essai de grammaire kabyle - adolphe hanoteau 1906

Download Essai de Grammaire Kabyle - Adolphe Hanoteau 1906

If you can't read please download the document

Upload: idlisen

Post on 02-Aug-2015

292 views

Category:

Documents


28 download

TRANSCRIPT

tt\

ESSAIDE

GRAMMAIRE KABYLERENFERMANT

LES PRINCIPES DU LANGAGE PARLPAR LES POPULATIONS DU VERSANT NORD DU JURJURAET SPCIALEMENT

PAR LES IGAOUAOUEN OU ZOUAOUASUIVI

DE NOTES ET D'UNE NOTICESur quelques Inscriptions en caractres dits Tifiuar'et

eu langue Tauiacher't

A.

HANOTEAU

GNRAL DE BRIGADE EN RETRAITE

COMMANDEUR DE LA LGION D'HOXNEIR ANCIEN COMMANDANT DES SUBDIVISIONS DE DEI.LV^^ MILIANA ET ORLANSMLLE

DEUXIEME DITION

ALGERTYPOGRAPHIE ADOLPHE JOURDANIMPRIMEUR?LIBRAIRE DE l'ACADMIE4,

Place du Gouvernement, 4

1906

ESSAI

GRAMMAIRE KABYLE

ESSAIDE

GRAMMAIRE KABYLERENFERMANT

LES PRINCIPES DU LANGAGE PARLPAR LES POPULATIONS DU VERSANT NORD DU JURJURAET SPCIALEMENT

PAR LES IGAOUAOUEN OU ZOUAOUA

DE NOTES ET D'UNE NOTICESur quelques luscriplions en caractres dits Tifinar'et

en langue

Taniaciier't

Par

A.

HANOTEAU

GENERAL DE BRIGADE EN RETRAITECOMMANDEUR DE LA LGION d'HONNELR

ANCIEN COMMANDANT DES SUBDIVISIONS DE DELLYS, MILIANA ET ORLANSVIKLE

DEUXIME DITION

ALGERTYPOGRAPHIE ADOLPHE JOURDANIMPRIMEUR-LIBRAIRE DE l'aCADMIE4,

Place du Gouvernement, 4

1906

A

MONSIEUR LE COMTE RANDOX

MARCHAL DE FRANCESNATEUR

GOUVERNEUR GNRAL DE L'ALGRIEHOMMAGE DE RESPECTET TMOIGNAGE DE RECOxNNAISSANCE

DE SON TRS HUMBLEET TRS DVOU SERVITEUR

A. Hanoteau.

PRFACKpRE:\i

1 1:

RE

p:

DITIOX

La population du Nord de l'Afrique

se

compose de

deux lments biendansle

distincts

:

la

race Arabe, implante

pays par('^

la

conqute, et la race que l'on a appelederniren'est pas

Berbre

Si

cette

aborigne des

contres qu'elle habite, elle y

est,

au moins, tablie depuis

une poque qui chappe aux traditions historiques.

La communaut dede

religion,

les

rapports journaliers

commercenous

et

d'intrt

n'ont puet,

amener une fusiondans beaucoup de

complte entre ces deux races,localits,les

trouvons, aprs plusieurs sicles de

contact, aussi dissemblables par leurs caractres physio-

logiques, leurs instincts et leurs aptitudes, qu'elles pou-

vaient l'tre quelques annes aprs l'invasion arabe. Detous les conqurants qui se sont succd en Afrique,le

peuple arabe parat

tre,

cependant, celui qui a exercmots Berber et Kabyle. Ces baron de Slane dans son Appenle

(1)

Je ne reviendrai pas sur l'origine desle

questions ont t traites: par M.

dice l'Histoire des Berbers, et par

M.

gnral

Daumas dans sonet

ouvrage

intitul

:

La Grande

Kabylie.

qui reprsenterait

Pour me conformer un usage reu, j'ai crit Kabyle, mieux la vraie prononciation.

non K'ebail

rinfliienceestla

VIFI

plus grande sur l'clmenl berber. Sa religion

adopte partout sans conteste, ce qui n'a jamais eu lieule

pour

Polythisme romain, niet la

mme

pour

le

Christia-

nisme,

langue du Coran a pntr profondment

plusieurs dialectes berbers, se substituant

mme

eux

dans plusieurs contres, tandis qu'on retrouve peine,dans ces dialectes, quelques traces incertaines dulatin et

du grec.Si donc,

malgr ces lments puissants d'assimilation,deux racess'est

la distinction entre les

maintenue au degr

que nous pouvons constater aujourd'hui, ne sommes-nouspas en droit d'en conclure que la race berbre est resteplus trangre encore aux diffrents peuples envahisseursqui ont prcd les Arabes ?Cette persistance

de la racesa

berbre conserver sa

physionomie particulire,et, le

langue, son individualitmilieu

plus souvent

mme, son indpendance, aunombrefaitsle

des vicissitudes et des rvolutions sans

qui ont

boulevers son pays, n'est pas un des

les

moins

remarquables de Thistoire africaine,

et

peuple qui a

donn l'exemple d'un

instinct de nationalit aussi vivace

mrite, certainement, de fixer l'attention de l'observateur.

A

une poque que personne ne saurait prciser, sansle

doute, ce peuple a d tre matre de toutl'Afrique.

Nord depour

A

dfaut

de

tmoignages

historiques

justifier cette

opinion, nous avons celui du langage.effet,

La langue berbre, en

a t parleles

ou

l'est

encore

deTetouan (du berbre TiCt'aodn,jusqu'aux confins de(1)

yeux ou

les

sources)

l'Egypte

>^',

et

d'Alger

jusqu'au

Voir

la

note n"

1,

pag-e 339.

Sngal'''.

IX

en usage, on retrouveles

L o

elle a cess d'tre

son empreinte caractristique dans

noms de

localit,

qui restent pour attester les droits antiques du peuple

berber la proprit du

sol.

Depuis longtemps, toutefois, ce peuple ne forme plus

un tout homognela

;

les

invasions successives, et surtout

conqute arabe, l'ont morcel en divers groupes de,

population

spars les uns

des autres

par de vastes

tendues de terrain. Nous connaissons aujourd'hui ces

groupes sousde Kabyles,

les

dnominations, arabes pourChelouh, Beraber,

la plupart,

Chaoda,

Zenatia,

Bni

Mzab

et

Touareg.ces

Aucun de

noms

n'appartient la langue des peuples

qu'ils dsignent. Plusieurs de ces peuples,

cependant,

les

Kabyles par exemple,

les

ont adopts

et

ont oubli leur

nom

national. Mais, partout o les populations berbresl'abri

ont t

du contact

et

de l'influence arabes, elles leur idiome. Elles

ont conserv dess'appellentet:

noms appartenant^-^,

Imazir'en;

pluriel de Amazir',

R'edams

au Maroc

Imajer'en ou Imajar'en, pluriel de Amajer,et

chez les Touareg du Sud, chez ceux du Nord.

