escapes edición # 49

148

Upload: escapes-panama

Post on 24-Jul-2016

286 views

Category:

Documents


1 download

DESCRIPTION

 

TRANSCRIPT

Page 1: Escapes Edición # 49
Page 2: Escapes Edición # 49
Page 3: Escapes Edición # 49
Page 4: Escapes Edición # 49
Page 5: Escapes Edición # 49
Page 6: Escapes Edición # 49
Page 7: Escapes Edición # 49
Page 8: Escapes Edición # 49
Page 9: Escapes Edición # 49

9

Page 10: Escapes Edición # 49

10

Page 11: Escapes Edición # 49

11

Page 12: Escapes Edición # 49

12

BIENVENIDO A BORDO!En nombre de toda la familia de Air Panamá, me gustaría desearle felicesfiestas y un próspero año 2016. Siempre estamos encantados de tenerlea bordo, y esperamos que su vuelo de hoy sea cómodo y agradable.Los horizontes de Air Panamá se han agrandado este año, con un au-mento de vuelos a Medellín, San José, Costa Rica, David y Bocas del Toro.Hemos añadido la hermosa ciudad de Armenia, Colombia y para mejorservir a nuestros pasajeros una ruta nueva entre Bocas del Toro, Chan-guinola y David.Crecemos y estiramos nuestros horizontes para proporcionar un servi-cio regional confiable de punto a punto para nuestros pasajeros, ya queson siempre en el centro de nuestros planes. Gracias por tu continuoapoyo. Nuestro esfuerzo es para ir a dónde quieras bien y con estilo.Nuestros pasajeros merecen una experiencia de calidad, y nuestra mi-sión para el 2016 es mejorar y crecer. Estamos dedicados a proveer unservicio eficiente y agradable, aviones cómodos con buenas opciones yel respeto que usted espera y merece.Una vez más, les deseo felices fiestas desde el equipo de Air Panamá, yle doy las gracias por elegirnos.AhorA todos podemos viAjAr!

WELCOME ABOARD!

On behalf of the entire Air Panama family, I would like to wish youHappy Holidays and a prosperous 2016. We are always pleased tohave you aboard, and we hope that your flight today is comfortableand pleasant.

Air Panama’s horizons have stretched this year, with increased flightsand jet service to Medellin, San Jose, David and Bocas Del Toro. Wehave added the beautiful city of Armenia, Colombia to our scheduleand established a route between Bocas, Changuinola and David, tobetter serve our Bocas passengers.

We grow and stretch our horizons to provide a reliable point-to-pointregional service for our passengers, as you are always at the centerof our plans. Thank you for your continued support. Our endeavor isto take you where you want to go, to do it well, and with style. Ourpassengers deserve a quality experience, and our mission for 2016is to improve and grow with that in mind. We are dedicated toproviding a friendly, efficient service, comfortable aircraft, goodoptions and the respect you expect and deserve.

Once again, I wish you Happy Holidays from the Air Panama team,and I thank you for choosing us.

EVERYONE CAN FLY!

EDUARDO STAGG V.GERENTE GENERAL / GENERAL MANAGER

Page 13: Escapes Edición # 49
Page 14: Escapes Edición # 49

COORDINADOR GENERAL / PUBLISHERMoises Escoffery [email protected]

DIRECTOR EDITORIAL / EDITOR IN CHIEFNicolas Petrosky [email protected]

VENTAS / SALESSaideth Ortiz [email protected] Daniella Lozano [email protected]

EDITORIAL / EDITORIAL ASSISTANT Laura Carreño [email protected]

ADMINISTRACIÓN / ADMINISTRATIVE ASSISTANT Fermina Valderrama [email protected]

COLABORADORES / COLLABORATORSVicente Barletta, Dina Sampedro, Diana Stone, Nomi Boyd, Ursula Kiener, Raúl Morales, Guillermo Avelar, Mónica Martínez,Diubanes Iván Robles, Armando Echeverría, Lizbeth Arauz Chang,

FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPHYArchivos Escapes, Visitpanama, www.medellin.travel, interbocas.com, donchichotv

DIAGRAMACIÓN / LAYOUTamantesdementes

TEL. (507) 236-5800 / Vía Ricardo J. Alfaro. Sun Tower Mall, piso 2.Local 69. / Panamá. Rep. Panamá. / www.escapespanama.com

Las opiniones expresadas en los artículos representan exclusivamente el punto de vista de losautores. Prohibida la reproducción total o parcial del contenido editorial de esta revista sin alautorización expresa de los editores. Los editores no se hacen responsables por el contenido delos anuncios publicitarios incluidos en esta revista.The opinions expressed in articles represent solely the viewpoint of the authors. Total or partialreproduction of the editorial content of this magazine without the express permission of the publishers isprohibited. The editors are not responsible for the content of advertisements included in this magazine.

STAFF /

PORTADA / COVER

HOTEL CUBITÁ

Page 15: Escapes Edición # 49

CONTENIDO / CONTENT16 TRAVEL TRENDS /

20 ASÍ ERA /THE WAY IT WAS

24 CLOSE UP TEMPLO BAHÁ´Í DE PANAMÁ /

31 TOP NUEVOS HOTELES EN PANAMÁ / TOP NEW HOTELS IN PANAMA

58 LA ESTÉTICA Y LA MEDICINA REPRODUCTIVA / AESTHETICS AND REPRODUCTIVE MEDICINE

62 ESCAPES CHIRIQUÍ FRANKLIN´S HORSE-BACK RIDING /

66 VOLCÁN. DE SUEÑOS SE PUEDE VIVIR / VOLCAN. LIVING OFF OF DREAMS

70 FERIA DE LAS FLORES Y EL CAFÉ /FLOWER AND COFFE FAIR

76 FINCA LÉRIDA. VIVE LA EXPERIENCIA DEL CAFÉ! / FINCA LERIDA. LIVE THE COFFEE EXPERIENCE!

82 SABORES DEL CHORRILLO / EL CHORRILLO FLAVORS

86 POSTALES DE PANAMÁ / POSTCARDS FROM PANAMA

88 CONVERSANDO CON ROLANDO DE SEDAS / CHATTING WITH ROLANDO DE SEDAS

96 PANAMÁ JAZZ FESTIVAL /

100 TORRES DE ALBA /

102 HEALTHY MASSAGE /

106 MI ESCAPE FAVORITO / MY FAVORITE ESCAPE

108 HOTEL WYNDHAM PANAMA ALBROK MALL /

110 K-SAR + CRUZ ROJA PANAMEÑA / K-SAR + PANAMANIAN RED CROSS

116 EL VIAJERO / THE TRAVELLER

122 CANAL DE PANAMÁ. SEA WITCH /

126 SÚPER GOURMET, CASCO VIEJO /

128 LA GUACAMAYA ROJA / THE RED MACAW

130 PASTA THAI. SIN GLUTEN / GLUTEN FREE

132 ENTERATE / FINDS

144 LAS 7 DIFERENCIAS / 7 DIFFERENCES

Page 16: Escapes Edición # 49

16

TRAVELTRENDS /

Page 17: Escapes Edición # 49

17

Page 18: Escapes Edición # 49

18

TRAVEL TRENDS /regatta sport, ropa parahombres y niños que captura laesencia de un estilo de vidanáutico, aventurero y enérgico.regatta sport, clothing for menand children that captures theessence of an adventurous,energetic and nautical lifestyle.

regatta sport diseña y fabricacolecciones exclusivas, lo quepermite obtener un productode valor inigualable y a losmejores precios del mercado.regatta sport designs andmanufactures exclusivecollections which allow them tooffer quality at the best prices.

Page 19: Escapes Edición # 49

19

Page 20: Escapes Edición # 49

20

TRAVEL TRENDS /regatta sport ofrece la combinación perfectade ropa casual y moderna, que se ve reflejadaen sus colecciones, con las últimas tendenciasy máxima calidad, manteniendo una líneacompleta y balanceada.regatta sport designs and manufacturesexclusive collections which allow them tooffer quality at the best prices.

Page 21: Escapes Edición # 49

21

Page 22: Escapes Edición # 49

22

puente del rey, panamá viejo, 1910. / King’s Highway Bridge, Old Panama, 1910.

ASÍ ERA/ THE WAY IT WAS

Page 23: Escapes Edición # 49

23

Page 24: Escapes Edición # 49

24

Características:• Sensor de 50.6 Megapixeles decuadro completo.• AF Reticular de Alta Densidadde 61 puntos, de los cuales 41son puntos tipo cruz.• Time Lapse Movie.• Sensibilidad ISO 100-6400,ampliable a ISO 50 y 12800.

Characteristics:• 50.6 megapixel full-framesensor.• AF Reticulated High Density61 points, 41 of which arecross-type points.• Time Lapse Movie.• Sensitivity ISO 100-6400,expandable to ISO 12800 .

GADGETS Características:• Sensor CMOS APS-C de 24.2 Megapixeles.• Capacidad Wi-Fi integrada.• Sistema AF de 19 puntos tipo cruz.• Imágenes consecutivas a velocidades de hasta 5.0 fps.

Characteristics:• CMOS APS-C 24.2 Megapixel sensor• Integrated Wi-Fi Capacity• AF System 19 cross-type points• Consecutive images at speeds of up to 5.0 fps

CANON T6S: “DESCUBRE EL SIGUIENTE NIVEL EN FOTOGRAFÍA”

En la actualidad, es común encontrar muchos cables de baja calidad que se deterioranrápidamente en cuestión de meses. Blueflame Gear ofrece cables de muy alta calidad yresistencia debido a los materiales usados en su elaboración. Además son anti-enredos,permitiendo una mayor comodidad en su uso. Los cables de Apple son completamentecertificados y también cuentan con un portafolio para equipos Android.

It is common to find many low quality cables that deteriorate rapidly within months.Blueflame Gear cables offer high quality and resistance materials, which are also anti-tangle allowing greater comfort during use. Apple cables are fully certified and also forsome Android devices.

CANON 5DS: “LA REVOLUCIÓN DE LA RESOLUCIÓN”

Pulsera fitness de seguimiento de 24 horas. Con Orbit los usuarios conocen sus mo-vimientos diarios y hábitos personales. Orbit registra pasos diarios, distancias, mi-nutos activos, calorías quemadas y sueño, en combinación con el app Runtastic Me.”

24-hour fitness tracking bracelet. Orbit users can track their daily movements andpersonal habits. Orbit records daily steps, distance, active minutes, calories burnedand sleep, with the Runtastic Me app.

RUNTASTIC - ORBIT

CABLES BLUEFLAME

Page 25: Escapes Edición # 49
Page 26: Escapes Edición # 49

26

CLOSE UP /

Hay lugares que al visitarlos emanan una energíaúnica. Este es el caso del Templo Bahá´í de Panamá,un lugar hermoso ubicado en la cima del CerroSonsonate, donde la sensación que se percibe alvisitarlo es de paz y energía positiva.Este Templo es un lugar particular, ya que aquí se estableceel propósito de buscar la unidad y concordia entre los pueblosdel mundo. La Fe Bahá´i contiene un mensaje de unidad y fraternidaduniversal. Nacida en Irán en el año 1844, busca demostrarque las diferencias de religión son solo diversos maticesque expresan variedad de lenguajes y compresión y que,sin embargo, todas las religiones adoran al mismo Dioscreador. Su fundador y profeta, Baha´u´llah, proclama la

unidad del género humano sin discriminación de clase,raza, nacionalidad, color o religión. Sostiene que por añoslas religiones han dividido al mundo, y busca como focola unificación, la unión entre la religión y la ciencia, asícomo fortalecer la idea de que la religión debe estarbasada en el amor. Por tal motivo, este templo abre sus puertas para quequién quiera visitarlo, independientemente de la religiónque siga, tenga un lugar para la adoración, la meditacióno la reflexión de manera individual, en un ambientetotalmente sereno. A pesar de estar ubicado en la ciudad,el silencio se hace notar.

Bahá´íTEMPLO

DE PANAMÁ

FOMENTANDO LA UNIÓN DE LA HUMANIDAD

Page 27: Escapes Edición # 49

27

Page 28: Escapes Edición # 49

28

Existen en el mundo sólo 8 Templos Madres de AdoraciónBahá´í; el noveno y último está siendo construido en Santiagode Chile. Los otros se encuentran en Australia, Alemania, Esta-dos Unidos, India, Samoa, Uganda y Turkmenistán, que estásiendo reconstruido ya que fue afectado por un terremoto.Cada templo ofrece un diseño distintivo, pero a la vez todos tie-nen nueve puertas y una cúpula central.

La Ciudad de Panamá fue escogida en el año 1964 como sitiopara erigir el Templo Madre para América Latina y su razónestá expresada en los escritos Bahá´ís, que afirman: “Debéisprestar mucha atención a la República de Panamá porque eneste punto el Occidente y el Oriente se encuentran unidos por elCanal de Panamá y está ubicado además entre dos grandesocéanos. Las enseñanzas una vez establecidas unirán el Este yel Oeste, el Norte y el Sur”.

El Templo Bahá´í fue abierto al público el 29 de abril del 1972. Eldiseño fue realizado por el arquitecto inglés Peter Tillotson y supropuesta fue seleccionada entre 43 diseños presentados porarquitectos de todas partes del mundo.

El edifico tiene una capacidad para 550 personas sentadas y elpromedio de sus visitas es de 150 personas los días domingo,90 personas los sábados y un promedio de 30 a 35 personasde lunes a viernes. Está abierto al público en general.

Todos los domingos a las 10:00 de lamañana se leen escritos de sagradasescrituras, como por ejemplo de la Biblia,del Corán, del Hinduismo y del Budismo,recitadas o cantadas, y no existensermones ni ritos religiosos. Esto lo tornaen un lugar acogedor para personas detodos los credos, ya que pueden disponerde ejemplares de sus propios libros. La imponente estructura del Templo seencuentra inmersa entre hermososjardines, contiene una alta cúpulaparabólica de color blanco en una formageométrica poco común y construidaformando una estrella de nueve puntas. A sus pies está dibujada en flores unaestrella también de nueve puntas, que esel símbolo oficial de la Fe Bahá´í. La estrellaes un símbolo que representa la unidad yla culminación de una era y en el sistemadecimal el número 9 es el máximo dígito.Los Templos de adoración estánconstruidos basándose en las culturas dellugar en donde están ubicados. Porejemplo, en la fachada del templo dePanamá se aprecian formas en relievebasadas en diseños de las culturasindígenas precolombinas de América. Laarmonía geométrica del exterior con elinterior del templo fue lograda mediantesus nueve entradas. Por su ubicación, se puede apreciar unavista única de casi 360 grados de la ciudadde Panamá enmarcada por flores, árbolesy algunas aves visitantes del lugar.

Se puede llegarallí por la vía

Transístmica tomando lasalida de Tinajitas, en el primer

retorno a la derecha seencuentra un letrero identificado.Se puede tener acceso en carro

particular o en transporte público. ElTemplo cuenta con un transporteque busca a los visitantes a los pies

del cerro.

El horario de visita de lunes adomingo es de 9 am a 6pm. La entrada es

gratuita.

Page 29: Escapes Edición # 49
Page 30: Escapes Edición # 49

30

PANAMA BAHA’I TEMPLEFOSTERING THE UNION OF HUMANITY

There are places that emanate a unique energy. The PanamaBaha'i Temple is that way, a beautiful place located on top ofCerro Sonsonate, where the perceived sensation is peace andpositive energy.This temple is a special place, because its established purposeis to seek unity and harmony among the peoples of the world.The Baha’i Faith encompasses a message of unity and universalbrotherhood. It originated in Iran in 1844, and seeks todemonstrate that differences in religion, are just differentshades expressing diversity of languages and compression,however, all religions worship the same God the creator. Itsfounder and prophet, Baha'u'llah, proclaims the unity ofmankind, without distinction of class, race, nationality, color orreligion. He argues that for years religions have divided theworld, and seeks to focus unification, the unionbetween religion and science, as well as tostrengthen the idea that religion should bebased on love.This temple is open to anyone whowants to visit, regardless of thereligion they follow, and offers a placefor worship, meditation or individualreflection, in a totally peacefulatmosphere. Although it is located inthe city, the silence is prominent.Every Sunday at 10:00 am, scripturesare read from sacred books such asthe Bible, the Koran, from Hinduism andBuddhism. They are recited or sung, andno sermons or religious rites are undertaken.This makes it a cozy place for people of all faiths, asthey can have copies of their own religious books.The imposing structure of the temple is surrounded ofbeautiful gardens. It contains a high parabolic white dome, ina rare form built into a nine-pointed geometrical star.At its base there is a flower drawing of a nine point star, which isthe official symbol for the Baha'i Faith. The star represents asymbol of unity and completion of an era, and the number 9 is themaximum single digit. The worship temples are built based on thecultures of where they are located. For example, in Panama, in itsfaçade, there are forms based on designs of pre-Columbian NativeAmerican cultures. The geometric harmony between the exteriorand interior of the temple was achieved through nine entrances. Its location offers a unique, nearly 360 degree view ofPanama City, framed by flowers, trees and distant birds.

SIDNEY

SAMOA

FRANKFURT

There are only 8 Mother Baha'i Worship Temples in theworld. The ninth, and last, is being built in Santiago, Chile.The others are in Australia, Germany, USA, India, Samoa,Uganda and Turkmenistan, which is being rebuilt as it washit by an earthquake. Each temple has a distinctive design,yet all have nine gates and a central dome.

Panama City was chosen in 1964 as a site to erect the Mo-ther Temple for Latin America, and the reason is expressedin Baha'i writings that say: "You must pay close attention tothe Republic of Panama because at this point east and westare united by the Panama Canal, and it is also situated bet-

ween two great oceans. Once the teachings are established,east and west will be joined, as well as north and south".

The Baha'i Temple was opened to the public on April 29,1972. The design was done by the English architect, Peter Ti-llotson, and his proposal was selected from 43 designs sub-mitted by architects from all over the world.

The building has the capacity to seat 550 people, and theiraverage is 150 visits on Sundays, 90 people on Saturdaysand an average of 30 to 35 people from Monday to Friday. Itis open to the general public.

You can get there onthe Transistmica Road,

exiting at Tinajitas. You willsee a sign at the first

roundabout on the right. It isaccessible by private vehicle orpublic transport. The temple

provides visitor transport from thebottom of the hill.

Visiting hours are fromMonday to Sunday from 9am to 6 pm. Entrance

is free.

Page 31: Escapes Edición # 49
Page 32: Escapes Edición # 49
Page 33: Escapes Edición # 49

TOP NUEVOSHOTELESEN PANAMÁNEW HOTELSIN PANAMA

Page 34: Escapes Edición # 49

34

NUEVOS HOTELES EN PANAMÁ / NEW HOTELS IN PANAMA

Aloft Panamá es un hotel moderno, fresco y divertido,ubicado en un sitio perfecto: el corazón del distrito co-mercial y financiero de la Ciudad de Panamá. Disfrute desus instalaciones de calidad superior, de la cercanía al Cen-tro de Convenciones Atlapa, a sólo unos pasos, y al Aero-puerto Internacional de Tocumen, a quince minutos.Sus habitaciones son amplias, con techos altos, cómodascamas de plataforma, conexión Wi-Fi, TV LCD de 42", yamenidades Aloft personalizadas de Bliss Spa.El área de comidas y bebidas cuenta con Refill by Aloft,ofreciendo una alternativa agradable para los viajeros queestán muy ocupados. Los alimentos frescos y los platos di-vertidos son las estrellas del menú de manjares dulces, sa-brosos y saludables.Su Bar WXYZ siempre está animado. La diversión fluye libre-mente con cervezas, vinos y bebidas especiales, además deun menú de refrigerios para saciar el apetito, música y even-tos que no te puedes perder.Aloft Panama is a modern, fresh and fun hotel located in theperfect place: the heart of the commercial and financial districtof Panama City. Enjoy superior facilities, the proximity of theTocumen International Airport, only fifteen minutes away anddiagonal to the Atlapa Convention Center.Rooms are spacious, with high ceilings, comfortable platform beds,free Wi-Fi, LCD 42” TV, and Aloft custom amenities by Bliss Spa.The food and beverage area, offers Re:fuel by Aloft, a nicealternative for travelers who are very busy. Fresh food and fundishes are the stars from the menu full of sweet, savory andhealthy delicacies. The W XYZ Bar is always lively. The fun flowsfreely with beer, wine and specialty.The W XYZ Bar is always lively. The fun flows freely with beer,wine and specialty drinks, plus a snack menu to whet theappetite, music and events you cannot miss.

ALOFT

t. (507) 282-6000 [email protected]ía israel y Calle 76 san Francisco,Ciudad de panamá.

