Transcript
Page 1: Where will you be playing golf in Athens?
Page 2: Where will you be playing golf in Athens?

Όταν ταξιδεύω για τη δουλειά μου,παίρνω μαζί μου μόνοτα απολύτως απαραίτητα.

Αποκτήστε και εσείς τη Χρυσή Κάρτα American Express®

στο 210 326 0000 ή στο www.alpha.gr/cards

Ως φωτογράφος, δεν ξέρω ποτέ πού θα

με οδηγήσει η αναζήτησή μου για το τέλειο

στιγμιότυπο.

Η Χρυσή Κάρτα American Express® μου δίνει

την ευελιξία που χρειάζομαι για τη δουλειά μου,

αλλά και την άνεση να απολαύσω τα

επαγγελματικά μου ταξίδια. Τα πάντα γίνονται

εύκολα και νιώθω ήρεμη, αφού ξέρω ότι

οποιαδήποτε στιγμή χρειαστώ κάτι, θα υπάρχει

κάποιος να με εξυπηρετήσει.

Η ζωή μου είναι μια σειρά μοναδικών στιγμών.

Η Kάρτα μου είναι ο μόνιμος σύντροφός μου.

Αποκλειστικός Εκδότης των Καρτών Αmerican Express®

Amex_Photographer_480x330-new-nc-ntil.indd 1 3/16/15 11:22 AM

Page 3: Where will you be playing golf in Athens?

GRE DP1 HILTON 480X330.indd 1 04/03/2015 10:54

Page 4: Where will you be playing golf in Athens?
Page 5: Where will you be playing golf in Athens?

Louis VuiTTon: Βουκουρεστίου 19, ΑθήνΑ 106 71, τήλ. 210 3613938

Page 6: Where will you be playing golf in Athens?

Sotiros Dios 20 & Iroon Polytechniou 43, 18535 Piraeus, GREECE 24/7 Telephone Support: +30 6977 34 95 63 Tel.: +30 210 411 60 71 Fax: +30 210 411 60 61

Exclusive Yacht Chartering & Brokerage

Confidentiality is the Virtue of the Loyalwww.elysee.com.gr [email protected]

Page 7: Where will you be playing golf in Athens?
Page 8: Where will you be playing golf in Athens?

I Sarti di Milano

Πουκάμισα Sur MesureΣυνδυάζοντας την παράδοση της υψηλής ραπτικής, με τη μοντέρνα τεχνολογία, στην εταιρία I Sarti di Milano δημιουργούμε χειροποίητα πουκάμισα εξαιρετικής ραφής και αισθητικής, ακριβώς στα μέτρα σας (sur mesure) και custom made βάσει των προτιμήσεών σας. Αναλαμβάνουμε να πάρουμε τα μέτρα σας, το styling, τη δημιουργία και την παράδοση.

Αναγνωρίζοντας τους απαιτητικούς ρυθμούς ζωής του σύγχρονου άνδρα, παρέχουμε τη μοναδική αυτή υπηρεσία, με επίσκεψη στο χώρο κατοικίας ή εργασίας σας κατόπιν ραντεβού. Η κατ' οίκον υπηρεσία κάνει την εμπειρία πιο προσωπική, άνετη, χωρίς διακοπές και εύκολη για εσάς, ώστε να συζητήσετε τι ακριβώς επιθυμείτε.

I Sarti di MilanoΑμερικής 18, Κολωνάκι, Αθήνα

Τ. [email protected]

Page 9: Where will you be playing golf in Athens?

Κυριαζή 9, Κηφισιά, Τηλ.: 210.62.32.018 / www.papadogamvros.gr

exclusive woman

©NY

ΦΗ

Page 10: Where will you be playing golf in Athens?
Page 11: Where will you be playing golf in Athens?

20 hilton athens

IonIan Hotel enterprIses sa

HIlton atHens

46, Vas. Sofias Ave., 115 28 Athens, tel.: 210 728 1000, fax: 210 728 1111

Consulting Editor - Communications Manager

Tina Toribaba

[email protected]

PubliShEr - DirECTOr

Vangelis Chaniotakis

[email protected]

CrEATiVE DirECTOr

Antonis Meimaroglou

www.antmeimaroglou.gr

EDiTOr-in-ChiEf

Thanassis Toloudis

COnTribuTOrS

Elena Kaklamanou, Mia Kollia, Vangelis Korros, Giorgos Mitropoulos, Alexandros Oikonomou,

Katerina Papageorgiou, Eleni Perpinia, Marina Protonotariou, Giorgos rizopoulos, Kelly Stavropoulou, Ainola Terzopoulou, Michaela Theofilou

ADVErTiSinG DEPArTMEnT

Margarita Pinioti

210 282 7823 6937 101342

[email protected]

COPy EDiTOr niki Stathia, Vicky Valanos

TrAnSlATiOn Ellie Spanos

PhOTOGrAPhErS

ioanna hatziandreou (This is not Another Agency), Giorgos Kaplanidis (This is not Another Agency), Dimitris Karteris, Vangelis Korros, Vangelis Kyris,

Katerina Kotti, Dimitris Skoulos, Takis Spyropoulos, Kostas Stavropoulos, Stefanos Zaoussis

fAShiOn EDiTOrS

Dimitris Grammaticoyiannis, nicholas Georgiou

VaGMa MedIa deVelopMent

2, Pirakanthon Str., 136 77 Varimbombi, Athens

tel.: 210 282 7823, fax: 210 816 9871, www.vagmamd.com

This magazine is distributed free of charge.

nothing appearing in the hilton Athens Magazine may be reprinted, reproduced or transmitted, either in whole or in part

by any electronic or mechanical means, without prior written permission from the publisher.

ionian hotel Enterprises SA and VAGMA Media Development does not necessarily share the opinions expressed in the hilton Athens Magazine.

ze

gn

a.c

om

aTH

en

S,

24 V

ou

ko

ur

eS

Tio

u S

Tr

., g

oLD

en

Ha

LL,

37a

kif

iSS

iaS

aV.

Ne

w O

pe

NiN

g:

TH

eS

SA

LO

NiK

i, 5

MiT

r.

iOS

if &

pr

. K

Or

OM

iLA

ST

r.

Page 12: Where will you be playing golf in Athens?

22 hilton athens

Editorial ����������������������������������������������������������������������������������������������� 26

Greek light ���������������������������������������������������������������������������������������� 28

The genius artist ����������������������������������������������������������������������������� 32

Director's cut ���������������������������������������������������������������������������������� 44

Alluring at first glance ���������������������������������������������������������������� 50

Painting with light �������������������������������������������������������������������������� 56

COnTEnTS

Ο θρύλος των γουέστερν John Wayne στο Hilton Αθηνών κατά τη διάρκεια της επίσκεψής του στην Αθήνα (Μάρτιος 1966).the legend of western movies John Wayne at Hilton athens, during his visit to athens (March, 1966).

ERES ATHENSVoukourestiou Street 6, ATHENS 105 64Tel. +30 210 3211103

ERES - SHOP IN SHOPKolokotroni Street 6, KIFISIA 145 62 Tel. +30 210 8016458

Page 13: Where will you be playing golf in Athens?

24 hilton athens

Things we love in Athens ���������������������������������������������������������� 62

Art, frame by frame ���������������������������������������������������������������������� 70

De-Tales of Athens ���������������������������������������������������������������������� 82

La Coquette ������������������������������������������������������������������������������������� 84

Spring Delights �������������������������������������������������������������������������������� 94

Emotional intelligence ����������������������������������������������������������������102

Family moments �����������������������������������������������������������������������������108

The Mani of history and stone ����������������������������������������������� 112

In Progress Athens ������������������������������������������������������������������������ 118

Events & Celebrities ��������������������������������������������������������������������124

COnTEnTS

on tHe CoVer: Photographed by Vangelis Kyris assisted by Toli Georgiev, Fashion by Nicholas Georgiou @10AM assisted by George KarapetisMake up and hair by Marita Thoma-Politou @Thisisnotanotheragency, Modelled by Noa @Dmodels

Cotton, silk and wool dress, straw hat, pearl necklaces and gold leather sandals, all Chanel, LINEA PIU

Ηθοποιοί της επιτυχημένης τηλεοπτικής σειράς «tο πλοίο της αγάπης», στο Hilton aθηνών (Ιούλιος 1982). Αctors from the successful tV series "the love Boat" at the Hilton athens (July, 1982).

L . U . C L U N A R O N E

The L.U.C CollectionEach part is a masterpiece

The mysteriously shaped date lever springs into

action, commanding the date wheel to perform

an instant 11.6129-degree jump corresponding

to one day. Once its task is accomplished, it takes

a 24-hour break. Like every component in

the L.U.C Calibre 96.13-L, each date lever is

hand-decorated and fi nished by the artisans

at Chopard Manufacture. The L.U.C Lunar One

watch bears the prestigious “Poinçon de Genève”

quality hallmark and houses a movement that

is chronometer-certified by the Swiss Official

Chronometer Testing Institute (COSC).

CHOPARD BOUTIQUES ATHENS: 2 Stadiou Str. ATHENS: Hotel Intercontinental MYKONOS: Tria Pigadia SANTORINI: boutique opening spring 2015telephone 2103250555 [email protected]

Also available at Boutiques in Athens

www.kassis.net

002LunarOne_230x300_Kassis 19.3.15.indd 1 19.03.15 15:16

Page 14: Where will you be playing golf in Athens?

26 hilton athens

EDiTOriAl

by Bart van de WinkelGeneral Manager of the Hilton Athens

EASTEr IS MorE ThAN A SIGNIFICANT orThoDox religious feast in

Greece, particularly in rural areas. it is both an important opportunity for spiritual

and psychological exhilaration after the challenges of winter and an allegorical

celebration of spring. Just as Christ defeats death and is resurrected, nature is

reborn when winter gives way to spring and hardship succumbs to plenitude.

in Greece, symbolism, religious and otherwise, go hand in hand with

practicality and real life. Karolos Koun, arguably the greatest man in Greek

theater, was well acquainted with this fact. he was responsible for the revival

and establishment theater of the art in its current form. Through exhaustive

work with his actors, he awakened the symbolism of Ancient drama and

presented works that astounded audiences and critics alike, as they were able

to identify aspects of real life in his interpretation of theatrical plays.

German director fatih Akin, who has Turkish roots, is also able to skillfully

combine symbolism and reality. This time, however, he chose a straightforward

manner to depict a sensitive issue for his fellow countrymen: the Armenian

genocide. “The Cut” could almost be defined as a documentary, and the

director spoke to us in depth about the film and the relationship between the

Greeks and Turks, which is much better than many believe it to be.

in addition to symbolism, people also need heroes. And when things get

really difficult, they need superheroes. We sought out the best comic book

shops in the city, which are flourishing again thanks to the cinema. What does

it matter that they are made of paper? They are an invaluable escape from

everyday life sought after by people of all ages.

This issue also features interviews with Panagiotis Tetsis, one of the most

important contemporary greek artists, and talented actors, Zeta Douka and

Christos loulis, all of whom discuss their unique form of artistic expression.

We are proud to have welcomed them to the hilton Athens and to have had

the opportunity to hear about their interesting plans for the future.

ο Πάσχά είνάί κάτί Περίσσοτερο από μία

σημαντική θρησκευτική γιορτή της Ορθοδοξίας στην Ελλάδα και ειδικά στην

ύπαιθρό της. Είναι ταυτόχρονα μία σημαντική ευκαιρία για πνευματική και ψυχο-

λογική ανάταση μετά τις δυσκολίες του χειμώνα, ένας αλληγορικός εορτασμός

της άνοιξης. Όπως ο Χριστός κερδίζει τον θάνατο και ανασταίνεται, η φύση ανα-

γεννάται καθώς η άνοιξη επιβάλλεται στον χειμώνα και οι ημέρες της στέρησης

δίνουν και πάλι τη θέση τους στις ημέρες της αφθονίας.

Οι συμβολισμοί, θρησκευτικοί ή άλλοι, πηγαίνουν άλλωστε χέρι με χέρι, σε

αυτόν τον τόπο, με την πρακτικότητα και την πραγματική ζωή. Αυτό είναι κάτι

που γνώριζε πολύ καλά ο Κάρολος Κουν, ο σημαντικότερος ίσως άνθρωπος

του θεάτρου στην Ελλάδα, ο οποίος αναμόρφωσε και καθόρισε εν πολλοίς αυ-

τή την τέχνη όπως τη γνωρίζουμε σήμερα. Μέσα από εξαντλητική δουλειά με

τους ηθοποιούς του, απογείωσε τους συμβολισμούς του αρχαίου δράματος και

παρουσίασε έργα που καθήλωναν κοινό και κριτικούς, ακριβώς γιατί όλοι ανα-

γνώριζαν σε αυτούς την πραγματική ζωή.

Ο τουρκικής καταγωγής Γερμανός σκηνοθέτης Φατίχ Ακίν είναι επίσης ένας

δημιουργός που γνωρίζει πολύ καλά να παντρεύει τους συμβολισμούς με την

πραγματικότητα. Αυτή τη φορά, όμως, επέλεξε έναν ευθύ τρόπο για να αποτυ-

πώσει ένα ευαίσθητο θέμα για τους συμπατριώτες του, τη γενοκτονία των Αρ-

μενίων. «Η Μαχαιριά» είναι σχεδόν ένα ντοκιμαντέρ, για το οποίο μας μίλησε

εκτενώς στη συνέντευξη που μας παραχώρησε, όπως και για τις σχέσεις Ελλή-

νων και Τούρκων, που είναι πολύ καλύτερες από ό, τι νομίζουν αρκετοί.

Εκτός όμως από συμβολισμούς, οι άνθρωποι έχουν ανάγκη και από ήρωες.

Και όταν τα πράγματα είναι πραγματικά δύσκολα, έχουν ανάγκη από υπερήρω-

ες. Αναζητούμε τους σημαντικότερους στα μαγαζιά με κόμικς που γνωρίζουν,

εκ νέου, άνθιση χάρη και στη βοήθεια του κινηματογράφου. Τι και αν είναι χάρ-

τινοι; Η βοήθειά τους στο να ξεφεύγουμε από την πεζή καθημερινότητα είναι

συχνά ανεκτίμητη.

Σε αυτό το τεύχος, επίσης μας μιλούν για την τέχνη τους ο Παναγιώτης

Τέτσης, ένας από τους σημαντικότερους Έλληνες σύγχρονους εικαστικούς

και δύο εξαιρετικά επιτυχημένοι και ταλαντούχοι ηθοποιοί, η Ζέτα Δούκα

και ο Χρήστος Λούλης. Είμαστε πολύ χαρούμενοι που τους υποδεχθήκα-

με στο hilton Αθηνών και είχαμε την ευκαιρία να ακούσουμε όσα σχεδιά-

ζουν για το μέλλον.

T

Athens: Voukourestiou 21, tel.2103628003 Mykonos: Tria Pigadia, [email protected]

www.kassis.net

Also available at Boutiques in Athens

Page 15: Where will you be playing golf in Athens?

athens hilton 2928 hilton athens

ον Μάιο του 2015, θά εγκάίνίάστεί η έκθεση

του καταξιωμένου ζωγράφου και Ακαδημαϊκού, «Π. Τέτσης: Η αποθέωση του

τοπίου. Ζωγραφική 2010-2014» στο ‘Ιδρυμα Εικαστικών Τεχνών και Μουσικής Β

& Μ Θεοχαράκη. Εκεί, ο καλλιτέχνης θα πρωτοπαρουσιάσει 27 μνημειακών δια-

στάσεων πίνακές του, που αποκαλύπτουν τη δύναμη των προσωπικών του μορ-

φοπλαστικών κατακτήσεων. Πρόκειται για ελαιογραφίες και έργα σινικής μελάνης,

που απεικονίζουν σκηνές κυρίως από την Ύδρα, μαζί με το τοπίο «Σαντορίνη».

Ο Παναγιώτης Τέτσης γεννήθηκε στην Ύδρα το 1925. Ξεκίνησε μαθήματα ζω-

γραφικής το 1940 κοντά στον Klaus frislander, ενώ καθοριστική για τη μετέπειτα

πορεία του υπήρξε η γνωριμία του με τους Δημήτρη Πικιώνη και Νίκο Χατζη-

κυριάκο-Γκίκα. «Ήμουν 14 χρόνων το 1939 και επειδή στην Ύδρα δεν λειτουρ-

γούσε Γυμνάσιο, αναγκάστηκα να φύγω από το νησί και να πάω στον Πειραιά για

να παρακολουθήσω τα μαθήματα. Τα καλοκαίρια όμως πάντα επέστρεφα στην

Ύδρα και άφηνα στη γιαγιά μου κάποιους από τους πίνακες που έφτιαχνα. Δί-

πλα στο σπίτι της γιαγιάς μου ήταν ένα μικρό εκκλησάκι. Μια μέρα ένας κύριος

ρώτησε τη γιαγιά μου αν έχει το κλειδί για να δει το εκκλησάκι. Εκείνη κατάλαβε

ότι κάποια σχέση με τη ζωγραφική είχε αυτός ο άνθρωπος και του έδειξε τι είχα

ζωγραφίσει. Εκείνος, αφού τα είδε, της είπε ότι θα περάσει το απόγευμα με τον

Χατζηκυριάκο για να με γνωρίσουν. Για να μην πολυλογώ, ο ένας ήταν ο Πικιώ-

νης και ο άλλος ήταν ο Χατζηκυριάκος-Γκίκας. Με επαίνεσαν ιδιαίτερα για αυτά

που είχα δημιουργήσει. Έτσι ξεκίνησαν όλα. Με έναν καλό λόγο αρχίζεις και το

παίρνεις το πράγμα στα σοβαρά», αναφέρει ο ίδιος.

Ο Τέτσης είναι ίσως ο μόνος Έλληνας ζωγράφος της γενιάς του '30 που απο-

τύπωσε τη ζωή με τόσο έντονα χρώματα. Οι ζωγράφοι της γενιάς του, επηρε-

ασμένοι από τη Βαυαρική Σχολή, δεν εκφράστηκαν με έντονα χρώματα. Ο Τέ-

τσης όμως, επηρεάστηκε από την ελληνική πραγματικότητα και το έντονο ελ-

ληνικό φως.

ThE P� TETSIS: LANDSCAPES (2010-2014) ExhIbITIoN opens in May 2015

at the b & M Theocharakis foundation for the fine Arts and Music. The artist will

be premiering 27 of his newest monumental paintings, which reveal the strength

of his personal post-impressionistic seascape tradition and artistic conquests.

These imaginative works, which mainly depict scenes from the islands of hydra

and the "Santorini" landscape, are in oil and india ink.

Panagiotis Tetsis was born on hydra in 1925. he studied painting in 1940 under

Klaus fislander, and his career path was later greatly influenced by his meetings

with Dimitris Pikionis, a major Greek architect and nikos hadjikyriakos-Ghikas, a

leading Greek painter. "i was 14 years old in 1939, and because hydra did not have

a secondary school, i was forced to leave the island and go to Piraeus to attend

classes. i returned to hydra every summer, leaving some of my paintings with my

grandmother. There was a small church next to her house and my grandmother

was given access so she could light the candle and clean it. One day, a gentleman

asked her if she had the key, as he wanted to see the church. She realized that

he had something to do with painting and showed him my work. Afterwards,

he told her he would be back that afternoon with hadjikyriakos to meet me. To

make a long story short, the two men were Pikionis and hadjikyriakos-Ghikas.

They had high praise for my work. That was how it all began. A kind word is

enough to encourage you to start taking an idea seriously", recounts the artist.

Tetsis and color are inextricably linked and this symbiotic relationship is reflected

in his personality. he is perhaps the only Greek painter born in the '30s to capture

life with such vibrant colors. Other painters of his generation were influenced by

the bavarian School and didn't express themselves with bright colors. Tetsis, on

the other hand, was influenced by the Greek reality and the strong Greek light.

Takis Mavrotas, the curator of the exhibition and director of the visual arts

Greek LiGht

T

ελληνίκο Φώσ Ο Παναγιώτης τέτςης, ένας αΠΟ τΟυς ςημαντικΟτέρΟυς έλληνές ςυγχρΟνΟυς έικαςτικΟυς, αιχμαλώτιζέι ςτΟυς Πινακές τΟυ την ΟμΟρφια τΟυ έλληνικΟυ τΟΠιΟυ kai ΠαρΟυςιαζέι τΟν μαιΟ ςτην αθηνα τα ΠιΟ ΠρΟςφατα έργα τΟυ. αΠΟ τΟν αλέξανδρΟ ΟικΟνΟμΟυ

Panagiotis tetsis, one of the most imPortant contemPorary greek artists, who caPtures the beauty of the greek landscaPe in his Paintings, is Presenting his most recent works in athens this may. by alexandros oikonomou

o Παναγιώτης Τέτσης επί τo έργoν. / panagiotis tetsis at work.

Page 16: Where will you be playing golf in Athens?

30 hilton athens

Ο επιμελητής της έκθεσης και διευθυντής του εικαστικού προγράμματος του

Ιδρύματος Β & Μ Θεοχαράκη, Τάκης Μαυρωτάς, τονίζει μεταξύ άλλων για τον

δημιουργό: «Ο Τέτσης με την πρόσφατη δουλειά του, της περιόδου 2010-2014,

συνεχίζει να ενσωματώνει την πολυμάθεια στην ευαισθησία του και να εστιά-

ζει τη δράση του στη ζωγραφική απόδοση του καταιγιστικού, σκληρού αλλά

και λυτρωτικού ελληνικού φωτός. Ο Σαρωνικός και η Ύδρα, για άλλη μια φορά,

αποτελούν το έναυσμα της δημιουργικής του ενάργειας. Οι τόποι αυτοί γεμί-

ζουν την ψυχή του και πυροδοτούν με ένταση τις εικόνες του. Ξεκινάει πάντα

με ένα πρωταρχικό λιτό σχέδιο στη λευκή επιφάνεια του μουσαμά, με τη μνήμη

και το πνεύμα του ελεύθερα στην προσέγγιση και την απόδοση του οράματός

του. Έμπειρος μύστης της τέχνης, τολμά να ακροβατεί ανάμεσα στην ηδονικό-

τητα των χρωμάτων και τη στοχαστική σιωπή του μαύρου χρώματος. Πολλές

φορές ζωγραφίζει με ζεστές ώχρες ή με όλες τις αποχρώσεις του γκρίζου, με

έντονη διάθεση απλοποίησης, δίνοντας έμφαση στην ελευθερία της χειρονομι-

ακής του έκφρασης και στο βάθος της έντασης των χρωμάτων και των αντιπα-

ραθέσεών τους. Παθιασμένα υπηρετεί την αισθητική αρμονία της ζωγραφικής

και τα χρώματά του διατηρούν όλη τη λάμψη, τη ζωντάνια και την αυθεντικότη-

τά τους. Ο οίστρος της πινελιάς του, με την ανάγλυφη υφή και την κινητική φω-

τεινότητα, αποκαλύπτει τη χθόνια ενέργεια και καθηλώνει το βλέμμα του θεατή

με την τολμηρότητα του χρωστήρα και τους δυνατούς του τόνους. Όπως στις

θαλασσογραφίες του, με τα άπεφθα χρώματα που απλώνονται έως τα ακρότα-

τα όρια του ορίζοντα».

Επιμέλεια έκθεσης: Τάκης Μαυρωτάς

Ίδρυμα Εικαστικών Τεχνών και Μουσικής Β & Μ Θεοχαράκη,

Βασιλίσσης Σοφίας 9 & Μέρλιν 1, Αθήνα, τηλ.: 210 361 1206, www.thf.gr

program of the b & M Theocharakis foundation, describes the artist and his

works: "With his recent work (2010-2014), Tetsis continues to integrate his

skill and sensitivity, and his focus is to produce paintings featuring the staggering,

harsh yet redemptive Greek light. Once again, the Saronic Gulf and hydra form

the spark for his creativity. These landscapes fill his soul and bring tension to

his paintings. he always begins with a rough sketch on the blank white canvas,

a memory and the spirit of freedom in his approach to realizing his vision. An

experienced mystic of the arts, he dares to fluctuate between vibrant colours

and the contemplative silence of black. he often uses warm ochres and all shades

of gray - with a strong tendency towards simplicity, emphasizing the contrast

between the freedom of his gestural expression and the deeply intense colors

he favors. he is passionately dedicated to the aesthetic harmony of the painting

and his colors retain their brightness, liveliness and authenticity. The verve of

his brush strokes, the embossed texture, and the kinetic luminosity reveal the

underlying strength of his work and draw the eye of viewers to the boldness of

his brush and powerful tones. Take his seascapes for example, with saturated

colors stretching as far as the extreme limits of the horizon".

Curator: Takis Mavrotas

b & M Theocharakis foundation for the fine Arts and Music, 9 Vasilissis

Sofia Av. & 1 Merlin St., Athens, Tel: 210 361 1206, www.thf.gr

«Παρακάμπτοντας τα Τσελεβίνια», 2008-2009. / "detouring tselvinia", 2008-2009.

Χωρίς τίτλο, 2012. / Untitled, 2012.

1465_1_1_adv_Fifty_Fathoms_240x330_AN.indd 1 28.11.13 16:00

Page 17: Where will you be playing golf in Athens?

athens hilton 3332 hilton athens

εννηθηκε στην Προυσά το 1908, μεγάλωσε στην Πόλη,

σπούδασε στη Σορβόνη, δέχτηκε προτάσεις να αναλάβει σημαντικές θέσεις αλλά

επέλεξε να μεγαλουργήσει στην Αθήνα. Αξιοσημείωτο είναι ότι παρότι στην Ελλά-

δα για μεγάλο διάστημα εισέπραττε την περιφρόνηση και τον χλευασμό, αρνήθη-

κε όλες τις προτάσεις που του έγιναν για να σκηνοθετήσει στα μεγαλύτερα θέατρα

της Ευρώπης και της Αμερικής. Η μοναδική πρόσκληση που δέχτηκε ήταν από το

Βασιλικό Σαιξπηρικό θέατρο της Αγγλίας να σκηνοθετήσει στο Στράτφορντ, τη

γενέτειρα του Σαίξπηρ, τον «Ρωμαίο και την Ιουλιέτα», αποσπώντας από την αυ-

στηρή αγγλική κριτική τον χαρακτηρισμό της καλύτερης σαιξπηρικής παράστασης

της τελευταίας δεκαετίας!

Η οικογένειά του ήταν πάμπλουτη, αλλά χρεοκοπούσε συστηματικά. Ο πατέρας

του, τυχοδιώκτης και γυναικάς, τη μία μέρα κυκλοφορούσε με λιμουζίνα, ενώ την

άλλη, φυγάδευε αντικείμενα από το σπίτι για να γλιτώσουν από την κατάσχεση! Ο

πατέρας του ήταν εβραϊκής καταγωγής, Γερμανοπολωνός, και η μητέρα του ήταν

Ελληνίδα χριστιανή ορθόδοξη. Μεγάλωσε ανάμεσα στο άρωμα του βιενέζικου κα-

φέ, που υποδείκνυε ο δυτικός τρόπος ζωής, αλλά και των ροδοπέταλων για το γλυκό

τριαντάφυλλο που επέβαλλε η ελληνική παράδοση. Μεγάλωσε σε ένα αστικό σπίτι,

με μια Πρωσογερμανίδα γκουβερνάντα, με έναν παπά και μία καθηγήτρια πιάνου,

αλλά πάντοτε επιζητούσε «τη ζεστασιά, την αυθορμησιά του λαϊκού ανθρώπου».

Έζησε τα παιδικά του χρόνια απομονωμένος από τους συνομηλίκους του. Πέρα-

σε την εφηβεία του εσώκλειστος στη Ροβέρτειο Σχολή στην Τουρκία και μετά, κα-

τόπιν προτροπής του πατέρα του, εγκαταστάθηκε στο Παρίσι για να σπουδάσει

«ό, τι του κάνει κέφι» και εν προκειμένω, κάτι που να σχετίζεται με τις Τέχνες! Έχει

ενδιαφέρον να αναφέρουμε ότι λίγο μετά την πρόσκληση του ευκατάστατου -και

πλέον διαζευγμένου- πατέρα του στο Παρίσι, λόγω νέας πτώχευσης, ο Κάρολος

βρέθηκε στα πάρκα της Πόλης του Φωτός άστεγος αλλά ευτυχής, ανάμεσα στους

ιμπρεσιονιστές, τον Ματίς, τον Βαν Γκογκ, τον Γκογκέν και τον Μπρακ.

borN IN 1908 IN bUrSA(TUrKEy), hE GrEw UP IN CoNSTANTINoPLE,

studied at the Sorbonne in Paris, received many offers to take up important

positions, but ultimately decided to pursue a career in Athens. Despite being

received with scorn and derision in Greece, he turned down all other proposals

to direct at larger theatres in Europe and the united States. The only invitation

he accepted was one from the royal Shakespeare Company of England to

direct romeo and Juliet in Stratford-upon-Avon. british theatre critics hailed the

production as the best Shakespearean performance of the decade!

his family was very wealthy but was, nonetheless perpetually bankrupt. his father

was a charlatan and womanizer - one day he would ride around in a limousine

and the next sneak away with household valuables so they couldn’t be seized

by creditors! his father was Jewish and of German-Polish descent, while his

mother was Greek Orthodox. he was raised with the aroma of Viennese coffee

that symbolized a Western way of life, as well as the rose petals used to make

traditional Greek rose sweet preserves.

Koun grew up in an urban home, with a Prussian-German governess, a priest

and a piano teacher, but always yearned for the “warmth and spontaneity of

the common man”.

his childhood was isolated and he was excluded by his peers. As an adolescent,

he boarded at robert College in Turkey, and at his father’s instigation later settled

in Paris and studied “anything that took my fancy”, provided it was related to the

Arts! it is interesting to note that soon after his affluent father’s invitation to join

him in france, a new bankruptcy resulted in Karolos sleeping on park benches in

the City of light - homeless but happy to be surrounded by the rodin Museum,

the impressionists, Matisse, Van Gogh, Gauguin and braque.

the Genius Artist

Γ

ο ίδίοΦυησ κάλλίτεχνησ Ο καρΟλΟς κΟυν υΠηρξέ ένας αΠΟ τΟυς ςημαντικΟτέρΟυς ανθρώΠΟυς τΟυ θέατρΟυ ςτην έλλαδα. Οι ΠληρΟφΟριές για τη ζώη τΟυ Πριν αΠΟ τΟ θέατρΟ τέχνης λιγές, η υΠΟλΟιΠη ζώη τΟυ ςυνυφαςμένη μέ αυτΟ, η διδαςκαλια τΟυ ιδιΟρρυθμη και Οι Παραςταςέις τΟυ κΟμβικές και ανέΠαναληΠτές. αΠΟ τΟν γιώργΟ ριζΟΠΟυλΟ / φώτΟγραφιές: αρχέιΟ θέατρΟυ τέχνης

karolos koun was one of the most imPortant theatre Personalities in greece. although details before he founded the art theatre are sParse, his entire life was interwoven with the theatre, his teaching methods were unusual and his Performances ePic and transcendent. by giorgos rizoPoulos / Photos: the art theatre archive

o μεγάλος δάσκαλος του ελληνικού θεάτρου, Κάρολος Κουν. the great teacher of the Greek theatre, Karolos Koun.

