faulkner, william
TRANSCRIPT
Pokušaj interpretacije
Svi smo mi prevodioci. I pisci, koji osobni idiom svoga
svijeta prevode u umjetnički materijal riječi. I službeno zvani
prevodioci, koji, identificirajući se potpuno s piščevim mislima i
emocijama, prevoze dragocjen teret već gotova umjetničkog
djela s jedne jezične obale na drugu, gledajući pri tom da osim
sadržine toga djela očuvaju i njegovu unustrašnju formu. I
čitaoci, koji, oboružani istančalim prosusđivanjem, dubokom
pronicavošću i smionom maštom, ponovo zamišljaju, gledaju i
osjećaju onu istu viziju svijeta koju su zamislili, gledali i osjećali
originalan umjetnik i njegov presvodilac. Krivo čine oni čitaoci
koji, ne ulazeći u individualnu viziju piščeva svijeta i ne
razmišljajući o posebnom mediju kojim je ta vizija dana kroz
umjetnikove ličnosti, prosuđuju umjetničko djelo po tome, kakvo
bi po njihovu mišljenju trebalo biti. Baš kao da je umjetnik i
mogao imati sva ona različna iskustva o svijetu i životu kakva su
imali nepoznati čitaoci njegova umjetničkog djela, i kao da
umjetnikova izasbrana forma može uopće biti istovita s onim
najraznovrsnijim formama kakve priželjkuju ti čitaoci.
Svako pravo umjetničko djelo jest registracija neke nove
vizije o nekom novom sadržaju u nekoj novoj formi. Prema tome,
ako je svako istinsko umjetničko djelo neponovljeni i neponovljivi
spoj posebne sadržine i forme, ne može se ni postavljati neka
rang-lista umjetnika. Zadaća je čitaoca da otkrije htijenja i izraz
tih htijenja baš kod toga i toga umjetniska, i da prema tome
prosuđuje njegov umjetnički domet. Veličina se umjetnika sudi
jedino po tome, je li njegova stvasralačka imaginacija obuhvatila
široko i važno područje ljudskoga života, je li pisac dao grčeve i
treptaje svoga vremena i je li tim svojim umjetničkim iskustvima
dao adekvatan oblik. Iako vrsnost umjetničkog djela nije ovisna o
baš određesnoj umjetničkoj formi - jer se svaka forma može
upotrijebiti, ako nije licemjerna i lažna - ona je o adekvatnoj
formi i te kako ovisna. Sadržaj i forma, predmet i tehnika, istina i
ljepota u nekom umjetničkom djelu - jedno su i nerazsdjeljivo.
Tehnika umjetničkog djela ne može biti od drugosrazrednog
značenja, jer se tek u njoj objektivizira umjetnički materijal, koji
bi bez nje ostao novinska reportaža ili doskumentarna rasprava.
Forma, dakako, ne smije biti sebi svrhom, nego mora svojom
adekvatnošću sadržaju taj sadrsžaj umjetnički osmisliti. Jedino
tako predmet i vizija postaju piščev stil. Pravo umjetničko djelo
jest gorući grm. Ako je samo vrijedna sadržina bez odgovarajuće
tehnike, onda ostaje samo grm, a ako je opet samo vrsna tehnika
bez sadržaja, onda je gorenje bez grma. Pisci koji su zanemarili
jedno ili drugo, ako su kada i smatrani piscima, prešli su s
vremenom iz literature u povijest literature.
Ovo je nekoliko prethodnih postavki bilo potrebno istaći, da
bismo u pravoni svjetlu sagledali onaj veliki eksperiment u
povijesti romana, “roman toka svijesti”, koji je u vrijeme između
dva rata doživio svoj vrhunac majstorskim djelima Jamesa Joycea
(Ulises, 1922; Finnegans Wake, 1939, Virginije Woolf (Mrs
Dalloway, 1925; To the Lighthouse, 1927; The Waves 1931) i
Williama Faulknera (The Sound and the Fury, 1929; As I Lay
Dying, 1930).
Čini se, da je ona delikatna pjesnikinja i čuvena
romansijerka Virginiia Woolf u svom čuvenom eseju Moderni
roman - tome poluprozrnom manifestu, koji je za roman toka
svijesti isto što i za nadrealizam Le manifeste sur surrealisme
Andre Bretona ili za simbolizam Rimbaudova dva “lettres du
Voyant” - najbolje izrazila smisao romana toka svijesti svojom
pobunom protiv tradicionalnog oblika romana, koji je fotografski
reproducirao stvarnost kronološkom naracijom, zapletom i
raspletom poput onih u drami, te minuciozno ocrtanim likovima
po njihovim izvanjskim osobinama. Ona veli, da takav oblik
romana “češće promašuje nego nam pribavlja traženo. Zvali mi
to životom ili životnim dahom, istinom ili stvarnošću, ono pravo,
ono bitno udaljuje se od nas, ne zaustavlja se, jednostavno nelce
da bude više sadržano u tako nepristalu ruhu kakvo mu mi
namećemo. Usprkos tome, mi i dalje, ustrajno i savjesno,
slažemo svoja trideset i tri poglavlja, po planu koji sve više i više
prestaje nalikovati na viziju u našem mozgu. Protratimo toliko
ogromna napora samo zato da bismo pokazali temeljitost,
sličnost životu, da bismo iznijeli fabulu, a sav taj napor ne samo
da je zaludu bačen, nego je i do te mjere krivo upotrijebljen, da
nam potamnjuje svjetlost zamisli. Pisac kao da je ukliješten, ali
ne od svoje slobodne volje nego od nekoga snažna i bezobzirna
silnika, koji ga je zasužnjio i nagoni ga da stvori zaplet,
komediju, tragediju, ljubav, zanimljivost i izgled vjerojatnosti, i
sve to tako besprijekorno balzamira, da bi svi njegovi likovi, kad
bi oživjeli, bili do zadnjega dugmeta na kaputu obučeni po
trenutnoj modi. Silnikova je zapoviied izvršena. Roman je do
najmanje sitnice izrađen po njegovim zahtjevima. Ali katkada,
sve više i više što vrijeme dulje odmiče, uhvati nas trenutačna
sumnja, zgrabi nas neki grč pobune, dok se strane romana pune
tako ustaljenim načinom. Upitajmo sami sebe: zar je život takav?
Zar romani moraju biti baš takvi? Zagledajmo se pod koru životu,
pa će nam sinuti da je život daleko od toga da bude baš takav.
Istražite za trenutak svijest jednoga običnog čovjeka u toku
jednoga običnog dana. Ta njegova svijest prima bezbroj utisaka -
trivijalnih, fantastisčnih, letimičnih ili pak onakvih koji se urežu
u pamćenje oštrinom čelika. Dolaze sa svih strana kao neprestan
pljusak bezbroja atoma. I kako padaju, tako se uklapaju u život
ponedjeljka ili utorka, akcent pada drukčije nego prije... Život
nije niz drhtavih simetrično poredanih svjetiljaka, već je život
sjajna aureola, poluprovidna masa, koja nas okružuje od početka
svijesti do kraja... Zar nije zadatak romanopisca da prikaže taj
promjenljivi, taj nepoznati i neograničeni duh, makar razotkrivao
bilo kakve stramputice i zamršenosti, i da ga prikaže sa što
manje stranoga i izvanjskoga? ... Bilježimo atome onim redom
kako padaju, nabacimo konture, makar koliko naizgled
nepovezane i razjedinjene bile, konsture, što ih svaki događaj
urezuje u našu svijest! Ne prihvasćajmo kao gotovu činjenicu da
život potpunije bivstvuje u onome što se obično smatra velikim
nego u onome što se obično smatra malenim... Ono
najinteresantnije za moderne leži po svoj prilici u mračnim
predjelima psihologije. Ističe se nešto što se dosad ignoriralo. I
odmah postaje nuždan drukčiji obris forme, nama teško shvatljiv,
a našim prethodsnicima potpuno neshvatljiv.“
Taj je esej objavljen 1919. To je prvo kritičko priznanje
Joycea, čiji je A Portrait of the Artist as a Young Man (Portret
umjetnika u mladosti) izlazio najprije u časopisu The Egoist, od
veljače 1914. do rujna 1915., a u obliku knjige objavljen godine
1916. Dotad je u tome žanru u Engleskoj izišao i prvi svezak
romana Dorothv Richardson Pilgrimage (1915). Otada su izišla
prije spomenuta remek-djela romana toka svijesti, te su se
čitaoci s vremenom srodili s takvim medijem književnog izraza,
tako da je tehnika toga romana postala već posve naravna, da ne
reknem konvencionalna. U naše vrijeme imena pisaca tih
majstorskih djela označuju pojam modernih klasika. No, valja
ipak istaći jednu činjenicu. I u anglosaksonskim zemljama, koje
su uglavnom predstavnice te vrste romana, tek se u najnovije
vrijeme raščišćava zbrka, koja postoji i kod kritičara i kod
čitalaca s obzirom na ispravne pojmove o romanu toka svijesti.
Stoga je baš posgodno vrijeme da se, na temelju novijih
angloameričkih komspetentnih proučavanja, ti pojmovi
razsjasne, te da se načela toga tipa rosmana primijene
konkretnom analizom na Faulknerovu romanu, najpogodnijem u
tu svrhu zbog toga, jer su, po mišljenju svih literarnih kritičara,
najefikasnije i najsuspješnije adaptirana u narativne svrhe baš
ovdje.
Engleski termin “stream of consciousnes” (tok svijesti)
skovao je i prvi upotrijebio američki psiholog William James; brat
književnika Henryja Jamesa, u svome djelu Principles of
Psychology, koje je najprije bilo objavljivano u nizu člasnaka u
različitim revijama sve od 1874. do 1890., a skupno su izašli u
knjizi godine 1890. U poglavlju devetom svojih Osnova, James
uspoređuje naše misli s tokom, sa strujom, sa strujanjem, sa
slikama, koje se ne mogu lako prikazati konvencionalnim
ježičnim kalupima. Ti unutarnji ritmovi opiru se jezičnoj
ekspresiji i bivstvuju nezavisno od izgovorene riječi. U tom
neprekidnom toku naše svijesti pomiješana su sva naša
uzbuđenja i naši imaginativni predosjećaji. On doslovce kaže:
„Svijest se dakle ne pojavljuje isjeckanana na komadiće. Riječi
kao 'lanac' ili 'niz' ne opisuju je pogodno, kako se ona isprva
pojavljuje. U njoj nije ništa sastavljeno, ona teče. 'Rijeka' ili 'tok'
jesu metafore, kojima je možemo najprirodnije opisati. Kad
budemo odsada o njoj “govorili,” nazovimo je tokom misli, tokom
svijesti, tokom subjektivnog života.“
Pojam “svijest” uključuje cijelo područje naše mentalne
pažnje od besvjesnosti pa do potpune racionalno priopćive
svjesnosti. U svijest, dakle, idu razumski nekontrolirani i losgički
neporedani psihički procesi, koji gradiraju sve od najsnižeg i
najmutnijeg sloja iznad zaborava, pa do najvišeg i najjasnijeg,
koji se može razumski priopćiti govorom ili pismom.
Roman toka svijesti jest ona vrsta ili tip romana, u kosjemu
je bitni sadržaj prikazivanje svijesti jedne ili više ličsnosti u
njemu. Ta prikazivana svijest služi kao filmsko platno, na koje se
projicira cijeli materijal romana, da bi se razotskrilo psihičko
stanje pojedinih ličnosti. Prikazivanjem unustarnjih stanja
ličnosti preko njihove svijesti, spomenuti su pisci pokušali što
točnije i realističnije prikazati ljudsku narav s jednoga novog
aspekta. Dok, recimo, Zola i Dreiser lasboratorijskim metodama,
preko motiva i radnje, slikaju vanjskog čovjeka, James Joyce,
Virginija Woolf i William Faulkner preko psihičkih funkcija svojih
likova slikaju unustarnjeg čovjeka. Pritom svaki romanopisac
ima, dakako, svoj funkcionalni cilj. Dok V. Woolf tim svojim
romanima iznosi privatnu viziju stvarnosti, Joyceov je Uliks u biti
satirički komentar na život modernog čovjeka, koji uvijek ne
uviđa raskorak između težnja i dostignuća, a Faulknerovi romani
toka svijesti jesu zapravo ironija na čovjekovu tragiku.
Za obradbu smo uzeli upravo ta tri pisca, što su oni kao
romansijeri duša najoriginalnije primijenili metodiku
prikaszivanja toka svijesti u spomenutim romanima neovisno
jedni od drugih, i što se zapravo jedino ta djela iz toka svijesti
danas čitaju, dok su ostala iz literature prešla u povijest
literature.
Ti su pisci imali, dakako, i svoje preteče i svoje
sljedsbenike. Ovdje ćemo u kratkim potezima iznijeti i njih, da bi
se bolje shvatili i spomenuti pisci i stanje romana toka
svijesti danas.
Tko je prvi otkrio postojanje šutljivog unutarnjeg glasa,
teško je reći. Sokrat je sigurno znao za nj, a Platon ga je u
mnogim svojim dijalozima opisivao kao razgovor duše same sa
sobom.
