events / info / & more 05/2013

16

Upload: tourismusverein-latsch-martell

Post on 13-Mar-2016

222 views

Category:

Documents


5 download

DESCRIPTION

Events / Info / & more 05/2013 Latsch-Martelltal In der Kulturregion Vinschgau Laces-Val Martello in Val Venosta, dove la cultura è di casa In the culture region of Venosta Valley

TRANSCRIPT

Page 1: Events / Info / & more 05/2013
Page 2: Events / Info / & more 05/2013

Wochenprogramm – Ferienregion Latsch-Martelltal Programma settimanale – Area vacanze Laces-Val Martello Week program – Holiday Region Latsch-Martelltal Montag Lunedì Monday

Kultureller Dorfrundgang / Visita storico culturale / Cultural village tour

Beginn / Inizio / Start: ore 15.30 Uhr / 03.30 p.m. Treffpunkt / Ritrovo / Meeting point:

Tourismusbüro Latsch / ufficio turistico di Laces/Tourist office Latsch Dauer / Durata / Duration: 2 Stunden/ore/hours Gebühr / Quota di partecipazione / Fees:

05,00 € pro Person / a persona / per person Führung / Visita guidata / Sightseeing tour:

Pfarrkirche St. Peter und St. Paul, Spitalkirche (Jörg lederer Altar), Bichlkirche (Menhir), Nikolaus Kirche / Chiesa parrochiale die Santi Pietro e Paolo, Chiesa di Santo Spirito con il trittico di Jörg lederer, Chiesa di Santa Maria in Colle (Menhir), chiesetta San Nicolò / Visit to the St. Peter and St. Paul Parish Church, the Spital Church with the Jörg Lederer altar and the Bichl church (Menhir)

Mittwoch Mercoledì Wednesday

Besichtigung des Kräuterschlössl / Visita del Castellino alle erbe aromatiche / Visit of the Kräuterschlössl (Herb Castle)

Beginn / Inizio / Start: ore 10.10 Uhr / 10.10 a.m. Treffpunkt / Ritrovo / Meeting point:

Kräuterschlössl / Castellino dell erbe aromatiche / Herb Castle Dauer / Durata / Duration: 1,5 Stunden/ore/hours Minimum number of participants:

10 Personen / persone / persons

Gebühr / Quota di partecipazione / Fees:

5,00 € pro Person / a persona / per person Anmeldung / Prenotazione / Registration:

Am Vortag bis 17.00 Uhr / Il giorno precedente fino alle ore 17.00 / On the previous day to 05.00 p.m. by phone - Tel.: +39 0473 742 367 / +39 333 20 05 408

Mittwoch Mercoledì Wednesday

15.05. 22.05. 29.05.

Rafting für unsere kleinen Gäste /per i nostri piccoli ospiti / for our little guests

Beginn / Inizio / Start: ore 13.00 Uhr / 01.00 a.m. Treffpunkt / Ritrovo / Meeting point:

Aquaterra Büro/Ufficio/Office Kastelbell/Castelbello Sandweg/Via della Rena 2 Dauer / Durata / Duration: 4,0 Stunden/ore/hours Minimum number of participants:

5 Personen / persone / persons Gebühr / Quota di partecipazione / Fees:

Preis: Kinder Euro 28,00 (8-14 Jahre) Familienkarte: mindestens 3 Personen (1 Erw. + 2 Ki oder 2 Erw. + 1 Ki); 20 % Ermäßigung auf den Erwachsenen-Tarif von Euro 38,00) / Prezzo: bambini Euro 28,00 (da 8-14 anni) Carta famiglia: almeno 3 persone (1 adult.+2 bambini oppure 2 adulti + 1 bambino) sconto del 20% sulla tariffa degli adulti (Euro 38,00). / Participation fee: children Euro 28,00

(8-14 years old). Family ticket: at least 3 people (1 adult and 2 children or 2 adults and 1 child); 20% discount on the adult rate of Euro 38,00. Ausrüstung / Equipaggiamento / Equipment:

Mitzubringen: Wander- u. Turnschuhe, Badehose, Handtuch. Die technische Ausrüstung wird unentgeltlich zur Verfügung gestellt / Portare: scarpe da trekking, costume da bagno, asciugamano. L’equipaggiamento tecnico è fornito dall’organizzazione. / Please bring bathing suit, towel, hiking boots. The technical equipment is provided free of charge. Anmeldung / Prenotazione / Registration:

Am Vortag bis 17.00 Uhr / Il giorno precedente fino alle ore 17.00 / On the previous day to 05.00 p.m. by phone - Tel.: +39 0473 623 109

Mittwoch Mercoledì Wednesday

08.05. 15.05. 22.05. 29.05.

Besichtigung der Obstgenossenschaft MIVOR Latsch/ Visita alla cooperativa frutticoltori MIVOR Laces / Visit of the Fruit Cooperative MIVOR Latsch

Beginn / Inizio / Start: ore 14.00 Uhr / 02.00 p.m. Treffpunkt / Ritrovo / Meeting point:

Obstgenossenschaft / Cooperativa frutticoltori / Fruit Cooperative Dauer / Durata / Duration: 1,5 Stunden/ore/hours Minimum number of participants:

6 Personen / persone / persons

Gebühr / Quota di partecipazione / Fees:

kostenlos / gratuito / free Anmeldung / Prenotazione / Registration:

Am Vortag bis 17.00 Uhr / Il giorno precedente fino alle ore 17.00 / On the previous day to 05.00 p.m. by phone - Tel.: +39 0473 623 109

Seite/pagina/page 01

Page 3: Events / Info / & more 05/2013

Donnerstag Giovedì Thursday

23.05. 30.05.

Canyoning für unsere kleinen Gäste / per i nostri piccoli ospiti / for our little guests

Beginn / Inizio / Start: ore 09.30 Uhr / 09.30 p.m. Treffpunkt / Ritrovo / Meeting point:

Aquaterra Büro/Ufficio/Office Kastelbell/Castelbello Sandweg/Via della Rena 2 Dauer / Durata / Duration: 3,0 Stunden/ore/hours Minimum number of participants:

5 Personen / persone / persons Gebühr / Quota di partecipazione / Fees:

Preis: Kinder Euro 35,00 (8-14 Jahre) Familienkarte: mindestens 3 Personen (1 Erw. + 2 Ki oder 2 Erw. + 1 Ki); 20 % Ermäßigung auf den Erwachsenen-Tarif von Euro 48,00) / Prezzo: bambini Euro 35,00 (da 8-14 anni) Carta famiglia: almeno 3 persone (1 adult.+2 bambini oppure 2 adulti + 1 bambino) sconto del 20% sulla tariffa degli adulti (Euro 48,00). /

Participation fee: children Euro 35,00 (8-14 years old) Family ticket: at least 3 people (1 adult and 2 children or 2 adults and 1 child); 20% discount on the adult rate of Euro 48,00. Ausrüstung / Equipaggiamento / Equipment:

Mitzubringen: Wanderschuhe, Badehose, Handtuch. Die technische Ausrüstung wird unentgeltlich zur Verfügung gestellt / Portare: scarpe da trekking, costume da bagno, asciugamano. L’equipaggiamento tecnico è fornito dall’organizzazione. / Please bring bathing suit, towel, hiking boots. The technical equipment is provided free of charge. Anmeldung / Prenotazione / Registration:

Am Vortag bis 17.00 Uhr / Il giorno precedente fino alle ore 17.00 / On the previous day to 05.00 p.m. by phone - Tel.: +39 0473 623 109

Donnerstag Giovedì Thursday

Waalwanderung mit Weinverkostung / Escursione lungo il Latschanderwaal e degustazione di vini / Irrigation hiking trip with wine tasting

Beginn / Inizio / Start: ore 14.00 Uhr / 02.00 p.m. Treffpunkt / Ritrovo / Meeting point:

Tourismusbüro Latsch / ufficio turistico di Laces/Tourist office Latsch Dauer / Durata / Duration: 3,5-4 Stunden/ore/hours Mindestteilnehmer / Minimo partecipanti / Minimum number of participants:

5 Personen / persone / persons Gebühr / Quota di partecipazione / Fees:

11,00 € pro Person / a persona / per person Information / Informazioni / Information:

Leichte Wanderung entlang dem idyllischen Latschanderwaal-Web bis nach Kastelbell. Der Wein-

bauer informiert uns im Weingart über den Anbau, Pflege und die Verarbeitung der Rebe. Anschließend Verkostung verschiedener Rot- und Weißweine. / Una comoda passeggiata lungo il Latschanderwaal fino al maso a Castelbello. Nel vigneto il contadino illustra degli interessanti dettagli sulla viticoltura e poi avremo il piacere di gustare vini venostani in un’accogliente cantina. / Easy hiking tour along the idyllic Latschanderwaal to Castelbello. At the farmhouse, the wine grower will give you a lot of information about the cultivation, care and processing of grapes. Afterwards, we will taste different wines in the unique wine cellar.

Donnerstag Giovedì Thursday

Rundgang im Schloss Goldrain / Visita al Castello di Coldrano / Visit to the castle of Coldrano

Beginn / Inizio / Start: ore 16.00 Uhr / 04.00 p.m. Treffpunkt / Ritrovo / Meeting point:

Schloss Goldrain / Castello di Coldrano Dauer / Durata / Duration: 1,5 Stunden/ore/hours Mindestteilnehmer / Minimo partecipanti / Minimum number of participants:

6 Personen / persone / persons

Gebühr / Quota di partecipazione / Fees:

5,00 € pro Person / a persona / per person 2,50 € Kinder / bambini / children Anmeldung / Prenotazione / Registration:

Am Vortag bis 17.00 Uhr / Il giorno precedente fino alle ore 17.00 / On the previous day to 05.00 p.m. by phone - Tel.: +39 0473 623 109

Giro d’Italia 2013 – führt durch den Vinschgau / nella Val Venosta / leads through Venosta valley Die Etappen des Giro d'Italia im Vinschgau: 24.05.13: Ponte di Legno - Stilfserjoch – Martelltal 25.05.13: Schlanders - Drei Zinnen Le tappe del Giro d'Italia in Val Venosta 24.05.13: Ponte di Legno - Passo dello Stelvio - Martello 25.05.13: Silandro - Tre Cime nelle Dolomiti The stages of the Giro d'Italia in Vinschgau 24th May 2013: Legno Ponte - Stelvio – Martell 25th May 2013: Schlanders - Three Peaks Für weitere Informationen QR-Code scannen Effettuare la scansione del Qr-Code per ulteriori informazioni For more information scan the Qr-Code

Seite/pagina/page 02

Page 4: Events / Info / & more 05/2013

Veranstaltungen – Besondere Höhepunkte Manifestazioni – Suggerimenti interessanti Events – Special Highlights

Tag Giorno

Day

Datum Data Date

Uhrzeit Ore

Time

Beschreibung

Descrizione

Description

Mi/Me/We

01.05.2013

14.00 1. Maifest am Hauptplatz in Latsch. Alte Spiele und vergessene Bräuche werden belebt.

Festa per il 1° Maggio a Laces nella piazza principale.

1 May Day on the main square in Laces. Old games and forgotten customs are revived.

Mi/Me/We

01.05.2013

19.00 Eröffnung der Ausstellung „Homo Solaris, Blütenzeit & andere Zyklen“ von Friedrich Sebastian Feichter im Spazio Rizzi.

Inaugurazione della mostra „Homo Solaris, Blütezeit & andere Zyklen“ nello Spazio Rizzi a Laces.

Opening of the exhibition „Homo Solaris, Blütezeit & andere Zyklen“ in the Spazzio Rizzi a Laces.

Fr/Ve/Fr 03.05.2013 20.00 Stumm-Film, aber Live-Musik. Trompete, Sax-ophon, Klarinette, Klavier, Schlagzeug begleitenden Klassiker des Stummfilm-humors der 20er Jahre im CulturForum in Latsch.

Film muto però musica dal vivo nel CulturForum a Laces.

Silent movie, but live music. Trumpet, Saxophon, clarinet, piano, percussion accompanying the classic silent film humors of the 20s in CulturForum in Laces

Sa/Sa/Sa 04.05.2013 14.00 Kräuterparadies Sonnen-berg. Kräuterwanderung mit Andrea Kofler. Treffpunkt Talstation St. Martin

Escursione delle erbe al Monte Sole. Luogo d’incontro alla stazione della funivia San Martino.

Paradise of herbs “Monte Sole” – Herb walk with Andrea Kofler. Meeting point Cable car Station San Martino.

Sa/Sa/Sa 04.05.2013 20.00 Was hat sich Margarete von Tirol dabei gedacht? Vortrag der Historikerin und Dozentin an der Universität Innsbruck, Frau Julia Hörmann-Thurn Valsassina Taxis in der Spitalkirche.

„Che cosa avrà pensato Margarete di Tirolo?“ Spiegazioni dalla Docente Julia Hörman-Thurn Valsassina Taxis nella chiesa di Santo Spirito a Laces.

What Margaret of Tyrol was thinking? Lecture by historian and lecturer at the University of Innsbruck, Julia Hörmann Valsassina Thurn Taxis in the hospital church.

Mi/Me/We 08.05.2013 20.00 „Berliner Zimmer“ – Lesung mit Sepp Mall in der Bibliothek Latsch

Lettura del libro „Berliner Zimmer“ con Sepp Mall nella biblioteca a Laces (in tedesco)

The book “Berliner Zimmer” – reading with Sepp Mall in the library of Laces (in German language)

Mi/Me/We 15.05.2013 14.00 10 Jahre Sozialzentrum Latsch. Rundgang durch das “Haus der Gesundheit” anschließend Infover-anstaltungen im Fraktions-saal des CulturForum.

10 anni 2casa della sanità“. Prima visita guidata e in seguito informazioni nell CulturForum a Laces.

10 years Laces social center. Tour of the "House of Health" then information meeting in the CulturForum.

So/Do/Su 19.05.2013 08.30 St. Johannes-Proszession; ab 10.00 Uhr Sonta-Hons-Festl beim Kulturhaus in Morter

Processione religiosa „San Giovanni“; dalle ore 10.00 festa „Sonta-Hons“ presso la casa culturale a Morter

St. John's procession, from 10.00 p.m. “Sonta-Hons-Festl” at the House of Culture in Morter

Fr/Ve/Fr 24.05.2013 Etappenzeil des Giro d’Italia in Hintermartell

Arrivo di tappa Giro d’Italia in Alta Valle/Val Martello

Stage finish of the Giro d’Italia in Val Martello.