Page 18: Where will you be playing golf in Athens?

athens hilton 3534 hilton athens

Η ΤΕΧνΗ σΤΟ ΘΕΑΤρΟ ΠρΙν ΑΠΟ ΤΟ ΘΕΑΤρΟ ΤΕΧνΗσΜετά τη Σορβόνη ο Κουν επέστρεψε στην Αθήνα και διορίστηκε ως καθηγητής

Αγγλικών στο Κολλέγιο Αθηνών, αναλαμβάνοντας πλέον και τα έξοδα της μητέ-

ρας του. Εκεί ανέβασε τις πρώτες του ερασιτεχνικές παραστάσεις, εισάγοντας στη

χώρα την αισθητική του δυτικού κόσμου, αναζητώντας όμως παράλληλα την αλή-

θεια μέσα στο παραδοσιακό και το λαϊκό.

Διέβη τον Ρουβίκωνα της δεσπόζουσας ακαδημαϊκής άποψης για το θέατρο, συ-

γκρούστηκε με τη στομφώδη και υπερβολική επικρατούσα σκηνοθεσία και οδή-

γησε τους μαθητές του αρχικά στο θέατρο της νατουραλιστικής αμεσότητας των

ηθοποιών, όπως οριζόταν από τον Στανισλάφσκι, και στη συνέχεια του φανταστικού

ρεαλισμού, όπως οριζόταν από τον Βακτάνγκοφ, με θεμέλια πάντοτε τη νέα άποψη

ότι «το υποσυνείδητο είναι πιο ενδιαφέρον από το συνειδητό παίξιμο». Η Ελένη Βα-

ροπούλου περιγράφει τον δημιουργικό πυρετό του Κάρολου Κουν με τα λόγια του

Μέγιερχολντ για τον Στανισλάφσκι: «Δεν είναι ταλέντο αυτό που έχει. Δαιμόνιο δι-

αθέτει ο σκηνοθέτης-δάσκαλος. Τι πλούσια παιδεία! Τι φαντασία!». Ο ίδιος ο Κουν

εξάλλου πρέσβευε πως «Τίποτα δεν είναι ανέφικτο, όταν υπάρχει ψυχική φλόγα».

Το όνειρό του ήταν να δημιουργήσει τη δική του μόνιμη, αφοσιωμένη ομάδα, να

φτιάξει ηθοποιούς που να βλέπουν το θέατρο ως λειτούργημα και όχι ως επαγ-

γελματική ενασχόληση. «Πάντα ονειρευόμουν ένα περιβάλλον με ηθοποιούς και

ανθρώπους που όλοι να εκπέμπουμε στο ίδιο μήκος κύματος. Στην Κατοχή δημι-

ουργήθηκε ο πρώτος μικρός πυρήνας... Μέσα σε αυτό το κλίμα εμείς κάναμε πρό-

βες, εντατικές πρόβες στον “Βυθό” του Γκόρκι ενώ στο τραπέζι είχαμε ένα κλασι-

κό γερμανικό έργο σε περίπτωση εφόδου των Γερμανών... Σκληρές εποχές αλλά

ωραίες. Υπήρχε μια πίστη, ένα δόσιμο, ένα πάθος στους ανθρώπους...»

Ο Βασίλης Διαμαντόπουλος χαρακτήρισε την εποχή λέγοντας «σταφίδες, γιαούρ-

τι, φασόλια ανάλατα και πολλά, πολλά, πάρα πολλά όνειρα... αγαπημένη πείνα της

Κατοχής, σφίγγαμε τη λωρίδα και περιμένοντας το θαύμα δουλεύαμε». Ενδεικτι-

κό της σπουδαίας δουλειάς που γινόταν στο Θέατρο Τέχνης είναι ότι ο Ιάκωβος

Καμπανέλλης, ενώ είχε μόλις επιστρέψει από το στρατόπεδο συγκεντρώσεως του

Μαουτχάουζεν το 1945, συγκινήθηκε από μία παράσταση. Τότε αποφάσισε να γί-

νει ηθοποιός, ενώ στη συνέχεια εξελίχθηκε μέσα από το Θέατρο Τέχνης σε έναν

από τους σπουδαιότερους θεατρικούς συγγραφείς της χώρας μας.

«Μόνος ο καθένας μας είναι ανήμπορος»

Η διδασκαλία του δεν ήταν ένα απλό μάθημα υποκριτικής, αλλά μάθημα ζωής.

«Πρέπει να πιστεύουμε σε θαύματα για να γίνουν θαύματα. Να ξεφύγουμε από

κάθε μαρασμό, δυσπιστία, άρνηση και εγωκεντρισμό, για να βοηθήσουμε να ξεπε-

ταχθεί ο μικρός θεός που ο καθένας κρύβει μέσα του». Αυτά τα λόγια συνόδευαν

όλους τους μαθητές του, οι οποίοι στη συνέχεια πρωταγωνίστησαν στην εξέλιξη

του θεάτρου ως συνεχιστές των απόψεών του, είτε εντός είτε εκτός του Θεάτρου

Τέχνης. Μαθητές του υπήρξαν αναρίθμητοι σπουδαίοι ηθοποιοί όπως η Ελένη

Χατζηαργύρη, η Έλλη Λαμπέτη, ο Γιώργος Αρμένης, ο Γιάννης Φέρτης, ο Γιώρ-

γος Μιχαλακόπουλος, η Εύα Κοταμανίδου, ο Μίμης Χρυσομάλλης, ο Λυκούργος

Καλλέργης και ο Παντελής Ζερβός.

Έντονες αναμνήσεις από την εποχή της διδασκαλίας έχει η Μάγια Λυμπεροπού-

λου: «Ο Κουν απαιτούσε να είναι παρόντες άπαντες οι ηθοποιοί του θιάσου σε

όλες ανεξαιρέτως τις πρόβες και όλες τις ώρες της πρόβας, άνευ διαλείμματος».

Η Ρένη Πιττακή θυμάται ότι «είχε χάρισμα να σε βάζει μέσα σε κόσμους με μόνο

μία εικόνα, με μόνο μία φράση», ενώ η Κάτια Γέρου, ότι «ζητούσε από τους μαθη-

τές του πάντα το αδύνατο». Ενδεικτικές απαιτήσεις όπως «δεν βλέπω το σκοτάδι

στην κίνησή σου...» ή «Δεν ακούω τη φωνή του στα μαλλιά σου...» φανερώνουν τις

δυσκολίες της μαθητείας δίπλα του!

Ο ίδιος μαθήτευσε δίπλα στον Φώτη Κόντογλού, ενώ συνεργάστηκε με όλους

art In tHeatre Before tHe art tHeatreAfter the Sorbonne, Koun returned to Athens and took-up the post of English

teacher at Athens College, and also covered his mother’s expenses. it was there

that he staged his first amateur performances and introduced Western aesthetics

to Greece, while searching for truth in traditional and folk theatrical works.

he crossed the rubicon and rejected the dominant academic attitude towards

theatre, and locked horns with the prevailing and excessive approach towards

direction. Koun initially instructed his students in the naturalistic immediacy of

actors, as defined by Stanislavsky and later in imaginary realism, as defined by

Vaktangkof, with foundations based on the new view that “the subconscious is

more interesting than conscious acting”. Eleni Varopoulou describes the creative

fever of Karolos Koun with Meyerhold’s words to Stanislavsky: “he isn’t just

talented, no. The director-teacher has demons. What a rich education! What

imagination!” Koun himself also professed that, “nothing is impossible when the

soul fire is burning.”

it was his dream to establish his own, permanent, dedicated team, to foster actors

who would view the theatre as a vocation and not a job. “i always dreamed of

an environment with actors and people on the same wavelength. The first small

core group came together during the German Occupation... The Occupation,

the starving masses and the brutality of the Germans, who broke people’s arms

and shot them. We rehearsed in that climate - intensive rehearsals for The

lower Depths by Gorky, but had a classic German play sitting on the table in

case the soldiers broke in... Difficult times, but good times. People had faith, were

generous and passionate...”.

Vasilis Diamantopoulos described the time as follows, “raisins, yogurt, unsalted

beans and many, many - so very many - dreams... The beloved hunger of the

German Occupation. We tightened our belts and worked hard while waiting for

a miracle.” important work was taking place at the "Art Theatre". Although he

had just returned from the horrors of Mauthausen-Gusen concentration camp

in 1945, iakovos Kampanellis was moved by a performance. it was then that he

decided to become an actor, and through his involvement with the "Art Theatre",

he evolved into one of the greatest playwrights of our country.

“alone, each of us is helpless”

his teachings weren’t simply acting lessons, but life lessons. “We must believe

in miracles for there to be miracles. We should remove ourselves from any sort

of stagnation, disbelief, denial and self-involvement to help the small god each

of us is hiding within, to emerge.” These words stayed with all his students, who

went on to take starring roles in the development of theatre and remained

staunch proponents of his views - both within the Art Theatre and beyond.

Great actors who studied under Koun include Eleni Chatziargyri, Ellie lampeti,

Giorgos Armenis, yiannis fertis, Giorgos Michalakopoulos, Eva Kotamanidou,

Mimis Chrysomallis, lykourgos Kallergis and Pantelis Zervos.

Magia lymperopoulou has fond memories of being taught by Koun: “he

demanded that all actors of the troupe be present at each and every rehearsal

and for the entire time. We didn’t take breaks.” rena Pittaki remembers, “he

was able to transport us to a new world with a single image or a single phrase.”

Katia Gerou adds, “he always asked the impossible from his students.” requests

like: “i can’t see the darkness in your movements...” or “i can’t hear his voice in

your hair...” reveal how difficult it was to be taught by him!

Koun studied under fotis Kontoglou and collaborated with all avant-garde artists

of the time, such as Marios Ploritis, Manos hadjidakis, yiannis Tsarouchis, Vasilis

rotas and Zouzou nikoloudi.

Παρά τις εξαντλητικές πρόβες και τις υψηλές απαιτήσεις του Κουν, οι ηθοποιοί του τον λάτρευαν. / despite the exhausting rehearsals and the high standards set by Koun, actors worshiped him.

H Μελίνα Μερκούρη στην «Ορέστεια», 1980. / Melina Merkouri in "oresteia", 1980.

Page 19: Where will you be playing golf in Athens?

athens hilton 3736 hilton athens

01. «Πέρσες», 2000, χορός. / "Τhe persians", 2000, chorus.

02. «Όρνιθες», 1959, χορός. / "the Birds", 1959, chorus.

03. «Ειρήνη», 1977, Γιώργος Λαζάνης. / "peace", 1977, Giorgos lazanis.

04. o Κάρολος Κουν στις πρόβες της «Ορέστειας», 1982. / Karolos Koun in the "oresteia's" rehearsal, 1982.

05. «Όρνιθες», 1959, ρένη Πιττακή, Γιώργος Λαζάνης. / "the Birds", 1959, reni pittaki, Giorgos lazanis.

06. ρένη Πιττακή και στράτος Τζώρτζoγλου στον " Ήχο του όπλου", 1987. / reni pittaki and stratos tzortzoglou in "the sound of the gun", 1987.

07. «Πέρσες», 2000, ρένη Πιττακή. / "Τhe persians", 2000, reni pittaki.

08. Η έρευνα του Kουν πάνω στην αναβίωση του Αρχαίου Δράματος θεωρείται από τις εγκυρότερες. / Koun’s research on the revival of ancient drama is second to none.

09. «Βάκχες», 1978, ρένη Πιττακή, Βάσος Ανδρονίδης. / "the Bacchae", 1978, reni pittaki, Vasos andronidis.

01

04

05 06 09

03

02 07

08

Page 20: Where will you be playing golf in Athens?

38 hilton athens

τους πρωτοπόρους της εποχής καλλιτέχνες όπως τον Μάριο Πλωρίτη, τον Μά-

νο Χατζιδάκι, τον Γιάννη Τσαρούχη, τον Βασίλη Ρώτα και τη Ζουζού Νικολούδη.

Εξαιρετικά διασκεδαστική και με μεγάλο ενδιαφέρον είναι η εκπομπή «Αλάτι και

Πιπέρι» του Φρέντυ Γερμανού από το 1976 με καλεσμένο τον Κουν, παρουσία

μεγάλου αριθμού διάσημων πλέον μαθητών του. Η συγκίνηση αλλά και η αμηχα-

νία του εμφανής. Μεταξύ άλλων, ο Κώστας Καζάκος αναφέρει ότι στο υπόγειο ξα-

ναχτιστήκαμε σαν άνθρωποι, η Αλέκα Κατσέλη θυμάται ότι έκλεβε από το ευκατά-

στατο σπίτι της φάρμακα για την ομάδα και είχε αναλάβει το σφουγγάρισμα των

χώρων, ο Θύμιος Καρακατσάνης αναφέρεται στην παροιμιώδη αφηρημάδα του,

ενώ ο Γιάννης Γκιωνάκης, μιμούμενος τη χαρακτηριστικά κακή άρθρωση του Δα-

σκάλου, επανέλαβε την απαίτησή του «θέλω την άρθρωσή σου να προσέχεις»,

προκαλώντας το γέλιο όλων!

Οι μέθοδοι εκτός των πυλών ηχούσαν σχιζοφρενικές και είχαν αποκτήσει μυθικές

διαστάσεις. Ο ίδιος μιλούσε για τις απαιτήσεις του με πολύ απλό τρόπο: «Η δου-

λειά στο Θέατρο Τέχνης είναι δύσκολη. Δουλεύουμε απεριόριστα και ζητώ από

όλους να προσφέρουν τα πάντα, όπως κι εγώ. Είναι δύσκολο να βρεις ανθρώπους

να μείνουν αφοσιωμένοι σε κάτι. Υπάρχουν πολλά που απορροφούν τον καλλιτέ-

χνη-τεχνίτη και οι απαιτήσεις είναι συνεχείς. Πρέπει να προετοιμάζεσαι συνεχώς και

κινητικά και φωνητικά για να αντιμετωπίσεις τις ανάγκες του σημερινού θεάτρου».

Θεωρούσε ότι η βάση του θεάτρου είναι ο ηθοποιός και απαιτούσε Πίστη, Αφο-

σίωση, Δουλειά, Αυστηρή πειθαρχία και Πάθος!

Παρά τη δυσκολία που προκαλούσε ο έλεγχος της κοινωνικής και προσωπικής ζω-

ής των συνεργατών του, που εφάρμοζε με πρότυπο τον Στανισλάφσκι, ακόμη και

οι «έγκλειστοι» μαθητές μιλούν κατ’ αρχάς για την παροιμιώδη προσήλωσή του

στο θεατρικό όραμα και μετά για τις δυσκολίες αυτές.

Koun’s appearance in 1976 on freddy Germanos’ television show, Salt and

Pepper, was most entertaining and revealing. The great director came face to

face with many of his famous students and the episode can be found on the

internet. his excitement and awkwardness is palpable. Kostas Kazakos mentions

that "we rebuilt ourselves as people in the basement of the Art Theatre". Aleka

Katseli remembers stealing medicine for the troupe from her wealthy household

and that she was responsible for mopping. Thymios Karakatsanis recalls his

proverbial daydreaming, while yiannis Gionakis imitated the characteristic

mumbling of his Teacher and quoted: “i want you to pay attention to your

enunciation,” making everyone laugh!

When repeated outside the “gates” of his domain, his methods seemed

schizophrenic and had took on mythical dimensions. Koun spoke of his

requirements simply and succinctly: “The role of the Art Theatre is challenging.

We work tremendously hard and i ask everyone to give it their all, as i do. it is

difficult to find people who can remain committed to something. Many things

consume the artist-craftsman and demands never cease. Phonetic and motor

preparation is continuous, if an actor is to be prepared to address the needs of

present-day theatre.” he believed that the actor is the foundation of the theatre

and demanded faith, Devotion, Work, Strict Discipline and Passion!

Despite the strain his control imposed on the social and personal lives of his

associates, which he implemented in accordance with the Stanislavsky standard,

even his “boarding” students speak first of his dedication to his theatrical vision

and second of the challenges it raised.

from the "Wild duck" to "the sound of the Gun"

The "Art Theatre" began with a performance of ibsen’s "Wild Duck" and ended

o Κάρολος Κουν στις πρόβες της «Ορέστειας». / Karolos Koun in the "oresteia's" rehearsal.

Page 21: Where will you be playing golf in Athens?

40 hilton athens

Από την «Αγριόπαπια» στον «Ήχο του όπλου»

Η πορεία του Θεάτρου Τέχνης ξεκίνησε το 1942 με την «Αγριόπαπια» του Ίψεν

και ολοκληρώθηκε με τον «Ήχο του όπλου» της Λούλας Αναγνωστάκη. Η προ-

γραμματισμένη πρεμιέρα της παράστασης στις 14 Φεβρουαρίου1987 ήταν και η

ημέρα που ο Κάρολος Κουν έφυγε από τη ζωή.

Χαρακτηριστικότερη στιγμή της ιστορίας του Θεάτρου Τέχνης ήταν όταν το 1959

παρουσίασε στο Φεστιβάλ Αθηνών τους «Όρνιθες», στο Ηρώδειο. Η παράστα-

ση διακόπηκε από τις έξαλλες διαμαρτυρίες και τα γιουχαΐσματα του κοινού, ενώ ο

υπουργός Προεδρίας Κωνσταντίνος Τσάτσος απαγόρευσε την παράσταση λόγω

πρόκλησης του κοινού θρησκευτικού αισθήματος! Είναι χαρακτηριστικό ότι οι σκι-

τσογράφοι της εποχής για πολλά χρόνια σχεδίαζαν κότες δίπλα στη φιγούρα του

Τσάτσου, ακόμη και σε άσχετες με το θέμα γελοιογραφίες! Τρία χρόνια αργότε-

ρα, στο Φεστιβάλ των Εθνών στο Παρίσι, οι «Όρνιθες» του «βέβηλου» Κουν μοι-

ράστηκαν το πρώτο βραβείο, ενώ τις διθυραμβικές κριτικές ακολούθησε η διεθνής

αναγνώριση και η ανακήρυξή της ως παράσταση-σταθμός για την Αττική Κωμωδία.

Η έρευνά του πάνω στην αναβίωση του Αρχαίου Δράματος θεωρείται από τις

εγκυρότερες. Τόσο η παράσταση των «Ορνίθων» όσο και αυτή των «Περσών»

ήταν οριακά γεγονότα στην ιστορία της ερμηνείας του Αρχαίου Δράματος κι έγι-

ναν πρότυπα για τους νεότερους σκηνοθέτες. Ο ίδιος, όμως, ο Κουν έλεγε πως

δεν φτάνουν δυο ζωές για να ασχοληθεί κανείς σοβαρά με την ερμηνευτική προ-

σέγγιση του Αρχαίου Δράματος.

Παράλληλα με το αρχαίο δράμα που δεν έπαψε ποτέ να τον απασχολεί, το ελλη-

νικό κοινό γνώρισε, χάρη στον Κουν, τα σύγχρονα ξένα θεατρικά ρεύματα, όπως

το θέατρο του «Παραλόγου» και μέσα από αυτό τον Ιονέσκο, τον Μαξ Φρις, τον

Μπέκετ και τον Πίντερ, ενώ επανερχόταν συχνά και δίδασκε επί σκηνής με τη δική

του ανατρεπτική ματιά τον Τένεσι Ουίλιαμς, τον Λουίτζι Πιραντέλο, τον Μπρεχτ

with "The Sound of the Gun" by loula Anagnostaki. Karolos Koun passed away

on 14 february 1987, the day the latter was scheduled to premiere.

1959 proved a significant year for the "Art Theatre", when the troupe presented

Aristophanes’ "The birds" at the Odeon of herodes Atticus during the Athens

festival. The performance was interrupted, by the furious protests and jeers

from the audience, and Secretery of State Konstantinos Tsatsos banned the

show because it challenged public religious sentiment. The satirical cartoonists

of the day drew chickens beside the figure of Tsatsos for many years, even in

unrelated cartoons. Three years later, "The birds", directed by the “profane”

Koun was awarded the top prize at the festival of the nations in Paris, the rave

reviews were followed by international recognition and the performance became

a reference point of Attica comedy.

his research on the revival of ancient Greek drama is second to none. Koun’s

productions of "The birds" and "The Persians" were consummate performances

in the history of the interpretation of ancient Greek drama, and set the standard

for younger directors. Koun, however, often said that two lives wouldn’t suffice

if one wanted to become seriously immersed in the interpretive approach to

Ancient Drama.

in addition to ancient drama, which never ceased to consume him, it was thanks

to Karolos Koun that Greek audiences became acquainted with contemporary

theatre trends such as the Theatre of the Absurd, ionesco, Max frisch, beckett

and Pinter. in his characteristically rebellious way, he continued to teach on

stage, interpreting Tennessee Williams, luigi Pirandello, brecht, as well as the

classics, Chekhov, ibsen and Shakespeare. he also supported and promoted the

theretofore neglected Greek theatre, through collaborations with Sevastikoglou,

Kampanellis, Kapetanakis, Xenopoulos, Kechaidis and Kostas Moursellas.

o Κάρολος Κουν (δεξιά) με τον μεγάλο συνθέτη Μάνο Χατζιδάκι. / Karolos Koun (right) with the great composer Manos Hadjidakis.

Page 22: Where will you be playing golf in Athens?

42 hilton athens

και τους κλασικούς Τσέχοφ, Ίψεν και Σαίξπηρ. Ταυτόχρονα στήριζε και προέβαλ-

λε το παραγνωρισμένο έως τότε ελληνικό θέατρο, μέσα από συνεργασίες με τον

Σεβαστίκογλου, τον Καμπανέλλη, τον Καπετανάκη, τον Ξενόπουλο, τον Κεχαΐδη

και τον Κώστα Μουρσελλά.

Ένας «ξένος» που διάβασε την Ελλάδα καλύτερα από κάθε Έλληνα

Το θέατρο είναι θνησιγενής τέχνη και οφείλει μεγάλο μέρος της γοητείας του σε

αυτό το χαρακτηριστικό. Την «αδικία» για όσους δεν είχαν την ευκαιρία να βιώ-

σουν την έκσταση κάποιας από τις παραστάσεις του Καρόλου Κουν δύναται να

μετριάσει η μελέτη της στάσης ζωής του μεγάλου Δασκάλου και τα λόγια του που

άφησε πίσω του.

«Δεν κάνουμε θέατρο για το θέατρο. Δεν κάνουμε θέατρο για να ζήσουμε. Κάνου-

με θέατρο για την ψυχή μας. Κάνουμε θέατρο για να πλουτίσουμε τους εαυτούς

μας, το κοινό που μας παρακολουθεί κι όλοι μαζί να βοηθήσουμε να δημιουργηθεί

πλατύς, ψυχικά πλούσιος και ακέραιος πολιτισμός στον τόπο μας». Το απόσπασμα

αυτό από την ιστορική του ομιλία «Η κοινωνική θέση και η αισθητική γραμμή του

Θεάτρου Τέχνης» εμπεριέχει όχι μόνο την αγάπη του για την τέχνη που υπηρε-

τούσε αλλά και τη ρομαντική πλευρά του καλλιτέχνη, που πίστευε ότι με αυτή μπο-

ρεί να κάνει τον κόσμο καλύτερο.

Ο Δάσκαλος Κουν ήταν αναμφίβολα ιδιοφυής και αυτό αποδείχτηκε από την απλό-

τητα με την οποία προσέγγιζε τα έργα τέχνης, πετυχαίνοντας όμως πολυσύνθε-

τα καλλιτεχνικά αποτελέσματα. Συνδύαζε με έναν απαράμιλλο τρόπο την ασκητική

του θεατρική καθημερινότητα με μία ευρυγώνια αντίληψη της πολιτισμικής ζωής,

ενώ ταυτόχρονα είχε τη διαισθητική δύναμη να εντοπίσει με τη διεισδυτική του μα-

τιά τα ψυχολογικά σωθικά των ηθοποιών και από το ιδιωτικό «εγώ» τους να εξο-

ρύξει δημόσιες πανανθρώπινες αλήθειες.

a “foreigner” who could read Greece better than any Greek

The theatre is an unrealized art and owes much of its charm to this fact. The

“injustice” for those who did not have the opportunity to experience the ecstasy

of one of the performances of Karolos Koun can be mitigated by studying the life

and mindset of the great Master and the words he spoke so wisely, which can

be found in his interviews, lectures and essays on the theatre.

“We don’t do theatre for theatre’s sake. We don't do theatre to live. We do

theatre for our soul. We do theatre to enrich ourselves, the audience that

watches us and together we help create a broad, richly spiritual and fundamental

culture for our country.” These words are an extract from his iconic speech, "The

Social role and Aesthetic line of the Art Theatre", which encompassed both his

love of the art he served and the romantic side of the artist who believed that he

could make the world a better place.

Master Koun was, undoubtedly, a genius and this was proven by the simplicity with

which he approached a work or art, always managing to achieve complex artistic

results. he had an unparalleled way of combining the ascetic of theatrical routine

with a broad view of the spectrum of cultural life, simultaneously exhibiting the

intuitive ability, with one penetrating look, to detect the inner psychology of the

actor and to mine public universal truths from their private souls.

www.theatro-technis.gr

«Η αυλή των θαυμάτων» του Ιάκωβου Καμπανέλλη, 1957. / "Court of miracles", by Iakovos Kampanellis, 1957.

Page 23: Where will you be playing golf in Athens?

athens hilton 4544 hilton athens

υάίσθητοσ κάί σκληροσ, τολΜηροσ και εξαί-

ρετος κινηματογραφιστής, αναγνωρισμένος και βραβευμένος, ο Φατίχ Ακίν δέ-

χεται απειλές μέχρι και για τη ζωή του, αλλά μάχεται με την κάμερα και θα συνε-

χίσει να το κάνει. Ελπίζει σε μια δημοκρατία που δεν την έχει δει πουθενά στην

ιστορία να συμβαίνει και πιστεύει πως η τρομοκρατία δρα εκ μέρους κάποιων που

δεν της το ζήτησαν: «Ούτε Ισλάμ δεν ξέρουν τι είναι». Από την πλευρά του πατέ-

ρα του, έχει ρίζες από την Αίγυπτο και από την πλευρά της μητέρας του, από την

Κρήτη. Όταν μεγαλώσει τα παιδιά του και φύγουν από το σπίτι, θα ζήσει στην Ελ-

λάδα. Και φυσικά, υποστηρίζει ότι οι Έλληνες και οι Τούρκοι έχουν πολλά κοινά.

στις ταινίες σας συνυπάρχουν έντονα το συναίσθημα με τη βία. Είναι αλήθεια

πως δεν γίνεται τέχνη χωρίς τα ίχνη της βίας σε αυτήν; Υπάρχουν διαφορετικά

επίπεδα τέχνης, όπως και βίας. Όταν τα παιδιά ζωγραφίζουν ή κάνουν μικρογλυ-

πτική, μοιάζει να είναι ελεύθερα από τη βία, γιατί δεν την έχουν βιώσει μέχρι τότε

- αυτό όμως δεν σημαίνει ότι δεν κάνουν τέχνη. Μεγαλώνοντας, τη βιώνουμε και

καθώς η τέχνη είναι ο αντικατοπτρισμός της ζωής, τότε, ναι, με αυτή την έννοια

είναι αναπόσπαστο συστατικό της. Και έχουμε αρκετή βία δυστυχώς. Προτιμώ

πάντως την αθώα τέχνη των παιδιών και των ηλικιωμένων.

Είναι παιδιά οι ηλικωμένοι; Φυσικά, πρόκειται για τον κύκλο του μυαλού με έναν

τρόπο. Και το θέμα είναι πως, ενώ όλοι είμαστε κομμάτια της κοινωνίας, ο κυνι-

σμός απέναντί τους είναι μεγάλος. Γιατί επικρατεί η φασιστική νοοτροπία που

θέλει κομμάτι της κοινωνίας μόνο όποιον «είναι χρήσιμος γι' αυτήν». Είναι θέμα

ευαισθησίας, ευθύνης και συνείδησης. Πρέπει να συμπεριφερόμαστε έτσι όπως

θα θέλαμε να μας συμπεριφέρονται.

Πιστεύετε αλήθεια πως αξίζει να πεθάνει κάποιος για την τέχνη, όπως έχε-

τε δηλώσει; Νομίζω ότι αυτό μου το είπε κάποτε ο Γαβράς, «το να πεθάνεις για

την τέχνη είναι ένας ωραίος θάνατος». Νομίζω πως είναι καλύτερο πάντως από

SENSITIVE yET ToUGh, ADVENTUroUS AND AN ExCEPTIoNAL,

renowned and award-winning filmmaker, fatih Akin has received death

threats, but nonetheless continues to battle on with his camera. he hopes for

a democracy the likes of which he has never seen in history and believes that

terrorism acts on behalf of people who did not ask it to. “Τhey don't even know

what islam is.” he has roots from Egypt and Crete on his father’s and mother’s

side of the family respectively. When his children grow up and leave home, he

intends to live in Greece. And he naturally supports the view that Greeks and

Turks have much in common.

emotion and violence coexist in your films. Is it true that art cannot exist

without traces of violence? Art has different levels, as does violence. When

children draw or make miniature plasticine forms, it seems as though violence

has no place in their work because they have never experienced it - but that

doesn’t mean that they aren’t producing art. As they get older, they are exposed

to violence and as art is a reflection of life, then yes, it is an integral component

in that sense. And the truth of the matter is that there is plenty of violence in

our lives. i prefer the innocent art of children and the elderly.

do you believe the elderly are children? Of course - it is the full circle of the

mind in a way. And the reality is that although we are all members of our society,

cynicism towards the elderly runs high. This is because of a prevailing fascist

mentality that requires all those in a society “to be contributing members”. it is

a matter of sensitivity, responsibility and consciousness. We must treat others

in the same way we would like to be treated.

