Transcript

DICTIONNAIRE Tamazight-Franais

(Parlers du Maroc-Central)

Ali Amaniss

Pour amliorer votre dictionnaire, toute suggestion, correction, mots nouveaux ajouter, ou pour obtenir une version noir et blanc, veuillez vous adresser : [email protected]

Vous tes remercis davance.Ali Amaniss, 1980-2009. All rights reserved.A Ce texte est compos en L TEX disponible ladresse web: www.miktex.org

1925 2005

Dedicated to the loving memory of my mother Aicha.

Lilo & Stitch

Ohana means family. Family means nobody gets left behind, or forgotten.

ii

Introduction

Le Berbre et les Berbres

Le Berbre, que nous appellerons Tamazight (prononc en Franais Tamazirt avec un r graci), est la langue indigne de lAfrique du Nord. Elle est parle par les Berbres que nous appellerons Imazighen (prononc en Franais Imaziren), qui est un pluriel dont le singulier est amazigh. Son fminin est tamazight (sing.), timazighin (plur.) et il signie aussi bien la femme que la langue. Dans ce dernier cas, il na pas de pluriel. Tamazight, comme toute autre langue, est constitue dune foule de parlers. Ces derniers sont disperss sur un grand territoire qui couvre de nombreux pays: gypte, Libye, Tunisie, Algrie, Maroc, Mali, Niger, Mauritanie. Cependant lAlgrie et le Maroc sont les deux pays o est concentr le plus grand nombre dImazighen dans le sens qutre amazigh cest parler un des parlers de la langue. Selon les rgions, ces parlers prennent des noms dirents. Ainsi en Algrie, nous nous retrouvons notamment avec les Parlers Kabyle, Mozabbite et Chaoui. Au Maroc, il y a trois parlers principaux: Tariyt du Rif (nord du Maroc), Tassoussiyt du Sous (dit Tachelehiyt ou Tachelhit, du sud-ouest du Maroc) et le parler Tamazight du Maroc Central. Les parlers du Maroc Central sont diviss en deux groupes: le groupe du Nord et le groupe du Sud. Les parlers dits du Nord avaient t tudis par une foule de chercheurs au cours du sicle dernier. Ces tudes avaient abouti, entre autres choses, au dictionnaire Tamazight-Franais de M.Tai 1 .

Le prsent travail rpond un besoin car le parler des Ayt-Atta, par exemple, na bnci daucune tude que nous aurions pu exploiter. 2 Ne disposant daucune tude antrieure sur le parler tudi, le parler des Ait-Atta justement, nous avons commenc par lire avec prot le travail de Miloud Tai. Par suite, nous avons eectu des enqutes auprs dinformateurs natifs de ce parler. Au cours des conversations qui abordaient dirents sujets, nous avons recueilli de nouveaux1 2

M.Tai, Dictionnaire Tamazight-Franais. (Parlers du Maroc Central). Harmattan-Awal, 1991. Tai. p.2.

iii

Introduction mots dont nous avons prcis le sens grce un questionnaire. Les conversations sont rapportes par enregistrement audio avant dtre exploites. Aprs une rdaction prliminaire de ce travail, nous avons fait lire le manuscrit et nous avons fait une seconde enqute au cours de laquelle nous avons vri notamment lexistence et le sens des mots rpertoris, des expressions et des exemples rapports. Les parlers quon se propose dtudier ici occupent une vaste tendue gographique qui va du Haut Atlas jusquaux conns algriens. Il est dicile den dlimiter les frontires avec prcision dautant plus quil ressemble aux parlers du Nord du Maroc Central dans le sens quun natif du Sud comprend aisment les parlers du Nord et vice versa. Nous tentons de rassembler ici, autant que possible, les mots des parlers utiliss dans ces rgions.

