el consejo 16

54
REMOVABLE MAPA DESPRENDIBLE EJEMPLAR GRATIS • MAYO • JUNIO 2014 El Consejo Lifestyle / Residencial La Generosidad del Maguey The Generosity of the Maguey San Miguel de Allende

Upload: this-vida-y-estilo

Post on 30-Mar-2016

227 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

What a pleasure to do the research and writing for this edition of El Consejo, from sampling lavish brunches to diving into the heart of the maguey. We also had the pleasure of spending a morning at the Hotel Casa Diamante and an entire afternoon exploring Mineral de Pozos. It is with great joy we present all of our findings to you! Fue un placer el poder hacer la investigación y redacción para esta edición de El Consejo, desde probar espléndidos almuerzos hasta internarnos en el corazón del maguey. También tuvimos el placer de pasar una mañana en el Hotel Casa Diamante y toda una tarde explorando Mineral de Pozos. ¡Es con gran alegría que te presentamos todos nuestros hallazgos! Christina Moore

TRANSCRIPT

Page 1: El Consejo 16

re

mo

va

bl

e m

ap

a d

es

pr

en

dib

le

EJE

MP

LAR

GR

AT

IS •

MA

YO

• J

UN

IO

20

14

el Consejo lifestyle / residencial

La Generosidad del Maguey

The Generosity of the Maguey

San Miguel de Allende

Page 2: El Consejo 16
Page 3: El Consejo 16
Page 4: El Consejo 16

Do You Know Mineral de Pozos?

c a s a d i a m a n t eHotel BoutiqueMineral de Pozos, Guanajuato

Page 5: El Consejo 16

Come and Stay with Us !

Juana Lucio 309, Barrio de la Vizcaina, Comunidad Mineral de Pozos, Gto. Tel. 01(442) 293 0272 / 01(442) 293 0262 • www.hotelboutiquecasadiamante.com

Page 6: El Consejo 16

Revista elaborada por Grupo Idea. Editor responsable: Grupo Idea. Número de certificado de reserva en trámi-te. Número de certificado de licitud de título en trámite. Número de certificado de licitud de contenido en trámi-te. Distribución nacional e internacional: responsabilidad de Grupo Idea. Queda estrictamente prohibida la re-produccón parcial o total del contenido de ésta publicación por cualquier sistema o medio físico, electrónico o cualquier otro, sin el consentimiento escrito de la empresa. El material publicitario se acepta con criterio ético pero los editores declinancualquier responsabilidad respecto de la veracidad y legitimidad de los mensajes.

What a pleasure to do the research and writing for this edition of El Consejo, from sampling lavish brunches to diving into the heart of the maguey. We also had the pleasure of spending a morning at the Hotel Casa Diamante and an entire afternoon exploring Mineral de Pozos. It is with great joy we present all of our findings to you!

Fue un placer el poder hacer la investigación y redacción para esta edición de El Consejo, desde probar espléndidos almuerzos hasta internarnos en el corazón del maguey. También tuvimos el placer de pasar una mañana en el Hotel Casa Diamante y toda una tarde explorando Mineral de Pozos. ¡Es con gran alegría que te presentamos todos nuestros hallazgos!

Christina moore

The Generosiity of the MagueyLa Generosidad del Maguey

Portada

Gastronomía

Arte

Salud

Viaje

Residencial

The Best Brunches in TownLos Mejores Brunches de la ciudad

Mitos, Hedonia & Anado McLauchlin.

Astrology, Chinese Medicine, FeldenkraisAstrología, Medicina China y Feldenkrais

Mineral de PozosCasa Diamante

Real EstateResidencial

8

28

34

37

20

12

4

Tels. (415) 152 7072, 154 [email protected] de San Antonio 20, local 5San Miguel de Allende, Gto. México

Año 4 Número 16

el Consejo lifestyle / residencial

ConseJo adminisTraTivoJORGE GARCÍAULISES HUERTAGUILLERMO GARCÍA

direCTor GeneralULISES HUERTA ORTIZ

EDICIÓN Y REDACCIÓNCHRISTINA MOORE

TRADUCCIÓNMANUEL SÁNCHEZ LARA

COORDINACIÓN DE ARTE Y DISEÑO SANTIAGO MELÉNDEZ

DISEÑO EDITORÍALSANTIAGO MELÉNDEZ

CoordinaCiÓn DE PROYECTOSUSANA LOZA

FoToGraFÌaLUIS E. MARQUEZERIK ZAVALA

CoordinaCiÓn adminisTraTivaROSARIO CARREÓN

asisTenCia adminisTraTivaCELSO PAZ

CobranZaFELIPE NIETO

GerenTe de venTas reGionalIGNACIO ÁVILA

EJECUTIVOS DE CUENTA LUIS GERARDO LÓPEZROBERTO GAYTÁN

COORDINACIÓN DE DISTRIBUCIÓNSUSANA L0ZA

DISTRIBUCIÓNANTONIO LÓPEZ

ASESORÍA LEGALEUGENIA GARCÍA ZAVALA

aTenCiÓn a ClienTesEDGAR DEANDA

MezcalMezcal

DIRECTORIO • DIRECTORY ÍNDICE • INDEx

ediTorial

San Miguel de Allende

Page 7: El Consejo 16

Protect Your Assets...

41 años de experiencia en servicios notariales

Hidalgo 35, Centro, San Miguel de Allende, Gto. Tel: (415) 152 0249, 152 2088 [email protected]

Page 8: El Consejo 16

8 EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL

portada • CoVEr StorY

There are images of Mayahuel in the codices of the Aztecs, part human & part plant, feeding her hungry and thirsty children from her body. Mayahuel is the spirit, or goddess, of the maguey, which has been around for centuries, built to sur-vive droughts, providing aguamiel, pulque, agave syrup, fibers for clothing, food for animals, and more, to her people.

Cristina Orcí Fernández, an activist in educating lo-cal people on the benefits of planting and working with this accessible plant and its products, took us to a local farm where aguamiel is harvested by Sole-dad Rodríguez and her family.

We learned that aguamiel, or honey water, is har-vested from the maguey when it is 12- 14 years old. The tlachiqueros, or maguey workers, first remove the thorns from the leaves so they can climb up onto these beautiful beasts; next, the heart of the plant is extricated. The hollowed out space begins to weep, as liquid seeps from the sides, filling the empty space. For the first week, the liquid is too al-

Hay imágenes de Mayahuel en los códices azte-cas, parte humana y parte planta, alimentando de su cuerpo a sus hambrientos y sedientos hijos. Mayahuel es el espíritu o diosa del maguey, que ha existido durante siglos, sobreviviendo sequías y proporcionando aguamiel, pulque, miel de ma-guey, fibra para prendas de vestir, alimento para animales, y más, para su pueblo.

Cristina Orcí Fernández, quien participa en la edu-cación de la población local sobre los beneficios de sembrar y trabajar esta accesible planta y sus pro-ductos, nos llevó a una granja local donde el agua-miel es extraído por Soledad Rodríguez y su familia.

Nos enteramos de que el aguamiel se extrae del maguey cuando éste llega a los 12 o 14 años de edad. Los tlachiqueros, o trabajadores de maguey, primero remueven las espinas de las hojas para poder subirse a estos hermosos titanes, y seguida-mente, desprenden el corazón de la planta. El espa-cio ahuecado comienza a “llorar” mientras el líquido se filtra desde los lados, llenando el espacio vacío. Durante la primera semana, el líquido es demasiado

Aguamiel, Pulque & Agave Syrup

Aguamiel, Pulque y Miel de Maguey

LA GENEROSIDAD DEL MAGUEY

THE GENEROSITY OF THE MAGUEY

Page 9: El Consejo 16
Page 10: El Consejo 16

10 EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL

portada • CoVEr StorY

The Generosity of the Maguey • La Generosidad del Maguey

alcalino para ser potable. Después de este tiempo, se produce el delicioso, dulce y nutritivo aguamiel.

El maguey producirá de 3 a 8 litros al día durante unos 4 meses. Con buen clima, el líquido será sa-cado y los lados raspados tres veces por día; una piedra será colocada sobre el agujero a fin de man-tener alejados a insectos y animales.

Estudios contemporáneos han demostrado que el aguamiel y el pulque contienen los 22 aminoácidos, incluyendo a los 9 esenciales, por lo que son una proteína completa. También son alcalinizantes y contienen vitamina B y C, hierro, potasio, magnesio y fósforo. ¡Sorprendente!

El pulque es una bebida fermentada y ligeramen-te alcohólica que se hace agregando aguamiel a una base de pulque, algo así como hacer yogurt añadiendo el yogurt a la leche. Las moléculas del pulque se han transmitido desde la época de los aztecas, manteniendo viva una tradición de muchas generaciones. Incluso hasta hace unas décadas, se habría podido encontrar sobre muchas mesas a la hora de la cena en San Miguel, antes de que los refrescos y la cerveza se volvieran omnipresentes.

kaline to be drinkable. But after that, it produces the delicious, sweet and nourishing aguamiel.

The maguey will produce 3–8 liters a day for about 4 months. In warm weather, the liquid will be scooped out, and the sides scraped, three times a day. A stone is placed over the hole in between gatherings to keep insects and animals out.

Contemporary studies have shown that aguamiel and pulque contain all 22 amino acids, including the 9 essential ones, making it a complete protein. It is also alkalizing, and has vitamin B & C, iron, potas-sium, magnesium & phosphorous. Amazing!

Pulque is a fermented and slightly alcoholic drink made by adding aguamiel to a base of pulque, kind of like making yogurt by adding yogurt to milk. So the molecules of pulque have been passed down since the time of the Aztecs, carrying forward the tradition of many generations. Even up until a few decades ago it would have been found on many dinner tables in San Miguel, before sodas and beer became ubiquitous.