Imomhaf,

pluriel de

Amachef,

Toutes ces dnominations ne sont, envariantes de prononciation d'unberber, les sons du Z, du J, du

ralit,;

que descar,

mme nom

en

CH

se substituent l'un

(1)

Voir

le

rapport du Gouverneur du Sngal, au Moniteur uni-

l'orsel(2)

du

25 juillet 1857.

ciation

Des doutes ayant t mis, en France, sur la vritable pronondu arabe, que j'ai reprsent par R', je crois devoir prvenir qu'en berber, comme en arabe, du reste, au moins en Algrie, le sonc.

de cette lettre est celui d'un

K.

fortement srassev, et non celui du G.

l'autre,

suivant les localits, dans un mot, sans en chang-er

la signification. C'est ainsi que,

chez

les;

Touareg, ergez

et

ergech signifient galement marcher

ichenga et izenga,et tar'ejamt,

ennemis; azger

et achger,

buf; tar'chamt

maisonIl

;

chedh et jcdh, ne.

faut ajouter que les

mots imazifcn

et

imouchar' sont

deux formes de pluriel qui s'appliquent

trs

souvent au

mme nom

,

fJ'Ju.o

,.

vo'oo^J

,

^ t^y-

'*-- '^--J

1^*5

.t-'

-^

,& ^, J,^,

^,

^,l,..b

^,^JK ^^M

^..L ^, .

271

TRADUCTION

Unveuf.

vieillard avait sept

fils.

Sa femme mourutAllons,

et

il

resta

Un

jour, ses

fils

taient assis et causaient.:

Le plusfrres,

jeune d'entre eux

dit ses frres

mes

vendons des chvres,pre.Ils

et

avec

le

prix nous marierons notre

laissrent ce sujet de conversation et passrent vieillard leur dit:

un autre. Le

mes

fils,

revenez la

conversation des chvres.

VIII

iionn Ougaoua

isa ameddakoul

UncVeg

Zouaoui (honuTie des Zouaoua) avaitMerkallan^^^les

un amitharzefth

iioun ou ass iboui as

parmiioufail

Merkalla.thoulaouiiiles

Un

jourd'eg

il

porta

lui

oukhkhamla

un cadeau, ameddakoul isl'ami

trouva

femmes dans

maison,segmi

de

lui

irouh'tait allil

ad' ikrez

idiciil

ibbodharrivaith

labourera (labourer).si

Lorsque

ihairza

themougeralla

(il

revint)s

du

labourage,

la

rencontre

de

lui

un

thennadelui,

iaslui:

a baba

iousa dpre,est

la fille

elle dit

mon(-'

venudiciis

oumeddakoull'ami

iktoile

Agaoia

ibouiil

afnousiferah'

de

Zouaoui,

a apport

thazarth

ellarzefth.Il

des figues sches c'est un cadeau.

se

rjouit de lui

(1)

Merkalla, tribu kabyle du versant sud du Jurjura.

(2) Par une concidence assez singulire, le mot gaoua ou gacoua, au fminin gaouette, sert dsigner, en patois provenal, un monta-

gnard des Basses-Alpes.

272

ailli

inna(de son ami).Il

iaselle:

tharzefthfille,

dit

mad'ec'est

un

cadeau,

maest-ce ce

d'i

ther'nouenrichira,

kera

lemaJiibba

qui

moi.

un

peu

d'amiti

ai

thernou''^^il

ce que

a ajout.

VIII

^.jji ^ilL>

^.t.

^,^ ^,ir^

^o jrvi u_; t:r, ^,.

1^'i'!

oX.Lfj^j

^L-^^_

IL!

.

^L;Ll3-

*

,

^ij

0,0

v^..o

; vr:*tr-

^

Oc^'^^.sr^' l^-T^^^i^Li-iSU

^

JJ.J

TRADUCTION

Un hommeunjour,il

des Zouaoua avait un ami chez les Merkalla

;

lui

porta un cadeau et ne trouva que les

femmeslui

la maison, son ami tant all labourer. Lorsque ce dernier revint du labourage, sadit:

fille

alla saestIl

rencontre etvenu,et

Eh

!

pre, ton

ami

le

Zouaoui

nous a

apport des figues sches en cadeau.prsence de son amiet dit sa filleIl:

se rjouit de la

Mon

enfant, est-ce

ce cadeau qui m'enrichira? notre amiti.

ne

fait

qu'ajouter un peu

(1)

Les mots tlier'nou

et t/ternou,

par leur consonance peu prs

semblable, forment une espce de jeu de mots que les Kabyles affectionnent et qui motive ce rcit.

273

IXiioun

bujennad'

iioun ou

a.s.s

iroiih'allait

fervers

Unle pa*^s

homme des Ammoua ''.desd'eg

Bni DjennadioufaIl

un jourasiff

inouk'k'cr

Amraoua.s

trouva

la rivire elle tait i^rande,

ikchemil

iddemesil

ithlui la

ouasiffrivire.

entra

dans

elle;

emportainna

ikkes cd ajenouiIl

four

ias:

atetchedh

ta

ici le

sabre contre elle,

dit elle^-l

Tu mangeras

Ajennad'

ai asiff

un

homme

des Bni Djennad, rivire.

IX

(^

^

^

J^

w^

.

..

-7

..

^

'

..

..

TRADUCTION

Un hommeIl

des Bni Djennad allant un jour dansla rivire

le

pays des Amraoua, trouvaentra dansle

grossie par les pluies.

courant qui l'emporta. Tirant alors sonil

sabre pour frapper la rivire,

lui dit

:

Ah

!

tu

veux

emporter un(1)

hommeest le

des Bni Djennad.par les Kabyles au pays occup par

Amraoua

nom donnL'oued

la tribu

dsigne ainsi par les Arabes. Les babitants s'appellent, eniinraouieii.

kabyle,

Sebaou spare

les

Bni Djennad

des

Amraoua.(2)

Les Bni DJannad sont en butte aux plaisanteries des autres

Kabyles.18

?7.i

XThalCakaith a Haroun cr Rcchid.

J-j

-^

^,'-'Ji

i^yi

^,ij-aJ. jJ;^!

LU^I

lt

XVII.U^t

Ln\,

'>^-^]

.M

.

I

21

^

322

*>

f

XVIII

^^U^r^y^^laj' ^

J_j^3

^;!^^

LC41

,

^U..3' J' c-'-Js.Lo

.^

Uv^bV

,.vj'^^' ,.r**-=s^.

M

vl

V

^.^^! 3^U'

^^^

^ J.1^

J^.\

^ji

323

^wL>' j:aw^ .l'-^t^ *

Jj^'

('

J"-^'

* ul^^'

W^'^ ;^-'^>?

f;->|:==5^la*>aJi

Jv-^

o!/^j' *

J^-^I

*,>-^a.j l

^ J_^'l w'^JJ_aJ1

Q-v*J!

,

Jj^'i O^'-*' *

Jl?^'**^'

r*'.)

) *

w^-^a-j

;

!

^^^^---^i^'

324

XIX.Chaque village kabylea,

en dehors de

la loi

musulamek'-

mane, un code ou rglementest confie

particulier dont l'excutionles localits,

un chef appel, suivantla

k'eran,

amr'ar, amin. Ce chef est

nomm

au suffragedes

universelcitoyens.

par

djema

,

ou assemble gnrale

La dure de

ses pouvoirs est d'une

anne chezIl

certaines tribus et d'un mois seulement chez d'autres.choisit dans

chaque fraction du village {khcrouba chezaiVroum,ailleurs)

les

Zouaoua,

thriflh,

un Vamen

!ji

_^j

352

TRADUCTION LIBREOnraconte qu'un certain imbcile, entrant un jour dans unela porte:

ville,

Tout tranger qui mourra dans cette cit sera enseveli aux frais du roi, qui donnera quatre-vingts dirhems pour son linceul. Cet individu, qui tait plus sec d'argent qu'un juif un jour de samedi, se trouva un jour dans la rue, en prsence du roi qui (Uttr. je suis ls). Qui t'a fait Justice passait il se mit criertrouva crit sur; :!

du

tort ? lui dit le roi.