Les parlers tudis

Les parlers tudis dans ce dictionnaire stendent sur un grand territoire (voir la carte) et ils nont jamais fait lobjet dune tude denvergure. Malgr les distances, ils sont proches les uns des autres et ne se direncient que sur des points de dtail phonologiques et sur un lexique qui, sil est vu comme complmentaire, ne prsente aucune dicult majeure de communication. Par exemple, au Sud, le d devient . contrairement au Nord. Cest ce qui justie la taille du chapitre concernant la t . lettre d. .

Organisation par racine

Le dictionnaire est classi par racine. Une racine est une suite contigu de consonnes munie dune classe smantique dnotant lide sous-jacente aux radicales. Dans cet ouvrage, chaque racine est indique par les consonnes qui la composent et dnote une ide. Par exemple la racine RWL est une racine ayant le sens de courir. Lordre des consonnes est primordial car en le changeant, on change de sens comme dans FS qui donne afus (main) et SF qui donne asif (rivire) ou comme dans RD qui donne ired (grain de bl) et DR qui donne ader (baisser, ensevelir).

Lorganisation thorique du dictionnaire

Une racine donne naissance une suite nie de mots dont les principaux sont des verbes et des noms. Un verbe primaire simple peut laisser driver dautres verbes laide daxes. Le nombre de ces axes a t augment dans ce dictionnaire en ajoutant de nouveaux axes dont des notes en annexes expliquent lexistence au moins dans ce parler. Ces axes existent galement dans dautres parlers, au moins sporadiquement, mais nous navons pas tendu ltude ces parlers-l. iv

Introduction

Racine simple et racine composeLes racines simples sont les racines qui ne sont pas susceptibles dtre rduites dautres racines en les dcomposant. Les deux compositions principales sont la drivation par axes et la composition entre deux mots ayant une existence indpendante. Les drivations par axes ont t approfondies en dcouvrant de nouveaux axes. Cette tude est donne en annexe. Malgr leort fait dans le sens de la dcomposition et de la rduction des racines, il existe encore certaines racines, supposes comme simples dans le dictionnaire, mais qui demeurent composes. Les racines composes, parce quautonomes, ont en gnral une entre indpendante dans le dictionnaire, mais nous renvoyons chaque fois aux racines qui les composent.

Les axes

La dispersion CuC/CiC

3 4

Dictionnaire Touareg-Franais. MUSEUM TURSCULANUM PRESS, 2003 Andr Basset. La langue berbre. Oxford University Press. p.13

v

Comme la bien not Andr Basset, cest ainsi, par exemple, qu ct du verbe geli tomber existe le driv qeluli dgringoler o apparaissent entre autre le redoublement et lallongement de la deuxime radicale. (Andr Basset, p.13) Il existe en eet une relation de drivation entre les deux verbes: la dispersion dont nous donnons de nombreux exemples. berey (concasser) et berurey (tre grossirement concass); fesey (fondre) et fesusey (tre miett); agem (puiser de leau) et legugem (tre plein dun liquide et tre doux au toucher); etc. Ce que dnote cette drivation cest une dispersion de laction ou de ltat du verbe primaire. On peut noter le redoublement de la radicale C par CuC. Dans les faits, il y a une dispersion de cette radicale qui se redouble avec la voyelle u. Lorsque le verbe commence par une voyelle, C est la

Les axes, quils soient nominaux ou verbaux, sont ceux prsents dans la littrature, savoir s, m, n, tu et leur compositions sm, ms, sms, sn. . . Ce sont eux qui ont t prsents notamment dans les travaux de M. Tai et de K-G Prasse & cie3 . Le parler tudi a donn lopportunit den ajouter dautres appels dans la littrature les prxes expressifs. Il reste encore beaucoup apprendre sur les raisons dtre et les nuances des formes drives.4 Nous esprons donner ici quelques claircissements ce propos.