Page 11: El Consejo 16

11EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL

portada • CoVEr StorY

For more information about these products contact Cristina at [email protected]

Umaran 8, Centro. San Miguel de Allende, Gto.Tel. (415) 152 2063

www.mamamia.com.mx

ambientes diferentes

desde 1975

especial idad i tal iana · comida internacional

Agave syrup is the aguamiel cooked down for hours to become this nutrient rich, incredibly delicious, sweet brown syrup. It’s called Miel de Maguey, and in San Miguel you can get it pure & unprocessed, locally made & fantastic on pancakes, in tea or yogurt! It is also a cura-tive when applied to skin sores and burns.

La miel de maguey es el aguamiel cocido du-rante horas, que se convierte en este increí-blemente delicioso y dulce jarabe marrón, rico en nutrientes. La miel de maguey puede con-seguirse pura y sin procesar en San Miguel. Se fabrica localmente y es fantástica sobre hotcakes, en el té, o el yogurt. También es un agente curativo cuando se aplica en lesiones cutáneas y quemaduras.

Page 12: El Consejo 16

12 EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL

portada • CoVEr StorY

There is some confusion about, and indeed over-lap between, mezcal and tequila. Tequila is tech-nically a mezcal, as mezcal is the broader name for distillations of agave, but in this day and age, there are many distinctions. For example: as per current regulations, mezcal is bottled in Mexico, and must be made from 100% agave*, unlike te-quila, which can be cut with other alcohols and bottled out of the country.

Also, tequila must be made, in part, from Blue Aga-ve, whereas mezcal can be made from any of 28 different varietals of maguey, Espadín and Tobalá being the most common.

Both are made from the heart of the agave, or what is known in the U.S. as a Century Plant, surprisingly not a cactus, but a member of the Lily family. It is harvested one time only, usually when the plant is a minimum of 5 years old (depending on the type of maguey), unlike grapes vines that keep giving.

The true beauty and value to most mezcal produc-tion is that it is still artisanal, made in small family palenques by traditional method, mostly in the state of Oaxaca. Here, the piñas, or hearts, are roasted for three days in a deep, rock-lined pit. This roasting pro-cess is what gives mezcal its distinctive smoky taste.

Once roasted, the piñas are mashed by hand with

Hay cierta confusión acerca de, y de hecho super-posición entre, el mezcal y el tequila. El tequila es técnicamente un mezcal, ya que mezcal es un nombre que abarca todas las destilaciones del agave. Por ejemplo: según la normativa vigente, el mezcal se embotella en México y debe ser 100 % de agave*, a diferencia del tequila, que puede mezclarse con otros alcoholes y embotellarse fuera del país.

Además, el tequila debe hacerse en parte, de Aga-ve Azul, mientras que el mezcal se puede hacer de cualquiera de las 28 diferentes variedades de maguey, Espadín y Tobalá siendo las más comunes.

Ambos están hechos del corazón del agave, o lo que es conocido en Estados Unidos como el Cen-tury Plant, que sorprendentemente no es un cac-tus, sino miembro de la familia de los lirios. Se co-secha sólo una vez, por lo general cuando la planta alcanza una edad mínima de 5 años (dependiendo del tipo de maguey), a diferencia de la vid, que con-tinúa produciendo.

La verdadera belleza y valor de la producción del mezcal es que sigue siendo artesanal, hecho en pequeños palenques familiares usando el método tradicional, sobre todo en el estado de Oaxaca. Aquí, las piñas o corazones, se cuecen durante tres días en un pozo profundo. Este proceso de

MEZCAL

When things are bad, mezcal, when things are well, as well!

“Para todo mal, mezcal, para todo bien, también.”

Photo Credit: Jeff Furchtenicht

Page 13: El Consejo 16

Nemesio Diez 10, Centro, San Miguel de Allende, Gto. Tel. (415) 152 1743 • www.calendarestaurante.com

dentro de

restaurante • sky lounge • eventos

lo mejor esta por servirse…

Page 14: El Consejo 16

14 EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL

portada • CoVEr StorY

Photo Credit: Jeff Furchtenicht

clubs or with a stone wheel pulled by a horse. Next it’s fermented in large wooden vats of cedar, pine or juniper. Commonly fermented without starter, the process takes 10-20 days.

Copper or clay stills are used for distillation, the choice greatly impacting the taste. Some mezcals are distilled once, others two or, rarely, three times. At this point, different finishing processes are avail-able. A “joven” or “blanco” is left alone, ready to en-joy. A resposado will be rested in an oak barrel for up to a year, an añejo will be aged a year or more.

To create a pechuga or especial, a turkey breast, herbs and fruit are placed between the steam and the pipes, smoothing out, and adding to, the flavor. To create curativos or infused mezcals, after distilla-tion the alcohol is soaked in herbs or fruit.

Mezcal is traditionally served room temperature, and drunk from a jícara, or carved gourd cup. Bot-tles can sell for $20 - $200 USD.

*In this article, and in my research, agave and ma-guey are used interchangeably, although techni-cally, agave is the Genus, maguey the Species.

cocción es lo que le da al mezcal su sabor ahuma-do característico.

Una vez cocinadas, las piñas se machacan a mano con mazos o con una rueda de piedra tirada por un caballo. Después, la masa se fermenta con sus pro-pias levaduras en grandes tinas de madera de cedro, pino o sabino. Este proceso dura de 10 a 20 días.

Alambiques de cobre o barro se utilizan para la des-tilación, afectando en gran medida su sabor. Algu-nos mezcales se destilan una vez, otros dos, o en raras ocasiones, tres veces. En este punto, hay dife-rentes procesos de terminado. El “joven” o “blanco” está listo para disfrutarse en dos meses. El reposa-do descansará en barrica de roble por un máximo de un año; un añejo se almacena por un año o más.

Para hacer una pechuga o especial, una pechuga de pavo, especias y frutas, se colocan entre el vapor y las tuberías, suavizando y complementando el sabor. Para crear curados o mezcales de infusión, al alcohol se le agregan hierbas o fruta después de su destilación.

El mezcal se sirve tradicionalmente a temperatura am-biente y se bebe en una jícara o una taza de guaje tallado. Las botellas se venden entre $20 y $200 USD.

*En este artículo y en mi investigación, la palabra agave y maguey se usan indistintamente, aunque técnicamente, el agave es el género, y el maguey la especie.

The Generosity of the Maguey • La Generosidad del Maguey

Page 15: El Consejo 16
Page 16: El Consejo 16

16 EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL

GASTRONOMÍA • GASTRONOMY

THE BEST BRUNCHES IN TOWN

Entering this establishment is like entering another world; a secret gar-den of earthly delights. You must ring the bell by the heavy wooden door on Calle Aldama, and an-nounce your arrival. Then you stroll through their lush, green garden blessed with myriad plants and big trees, making your way to the wel-coming old stone and wood house where the restaurant is located.

Brunch is a pix fixe menu, with over twenty entrée options. It includes coffee, juice or fruit salad, an entrée and a buffet filled with savory and sweet treats from tapioca pudding, cheeses, flan, olives, granola and more. The food was exquisite, and served on beautiful ceramic earthen-ware. Try the Enhojaldo Egg dish; an egg poached inside a soft and flavor-ful Hoja Santa leaf, served with deli-cious chilaquiles.

Entrar en este establecimiento es como entrar en otro mundo; un jar-dín secreto de delicias terrenales. Es necesario tocar el timbre de su pesada puerta de madera sobre la calle de Aldama y anunciar tu llega-da. Al ingresar podrás dar un paseo por su exuberante y verde jardín, bendecido con una gran variedad de plantas y enormes árboles, mien-tras procedes hacia la vieja y acoge-dora casa de piedra y madera don-de se localiza el restaurante.

Su Brunch de precio fijo ofrece más de veinte opciones como plato prin-cipal. Incluye café, jugo o ensalada de frutas, un plato principal y un bu-ffet lleno de delicias dulces y saladas que van desde pudín de tapioca, has-ta quesos, flan, aceitunas, granola y más. La exquisita comida es servida sobre una hermosa loza de cerámi-ca. Prueba el huevo Enhojaldo; es un huevo escalfado dentro de una suave y sabrosa Hoja Santa, acompañado con unos deliciosos chilaquiles.Aldama, 9

Tel. (415) 152 0182www.posadacorazon.mx

Sollano, 16Tel. (415) 154 7862www.therestaurantsanmiguel.com

Disfruta de la elegancia casual de este espacioso patio inspirado en el medio oriente, y de su fuente llena de pétalos de rosa.

El menú de su Brunch está salpicado de creaciones de inspiración asiática, y tiene una amplia variedad de aperi-tivos y platos principales a elegir. Dis-frutamos de una sabrosa ensalada de carnitas tailandesa, seguida por unos huevos marroquíes al horno (servidos en un hermoso tazón de barro negro de Oaxaca), y sopes de huevos escal-fados. Las opciones del menú reflejan su sofisticación internacional, con in-spiradas creaciones de fusión.

Enjoy casual elegance seated in the airy Middle Eastern inspired courtyard with the rose-petal filled fountain.

The brunch menu is peppered with Asian inspired creations, and has a wide variety of appetizers and en-trees to choose from. We enjoyed a flavorful Thai carnitas salad starter, followed by the Moroccan baked eggs (served in a beautiful Oaxacan black clay bowl), and poached eggs on sopes. The menu options reflect international sophistication with many inspired fusion creations.