Sa/Sa/Sa 25.05.2013 18.00 300 Jahre Brückenkapelle. Andacht um 18.00 Uhr in der Brückenkapelle; um 19.00 Uhr Erzählungen mit Hermann Theiner von der Geschichte der Wallfahrt u.v.m.

300 anni capella al Ponte. Preghiera nella capella in seguito mostra nella chiesa di Santa Maria in Colle con informazioni

Bridge Chapel 300 years. Devotions at 18.00 clock in the bridge chapel at 19.00 clock and more stories with Hermann Theiner of the history of the pilgrimage

So/Do/Su 26.05.2013 08.00 Urbani-Prozession in Goldrain

Processione religiosa “San Urbano” a Coldrano

St. Urban procession in Coldrano.

Seite/pagina/page 03

Page 5: Events / Info / & more 05/2013

Wanderkarten – im Tourismusbüro Latsch erhältlich Carta topografica – disponibile presso l’ufficio turistico a Laces Hiking maps – available at the tourist office Laces

€ 6,90 € 7,00 € 2,00 Alpenwelt / 1:40.000 Mapgraphic / 1:25.000 Latsch-Martelltal Topografisch/Panorama Topografisch/Panorama Panorama Mappa topografica e panoramica Mappa topografica Mappa panoramica Topographic and panoramic map Topographic Map Panoramic Map

Südtirol Rad – Verleih Bici Alto Adige – Noleggio Südtirol Rad – Rental Radverleihstation Noleggio bici Rental station

Adresse Indirizzo Address

Saisons Start Inizio stagione Start of season

Saisonsende Fine stagione End of season

Öffnungszeiten Orario d’apertura Opening hours

Bozen Bolzano

Marco Polo Straße Via Marco Polo

27.04.2013 03.11.2013 10:00 – 12:15 13:00 – 19:00

Latsch Laces

Bahnhofstraße 15 Via Stazione 15

27.04.2013 03.11.2013 09:00 – 12:15 13:00 – 18:00

Mals Malles

Bahnhof Stazione Treni

06.04.2013 03.11.2013 08:00 – 13:15 14:00 – 16:00

Meran Merano

IV Novemberstraße 5 Via IV Novembre 5

06.04.2013 03.11.2013 08:00 – 12:25 13:00 – 18:00

Naturns Naturno

Bahnhofstraße Via Stazione

06.04.2013 03.11.2013 10:00 – 12:30 13:15 – 19:00

Reschen Resia

Hauptstraße 34 Via Nazionale 34

01.06.2013 30.09.2013 09:00 – 12:45 13:30 – 18:00

Schlanders Silandro

Bahnhofstraße 1 Via Stazione 1

04.05.2013 03.11.2013 09:00 – 12:45 13:30 – 18:00

Spondinig Spondigna

Bahnhof Stazione Treni

06.04.2013 03.11.2013 09:00 – 12:00 12:45 – 17:00

www.suedtirol-rad.com

Seite/pagina/page 04

Page 6: Events / Info / & more 05/2013

AquaForum Latsch – Freizeitbad AquaForum Laces – Piscina AquaForum Laces – Indoor Swimming Pool Öffnungszeiten / Orari d’apertura / Opening hours

Montag Lunedì Monday

Dienstag Martedì Tuesday

Mittwoch Mercoledì Wednesday

Donnerstag Giovedì Thursday

Freitag Venerdì Friday

Samstag Sabato Saturday

Sonntag Domenica Sunday

Feiertag Festivi Holiday

Schwimmbad / Piscina Indoor swimming pool

/ 08.00 – 10.00

/ / 08.00 – 10.00

/ / /

/

15.00 –22.00

15.00 –22.00

15.00 –22.00

15.00 –22.00

10.00 – 22.00

10.00 – 22.00

10.00 – 22.00

Sauna / Sauna / Sauna

/ 15.00 –22.00

15.00 –22.00

15.00 –22.00

15.00 –22.00

10.00 – 22.00

10.00 – 22.00

10.00 – 22.00

Damensauna / Sauna femminile / Lady Sauna

/ / / 15.00 – 22.00

/ / / /

Donnerstags Damensauna von 15.00 – 22.00 Uhr – bei Feiertagen und/oder Ferien bzw. Sonderöffnungszeiten (z.B. Ostern) entfällt die Damensauna.

Ogni Giovedì sauna femminile dalle ore 15.00 – 22.00 – giorni festivi e orari straordinari (per esempio pasqua) non c‘è la sauna femminile.

On Thursday lady sauna from 15.00 – 22.00 p.m. – the lady sauna is dropped at holidays and/or vacation or special opening hours (e.g. Easter)

Preise – Prezzi - Prices. (pro Person / a persona / per person)

Kinder Bambini Children

Schüler/Senioren Studenti/Seniores Students/Senior

Erwachsene Adulti Adults

Familien Famiglie Families

Preise Wochentage / Prezzi nei giorni feriali Prices weekdays

Tageskarte / Biglietto giornaliero / Day ticket 05,00 € 08,50 € 10,00 € 21,00 €

Stundenkarte / Ingresso / Admission 1,50 02,50 € 04,30 € 05,00 € 10,50 €

Stundenkarte / Ingresso / Admission 3,00 04,00 € 06,80 € 08,00 € 16,80 €

Preise Samstag-Sonntag-Feiertage / Prezzi sabato, domenica e festivi / Prices saturday,Sunday and holidays

Tageskarte / Biglietto giornaliero / Day ticket 05,50 € 09,40 € 11,00 € 23,10 €

Stundenkarte / Ingresso / Admission 1,50 03,00 € 05,10 € 06,00 € 12,60 €

Stundenkarte / Ingresso / Admission 3,00 04,50 € 07,70 € 09,00 € 18,90 €

maps.vinschgau.net – Interaktive Karte / mappa interattiva / interactive map Hier geht’s zur interaktiven Karte Effettuare la scansione per arrivare alla mappa interattiva Scan here for the interactive map

Seite/pagina/page 05

Page 7: Events / Info / & more 05/2013
Page 8: Events / Info / & more 05/2013

Sehenswertes – Kulturelle Vielfalt in Latsch-Martell und Umgebung

Curiosità – Ricchezza culturale e curiosità a Laces-Martello e dintorni Sights to see – Cultural variety e sights to see in Laces-Martello and surroundings Unsere Liebe Frau auf dem Bichl (Bichlkirche) | Chiesa S. Maria in Colle | Church „Bichlkirche“ – Latsch/Laces

Enthält Bauelemente von der Romanik bis zum Barock und wurde 1020 erstmals geweiht. 1992 Fundstätte des „Menhirs“.

Presenta elementi stilistici del periodo romanico sino al barocco e fu consacrata nel 1020. / 1992 fu rinvenuto un „Menhir“.

Contains architectural elements from Romanesque to Baroque and was first consecrated in 1020. There was found the „Menhir“ in 1992.

25.03.–28.10.13 / Montags Führung 15.30 Uhr–Lunedì con visita guidata alle 15.30–Monday with guided tour 03.30 p.m.