Kod Engleza su Sterne, Meredith i Conrad doprinijeli svaki
na svoj način kristaliziranju romana toka svijesti u dvasdesetom
stoljeću. Kod Amerikanaca Poe, Melville i Henry Jasmes. Kod
Francuza Diderot, Rouseau, Stendhal i Flaubert. Kod Rusa
Dostojevski i Tolstoj.
Da navedem tek dva tri citata. Stendhal je već imao
zasmisao unutarnjeg monologa, kad u Filosofia nova piše:
„Čovjek mnogo brže misli nego što govori. Pretpostavimo da
čovjek može govoriti isto tako brzo kao što misli i osjeća, te da
taj čovjek kroz cijeli jedan dan izgovara te svoje misli i osjećaje,
te da je isti taj dan neprestano uz njega kakav nevidsljiv
stenograf koji bi mogao pisati isto tako brzo kako taj čovjek misli
i govori. A sada pretpostavimo da taj stenograf, pošto je zapisao
sve misli i osjećaje toga našeg čovjeka, sutrasdan to nama
prevede pisanim simbolima, tako da imamo što realističnije
otkritu svijest toga čovjeka za vrijeme jednoga dana.“
U praksi je Stendhal skrupulozno kontrolirao monologe
svojih likova, te uvijek intervenirao baš u času, kad oni kane
otkriti najskrovitije svoje misli. U gotovo svim njegovim
romanima imamo monologa, ali ih je brižno ogradio
nasvodnicima i kontrolirao.
Slično Stendhalu veli Dostojevski u jednoj pripomeni uz
priču Neugodan položaj: “Dobro je poznato, da cijeli nizovi misli
prohuje katkada časovito našim mozgom kao uzbusđenja, koja se
ne mogu prevesti u ljudski govor, a još manje u književni jezik.
Ali mi ćemo pokušati prevesti ta uzbuđenja i prikazati čitaocu
barem takoreći njihovu jezgru, ono što je u njima najhitnije i
najbliže istini. Jer mnoga naša uzbusđenja, kad se prevedu u
obični jezik, izgledaju posve nerealna. Stoga i ne mogu doći do
izražaja, premda ih svatko ima.”
Dakle, osjeća potrebu da izrekne ono što je podsvijesno,
nekontrolirano, ali drži da se to suvislo ne može prikazati. Stoga
autor, mjesto dotične ličnosti, iznosi jezgru.
Indirektno govori Dostojevski o istome problemu i u
Poniženi i uvrijeđeni: “Kad bi bilo moguće svakomu od nas da
opiše svoje skrovite misli, a da ne oklijeva otkriti što se boji reći i
što ne bi nipošto rekao drugim ljudima, što se boji reći i svojim
najboljim prijateljima, što se boji katkada prisznati i sam sebi,
svijet bi se tada ispunio takvim smradom da bismo se svi
zagušili.”
Termin “unuternji monolog” kod Rusa je prvi upotrijebio
Černiševski u prikazu Tolstojevih Ratnih priča, koji je obsjavio u
Sovremeniku 1856. Navodi duži pasus iz priče Sevastopolj u
svibnju 1855. i veli: “Ovo slikanje unutarnjeg mosnologa bez
pretjerivanja se može nazvti čarobnim.“ Ustvari, jedva da ima i
traga unutarnjem monologu, kako se danas taj termin shvaća,
premda je za njega najpogodniji čas - uzsbuđenje vojnika koji
očekuje smrtonosnu kuglu. No, na dosbrom je putu k toku
svijesti Tolstojeva nedovršena Jučesrašnja priča, pisana 1851.
Namjena te priče ističe se jasno u uvodnoj rečenici: on, veli, piše
ne stoga što bi to juče bilo značajno, nego da registrira duševnu
stranu svoga života, jer kako su “različite i važne dnevne
impresije, kao i misli njima izazvane”. No, tako nije nastavio ni u
jednom djelu. U Ani Karenjini, u najodsudnijem času, kad bi bio
unutarnji monolog kao stvoren: kad se Ana približuje željezničkoj
stasnici na putu u smrt, autor intervenira ili njezino sanjarenje,
meće u navodne znakove.
Kod Francuza je prvi upotrijebio termin “monologue
interieur” Dumas Stariji u Vingt ans apres (1845), a iza njega
Gautier u romanu Jettatura (1857), ali ni jedan ni drugi tome
sastavu riječi nisu pridali onaj smisao koji je dobio u
kritičarskom rječniku moderne literature. Fraza se kao takva
pojavila i kod Bourgeta u Cosmopolisu (1892), ali kritičku
upotrebu toga termina nalazimo tek 1924. kod Larbauda u
njegovu predgovoru prvom francuskom romanu toka svijesti Les
Lauriers sont coupes, što ga je najprije u svojoj Revue
Independante od svibnja do kolovoza 1887. objavio simbolistički
pjesnik, dramatičar i prisni prijatelj Mallarmeov Edouard
Dujardin (1861-1949). U obliku knjige izašlo je to djelo iduće
godine, te preštampano, s još nekim pričama i sa tri pjesme u
prozi, godine 1897. (Mercure de France). Definitivno izdanje s
Larbaudovim predgovorom objavljeno je 1924. Premda su taj
pionirski Dujardinov pothvat pozdrasvili odmah nakon objave
romana tek izabrani: Mallarme, pa Irac George Moore, francuski
romanopisac flamanskog podrijetla Joris-Karl Huysmans, te
francuski kritičari Emile Hennequin i Remy de Gourmont,
općenito je Dujardinova zasluga priznata tek kasnije. Joyce je taj
kratki roman čitao po svoj prilici 1902., u vrijeme svoga prvog
puta u Pariz. Kad je Joyce 1917. bio u ZUrichu, davala se jedna
drama Dujardinova, i Joyce je odmah preko francuskog konzulata
pitao, je li to isti onaj Dujardin, koji je napisao Les Lauriers sont
coupes. Odgovor je bio potvrdan. Joyce i Dujardin konačno su se
sastali 1923. ili 1924. U to je vrijeme Joyce bio već upoznat s
Valery Larbaudom i u razgovoru mu otkrio, da je Dujardin
inicijator unutarnjeg monologa, za što Larbaud uopće nije znao. I
tako je Joyce vratio u život zaboravljenog najavljivača
nepoznatog. Sam Dujardin piše u svom djelu Le Monologue
interieur (1931) ovo: “James Joyce uskrisio je iz groba Les
Lauriers sont coupes; Valery Larbaud dočekao je uskrsloga,
primio ga za ruku i predstavio društvu.” Prvi je to roman, u
kojemu je svijest jedne ličnosti (mladog dandyja Daniela Princea)
provedena kroz cijelo djelo. Vanjska radnja i razsgovori drugih
likova u romanu dolaze nam preko Princeove svijesti. Ta je
knjiga u proceduri zametak svih tehničkih sredstava u romanu
toka svijesti, što su ih kasnije razvili Joyce, Woolf i Faulkner.
Stuart Gilbert preveo je taj Dujarsdinov roman na engleski pod
naslovom We'll to the Woods No More (1938), a Marie Dujardin,
romanopiščeva žena, objavila je 1949. i nastavak tome romanu
pod naslovom La Belle que voici, ali u konvencionalnoj metodi, a
ne tehnikom unutarnjeg monologa.
Glasoviti književni kozmopolit, pjesnik i prevodilac Valery
Larbaud, upoznao se s Joyceom 1920., kad je Joycea primio čak i
u svoj stan, pošto mu je istekao najam u prisjašnjem. Bio je to
početak prijateljstva koje je poprimilo legendarne razmjere.
Odnos je bio recipročan. Joyce je savjetovao Dujardina da se
okani konvencionalnih kalupa, a Larsbaud je kritički opravdao
Uliksa već 1921. u svom predavanju, koje je kasnije štampano u
Nouvelle Revue Frangaise (travanj 1922) i kao predgovor
francuskom prijevodu Dublinaca. Bio je to prvi ozbiljan pokušaj
tumačenja te teške knjige. Važno je istaći, da je Larbaud, kao i
poslije Gilbert, imao pristupa Joyceovu rukopisu djela, koji je, po
njegovim riječima, bio poput mozaika, prve skice “bijahu
sastavljene potpuno od skraćenih rečenica, iscrtanih potezima
olovaka različitih boja”. Larbaud je otklonio da prevede na
francuski cijelog Uliksa (preveo je sam samo treću epizodu), ali
je pomagao Morelu, i taj je francuski prijevod izašao 1929. Tako
je Larbaud zapravo udomio na kontinentu Joycea. Prispremajući
svoje predavanje o Joyceu, Larbaud je počeo pisati svoju
pripovijetku Amants, heureux amants, cijelu u unutarsnjem
monologu, i u tehnici se opaža utjecaj treće i osamnaseste
epizode Uliksa. Ne znajući još tada za Dujardina, posvetio ju je
“Jamesu Joyceu, svom prijatelju i roditelju forme koju sam ovdje
primijenio”. Pošto je preko Joycea upoznao Dujardina, i još se
više usavršio u toku svijesti, napisao je novelu Mon plus secret
conseil, u kojoj je u punoj mjeri upotrijebio sve majstorije
unutarnjeg monologa, i iza toga, umjetnički prezasićen time, nije
više pisao u tome žanru. Kad je 1924. izdao sve tri priče: Beaute,
mon souci, pisanu na tradicionalan način još prije poznanstva s
Joyceom, te spomenute dvije, pisane novim načinom, u
zajedničkoj zbirci pod naslovom Amants, heureux amants, zbirku
je posvetio Dujardinu, ispravljajući tako pogrešku, da je Joyce
“roditelj”! nove forme. Godina 1924. vrlo je važna za francusku
listeraturu toka svijesti. Ne samo da je te godine ponovo, s
Larbaudovim predgovorom, izišao davno zaboravljeni Dujardinov
prvjenac, i da je Larbaud trećom novelom dao kosnačno
ostvarenje na tom području, nego je te godine Giraudoux
parodirao tok svijesti u petom poglavlju svoga romana Juliette au
pays des hommes. Očita je aluzija na Larbaudov manir. Godinu
dana prije toga objavio je Amesrikanac u Parizu, W. C. Williams,
u nakladi “Three Mountains Pres” literarno-historijski esej, pisan
potpuno u tehnici unutarnjeg monologa, u kojemu izvrgava ruglu
Jamesa Joycea i ostale zagovaratelje toka svijesti, kao i kubiste i
dadaiste. Obje te karikature znače u Francuskoj sve veće
opadanje crtanja toka svijesti kao ozbiljnog medija književne
ekspresije. Iza 1924. Larbaud se okanio te metode. Ipak, se
sporadično pojavljuju u francuskoj literaturi djela toga tipa. Tako
je Daniel-Rops objavio 1927. Le Vent dam la nuit te 1929. L'Ame
obscure, i te svoje pokušaje opravdao i članku što ga je objavio u
Le Correspondant 1931. Jear Schlumberger upotrijebio je tok
svijesti u pripovijetkaim Les Yeux de dix-huit ans (1928) i u
Saint-Saturnin (1931). Pa Jean-Richard Bloch u romanu-poemi
Nuit Kurde, te Ignace Legrand u Renaisance. Nijedno od tih
djela nema dasnas veću čitalačku publiku.
Da bi opstojao, roman toka svijesti morao je u Franscuskoj
tražiti nove forme. Tako je 1937. Andre Maurois u svom romanu
La Machine a lire les pensees našao novu literarnu primjenu
toka svijesti. Profesor koji pripovijeda priču, govori o
“psihografu”, aparatu, što ga je izumio da registrira najskrovitije
misli ljudskoga mozga: hvata nezgodne momente u sanjarenju
njegove žene, otkriva urotu u mozgu nekoga kolege profesora,
koji se podsvijesno želi domoći upraviteljstva nad školom, itd.
Maurois završava roman prislično ozbiljnim nedostacima
psihografa, nagoviještajući time zapravo jalovost unutarnjeg
monologa. On doslovce veli: “Psihograf ima mnogo i nepovoljnih
strana. Unutarnji je monolog [zapravo: tok svijesti] neprekinut
samo kod ograsničenog broja ljudi. Kod ostalih je tok samotne
misli sastavsljen od meteža slika, tako da psihograf ostaje gotovo
sasvim pasivan, te reproducira jedino nekoliko nerazumljivih
uzdisasja i gunđanja.”
Francois Mauriac u svome eseju Le Romansier et ses
personnages (1933) mnogo je direktniji u svojim prigovorima
romanu toka svijesti. On svoju reakciju prema toj literarnoj
metodi i svoje zastupanje tradicionalnih formula opravdava time,
da je svrha literature da bude transpozicija, a ne stvarna
reprodukcija života. I nastavlja: “Što više pisac nastoji da ne
žrtvuje ništa od kompleksnosti svojih karaktera, očito je da daje
veći dojam artificijelnosti. Što je manje prirodno i više
samovoljno nego asocijacija ideja u tehnici unutarnjeg
mosnologa, kako je upotrebljava Joyce?” Maurice Blanchot u
svome članku “Le Monologue interieur”, koji je izašao u Faux
pas (1943), ističe, kako romanopisci toka svijesti žive u iluziji,
ako misle da time odražavaju unutarnju stvarnost.