Posada Corazón

The Restaurant

Delicias TerrenalesEarthly Delights

International Sophistication

Sofisticación Internacional

LOS MEJORES BRUNCHES EN LA CIUDAD

Page 17: El Consejo 16

17EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL

GASTRONOMÍA • GASTRONOMY

THE BEST BRUNCHES IN TOWN

Con sólo un año en el gusto de sus comensales, el acogedor Lavanda Café está robando los corazones de lugareños y visi-tantes por igual. Situado en una casa histórica del centro, este establecimiento es atendido con amor y dedicación por una pareja local de San Miguel.

Disfrutamos de sus muy bien pre-sentados Huevos Florentine y de una vibrante Tarta de Limón-Lavan-da. Los huevos escalfados estaban cocinados a la absoluta perfec-ción. Su Brunch puede disfrutarse cualquier día de la semana ya que su completo menú de desayunos se sirve todo el día (martes cerra-do). Hay guitarra clásica en vivo los domingos y los miércoles.

The croissants are reason enough to go to the Rosewood for brunch. Warm, fluffy, melt in your mouth delicious. The extensive prix fixe Sunday buf-fet includes pastries, cheeses, smoked salmon, Caesar salad makings, fruits, yogurts, juices, as well as barbacoa, grilled steaks and veggies, home-made tortillas with a selection of guisados, a dessert table, crepes, and more. Every morsel we tasted was simply exquisite. Specialty dishes and eggs are available a la carte.

The service was impeccable with attentive, bilingual wait staff. Seated in the Patio de Naranjos, one could easily spend an entire afternoon. This is the good life at its best.

With only one year in business, the inviting Lavanda Café is stealing the hearts of locals and visitors alike. Located in a historic home & garden in cen-tro, the café is run, lovingly and hands-on, by a local San Mi-guel couple.

We enjoyed the beautifully plated Eggs Florentine and a vibrant, chilled Lemon Lavender tart. The poached eggs were cooked to absolute perfection. Brunch can be enjoyed any day of the week here, as the well-rounded breakfast menu is served all day (closed Tuesdays). Live classical guitar Sundays and Wednesdays.

Los croissants son razón sufi-ciente para asistir al Brunch del Hotel Rosewood. Cálidos, sua-ves y esponjosos, estas delicias te harán agua la boca. El exten-so buffet dominical de precio fijo incluye pan dulce, quesos, salmón ahumado, ingredientes para ensaladas César, frutas, yogurts, jugos, así como barba-coa, carnes y verduras a la parri-lla, tortillas hechas en casa con una selección de guisados, una mesa de postres, crepas y más… Cada bocado que probamos es-tuvo simplemente exquisito. Las especialidades y los huevos es-tán disponibles a la carta.

Su servicio es impecable, con personal atento y bilingüe. Uno podría fácilmente pasar una tarde entera sentado en el Patio de Na-ranjos. Esta es la buena vida en sus mejores momentos.

Lavanda Café

Hotel Rosewood

Romantic Charm

Impeccable Elegance

Encanto Romántico

Impecable Elegancia

Nemesio Diez, 11Tel. (415) 152 9700www.rosewoodhotels.com

Hernández Macías 87Tel. (415) 122 1206

Page 18: El Consejo 16

18 EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL

GASTRONOMÍA • GASTRONOMY

We sat in the outdoor patio be-neath bamboo shades and the greenery of trees. On Sundays, the upstairs terrace is also avail-able for seating.

You can have brunch everyday of the week here, with a complete buffet or by ordering a la carte. To our utter delight, we ordered the beef liver smothered with crispy bacon and sautéed onions. The liver was tender, the whole dish wonderfully flavorful.

For vegetarians, the omelet with veggies was delicious, as was the fresh fruit, green juice and café de olla.

There was something, well, many things, seductive and friendly at Hank’s. Starting with the mimosa served upon being seated, the live jazz, and the staff with the playful spark in their eyes. Brunch also in-cludes a juicy and colorful fruit plate with two beignets, and a breadbasket with delicious spicy corn muffins.

The entrees were rich, generous and flavorful: the Monte Cristo positively decadent. This won-derful creation consists of a ham and cheese sandwich dipped in pancake batter & fried, then sprinkled with powdered sugar and served with maple syrup.

At Hank’s you can have your cake and eat it, too.

Nos sentamos en el patio exte-rior, debajo de las sombrillas de bambú y el verdor de los árbo-les. Los domingos, la terraza de arriba también está disponible.

Aquí podrás desayunar un com-pleto buffet todos los días de la semana, o pedir a la carta. Para nuestro absoluto deleite, orde-namos el hígado de res cubierto con crujiente tocino y cebollas salteadas. El hígado estaba tier-no y el resto del platillo maravillo-samente sabroso.

Para los vegetarianos, el ome-lette y su porción generosa de verduras estuvieron deliciosos, así como la fruta fresca, el jugo verde y el café de olla.

Había algo, bueno, muchas co-sas, amables y seductoras en Hank’s. Empezando por la mi-mosa que sirvieron al sentar-nos, el jazz en vivo y su perso-nal con esa chispa juguetona en la mirada. Su Brunch también incluye un plato de jugosa y co-lorida fruta, con dos buñuelos y una canasta de pan con delicio-sos bollos de maíz.

Las entradas, de porciones ge-nerosas, estuvieron muy sabro-sas: el Monte Cristo, positivamen-te indulgente. Esta maravillosa creación consiste en un sánd-wich de jamón y queso remojado en mezcla para hot cakes y frito, para después espolvorearlo con azúcar glas y servirlo con miel de maple.

En Hank’s, podrás disfrutar de todo.

Mama Mia

Hank’s

Everyday Ease

Southern Seduction

Diario Sosiego

Afable Atracción

Umaran, 8 Tel. (415) 152 2063, 152 3679www.mamamia.com.mx

Hidalgo 12, Tel. (415) 152 2645www.hanksmexico.com

THE BEST BRUNCHES IN TOWN • LOS MEJORES BRUNCHES EN LA CIUDAD

Page 19: El Consejo 16

Umarán 6. San Miguel de Allende, Gto.Tel. (415) 152 82 65 • www.azoteasanmiguel.com

La amistad se reafirma aquí…!

Page 20: El Consejo 16

20 EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL

GASTRONOMÍA • GASTRONOMY

LA AZOTEA

La Azotea is a hip bar and lounge offe-ring refined international tapas. This is a no-kid zone, adult only enjoyment of refreshing cocktails, great ambient music and exquisite food with various views, including westward over the desert (great for watching sunsets).

We enjoyed a Pink Ginger Martini with fresh ginger, cucumber, a touch of blue-berry juice, and both regular & mango vodka. Next we tried the refreshing Drink Chus with lemon, orange, cucum-ber and gin.

The tapas menu includes some incredi-ble creations, including Galician Octo-pus, Seared Tuna, and Filet Mignon with Roquefort, and the stellar Jicama Taco. There is incredible detail and complexity to these dishes. The latter is made with a pure jicama wrap, fried leek, a brea-ded and fried shrimp, chili piquin and a tamarind and chipotle dressing. The re-sult is fresh, sweet, spicy and crunchy - hitting all the marks for delicious.

In addition to all the above, the wait staff offer impeccable service, cate-ring to your every need, often remem-bering returning customers’ regular drinks and names.

La Azotea es un moderno bar y lounge que ofrece refinadas tapas internacionales. Es un área para que los adultos, sin niños, disfruten de refrescan-tes cocteles, de buena música y una exquisita co-mida con primorosas vistas, incluyendo una hacia el desierto del poniente (ideal para ver puestas de sol).

Disfrutamos de un Pink Ginger Martini con jengibre fresco, pepino, un toque de jugo de arándano y vo-dka tradicional & de mango. Después probamos la refrescante Bebida Chus con limón, naranja, pepino y ginebra.

El menú de tapas incluye algunas creaciones ex-traordinarias como el Pulpo Gallega, las Tostadas de Atún, el Montadito de Res en Salsa Roquefort y su estelar Taco de Jícama. Hay un detalle increíble en la complejidad de estos platillos. Este último, es una envoltura de jícama, con poro frito, camarón empanizado, chile piquín y aderezo de tamarindo y chipotle. El resultado es fresco, dulce, picante y crujiente - simplemente delicioso.

Además de todo lo anterior, su personal ofrece un servicio impecable, atendiendo a todas tus necesi-dades, a menudo recordando los nombres y bebi-das habituales de sus clientes.

Above and Beyond

Más Allá de las Alturas

Umarán, 6Tel. (415) 152 4977www.puebloviejosanmiguel.com

Page 21: El Consejo 16

21EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL

GASTRONOMÍA • GASTRONOMY

Chef/Owner Karen Wix is a young chef from Mexico City, making her culinary mark in San Miguel de Allende since July 2012. And we are very lucky to have her here!

Calenda is a concept that comes from Roman times, and stood for the New Moon, or first day of the lunar month. It also is the name for the book recording saint’s days. Often these days were, and are, celebrated with festivities. The food Karen is making is, in-deed, a celebration of her excep-tional talent.

Karen emphasizes the value of high quality, fresh ingredients. The acquisition of fresh fish, sea-food and other ingredients takes her to Mexico City weekly. This commitment to excellence shines through every remarkable mouth-ful that we sampled.

Sitting on the rooftop with stun-ning views, we enjoyed the ex-

La Chef/Propietaria Karen Wix, es una joven chef de la Ciudad de México, que está dejando su huella culinaria en San Miguel de Allende desde julio del 2012. ¡Y nos sentimos muy afortuna-dos de tenerla aquí!

Calenda es un concepto que viene de la época romana y re-presentaba la Luna Nueva, o el primer día del mes lunar. También es el nombre del libro del santo-ral. A menudo estos días eran, y son, celebrados con festejos. La comida que prepara Karen es, en efecto, una celebración de su ex-cepcional talento.