Spitalkirche zum Heiligen Geist | Chiesa di Santo Spirito | Hospital church „Zum Heiligen Geist“ – Latsch/Laces

Die Kirche ist eine Stiftung des Heinrich von Annenberg. Der gotische Bau ist 1470 – 1520 zu einem einheitlichen Bau verschmolzen. Ein Juwel in der Kirche ist der Flügelaltar (1524) des schwäbischen Meisters Jörg Lederer.

La chiesa è una donazione di Heinrich von Annenberg. La costruzione gotica è stata unificata tra gli anni 1470 – 1520. Die particolare pregio il polittico (1524) dell’artista svevo Jörg Lederer.

The hospital curch was donated by Heinrich von Annenberg. The original gothic construction’s consolidation into one building dates back to 1470 – 1520. The church jewel is the Winged Altarpiece (1524), a precious work by Swabian master Jörg Lederer.

25.03.–02.11.13 / Mo-Sa 10.00 – 17.00 Uhr / Lu-Sa ore 10.00-17.00 / Mo-Sa 10.00 a.m. – 05.00 p.m.

Nikolauskirche | Latsch-Laces | Chiesa di San Nicolò – Latsch/Laces

Im romanischen Stil aus dem 14. Jh. War früher im Besitz des Klosters von Latsch. An der Südfront Freskenreste (Kreuzigung, Hl. Nikolaus und Hl. Christophorus).

Stile romanico del XIV sec. Era di proprietà del convento di Laces. Sul lato sud si vedono degli affreschi (crocifissione, San Nicolò e San Christoforo).

Built in the Romanesque style in the 14th century, it was formerly owned by the monastery of Latsch. On the south side fresco remains (Crucifixion, St. Nicholas and St. Christopher).

Öffnungszeiten / Orari d’apertura / Opening hours: geschlossen-chiso-closed

Schloss Goldrain | Castel Coldrano | Goldrain Castle – Goldrain/Coldrano

Stammt aus dem 11. Jh. Der Renaissanceteil stammt von den Grafen Hendl (17. Jh.)

Risale all’XI sec. La parte rinascimentale risale all’epoca dei Conti Hendl.

Dating back to the 11th century. The Renaissance part dates back to the century of the Counts Hendl.

04.04.–31.10.13 / Donnerstags mit Führung 16.00 – Giovedì con visita guidata 16.00 – Thursday with guided tour 04.00 p.m.

Vigiluskirche | Chiesetta di San Vigilio | Vigilius church - Morter

Im romanischen Baustil (3. Apsis). Weihinschrift aus dem Jahr 1080.

Costruzione romanica (3 absidi). Data di consacrazione anno 1080.

Build in Romanesque style (3rd apse). Votive inscription from the year 1080.

Besichtigung nach Vereinbarung / Visite dopo preavviso / Guided tours – Haringer +39 0473 742332

Burgkapelle Sankt Stephan | La cappella di S. Stefano | The S. Stephan castle chapel - Morter

Die Burgkapelle gehört zu den sehenswertesten Kirchen Südtirols. Enthält Fresken aus dem 15. Jh. der lombardischen, niederländischen und bayrischen Schule.

La cappella del castello è sicuramente una delle chiese più interessanti dell’ Alto Adige. La cappella custodisce pre-ziosi affreschi del XV sec. della scuola lombarda, olandese e bavarese.

This castle chapel is one of the most noteworthy South Tyrol church buildings. It houses frescoes by the 15th Century Lombard, Dutch and Bavarian schools.

05.04.-02.11.13 / Fr+Sa 15.00-18.00 Uhr – Ve+Sa ore 15.00-18.00 – Fr+Sa 03.00 p.m. - 06.00 p.m.

Seite/pagina/page 07

Page 9: Events / Info / & more 05/2013

St. Karpophoruskirche | Chiesa di San Carpoforo | St. Karpophorus church – Tarsch/Tarres

Diese Kirche wurde 1214 von Kaiser Friedrich I dem Deutschen Orden geschenkt. Der romanische Turm zählt zu den schönsten Denkmälern Vinschgauer Romanik. Voranmeldung bei Herrn Pohl Ernst +39 0473 622398 oder +39 333-5927391

La chiesa venne donata dall’Imperatore Federico I, all’ordine teutonico nel 1214. Il campanile romanico è uno dei più pittoreschi della Val Venosta. Preavviso telefonico al Sig. Ernst Pohl 0473 622398 oppure 333-5927391

This church was donated to the German Order by Emperor Friedrich I. The Romanesque tower belongs to the most beautiful monuments of Vinschgau Valley Romanesque. Advance announcement Ernst Pohl tel. +39 0473 622398 or 333-5927391

Besichtigung Donnerstag 13.30 – 14.30 / Visite solo Giovedì 13.30 – 14.30 / to visit only Thursday 03.30 – 04.30 p.m.

Wallfahrtskirche Zum Hl. Martin | Chiesa di pelegrinaggio di San Martino | Church of pilgrimage „Zum Hl. Martin“ St. Martin im Kofel – San Martino in Monte

Die Kirche wurde 1510 erwähnt. Uralter Wallfahrtsort der Bauern.

Fu nominata nel 1510. Da sempre meta di pellegrinaggio dei contadini.

The church was mentioned in 1510. Age-old place of pilgrimage for the peasants.

01.04.-31.10.13 / Mo-So 07.00-18.00 Uhr – Lu-Do ore 07.00-18.00 – Mo-Su 07.00 a.m. - 06.00 p.m.

Kapelle St. Maria in der Schmelz | Cappella S. Maria i.d.S. | Chapel „St. Maria i.d.S. – Martell/Martello

Die Kapelle wurde 1711 vom Grafen Hendl für seine Knappen erbaut, der Turm im Jahre 1856.

La cappella fu costruita nel 1711 dai Conti Hendl per i propri minatori. Il campanile risale a 1856.

The chapel was built in 1711 by Count Hendl for his pages, the tower in the year 1856.

Die Kirche ist geöffnet / La chiesa è aperta / The church is open.

Schloss Churburg | Castel Coira | Castle Churburg – Schluderns/Sluderno

Der Name der Burg begegnet uns das erste Mal in einer Urkunde, die Bischof Heinrich am 21. Februar 1259 in „Curberch“ ausstellt. Der Name und die Lage der Burg am Eingang ins Matscher Tal, in dem die Vögte von Matsch ihre Stammburg hatten, machen es zur Gewissheit, dass die Churburg jene Burg war, die dem Bischof kurz vorher „frey unverhinder-lich“ zu erbauen gestattet worden war.

Troviamo per la prima volta il nome del castello in un documento che il vescovo Enrico scrive il 21 febbraio 1259 nel „Curberch“. Il nome e la località del castello, posto all’entrata della valle di Mazia, dove i balivi avevano la propria sede di famiglia, ci danno la certezza che il Castel Coira è proprio quel castello che il vescovo poco prima aveva ricevuto il diritto di costruire „senza intralcio alcuno“.

The name of the castle comes to us for the first time in a document written by Bishop Heinrich on the 21st of February 1259 in the „Curberch“. The name and the location of the castle, set at the entrance to the Matsch valley, where the bailiffs had their family seat, give us the certainty that this is the castle that the bishop had recently received permission to „build without hindrance“.