On doslovce veli: “Gdje bi bila najprimjerenija šutnja, ti
nam pisci nameću cijelu poplavu riječi, pomno izrađenih i
profinjenih.” Nedavno je Jules Romains ustao protiv te mestode u
predavanjima, što su objavljena u Les Annales (1950). On među
ostalim veli i ovo: “Među metodama romana, kosjima se prodire
dublje u karakter ličnosti, jest ponajprije izum unutarnjeg
monologa. Ali budimo na oprezu! Kad se unutarnji monolog
upotrijebi bez retuša, kao film duše - kao što ga je upotrijebio
Joyce u Uliksu - onda je on zanimljiva, dapače sjajna vježba u
literarnoj virtuoznosti, ali ima vrlo nepouzdasnu, dapače iluzornu
vrijednost kao otkrivenje duše.”
U njemačkoj literaturi roman toka svijesti nije također
uspio uhvatiti dubljeg korijena. Među najranijim predstavsnicima
toka svijesti jest, uz Francuza Dujardina, Austrijanac Arthur
Schnitzler sa svojim djelom Leutnant Gusti (1901), a osobrto
kasnijim i mnogo važnijim kratkim romanom Fraulein Else
(1923). Još je potrebno spomenuti Alfreda Doblina i njegova
blijedog Wallensteina (1920), te mnogo važniji Berlin
Alexanderplatz (1929), pisan u sjeni Uliksa. Napokon, Hermanna
Brocha i njegovo posljednje djelo Vergilijeva smrt (1945), rađeno
također” po modelu Uliksa.
Godine 1925. pokušao je, po uzoru Joyceovu, Dos Pasos u
djelu Maritiattan Transfer iznijeti sliku New Yorka, kao što je u
Uliksu iznesena slika Dublina. Nažalost, njegove ličnosti nisu,
poput Joyceovih, onako dobro opremljene da bi za sebe stvorile
osobni idiom. On niti je uspio stvoriti onu Joyceovu centralnu
svijest, niti je ograničio solilokvije, kao Joyce, na glavne ličnosti,
nego se strahovito razlio. Kad je pisao Dos Pasos The 42nd
Parallel (1930), već je bio splasnuo entuzijazam za Uliksa, pa
tako u tome romanu pisac stvara neke svoje obrasce, koje
izmjenjuje s običnim priposvijedanjem. Jedan od tih je takozvano
“oko kamere”, koje se sastoji od četrdeset djelića, kojima se
opisuju momenti iz života dječaka što se razvija u zrela čovjeka -
po svoj prilici je taj dječak sam Dos Pasos. Ima tu još tragova
Joycea, ali je kubistička kompozicija mnogo bjelodanija. Naskon
ta dva pokušaja Dos Pasos se izliječio, uviđajući kako je jalovo
kad satelit mora toliko ovisiti o svom izvoru svijetla. Blue Voyage
(1927) Conrada Aikena također je pisan u sjeni Uliksa, uz
dodatak psihoanalize. Neovisno od tradicije Uliksa napisao je
Waldo Frank romane Rahab (1922) i Holiday (1923), koji imaju
sada tek literarno-historijsko znasčenje. S tehničke strane on je
uveo novost, da je upotrijebio formu stiha kad je htio predočiti
osobitu emocionalnost psishičkog sadržaja. Shenvood Anderson
upotrijebio je tok svisjesti u Dark Laughter (1925), te Thomas
Wolfe u sedmom i posljednjem poglavlju svoga prvog romana
Pogledaj dom svoj, anđele (1929). Daljih pokušaja u tome smjeru
nije bilo kod tih pisaca.
Jedino su spomenuta tri majstora romana toka svijesti:
James Joyce, Virginija Woolf i William Faulkner, ostali klasici u
tome žanru. Zbog njih je vrijedno da se pobliže zabasvimo, kako
su za nekonvencionalan sadržaj svojih romana pronašli
nekonvencionalnu formu. Kako kaže V. Woolf, oni su bili “kao
očajnik koji osjeća da mora razbiti prozore konsvencionalne
literature ako hoće da diše”. I oni su majstorski adaptirali više
tehnika, da bi što realističnije prikazali tok svijesti svojih ličnosti.
Četiri su temeljne tehničke varijacije: direktni unutarnji
monolog, indirektni unutarnji monolog, solilokvij, te sveznajuća i
svenazočna autorova deskripcija i naracija.
Ponajprije, nemojmo brkati pojmove “tok svijesti” i
“unutarnji monolog”. Tok svijesti je vrsta romana, kao što su oda
ili sonet vrsta pjesme. Oda i sonet upotrebljavaju različitu
tehniku, ali pripadaju istoj generičkoj kategoriji. Unutarnji
monolog jest jedna od tehnika toka svijesti, kojom pisac želi
prikazati psihološku sadržinu i procese nekog karaktera,
djelomično ili posve neizrečene, i to upravo onako kako ti procesi
opstoje na različitim stupnjevima kontrole svijesti, prije nego što
se formuliraju promišljenim govorom ili pismom. Direktni
unutarnji monolog jest ona vrsta kojemu direktno doznajemo o
svijesti dotičnog karaktera, bez gotovo ikakve intervencije,
tumačenja ili razsjašnjenja, te u kojemu se ne pretpostavlja
nikakav slušalač ili čitalac. Najklasičniji primjer takva monologa
jest konac Joyceova Uliksa, gdje je prkazano krivudanje toka
svijesti Molly Bloom, dok muž kraj nje spava, a ona leži u postelji
i pred san snatri o svom mužu, o ljubavniku, o kćeri, o
seksualnim doživljajima, o djetinjstvu, o djevojaštvu, o prvoj
ljubavi. Sve je to dato u osam rečenica, od kojih svaka ima po pet
tisuća riječi, na 45 strana teksta američkog izdanja.
Vrlo neobična upotreba direktnog monologa jest pokušaj da
se prikaže tok svijesti u snu. To su uspješno pokušali James Joyce
u Fmnegans Wake i Conrad Aiken u The Great Circle. Joyce je
kombinirao Jungovu teoriju o kolektivnoj svijesti (po Jungu je
umjetnik kolektivni čovjek, nosilac i oblikovalac nesvijesno
aktivne duše čovječanstva) te Freudove teorije o nesvjesnoj
duhovitosti, o iskrivljivanju riječi, o presmještanju ličnosti i
sličnom. Odviše su nestručnjaci isticali i ističu Freudov utjecaj u
romanu toka svijesti. A taj je vrlo malen, i uglavnom ograničen
na ova dva romana. Kad su, recimo, Faulknera zapitali o Freudu,
on je rekao: “Svi su govorili o Freudu, kad sam živio u New
Orleansu, ali ja ga nisam nikada čitao. Ni Shakespeare ga nije
čitao. Sumnjam, da je i Melville, a siguran sam, da Moby Dick
nije.
Indirektni unutarnji monolog (u njemačkom zvan erlebte
Rede) jest onaj, u kojemu čitalac neprestano osjeća autorovu
nazočnost, dok je direktni isključuje potpuno ili većim dijeslom.
Sveznajući autor prikazuje neizgovorenu materiju kao da je
proizašla direktno iz svijesti dotičnog karaktera, te komentarima
i opisima vodi čitaoca kroz tu materiju. Tom tehnikom najviše se
i najuspješnije poslužila Virginija Woolf u svojim romanima
Gospoda Dalloway i Izlet na svjetionik.
Solilokvij u romanu toka svijesti jest ona tehnika, kojom
sama ličnost romana, bez nazočnosti autorove, prikazuje
čistatelju svoju psihičku sadržinu i psihičke procese,
pretpostasvljajući šutke da je netko sluša, što nije slučaj kod
unutarnjeg monologa. Ta je tehnika čitaocu lakša, jer je bliže
površinskom sloju svijesti, te priopćuje emocije i misli koje se
odnose na zaplet i na radnju. Primjere takve tehnike nalazimo u
Jasonovu dijelu romana Krik i bijes, u cijelom Faulknerovu
romaru Na umoru te u romanu V. Woolf Valovi svim tim djelima
provedena je uspješna kombinacija unutarnjeg toka svijesti i
vanjske radnje.
Tehnika sveznajuće deskripcije i naracije jest
konvenscionalna, samo su je pisci toka svijesti adaptirali da bi
opisima i pripovijedanjem prikazali psihičku sadržinu i procese
svojih ličnosti. Najdosljednije je tu tehniku provodila Dorothy
Richardson u dvanaest svezaka svoga romana Pilgrimage, koji su
izlazili od 1915. do 1938., a za koji je napisala njezina prijateljica
May Sinclair među ostalim ovo: “U tim svescima nema drame,
nema uzbudljive kritične točke, nema određene pozornice. Ništa
se ne događa. Samo život teče sve dalje i dalje. I nema primjetno
ni početka, ni sredine, ni svršetka.” Autorica se u tome djelu
potpuno identificirala s glavnom ličnošću romana, i ništa se ne
događa što nije prošlo kroz Miriaminu svijest u njezinu
neformuliranom i nepovezanom stanju. Premda je Dorothy
Richardson prva uvela roman toka svijesti u Englesku, njezina
zasluga time i počinje i prestaje. Za nju se sada zanimaju samo
povjesničari literature, koji je po dužnosti čitaju. Podsjetimo se
na usporedbu na početku, da svako istinsko umjetničko djelo
mora biti gorući grm.
Primjenom tih temeljnih tehnika u romanu toka svijesti,
njegovi su najbolji predstavnici uspjeli tešku i slabo poznatu
materiju ljudske svijesti uklopiti u savršene stilsko-tehničke
forme. Pri tome svom poslu, koji, uz velik kreatorski talenat,
zahtijeva i duboko poznavanje psihologije i psihopatologije, oni
su nailazili na niz problema, koji su usko povezani sa samom
prirodom svijesti. Ponajprije, svijest ličnosti je statična, nego je
ona u stalnom strujanju, u pokretu. Osim toga, ona nije vezana
našim samovoljnim pojmovima o kaslendarskom vremenu. Da bi
pisci prikazalito kretanje i krisvudanje toka svijesti u vremenu i
prostoru, primijenili su načela slobodne psihološke a asocijacije,
tj. sposobnosti da nam jedna stvar preko pamćenja, osjetila ili
mašte sugerira drugu, koja joj je slična ili je od nje različna. To
načelo slobodne asocijacije primijenjeno je u svim tehnikama
romana toka svijesti, sve od najzamršenijeg strujanja u
Finnegans Wake pa do najjednostavnijeg impresionističkog
slikanja u romanu Pilgrimage. Samo je u Joyceovu romanu to
načelo primijenjesno gotovo od riječi do riječi, dok kod
Richardsonove asocijacije nisu ni tako česte, ni suptilne, ni
zamršene.
Da bi prikazali mnogostruke i različne poglede na isti
predmet u prostoru i vremenu, pisci romana toka svijesti posudili
su i mnoge filmske pronalaske, u prvom redu monstažu (brzi
slijed slika, stavljanje slike jedne nad drugu ili okruživanje
središnje slike srodnima). Svijest naime ne teče poput kazaljke
na satu, nego se pomiče naprijed i natrag, miješa se u njoj
sadašnjost, prošlost i budućnost. Romanopisci toka svijesti
upotrebljavaju i druga filmska sredstva osim montaže, da bi
prikazali dvojni aspekt ljudskoga života, unutarnji život uz
vanjski: ponavljanje kadrova, krupni plan, skraćivanje prizora,
postupno zatamnjenje predmeta i drugo.
Ima i mehaničkih sredstava - kao što su tipografska
pomagala i interpunkcije - kojima se u tome tipu romana
označuje kretanje svijesti. Vidjet ćemo poslije u praktičnoj
primjeni ovih teoretskih razmatranja, kako se baš Faulkner u
ovom romanu obilato i uspješno služi tim sredstvima. Zagrade,
znakovi izostavljanja, stanke, verzal, kurent, kurziv - sva ta
vanjska vidljiva pomagala imaju u romanu toka svisjesti svoju
posebnu funkciju. Kad je, recimo Joyce svojevremeno predložio,
da se u francuskom prijevodu epizode Penelopa uklone ne samo
interpunkcije nego i akcenti i apostrofi, Larbaud je odmah
odgovorio na svoj uobičajeni poliglotski način brzojavkom iz
Marina di Pisa: “Joyce a raison Joyce ha ragione.”