J'ai vu

crit

sur

la

porte de la

ville,

rpondit

l'homme, que tout tranger qui mourra dans cette ville sera enseveli aux frais du roi, qui donnera quatre-vingts dirhems pour son linceul pour moi, vingt dirhems suflisent mon dernier vtement, et j'ai ds;

prsent un urgent besoin des soixante autresje

:

comptez-les moi,

et,

lorsqueroi se

mourrai, vous n'en aurez plus que vingt rire etla prit et

mequ'il

donner. Le

mit

L'hommeJustice!

ordonna qu'on lui remit continua son chemin.

la

somme;

demandait.

Quelques jours aprs, il rencontra encore le roi il s'arrta et cria comme la premire fois. Les personnes qui accompagnaient:

demandrent qui l'avait ls. J'ai vu, rpondit-il, la nuit fils de Marie (que les bndictions et le salut de Dieu soient sur lui !), et il m'a dit Tu ne mourras que noy. Je rclame donc les vingt dirhems restant de mon linceul, parce que dsormais il ne m'est plus ncessaire. Le roi s'amusa de sa ruse et lui ft donnerle prince lui

dernire, Jsus

:

une petite pension.

I

TRADUCTION EN KABVLE DES ZOUAOUATJiah'akaiths

cthk'ebaililh

igaouaoien

HistoireEk'k'areniioun

en kabyleouryaz

des Zouaouaikchemil

v'ef

d'amesloubimbe'cile

r'er

lioulh

On raconte surIheind'int izeraville,il

un

hommeit'i

entra

dans

uneennl

itsouaroua t critd'i

tfuibbourthla

is:

ar'erib

vit

il

sur

porte d'elle

L'tranger lequel

l'a

iminethen

thcnid'int agi

a th ikefen ourjeUid' nd' iefkil

devant mourir dansazaleUekefen

cette ville, ensevelira lui le roi,(irgaz agi

donneraisi

themaniin en trialin

our

u

le

prix du linceul quatre-vingts de raux.

Cet

homme ne possdait

arapas0

ibded'

hera q oussanil

ezzath

oufieUid*le

passer quelques jours,

se tint debout

devant

roi,

d'eg

oubrid'le

innaIl

ias:

nek

tsouadhelmer' inna ias oufiellid'j'ai

suroui

chemin.

dit lui

Moiias

t ls. Ditzerir'j'ai

lui

le

roi

:

ktoi

idhelmen

inna"?

nek:

d'egla

idh

Quisid

ayant ls

Il

dit lui

.Moi

vu pendantfell

nuit

na

Aissa

emmi

s

Emnteriama

asla

ealat

rfotre-Seigneur

Jsus,il

le fils d'elle

de Marie, sur lui

priret'as

ou esselamet le salut^ d'il

inna

our thetsemetsathet' ou ara:

a dit moi

Tu ne mourras pasah'ad'adjer'j'ai

si

ce

n'est

amer'erouk' nek

Vwura

cherin en trialin

enni

noy.

Moi maintenant

besoin des vingt de raux lesquelsion

ik'k'imen d'oug azal n eilekefenrestant

imi

mara emmether'je

du prix du linceultsah'ad'idjir' ou

de moi, puisque quandidhesa ougellid' segRitle roi

mourraiis

our

th

aralui.

thih'arch

je n'aurai pas

besoin de

de

la

ruse

de

lui,

iskeril

as lui

ennafak'a

fit

une pension.

TRADUCTION EN KABYLE DES BENI MENACER

Thah' akailhHistoireTsemeslaienef

es thak'ebailith

n alh Menacer

eniiedj

Ivabyle des Bniouriaz

Menacerr'er

d' afer'oul ioud'ef

iiechth

Onde

raconte

sur

un

hommeef

imbcile,

il

entra

dans

une

en temdint izerou thiraville,il

thouourththemdint ou

is

koull:

ar'erib

vit

un

crit sur la ported'i

d'elle

Tout trangeroujellid'le isb

ouin

ala

immethenthemaniin

a th ikefenlui

lequel devant mourir dans cette ville,

ensevelirafell

roi,

ail

issir'

derhemdirhemsplus

kefenle

donnera

quatre-vingtsd'

pourseg

linceul de lui.

ittouf ariaz outait cetessebth

amezloudh aktherpauvre

oud'ai

ass

en

hommeimlak'a

que

un

juif le jour

duibed

aked' oujellid' d'eg iiedj oubrid'

samedi.akid' es

Il

se rencontra avec le roi surioullail

un chemin,

il

se tint debout

itsemeslaiil

nelch tsouadhelmer':

avec

lui,

revint

dit

plusieurs reprises

Moi

j'ai

t ls.

inna asDit luithiraoujellid'le roi:

356

innaIl

manQui

ach

idhelmen?

aslui:

netch zerir'

toi

ayant ls

dit

Moiouinail

j'ai

vuala

ef

thouourtfi

en themdint

koull

ar'erib

un

crit sur la ported'i

de

la ville

:

Tout

tranger lequel devantoujellid'le

immethenmourirthemaniin

themdint oucetteville,fell

ath ikefenensevelirakefenle

issir'

dans

luiis

roi,

donnerabesoin

dirliem

netch ak'ouadjer'lui.

quatre-vingts dirhems pour

linceulsettsin

de

Moi

j'aiii

imartempstessiredtur'irsi

oucelui-ci

derhemdirhems,ii

ad'

hen

(maintenant)assle

soixante

moi

eux

en

ala emmether' ad'je

thessir'ed

donneras,(1)

jour

que

mourrai,

moi tu

donnerasis

cherin ik'k'imen

idherou ajellid' efRitle roi

ouaoualla

ce n'est les vingt restant.

sur

parole deiour'a11

lui,

innail

asen

sir'eth

as lui

settsin

derhemdirhems.

hcnt

dit

eux

ariaz ennicet

Donnez irouW:

soixante

prit

eux

homme,

il

partit.

ik'k'imIl

oussanil

ibedsetint

ezzath

oujellid'le roi

d'eg

resta (quelques) jours,

debout devantinna

sur

oubrid'le

innail

as:

netch

tsonadhelmer'tls.

aslui

oujellid'le

chemin,achtoi

dit lui

Moi

j'ai

Dit

roi

:

man(Jui

idhelmen

innaIl

aslui:

netch

zerir'

idh

emiadhhier

ayant

ls ?

dit

Moias

jai

vu

sid

naii

Aissa

ebnou Meriamafils

fell

ealat

ou esselamnetch

Notre-Seigneur Jsus,

de Marie, surr'irsi

lui la ju-ire et le salut,

innail

ouh:

teteniettid'

d'i

elbah'arla

a dit

moiou

Tu ne mourras pascherindes

ce n'est dans

mer.si el

Moihak'

imar ndu

ah'aouadjer'j'ai

derhemdirhemslaje

ik'k'imenrestant

maintenantelkefen

besoin

vingt

iou

la khat'er

maquand

emmether'mourrai,je

du prix ouh ethn'aurai

linceul de moi,

parce

que

ah'aouadjer'

achlui.

pas besoin deidheouRit

ajellid'le

ef

h'ailet

is

irail

s

ennefek'th

roi

sur

la

ruse de

lui,

fit

lui

une pension.