You have stated that one should die for his art. do you really believe that? i

think Gavras once said that to me, “to die for art is a nice death”. i do believe that

it is better than falling gravely ill, being in agony and causing those around you to

Director’s cut

Ε

κοΦτερη Μάτίά Ο φατιχ ακιν, Ο τΟυρκικης καταγώγης γέρμανΟς ςκηνΟθέτης, βρέθηκέ ςτην αθηνα για την Πρέμιέρα της ταινιας τΟυ «η μαχαιρια», ΠΟυ αφΟρα τη γένΟκτΟνια τών αρμένιών, emeine ςτΟ hilton αθηνών και μας μιληςέ για την τέχνη και τη δημΟκρατια. αΠΟ τη μια κΟλλια / φώτΟγραφιeς: tακης ςΠυρΟΠΟυλΟς

fatih akin, the german director of turkish descent, visited athens for the Premiere of his film “the cut”, which is based on the armenian genocide, stayed at the hilton athens and discussed αβΟut art and democracy with us. by mia kollia / Photos: takis sPyroPoulos

Page 24: Where will you be playing golf in Athens?

46 hilton athens

το να αρρωστήσεις βαριά και να υποφέρεις και να υποφέρουν και οι άλλοι δίπλα

σου. Είναι και κάπως ρομαντικό… Παρ’ όλα αυτά, δεν βιάζομαι!

νομίζω πως χρησιμοποιείτε τον κινηματογράφο σαν εργαλείο έκφρασης των

απόψεών σας. Πιστεύετε πραγματικά πως μια ταινία μπορεί να κάνει τη δια-

φορά; Είναι τελείως φιλοσοφικό αυτό το ερώτημα, λίγο σαν τη θεωρία της πετα-

λούδας και της επιρροής της στο σύμπαν. Με αυτό το έργο για παράδειγμα, μα-

θαίνει και πληροφορείται μεγάλο μέρος του κοινού: νέοι -και όχι μόνο νέοι- που

δεν γνώριζαν τίποτα απολύτως για τη γενοκτονία των Αρμενίων. Είναι πολύ θετι-

κό που αφυπνίζονται, ψάχνουν και μαθαίνουν ακόμη περισσότερα. Ναι, η τέχνη

αλλάζει τον κόσμο -εδώ το rock ’n’ roll άλλαξε τον κόσμο! Δεν πιστεύω όμως ότι

υπάρχει μια συγκεκριμένη κατάσταση στις κοινωνίες που η τέχνη μπορεί να επηρε-

άσει και κάτι να αλλάξει. Πρόκειται για μία συνεχιζόμενη διαδικασία, για μια ροή και

μάλιστα, ό, τι έχουμε μάθει θα πρέπει να το εξετάζουμε εξ αρχής, ξανά και ξανά.

Η παραπληροφόρηση πάντως ξεκινά από το σχολείο. Από το μάθημα της

ιστορίας αρχικώς, που και εδώ, αλλά φαντάζομαι και στην Τουρκία, προκα-

λεί αντιδράσεις με τα όσα διδάσκει ορισμένες φορές. Ασφαλώς και η παιδεία

είναι το πρωταρχικό θέμα. Δοξάζουμε μάχες που έγιναν πριν από 600 χρόνια

και εξυψώνουμε γεγονότα που δεν έχουν καμία σημασία. Ευτυχώς ζούμε πλέ-

ον σε μια περίοδο που η πληροφορία εξαπλώνεται παντού - γι' αυτό εξάλλου

προσπαθούν να την ελέγξουν σε κάποιες χώρες μπλοκάροντας το Twitter, το

facebook κ.λπ. Γι' αυτό παλεύουμε, για τη δημοκρατία και την ελευθερία του λό-

γου και της ενημέρωσης.

Μάχεστε από μακριά όμως. Θα μπορούσε κάποιος να ισχυριστεί ότι αυτό

είναι πιο ασφαλές. Ζούμε στην εποχή των media και έχουμε πρόσβαση σε όλα.

Δεν πιστεύω ότι η μάχη εκ των έσω είναι διαφορετική. Ο στόχος είναι ίδιος, τα

μέσα είναι διαφορετικά. Επίσης, μη νομίζετε ότι είναι πιο ασφαλές από απόσταση!

suffer as well. it is a somewhat romantic ideal… nonetheless, i’m in no hurry!

It seems as though you use the cinema as a tool to express your views. do

you think that a film can make a difference? That is an entirely philosophical

question, a little like the theory of the butterfly and its influence on the universe.

With this film, for example, a large percentage of the public is educated and

informed: the youth -and not only the young- who were completely unaware

of the Armenian genocide. This awakening, which leads to a quest for more

information, is tremendously positive. yes, art is changing the world - even rock

'n' roll changed the world! however, i don’t believe that there is a particular

situation in societies that art can directly affect and change. it is an ongoing

process, an ebb and flow, and we must continually re-evaluate everything we

learn.

Misinformation begins at school. from history lessons initially, which

provokes a backlash here in Greece, and I imagine in turkey as well. Education

is definitely the primary issue. We glorify battles that took place 600 years ago

and exalt events that are of little or no consequence. fortunately, we are now

living in a time when information is everywhere - and that is why they are trying

to control it in some countries by blocking Twitter, facebook etc. That is why

we are fighting for democracy and freedom of speech and information.

But you are fighting from afar. one could allege that it is safer that way. We

live in a media age and have access to everything. i don’t believe that fighting

from within is any different. The goal is the same, only the means are different. i

also don’t believe that it is any safer from the outside: some Turks in Germany

see me suspiciously too, especially from inflexible and “slower” communities.

And there are times when it is impossible to fight from the inside - take iran,

for example. The people there cannot react because they will be executed

Page 25: Where will you be playing golf in Athens?

48 hilton athens

Με βλέπουν καχύποπτα Τούρκοι και στη Γερμανία, ειδικά εκεί όπου οι κοινότητες

είναι πιο σφιχτές και πιο «καθυστερημένες». Αφήστε που συχνά δεν μπορείς να

πολεμήσεις εκ των έσω: πάρτε για παράδειγμα το Ιράν. Δεν μπορούν οι άνθρω-

ποι να αντιδράσουν εκεί, γιατί θα τους σκοτώσουν. Τα πιο δυνατά τους όπλα εί-

ναι οι κινηματογραφιστές που δεν ζουν εκεί. Είναι πολύ δύσκολο να πολεμήσεις

το σύστημα μέσα στην Κίνα ή μέσα στη Ρωσία λόγου χάρη. Οι μάχες δεν έχουν

γεωγραφική αφετηρία αλλά ψυχική.

Το θέμα με τους πρόσφυγες όμως είναι τεράστιο, ακόμη και αν πρόκειται

για πρόσφυγες του ίδιου λαού. Ξεχνάμε ότι ήμασταν και οι ίδιοι πρόσφυγες,

ξεχνάμε και ότι οι άνθρωποι υποφέρουν. Ε, δεν είναι κι ο άνθρωπος το καλύ-

τερο είδος της Γης! Ζηλεύουμε, φοβόμαστε μην χάσουμε αυτό που έχουμε, τα

αδέλφια σκοτώνουν αδέλφια. Δεν νομίζω ότι είμαστε τελικά εξελιγμένοι με την

αληθινή έννοια του όρου. Υπήρχαν πνεύματα, όπως ο Σωκράτης και ο Πλάτω-

νας, που τα είπαν όλα για την ανθρωπότητα, τα έλυσαν όλα ένα προς ένα και τι

έγινε; Τίποτα, απολύτως.

Ποια είναι η σχέση σας με τη θρησκεία; Είμαι πνευματικός άνθρωπος, έχω τις

δικές μου πεποιθήσεις, απόψεις για το σωστό και το λάθος, αλλά δεν πιστεύω

στην οργανωμένη πνευματικότητα, που είναι η θρησκεία. Άλλωστε ενέχει μια αντί-

φαση αυτό: η πνευματικότητα δεν μπορεί να οργανωθεί.

στα έργα σας υπάρχει η έννοια του πεπρωμένου. Πιστεύετε στην τύχη; Όχι

πια. Πιστεύω στη στιγμή και τη σύνδεσή της με το παρελθόν και το μέλλον. Ό, τι

έχουμε κάνει, ορίζει το επόμενο και ό, τι κάνουμε σήμερα, θα επηρεάσει το αύριο.

Είμαστε το παρελθόν μας, τα παιδικά μας χρόνια και χτίζουμε συνέχεια το μέλλον.

Θα μπορούσε «Η μαχαιριά» να είναι ντοκιμαντέρ; Βεβαίως, και αρκετοί άνθρω-

ποι έχουν πρόβλημα με το πώς χειρίστηκα το θέμα. Εκανα ένα κινηματογραφικό

έργο τέχνης - νομίζω ότι είναι κοντά στο έργο ενός ζωγράφου. Κάποιοι ήθελαν

ακόμη περισσότερες πληροφορίες, ακόμη μεγαλύτερη σαφήνεια. Διάβασα πά-

ρα πολλές μαρτυρίες για τη γενοκτονία και κατέληξα στο ότι πολλές από αυτές

ήταν εξαιρετικά λυρικές και κινηματογραφικές. Όταν διάβαζα, έβλεπα εικόνες και

προσπάθησα να το κρατήσω αυτό γιατί ήταν πολύ δυνατό. Είδα μόλις το ντοκι-

μαντέρ που πήρε το Όσκαρ, το «Citizenfour», που ήταν ουσιαστικά μία τεράστια

συνέντευξη με τον Έντουαρντ Σνόουντεν και ειλικρινά δεν κατάλαβα σχεδόν τί-

ποτα. Αυτό δεν έχει νόημα, όσο σημαντικό και αν είναι το ντοκιμαντέρ. Κράτησα

πάντως μία φράση του, που ισχύει απολύτως: «Ο έλεγχος της πληροφορίας δεν

αφορά πια τους ανθρώπους που εκλέγουν και εκείνους που εκλέγονται, αλλά αυ-

τούς που εξουσιάζουν και εκείνους που εξουσιάζονται». Για ποιες δημοκρατίες

μιλάμε λοιπόν; Όλοι δημοκρατικά εκλέγονται, ακόμη και ο Χίτλερ δημοκρατικά

εκλέχθηκε. Η δημοκρατία πλέον είναι πολύ ευάλωτη. Δεν ξέρω πώς λύνεται το

θέμα και άλλωστε δεν έχουμε και ένα παράδειγμα στην ιστορία που να το επιβε-

βαιώνει - ακόμη και η Κούβα, μια υπέροχη χώρα, καταστράφηκε.

Αισθάνεσθε τυχερός που γεννηθήκατε στη Γερμανία; Ναι, γιατί είναι μια πλού-

σια χώρα στην οποία είχα πολλές ευκαιρίες. Είναι σημαντικό το ότι λόγω του Ολο-

καυτωμάτος, οι Γερμανοί αναγκάστηκαν να επαναδιαπραγματευτούν, και πολύ

αυστηρά μάλιστα, το παρελθόν τους. Το Ολοκαύτωμα είναι κομμάτι της κουλ-

τούρας μας και της ταυτότητάς μας. Ακόμη κι εγώ, που ξέρω ότι δεν σκότωσα

κανέναν Εβραίο, ούτε εγώ ούτε οι παππούδες μου, όταν έκανα αυτή την ταινία για

τη γενοκτονία των Αρμενίων συνειδητοποίησα ότι όλα αυτά τα έκαναν άνθρω-

ποι σε ανθρώπους, οπότε, ως άνθρωπος, έχω με έναν τρόπο «συμμετάσχει» σε

αυτό. Δεν μπορούμε να το προσπερνάμε, πρέπει να μάθουμε να ζούμε με την

ενοχή ως ανθρώπινα όντα.

«Η μαχαιριά» προβλήθηκε στην Ελλάδα σε διανομή της rosebud.21

instantly. Their most powerful weapons are the filmmakers who don’t live there.

it is also very difficult to fight the system in China or russia. battles aren’t limited

to physical locations.

the issues concerning refugees are huge, even when they come from the

country itself. We often forget that we were also refugees once and we also

forget that people suffer. Well, man isn’t the best species on Earth! We are

jealous, frightened of losing what we have and brothers kill brothers. i don’t think

that we have evolved in the true sense of the word. There have been some souls,

like Socrates and Plato, who said everything there was to say about humanity.

And what happened? Absolutely nothing.

How do you feel about religion? i am a spiritual person, i have my own beliefs,

opinions -or whatever you wish to call them- about wrong and right. but i don’t

believe that organised spirituality is religion. it involves a contradiction: spirituality

cannot be organised, you cannot lock it in a box.

Your films express the concept of fate. do you believe in luck? not any more.

i believe in the moment and its connection with the past and the future. Our

actions define what comes next and what we do today will affect tomorrow.

We are our past and our childhood, and we are continuing to build the future.

Could “the Cut” have been a documentary? Of course, and many people

have taken issue with the way i handled the matter. i produced a cinematic

work of art - i think it is similar to the work of a painter. Some people wanted

even more information, even more clarity. i read many eyewitness accounts

about the genocide. in the past seven years, i must have read the entire library

of Alexandria so to speak, and i arrived at the conclusion that many of them

were very lyrical and film-worthy. As i was reading, i could see images and i tried

to hold on to them as they were very powerful. i just saw “Citizenfour”, the

documentary that got the Oscar, which was essentially a long interview with

Edward Snowden, and i honestly didn’t understand much of it. That makes no

sense, no matter how important the documentary may be. i do remember one

phrase that is absolutely true: “The control of information is not about the people

who vote and those who are elected, but about those who dominate and those

who are dominated.” Which democracies are we talking about? Everyone is

elected democratically, even hitler was elected democratically. Democracy has

become very vulnerable. i don’t know how this issue can be resolved and we

don’t have a historical precedent to support it. Even Cuba, such a wonderful

country, was destroyed.

do you feel lucky to have been born in Germany? yes, because it’s a rich

country that offered me many opportunities. because of the holocaust,

Germans were forced to come to terms with their past. The holocaust is part

of our culture and our identity. i know that i didn’t kill any Jews, nor did my

grandparents. however, when i made this film about the Armenian genocide,

i came to the realisation that all these things were done by people to people

and that i, as a man, “participated” in it in some way. We can never get over it,

we must learn to live with our guilt as human beings.

The Cut was screened in Greece in collaboration with rosebud.21

Page 26: Where will you be playing golf in Athens?

athens hilton 5150 hilton athens

ALLurinG At first GLAnce γοητευτίκη Με την Πρώτη Μάτίά h έντυΠώςιακη έλληνιδα ηθΟΠΟιΟς ζέτα δΟυκα φώτΟγραφηθηκέ ςτη lycabettus suite τΟυ hilton αθηνών και μας μιληςέ για τις έΠαγγέλματικές της -και Οχι μΟνΟν- ΠρΟκληςέις. αΠΟ τh mikaέλα θέΟφιλΟυ / φώτΟγραφιές: tακης ςΠυρΟΠΟυλΟς

beautiful greek actress zeta douka was PhotograPhed in the lycabettus suite of the hilton athens and discussed her Professional -and other- challenges. by michaela theofilou / Photos: τakis sPyroPoulos

Κολιέ, Julia Bergovich, τζάκετ, diesel (Αttica), τοπ, Vans (Αttica), φούστα, dsquared (Αttica), παπού-τσια, Migato (Αttica)

necklace, Julia Bergovich, diesel jacket (Αttica), Vans top (Αttica), skirt, dsquared (Αttica), shoes, Migato (Αttica)

Styling: Dimitris GrammatikoyannisMake up-hair stylist: Dimitris Stamatiou

Page 27: Where will you be playing golf in Athens?

athens hilton 5352 hilton athens

«Μελωδία της ευτυχίας» ήταν για σένα η

πρώτη επαφή με το κλασικό μιούζικαλ. Πως ήταν η εμπειρία; Το μιούζι-

καλ δεν είναι ένα είδος που προτιμώ. Όχι ότι δεν μου αρέσει αλλά δεν είναι

αυτό με το οποίο θα ήθελα να αναμετρηθώ ως ηθοποιός. Δεν είχα πλήρη

επίγνωση του τι θα συμβεί. Αφελώς πίστευα ότι τα τραγούδια που είχα να

πω θα προσαρμόζονταν στις δυνατότητες της φωνής μου. Εκεί πέρα κατά-

λαβα ότι έπρεπε να προσαρμοστώ στους τόνους που ήταν γραμμένα, διότι

είναι κλασικά κομμάτια και πρέπει να ερμηνευτούν με έναν απόλυτο και μο-

ναδικό τρόπο. Εκεί τα βρήκα δύσκολα. Έπρεπε να κάνω μαθήματα κλασι-

κού τραγουδιού, τα οποία είχα ξεχάσει. Ήταν πάρα πολύ δύσκολο γιατί ο

πήχης ήταν πολύ ψηλά.

Μετά το μιούζικαλ, ποια άλλη πρόκληση ψάχνεις ως ηθοποιός; Είμαι ανοιχτή

στις προκλήσεις της ζωής. Δεν είχα σκεφτεί ότι θα παίξω στη «Μελωδία της ευ-

τυχίας» ποτέ, δεν ήταν μέσα στη σφαίρα των πραγμάτων που θα ήθελα να κά-

νω. Συνέβη και είπα ναι. Χάρηκα πολύ, γιατί βρήκα μια άλλη πλευρά του εαυτού

μου, την οποία δεν ξέρω αν θέλω να εξελίξω αλλά τουλάχιστον ξέρω ότι υπάρ-

χει και χάρηκα που με έβγαλε ασπροπρόσωπη.

Οι επόμενοι καλλιτεχνικοί σου στόχοι ποιοι είναι; Να ασχοληθώ περισσότερο

με κλασικά έργα. Λατρεύω τον Ίψεν και τον Τένεσι Ουίλιαμς, θα ήθελα να ενσαρ-

κώσω κάποιες από τις ηρωίδες αυτών των δύο σπουδαίων συγγραφέων. Στον

κινηματογράφο θα κάνω ένα πολύ συγκεκριμένο έργο που έχει να κάνει με μια

βιογραφία. Δεν θα αποκαλύψω περισσότερα γιατί δεν έχει αποφασιστεί 100%.

Η εξέλιξή σου ως άνθρωπος και ηθοποιός από τότε που ξεκίνησες μέχρι

σήμερα είναι τεράστια. Πόσο μεγάλη σημασία έχει για σένα να εξελίσσε-

σαι συνειδητά; Είναι επιλογή μου και στόχος μου. Οποιοδήποτε είδος στη ζωή

αν δεν εξελίσσεται, θα εξαφανισθεί. Είναι ο νόμος της εξέλιξης του Δαρβίνου.

Τα είδη που εξελίσσονται προχωράνε. Τα είδη που μένουν στάσιμα πεθαίνουν.

Είμαι με το μέρος της εξέλιξης, όπως και οι άνθρωποι που θαυμάζω και συνα-

ναστρέφομαι. Άνθρωποι που έχουν αυτή τη γνώμη και προσπαθούν συνεχώς

να βρίσκουν καινούργιους δρόμους και νέους τρόπους ώστε να εξελίσσονται.

Γιατί πολλές φορές μπορεί να ζούμε νομίζοντας ότι κάνουμε πράγματα, αλλά

τελικά ο καθρέφτης μας είναι οι άλλοι άνθρωποι. Δεν μπορώ να είμαι σίγουρη

αν κάτι είναι καλό ή κακό από αυτά που κάνω, αν ο άλλος δεν το δει σαν καλό ή

κακό αντίστοιχα. Επομένως, είναι πολύ μεγάλη ανακούφιση για μένα και μεγάλη

ενθάρρυνση γι’ αυτό το οποίο κάνω, να υπάρχουν άνθρωποι που το αναγνω-

ρίζουν και το απολαμβάνουν.

Πώς βλέπεις τις συνθήκες για το θέατρο στην Ελλάδα της κρίσης; Θαυμά-

ζω το ελληνικό θέατρο. Είναι ίσως η πιο πλήρης τέχνη που έχει να επιδείξει αυ-

τή τη στιγμή η Ελλάδα. Τα χρόνια της κρίσης, οι άνθρωποι έχουν ξαναβρεί το

θέατρο είτε από πεποίθηση είτε από ανάγκη ή ακόμη ως κάτι που τώρα συστη-

θήκαμε μαζί του και είναι μια ολοκληρωμένη «value for money» έξοδος. Το γε-

γονός είναι ότι τα περισσότερα αθηναϊκά θέατρα γεμίζουν όπως δεν γέμιζαν

πριν από δέκα χρόνια.

"tHe soUnd of MUsIC" Was YoUr fIrst foraY Into MUsICals.

WHat Was It lIKe? Musicals aren’t a genre that i prefer as an actress. it isn’t

that i don’t like them, but i don’t want to be identified only as a musical per-

former. i didn’t know what to expect. i naively believed that the songs i would

sing would be adapted to my vocal capabilities, but i discovered that i had to

adjust my voice to the tones in which they were written. it was difficult. i had

to take classical singing lessons to refresh my skills. it was very challenging be-

cause the bar was set very high.

What is the next challenge you are looking for as an actress after the mu-

sical? i’m open to all life’s challenges. i never thought i would do The Sound of

Music - it wasn’t in the realm of things i wanted to do. but opportunity knocked

and i said yes. i was very happy to discover another side to myself, which i’m

not sure i want to explore more but at least i know it’s there and i’m pleased

to have succeeded.

What are your next artistic goals? To do more classical plays. i adore ibsen

and Tennessee Williams and would love to portray some of the heroines of

these two great writers. i have read for a role in an upcoming biographical film.

i won’t reveal any more as it hasn’t been finalized 100% yet.

You have evolved a great deal both as a person and actress since you first

started working. How important is this conscious evolution to you? it is my

choice and my goal. All species will die out if they don’t evolve. it’s Darwin’s law

of evolution. The species that evolve survive, the species that don’t die. i am on

the side of evolution, as are the people i admire and associate with, who share

this mindset and are constantly trying to find new ways to evolve. There are

times that we think that we are achieving something, but ultimately, our mirror

is other people. i can’t be sure if the things i do are good or bad, if the “reflec-

tion” in the mirror doesn’t see them as good or bad respectively. hence, hav-

ing people recognize and enjoy what i am doing is a great relief and an equally

great encouragement to carry on.

What are the conditions in Greek theatre like during this financial crisis? i

admire Greek theatre. it is, perhaps, the most well-rounded art in Greece cur-

rently. The public has embraced the theater again in these times of crisis, either

out of necessity or conviction, or even as something they were recently intro-

duced to that qualifies as a “value for money” outing. The fact of the matter is

that most Athenian theatres are more full now than they were 10 years ago.

does this “blossoming” in theatre make audiences more demanding? There

are many different kinds of audiences. There is the audience that attends the

national Theatre and watches classical plays, the audience that prefers alterna-

tive performances, and the audience that i believe is the largest, which goes to

productions with a good buzz, regardless the genre. That is, they don’t label it

as classical, modern or musical theatre. because there are more good projects

now than ever, the audiences that select plays in this way are larger.

Η

Page 28: Where will you be playing golf in Athens?

54 hilton athens

Αυτή η άνθιση του θεάτρου δεν κάνει πιο απαιτητικό και το κοινό; Υπάρχουν

πολλά διαφορετικά “είδη” κοινού. Υπάρχει το κοινό που βλέπει Εθνικό Θέατρο

και κλασικά έργα, αυτό που βλέπει εναλλακτικές παραστάσεις και υπάρχει και ένα

κοινό που για μένα είναι μεγαλύτερο και πηγαίνει εκεί που ακούει ότι γίνεται κά-

τι καλό χωρίς να διαχωρίζει το είδος, χωρίς να λέει αυτό είναι κλασικό, αυτό εί-

ναι μοντέρνο, ή είναι μουσική παράσταση. Επειδή υπάρχουν περισσότερες κα-

λές δουλειές από ό, τι στο παρελθόν, το κοινό που επιλέγει τα έργα με αυτόν τον

γνώμονα είναι μεγαλύτερο.

Και οι θεατρικές κριτικές τι ρόλο παίζουν στη διαμόρφωση άποψης για μια

παράσταση; Δεν ξέρω αν υπάρχουν κριτικοί θεάτρου στην Ελλάδα, που να ξέ-

ρουν ακριβώς τι κάνουν. Έχω διαβάσει ελάχιστες κριτικές που έχουν να κάνουν

με εμπεριστατωμένη άποψη και γνώμη του ανθρώπου που τις γράφει. Γνωρίζου-

με εμείς που είμαστε στον χώρο, ότι υπάρχουν μεροληπτικές κριτικές, άνθρωποι

που μισθώνονται για να γράψουν καλά λόγια για μια παράσταση. Δεν είναι κακό

αυτό απαραίτητα, απλώς δεν μπορεί αυτός ο άνθρωπος να ονομαστεί κριτικός.

Ποιοι είναι οι φόβοι σου; Εκεί που καταλήγουν όλοι οι φόβοι μου είναι τι θα μας

συμβεί σε αυτή τη Γη. Επιμέρους φόβους έχω πολλούς. Έχω υπαρξιακούς φό-

βους, όπως αν θα μπορέσω να κάνω κάποια πράγματα στη ζωή μου πριν με προ-

λάβει ο θάνατος. Αλλά όλους προσπαθώ να τους τιθασεύω. Ο φόβος είναι κατώ-

τερο συναίσθημα. Ο θυμός και ο φόβος είναι τα χειρότερα συναισθήματα. Από

τη στιγμή που γεννιόμαστε, είναι θέμα χρόνου το πότε θα αναμετρηθούμε με τον

φόβο του θανάτου. Η κάθε αλλαγή που προκύπτει στη ζωή μας μας δημιουργεί

φόβο. Το θέμα είναι να μπορέσεις με τη βοήθεια της ψυχανάλυσης να φιλτράρεις

τους φόβους σου και να τους μετατρέπεις σε πλεονεκτήματα. Να γίνουν κινητή-

ριος δύναμη και ενέργεια. Εγώ για παράδειγμα, τους υπαρξιακούς μου φόβους

και τους φόβους του θανάτου, που κατά καιρούς έρχονται έντονα, προσπαθώ

να τους περάσω από το κανάλι της δημιουργίας και της προσφοράς στο παρόν.

Γι' αυτό προφανώς έχεις και φιλανθρωπική δράση ως πρόεδρος της «Ανά-

σας». Η «Ανάσα» είναι εδώ και 8 χρόνια η πρώτη μη κερδοσκοπική εταιρία που

δημιουργήθηκε με στόχο την ενημέρωση, την πρόληψη και τη θεραπεία των αν-

θρώπων που πάσχουν από Διαταραχές Πρόσληψης Τροφής, όπως η νευρογε-

νής ανορεξία, η νευρογενής βουλιμία και η επεισοδιακή υπερφαγία. Η «Ανάσα»

ίδρυσε το 2008 το Κέντρο Ημέρας, στο οποίο υπάρχουν οκτώ γιατροί έξι δια-

φορετικών ειδικοτήτων, οι οποίοι συνεργάζονται, προκειμένου να φτιάξουν το

πρόγραμμα που χρειάζεται ο κάθε ασθενής ξεχωριστά. Όποιος θέλει περισσό-

τερες πληροφορίες, μπορεί να επισκεφθεί το www.anasa.com.gr

Πώς επιβιώνει οικονομικά η «Ανάσα»; Το Κέντρο Ημέρας χρηματοδοτείται από

το Υπουργείο Υγείας. Η «Ανάσα», εδώ και πέντε χρόνια, δεν έχει κανέναν οικο-

νομικό πόρο. Είχαμε για χρόνια χορηγούς ιδιωτικές εταιρίες και τις ευχαριστούμε,

αλλά όταν μπήκαμε για τα καλά στην κρίση, όλα αυτά σταμάτησαν. Δεν υπάρχει

ούτε ένας άνθρωπος που να δουλεύει και να αμείβεται για την «Ανάσα», η ομάδα

της διοίκησης είμαστε εθελοντές από την πρώτη μέρα. Πλέον, πρέπει να βρούμε

τρόπο να προσλάβουμε έναν διευθυντή, για να έρχεται κάθε μέρα κάποιες ώρες,

ώστε να παρακολουθεί αυτά που μας ζητάει το Υπουργείο.

Γι' αυτό τον λόγο δημιουργήσατε και το μπλουζάκι της «Ανάσας»; Ήταν μία

πρωτοβουλία της Τίνας Αλαμάνου και της εταιρίας της, Whatever Works, η οποία

πρότεινε στην εταιρία Julia bergovich και στα καταστήματα More & More να βγά-

λουν ένα μπλουζάκι για την «Ανάσα». Οι άνθρωποι αυτοί ανταποκρίθηκαν αμέ-

σως, χωρίς κανένα αντάλλαγμα, και όλα τα έσοδα θα πάνε στην «Ανάσα». Το

μπλουζάκι είναι διαθέσιμο στα 36 καταστήματα More & More σε Ελλάδα και Κύ-

προ από τις 20 Μαρτίου, μαζί με την ανοιξιάτικη συλλογή.

What role do theatrical reviews play in forming public opinion about a per-

formance? i don’t know if there are any theatre critics in Greece that know ex-

actly what they are talking about. i have read very few reviews that are based

on the informed opinion of the person writing it. Those of us in the industry

know that biased reviews are a reality, written by people paid to write good

things about a performance. That isn’t necessarily a bad thing, but that per-

son cannot possibly be called a theatre critic.

What are your fears, for you and the world? All my fears converge on what

will happen to us on this Earth. i have many secondary fears. i have existen-

tial fears, such as whether i will be able to achieve certain things before i die.

but i try to minimize them as much as possible. fear is a lesser emotion. An-

ger and fear are the worst emotions. from the moment we are born, it is but

a matter of time before we must face the fear of death. Every change in the

status quo of our lives creates fear. Psychoanalysis can help filter our fears and

turn them into advantages. They can become a driving force and energy. for

example, i try to channel the occasionally intense existential fears and fear of

death i feel into creative and productive outlets.

Is that why you became president of the charity anasa? Anasa began oper-

ating eight years ago and was the first non-profit organization created to pro-

vide information on the prevention and treatment for people suffering from

eating disorders, such as anorexia nervosa, neurogenic bulimia and binge eat-

ing disorders. The Anasa Day Centre was founded in 2008, with eight doc-

tors from six different specialties, all working together to create a program

tailored for every individual patient who visits the centre. More information

is available at www.anasa.com.gr.

Where does anasa get its funding? The day centre is funded by the Ministry

of health. Anasa has not had any financial resources for the past five years.

We were very grateful to have the sponsorship of private companies for sev-

eral years, but now that we are in the throes of the financial crisis, companies

have stopped contributing. Anasa is staffed wholly by very dedicated volun-

teers. The board of Directors has been comprised of volunteers since day one.