Romanopisci toka svijesti neprestano se nalaze pred
dislemom. S jedne strane moraju što direktnije, neposrednije i
realističnije prikazati svijesti svojih ličnosti, zadržavajući njihove
karakteristike: iracionalnost, isprekidanost, osobitost, tajnost,
enigmatičnost i kaotičnost, a s druge su strane kao stvaraoci
prinuđeni da kroz jezički medij uumjetničkom djelu
objektiviziraju i priopće čitaocima te svijesti i one vrednote i
životne istine koje su u njima sadržane. Da bi bili i objektivni u
prikazivanju rastrganih psihičkih procesa svojih ličnosti i da bi
čitaocima njihovo značenje na dostupan umsjetnički način
saopćili, pisci toka svijesti, osim primjene načela slobodne
psihološke asocijacije i filmske tehnike, poslusžili su se
standardnim retoričkim figurama te nekonvencionalsnim
impresionističkim slikama i simbolima. Kao što pisac ni u
konvencionalnom realističkom romanu nije puki reporter
stvarnosti i prepisivač svojih iskustava, nego kompozitor koji
uzima činjenice koje mu pruža stvarnost i harmonizira ih tako da
ne izgube svoju vitalnost i cjelovitost, tako ni romanopisci duša
ne kopiraju unutarnju stvarnost, kako su im, sa dosta galske
zlobe, prebacili spomenuti francuski pisci, nego tu stvarnost
umjetnički harmoniziraju.
Konvencionalni romani postižu umjetničku formu
zaplestom, jedinstvom radnje i ličnosti. Oni počinju uvodnim
disjelom, u kojemu se izlažu motivi koji služe kao polazna točka
dalje obradbe teme, kreću se prema središnjem zaspletu i radnja
se nastavlja kronološkim redom, dok se zaplet ne razriješi. Kako
u romanima toka svijesti nije toliko važna vanjska, fizička radnja,
nego unutarnji, psihički proces ličnosti, u tim romanima i nema
zapleta u konvencionalnom smislu te riječi.
Romanopisci toka svijesti silnom su oštroumnošću prosnašli
sredstva kojima će svojoj materiji, koja je bez forme i kaos,
nametnuti formu i kosmos. Neki su od njih upotresbljavali za
svoje potrebe manje a neki više strukturalnih obrazaca, da bi
postigli harmoniju umjetničkog djela.
Promotrimo kako Joyce nadomješta nedostatak
konvenscionalnog zapleta. Ponajprije trojnim jedinstvom:
vremena, mjesta i ličnosti. Uliks se događa u jednome danu - od
osam sati ujutro 16. lipnja 1904. do dva sata ujutro 17. lispnja - u
jednom gradu - Dublinu - i u svim epizodama ističe se stajalište
jedne od tri glavne ličnosti - Leopolda Blooma, njegove žene
Molly Bloom i Stephena Dedalusa. Ipak je to trojno jedinstvo u
izvjesnom smislu tek prividno. Dok autor kroz svoje ličnosti
prikazuje njihove psihe, vrijeme obuhvaća golem vremenski
raspon njihovih uspomena i masštanja, mjesto radnje premješta
se u mnoge daleke krajeve, kojima blude njihove fantazije i
uspomene, a osim triju spomenutih glavnih ličnosti romana ima
cio, niz sporednih. A ustvrdili smo da se radnja događa u
jednome danu, jedsnome gradu i uključuje tri ličnosti. Nema tu
nikakve konstradikcije. Ovisi sve o tome, kako promatramo
pripovijedanje. Ako ga gledamo kao psihički život ličnosti, onda
nema sposmenutih jedinstava, jer psiha nije organizirana i
ovisna o konvencionalnim pojmovima prostora i vremena. Ako se
pak bziremo samo na tanki površinski sloj izvanjske radnje, onda
se spomenuta Bloomova odiseja drži spomenutog trojstva
jedinstava. Dakako, Dablin je u prenesenom smislu cijeli svijet,
Bloom je i nazvan Svatko, a događaji toga dana jesu mikrokozam
svekolike ljudske djlatnosti.
I drugim se sredstvima služi Joyce da bi postigao neki red u
svome Uliksu. Jedno od važnih sredstava jest upotreba tehnike
leitmotiva, koju je već Dujardin posudio iz Wagnerove muzičke
drame. U muzici je leitmotiv karaktenstična melodijska fraza ili
pasaž, koji su povezani s nekom idejom, osobom ili situacijom, a
provlače se kroz cijele muzičko djelo. U literaturi taj termin
označuje stalnu sliku, simbol, riječ ili frazu, što bude asocijaciju
na izvjesnu zasmisao ili temu. Tako je, recimo, u Uliksu slika-
motiv majka na umoru, kojoj sin odbija da se za nju moli. To je
tematska baza većine emocionalnih monologa u djelu i po tome
simsbolu poznajemo Stephena, makar ne bilo njegovo ime
izrisčito spomenuto, kao što kod Wagnera tema roga navješćuje
Siegfrieda, a čarobni napitak Isoldu. Ili simbol-motiv krumspira
što ga Leopold Bloom nosi sa sobom kao talisman kad se god
sprema na kakav junački podvig. A da i ne govorimo o motivima
riječi i fraza, u čemu nema Joyceu ravna u svjetskoj literaturi.
Njegove su riječi povezane s osjećajima, s emocijama, s
muzikom, sa svim vidovima života. On je pravi čarobnjak riječi.
Joyce se u Uliksu poslužio i tradicionalnim literarnim obrascem:
parodijom ili burleskom. On parodira teme Hosmerove Odiseje,
upotrebljavajući njezinu simboličnu struktusru, služeći se
homerskim slikama i simbolima i, napokon, oponašajući
epizodski i scenski raspoređaj toga epa. Stuart Gilbert, uz
Richarda M. Kaina, Harryja Levina i Franka Budgena,
najmjerodavniji tumač toga Joyceova djela (inače Joyceov
prijatelj i suradnik na francuskom prijevodu), u svosjoj knjizi-
studiji James Joyce's Ullyses najpotpunije je, uz pomoć autorovu,
proveo paralelu s Homerovim epom.
Glasovita je i tematska organizacija epizoda u Uliksu, koju
je, opet uz pomoć autorovu, iznio Valery Larbaud u već
spomenutom predavanju, a poslije još više razradio Gilbert u
spomenutom djelu. Svaka od osamnaest epizoda ima svoj naziv
koji odgovara osobi ili epizodi iz Odiseje, svoju pozornicu radnje,
sat u koji se događa, povezana je (osim prve tri) s nekim
organom ljudskoga tijela (tako da sve ukupno sačinjavaju cijelo
tijelo), odnosi se na neku znanost i umjetonost (sve zajedno
sugeriraju sumu ljudskog znanja), svaka ima svoj posebni
simbol, a neke imaju i katoličkoj liturgiji primjerenu boju (sve
epizode daju spektralni učinak).
Tako, na primjer, šesta epizodnu kojoj Bloom prisustvuje
sprovodu svoga prijatelja Patrika Dignama, nosi naslov Had
pozorsnica je groblje, vrijeme: jedanaest sati prije podne, organ
je srce, umjetnost religija, boje: bijela-crna, simbol: čuvar,
tehnika: inkubizam. Ili petnaesta epizoda (mnogi je nazivaju
“Ponoćni skup vještica” ili ”Valpurgijska noć”), u kojoj se opisuje
Bloomov i Stephenpv boravak u bordelu, nosi naslov Kirka,
pozornica je bordel, vrijeme ponoć, organ: lokomotorni aparat,
umetnost: magija, smbol: prostitutka, tehnika: halucinacija.
Svrha je takve tematske organizacije, da se cjelina bolje poveže,
tako da su jedinstva u Uliksu, veli Gilbert, raznolika, a ipak
“simetrična poput zapletenog spleta živaca i krvotoka u
ljudskome organizmu”.
Ima i ostalih sredstava kojima se romanopisci toka svisjesti
služe da bi postigli simetričnost svoga umjetničkog djela. Prema
najnovijim istraživanjima, Joyce je ne samo u djelu Finnegans
Wake, nego i u Uliksu primijenio teorjiu, povijesnog kruženja
koju je zastupao talijanski filozof sedamnaestog stoljeća
Đanbatista Viko a izložena je u njegovom djelu La Scienza Nouva
veli, da se povijest vječito ponavlja ida je u naravi ljudskoga
društva kad dosegne izvjestan stupanj civilizacije da opet pada u
primitivizam i da sve počinje iznova. Yeats ju je obradio u svojoj
Viziji, a Joyceov Finnegans Wake u jednome od svojih aspekata
jest ostvarenje Vikoove idealne i bezvremene povijesti svih
naroda. To je djelo već i vanjskim svosjim oblikom potvrda toga
Vikova načela: prva strana djela posčinje u sredini rečenice, a
zadnja završava početkom rečenice. Teoretski dakle sve vraća s
kraja na početak, i tako kruži vječni točak povijesti. Nije ovdje
mjesto da se pobliže govori o tome najzamršenijem djelu u
modernoj literaturi, koje je Joyce posvetio “that idel reader
suffering froin ideal insomnia” (idealnom čitaocu koji pati od
idealne besanice), koji ga može prečtavati cijeli život i sveudilj u
njemu nalaziti nova tumačenja, nego samo ističem činjenicu da
je upravo tim romanom Joyce iscrpio sve mogućnosti romana
toka svijesti i njime obeshrabrio sve dalje pokušaje na tome
području. Iza toga Joyceva djela nije se pojavilo nijedno
prvoklasno djelo, pisano u slavnoj tradiciji romana toka svijesti.
Sve je to bilo potrebno izložiti kad govorimo o Faulknerovoj
primjeni toka svijesti. Faulkner je jedini autor vesćega formata,
koji se, poslije J. Joycea i V. Woolf, uhvatio u koštac s tom teškom
materijom i s još težom njezinom forsmom. Faulkner je dao svoj
konačni prilog romanu toka svijesti time, što je u svojim
romanima sintetizirao tradicionalni roman i roman toka svijesti
upotrijebivši jedinstvo radnje, koje ne nalazimo u ostaloj
literaturi toka svijesti.
Prvi roman kojim je počela ozbiljna Faulknerova
resputacija svjetskih razmjera, bio je upravo roman toka svijesti
Krik i bijes, koji je objavljen 1929. Godine 1930. objavio je
Faulkner još jedan roman toka svijesti, i to As I Lay Dying (Na
umoru), ali taj roman nije ni izdaleka toliko suptilan i
kompliciran, da bi bilo teško razjasniti njegovu tehniku i
kompoziciju. On se sastoji od solilokvija petnaest različitih
ličnosti, grupiranih oko odra i pogreba siromašne farmerke
Addie Bundren, koju, po njezinoj želji, voze na ukop u rodno
mjesto. Na putu muž i djeca moraju prebroditi mnoge poteškoće:
uhvati ih kiša, ruše im se mostovi, mučno prelaze preko rijeke,
dozive požar, mrtvo tijelo počinje zaudarati, pa se iznad njih
kupe jastrebovi-lešinari. Ipak svladavaju sve teškoće i konačno u
Jeffersonu pokapaju umrlu. Iz soslilokvija doznajemo ne samo
detalje radnje, nego nam pojesdine ličnosti razgolićuju i svoju
dušu, punu sićušnih interesa. Šezdeset prizora označeno je
imenima petnaest ličnosti kao u drami. Svaki je solilokvij tipičan
za misaonu i izražajnu razinu dotičnog karaktera.
Spomenemo li još odulju pripovijetku The Bear (Medsvjed),
koja je djelomično napisana u toku svijesti 1930., završili smo
Faulknerov doprinos toj vrsti romana, jer ju on nakon 1930.
napušta.
Inving Howe, istaknuti američki književni kritičar, u svosjoj
kritičkoj studiji o Faulkneru, nakon podrobne analize i procjene
njegova majstorskog djela Krik i bijes, zaključuje ovako: “Opasno
je govoriti o veličini suvremenika. Ali, ako ima romana ovoga
stoljeća, koji se mogu nazvati velikima i koji podnose ozbiljnu
usporedbu s dostignućima evropske listerature dvadesetoga
stoljeća, onda je među njima sigurno roman Krik i bijes. To je
jedno od tri-četiri američka prozna književna djela od početka
ovoga stoljeća, u kojima se osjeća i trpi udar tragedije.
Zaokupljen svojom materijom, Faulkner se u tome djelu drži
svojih estetskih sredstava, rijetko pokusšavajući da rekne više
nego što može ili treba. Krik i bijes jest onaj jedinstveni roman, u
kojemu su autorova vizija i tehsnika u potpunoj harmoniji, a
sama vizija potpuna i zrela. Bilo da to djelo shvatimo kao studiju
o skrivenoj mogućnosti ljudskog uništenja, bilo kao prikaz
socijalnog rasapa karakteristična za naše dane, ono nam
projicira radikalnu sliku čovjeka koji se nalazi u bezizlaznu
položaju. Konkretizirana i opravsdana, ta slika pripada velikoj
literaturi.”
Poznato je da Faulkner i nagonski i načelno piše brzo.
Spomenuti roman Na umoru, prema vlastitom priznanju,
naspisao je u šest tjedana od ponoći do četiri sata ujutro, kad je
bio zaposlen u tvornici elektromotora, prenoseći ugljen iz
skladišta do kotlova. Tačke su mu služile kao pisaći stol, a
prislonio ih je bio uza zid, iza kojega su brujali dinami. A za
roman Krik i bijes sam je priznao da je na njemu radio tri godine.