Si une racine est indique comme dans lexemple TR FS , cest que cest une racine compose. Ses composants sont simples et forment des racines linguistiquement indpendantes. Nous avons prfr dcrire sparment les mots composs des mots qui les composent an dviter les encombrements et les regroupements de mots nayant souvent quune relation lointaine de sens. Cependant, un renvoi ces composants est systmatiquement donn par Rac. x o x est un composant et la signication tymologique est indique par (lit. y ) o y est cette signication.

Introduction premire radicale, lorsque le verbe commence par une consonne, cest la deuxime radicale qui est ddouble (voir les exemples ci-dessus). Cette drivation est encore en cours dans le parler tudi ici. Ainsi, les verbes drivs de cette faon sont joints sous la mme racine que la racine du verbe primaire. De la mme faon, nous allons mettre en vidence dautres axes que ceux classiquement admis. Nous rduisons ainsi le nombre global de racines. Le prxe damplication l Les mots timessi (feu) et alemessi (foyer) partagent la mme racine par lintermdiaire du prxe l, ainsi que les mots fezz (mcher) et tilefaz (salive). Ce prxe nominal est galement verbal et .. . il dnote lide de lamplication. Nous donnons quelques exemples: awey (emporter) et lewey (arracher en emportant); bbey (couper) et lebey (couper en emportant); ey (verser) et alu (la mousse); etc.

Les verbes aley (monter) et geley (franchir) partagent la mme racine, ainsi que les verbes uf (sener) et guf (suoquer) par lintermdiaire du prxe g qui dnote lide de laccomplissement de laction ou de ltat du verbe primaire. Il existe de nombreux exemples de drivation en g, non seulement entre les verbes mais galement entre un nom et un verbe ou entre deux noms. Entre timist (migraine) et a wemmis (pneumonie); entre ir (monticule) et i ir (mont); etc. g g Le prxe dacclration b

Le prxe k

Il existe dautres prxes dont nous navions pas saisi la smantique avec assez de prcision mais nous les prsentons quand mme. Cest le cas du prxe k qui existe entre de nombreux mots. Entre imi (bouche) et kemi (fumer); entre atu (odeur) et ketu (airer); entre arew (enfanter) et ikerew . . (agneau); etc. Le prxe k semble tre li aux tres biologiques lexclusion des choses inanimes. Il en est de mme de la sonnante vlaire aprs premire radicale des verbes de type wunzer. (Andr Basset. p.13) Ce verbe a de nombreuses variantes selon les parlers wunezer (saigner du vi

Le prxe b existe entre de nombreux mots dont ulewu (tre relch) et bbelewuwu (tre trs relch et dans toutes les directions); jegugel (pendiller) et bbejegugel (pendiller sans remde); rewel (courir) et bberewel (courir en haletant); zeder (tre rabaiss) et bbezedurru (tre rabaiss et en abondance); aritu (pte) et bbertutey (tre trs pteux); etc. Le prxe b semble dnoter lide dacclration du procs du verbe primaire. Cependant ce nest quune intuition et il reste encore dicile den dterminer la smantique exacte.

Le prxe daccomplissement g

Introduction nez); kkunezer; bbunezer mais la plus crdible comme verbe pimaire est kkunezer qui est une drivation en k partir du nom anezar (narine). Les axes composs Il est vident que les axes ci-dessus se composent harmonieusement avec les axes dj connus. Cest ainsi des verbes sse eley (faire franchir); sekunezer (faire saigner du nez); sseketu (faire g . airer); etc.

Lorganisation pratique du dictionnaire

Description des mots

Les mots correspondant la racine sont prsents juste en dessous. Les mots sont introduits par une che . Si le mot drive de la racine laide dun prxe, disons par exemple s, alors le prxe est associ la che de la manire suivante: s . Si cest un suxe, il est associ de la manire rur suivante: s . Si cest une drivation de dispersion, disons rur: . Supposons maintenant que le mot dcrire drive de la racine par prxation et par drivation de dispersion, cette situation rur est reprsente comme suit: s , etc. Il est possible davoir pour un seul mot les trois drivations

RACINE

................................................................................................