We need to find a way to recruit a Director who will spend a few hours eve-

ry day to ensure we are in compliance with the requirements of the Ministry.

Is that the driving force behind the anasa shirt? The shirt was the initiative

of Tina Alamanou and her company, Whatever Works, which proposed that

Julia bergovich along with More & More shops make a shirt for Anasa. These

people responded immediately, without requesting a fee, and all proceeds will

go to Anasa. The shirt is available at 36 More & More shops in Greece and

Cyprus from the 20th of March, with the spring collection»

[email protected]

LINEA PIU BOUTIQUE ATHENS 6 Seker i s t . , 10674,

Tel . : +30 210 3606125.

LINEA PIU BOUTIQUE MYKONOS 24, N. Kalogera, Chora,Tel.: +30 22890 78922

Δημιούργημα της Mademoiselle Chanel το 1957 ήταν τα κομψά δίχρωμα slings. O μύθος θέλει να τα εμπνεύστηκε κατά τη διάρκεια κρουαζιέρας από τις μαύ-ρες μύτες των παπουτσιών του πληρώ-ματος. Από την επιτυχία αυτών των slings προέκυψε η δημιουργία της κομψής δί-χρωμης μπαλαρίνας. Ιδιοφυής έμπνευση που δημιουργεί κολακευτική οφθαλμα-πάτη μακραίνοντας το πόδι με το μπεζ χρώμα του παπουτσιού και μικραίνοντας το πέλμα με το μαύρο χρώμα στη μύτη του. Άνετα και κομψά λατρεύονται από όλες τις ηλικίες και φοριούνται με άνε-ση όλες τις ώρες της ημέρας.

In 1957, Mademoiselle Chanel created the elegant two-tone sling-back shoes. It is believed that her inspiration for these came from the black-tipped shoes worn by the crew of the cruise ship on which Mademoiselle had spent her holiday. It is the success of the sling-back that lat-er led to the creation of the stylish two-toned ballerinas. The genius design and unique combination of the beige colour and the black on the nose of the shoe lengthens the leg whilst making the foot appear petite. Comfortable and elegant, the two-tone sling-back can be worn for any occasion.

CHANEL: The Ballerinas

Page 29: Where will you be playing golf in Athens?

athens hilton 5756 hilton athens

Ι ΕΙνΑΙ ΤΟ φωσ ΓΙΑ σΕνΑ; Πρώτα απ' όλα εί-

μαι φωτογράφος, έχω άμεση σχέση με το φως, το χρησιμοποιώ με το ένστικτο,

το ακολουθώ και παίζω με αυτό. Για μένα, η Ελλάδα είναι φως.

Η αγάπη σου για την Ελλάδα είναι πολύ έντονη. Έχω βαθύ δέσιμο με τις ρίζες

μου. Έχω ζήσει πολύ στο εξωτερικό και μου έχει λείψει. Εκτιμάς τα πράγματα

όταν τα βλέπεις από απόσταση, όταν τα έχεις τόσο πολύ κοντά σου, δεν ξέρω

αν μπορείς να τα εκτιμήσεις. Εγώ αγαπάω τη χώρα μου και θέλω να της προσφέ-

ρω. Επειδή είναι μια χώρα ταλαιπωρημένη και μικρή, θέλω όλο αυτόν τον πλού-

το γνώσης και των εμπειριών να τα μοιραστώ με τους συμπατριώτες μου. Αν ο

καθένας μας βάλει ένα λιθαράκι, θα γίνουν θαύματα. Θέλω να γίνουν θαύματα.

Θέλω να την αναδείξουμε. Δεν είναι δυνατόν να είναι μέσα στη μιζέρια, τη λη-

σμονιά και τη φτώχεια. Απαγορεύεται!

Μίλησέ μας για το βιβλίο σου «Children of the light». Μού γεννήθηκε η ιδέα

να κάνω πάλι ένα βιβλίο αφιερωμένο στην πατρίδα μου, το δεύτερο κατά σει-

ρά, και να έχει σχέση με τους νέους ανθρώπους. Μου πήρε 2, 5 χρόνια, χρησι-

μοποίησα πάρα πολλούς νέους ανθρώπους, παιδιά γνωστών, φίλων, νέους και

παιδιά που έβρισκα στον δρόμο.

Γιατί αποφάσισες να κάνεις ένα βιβλίο με νέους ανθρώπους; Γιατί είναι το

μέλλον μας, είναι η ελπίδα μας, είναι τα πάντα. Και επειδή με γοήτευαν πάντα τα

νέα παιδιά, τα έχω πάντα γύρω μου, για να τα καθοδηγώ και να τα αγκαλιάζω με

πολλή αγάπη. Αγαπάω πολύ τους νέους. Αισθάνομαι σαν μάνα τους, σαν παι-

δαγωγός τους, σαν φίλη τους και θέλω να είμαι κοντά τους, να τους μεταδώσω

τη γνώση μου. Νομίζω ότι όλοι πρέπει να το κάνουμε στους μικρότερους. Είναι

μία ανταλλαγή ενέργειας, τους μεταφέρω τη γνώση και την πείρα μου και μου

δίνουν τη δροσιά τους και με κρατάνε πάντα νέα.

HoW do YoU perCeIVe lIGHt? As a photographer, i have a direct relationship

with light. it is instinctive - i follow it and play with it. for me, Greece is light.

Your love for Greece is very strong. i’m deeply attached to my roots. i’ve lived

much of my life abroad and i miss my country. you appreciate things more when

viewing them from a distance. i’m not sure it’s really possible to recognize their

worth from up close. i love my country and i want to give back to it. it’s a small

and troubled country and i would like to share the wealth of my knowledge and

experience with my fellow countrymen. if each person makes a small contribution,

miracles will happen. i want to create miracles. i want to promote Greece. Misery,

obscurity and poverty are simply not an option!

tell us about your book: Children of the light. i came up with the idea to do

another book dedicated to my homeland, the second in a series, and for it to focus

on young people. it took two and a half years and i photographed many young

people, friends, children of people i know, as well as children i met on the streets.

Why did you decide to make young children the focus of this book? because

they are our future, our hope, our everything. And because i’ve always been

fascinated by young children and like having them around me so i can guide them

and embrace them lovingly. i feel a tremendous amount of love for them. i feel as

though i am their mother, their teacher and friend. i want to be near them and

pass my knowledge on to them. i think that everyone should do the same. it’s

an exchange of energy. i pass on my knowledge and experience and, in return,

they give me their freshness and keep me feeling young.

Will the book be available abroad? yes, it was published by Skira, an international

publishing house and will be available everywhere. it’s a way to promote Greece

and our special beauty. i will be presenting the book in london, Paris, new york

PAintinG with LiGht

Τ

ΖώγράΦίΖοντάσ Με Φώσ h καλλιΟΠη, η κΟρυφαια eλληνιδα φώτΟγραφΟς, μας μιλαέι για τΟ δέυτέρΟ βιβλιΟ της και φώτΟγραφιζέται ςτΟ hilton αθηνών μέ θέα την ακρΟΠΟλη. αΠΟ τη μικαέλα θέΟφιλΟυ / φώτΟγραφιeς: τακης ςΠυρΟΠΟυλΟς, make uP-hair stylist: γιώργΟς φυτας

renowned greek PhotograPher callioPe Presents us her second book while enjoying the amazing acroPolis view from the hilton athens. by michaela theofilou / Photos: τakis sPyroPoulos, make uP-hair stylist: george fytas

Page 30: Where will you be playing golf in Athens?

58 hilton athens

and many other cities this spring and summer. And because i always start in

Greece, the first presentation took place at the Acropolis Museum. i wanted to

thank all those photographed for the book and to share it with my Greek friends

before setting off for other countries.

When did you first hold a camera in your hands? When i was about 8 years old.

i would borrow my father’s camera, dress my friends up in my elegant mother’s

clothes, add accessories, apply make-up and take their pictures. it was a game

at first, but i’ve been drawn to aesthetics, fashion and beauty since i was young.

i grew up surrounded by beauty.

and what about your first professional shoot? i was hired by italian Vogue when

i was very young and my manager took me under her wing, gave me work and

implemented my ideas. i remember telling her on my first job, “i want to do a new

romantic shoot, surrounded by roses and a touch of punk.” She initially didn’t

let me and instead sent me on shoots all over the world. but i was consumed

with the idea of doing my own creative jobs. i continued to ask often, insisting

and one day she said, “go down to wardrobe, pick out six children’s outfits for

Vogue bambini and do whatever you want and leave me in peace! So i chose

six little outfits and left for london the next day. i had booked a young model

with angelic long blonde hair and i made it look like she was in a pre-raphaelite

painting. The shoot was so successful that my manager assigned me an entire issue

on my own. The phone began to ring from all over the globe, calls from Tokyo,

Paris, Milan and london for both magazines and clients with huge advertising

campaigns. i moved to new york and started my career. it was a fabulous time

in my life, unforgettable years.

India is one of your great loves. Why? i’ve always been drawn to the country and

have been charmed by photographs depicting indian culture since i was a young

Το βιβλίο θα διατίθεται και στο εξωτερικό; Ναι, δημιούργησα αυτό το βιβλίο

με τον διεθνή εκδοτικό οίκο Skira, για να φτάσει παντού. Είναι ένα είδος διαφή-

μισης της Ελλάδας, της δικής μας ομορφιάς. Την άνοιξη και το καλοκαίρι θα πα-

ρουσιάσω το βιβλίο στο Λονδίνο, στο Παρίσι, στη Νέα Υόρκη και σε πολλά άλ-

λα μέρη. Φυσικά επειδή πάντα ξεκινώ από την Ελλάδα, έκανα πρώτα μία παρου-

σίαση στο Μουσείο της Ακρόπολης. Για να ευχαριστήσω όσους φωτογραφή-

θηκαν για το βιβλίο και για να το μοιραστώ με τους φίλους στην Ελλάδα, προτού

προχωρήσουμε στο εξωτερικό.

Πότε έπιασες για πρώτη φορά τη φωτογραφική μηχανή; Περίπου στα 8 μου

χρόνια. Δανειζόμουν τη φωτογραφική του μπαμπά μου και έντυνα τις φίλες μου

με τα ρούχα της υπέρκομψης μαμάς μου, τις στόλιζα, τις έβαφα και τις φωτογρά-

φιζα. Στην αρχή ήταν παιχνίδι, αλλά από μικρή μού άρεσε η αισθητική, η μόδα,

η ομορφιά. Μεγάλωσα μέσα στο ωραίο.

Και η πρώτη σου επαγγελματική φωτογράφιση; Πολύ μικρή πήγα σαν εξαι-

ρετικό ταλέντο στην ιταλική Vogue, όπου η διευθύντρια με πήρε υπό την προ-

στασία της. Θυμάμαι στην πρώτη μου δουλειά της λέω «θέλω να κάνω μια new

romantic φωτογράφιση, θα είναι μέσα στα τριαντάφυλλα αλλά και λίγο punk».

Εκείνη αρχικά δεν με άφηνε, εμένα όμως με «έτρωγε», γιατί ήθελα να κάνω δικές

μου δημιουργικές δουλειές. Το επαναλάμβανα συχνά, επιμένοντας πολύ και μια

μέρα μού λέει «κατέβα κάτω στην γκαρνταρόμπα, πάρε έξι ρούχα παιδικά για

το Vogue bambini και πήγαινε κάνε ό, τι θέλεις να ησυχάσω από σένα!» Παίρ-

νω λοιπόν εγώ έξι ρουχαλάκια και την άλλη μέρα φεύγω για Λονδίνο, για να κά-

νω φωτογράφιση γυναικείας μόδας. Είχα κλείσει ένα κοριτσάκι μοντέλο, με τα

μακριά ξανθά μαλλιά της ήταν σαν αγγελούδι, και την έκανα σαν προραφαηλιτι-

κό ζωγραφικό πίνακα. Είχε τόση επιτυχία η φωτογράφιση, που η επόμενη δου-

λειά που μου έδωσε η διευθύντριά μου ήταν να φωτογραφίσω ένα ολόκληρο

τεύχος μόνη μου. Από εκείνη τη στιγμή άρχισαν να χτυπάνε τα τηλέφωνα από

VLASSIS HOLEVAS19, Patriarhou Ioakeim str.Kolonaki, AthensT.: 210 3629270www.vlassisholevas.com

Vlassis Holevas

Joyce Girraud in Vlassis Holevas at The Oscars. Petra Nemcova in Vlassis Holevas at Cannes Film Festival.

Οι υπέροχες δημιουργίες του VLASSIS HOLEVAS θα μπουν σίγουρα στη wish-list σας. Από το κόκκινο χαλί των The Oscars και του Cannes Film Festival στο catwalk της Νεας Υόρκης, ο VLASSIS HOLEVAS δεν είναι τυχαία ένας από τους αγαπημένους σχεδιαστές της A-list . Οι συλλογές του είναι μόνιμα talk of the town για τις θυληκές του γραμμές, τα μοντέρνα πατρόν, τα εκπληκτικά υφάσματα, τους χρωματικούς συνδιασμούς και το υπέροχο shopping experience στην μπουτίκ VLASSIS HOLEVAS. Από τους πλέον γνωστούς σχεδιαστές, με φήμη που έχει ξεπεράσει τα ελληνικά σύνορα, κατέκτησε ακόμα και το Χόλιγουντ, αφού ρούχα και παπούτσια του έχουν φορεθεί από διάσημες που διέσχισαν το Red Carpet των Oscars, του Cannes Film Festival και άλλων αντίστοιχων εκδηλώσεων, όπως η Oscar winner ηθοποιός Marisa Tomei, η Petra Nemcova και άλλες.

The fabulous creations by VLASSIS HOLEVAS will def initely earn a spot on your wish-list . From the Red Carpet of The Oscars and Cannes Film Festival to NewYork Fashion Week catwalk , VLASSIS HOLEVAS is one of the beloved designers of the A-list .His collections are all the time talk of the town for his feminine lines, the modern patterns, the amazing fabrics,

the color combinations and the wonderful shopping experience at VLASSIS HOLEVAS boutique.

One of the most well known designers, he has conquered Hollywood, since celebrities that

have walked on the Red Carpet of The Oscars and the Cannes Film Festival

have worn his creations, like the Oscar winner actress Marisa Tomei, the

supermodel Petra Nemcova and many others.

DEDICATED TO WOMEN

ΠΑ

ΡΟ

ΥΣ

ΙΑΣ

Η H

ILT

ON

AT

HE

NS

MA

GA

ZIN

E

Page 31: Where will you be playing golf in Athens?

60 hilton athens

girl. i first visited india when i was 20 and was absolutely captivated. i have been

all over the world and no other place has made as great an impression on me as

india, which has a very rich culture. i loved it so much that i began to visit every

year, cultivated important friendships with wonderful people and made some

amazing memories. i now source the materials for the clothes and accessories i

design from india. it inspires me in a variety of ways and is entirely suited to me,

both spiritually and aesthetically.

did India inspire you to design glam ethnic and boho clothes and accessories

sold in your shop, the World of Queen Calliope? yes! i wanted to undertake

another creative project in conjunction with the book. remember, i have been

a fashion photographer my whole life and it comes naturally to me. i opened the

shop in Kolonaki and the website http://queencalliope.com, both of which feature

clothes, caftans and jewelry. i named it The World of Queen Calliope because i

feel like a queen and every woman who wears the clothes will feel like a queen.

tell us about your dreams. My dream is to express the things i have inside and

create things that make me happy. i want to contribute to mankind through

my art and knowledge. i’m also thinking of doing a film - writing it, filming it and

directing it in Greece of course.

όλη την υφήλιο, από Τόκιο, Παρίσι, Μιλάνο, Λονδίνο, και όχι μόνο περιοδικά,

αλλά και πελάτες με τεράστιες διαφημιστικές καμπάνιες. Μετακόμισα στη Νέα

Υόρκη και ξεκίνησα την καριέρα μου. Πέρασα καταπληκτικά, αξέχαστα χρόνια.

Μία από τις μεγάλες σου αγάπες είναι η Ινδία. Γιατί; Πάντα με γοήτευε ως χώ-

ρα και πάντα μου άρεσαν οι φωτογραφίες που είχαν σχέση με την ινδική κουλ-

τούρα, με μάγευαν από νέο κορίτσι. Όταν ήμουν 20 χρονών πήγα για πρώτη

φορά και τρελάθηκα. Έχω γυρίσει όλη την υφήλιο, κανένα μέρος δεν μου έκανε

τέτοια εντύπωση όσο η Ινδία, γιατί έχει μια πολύ πλούσια κουλτούρα. Την αγά-

πησα τόσο πολύ που άρχισα να πηγαίνω κάθε χρόνο, έκανα πολύ σημαντικές

φιλίες με υπέροχους ανθρώπους, έχω όμορφες αναμνήσεις και πλέον προμη-

θεύομαι από εκεί τις πρώτες ύλες για τα ρούχα και τα αξεσουάρ που σχεδιάζω.

Με εμπνέει με πολλούς τρόπους αυτή η χώρα και μου ταιριάζει απόλυτα, πνευ-

ματικά και αισθητικά.

σε ενέπνευσε και στο να σχεδιάζεις «glam ethnic» και «boho» ρούχα και αξε-

σουάρ, που τα βρίσκουμε στο κατάστημα «the world of queen Calliope». Ναι!

Ήθελα παράλληλα με τη φωτογραφία και το βιβλίο μου να κάνω κάτι εξίσου δημι-

ουργικό. Άλλωστε ήμουν φωτογράφος μόδας όλη μου τη ζωή και είναι κάτι που

μου έρχεται πολύ φυσικά. Έφτιαξα το κατάστημα στο Kολωνάκι και το website

http://queencalliope.com όπου μπορεί να βρει κάποιος ρούχα, καφτάνια, μπι-

ζού. Το ονόμασα «Ο κόσμος της βασίλισσας Καλλιόπης» γιατί νιώθω σαν βα-

σίλισσα και γιατί κάθε γυναίκα που φοράει αυτά τα ρούχα νιώθει σαν βασίλισσα.

Ποια είναι τα όνειρά σου; Τα όνειρά μου είναι να εκφράζω τα πράγματα που

έχω μέσα μου και να δημιουργώ πράγματα που με κάνουν ευτυχισμένη. Θέλω

να προσφέρω στην ανθρωπότητα μέσα από την τέχνη μου, μέσα από τη γνώση

μου. Επίσης σκέφτομαι να κάνω μια ταινία - να τη γράψω, να τη γυρίσω και να τη

σκηνοθετήσω και πάλι στην Ελλάδα.

Trahanas Οne of Vaoni's targets is to make haute gastronomy available to everyone through the delicious healthy Greek cuisine. Trahanas is a favorite Greek Pasta around the country. It comes in two versions- sweet (made with milk) and sour (made with greek yoghurt or sour traditional buttermilk) and is used to taste. Low in fat with no sugar, it is a delicious and nutritional food.Making a true Greek Trahana at home takes more than 5 hours of labour and patience. Thus, Vaoni offers a great opportunity in gastronomy and invites every gourmets to a unique and amazing experience.

The Olive oil The name “Vaoni” originates from a perennial olive grove in the magic soils of the Ikarian splendid landscape in Greece, an island famous for the most long living people on ear th. Vaoni olive oil is produced from selected olives, harvested with care and love from olive trees grown in the Aegean soils, with fragrances that are unique all over the world. That is

why we are able to offer a high-quality product, with rich taste and a bright gold-green color, an extract of knowledge and experience.

Traditional Homemade Greek Delights Discover the Ikarian delight or "lokum" which is a traditional version of the classic middle eastern sweet. The resulting candy is delicately chewy and scented in various f lavours, (rose water, pergamont,vanilla).It is prepared with the old natural handmade way by excellent quality materials.

Kalamata olive paste Kalamata olive paste is a specif ic olive paste that originated in Greece. It consists of kalamata olives,extra virgin olive oil, red wine vinegar, oregano and sea salt. It can be used in a variety of applications: spread on melted cheese sandwich, toasted slices of baguette or layered between a stack of fresh mozzarella tomato and basil. It's a great dip for vegetables, topping grilled f ish and even tossed into a pasta salad.

VaoniDiscover a world of good Greek taste

PANTOPOLEIO Athens International Airport, Eleftherios Venizelos, Arrival Level / Mia Feta-Feta Bar 14, Pavlou Mela Str., Thessaloniki

Page 32: Where will you be playing golf in Athens?

athens hilton 6362 hilton athens

thensSTArTING wITh "D" Ολα Οςα αγαΠaμέ ςτην αθηνα και την κανΟυν ξέχώριςτη. τΟςo ΠΟλλα, ΠΟυ ΠρέΠέι να τα χώριςΟυμέ αλφαβητικα. αΠΟ τΟν αλέξανδρΟ ΟικΟνΟμΟυ

beloved athenian sites and exPeriences, which add to its sPecial character. τηέre are so many, that we have to divide them alPhabetically. by αlexandros oikonomou

thinGs we Love in A

φανάρι του Διογένη. / lantern of diogenes. Θέατρο Διονύσου. / theatre of dionysus.

Page 33: Where will you be playing golf in Athens?

64 hilton athens

ιονύσου θέατρο

Στη νότια πλευρά της Ακρόπολης βρίσκεται το θέατρο του Διονύσου, το αρχαι-

ότερο απ' όλα τα γνωστά θέατρα του κόσμου. Στον χώρο αυτό γεννήθηκε το

αρχαίο ελληνικό δράμα, αφού σ' αυτό το θέατρο παρουσίασαν για πρώτη φο-

ρά τον 5ο π.Χ. αιώνα τα έργα τους οι τέσσερις σημαντικότεροι ποιητές της αρ-

χαιότητας, ο Αισχύλος, ο Ευριπίδης, ο Σοφοκλής και ο Αριστοφάνης, κατά τη

διάρκεια των ετήσιων δραματικών αγώνων που πραγματοποιούνταν τις ημέρες

του εορτασμού των Μεγάλων Διονυσίων. Υπολογίζεται ότι κατά τον 4ο αι. π.Χ.,

όταν ολοκληρώθηκε η μνημειακή του διαμόρφωση, το θέατρο χωρούσε περίπου

15.000-16.000 θεατές. Το μνημείο δεν χρησιμοποιείται για παραστάσεις, όμως

μπορεί να το επισκεφθεί κάποιος ως αρχαιολογικό χώρο.

Μονή Δαφνίου

Είναι ένα από τα τρία σημαντικότερα βυζαντινά μνημεία του ελλαδικού χώρου το

οποίο ανήκει στον κατάλογο των μνημείων Παγκόσμιας Πολιτιστικής Κληρονο-

μιάς της unESCO. Η Μονή έχει κτιστεί στη θέση που βρισκόταν το αρχαίο ιερό

του Δαφναίου ή Δαφνείου Απόλλωνα, δίπλα στην Ιερά οδό, η οποία οδηγούσε

από την Αθήνα στην Ελευσίνα. Τα αξιοθαύμαστα για την ομορφιά και τεχνοτρο-

πία τους ψηφιδωτά της αντλούν τα θέματά τους από τη δογματική διδασκαλία

της Εκκλησίας της Μεσοβυζαντινής περιόδου. Ιδιαίτερα γνωστά είναι ο Παντο-

κράτορας, που κοσμεί τον θόλο του ναού, η Κοίμηση της Θεοτόκου στον δυτι-

κό τοίχο του ναού και οι δύο Αρχάγγελοι, Μιχαήλ και Γαβριήλ, στο ιερό. Και τι να

πει κανείς για τη δραματικότητα και το θεϊκό μεγαλείο της σκηνής της Σταύρω-

σης στο βόρειο τμήμα του ναού; Πάνω σε χρυσό φόντο κυριαρχεί ο Εσταυρω-

μένος, με ελαφριά κάμψη του σώματος και κλειστά μάτια. h συγκίνηση που νιώ-

θει κανείς, όταν αντικρίζει αυτό το έργο, είναι ανεπανάληπτη.

φανάρι του Διογένη

Στους νικητές τραγικών αγώνων η αθηναϊκή δημοκρατία είχε θεσπίσει να δίνο-

theatre of dionysus

The Theatre of Dionysus, the oldest theatre in the world, is located on the south

side of the Acropolis. Ancient Greek drama was born there, and the works of

the four most significant poets of antiquity (Aeschylus, Euripides, Sophocles and

Aristophanes) were first performed at the theatre in the 5th century bC, dur-

ing the annual drama competitions held during the feast of Dionysus. it is esti-

mated that when the monument took its final form in the 4th century bC, the

theatre could seat 15, 000 to 16, 000 spectators. Even though the monument

is not currently used for theatrical performances or other cultural events, the

archaeological site is open to visitors.

daphni Monastery

The Monastery is one of the three most important byzantine monuments in

Greece and an unESCO World heritage site. The Daphni Monastery was built

on the site of an ancient temple dedicated to Apollo Daphneios, near iera Odos

(the Sacred Way), which linked Athens and Eleusis. The sumptuously beauti-

ful mosaics depict biblical themes, saints and prophets against glimmering gold

backgrounds. The Christ Pantocrator, which adorns the dome of the church,

the Dormition of the Virgin Mary on the west wall, as well as Michael and Ga-

briel, the two Archangels in the sanctuary, are a few of the best known mosaics.

And what can one say about the dramatic and divine majesty of the depiction

of the Crucifixion in the northern section of the church? Crucified lord domi-

nates a gold background, body bent slightly and blindfolded. The emotion one

feels when taking in the mosaic is profound.

lantern of diogenes

The Athenian democracy honored the victors of tragic battles with awards.

These were put on tripods and placed on foundations dedicated to the Gods.

Today, the Monument of lysicrates or the lantern of Diogenes is the most an-

δ

28 Miltiadou str. 1st floor, Paleo Faliro 17563, Athens Greece T:+30 210 9516791 F:+30 210 9511592 M:+30 6977 975925

[email protected] www.ekoulaouzidou.gr

Page 34: Where will you be playing golf in Athens?

66 hilton athens

νται έπαθλα. Αυτά τοποθετούνταν επάνω σε τρίποδα, που βρίσκονταν πάνω σε

βάσεις αφιερωμένους στου θεούς. Σήμερα, το Μνημείο του Λυσικράτη ή Φανά-

ρι του Διογένη, είναι το αρχαιότερο και το καλύτερα σωζόμενο χορηγικό μνη-

μείο αυτού του είδους. Βρίσκεται στο κέντρο της Πλάκας, δίπλα στην ομώνυμη

Πλατεία Λυσικράτους και στη νεότερη αλλά ιστορική οδό Τριπόδων. Κατά τους

βυζαντινούς χρόνους λεγόταν «λύχνος ή καντήλι του Διογένη», γιατί πίστευαν

ότι εκεί έμεινε για ένα διάστημα ο κυνικός φιλόσοφος.

Οδός Διδότου

Ο δρόμος στο κέντρο της Αθήνας ονοματοδοτήθηκε προς τιμήν του Γάλλου φι-

λέλληνα εκδότη Αμβρόσιου-Φίρμινου Διδότου (1790-1876). Στη διασταύρωση

των οδών Διδότου και Δελφών υπάρχει και η ορειχάλκινη προτομή της σημαντι-

κότατης ηθοποιού Έλλης Λαμπέτη (1926-1983), η οποία και διέμενε στην οδό

Διδότου. Εκεί έμενε μέχρι τον θάνατό της και η ασυμβίβαστη δημοσιογράφος

και συγγραφέας Λιλή Ζωγράφου. Στην ίδια οδό βρίσκεται το κεντρικό κτήριο

του πρώτου ξένου ινστιτούτου της Αθήνας, της Γαλλικής Αρχαιολογικής Σχολής.

Δαρεμά, φούρνος

Λίγα χιλιόμετρα έξω από την Αθήνα, στο Μαρκόπουλο Αττικής, λειτουργεί μια

ιδιαίτερη οικογενειακή επιχείρηση. Η επιχείρηση, ξεκίνησε στα τέλη του 17ου αι-

ώνα, σαν παντοπωλείο, που δημιουργήθηκε από τον προπάππο των σημερινών

ιδιοκτητών. Μετατράπηκε σε φούρνο το 1950 και έκτοτε πρωταγωνιστεί στη συ-

νείδηση όσων αγαπούν τα αγνά προϊόντα της περιοχής. O Δαρεμάς φημίζεται

για τα μουστοκούλουρά του. Φτιαγμένα με τη συνταγή της γιαγιάς και εξαιρετι-

κά αγνά υλικά -ο μούστος είναι παραγωγής τους, από τα βιολογικής καλλιέργει-

ας αμπέλια της οικογένειας-, ξεχωρίζουν για τη μοναδική, αυθεντική τους γεύση.

Δροσιά

Η Δροσιά είναι προάστιο της Αττικής, το οποίο βρίσκεται περίπου 22 χλμ. βόρεια

cient and well preserved monument of its kind. it is located in the centre of Plaka,

next to lysicratous Square and the more recent, but no less historic, Tripodon

Street. in the byzantine era, it was known as the "lantern or lamp of Diogenes",

because it was believed that the cynical philosopher lived there for some time.

didotou street

The street in downtown Athens was named after the french, philhellene pub-

lisher Ambroise-firmin Didot (1790-1876). There is a bronze bust of renowned

actress Ellie lampeti (1926-1983), who lived on Didotou Street, at the intersec-

tion of Didotou and Delfon. lili Zografou, the resolute journalist and author, al-

so resided on the street until her death. Didotou is also the site of the french

Archaeological School, the first foreign institution in Athens.

daremas Bakery

Daremas bakery, a remarkable family business, is based just a few kilometres

from Athens, in Markoloulo Attica. it all began in the late 17th century, at the

general store founded by an ancestor of the current owners. The general store

was converted into a bakery in 1950 and soon became a favourite for residents

of the town, who adore its fresh, local products. in additional to authentic, tra-

ditional products and a wide selection of breads and pastries, Daremas is re-

nowned for its Moustokouloura (grape must biscuits). Prepared in accordance

with their grandmother’s recipe and the freshest of ingredients - the grape must

is the product of the family’s organic vineyards - they are characterised by their

rich, authentic flavour. be sure to visit the bakery and sample a few when pass-

ing through Markopoloulo.

drosia

Drosia is a suburb of Attica, located approximately 22 km. north of Athens.

Known for its pine forest and refreshing climate, Drosia means cool in Greek

Μονή Δαφνίου. / daphni Monastery.