Kad su ga jednom studenti u Oxfordu (Misisippi) upitali, koji svoj
roman smatra najboljim, on im je odgosvorio: “Krik i bijes
neprestano me uzbuđuje.”
Faulkner ne može da se okani misli na taj roman. Kad je
književni kritičar Malcolm Cowley priređivao odmah iza rata onu
izvrsnu antologiju Faulknerovih djela The Portable Faulkner,
koja je izišla 1946., Faulkner mu je ponudio da će napisati kratak
uvod k odlomku iz ovoga romana, u kosjemu će razjasniti odnose
karaktera. Umjesto “kratkog uvosda” napisao je cijelu
genealogiju Compsonovih, sve tamo od bitke kod Cullodena
1745., kad je prvi njihov predak posbjegao u Ameriku, pa do
godine 1945.
U onom glasovitom intervjuu s Jeanom Stein, koji nam više
kaže o Faulkneru od mnogih studija, a izišao je u The Paris
Review 1956., Faulkner opet mnogo prostora posvesćuje upravo
ovome romanu. On veli: “Budući da ni u jednom svome djelu
nisam postigao onaj standard koji sam želio, moram svoja djela
prosuđivati po onome koje mi je zadalo najviše jada i tjeskobe,
kao što majka ljubi više sina koji je postao lopov ili ubojica, nego
onoga koji je otišao u svećenike.” “A koje je to djelo?” upitala je
Jean Stein. “Krik i bijes”, odgovorio je Faulkner. “Kušajući da
napišem tu priču”, nastavio je, “da se oslobodim more koja me
neprestane mučila dok je ne ispričam, napisao sam pet zasebnih
verzija. To je tragedija o dvije propale žene: O Caddy i njeszinoj
kćerki.” “A kako ste počeli pisati „Krik i bijes?” pitala je dalje J.
Stein. “Iskrsla mi je u pameti slika”, proslijedio je Faulkner. “U
to vrijeme nisam bio svjestan njezina simboličskog smisla. Bila je
to slika zamazanog tura gaćica djevojčice koja se nalazila na
kruški i odatle kroz prozor gledala kako se u kući spremaju za
bakin sprovod, te događaje dojavljivala braći koja su bila ispod
kruške na zemlji. Dok sam razjasšnjavao tko su te osobe bile i što
su radile i kako su se gaćice djevojčice zaprljale, uvidio sam da
će mi biti nemosguće da sve to utrpam u jednu priču, već da će
iz toga izići cijeli roman. I onda sam spoznao simboliku prljavih
gaćica, i tu sam sliku nadomjestio slikom djevojke bez oca i
majke, koja se spušta niz oluk da bi pobjegla iz jedinoga doma
što ga je imala i gdje joj nije nikada bila pružena ljubav, nježnost
i razumijevanje. Već sam bio počeo pričati događaje kako ih
gleda dječak-idiot, jer sam smatrao da će biti od većeg dojma
ako ih priča netko tko samo zna što se dogodilo, ali ne i zašto se
dogodilo. Uvidio sam da taj put nisam ispričao cijelu priču.
Pokušao sam ponovno ispričati istu priču kako ju je vidio drugi
brat. Još nije bila gotova. Ispričao sam je po treći put, kroz
prizmu trećega brata. Još nije bilo ono pravo. Pokušao sam sve
skupa sastaviti i popuniti pukotine tako da ja budem izvjestitelj.
Još nije bilo potpuno. Tek nakon petnaest godina pošto je knjiga
'bila objavljena, kad sam napisao dodatak jednoj drugoj knjizi,
izvršio sam krajnji napor da ispričam tu priču i da je smetnem s
pameti, tako da već jednom mogu imati mira od nje. Prema tome
sam romanu najosjetljiviji. Nisam ga se mogao okaniti i nikako
ga nisam mogao doreći, koliko god mučno nastojao. I opet bih se
rad na njemu okušati, premda bih sigurno zatajio.”
Naslov romana The Sound and the Fury uzet je iz petog
čina, petog prizora Shakespeareova Macbetha, gdje se od stiha
24. do 28. veli:
Ltfe's but a walking shadow, a poor player/That struts and
frets his hour upon a stage,/
And then is heard no more; it is a tale/ by an idiot, juli oj
sound and fury,/
Signifying nothing.
(Život je tek sjena pusta, glumac bijedni,/ Što kočoperi se i
trza na pozornici tren,
Pa onda zamukne; život je priča, Koju idiot priča, puna
krika i bijesa,
A ne znači ništa.)
Tema romana jest tragično propadanje aristokratske
obistelji Compsonovih u mitskom gradu Jettersonu, kotar
Vorknapatawpha (zapravo grad Oxford u kotaru Lafavette),
Sjesverni Misisippi, USA. Posljednji njezini izdanci, tri brata:
idiot Benjy, Quentin III i Jason IV, te crnkinja Dilsey, svaki na
svoj način, pričaju o posljednjim stadijima rasula Compsonova
vlastelinstva, koje je nekada imalo “nastambe za robove, i staje, i
povrtnjake, i uređene travnjake, i šetališta, i paviljone, što ih je
planirao isti onaj arhitekt, koji je sasgradio kuću sa stupovima i
trijemom...”
Osobe tragedije: Jason IV, odvjetnik, koji po vasdan sjedi u
društvu s bocom viskija i sa svojim omiljelim klasičnim piscima
te sastavlja podrugljive besjede u počast živim i mrtsvim
sugrađanima. Prodao je i posljednji ostatak imanja, a ostavio
samo onaj dio gdje se nalazila kuća s povrtnjakom, te staje i
koliba, u kojoj stanuje obitelj sluškinje Dilsey. On je, svojim
pijanstvom i praznom retorikom bijedna slika dehumanizacije i
animalizacije Compsonovih. Umro je 25. travnja 1912., dvije
godine nakon kćerkine zlosretne udaje, a pokospan je 26.
travnja, kad je u državi Misisippi spomendan mrtvima. Tako su
njegova smrt i pogreb simbolički povezani s jednom od konačnih
faza kćerkine degeneracije, te s tragedisjom južne Konfederacije.
Mrs Caroline Compson, rođena Bascomb, žena njegova,
neurastenična/boležljiva i cmizdrava gospa, koja neprestano
sažaljuje sebe i želi da je i drugi sažaljuju, nalazi utjehu u
kamforu i u iluzijama otmjenosti (“Pa ne možete mene samo tako
ismjehivati i vrijeđati, ta ja sam dama...”). Ne razumije
Compsonove kojima je došla, a ni Bascombove od kojih je otišla.
Pati od kompleksa manje vrijednosti. Nije prava majka ni
jednome od svoje djece. Nijedno ne razumije. Poput sablasti
hoda kućom. Ona je svojim duševnim invalidizmom jedna od
slika rasula Compsonovih.
Maury Bascomb, njezin hvastavi brat, a brat također piću i
neradu. Od Compsonovih živi i pomaže njihovu rasulu.
Candace ili Caddy, jedinica kći Jasona i Caroline Compson.
Samovoljna i putena nimfomanka. Svojim ljubakanjem s mjesnim
mladićima, osobito s gradskim hohštaplerom i zavodnikom
Daltonom Amesom, s kojim je i začela dijete, brzom udajom za
mrskog i neotesanog Yankeeja i bankara, Sidneya Herberta
Heada, te rađanjem nezakonite kćeri Quentine, počinila je grijeh
protiv morala, protiv obiteljske tradicije te protiv ekonomskih
obiteljskih interesa. Voli braću Quentina i Benjyja, a mrzi Jasona!
Oni jednakom mjerom uzvraćaju. Prva su dvojica, svaki na svoj
način, upravo opsjednuti ljubavlju prema sestri, a Jason je mrzi
zaista sadističkom mržnjom. S bankarom se rastala nakon
nepune godine dana braka. Faulkner u Dodatku veli, da se 1920.
udala za nekog filmskog magnata, da se s njim rastala 1925., te
da su je 1940. vidjeli fotografiranu s nekim njemačkim
generalom na Francuskoj rivijeri. Možda i sada negdje živi. U
Faulknerovoj mašti sigurno, jer je priznao da je silno voli.
Quentin III, najstariji sin, protagonist je i glavni karaktersni
simbol etičkih principa tradicionalnog humanizma Compsonove
obitelji. Sestra Caddy svojim seksualnim promiskuitetom izdala
je čast obitelji. On odviše mahnito voli sestru i onu njezinu
djevičansku opnu kao simbol kodeksa časti porodice, odviše je
zadojen ponosom i puritanskim moralom a da bi priznao
činjenicu da se ona spolno miješala s drugima i tako izgubila
čistoću, tradicionalnu obiteljsku vrednotu. Quentin nastoji
uspostaviti prijašnje stanje, najprije kušajući ubiti njeszina prvog
ljubavnika, a onda prenosi sramotu na sebe, tvrdesći sebi i
drugima da je on sa sestrom počinio rodoskvrnuće. Kad mu nitko
ne vjeruje, mora primiti svoj compsonovski poraz i polazi u smrt,
kušajući barem smrću pobijediti vrisjeme, vječno fiksirati svoje
shvaćanje osobne i obiteljske časti i spasiti svoju viziju sebe i
svoje obitelji. Uzalud kuša pred smrt izbjeći svijest “stvarnom
svijetu u vremenu kidajući kazaljke sata. Prisiljava se da
izgubljeni raj nevinog djetinjstva s nevinoin sestrom Caddy na
sam dan smrti zamijeni drugosvanjem s talijanskom djevojčicom
koju je slučajno susreo, a koja ga alegorički podsjeća i na Caddy
i na sestricu Smrt, kojoj ide ususret. Sve uzalud. Njegov je život
prestao u prošlosti. Jedino će smrću, koju patološki voli, te čistim
plasmenom pakla očistiti i iskupiti Caddyn stvarni i svoj preuzeti
grijeh. Stoga se utapa u rijeci Charles kraj sveučilišta Harvard, u
gradu Cambridgeu, privezavši za sebe dva glačala, u noći od
drugog na trećeg lipnja 1910. - treći lipnja je spomendan na
poginule borce u većini južnih država - dva mjeseca nakon
sestrina vjenčanja, pošto je završio jednu godinu svesučilišnih
studija, za što je trebalo prodati jedan dio imanja. Quentin je
jedan od slučajeva rasapa compsonovske obitelji po tome što nije
vitalan i što upotrebljava u svojoj borbi pseudotradicionalna
sredstva, te što beznačajnu degeneraciju svoje obitelji kani
pretvoriti u značajnu kob. Za njega veli Faulkner poslije u
“romanu Absalom, Absalom, da je “njegovo tijelo poput prazne
dvorane, kojom odzvanjaju zvučna poražena imena”. Quentin je i
moderni Hamlet po tome, što formulacijama i zaključivanjima
želi razjasniti bit i razmjere obiteljske tragedije, i Joyceov
Stephen Dedalus, preokupiran vremenom i simboličnim
značenjem događaja iz svoje prosšlosti, te gonjen ostanom
krivnje.
Jason IV jest drugi sin Jasona III i Caroline Compson. On je
simbol onoga, što se kod Faulknera zove “snopesism”, tj.
modernog naturlizma i animalizma primitivne sirove i surove
klse skorojevica, koji su, ne birajući sredstva i prigrlivši etiku
dolara, preuzeli u svoje ruke imanja Sartorisa i Compsona i tako
zavladali Jugom. Pristavši uz taj vulgarni i gadni snopsizam,
Jason se odrekao i compsonovske časti i osobnog dostojanstva.
Premda je on od braće jedini duševno i tjelesno zdrav, njegova je
degradacija i degeneracija po Faulkneru najveća, jer je, prigrlivši
trgovački parazitizam, raskrstio s compsonovskim standardima
čestitosti, te s moralnom i duševnom snagom najboljih
predstavnika svoje obitelji. Iza smrti očeve preuzima brigu za
“crvotočnu obitelj u crvotočnoj kući”, uzdržavajući majku, brata-
idiota, crnačku poslugu i sestrinu kćer Quentinu, koju je njegov
otac donio kući odmah čim se rodila. Majka Caddy plaća skupo
za uzdrsžavanje svoje kćeri Jasonu punih šesnaest godina, ali
Jason uzima taj novac sebi, uštedjevši tako, što toga što svoga
novca, oko sedam tisuća dolara. Na Uskrs 1928. nećakinja
Quentina nestala je s nekim cirkusantom, odnijevši i ukrađevinu i
ušteđevinu. Jasonov progon završio je bezuspješno, i ostavio mu
samo moru i besane noći. Nakon majčine smrt strpao je Jason
brata Benjyja u ludnicu, staru obiteljsku kuću prodao nekom
seljaninu za pansion, otjerao crnačku poslugu i tako se sasvim
“oslobodio”. Budući da nema djece, s njim se završava
compsonovska porodica”
Caddyna nezakonita kći Quentina živi doduše do svoje
sedamnaeste godine s Compsonovima, ali njoj nije stalo za
compsonovski kodeks časti. Njezina promišljena animalnost tuđa
je čak i - Jasonu.
