fallend-steigende konturen: englisch und deutsch jonathan harrington siehe: fery, c. (1993), german...

18
Fallend-steigende Konturen: Englisch und Deutsch Jonathan Harrington Siehe: Fery, C. (1993), German Intonational Patterns. S. 141-142. CG1.1 FER Ladd, D. (1978). The Structure of Intonational Meaning. S. 228-242. A5 LAD

Upload: theudobald-lassen

Post on 05-Apr-2015

106 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

Page 1: Fallend-steigende Konturen: Englisch und Deutsch Jonathan Harrington Siehe: Fery, C. (1993), German Intonational Patterns. S. 141-142. CG1.1 FER Ladd,

Fallend-steigende Konturen: Englisch und Deutsch

Jonathan Harrington

Siehe: Fery, C. (1993), German Intonational Patterns. S. 141-142. CG1.1 FER

Ladd, D. (1978). The Structure of Intonational Meaning. S. 228-242. A5 LAD

Page 2: Fallend-steigende Konturen: Englisch und Deutsch Jonathan Harrington Siehe: Fery, C. (1993), German Intonational Patterns. S. 141-142. CG1.1 FER Ladd,

2. Systemische Unterschiede

3. Semantische Unterschiede:

1. ‘Realisational’ (phonetische) Unterschiede:

Intonation und Unterschiede zwischen Sprachen/Dialekten

Die selbe Intonationsmelodie hat unterschiedliche Funktionen (Bedeutungen) in 2 Sprachen/Dialekten.

eine Melodie hat die selbe Funktion (Bedeutungen) in zwei Sprachen/Dialekten, jedoch wird die Melodie auf eine andere Weise realisiert.

eine Melodie kommt in einer Sprache aber nicht in einer anderen vor.

Ladd (1996)

Page 3: Fallend-steigende Konturen: Englisch und Deutsch Jonathan Harrington Siehe: Fery, C. (1993), German Intonational Patterns. S. 141-142. CG1.1 FER Ladd,

1. ‘Realisational’ (phonetische) Unterschiede

Fallende Konturen in Englisch (Compression) und Deutsch (Truncation)

Kürzere Dauer

Compression

SteilereF0-Senkung

Truncation

F0 endet früher

F0

Dauer

Page 4: Fallend-steigende Konturen: Englisch und Deutsch Jonathan Harrington Siehe: Fery, C. (1993), German Intonational Patterns. S. 141-142. CG1.1 FER Ladd,

2. Systemische Unterschiede

zB eine steigend-eben-fallende Kontur gibt es in Belfast Englisch jedoch nicht in Standard Englisch (oder Standarddeutsch)

Going by the right of the monastery

Beispiele von Esther Grabe

Nuklear-Akzent

Page 5: Fallend-steigende Konturen: Englisch und Deutsch Jonathan Harrington Siehe: Fery, C. (1993), German Intonational Patterns. S. 141-142. CG1.1 FER Ladd,

3. Semantische Unterschiede

Standarddeutsch und Standardenglisch haben beide eine fallend-steigende Kontur – aber die Beziehung davon zur Bedeutung ist etwas anders.

H* L- H%

Fallend-steigend

Page 6: Fallend-steigende Konturen: Englisch und Deutsch Jonathan Harrington Siehe: Fery, C. (1993), German Intonational Patterns. S. 141-142. CG1.1 FER Ladd,

Fallend-steigend (Deutsch)

Fortsetzung

Ungewissheit, Vorhbehalten, will vielleicht etwas anders vorschlagen.

Als ich in England war

November. Ginge es. Das ist schon belegt bei mir

Neutrale, oft ‘höfliche’ Frage:

Du hast keine Goldmine?

Page 7: Fallend-steigende Konturen: Englisch und Deutsch Jonathan Harrington Siehe: Fery, C. (1993), German Intonational Patterns. S. 141-142. CG1.1 FER Ladd,

Legumes are a good source of vitamins

Fortsetzung

Die fallend-steigende Melodie kommt auch in Standard-Englisch vor mit ähnlichen Bedeutungen, z.B.

Page 8: Fallend-steigende Konturen: Englisch und Deutsch Jonathan Harrington Siehe: Fery, C. (1993), German Intonational Patterns. S. 141-142. CG1.1 FER Ladd,

Semantische Unterschiede: die FS-Melodie kann in Englisch jedoch nicht in Deutsch (?) für Auswahl aus einer Gruppe verwendet werden…

Page 9: Fallend-steigende Konturen: Englisch und Deutsch Jonathan Harrington Siehe: Fery, C. (1993), German Intonational Patterns. S. 141-142. CG1.1 FER Ladd,

A: Did you remember to pack the lunch?