Ευριπίδου 31 Αθήνα (Κέντρο) τηλ: 210.3217225

31 Evripidou st. Athens (Center) Tel: +30.210.3217225

www.bahar.gr

Mix King

Cinnamon Flowers

Fish and Seafood Mix

Pepper Mix

Lemon Pepper

Calendula

Estragon

Saffron

Pork Meat Mix

2500 Γεύσεις και Αρώματα Ανατολής στο Κέντρο της Αθήνας από το 1940

2500 Oriental Spices' Flavors and Fragrances in downtown Athens since 1940

Find us at Facebook

Page 35: Where will you be playing golf in Athens?

68 hilton athens

της Αθήνας. Είναι γνωστή για το δροσερό της κλίμα, όπως προδίδει και το όνομά

της, το οποίο παρέχει καταφύγιο, ειδικά τις ζεστές μέρες του καλοκαιριού, στους

κατοίκους της πρωτεύουσας. Η Δροσιά όμως, είναι ξακουστή και για έναν ακό-

μη λόγο: το υπέροχο πεϊνιρλί. Οι απόψεις για το ποιο εστιατόριο φτιάχνει το κα-

λύτερο διίστανται, όμως όποιο και να επιλέξει κάποιος, δεν θα φύγει απογοητευ-

μένος. Η παραδοσιακή συνταγή και τα φρέσκα υλικά είναι κανόνες απαράβατοι

που ακολουθούνται από όλους τους καταστηματάρχες.

Διονυσίου Αρεοπαγίτου

Ο πλατύς πεζόδρομος που ξεκινάει από τις στήλες του Ολυμπίου Διός και φθά-

νει ως τους πρόποδες του λόφου του Φιλοπάππου, περνάει δίπλα από την Ακρό-

πολη και το Μουσείο της, το Ηρώδειο και την Πνύκα. Η ιδέα για την πεζοδρό-

μηση του κεντρικού δρόμου που οδηγεί στην Ακρόπολη, ακούστηκε για πρώ-

τη φορά τη δεκαετία του 80 από την αείμνηστη Μελίνα Μερκούρη και τα έργα

ολοκληρώθηκαν το 2001, δημιουργώντας την ομορφότερη διαδρομή για περί-

πατο στην πρωτεύουσα. Το όνομα του δρόμου προέρχεται από τον ιερομάρ-

τυρα Διονύσιο τον Αρεοπαγίτη, ο οποίος είναι ο πολιούχος άγιος των Αθηνών.

Δισκοβόλος του Δημητριάδη

Όταν μιλάμε για ελληνικά αγάλματα και αναφέρεται ο τίτλος «Δισκοβόλος», το

μυαλό πηγαίνει στο αριστούργημα που δημιούργησε ο Μύρωνας γύρω στο 450

π.Χ. - το αυθεντικό δυστυχώς δεν σώζεται, γνωρίζουμε την ύπαρξή του μόνο από

αντίγραφα και περιγραφές. Ένας σύγχρονος όμως Έλληνας γλύπτης, ο Κωνστα-

ντίνος Δημητριάδης, δημιούργησε το 1924 ένα ομότιτλο έργο, επίσης φτιαγμένο

από χαλκό, το οποίο μάλιστα κέρδισε το χρυσό μετάλλιο στους Ολυμπιακούς

Αγώνες Τέχνης του Παρισιού. Ο «Δισκοβόλος» του Δημητριάδη απαθανατί-

ζει την προσπάθεια του αθλητή κατά την εκκίνησή της -σε αντίθεση με εκείνον

του Μύρωνα που ετοιμάζεται να πετάξει τον δίσκο από το χέρι του- και βρίσκε-

ται ακριβώς απέναντι από το Παναθηναϊκό Στάδιο, στην πλευρά του Ζαππείου.

and is a refuge for residents of Athens, particularly on hot summer days. Drosia

is also renowned for one more thing: its wonderful peinirli (baked cheese in a

boat-shaped crust). Opinions are divided as to which restaurant has the best

peinirli in Drosia, but whichever one you choose, you won’t be disappoint-

ed. All proprietors follow the traditional recipe and use only fresh ingredients.

dionysiou areopagitou

Athens has many charming neighbourhoods, but it is difficult to imagine a love-

lier promenade than Dionysiou Areopagitou. The wide pedestrian street that

begins at the Temple of Olympian Zeus and ends at the foot of filopappou hill,

passes next to the Acropolis Museum, the Odeon of herodes Atticus and the

Pnyx. The idea to convert the road to a pedestrian walkway was first proposed

by the late Melina Mercouri in the 80s, and the project was completed in 2001,

resulting in the most beautiful stroll through the capital of Greece. The street

was named after martyr Dionysius the Areopagite, the patron saint of Athens.

the discobole (discus thrower) by dimitradis

When discussing Greek statues in general and the Discobole in particular, the

masterpiece created by Myron in 450 bC is the first to come to mind. unfor-

tunately, the original was lost and we know of its existence only from copies

and descriptions. however, modern sculptor Constantine Dimitriadis created a

piece with the same name in 1924, also made of bronze, which won the Gold

Medal for sculpture in the Paris Olympic Games. Dimitriadis’ Discobole perfect-

ly captures the tension of the athlete’s body as he is about to hurl the discus. it

stands opposite the Kallimarmaron Stadium on the Zappeion side of the street.

Διονυσίου Αρεοπαγίτου. / dionysiou areopagitou.

Where will you be playing golf in Athens?

Terma K. Karamanli, 16675 Gly fada, AthensTel: 2108946820, Fax: 2108943721, Caddiemaster Tel: 2108946875www.golfgly fada.gr email:gly [email protected]

Page 36: Where will you be playing golf in Athens?

athens hilton 7170 hilton athens

Art, frAme by frAme

η τεχνη σε κάρε ανακαλυΠτΟυμέ φανταςτικΟυς υΠέρηρώές, φανατικΟυς αναγνώςτές και έΠιμΟνΟυς καταςτηματαρχές ςτα καταΠληκτικα καταςτηματα κΟμικς της αθηνας. αΠΟ την έλένη ΠέρΠινια / φώτΟγραφιές: τακης ςΠυρΟΠΟυλΟς

we discover fictional suPerheroes, fanatic readers and determined shoPkeePers in the fantastic comic stores of athens. by eleni PerPinia / Photos: ταkis sPyroPoulos

κάποτε τα παιδιά περίμεναν πώς και πώς τη μέρα της εβδομάδας που έβγαιναν τα

κόμικς στα περίπτερα� Μερικά από αυτά τα παιδιά μεγάλωσαν αλλά το πάθος τους

για τα σκίτσα δεν έσβησε ποτέ� Άνοιξαν λοιπόν δικά τους καταστήματα με κόμικς�

κάποια άλλα, τα επισκέπτονται για να μυήσουν τα δικά τους παιδιά στον κόσμο

των υπερηρώων, των μοναχικών καβαλάρηδων ή του γαλατικού χωριού που αντι-

στέκεται στον ίούλιο καίσαρα� τα κόμικς έχουν μια μαγική συνταγή, που οι άνθρω-

ποι που τα αγαπούν θέλουν να σου εξηγήσουν αλλά δεν είναι σίγουρο ότι θα την

καταλάβεις� θέλει χρόνο για να τα διαβάσεις, θέλει φαντασία και φυσικά θέλει μια

αθώα παιδικότητα για να λατρέψεις έναν ήρωα και μια ιστορία� δεν είναι όμως ρο-

μαντικοί όσοι διαβάζουν ακόμα κόμικς� είναι λάτρεις της εικόνας, που όσο περνά-

νε τα χρόνια γίνεται ακόμα πιο δυνατή�

Children would once eagerly await the day of the week when comic books

were released at the kiosks� Some of these children have grown up, but their

passion for comics is as strong as ever� They opened their own comic shops�

others visit them and initiate their children to the world of superheroes,

lone riders or the Gallic village that stood up to Julius Caesar� Comics have

a magical recipe and the people who love them want to explain it, but aren’t

sure the uninitiated will understand� reading them takes time, imagination

and a childlike innocence to worship a hero and a story� but comic book

readers aren’t romantics - they adore images, an adoration that only becomes

stronger with each passing year�

Page 37: Where will you be playing golf in Athens?

athens hilton 7372 hilton athens

Το Comicon αποτελεί ένα από τα πιο γνωστά καταστήματα με κόκικς της Αθήνας και αντιπροσωπεύει τη Mammoth Comics στην Ελλάδα. Το κατάστημα υπάρχει εκεί από το 2000 και πριν από τρία χρόνια πέρασε στα χέρια της Αναστασίας Ρενιέρη. Ο λό-γος; Το πάθος της για τα κόμικς και σίγουρα όχι για τα χρήματα, που έτσι κι αλλιώς δεν είναι πολλά. Αν και η συλλογή κόμικς περιγράφεται σαν ακριβό χόμπι, μπορεί να βρει κανείς τεύχη σε πολύ χαμηλές τιμές. Για την Αναστασία, τα κόμικς είναι τέχνη και μορ-φή έκφρασης, για αυτό τον λόγο δίνει την ευκαιρία σε πολλούς νέους κομίστες να εκ-θέσουν τη δουλειά τους στο Comicon. Στην ερώτηση αν οι νέοι διαβάζουν κόμικς, θα απαντήσει καταφατικά και σημειώνει ότι υπάρχει φανατικό κοινό. Comicon is one of the best-known comic shops in Athens and is the representative for Mammoth Comics in Greece. The store opened in 2000, and has been owned by Anastasia renieri for the past three years. Why? her passion is for comics, not money - of which there isn’t much. Although collecting comics is considered an expensive hobby, issues are available at very low prices. for Anastasia, comics are a form of art and expression, which is why she gives young comic artists the opportunity to exhibit their work at Comicon. When asked whether the youth of today reads comics, she answered in the affirmative and noted that comics have a fanatic audience.

Σόλωνος 128, Αθήνα,

http://comicon-shop.gr/

128, Solonos St., Athens,

http://comicon-shop.gr/

comicon

Page 38: Where will you be playing golf in Athens?

athens hilton 7574 hilton athens

Ένα από τα πρώτα αμιγώς καταστήματα με κόμικς της Αθήνας, άνοιξε το 1996 και έκτοτε αποτελεί στέκι για

όσους επιλέγουν ξενόγλωσσους τίτλους. Η εισαγωγή γίνεται από την Αμερική αλλά υπάρχουν και μικρές ελ-

ληνικές εκδόσεις. Η Βάλια, που συναντήσαμε στο κατάστημα, έζησε στην Αμερική την εποχή που έξω από

κάθε σχολείο υπήρχε και ένα καταστήμα με κόμικς. Η νέα τάση είναι η έκδοση τόμων σε πολυτελές χαρτί που

συμπεριλαμβάνουν πολλά τεύχη μαζί. «Πλέον τα κόμικς υπάρχουν στο internet. Πολλοί διαβάζουν 10 και

αγοράζουν αυτό που τους άρεσε περισσότερο», μας εξηγεί. Οι ξένοι που επισκέπτονται το κατάστημα ζη-

τούν κόμικς στα ελληνικά. Με τη Βάλια η συζήτηση κλείνει με μια ανάμνηση: «Την ημέρα που έγινε η δικτατορία

στην Ελλάδα, ήταν η μέρα που έβγαινε το Μίκυ Μάους. Πήγα να το αγοράσω, αν και οι δρόμοι ήταν άδειοι».

Tilt is one of the first comic shops to open in Athens in 1996, and has become a haunt for those who prefer

foreign titles. The comics at Tilt are imported from America, but small Greek editions are also available. Valia,

who we met at the shop, lived in the uS at a time when there was a comic store outside every school. That

isn’t the case any longer, but the new trend is to publish volumes with several issues on high quality paper.

“Most comics are on the internet. Many people read 10 and only buy the ones they liked best, ” she explains.

foreigners who visit the shop ask for Greek comics. Our conversation with Valia comes to a close with a vivid

childhood memory of hers. “The day the dictatorship came into power in Greece was the day the Mickey

Mouse comic came out. i went out to buy it, even though the streets were empty.”

Aσκληπιού 37, Αθήνα, https://tiltcomics.wordpress.com/ 37, Asklipiou St., Athens, https://tiltcomics.wordpress.com/

tilt

Page 39: Where will you be playing golf in Athens?

athens hilton 7776 hilton athens

Στο κατάστημα της Μυρτώς Τριανταφύλλου θα βρείτε μόνο κόμικς μεταφρασμένα στα

ελληνικά. Η Μυρτώ εργαζόταν σε ανάλογο κατάστημα, προτού αποφασίσει να ανοίξει

το δικό της. Συνήθως ο μισθός της πριν από το τέλος του μήνα είχε μετατραπεί σε κό-

μικς μάς λέει, τα οποία όταν τα διάβαζε, τα χάριζε. Οι περισσότεροι που επισκέπτονται

το κατάστημα είναι άνδρες, πολλές φορές με τα παιδιά τους. «Στην Ελλάδα δεν έχουμε

την κουλτούρα των Βέλγων ή των Γάλλων», μας εξηγεί, αλλά η αγορά αναπτύσσεται. Τα

κόμικς είναι και τέχνη και ψυχαγωγία, είναι φανταστικά και ιστορικά: δεν υπάρχει κανένας

περιορισμός στην δημιουργία και στο στυλ. Οι συλλέκτες κόμικς, κατά τη Μυρτώ, μπο-

ρούν να ξεχωρίσουν και να αντιληφθούν πότε ένα τεύχος ή μια σειρά είναι συλλεκτική.

The shop, owned by Myrto Triantafyllou, stocks only comics translated into Greek. Myrto

worked at a similar shop for many years before deciding to open her own. She tells us

that her salary is usually converted to comics before the end of the month, which she

gives away after reading. Most visitors that come to the store are men, often with their

children. “We don’t have the culture of the belgians and french in Greece, ” she explains,

“but the market is growing.” According to Myrto, comic collectors are more than capable

of distinguishing and understanding when an issue or series is collectible.

Σόλωνος 125, Αθήνα,

www.comicstrip.gr

125, Solonos St., Athens,

www.comicstrip.gr

comicstriP

Page 40: Where will you be playing golf in Athens?

athens hilton 7978 hilton athens

Το κατάστημα του Λευτέρη Σταυριανού βρίσκεται στον Πειραιά και όταν πήρε την απόφαση να το ανοίξει,

το 1997, δεν υπήρχε άλλο στην γύρω περιοχή. Ο Λευτέρης περιγράφει τα κόμικς σαν τέχνη της ψυχαγωγίας,

σαν μια ολοκληρωμένη και αυτόνομη αφηγηματική τέχνη που έχει δικούς της κανόνες. Κάθε κατηγορία κόμικ

έχει μια θέση στο Jemma books and Comics και το κοινό του μαγαζιού αποτελείται από όλες τις ηλικίες. Ο ιδι-

οκτήτης με χαρά σημειώνει ότι μικρά παιδιά που παίζουν παιχνίδια σε κονσόλες συχνά αγοράζουν κόμικς με

τις ιστορίες των αγαπημένων τους ηρώων. Η άνθισή τους είναι και αποτέλεσμα του κινηματογράφου που στα-

θερά αντλεί ιδέες και σενάρια από τα σκίτσα. Το Jemma books and Comics κάθε δεκαπενθήμερο παραλαμ-

βάνει περίπου χίλιους νέους τίτλους κόμικς, ενώ ως εκδοτική εταιρία έχει παρουσιάσει και δημιουργίες Ελλή-

νων σκιτσογράφων, πάντα με κριτήριο την ποιότητα του έργου.

The shop owned by lefteris Stavrianos is located in Piraeus, and when he decided to open it in 1997, there were

no others nearby. he describes comics as the art of entertainment, an integrated and autonomous narrative

art with its own unique rules. Each comic category has its place in the shop and customers come in all ages.

The owner is pleased to note that young children who play video games often buy comics with stories of their

favourite heroes. This development is is mainly due to the film industry, which continues to derive its inspiration

and scenarios from the sketches. Jemma books and Comics receives approximately a thousand new comics every

two weeks, and as a publisher, the shop presents the creations of Greek artists, with a focus on quality projects.

Αλκιβιάδου 138-140, Πειραιάς, http://www.jemmacomics.com/138-140, Alkiviadou St., Piraeus, http://www.jemmacomics.com/

jemma books and comics

Page 41: Where will you be playing golf in Athens?

athens hilton 8180 hilton athens

Η Δέσποινα Παπαδοπούλου μάς μίλησε αναλυτικά για το Solaris, ένα κατάστημα με

ιστορία 25 χρόνων. Ανεξάρτητα από το αν κάποιος διδάσκεται ή ψυχαγωγείται από τα

κόμικς, η Δέσποινα τα θεωρεί τέχνη, ενώ κάθε καρέ είναι για εκείνη ένας μικρός πίνα-

κας ζωγραφικής. Μέσα από την ανάγνωση ενός τεύχους, ο αναγνώστης ξεφεύγει από

την πραγματικότητα και μεταφέρεται σε έναν κόσμο που πλάθει η φαντασία. Οι δια-

φορές στην τεχνοτροπία, στην αντίληψη και στο σενάριο ξεχωρίζουν τα αμερικανικά

από τα ευρωπαϊκά κόμικς. Στο κατάστημα υπάρχουν και συλλεκτικά τεύχη, ενώ οι τι-

μές τους εξαρτώνται από το αν είναι η πρώτη ή τελευταία φορά που εμφανίζεται ένας

ήρωας, από τον σχεδιαστή και την παλαιότητά τους.

Despina Papadopoulou spoke to us in detail about Solaris, a shop with a history that

goes back 25 years. regardless of whether one learns from or is entertained by comics,

Despina considers them works of art, and each frame a small painting. When immersed

in an issue, the reader escapes from reality and is transported to an imaginary world.

The differences in style, perception and scenario are evident in American and European

comics. The shop also features collectible editions, and prices are determined by whether

it is the first or last appearance of a hero, the artist and how old the comic is.

Μπόταση 6, Αθήνα,

http://solaris.gr/

6, botasi St., Athens, http://solaris.gr/

solaris

Page 42: Where will you be playing golf in Athens?

athens hilton 8382 hilton athens

Πλάτείά Μονάστηράκίου θεωρείται ένα

από τα πιο multi-cultural σημεία της Αθήνας. Λίγα μέτρα πέρα από την πλατεία,

κρυμμένο στη στοά Πανδρόσου, «ζει» από το 1920 το νεοκλασικό κτήριο του

Κέντρου Ελληνικής Παράδοσης. Αν ψάξετε ακόμη πιο πολύ, στον πρώτο όρο-

φο του κτηρίου θα ανακαλύψετε το παραδοσιακό καφενείο «Η Ωραία Ελλάς».

Από την είσοδο της στοάς Πανδρόσου, το μάτι του επισκέπτη «εγκλωβίζεται» στις

προθήκες ολόγυρά του. Αντικείμενα της καθημερινής ζωής περασμένων δεκαετι-

ών της ελληνικής υπαίθρου, αγροτικά εργαλεία, κεντήματα και έργα τέχνης συνο-

δεύουν τον επισκέπτη μέχρι να βρεθεί στον πρώτο όροφο.

Εκεί η ιστορία της Ελλάδας περιγράφεται με διαφορετικό τρόπο. h νεότερη ιστο-

ρία διηγείται τα κατορθώματά της και την καθημερινή της ρουτίνα, μέσα από ένα

κρεμασμένο στους τοίχους πλούσιο φωτογραφικό υλικό. Είναι ο χώρος που βρί-

σκεται το καφενείο «Η Ωραία Ελλάς». Ένας χώρος διαχρονικός, όπως τον περι-

γράφει η Άννα Στάικου, που ανέλαβε το καφενείο πριν από τρία χρόνια. Σκοπός

είναι να διατηρηθεί η παράδοση σύγχρονη και όχι σαν μουσειακό έκθεμα. Και κάτι

τέτοιο θα ήταν αδύνατο, αφού το καφενείο βρίσκεται στην αυλή της Ακρόπολης.

Στον δεύτερο όροφο, βρίσκεται ο εκθεσιακός χώρος του Κέντρου Ελληνικής Πα-

ράδοσης και ο εμπνευστής του Παναγιώτης Γερολυμάτος δεν θα σας αρνηθεί μια

περιήγηση στον χώρο. Οι εκθέσεις που φιλοξενούνται έχουν πάντα ένα κοινό στοι-

χείο: την αγάπη για τη δημιουργικότητα κάθε τόπου. Με έκπληξη θα ανακαλύψει

κανείς, ότι στις προθήκες υπάρχουν παραδοσιακά αντικείμενα από την Κεντρική

Ευρώπη, την Ινδία και τον Ισλαμικό πολιτισμό. Παρ' όλα αυτά, το καφενείο είναι η

καρδιά του Κέντρου και αυτό γιατί, όπως μας λέει με περηφάνια ο Παναγιώτης Γε-

ρολυμάτος, «στην ελληνική πραγματικότητα, το καφενείο ήταν χώρος κοινωνικής,

πολιτικής και πολιτισμικής συνάντησης». Και με αυτή τη σκέψη, το 1980 δημιούρ-

γησε ένα σημείο «παντρέματος» των καλλιτεχνών της περιφέρειας, στην Αθήνα.

Το 1981, το καφενείο άνοιξε στο κοινό μετά από παρότρυνση των δημοσιογρά-

φων που το είχαν επισκεφτεί.

Σήμερα, «Η Ωραία Ελλάς» προσφέρεται για παρουσίαση ελληνικών προϊόντων,

για συναντήσεις φίλων και φυσικά για πολιτικές συζητήσεις με έναν ζεστό καφέ.

Κέντρο Ελληνικής Παράδοσης, Μητροπόλεως 59, Στοά Πανδρόσου 36,

Αθήνα, www.kelp.gr

MoNASTIrAKI SqUArE IS CoNSIDErED oNE of the most multi-cultural

places in Athens. The neoclassic building of the Centre of hellenic Tradition

“lives” just a few metres from the square, hidden in a gallery on Pandrosou

Street. if you search a little harder, you will discover the "Oraia hellas" traditional

coffee house on the first floor. The eyes of visitors are immediately drawn to the

displays in the entrance to the gallery on Pandrossou. Everyday objects of past

decades from the Greek countryside, farming tools, embroidery and artwork

accompany them to the first floor.

There, the history of Greece is depicted in a different way. Modern history re-

counts its exploits and its daily routine, through rich photographs hung on the

wall. it is the home of the "Oraia hellas" coffee house. A timeless space, accord-

ing to Anna Staikou, who took over the running of the cafe three years ago.

The aim is to maintain traditions in a modern way and not like a museum ex-

hibit. And this wouldn’t have been possible in any case, as the coffee house is

located in the courtyard of the Acropolis. The light from the windows is plenti-

ful, with an endless view of Acropolis hill, and the aura of history remains intact,

even with the noise of a bustling modern city.

The second floor houses the exhibition space of the Centre of hellenic Tradi-

tion, and Panagiotis Gerolymatos, the driving force behind the project, will give

you a tour. The exhibitions hosted always have one thing in common: a love

for the creativity of each place. Visitors are surprised to discover that the dis-

plays hold traditional objects from Central Europe, india and islamic cultures.

According to Panagiotis Gerolymatos, the coffee house is, nonetheless, the

heart of the Centre because, “in the Greek reality, coffee houses (kafenio in

Greek) were a social, political and cultural meeting place.” in 1980, with that

thought in mind, he created a place that “married” the artists of the province,

in Athens. in 1981, the coffee house opened to the public at the urging of the

journalists who had visited it.

Today, "Oraia hellas" is the ideal place to enjoy traditional Greek products, to

meet friends of different cultures and have political discussions over a hot coffee.

Centre of hellenic Tradition, 59, Mitropoleos St., 36, Pandrossou

Arcade, Athens, www.kelp.gr

κάΦενείο η ώράίά ελλάσ ςέ ένα κτηριΟ αφιέρώμένΟ ςτην έλληνικη ΠαραδΟςη και ςτΟν ΠΟλιτιςμΟ της Πέριφέρέιας, ένα ξέχώριςτΟ καφένέιΟ ΠρΟςφέρέι μια ζώντανη έικΟνα της έλλαδας μιας αλλης έΠΟχης. αΠΟ τη έλένη ΠέρΠινια / φώτΟγραφια: takhς ςΠυρΟΠΟυλΟς

in a building dedicated to greek tradition and the culture of the region, oraia hellas (beautiful greece) coffee house is a unique Place that offers a vivid Picture of the greece of a bygone era. by eleni PerPinia / Photo: ταkis sPyroPoylos

Η

De tales ofAthens

Page 43: Where will you be playing golf in Athens?

athens hilton 8584 hilton athens

αν

Οιξ

ιατ

ικές

ρΟ

μα

ντ

ικές

ΠρΟ

τα

ςέι

ς ς

τη

ν Π

ρΟέδ

ρικ

η ς

Ου

ιτα

sP

rin

g's

ro

ma

nt

ic o

ver

tu

res

at

th

e Pr

esid

ent

ial

suit

e

Pho

To

Gr

APh

ED b

y V

AN

GEL

IS K

yr

IS A

SSIS

TED

by

To

LI G

Eor

GIE

V, F

ASh

IoN

by

NIC

ho

LAS

GEo

rG

IoU

@10

AM

ASS

IST

ED b

y G

Eor

GE

KAr

APE

TIS

MA

KE U

P A

ND

hA

Ir b

y M

Ar

ITA

Th

oM

A-P

oLI

To

U @

Th

ISIS

No

TA

No

Th

ErA

GEN

Cy

, Mo

DEL

LED

by

No

A @

DM

oD

ELS

LA C

OQ

UET

TE

embroidered net top and silk gazar skirt, Christopher Kane, lInea pIU, turban, saint laurent paris, lUIsa, platinum, onyx, diamonds and sapphire earrings, KessarIs, diamante necklace, shourouk, free sHop

Page 44: Where will you be playing golf in Athens?

athens hilton 8786 hilton athens

silk and cashmere pullover, embroidered silk georgette skirt,

ring and pony and suede shoes, louis Vuitton, loUIs VUItton

BoUtIQUe, turban, saint laurent paris, lUIsa, fox stole and belt,

lanvin, lanVIn BoUtIQUe, 18K gold necklace, lalaoUnIs, 18K

gold, onyx and cabochon ruby earrings, KessarIs

silk georgette and viscose dress, nicolas Mark, Baroque pearl and jade sautoirs with diamonds and sapphires, KessarIs, Gold ring, lalaoUnIs, shoes, Bottega Veneta, BotteGa Veneta BoUtIQUe

Page 45: Where will you be playing golf in Athens?

athens hilton 8988 hilton athens

silk crepe dress and turban, saint laurent paris and ballerinas, Valentino, platinum

earrings and rings with diamonds, rubies, emeralds and onyx, KessarIs, Gold necklace and bracelet, lalaoUnIs

leather bag, MCM, attICa

Page 46: Where will you be playing golf in Athens?

athens hilton 9190 hilton athens

silk jacket, top shop, lace bras, eres, silk trousers, alberto Biani Couture, free sHop, attICa, earrings, lanvin, necklace, bracelet and ring, louis Vuitton, loUIs VUItton BoUtIQUe, platinum sautoir with diamonds, pearls and sapphires, KessarIs, Gold rings, lalaoUnIs, sandals, Chanel, lInea pIU

Cotton shirt, Michael Kors,lame skirt, Michael by Michael Kors, attICa, diamante necklace, shourouk, free sHop, limited edition leather bag with crystals, MCM, MCM BoUtIQUe, shoes, Bottega Veneta, BotteGa Veneta BoUtIQUe

Page 47: Where will you be playing golf in Athens?

athens hilton 9392 hilton athens

Cotton pullover, tweed cap, sunglasses and necklaces, Chanel, lInea pIU, Underwear and tights, Hondos Center, shoes, Valentino, lUIsa

silk and cotton pullover and crepe skirt, sportmax, attICa, 18K gold, onyx and cabochon ruby earrings, KessarIs, shoes, Bottega Veneta,

Page 48: Where will you be playing golf in Athens?

ΠΑ

ΡΟ

ΥΣ

ΙΑΣ

Η H

ILT

ON

AT

HE

NS

MA

GA

ZIN

E

Yiorgos&Fotis Poniros, designers and GIA gemologists represent the third generation of jewelers of Poniros family brand, which was established in 1945.

Their amazing adventure into the fascinating era of jewellery creation and design has already offered to Yiorgos&Fotis international recognition, such as the International “Guiseppe Sciacca” awards of the Vatican, for the third

consecutive year, with the most recent the Vatican award for the ring of His Eminence American Cardinal Raymond Leo Burke, during 2014.

It is also no wonder at all, that International stars like Cathrine Zeta Jones, Tom Hanks family and Olivia Harrison, the world famous designer Domenico

Dolce (from Dolce&Gabana), respected personalities like Mrs Anshon Chan (ex-secretary of Hong Kong), the director Michael Moore, as well as

distinguished members of the Bush family, stop and shop at Poniros boutiques in Santorini and Myconos whenever they visit Greece.

The creations of Yiorgos&Fotis are inspired by the heavenly beauty of the breathtaking landscape, the mystical ancient frescos, the history and

the unique light and colours of the two distinctive Greek islands of Santorini and Myconos.

Ο Γιώργος & Φώτης Πονηρός, σχεδιαστές και εγκεκριμένοι γεμολόγοι από το G.I.A., αποτελούν την τρίτη γενιά που συνεχίζει τη κληρονομιά της οικογένειας χρυσοχόων Πονηρός, η οποία ιδρύθηκε το 1945.Η καταπληκτική περιπέτεια τους στο συναρπαστικό πεδίο της δημιουργίας και του σχεδιασμού κοσμημάτων, έχει ήδη προσφέρει διεθνή αναγνώριση στον Γιώργο & στον Φώτη, όπως τα Διεθνή βραβεία του Βατικανού "Guiseppe Sciacca", όπου για τρίτη συνεχή χρονιά, κατά τη διάρκεια του 2014, τους ανατέθηκε το δαχτυλίδι για τον Σεβασμιότατο Αμερικανό Καρδινάλιο Raymond Leo Burke του Βατικανού.Επίσης, δεν είναι άξιο απορίας το γεγονός ότι παγκόσμια αστέρια όπως η Cathrine Zeta Jones, η οικογένεια του Tom Hanks, η Ολίβια Χάρισον, ο παγκοσμίου φήμης σχεδιαστής Domenico Dolce (από τους Dolce & Gabana), καταξιωμένες προσωπικότητες όπως η κα Anshon Chan (πρώην γραμματέας του Χονγκ Κονγκ), ο σκηνοθέτης Michael Moore, καθώς και διακεκριμένα μέλη της οικογένειας Μπους, έχουν σταματήσει και έχουν ψωνίσει από τα καταστήματα Πονηρός στη Σαντορίνη και τη Μύκονο, όταν επισκέπτονται την Ελλάδα.Οι δημιουργίες του Γιώργου & Φώτη Πονηρού είναι εμπνευσμένες από την ουράνια ομορφιά του μαγευτικού τοπίου, τις μυστικιστικές αρχαίες τοιχογραφίες, το μοναδικό

φως και τα χρώματα των δύο ξεχωριστών ελληνικών νησιών, της Σαντορίνης και τη Μυκόνου.