(l)

R'ir est

ici la

particule arabe j-*fi,

si

ce n'est.

Il

ne faut pas la

confondre avec

le

berber r'er ou r'our.

357

IV

TRADUCTION EN TAGAOUBANT, OU DIALECTE DES BENI MZABTanfousiHistoireElji'k'aren

O

s

tagoubanttagoubantioutefil

en

r'ef iggen

ourdjaz d'abeddiou

ioci^t

Onville,

raconte(2),il

sur

un

hommer'ef

imbcile

entra

dans

une

temdint

irgebil

itouari

touourt

es:

koull

av'erib

vit

a t crit sur la porte d'elle

Tout

trangeronjellidle(^)

ar'a

nemmetmourirhuites

temdint ou(dans)cetteville,

a

t

ikefenlui

devantad'

ensevelira

roi,

iouch

tamet

temeroiiin en

tiniellalin

elh'ak'

il

donneraelkefen(')

dizaines

de

(pices)

blanches

le

prix

M

du

linceul de lui.

itour'

ourdjaz ou

irrez

ioujer

ouda'i

(3)

tait cet

homme

il

tait cass

(pauvre)

il

surpasse

un

juif

assle

n

essebatIl

imelaga

mle

oujellidroi

abridle

jour du samedi.

se rencontra avecslui,

(sur)

chemin,

ibeddil

maavec

inna iasil

nech touadhelmer':

inna

ias

se tint debout

dit lui

Moi

j'ai

t ls. Dit lui

oujellidle

oua ehQuitoi

idtielinen

innaIl

ias

nech ergeber'

itouaria t crit

roi

:

ayant ls?en

dit lui:

Moi

j'ai

vu

il

r'ef

touourtla

temdintla ville:

koull

ar'erib

ar'a

nemmetmourir(dans)

sur

porte deat

Toutoujellidle

tranger devantad'il

temdint ouville

ikefen

iouch tamet temerouin

en

cette,

ensevelira lui

roi,es

donneranechchi

huit dizainesellir'

de

tiniellalin elh'ak'

blanches,

n prix du

elkefen,

esth'ak'k'er'j'ai

linceul

de

lui.

Moi

je

suis

besoin

(1)

Le mot tainfoust

signifie

une

fable, chez les

Touareg.les

(2)(3)

Les Bni Mzab disent aussi ar'eroni,Tamellalt (littralementrial:

comme

Touareg.

le

nom du(4)

une blanche, ou une pice blanche) est boudjou, qui vaut 1 fr. 80. I^es Bni Mzab disent aussi:

tamellalt s

oudem

es, la

blanche avec sa figure.

On

se sert aussi, pour dsigner

un

linceul,

du mot ariradh, quiabjouki,

signifie toffe, en gnral.(5)

Chez

les

Bni Mzab, on appelle aussi un

juif

pi.

ibjak.

imnv(oKchedlu

358

'i

ou

se>;s(;t

teinerouin en timellalin

ii

lent ellesr'

temps cclui-ei (iiiainlcnanl) six dizaines de blanches,melmi;

moi

emxiouter'je serai id

a

ii

tourhedsi

donneras

quand

mort, moi tu donneras

ce n'est

senetles

temerouin

eh'k'imenet

deux dizaines lesquelles restent.oujellidle rois

idheeRitsesset

ouioualla

eslui,

inna iasenil

ouchl:

as lui

de

parole detent

dit

eux

Donnez

temerouindizaines.

iouri

ourdjaz

izouail

six

Prit elles

rhomme,il

partit.

oussan mennaou Combien de (quelques) jours,ar'lad innaiaslui

ibeddse tint debout

dessat

oujellidle

devant

roi

nech touadhelmer':

inna ias oujellidDit luile

(dans) la

rue,

il

dit

Moiias

j'ai

t

ls.

roi

:

ouaQuisid

chtoi

idhelmen

inna11

nech enieber':

dedjla

idhnuit

ayant

ls ?

dit

lui

Moiliih

j'ai

vu dans

naii

issa ebnou Merianiafils

eralat

ou esselamet le

Notre-Seigneur Jsus,

de xMarie, sur

lui la prirer'

salut.

inna11

oui tetemettited:

aman(dans)senetles

a dit

moi

izizaounbleuesid(la

Tu ne mourras pas imar ou nechMoi maintenantsi elh'ak'

si

ce

n'est

eaux

ekhser'

temerouindizaines

mer).

j'ai

besoin des deux

ek'k'imenet

n

elkejen

iou

lakhat'er

melmi

lesquelles restent

du prix dut

linceul de

moi, parce que lorsque

emmouter'je serai

oui

iesth'ak'k'ir'

mort()

je n'en aurais

pas besoin.es lui,il

idherRit

oujellidle roi

tih'ilila

idjalit

s

ennefk'et

de

ruse de

lui

une pension.

TRADUCTION EN TAMACHER't (dIALECTE DES TOUAREG)

AdaouenniHistoireTalesenf oullaies

s Tamacliei'l

en Tamaclier'lignechil

iien anbiddel

ar'erem

tien

inhail

On(1)

raconte sur un

homme

imbcile,

entra dans ville une,

vit

On

dit aussi ieou,

pour idhrou.

itouariil

359ennit:

aka

dci'

lafanif

(unedroui

oua

r'a

a t crit sur la porte d'ollo

Tout tranger lequel devantt

nemmet

(U

der'

ar'evemville

ouader'celle-ci,

ichchecklui

amenoukalle

mouriradielif

dans

enseveliratfirt

roi,

n echchach i^) enyiit il donnera huit dizaines de monnaie, prix du linceul de lui. kelad illa nies dider' (nnctlaki iouger oudai achel oua tait cet homme pauvre, il surpasse un juif le jour celui n essebat imhai d amenoukal der iien abarekka ibded du samedi. Il se rencontra avec le roi sur un chemin, il se tint deboutatlamet temerouin en timetoutas lui,il

ifouled

tinaout

mkkou:

tonadhelmer'j'ai

inna

ias

commena

raction de direk

Moiinna

t

ls.