Karen hace hincapié en la impor-tancia de la alta calidad y los ingre-dientes frescos. El abastecimiento de pescado fresco, mariscos y otros ingredientes, la lleva a la Ciu-dad de México cada semana. Su compromiso con la excelencia que-dó evidenciado en cada extraordi-nario bocado que probamos.

Sentados en la terraza con impre-sionantes vistas, disfrutamos del exquisito aperitivo de calamares ahumados con cebolla dulce, chorizo y salsa de tinta, cuyo per-fecto sabor se funde en la boca. Después saboreamos las mini hamburguesas de camarón, se-guidas de un delicioso postre que tiene la forma de un pimiento en una maceta. La “tierra” son miga-jas de brownie, y sobre él había dos dulces de chocolate en forma de chile.

¡Nos fuimos con ganas de volver pronto y de disfrutar de una comi-da completa!

CALENDA

Honest Gourmet Food Auténtica Cocina Gourmet

quisitely flavored, melt in your mouth, perfect, smoked squid ap-petizer with sweet onion, chorizo and ink sauce. Next we savored mini shrimp hamburgers followed by a delightful dessert served in the form of a potted pepper plant. The “dirt” was crumbled brownie, and resting on it were two chili shaped chocolate delicacies.

We left eager to return soon and savor a full course meal!

Sollano, 16Tel. (415) 154 7862www.therestaurantsanmiguel.com

Page 22: El Consejo 16

22 EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL

eventos • events

DÍA DE LOS LOCOS

dia de los locos or “The day of the Crazies” is celebrated only in San Miguel, and always on Saint Anthony’s Feast Day, this year falling on Sunday, June 15th. Saint Anthony is the Pa-tron Saint of lost things and lost souls, the latter perhaps loosely interpreted as people who’ve lost their minds…

El Dia de Los Locos es celebra-do únicamente en San Miguel, siempre en el día de San Anto-nio, cayendo este año en el do-mingo 15 de junio. San Antonio es el santo patrón de las cosas y de las almas perdidas, tal vez vagamente interpretado esto último como personas que han perdido algún tornillo...

Page 23: El Consejo 16

23EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL

ciudad • city

On this day the streets are lined five people deep with specta-tors; Ancha De San Antonio and Zacateros completely shut to vehicular traffic. Thousands of people from various San Miguel neighborhoods dress in colorful costumes and with masks, bend-ing genders and mocking political figures. Marchers dance and cel-ebrate their way from the Church of San Antonio to the Central Jar-din, tossing ridiculous amounts of candies along the way.

All you single ladies: if you want St. Anthony’s help finding you a partner, you must keep his image upside down, make a prayer, then wait until he brings your beloved to you!

En este día, las calles están lle-nas de espectadores; la Ancha de San Antonio y Zacateros se cierran completamente al tráfico vehicular. Miles de personas de diferentes barrios de San Miguel se visten con trajes coloridos y con máscaras, mudando de gé-nero y burlándose de las figuras políticas. Los manifestantes bai-lan y celebran desde la Iglesia de San Antonio hasta el Jardín Principal, lanzando ridículas can-tidades de dulces y caramelos a lo largo del camino.

Para todas las mujeres solteras: si requieres ayuda de San Anto-nio para encontrar pareja, coloca su imagen de cabeza, haz una oración, ¡y espera a que traiga a tu amado!

Page 24: El Consejo 16

24 EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL

arte • art

GALERÍA MITOS GALLERY

Art with Meaning

Arte con Significado

Esta galería abrió sus puertas en marzo con una exposición de Antonio López Vega, ar-tista oriundo de Ajijic, Jalisco. Antonio fue pupilo del conocido muralista, Pinto, en la década de 1970, y durante 15 años ejerció la docencia en Bellas Artes. Sus obras se refi-eren a la leyenda de Michicihualli, o la cre-ación del lago de Chapala y Ajijic. La inau-guración incluyó una lectura de esta leyenda en español y en inglés, con acompañamiento de violoncelo y violín.

Este tipo de suceso multimodal es de lo que Mi-tos se trata. Su Conservadora Melissa Edison, será anfitriona de eventos en este espacio donde el arte, la música, la poesía y el performance pu-eden dialogar; donde vive la creatividad.

Date una vuelta cualquier viernes por la noche y participa en las conversaciones sobre arte inspiradas por el vino o el café. La galería se encuentra cerca del Jardín Principal, en un hermoso convento antiguo. Las exposiciones cambian cada 1-2 meses, con la colección per-manente de obras de López Vega.

This gallery opened in March with an exhibit by Antonio López Vega, a career artist from Aji-jic. Antonio trained with well-known muralist Pinto in the 1970’s, and taught at Bellas Artes for 15 years. The works relate to the Legend of Michicihualli, or the creation of Lake Chapala and Ajijic, and the opening included a reading of the legend in both Spanish and English with a cello and violin accompaniment.

This kind of multi-modal happening is what Mi-tos is all about. Curator Melissa Eidson will host events in the space where art, music, poetry and performance can be in dialogue; where creativity is alive.

Stop by any Friday evening for wine or coffee and inspired conversations about art. The gal-lery is close to the Jardín Principal in a lovely old convent. Exhibits will change every 1-2 months, with a permanent collection of works by López Vega.

San Francisco 10, local 12Tel. (415) 152 [email protected]

Page 25: El Consejo 16

25EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL

arte • art

Tenemos un tesoro creativo aquí en San Miguel. Anado McLauchlin es un artista y diseñador que trae la alegría al mundo con sus creaciones fan-tasiosas. Desde piezas de ensamble hasta espa-cios para vivir, su arte es su pasión. Él hace lo que llama Outlander Art; que es arte creado por ar-tistas autodidactas que confían en el instinto y la intuición, y que crean algo de la nada.

Él y su pareja, Richard Shultz, tienen una encanta-dora propiedad sombreada en Cieneguita, donde viven, crean arte, cultivan algunos de sus propios alimentos y ocasionalmente organizan eventos.

Actualmente Anado está trabajando en el The Wall of the Major Arcana en la parte trasera de su propiedad. Es un asombroso mosaico creado con piezas de vidrio de botellas de vino y tequila, así como azulejos de Talavera y Kolorines. ¡Y qué decir de una enorme llanta para su Rueda de la Fortuna!Ya construidas están la Capilla de Jimmy Ray, dedi-cada a su difunto padre, y la más pequeña, más tranquila, Casa Kali Chico Che.

Puedes ponerte en contacto Anado y hacer una cita para conocer esta multidimensional casa y galería de arte en plena naturaleza.

We have a creative treasure right here in San Miguel. Anado McLauchlin is an artist and de-signer who brings joy to the world with his fan-ciful creations. From assemblage pieces to live-able spaces, his art is his folly. He makes what he calls Outlander Art; this is art created by self-taught artists who rely on instinct and intuition, and who create something from nothing.

He and his partner, Richard Shultz, have a lovely, shady property in Cieneguita where they live, make art, grow some of their own food, and host occa-sional events.

Anado is currently working on the The Wall of the Major Arcana at the back of the property. It is a stun-ning mosaic, created using colorful pieces of glass from wine and tequila bottles, as well as Talavera and Kolorines tiles. Not to mention a huge tire for the Wheel of Fortune!

Already built is the Chapel of Jimmy Ray, dedicated to his late father, and the smaller, quieter Casa Kali Chico Che.

You can contact Anado to set up an appointment for a tour of this multi-dimensional home and art gallery in nature.

ANADO MCLAUCHLIN

Outlander Artist Artista Outlander

www.madebyanado.comTel. (415) 155 8044By appointment only

Page 26: El Consejo 16

26 EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL

arte • art

HEDONIA DISEñOS

1

2

Rich with Meaning Rica en Significado

Next time you are strolling through Centro, be sure to make your way to this treasure of a store. Many of Hedonia’s handcrafted pieces of jewelry are rich with meaning, a total delight for art connoisseurs and his-tory buffs. They also make extremely taste-ful gifts for friends or beloveds. In addition to pendants, they have cuff links, earrings, belt buckles and more. Hedonia Diseños is a store and gallery in one.

La próxima vez que estés paseando por el centro de San Miguel, asegúrate de visitar este tesoro de tienda. Muchas de las piezas de joyería de Hedonia Diseños tienen un vasto significado por lo que son una delicia total para los que gustan del arte de todos los tiempos. También pueden ser regalos ori-ginales y de buen gusto para los amigos o seres queridos. Además de mancuernas, tie-nen pendientes, hebillas, dijes y mucho más. Hedonia Diseños es tienda y galería, en uno.

The Lion of St. Mark or the Winged Lion is symbolic representation of Mark the Evangelist. It has been the traditional symbol of Venice, the old Republic as well as the current city and region. Throughout history, the lion of St. Mark has often appeared on statues, coins, flags and badges.

El León de San Marcos o León Alado. Es la repre-sentación simbólica de Marcos, el evangelista. Ha sido el símbolo tradicional de Venecia, desde la an-tigua República, de la ciudad actual, así como de la región del Véneto. A lo largo de la historia, el León de San Marcos ha aparecido representado en estatuas, monedas, banderas e insignias.

The original sculpture was done in the late 1950’s by the architect-sculptor Mathias Goeritz, and is loca-ted in the apse of the church of San Lorenzo Diácono y Mártir in the historic center of Mexico City. It’s called the “divine hand” and is embossed in white.

Mano divina. Escultura original realizada por el arqui-tecto-escultor Mathias Goeritz, justo en el ábside de la Parroquia de San Lorenzo Diácono y Mártir, en el centro histórico de la ciudad de México; está hecha al alto relieve, en color blanco.