MYKONOS DOWN TOWN , Agia Anna, T: +30 22890 78545

MYKONOS GRAND Hotel & Resort

ATHENS SHOWROOM-WORKSHOP, 36, Ermou Str., 3rd floor, T: +30210 3233066

SANTORINI FIRA, Goldstreet, T: +30 22860 25165

SANTORINI OIA , T: +3022860 72260

PONIROSONE BRILLIANT BROTHERHOOD

“Santorini is my strongest motivation to design”

Page 49: Where will you be playing golf in Athens?

athens hilton 9796 hilton athens

Δαχτυλίδια πεταλούδες, με διαμάντια και αλυσίδα για τον λαι-μό με πολύτιμες πέτρες (Kessaris), τριαντάφυλλο (petridis

Creation) / Butterfly rings with diamonds and necklace with precious stones (Kessaris), rose (petridis Creation)

S P R I N G D E L I G H T S edited by

margarita Pinioti

Photos by dimitris karteris

Page 50: Where will you be playing golf in Athens?

athens hilton 9998 hilton athens

ρολόι, με στεφάνη από διαμάντια, χρυσή αλυσίδα για τον λαιμό, με δια-μάντια και αμέθυστο, με ασορτί δαχτυλίδι και σκουλαρίκια (Chopard Boutique), ορχιδέες (Αυγέρης) / Watch with diamond bezel (Chopard), diamond and amethyst gold necklace and matching bracelet and earrings (Chopard Boutique), orchids (avgeris)

Δαχτυλίδι και κρεμαστό με πολύχρωμα διαμάντια, από τη συλ-λογή «Λουλούδια», κρεμαστό από ροζ χρυσό και διαμάντια,

από τη συλλογή «Ανεμόμυλοι» (poniros), λευκά λίλιουμ (petridis Creation) / ring and pendant with colourful diamonds from the

“flower” collection, pink gold and diamond pendant from the “Windmills” (poniros) collection, white lilies (petridis Creation)

Page 51: Where will you be playing golf in Athens?

athens hilton 101100 hilton athens

ρολόι, με στεφάνη από διαμάντια (franck Muller), κόσμημα με δια-μάντια και αμέθυστο, piaget (Kassis), λουλούδι, stargazer (aυγέ-ρης) / Watch with diamond bezel (franck Muller), diamond and

amethyst jewellery, piaget (Kassis), stargazer flower (avgeris)

Χρυσό βραχιόλι και δαχτυλίδι (Zolotas), λουλούδι, oriental (petridis Creation) /Gold bracelet and ring (Zolotas), oriental flower (petridis Creation)

Page 52: Where will you be playing golf in Athens?

athens hilton 103102 hilton athens

Χρυσό δαχτυλίδι με διαμάντια και οβάλ ροζ κοράλλι (poniros), δαχτυλίδι λουλούδι, με πολύχρωμα διαμά-ντια (Kessaris), χρυσό δαχτυλίδι με διαμάντια και ροζ κοράλλι (poniros), ζουμπούλια (Αυγέρης) / diamond and pink coral gold ring (poniros), flower ring with diamonds (Kessaris), pink coral and diamond gold ring (poniros), hyacinths (avgeris)

Χρυσό βραχιόλι με πεταλούδες και ασορτί δαχτυλίδι (Ilias lalaounis), λουλούδια, «Αστρομεριά»

(Αυγέρης) / Gold butterfly bracelet and matching ring (Ilias lalaounis), astromeria flowers (avgeris)

Page 53: Where will you be playing golf in Athens?

104 hilton athens ΠΑ

ΡΟ

ΥΣ

ΙΑΣ

Η H

ILT

ON

AT

HE

NS

MA

GA

ZIN

E

KESSARISTEL +30 210 3711010, FAX +30 210 3214606

ORA KESSARISTEL +30 210 3711020, FAX +30 210 3316439

www.kessaris .gr info@kessaris .gr

KESSARIS: Αθήνα, Πανεπιστημίου 7, τηλ.: 210 3711010 Κηφισιά, Λεωφ. Κηφισίας 240, τηλ.: 210 8089500 Golden Hall: Λεωφ. Κηφισίας 37A, Μαρούσι, τηλ.: 210 6839602

ORA KESSARIS: Βουκουρεστίου 8, Αθήνα, 2103711020 KESSARIS HILTON: Λεωφ. Βασιλίσσης Σοφίας 46, Αθήνα, τηλ.: 210 7241111KESSARIS MYKONOS: Ματ. Ανδρονίκου 58, Μύκονος, τηλ.: 22890 22880 KESSARIS COSTA NAVARINO: Πύλος Μεσσηνία, τηλ.: 27230 91119

CELEbRATING

Years

KessarIs “Μοναδικό κόσμημα δεν είναι μόνο το ακριβό αλλά εκείνο που έχει δουλευτεί από τα χέρια των καλύτερων τεχνιτών και συνδυάζει εξαιρετική δουλειά και πέτρες με δυνατή λάμψη”. είχε πει ο Κώστας Καίσαρης το 1965 όταν ξεκινούσε τη επιτυχημέ-νη πορεία του στο χώρο του κοσμήματος. Σήμερα, 50 χρόνια μετά, τα κοσμήματα του οίκου Kessaris αλλά και οι συλλογές BVLGARI, De Grisogono, Loree Rodkin αποτελούν πραγματικά κομψοτεχνήματα δουλεμένα από τους κορυφαίους χρυσο-χόους της εποχής, που με μοναδικά εργαλεία τα χέρια και το ταλέντο τους κάνουν το όνειρο του Κώστα Καίσαρη πραγματικότητα. Έχοντας καταξιωθεί πια απόλυτα στην ελληνική αγορά με 8 καταστήματα σε Αθήνα, Μύκονο και Πελοπόννησο αλλά και έχοντας δημιουργήσει πολύ σημαντικές σχέσεις και συνεργασίες με ονόματα κολοσσούς διεθνώς το 2000 προχωρά στη δημιουργία των καταστημάτων ORA KESSARIS, με αποκλειστικό αντικείμενο τη διάθεση ρολογιών. Έτσι, οι λάτρεις της υψηλής ωρολογοποιίας και όχι μόνο βρήκαν συγκεντρωμένες σε ένα χώρο τις δη-μιουργίες κορυφαίων ονομάτων, όπως οι A.Lange & Sohne, Rolex, Richard Mille, Breguet, BVLGARI, Harry Winston, Jaeger Le Coultre, IWC, OMEGA, Panerai, De Grisogono, UBOAT, αλλά και ειδικά καταρτισμένο προσωπικό, για την άψογη εξυ-πηρέτηση και των πιο απαιτητικών αγοραστών. Με τα λόγια του ιδρυτή του, “Ο πε-λάτης του 21ου αιώνα γνωρίζει πολύ καλά το κόσμημα και το ρολόι, συνδυάζει αι-σθητική, ανεξαρτησία και δυναμισμό, ταξιδεύει πολύ, βλέπει πολλά πράγματα, και γι’ αυτό πρέπει πολύ απλά να του προσφέρεις Εξυπηρέτηση, Ποιότητα και Στιλ.”

“A unique piece of jewelry is not only expensive jewelry, but jewelry that has been worked on by the hands of the best craftsmen which combines excellent work and stones that shine brightly”, said Costas Kessaris when he began in 1965 his journey in the field of jewelry. Today, 50 years later, the jewellery of KESSARIS and the collections BVLGARI, De Grisogono, Loree Rodkin are real works of art, crafted by the leading goldsmiths of the era, whose only tools are those of their hands and talent. It is this that makes Costas Kessaris’ dream a reality. With fully established itself within the Greek market owns 8 stores in Athens, Mykonos and Peloponnese and has also created very important relationships and partnerships with famous brands worldwide. These international relationships led to the creation of the ORA KESSARIS Stores in 2000 solely for the sale of watches. So, the fans of haute horlogerie, but not only them, found together, in one place, the creations of top brands, such as A.Lange & Sohne, Rolex, Richard Mille, Breguet, BVLGARI, Harry Winston, Jaeger Le Coultre, IWC, OMEGA, Panerai, De Grisogono, UBOAT, with the help of specially trained personnel for the impeccable service of even the most demanding buyers. n the words of its founder, “The 21st century customer is very knowledgeable on jewelry and watches, combines style, independence and strength, travels a lot and sees a lot of things. So you must simply offer them Service, Quality and Style.”

50

Page 54: Where will you be playing golf in Athens?

athens hilton 107106 hilton athens

emotionAL inteLLiGence

συνάίσθηΜάτίκη νοηΜοσυνη Ο χρηςτΟς λΟυλης, ένας αΠΟ τΟυς καλυτέρΟυς ηθΟΠΟιΟυς της γένιας τΟυ, ςέ μια έκ βαθέών ςυζητηςη για την υΠΟκριτικη τέχνη ςτΟ galaxy bar τΟυ hilton αθηνών. αΠΟ τη μια κΟλλια / φώτΟγραφιeς: takης ςΠυρΟΠΟυλΟς

christos loulis, one of the best greek actors of his generation, discusses acting in-dePth ατ τηέ galaxy bar Οf hilton athens. by mia kollia / Photos: takis sPyroPoulos

Κοστούμι, πουκάμισο, γραβάτα και παπούτσια, emeregildo Zegnasuit, shirt, tie and shoes, emeregildo Zegna

Styling:Eleni Nomidi, Grooming: George Fytas

Page 55: Where will you be playing golf in Athens?

athens hilton 109108 hilton athens

Πο το «κάθάροί Πίά» του Λευτέ-

ρη Βογιατζή στον «Άμλετ» του Γιάννη Χουβαρδά: τότε και τώρα, οι ερμηνείες

του αξιομνημόνευτες. Και αν τον παρακολουθείς μέσα στα χρόνια, αισθάνεσαι

την εξέλιξή του, νιώθεις την ωριμότητα και μπορείς πια με βεβαιότητα να τον κα-

τατάξεις στους καλύτερους ηθοποιούς της γενιάς του. Εξαιρετικά ενδιαφέρου-

σες και οι διαφορές του ανθρώπου κατά την πορεία αυτή. Ο Χρήστος που γνώ-

ρισα το 2003, με αφορμή μία συνέντευξη για το βραβείο Χορν, με τον σημερι-

νό παίζει αλλιώς με την ειλικρίνεια, την αλαζονεία, την ταπεινότητα και τους φό-

βους. Είναι πάντα όμως ανοιχτός, πρόσχαρος, ευγενής και περιπαικτικός, χωρίς

να φείδεται εξομολογήσεων.

Ώριμος και ουσιαστικός, ένας Άμλετ που κατά γενική ομολογία συγκλόνισε

το κοινό. Εσύ πώς νιώθεις την εξέλιξή σου; Νιώθω πια, να παίρνω πιο βαθιές

ανάσες, να είμαι πιο χαλαρός. Και αυτό που πάντα με χαρακτήριζε ως Κριό, να

είμαι “αντράκι” δηλαδή, τώρα έχει κοπάσει. Μένω πιο πίσω και δεν τα κάνω όλα.

Κάτι τέτοιο απαιτεί και ωριμότητα και εκπαίδευση.

Η εκπαίδευση σε έφτασε ψηλά και όχι το ταλέντο; Υπάρχουν τα παιδιά που

γεννιούνται ιδιοφυίες και πετυχαίνουν πολύ νωρίτερα από άλλους, και τα άλλα,

που χρειάζονται βοήθεια και καθοδήγηση από σημαντικούς ανθρώπους και πολλή

δουλειά. Εγώ ανήκω στη δεύτερη κατηγορία. Νομίζω ότι το ταλέντο είναι απλώς

μια ανησυχία, μια υπαρξιακή αμφισβήτηση και ότι κάθε άνθρωπος μπορεί να ανοί-

ξει σαν λουλούδι: άλλοι ανθίζουν μόνοι τους νωρίς, άλλοι ανθίζουν αργότερα.

Προϋπόθεση του να ακούς καλά τους «δασκάλους» στη ζωή είναι να μην είσαι

αλαζόνας… Ναι, πρέπει να είσαι ταπεινός και η ταπεινότητα είναι παντού ωραία.

Αλλά χρειάζεται και ενός είδους αλαζονεία, αυτός ο μεγάλος εγωισμός του καλ-

λιτέχνη. Ανεξαρτήτως λοιπόν αν το λουλούδι που λέγαμε νωρίτερα ανθίσει σε

2 ή 20 χρόνια και εύκολα ή δύσκολα, πρέπει να πιστεύει ότι είναι το πιο όμορφο

και εντυπωσιακό - ακόμη κι αν δεν είναι. Αλλιώς, δεν θα ανθίσει.

Πώς βιώνεις την αρχή, τη μέση και το τέλος της ουσίας μιας παράστασης, ει-

δικά τόσο σημαντικής όσο ο Άμλετ; Ακόμη και κατά τη διάρκεια των προβών,

νιώθεις μικρούς κύκλους να κλείνουν - πόσω μάλλον όταν ξέρεις πόσες ακρι-

βώς παραστάσεις θα παίξεις. Όμως ο Άμλετ δεν θα εκλείψει ποτέ από την ψυ-

χή μου και όλα όσα περνάω τώρα στην παράσταση υπάρχει μεγάλη πιθανότητα,

μετά από έξι μήνες ή δύο χρόνια ή δέκα, να ανακληθούν και να σκέφτομαι πως

θα έπρεπε να έχω παίξει αλλιώς. Ο κάθε ρόλος που κάνεις είναι στρώμα από το

“κρεμμύδι” του εαυτού σου που ξεφλουδίζεις και όσο πλησιάζεις τον πυρήνα

σου, τόσο πιο ουσιαστικός μπορείς να γίνεις στις επόμενες δουλειές σου, αν δεν

είσαι απρόσεκτος και άτυχος.

Άτυχος; Με ποια έννοια; Από το να μην έχεις καλή συνεργασία ή να συμβαίνουν

καθημερινά εκνευριστικά απρόοπτα, μέχρι το να περνάς μια περίοδο που η ζωή

να σε έχει δυσκολέψει πραγματικά και να σε έχει κάνει να κλείσεις την ψυχή σου

ή το μυαλό σου. Ποιος μου λέει ότι οι καλλιτέχνες ζουν λιγότερο άχαρη καθημε-

ρινότητα από αυτή που αναθεματίζουν οι περισσότεροι άνθρωποι; ‘Η ότι πρέπει

να τη ζουν «αλλιώς»; Το θέμα είναι ότι εμείς, που κάνουμε αυτή τη δουλειά, έχου-

FroM LEFTErIS VoGIATzIS’ "CLEANSED" to yiannis Chouvardas’

interpretation of "hamlet": then and now, his performances are always

memorable. And those who followed his career through the years appreciate

his growth as an artist, feel his maturity and can definitively state that he is one

of the best actors of his generation. This actor’s transformation over time is also

extremely interesting to follow. The Christos i met in 2003, when i interviewed

him on the occasion of his being awarded the Dimitris horn award, and the actor

of today looks at honesty, arrogance, humility and fear from different perspectives.

nonetheless, he is always open, cheerful, gentle and facetious, and unsparing

with disclosures.

Mature and effective, it is generally agreed that your Hamlet was sensational.

How do you feel about your growth as an actor? i take deeper breaths now, i’m

more relaxed. And as an Aries i have always been characterized as “manly”, but

that has abated now. i exercise restraint and don’t do everything. This requires

maturity and training.

Was it training and not talent that got you here? Some children are born

geniuses and become successful much sooner, while others work very hard

and need help and guidance from key people. i belong to the second category.

i believe that talent is simply an artistic concern, an existential question and that

every person can blossom like a flower: some bloom early on their own and

others bloom later.

listening closely to the “teachers” in life and not being arrogant are

prerequisites… yes, you must be humble and humility is always nice. but it

also requires a sort of arrogance - that great ego of the artist. And whether the

flower i mentioned earlier blossoms in 2 or 20 years, easily or with difficulty, it

must absolutely believe that it is the most beautiful and impressive flower of all

- even if it isn’t. it won’t bloom otherwise.

How do you experience the beginning, middle and end of the body of a

performance, especially one as important as Hamlet? you feel small cycles

closing even in the rehearsals - especially when you know exactly how many

performances there will be. but hamlet will never entirely disappear from my

soul and six months, two or ten years down the line, my current struggles in the

play may have evaporated and i will think of different ways that i should have

approached the role. Each role is like a layer of the “onion” that is you, which

you peel away and as you get closer to the core, the more effective you will be

in your work, provided that you aren’t careless or unlucky.

Unlucky? In what sense? A poor collaboration or irritating unforeseen events that

occur daily, until you get to a stage when life becomes very difficult and your soul

or mind shuts down. Who can say that artists live a less mundane life than the one

most people are cursed with? Or that they should live their life "differntly"? The

point is that those of us doing this job have a duty to embrace what is happening

to us and who we are, with our good and bad points, while others may not

enter into this process, push such thoughts aside or lies to himself. Actors need

A

Page 56: Where will you be playing golf in Athens?

110 hilton athens

με το καθήκον να αγκαλιάσουμε αυτό που μας συμβαίνει και αυτό που είμαστε,

ενώ ένας άλλος όχι μόνο δεν μπαίνει σε αυτή τη διαδικασία, αλλά τα βάζει στην

άκρη ή παραμυθιάζεται. Εμείς χρειαζόμαστε το υλικό της καθημερινότητας - τις

δυσκολίες της ζωής πρέπει να τις κάνουμε εργαλείο.

Το αντίθετο ισχύει; Επηρεάζουν οι ρόλοι την καθημερινότητα; Όχι οι ρόλοι,

αλλά η ίδια η φύση της δουλειάς. Όταν δουλεύεις έναν ρόλο, εκτός από τον

εγωισμό που ανέφερα, πρέπει να έχεις την ικανότητα να κάνεις βήματα πίσω και

να συμβιβάζεσαι αφού πρέπει να συνεργαστείς με τόσους ανθρώπους. Μαθαί-

νεις να συνυπάρχεις, εμβαθύνεις στον ρόλο, έρχεσαι αντιμέτωπος με τις δεκά-

δες όψεις των πραγμάτων: κάπως έτσι αρχίζεις σιγά σιγά να δημιουργείς μια ει-

κόνα για τον εαυτό σου. Η δουλειά μου λοιπόν με έχει πλάσει έτσι ώστε να αντι-

μετωπίζω τον εαυτό μου και την καθημερινότητά μου ως κάτι πολύ σχετικό. Ο

εφηβικός θυμός και η αίσθηση ανωτερότητας έχουν εκλείψει. Όταν ξέρεις πως

είσαι ικανός για τα πιο μεγάλα λάθη –και έχω κάνει τόσα- και συγχωρείς τον εαυ-

τό σου για να μπορέσεις να ζήσεις, μπορείς να συγχωρήσεις και τους άλλους.

Τι ένιωσες τη στιγμή που συνειδητοποίησες ότι τελικά θα γίνεις ηθοποιός ενώ

σπούδαζες στο Πανεπιστήμιο Πειραιά; Μπήκα σε μια θεατρική ομάδα γιατί βα-

ριόμουν τη Σχολή. Νομίζω όμως ότι η υποκριτική είναι μία επιθυμία να κοροϊδέ-

ψεις τη σοβαρότητα της ζωής που ο πολιτισμός μάς επιβάλλει από την ώρα που

γεννιόμαστε. Λίγο να παίξεις με τα βασικά ζητήματα της ζωής, τον θάνατο, τις

σχέσεις, τον έρωτα, θα πέσεις στη φωτιά και θα ανταγωνιστείς σε ένα νέο πλαί-

σιο. Επειδή μάλιστα εγώ είμαι ανταγωνιστικός, δεν ασχολήθηκα με κάτι που έχει

αντικειμενικό κριτήριο: αν κάνεις άλμα εις ύψος π.χ., ή περνάς ή όχι. Αν είσαι ηθο-

ποιός όμως, μπορείς σε κάποιον να αρέσεις και σε κάποιον όχι.

Ήσουν άνετος με την έκθεση εξ αρχής; Φορούσα μια μάσκα κι έκανα πως ήμουν.

Αλλά τώρα, που αρχίζω να τη συνηθίζω, ξέρω πως δεν ήταν αλήθεια. Η κάθε φο-

ρά είναι μια νέα φορά. Ο ηθοποιός δεν είναι σαν τον ορειβάτη που ανεβαίνει στην

κορυφή και μένει στο καταφύγιο. Ανεβαίνεις κάθε μέρα και τα πατήματα που νό-

μιζες ότι είχες, δεν είναι εκεί και στηρίζεις το χέρι σε σημείο του βράχου που δεν

είναι σταθερό. Η έκθεση, όπως μας έλεγε και ο Λευτέρης Βογιατζής στο “Καθα-

ροί πια”, δεν είναι να μείνεις γυμνός. Είναι να φοβάσαι να ανοίξεις το στόμα σου

και να πεις την πιο απλή λέξη, γιατί έχεις φθάσει σε τέτοιο συντονισμό, που νιώ-

θεις ότι με τον πρώτο ήχο που θα βγάλεις, όλοι από κάτω θα καταλάβουν ποιος

είσαι. Εκεί λοιπόν παίζεται το παιχνίδι: θα το εμπιστευθείς αυτό ή θα βάλεις τη μά-

σκα και θα συνεχίσεις σαν να μην αισθάνθηκες;

Αν εμπιστευθείς εσύ, σημαίνει πως θα το λάβει και ο κόσμος; Πρέπει να είναι

ανοιχτός στις μεταφορές για να νιώσει βαθιά. Η κυριολεξία στον λόγο, που είναι

ένα κατασκεύασμα, αποτελεί αντίφαση και πισωγύρισμα. Για παράδειγμα, τι κά-

νουμε εμείς οι δύο τώρα που μιλάμε; Εγώ σχηματοποιώ κάποιες σκέψεις και εσύ

τις αντιλαμβάνεσαι με τις δικές σου ικανότητες. Εάν, αμφότεροι, δεν έχουμε την

ικανότητα της μεταφορικής αντίληψης, θα είμαστε αναγκασμένοι να μιλάμε μόνο

κυριολεκτικά, με συνέπεια να συρρικνώνεται η φαντασία και να σταματά το συ-

ναίσθημα. Το συναίσθημα είναι το σύμπτωμα μίας εγκεφαλικής λειτουργίας - οι

σκέψεις γεννούν τα συναισθήματα και όχι το αντίθετο. Όταν λοιπόν σε μία κοινω-

νία, η ποιητική αντίληψη, που είναι θέμα λόγου και θέμα εικόνας, έχει συρρικνω-

θεί, τότε, υπάρχει πρόβλημα. Ύστερα δε, υπάρχει πρόβλημα και με την ίδια την

κυριολεξία. Διότι ο άνθρωπος δεν είναι φτιαγμένος για την κυριολεξία και μόνον.

Η ποίηση δημιουργήθηκε γιατί έχουμε έμφυτη ανάγκη να ξεφύγουμε από την

καθημερινότητα, δηλαδή από τα δεσμά του θανάτου. Γι’ αυτό κάνουμε τέχνη, γι’

αυτό κάνουμε έρωτα, γι’ αυτό κάνουμε τα πάντα.

Το Galaxy Βar του hilton Αθηνών αναδείχθηκε ένα από τα 10 καλύτερα

μπαρ του κόσμου από το αμερικανικό περιοδικό Premier Traveler

(τεύχος Μαρτίου 2015).

the material of everyday life - the challenges should become a tool for our craft.

Is the opposite also true: do roles affect everyday life? not roles per se, but the

nature of the work itself. When working on a role, in addition to the egotistical

nature i mentioned earlier, you need to be able to take a few steps back and

compromise because there are so many people to work with. you learn to live

together, to give depth to the role - and through this process you come to realize

that things are not black and white, you are faced with dozens of different aspects

and you slowly create an image of yourself. My job has molded me in such a way

that i look at myself and my daily life as something relative. Adolescent rage and a

sense of superiority have disappeared - and although i sometimes miss the anger,

i can now forgive with greater ease. When you know that you are capable of

making even bigger mistakes (and i have made many), you forgive yourself so as

to be able to move on and you can also forgive others.

How did you feel when you realized that you would become an actor while

studying at the University of piraeus? i joined a theatre group because i was

bored at university. but i believe that acting is a desire to mock the seriousness

of life that is imposed on us from the moment we were born. if you challenge

the basic issues of life, death, relationships or love, you will jump into the fire and

become challenged on an entirely different level. because i’m competitive, i’ve

never bothered with things that have an objective quality. for example, if you

do high jump, you either make it or you don’t. if you’re an actor however, some

may like you and others won’t.

Where you always comfortable with the performing? i put on a mask and

pretended i was. but now that i’m beginning to get used to it, i know it wasn’t

true. Each time is new. Actors are not like climbers who reach the peak and stay

in a shelter. We climb each day and the footholds we thought were there aren’t

and we take hold of rocks that aren’t stable. The performance, lefteris Vogiatzis

would say when we were working on Cleansed, isn’t about exposing yourself.

it’s about being afraid to open your mouth to say the simplest word because you

have reached the point when you feel that the first sound you make will reveal

to the audience who you are, what you fear, hope, think… And that is the game:

will you trust in that, or put on the mask and go on as if you don’t feel anything?

If you trust, will the audience feel it too? They need to be open to metaphor

in order to feel deeply. The literal word, which is a construction, is both a

contradiction and a setback. for example, what are we doing at this very moment

as we speak? i formulated some thoughts and you perceived them with your

own abilities. if we both weren’t capable of metaphoric perception of poetic

conception, we would be forced to speak only in literal terms, thus diminishing

the imagination and shutting down our emotions. Emotion is a symptom of brain

function - thoughts generate emotions and not vice versa. Thus, in society, when

poetic conception is reduced to speech and images it becomes diminished, and

there is a problem. There is also a problem with the idea of the literal, because

man was not designed to be purely literal. Poetry is a result of our innate need

to distance ourselves from everyday life, i.e. from the bonds of death. That is why

we have art, make love and do everything we do.

The Galaxy bar at the hilton Athens was named one of the top 10

bars in the world, according to American Premier Traveler magazine

(March 2015).

Sotiros Dios 20 & Iroon Polytechniou 43, 18535 Piraeus, GREECE 24/7 Telephone Support: +30 6977 34 95 63 Tel.: +30 210 411 60 71 Fax: +30 210 411 60 61

Exclusive Yacht Chartering & Brokerage

Confidentiality is the Virtue of the Loyalwww.elysee.com.gr [email protected]

Paris born Elisabeth Bourdon chose to settle down in Athens, and manages from Greece, the place she cherishes as the most beautiful, inspiring and central place in the Mediterranean, her worldwide yacht brokerage activity.ELYSEE Yachts has grown to become one of the most exclusive and bespoke agencies in matter of Yacht brokerage, chartering and related exclusive services. “Our sense of ultimate luxury is to make you feel as the most important person in the whole world…It sounds almost like a motto, and really there is every ingredient here to make you feel absolutely spoiled Gorgeous yachts, incredible sceneries, exquisite services, breathtaking destinations, amazing tastes, lifetime experiences… all that and more is yours when you are one of ELYSEE’s privileged customers.CHARTERING: ELYSEE Yachts is handling a large portfolio of yachts for charter in any size and in every part of the world. From the largest 100m+ yachts for groups or for incentive, to your very exclusive private yacht charter “we serve every of our distinguished guests with passion and care and in total confidentiality“. ELYSEE Ltd has an excellent knowledge of the worldwide market through an excellent network of clients, yacht owners, crews and collaborators. We specialize in bringing the best deals to our clients.SALES & PURCHASE: Wim Van Der Valk , Cerri Cantieri Navali and Johnson Yachts are proudly represented by the company. Today, Elysee Yachts enjoys a privileged relation with many of the best shipyards, Yacht constructors and

designers around the world: Among those are ICON Shipyard, Mondo Marine, Baglietto, Bertram, ISA, Heesen and many more. Worldwide celebrated names collaborate with us to create the dreams of our very special and demanding clients. MISSION: Elysee Ltd has waived the barriers of the possible in Yachting matters and we are proud to take every request as a challenge to deliver and make it our mission for success. Our team is dedicated to professional yachting, with a shipping spirit, since 1982. We assist you at every step of your yachting experience, from your dream to your launch, from every port of call to any destination….for your optimum pleasure, comfort,

and security on board.- CHARTERING, selected yachts, cruise planning and preparation worldwide.- BROKERAGE, New builds – Projects – Second hands –Sale and Purchase.- MANAGEMENT, classification, crew, accounting, clearance, ISM / ISPS codes,

Risk management.- CONSULTANCY, registration, insurance, surveying, finance and legal

service.- MAINTENANCE, refits, repairs ,rebuild, spares, dry docking, engineering,

technical assistance.- VIP SERVICES, Berthing, reservations, Security services, Jets – helicopters,

luxury cars, event management, luxury real estate….Our Services are performed by some of the best specialists in this industry: we are dedicated to deliver the very best.Welcome on board with us.

Elysee, AlwAys with you… delivering the very best!