Dit luienhiv'j'ai

amenoukalle

maQuider'

idhelmen

as:

nekkou

roi:

toi

ayant ls?n

Il

dit lui

Moi

vu

itouariil

tafanit

ar'eremla ville:

akichchechlui

amedroul

oua

ra

a t crit sur la porteder'

de

Tout tranger lequel devantanvenoukal ad iekfle

nemmetmourirhuit

ar'erem

ouader'

a

t

dans

ville celle-ci,

enseveliratfirt

roi,

il

donnera

ettamet temerouin en timetoutdizaines

de

monnaie prixsediset(de) six

n echchach ennit ed nekkou du linceul de lui; et moien

er'haler'j'ai

dimarder'

temerouindizaines

timetout

besoin maintenanti

de

monnaie.ai

a

tenet

tekfed

as

emmeter'je

tekfed

A moiselir

elles tu

donneras; lorsquetemerouinaouallati

mourrai, moi tu donnerastigoulezeninrestantes.

senatet

si ce n'est les

deuxs

dizaines lesquellesennitlui,

idhes

amenoukalle

innail

asen

ekfet:

as lui

Ritsediset

roi

de

parole de

dit

eux

Donnezaiesil

temerouindizaines

en timetout

iour'aPritelles

tenet

iglapartit.

sixdeffer

de

monnaie.

l'homme,dat

ihadhaninna as

ouiedhil

ibdedse tint debout

amenoukalle

der'

Aprs nuitstarraitla rue,il

quelques,

devant

roi

dans

dit lui

:

nekkou MoiIl

touadhelmer'j'ai

innaDitenhir'j'ai

ass

amenoukallui le roi:

t

ls.

maQui

katoi

idhelmen

innadit:

nekkouMoi,

ehadhla

ayant ls?

vu

dans

nuit

(1)

Endu

tamarher't,

comme

en tafjdoubant,

la

particule r'a attire l'N

fiaal(2)

participe, ce qui n'a pas lieu en kabyle.

En

arabe,

le

mot echchach, ^Jil^J\,

signifie

mousseline, toffe

fine.

360

'

arj R'eisa Fmeriama foxtU mess iner' Notre-Seigneur Jsus, fils de Marie, sur inna i oiir tetmettid seirIl

aslui

erralatlas

ou esselamle salut.

prire et

tir'ebi (0

a dit

moimer,

:

Tu ne mourras paset

si

ce n'est pas l'action de se noyer

dei'

uriou ed nekliou dimarderla

dans

moi maintenant

timctout

ti

senatet temerouin en besoin (des) deux dizaines de tigoulezniin der tfwt n echchach i aoua foiill

erhaler'

j'ai

monnaie lesquelles restantes du prix du linceul de moi, ce que pour as emmoutrr' dimarder' our t ter'hiler'(puisque) lorsque je mourrai maintenant je n'aurai pas besoin deidiieslui.

amenoukalle

foull

tikourrast ennitla

if/alit

as

takouti

Rits

roi

sur

ruse de

lui,

il

lui

une aumne

aouetai

l'anne.

VI

TRA DICTION EN TEMAZIR'T

DU

RIF

MAROCAIN

TlianfousLh s Eihniazir'lh n Ilc'eriiaHistoire

en Temuzii-'l

des Guelia

Ek'k'arenkk iidjen Quriaz d'aminoan ioud'ef g iechi thendint ville, On raconte sur un homme imbcile, il entra dans une Uiirn teth d'i Ihouourlh exi ns ouran h'aa izerail

('-'

on avait crit lui sur la porte d'elle: Tout thendint a ad' as immethen d'i r'a el berrani ouin devant mourir dans ville cette, lui tranger lequel iourk themaniin ad'as ouk'ia CO richfen i^) oujeddid' iefj le roi, lui il donnera quatre-vingts onces, fera un linceulvit

un

crit

/(.'a/c'

en

dechfenlinceul

ennes

prix

du

de

lui.

(1)(2)

Tir'ebi est le

nom d'action dumotcXi

verbe

cr'cb,

quivalante l'arabe ^-c.

K'a

est le

des Arabes.

(3)

Ric/iJ't'n,

altration de l'arabe ^.^^\,,

Le son du

J

arabe est

Oa trouvera plus loin et celui du ^ jiaf remplac par celui du le J chang par euphonie en > dans le mme mot, aprs la prposition N du gnitif h'ak' en dedifen. En gnral, dans ce dialecte, permute souvent avec D et R ainsi, le mot kabyle ainellal, blanc,: ;

^.

l'L

est

prononc ameddar par(4)

les Guelia.

Ouk'ia (en arabe), once,fr.

environ

30.

monnaie d'argent marocaine valant Le nom des objets numrs est mis ici au singulier,

comme

en arabe.

idda 0)tait

361r'er

es

ouria:

acet

our nonirh'aIl

cUachose,cj

aUerplus

ziq

hommenhar

chez

lui

que(-)

oiuVni

essebtk

ajeddid'le

iidjen oubrid'

un

juif le jour

du samedi.r'ars

rencontraibd'a

roi

dans unik'k'ar

chemin,

ibeddil

se tint debout vers lui,

il

commenaasle

il

dit

plusieursouiquid'i

reprisesidheltnen

as lui

netch:

medhloutnls.

inna

oujeddid'roi:

chtoi

Moias:

Dit luizerir'

ayant ls ?en

inna11

netch

thiracrit

ouranr'a

telhlui

thouourthla

dit lui

Moi

j'aiel

vu un

on a crit

surd'i

porte

de

thendintla ville:

k'a

bervani

oiiin

immethenadasil

thendint acetteville,

Tout trangerifig

lequel devant mourir

dans

ad'

as

richfen

oujeddid'le

iouch

themaniinquatre-vingtsrekhtk("^

lui fera

un

linceul

roi,

lui

donnera

ouk'ia onces,

h'ak'

en

dechfen

ennes

netck

ehhser'j'ai

prixsettin

du

linceul de lui.

Moiaiellesv'irsi('*)

besoin

tempsnliavle

our'aje

ouk'ia

ad'

thenttu

touched;

celui-ci de soixante

onces,ai

moi

donneras

jour

einmether'

ad'

Ikouched

cherin ik'k'imen

mourrai

moi tu donneras,zi

ce n'est les vingt restant.

idheh'acli oujeddid'

d'ejemah'thla

enneslui,il

inna asen ouchethdit

Rit

le roi

de

parolethentelles

de

eux

:

Donnez

as

settin

ouk'ia

ichsi

ouriaz

irouli'il

lui soixante onces. Prit

l'homme,

partit.

cha

(3)

n oussande jours, innail il

ibeddse tint debout

ezzathi

oujeddid'les

d'eij

Choseoubria'le

devant

roi,

sur

s:

netch

medhloumls.s:

innaDit

oujeddid'le

chemin,chtoi

dit lui

MoiinnaIl

lui

roi

:

oui

idhelmenayantls ?

netch

zerir' idhj'ai

ennadh

()

Qui

dit lui

Moi

vu

hier

(1) (2) (3) (4|

Idda, pour

illa.

Le son du D, dans

ce mot, se

rapproche de DJ.V.

Le B, dans ce mot, se prononce presqueRekhth, J:,^.D't'jemail tl,,

comme un

est, je pense, l'altrationle

de l'arabe

On

a vu,

dansle

mots

y

l

cliebcg, et

a Q

HI

'

I^cdda, queles

yeb

Q

avait la

forme quadrangulaire. En gnral,la

lettres

de forme circulaire prennent aussi

forme carre,

ainsi qu'on le

remarquera pour

le.

yar

et le yes

q

qui

s'crivent galement

O

et

Q

Le yedjla valeur

Xle

>

indiqu dans

les

alphabets

commeseul oi

ayantle

du - arabe ou de notre dj franais, a

son

du g dansle

mot

13

3 >^

,

agmama,

le

nous

rencontrons. Cet exemple unique ne peut, je crois,

autoriser lui assigner la valeur du g qui me parat reprsent, bien plus ordinairement, par le yag

y

.

ainsi

qu'on*'

l'a,

vu

dans;

les,

mots

*;*

CD

:

,

ehebeg,

Il

+

tagella,

D Y^-^et le,

waou.