Page 27: El Consejo 16

So

llan

o N

o.13

, Ce

ntr

o,

Sa

n M

igu

el d

e A

llen

de

, Gto

. C

.P. 3

770

0. M

éxi

co.

Tel.

(415

) 15

2 5

7 4

2in

fo@

art

e-c

on

tem

po

ran

eo

.co

m.m

x w

ww

.art

e-c

on

tem

po

ran

eo

.co

m.m

x

Page 28: El Consejo 16

28 EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL

arte • art

HEDONIA DESIGN

Ron English is one of the most recognized and prolific artists alive today. He has bombarded the world with un-forgettable images, on the street, in museums, in movies, books and television. He uses the term POPaganda to des-cribe his style, from superhero mythology to totems of art history.tended to represent his work.

Ron English. Es uno de los artistas más prolíficos y recono-cidos. Ha bombardeado el mundo con imágenes inolvid-ables, en la calle, en los museos, en películas, los libros y la televisión. Adquirió el término POPaganda, para describir su estilo, desde la mitología de superhéroes a los tótems de historia del arte.

Warhol and Basquiat understood each other particularly well, and they made nearly two hundred works in collabora-tion. Warhol wrote in his diary: “Jean-Michel Basquiat has ma-naged to paint a very different way, and that’s really good.” The idea of painting together was seen as enriching for both.

Warhol y Basquiat. Estos artistas se entendieron particu-larmente bien y realizaron cerca de doscientas obras de manera conjunta. Warhol dejó escrito en su diario: “Jean-Michel Basquiat ha conseguido que pinte de una forma muy diferente, y eso está muy bien”. La idea de pintar juntos fue considerada enriquecedora para ambos creadores.

Alice’s Adventures in Wonderland, commonly known as Alice in Wonderland, is a work of literature created by the mathematician, logician and British writer Charles Lutwid-ge Dodgson, better known under the pseudonym Lewis Carroll. The story is full of satirical allusions to Dodgson’s friends, English education and political issues of the time.

Las Aventuras de Alicia en el País de las Maravillas o Alicia en el País de las Maravillas, es una obra de literatura creada por el matemático y escritor británico Charles Lutwid-ge Dodgson, mejor conocido como Lewis Carroll. El cuento está lleno de alusiones satíricas a los amigos de Dodgson, la educación inglesa y temas políticos de la época.

3

4

5

UMARAN 23, CENTRO, SAN MIGUEL DE ALLENDE, GTO. TEL. (415) 154 6661

Page 29: El Consejo 16
Page 30: El Consejo 16

30 EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL

AUTOS • CARS

GALERÍA DE GRANDES MAESTROS

TOYOTA

Family trips and daily travel acquire a new di-mension on board one of the best equipped, most comfortable and versatile vehicles on the market. Whether you’re going shopping, on a vacation or simply going home after picking up the kids, in the Toyota Sienna van everyone will be comfortable and entertained, and, above all, very safe.

STAR SAFETY SYSTEMThe most advanced set of systems: 7 airbags, ABS brakes, Electronic Brake force Distribution (EBD), Brake Assist (BA), Traction Control and Vehicle Sta-bility Control that works with the Electronic Power Steering (VSC + EPS).

oTToman seaTsOn long trips it’s not necessary to stop and get out to stretch your legs. With the second row of Otto-man seats you can stretch, lie down, and straighten out you legs.

DOUBLE SUNROOFSIt has two sunroofs, one exclusively for passengers of the back rows, and another exclusively for the driver and front seat passenger.

16.4” DUAL SCREEN Allows the rear passengers to relax and be enter-tained along the way.

rear vision CameraYou will be able to park without anyone’s help. With the camera, you’ll see a clear picture of what’s behind you on the screen in the center console.

Visit Celaya Toyota. Better cars, better moments.

Los viajes familiares y tu vida diaria adquieren una nueva dimensión a bordo de uno de los vehículos más equipados, cómodos y versátiles del merca-do. No importa si vas de compras, de vacaciones o simplemente vas a casa después de recoger a los niños, en Toyota Sienna todos van cómodos y entretenidos, pero sobre todo muy seguros.

STAR SAFETY SYSTEMEl más avanzado conjunto de sistemas: 7 bolsas de aire, frenos ABS, Distribución Electrónica de Fuerza de Frenado (EBD), Asistencia de Frenado (BA), Control de Tracción y Control de Estabilidad Vehicular que trabaja en conjunto con la Dirección Electrónicamente Asistida (VSC + EPS).

asienTos oTTomanEn los viajes largos no es necesario bajarse a esti-rar las piernas con la segunda fila de asientos Otto-man, estírate, acuéstate, enderézate.

DOBLE QUEMACOCOSCuenta con quemacocos, uno exclusivo para los pasajeros de las filas de atrás y otro exclusivo para el piloto y el copiloto.

PANTALLA DUAL DE 16.4”Permitirá a los pasajeros de las filas traseras rela-jarse y entretenerse durante el camino.

Cámara de visiÓn TraseraPodrás estacionarte sin la ayuda de nadie, observa una imagen clara de lo que hay detrás de ti, en la pantalla de la consola central.

Visita Toyota Celaya.Mejores autos mejores momentos.

Buy your Sienna on Adolfo Lopez Mateos 1504, Ote Col. La Laja, 38130. Tel. (461) 159 8800

Page 31: El Consejo 16

31EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL

ciudad • city

YARUKE

The nichos are a pure delight. Many days you’ll find owner Yolanda Varela painting them on site at the back part of the store. The color combinations and de-tail are mesmerizing. Guadalupe, Catrinas, skeleton couples, Frida Kahlo and more. These nichos are sold both nationally and inter-nationally, and come in three dif-ferent, very affordable, sizes.

The flowers are made with satin, and are more durable than you might think! A few years back Yolanda’s daughter, a model, was inspired by an Italian de-signer’s use of flowers, and so she shared the idea with her Mom. The store carries a wide selection of beautifully colored scarves and pashminas adorned with these feminine hand-made flowers (also sold separately).

Los nichos son pura delicia. Mu-chos días podrás encontrar a su propietaria Yolanda Varela, pin-tándolos en la parte trasera de la tienda. Las combinaciones de color y detalles son fascinantes. Virgencitas, Catrinas, esqueletos en pareja, Frida Kahlo y más. Es-tos nichos se venden tanto a ni-vel nacional como internacional, y vienen en tres diferentes, muy asequibles, tamaños.

Las flores se hacen con satín y son más durables de lo que se podría imaginar. Hace unos años, la hija de Yolanda, una modelo, se inspiró en el uso de las flores por parte de un diseñador italiano, y compartió la idea con su mamá. La tienda ofrece una amplia se-lección de rebozos y pashminas de bellos colores adornados con estas flores hechas con manos femeninas (también se venden por separado).

Colorful Enchantments Colorido Encanto

Hernández Macías, 93Tel. (415) 152 1493 [email protected]

There is something so feminine and colorful about Yaruke, any woman could easily spend hours touching, looking at and trying on things. Two very special items they carry, in addition to necklaces and fabulous cloth dolls, are scarves with flowers attached, and hand painted nichos.

Hay algo muy femenino y colorido acerca de Yaruke, cualquier mujer podría pasarse horas tocando, mirando y probándose las cosas. Dos artículos muy especiales que ofrecen, además de collares y fabulosas muñecas de tela, son re-bozos con flores sobrehiladas y nichos pintados a mano.

Page 32: El Consejo 16

32 EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL

SALUD • HEALTH

It might be surprising to find out that nations as well as in-dividuals have natal charts. A natal chart is a recording of the location of all the celestial bodies at the time of birth (of a person, nation or situation). A natal chart is a Map. Contem-porary Mexico’s “birth” is con-sidered to be September 28th, when the act of independence was signed.

Interestingly, in Mexico’s natal chart both Venus and Jupiter are in the 7th House. This, according to astrologer Monica Garciadi-ego, indicates a certain inevitabil-ity that Mexicans would be very involved with their neighbors to the north, its natural trading part-ner, many, in fact, living in that neighboring country.

One of the most popular tools for understanding present situations and challenges for a person or a country is called a transit chart. This chart reflects the current position of planets and celestial bodies relative to the natal chart.

Making predictions is highly com-plex, but Monica says Mexico’s transit chart suggests that in June, due to an intense Pluto (ultimate transformation/death & rebirth)-Uranus (sudden, unexpected change) Square, there could be an event that provokes even more ordinary people to rise up and take responsibility for the changes they want to see. Government, society and international negotia-tions might face sudden changes.

Tal vez te sorprenda enterarte de que las naciones, así como los in-dividuos, tienen cartas natales, o astrales. Una carta natal es un re-gistro de la ubicación de todos los cuerpos celestes en el momento del nacimiento de una persona, nación o situación. Una carta natal es un Mapa. Se considera que el nacimiento del México contempo-ráneo es el 28 de septiembre de 1821, día en que se firmó el Acta de Independencia.

Curiosamente, en la carta natal de México, Venus y Júpiter están en la Séptima Casa. Esto, según la astróloga Mónica Garciadiego, indica cierta inevitabilidad a que los mexicanos estén muy vinculados con sus vecinos del norte, su principal socio comercial; muchos, de hecho, viven en ese país vecino.

A una de las herramientas más populares para la comprensión de situaciones actuales y retos para una persona o un país, se le conoce como tránsito. Este tránsito refleja la posición actual de los planetas y cuerpos celestes en relación con la carta natal.