Page 57: Where will you be playing golf in Athens?

athens hilton 113112 hilton athens

fAmiLy moments οίκογενείάκεσ στίγΜεσ τη γνώριςαμέ μέςα αΠΟ τΟν κΟςμΟ της ΟμΟρφιας και της μΟδας και μΠηκέ για τα καλα ςτη ζώη μας μέςα αΠΟ την τηλέΟραςη. ςυναντηςαμέ τη νΟνη δΟυνια ςτΟ βυζαντινΟ τΟυ hilton αθηνών μέ τα Παιδια της και μας μιληςέ για την ΟικΟγένέια και την καριέρα της. αΠΟ την αινΟλα τέρζΟΠΟυλΟυ / φώτΟγραφιeς: αθηνα ΠαΠαγέώργιΟυ

we first met noni dounia in the world of fashion and beauty and became better acquainted with her through her television aPPearances. she ανd her children lunched with us at the byzantino restaurant of the hilton athens and sPoke about her family and career. by ainola terzoPoulou / Photos: athina PaPageorgiou

φόρεμα με πουά, Brooks Brothers (Αttica), δερμάτινη κίτρινη τσάντα και κολιέ, folli follie, γόβες, Μiss KG (attica). στάθης: Κοστούμι, παπιγιόν και πουκάμισο, όλα Brooks Brothers, πα-πούτσια, adidas (attica). Ζαφειρία: Μα-ντό, μπλούζα και βερμούδα, όλα Monnalisa (attica), μπαλαρίνες νΑΚ (Αttica)

polka dot dress, Brooks Brothers (Αttica), yellow leather bag and necklace, folli follie, shoes, Μiss KG (attica). stathis: suit, bow tie and shirt, all Brooks Brothers, shoes, adidas (attica). Zafeiria: Jacket, shirt and Bermuda shorts, all Monnalisa (attica), shoes νΑΚ (Αttica)

Styling: Dimitris Grammatikoyannis, Make up: Mina Papadopoulou, hair stylist: rudina Koco

Page 58: Where will you be playing golf in Athens?

athens hilton 115114 hilton athens

κυρίάκη στο βυΖάντίνο είναι αφιερωμέ-

νη σε όλη την οικογένεια. Σε μια χαριτωμένη παιδική γωνιά εντός του εστιατορί-

ου, που διαθέτει πολύχρωμα έπιπλα της little Tikes, πίνακα, ξυλομπογιές, του-

βλάκια, πλαστελίνη και παιδικά βιβλία, τα παιδιά μπορούν να ζωγραφίσουν, να

παίξουν, να διαβάσουν παραμύθια και να διασκεδάσουν με τον ανιματέρ από τα

«Δελφινάκια», ενώ οι γονείς θα χαλαρώνουν απολαμβάνοντας το γεύμα τους.

Μάλιστα, ο χώρος διαθέτει και Wii, την τελευταία κονσόλα παιχνιδιών που δημι-

ούργησε η εταιρεία nintendo, για να διασκεδάζουν μικρά αλλά και... μεγάλα παι-

διά. Ακόμη, το Βυζαντινό πρόσθεσε ειδικά διαμορφωμένο, χαμηλό μπουφέ, για

να μπορούν τα παιδιά να σερβίρονται μόνα τους σε χάρτινα πιατάκια κι έτσι να

συμμετέχουν κι εκείνα στη διασκεδαστική εμπειρία του μπουφέ. Εκεί, συναντήσα-

με τη Νόνη Δούνια. Πέρα από τη γνωστή καριέρα της ως μοντέλο, υποστηρίζει

επί σειρά ετών το Χαμόγελο του Παιδιού και συμμετέχει εθελοντικά σε δράσεις

του Δήμου Πειραιά. Δηλώνει υπερήφανη μητέρα δύο παιδιών, του Στάθη, εννέα

ετών, και της Ζαφειρίας, οκτώ ετών, και είναι σύζυγος του Κυριάκου Μουρατίδη.

Ποιες είναι οι δραστηριότητές σου αυτό τον καιρό; Ετοιμάζουμε πυρετωδώς

τη δίωρη εκπομπή “Γυναίκες” που θα μεταδίδεται καθημερινά στις 16:30 στο

κανάλι Ε. Πρόκειται για μια εκπομπή ποικίλης ύλης που θα παρουσιάζουμε η Σο-

φία Βογιατζάκη, η Δέσποινα Καμπούρη, η Έλενα Παπαβασιλείου κι εγώ. Επίσης,

προετοιμάζω το εστιατόριό μου, το bluefield burger Company, στις Σπέτσες.

Μοντέλο, ηθοποιός, παρουσιάστρια: ποια από τις επαγγελματικές σου δρα-

στηριότητες ξεχωρίζεις; Είναι ιδιαίτερα δύσκολο να ξεχωρίσεις ή να επιλέξεις

κάποια. Κάθε ρόλος έχει τις δικές του απαιτήσεις και απολαύσεις. Επειδή όμως

είχα την τύχη να είμαι μοντέλο στη χρυσή εποχή του modelling, αν έπρεπε οπωσ-

δήποτε να διαλέξω ένα ρόλο, θα ήταν αυτός.

Τι θεωρείς πιο δύσκολο σε αυτή τη δουλειά; Σίγουρα το να αποδεχθείς και

να διαχειριστείς την απόρριψη είναι το πιο δύσκολο. Ειδικά όταν μεγαλώνεις. Σε

επιλέγουν ή σε απορρίπτουν κυρίως για υποκειμενικούς λόγους. Αυτός που επι-

λέγει, βλέπει σαράντα με πενήντα υποψήφιες και διαλέγει τελικά μία.

Πιστεύεις ότι είσαι μια κλασική μητέρα; Μεγάλωσα με μια αξιέπαινη μητέρα,

που ήταν το ιδανικό πρότυπο. Είμαι η κλασική μητέρα που μαγειρεύει καθημε-

ρινά, συνοδεύει τα παιδιά της σε όλες τις εξωσχολικές δραστηριότητες και έχει

περιορισμένο ελεύθερο χρόνο για την ίδια!.

Για ποιο λόγο έρχεσαι στο Hilton Αθηνών; Απολαμβάνω την εξαιρετική θέα

του Galaxy Βar & restaurant και το κυριακάτικο οικογενειακό γεύμα στο Βυζα-

ντινό. Το συστήνω ανεπιφύλακτα!

Πώς θα περιέγραφες την Αθήνα μέσα από τις δικές σου εικόνες; Ήλιος και

φως. Υψηλή γαστρονομία αλλά και ταβέρνες με σπιτικό φαγητό. Μεγάλα clubs

αλλά και cocktail bars για νυχτερινή διασκέδαση. Γραφικές γειτονιές και μεγά-

λα κτηριακά συγκροτήματα, boutiques και η υπαίθρια αγορά στο Μοναστηράκι.

Τα παιδιά έως 5 ετών τρώνε δωρεάν ενώ από 6 έως 12 ετών έχουν 50%

έκπτωση. Για κρατήσεις, τηλεφωνήστε στο 210 7281 400.

SUNDAyS IN byzANTINo are dedicated to all the members of the family. The

restaurant of the hilton Athens features a delightful children’s corner with little

Tykes furniture, pencils, blocks, plasticine and books, where our young friends can

draw, play, read fairy tales and have fun with the trained staff of Delfinakia, while

their parents relax and enjoy their meal. The space boasts a Wii, the latest games

console by nintendo, guaranteed to amuse both the young and… older children.

The byzantino also offers a specially designed, low table where youngsters can

serve themselves on paper plates and experience the pleasures of a buffet meal.

We met noni Dounia there. beside her career in fashion and entertainment she

is also a staunch supporter of the children's charity To Xamogelo tou Paidiou

(The Smile of the Child) and volunteers for a variety of activities organized by

the Municipality of Piraeus. Married to Kyriakos Mouratidis, noni is the proud

mother of Stathis and Zacharias, aged nine and eight respectively.

What are you currently working on? We are feverishly preparing a two-hour

television programme called "Women", which will be broadcast daily at 16:30 on

E Channel. it is a variety programm that i will be presenting with Sofia Vogiatzi,

Despina Kampouri and Elena Papavasileiou. i am also prepping my restaurant on

Spetses, the bluefield burger Company, for the upcoming season.

Model, actress, television presenter. Which of your professional activities

stands out? it is very difficult to chose just one. Each role comes with its own set

of requirements and pleasures. but because i had the good fortune to be a model

in the golden age of modeling, i would choose it if pressed to make a choice.

What is the most difficult thing about modelling? To be able accept and manage

rejection, especially when getting older. you are selected or rejected for mostly

subjective reasons. Those in charge see forty or fifty models and choose just one.

Would you say that you are a typical mother? i was raised by a very exceptional

mother, who was the perfect role model. i’m a typical mother - one who cooks

every day, takes her children to their extracurricular activities and has very little

time to herself! your readers will know exactly what i mean!

Why do you like coming to the Hilton athens? i enjoy the excellent view from

the Galaxy bar & restaurant and the family Sunday brunch at the byzantino

restaurant. i recommend it unreservedly!

How would you describe athens? Sun and light. it is a city with a huge variety

to fulfill every need. Gourmet restaurants and taverns with home cooked food,

large clubs and cocktail bars for nighttime entertainment, pretty neighborhoods

and large building complexes, boutiques and the Monastiraki flea market.

Children 5 and under eat for free, and those aged between 6 and 12

receive a 50% discount. for reservations, please call 210 7281 400.

Η

Page 59: Where will you be playing golf in Athens?

athens hilton 117116 hilton athens

the mAni of history AnD stone

η Μάνη τησ ίστορίάσ κάί τησ Πετράσ γη αΠΟ Πέτρα και ηλιΟ, λιτη αλλα αΠέραντα γΟητέυτικη, μέ ςκληρα Ορέινα τΟΠια, μέ μικρΟυς ΟικιςμΟυς και ΠυργΟυς αξέΠέραςτης λαικης αρχιτέκτΟνικης, η μανη αΠΟτέλέι ένα αΠΟ τα μέρη ΠΟυ ΠρέΠέι ΟΠώςδηΠΟτέ να έΠιςκέφτέι kaneiς. αΠΟ τΟν αντώνη θέΟδώρΟυ / φώτΟγραφια: βαγγέλης κΟρρΟς

earth comPrised of stone and sun, simPle but immensely charming, with harsh mountain landscaPes, small villages and castles of unsurPassed folk architecture, mani is definitely worth visiting. by antonis theodorou / Photos: vangelis korros

Τα παραμυθένια πυργόσπιτα της Βάθειας. Τhe tower houses of Vathia.

Page 60: Where will you be playing golf in Athens?

athens hilton 119118 hilton athens

Μάνη τησ ίστορίάσ και της πέτρας θα σας

γοητεύσει. Η παράδοση σε βαθμό υπερθετικό δίνει τον αρχιτεκτονικό τόνο

στους αμέτρητους παραδοσιακούς οικισμούς, στους μανιάτικους πέτρινους

πύργους και στα κάστρα, στις εκκλησιές και στα καλά φυλαγμένα οικογενειακά

κειμήλια. Η περιήγηση στη Λακωνική Μάνη ξεκινά από την Αρεόπολη, την άτυ-

πη πρωτεύουσα της Μάνης. Η Αρεόπολη συμπυκνώνει μέσα στα καλντερίμια

και τα πυργόσπιτά της τη διαχρονική αξία του τοπίου της. Η βόλτα στα στενά

της είναι απλώς μοναδική. Αξίζει να δείτε το Βυζαντινό Μουσείο στον Πύργο

Πικουλάκη, αλλά και το σπήλαιο Απήδημα στην περιοχή των Σπήλιων, όπου τα

ευρήματα παλαιοανθρωπολογικών ερευνών προκαλούν δέος και διεγείρουν

την περιέργεια. Μεταξύ του πλήθους των ιστορικών αντικειμένων ξεχωρίζουν

τα απολιθωμένα κρανία που ανήκουν σε προγενέστερο του homo sapiens αν-

θρωπολογικό τύπο.

Σε κοντινή απόσταση από την Αρεόπολη, μόλις 10 λεπτά, βρισκόμαστε στα

Σπήλαια του Δυρού, ένα από τα καλύτερα λιμναία σπήλαια του κόσμου. Η δια-

δρομή αρχίζει με βαρκάδα, για 1.200 μέτρα περίπου και η ξενάγηση διαρκεί γύ-

ρω στη μία ώρα. Λίγα μέτρα πιο πάνω βρίσκεται το Νεολιθικό Μουσείο, με ση-

μαντικά αρχαιολογικά ευρήματα που θα ολοκληρώσουν την εικόνα σας για τη

ζωή στη νεολιθική εποχή.

Κατηφορίζοντας από την Αρεόπολη, ο οικισμός του Λιμενίου αρχίζει και απο-

καλύπτεται μπροστά σας σε φόντο γαλάζιο και καφέ. Το Λιμένι είναι πολυφωτο-

γραφημένο και αποτελεί μια διαχρονική αξία της μανιάτικης γης. Η αρχιτεκτονική

λιτότητα και οικονομία αυτού του οικισμού, που έχει αξιοποιήσει στο έπακρο τις

ιδιότητες της πέτρας, είναι κάτι το εντυπωσιακό. Είναι ένα από τα χαρακτηριστι-

κότερα παραδείγματα οικισμού που ερωτοτροπεί με τη θάλασσα. Και αν θέλε-

τε τη γνώμη μου, αισθητικά είναι ανώτερο του Γερολιμένα. Όμως η γαλήνη που

εκπέμπει σήμερα αυτό το μέρος δεν έχει καμιά σχέση με ό, τι επικρατούσε στο

ThE MANI oF hISTory AND SToNE is guaranteed to charm visitors.

Tradition seeps from every pore, and sets the architectural tone for countless

traditional settlements, the stone towers and castles of Mani, the churches and

the well-kept family heirlooms. Our tour of lakoniki Mani begins in Areopolis,

the informal capital of Mani. Areopolis condenses the timeless value of its region

in its cobblestone streets and tower houses. A stroll through the narrow streets

of the town is, quite simply, unparalleled. The byzantine museum in Pikoulaki

Tower and the Apidima Cave in the cave region are well worth a visit, where the

paleoanthropological findings inspire awe and curiosity. The fossilised skulls of

early homo sapiens anthropological type stand out from the plethora of historical

objects.

The Caves of Dirou are located just 10 minutes from Areopolis, one of the best

lake caves in the world. We set off in a boat for approximately 1, 200 meters

and the tour lasts for about an hour. The neolithic museum is just a few metres

from the cave, which features important archaeological finds that complete the

picture of the neolithic era.

Descending from Areopolis, the village of limeni comes into sight with a blue

and brown background. Many photographs have been taken of limeni and it

seems to have been frozen in time in the Mani landscape. The architectural

simplicity and economy of the village, which exploits the properties of stone to

the fullest, is impressive. it is one of the characteristic examples of a village that

flirts with the sea. in my humble opinion, it is even more aesthetically pleasing than

Gerolimena. however, the peace emitting from limeni in no way compares to

the history of the region. The seaside village on itilo bay was the base for one of

the most notorious pirate outbreaks in the Mediterranean. in fact, Karavostasi,

a little harbour just opposite limeni, on the north shore of itilo bay, was known

as little Algiers because so many pirates frequented it. Jules Verne mentions

Η Το γραφικό Λιμένι. / the picturesque limeni.

Ο διάσημος Γερολιμένας. / the famous Gerolimenas.

Page 61: Where will you be playing golf in Athens?

athens hilton 121120 hilton athens

μεγαλύτερο διάστημα της ιστορίας του τόπου. Ο παραθαλάσσιος οικισμός του

Λιμενίου στον κόλπο του Οιτύλου αποτέλεσε για πολλά χρόνια μια από τις πιο

διάσημες εστίες πειρατών σε όλη τη Μεσόγειο. Μάλιστα το Καραβοστάσι, ένα

λιμανάκι ακριβώς απέναντι από το Λιμένι, στη βόρεια ακτή του κόλπου του Οι-

τύλου, αποκαλούνταν και ως «Μικρό Αλγέρι» λόγω των πολλών πειρατών που

σύχναζαν εκεί - ο Ιούλιος Βερν αναφέρει ότι ο γνωστός και μη εξαιρετέος πει-

ρατής Σακρατίφ είχε στον κόλπο του Οιτύλου το λημέρι του. Προφανώς οι πει-

ρατές δεν επέλεξαν αυτόν τον κόλπο για το φυσικό του κάλλος αλλά για τον

απάνεμο χαρακτήρα του. Παρ' όλα αυτά, παραμένει υπέροχος.

Κατηφορίζοντας προς την ακτή του Λιμενίου, θα σας τραβήξει την προσοχή

το λεγόμενο «παλάτι» του διοικητή της Μάνης, Πετρόμπεη Μαυρομιχάλη, ένα

απίστευτης ομορφιάς πυργόσπιτο δίπλα στο κύμα. Δίπλα στο Λιμένι, σε από-

σταση μόλις ενός χιλιομέτρου, βρίσκεται το Οίτυλο. Χτισμένο αμφιθεατρικά, με

θέα προς τον εντυπωσιακό όρμο, το Οίτυλο αποτελεί ένα από τα πλέον ιστορι-

κά χωριά της Λακωνικής Μάνης. Κατά τα μυκηναϊκά χρόνια ανήκε, σύμφωνα με

τον Όμηρο, στο Βασίλειο του Μενελάου και έλαβε μέρος στον Τρωικό πόλεμο

προσφέροντας πλοία. Περπατήστε στο παραδοσιακό χωριό του Οιτύλου με τα

πετρόχτιστα σπίτια, τα πλακόστρωτα καλντερίμια και τη γραφική πλατεία του χω-

ριού με τα παραδοσιακά καφενεία και νιώστε τον χρόνο να γυρίζει προς τα πίσω.

Κατεβαίνοντας ακόμη νοτιότερα, σας καλωσορίζει ένας γραφικός παραθαλάσ-

σιος μανιάτικος οικισμός συναρπαστικής άγριας ομορφιάς. Πρόκειται για τον Γε-

ρολιμένα (εκ του «Ιερός Λιμήν»), που στο παρελθόν αποτέλεσε το σπουδαιότε-

ρο λιμάνι της ευρύτερης περιοχής και προσφέρει εκπληκτική θέα στη θάλασσα.

Συνεχίζοντας τη διαδρομή με κατεύθυνση προς το Ακρωτήριο Ταίναρο, ξεπρο-

βάλλουν τα παραμυθένια πυργόσπιτα της Βάθειας. Μοναδικά δείγματα λαϊκής

οχυρωματικής αρχιτεκτονικής, χτίστηκαν τον 18ο και τον 19ο αιώνα και λειτούρ-

γησαν ως πολεμίστρες, ενώ τη δεκαετία του 1980 πολλά από αυτά τα κτίσμα-

τα διασώθηκαν, αναστηλώθηκαν και ανακαινίστηκαν χάρη στο φιλόδοξο έργο

του ΕΟΤ. Επισκεφθείτε τον οικισμό, χαθείτε μέσα στα σοκάκια και στον χρόνο

και μαγευτείτε από τη θέα της Μεσογείου!

Αν ο καιρός βοηθάει, μια βόλτα στο Μαρμάρι και στο Πόρτο Κάγιο είναι αρκε-

τή για να σας πείσει ότι θα ξαναέρθετε το καλοκαίρι για να απολαύσετε αυτές τις

δύο πανέμορφες παραλίες. Από τα Κοκκινόγεια ξεκινάει ένα μονοπάτι που θα

σας οδηγήσει μετά από 45 λεπτά περπάτημα στο Ακρωτήριο Ταίναρο, το νοτιό-

τερο άκρο της ηπειρωτικής Ελλάδας και της βαλκανικής χερσονήσου, το σημείο

που για τους αρχαίους Έλληνες σηματοδοτούσε το πέρασμα στον Κάτω Κόσμο.

Ο Φάρος του Ακροταίναρου σε όλη τη μεγαλοπρέπειά του βρίσκεται μπρο-

στά σας, κλείστε τα μάτια και αφεθείτε στη δύναμη που ασκεί το μυθικό τοπίο!

http://www.mani.org.gr/

that the well known pirate Sakratif used the bay of itilo as his headquarters. The

pirates obviously chose the bay for its sheltered water and not its natural beauty.

nonetheless, it is still spectacular.

Walking downhill towards the shore of limeni, visitors will notice the “castle” of

Petrobey Mavromichali, the governor of Mani, an unbelievably beautiful tower

house built right on the waves. itilo is located next to limeni, at a distance of

just one kilometer. built amphitheatrically, overlooking the spectacular bay, itilo

is one of the most historic villages of Mani. According to homer, it was part of

the Kingdom of Menelaos and participated in the Trojan war with ships. be sure

to take a stroll through the traditional village of itilo, with its cobbled streets and

picturesque village square lined with traditional cafes, and feel the clock turning

back.

Even further south, a charming pretty seaside traditional settlement welcomes

visitors, with a fascinating wild beauty. Gerolimena (holy Port) was once the most

important port in the region and boasts an incredible view of the sea.

Continuing towards Cape Tenaro, the tower houses of Vathia emerge from

the landscape. unique examples of folk fortification architecture, they were built

in the 18th and 19th century and functioned as turrets. Many were preserved,

restored and renovated in the '80s in an ambitious project spearheaded by the

Greek Tourism Organisation. Visit the village and lose yourself in the narrow

streets and time, with enchanting views of the Mediterranean!

if the weather cooperates, a walk in Marmari and Porto Kagio will suffice to

convince you to come back in summer and enjoy these two gorgeous beaches.

A path begins at Kokkinogia that leads to Cape Tenaro, a 45 minute walk to

the southernmost tip of mainland Greece and the balkan Peninsula, the point

the Ancient Greeks marked as the passage to the underworld. Akrotenarou

lighthouse stands directly ahead, in all its glory. Close your eyes and let this

mythical region cast a spell on you!

http://www.mani.org.gr/

tα σπήλαια του Δυρού. / the Caves of dirou.

H όμορφη παραλία του Πόρτο Κάγιο. / the beautiful beach of porto Kagio.

Page 62: Where will you be playing golf in Athens?

122 hilton athens

InPrOGrESSatHens by GIorGoS rIzoPoULoS

DEITrA FArr & ThE SoUL GIFT (3 - 6 άΠρίλίου)

hot blues with a funky Soul twist! Η Deitra, μία από τις πιο μεγάλες κυρίες και

φωνές του αυθεντικού Chicago blues μάς χαρίζει επί σκηνής ένα φανταστικό μείγ-

μα από μπλουζ, σόουλ και ποπ μπαλάντες. Οι Soul Gift και ο raphael Wressnig

διαθέτουν μοναδική ερμηνευτική δεξιότητα σε κάθε όψη της μαύρης μουσικής

και ικανότητες να μετατρέπουν οποιοδήποτε συναυλιακό event σε πραγματικό

πάρτι. half note Jazz Club, Τριβωνιανού 17, Μετς, www.halfnote.gr

Πάράλλάγεσ 1954 - 2014 (εώσ 5 άΠρίλίου)

Το ίχνος που αφήνει ο άνθρωπος στο αστικό τοπίο απασχολεί τον Μιχάλη Κα-

τζουράκη τα τελευταία εξήντα χρόνια. Η αναδρομική έκθεση «Παραλλαγές»

παρουσιάζει το πολύπλευρο εικαστικό έργο του καλλιτέχνη, αναδεικνύοντας

τη στενή του σχέση με τη φωτογραφία και επικεντρώνεται στις αφορμές για τη

δημιουργία έργων ζωγραφικής και γλυπτικής. Το αρχείο του αποτελεί τον τόπο

μέσα από τον οποίο προκύπτουν οι αφηγήσεις στον χώρο του μουσείου και

παράλληλα φανερώνει τον τρόπο που το ίδιο το έργο μετασχηματίζει τον χώ-

ρο της πόλης. Μουσείο Μπενάκη, Κτίριο Οδού Πειραιώς 138, www.benaki.gr

DEITrA FArr & ThE SoUL GIFT (3 - 6 APrIL)

hot blues with a funky Soul twist! Deitra, one of the grande dames and best

voices of authentic Chicago blues, performs a fantastic mix of blues, soul and

pop ballads on the half note stage. Soul Gift and raphael Wressnig interpret

the music in a unique way and have the ability to transform every concert into

a party. half note Jazz Club, 17 Trivonianou St., Mets, www.halfnote.gr

VArIATIoNS 1954 - 2014 (ThroUGh 5 APrIL)

The evidence of man’s interventions on the urban landscape has been at the

core of Michalis Katzourakis’ art for the past sixty years. The Variations exhibi-

tion presents the multi-faceted work of the artist, demonstrates his close ties

with photography and focuses on his motives for creating paintings and sculp-

tures. his archive is the source of the narratives presented in the museum and

reveals the way in which the work itself transforms urban space. benaki Muse-

um, Piraeus Street Annex, www.benaki.gr

το νησί τών σκλάβών (εώσ 5 άΠρίλίου)

Το ανάλαφρο και ταυτόχρονα σκοτεινό έργο του κλασικού Γάλλου συγγραφέα

Πιέρ Ντε Μαριβώ πρωτοπαρουσιάστηκε το 1725 αλλά σήμερα μοιάζει πιο επί-

καιρο από ποτέ και ανεβαίνει σε μετάφραση και σκηνοθεσία της νέας καλλιτε-

χνικής διευθύντριας του Θεάτρου Τέχνης, Μαριάννας Κάλμπαρη. Πρόκειται

για ένα παιχνίδι ρόλων ανάμεσα σε αφεντικά και σκλάβους, το οποίο γρήγορα

μετατρέπεται σε ένα επικίνδυνο και αποκαλυπτικά βίαιο παιχνίδι εξουσίας, εκδί-

κησης και έρωτα. Όμως, ποια είναι τα όρια σε ένα τέτοιο παιχνίδι; Και αν εύκο-

λα μαθαίνει κανείς τι σημαίνει σκλαβιά, πόσο εύκολο είναι να μάθει τι σημαίνει

ελευθερία; Θέατρο Τέχνης, Υπόγειο, Πεσμαζόγλου 5, www.theatro-technis.gr

οί δουλεσ (εώσ 5 άΠρίλίου)

Βασίστηκε στο «Έγκλημα του αιώνα στη Γαλλία», στην παράξενη περίπτωση των

αδελφών Christine και léa Papin, που είναι ξεχωριστή όχι μόνο για τη συγκλονι-

στική βία της αλλά και επειδή οι δράστες και τα θύματα ήταν γυναίκες. Το 1933,

όταν ο λαός της Γαλλίας είχε διχασμένες απόψεις για την εκδίκηση των δύο κο-

ριτσιών της εργατικής τάξης κατά των αφεντικών τους, ο Γάλλος συγγραφέας

και δραματουργός Ζαν Ζενέ έκανε λόγο για «παράδειγμα ταξικού πολέμου».

Η μετάφραση είναι του Οδυσσέα Ελύτη, η σκηνοθεσία του Μπρους Μάγιερς

και δύο από τους ρόλους θα ερμηνεύσουν οι βραβευμένες με το βραβείο Με-

λίνα Μερκούρη Λένα Παπαληγούρα και Μαρία Κίτσου. Εθνικό Θέατρο - Σκηνή

«Κατίνα Παξινού», Πανεπιστημίου 48, www.n-t.gr

ThE ISLAND oF SLAVES (ThroUGh 5 APrIL)

Although the lighthearted yet dark play by french writer Pierre de Marivaux

premiered in 1725, it remains more pertinent than ever. The play was translat-

ed and directed by Marianna Kalbari, the new Artistic Director of the Art The-

atre. The story focuses on a role reversal between masters and slaves, which

quickly turns into a dangerous and apocalyptic game of power, revenge and

love. What are the limits to such a game? And although it isn’t difficult to un-

derstand the meaning of slavery, how easy is it to comprehend the concept of

freedom? Art Theatre, basement, 5 Pesmazoglou St., www.theatro-technis.gr

ThE MAIDS (ThroUGh 5 APrIL)

based on “the crime of the century in france”, the strange case of sisters

Christine and léa Papin is unusual - not simply because of the shocking vio-

lence but because the perpetrators and the victims were women. in 1933,

when the french were in two minds about the revenge exacted by two work-

ing class girls against their mistress, author and playwright Jean Genet made

a speech about “class warfare”. Translated by Odysseas Elytis and directed

by bruce Μyers, the two lead roles are played by lena Papaligoura and Ma-

ria Kitsou, recipients of the Melina Mercouri prize. national Theatre - Katina

Paxinou Stage, 48 Panepistimou St., www.n-t.gr

deItra farr tHe MaIds fIddler on tHe roof

Page 63: Where will you be playing golf in Athens?

124 hilton athens

InPrOGrESSatHens

MY MotHer’s sIlenCe

ο βίολίστησ στη στεγη (17 άΠρίλίου - 3 Μάιου)

Πενήντα χρόνια μετά την πρεμιέρα του στη Νέα Υόρκη, ανεβαίνει σε σκηνο-

θεσία του βραβευμένου Αμερικανού σκηνοθέτη rob ruggiero. Στον κεντρικό

ρόλο του μιούζικαλ που απέσπασε εννέα βραβεία Tony, ο Γρηγόρης Βαλτινός,

ο οποίος υποδύεται τον φιλόσοφο-γαλατά Τεβιέ με τις πέντε κόρες. Η λαχτά-

ρα για ζωή, η αγάπη για την οικογένεια και τους συγχωριανούς, ο ξεριζωμός και

η μετανάστευση, η πίστη στις παραδόσεις και η αναπόφευκτη σύγκρουση ανά-

μεσα στην παράδοση και την αλλαγή, πλέκουν τον καμβά της ιστορίας. Θέατρο

badminton, Άλσος Στρατού, www.abcd.gr, www.viva.gr

βυσσίνοκηΠοσ (22 άΠρίλίου - 3 Μάιου)

Ο Νίκος Καραθάνος σκηνοθετεί ένα έργο αποχαιρετισμού, ένα έργο για το τέ-

λος μιας εποχής. Ο υπέροχος βυσσινόκηπος βγαίνει στο σφυρί, οι ιδιοκτήτες

του, αρνούμενοι να αποδεχτούν την αλλαγή, δεν κάνουν τίποτα για να τον σώ-

σουν, η ανευθυνότητα και οι αυταπάτες κυριαρχούν, η χρεοκοπία έρχεται. Οι

ήρωες του έργου του Τσέχωφ, συγχρόνως κωμικοί και τραγικοί, παλεύουν με

πείσμα για λίγη ευτυχία. Παγιδευμένοι στο έλεος μιας μεταβατικής εποχής, πρω-

ταγωνιστούν σε μια συγκλονιστική κωμωδία για το μυστήριο της ζωής. Και τό-

FIDDLEr oN ThE rooF (17 APrIL - 3 MAy)

fifty years after its premiere in new york, the musical will be staged by award-

winning American director rob ruggiero. The play won nine Tony awards, and

Grigoris Valtinos takes on the lead role of philosopher/milkman Tevye, who

has five daughters. The thirst for life, love for family and villagers, violent ex-

patriation and immigration, faith in tradition and the inevitable clash between

said tradition and change weave the canvas of the story. badminton Theatre,

Alsos Stratou, www.abcd.gr, www.viva.gr

The Cherry Orchard (22 April - 3 May)

nikos Karathanos stages a play that bids farewell to an era. The wonderful

cherry orchard is up for auction. in denial, its owners do nothing to save it, ir-

responsibility and self-deception are rampant and bankruptcy is just around

the corner. The tragi-comic protagonists of Chekhov’s work never give up

their struggle for a little happiness. Trapped at the mercy of an age of transi-

tion, they take the lead roles in a devastating comedy about the secret of life,

which poses the question: “Why is there so much pain beneath such beauty?”