Benjy (Benjamin), najmlađi brat, gluhonijemi idiot, koji
svoje reakcije i uzbuđenja izražava zavijanjem, stenjanjem i
jaukanjem. Kad je u svojoj osamnaestoj godini, iskravši se iz
dvorišta, pokušao silovati susjedovu djevojčicu nasred ulice, pred
očima njezina vlastitog oca, Jason ga je dao kastrirati, a nakon
majčine smrti strpao ga je u ludnicu u Jackson. Zbog idiotizma,
nepodvrgnuta zakonima intelekta i volje, on ne potpada pod
strogi kodeks compsonovske etike.
U spomenutom razgovoru s Jeanom Stein, Faulkner je
ponovno govorio o Benjyju. Na pitanje: kakvu je emociju u njemu
pobudio Benjy, Faulkner je odgovorio: “Jedina emocisja koju
osjećam prema Benjyju jest tuga i samilost nad cijeslim
čovječanstvom. Ne možete suosjećati s Benjyjem, jer on nije
kadar osjećati. Jedino što osjećam osobno prema njemu jest moja
zabrinutost, je li vjerojatan njegov lik kako sam ga ja stvorio.
Zamislio sam ga kao prolog tragediji, kao grobara u
elizabetinskoj drami. On odigrava svoju ulogu i nestaje s
pozornice. On je nesposoban da počini zlo ili načini dobro, jer on
nema nikakve spoznaje ni o zlu, ni o dobru.” Na upit, može li
Benjy osjećati ljubav, Faulkner je rekao: “Benjy nema dovoljno
razbora čak ni da bude sebičan. On je poput životinje. On pozna
nježnost i ljubav, iako ih ne umije imenovati, i upravo je ona
prijetnja njegovoj nježnosti i ljubavi bila uzrokom da je zavijao
kad je osjetio promjenu kod Caddy. Nije više imao Caddy. Kako
je bio idiot, nije čak ni bio svjestan da je Caddy nestala. Samo je
osjećao da nešto nije u redu, i to je ostavilo u njemu prazninu u
kojoj je jadovao. Nastojao je ispuniti tu prazninu. Jedino čega se
mogao domoći bila je Caddvna odbačena papuča. Ta je papuča
bila sva njegova nježnost i ljubav, koje nije umio imenovati, samo
je slutio da toga više nema. Benjy je bio prljav zato što nije znao
dovoditi zbivanja u logičnu vezu i zato što prljavost nije imala za
nj nikakva značenja. Kao što nije bio sposoban razaznavati zlo od
dobra, tako nije mogao razlikovati ni prljavost od čistoće.
Nađena papuča pružala mu je utjehu, premda se više čaik nije ni
prisjećao osobe 'kojoj je neskoć pripadala, kao što se više nije
spominjao zašto jaduje. Da se slučajno Caddy ponovno pojavila
pred njim, vjerosjatno je više ne bi bio poznao.” A na pitanje, ima
li cvijet susnovrata što je dan Benjyju kakvo posebno značenje,
Faulkner je odgovorio: “Sunovrat je dan Benjyju samo da se
odvrati njegova pozornost. Posve slučajno se našao baš taj cvijet
pri ruci onoga petog travnja. Nije bilo namjerna simbolična
izsbora baš u tome cvijetu.”
U romanu izlaze na pozornicu i tri naraštaja crnaca: divna
crnkinja Dilsey, najsvjetliji lik u toj tužnoj povorci ljudskih
sudbina; njezin muž Roskus; njihova djeca Versh, T. P. i Frony;
napokon Fronyn sin Luster.
Faulkner je roman razdijelio u četiri dijela.
Ponajprije, roman polazi od djetinjstva i završava starošću.
Prvi dio čini tragediju Compsonovih, ispričanu kroz tok svijesti
idiota Benjyja, koji sedmog travnja 1928. ima doduše po
kalendaru trideset i tri godine, ali je njegova mentalna dob tek
tri godine. Drugi dio romana jest unutrašnji monolog Quentinov.
On je prototip mladića kojega opsjedaju mislio incestu i
samoubojstvu. U trećem dijelu izlazi na pozornicu sa svojim
solilokvijem Jason, odgovoran i zrio glavar obitelji. Četvrti dio
priča stara crnkinja Dilsy koja je vidjela početak i svršetak
obitelji!
Već od Dujardina postoji tradicija u romanu toka svisjesti,
da se upotrebljavaju muzički motivi. Ti su romanopisci pokušali i
konstruirati svoje romane po analogiji na muzičke forme. Tako je
Uliks rađen po strukturi sonate, a Gospođa Dalloway V. Woolf
upravo je savršen primjer sonatne forme. I ovaj Faulknerov
roman ima svoju muzičku analogiju. Prvi dio romana jest poput
vagnerovske uvertire gdje su sve teme nagovještene. Drugi
stavak jest bolni adagio Quentinova monologa. Treći stavak teče
brzo poput prštavog allegra. Četvrti je najsloženiji i mijenja
tempo četiri puta. Počinje sa allegro furioso Quentinina bijega i
Jasonova progona. Kao kontrast djeluje andante religioso
crnačke pobožnosti na Uskrs u crkvi. Gotovo bez prijelaza slijedi
allegro barbara, i završava se prislično mirnim lento.
Treći razlog baš takve razdiobe romana (Benjy - Quentin -
Jason - Dilsey) leži u samoj biti romana toka svijesti. U svakom
dijelu dana je drukčija varijacija, jer je duševno stanje karaktera
različno, te se svaka ličnost izražava jezikom koji je svojstven
njezinu mentalitetu. Najprije se iznosi mutni historijat obitelji
kroz tok svijesti jednoga idiota, čjji je direktni unutarnji monolog
najmanje pod kontrolom razuma, jer je njegova svijest odviše
fiziološka. Quentinov sloj “svijesti drukčiji je od Benjyjeva, jer on
je svijestan značenja svoje borbe te hamletovski raščinja i
razglaba rasap obitelji. Jason je potpuno prihvatio amoralni svijet
Snopesa, u njesgovu psihičkom životu ne postoje za njega
sukobi, pa je njesgov solilokvij tek slika njegovih sukoba u
materijalnom svisjetu stvari i činjenica. Dilsey je objektivan i
nezainteresiran promatrač, koji unutarnjom analizom autorova
sveznalaštva iznosi uzroke i posljedice propasti Compsonovih.
Prvi dio romana pod naslovom “Sedmi travnja 1928” prisča
idiot Benjy, najmlađi brat. On je vjerno iako razmrskano ogledalo
događaja u Compsonovoj obitelji. Zapravo više razmrskanih
ogledala. Iskidane slike iz života obitelji registrira njesgov mozak
preko ćutila. On ne razmišlja, ne govori, ne kosmentira, ne
moralizira. Njegove uspomene nisu oblikovane ni obojene. One
su sirove i neposredne. On ne sudi osobe i njishove čine po
moralnim i razumskim zakonima. On miriše zlo, tjelesno osjeća
svaku nesreću koja prijeti obitelji. Poput psa koji urla
predosjećajući smrt gospodarevu, i on miriše smrt bake i oca a
kad se sestra Caddy podala Daltonu Amesu ili kad se udala za
Yankeeja Heada, Benjy urliče jer osjeća vakuum. Benjy živi u
blaženoj nevinosti, gdje nema granica prostora i vremena. On ne
razlikuje prošlost i sadašnjost. Njegov dio romana sastoji se od
velikog broja prizora ili odlomaka prizora - u jednoj najnovijoj
studiji nabrojeno ih je 106 - koji su razbacani u trinaest
vremenskih razdoblja, sve tamo od rane jeseni godine 1898.
(Bakina smrt), kad su mu bile tri godine, pa do sedmog travnja
1928., Benjyjeve sadašnjosti, kad su mu trideset i tri godine.
Sam je Faulkner izjavio, da je Benjyjev dio romana htio štampati
u trinaest različitih boja, tako da bi čitalac mogao pratiti, tko
govori, tko misli, u koje vrijeme i u kojemu odsjeku vremena. Ali
odustalo se od toga, jer je bilo štamparski teško provedivo.
Događaji se kod Benjyja nižu po načelu slobodne asocijacije.
Tako se, recimo, posljednje strane njegova unutrašnjeg
monologa odnose na najsranije doživljaje, kad je kao trogodišnji
dječak išao s braćom i sa sestrom u postelju spavati. I još jedno
valja istaći. Benjyjeva priča idiota, puna krika i bijesa, nije samo
uvodni stasvak, nego jezgra romana. Benjy nagoviješta cijeli
roman i sve njegove ličnosti u karakterističnim situacijama.
Uzmimo jesdan prizor, na koji se Benjy uporno navraća Quentinu
je devet godina, sestri Caddy sedam, Jasonu pet, Benjyju tri. Oni
se svi jedno veče s crnčićem Vershom igraju u rukavu rijeke.
Caddy je skvasila haljinu. Da ne bi bila kažnjena, svlači je da se
osuši. Brat Quentin je uznemiren što je skvasila odjeću i što se
svukla pred Vershom i pred braćom. Stoga je on udari, i ona
padne u vodu, skvasivši sada i prslučić i gaćice. Quentin se
osjeća djelosmično odgovoran zbog Caddyne krivnje i veli da će
ih oboje roditelji istući. Caddy veli da je Quentin svemu kriv.
Quentin, Caddy i Versh se slože da ne će o tom slučaju nikome
pisnuti. Ali brat Jason veli da će ih izdati, ako mu Caddy i
Quentin ne dadu mito. Kad idu djeca spavati, crnkinja Dilsey
otkrije na Caddynoj stražnjici mrlju koju ne može uklosniti. Tako
se sjeća Benjy. Paralela između toga prizora i zaspleta očita je.
Kad Caddy poraste do djevojke, okaljat će svosju čast ozbiljnom
mrljom koja ne silazi više. Quentin presuzima odgovornost za
njezinu sramotu i konačno počinja sasmoubojstvo da bi okajao
svoj grijeh. Račundžija Jason mami sestri novac, ucjenjujući je.
Vidimo Jasona, kako je “držao ruke u džepovima i pao” ili dalje
kako opet drži ruke u džepovima, a Versh govori: “Jason će
postati bogataš. On uvijek čvrsto drži svoj novac.” Poslije u
Jasonovu i Dilseyinu odlomku romana vidimo kako Jason drži
novac u kutiji skriven umjesto da ga dade na bansku; odatle ga i
ukrade Caddyna kći Quentina.
Da bismo na konkretnom primjeru upoznali Benjyjev tok
svijesti i Faulknerovu tehniku pri tom, uzmimo početak rosmana,
gdje se iznosi kako Benjy na svoj trideset i treći rođendan ide sa
svojini čuvarom sedamnaestgodišnjim crncem Lusterom gledati
kako na nekadašnjoj Compsonovoj livadi igrači igraju golf.
Kako vidimo, ništa osobito, da bi se i prosječan čitalac
zapleo ili prestrašio. Od interpunkcija samo točka i zarez, bez
upitnika i uskličnika. Benjy ne pravi razliku između jednostavnih
konstatacija činjenica i između uzvika, pitanja i zaposvijedi.
Riječi su jednostavne, struktura rečenica svedena na sintaktički
minimum; kratke su, jasne i jezgrovite, bez retorisčkih
bombardiranja i kilometarskih duljina Faulknerovih - dokaz kako
se majstor zna i te kako disciplinirati kad je postreba. Benjy ne
formulira u svojoj svijesti nikakve apstraktne ideje, nego samo
registrira ono što vidi svojim fizičkim očima. Kako smo već istakli
da Benjy ne razlikuje prošlost od sasdašnjosti, nije nam začudno,
što se u njegovu monologu sasdašnji događaji iznose u prošlom
vremenu. Ne iznenađujemo se ni tome, što Benjy na riječ
“caddie”, što označuje dječaka koji nosi štapove za igrače golfa,
zavija, jer ga ta riječ podsjeća na njegovu sestru Caddy, a na
zvuk njezina imena sva njegova čula zavijaju od žaobe. Jedna
općenita napomena za čitaoce ovakvih romana. Naiđu li u njima
na veze koje za njih nemaju na prvi pogled logičkog opravdanja,
moraju znati da se to opravdanje nalazi u svijesti dotičnih
ličnosti i da će razjašnjenje naći sakrito nekoliko, a možda i sto,
strana prije ili poslije toga mjesta. Kao što riječ izvan konteksta
ne znači ništa, tako ni asocijacija izvan konteksta cijelog romana
nema svoje razumljivosti i opravdanja. U ovome slučaju čitamo
čak kako Luster draži Benjyja riječju “Caddy”, samo da bi urlao.
Najnovija istraživanja odnosa između Caddy i njezina brata
Benjyja pokazuju, da se može dokazati važan elemenat u
degradaciji Compsonovih - incest između to dvoje u ljetu godine
1909. Njegovo zavijanje ima dakle prizvuk i seksa, a ne samo
ljubavi prema sestri kao sestri. On i u onoj djevojčici koju
pokušava silovati, gleda svoju sestru Caddy čija mu stara
zamazana papuča pruža toplinu i utjehu.