Hacer predicciones es muy complejo, pero Mónica dice que el tánsi-to de México sugiere que en junio, debido a una intensa cuadratura entre Plutón (transformación definitiva/muerte y renacimiento) y Urano (cambio repentino, inesperado), podría haber un evento que incite a la gente común a responsabilizarse de los cambios que quiere ver. El gobierno y la sociedad, además de las relaciones comerciales inter-nacionales, podrían enfrentar cambios repentinos.

ASTROLOGY • ASTROLOGÍA

Mónica GarciadiegoTel. (415) 120 [email protected]

Written in the Stars

Escrito en las Estrellas

Mexico’s Astrology

La Astrología de México

Page 33: El Consejo 16
Page 34: El Consejo 16

34 EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL

SALUD • HEALTH

Chinese mediCine • mediCina China

in Traditional Chinese medicine, Spring is the time of the liver and an ideal time to recommit to your health with a cleanse, new exercise program, or new dietary program.

As we move towards the hot sea-son you might find yourself natu-rally eating more salads, leafy greens and juices. If you want to do a cleanse, cut out all pro-cessed foods, meats, and grains. Eating just fruits and vegetables for 3 to 10 days will give your body a much needed rest.

To focus more specifically on the liver and gall bladder, follow this diet and add a morning liver flush drink by juicing one to two limes or lemons, adding one table-spoon of cold-pressed, organic olive oil, and a small amount of garlic or ginger. Blend this and add to fresh orange juice or wa-ter. Drink first thing in the morn-ing, followed by one to two cups of hot tea made from fennel, an-ise, and/or fenugreek seeds. Wait two hours before eating.

And don’t forget to move!! Liver congestion, characterized by al-lergies, headaches, stiff achy muscles, anger, or depression is best relieved by aerobic exercise.

Spring Cleanse

En la medicina tradicional china, la primavera es la época del híga-do, además del momento ideal para volver a comprometerte con tu salud con una limpieza, un nuevo programa de ejercicios, o un nuevo programa dietético.

A medida que avanzamos hacia la estación cálida, naturalmente ape-tecerás ingerir más ensaladas, verduras de hoja verde y jugos. Si quie-res hacerte una limpieza, corta con todos los alimentos procesados, carnes y granos. Comer sólo frutas y verduras de 3 a 10 días, le dará a tu cuerpo un descanso muy necesario.

Para enfocarte más específicamente hacia el hígado y la vesícula, si-gue la siguiente dieta y agrégale esta bebida matutina para purificar el hígado hecha con el jugo de dos limones, mas una cucharadita de aceite de oliva orgánico prensado en frío y una pequeña cantidad de ajo o jengibre. Mezcla todo esto y añádelo a tu jugo de naranja o agua. Bébelo a primera hora de la mañana, seguido de una o dos tazas de té caliente a base de hinojo, anís, y/o semillas de fenogreco. Espera dos horas antes de ingerirlo.

¡Y no olvides moverte! La congestión de hígado, que se caracteriza por alergias, dolores de cabeza, músculos rígidos y doloridos, ira o depresión, se alivia haciendo ejercicio aeróbico.

Limpieza Primaveral

Kristina Rogers L.Ac.Licensed Acupuncturist Tel. (415) 115 1342 [email protected].

Page 35: El Consejo 16

35EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL

SALUD • HEALTH

Feldenkrais

Moshe Feldenkrais became known in the U.S. in the 1970’s, when he was invited to to the Esalen Institute in California to share his particular somatic, yet scientific, method.

Feldenkrais work is not specifi-cally intended to manage pain, although that can be an outcome. Practitioners are often referred to as teachers, and sessions are called lessons. The work is more about students being invited, through specific lessons and sug-gestions, to break habitual pat-terns of movement and thinking, resulting in empowerment and consciousness around how we “organize” our bodies and minds.

Feldenkrais himself said that his work developed out of “looking for a way to find an equilibrium between gravity and the Central Nervous System.”

The work is gentle and subtle, yet profound. One can feel a sense of expansiveness and well be-ing after doing a lesson. Going to a group class is like open-ing a present; you never know what will happen. According to Feldenkrais, if you practice his method,“Whatever you’ll do, you’ll end up doing it better”

Moshe Feldenkrais se hizo co-nocido en los Estados Unidos en la década de 1970, cuando fue invitado a al Instituto Esalen en California para compartir su particular método somático, y sin embargo, científico.

El trabajo de Feldenkrais no está específicamente destinado a controlar el dolor, a pesar de que éste puede ser un resultado. A los médicos se les refiere a me-nudo como maestros, y las sesio-nes se llaman lecciones. Se invita a los alumnos, a través de leccio-nes específicas y sugerencias, a romper patrones habituales de movimiento y pensamiento, lo que resulta en un empodera-miento de la conciencia en torno a la forma en que “organizamos” nuestros cuerpos y mentes.

Feldenkrais mismo dijo que su tra-bajo se desarrolló a partir de “la búsqueda de una manera de en-contrar el equilibrio entre la grave-dad y el Sistema Nervioso Central.”

El trabajo es suave y sutil, pero profundo. Uno puede sentir una sensación de expansión y bien-estar después de una lección. El ir a una clase de grupo es como abrir un regalo; nunca se sabe qué va a pasar. Según Fel-denkrais, si practicas su método: “Hagas lo que hagas, terminarás haciéndolo lo mejor”

Un Método de Aprendizaje

A Learning Method

Paul VoudourisCertified Feldenkrais Method®Practitioner [email protected]

Page 36: El Consejo 16

36 EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL

eventos • events

5 DE MAYO

May 5th, or the Cinco de Mayo, is celebrated more in Mexican communities in the U.S than here in mexico, at least in the state of Guanajuato, although children do have off from school. It commemorates the date of an early victory by underdog Mexi-can forces against the French troops, who were double in number, in the city of Puebla in 1862. In the U.S. it has become a day of festivities to celebrate Mexican pride and culture.

The Mexican troops were lead that day by General Ignacio Zara-goza, who was born in Texas when it was still a part of Mexico. It is often confused with Mexican Independence Day, which is ac-tually on September 16th, and oc-curred 50 years prior to the Battle of Puebla.

Parades this day see marchers dressed as both French troops, with an empty bottle of wine poking out of their back packs, or Mexican troops, both sides armed with machetes and old fashioned rifles. There’s smoke and shouting as fake battles are fought, ultimately with the Mexi-cans winning.

El Cinco de mayo es más ce-lebrado por las comunidades mexicanas en Estados Unidos que aquí en México, al menos en el estado de Guanajuato, aunque los niños gozan de un día feriado en la escuela. Se conmemora la fecha de la pri-mera victoria de las fuerzas mexicanas contra las tropas francesas, que nos doblaban en número, en la ciudad de Puebla en 1862. En Estados Unidos se ha convertido en un día de festi-vidades para celebrar el orgullo y la cultura mexicana.

Las tropas mexicanas fueron li-deradas ese día por el general Ignacio Zaragoza, quien nació en Texas, cuando todavía era parte de México. En EE.UU. a menudo se confunde con el Día de la In-dependencia de México, que es en realidad el 16 de septiembre, y ocurrió 50 años antes de la Ba-talla de Puebla.

En los desfiles actuales, es posible ver a los participantes disfrazados de ambas tropas, la francesa con una botella de vino vacía asoman-do de sus mochilas, y la mexicana, armada con machetes y rifles an-ticuados. Hay humo y gritos mien-tras batallas falsas son peleadas, con las tropas mexicanas ganan-do en la última instancia.

Page 37: El Consejo 16

San Miguel de Allende, GuanajuatoCentro Histórico

San Francisco núm. 4Correo núm. 15Juárez núm. 27

La Luciérnaga Local 53 tel. (415) 1204837

(415) 154-6660, (415) 154-9088

Page 38: El Consejo 16

38 EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL

Travel • viaje

MINERAL DE POZOS

This little town has got some-thing special going on. The buildings have been sun bleached over decades, leav-ing it looking like dried desert bones from a Georgia O’Keefe painting. But there is new life in these bones, especially since 2012 when Pozos was declared a Pueblo Mágico.

Workmen are busy fixing up the main square, the streets and many houses. On weekends you can wander around visiting art galleries and shops, having a choice of places to eat, and ho-tels where to spend the night.

We did an afternoom excursion, and were left wanting more time to enjoy this magical town.

We started at Galería 6 on the main square (Jardín Juárez). This art store/gallery is run by Nick Hamblen and his partner ManRey, who also run the stylish B&B next-door, El Secreto. The grounds are exquisitely charming, built among the ruins of what used to be the barracks for town livestock.

Arte y Diseño de Pozos is one door down, and offers a wide range of jewelry & accessories. The owner and long-time resi-dent Eva Helena Axelson, recent-ly opened Restaurant 325 and Su Casa hotel.

Haunting Allure

We picked up a map, available in most of the local stores, and decided to visit the ruins of the Santa Brígida mines. On the way out of town, we stopped at the newly built Tourism Center, but found no one there. Surely this will become an active center, as it houses a bike shop and the town’s only ATM.

At the mines we took many pic-tures, and spoke to an elderly gentleman with missing teeth and a blind eye, who told us he was the last surviving miner. Leav-ing him with a generous tip, he shared rich information about his experiences.

Once back in town, we drove to Venado Azul on Centenario Street. Luis Cruz Martínez, a native to Guanajuato, runs this amazing instrument shop. Luis’ passion for pre-Hispanic music inspires him to create rain sticks, didgeridoos, flutes, various kinds of drums, stone marimbas and more. He and his crew use local materials,

including lightweight maguey, for the bodies of the instruments. The hand-carved drums are im-pressive works of art.

Further up the street we found small shops offering a fascinating collection of geodes, fossils and crystals, as well as striking dried cattle heads.

