida preziosa alle nostre serate, ai nostri incontri.

Markus Frings è amico di famiglia e sostenitore della fondazione sin dalla sua nascita. È anche grazie al suo contributo che sono nati due film documentario della fondazione.

Merch segue gli aspetti pratici e anche i meno pratici, la burocrazia, l’organizzazione, il fund raising. È instancabile fonte di idee e come per magia, da piccole riflessioni, fa nascere grandi progetti.

Michil, grazie a lui è nato il progetto della fondazione. Nel 2007 as-sieme ai membri della famiglia, le ha dato vita e ne ha reso possi-bile l’opera.

The great foundation’s family.

The authorsDavide is project coordinator of ISP… in Africa. In Uganda since always,

he has lived the tragic years of guerrilla, revolutions, Kalashnikov and hunger side by side with the locals.

Elide is responsible for the Costa Family Foundation o.n.l.u.s. since 2011. Silent, sprightly eyes, sweet attitude, Elide doesn’t like to appear, but as nobody else she manages to move the public.

Gustav Willeit “Gu”, is the artist collaborating with the foundation. He accompanies the trips, documents its activity and spirit with great sensibility. Most of the pictures of this Gazzetta come from his ar-chive.

Joe follows the foundation since its birth in 2007. She is the mother hand which guides us gently and with great sensibility. She is re-sponsible of the foundations press office and communication.

Lisa follows our donators with attention. She screens all the donations with precision, before they arrive entire and untouched to the ones in need.

Madame Jetsun Pema, or “Ama La”, respected mother, is His Holiness the Dalai Lama’s sister, since 1964 she is in charge of exiled Tibetan children’s education in India.

Manuel takes care of the dialogue with the Tibetan Children’s Village. He follows our Tibetan projects, but his creativity is also direc-ting our meetings during the year.

Markus Frings is a family friend and supporter of the foundation since its birth. It is also thanks to his contribution that two documen-tary films about the foundation have been made.

Merch follows the practical and less practical aspects, like bureaucra-cy, organization, fund raising. He is a tireless resource of ideas and like magic, from small thoughts, he gives birth to great projects.

Michil, thanks to him, the foundation project has been born. In 2007, together with his family, he brought the foundation to life and made its work possible.

San Martin de Tor

San Martin de Tor

www.misign.it

www.misign.it

San Cassiano

San Cassiano

www.dalavedla.com

www.dalavedla.com

Page 24: Gazzetta CFF

24

“Be strong now, because things will get better.

It might be stormy now, but it can’t rain forever.”

Help the Costa Family FoundationHelp the Costa Family FoundationGive a free donation in support of our projects!IBAN: IT 46 I 08010 58340 000300020001BIC/SWIFT: RZSBIT21008

Few are the easy things, many though are the possible ones! michil costa

Grazie, Tashi Delek.