No, vratimo se na interpretaciju teksta. Kad su se Benjy i
njegov pratilac Luster vratili s golfskog igrališta, dolaze do
probijenog mjesta u ogradi i počinju se provlačiti. Benjy zapne za
čavao. To ga, slobodnom asocijacijom misli, podsjeća na sličan
događaj iz djetinjstva, kada se, prije dvasdeset i četiri godine
otprilike, provlačio sa svojom sestrom Caddy kroz istu ogradu i
zapeo za čavao. Tu iznenadnu prosmjenu vremena i direktnog
Benjyjeva monologa označuje Faulkner kurzivom.
No, iza toga kurzivnog odsjeka ne nastavlja se dijalog
otprije, nego igla Benjyjeva gramofona reproducira drugi prosšli
događaj s majkom, s crncem Vershom i s ujakom Mauryjem. Kod
idućeg kurziva opet se vraća Benjy na sasdašnjost.
Kad čitalac nađe ključ ovome odlomku, na najboljem je
putu da shvati cijelu tehniku koju Faulkner upotrebljava u
Benjyjevu dijelu romana.
Postavljanjem prizora iz različitih vremenskih razdoblja
jedan uz drugi, kao da Faulkner najbolje karakterizira pojesdine
likove. Uzmimo prizor u kojemu kroz Benjyjevu svijest promiče,
kako se sestra Caddy s mladićem Charlijem draga u ljuljaše! iza
kuće godine 1906. i odmah zatim, kako njezina kći Quentina
obavlja isti posao s nekim cirkusantom. Ponasšanje Caddy i
njezine kćeri prema Benjyju posve je oprečno.
Joyce je u Portret umjetnika u mladosti istakao da je najviša
i najsavršenija forma, kako je on zove “dramska”, u kojoj “se
umjetnikova ličnost tako isitni i otanča da nestane, da, takoreći,
sama sebi oduzima ličnost... Umjetnik poput Boga-stvoritelja,
ostane u svom djelu ili iza njega, ili onkraj njega, ili iznad njega,
nevidljiv, istančao, ravnodušan, podrezuje nokte”. Tako i
Faulkner ovdje potpuno iščezava, potpuno nas prepušta Benjyju.
A ovaj opet ništa ne tumači čitaocu. Ponajprije, on i ne zna da mi
prisluškujemo. A sve da i zna i da hoće, ne bi nam mogao
razjasniti, jer niti zna govoriti, niti je sposoban za apstrakcije.
Zahtijevati od Benjyja da nam razjasni svoju svijest, bilo bi isto
tako kao tražiti od gramosfona da nam komentira ono što daje.
Benjy samo reproducira ono što njegov mozak prima preko
fizičkih sjetila. Možda je najbolji primjer ona čuvena zgoda, ili
bolje rečeno nezgoda, kada je Benjy opekao ruku.
Taj Benjyjev izvještaj o nezgodi tako je objektivan i
impresivan, kao da ga kazuje kakav normalan promatrač.
Dapače još je impresivniji, jer bi promatrač sigurno istakao,
kao što je to domalo Dilsey učinila, da je Benjy “opekao ruku”. A
Benjy nam govori samo ono što bismo sami vidjeli i čuli, da smo
slučajno bili tamo. Nikakve analize, nikakvih zaključaka. Takav je
impresionistički postupak već davno istakao Joseph Conrad:
“Život ne priča, nego izaziva impresije u našem mozgu. Ako pisci
žele prenijeti na čitaoca prave učinke života, ne smiju oni pričati,
nego njihovi junaci mosraju davati impresije.”
Kad svršimo čitanje Benjyjeva odlomka, postaje nam u
punoći jasno, kako Faulkner naoko grubim, iskidanim i
trivisjalnim rečenicama majstorski otkriva dubok ponor, u koji je
pala Compsonova porodica. Pisac nam se, sasvim sakriven, ipak
otkriva kao istinski i dubokoumni sudac ljudske sudsbine, koja je
općenita za naše vrijeme, u kojoj mi ljudi stenjemo i davimo se.
Na U četvrtom dijelu, gdje preko Dilsey govori sveznajući pisac,
veli se ovako: “Ali on (Benjy) je i dalje jaukao polagano, jadovito,
bez suza. Bila je to duboka i beznadna naricaljka svekolike one
nijeme boli pod ovim našim suncem.” Ili na gdje pisac veli: “Tada
je Ben opet počeo kukati. Zavijao je beznadno i beskrajno. Nije
to bilo ništa. Puki ton. Možda je taj ton cijelo vrijeme tu. Možda
su nepravda i bol nekom konstelacijom planeta načas zadobile
glas.” Benjy je, dakle, simbolična figura ne samo compsonovske
obitelji, nego predstavlja duše svih onih čiji su ideali i životi
povrijeđeni. On rijetko daje takva objašnjenja, ali strpljiva
analiza i brižno istraživanje nisu tako bogato nagrađeni ni kod
jednog modernog autora.
Drugi dio romana s naslovom “Drugi lipnja 1910” priča
najstariji brat Quentin. Vanjski je okvir grad Cambridge u državi
Masachusetts toga dana. Zaplet se odnosi na Ouentinovu
pripremu za samoubojstvo. Unutrašnji okvir jest Quentinova
svijest, koja s odskočne daske sadašnjosti slosbodno plovi po
prošlosti. Quentin, kao i Benjy, sadašnje događaje priča u
prošlom vremenu. Samo je Benjy izvan vremena pa on uopće ne
razlikuje prošlost od sadašnjosti, on niti može, niti nastoji
razumjeti datume i satove što su ih ljudi izmislili, dok je on
Quentinu (i Faulkneru) vrijeme “tekuće stanje koje opstoji samo
u trenutačnim inkarnacijama pojedinaca”. Sadašnjost za njega
ne postoji, to je tek prošla budućnost, rijeka ponornica kako veli
Sartre, koja se pojavljuje tek onda kad postane prošlost. Jedino
je prošlost realna jer jedino njosme subjektivan i nestalan
događaj postaje trajan. Tako Quentin nije uopće svijestan da se
sada tuče s Blandom, nego tu svoju tuču poistovjećuje s
nekadašnjom tučom s Caddynim ljubavnikom Amesom, a tek kad
je prošla tuča s Blandom, njegov će kolega Shreve izvijestiti o
njoj. Quentinu je i njesgovo samoubojstvo predodređeno, on
nema što birati. Ono se zapravo dogodilo u prošlosti, a on ga se
samo sjeća u sadašsnjosti (“kletva je na nama nije to naša
krivnja“ ili “čudnovato je zbilja da čovjek koji je slučajno začet i
kojemu je svaki dah bacanje kocke koja je već unaprijed protiv
njega bačena...” veli Quentin u svom glasovitom monologu pred
smrt).
Kako je tok Quentinove svijesti drukčiji od Benjyjeva,
Faulkner je taj dio romana dao drukčijim stilom i jezikom nego
Benjyjev. Dok je Benjyjev jednostavni duh uvijek u svisjetu
fizičke realnosti, Quentinov je složen i neprestano se odaje
apstrakcijama, elegičnim meditacijama, patetičnim uspomenama
i bolećivoj introspekciji. A još je Faulkner simsplificirao
najzamršenije Quentinove duševne procese, samo da ih čitalac
lakše shvati. Uzmimo kao primjer zgodu kad se Quentin vozi
tramvajem po Cambridgeu, ali su njegove misli zauzete
sjećanjem na poznanstvo s mužem sestrinim, Herbertom
Headom, te njihovu prvu vožnju autom nakon sestrina vjenčanja
25. travnja 1910.
Gospođa Compson glavni je akter u tome prizoru. Ona
najviše govori i glupo se dodvorava zetu. Kao što se prije toga u
Quentinovu dijelu neprestano ponavljao motiv sata, simbol
rastrzanosti svijesti kao i rasapa u vremenu (“krunili se otkucaji
sata, svečani i duboki. Možda je to muklo udarasnje bila same te
kuće u raspadanju”), tako se u pročitanom odlomku ponavljaju
motiv objave sestrina vjenčanja, motiv prodane livade
(metonimija za Compsonovo imanje u raspasdanju), te motiv
brata i sestre. Ti su motivi signali ne samo Quentinu nego i
čitaocu. Oni inače nepovezanim i ličnim snatrenjima
Quentinovim daju neki red, povezanost i općesnitost. Vidimo
zatim kao na dlanu karakter gospođe Compson. Njoj je glavno da
joj se kći što prije uda, prije nego pukne bruka s djetetom, da se
uda bogato za čovjeka koji ima auto i banku, u kojoj će namjestiti
njezina miljenika sina Jasona. Čim je majka spomenula Jasonov
smisao za prakstičnost i njegovo buduće zaposlenje u
Herbertovoj banci, Quentin se sjeća onoga vremena kad je brat
Jason kao djesčarac zasvjedočio tu svoju praktičnu mudrost
praveći zmasjeve za novac. Quentin se ogleda oko sebe u
tramvaju i njesgove se misli povezuju za sadašnjost i ljude na
ulici. Čim mu mozgom sjekne riječ “Harvard”, sjeti se prošlosti,
kad je majska govorila, da će on kao najstariji poći na sveučilište
Harsvard, ali da će se za njegovo školovanje morati prodati
livada brata Benjyja. Pri spomenu toga imena, sjeti se svoga
voljesnog brata kako je zavijao pod prozorom kad se Caddy
udasvala. Da ironija bude veća i da ta demonska simfonija dobije
još tužniji prizvuk, gospođa Compson govori zetu, da Quentina
smatra svojim malim bratom, što Quentinu može biti samo Benjy,
a ne mrski bankar Yankee. Poslije majka veli, da bi htjela da
njezina djeca budu jedni drugima “više nego prisjatelji”, a
Quentinu odmah slobodnom asocijacijom sjekne mozgom, kako
je pokušao uvjeriti oca, da je on sa sestrom počinio
rodoskvrnuće. Kad majka žali što Herbert nema brata ni sestre,
to bolno odzvanja u Quentinovoj duši, jer nemati sestru znači
nemati poeziju djetinjstva koju on ne može zasboraviti. Quentin
svakoga pita je li imao sestru. I Amesa, i Shrevea, i Blanda.
Quentin se dalje hvata za majčine riječi “moju kćerkicu”, pa ih
spaja sa “ni sestre ne imađaše” i nastaje “moja sestrica nije
uopće imala”, bez ikakva objekta. Izostavljanje objekta dopušta
tri interpretacije. Ili nije imala “Majke”, jer da je gospoda
Compson bila prava majka, ne bi se bila obukla u crninu, kad je
vidjela petnaestgodišnju Caddy kako se ljubi s mladićem, nego bi
je svjetovala. Ili Quentin misli, da njegova sestra nije imala
sestru, pa ne može razumsjeti, što bratu znači gubitak sestrine
časti, kao što ne mogu razumjeti ni Isus, ni sveti Franjo, jer nisu
imali sestre. Ili je to reminiscencija na Pjesmu nad pjesmama,
gdje se u glavi osmoj govori o vjernosti vječno sjedinjenih i
spominje se sestrica, koja još nema - dojke, i preneseno se veli,
ako je ona zid, da će sagraditi na njemu srebrn dvor, a ako je
vrata, da će je utvrditi cedrovim daskama. Bit će da je Quentin
tužan, što mu je sestrica, kad je dozrela u djevojku, postala
vratima a ne zidom, i tako obeščastila porodicu.
Taj fragment sadrži događaje iz šest različitih vremenskih
razdoblja. Kontrolirajmo načas, svoje neizrečene, šutljive misli,
pa ih prenesimo na papir onako kako su se asocijativno
veszivale, i vidjet ćemo da će njihova slika ispasti mnogo mutnija
od ove Quentinove. Faulkner je i ovdje eliminirao sve nevažne
detalje koji nisu nužno vezani za glavnu temu.
On pokatkada radi čitalaca toliko pojednostavnjuje u
Quentinovu dijelu romana, da Quentinova svijest o nekom
prošlom događaju teče neprekidno kroz petnaestak strana.
Čuvena je ona dramatska cjelina u Quentinovom odlomku, gdje
je prikazano kako se Caddy podala Daltonu Amesu, i kako je to
djelovalo na brata Benjyja i na njega. Ta je središnja uspomena,
kako znamo, baza Quentinove unutrašsnje borbe. Caddvna
djevičanska opna njoj nije značila ništa. Faulkner sam veli, da joj
to ništavno tjelesno suženje nije znasčilo ništa više od zanoktice.
Benjy sjetilima ćuti gubitak njeszine nevinosti. Ona mu je kao
djevica “mirisala poput lišća”, “mirisala poput drveća”, a pošto
se podala Daltonu Amesu, ne miriše više tako, pa Benjy plače i
zavija. Svaka promjena svijeta nevinosti ili ustaljenih običaja
njega plaši. Tako, rescimo, stravično urla kad je Luster provezao
kočiju s lijeve strane spomenika umjesto s desne.