Onassis Cultural Centre, 107 Syggrou Ave., www.sgt.gr

panaGIotIs tetsIs

τε προβάλλει το ερώτημα: «Γιατί τόση αγωνία κάτω από τόση ομορφιά;». Στέγη

Γραμμάτων & Τεχνών, Λεωφόρος Συγγρού 107, www.sgt.gr

My MoThEr’S SILENCE (εώσ 26 άΠρίλίου)

«Επισκέπτομαι το πατρικό μου σπίτι όταν η μητέρα μου λείπει», λέει ο Χρήστος

Χρυσόπουλος. «Νομίζω ότι έτσι, μπορώ να καταλάβω καλύτερα το πώς ζει. Γυ-

ρίζω στα δωμάτια και κοιτώ προσεκτικά κάθε αντικείμενο που τη συντροφεύει.

Αυτά δεν λένε ποτέ ψέματα». Ο φωτογραφικός φακός μπορεί να αναδείξει την

αντικειμενική πλευρά του, όταν το βλέμμα αρκείται μόνο στον σημειακό αφανι-

σμό του. Μουσείο Άλεξ Μυλωνά - Μακεδονικό Μουσείο Σύγχρονης Τέχνης,

Πλ. Αγίων Ασωμάτων 5, Θησείο, www.mmca-mam.gr

Πάνάγίώτησ τετσησ - τοΠίογράΦίά 2010-2014 (άΠο 1 Μάιου)

Ο καλλιτέχνης εστιάζει το βλέμμα του στις ασύλληπτης ομορφιάς περιοχές του

νησιού της Ύδρας, αναδύοντας μέσα από την ηδονικότητα των χρωμάτων του

μια άλλη εικόνα της αξεπέραστης ομορφιάς τους. Παράλληλα, τα ασπρόμαυ-

ρα τοπία του με σινική μελάνη αφήνουν να κορυφωθεί η αίσθηση του σκοτεινού

απροσδόκητου ή αιφνίδιου απρόσμενου στη ζωή. Ίδρυμα Εικαστικών Τεχνών

και Μουσικής Β & Μ Θεοχαράκη, Βασιλίσσης Σοφίας 9, www.thf.gr

My MoThEr’S SILENCE (ThroUGh 26 APrIL)

“i visit my childhood home when i miss my mother, ” says Christos Chryso-

poulos. “i believe that it helps me better understand her way of life. i wan-

der from room to room and carefully examine every object she holds dear.

They never lie.” The corner of a piece of furniture, the dull light cast by a

lampshade, the luster of porcelain, the liqueur carafe, two apples in a fruit

bowl, the motionless time of her silence. The camera lens brings out their

objective side, when the gaze is made content only by semiotic annihilation.

Museum Alex Mylona - Macedonian Museum of Contemporary Art, 5 Ag-

ion Asomaton Square, Thission, www.mmca-mam.gr

PANAGIoTIS TETSIS - LANDSCAPES 2010-2014 (FroM 1 MAy)

The artist focuses his gaze on the incredible allure of the island of hydra,

presenting a different perspective of its unsurpassed beauty through the de-

lightful colours of his work. Moreover, the black and white landscapes in in-

dia ink allow an unexpected sense of dark and sudden unexpectedness in

life to reach a peak. b & M Theocharakis foundation for the fine Arts and

Music, 9 Vasilissis Sofias Ave., www.thf.gr

ΠΑ

ΡΟ

ΥΣ

ΙΑΣ

Η H

ILT

ON

AT

HE

NS

MA

GA

ZIN

E

DEDICATED TO WOMENΤα υπέροχα παπούτσια VLASSIS HOLEVAS θα μπουν σίγουρα στη wish-list σας κάθε σαιζόν. Με μία πλήρη συλλογή παπουτιών από ballerinas, πλατφόρμες μέχρι ψηλοτάκουνα πέδιλα, γόβες και peep toes μπορείτε να βρείτε ή να παραγγείλετε το δικό σας ζευγάρι παπούτσια στο χρώμα και υλικό που θέλετε.Μπορείτε να τα συνδιάσετε άψογα με ένα Pret a Porter φόρεμα, παντελόνι ή φούστα από τη συλλογή VLASSIS HOLEVAS. Για το γνωστό σχεδιαστή η δημιουργική αναζήτηση δεν σταματά ποτέ και εμπλουτίζεται συνέχεια με καινούργια σχέδια. Stay tuned for new designs and developments on Facebook, Instagram, Pinterest and Twitter!

The fabulous VLASSIS HOLEVAS shoes will be on your wish-list every season! With a full shoe collection, from ballerinas, wedges, to high heel sandals, pumps and peep toes, you can f ind or order your personal pair of shoes in the color or the material you wish.You may combine your new pair of shoes with a Pret a Por ter dress, pants or skir t from the VLASSIS HOLEVAS collection. For the famous designer the creative search never stops and then enriched with new designs. Stay tuned for new designs and developments on Facebook, Instagram, Pinterest and Twitter! !

VLASSIS HOLEVAS19, Patriarhou Ioakeim str., Kolonaki, Athens, T.: 210 3629270 www.vlassisholevas.com Vlassis Holevas

Page 64: Where will you be playing golf in Athens?

126 hilton athens

InPrOGrESSatHens

tosCadeste prIZe 2015

βράβείο δεστε 2015 (28 Μάιου - 30 σεΠτεΜβρίου)

Το βραβείο, στόχος του οποίου είναι η ανάδειξη μιας ανερχόμενης γενιάς καλ-

λιτεχνών, θεσμοθετήθηκε το 1999 και απονέμεται κάθε δύο χρόνια σε έναν Έλ-

ληνα ή Κύπριο καλλιτέχνη. Οι έξι καλλιτέχνες που έχουν επιλεγεί ως υποψήφιοι

-Ναταλί Γιαξή, Πέτρος Μώρης, Γιάννης Παπαδόπουλος, Άγγελος Πλέσσας, Σω-

κράτης Σωκράτους, Μαρία Χασάπη- θα παρουσιάσουν τη δουλειά τους σε μια

έκθεση και η επιλογή του νικητή θα γίνει από διεθνή εξαμελή κριτική επιτροπή,

ενώ ο νικητής θα λάβει το χρηματικό έπαθλο των 10.000 ευρώ. Μουσείο Κυκλα-

δικής Τέχνης, Μέγαρο Σταθάτου, Βασ. Σοφίας και Ηροδότου 1, www.cycladic.gr

τοσκά (14, 16, 17, 18 ίουνίου)

Ένα από τα πιο γνωστά θρίλερ της όπερας, η Τόσκα του Πουτσίνι, που πρωτοπα-

ρουσιάστηκε το καλοκαίρι του 2012 στο Ηρώδειο σε σκηνοθεσία του Ούγκο ντε

Άνα, επιστρέφει στις φετινές εκδηλώσεις του Φεστιβάλ Αθηνών. Από τις δημο-

φιλέστερες όπερες του παγκόσμιου ρεπερτορίου, αντιπροσωπευτικό δείγμα του

βερισμού, σε μια μεγαλειώδη παραγωγή με εντυπωσιακά σκηνικά και κοστούμια.

Την Ορχήστρα της Εθνικής Λυρικής Σκηνής θα διευθύνει ο Λουκάς Καρυτινός.

Ωδείο Ηρώδου του Αττικού, Φεστιβάλ Αθηνών & Επιδαύρου, www.greekfestival.gr

DESTE PrIzE 2015 (28 MAy - 30 SEPTEMbEr)

The Prize, which aims to promote the emerging generation of artists, was

established in 1999 and is awarded every two years to a Greek or Cypriot

artist. The six artists shortlisted this year -natalie Giazi, Petros Moris, yian-

nis Papadopoulos, Aggelos Plessas, Sokratis Sokratous and Maria hasapi- will

present their work in an exhibition and the winner will be selected by an in-

ternational six-member jury. The winner will be awarded 10, 000 euro. Mu-

seum of Cycladic Art, Megaro Stathatou, Vas. Sophias Ave. & 1 irodotou St.,

www.cycladic.gr

ToSCA (14, 16, 17, 18 JUNE)

Puccini’s Tosca, one of the most renowned operatic thrillers, which was first

introduced in the summer of 2012 at the Odeon of herodus Atticus under

the direction of hugo de Ana, returns to the roman amphitheatre for this

year’s Athens festival. Tosca is one of the most celebrated operas of the in-

ternational repertoire, a typical example of Verissimo, in a majestic produc-

tion with impressive sets and costumes. The Greek national Opera Orches-

tra will be conducted by lukas Karytinos. Odeon of herodus Atticus, Athens

& Epidaurus festival, www.greekfestival.gr

Μίκρεσ άλεΠουδεσ (19, 20 & 21 ίουνίου)

Το έργο της Αμερικανίδας συγγραφέως και κοινωνικής ακτιβίστριας Λίλιαν Χέλ-

μαν εστιάζει στην απληστία μιας παρηκμασμένης κοινωνίας, στην ταύτιση της ευ-

τυχίας με το χρήμα. Ο Γερμανός σκηνοθέτης Τόμας Οστερμάγερ μεταφέρει

τη δράση από τον αμερικανικό Νότο των αρχών του περασμένου αιώνα στο

εδώ και το τώρα. Το ρεαλιστικό σκηνοθετικό νυστέρι διαπερνά την επιφάνεια

των πραγμάτων για να αποκαλύψει, μέσα από τις έξοχες ερμηνείες των ηθοποι-

ών, την εσωτερική ζωή των προσώπων και την επίδραση του οικονομικού αντα-

γωνισμού στις ανθρώπινες συμπεριφορές. Πειραιώς 260, Φεστιβάλ Αθηνών &

Επιδαύρου, www.greekfestival.gr

δάσοσ & TAboo (29 & 30 ίουνίου)

Το ιδιότυπο χοροθεατρικό ιδίωμα της εμπνευσμένης χορογράφου Ιωάννας Πορ-

τόλου και της Ομάδας Χορού Griffon θα έχουμε την ευκαιρία να θαυμάσουμε

στο Φεστιβάλ Αθηνών. Η ενασχόλησή της με το ντουέτο συμπίπτει με τη μετακί-

νησή της σε μια γραφή που εστιάζει στη σχέση των δύο σωμάτων, κρατώντας το

ουσιώδες και αφήνοντας στην άκρη όλα τα περιττά. Την ίδια στιγμή εμπιστεύεται

τη χημεία των δύο εξαιρετικών και έμπειρων ερμηνευτών, της Σεσίλ Μικρούτσι-

κου και του Γιάννη Νικολαΐδη, δίνοντας ελευθερία κινήσεων και αποφεύγοντας

τις μανιέρες. Πειραιώς 260, Φεστιβάλ Αθηνών & Επιδαύρου, www.greekfestival.gr

LITTLE FoxES (19, 20 & 21 JUNE)

The play by American writer and social activist lillian hellman focuses on the

greed of a decadent society and associating happiness with money. Discerning

the analogy between the written work and modern social reality with great

sensitivity, German director Thomas Ostermeier transports the action from

the American South in the early 20th century to the present day. his realis-

tic directorial scalpel penetrates the surface and reveals the internal lives of

the protagonists and the impact of financial one-upping on human behaviour

through the excellent performances of the actors. Peiraios 260, Athens & Ep-

idaurus festival, www.greekfestival.gr

ForEST & TAboo (29 & 30 JUNE)

ioanna Portolou and the Griffon Dance Company will be performing at the

Athens festival. her involvement with the duo coincides with her evolution to

a script that focuses on the relationship between two bodies (male-female),

retaining the essential and discarding the superfluous. She places her faith in

the chemistry of two exceptional and experienced performers, Cecil Mikrout-

sikou and yiannis nikolaidis, bestowing freedom of movement and avoiding

mannerisms. Peiraios 260, Athens & Epidaurus festival, www.greekfestival.gr

Η Χρυσή Τομή και ο Μαγικός Αριθμός φ

The Golden Ratio and the Magic Number “φ”

Στις 27 Απριλίου η γνωστή σχεδιάστρια κοσμημάτων Nino Lomashvili- Λάσκαρη θα παρουσιάσει τη νέα της συλλογή στον Πολιτιστικό Κέντρο «Φλοίσβος» στον Παλαιό Φάληρο. Οι εντυπώσεις από τις προηγούμενες εκθέσεις της Νίνο στην Ελλάδα και το εξωτερικό, επιβε-βαιώνουν ότι κάθε κόσμημα της είναι πραγματικά ένα αυ-θεντικό και διαχρονικό γέννημα τέχνης, όπου το ασήμι, ο χρυσός και οι πολύτιμες πέτρες παντρεύονται όμορ-φα σε ένα αρμονικό συνδυασμό δυναμικότητας και ρο-μαντισμού συνδέοντας την παράδοση με το σύγχρο-νο design. Η Νίνο γεννημένη στην Τιφλίδα της Γεωργί-ας πήρε πτυχίο Πολιτικού Μηχανικού και εγκαταστάθη-κε στην Ελλάδα, τη δεύτερη πατρίδα της, παντρεύτηκε και συνέχισε σπουδάζοντας την Ελληνική γλώσσα στο Πανεπιστήμιο Αθηνών και την τέχνη του σχεδιασμού και της κατασκευής χειροποίητου κοσμήματος στην σχο-λή αργυροχρυσοχοϊας Mokoume, από όπου και πήρε το πτυχίο της, ενώ παράλληλα ανέπτυξε αξιόλογη φιλαν-θρωπική δράση.

Ξεκινώντας την επαγγελματική της δραστηριότητα δη-μιούργησε τη δική της εταιρία «Nino L»,όπου κάθε κό-σμημα, από την δημιουργία του σχεδίου μέχρι την ολο-κλήρωση και την τελευταία τεχνική λεπτομέρεια, περνάει αποκλειστικά και μόνο από τα δικά της χέρια, γι αυτό και κάθε κομμάτι φέρει την εγχάρακτη υπογραφή της δημι-ουργού.

Η Νίνο ως πρωτοετής ακόμα φοιτήτρια της σχολής Mokoume, έλαβε μέρος στον Διεθνή Διαγωνισμό σχε-δίου και κατασκευής κοσμήματος της Διεθνούς Έκθε-σης Θεσσαλονίκης, όπου τιμήθηκε με το δεύτερο βρα-βείο για το έργο της «Περιστεριώνες της Τήνου», έχο-ντας βασικό οδηγό την παραδοσιακή κυκλαδίτικη αρχι-τεκτονική.

Το θέμα της νέας της συλλογής είναι «Η Χρυσή Τομή και ο Μαγικός Αριθμός φ». Πρόκειται για μια έμπνευση που αποτυπώνεται στα νέα κοσμήματα και τους πίνα-κες που θα παρουσιάσει. Αυτή η Χρυσή Αναλογία και ο μαγικός αριθμός φ που αποτελεί το όριο των λόγων των διαδοχικών όρων της ακολουθίας Fibonacci. Η δημιουργός εξηγεί : «Ούτε είμαι, ούτε δηλώνω ζωγράφος. Για να δημιουργηθεί ένα κόσμημα ξεκινάς από μια κεντρική ιδέα, η οποία σιγά- σιγά παίρνει μορφή και χρώμα και στην συνέχεια την μεταφέρεις στο μέταλλο. Υπάρχουν όμως μορφές που δεν είναι δυνατόν να μεταφερθούν στο κόσμημα. Οι πίνακες μου δεν είναι τί-ποτα περισσότερο από μια προσπάθεια αποτύπωσης σε καμβά μιας ιδέας που δεν έγινε κόσμημα.»

Η έκθεση των κοσμημάτων της δημιουργού γίνεται υπό την αιγίδα της UNESCO και της Πρεσβείας της Γεωργίας στην Ελλάδα . Τα εγκαίνεια της έκθεσης είναι στις 27 Απριλίου στις 8 μ.μ. στο Πολιτιστικό Κέντρο «Φλοίσβος». Η έκθεση θα παρα-μείνει ανοικτή και στις 28 Απριλίου από τις 11 π.μ έως τις 9 μ.μ.

Renowned jewellery designer Nino Lomashvili-Laskari, will be presenting on April 27th her new collection at the Flisvos Cultural Centre in Paleo Faliro. As in Nino’s previous exhibitions in Greece and abroad, each piece of jewellery is an authentic and timeless work of art, where silver, gold and precious stones form a harmonious combination of vitality and romance that bridges the gap between tradition and modern design. Nino was born in Tbilisi, Georgia, studied Civil Engineering and settled in Greece, which became her second home. She married and continued studying the Greek language at the University of Athens, as well as earning a degree in the design and construction of handmade jewellery at the Mokume Design School,meanwhile she had remarkable charity action

She went on to found her own company called Nino L. Nino personally creates each piece, from the conception of the design to the final technical detail, which is why each piece bears the engraved signature of the artist.

As a first-year student at Mokume, Nino participated in the International Jewellery Design and Construction competition at the International Fair of

Thessaloniki and was awarded 2nd Prize for her piece entitled “Pigeon Houses of Tinos”, which was drew from the traditional style of Cycladic architecture.

The theme of her new collection is “The Golden Ratio and the Magic Number “φ””, an inspiration that is reflected in her new jewellery and the paintings displayed in the exhibitions. This Golden Ratio and Magic Number “φ” is defined as the limit of the ratios of the successive terms of the Fibonacci sequence. “I am not a painter, nor do I claim to be one. Each piece of jewellery starts with a central idea, which slowly begins to take form and colour and is then transposed to metal. There are certain forms that cannot be transferred to jewellery. My paintings are nothing more than an attempt to capture an idea that cannot be transformed into jewellery on canvas”, explains the designer.

The Golden Ratio and the Magic Number “φ”exhibition will be presented under the auspices of UNESCO and the Embassy of Georgia in Greece. The exhibition opens on 27 April at 8:00 pm at the Flisvos Cultural Centre, and continues from 11:00 am to 9:00 pm on 28 April. Π

ΑΡ

ΟΥ

ΣΙΑ

ΣΗ

HIL

TO

N A

TH

EN

S M

AG

AZ

INE

Page 65: Where will you be playing golf in Athens?

128 hilton athens athens hilton 129

eVents&CeleBrItIes at HIlton atHens

PRIX DE BEAUTÉ by VOTRE BEAUTÉ

01. Kατερίνα Γεωργιάδου, δωροθέα Μερκούρη 02. βαλεντίνη κυριακίδου, νένα χαμουζά, κατερίνα σκουλά, κρινάνθη ίωαννίδου και άθηνά Μόντε της oriflame 03. Μαρ-

κέλλα Μαυριδόγλου, χρήστος τριαντόπουλος και χριστιάνα σταματέλου 04. άντώνης Πατέρας, ελένη κοτσιαφίτου και Έφη Μπελέ 05. δημήτρης Μαστρόκαλος, νικόλας

γεωργίου και γιάννης ράπτης 06. κατερίνα γεωργιάδου, χρυσάνθη ντάφλα και κωνσταντίνα Μιχαήλ

01. Katerina Georgiadou, Dorothea Merkouri 02. Valentini Kyriakidou, nena Chamouza, Katerina Skoula, Krinanthi ioannidou and Athina Monte of Oriflame 03. Markela

Mauridoglou, Christos Triantopoulos and Christiana Stamatelou 04. Antonis Pateras, Eleni Kotsiafitou and Efi Mpele 05. Dimitris Mastrokalos, Nikolas Georgiou and yiannis

raptis 06. Katerina Georgiadou, Chrisanthi Dafla and Konstantina Michail

ςτο εντυπωσιακό ballroom του hilton αθηνών πραγματοποιήθηκε η ετήσια εκδήλωση απονομής των βραβείων Προϊόντων Ομορφιάς Prix de beautÉ 2014, που διοργανώνει το votre beautÉ. τα Prix de beautÉ που διοργανώθηκαν φέτος για 14η συνεχή χρονιά είχαν σκοπό την ανάδειξη και επιβράβευση των καλύτερων προϊόντων ομορφιάς, με κριτήριο την υψηλή ποιότητα και την καινοτομία, παράλληλα με την ενημέρωση του κοινού για τα επιτεύγματα του κλάδου της κοσμετολογίας. Παρουσιάστρια της βραδιάς ήταν η δωροθέα μερκούρη. / αt the impressive ballroom of the hilton athens took place the annual Prix de beautÉ 2014 beauty Products awards by votre beautÉ. the Prix de beautÉ, which took place for the 14th consecutive year, aimed to promote and reward the best beauty products on the market, based on quality and innovation, and raising public awareness of the achievements of the cosmetology industry. the event was hosted by dorothea mercouri.

ςε κατάμεστη αίθουσα του hilton αθηνών παρουσιάστηκε το βιβλίο της φάνης Πάλλη-Πετραλιά «40 χρΟνια τώρα, γεγονότα, παρασκήνια και πρωταγωνιστές της μεταπολίτευσης». η κ. Πετραλιά αναφέρθηκε στο βιβλίο της σημειώνοντας ότι «στις σελίδες αυτού του βιβλίου ξεδιπλώνεται μια ιστορία και γεγονότα, άλλα γνωστά και άλλα άγνωστα, που άλλαξαν όμως την πορεία των πραγμάτων σε αυτό τον τόπο. Έγραψα με αγάπη και σεβασμό για τις μεγάλες προσωπικότητες που χάραξαν την πορεία αυτού του τόπου, έγραψα αντικειμενικά, χωρίς εμμονές κανενός είδους, αυτά που έζησα και που ξέρω». / fani Palli-Petralia presented her book “40 years now, events, scenes and protagonists of the new regime” in a crowded hall at the hilton athens. ms. Petralia said, “history and events unfold in the pages of this book, some known and others unknown, which changed the course of events in this country. i wrote about the great personalities that charted the course of greece with love and respect. i was objective without being obsessive and only wrote about the things i experienced and know.”

η α.έ. ο Πρέσβης του κράτους του κατάρ κ. soltan saad al-moraikhi, με τη ςοφία ςταμούλη, corporate sales manager του hilton αθηνών και τον κ. nayef shahein al-sulaiti, έπιτετραμμένο της Πρεσβείας του κράτους του κατάρ στην αθήνα, κατά τη διάρκεια της δεξίωσης για την εθνική επέτειο του κατάρ που πραγματοποιήθηκε στην αίθουσα τερψιχόρη του hilton αθηνών. / h.e. mr. soltan saad al-moraikhi, ambassador of the state of qatar to the hellenic republic, with sophia stamouli, corporate sales manager of the hilton athens and mr. nayef shahein al-sulaiti, deputy head of mission, during the gala event for the national day of qatar which took place at the terpsichore ballroom of the hilton athens.

POLITIcS, 40 yEARS NOw

NATIONAL DAy Of QATAR

05

03

01

04 06

02 03

01

05

06

04

02

01. νίκος χαζτηνικολάου, Φάνη Πάλλη-Πετραλιά και τέρενς κουϊκ

02. Φάνη Πάλλη-Πετραλιά

03. άνδρέας και άλεξάνδρα Μαρτίνου

04. νικος χαρλαύτης και τζίνα Μαμιδάκη

05. ηλίας Ψηνάκης και ειρήνη νταϊφά

06. Φάνη Πάλλη-Πετραλιά, σταύρος Ψυχάρης, θανάσης καστανιώτης

01. Nikos Chatzinikolaou, Fani Palli-Petralia, Terens Kouik

02. Fani Palli-Petralia

03. Alexandra and Andreas Martinos

04. Nikos Charlaftis and Tzina Mamidaki

05. Ilias Psinakis and Irene Daifa

06. Fani Palli-Petralia, Stavros Psycharis, Thanasis Kastaniotis

Page 66: Where will you be playing golf in Athens?

130 hilton athens

infO ADDrESSES

AirportsAirport “Eleftherios Venizelos” Athens interna-

tional Airport, (0030) 210 353 0000-1

port AuthoritiesPiraeus, (0030) 210 451 1311-9, Rafina,

(0030) 229 402 2481, Lavrio,

(0030) 229 202 5249

ArcheologicAl sitesThE ACroPoLIS

Dionysiou Areopagitou, Plaka,

(0030) 210 321 0219

The “Sacred rock” is built in the 3rd Millennium

bC on a hill 70 metres above the town of

Athens and it is the most important site of the

city. in the same area, there is the Parthenon

temple, the temple of Apteros niki (Wingless

Victory) and the Erectheion.

ThE oDEoN oF hEroDES

ATTICUS - hEroDEoN

Dionysiou Areopagitou, Plaka,

(0030) 210 323 2771

The theatre was built by herodes Atticus in

101 AD and held 6, 000 people.

ANCIENT AGorA oF AThENS

ADrIANoU

Plaka, (0030) 210 321 0185

The Ancient Agora (Market) was the centre

of the ancient Athenian every-day life.

ThE KALLIMArMAro STADIUM

Vas. Konstantinou Ave.

built in 329 bC and rebuilt in 140 AD by

herodes Atticus. in 1895, it was reconstruct-

ed in marble, in order to host the revival of the

Olympic Games in 1896.

SANCTUAry oF PoSEIDoN

Cape Sounion, (0030) 229 203 9363

65 km. southeast of Athens, it is built to

Poseidon. built in the 5th century bC, the

temple offers a magnificent sunset and

breathtaking view to the Aegean Sea.

roMAN AGorA

Pelopida Str. & Aiolou Str., (0030) 210 321 0185

it was erected by Julius Caesar and completed

by hadrian between 10 and 11 bC.

TEMPLE oF oLyMPIAN zEUS

Vas. Olgas & Amalias Ave., (0030) 210 922 6330

it took 700 years from 530 bC to build the

Temple of Olympian Zeus, the largest

temple in Greece.

MuseuMs

NEw ACroPoLIS MUSEUM

15 Dionysiou Areopagitou,

(0030) 210 900 0901

NATIoNAL ArChAEoLoGICAL

MUSEUM

44 Patission Str., Athens, (0030) 210 821 7724

bENAKI MUSEUM

1 Koumbari Str. & Vas. Sofias Ave.,

Kolonaki, (0030) 210 367 1000

CITy oF AThENS MUSEUM

7, Paparigopoulou Str., Klafthmonos Sq.,

(0030) 210 324 6164

GoULANDrIS MUSEUM oF

CyCLADIC ArT

Neof. Douka Str. & Irodotou Str.,

Kolonaki, (0030) 210 722 8321

ILIAS LALAoUNIS JEwELLEry MUSEUM

12, Karyatidon Str. & Kallisperi Str.,

Makrygianni,

(0030) 210 922 1044

MUSEUM oF GrEEK FoLK ArT

17, Kidathinaion Str., Plaka,

(0030) 210 322 9031

NATIoNAL GALLEry

50, Vas. Konstantinou Ave.,

(0030) 210 723 5857

NATIoNAL hISTorICAL MUSEUM

13, Stadiou Str., (0030) 210 323 7617

NATIoNAL wAr MUSEUM

2, Rizari & Vass. Sofias Ave.,

(0030) 210 725 2974

NUMISMATIC MUSEUM

12, Panepistimiou Str., (0030) 210 364 3774

exhibition & concert hAlls

oNASSIS CULTUrAL CENTrE

107 - 109, Syngrou Ave., (0030) 210 900 5800

b� & M� ThEoChArAKIS

FoUNDATIoN For ThE ArTS & MUSIC

9, Vas. Sofias Ave. & Merlin Str.,

(0030) 210 361 1206

MEGAroN, AThENS CoNCErT hALL

Vas. Sofias Ave. & Kokkali,

(0030) 210 728 2333

hELLENIC CoSMoS

254, Pireos Str., Tavros, (0030) 212 254 0000

attica 9 Panepistimiou Str�, Tel�: +30 211 1802 600

Bahar 31 & 33, Evripidou Str�, Athens, Tel�: +30 210 321 7225

Blanckpain - Kassis Boutiques 18 Voukourestiou Str�, Athens, Tel�:+30 210 3641 000

Chanel - linea piu Boutique athens 8 Sekeri Str�, Athens, Tel�:+30 210 3608 125

Chopard - Kassis Boutiques 2 Stadiou Str�, Athens, Tel�:+30 210 3250 555

Christakis: 5, Kriezotou str, Kolonaki, T: 210 3613 030

dior Boutique 18 Voukourestiou Str�, Athens, Tel�:+30 210 3613 014

eres athens: 6 Voukourestiou str�, T: 210 3211 103

eres shop in shop: 6 Kolokotroni str�, Kifisia, Tel: 210 8016 458

ermenegildo Zegna 24 Voukourestiou Str�, Athens, Tel�:+30 210 3643 930

franck Muller - Kassis Boutiques 21 Voukourestiou Str, Athens, Tel�:+30 210 3628 003

Hondos Center 4, omonia Sq�, Athens, (0030) 210 252 82800 / 6, Merlin Str�, (0030) 210 338 6000 / 2, Ag� Konstantinou Str�, Glyfada, (0030) 210 891 0900 / 39, Ermou Str�, Athens, (0030) 210 902 4435

elena Koulaouzidou: 28 Miltiadou str� Paleo Faliro, T: 210 9516 791

I sartI dI MIlano Amerikis 18, Athens, Phone:21 0362 0740

ilias lalaoUnIs 6 Panepistimiou Ave�& Voukourestiou Str�, Athens , Tel: 210 362 4354

Kessaris athens 7 Panepistimiou Str�, Athens, Tel�:+30 210 2711 020

Kombologadiko 9, Amerikis Str�, Kolonaki, Tel�:+30 212 7000 500

louis Vuitton 19 Voukourestiou Str�, Athens, Tel�: +30 210 3613 938

luisa 15 Skoufa Str�, Kolonaki, Tel�:+30 210 3635 600

MCM Boutique 2 xanthou Str� & Anagnostopoulou Str�, Kolonaki, Tel�:+30 210 7225 910

ora Kessaris 8 Voukourestiou Str�, Athens, Tel�:+30 210 2711 020

poniros JewelryMyKoNoS DowN TowN, Agia Anna, T: +30

22890 78545�MyKoNoS GrAND hotel & resortAThENS ShowrooM-worKShoP, 36, Ermou Str�,

3rd floor, T: +30210 3233066SANTorINI FIrA, Goldstreet, T: +30 22860 25165SANTorINI oIA, T: +3022860 72260

ritzi 17 Kanari & 1 Solonos, Kolonaki Athens Tel: +30 210 3390180

sotris: Kolonaki, 30 Anagnostopoulou str� Tel�:210 3639 281, 41 Voukourestiou & Tsakalof str�, Tel: 210 3610 662, Golden Hall: 37 Kifissias ave�, T: 210 6837 849

Vlassis Holevas 19, Patriarhou Ioakeim str�, Kolonaki, Athens, T�: 210 3629270

Zolotas 10 Panepistimiou Str�, Athens, Tel: 210 360 1272

Page 67: Where will you be playing golf in Athens?

Top Related