Page 35: Escapes Edición # 49

35

Page 36: Escapes Edición # 49

36

NUEVOS HOTELES EN PANAMÁ / NEW HOTELS IN PANAMA

CASA GUARDIA AT THE BEACH

t. (507) [email protected]@casaguardiapanama.comCalle La venta, rio hato, panamá

Casa Guardia es un Hotel Boutique construido sobreuna propiedad de poco más de 3,000 metros cuadra-dos, ubicada frente a la Isla de Farallón, pueblo depescadores.Cuenta con acceso directo a la playa, piscina climati-zada, sillas para sol y amplio rancho con sistema de so-nido y cómodas hamacas. Desde allí se puede disfrutaruna vista espectacular del Océano Pacífico bordeadode arenas blancas y la inmensidad del mar azul.Hermosos jardines tropicales muy bien cuidadosrodean toda la casa. Tiene cancha de baloncestoy voleibol, y un espacio techado con mesa deping pong. También posee un área de bar y unacava con amplia selección de vinos; sala fami-liar con teatro en casa y pantalla gigante, áreade música con piano e instrumentos variadosde percusión. Este Hotel Boutique cuenta con ocho (8) có-modas habitaciones de estilo Master Suite,Super Suite, Familiar y Estudio. Cuenta conservicio de internet WI-FI en todas las áreas. Casa Guardia is a boutique hotel built on just over 3,000square meters. Located in front of Farallon Island, afishing village.It features direct beach access, heated pool, chairs forsunbathing and spacious thatched hut with soundsystem and comfortable hammocks. From there, youcan enjoy a spectacular view of the Pacific Oceanbordered with white sand and deep blue sea.Beautiful tropical manicured gardens surround thehouse. It has covered basketball and volleyball courtsand an area for ping pong. It also has a bar area and awine cellar with a wide selection of wines; family roomwith home theater and a giant screen, music area withpiano and various percussion instruments.This boutique hotel has eight (8) comfortable stylerooms: Master Suites, Super Suite, Family Suite andStudio. All areas have WI FI internet service.

Page 37: Escapes Edición # 49
Page 38: Escapes Edición # 49

NUEVOS HOTELES EN PANAMÁ / NEW HOTELS IN PANAMA

Este espectacular lugar fue ideado para brindar, tanto a nacio-nales como extranjeros, una experiencia autóctona con las co-modidades de un hotel de lujo. Cuenta con 90 eleganteshabitaciones completamente equipadas, y su diseño está inspi-rado en elementos de las culturas pre-colombinas de la región yen la arquitectura colonial de Azuero. Dentro sus servicios ofreceun Spa y gran variedad de tratamientos con productos naturalesque le harán sentir renovado. El Gimnasio está equipado con mo-dernas máquinas para ejercitarse durante su visita. Adicional-mente, hay un Museo donde puede conocer la cultura Panameñay del área de Azuero. En su recorrido por este impresionante lugar, frente al Gazebo ycruzando el jardín interno, encontrará La Capilla, un elementocentral que conforma parte de la recreación de un pequeño pue-blo, en donde se realizan misas dominicales y podrá celebrar susbautizos, bodas y eventos religiosos.Cubitá es la mejor opción para hospedarse y disfrutar. Tienen elcompromiso de ofrecer un alojamiento de calidad, con un serviciocálido y amistoso, ayudando además a que todas las vivencias quetenga dentro y fuera de este Boutique Resort le proporcionen ex-periencias únicas, creando recuerdos para toda la vida.

This spectacular place was designed to provide both domestic andforeign visitors with a native experience amongst the comforts of aluxury hotel. It has 90 elegant fully equipped rooms, and its designis inspired by elements of pre-Columbian cultures of the region andthe colonial architecture of Azuero. Among its services, it offers avariety of spa treatments with natural products that will make youfeel refreshed. The gym is equipped with modern machines if youdecide to exercise during your visit. Additionally, there is a museumwhere you can discover the Panamanian Azuero area and culture.During your tour of this stunning location, opposite the Gazebo andacross the inner garden, you will find a central element that makesup part of the recreation of a small village, where Sunday massesare held and clients may host their baptisms, weddings and religiousevents.Cubita is the best place to stay and enjoy yourself. It is committedto providing quality accommodation with warm and friendlyservice, and to helping make all of your experiences, in and out ofthis Boutique Resort, unique and lifelong memories.

CUBITÁ BOUTIQUE RESORT & SPA

t. (507) 978-0200www.cubitaresort.comAve. roberto ramírez de diego(Circunvalación), Chitré, panamá.

38

Page 39: Escapes Edición # 49
Page 40: Escapes Edición # 49

40

NUEVOS HOTELES EN PANAMÁ / NEW HOTELS IN PANAMA

El Hotel DoubleTree by Hilton está ubicado en el corazón del áreabancaria y financiera del país, a 25 kilómetros del Aeropuerto In-ternacional de Tocumen, próximo a Centros Comerciales, Restau-rantes de sabores internacionales, casinos y discotecas. El estándar de servicio que manejan es conocido como serviciocare a nivel mundial, donde garantizan a sus huéspedes un ser-vicio cálido, cómodo y amigable para hacerle sentir como siestuviese en casa.El hotel le dará una cálida bienvenida con su famosa galleta“Chocolate Chip by DoubleTree”, Servicio de Concierge, Servi-cio de Botones, Valet Parking, Centro de Negocios, Restaurante-“City Café”, Lobby Bar, Bar en la Piscina, Área Social, Piscina,Gimnasio, Salones de Reuniones, Servicio a la Habitación enhorario de 6:30 a.m. a 10:30 p.m. y Salón de Belleza. Las habitaciones cuentan con las comodidades de tener cajade seguridad, cafetera, secador de cabello, servicio de lavan-dería y MiniBar.

Otro servicio cómodo para los huéspedes es el acceso de “High SpeedInternet” en las áreas públicas: Wireless, y habitaciones de huéspe-des: Wireless y Wired (High Speed Internet Complementario). The DoubleTree by Hilton Hotel is located in the heart of the bankingand financial area of the country, 25 kilometers from TocumenInternational Airport, near shopping malls, restaurants ofinternational flavors, casinos and nightclubs.The standard of service provided is globally known as care services,which guarantee guests a warm, comfortable and friendly stay, as ifthey were at home.The hotel boasts a warm welcome with our famous cookie "ChocolateChip by DoubleTree", concierge service, porters, valet parking,business center, restaurant - "City Cafe" in the lobby, bar, pool bar,social area, pool, gym, meeting rooms, room service from 6:30 am to10:30 pm and beauty salon.The rooms have all the necessary facilities: safe, coffee maker, hairdryer, laundry and minibar.Another convenient service for guests is the high speed internetaccess in the following areas: wireless and wired (complimentaryhigh-speed internet) public areas and guest rooms.

DOUBLE TREE BY HILTON

t.(507) 395-9100vía. españa & Fede-

rico Boyd, Bella vista,panamá.

Page 41: Escapes Edición # 49

41

Page 42: Escapes Edición # 49

NUEVOS HOTELES EN PANAMÁ / NEW HOTELS IN PANAMA

HOTEL TRUMP

Este hotel de lujo en la ciudad de Panamá une amenidades exclusivas, alo-jamiento innovador y los servicios emblema de Trump AttachéTM. El ele-gante diseño de Trump evoca una majestuosa vela desplegada al viento. Único entre los hoteles y resorts más bellos del mundo, el Trump Panamápresenta un nivel superior de moderna hotelería, incluyendo instalacio-nes para reuniones provistas de sofisticada tecnología. La terraza en elpiso 13 presenta cinco radiantes piscinas con restaurantes frente al mar.El gimnasio, completamente equipado y abierto las 24 horas del día,ofrece un respiro al ajetreo de cada día.Adicionalmente, en el mismo edificio en el que se encuentra albergado elhotel, huéspedes y visitantes encontrarán servicios prestigiosos comotiendas de marcas de lujo, restaurantes, bares, cafés y más.El Trump Ocean Club® International Hotel & Tower Panamá ofrece am-plios y elegantes salones. El espacio para eventos de 4,200 metros cua-drados (46,000 pies cuadrados) incluye un gran salón, tres salas dereuniones, espaciosas áreas al aire libre, impresionantes terrazas con vis-tas al océano y áreas privadas dentro de sus restaurantes.This luxury hotel in Panama City unites exclusive amenities, innovativehousing and Trump AttachéTM emblem services. The elegant design of Trump evokes a majestic sail unfurled to the wind.Unique among the world’s most beautiful hotels and resorts, Trump Panamapresents a higher level of modern hotels, including meeting facilities providedwith sophisticated technology. The terrace on the 13th floor has five poolsradiant with restaurants overlooking the sea. The gym is fully equipped andis open 24 hours a day. It offers a respite from the bustle of every day.Additionally, in the same building in which the hotel is housed, guests andvisitors will find services such prestigious luxury brand shops, restaurants,bars, cafes and more.The Trump Ocean Club® International Hotel & Tower Panama offers spaciousand stylish rooms. The 4,200 square meters (46,000 square feet) event spaceincludes a large living room, three meeting rooms, spacious outdoor areas,terraces with stunning ocean views and private areas within our restaurants.

42

t. (507) 215-8800www.trumpoceanclub.comCalle Colón, panamá City, panamá

Page 43: Escapes Edición # 49

43

Page 44: Escapes Edición # 49

NUEVOS HOTELES EN PANAMÁ / NEW HOTELS IN PANAMA

NITRO CITY PANAMA ACTIONSPORTS RESORT

Nació con la idea de crear en este mundo un lugar para jugar,creado por Travis Pastrana, Hayes Wheelless y Walter Maduro.Con el lema LIVE, PLAY, STAY and REFUEL, el espíritu del lugares único, en el que se busca crear experiencias singulares ymemorables para los clientes.Está ubicado en Punta Chame, una de las principales playasde kitesurf de Panamá, a hora y media de la Ciudad de Pa-namá. La propiedad también consta de un Wakeboard CablePark, Stand Up Paddleboards, Skate Park, Jet Ski, Gym, can-cha de Paintball, Motocross Track, Kitesurf School, entreotras actividades.Es un Hotel Petfriendly, y consideran a tus mascotas comoparte de la familia. Su restaurante ofrece comida variada,desde ensaladas hasta pizzas, burgers, granizados de frutasnaturales, etc.

The idea was born to construct a place to play, created by TravisPastrana, Hayes Wheelless and Walter Maduro with the sloganLIVE, PLAY, STAY and REFUEL. We feel the spirit of the place isunique in that it seeks to create distinctive and memorableexperiences for our customers.It is located in Punta Chame, one of Panama’s most importantkitesurfing beaches, and is 1 hour and a half from Panama City.The property also has a cable wakeboard park, stand uppaddleboards, skate park, Jet Ski, gym, tennis paintball,motocross track, Kitesurf School.It is a Pet friendly Hotel where pets are welcome, since weconsider them part of the family. Our restaurant offers a varietyof food from salads to pizzas, burgers, natural fruit slushies, etc.

www.nitrocityresort.comt. (507) 223-1747

Page 45: Escapes Edición # 49

45

Page 46: Escapes Edición # 49

46

Si te alojas en una de las villas privadas te sentirás como en casa,mientras estás en medio del más auténtico y deslumbrante des-tino en isla del mundo. Camina sólo 5-10 minutos a Red FrogBeach, y te encontrarás con las fascinantes playas de la isla.Las instalaciones y las actividades que ofrecen a los huéspedesson parte del mejor hospedaje de villa en Panamá. Red FrogBeach es un destino de ecoturismo responsable. Este lugar te re-gala la experiencia de disfrutar una casa tropical completamenteamueblada y muy lejos de la vida cotidiana.Cada lujosa villa privada incluye: piscina privada, cocina comple-tamente equipada, mesados de granito y acero inoxidable, patiogrande con vista, acceso a Internet WiFi, asador rodante en elpatio, TV de pantalla plana y DVD, acceso a TV satelital y aireacondicionado.If you stay in one of the private villas on the island, you willfeel at home while in the middle of the most authentic anddazzling island destination in the world. Walk 5-10 minutesto Red Frog Beach, and you'll find the island’s beautifulbeaches.The facilities and activities offered give guests the best villaaccommodations in Panama. Red Frog Beach is a responsibleecotourism destination. This place gives you the experience ofenjoying a fully furnished tropical house far from everyday life.Each private luxury villa includes: private swimming pool,fully equipped kitchen with cookware, granite countertopsand stainless steel, large patio with a view, Internet accessWiFi, rolling grill on the patio, a flat-screen TV and DVD,satellite TV access and Air-conditioning.

NUEVOS HOTELES EN PANAMÁ / NEW HOTELS IN PANAMA

panamá: (507) [email protected]

RED FROG BEACH

Page 47: Escapes Edición # 49

47

Page 48: Escapes Edición # 49

48

NUEVOS HOTELES EN PANAMÁ / NEW HOTELS IN PANAMA

RIU PLAYABLANCA El Riu Playa Blanca, ubicado en la provincia de Coclé, ofrece573 habitaciones en las que dominan el blanco y el rojo paracrear un ambiente acogedor y moderno. Televisión de pan-talla plana, caja fuerte electrónica, dispensador de licores,completo minibar; todas las amenidades están incluidas enel programa todo incluido de Riu. Entre los diferentes tipos de habitaciones destacan las ampliashabitaciones y suites familiares, destinadas a hospedar a fami-lias numerosas. El Riu Playa Blanca tiene cuatro restaurantes. El restaurante principal, "Balboa", cuenta con un bufé de co-cina internacional con estaciones de cocina en vivo. Para lascenas, los clientes podrán escoger entre el italiano 'Il Pa-lazzo', el asiático 'Xian' o el steakhouse 'Chiriquí'. Para lashoras de ocio, el nuevo resort cuenta con cinco bares, in-cluido el Sports Bar abierto las 24 horas del día; además dela discoteca 'Pachá' en la que la entrada y las consumicionestambién son parte del programa Todo Incluido de Riu.The Riu Playa Blanca, located in Cocle Province, offers573 rooms, decorated primarily in white and red tocreate a warm and modern environment. Rooms boastflat screen TV, electronic safe, and liquor dispenser, fullminibar: all amenities are included in the all-inclusiveRiu program. Among the different types of rooms are spacious roomsand family suites, designed to accommodate largefamilies.The Riu Playa Blanca has four restaurants. The mainrestaurant, "Balboa", offers an international cuisinebuffet with live cooking stations. For dinner, guests canchoose between Italian at 'Il Palazzo', Asian at 'Xian' orthe 'Chiriqui' steakhouse. For leisure time, the new resorthas five bars including Sports bar open 24 hours a day;besides the disco 'Pacha' in which the entrance and thedrinks are also part of the all-inclusive Riu program.

t. (507) 907-0900www.riu.complaya Blanca, interamericana s/N,playa Blanca-Farallón, panamá

Page 49: Escapes Edición # 49
Page 50: Escapes Edición # 49

ROYAL SONESTA NUEVOS HOTELES EN PANAMÁ / NEW HOTELS IN PANAMA

Royal Sonesta Hotel Panamá está situado en el distritofinanciero de la Ciudad de Panamá, cerca de las ofici-nas corporativas más importantes, a tan solo 2 minu-tos del metro de Panamá que lo llevará en 5 minutos aAlbrook Mall, uno de los centros comerciales másgrandes de Centroamérica. La ubicación es perfecta para caminar la zona y encon-trar la mejor gastronomía, sumado a la vida nocturnaque ofrece el área. A 15 minutos del aeropuerto Inter-nacional de Tocumen se encuentra este hotel sinónimode glamour y belleza. El hotel, con 304 lujosas habita-ciones, cuenta con servicio a la habitación y guest ser-vice las 24 horas, restaurante, bar, gimnasio, sauna,baño turco, jacuzzi y business center.Royal Sonesta Hotel Panama is located in thefinancial district of Panama City, close to majorcorporate offices, just 2 minutes from Panama’ssubway, which will get you to Albrook Mall in fiveminutes. Albrook Mall is one of the largest shoppingcenters in Central America.The perfect location for walking around the zone andfinding the best cuisine and nightlife in the area. 15minutes from Tocumen International Airport, thishotel is synonymous with glamor and beauty. 304luxurious hotel rooms. It offers room service and 24-hour guest service, restaurant, bar, gym, sauna, steamroom, Jacuzzi and business center.

50

t. (507) 366-8800www.sonesta.com/panamaCalle ricardo Arias, panamá

Page 51: Escapes Edición # 49

51

Page 52: Escapes Edición # 49

Está situado en la costa pacífica y ofrece a sus huéspedes unaelegante atmósfera campestre con servicio personalizado. Ro-deado por el esplendor de la flora y fauna panameña, fusionade forma exquisita una experiencia natural y campestre, paraun total descanso saludable y relajante.Te invitamos a ser parte de la experiencia Hato Viejo HotelBoutique, el lugar ideal para disfrutar en familia y con ami-gos de unas vacaciones relajantes y en contacto con el en-torno natural de actividades agro turísticas, entre las que secuentan: molienda de caña, experiencia de ordeño y alimen-tar chivitos con biberones. Los Establos Steak House te ofrece una alternativa gastronó-mica basada en la alta cocina, para degustar los mejores cortesde carne de la zona. Además ofrecen tours para conocer estarica provincia de Coclé, que muestran hermosas playas, sitiosarqueológicos, tradiciones folclóricas y mucho más.It is located on the Pacific Coast and offers guests an elegantcountry atmosphere with personalized service, surroundedby the splendor of Panama’s wildlife, exquisitely blending anatural setting with a total healthy and relaxing break. We invite you to be part of the Hato Viejo Boutique Hotelexperience, the ideal place to enjoy with family and friends arelaxing vacation in contact with the natural environment ofagro tourism activities, including: cane grinding, milkingexperience, feeding bottles to baby goats.Los Establos Steak House offers a culinary alternative basedon haute cuisine ideal for tasting the best steaks in the area.We also offer tours to help you discover this rich CocleProvince, its beautiful beaches, archaeological sites, folktraditions and more.

NUEVOS HOTELES EN PANAMÁ / NEW HOTELS IN PANAMA

t.(507) 280-1090www.hotelhatoviejo.comentre rio hato y Antón,rio hato, panamá

HATO VIEJO HOTEL BOUTIQUE

Page 53: Escapes Edición # 49

53

Page 54: Escapes Edición # 49

NUEVOS HOTELES EN PANAMÁ / NEW HOTELS IN PANAMA

Aventúrese más allá del centro vacacional y descubra la incompara-ble belleza natural de Panamá. A lo largo de la serena costa del Océ-ano Pacífico se encuentra Sheraton Bijao Beach Resort, dedicado abrindar experiencias innovadoras, enriquecedoras e inesperadas.Más de 250 habitaciones y suites cuidadosamente decoradas, conun balcón o una terraza, brindan impresionantes vistas al océanoPacífico o a la exuberante ladera. Como parte del complejo Bijao enla región de Santa Clara, a sólo unos pasos se encuentra un campode golf de nueve hoyos y numerosas tiendas, restaurantes y opcio-nes de vida nocturna. En sus instalaciones, podrá jugar tenis, practicar deportes acuáti-cos, tomarse algo de tiempo para sí mismo en el gimnasio, relajarseen el spa, en la playa del Pacífico, o junto a una de las hermosas pis-cinas. Los niños pueden entretenerse con las actividades en el áreadiseñada especialmente para ellos, el club infantil Kids Club. Sheraton Bijao Beach Resorts continúa a la vanguardia de la indus-tria para mantenerse con los altos estándares de calidad que la ac-tualidad exige.Venture beyond a regular resort and discover the incomparablenatural beauty of Panama. The Sheraton Bijao Beach Resort islocated along the serene Pacific Ocean. It is dedicated to providinginnovative, enriching and unexpected experience. As part of the Bijao Complex in the Santa Clara region, just stepsaway, lies a golf course with nine holes and numerous shops,restaurants and nightlife options. With over 250 carefullydecorated rooms and suites with a balcony or terrace, providingstunning views of the Pacific Ocean or the lush mountainside.Among its facilities, you can play tennis, water sports, take sometime for yourself in the gym, relax in the spa, in the Pacific beachor next to one of the beautiful pools. Children are entertained withactivities in the area designed especially for them, the Kids Clubchildren's club.Sheraton Bijao Beach Resorts continues to lead the industry bykeeping up with the high quality standards that are currently required.