Öffnungszeiten / Orari d’apertura / Opening hours: 20.03. – 31.10.13 / 10.00 – 12.00 + 14.00 – 16.30 / 10.00 a.m. – 12 a.m. + 02.00 p.m. – 04.30 p.m. / Mo-Lu-Mo Ruhetag/chiuso/Closed

Kloster Marienberg | Abbazia Marienberg | Monastery Marienberg – Burgeis/Burgisio

Die Benediktinerabtei Marienberg ist eine Stiftung der Edlen von Tarasp aus dem 12.Jh. Die Krypta von Marienberg wurde im Jahr 1160 vom sel. Adalgott, Bischof von Chur, geweiht und diente als erster Gottesdienstraum für das Chorgebet und die Feier der Heiligen Messe. Es ist dies eines der größten Zeugnisse romanischen Kunstschaff-ens im Alpenraum.

L’Abbazia dei Benedittini di Montemaria fu fondata dai nobili di Tarasp alla fine del XII sec. La cripta di Montemaria, consacrata nel 1160 dal beato Adalgott, vescovo di Coira, fu il primo ambiente sacro destinato alla preghiera corale e alla celebrazione della Messa. Il ciclo dipinto dell’età romanica rientra tra le più importanti testimonianze artistiche dell’arco alpino.

Marienberg is a foundation of the noble family of the Tarasp dating back to the 12th century. The Crypt of Marienberg was consecrated in the year 1160 by Adalgott, Bishop of Chur, and was part of the original monastery. They are one of the most important testimonies of Romanesque art in the Alps.

Öffnungszeiten / Orari d’apertura / Opening hours: 25.03.-31.10.13 / ore 10.00 – 17.00 Uhr / 10.00 a.m. – 05.00 p.m. So-Do-Su Ruhetag/chiuso/Closed

Seite/pagina/page 08

Page 10: Events / Info / & more 05/2013

Schloss Juval | Castel Juval | Juval Castel – Kastelbell/Castelbello

Die Burganlage, auf einem prähistorischen Platz, wurde von Hugo von Montalban um 1278 erbaut. 1368 zählt sie zum Besitz der Herren von Starkenberg und 1540, nach öfteren Besitzwechsel, erwirbt sie die Familie Sinkmoser. Damit erreicht sie ihre Blütezeit. Sie fällt dann dem Geschlecht der Hendl zu, die sie 1813 an den Bauern Josef Blaas verkaufen. Die Burg verfällt. 1913 kauft sie der holländische Kolonialherr William Rowland und saniert sie vorbildlich. Seit 1983 ist sie der Wohnsitz von Reinhold Messner, der mehrere Kunstsammlungen dort untergebracht hat.

Costruito da Hugo von Montalban nel 1278, Castel Juval sorge su un sito preistorico Appartenne ai Signori di Starkenberg a partire dal 1368. Seguirono poi numerosi cambi di proprietà fino a che nel 1540 venne acquisito dalla famiglia Sinkmoser e raggiunse in quell’epoca il suo massimo splendore. La proprietà giunse poi al casato degli Hendl che nel 1813 lo vendettero al contadino Josef Blaas. Il castello cadde in rovina. Nel 1913 venne acquistato dall’olandese William Rowland che lo restaurò in modo esemplare. Dal 1983 è residenza privata di Reinhold Messner.

The castle was built on a prehistoric site by Hugo von Montalban around 1278. In 1368 it passed to the lords of Starkenberg and, following several more changes of ownership, was acquired by the Sinkmoser family in 1540. That was the heyday of Juval Castle. After that, title to the castle was transfered to the Hendl family, who sold it to a farmer by the name of Josef Blaas in 1813. The castle then fell into disrepair, before being purchased by a Dutch colonialist called William Rowland in 1913, who restored the building with great care. Since 1983 the castle has been the home of Reinhold Messner.

Öffnungszeiten / Orari d’apertura / Opening hours: 24.03.–30.06.13 + 01.09. – 03.11.13 / ore 10.00 – 16.00 Uhr / 10.00 a.m. – 04.00 p.m. / Mi-Me-We Ruhetag/chiuso/Closed

St. Prokulus Kirche | Chiesa di S. Procolo | St. Procolo Church – Naturns/Naturno

Eines der berühmtesten und meistbeschriebenen Denkmäler in Südtirol ist das St. Prokulus Kirchlein am Ortsrand von Naturns. Erbaut im 7. Jahrhundert in Gedenken an den heiligen Prokulus – Bischof von Verona und später als Viehpatron und Wasserheiliger verehrt – zählen die Fresken aus dieser Zeit (wir schreiben das vorkarolingische Zeitalter) zu den bedeutendsten Kunstschätzen in Mitteleuropa. Sehenswert sind die gotischen Fresken aus dem 14. Jh.

La chiesa di S. Procolo sul limitare di Naturno è il monumento più spesso decantato dell’Alto Adige. Costruita nel VII secolo in commemorazione di San Procolo, vescovo di Verona e poi acclamato patrono degli animali e protettore delle acque, i suoi affreschi dell’epoca (trattasi di quell apre-carolingia) sono fra i più importanti tesori artistici dell’Europa centrale. Degni di nota sono anche gli affreschi gotici del XIV secolo, riproducenti la storia della creazione.

St. Procolo, a delightful little church just outside Naturno, is the most famous and most written about monument in South Tyrol. It was built in the seventh century and dedicated to St. Procolo, Bishop of Verona and patron saint of cattle and irrigation supplies. Its pre-Carolingian frescos are considered to be the most significant art treasure in Middle Europewhile the fourteenth century Gothic frescos depicting the Creation are also much appraised.

Öffnungszeiten / Orari d’apertura / Opening hours: 26.03.–03.11.13 / 09.30 – 12.00 + 14.30 – 17.30 / 09.30 a.m. – 12.00 a.m. + 02.30 p.m. – 05.30 p.m. / Mo-Lu-Mo Ruhetag/chiuso/Closed

Prokulus Museum | Museo di S. Procolo | The Procolo Museum – Naturns/Naturno

Der völlig unterirdisch angelegte Museumsparcour macht 1.500 Jahre Geschichte der Menschen dieser Region lebendig. Vier Raum-Zeit Stationen führen in die Epochen Spätantike, Frühmittelalter, Gotik und Pestzeit ein. Gräber des Seuchenfried-hofes berichten zudem vom Schrecken der Pest. Im Museum sind weiter die abgenommenen Fresken der Kirche St. Prokulus zu sehen.

Il percorso completamente sotterran-eo, racconta 1.500 anni di storia della popolazione di questo territorio. Quattro installazioni mulitmedia pre-sentano, in modo suggestivo, le epoche del tardo antico, primo medio-evo, gotico e del periodo della peste. Tombe provenienti dal cimitero della peste fungono da testimoni del devastante effetto di questa terribile epidemia.

Historic, little St. Procolo church, just outside the village of Naturno, is well-know for its wonderful Medieval frescos and has even more to offer now that a museum about its history. The Procolo Museum, housed underground a mere short walk from the church itself, gives visitors a fascinating, multi-media trip back into the past.