B. I packed the biscuits.

1. Fallend-steigend = nicht die anderen Mitglieder einer Gruppe

‘ich habe zwar die Kekse eingepackt, aber alles andere, was zum Mittagessen gehört, habe ich vergessen’

FS bedeutet: ‘biscuits’ ist Mitglied der Gruppe ‘lunch’. Dadurch bekommt B’s Satz die zusätzliche Bedeutung:

Page 10: Fallend-steigende Konturen: Englisch und Deutsch Jonathan Harrington Siehe: Fery, C. (1993), German Intonational Patterns. S. 141-142. CG1.1 FER Ladd,

A. Did you finish your homework?

B. I’ve done the maths.

(aber keine anderen Verwandte)

(aber nicht die anderen Hausaufgaben)

1. Fallend-steigend: nicht die anderen Mitglieder einer Gruppe (fortgesetzt)

A. Have you seen any relatives this weekend?

B. I saw my sister

Page 11: Fallend-steigende Konturen: Englisch und Deutsch Jonathan Harrington Siehe: Fery, C. (1993), German Intonational Patterns. S. 141-142. CG1.1 FER Ladd,

Fallend-steigend in einer negativen Konstruktion = die anderen Mitglieder der Gruppe.

(Aber dass ich den Rasen mähe – OK, das schließe ich nicht aus).

A. Just look at me. I’m fat and ugly.

B. You’re not ugly.

(aber Du bist ganz schön dick).

A. You’ll have to cut the grass and paint the shed this weekend.

B. I’m not painting the shed.

(aber das andere ist fertig)

A. Good – you’ve finished your homework

B. I haven’t done the maths

Page 12: Fallend-steigende Konturen: Englisch und Deutsch Jonathan Harrington Siehe: Fery, C. (1993), German Intonational Patterns. S. 141-142. CG1.1 FER Ladd,

Bauer: Will you dance with me?

(= also nur mit einigen)

Prinzessin: I don’t dance with anyone.

Prinzessin: I don’t dance with anyone.

(= Ich tanze überhaupt nicht)

Page 13: Fallend-steigende Konturen: Englisch und Deutsch Jonathan Harrington Siehe: Fery, C. (1993), German Intonational Patterns. S. 141-142. CG1.1 FER Ladd,

…weil ich danach viel Geld verdienen kann.

Fallend-steigend: ‘nicht x weil y’ Konstruktionen

I’m not studying law because it interests me

(= ich studiere Jura aus anderen Gründen – also nicht wegen der Interesse, sondern…)

nicht x weil y

= Der Grund für x hat doch mit y nichts zu tun.

F-S Kontur auf dem Nuklear-Akzent von y.

(scope of negation)

Page 14: Fallend-steigende Konturen: Englisch und Deutsch Jonathan Harrington Siehe: Fery, C. (1993), German Intonational Patterns. S. 141-142. CG1.1 FER Ladd,

A1: I’m not giving you the job because we’re related.

= Du kriegst die Stelle, aber das hat nichts damit zu tun, dass wir miteinander verwandt sind.

Fallend-steigend

= Du kriegst nicht die Stelle. Der Grund dafür: weil wir miteinander verwandt sind.

A2: I’m not giving you the job because we’re related.

Fallend

nicht x weil y

Aber vorausgesetzt, y ist fallend-steigend

Page 15: Fallend-steigende Konturen: Englisch und Deutsch Jonathan Harrington Siehe: Fery, C. (1993), German Intonational Patterns. S. 141-142. CG1.1 FER Ladd,

Scope of negation in Englisch und Italienisch

H* Guglielmo non H+L* beve perch´e ´e infelice L-L%

H* Guglielmo non H* beve H- perch´e ´e H+L* infelice L-L%

(Hirschberg & Avesani, 1997)

Page 16: Fallend-steigende Konturen: Englisch und Deutsch Jonathan Harrington Siehe: Fery, C. (1993), German Intonational Patterns. S. 141-142. CG1.1 FER Ladd,

Wie wird die Intonation und Prosodie verwendet, um ähnliche semantische Unterschiede auf Deusch auszudrücken?

Page 17: Fallend-steigende Konturen: Englisch und Deutsch Jonathan Harrington Siehe: Fery, C. (1993), German Intonational Patterns. S. 141-142. CG1.1 FER Ladd,

A1: Ich biete Dir nicht die Stelle an, weil Du mit mir verwandt bist.

B. Sondern?

A1: Weil Du die Leistung gebracht hast.

(Du kriegst die Stelle)

Der Grund für x hat doch nichts mit y zu tun

A2: Ich biete Dir nicht die Stelle an, weil Du mit mir verwandt bist.

B: Ach so.

A2: Ja, Verwandte in derselben Firma – das geht immer schief.

(Du kriegst nicht die Stelle)

Der Grund für x ist y

Page 18: Fallend-steigende Konturen: Englisch und Deutsch Jonathan Harrington Siehe: Fery, C. (1993), German Intonational Patterns. S. 141-142. CG1.1 FER Ladd,

Methode

(a) Versucht die Melodien der zwei verschiedenen Bedeutungen im Voraus festzulegen (vielleicht durch eine Transkription)

(b) Der Satz verwandt.wav hat die A2-Bedeutung. Den Satz in die A1 Bedeutung resynthetisieren.