SHERATON BIJAO BEACH RESORT

t. + (507) 908-3600interamericana, panama

54

Page 55: Escapes Edición # 49

55

Page 56: Escapes Edición # 49

NUEVOS HOTELES EN PANAMÁ / NEW HOTELS IN PANAMA

SORTIS HOTEL, SPA & CASINO Ubicado en el corazón de la ciudad de Panamá, SortisHotel, Spa y Casino abrió sus puertas para ofrecer la másincreíble experiencia hotelera. Combinando arquitecturamoderna con acomodaciones de lujo y un sin fin de ame-nidades, han hecho de su hotel el máximo lugar de es-parcimiento.Combina una arquitectura sorprendente y moderna conamenidades de lujo y experiencias vibrantes para viaje-ros y panameños. Si usted está buscando un lugar paradisfrutar sus vacaciones, relajar el alma, vivir increíblesmomentos con su familia y amigos, Sortis Hotel, Spa &Casino es el destino indicado. Puede descansar en sus distintivas habitaciones, realizarcompras en el exclusivo Mall, sumergirse en la piscina,relajarse en Essential Spa, o mejorar su bienestar y saluden el Fitness Center. Disfrute de una excelente comida ocena en el Restaurante Manabí, o de una noche con lamejor música en el Score Sports Bar.Located in the heart of Panama City, Sortis Hotel, Spaand Casino opens its doors to offer the most incrediblehotel experience. We combine modern architecturewith luxury accommodations to make our hotel thehighest place for recreation.It combines stunning modern architecture with luxuryamenities and is a vibrant experience for travelers andPanamanians. If you are looking for a place to enjoyyour holiday, relax the soul, live incredible momentswith family and friends, Sortis Hotel, Spa & Casino isthe right destination. You can rest in luxurious bedrooms, shop at theExclusive Mall, soak in its sterilized pool, relax at theSpa Essential, and improve your welfare and health atthe Fitness Center. Enjoy an excellent meal at Manabirestaurant or a night out with the best music in theScore Sports Bar.

www.sortishotel.comt. (507) 398-8888east 56th street, panama

Page 57: Escapes Edición # 49

57

Page 58: Escapes Edición # 49
Page 59: Escapes Edición # 49
Page 60: Escapes Edición # 49

60

SALUD / HEALTH

POR: DR. ARIEL GUERRAHace 15 años comencé a laborar como ginecólogo - obs-tetra en mi provincia, Chiriquí. Por aquellos años, du-rante un entrenamiento en laparoscopia en laRepublica de Argentina, hice las conexiones necesariaspara realizar un entrenamiento básico en Medicina Reproductiva(CEGYR); me sentí motivado por la creciente necesidad de ex-pandir la medicina reproductiva en Chiriquí y el resto del país. Después de realizar mi entrenamiento, y obtener el asesora-miento permanente de profesionales del Staff de CEGYR (Cen-tro de Estudios en Ginecología y Reproducción) en BuenosAires, nace CERAD (Centro de Reproducción Asistida de David)como respuesta a una comunidad con deseos de recibir trata-mientos de alta complejidad, y así evitar los contratiempos ymolestias que conllevan viajar a la capital.Desde el inicio vinieron médicos argentinos, durante un año,para asesorarme en Fertilización InVitro. Y luego, ya con nues-tro laboratorio instalado por la empresa Fiv Lab Internationalde Boston -MA-, con una larga trayectoria en el área de fertili-dad, y la asociación con el Reproductive Genetics Institute deChicago, el cual es uno de los centros de reproducción asistidamás reconocidos del mundo, CERAD comenzó a ayudar a mu-chas mujeres de nuestra provincia y países cercanos a lograr susueño de ser madres. Posteriormente realizamos una conexióncon el Dr. Nathan Katz, del Genetic Institute de Boston lograndouna alianza, CERAD Genetic Institute, la cual nos ha facilitadocontar con el Dr. Katz como biólogo asesor desde entonces. Como todo centro de fertilidad hemos tenido altas y bajas enlos resultados, en ocasiones frustrantes; pero después de 8 añosestamos orgullos de poder compartir las siguientes metas al-canzadas: casi 200 nacimientos por técnicas de fertilizaciónasistida, tener los primeros nacimientos por FIV (FertilizaciónInVitro), nacimientos luego de congelación de embriones y conPGD (Estudio Genético) del interior del país.Para mí los tratamientos de fertilidad requieren de un altogrado de sensibilidad humana, tolerancia a los fracasos, y noperder la esperanza. La mayor satisfacción para mí, y para elresto de mi equipo en CERAD, es la sonrisa de una madre al sos-tener en brazos a su hijo por primera vez.

ESTÉTICAMEDICINA REPRODUCTIVA,

La

una necesidad creciente

y la

En RENOVA LASER CLINIC ofrecemos los siguientes tratamientos:

1) Laser SmartXide CO2 para mejorar las estrías y cica-trices, blanqueamiento, rejuvenecimiento vaginal y facial.El primero en la República de Panamá.2) Laser Snychro FT para depilaciones definitivas y le-siones vasculares.3) Luz Pulsada para el tratamiento de las lesiones vas-culares, despigmentación y fotodepilación;4) Exilis Elite para moldear la figura, reducir medidas,tonificar y reafirmar la piel.5) Lymphastim para drenajes linfáticos y proporcionarmejor circulación sanguínea y linfática, y así tratar y preve-nir futuras lesiones vasculares, reducción de edemas y tra-tamientos post-quirúrgicos.6) Hydrafacial, el cual a través de la hidrodermoabra-sión permite una limpieza, exfoliación y extracción e hidra-tación de la piel.

Page 61: Escapes Edición # 49
Page 62: Escapes Edición # 49

62

Durante el paso de estos 8 años, y después de tantos nacimientos,vi una necesidad en las pacientes de CERAD, que buscaban unasolución a las estrías, pigmentaciones, lesiones vasculares y ede-mas; también buscaban reducir medidas, y mejorar la circulacióny el envejecimiento cutáneo, causados por la influencia de dife-rentes factores como cambios hormonales, embarazos, luz solar,entre otros. Así nace RENOVA LASER CLINIC, donde contamoscon alta tecnología y personal capacitado para brindar una ade-cuada atención de acuerdo a las necesidades de los pacientes.Gracias a Dios tengo la oportunidad de ayudar a muchas pa-cientes a cumplir su sueño de ser madre, lo cual es a su vez mimayor satisfacción. Y además poder cubrir sus necesidades postembarazo con relación a su cuerpo y piel.

AESTHETICS and REPRODUCTIVEMEDICINE, a growing need

BY: DR. ARIEL GUERRAFifteen years ago I started working as an obstetrician andgynecologist in my province, Chiriqui. After witnessing a growingneed for reproductive medicine in my province and the country, Imade the necessary connections to perform basic training inReproductive Medicine (CEGYR) while doing laparoscopy trainingin the Republic of Argentina.After completing my basic training in reproductive medicine andreceiving permanent counseling from CEGYR (Center for Studiesin Gynecology and Reproduction) professional staff in BuenosAires, CERAD (David Center for Assisted Reproduction) was born.It was a direct response to a community need for high complexitytreatments while also avoiding inconveniences involved withtravel to the capital.From the beginning, Argentine doctors came for one year toadvise me on InVitro Fertilization, and then later in our laboratoryinstalled by the company Fiv Lab International from Boston,Massachusetts. The company has lengthy experience in thefertility area as well as partnership with the ReproductiveGenetics Institute in Chicago, which is one of the world's mostrecognized centers of Assisted Reproduction. CERAD startedhelping many women from my province as well as fromneighboring countries to achieve their dream of becomingmothers. Later, we connected with Dr. Nathan Katz, GeneticInstitute of Boston, and formed an alliance called the CERADGenetic Institute. Dr. Katz, who is our biologist consultant, hasfacilitated this partnership.Like any fertility center, we have had ups and downs in terms ofresults. This has often been frustrating, but after 8 years, we are proudto share the following achieved goals: almost 200 assisted births usingfertilization techniques, having the first births by IVF (InVitrofertilization), births after freezing embryos and PGD (genetic studies)in the interior of the country. I think fertility treatments require a high

degree of humanity, tolerance for failure and enduring hope. Thebiggest satisfaction for me and my CERAD team is the smile on amother’s face the first time she holds her child in her arms.Over the past 8 years, and after so many births, I saw a need inCERAD patients for a solution to stretch marks, pigmentationirregularities, vascular lesions, and edema reduction measures,circulation improvement, skin aging under the influence ofvarious external factors such as hormonal changes, pregnancy,sunlight, among others. RENOVA LASER CLINIC was born fromthis need. Here, we have highly trained staff and the technologyto provide adequate care according to patient needs. We offer the following treatments: 1) Co2 Laser smartXide to improve stretch marks andscars, whitening, vaginal and facial rejuvenation, which isthe first in the Republic of Panama; 2) Ft snychro Laser for permanent hair removal andvascular lesions; 3) pulsed Light for the treatment of vascular lesions,pigmentation and hair removal; 4) elite exilis to mold the body, reducing sizes, toning andskin tightening; 5) Lymphastim for lymphatic drainage and to providebetter blood and lymph circulation, and to treat andprevent future vascular lesions, reduction of edema, post-surgical treatments; 6) hydrafacial through hydrabrasion, which allows skincleansing, exfoliation, extraction and hydration.Thank God the greatest satisfaction for me is seeing my patientsachieving their dream of becoming a mother, and then solutionsto post pregnancy needs in relation to their body and skin.

Page 63: Escapes Edición # 49
Page 64: Escapes Edición # 49

64

“Crecimos aquí en Boquete, mi primo y yo. Cuandoéramos niños solíamos pasar cada día jugando enlos arroyos y en los terrenos de las plantaciones decafé. El tiempo parecía haberse detenido. Ahora, enel verano, cuando el calor se reduce, el viento toda-vía peina la hierba que crece en las llanuras, y el soltodavía resplandece en el cielo.La vida tenía sentido en esos días, pero los tiemposhan cambiado, demasiado rápido, y mantener la tierrano parece ser una opción sensata en el actual mundodel capitalismo. Estamos haciendo todo lo posiblepara mantener la tierra. Tal vez no lo consigamos, es-pero que sí, ¿quién sabe? Pero en honor a todo lo queexperimentamos cuando éramos niños, lo menos quepodemos hacer es realizar nuestro mejor intento.Por ello nos dedicamos a dar tours, para compartirestas hermosas vistas y generar experiencias únicas,especialmente con nuestros niños, las cuales noshacen valorar todo lo que Dios y la Naturaleza nos da”. Estas son palabras con las que Franklin Rovetto, unode los socios de Franklin´s Horseback Riding, cuentacómo nació y qué los inspiró para llevar adelanteeste proyecto. Su filosofía es que los caballos son sus socios, todos sonsocios. Cuenta que al principio le tocó romper con mu-chas compañías a las que sólo les interesaba el dineroy no entendían que los caballos debían tomar unos díaspara descansar. Los caballos tenían mucha importanciapara él y eso es parte de la filosofía de este lugar. Generalmente los tours inician recogiendo a las perso-nas en el centro de Boquete, y se viaja unos 20 minutos

hasta Caldera, donde están los establos y la finca. Allíse les presentan los caballos a las personas y se les dantodas las instrucciones de cómo montar. A cada per-sona se le asigna un caballo, debe ser el más adecuadode acuerdo a su peso, edad y nivel de experiencia. Luego se inicia el recorrido por terreno plano, porlos callejones del pueblo de Caldera, con vista delcampo y los inmensos árboles. Este recorrido esalgo fácil y permite a las personas relajarse y des-arrollar confianza y comunicación con el caballo. Existen dos tipos de tours, uno de 4 km y otro de 6 kma través de las montañas de Caldera, donde se puedenapreciar las características propias de la zona. Ademásde disfrutar del cálido sentir de la naturaleza, estostours son una excelente manera de conocer las mon-tañas de la región desde una perspectiva diferente.

ESCAPES CHIRIQUÍ /

FRANKLIN´SHORSEBACKRIDING!Una guía por las más altas y mágicas montañas de Panamá

Bienvenido a

Page 65: Escapes Edición # 49

65

Desde los establos se comienza el recorridohacia las colinas, donde hay una vista muy bo-nita. Lo lejos del paseo dependerá de la capaci-dad de aguante y destreza de los jinetes ydurará aproximadamente dos horas y media. Caldera es un lugar de hermosas vistas, muyfresco y se pueden encontrar también distintasatracciones como la Piedra Pintada y las aguastermales, entre otras. El lugar cuenta con unambiente muy tranquilo, típico de la región, yes uno de los lugares más visitados de la zonapor sus caudalosos ríos, montañas y valles. Eneste ambiente idílico, los tours de Franklin´sHorseback Riding se han convertido en una ex-celente guía por las más altas y mágicas mon-tañas de Panamá, y una encantadora opciónpara disfrutar de la naturaleza.

[email protected]. 6588-5054

El tour inicia a las 10:00 am, o a las 3:00 pm.Durante el tour se toman descansos en el camino.Se puede traer algunas cosas para comer,siempre que se mantenga el área limpia.

El tour se puede realizar de lunes a domingo, y se coordina la fecha y hora con el guía

encargado con antelación.El servicio se realiza sólo en verano.

Cantidad máxima de personas por tour: 5.Precio: B/. 35.00 por persona, incluye

trasporte y guía en inglés.

A TOMAR EN CUENTAPARA SU AVENTURA

A CABALLO

Page 66: Escapes Edición # 49

WELCOME TO FRANKLIN´S HORSEBACK RIDING!

66

"My cousin and I grew up here, in Boquete. When wewere kids, we used to spend every day playing in thecreeks and in the coffee plantations. Time seemed to havestopped. Now, in the summer, when its cooler, the windstill combs the grass growing on the plains, and the sunstill sets in the sky.Life had meaning in those days, but times have changedtoo quickly, and working the land does not seem to be asensible option in the sober world of capitalism. We aredoing everything possible to keep the land. Maybe wewill, maybe not, but who knows. In honor of everythingwe experienced when we were children, the least we cando is make an attempt.”We are dedicated to giving tours in order to share thisbeautiful scenery and generate unique experiences,especially with our children, whom make us appreciatewhat God and Nature gives us. ” These are words that Franklin Rovetto, one of thepartners at Franklin's Horseback Riding, uses to explainthe inspiration for this project.The philosophy behind Franklin's Horseback Riding isthat the horses are partners in this endeavor. He explainsthat at first he had to cut ties with many companies thatwere only interested in money and didn’t understand thathorses should take a few days to rest. The horses are veryimportant to him, and that is the philosophy of this place.

Tours usually start at the center of Boquete. Then, you travelfor about 20 minutes to Caldera where the stables and thefarm are. There the horses are introduces and specific ridinginstructions are given. Each person is assigned a horseaccording to their weight, age and experience level.The tour begins on flat terrain, through the alleys of Caldera,overlooking the countryside and the huge trees. This part ofthe tour is easy and allows people to relax and develop trustand communication with the horse.There are two types of tours, 1 km and 6 kms through themountains of Caldera. Here, you can appreciate the typicalcharacteristics of the region while enjoying nature’s warmth.These tours are a great way to see the mountains of theregion from a different perspective.The tour generally starts at the stables and moves towardsthe hills where there is a very nice view. The length of thetour depends on the riders’ endurance and skill andgenerally lasts about two hours.Caldera has beautiful views, cool weather and you can alsofind various attractions including the Painted Rock, hotsprings, among others. This place has a very peacefulatmosphere, typical of the region, and is one of the mostvisited in the area for its rivers, mountains and Chiriquivalleys. Franklin's Horseback Riding tours have become anexcellent guide to the highest and magical mountains ofPanama and a lovely way to enjoy nature.

Tours start at 10:00 am, or at 3:00 pm.

Breaks are taken throughout the tour.

Snacks are permitted as long as the area is kept clean.

Tours are available from Monday to Sunday, and timesand dates are coordinated with guides in advance.

Tours are only available during the summer.

Maximum capacity per tours: 5

Price: B/. 35.00 per person, includes transport and English-speaking guide.

SPECIFIC DETAILS THAT MUSTBE TAKEN INTO ACCOUNT

BEFORE EMBARKING ON THEADVENTURE

Page 67: Escapes Edición # 49
Page 68: Escapes Edición # 49

68

De sueños puede vivir el hombre. En Volcán, TierrasAltas, a veces no sabemos si vivimos o soñamos. De unclima ideal -ni frío ni caliente- se vive sin aire acondi-cionado, con ininterrumpidas vistas de las siluetas delVolcán Barú y las montañas de Tizingal. Volcán es un pueblo es-parcido y colgado en el tiempo con un millón de verdes y milesde otros colores en flores, aves y celajes. Para llegar desde David hasta las Tierras Altas, la región Occi-dental de la Provincia de Chiriquí, se viaja por la Carretera Inter-americana hasta la ciudad de La Concepción. De allí se toma ladenominada Vía Volcán, carretera que va ascendiendo paulati-namente durante 30 minutos desde los 230 metros de alturapor poblaciones con nombres como San Miguel del Yuco, El bajode la Laguna, San Vicente, Bongo, Cuesta de Piedra y hasta los1,400 metros de altura de Volcán. Es un libro abierto de botánica; a la orilla de la carretera los ve-cinos ponen a la venta sus productos exóticos como teta de chola,

mangostín, mamón chino, chirimoyas, guanábanas, guineos,guabas, naranjas, marañones, mangos, cosechados en sus pro-pios patios con exuberantes veraneras, campanitas amarillas,heliconias, crotos y otras plantas demás que nos indican la tran-quilidad en que se vive en esos villorrios.La famosa Haras San Miguel, fundada por don Carlos Eleta Al-marán (QEPD) manejada ahora por su hija, Raquel, nos regalaespléndidas vistas punteadas con frondosos árboles de impre-sionante majestuosidad, y mangas de esmeralda hierba quealimentan sus hermosos y dignos caballos. Su manga de ma-ternidad, siempre nos arrancan una sonrisa donde aprecia-mos saludables y juguetones potrillitos recién nacidos con suamorosas madres. El Haras es una parada indicada para ad-quirir espectaculares ejemplares de pura sangre y caballos depaso peruanos. De pronto puede aprovechar giras a caballopor la finca para experimentar este trópico nuestro al cual lehuimos por la humedad y el calor, pero en ese lugar se con-vierten en un paseo fantástico; uno, por su maravillosa monta

Por: LAURA PEDRESCHI JANSONAgente de Bienes Raíces / Real Estate Agent

de sueños se puede

VIVIRVolcán

Page 69: Escapes Edición # 49
Page 70: Escapes Edición # 49

70

Man can live off of dreams. Sometimes we aren’t sure if we’reawake or dreaming in Volcan, in the Highlands. There is anideal climate, neither hot nor cold, where air conditioningisn’t necessary and views of the silhouettes of the Baru Volcano andTizingal Mountains are uninterrupted. Volcan is a place withscattered people, suspended in time with a million shades of greenand thousands of other colorful flowers, birds and cloudscapes.To get to the Highlands (the western region of Chiriqui Province)from David, you travel on the Interamerican Highway until youreach La Concepcion city. From there, you take the Volcan Viawhich ascends for about 30 minutes, from 230 meters, throughsmall towns such as San Miguel del Yuco, El bajo de la Laguna, SanVicente, Bongo, and Cuesta de Piedra until reaching Volcan at1,400 meters.It is an open book of botany. Locals sell exotic products on theroadside such as sapote, mangosteen, rambutan, cherimoyas,soursop, bananas, guavas, oranges, cashew apples, and mangos.These are harvested in their own backyards alongside lushbougainvillea, yellow oleander, heliconias, and Codiaeum, andother plants that indicate the tranquility of these villages.The famous Haras San Miguel farm, founded by Don Carlos EletaAlmaran (RIP), is now managed by his daughter, Raquel. The placeoffers splendid views dotted with surprisingly majestic leafy trees,and sheets of emerald grass that feed their beautiful anddistinguished horses. We can’t help but smile when watchingplayful healthy newborn foals with their loving mothers. Haras isa spectacular stop recommended for anyone who is looking toacquire exemplary thoroughbred and Peruvian Paso horses.Perhaps you can take a horseback riding tour through the estate inorder to experience the tropics, which we generally run frombecause of the moisture and heat, but here it becomes a fantasticride. One, because of the wonderful ride and noble company, andtwo, because of the strength from the bamboo and vegetation ingeneral, that thread through capricious waters from streams andcreeks coming from the mountains.Reaching a thousand meters above sea level, we can see Valle de laLuna and distant places in the province that take our imaginationsthrough mountains and coasts. Cuesta de Piedra appearssuddenly. The admirable Dr. Samuel Cattan very seriouslyreferred to it as the "Hilton", or more simply, one of the firsttaverns to prepare delicious jerked beef, cheese tortillas andcoffee. These simple inns embrace the daily lives of hard fieldworkor, as in the case of the doctor, hospitals. They are a place to savorsimple dishes and are studded with pride and affection. Fromthere, we see beautiful and beloved green undulating land, andgreen pastures from several important dairies found in the dairybasin guard the way to Volcan. Just before entering the town, thereis a swirl of hills with giant ferns that remind us of the land’smaturity, and that it has been here for a long time. It continues toexist so that we can love, respect and defend it as equally as ournational flag. We should respect it jealously against the supposedtechnological advances like the seventy three hydroelectric plantsthat have been approved in our province without cumulativeenvironmental impact studies.Volcan inhabitants are engaged in farming and tourism activitiesthrough great hotels, great restaurants, folk taverns, agrotourismon coffee and cattle farms. These are added to the bird watchingand recent efforts to bring award-winning poets and musiciansinto town which would complete our dreams; our lives.

y compañía noble, y dos, por las fortalezas debambú y vegetación en general, que enhebran lasquebradas y riachuelos de caprichosas aguas quevienen de las montañas.Llegando a los mil metros a nivel del mar, ya pode-mos ver el Valle de la Luna, y distantes parajes de laprovincia que lleva nuestra imaginación por monta-ñas y costas. En Cuesta de Piedra, aparece de pronto,lo que el admirable Dr. Samuel Cattán denomina conmucha seriedad: el “Hilton”, o sea una de las prime-ras fondas donde preparan deliciosos tasajos, torti-llas de queso y café. Estas sencillas fondas abrazanla vida cotidiana de trabajo duro de campo o de loshospitales en caso del legendario médico, para sa-borear platos sencillos pero cuajados de orgullo y decariño. De allí lindas y queridas ondulantes tierrascon verdes, muy verdes potreros de varias e impor-tantes lecherías de nuestra cuenca lechera custodianel camino hasta nuestra población de Volcán. Justoantes de entrar al pueblo, hay un remolino de cerroscon algunos gigantescos helechos que nos recuerdanque esta tierra tiene mucho tiempo de estar aquí ycontinúa existiendo para que podamos amarla, res-petarla y defenderla como a nuestra bandera nacio-nal: muy celosamente de supuestos avancestecnológicos como lo son setenta y tres hidroeléctri-cas aprobadas en nuestra provincia sin estudio deimpacto ambiental acumulativo.En Volcán, sus habitantes se ocupan de actividadesagropecuarias y turísticas por medio de magníficoshoteles, interesantes restaurantes, folklóricas fondas,agroturismo en fincas cafetaleras y ganaderas másavistamiento de aves y recientes esfuerzos por traergalardonados poetas y músicos al pueblo para com-pletar nuestros sueños; nuestra vida.