Öffnungszeiten / Orari d’apertura / Opening hours: 26.03.–03.11.13 / 10.00 – 12.30 + 14.30 – 17.30 / 10.00 a.m. – 12.30 a.m. + 02.30 p.m. – 05.30 p.m. / Mo-Lu-Mo Ruhetag/chiuso/Closed

ArceoParc - Unser Frau/Schnalstal / Madonna di Senales Val Senales

Der ArcheoParc gibt Aufschluss über die Lebensweise der Menschen vor 5.000 Jahren. Das Museum führt durch Erklärungen, Bilder, Filme und Gegen-stände in die Welt der Jung-steinzeit.

Dall’edificio che ospita il museo e dall’areale all’aperto si vede la Val di Tisa con la cresta della montagna, dietro la quale, a 3.210 m, c’è il luogo del ritrovamento dell’Uomo venuto dal ghiaccio.

The ArcheoParc is designed to give visitors an idea of how people lived 5.000 years ago. There is a good view oft he Tisenjoch, the place where Ötzi was found, from just outside the building.

Öffnungszeiten / Orari d’apertura / Opening hours: 23.03.–03.11.13 / 10.00 – 18.00 / Mo-Lu-Mo Ruhetag/chiuso/Closed

Seite/pagina/page 09

Page 11: Events / Info / & more 05/2013

Gärten von | I Giardini di | The Gardens - Schloss Trauttmansdorff Meran/Merano

Der botanische Garten in Meran prä-sentiert auf 12 Hektar mehr als 80 Beispiele von Natur- und Kulturland-schaften aus aller Welt. Die einzig-artige Hanglage und das natürliche Amphitheater unterhalb des Schlosses überraschen mit zahllosen Natur-Perspektiven: faszinierende Einblicke in exotisch-mediterrane Landschaften, Ausblicke auf die Berge und Meran.

Benvenuti nei lussureggianti e vario-pinti Giardini di Castel Trauttmansdorff. Prendete visione dei paesaggi esotici e mediterranei con una splendida vista sulle montagne che circondano la sole-ggiata Merano. In uno spazio di 12 ettari con una forma naturale ed anfiteatro, i Giardini di Castel Trautt-mansdorff raccolgono oltre 80 ambienti botanici con piante da tutto il mondo.

Welcome to the blooming Gardens of Trauttmansdorff Castle, where over eighy garden worlds with plants from every corner of the globe are nestled into a dramatic twelve-hectare amphitheatre. With Trauttmansdorff Castle towering above, the sun-kissed resort town of Merano below, and spectacular views of mountains everywhere you turn.

Öffnungszeiten / Orari d’apertura / Opening hours: 29.03.–15.11.13 / ore 09.00 – 19.00 Uhr / 09.00 a.m. – 07.00 p.m.

Eisenbahnwelt | Mondotreno | Train World - Rabland-Rablà

Größte Privatsammlung Europas an Modelleisenbahnen (20.000 Stück). Die Landschaft Südtirols ist dabei im Maßstab 1:87 dargestellt. Tag- und Nachteffekt und ein 62 Meter langer Parcour durch unser Land machen durchaus Eindruck ….nicht nur den kleinen Betrachtern.

Si tratta di una delle maggiori collezioni private d‘Europa di treni in miniatura. Oltre 20.000 pezzi si trovano nel mondotreno. Il paesaggio in scala 1:87 rappresenta l’Alto Adige e vari dettagli ed elementi interattivi suscitano nei visitatori grande stupore. E questo non sola ai visitatori più piccoli.

With more than 20.000 model railways, this exhibition is one of the largest private collections all over Europe. The landscape has been recreated on a scale of 1:87 and of course it is South Tyrol itself, in small proportions. Day and night effects as well as a 62 metre long course across our province impress visitors from all over.

Öffnungszeiten / Orari d’apertura / Opening hours: 23.03.–10.11.13 / 10.00 – 17.00 / Mo-Lu-Mo Ruhetag/chiuso/Closed

Besucherzentren Nationalpark Stilfserjoch | Centri visita Parco Nazionale dello Stelvio | Visitor Centers Stelvio National Parc culturamartell - Martell/Martello

Im Museum wird die bäuerliche Kultur und Kulturlandschaft des Martelltales präsentiert. Der Marteller Menschen-schlag, die wechselvolle Geschichte des Tales, die Suche nach dem Glück und die Heimatliebe.

La cultura contadine ed il paesaggio culturale costituiscono i tempi principali della mostra permanente. Sui quattro piani dell’edificio è ricostruita la storia della Valle e della sua popolazione.

The rural culture and cultural lands-cape are the main themes of the perm-anent exhibit. On the four floors of the building, the history of Val Martello and its people has been reconstructed.

aquaprad - Prad/Prad am Stilfserjoch

Im Besucherzentrum mit dem Schwer-punkt Wasser ermöglichen 14 Aqua-rien ein Eintauchen in die nahe und doch so fremde Welt des Wassers und der einheimischen Fischfauna. Inter-aktive Einrichtungen u.v.m.

Quattordici acquari permettono un’immersione nel vicino, ma sconosciuto mondo dell’acqua e della fauna ittica locale. Allestimenti interattivi forniscono informazione su torrenti, torbiere e boschi ripariali.

Fourteen aquaria give the opportunity to dive into the nearby but unknown world of water and oft he local fish fauna. Interactive panels provide information on streams, peat bogs, an riparian forests.

naturatrafoi - Stilfs/Stelvio

Die Ausstellung im Haus ist dem Thema „Leben an der Grenze“ gewidmet. Sie bietet Einblicke in die Geologie des Ortlermassivs und in das Überleben von Pflanzen und Tieren unter den extrem klimatischen Bedingungen der Alpen.

L’esposizione è dedicata al tema „Vivere ai limiti“. Offre un affascinante sguardo sulla geologia del massiccio dell’Ortles e sulle strategie di adattamento di piante ed animali alle difficile condizioni climatiche.

The exhibit is dedicated to the theme „Living on the edge“. It offers a charming overview of the geology of the Ortles Massif and the adaptation strategies used by plants and animals to survive the difficultmountain climatic condition.

Öffnungszeiten / Orari d’apertura / Opening hours

Montag Lunedì Monday

Dienstag Martedì Tuesday

Mittwoch Mercoledì Wednesday

Donnerstag Giovedì Thursday

Freitag Venerdì Friday

Samstag Sabato Saturday

Sonntag Domenica Sunday

Feiertag Festivi Holiday

culturamartell (Mai-Okt/ Mag-Ott/May-Okt)

/ 09.00–12.00

09.00–12.00

09.00–12.00

09.00–12.00

/ / /

/ 14.30–18.00

14.30–18.00

14.30–18.00

14.30–18.00

14.30–18.00

14.30–18.00

14.30–18.00

aquaprad / 09.00–12.00

09.00–12.00

09.00–12.00

09.00–12.00

/ / /

/ 14.30–18.00

14.30–18.00

14.30–18.00

14.30–18.00

14.30–18.00

14.30–18.00

14.30–18.00

naturatrafoi (Mai-Okt/ Mag-Ott/May-Okt)

/ 09.00–12.00

09.00–12.00

09.00–12.00

09.00–12.00

/ / /

/ 14.30–18.00

14.30–18.00

14.30–18.00

14.30–18.00

14.30–18.00

14.30–18.00

14.30–18.00

Seite/pagina/page 10

Page 12: Events / Info / & more 05/2013

Seilbahn St. Martin im Kofel – Informationen

Funivia San Martino in Monte – Informazioni Cable Car San Martino in Monte – Information Fahrzeiten – Orario – Timetable

vormittags / mattina / morning 07.00 07.30 08.30 09.30 10.30 11.30 12.30

nachmittags / pomeriggio / afternoon 14.00 15.00 16.00 17.00 18.00 18.30 /

Mittagspause von 12.30 – 14.00 Uhr. Zwischenfahrten ab 6 Personen

Pausa pranzo dalle ore 12.30 – 14.00. Viaggi intermedi da 6 persone.