We finished up our very pleas-ant day with an excellent coffee (made with a real Italian coffee machine) and homemade pastry at Café de La Fama, upstairs and on the corner of the main square. Be sure to greet Arlette, the friendly Italian/Mexican owner of this new addition to town.

Page 39: El Consejo 16

39EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL

Travel • viaje

En esta pequeña ciudad siempre sucede algo especial. Los edifi-cios han sido blanqueados al sol durante décadas, dándoles el as-pecto de huesos secos sobre el desierto en una pintura de Geor-gia O’Keefe. Pero hay vida nueva en estos huesos, especialmente desde 2012 cuando Pozos fue declarado Pueblo Mágico.

Hay obreros arreglando la plaza principal, las calles y numerosas casas. Los fines de semana pue-des pasear y visitar galerías de arte y tiendas, con una variedad de lu-gares para comer y pasar la noche.

Hicimos una excursión de un día de duración, y nos quedamos con ganas de haber tenido más tiempo para disfrutar de este má-gico lugar.

Empezamos en la Galería 6 loca-lizada en la plaza principal (Jardín Juárez). Esta tienda de arte / ga-lería está dirigida por Nick Ham-blen y su socio ManRey, quien también dirige El Secreto, el aco-gedor B&B de al lado. El lugar es exquisitamente encantador, construido de entre las ruinas de lo que fueran los corrales para el ganado del pueblo.

Arte y Diseño de Pozos está una puerta de distancia, y ofrece una amplia gama de joyas y acceso-rios. Su propietaria, Eva Helena Axelson, recientemente inaugu-ró el Restaurante 325 y el hotel Su Casa.

Evocador Atractivo

Conseguimos uno de los mapas disponibles en la mayoría de las tiendas locales y decidimos visitar las ruinas de las minas de Santa Brígida. A la salida de la ciudad, nos detuvimos en las nuevas Ofi-cinas de Turismo, pero no encon-tramos a nadie. Sin duda, éste se convertirá en un activo espacio, ya que alberga una tienda de bi-cicletas y el único Cajero Automá-tico de la ciudad.

En las minas tomamos muchas fo-tos y hablé con un señor mayor a quien le faltan varios dientes y un ojo, y nos dijo que él era el último minero sobreviviente. Dándole una generosa propina, compartió una vasta cantidad de informa-ción sobre sus experiencias.

Una vez de regreso en el pueblo, fuimos al Venado Azul en la calle Centenario. Luis Cruz Martínez, oriundo de Guanajuato, dirige esta increíble tienda. Su pasión por la música prehispánica le ins-pira a crear palos de lluvia, did-geridoos, flautas, diversos tipos de tambores, marimbas de pie-dra y mucho más. Él y su equipo utilizan materiales locales, inclu-yendo maguey, para elaborar el cuerpo de los instrumentos. Sus

teponaztlis son impresionantes obras de arte talladas a mano.

Subiendo por la calle encon-tramos pequeñas tiendas que ofrecen una fascinante colec-ción de geodas, fósiles y cris-tales, así como sorprendentes cráneos de ganado.

Terminamos nuestro agradable día con un excelente café (hecho con una auténtica máquina de café italiano) y repostería case-ra en el Café de La Fama, en el segundo piso de la esquina de la plaza principal. Asegúrate de sa-ludar a Arlette, la amable dueña ítalo-mexicana de reciente arribo a la ciudad.

Page 40: El Consejo 16

40 EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL

Travel • viaje

Justo antes de llegar al pueblo de Po-zos, del lado izquierdo hay un inespe-rado tesoro que se encuentra al final de un camino de terracería. Pasarás pequeñas viviendas y paredes de adobe desmoronadas antes de llegar a este establecimiento que parece un castillo. Hecho con caliche, la piedra blanca de la zona, este hermoso hotel abrió sus puertas en 2012. Solía ser el hogar de la familia Torres antes de que Rafael Torres decidiera convertir-lo en un acogedor hotel boutique.

Este lugar tiene el ambiente de una casa de ensueño, un lugar que desea-rás disfrutar durante varios días. Tiene alberca climatizada, jacuzzi en el bar, cancha de voleibol de arena, sala de juegos con mesas de billar y una mesa de póquer, además de una galería de arte, parrilla al aire libre, una gran área con pasto para eventos, centro de ne-gocios y más. El paisaje es simplemen-te impresionante.

Hay 7 habitaciones y cada una es única en su diseño. La suite principal cuenta con jacuzzi al aire libre en una terraza con vista a la vasta extensión de de-sierto. Ya sea un grupo de amigos, una familia, gente de negocios o una pare-ja, aquí hay algo para todo el mundo.

Just before reaching the town of Po-zos, there is an unexpected treasure to be found down a dirt road on the left. You pass small homes and crum-bling adobe walls before reaching this castle-like establishment. Made with caliche, the white rock of the area, this beautiful hotel opened in 2012. It was the home of the Torres family before raphael Torres decided to convert it into a welcoming boutique hotel.

This place has the feel of a dream home; a place you want to enjoy for a few days. There’s a heated pool, a Jacuzzi off the bar, a volleyball court on sand, a game room with billiards and a poker table, an art gallery, an outdoor grill area, a large grassy field for events, a business center and more. The landscaping is stunning.

There are 7 rooms, each unique in design. The master suite includes an outdoor Ja-cuzzi on a patio overlooking the vast ex-panse of the desert. Whether a group of friends, a family, businessmen or a couple, there is something here for everyone.

CASA DIAMANTE

Hotel Boutique

A Gem in the Desert Una Joya en el Desierto

Juana Lucio 309, Barrio de la VizcainaTel. 01 (442) 293 0272 • 01 (442) 293 0262hotelboutiquecasadiamante.com

Page 41: El Consejo 16

residencial • real estate

Page 42: El Consejo 16

42 EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL

rESIDENCIAL • rEAL EStAtE

Laura Zuñiga

Laura Zúñiga fundó Serenity Rentals and Management con Barry Gordon, su socio, en 2011. Oriunda de San Miguel, Laura ha sido testigo del crecimiento exponencial que esta ciudad ha experimentado, y de-bido a un alza en la demanda de propieda-des en renta, Laura incorporó a Valentina Betancourt a su equipo, hace dos años.

Aunque San Miguel todavía se rige por tem-poradas, la baja es cada vez más corta, y la ciudad está convirtiéndose en un destino para todo el año. Laura cree que la combi-nación de festivales, restaurantes, tiendas y sonrisas de bienvenida de los sanmiguelen-ses, han contribuido a la popularidad de esta ciudad colonial.

La mayoría de las propiedades de Serenity es-tán dentro y alrededor de la ciudad, pero tam-bién cuentan con preciosas casas de campo para aquellos que están buscando un respiro de la vida citadina.

Serenity Rentals and Management ha crecido tanto en los últimos años que ahora tiene un inventario de más de 100 viviendas disponi-bles en renta. La buena reputación de Sere-nity con sus clientes, los ha llevado a un in-cremento en su servicio de administración de propiedades, el cual ahora también ofrecen.

Laura Zuniga began Serenity Rentals and Man-agement with her business partner Barry Gordon in 2011. As a native to San Miguel, Laura has seen the exponential growth this town has been experiencing, and due to an increased demand in rentals, Laura brought on Valentina Betan-court two years ago.

Although San Miguel is still somewhat seasonal, off-season times are quickly diminishing, and town is becoming a year round destination. Laura believes that the combination of festivals, fine dining, shop-ping and the welcoming smiles of the Sanmiguel-enses have contributed to the popularity of this colonial city.

The majority of Serenity’s properties are in and around the city, but they also represent lovely country homes for those who are looking for a break from city life. Serenity Rentals and Management has grown over the last few years to the point that it now has an in-ventory of over 100 homes available for rent. The reputation Serenity has enjoyed among their clients has led to an increase in property management ser-vices, which Serenity now also offers.

serenity rental and Management

San Miguel de Allende, Gto.Tel. (415) 122 1505www.serenitysanmiguel.com

Page 43: El Consejo 16

43EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL

rESIDENCIAL • rEAL EStAtE

Have you ever wondered what the SMART means, exactly? It is an ac-ronym for San Miguel de Allende Re-alty Team.

The two young partners, born and raised in the state of Guanajuato, came to San Miguel in 2006, when many long time realtors here were thinking the hay days had already come and gone. Untainted by this view, they came with fresh eyes and energy, seeing opportunities for in-novation and growth.

Over the last 8 years their profes-sionalism, attention to detail and genuine relationships with their cli-ents, both buyers and sellers, has helped establish Coldwell Banker SMART as one of the best real estate companies in Mexico.

The Director, Daniel Ortiz, empha-sizes the importance of the entire team in making the company what it is. Placing value on high ethical standards, cooperation with other brokers in town, and creating a com-prehensive platform for marketing (including on-line videos, a blog, a Face Book page, a gorgeous bro-chure, and more) are a few of the se-crets to the company’s success.

¿Te habías preguntado lo que significaba la pala-bra SMART, exactamente? Es un acrónimo de San Miguel de Allende Realty Team.

Dos jóvenes socios, nacidos y criados en el estado de Guanajuato, llegaron a San Miguel en 2006, cuan-do muchos agentes de bienes raíces ya establecidos pensaban que los grandes días de bonanza habían ya terminado. Sin perturbarse por aquel punto de vis-ta, miraron todo con nuevos ojos y energía, encon-trando oportunidades de innovación y crecimiento.

Durante los últimos 8 años, su profesionalismo, atención al detalle y genuinas relaciones con sus clientes, tanto compradores como vendedores, han ayudado a que Coldwell Banker SMART se es-tablezca como una de las mejores compañías de bienes raíces en México.