LIVING OFF OF DREAMS

Page 71: Escapes Edición # 49

71

Page 72: Escapes Edición # 49

72

Y EL

FERIA DE LAS

El aroma de las flores y el caféinvaden Boquete desde el próximo14 al 24 de enero de 2016. EstaFeria es uno de los atractivosturísticos de las tierras altas deChiriquí, que también se destacapor su clima frío de montaña y

suaves brisas

Page 73: Escapes Edición # 49

73

Page 74: Escapes Edición # 49

74

En sus inicios la Feria llevó el nombrede Festival del Café, hasta que enla década de los setenta su nom-bre cambió a Feria de las Floresy el Café; hasta la fecha se ha caracteri-zado por ser una de las más hermosasque se realizan en el país. Este evento se organiza cada año con laparticipación de productores de flores,cafetaleros y agricultores. La primera sedio en el año de 1950 cuando, por iniciativapropia, destacadas figuras de la comunidadboqueteña interesadas en resaltar todo el po-tencial agrícola, floral y turístico de la zona, decidie-ron organizar el Primer Festival del Café.A orillas del Río Caldera se llevará a cabo el desarrollo de esteevento, que lleva una gran planificación, de casi 6 meses, y la másimportante preparación de jardines. Desde el mes de junio se es-cogieron las flores que se van a importar, que son de hasta 30 va-riedades. Y desde el mes de octubre se están preparando lasflores locales a calendario, ya que cada una tiene diferente tiempode floración. Es necesario que estén listas para el próximo mesde enero y así poder exhibirlas en los hermosos jardines. Para el2016 se tiene planificado la exposición de 22 de éstos. La gran exposición floral se cultiva en la región. Es todo un arte,y un trabajo delicado, que se logra de forma mancomunadaentre la naturaleza y el hombre que la trabaja. La floración na-tural se da entre los meses de abril y junio con algunas técnicasde floricultura.

Al pasar el tiempo la Feria ha adquirido gran importancia, yaque la integran muchos miembros de la comunidad, como em-presas locales y nacionales. Se ha despertado el interés en par-ticipar, y se han unido muchos artesanos extranjeros y algunasentidades gubernamentales.Panamá cuenta con beneficios técnicos y geográficos naturales,que colaboran de manera positiva en el cultivo de diferentesvariedades de flores debido a la temperatura y fertilidad de sustierras. Los cultivos más comunes que se pueden apreciar a tra-vés de los extensos jardines son los crisantemos, las azucenas,las rosas y las orquídeas. La confección de la bandera nacional se realizará con flores na-turales y es otro de los principales atractivos de la feria. La úl-tima vez que se realizó tomó al menos seis meses, y se usarontres tipos de flores.Con esta feria anual el pueblo de Boquete inicia la temporadaalta de su economía, ya que mucha gente se traslada al lugarpara disfrutar de las diversas actividades y admirar la bellezade las flores que brotan en el lugar. Es una excelente oportuni-dad para todo el comercio de la zona, hoteles, restaurantes yhostales que se ven beneficiados por la concurrencia de turistasextranjeros y nacionales. Cada Feria es una ocasión para resaltar la belleza de los paisa-jes, la naturaleza, los jardines frondosos y el clima espectacular,características propias de la zona.

En esta Feria el café de la zona también toma protago-nismo. Aunque Panamá cuenta con la menor producciónde café de América Central, el pueblo de Boquete, cuyoclima y ubicación permiten que la producción de café se re-alice en óptimas condiciones, cuenta con un producto deexcepcional calidad. Aquí también hay oportunidad deapreciar los cultivos de café. Para hacerlo mucho más agradable, también tienen presenciagrupos musicales autóctonos; además, los visitante recibenel reguardo del Sistema de Protección Civil y de otros orga-nismos de seguridad nacional. La Feria de las flores y el café es un momento y una oportu-nidad para deleitarse con las maravillas naturales que ofre-cen las tierras altas del país.

La Feria de las Flores y el Café es un momento y una oportunidad para deleitarse con las maravillasnaturales que ofrecen las tierras altas del país

Page 75: Escapes Edición # 49

75

Page 76: Escapes Edición # 49

76

FLOWER AND COFFE FAIR

It was known only as the Coffee Fair untilthe 70's, when its name changed to Flowerand Coffee Fair. To date, it has beencharacterized as one of the country’s mostbeautiful fairs.Each year, the fair is organized with thehelp of flower producers, coffee growersand farmers. The first fair took place in1950, where leading figures in Boquetedecided to highlight the agricultural, floraland tourism potential of the area byorganizing the First Coffee Festival.On the banks of the Caldera River, theevent will be developed over 6 monthsnecessary to plan and prepare theimportant gardens. Since June, the over 30varieties of imported flowers were chosen.From October on, the local flowers arebeing prepared according to theirdifferent flowering seasons and to ensurethat they are ready to be exhibited in thegardens next January. For 2016, 22 ofthese are planned for exhibit.The large flower exhibition is grown in theregion. It is an art form and a delicate jobdone between nature and working men.The natural flowering months occurbetween April and June with someagricultural flowering techniques.Over time, the Fair has become important,and integrates many members of thecommunity, such as local and nationalcompanies. It has attracted participation

interest that has joined many foreignartisans and some government entities.Panama has natural geographical andtechnological benefits that collaboratepositively in the cultivation of different

varieties of flowers due to temperatureand fertile land. The most common cropsseen throughout the extensive gardens arechrysanthemums, lilies, roses and orchids. One of the fair’s main attractions is thenational flag that will be made usingnatural flowers. Last year, it took at leastsix months and three types of flowers.This annual fair marks the beginning ofBoquete’s peak economic season sincemany people move here in order to enjoy

the various activities and admire thebeauty of the blooming flowers. It is anexcellent opportunity for all trade areas,hotels, restaurants, and hostels that arebenefited by the presence of foreign anddomestic tourists.Each fair offers the area an opportunity tohighlight its landscapes, beauty, fullgardens and spectacular climate. Moreover, the areas coffee also takescenter stage during the fair. AlthoughPanama has the least amount of coffeeproduction in Central America, the peopleof Boquete are able to produce a highquality product because of the climate andlocation. There are opportunities to visitcoffee plantations in the area.Adding to the pleasant atmosphere arethe presentations of local musicalgroups. The Civil Protection System andother national security agency ensurethat visitors are safe.

Boquete will be filled with the aroma of coffee and flowers. This fair is one of the ChiriquiHighlands biggest attractions highlighted by the areas cool mountain climate and soft winds

The Flower and Coffee Fair is anopportunity to enjoy the naturalwonders offered by the country

Page 77: Escapes Edición # 49

77

Page 78: Escapes Edición # 49

Finca Lérida es tan antigua como el primer café que Panamáexporta a Alemania en 1929. El café de alta calidad producido en elinterior de esta plantación excepcional hizo que sus compradoresinternacionales se dieran cuenta de que había algo más en Panamáque su Canal. Este fue, y sigue siendo, Finca Lérida.Después de participar en el diseño y construcción de las esclusasdel Canal de Panamá, escotillas de emergencia y los muellesgigantes en Colón, Toleff Bache Mönniche, un ingeniero noruegograduado del Colegio Real de Dresde, Alemania, viajó a las tierrasaltas de Chiriquí en 1911. Estaba buscando un lugar con airelimpio y fresco para descansar y recuperarse de su cuarto ataquede malaria contraída en las tierras cálidas y húmedas del Canal de

Panamá. Después de navegar siete días en un pequeño barco devapor a lo largo de la costa del Pacífico y montando un caballopor laderas durante muchas horas, llegó a un lugar único en elmundo: Finca Lérida, anidado a lo largo de las faldas animadasdel Volcán Barú y las altas cumbres de la Cordillera Central.Ubicado a 10 km cuesta arriba desde Boquete, esta propiedadsolía ser pastizales y bosques tropicales.En 1924, el ingeniero Mönniche finalmente se retiró delCanal de Panamá, y junto con su esposa Julia se mudó aFinca Lérida. Allí construyó su casa - totalmente a mano -en un estilo rural de Noruega y construyó la primeraplantación de café por gravedad en Panamá.

VIVE LA EXPERIENCIA DEL CAFÉ!

Finca

Lérida

Page 79: Escapes Edición # 49

Finca Lerida is as old as the first Panamanian coffeeexported to Germany in 1929. The high quality coffeeproduced at this plantation led many of its internationalbuyers to notice that Panama was more than just a canal. In 1911, after participating in the design and constructionof the Panama Canal locks emergency hatches and docks inColon, Toleff Bache Mönniche, a Norwegian engineer andgraduate of Germany’s Royal Dresden College, travelled tothe Chiriqui Highlands. He was in search of rest and clean,

fresh air after suffering his fourth bout of Malariacontracted in the wet, humid climate surrounding thePanama Canal. After travelling the Pacific Coast, andheading uphill on horseback for seven days, he reached theunique Finca Lerida. Nestled along the lively skirts ofPanama’s highest peak, Volcan Baru, and located 10kmnorth of Boquete.In 1924, Mönniche retired from the Panama Canal andmoved to Finca Lerida, along with his wife Julia. He built hishouse entirely by hand in a rural Norwegian style and alsobuilt the first coffee plantation by gravity in Panama.

Experiencia culinaria en La Brulerie

El restaurante La Brulerie, quesignifica “Torre Factora”, le ofrece unaagradable experiencia mientrasdegusta sus deliciosos platilloscompuestos por ingredientes yproductos locales con recetas secretasde la casa. Un buen sabor sumado auna mágica vista al bosque primario,las aves coloridas y las montañas de laCordillera de Talamanca le haránsentir una experiencia natural, comosólo Finca Lérida puede hacerlo.

The Dining Experience at Brulerie

The Brulerie Restaurant offers apleasant dining experience. Enjoy thedelicious dishes composed of localingredients and house secret recipes.Great tasting food accompanied bycolorful birds in the magical surroundingforest will allow you to experiencenature, as only Finca Lerida can.

Page 80: Escapes Edición # 49

Y por último, laHabitación Simple andLovely. Ubicadas enmedio del bosque seencuentran estas 4habitacionesStandard, decoradascon un estilo VintageEscandinavo queapreciará en cadadetalle. Puede elegirsu habitación con unacama King o doscamas dobles.

Finally, the Simple andLovely Rooms are 4standard rooms locatednear the woods and aredecorated in a vintageScandinavian style, andcome with one king ortwo full beds.

Chimney Suite. Conuna ubicaciónprivilegiada, las 6suites ofrecen unambiente romántico yacogedor. Estashabitaciones cuentancon una salita conchimenea, cama King,un lujoso baño conJacuzzi y ducha. En laterraza, puededisfrutar de unachimenea mientrascontempla las mejoresvistas de la propiedad.

La Habitación HoneyMountain. En mediode la plantación de

café se encuentran 11encantadoras

habitaciones. Cadauna con su propia

terraza y una cómodahamaca para que

disfrute encantadorasvistas a las montañas

y cafetales. Puedeelegir su habitacióncon una cama King odos camas dobles.

HABITACIONES

80

Page 81: Escapes Edición # 49

81

Page 82: Escapes Edición # 49

Tour de caféVisite Finca Lérida, fundadaen 1922, conozca su historia,su sistema de producción decafé y plantaciones; además,deguste y realice una cata desu speciality coffee.

Coffee TourVisit Finca Lerida farm andproduction facilities, foundedin 1922. Make sure to tastetest our specialty coffee.

Tour de avistamiento de avesPanamá es uno de los destinos favoritos paraavistamiento de aves, pero esta actividad noestaría completa si no visita Finca Lérida.

Según lo recomienda Robert Ridgleys en sulibro -A guide to the birds of Panama-: “FincaLérida es el lugar para encontrar Quetzales yotras aves de altura”.

Birdwatching TourPanama is one of the world’s best birdwatchingdestinations, and this activity would not becomplete if you do not visit Finca Lerida.

In Robert Ridgleys book, “A Guide to Birds ofPanama”, he states that “Finca Lerida is the placeto find Quetzales and other highland birds”.

Tours de SenderismoTómese un par de horas en el día para recorrer lamontaña que rodea Finca Lérida. Entre en con-tacto directo con la naturaleza viéndose rodeadode árboles y flores. Descubra el mirador, la cascaday el imponente roble, y regrese con los pulmonesllenos de aire puro y fresco.

Le recomendamos llevar agua, bloqueador, repe-lente y zapatos cómodos. El tour viene incluidodentro de su estadía en el hotel y no necesita guía.

Hiking ToursMake sure to schedule a few hours to tour Finca Lerida’ssurrounding mountains to experience direct contact withnature. Discover the lookout points, waterfalls andimposing oak trees while taking in the fresh mountain air.

We recommend you bring plenty of water, sunscreen,insect repellant and comfortable footwear. The toursare included in the stay and guides are not necessary

TOURS FINCA LÉRIDA

82

Page 83: Escapes Edición # 49

83

Page 84: Escapes Edición # 49

El sol radiante, la brisa fresca del mary la hermosa vista de la ciudad teharán compañía si decides ir adisfrutar de una experiencia gastronómicadiferente, al aire libre, en Sabores delChorrillo. En la Cinta Costera III, al lado del EstadioMaracaná, se concentran las propuestas de11 restaurantes dedicados a la cocinapopular, que por muchos años ofrecieronsus platos en la calle 27 del Chorrillo.En este lugar se tiene la oportunidad, no sólode degustar un variado menú donde losingredientes protagonistas son el pescado ylos mariscos frescos; además, hay opción dedisfrutar platos típicos panameños. Este espacio fue inaugurado el pasado 30 dejulio y está abierto al público de jueves adomingo, desde las 12 del mediodía hasta la10 de la noche. Cientos de personas seacercan a degustar las especialidades de losChorrilleros, donde los precios oscilan entrelos $10 y $12 aproximadamente.Los días lunes no están abiertos ya que losdedican a su limpieza y mantenimiento. Estelugar tiene garantizada la seguridad con lacontinua presencia del Servicio de ProtecciónInstitucional ó SPI, y adicionalmente tiene lafacilidad de poder hacer uso delestacionamiento gratuito. El área constatambién de baños para los clientes y accesospara personas con discapacidad.El popular barrio de El Chorrillo nosolamente será conocido por la alegría desu gente y por ser la cuna de un grande deldeporte como Roberto “Mano de Piedra”Durán; ahora sobresale por la rica comidade su gente que podrá encontrar en“Sabores del Chorrillo”, y que se espera seaparada obligada para todas aquellaspersonas que visiten la ciudad de Panamá.

Page 85: Escapes Edición # 49

85

Page 86: Escapes Edición # 49

86

EL CHORRILLO FLAVORSIf you decide to enjoy a different outdoor dining experience atSabores del Chorrillo, the bright sun, the fresh sea breeze and thebeautiful view of the city will keep you company.On the Cinta Costera III, next to the Maracana Stadium, 11restaurants are dedicated to offering the popular cuisine, which formany years was found in Chorrillo on 27th Street. Here, you can taste a varied menu, where fresh fish and seafood arethe main components; and also typical Panamanian dishes.This space was opened on July 30, and is open to the public fromThursday to Sunday, from 12 noon to 10 pm. Hundreds of peoplecome to taste the Chorrillero specialties, where prices rangeapproximately between $ 10 and $ 12.They are closed on Mondays for cleaning and maintenance.Guaranteed security is guaranteed with the continued presence ofthe Institutional Protection Service or SPI, and free parking is alsoavailable. The area also has bathrooms for customers and access forpeople with disabilities.The popular Chorrillo neighborhood will not only be known for thewarmth of its people and for being the birthplace of the great sporthero, Roberto "Hands of Stone" Duran. Now, the rich food of itspeople can be found in “Sabores del Chorrillo”, and it hopes tobecome a popular destination for all those visiting Panama City.

Page 87: Escapes Edición # 49

87

Page 88: Escapes Edición # 49

88

PanamáPOSTALES DE

POSTCARDS FROM

Cerropunta - Chiriqui

El 11 de noviembre de 1921, tres exploradoresdescubrieron una de las joyas más hermosasdel Valle de la Luna, el Valle de Cerro Punta.El corregimiento de Cerro Punta se encuentraen el cráter de un extinto volcán.

On November 11, 1921, three explorers discoveredone of the most beautiful jewels of the Valley dela Luna, in Cerro Punta Valley. The village ofCerro Punta is located in what was once thecrater of an extinct volcano. Here, people work inthe fields of administration, veterinary, equinenutrition, breeding, agronomy, etc.

Page 89: Escapes Edición # 49

89

Page 90: Escapes Edición # 49

ROLANDODE SEDAS

CONVERSANDO CON / CHATTING WITH

Page 91: Escapes Edición # 49

91

Rolando de Sedas, artista panameñoconocido por representar de una ma-nera muy propia la cultura y raícesdel istmo a través de sus “mamis”,nos abrió las puertas de su estudio ubicado en elCasco Antiguo; y entre pinceles, obras y un ate-nuado olor a incienso nos dio la oportunidad deconocer sus musas, proyectos y experiencias. ¿en qué momento de tu vida te diste cuentade que querías ser artista?Yo creo que se trata de una decisión que unotoma, y ocurre cuando te das cuenta de quenecesitas crear, y que eso es parte de tu vida y detu personalidad. Pero tienes que tener lasuficiente fuerza para poder sobrellevar dichadecisión. Algunas personas dicen que nacer coneste don es como una maldición o una bendición;realmente depende de cómo lo lleves. Muchosamigos artistas lo llevan como un auto sacrificio.En cambio yo no, mi arte es totalmentedesenfadado, más bien relax.Yo fui uno de esos niños que nunca dejó depintar, siempre me metieron en escuelas de arte.Mi madre tiene una floristería, y me crié en untaller, así que para mí el proceso creativo, ladecoración y meterme entre escarchas y telasnunca fue ajeno; yo siempre estuve familiarizadoy expuesto a ese tipo de estímulos. Cuando tenía trece años y viajé a Europa porprimera vez descubrí lo que quería hacer con mivida. Plasmar lo que yo sentía, lo que veía; sabía que

era bueno para eso, pero no sabía que podía vivirde ello, que podía pasar a la historia del arte, podercambiar el chip de la humanidad por medio del arte,a mí eso me abrió todo un mundo y dije esto es loque soy, me encontré en ese momento. ¿de no ser artista, qué serías?Estuviera muerto –entre risas-. Yo estudiéComunicación Social, trabajé por un tiempo enPublicidad y Relaciones Públicas, que me fue unpoco mejor. Yo hacía horario de oficina por untiempo, pero me di cuenta que era demasiadocreativo para estar enmarcado en un horario ytrabajando creativamente para otro, craso error.Me di cuenta de eso en un momento importantede mi vida, y afronté lo que yo era. Necesito crearpara vivir.¿tres palabras que te describan? Las palabras que me describen como artista,supongo que son: colorido, Panamá y pasión. ¿Cómo defines tu estilo?Siempre me han definido, ya no es solamentelo que yo hago, sino que hay un feedback oretroalimentación que termina siendo parte. Lodefino como arte Eco-neo-pop, porque tiene untrasfondo ecológico, Neo porque es nuevo ycolorido, y Pop porque es muy popular, que vienedel arte Pop. Es una tendencia el Neo-pop, y escon la que me siento identificado. Lo mío es loque se ve, tiene su historia, su trasfondo, es muy