Pročitajmo barem početak toga pjesničkog prizora -
mosramo znati, da je Faulkner bard proze premda on skromno
veli za sebe da je promašeni pjesnik - gdje se Caddy vraća sa
sastanka s Daltonom Amesom. Ona uviđa da u očima braće nosi
na sebi mrlju grijeha, pa ide u obližnju rijeku da sramotu sapere.
Quentin ide za njom.
U cijelom odlomku nema nikakvih interpunkcija ni veslikih
slova, jer pisac tu cjelinu želi razlučiti od običnog pripovijedanja
i tako joj i vanjskim oblikom dati iluziju prošlih događaja. Kod
Benjyja nije to mogao napraviti, jer bi time šutke dopustio da je
Benjy svijestan razlike između prošlosti i sadašnjosti. Jedan
simbol slatkobolno prožima ovaj odlomak, kao i cijeli Quentinov
dio romana. To je susmoran i omaran vonj biljke koja se u
engleskom zove “honeysuckle” (Lohicera caprifolium), snažan
afrodizijak, simbol seksusa i noćnih nemira. U nas se može
prevesti i “kozja krv” i “orlovi nokti”. Oboje su riječi i zvukovne i
simbolički sugestivne. U Quentinu se neprestano vodi borba
između Erosa i Psihe, čest motiv u romanu toka svijesti
(Larbaud, Amants, heureux amants, Dujardin, Les Lauriers sont
coupes, i u svim Joyceovim romanima). Quentin, doduše, mrzi
seksus, a opet ne može bez njega (“...ne mogu ostati djevac kraj
tolikih djevojaka, što šetaju po sjenama i šapuću svojim slatkim
glasićima, zaustavljaju se po sjenovitim kutcima i zakutcima, do
mene dopiru njihove riječi i parfemi i oči, što ih samo ćutim a ne
vidim”). On ostaje doduše nevin do smrti - on samo simbolički
opći sa svojom sestrom - ali ga ipak konačno neumoljivi seks
tjera u ludilo.
Karakteristično je da romanopisci toka svijesti
upotrebsljavaju četiri temeljna elementa: zemlju, zrak, vatru i
vodu u svojim romanima. Kao što je u Benjyjevu dijelu romana
prevladavala vatra kao simbol topline i smirenja, tako kroz
Quentinov dio provijava whitmanovski misticizam vode, rijeke u
kojoj će se utopiti. Na njegovoj predsmrtnoj šetnji ona kao da
neprestano na njega vreba. Virginija Woolf u svom najsljepšem
romanu, u “Valovima”, opjevala je vodu nečuveno, a za Joycea
komentatori vele da je prije smrti planirao da napiše epsko djelo
o moru.
Uzmimo sada jedan odlomak iz najkompliciranijeg disjela
Quentinova monologa neposredno prije smrti. [Str. 194 -195.]
Kako vidimo, pisac podrezanim frazama, preokrenutom
sintaksom i amputiranim riječima hoće prikazati kako Quen-
tinovim mozgom bljeskaju razne slike i asocijacije filmskom
brzinom. Rečenice su eliptične, bez prijelaza i veza uobičajesnih
u konvencionalnoj prozi. Čvor je težak i prevodiocu i čitaocu. No,
ipak moramo imati na pameti jedno: pisci kao sto je Faulkner ne
pišu gluposti, oni po djelu razaspu činjenisce, koje nam pomažu
da razriješimo čvor. Quentin je pospan. J tami ide u kupaonicu da
se napije vode. Njegove ruke vide u tami pipajući. Napipao je
pipac u obliku labuđeg vrata, i ne treba mu Mojsijeva palica da
bi šiknula voda. Zatim se u staccatu opisuje drndanje vode u
cijevi i kako se napio. Fraza “budeći pri hodu korake iščezle u
četama koje su zamorile u tišini” sadrži običnu govornu figuru
sinegdohu i jasna je već sama po sebi. A još će nam biti jasnija,
ako se sjetimo re-
čenice prije dvije strane, gdje se veli, kako je “stubište
vijusgalo u tamu i čuli se po njemu odjeci koraka žalosnih po-
koljgnja.. .” Figura personifikacije “uraje na stolu otkucasvala
svoju užasnu laž” bit će nam jasnija, ako se sjetimo pouke
CJuentinova oca, koju mu je dao kad mu je poklonio uru:
“Quentine, dajem ti mauzolej svih nada i želja; na nesreću,
upravo je bolna vjerojatnost da ćeš je upotrijebiti natg_da
stekneš reductio ad absurdum svega ljudskog isku-sfvguT.” [Str.
111.] Rečenica “još četvrt sata” bit će nam jasnija, ako se
sjetimo, kako je Quentin “napisao dva kratka pisma i zatvorio ih”
[str. 115], kako je kupio dvije pegle po tri kila [str. 119] i kako će
se za petnaest minuta utopiti. I simbolično značenje zvona
provlači se kao motiv kroz cijeli Quentinov dio romana. Ona su
simbol svadbene zvonjave prilikom Caddyne udaje, a otkucaji
sveučilišnog sata podsjesćaju ga da se bliži vrijeme
samoubojstvu. “U Misisippiju ili Masachusettsu .. .
Masachusettsu ili Misisippiju” jest figura epanodos, spojena s
aliteracijom. Iza tog odmah imamo pjesničku figuru anafore “Zar
ga ne ćeš konačno otvoriti Gospodin Jason Compson sa
suprugom objavljuju ... Zar ga ne ćeš konačno otvoriti udaju
svoje kćeri.” Čitalac, naviknut na sklonost Quentinova oca
mudrim poslovičnim izrekama, ne će se začuditi ako se Quentin
u tome času sjeća jedne od njih “to te žestoko piće uči da
pobrkaš sredstva s ciljem”.
Uzmimo još zadnji stav, nakon one glasovite raspre, koja se
u Quentinovoj duši vodi između njega i oca, i tvori jedan od
najljepših odlomaka u svjetskoj modernoj literaturi. [Str. 197-
199.]
Kako vidimo, Quentinu je neobično stalo kako će izglesdati
prije nego što počini samoubojstvo. Prije nego što kosnačno
odlazi iz sobe k rijeci, pere ruke, čisti kravatu benzisnom, četka
zube i šešir. To sve ima, dakako, simbolično znasčenje. To je
konačni cilj čišćenja compsonovske sramote i beščašća. Sve je to
priprema za vrhunac epizode, za samo-bojstvo, koje je samo po
sebi ispaštanje.
Treći dio romana pod naslovom “Šesti travnja 1928” prisča
brat Jason, čiji je tok svijesti posve različan nego u druge dvojice
braće, introvertiranih tipova. Prema tome je, dakako,
i tehnika kojom se taj tok prikazuje posve različna. Zapravo
je to svjesno sanjarenje na površini svijesti, najbliže govornim
mislima. Razlika između te tehnike i one konvencionalne jest u
tome, što je ovdje izraz mnogo fluidniji, te što se manje pokorava
pravilima strukture rečenica i značenja riječi. Jason je grubi
realist i račundžija. Dok je Benjyju Caddvn pad posvreda njegova
svijeta fizičkih sjetila, Quentinu gubitak obiteljske časti, Jasonu
je to kršenje obećanja da će dobiti mjesto u banci. Ista sestra,
zbog koje Benjy zavija a Quentin se ubija, Jasonu je kurva
zajedno s njezinom kćeri. Ta je riječ česta u njegovu rječniku. U
njegovu dijelu romana neprestano se spominju novac, čekovi,
računi, ugovori, investicije, spekuslacije, gubici i dobici. Brata
svoga Benjyja najradije bi posusdio cirkusu da ga metnu u šator,
pa će se naći ljudi koji su pripravni dati deset centa da ga mogu
pogledati. Kad gleda cvijeće na očevu grobu, procjenjuje mu
vrijednost u dolarima. Od sestre prima sto dolara da bi mogla na
tren vidjeti kćer-kicu na prozorčiću kočije. Rođenu majku vara za
novac. Kad crnci idu na cirkusku predstavu, Jason računa koliko
su novca uštedjeli što nisu i marvu poveli u cirkus. Crncu
Lusteru želi za pet centa prodati ulaznicu koju je badava dobio, a
kad ovaj nema ni toliko, baca je u vatru. Krade nećakinji novac
koji joj mati šalje. Na jednom mjestu veli: “.. . i tako sam izbrojio
taj novac i metnuo ga na stranu i nisam se loše osjesćao”. A ipak
je taj njegov do komičnosti racionalni svijet pobijeđen. Nećakinja
Quentina okrade ga i bježi s cirkusan-tom. U prvom licu ispričani
su događaji, koji su se zbili ozsnačenoga dana, uz neke odlomke
iz prošlosti. Ni zbog sadrsžaja ni zbog tehnike ne treba ovaj dio
romana podrobniju analizu.
Čitalac je kroz tri lične rekonstrukcije centralnog
dogasđaja (Caddvna pada) i centralne teme (nerada, rasapa i
besperspektivnosti Compsonovih) pripremljen na konačan sud o
obitelji, što ga iznosi glavna ličnost četvrtoga dijela romana,
crnkinja Dilsev. Za nju kaže Faulkner u spomenutom intersvjuu:
“Dilsev mi je jedna od najmilijih ličnosti, jer je neustrašiva,
odvažna, plemenita, velikodušna i čestita. Mnogo je neustrašivija
i čestitija i plemenitija od mene.” Premda je
taj dio romana dan sa stanovišta sveznajućeg i svenazočnog
pripovjedača, ipak pripovijedanje ostaje u okviru toka svisjesti
centralnog lika. Vremenski je pričanje ograničeno na uskršnju
nedjelju godine 1928., a prostorno uglavnom na kuću
Compsonovih, zapravo na kuhinju, mjesto gdje još jedino
Compsonovi žive. Kako je taj dio s formalne strane najorto-
doksniji u tradicionalnom smislu, nije mu potreban nikakav
komentar.
Da sumiramo. Thomas Mana u svome djelu Kunst des
Romans s odobravanjem citira primjedbu, koju je izrekao već
Schopenhauer: “Ein Roman wird desto hoherer und edlerer Art
sein, je mehr inneres und vveniges auseres Leben er dar-stellt...
Die Aufgabe des Roman-Schreibers ist nicht, grose Vorfalle zu
erzahlen, sondern kleine interesant zu machen (Roman će biti to
uzvišeniji i plemenitiji, što više prikazuje unutarnji a manje
vanjski život.. . Nije zadaća romanopisca da nam pripovijeda
velike događaje, već da nam neznatne učini zariimljivima).^Jome
zahtjevu kao da su najviše odgosvorili oni romansijeri duša o
kojima je ovdje bilo govora. Oni su svojim umjetničkim djelima
dali nov, izrazito individualan pogled na život čovjekove psihe i
time prodrli u ljudsku narav s jednog novog aspekta. Oni su time
dokazali da je ljudski duh, a osobito duh umjetnika, odviše složen
i ćudljiv a da bi se dao kanalizirati samo u konvencionalne
kalupe. Najbolji među njima, J. Joyce, V. Woolf i W. Faulkner,
stvorili su iz naoko trivijalnih detalja vanjskoga svijeta
grandiozne epospeje duša, u kojima se ogledaju i naše vrijeme i
njegovi probslemi. Oni su time oslobodili sebe, a oslobađaju i
nas. Ta je njihova materija našla sama i adekvatnu formu, preko
koje su nam mogli prikazati značenje drame koja se odigrava u
svijesti pojedinaca. Osrednji pisci, koji su takvu formu
upostrebljavali ili je upotrebljavaju samo radi forme, više je
diskreditiraju nego opravdavaju. Međutim, ona je preko
vrhunskih djela spomenutih velikana stekla svoje puno
opravdanje, te su njezine tehnike i metode pisci već prihvatili
bez nepovjesrenja, a čitaoci bez mrmljanja.
Sada se ta djela nalaze pristupačna i našim čitaocima u
našim prijevodima. Ona postavljaju velike zahtjeve na nji-
hovu pažnju, pamćenje i izdržljivost. Posrijedi su pisci, koji
su nemilosrdni prema lijenim, tupim i utvaranim čitaocima. Oni
traže suradnju poučljivih čitalaca, i to istinski rekreativnu
suradnju, koju im onda stostruko naplaćuju užicima koji su
sveudilj novi i drukčiji prilikom svakog novog čitanja. Jadni su
zaista oni pisci kojih djela jednom pročitamo i ne osjećamo više
za njima potrebu. A tko ipak želi spavati čitajući, ima toliko
prilike za to oitkajući slađano umilna djela koja se i sada još
smatraju literaturom. Ali onda neka ne grdi pisce i prevodioce
onih djela, uz kojih čitanje moramo biti budni svim porama svoga
bića. Jedino takvom budnošću osjećamo da živimo s ličnostima
romana, da stvaramo zajedno s piscem, da postajemo pisac
kojega čitamo.
1958. Stjepan KreŠić