Su Director, Daniel Ortiz, hace hincapié en la impor-tancia del equipo entero en ayudar a convertir a la empresa en lo que ahora es. El implementar altos es-tándares éticos, la cooperación con otras agencias en la ciudad y la creación de una plataforma integral de marketing (incluyendo videos on-line, un blog, una página de Facebook, magníficos folletos y más), son algunos de los secretos del éxito de la empresa.

Daniel Ortíz

Coldwell Banker SMART

Cuna de Allende 19 A, Centro.San Miguel de Allende, Gto.Tel. (415) 152 3197www.ColdwellBankerSMART.com

Page 44: El Consejo 16

44 EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL

rESIDENCIAL • rEAL EStAtE

Peggy Blocker

Peggy Blocker, Co-Propietaria y Brad Guse, Espe-cialista en Ventas, se enorgullecen de asegurarle a cada cliente que atraviesa su puerta, que cuen-tan con la “llave” para hacer una realidad el en-contrar la casa que están buscando. Como dice Brad, “este es el momento preciso para San Mi-guel Allende, ya que las casas están vendiéndose a precios realistas.” San Miguel Management & Real Estate Company puede llevarte dentro de un marco legal a través de todo el proceso de ventas y ayudarte a encontrar exactamente lo que deseas.

Como miembros de AMPI, Peggy y Brad se adhie-ren a altos estándares de ética y trabajan en estre-cha colaboración con las principales compañías de bienes raíces en la ciudad. Ellos tienen décadas de experiencia trabajando en San Miguel y conocen este nicho de mercado a fondo.

San Miguel Management & Real Estate Company también maneja la administración de propiedades, rentas vacacionales y de largo plazo, construcción, renovaciones y seguros. Esta es una “empresa de servicios de ventanilla única” donde Peggy y Brad serán tus guías ideales ya sea para comprar, vender, rentar, construir o remodelar. ¿Para qué buscar más?

Peggy Blocker, Co-owner, and Brad Guse, Sales Associate, pride themselves on be-ing of service to every client who walks in their door. As Brad says, “this is an ex-citing time to be in SMA, as homes are selling for realistic prices.” San Miguel Management and Real Estate Company can take you through the entire sales pro-cess and help you find exactly what you are looking for.

As members of AMPI, Peggy and Brad ad-here to high ethics and work closely with all the major real estate companies in town. They have decades of experience working in San Miguel, and know this niche market inside and out.

San Miguel Management and Real Estate Company also handles rentals, construc-tion, renovations and insurance. This is a “one-stop shopping service company” and Peggy and Brad will walk you through the entire process, whether buying, selling, renting or renovating. Why look any further?

San Miguel Management and Real Estate Company

One-Stop Shopping

Hernández Macías, 111Tel. (415) 152 0187www.sanmiguel-mgmt.com

Page 45: El Consejo 16

Nissan Rogue Estilo que rompe Esquemas

Nissan Vegusa San Miguel de Allende

Guanajuato Irapuato Salamanca Silao San Miguel de Allende

Libr. José Manuel Zavala 65Col. Centro. C. P. 37700, San Miguel de Allende, Gto.Tels. (415) 110 232301-800-01-647726www.grupovegusa.com.mx

Page 46: El Consejo 16

46 EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL

rESIDENCIAL • rEAL EStAtE

ANTIGUA VILLA SANTA MÓNICA

Fray José Guadalupe Mojica 22, Tel. (415) 152 0451www.santamonica.mx

A veces, ciertas ciudades y lugares te dan la sensación de no sólo haber hecho un viaje geográfico, sino tam-bién en el tiempo. Al entrar en Antigua Villa Santa Mónica se siente como dar un paso a través de los siglos, cuando todo era elegante y bien hecho, antes de la llamativa televisión comercial y todo de plástico.

El hotel se encuentra en un maravilloso edificio construido en el siglo 17, frente a una de las esquinas del Parque Juárez. Fue restaurado en 1930 por José Mojica, un famoso tenor y actor quien más tarde en la vida se convertiría en un sacerdote muy querido.

Sus catorce habitaciones son ricas en historia y mantienen toda la elegancia del viejo mundo. Hay chimeneas de madera, pisos de cerámica, techos de ladrillo con vigas de madera y camas con dosel. De altos techos, grandes ventanales y am-plios cuartos de baño, las habitaciones se sienten amplias y apacibles.

Antigua Villa Santa Mónica es un paraíso. Una vez que entras, el ruido y el bullicio de-saparecen, y el sonido de la fuente y las aves, te llenan de una sensación de tranquilidad.

Sometimes, certain cities and certain places give you the sense of not only geographic travel, but also of time trav-el. Entering into the Antigua Villa Santa Mónica feels like a step back in time, when things were elegant and well made, before flashy commercial televi-sion and plastic everything.

The hotel is in a wonderful building built in the 17th century, off one corner of the Parque Juárez. It was restored in the 1930’s by José Mojica, a famous tenor and actor who later in life became a well-loved priest.

All fourteen rooms are rich with history, and maintain old world elegance. There are wood fireplaces, tile floors, brick ceil-ings with exposed wood beams, and four-poster beds. The high ceilings, tall windows and large bathrooms make the rooms feel spacious and peaceful.

Antigua Villa Santa Mónica is a haven. Once you step inside, the noise and bustle fall away, and the sound of the fountain and the birds fill you with a sense of tranquility.

Old World Elegance Elegancia de Viejo Mundo

Page 47: El Consejo 16
Page 48: El Consejo 16

48 EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL

rESIDENCIAL • rEAL EStAtE

This luxury development is just a few blocks from the jardin, and it’s an oasis of green grass, trees and flowers. Imagine waking up and having coffee on your patio with close-up views of the Parroquia, then going down to the heated pool with counter current jets to do your laps.

After showering, you head into town to meet with friends at any number of popular cafes. Or, if you need to run errands in Celaya or Queretaro, you can take your car, parked in your secure park-ing spot, exiting onto the street via a remote controlled gate.

Back home later, you can gather with friends to play cards and watch the flat screen in the club-house, or grill up food on the pool-side grill and wet bar. This is com-fort and convenience at its best.

Homes here are the perfect in-vestment property. Los Arcange-les also offers management ser-vices that can help you rent your property while you are away.

Este complejo de lujo que se en-cuentra a pocas cuadras del Jar-dín Principal, es un oasis de verde césped, árboles y flores. Imagína-te despertar y beber café en tu patio con vistas a la Parroquia, para después pasar a la alberca climatizada de nado contraco-rriente a hacer tus ejercicios.

Después de un regaderazo, te diriges a la ciudad para reunirte con amigos en cualquiera de los muchos cafés de moda. O, si ne-cesitas hacer algo en Celaya o Querétaro, puedes tomar tu coche estacionado en su espacio segu-ro, y salir a la calle a través del por-tón activado a control remoto.

De vuelta en casa más tarde, po-drás invitar a tus amigos a jugar cartas y ver la pantalla gigante en la Casa Club, o usar la parrilla junto a la alberca y wet bar para hacer una carne asada. Esto es confort y comodidad a plenitud.

Las casas aquí son la propiedad de inversión ideal. Los Arcánge-les también ofrece servicios de gestión que te ayudan a alquilar tu propiedad mientras estás ausente.

Los Arcángeles

ComForT and ConvenienCe las venTaJas de la Comodidad

Los Arcangeleswww.arcangeles-sanmiguel.com.mx Tel. (415) 152 3335

Page 49: El Consejo 16
Page 50: El Consejo 16

50 EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL

rESIDENCIAL • rEAL EStAtE

Built on “The Silver Highway,” designated as a World Heritage site by UNESCO, this quintessen-tial country home is where beauty and wildernessare a match made in heaven. There’s something special about these rocky mountains, known as La Mesita, which neighbor the property. The cactus and mezquite trees along the 6,988 meters of roll-ing terrain suit Casa Camino Real to perfection. Picturesque farm fields filled with lush shady trees surround the house. You can relish the amazing sun-sets over the Sierra Madre Mountains from the back porch of this stunning home. Ecologically designed with a rainwater capture system, including filters for purification, Casa Camino Real is also prepped for so-lar energy. Too romantic for just one person to enjoy.

Construida sobre “El Camino Real de Tierra Aden-tro,” designado como sitio Patrimonio Cultural dela Humanidad por la UNESCO, esta casa campes-tre es por excelencia donde la belleza y lo salvaje fueron hechos por el cielo. Hay algo especial en estos cerros de piedra, conocidos como La Mesi-ta y que son vecinos de la propiedad. Los cactus y árboles de mezquite sobre los 6,988 metros de terreno rodante hacen de Casa Camino Real el lugar perfecto. Rodeado de pintorescos sembradíos con frondo-sos árboles que inspiran. Las vistas desde la terraza de esta bella casa hacia las montañas de La Sierra Madre y sus asombrosos atardeceres, son para de-leitarse. Diseñada ecológicamente con sistema de almacenamiento de aguas pluviales y filtros de pu-rificación de la misma. Además Casa Camino Real esta lista para aprovechar la energía solar. Demasia-do romántica para una sola persona.

Bugambilia

THE SUNSETS OF CASA CAMINO REAL los aTardeCeres de Casa Camino real

Oficina de Bugambilia:Calle Correo 47, Centro HistóricoTel. (415) 152 1903, Cel. (415) 124 [email protected] • www.bugambiliarealty.com

Page 51: El Consejo 16

Casa Camino Real3 Bedrooms /

2.5 BathroomsConstruction: 334 m2

Land: 6,988 m2$335,000 usd

Page 52: El Consejo 16
Page 53: El Consejo 16
Page 54: El Consejo 16