Page 92: Escapes Edición # 49

92

ROLANDO DE SEDASCONVERSANDO CON / CHATTING WITH

visual, te llena mucho, con mucho color. Mi estilolo han definido como “golosinas visuales”, tellenan los ojos. Para una persona panameña, mispinturas son como un laberinto mental o comoun cofre lleno de recuerdos; tienen un aire retro,muy panameño y melancólico.Mis obras llenaron un espacio, acá la gente nose identificaba con nada, con un artista querepresentara lo panameño. No es realmentefolclórico, ya que no llevo esos estándares ycualquier folclorista lo podría confirmar, pero esmi interpretación personal de lo que pienso quees Panamá. He desarrollado una imagen muy propia, a uncuadro mío lo reconocen. He desarrollado unestilo propio que está muy bien identificado porlos colores, las líneas, la curva,los trazos y las composiciones. ¿Qué significado tienen las“mamis”? La “Mami”, que es mi personaje,es la madre naturaleza, viene deallí. Es como un arquetipouniversal de la mujer que esfemenina, súper voluptuosa,dada. Si te fijas bien mis cuadrosse desbordan y los colores salen.Se interpreta la selva, laexuberancia de la tierra y esoaprieta botones en la psiquis delos panameños, a mucho apego.Es la importancia de la madrenaturaleza. El mural de “Las Mamis deVilla Agustina”, que está en elCasco Antiguo, todo el mundolo fotografía. Han salido en elNew York Times; Tyra Banks, lamodelo, la retwitteo, la imagenle encantó. La verdad, han sidomuy populares. “Las Mamis” es un nosotros,mi obra no es tanto un yo, es un nosotros comopaís, como identidad, es una bandera y es miinterpretación de lo que es Panamá, con su lógicay su sentido. ¿Continúan los proyectos de sembrArte? Actualmente no soy tan activo en la JuntaDirectiva; aunque estoy enterado de todo, me hededicado más a mis pinturas. La Fundación tieneya 10 años y enlaza comunidad, educación,naturaleza y arte. Buscamos espacios híbridos ylos creamos de forma que la comunidad puedaexpresarse y tener experiencias artísticas, ydonde las empresas puedan canalizar esfuerzosen estas actividades. Lo empezamos un grupo deamigos artistas, pero el mismo sistema nosabsorbió y tuvimos que legalizarnos para poderseguir con el proyecto. Una vez constituidoscomo Fundación todo fue evolucionando, ahoratenemos programas con escuelas y empresasprivadas.Nosotros tuvimos una experiencia con elgobierno pasado; nos invitaron al Cerro Ancón y

pintamos todas las bancas y espacios similares,pero como es naturaleza preferimos que tengaun tiempo de vida y después se borre, buscamosque sea algo etéreo que tenga un periodo de vida,de dos o tres años. Preferimos que se borren paraque después no se vean degradadas o destruidas.El Parque Summit también fue pintado porvarios artistas. Los interesados en la fundación puedenconseguir toda la información en la páginawww.sembrarte.org.¿Algún proyecto en el que esté trabajandoactualmente? Acabo de volver de México y estuve en el D.F.trabajando con Pineda Covalin, la marca depañoletas, ellos tienensucursales en toda AméricaLatina. Su dueña, la diseñadoraCristina Pineda, vino a Panamáa una exposición donde sumateria prima, que son las telas,estaban siendo reinventadaspor unos artistas queplasmaban fabulas mexicanas.Cuando vio mi obra me mandó allamar y me invitó a participaren un proyecto llamado losPerros Xicos, representando a laraza de perros Xoloitzcuintle. Esun animal que era usado por losaztecas y cuando una personatenía cierto poder y moría, laenterraban con su Xoloitzcuintlepara que lo guiara a través delmundo de los muertos, y a suvez trajera la semilla de la vida.Este animal Cristina Pineda loha adoptado como mascota eidentidad de México, y nosinvitó a muchos artistaslatinoamericanos a intervenir alos Perros Xicos, que seránperros en versión gigante que se exhibirán en unaplaza de La Habana, Cuba.En este momento se está haciendo lainstalación de la exposición, pero no me hanconfirmado el día de su inauguración. De Panamáseremos dos artistas, Cisco Merel y yo. La míaestará identificada como la “Xico Mami”. ¿Aparte de la pintura, qué otras cosasdisfrutas hacer? Me encanta el diseño, la moda, la composición,la jardinería y las intervenciones de espaciospúblicos. Admiro la música y el teatro meapasiona. Creo que soy un cinéfilo, teatrista ymúsico frustrado –entre risas-. Me encantan lasartes visuales. He experimentado con el teatrohace ya algún tiempo; a uno como artista le gustacoquetear con distintas cosas. Me encantaríaactuar en alguna película, pero aún no he tenidola oportunidad.¿en dónde se pueden encontrar tus obras? Hay tiendas que me representan, por ejemplo

La persona que escreativa tiene distintasmaneras de expresión odiferentes medios, y lo

disfruta

Creative people havedifferent ways of

expressing and enjoyingdifferent mediums.

Page 93: Escapes Edición # 49

93

Page 94: Escapes Edición # 49

94

ROLANDO DE SEDASCONVERSANDO CON / CHATTING WITH

Súper Mini Diablo Rosso en el Sortis y en todoslos Weil Art. También está la tienda del Museodel Canal, allí tienen cuadros y merchandising.Los cuadros originales si son directamente acá,en el estudio. ¿Cuál tu escape favorito?Me encanta Bocas del Toro, para mí es unparaíso. Quiero jubilarme allá porque tengomucha gente querida. Para mi es lindo, es unparaíso.

Rolando de Sedas is a Panamanian artistknown for representing our culture androots in his own unique way. He openedthe doors to his Casco Viejo studio for us, andamong paintbrushes, works of art and the smellof incense, he explained his projects, muses andexperiences.At what point in life did you realize you wantedto be an artist?I think that’s more like a decision you make whenyou realize that you need to create, that creation ispart of your life and personality. But you have to bestrong enough to cope with that. Some people thinkthat being born with this gift is either a curse or ablessing, and the truth is that it really depends onyour point of view. Many of my artist friends thinkof it as a self-sacrifice. I do not. My art is totallyrelaxed and stress free.I was one of those kids who was always painting,I was always in art courses. My mother owned aflower shop. I was raised in her workshop, so forme, the creative process, decoration, and playingwith different materials was nothing new, and it hasalways been a familiar stimulus.When I was thirteen, I travelled to Europe for thefirst time, and I discovered what I wanted to do withmy life. I wanted to express what I felt and saw. Iknew I was good at that but wasn’t aware that Icould make a living doing it. This is the momentwhen I found out who I was, and a whole new worldwas opened up to me.What would you be doing if you were not anartist?I’d be dead (laughing). I studied communicationsand worked for a while in advertising and publicrelations. I worked office hours for some time, but Irealized that I was too creative to be working on aschedule and not on my own projects, so I decidedthis is who I am.Name three words that describe you?Words that describe me as an artist, I guess:colorful, Panama and passion.how do you define your style?I’ve always been defined by others, it’s not onlywhat I create but the feedback I get. I define my styleas eco-neo-pop. My style is what you can see in mywork. It has history and is very visually busy with lotsof colors. It has been described as “eye candy”. ForPanamanians, my paintings are like a maze, like achest of souvenirs with a melancholic feel.

Page 95: Escapes Edición # 49

95

Page 96: Escapes Edición # 49

96

ROLANDO DE SEDASCONVERSANDO CON / CHATTING WITH

My work filled a void, people here didn’t identifywith any artists that represented Panamanians. Mystyle is not really folkloric, any folklorist can tell youthat I don’t follow their standards. What you see is mypersonal representation of what I think Panama is.I have developed my own image and style, mywork is easy to identify by its colors, lines, curves,stroke and composition. I have always developed aunique personal style.What significance do the “mamis” have?The “Mami” is my main character, she is MotherNature. She is a universal feminine archetype andsuper voluptuous. If you look at my paintings youwill see that they are overflowing and highlightedwith colors. The exuberance of nature and thejungle reaches the Panamanian psyche and theimportance of Mother Nature. The mural “TheMamis of Villa Agustina” in the Casco Viejo hasappeared in the New York Times and has been agreat hit. The model, Tyra Banks, even retweeted aphoto of it. “Las Mamis” defines us. My work is not about me,it’s about us, us as a country, as an identity, it’s a flag,and my interpretation of what Panama is.Are you still involved with sembrArte?Currently, I am not an active board member,although I do follow them closely. I am dedicatingmore time to my paintings right now. For 10years the foundation has been educating the

community through art and nature. We seek tocreate hybrid spaces where the community canexperience and express its art, while at the sametime businesses can channel these activities. Westarted it as small group of friends but wereabsorbed by the “system” and had to formalize itin order to continue. The past government invited us to paint thebenches in Cerro Ancon, but since it is located in anatural setting and sought something ethereal, wepainted it so that it would erase over time. Wepreferred this to having it deteriorate over the years.The Summit Park was also painted by several of ourartists. As a foundation, we have evolved and arenow involved in school and private businessprograms. Those interested can get more information ontheir website: www.sembrate.org

Are you currently working on any projects?I just returned from Mexico City where I wasworking with Pineda Covalin brand scarves. Theyhave branches throughout Latin America. Theowner and designer, Cristina Pineda, participatedin an exhibition in Panama with her scarves thattold Mexican Fables. When she saw my work, sheinvited me to participate in a project called “LosPerros Xicos” that represent the Xoloitzcuintledog breed; an animal that was used in Aztecburials. When an important person died, he wasburied with a Xoloitzcuintle to guide him through

the world of the dead; and in turn receive the seedof life. Pineda has adopted this dog as a symbol ofMexico and invited many Latin American artiststo participate in the project. The dog project willbe exhibited in Havana, Cuba. It is currently being prepared, but I still have notreceived the opening date. Two artists from Panamawill be participating, Cisco Merel and me. My workis identified as the “Xico Mami”.Besides painting what else do you enjoy doing?I love design, fashion, composition, landscaping,and public area interventions. I admire music, andI’m passionate about theatre. I’m a cinephile,dramatist and frustrated musician (laughing). Ilove the visual arts and some time agoexperimented with theatre. As an artist I like toexperiment. I’d really like to act in a film but haveyet had the chance to. Where can we find your work?It can be found at Super Mini Diablo Rosso locatedin the Sortis Hotel, the Weil Art locations and at thePanama Canal Museum in Casco Viejo. There, youcan find prints and other merchandise. For originalartwork you have to contact my studio.What is your favorite escape?I love Bocas del Toro. It’s a paradise. I would liketo retire there because many people near and dearto me also reside there.

Page 97: Escapes Edición # 49

97

Page 98: Escapes Edición # 49

ANUNCIA SU DÉCIMOTERCERA EDICIÓNDel Corazón de América para el Mundo, ladecimotercera versión del Panamá JazzFestival se celebrará del 11 al 16 de enerodel 2016. El artista homenajeado será elpianista Randy Weston. De familia panameña, Wes-ton ha influenciado la historia del jazz, experimen-tando y divulgando la tradición africana del jazz entodo el mundo por más de 60 años. El Panamá Jazz Festival se ha convertido, por 13años consecutivos, en el evento cultural másgrande de la región, con una amplia oferta acadé-mica y musical. Ha tenido la participación de artis-tas y público de todas partes del mundo, sumandomás de 220 mil asistentes a todos los eventos, ensus 12 pasadas ediciones.

El Director Artístico, Danilo Pérez, anuncia que ya hanconfirmado su participación los siguientes talentosos artistas:Randy Weston, Danny Rivera, Rudresh Mahantappa, DominiqueEade, Dave Murray, Geri Allen, Terry Lyne Carrington, DaveDouglas y Tony Vega, entre otros.

Dentro de los artistas nacionales se incluyen: Joshue Ashbyy C3, Reggie Johnson y Reggie Boyce, Lucy and The SoulBrokers, Ensamble Juvenil Fundación Danilo Pérez y GrupoCongo Generación Costeña, entre otros.

Page 99: Escapes Edición # 49

Durante la segunda semana de eneronuestra capital se convierte en el escena-rio del Jazz para toda Latinoamérica, for-talecido por el aporte de la empresaprivada, el gobierno, organizaciones y lamasiva asistencia del público local y ex-tranjero. El Panamá Jazz Festival reiteraaño tras año su compromiso con Panamá,al contribuir al fortalecimiento cultural,social, turístico, académico y económicodel país, continuando con el cambio so-cial a través de la música. La Ruta Del Jazz continúa en el 2016 re-corriendo los lugares donde se realizaránactividades educativas, conciertos, jamsessions, y otros eventos. Ciudad DelSaber, sede de los eventos educativos y

conciertos vespertinos, el Ateneo, y elCuadrángulo Central, antiguo campo mi-litar convertido en un espacio de paz y ar-monía, recibirá a miles de asistentes a susgrandes conciertos. En Danilo's Jazz Club,ubicado en el American Trade Hotel enPlaza Herrera -Casco Antiguo-, se realiza-rán los siempre esperados conciertosnocturnos y Jam Sessions. Durante la semana del Festival, Ciudad DelSaber se transforma en el centro de audi-ciones más importante de las Américaspara admisión y becas de algunas de lasescuelas de música más destacadas delmundo. Las instituciones educativas quehan confirmado su participación incluyenel Berklee Global Jazz Institute de Berklee

College of Music, New England Conserva-tory y Wayne State University. En 2015 elfestival convocó a casi 4,000 estudiantesprocedentes de todos los rincones de Pa-namá, Venezuela, Costa Rica, Colombia,Chile, EE.UU., México, entre otros países,que participan en más de 70 clases y pro-gramas educativos del Festival, como el ta-ller de guitarra, programas de dibujo,folcklore, Gospel y el Simposio Latinoame-ricano de Musicoterapia, entre otros. De manera especial, el Berklee College ofMusic ofrecerá Crédito Universitario enel Panamá Jazz Festival 2016, lo que re-presenta una valiosa oportunidad paramuchos jóvenes músicos que desean es-tudiar en esta prestigiosa institución. Como todos los años, el Panamá Jazz Festival se realiza abeneficio de los Programas de la Fundación Danilo Pérez, yse hace posible gracias al patrocinio de empresas einstituciones como: BAC Credomatic Panamá, InstitutoNacional de Cultura, Autoridad de Turismo de Panamá,Heineken, Cable & Wireless, Holiday Inn, American TradeHotel, Alcaldía de Panamá, La Nota, Alamo Rent a Car,Copa Airlines, Ciudad del Saber, Varela Hermanos (RonAbuelo), NEX TV, SERTV, GECU, Futurad, ECO TV, GPOVallas, Alfaro, Revista Escapes, Revista Lobby, OficinaCasco Antiguo, Radio Mil, La KY 92.5, Estereo 89, K Latin,Blast, Radio Mix,KW Continente, Radio 10, A Son de Salsaweb, Cocoas.net, Strambotix, Tu Concierto.net, La Prensa,Mi Diario, entre otros por confirmar.

Producido por:Panamá Jazz Production,Fundación Ciudad delSaber y Danilo´s JazzClub, a beneficio de

Fundación Danilo Pérez.

Las personasinteresadas puedenadquirir sus boletos a

través deTicketplus.com.pa

www.panamajazzfestival.com

Page 100: Escapes Edición # 49

100

THE PANAMA JAZZ FESTIVALannounces its thirteenth installment

From the heart of America to the World, thethirteenth edition of the Panama Jazz Festivalwill be held from 11 to 16 January 2016. Thehonored artist will be pianist Randy Weston.Coming from a Panamanian family, Westonhas influenced jazz history, experimentingand disseminating the African tradition of jazzworldwide, for over 60 years.Over 13 consecutive years, the Panama JazzFestival has become the largest cultural eventin the region, with extensive academic andmusical offers, and the participation of artistsand audiences from all over the world. Morethan 220 thousand people have attended theevents in its 12 previous years.Our capital will become the jazz stage for allof Latin America during the second week ofJanuary. It’s an endeavor supported bycontributions from the private sector,government, organizations and hugeattendance from local and foreign audiences.Every year, the Panama Jazz Festival reiteratesits commitment to Panama by itscontributions to strengthen cultural, social,tourism, academic and economic aspects ofthe country, continuing to seek social changethrough music.The Ruta del Jazz (jazz route) will continue in2016, visiting places where educationalactivities, concerts, jam sessions, and otherevents will take place. The City of Knowledgewill host thousands of people during itseducational events and evening concerts, atthe Athenaeum, and Central Quadrangle. Thisformer military base has become an area forpeace and harmony, and its large concertsreceive thousands of attendees. In the OldQuarter there will be night concerts and jamsessions that will be held in Danilo's Jazz Clublocated in the American Trade Hotel in PlazaHerrera.Throughout the festival week, the City ofKnowledge will become the most importantcenter for auditions in the Americas foradmission and scholarships to some of themost prominent music schools in the world.Educational institutions that have confirmedtheir participation include the Berklee GlobalJazz Institute at Berklee College of Music, NewEngland Conservatory and Wayne StateUniversity. In 2015, the festival drew nearly4,000 students from all over Panama,

Venezuela, Costa Rica, Colombia, Chile, USA,Mexico, among other countries. Theyparticipated in the festivals over 70 classesand educational programs, including theguitar workshop, drawing program, folklore,guitar, Gospel, Latin American Music TherapySymposium, among others.The Berklee College of Music will offer collegecredits at the 2016Panama Jazz Festival. Thisrepresents a valuable opportunity for manyyoung musicians who want to study at thisprestigious institution.As is the case each year, the Panama JazzFestival is held to benefit of the Danilo PerezFoundation programs and is made possiblethrough the sponsorship of companies like:Escapes Magazine, BAC Credomatic Panama,National Institute of Culture, Tourism

Authority of Panama, Heineken, Cable &Wireless, Holiday Inn, American Trade Hotel,City Hall, La Nota, Alamo Rent a Car, CopaAirlines, the City of Knowledge, VarelaHermanos (Ron Abuelo), NEX TV, SERTV,GECU, Futurad, TV ECO, GPO Vallas, Alfaro,Lobby Magazine, Oficina Casco Antiguo, RadioMil, La KY 92.5, Stereo 89, K Latin, Blast, RadioMix, KW Continente, Radio 10, A Son de Salsaweb, Cocoas.net, Strambotix, Tu Concierto.netLa Prensa, Mi Diario, among others to beconfirmed.

Danilo Perez, the event’s ArtisticDirector, has already confirmed thefollowing talented participants:Randy Weston, Danny Rivera,Rudresh Mahantappa, DominiqueEade, Dave Murray, Geri Allen, TerryLyne Carrington, Dave Douglas, TonyVega, among others.

Local artists include: Joshue Ashbyand C3, Reggie Johnson and ReggieBoyce, Lucy and The Soul Brokers,the Danilo Perez Foundation YouthEnsemble, Grupo Congo GeneracionCosteña, among others.

Produced by: Panama JazzProduction, the City of KnowledgeFoundation and Danilo´s Jazz Club, aDanilo Perez Foundation benefit.

For more information, please visit ourwebsite:ww.panamajazzfestival.com

Page 101: Escapes Edición # 49

101101

Page 102: Escapes Edición # 49

Torres de Alba Hotel & Suites está ubicado en el centrode la ciudad, y se compone de tres torres dondeencontramos 190 apartamentos de 70m2completamente equipados; todos ellos cuentan con unsalón comedor, cocina/lavandería, baño y dormitorio.Panamá, por su ubicación estratégica, ha sido elegido por mu-chas multinacionales como lugar sede para establecerse en estaregión; y gracias a nuestro servicio, atención personal, comodi-dad y ubicación, siempre hemos sido una opción de estanciapara sus ejecutivos de corta y larga estadía.Nuestros apartamentos son excelentes para familias, ya que lespermite llevar una vida hogareña fuera de casa sin dejar de dis-frutar las vacaciones. Todas nuestras instalaciones están diseña-das para que no existan barreras de acceso a discapacitados,tanto en las áreas comunes como en los apartamentos.Contamos con salones para reuniones y celebraciones con unacapacidad desde 20 hasta 200 personas, con equipos audiovi-suales y acceso a internet gratuito, al igual que en todo el Hotel.Ponemos a disposición de los clientes un gimnasio profe-sional, con máquinas de primera calidad y tecnología,piscina, estacionamiento y un variado desayuno buffetque es servido en la terraza del Hotel.