Lunch break from 00.30 p.m. to 02.00 p.m. Drives in between from 6 persons

Regelung Fahrradtransport – Regolamento trasporto biciclette – Regulation bicycle transport

vormittags / mattina / morning 07.00 07.30 08.30

nachmittags / pomeriggio / afternoon 15.00 16.00 17.00 18.00

Gruppen/gruppi/groups* 14.30 15.00 16.00 17.00 18.00

Der Transport von Fahrrädern ist in den oben genannten Zeiten erlaubt (pro Person eine Fahrt täglich). *Gruppen geführter Touren mit lokalen Bikeguide

Il trasporto di biciclette è consentito il sopra citato volte (per persona un passaggio al giorno) *vengono trasportati solo gruppi con guida locale per escursioni guidate

The transportation of bicycles is (per person permitted a journey daily) in the times mentioned above. *groups of led tours by local Bikeguide

Preise – Prezzi - Prices (pro Person / a persona / per person)

Einzelfahrt / Andata Journey

Hin- & Rückfahrt / Andata e ritorno Round Trip

NO TO - NO TO -

Kinder / bambini / children bis/fino a/till 6 / / / / / /

Kinder / bambini / children 6-14 Jahre/anni/years 04,50 € 04,00 € / 05,50 € 05,00 € /

Erwachsene / adulti / adults 08,50 € 07,50 € / 11,50 € 10,50 € /

Gruppen / gruppi / groups (min. 20 Per./per./per.) / 06,50 € / / 09,50 € /

Familienkarte / tariffa famiglie / family ticket

Kinder/bambini/children / 03,00 € / / / /

Erwachsene/adulti/adults / 06,50 € / / / /

Fahrradtransport trasporto bicicletta bicycle transport

Talf./dis.valle/downstream 01,00 € / / / / /

Bergfahrt/andata/ascent 05,00 € / / / / /

Gruppen/gruppi/groups* 08,50 € / / / / /

Hunde / cani / dogs 04,00 € / / 05,00 € / /

Hinweise

NO – Normalpreis TO – Preis mit Gästekarte Vinschgau * – Preis inklusive Personentransport

Avviso

NO – prezzo normale TO – prezzo con tessera degli Ospiti * – prezzo incluso trasporto persona

Advice

NO – normal price TO – price with guest card * – price with person transport

Latsch-Martelltal – Interaktive Karte / mappa interattiva / interactive map Hier geht’s zur interaktiven Karte Effettuare la scansione per arrivare alla mappa interattiva Scan here for the interactive map

Seite/pagina/page 11

Page 13: Events / Info / & more 05/2013

Bahn und Bus – Informationen Treno e autobus – Informazioni Train and bus – Information Preise – Prezzi – Prices (pro Person / a persona / per person)

von Latsch/da Laces/from Laces - KM EF EF HR WK WK HR

Bozen / Bolzano 59 09,00 € 18,00 € 07,04 € 14,08 €

Mals / Malles 30 05,00 € 10,00 € 03,63 € 07,26 €

Meran / Merano 26 04,00 € 08,00 € 03,12 € 06,24 €

Hinweise

KM – Kilometer EF – Preis mit Einzelfahrschein WK – Preis mit Wertkarte HF – Hin- & Rückfahrt

Avviso

KM – chilometri EF – prezzo con biglietto ordinario WK – prezzo con carta valore HF – andata e ritorno

Advice

KM – kilometers EF – price with single ticket WK – price with value card HF – two ways ticket

Tarifberechnung / Tariffa di viaggio / Price calculation

Einzelfahrschein / Biglietto ordinario / Single ticket 0,15 € pro Kilometer / per chilometro / per kilometer

Wertkarte / Carta valore / Value Card 0,12 € pro Kilometer / per chilometro / per kilometre

Jede Fahrt wird mit mindestens 10 Kilometer berechnet. Einzelfahrscheine sowie Wertkarten (zu 10,00 € / 25,00 € / 50,00 €) können bei autorisierten Verkaufsstellen sowie Fahrkarten-automaten (Zug/Bahnhof) erworben werden.

Per ogni viaggio vengono calcolati al minimo 10 chilometri. Il biglietto ordinario e la carta valore (disponibile in tagli da 10,00 € / 25,00 € / 50,00 €) sono acquistabile nei punti vendita autorizzati, presso le biglietterie automatiche e a bordo degli autobus e treni.

Every journey is calculated with at least 10 kilometers. Single tickets as well as value cards (to 10,00 € / 25,00 € / 50,00 €), can be purchase at official places of purchase as well as ticket machines.

Regelung Fahrradtransport – Regolamento trasporto biciclette – Regulation bicycle transport

Tageskarte / Biglietto giornaliero / Daily ticket 06,00 € pro Fahrrad / per bicicletta / per bicycle

Einzelfahrschein / Biglietto ordinario / Single ticket 0,15 € pro Kilometer / per chilometro / per kilometre

Wertkarte / Carta valore / Value Card 0,12 € pro Kilometer / per chilometro / per kilometre

Fahrräder werden begrenzt auf den im Beförderungsmittel zu Verfügung stehenden Platz befördert. Die Tageskarte für das Fahrrad muss bei jeder einzelnen Fahrt entwertet werden.

Il trasporto di biciclette è effettuato limitatamente allo spazio disponibile nel mezzo di trasporto. Il biglietto giornaliero deve essere convalidato ad ogni singolo viaggio.

The bicycle transportation can be performed limited to the space available on the vehicle. Daily bicycle ticket must be validated on every single trip.

CALL CENTER: 840 000 471

Montag - Samstag: 7.30-20.00 Uhr Sonn- u. Feiertagen: 9.00-17.00 Uhr (Außer: 25.12, 01.01,Ostern, 15.08)

CALL CENTER: 840 000 471

lunedì - sabato: 7:30 - 20:00 domenica e festivi: 9:00 - 17:00 (esclusi: 25/12, 01/01, Pasqua, 15/08

CALL CENTER: 840 000 471

Monday - Saturday: 7:30-20:00 Sundays and holidays: 9:00-17:00 (closed: 25/12, 01/01, Easter, 15/08)

Fahrpläne in pdf. Datei Orari in format pdf. Timetables as pdf

Seite/pagina/page 12

Page 14: Events / Info / & more 05/2013

Südtirol erleben - Mit Bahn, Bus und Rad Alla scoperta dell’alto Adige - In treno, autobus e bicicletta Discover South Tyrol - By train, bus and bike

Mobilcard Südtirol erfahren / Percorrendo l’alto Adige / On the road in South Tyrol

Die Mobilcard ermöglicht es Ihnen, an einem Tag bzw. An drei oder sieben aufeinander folgenden Tagen alle öffentlichen Verkehrsmittel in ganz Südtirol unbegrenzt zu nutzen. Con la Mobilcard potrete percorrere tutto l’alto Adige senza limiti con i mezzi pubblici del Trasporto Integrato per uno, tre o sette giorni consecutivi. The Mobilcard lets you travel throughout South Tyrol for one, three or seven consecutive days.