Chaque entre du dictionnaire commence par une entte qui prsente la racine comme suit:

La drivation des noms partir de verbes est reprsente aussi bien que celle des verbes partir de noms ou dautres verbes. An de distinguer graphiquement les deux, la consonne initiale du nom est associe la che. Prenons lexemple du verbe sseker (faire); de ce verbe drive le verbe mmesekar (se faire rciproquement quelque chose) et il est reprsent comme suit: m Mmesekar. Du mme, de ce verbe drive le nom tamessekert, timessekerin qui est vii

Le nom

prxale, inxale et suxale, ce qui est reprsent graphiquement pas : m s . A la suite de cette che, on donne la dnition du mot et les exemples correspondants. Il y a bien sr une dirence dans les prsentations entre un nom et un verbe comme nous allons le voir dans ce qui suit. Si une racine est surmonte dune che discontinue, comme par exemple MRWL;RWL , cest quelle fait lobjet dun renvoi une racine primaire o les mots correspondants sont dcrits avec plus de dtails. Cette racine nexiste donc pas en tant que telle, mais sa prsence permet de faciliter la consultation du dictionnaire. Si une racine est indique de la faon suivante X Y cest que cest une racine compose de X et Y. Ses racines primaires sont indiques dans le texte de sa dnition.

bub

Introduction reprsent par:tam Tamessekert,

timessekerin.

Lorsquun verbe est prsent, quil soit driv ou non, tous les noms correspondants le sont sa suite. Par exemple, le nom anetal, inetalen (action de sabriter) est prsent juste la suite du verbe netel (sabriter). Par conte le nom asentel, isenetal (endroit abrit, abris) est prsent la suite du verbe driv ssentel (abriter). Dans certains cas, il y a ambigut bien sr: estce que asentel est un driv en as du verbe netel ou une simple drivation du verbe driv ssentel ? Lorsquun verbe drive dun nom, celui-ci est prsent en premier. Par exemple le verbe siwel (parler) drive du mot awal (parole); par consquent, nous prsentons le nom awal avant le verbe siwel. Ce qui est tout fait normal, vue que ce nom ne drive pas de ce verbe, mais aussi pratique parce quon sait visuellement qui drive de quoi.

Ltat dannexion du nom est donn en soulign droite des mots. Son absence signie que le nom ne change pas dtat. Exemple: Awalwa , iwaliwen. Dans certains cas, le singulier change dtat alors que le pluriel nen change pas. Le lecteur ne doit donc pas stonner de la prsence de ltat dannexion pour lun et son absence pour lautre. Lorsque le nom comporte un masculin et un fminin, les deux sont spars par un point-virgule g g g g comme dans lexemple : A wezzaf, i wezzafen; ta wezzaft, ti wezzan. Ensuite vient la dfinition du nom et les exemples. Le verbe

A la suite de la prsentation du mot, vient sa signication et les exemples illustratifs. Lorsque le mot prsente une varit de sens, ils sont numrots laide des chires 1 ; 2 ; 3 . . . Dans le cas o les units de sens dirent susamment, lorganisation est assure laide des chires viii

Les dnitions

Dans le cas dun verbe, la premire personne du singulier de limpratif est prsente en premier. Ensuite viennent les autres formes de conjugaison la troisime personne du singulier. Si le verbe ncessite un commentaire, il est donn la suite de ces conjugaisons. Ensuite, vient la dnition du verbe et les exemples.

A la suite de la che qui prsente une entre et donne la nature de la drivation partir de la racine initiale, vient le mot. Dans le cas dun nom, awal par exemple, il est prsent, en italique, avec son pluriel: Awal, iwaliwen. Sil y a un commentaire faire, lorigine du mot par exemple ou le fait quil est compos, nous lajoutons immdiatement aprs le pluriel.

Introduction romains, I; II; III. . . et dans chaque unit de sens, les chires habituels prennent la relve pour prciser les nuances.