Torres de Alba Hotel & Suite is located in the city center. Itconsists of three towers where 190 apartments are fullyequipped; all of them have a living room, kitchen / laundry,bathroom and bedroom and are 70m2.Panama is strategically located and has been chosen by manymultinational companies as there headquarters and a place tosettle in this continent. Thanks to our service, personalattention, comfort and location, we have always been an optionfor their short and long business stays.Our apartments are great for families as it enables them to leada home life away from home, while still enjoying some vacation.All our facilities are designed so that there are no barriers forthe disabled, both in public areas and in the apartments.We have rooms for meetings and celebrations with capacity for20- 200 people, with audiovisual equipment and free internetaccess, as well as throughout the hotel.We offer clients a professional gym with top-quality machinesand technology, pool, parking and a varied buffet breakfast isserved on the terrace of the Hotel.102

Page 103: Escapes Edición # 49

103

APARTAMENTOSAPARTAMENTS

GYMNASIOGYM

TERRAZATERRACE

www.torresdealba.com.pa

Calle eusebio A. morales y 55t. (507) 300-7130 / 31 / 32

Page 104: Escapes Edición # 49

104

El concepto Healthy Massage nace de la iniciativa dela Lic. Diurca Bonilla, Cosmetóloga Esteticista conmás de 10 años de experiencia, quien desarrolló sucarrera en los SPA más prestigiosos de Panamá. Sutrayectoria la ha llevado a sensibilizarse, tanto en eldesempeño de las terapias, como en las necesidades decada cliente, personalizando así el servicio.Ofrecen un lugar de relajación en el centro de la ciudad, di-señado con instalaciones para brindar descanso y bienes-tar a sus clientes. Sus instalaciones permiten relajación acualquier hora del día, donde podrán disfrutar de una exce-lente atención y de un menú de tratamientos, dependiendodel gusto y necesidades del cliente. Cuentan con dos cómodas cabinas que proporcionan unambiente de tranquilidad, música ambiental y duchas, con-diciones que les permiten a los clientes continuar con suslabores cotidianas después de disfrutar de los servicios.Healthy Massage ofrece en manos de sus profesionales laposibilidad de disfrutar de una inolvidable experiencia através de diferentes tratamientos.

The Healthy Massage concept was born from aninitiative by Diurca Bonilla, CosmetologistBeautician, with over 10 years of experiencedeveloping her career in the most prestigious spa inPanama. Her career has allowed her to discern both theperforming of therapies and the client’s needs, making amore personalized service.They offer a relaxation sanctuary in the city center, withfacilities designed to provide clients with rest and comfort.The facilities allow for relaxation at any time of day. Here,you can enjoy excellent service and a menu of treatments,depending on the client’s tastes and needs.They have two comfortable sections that provide a tranquilatmosphere, ambient music and showers. These amenitiesallow customers to continue with their daily work after en-joying the services.Healthy Massage offers the chance to enjoy an unforget-table experience through different treatments at thehands of professionals.

HealthyMassage

¡PREPÁRESE PARA VIVIR UNA EXPERIENCIA ÚNICA!

SALUD / HEALTH

Page 105: Escapes Edición # 49

www.healthymassagepty.comC.Comercial plaza paitilla Local N°8, junto a Charlie´s place.t. 507) 399-26-98 / 6677-6743

PROCEDIMIENTOSFACIALES

Lluvia de VitaminasTratamiento indicado para pieles deshidratadas,

secas, opacas y ásperas al tacto. Las vitaminas tienenacción antioxidante, regeneradores cutáneos, estimulan

la síntesis de colágeno e iluminan la piel.

Purificante / Pieles GrasasRecomendada para cutis con pieles mixtas y grasas. En estefacial se realiza una limpieza facial profunda, remueve las

impurezas y el exceso de grasa en la piel.

For MenEs un tratamiento de cuidados avanzados, exclusivopara la piel de un hombre. Este tratamiento esrevitalizante, desintoxicante y reafirmante;calmante, refrescante y acción frente a

signos de envejecimiento.

TRATAMIENTOS

INCREÍBLESMASAJES

RelajanteTratamiento que se aplica en forma firme, progresivay rítmica con objeto de descargar la tensión acumuladasobre el cuerpo y calmar la mente. También llamado

masaje sueco, es perfecto para aliviar el estrés, mejorar lacirculación y combatir el insomnio.

ProfundoTécnica que utiliza una presión más profunda en los músculos.En este masaje se pone más énfasis en relajar las estructurasy restricciones musculares. Ayuda a liberar toxinas que sehan acumulado en el músculo por tiempo prolongado.

Piedras CalientesEste masaje combina el Masaje Relajante Tradicional

con la aplicación de piedras calientes quemantienen un calor agradable en el sistema

muscular, activando la circulaciónsanguínea y relajando el

sistema nervioso.

TRATAMIENTOSCORPORALES

ExfoliaciónMediante la exfoliación se eliminan las célulasmuertas de la primera capa de la piel, dejándolaradiante y suave. Termina con una rica crema de

hidratación profunda.

Envoltura ChocolateScrub Frutas Tropicales y Mascarilla que remodela la siluetacon un delicioso envolvimiento corporal a base de cacao.

Envoltura de Uva Scrub Frutas Tropicales y Mascarilla Corporal cuyoprincipal componente es la uva morada. Unaverdadera cura anti-envejecimiento queneutraliza los efectos dañinos de losradicales libres y aporta luminosidad

y vitalidad a la piel.

Page 106: Escapes Edición # 49

106

www.healthymassagepty.complaza paitilla commercial center, local N° 8,next to Charlie´s place.telephone: + (507) 399-26-98 / 6677-6743

Algunas investigaciones científicas han demostradoque el masaje vincula la actitud instintiva de aliviarel dolor, a través de la fricción de la acción de lasmanos sobre la piel, con la voluntad curativa ysentimiento de amor.

Scientific research has shown that massage links theinstinctive attitude to relieve pain through friction,the action of the hands on the skin, to will healing anda feeling of love.

FACIAL PROCEDURESVitamin Surge

Treatment for dehydrated, dry, dull andrough skin. Vitamins have antioxidantsthat regenerate skin, stimulate collagensynthesis and illuminate the skin.

Cleansing / Oily Skin

Recommended for mixed and oily skin.This facial entails a Deep cleansing,impurity and excess oil removal.

For Men

Advanced skin treatment exclusively formen’s skin. This treatment is revitalizing,detoxifying, firming, and active againstsigns of aging, soothing and refreshing.

BODY TREATMENTSExfoliation

Exfoliation removes dead cells from thetop layer of skin, leaving it radiant andsmooth. It ends with a rich deepmoisturizing cream.

Chocolate Body Wrap

Tropical Fruit Scrub and Mask thatenvelopes the body with a delicious cocoawrap.

Grape Body Wrap

Tropical Fruit Scrub and Mask made ofpurple grapes. A true anti-agingtreatment that neutralizes the harmfuleffects of free radicals and gives radianceand vitality to the skin.

INCREDIBLE MASSAGESRelaxing

Treatment is applied through strong,progressive and rhythmic movements inorder to reduce the body’s tension andcalm the mind. Also called Swedishmassage, it’s perfect for relieving stress,improving circulation and insomnia.

Deep Tissue

This technique uses deeper pressure onthe muscles. This massage puts moreemphasis on relaxing muscle structuresand restrictions. It helps to release toxinsthat have accumulated in the muscle overprolonged periods.

Hot Stone

This massage combines a traditionalrelaxing massage with the application ofhot stones that maintain a pleasantwarmth in the muscular system byactivating blood

TREATMENTS

PREPARE YOURSELF FOR AUNIQUE EXPERIENCE!

Page 107: Escapes Edición # 49

107

Page 108: Escapes Edición # 49

108

ERIKA ENDER Cantante y Compositora

Panamá tiene lugares maravillosos, pero si tuviese sóloespacio para hablar de uno, mi escape sería Valle

Escondido, en Boquete. Es un verdadero paraíso en mediode las montañas, donde se conjugan la comodidad de la

más alta calidad, con una geografía y naturalezamaravillosas. De hecho, Boquete es un lugar muy especial

para mí, porque ahí viví mi primera infancia.

Panama has wonderful places, but if I only have time topick one, my favorite escape would have to be Valle

Escondido, Boquete. It is a true paradise in the middle ofthe mountains where the highest quality comforts arecombined with the wonderful geography and nature.

Boquete itself is a very special place for me, because itswhere I spent my early childhood.

ESCAPEMI

FAVORITOMY FAVORITE ESCAPE

ALBERTO ALMENDRAL Cantante y Productor Mi lugar preferido en Panamá, paraescaparme, es el Archipiélago De SanBlas. Me gusta porque huyes delestrés de la ciudad y hay un sin númerode islas vírgenes que son todo unparaíso. La tranquilidad que brinda ellugar es perfecta para relajarse, y lasplayas, la comida, y la culturacomplementan una estupenda hospitalidad.Para mí lo ideal es ir de camping a San Blas.

My favorite escape in Panama is the San BlasArchipelago. I like it because you get away from citystresses. The many pristine islands are paradise, and thetranquility provides the perfect place to relax. Thebeaches, the food, and the culture complement the greathospitality. For me, it’s ideal to go camping in San Blas.

Page 109: Escapes Edición # 49

109

PanamáBoquete

Boquete

Coronado

CLASIFICADOS

7 DIFERENCIAS /7 DIFFERENCES

Page 110: Escapes Edición # 49

110

El Grupo Hotelero ¨Wyndham Hotel Group¨, lacompañía de hoteles más grande del mundo conmás de 7.400 hoteles y parte de WyndhamWorldwide Corporation, anunció el pasado 11 denoviembre que el Hotel TRYP Panamá Albrook Mall, seconvirtió en el Hotel Wyndham Panama Albrook Mall.El Hotel de 331 habitaciones pasó por un cambio de marca.Gracias a su gran calidad en el servicio, atención personali-zada y gran capacidad de salones, Wyndham Hotel Groupdecidió realizar el ascenso de categoría a este majestuosoHotel.Conectado al Mall más grande de Latinoamérica, a 10 mi-nutos de las Esclusas de Miraflores y el Casco Antiguo, con24 salas de reuniones, 2 grandes Ballrooms, 2 bares, res-taurante, café- deli, gimnasio, solárium y piscina, es elmejor establecimiento hotelero de la zona. "Estamos muy contentos de formar parte de la familia

Wyndham Hotels and Resorts, y estamos a la espera deseguir brindando a nuestros clientes el alojamiento de altacalidad por la cual la cadena es conocida", fueron palabras delSr. Glenn Simon, Gerente General del Hotel.

The Wyndham hotel Group, part of the WyndhamWorldwide Corporation and the world’s largest hotel chainwith over 7,400 hotels, announced on November 11th that thetryp hotel in Albrook mall would become the Wyndhamhotel panama. The Wyndham hotel Group decided to upgrade the hotelsstatus and rebrand this 331 room hotel due to its greatreputation in quality, service, personal attention andamenities. The hotel is connected to the largest mall in Latin Americaand only 10 minutes from the Miraflores Locks and CascoViejo. The hotels features 331 guest rooms, 24 meeting rooms,2 large ballrooms, 2 bars, restaurant, deli café, solarium andswimming pool. "We are excited to be part of the Wyndham hotels andresorts family and will continue providing our customerswith the high quality accommodations for which the chain isknown," were the words of Mr. Glenn Simon, the hotel’sGeneral Manager.

WYNDHAMPANAMAALBROKMALL

Page 111: Escapes Edición # 49

111

Page 112: Escapes Edición # 49
Page 113: Escapes Edición # 49

113

Las siglas K-SAR son una nomenclatura universalque significa “Perro de búsqueda y rescate”. Setrata de una unidad especializada, que tiene elobjetivo de preparar y adiestrar a binomios(hombre/mujer-perro) para la búsqueda de víctimasatrapadas en escombros, por deslizamiento, debido aestructuras colapsadas o desastres naturales. Esta organización actúa en alianza con La Cruz RojaPanameña, organización que se esfuerza en preveniry brindar ayuda a las personas expuestas a situacio-nes que ponen en peligro sus vidas o su capacidadpara vivir con un nivel socioeconómico aceptable, asícomo de seguridad y dignidad humana.Mario Chan, Director Nacional de KSAR unidad caninade búsqueda y rescate de la Cruz Roja, nos afirma quehasta la fecha se han certificado 7 perros, los cualesestán actualmente operativos, y existen otros 7 enproceso de certificación. El equipo está integrado por20 hombres y mujeres, todos voluntarios. La principal herramienta de trabajo de la organiza-ción son los perros. Para que un perro se convierta enparte del equipo existen varios factores importantes:la selección adecuada del animal, constancia del guía,la atención y manejo del perro, atención médica ade-cuada, una dieta balanceada en su etapa de cachorroy más adelante una alimentación para perros de altorendimiento. Las razas predilectas para este tipo de actividades sonlas que tienen ciertas condiciones naturales, como lasdel pastor alemán, pastor belga o los retrievers, y parasu entrenamiento se aprovechan sus dos primerosaños de vida.K-SAR está creado por gente voluntaria y entusias-mada en poder dar su granito de arena en situacionestan complicadas. Son personas que les gusta servir,que aman a la humanidad y a los perros. Está for-mado por voluntarios que dedican su tiempo a traba-jar y entrenarse para estar preparados si en algunaocasión deben salir a buscar y rescatar vidas. Entre las actividades importantes de KSAR estántambién las prácticas semanales de campo, en co-laboración con la Fundación "Colitas", para formarun equipo terapéutico con los perros adiestrados,con la intención de mejorar la calidad de vida deniños y jóvenes con discapacidades como síndromede down, parálisis cerebral y autismo.

K-SAR +CRUZ ROJA PANAMEÑA

ESCAPES RSE /

Page 114: Escapes Edición # 49

114

K-SAR is a universal naming acronym meaning "Canine Searchand Rescue". It is a specialized unit, which aims to prepare andtrain pairs (male / female dogs) to search for victims trappedin rubble due to collapsed structures or natural disasters.This organization operates under an alliance with thePanamanian Red Cross, an organization that strives to preventand provide assistance to people exposed to situations thatendanger their lives or their capacity to live with anacceptable level of economic security and human dignity.Mario Chan, National Director of K-SAR’s canine search andrescue unit of the Red Cross, says that to date 7 dogs havebeen certified, of which 7 are operational, and 7 more are inthe certification process. The team is composed of 20 men andwomen, all volunteers.Dogs are the organization’s main tool. Several factors exist inorder for a dog to become part of the team, proper animalselection, guide determination, and dog care and management

are very important, adequate healthcare and a balanced dietduring the puppy stage and high performance dog food.The preferred dog breeds are ones that have certain naturalcharacteristics, such as the German shepherd, Belgianshepherd or Retrievers, and training takes place primarilyduring their first two years of life.K-SAR is created by voluntary and enthusiastic people thatwant to offer their support during difficult situations. They arepeople who like to serve, and love humanity and dogs. Itconsists of volunteers who devote their time to work and trainin order to be prepared to go find and rescue lives.Another important K-SAR activity is weekly fieldpractices in collaboration with the "Colitas" Foundation.They consist of a team of trained therapeutic dogs, withthe intention of improving the quality of life of childrenand youth with disabilities such as Down syndrome,cerebral palsy and autism.

K-SAR + PANAMANIAN RED CROSS

Page 115: Escapes Edición # 49

115

Page 116: Escapes Edición # 49

Si tiene un gran sentido de ayuda al prójimo, pero no cuentacon el tiempo suficiente para hacerse voluntario, existe la po-sibilidad de aportar recursos económicos y también mate-riales. Cuando se genera una situación de emergencia oapremio se requiere tener a mano lo necesario para poderrealizar la labor. La organización está dispuesta a recibirropa técnica, vehículos, boletos de avión, cualquier aporteque los ayude a reducir gastos operativos.

Las personas que deseen ayudar pueden hacerlo a tra-vés de la cuenta bancaria, ahí se recibe todo el apoyo.K-SAR busca gestionar las contribuciones de la mejormanera posible para sacarle el máximo rendimiento.

Además, cada cierto tiempo la fundación realiza la Ca-minata KSAR 3K con la intención de recaudar donacio-nes y seguir a cabo con la labor. La última se realizó enel mes de noviembre en la ciudad de Panamá.

Ser voluntario de K-SAR es una forma de vida; el amor a losperros y disfrutar de ayudar a otros es lo único que se ne-cesita. Si cuentas con el tiempo y la disposición puedes sercolaborador, sólo debes cumplir estos sencillos pasos:

1.- Rellenar el formulario que le facilita la organización.

2.- Asistir a una entrevista personal con la dirección de K-SAR.

3.- Hacer el proceso de capacitación, que consta de uncurso elemental de la Cruz Roja donde se aprenden prime-ros auxilios básicos, derecho internacional humanitario yemblema. Adicionalmente, tomar el Curso inicial K-SAR enlos encuentros regionales anuales de 4 días, que hastaahora se han celebrado en Panamá. Ahí se aprende sobrequé razas son las más adecuadas, se realiza el test deCampbell, etología, etapas de entrenamiento, etc.

4.- Ya eres voluntario de K-SAR.

If you are keen on helping others but do not haveenough time to volunteer, there is also the possibility ofproviding financial and material resources. When asituation of need is generated, available resources arerequired so that the work can be carried out. Theorganization is willing to receive practical clothing,cars, air tickets, and anything that helps to reducedaily operating expenses.

People who want to donate money can do so throughthe organizations’ bank account, where all contributionsare received. K-SAR seeks to manage contributions inthe best way possible to maximize usage.

Every so often, the foundation performs a K-SAR 3K Walkwith the intention of collecting donations, to keep the workgoing. The last one was held in November in Panama City.

Volunteering for K-SAR is a way of life. The only requirementis love for dogs and helping others. If you have the time andthe willingness, you can become a team member. You willneed to take the following simple steps:

1. Fill out the organization’s form.

2. Attend a personal interview with K-SAR’s directors.

3. Complete the training process, which basically consistsof a basic Red Cross course, where you will learn basicfirst aid and international humanitarian law. Additionally,the K-SAR Basic Course annual regional 4-day meetingshave been held in Panama. Here you learn about whatbreeds are the most suitable, the Campbell test, etho-logy, training stages, etc.

4. You are a K-SAR volunteer.

How can you support this initiative? Become a Volunteer

CONTACT: [email protected]

(507) 315-1388www.ksarcruzroja.com

¿Cómo aportar a esta iniciativa? Hágase Voluntario

Page 117: Escapes Edición # 49

117

Page 118: Escapes Edición # 49

Cada día miles de personas de diversos oficios y nacio-nalidades convergen en los aeropuertos y llevan con-sigo experiencias de lo que fue su destino. En estaoportunidad el Aeropuerto Marcos A. Gelabert fue es-cenario para que Revista Escapes pudiera, a la llegadade los vuelos de Air Panama, conversar con algunos delos pasajeros y conocer esas vivencias acerca de suvuelo, destino visitado y publicación de abordo.

Every day thousands of people from different professionsand nationalities converge at airports and carry theirexperiences from visited places. This time, Marcos A.Gelabert Airport was the place for Escapes Magazine toconverge at Air Panama arrivals and talk to some of thepassengers about their experiences on the flight, the placesthey visited, and the onboard publication.

EL VIAJERO THE TRAVELLER

Estados Unidos (California) / Procedencia:Bocas del Toro / Motivo de viaje: Placer

“Definitivamente recomendaríamos RedFrog Island ó Red Frog Beach. Y de paso, nosgustaría que nos regalaran un ejemplar de la

revista para llevar con nosotros”.

United States (California) / Port of origin:Bocas del Toro / Travel purpose: Pleasure

“I definitely recommend Red Frog Island orRed Frog Beach. And by the way, we wouldlike a copy of the magazine to take with us”.

MELANIE & CINTHYA

118

Page 119: Escapes Edición # 49

119

Page 120: Escapes Edición # 49

EL VIAJERO THE TRAVELLER

ERNESTO BELLODArquitecto / Procedencia: David, Chiriquí /

Motivo de viaje: Negocios

“Toda la provincia de Chiriquí es muy bonita,principalmente Boquete, Volcán y las playas.

Viajo con frecuencia y el contenido de la revistaEscapes me parece muy bueno, especialmente

para turistas, o extranjeros como yo.”

Architect / Port of origin: David, Chiriqui / Travel purpose: Business

"All of Chiriqui Province is very nice, especiallyBoquete, Volcan and the beaches. I travel

frequently and the Escapes Magazine contentseems very good, especially for tourists or

foreigners like me. "

120

Page 121: Escapes Edición # 49

121

Page 122: Escapes Edición # 49

EL VIAJERO THE TRAVELLER

DIEGO SERRANOPanameño (Chiricano) / Procedencia: David,

Chiriquí / Motivo de viaje: Negocios

“Suelo usar la aerolínea cuando son vuelos denegocios. Recomiendo visitar Boquete, uno delos sitios más icónicos de Chiriquí, y con granafluencia de extranjeros. Leí la revista durante

todo el vuelo, y su contenido es muyinteresante.”

Panamanian (Chiriqui) / Port of origin: David,Chiriqui / Travel purpose: Business

"I usually use this airline on business flights. Irecommend visiting Boquete, one of the most iconicsites in Chiriqui, and with great influx of foreigners.I read the magazine during the 35 minute flight,

and its content is very interesting”.