Les mots

3

Dle

;

:* *

,

et

n/trs

; :

n

.

,

^'

,

o

nous rencontrons

*

tant arabes, ces lettreset

y ont naturellementCes sons se trouventcher't,et,

la

valeur du

du

r^

arabes.

d'ailleursj'aie

rarement en tamaquelquesmots,

bien

que

rencontr

comme:

392

le

akli, lait,

akhkhou, bte sauvage, qui ne paraisson du'^,

sent pas arabes et cependant renfermentj'hsite croire

que

cette lettre ait

fait

originairement

partie

de l'alphabet

lamacher't.*

On pourra remarquerque par un lger signele''

-s

que

le

yakh

*[

ne diffre du

l

qui semble ajout aprs coup.

De mme,

n'est:.

qu'une disposition diffrente des quatre points du

Lavons,et

lettrele

tt^ bien, dans les deux mots o nous la trouson du z redoubl que lui assigne M. Schousboe,duel

non

celui

^j^

arabe qui est indiqu par Falphabet

d'El

Hadj Abd(3,

Kader.

jla'

Le

qui

M. Schousboe attribue

valeur du j^

M

arabe, a celle du

i dans

le

mot

'1les

'

^

IL-

Ledans

3, au contraire, auquella

deux autres alphabetsa

assignentles

valeur du

J

et

du ^ arabes,et

celle,

du j^

mots

13 3, dhamcn, 3

1334

Hdhidhin.port

C'est, je crois, sa valeur vritable.

Je suis

mme

penser que

le

est la seule lettre forte de cette naturela

appartenant en propre prononciation estfortes ({u'on

langue tamacher't, dont

la

gnralement exempte des accentuations(jue

ne rencontre

dans

les

mots arabes.

Dansle

le

mot

Q

13

0*3,/

ifouarmes, nous trouvonsS'il n'tait

3 avec la valeur dusi

ordinaire.

pas prsomp-

tueux de rectifier l'orthographe d'une langue dont nous

possdons

peu de documents

crits, je dirais qu'il

y a l

formativede

une faute d'orthographe. Le /, dans ce mot, est une lettre la forme drive passive, et la prononciationindique pourle/

i|

formatif la valeur de notreIl

/,

et

non

celle

d'une lettre forte.

ne faut pas perdre de vue, d'ailleurs,

que ces inscriptions sont l'uvre de femmes qui, bien queplus instruites que lescrire,

femmes

arabes, puisqu'elles saventje

ne peuvent cependant,

crois,

tre

regardes

commegraphe.

393

des autorits bien comptentes en matire d'ortho-

Le ycz

X

ne se rencontrant point dansdire.

les inscriptions,

nous n'avons rien en

D'aprs M. Schousboe, Yaui (c) arabe n'a pas d'quivalent en tamacher't. Les deux autres alphabets, recueillis

par des Arabes, indiquent pour cette lettre

le

mme

signe

que pourTous,

le

yar ou

-

arabe

je pense, sont

dansl'-

le vrai, et voici

comment

:

A mon

avis, le

son de;

arabe n'appartient pas la

langue tamacher't

je

ne

l'ai

jamais trouv que dans l'arabe;

les

mots videmment emprunts

mais lorsqu'onsigne que pour

a crire ces derniers, on se sert dule,

mme

comme nousou Aicha,

l'avons vu dans les mots

3

:

,

IVeicha

'AT;faire

,

R'egida ou Agida.la

Nous

avons eu occasion deciation de ces

remarquer que, dansle

pronon-

mots mmes, Vain prenait,

son du r'in.

Le yar'la

:

lettre

minemmentde

berbre, a exactement

valeur du

i

arabe,

mme

que

le

yech

^

a celle

du ^i.

Nous n'avons pas trouv, dansreprsent dansles

les inscriptions,\'l\

le

yak'....

alphabets par les signes

et

Je pense qu'on doit lui attribuer la valeur du

v^a la

arabe.

On remarqueraforme queontla plusle

que, dans deux des alphabets,;

il

mme

^ar' ...

c'est

qu'en

effet,

ces

deux sonssouventpror'

grande

affinit et se substituent

trs

l'un

l'autre. Ainsi,

dansfaire

le

mot

tifinar',si

le r' se

nonce de manire oules

douterl'crire.

c'est

par

un

par un

k'

sons du

^

qu'on doitet

En

arabe

mme,

du

^

se

confondent quelquefois dans

la

394les

populations du Sud dele

prononciation

;

ainsi,

la

subdivision de Mda prononcent

mot

*-^,

mouton,

commeLesyalli

s'il

tait

crit

>-^-^.

lettres,

yed,

U

,

yar\

n,

,

y(if ==! la

,

y^^^'

.*

,

ycs El

,

yam Jr,f,

yanI,

ontn.

mme|

valeur que nos,

lettres d,le

k, s,

m,

Le y ah

le

yaou

:

et

y ^

quivalent aux^

>, j et

^

des Arabes.th anglais, si

Les sons du

arabe

et

du ^' arabe ou

frquents en kabyle, n'ont pas de signes pour les reprsenter dans les alpbabets de la langue tamacher't. C'est

qu'en

efet,

ces

sons

paraissent inconnus

dans

cette

langue.

Le son de notre

j,

qui se rencontre trs souvent, n'ale

pas de caractre spcial pour

reprsenter. Ce son n'est,

sans doute, qu'une variante de prononciation du ycch

3

,

du yah

]

,

ou du

yez

X,

avec lesquels

il

permute

constamment.

Alger,

novembre

1836.

FIN DE LA NOTICE

APPENDICE

Le tirage de

la

Notice prcdente tait termin, lorsque

j'appris que des

Touareg taient arrivs Laghouat avecR'at. Je

une caravane venant del'exactitude deje trouvai,

m'empressai de profiterdevrifier

de l'occasion inespre qui s'ofrait moi

monefet,

travail, et je

me

rendis Laghouat o

en

quatre Imouhar' du pays d'Azguer et

de la tribu des Ifouf as,Bekri,

Bedda ag Idda,

nomms R'otman ag el Hadj Mokhammed Abki et Tili. Tousles:

savent

lire et crire les Tifiiaf

j'ai

donc pu obtenir d'euxbornerai, dans cet

des renseignements qu'il ne m'avait pas t possible de

mela

procurer jusqu' prsent. Jeles

me

Appendice, indiquer

modifications apporter dansj'ai

manire de

lire

les

inscriptions dont

donn

la

traduction dansj'ai

recueillis

ma me permettront,la

Notice. Les nouveaux documents quej'espre, de publier

avant

peu de temps, nonencoretextesla

seulement l'alphabet des Tifinar', maislangue Tamachelitraduction.Il

grammaire deTifinar',

et plusieurs

en

avec

la

serait

doncpour-

superflu de revenir sur les alphabets que

ma

Notice avaitils

pour but d'analyser. Les observations auxquelles

raient donner lieu trouveront naturellement place dansle

nouveau

travail

que

je

prpare en ce moment.