Les exemples An de mieux cerner le sens des mots, nous donnons des exemples. Ces exemples sont soit des expressions idiomatiques communes, des exemples de la vie quotidienne, des pomes communs. . . Le choix de ces exemples est dabord dict par la prsence du mot que lon cherche illustrer dans lexpression.

Le texte est ponctu de pomes dont un grand nombre est indit. Nous les avons tous recueillis directement dinformateurs ou de cassettes audio pralablement enregistres. Le choix de ces pomes est guid par (1) la prsence des mots que lon cherche illustrer, (2) la qualit rhtorique des vers (ellipses, inversions. . . ) Nous avons adopt les rgles typographique du Franais pour rdiger les exemples en tamazight: majuscule au dbut de la phrase, la ponctuation, etc.

Dialectologie

RWL

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . kb.

Les parlers retenus pour les comparaisons sont : le kabyle, tassoussiyt (tachlehit), le touareg, larabe dialectal et larabe classique. Si une racine est emprunte une langue, autre que les parlers du tamazight, le sens de lemprunt, lorsquil est connu est indiqu laide dune che. Par exemple, la racine KM dans le sens kemi, (fumer des cigarettes) est emprunte larabe dialectal marocain du moins. Cela est indiqu comme suit. ix

Des notes de dialectologie sont insres dans le texte de la dnition des mots. Elles sont de deux sortes. La premire est dindiquer que la racine est partage entre deux parlers. Cette note est indique droite de la racine. Par exemple, la racine RWL dans le sens rewel, (courir) est partage entre les parlers tudis et le kabyle. Cela est not dans le texte comme suit:

Les exemples sont prsents comme suit: loc x(lit. y ) : z. o x est lexpression en tamazight, crite en italique entre parenthses et le sens est donn aprs les deux points : z. Sil y a ncessit, la traduction littrale est donne par y. Les proverbes sont prsents de la mme manire mais avec : pv x(lit. y ) : z. et les devinettes par : dev x(lit. y ) : z. La che permet de reprer plus facilement les exemples.

Introduction

KM

............................................................................................

ar-dial.

Le sens de la che signie que cest larabe dialectal qui a emprunt cette racine tamazight. Lorsque la racine est lgrement dirente, nous ajoutons la racine du mot dans le parler ou la langue droite de celui-ci. Par contre la racine RB dans le sens Rebbi (Dieu) est emprunt par tamazight larabe classique. Cela est indiqu comme suit :

Il arrive que cest un mot driv qui est emprunt une langue et dans ce cas, nous indiquons le mot correspondant grce une note spciale. Par exemple, le verbe ssurreh qui drive du mot . urruh est emprunt par larabe dialectal Tamazight: serreh dans le sens tendre. Cela est . . indiqu par la note [emp. ar-dial.] devant le mot correspondant. Tamazight, avec lensemble de ses parlers, tait en contact avec de nombreuses langues : latin, arabe, franais. . . Pour des raisons religieuses, sociales, conomiques et politiques, larabe demeure de loin la langue qui a inuenc le plus tamazight. Cependant, il est imprudent de considrer chaque mot de tamazight qui a une similitude phontique avec des mots de la langue arabe comme tant un emprunt automatique cette dernire. En eet, il existe de nombreux mots de tamazight dont la phontique ressemble fort celle des mots de la langue arabe mais dont le reconstruction morphologique et smantique dmontre bien quils nont aucun rapport avec les mots arabes auxquels ils sont compars. Les exemples sont nombreux au sein mme du franais : le mot ouvrable de lexpression les jours ouvrables na aucun rapport avec le verbe ouvrir comme la ressemblance phontique et smantique le suggre, mais plutt avec le verbe uvrer. Ainsi de la comparaison entre le mot amazigh gessel, (battre mort) et le verbe arabe gasala (laver) comme le suggre la ressemblance phontique et lexpression sebbenu (lit. il la lav) (il . la battu mort) de larabe dialectal. Ainsi pour les mots communs en tamazight et larabe (quil soit dialectal ou classique) dont nous avons tabli lorigine, nous lindiquons laide dune che, comme expliqu ci-dessus. Pour les mots communs dont nous navons pas pu trouver lorigine exact, nous indiquons simplement quils sont communs (absence de che).