122

Page 123: Escapes Edición # 49

123

Page 124: Escapes Edición # 49

124

Como un homenaje a la importancia, aportes einfluencia en la cultura panameña, desde elmartes 15 de septiembre se ha instalado unaexhibición permanente, en el Centro deVisitantes de Miraflores, del clíper “Sea Witch”, la naveque transportó a los primeros inmigrantes chinos asuelo patrio. La réplica fue confeccionada por Alberto Nájera, conel apoyo de Aquilino Asprilla y bajo la supervisión delos arquitectos Terry Wong y Mario Him. Wong se en-cargó de hacer mejoras a la réplica en los acabados,la confección del mástil y la pintura final.ANTECEDENTES HISTÓRICOSDefinitivamente la cultura china ha dejado un legadoinnegable desde principios del siglo pasado en Pa-namá, aunque se cree que hace unos 20 a 30 mil años,los chinos cruzaron por el estrecho de Bering, llega-ron al continente americano y se mezclaron con losnativos americanos, razón por la cual hay similitudesen las características fisiológicas y raciales de los gru-pos nativos americanos con los asiáticos.El descubrimiento de oro en California, en 1848, pro-vocó un tránsito masivo por Panamá, pues se consi-deraba una ruta segura y más corta para llegar aEstados Unidos desde Gran Bretaña y otros países eu-ropeos, por lo que Colombia decide iniciar la cons-trucción de un Ferrocarril Interoceánico y de estamanera sacarle un mayor provecho a la posición es-tratégica del istmo.Al inicio de la construcción se trabajó con mano deobra local, principalmente de Colombia, sin embargoenfermedades como la fiebre amarilla, la malaria y ladisentería no dieron tregua, y los obreros se fueronreduciendo por decesos o porque desertaron para de-dicarse a otras actividades, situación que obligó a lacompañía ferroviaria a buscar mano de obra extran-jera, entre ellos, chinos.

La embarcación arribó a Panamá en marzo de 1854 con716 chinos que llegaron para trabajar en la construccióndel Ferrocarril Interoceánico. En total unos 1260 chinosarribaron al istmo para trabajar en esta obra

PROTAGONISTA DEL INTERCAMBIO CULTURAL CHINO PANAMEÑO

SEA WITCHSEA WITCH

Page 125: Escapes Edición # 49

125

PROTAGONISTA DEL INTERCAMBIO CULTURAL CHINO PANAMEÑO

En el libro “Cómo, cuándo y por qué llegaron los chinosa Panamá”, se dice que existen registros británicos queindican que el primer conjunto de chinos con destino aPanamá llegó en el año 1852; eran 300 personas, peroen el camino, en un viaje de casi dos meses, murieron 72.‘BRUJA DEL MAR’Sin embargo, el primer registro “oficial” que se tienesobre llegada de inmigrantes chinos a Panamá datadel viernes 30 de marzo de 1854, con la llegada de laembarcación de nombre “Sea Witch” (Bruja del Mar),que zarpó del puerto Swatow, el 7 de enero de 1854.Los 720 chinos embarcados en el “Sea Witch” viajarona Panamá para trabajar en la construcción del ferro-carril, sin embargo, 14 de ellos murieron, 3 por suici-dio y 11 por enfermedades durante el largo viaje.Se calcula que durante la construcción del ferrocarrilarribaron al istmo más de 1260 chinos, que al llegareran considerados una leyenda, pues venían de unasociedad desarrollada y protegida por la Gran Mura-lla. La cifra de ciudadanos chinos arribados al istmono es precisa, pues se sabe de barcos que llegaronpero de los cuales no quedó registro oficial.Desde entonces han sido parte importante de la culturalocal, se integraron en las comunidades, se mezclaroncon las mujeres locales y al finalizar la construcción seestablecieron en las ciudades de Panamá y Colón dondese dedicaron a trabajar la tierra y comercios como lavan-derías, tiendas e incluso hostales.

Para tener una idea más real de cómo viajaronestos inmigrantes a Panamá, puede visitar elCentro de Visitantes de Miraflores en dondepodrá observar el barco que fue hecho a mano,con madera de cedro amargo nacional, telas,hilos y accesorios importados; mide 48 pulga-das de largo, seis de ancho y 32 de alto.

La muestra está abierta de 9:00 a.m. hastalas 4:15 p.m. de lunes a domingo.

Page 126: Escapes Edición # 49

126

The vessel arrived in Panama on March 1854 with 716Chinese nationals who came to work on theInteroceanic Railway’s construction. In total, some1,260 Chinese immigrants ended up working on this project.As a tribute to their important contribution and influence onPanamanian culture, the Miraflores Visitors Center installeda permanent exhibition on September 15th. The Sea Witchcarried the first Chinese immigrants to Panama. A replica ofthe Sea Witch was constructed by Alberto Najera withassistance from Aquilino Asprilla and supervised by TerryWong and Mario Him. Wong was responsible for makingadjustments to the finished project, constructing the mastand final finishes.

HISTORICAL BACKGROUNDChinese culture has left an undeniable legacy in Panamasince the early 20th century. The discovery of gold inCalifornia in 1848 turned Panama into the main route toreach the western state from the east coast and Europe. Inefforts to improve the transit, Colombia decided to constructa railway that would cross the isthmus.At the start of construction most work was done by locallabor; however, diseases like yellow fever, malaria anddysentery took a deadly toll on workers, causing many toquit. The situation forced the railway company to seekforeign labor, which included workers from China.In the book “How, When and Why the Chinese came toPanama” it states that British records indicate that the firstChinese immigrants arrived in 1852. Around 300 peopledeparted on the 2 month journey but 72 died in transit.SEA WITCHThe first official records on Chinese immigration date toFriday, March 30th, 1854, with the arrival of the Sea Witch.The boat departed from Port Swatow, on January 7th, 1854,

The vessel arrived in Panama on March1854 with 716 Chinese nationals who cameto work on the Interoceanic Railway’sconstruction. In total, some 1,260 Chineseimmigrants ended up working on this project

SEA WITCHKey to Panama and China’s cultural exchange

Page 127: Escapes Edición # 49

127

with 720 people destined to work on the railwaysconstruction. During the long journey 14 died, 3 fromsuicide and 11 from disease.It is estimated that during the construction over 126Chinese immigrants arrived. They were consideredlegends since they came from a highly developedcivilization that was protected by a great wall. The actualnumber of immigrants that arrived in these times is hardto calculate since no official records were kept.Ever since this event, the Chinese immigrants anddescendants have played an important role in Panamanianculture. They have integrated into the community andsettled throughout the country, where they have beendedicated to working hard.To get a real feel of how these immigrants arrived, visit theexhibit at the Miraflores Locks Visitors Center. Thehandmade model of the boat is 48 in. long, 6 in. wide, 32in. high, and made from cedar wood.The exhibition is open from 9:00 am to 4:15 pm Mondaythrough Sunday.

Page 128: Escapes Edición # 49

128

Gourmet CASCO VIEJO

Productos hechos en Panamá, el souvenir perfecto

Súper

Llevarse productos elaborados en Panamá esun poco complicado para muchos de los vi-sitantes en nuestro país, e incluso para laspersonas locales que quieren obsequiar pro-ductos panameños y diferentes. Muchos optan porlos regalos tradicionales, pero cuando deciden saltaresa barrera se complica el “qué comprar”, y peor aún,dónde encontrarlo.En Súper Gourmet Casco Viejo podrás encontraruna gran variedad de productos/regalos que pue-den ser los souvenirs no tradicionales, originales ydivertidos, y lo mejor es que son 100% panameñosy artesanales. Los productos a la venta tienen unahistoria detrás que hace que las recuerdes cada vezque consumes o usas los mismos. Dentro de la gama de productos ofrecidos se en-cuentran aceites, jabones y bálsamos labiales a basede coco con mezclas de jengibre, ylang ylang y li-moncillo, que te hidratarán los labios, cuerpo yhasta serán el ingrediente secreto en tus platos dán-doles sabores exóticos y con mucho sabor caribeño.También cuentan con jabones no tradicionalescomo el jabón de papaya con miel, leche de coco,choco menta, o el jabón con aguacate, los cuales ledarán a tu piel una hidratación total.Si estás buscando endulzar a tus amigos, están loschocolates orgánicos que son 100% panameños.Las barras se hacen con materia prima panameña(cacao, leche y azúcar), sin maquinaria involucraday son envueltos a mano. Estas deliciosas barras dechocolates artesanales las tienen con coco, almen-dras o sólo cacao, y serán el postre perfecto paradegustar con una copa de vino tinto o una cervezaoscura. Si estás buscando cacao amargo: los tienen

en barras, nibs (chispas de cacao natural) o cacaoen granos tostados, para fuente de energía y antio-xidantes naturales. Lo mejor de todo es que al com-prar estas barras de chocolate ayudas a los niñosde 27 familias gnabe buglé, en el área de Bocas delToro, con las cuales hacen “Fair Trade”.También cuentan con tabaco o puros hechos en Pa-namá. Los puros son hechos a mano, totalmente ar-tesanales y elaborados con tabaco 100%panameño. Este regalo seguro será del agrado delas personas conocedoras. El nuevo ron, con sóloun mes en el mercado panameño, está causandomucho revuelo, ya que al degustarlo solo o en uncocktail hará de tu velada una noche diferente. Y como todo lo que tienen es 100% panameño, nopuede faltar la tradicional cerveza de Panamá, ade-más de cervezas artesanales con nombres muy au-

Page 129: Escapes Edición # 49

129

Choosing gift products made in Panama is a bitcomplicated for many visitors. Even localpeople who want to give away Panamanianproducts find their special gift challenging tofind. Many would like to opt for traditionalgifts; but when they decide to, they discoverthat to find great gifts are complicated becausethey don’t know where to look or what to buy.At Super Gourmet in Casco Viejo you, can findhandmade gift products that can be non-traditional, original and fun. Each of theseartisanal products has a story that will bringyou a smile to remember, each time youchoose them. Within the range of products offered include:Coconut oils, soaps and lip balms based onblends of ginger, ylang ylang and lemongrass.With these you can moisturize lips, body andeven have the secret Caribbean ingredients foradding exotic flavors to your meals or salads. We also have non-traditional soaps includingnatural tropical fragrances like papaya withhoney, coconut milk, mint chocolate or evensoap with avocado, which gives your skin fullhydration.If you are looking to sweeten your friend’ssmiles, plan gifts of organic artisanalchocolates that are 100% Panamanian. Thehand wrapped bars are made withPanamanian raw materials (cocoa, milk andsugar) with no machinery involved. Thesedelicious bars of handmade chocolates areavailable plain or with coconut, or almonds.If you're looking for a natural energy snack

with antioxidants, try Cacao as a bittersweettreat as nibs (sparks of natural cacao) orroasted cacao beans.Best of all, when you choose to buy artisanalcacao chocolate bars, a percentage of yourpurchase provides support to all the children of27 families from one of the indigenous tribescalled Ngöbe-Buglé. They live in the Bocas delToro area hillsides, near the Caribbean Sea.Super Gourmet is honored that the "Fair Trade".business relationship with this tribal companyhas continued for over fourteen years.

Super Gourmet offers tobacco products,pipes and 100% Panamanian hand madecigars. This gift will please the person who isa discriminating smoker. Panama Red, the new spicy rum with only amonth in the market, is causing quite a stirsince whether you sip it alone or are enjoyingit in a cocktail, this rum will contribute toyour evening becoming a very different andexciting night.If you are talking about 100% Panamanianproducts, you cannot miss tasting thetraditional beers of Panama andmicrobrews with very unique names,

some dark and heavily textured; whileothers are light and golden. Honey hand processed and bottled, isconsidered the nectar of life. Panama’s pureenvironment creates great honey flavorsand makes it one of the most purchasedproducts in Super Gourmet. There are avariety of unusual flavors that will make ita challenge for your palate to choose whichyou enjoy the most.And to spice all food flavors up a bit, add ataste of the very spicy chili and historicchombo condiments, handmade fromtraditional Panamanian family recipes. Ourspicy sauces highlight the flavors of what youare eating; giving the tastes new strength andsharper character and making every meal aunique experience.Super Gourmet is the perfect place to enjoya glass of red wine, an icy beer or an excellentPanamanian coffee and dessert. Taste our Panamanian coffee hot or cold incustom drink treats or have it mixed withcacao and simply enjoy. At Super Gourmetyou can buy coffee beans; whole or ground,they also have Geisha which is a very tastefullcoffee variety. But each of the coffee varietiescan be a gift to enjoy giving to family andfriends. Oh and be sure to stock up for yourenjoyment at home. All these products are made in Panama andeach offers its own history which will give youa different gift giving experience and be a moreheartfelt gift to people who receive them.

tóctonos y con mucha textura, cuerpo, sabory aroma. Estas cervezas son la nueva ten-dencia entre las personas que les en-canta esta bebida.Miel de abeja, la cual es considerada elnéctar de vida, es uno de los productosmás comprados en Súper Gourmet, yaque es pura y además las tienen conmezcla de sabores inusuales que haránque tu paladar disfrute al máximo. Y para calentar un poco, tienen picantecon mucho ají chombo tradicional, y con-dimentos elaborados de recetas familiares

panameñas que se han mantenido por años.Sus salsas picantes resaltarán los saboresde tus comidas, dándoles intensidad ycarácter, y a ti, una experiencia sin igual.Nadie se escapa del aroma y sabor deun buen café; en Súper Gourmet po-drás degustarlo y comprar café engranos, molido o geisha. Un regalopara disfrutar entre amigos o en casa.Estos productos elaborados en Panamácuentan con historia propia, por lo queaportarán una experiencia y sentimientodiferente a las personas que los reciban.

Todos estos productos lospodrás encontrar en SúperGourmet; consumir lo

local y encontrarlo todo enun solo lugar,

¡es la mejor opción!

Shop & eat local available in SUPER GOURMET, CASCO VIEJO

All this and more you canfind in Super Gourmet,

because with us you can eatand shop local in one place

is the best choice!

Page 130: Escapes Edición # 49

130

La guacamaya roja vive con una sola pareja toda su vida.Anidan en los troncos de los árboles vetustos.Pueden llegar a vivir entre 60 y 80 años.Pueden medir hasta 90 cm de longitud, y su cola alcanzarlos 60 cm.Se alimentan de renuevos, flores y frutos de las copas de losárboles.El Parque Nacional Coiba es el único sitio en Panamá dondetodavía se pueden observar bandadas de guacamayas rojas(ara macao), que cubren el Sol al volar en el área de BarcoQuebrado. Además se encuentran pequeños grupos en elParque Nacional Amistad y Darién.El ave es una de las dos especies más amenazadas en el país.La deforestación, apropiarse de sus plumas, y el robo de lascrías para la venta como mascota, son las principales amenazasde esta especie.

The red macaw lives with one partner throughout itslife.Nests in the trunks of old trees.They can live between 60 and 80 years.They can measure up to 90cm in length, and their tailsreach 60cm.They feed on shoots, flowers and fruits from tree tops.Coiba National Park is the only place in Panama whereyou can still see flocks of red macaws (Ara macao).They cover the sky when flying over the BarcoQuebrado area. In addition, there are small groups inthe Darien National Park and Amistad Park.This bird is one of the two most endangered species inthe country.The species main threats are deforestation, takingtheir feathers and stealing their babies for sale as pets.

laGuacamayaThe Red Macaw

Roja

Page 131: Escapes Edición # 49

131

Page 132: Escapes Edición # 49

sin gluten

La comida vegetariana es una forma alternativay agradable para alcanzar y mantener buenasalud; se evitan los alimentos de origen animal yexiste un alto consumo de verduras, frutas, le-gumbres, semillas, algas, entre otros. Existen siete tipos diferentes de vegetarianos. Unode ellos son los Pescatarianos, que evitan comercualquier tipo de carne con la excepción de los pes-cados. Aunque no son tan conocidos por este nom-bre, más y más personas están adoptando este tipode dieta, y una de las principales razones son losbeneficios que genera para la salud. Hoy en día es muy amplio el abanico de opcionesgastronómicas para la gente que disfruta este es-tilo de vida y busca estar saludable. El reconocidoChef André Aruanda, del Restaurante Veggi Moon,nos ofrece una deliciosa y muy sencilla propuestalibre de gluten, donde se mezclan los sabores delmar y vegetales. Vegetarian food is a nice alternative way to achievegood health, where consuming animals is avoidedand there is a high consumption of vegetables,fruits, legumes, seeds, algae, among others.There are seven different types of vegetarians. Onetype is Pescatarians, who avoid eating any meatexcept for fish. Although the name is not as well-known, more and more people are adopting thiskind of diet for its health benefits.There is very wide range of food options for peoplewho enjoy this lifestyle and are looking to behealthy. Renowned Chef, André Aruanda, fromVeggi Moon Restaurant offers a delicious and easygluten free proposition, where the flavors of thesea and vegetables mix.

132

gluten free

Pasta Thai

Ingredientes: 3 Langostinos grandes Vainitas aplastadas al gusto Zucchini y Zanahorias cortadas en hilos al gustoLeche de coco Swet chilli al gustoSal y pimienta al gusto 150 gramos de pasta de arroz

Ingredients: 3 large prawns2 tbsp. of coconut oilSmashed green beans to taste Zucchini and Carrots are julienned to tasteCoconut milk Sweet chili to tasteSalt and pepper to taste 150 grams of rice noodles

Page 133: Escapes Edición # 49

133

Procedimiento: Primero se coloca la pasta en agua hirviendo du-rante 10 minutos. A su vez, en una sartén, se colocael aceite de coco; al estar bien caliente se agreganlos langostinos. Se saltean los langostinos hasta que se tornen ro-sado intenso y se incorporan los vegetales, las vai-nitas, el swet chilli, la leche de coco, sal y pimienta algusto. Al estar la pasta suave, unirla a la mezcla,saltearla y servir.

Procedure: First place the rice noodles in boiling water for 10minutes. While the noodles are boiling, pour coco-nut oil in a pan. When the oil is hot, add the prawns. Sautee the prawns until they turn pink. Add the ve-getables, green beans, sweet chili, coconut milk andsalt and pepper to taste. Drain the pasta when it’sdone and add to the pan. Mix together and serve.

Page 134: Escapes Edición # 49

134

ENTÉRATE / FINDSDETRÁS DE LA MARCA "LA VIUDA DEL CAFÉ" Behind the brand "LA VIUDADEL CAFÉ” (Coffee’s Widow)

en panamá se toma café en las mañanas y cuandocae la noche, a la hora de la diversión, es frecuenteencontrar en las mesas una botella de buen ron.para tatiana Agudelo, escritora, y roberto moreno,comerciante, era lógico fusionarlas en un exquisitolicor emblemático que representara lo mejor depanamá. Así dieron vida a "La viuda del Café".Ubicada en el distrito de Boquete, en la provinciade Chiriquí, panamá, encontramos la fábrica de li-cores artesanales "La viuda del Café". es una em-presa familiar que desarrolló la idea de un licor abase de café, aprovechando el excelente café de al-tura que se produce en la región, y el auge que hatomado en los mercados internacionales. por talmotivo, emprendieron la aventura de formar supropia empresa, darle un valor agregado a la ener-gética bebida y transformarla en licores de café, loscuales son una delicia al paladar más exigente.La viuda del Café sorprende a los amantes del Cafécon la inauguración de su nueva y única Boutiquede Café en Boquete, donde además de sus increí-bles licores podremos encontrar: siropes de Café,Galletas de Café, Coffee sherry tea, y Café Gourmetde la región; además de velas y jabones de Café.

In Panama we drink coffee in the morning, and when nightfalls, it’s time for fun, which often takes place with a bottleof rum. For writer, Tatiana Agudelo, and businessman,Roberto Moreno, it made sense to merge these twoingredients that represent Panama so well. Both of theseentrepreneurs got together and created “La Viuda del Café”(Coffee’s Widow).Founded in Boquete, Chiriqui, the artisanal liquor companytakes advantage of the internationally renowned coffee thatis produced in the region. This is the main reason theydecided to take the energetic boost of coffee and fuse it intoa delightful liqueur which enchants even the mostdiscerning palate. La Viuda del Cafe has inaugurated a new Coffee Boutiquein Boquete where, in addition to their incredible spirits, youcan also find coffee syrups, coffee cookies, coffee sherry tea,gourmet coffee and coffee candles and soaps.www.laviudadelcafe.com

Page 135: Escapes Edición # 49

135

ENTÉRATE / FINDS

el museo de Arte Contemporáneo - mAC, tuvo el agrado de llevar acabo la Cena de Gala Anual excelencia de las Artes en el hotel miramar.

para la ocasión otorgaron el premio excelencia de las Artes al sr. stevemaduro por su lealtad a la institución por más de 30 años. La finalidaddel evento fue la recaudación de fondos para dicha institución.

The Museum of Contemporary Art - MAC, was pleased to carry out the AnnualGala Dinner – Excellence in the Arts at the Miramar Hotel. On this occasion, Mr. Steve Maduro was awarded the prize for Excellence in theArts for his loyalty to the institution for more than 30 years. This was afundraising event for the institution.

ENTREGA DE PREMIOSEXCELENCIA DE LAS ARTESAwards for excellence in the arts

www.macpanama.org

PROGRAMA CRECE DE GRUPO ROBLE CRECE program by theROBLE GROUP

Grupo roble en alianza con iNCAe Business school, escuela internacional denegocios # 1 de América Latina, impartirán capacitaciones de alto nivel re-lacionadas con el desarrollo de retail a los administradores de negocios, due-ños de pYmes y clientes de sus centros comerciales multiplaza y metromall.el plan de capacitación, en su primera versión, incluye el desarrollo delos temas mercadeo digital, Gerencia Comercial y trade marketing basa-dos en los atributos de valor. este importante proyecto se desarrolla dentro del programa CreCe deGrupo roble a nivel internacional, cuyo objetivo es aportar un mayorvalor a los comerciantes clientes del grupo.