Erwachsene / Adulti / Adults unter / sotto i / under 14

Mobilcard 1 Tag/giorno/day 15,00 € 07,50 €

Mobilcard 3 Tage/giorni/days 23,00 € 11,50 €

Mobilcard 7 Tage/giorni/days 28,00 € 14,00 €

museumobil Card Museen entdecken / Alla scoperta dei musei / Discover museums

Die museumobil Card vereint zwei Angebote: die unbegrenzte Fahrt mit allen öffentlichen Verkehrsmitteln an drei bzw. sieben aufeinander folgenden Tagen sowie jeweils einen Eintritt in rund 80 Museen und Sammlungen in ganz Südtirol. La museumobil Card riunisce due offerte: viaggi illimitati con tutti i mezzi pubblici del Trasporto Integrato Alto Adige per tre o sette giorni consecutivi e l’ingresso a circa 80 musei e collezioni in tutto l’alto Adige. The museumobil Card brings together two special offers: unlimited travel across south Tyrol’s public transport network for three or seven consecutive days, as well as admission to approximately 80 museums and exhibitions in South Tyrol. Erwachsene / Adulti / Adults unter / sotto i / under 14

museumobil Card 3 Tage/giorni/days 28,00 € 14,00 €

museumobil Card 7 Tage/giorni/days 32,00 € 16,00 €

bikemobil Card Radwandern / Cicloturismo / Biking

Die bikemobil Card vereint zwei Angebote: die unbegrenzte Fahrt mit allen öffentlichen Verkehrsmitteln an einem Tag, drei bzw. sieben aufeinander folgenden Tagen sowie einen Tagesausflug mit Leihfahrrad durch ganz Südtirol. La bikemobil Card riunisce due offerte: viaggi illimitati con tutti i mezzi pubblici del Trasporto Integrato Alto Adige per uno, tre o sette giorni consecutivi nonché il noleggio i una bicicletta per la durata di un giorno. The bikemobil Card brings together two special offers: unlimited travel across South Tyrol’s public transport network for one, three or seven consecutive days as well as one day of bike rental. Erwachsene / Adulti / Adults unter / sotto i / under 14

bikemobil Card 1 Tag/giorno/day 24,00 € 12,00 €

bikemobil Card 3 Tage/giorni/days 30,00 € 15,00 €

bikemobil Card 7 Tage/giorni/days 34,00 € 16,00 €

Seite/pagina/page 13

Page 15: Events / Info / & more 05/2013

Genuss – Heimische Gastronomie und mediterrane Finesse Un mondo di veri sapori – Nuovi gusti, nuovi piaceri Indulgence – Gastronomic variety I M V G H P Adresse /

Indirizzio / Adress Ruhetag / chiuso / closed Tel. +39

0473

Latsch / Laces Hotel Restaurant Bar Latscherhof

x x x x Valtneidweg 1 Do/Gi/Th 623 152

Hotel Restaurant Bar Vermoi x x x x x Staatsstraße 7 Di/Ma/Tu 623 217

Gasthaus Wolf’s Stübele x x x x Hauptstraße 35 So/Do/Su 720 060

Bar Restaurant Pizzeria Weißes Rössl

x x x x Hauptsraße 80 Mo/Lu/Mo 622 323

Pizzeria-Bar Jolly x Marktstraße 1 Do/Gi/Tu 720020

Gasthaus Bierkeller x x Valtneidweg 2 Mo/Lu/Mo+Di/Ma/Tu 623 208

Bar Seilbahn St. Martin i.K. Seilbahnweg 47 / 366 47 34 182

Cafè Adler Weinstube Kirchplatz So/Do/Su /

Cafè Helene Marktplatz 20/c Mo/Lu/Mo 622 095

St. Martin im Kofel / San Martino in Monte

Gasthaus Bergstation St. Martin x x x St. Martin 27 Nov-Mrz/Nov-Mar/Nov-Mar 334 7587779

Hofschank Egg x x St. Martin 36 Nov-Mrz/Nov-Mar/Nov-Mar 623 628

Hofschank Oberkaserhof x x St. Martin 12 Nov-Mrz/Nov-Mar/Nov-Mar 720 125

Hofschank Oberratschillhof x x St. Martin 23 / 623 622

Hofschank Platz x x St. Martin 3 Nov-Mrz/Nov-Mar/Nov-Mar 624 097

Hofschank Platztair x x St. Martin 7 Nov-Mrz/Nov-Mar/Nov-Mar 624 528

Goldrain / Coldrano

Hotel Restaurant Goldrainerhof x x x x x Vinschgauerstr. 4 Nov;Jan/Nov;Gen/Nov;Jan 742 042

Gasthaus Laurin x x x x x Vinschgauerstr. 7 Do/Gi/Th 742 694

Bar Cafè Vis à Vis Vinschgauerstr. 17 So/Do/Su 742 043

Morter / Morter

Hofschank Hermanns Spelunke x x Vorhöfe 49 / 742 140

Tarsch / Tarres

Jausenstation Knofelkeller x x Medardustraße 34 Di/Ma/Tu+Mi/Me/We 329 367 3703

Gasthaus Bar Pizzeria Zum Riesen

x Karpoforusstr. 1 Mo/Lu/Mo 720 081

Tarscher Alm x Tarscheralm Sep-Mai/Sett-Maggio/Sep-May

334 31 60 221

Martell/Martello

Hotel Restaurant Waldheim x x x x x St. Maria i.d.S. 16 Nov/Nov/Nov 744 545

Restaurant Bar Pizzeria Grogg x x Hintermartell Di/Ma/Tu 745 011

Restaurant Bar Trattla x x Trattla Mo/Lu/Mo 327 163 2155

Gasthaus Stallwies x x x x x Waldberg 1 Do/Gi/Th 744 552

Hofschank Steinwandt x Sonnenberg 124 Okt-Mrz/Ott-Mar/Okt-Mar 744 609

Schutzhütte Lyfi Alm x x x Hintermartell Apr-Mai/Apr-Mag/Apr-May 744 708

Schutzhütte Marteller Hütte x x Hintermartell Okt-Feb/Ott-Feb/Okt-Feb 744 790

Schutzhütte Zufallhütte x x x Hintermartell Nov-Jan/Nov-Gen/Nov-Jan 744 785

I = international / internationale / international M = mediterran / mediterraneo / meditteranean G = Gluten frei / senza glutine /embers free V = vegetarisch / vegetariano /vegetarian H = Hausmannskost & Grillspezialitäten / pietanze della regione e dalla griglia / typical courts & grill specialities P = Pizzeria

Unser Partner

Raiffeisen. Meine Bank.

in Latsch - Goldrain – Martell

Il nostro Partner

Raiffeisen. La mia banca. a Laces – Coldrano - Martello

Seite/pagina/page 14

Page 16: Events / Info / & more 05/2013