La deuxime sorte de notes sont des notes insres mme le texte. Dans la dnition dun mot, nous ajoutons cette note lendroit que nous jugeons opportun. Par exemple, dans la dnition du mot : G. Dans. Nous avons ajout la note Dial. [Sous]. g : dans. qui signie que le mot g a pour synonyme g en Tassoussiyt.

RB

.............................................................................................

ar-clas.

x

Dans certains cas, nous faisons appel dautres parlers an de justier les schmes et les drivations proposs pour certains mots. Chaque fois que cela est fait, nous donnons le parler ou la rfrence bibliographique qui avait servi dterminer le bon schme.

Introduction Les comparaisons avec Tassoussiyt sont bases sur louvrage de Mountassir5 , celles avec le Touareg sur louvrage de Charles de Foucauld, ci-dessus cit, et sur louvrage de Prasse & cie 6 , celles avec le kabyle sur louvrage de Dallet7 . Par ces notes, nous ne prtendons pas faire des comparaisons importantes entre les parlers et entre tamazight et les autres langues. Il sagit plutt de simples indications qui permettent de situer le lecteur connaissant dautres parlers, dune part. Et dautre part, de signaler les synonymes et les relations entre les racines pour le lecteur ne connaissant pas dautres parlers et de donner une base pour les comparaison dialectales.

Traduction

Dans la traduction des mots et des expressions de Tamazight en Franais, nous avons tenu ce que le mot ou la phrase traduite rend bien compte du mot ou de la phrase dorigine. Pour les noms, par exemple, nous avons cherch le nom franais exact qui rend son sens. Dans certains cas, les champs smantiques dans les deux langues ne se recouvrent pas compltement. Par consquent, nous ajoutons une note entre parenthses an de mieux cerner le sens rendu par le mot amazigh. Malgr les dirences culturelles, nous arrivons presque toujours, avec un peu de persvrance il est vrai, trouver le mot franais qui rend le sens exact du mot amazigh, au moins dans lun de ses sens secondaires. Rares sont les mots qui ne sont pas rendus par dautres mots pour des raisons de dirences culturelles. Il est tonnant mme que lon trouve plusieurs expressions idiomatiques dont les sens littral et global concident exactement dans les deux langues. Ceci dit, il y a des fois des dicults raliser cet idal.

Statistiques

Les statistiques eectues sur les donnes du dictionnaire sont simples et de lordre de la statistique A descriptive. Cependant, les calculs sont faits par le systme L TEX et ils sont exacts, sauf erreur de programmation. En exhibant davantage de schmes, de nombreuses racines, trilitres et quadrilitres, sont rduites des racines bilitres notamment. Ce qui explique la rduction globale du nombre de racines par rapport dautres dictionnaires similaires.

Lobjectif de ces statistiques est (1) de mieux apprcier les donnes linguistiques et littraires contenues dans louvrage, (2) de faire les comparaisons dialctologiques avec dautres parlers dont les mmes donnes serait disponibles, non seulement de point de vue de la quantit mais galement6

5

Dictionnaire des verbes Tachelhit-Franais, Abdallah El Mountassir, LHarmattan, 2003. Dictionnaire Touareg-Franais. MUSEUM TURSCULANUM PRESS, 2003 7 Le verbe Kabyle. Lexique partiel du parler des At Mangellat, Alger, Fort-National, 1982.

xi

Introduction du sens des mots, des choix des racines utilise pour exprimer telle ou telle ide, des dirences et des similitudes phontiques. . .