Roble Group, in alliance with INCAE Business School, the No. 1 InternationalBusiness School in Latin America, will teach high-level courses related to thedevelopment of retail, business managers, SME owners and Multiplaza andMetromall shopping center customers.The training plan includes the development of Digital Marketing, in its first version,Commercial Management and Trade Marketing based on value attributes.This important project is developed on an international level within the CRECEprogram from Roble Group, which aims to provide greater customer value.

www.gruporoble.com

BOQUETE JAZZ & BLUES FESTIVAL del 25 al 28 de febrero del próximo año se es-tará celebrando el décimo aniversario del Bo-quete jazz & Blues Festival, conocido como “elpequeño Festival más grande del mundo”. elFestival, que se desarrollará en las tierras altasde Chiriquí, será de primera clase. Con esteevento se abre la oportunidad para disfrutar deestilos musicales latinoamericanos y jazz de ar-tistas nacionales e internacionales.

From 25-28 February 2016, Boquete will celebrate its10th Jazz and Blues Festival, known as the “biggest littlefestival in the world”. This year’s event will be better thanever. Open your ears to new styles of music and enjoythe eclectic mix of jazz and Latin music performed bylocal and international artists.

www.boquetejazzandbluesfestival.com

Page 136: Escapes Edición # 49

ENTÉRATE / FINDS

MULTIPLAZA OFRECE ESTACIONAMIENTOSEXCLUSIVOS PARA MUJERES EMBARAZADASMultiplaza provides exclusive parking for pregnant womenCentro Comercial multiplaza pacific, pensando siempre en elbienestar de sus clientes, pone a disposición de las mujeresembarazadas estacionamientos exclusivos para ellas.

Los espacios están ubicados en las entradas principales del Cen-tro Comercial, cada uno está delimitado y señalizado en colorrosado. mayor espacio, seguridad y mejor ubicación, son algunasde las características con que cuenta cada uno de los estaciona-mientos. Con estos nuevos espacios, multiplaza pacific deseaofrecer una experiencia de compra única y placentera a las mu-jeres embarazadas desde la llegada al Centro Comercial.

Multiplaza Pacific Mall, always thinking of its customer’s welfare,offers exclusive parking for pregnant women.The spaces are located at the main entrances of the shopping center,each is clearly marked and colored pink. Some of the parking spacefeatures are that the spaces are wider, have more security and arebetter located. With these new spaces, Multiplaza Pacific hopes tooffer pregnant women a truly unique and pleasant shoppingexperience from their arrival to the mall.

136

www.gruporoble.com

BEDS &FEATHERS Para consentirel hogarFor homeindulgence

Beds & Feathers ofrece detalles únicos y especiales para con-sentir cada rincón del hogar. Lúcete y sorprende a tus invitados con la fragancia ambiental dr.vranjes Firenze. esta deliciosa fragancia está elaborada con acei-tes naturales logrando formar un suave y delicado aroma. es idealpara la entrada de la casa, sala de espera, dormitorios y baños. dale un toque chic y elegante a tu baño con este juego de ac-cesorios, indispensables para mantener todo en orden y al al-cance. en Beds & Feathers podrás encontrar una gamacompleta de colores y formas.

Beds & Feathers offers unique and special details, so that you can makeevery corner of your home special.Flaunt your style and surprise your guests with Dr. Vranjes Firenze homefragrances. This delicious fragrance is made with natural oils creating asoft and delicate aroma. It is ideal for entryways, waiting rooms,bedrooms and bathrooms.Give your bathroom a chic and elegant touch with this accessory kit,essential for keeping everything in order and at everyone’s reach. In Beds& Feathers you can find a complete range of colors and shapes.

el museo de Arte Contemporáneo, mAC panamá, y la em-bajada de japón en panamá se unen para conmemoraren el año 2015 el año de intercambio entre los países deCentro América y japón, estrechando lazos de compre-sión mutua e intercambio cultural. el mAC lo celebró conun espectáculo musical a cargo del artista hidano shui-chi, percusionista de tambor, productor y compositor. The Museum of Contemporary Art, MAC Panama, and theJapanese Embassy in Panama join together to commemorate2015, the year of exchange between Central American countriesand Japan to strengthen ties of mutual understanding and culturalexchange. The MAC celebrated with a musical show by artistHidano Shuichi, drum percussionist, producer and composer.

HIDANO SHUICHI Y LOS MAESTROSDEL TAMBOR And the percussion masters

Page 137: Escapes Edición # 49

137

ENTÉRATE / FINDS

LOUIS VUITTONEL ÚNICO LÍMITE ESTU IMAGINACIÓNYour imagination is the limitLa reconocida marca Louis vuitton lanza su colección prima-vera-verano 2016, que lleva por nombre “heroica Fantástica”,inspirada en la fuerza, la sabiduría y el carácter. esta coleccióntraspasa los niveles estéticos y evoluciona el juego de rol,donde la “heroína” pasa a través de niveles y explora un uni-verso de múltiples atmósferas.el diseño es clásico, urbano y arraigado gradualmente en lailusión de materiales como: lino, seda y el cuero. Louis vuitton pone en marcha para conquistar el territoriofascinante que es hoy la mujer, un complemento entre lafuerza y la fragilidad. Y ofrece para ellas un reto estimulante,con la frase: “La aventura depende de ti”.

Last The renowned brand, Louis Vuitton, launches its Spring-Summer2016 collection which is called "Heroic Fantastique". It is inspired bystrength, wisdom and character. This collection goes beyond aestheticlevels and evolves into role play where the "heroine" passes throughlevels and explore a universe of multiple atmospheres. The design is classic, urban and gradually rooted in the illusion ofmaterials such as linen, silk and leather.Louis Vuitton moves towards conquering the fascinating territory thatis now woman, a balance between strength and fragility. And offers upan exciting challenge, with the phrase: "The adventure is up to you."

www.sohopanama.com.pat. 507 264-3000

Page 138: Escapes Edición # 49

138

más de medio centenar de periodistas especializados en in-formación turística se espera estén en panamá del 27 al 31de enero de 2016, para participar del Congreso Latinoame-ricano de periodistas turísticos.este Congreso es parte de las actividades que anualmentelleva a cabo la Alianza Latinoamericana de periodistas turís-ticos, que reúne a reporteros, escritores y profesionales decomunicación, especializados o estrechamente relacionadoscon el periodismo y el turismo nacional e internacional.el evento busca actualizar a los comunicadores latinoame-ricanos en materia de búsqueda, proceso y divulgación deinformación sobre turismo.expositores nacionales e internacionales también se daráncita en panamá para ofrecer sus conocimientos en materia deintegración regional Latinoamericana, periodismo turístico2.0; influencia de los Bloggers en la promoción turística; ma-nejo de la información turística Atractiva; planes turísticosNacionales y Locales de panamá y otros temas más.

More than fifty tourism journalists are expected to participatein the Latin American Congress of Tourism Journalists to be heldin Panama from 27 to 31 January 2016.This Congress is part of the activities annually held by the LatinAmerican Alliance of Tourism Journalists, which brings togetherjournalists, writers and media professionals, specialized or closelyrelated to journalism and national and international tourism.The event seeks to modernize Latin American communicators onsearches and on processing and disseminating tourism information. National and international exhibitors will also gather in Panamato offer their expertise on Latin American Regional Integration,Tourism Journalism 2.0; Blogger influence in tourism promotion;Management of Attractive Tourist Information; National andLocal Tour Plans for Panama and other topics.

PANAMÁ SERÁ SEDE DEL CONGRESO DE PERIODISTAS DE TURISMOPanama to host Congress forTourism Journalists

ENTÉRATE / FINDS

tim sheldon, presidente del Caribe yAmérica Latina para marriott internatio-nal, anunció hoy una previsión de au-mento de 75% en la distribución delCaribe y América Latina de marriott entre2015 y 2018.marriott international planea triplicar lapresencia de la empresa en Brasil con la in-corporación de 11 nuevos hoteles en esemercado.Actualmente, marriott tiene 93 ho-teles abiertos y más de 60 hoteles en des-arrollo en el Caribe y América Latina. esteaño, la compañía ha abierto ocho (8) hotelesen el Caribe y América Latina, con otrosnueve proyectados para el final del año, mos-trando la amplia cartera de marcas de re-nombre mundial que mantiene la empresa.

Tim Sheldon, President for MarriottInternational Caribbean and Latin America,announced today a projected 75% increasein the distribution of Marriott Caribbeanand Latin America between 2015 and 2018.Marriott International plans to triple thecompany's presence in Brazil with theaddition of 11 new hotels in that market.Currently, Marriott has 93 hotels and 60hotels under development in the Caribbeanand Latin America. This year, the companyhas opened eight hotels in the Caribbeanand Latin America, with nine expected bythe end of the year, demonstrating thecompany’s broad portfolio of world-renowned brands.

MARRIOT PLANEA ABRIR 60 NUEVOS HOTELES Marriot plans to open 60 new hotels

Page 139: Escapes Edición # 49

139

palladium, marca de origen francés fundada en 1920, lanzó sunueva tienda palladium Boots, ubicada en el centro comercialAlbrook mall pasillo del koala, en compañía de los más impor-tantes medios de comunicación, figuras del entretenimientolocal, amigos y clientes afines a la marca. palladium 2.0 es una tienda enfocada en los millenials, la ge-neración de mente y actitud joven que prefiere expresarsede una manera creativa y con estilo, multiculturales, aven-tureros y conectados con un estilo único. este concepto com-plementa la tienda palladium 1.0, que se mantiene ubicadaen Albrook mall, en el pasillo del pingüino, y que goza degran aceptación en el mercado.

Palladium, a French brandfounded in 1920, launched itsnew store, Palladium Bootslocated in Albrook Mall, koalacorridor. During the launch, theywere accompanied by major media outlets, local entertainment figures,friends and customers.Palladium 2.0 is a shop geared towards millennials, the generation ofyoung minds and attitudes that prefer to express themselves in a creativeand stylish way, are multicultural, adventurous and connected throughtheir unique style. This concept complements the Palladium 1.0 Store,which remains located in Albrook Mall, in the penguin corridor and hasbeen widely accepted in the market.

ENTÉRATE / FINDS

NUEVA TIENDA PALLADIUMBOOTS 2.0 EN ALBROOK MALLNew Palladium Boots 2.0 store opening in Albrook Mall

DULCES Y COLORES EN EL Sweets and colors on the LUXURY AVENUE

el Luxury Avenue de multiplazapacific se llenó de dulces y colorespara recibir a invitados especia-les, bloggers y medios de comuni-cación al evento Glam Candy. Una velada llena de colores dondela música en vivo, obsequios, deli-ciosos dulces y exquisitos cocteles,fueron los principales protagonis-tas de la noche. el evento estuvo lleno de grandessorpresas, se premió a la mejor

vestida de la noche y se entregaron obsequios por parte demultiplaza. el Luxury Avenue es un lugar de ensueño, donde podránencontrar una gran variedad de marcas de lujo comoGucci, dolce & Gabbana, polo ralph Lauren, michael Kors,entre otras.

The Luxury Avenue of Multiplaza Pacific is filled with sweets andcolors to welcome special guests, bloggers and media to the CandyGlam event.It was an evening full of colors, where the main protagonists of thenight were live music, gifts, delicious sweets and exquisite cocktails.The event was full of surprises, prizes were awarded to the bestdressed and gifts were given on behalf of Multiplaza.The Luxury Avenue is a dream place where you can find a variety ofluxury brands such as Gucci, Etro, Dolce & Gabbana, Polo RalphLauren, Michael Kors, among others.

epson, líder mundial en impresión e imagen digital, pre-sentó en el mercedes Benz Fashion Week panamá 2015, sumás reciente tecnología de sublimación para la industriatextil y de la moda.el evento constituye la plataforma más importante de nues-tro país para mostrar las tendencias creativas que marcaránla pauta. en este contexto, epson exhibió sus impresoras desublimación de la línea sureColor™ serie F para crear dise-ños personalizados con colores vívidos e intensos.

Epson, world leader in digital imaging and print, presented thelatest sublimation technology for textile and fashion at theMercedes Benz Fashion Week Panama 2015.This event is the most important platform in the country forpresenting creative trends that will impact trends. Epson showcasedits sublimation printers Series F SureColor™line that enable you to createcustom designs with vivid,intense colors.

EPSONPRESENTA IMPRESORASPARA SUBLIMACIÓNTEXTIL DIGITAL Launches digital textile printer

C.C. Albrook Mall, pasillo del Koala

www.albrookmall.comt. +507 303-6255

Page 140: Escapes Edición # 49

ENTÉRATE / FINDS

DANIEL ESPINOSAJOYERO DE MEXICOLLEGA A PANAMÁMexican jeweler, arrives in Panama

el diseño y la artesanía mexicana llegaron a mul-tiplaza pacific de la mano del reconocido danielespinosa de los monteros, el diseñador de joyasde mayor vanguardia en Latinoamérica, cuyaspiezas son las preferidas de muchas celebridadesalrededor del mundo. La inauguración de sutienda se llevó a cabo el pasado 11 de noviembre. Colecciones icónicas como “mexican Geometry”y sus cubos en tantas y creativas interpretacio-nes, “viena” con sus lazos tan femeninos, y “Nos-talgia” con sus monedas, cada una única en suclase, las podemos ver en la joyería. el diseñadorcautivado por nuestro país y su gente ha apos-tado por panamá siendo esta boutique, hasta elmomento, la de mayor tamaño en el mundo.

Mexican design and craftsmanship arrive at MultiplazaPacific by the hand of Daniel Espinosa de los Monteros,Latin America’s preferred jewelry designer. His piecesare favored by many celebrities around the world. Thestore opening was held on 11 November.Iconic collections like "Mexican Geometry" and hiscreative cube interpretations, "Vienna" with itsfeminine ties and "Nostalgia" with its coins, are eachunique in their class, and can be seen in his jewelry.The designer is captivated by our country and itspeople and has opted for his largest boutique to dateto be located in Panama.www.multiplaza.com

FRANKLIN PANAMÁ

HOTEL BENIDORMBenidorm Hotel

el hotel Benidorm está ubicado en la Av. perú y lacalle 29 de la ciudad de panamá y se ha convertidoen un lugar cómodo, con una ubicación céntrica,a un paso de puntos comerciales, financieros, tu-rísticos y de ocio estratégicos. manejan tarifaseconómicas ya sea para viajes de placer o negocio,y cuentan con 78 confortables habitaciones dis-ponibles para su cómoda estadía.

The Benidorm Hotel is located on Peru Avenue and 29thStreet in Panama City. It has become a comfortable placethat is centrally located, within walking distance fromcommercial, financial, tourist and leisure strategicpoints. They offer affordable rates either for leisure orbusiness travel. They have 78 comfortable rooms toensure your stay is pleasant.

www.hotelbenidorm.com.pa+507-225-3035

140

Page 141: Escapes Edición # 49

141

ENTÉRATE / FINDS

MEDTRONIC FORTALECE SU PRESENCIA EN PANAMÁ Strengthens its presence in Panama

medtronic, la compañía líder en tecnología mé-dica, servicios y soluciones, inaugura sus oficinasen la ciudad panamá con el objetivo de fortalecersu presencia en Centroamérica y el Caribe, asícomo continuar contribuyendo al bienestar de laspersonas aplicando la más innovadora tecnologíamédica para aliviar el dolor, recuperar la salud yalargar la vida.

Las nuevas instalaciones facilitarán el desarrollode las diferentes líneas de negocio de la compa-ñía, permitiendo estar más cerca de las necesida-des de los especialistas. el nuevo espacioincorpora además un centro de capacitación deservicio técnico para los técnicos e ingenierosBiomédicos de la región.

Medtronic, the leader in medical technology, servicesand solutions, opens offices in Panama City with theaim of strengthening its presence in Central Americaand the Caribbean. It aims to contribute to people’swelfare using the most innovative medicaltechnology to alleviate pain, restoring health andextending life.The new facility will facilitate the development of thecompany’s different business lines, in order to bettermeet specialists’ needs. The new space alsoincorporates a training center for service techniciansand biomedical engineers in the region.

Page 142: Escapes Edición # 49

142

multiplaza panamá, por cuartoaño consecutivo, llenó de brillola plaza del sol con la encendidade su majestuoso árbol de navi-dad swarovski, dando así labienvenida a la época más lindadel año.en el evento se presentó elshow musical sueño de Cristal.Cientos de espectadores disfru-taron de canciones navideñasbajo las increíbles voces de ar-tistas panameños como marga-rita henríquez, manuelCorredera, Nicole puga y la in-creíble participación del barí-tono ricardo velásquez, quiencon su majestuosa voz trasladóa un mundo mágico a cada unode los presentes.multiplaza panamá trae el en-canto a nuestro país con este es-pectacular árbol de navidaddecorado con más de 7000 cris-tales de swarovski con un valorsuperior a $650,000 dólares.

For the fourth year, MultiplazaPanama filled the Plaza del Sol withbrightness from the lighting of themajestic Swarovski Christmas Treeand welcoming the most beautifultime of year.The Dream Crystal musical showwas presented where hundreds ofspectators enjoyed Christmas carolssung by Panama’s incrediblemusical voices from artists such asMargarita Henríquez, ManuelCorredera, Nicole Puga and theincredible participation of baritoneRicardo Velasquez. His majesticvoice transported each listener to amagical world.Multiplaza Panama brings charm toour country with this spectacularChristmas tree decorated with morethan 7,000 Swarovski crystalsvalued at more than $ 650,000.

MULTIPLAZA PANAMÁ TRAE BRILLO A NUESTRO PAÍS CON LA ENCENDIDADEL ÁRBOL DE NAVIDAD DE SWAROVSKIBrings shine to our country with the Swarovski Christmas Tree

ENTÉRATE / FINDS

www.multiplaza.com

Page 143: Escapes Edición # 49

ENTÉRATE / FINDS

VUELOS DIRECTOS ARMENIA-PANAMÁ, CON AIR PANAMÁDirect flights betweenArmenia - Panama with air Panama

A partir del mes de diciembre del año en curso, Air pANAmAconecta la zona cafetera colombiana con ciudad de panamáen vuelos directos y regulares.Air panamá viene operando la ruta medellín – panamá - mede-llín desde el 2014 con un éxito rotundo. inició con 3 vuelos se-manales y al poco tiempo de inaugurar su operación ya ofrece,además de vuelos diarios y directos, un itinerario en pernoctadiurno / nocturno para conveniencia de los viajeros. Considerando el importante tráfico internacional procedentede Centro América, se ha considerado como fundamental elunir la zona cafetera colombiana, desde Armenia, con ciudadde panamá y todos los países centroamericanos.

Starting in December, AIR PANAMA will connect the coffee area withPanama City through direct and regular flights.Air Panama has been operating the Medellin Medellin Panama routesince 2014 with resounding success in its operations. They started with3 weekly flights, and within three months of opening operations, theynow provide not only daily direct flights but also daytime overnight /night itineraries for traveler convenience.Considering the importance of international traffic originating fromCentral America, it was considered essential to unite the Colombian coffeezone from Armenia to Panama City and all Central American countries.www.airpanama.com / t. 507-316-9000

PRESIDENTE DE ASPECT RESALTAPOTENCIAL DE PANAMÁ PARA ATRAERINVERSIONES EN CONTACT CENTERS Aspect President stressesPanama’s potential to attractinvestment contact centersel presidente de Aspect software,Chris Koziol, resaltó las fortalezasde Costa rica y panamá para atraerinversiones en el desarrollo deContact Centers, gracias a ventajascompetitivas como una alta dispo-nibilidad de trabajadores califica-dos, el crecimiento del sectortecnológico y un costo de mano deobra atractivo en comparación coneuropa o los estados Unidos.de acuerdo con el presidente de As-pect, el crecimiento de esa industriaen el istmo estaría determinada porsegmentos de mercado como labanca, seguros, servicios financie-ros, y las ventas “retail” junto con eltransporte y la logística. en panamáexisten unos 40 contact centers, ne-gocio que empezó a consolidarse enel país a partir del 2010.

Aspect Software President, ChrisKoziol, highlighted the strengths ofCosta Rica and Panama to attractinvestment in the development ofContact Centers due to theircompetitive advantages, highavailability of skilled workers,technology sector growth and laborcosts compared to Europe or theUnited States.According to the President of Aspect,industry growth in the Isthmuswould be determined by marketsegments such as banking, insurance,financial services, sales "retail", alongwith transport and logistics. InPanama there are about 40 contactcenters, and the business arrived inthe country in 2010.143

Page 144: Escapes Edición # 49
Page 145: Escapes Edición # 49
Page 146: Escapes Edición # 49

7 DIFERENCIAS / 7 DIFFERENCES

146

Page 147: Escapes Edición # 49
Page 148: Escapes Edición # 49