I'

390

~

LXSCRIPTIOX1"^^

PARTIE

(Voir page 3~o)

D'aprsainsi:

les Touareg-, cette

premire partie doit se

lire

oua

nek

R'eicha

tennat:

cclhman

our

tekkid

Ceci moi, R'eicha, ayant dittiiedh

Hserve, ne va pas vers

our emouser'je

quelques-unes

ne suis pas.C'est

En

franais

:

moi, R'eicha, qui

ai

dit

:

Je te

reliens pour

moi

seule,

ne va pas vers d'antres femmes

que moi.

Pour arriverl'inscription,

cette lecture,la

on voit qu

il

faut ajouter

d'abordla lettre

particule

ngative

our aprs

edhman, puis

f

la fin de la phrase.,

Le mot edhmandansle

est bien l'arabe ^^v-^

mais pris

ici

sens de retenir, rserver pour soi seul.2

PARTIE

On

doit lire

:

Taket tekfelt

tennat

edhman:

mess

is

Taket tekfeltder'

ayant

dit

Rserve

du matre de

lui

tidhidhin.les

parmi

femmes.:

C'est--direseule le

Taket tekfelt a

dit

:

Je rserve pour

moi

matre du bouclier parmi les femmes.

Taket tekfelt est un

nom3^

de femme,

comme

je

Tavais

souponn.PARTIE

Il

n'y a rien changer cette partie.

II-

397

LNSCRiraOX(Voir p.:J8l)

Elle

doit:

tre

complte

et

modifie de

la

manire

suivante

oua nekCeci moi,

TakounnitTakounnit,is

tennat

edhman:

Beddaout'

ayant

dit

Rserve de Bedda,foull

messle

n

ehebeg;

oua

matre de

lui

du bracelet

depuis que

je suis ne,

ezzoumefje jene,s

dimardefmaintenant

er'haler'j'ai

ad sdhennesef

besoin j'apprendrai

mangerel

rektoi;

dimarder'

erhiner'je suis

igraou

i

ham

de

maintenant

malade, a trouv moi

le

chagrin

ennekdetoi.

En

franais

:

C'est moi, Takounnit, qui ai ditle

:

Je

me

rserve Bedda,

matre du bracelet. Depuis quej'ai

je suis

ne, je jene; maintenant,

besoin que tu m'apprennes

tu

manger; maintenant,

je suis

malade du chagrin que

me

causes.

Le verbe sdhermes s'applique

un enfant qui apprendsaisirle

manger ouje

parlern'aie

:

l'allusion est assez facile

pour que

pas besoin d'insister sur

sens de

cette phrase.

III'^

INSCRIPTION(Voir p. 3S5)

D'aprs les Touareg,doit tre lu teniiudz,reste est exact.

le

dernier

mot dela

celte inscription

en supprimant

syllabe

ten

:

le

1V

398

INSCRIPTION(Voir p. 387)

Rien changer

la traduction.

Les Touareg- n'ont pu(I) et (2),

trouver aucun sens aux groupes de caractres

que

je n'avais

pas pu traduire.

Les traductions des autres inscriptions sont exactes.

Je profite

de cet Appendice pour rtablir dans leur

valeur exacte quelques

noms

de

nombre sur

lesquels je

conservais des doutes, et que j'avais marqus d'un pointd'interrogation dansle

tableau de la

numration

des

Touareg, page 25GCent se

:

dit timidhi, pluriel

temadh

;

mille, agim, pluriel

igiman

;

cent mille, efedh, pluriel ifedhen.del.

La numration ne va pas au

Alger, mai 18o8.

TABLE DES MATIRES

l'ages.

Prface

vu

OBSERVATIONS PRELIMINAIRES

Du mode de

transcription adopt dans cet ouvrage

1

Particularits de l'euphonie en kabyle

6

LIVRE PREMIERDU NOM, DU PRONOM ET DE LA QUALIFICATION

Chapitre premier.

Du nom

13

Du genreDes nombresSingulierPluriel Pluriel parPluriel par

16

2020

22

X A

final

2224

Applications des plurielsPluriels combinsPluriel fminin.

2527 31

Dpendance des noms

36 38

Du

gnitif

Gnitif par

B

38

Gnitif parGnitif par

Gnitif des

G N dans les noms fminins noms propres d'iioinnies, de

4244villes,

de pays,

etc.

4ij

Du

datif et de lablatif

47

Del'accusatif

400

l'ages.

48

Du vocatif Du diminutifChapitreII. Du pronom Pronoms personnels. Pronoms personnels isols ou sujets. Pronoms personnels affixes ou rgimes Pronoms afTixes dpendants des noms et exprimant la pos-

48 49

ol

ol 52

session

y3aflixes

Pronoms Pronoms Pronoms Pronomsrogatif

rgimes directs des verbesrgimes indirects des verbes

o8 o960inter-

allixes

afixes rgis par affixes rgis par

une prposition

un adverbe ou un pronom

Gl

Pronoms dmonstratifs Pronoms ou adjectifs relatifs Pronoms interrogatifs Pronoms indfinisChapitreIII.

C2

65 68"/

Des particules confirmatives, deet

la qualifi-

cation et de l'adjectif

8282.

Des particules AIParticule D' ou

R'A

AD"d'elali, bien, (Viri.

879'3

De

la

qualification et de l'adjectif

Des expressions qualiiicatives

mal....

97

LIVRE

II

DU VERBE ET DES NOMS DRIVS DU VERBE

Chapitre premier.

Du verbe

101

Conjugaison du verbe

102103

Du

futur

Particularits euphoniques

du verbe

105111112113

Modifications de l'ide verbale

Tableau des formes drivesTableau des combinaisons des formesIde transitiveIdes passive et rciproque

11

'i

IIS

Ide d'habitude

401

Pages.

122 123

Valeur temporelle des formes d'habitude

Combinaisons des formes Exemples des formes drives.2'3'

130

1"

forme

(S prfixe)

136139

forme (M prfixe) forme (TSOU prfixe)

140143

4' 5'6' 7'

forme (TS

prfixe)

forme (TH prfixe) forme iredoublement deculation)la

148

deuxime articulation)...

149 152

forme (introduction du son

A

avant

la

deuximela

arti-

8'

forme (introduction des sons OU,articulation)

I

avant

dernire 153157. .

9'

forme

(addition du son

A

la fin1

du

radical)

10'

forme (addition des sons OU,

la fin

du

radical)

158 159165

Combinaisons des formes

Du

participel'ide

Manire de rendre

passive

169

Manirerflchi

deili,

rendre

l'ide

reprsente

par notre

verbe1

70

Du verbe

tre, exister

171

De l'ide de possession De l'interrogation De la ngation Concordance du verbe kabyle avec

174,

178181

le

verbe franais

184i

TempsDe

relatifs

87

l'ide conditionnelle

189 189 190

DuDe

subjonctif ou optatifl'infinitif

Des pronoms adixes employs indirects des verbes

comme rgimes

directs

et

191

Du D

et

de l'N sparables.

Particules de localit

196 200203

Verbes d'tatListe des verbes incomplets

Chapitre

II.

Des noms drivs du verbe.

Nom

verbal.

20o210211

Emploi du nom verbal

Exemples de noms verbaux.