AnnexesLes annexes sont composs de deux parties principales. Une premire partie expose les principes fondamentaux de la grammaire du Tamazight, notamment la morphologie lexicale. La lecture de cette partie est indispensable au lecteur non familiaris avec Tamazight. Cependant, le lecteur conrm peut trouver des explications des schmes indits utiliss pour lorganisation globale du lexique.

Le lecteur qui consulte ce dictionnaire peut tre du sil ne trouve pas le mot quil cherche. Cependant, il est possible que le mot recherch se trouve bien dans le dictionnaire et que le lecteur na pas su extraire la bonne racine qui lui permet de le retrouver. An de mieux faciliter le plus possible la consultation des donnes contenues dans ce dictionnaires, nous proposons une dmarche suivre. tant donn que le dictionnaire est organis par racine, il faut savoir extraire la bonne racine partir du mot de dpart. La premire chose faire est de dbarrasser le mot de son schme en commenant par liminer toutes les voyelles. Dans certains cas, il est dicile de retrouver la racine, comme le cas de ggwed, avoir peur qui se retrouve sous la racine WD du fait quun mot drivant de ce verbe a cette racine, savoir taweda (la peur). Pour faciliter les recherches, nous ajoutons la racine GD sous la lettre G et nous renvoyons la vritable racine. Cependant, cette dernire racine nest pas comptabilise comme faisant partie des racines commenant par G.

Mthode de consultation

La seconde partie donne des textes de lecture avec traduction dont lobjectif est de se familiariser avec la lecture de textes en tamazight. Cest un corpus qui consiste en un ensemble de contes recueillis auprs dinformateurs, transcrits et traduits par lauteur.

X...

entre de la racine X. xii

Tableau des signes conventionnels et abrviations

Par la suite, il faut vrier que le mot nest pas driv. Dans le cas o il est driv, il est indispensable dliminer laxe avant de chercher le mot laide de sa racine.

Introduction x xux

Syn.

V.

Rac.

Dial. x.

[m. sens q. prc.] [sing. sans plur.] [plur. sans sing.] [plur. coll. sans sing.] [sing. coll. sans plur.] [masc. sing. sans plur.] [fem. sing. sans plur.] [masc. plur.] [masc. sing.] [fem. plur.] [fem. sing.] [n.f.] [n.m.] [plur.] [sing.] [au plur.] [au sing.] [au fmi.] [au fem. plur.] [au fem. sing.] [au masc. plur.] [au masc. sing.] [Zoo.] [Bot.]

mme sens que le prcdent. singulier sans pluriel. pluriel sans singulier. pluriel collectif sans singulier. singulier collectif sans pluriel. masculin singulier sans pluriel. fminin singulier sans pluriel. masculin pluriel. masculin singulier. fminin pluriel. fminin singulier. nom fminin. nom masculin. pluriel. singulier. au pluriel. au singulier. au fminin. au fminin pluriel. au fminin singulier. au masculin pluriel. au masculin singulier.

zoologie. botanique. xiii

Ant.

synonyme. contraire. renvoie un mot ayant un lien avec le mot dni. renvoie aux racines des mots composs ou drivs. notes de dialectologie.

x xy 1 2 3 . . . I II III. . .

une entre des mots du dictionnaire. drivation prxale en x. redoublement en xux. drivation suxale en x. prxation en x et suxation en y. units de sens. unit des sens.

Introduction[Typo.] [eupho.] [pj.] [impr.] [onomat.] Par ext.

[Avec

parti.

x]

typonymie. euphorisme. pjoratif. imprcation. onomatope. par extension. avec la particule x. il y a emprunt entre Tamazight et la langue x. lorigine du mot dni est x. le mot dni est compos de x. la variante du mot dni est x. la variantes du mot dni est x dont lorigine est y. le mot dni drive du mot x.

[emp. x ][orig. x.]