Noms

d'agent, de mtier, d'habitude, d'tatetc

227229 26

Exemples de noms d'agent, de mtier,

_

402

III

LIVRE

DES DIVERSES PARTICULESPrpositio7is, Conjonctions, Adverbes et Interjections)Pages.

,

Chapitre unique.Conjonctionset

Prpositions

233

locutions conjonctives

241

Adverbes

et locutions

adverbiales

246231

Interjections

LIVRE IVDE LA XUMRATIOiN

Chapitre

u.nique.

les

Numcratifs cardinaux

2j3255les

Nuniratifs ordinaux, fractions

Tableau comparatif deBni Mzab et

la

numration chez

Kabyles, les

Touareg

256

LIVRE Vtextes divers Le corbeauLe lionet le

I

.

renard

258260

II.

et le

taureau

III.

La gazelleLa cigale Le lionet la

262 fourmi264 266 268 270271

IV.

Y

.

et le

renard

VI. VII.

Mme

fable en kabyle de Bougieet ses 111s

Le vieillard

VIII.

Anecdote

IX.

Autre anecdoteHistoire de Haroun er Rechid

273274

X

.

XI.XII.

Conte du chasseurHistoire de

282Essollanles enfants

Mahammed ben

290306307

Xril.

Espce de ronde chante par

XIV.

XV

.

Chanson Chanson de guerre

309

XVI.XVII.XVIII.

403

:

Chansons en kabyle de l'Oued Sahel

l'ages.

1" chanson, sur l'expdition de 18o7. Texte kabyle.

.

311

Traduction franaise2'

,

312313 314 315

chanson,

mme

sujet.

Texte kabyle

Traduction3

chanson. Texte kabyle

TraductionTranscription de ces chansons en caractres arabes.

318321

XIX.

Rglement du village de ThaslentTexte kabyle Traduction

324

3253.31

NOTES

Note

n" 1.2.

Note n"

Sur

la

langue parle dans

l'oasis

de Syouah.

.

339344331

Sur

variantes de prononciation dans les divers dialectes berbersles

Note n

3.

Comparaison des

dialectes.

Historiette

Texte arabe

351

Traduction franaiseId.

352352

en kabyle des Zouaoua en kabyle des Illoulen en kabyle des Bni Menacer...

IdId

.

354.

.

,

355

Id.Id. Id.

en tagoubant ou dialecte des Bni Mzaben tamacher't (dialecte des Touareg)

357

338360

en temazir't du Rif marocain en taniazir't de(Chellia)la

Id.

province marocaine de Sous362364

Id Id

.

en dialecte de Ouargla en chaouia de l'Aurstitinat' et

,

365

Notice sur quelques inscriptions en caractres dits en langue tamacher't

369395

Appendice

ALGER.

TYPOGRAPHIE ADOLPHE JOURDAN

EN VENTE A LA LIBRAIRIEBEAUSSIEU1

A.

JOURDANd'ejeercices.1

(Marcei.ltn),

*>.

l'r.

EIDENSCHENK & COHEN-SOLALMots usuels de langue arabeaccompaynsin-18vol

Dictionnaire arabe-franais.vol. in-i", reli

SO

BELKASSEM

3fr.I.

ben SEDIRA, O. ^. Cours pratique de I. p. langue arabe (Cours clcinen-

50

FATAH,

%3.

Syllabaire et

taire).

1

vol.

iii-iS...

3

l'r.

50Ir.

Dialogues franais-arabes.in-lti, reli

1

vol.

percaline

3

exercices de langage de langue arabe. Broch. in-8.. 1 fr. Leons de lecture et de rcitation d'arabe parl. Un volumein-18

Dictionnaire arabe-franais de

S

fr.

5 fr. Cours de littrature arabe, s^yetsdecefsionti.1

La lanfiue parlce en iu-16, cartonn

AlycrteA

vol.

Mthode directe pour gnement de l'arabe1

l'ensei-

parl.

vol. in-12

2C.J.

fr.

gros

vol.1

iri-18,

reli percaline

lO8

fr.

HANOTEAU,in-8"

Cours de langue kabyle.in-18, reli percaline

voll'r.

Essai de grammaire de la langue Tamachek', avec carte. 1 volume

Cours gradu de1

lettres arabes

15(Capitaine).

fr.

manuscrites. 1 vol. in-i". 5 tr. Grammaire d'arabe rgulier.vol. in-18, reli percaline.1

LE ROUX

8 S

fr.

Manuelarabe.arabe,ia-8'

pistolaire de la languevol. in-18fr.

Essai de dictionnaire franais-haoussa et haoussa-franais. 1 volumeiu"i", reli

percaline....T.

151

fr.

BRESNIER, ^.

Chrestomathieacteset

MACHUELin-r2,

(L.),0.r,

p.1

Unevol.fr.

premire anne d'arabe.cartonnpetit

picres dicerses, avec la traduction franaise en reg'ard, 2' dition. 1 vcl.Lettres,

50fr.

Grammaire lmentaire d'arabergulier.vol. 1 reli percalinein-S" cu,

ISfr.

Djaroumiya, Grammaire arabel'IDWntaire, de Mohammed ben Dawoud el-Sanliadjy, 2' dition,

5 5

Les Voyages de Sindebad le Marin. 1 vol. grand in-18, relipercalinefr.

avec un1

titre

arabe, or et couleurs.

vol. in-S"

5

Manuel de l'arabisant oudefiices

Recueil1

fr.

arabes (1" partie).

vol.fr.

Le mme ouvrage,

texte arabe seul, liroch. in-8, avec titre or et cou1 fr. 50 leurs

jietil

in-8", reli percaline.

61

Manuel de l'arabisantde

ou Recueilvol.fr.

CID-KAOUI, A. P. Dictionnaire franais-tamheq (lanfjne des'l'ouareu).1 1

/licces arabes (2" partie). petit in-8, reli percaline.(jui

6

Eddalil ou

vol. in-4' raisin.

45 fr.

Dictionnaire tamheq-franais,vol. in-4'' raisin

457

fr.

DELAPORTE.versation1

Guideoblong

de la con franaise - ai'abe

tudie en Algrie franais et Le texte arabe seul, le n franais seul, le n" id. Cinq numros eu vente.

Guide de l'arabisant les dialectes parls et en Tunisie. Textes arabe.

Ofr.75 Ofr.75gj.

.

vol. iu-S"

fr.fr.

Cours de versions arabesd'Altjei-j. 1 vol. in-8"

[idiome

SI A.

5

SAID1

DIT

BOULIFA, A.

Une premire anne devol.

DELPHIN,DEPEILLE.

I.

'^,

etHOLJDAS,t'^.

langue kabyleouaj.

Recueil de lettres arabes manuscrites. 1vol. petitin-i. 5 fr.

Recueil deteset

(dialecte Zouagrand in-S". 3 fr. 50 posies kabyles (texte Zouaoua), traduites, anno-

Mthode de1

lecfr.

sur la

femme

prcdes d'une kabyle.

tude1

vol.fr.

ture et de prononciation arabes

ini8

10A.

DUMONT.

Guide de la lecture des manuscrits arabes, l vol grand iu-S 5 fr.*LEn.

TABET,in-i8

Dictionnaire franais - arabe des termes juridiques. 2 gros volumes

H.

SO

l'r.

-

TVP. AD. JOUROAN.

O