[ x]

?

x. [Sous] [Kabylie] [Niger] [Ahaggar](K.x, p.y.) (F.x, p.y.)

parler parler parler parler

amazigh amazigh amazigh amazigh

du Souss (Tachelhit). de Kabylie (Kabyle). du Niger (Touareg). dAhaggar (Touareg).

mutl. rcip.

mutuellement. rciproquement.

xiv

(ang. x)

ar-dial. ar-clas. tg. kb. ts. lat. fr. x x

arabe dialectal. arabe classique. touareg. kabyle. tasousit (tachelhit). latin. franais. le mot est emprunt par tamazight la langue x. le mot est emprunt la langue x par tamazight. lexpression en anglais est x.

le mot donn est dans Prasse la page y du tome x. le mot donn est dans de Foucauld la page y du tome x.

2

le mot x a une racine ddouble de la forme yy.

le mot dni drive peut-tre du mot x.

[ x]

[var. x] [var. x, y.]

[Morph. m.c. x.]

Introduction Ik. Ayt-Mr. Ayt-Ms. Ayt-Bl. Ayt-Mrg. wubrahim Ayt-Isa Ikeniwen. Ayt-Tmourt. Ayt-Messoud. Ayt-Bouleman. Ayt-Mrgad. Ayt-Isa Oubrahim.

xv

RB

xvi

RB

AA

5 racines . . . . . . . 15 formes . . . . . . . 0 verbes . . . . . . . 50 locutions . . . . . . . 0 proverbes . . . . . . . 0 vers

..................................................

A. Ci, particule qui se combine avec dautres particules pour former des pronoms dmonstratifs. loc Matta wuy-a ?: quest-ce que cest ? . loc Azey-a: ce ct-ci. loc Wa (w-a): celui. loc Ay-a (ay-a): ceci. ci, ceci. Cette particule est transforme en (i) dans certains cas : loc A erum i: ce pain. loc Akesum-i: cette g V.I, n. viande.

A

..................................................

A

..................................................

A-wa, a-wi; a-ta, a-ti. Toi. Particloc Addu-d a Yidir: ule dinterpellation. loc Addu-d a-wa: viens, viens Yidir. loc Adduyat-d awi: venez, vous. toi. loc Adduyimt-d s da a-ti: venez ici, vous (f.). loc A a k: tiens. g

A

..................................................

A. dans les expressions. neddu: nous loc Nera a nesew: je voudrions partirons. loc Idda a y iddu: il allait partir. boire. loc Ira ay isew: il veut boire. loc Ira Ay. ay iddu: il veut [partir. Ad. [Morph. m.c. a+d.] loc Ran ad ddun:

loc A

Ak. Toi, te. Pronom complment. loc A ak g loc Ika y ak t ?: il te la han ay-a: tiens ceci. loc Inna y ak awal nna ?: il ta dit donn ? . g vraiment cela ? . Am. Toi (f.), te (f.). Pronom complment. loc A am han ay-a: tiens ceci. loc Ika y am g loc Inna y am awal nna t ?: il te la donn ? . g

A

..................................................

A. Relative. loc Ayenna a-mi ihetal: cest g . pour cela quil est parti en voyage. Ay. Qui (relative). loc Netta y ay nna : g loc Netta y ay cest lui/cest cause de lui. loc Netta y ay-d ne an: cest lui lassassin. g ur iddin: cest de sa faute parce quil nest pas loc Nettat ay itteggan imekeli: cest venu. loc Ninetni y ay elle qui prpare le djeuner. ihetalen: cest eux qui sont en voyage. . Ayd. [Morph. m.c. ay +d.] Relative. loc Ayenna ayd as nni : cest ce que je lui g g loc Ayenna ami y idda: cest pour g avait dit. loc Ayenna ayd cette raison quil est parti. g ur iri: cest justement ce quil naime pas.

ils veulent partir. voudrais te le dire.

loc Ri g

ad ak t ini : je g

A ?: il ta dit vraiment cela ? . As. le, lui. loc Ika y as atebir: il lui a loc Inna y as ittesent iwalidonn un pigeon. loc Ur wen ixxan: il la vex par ses propos. loc Ur as as t nni : je ne le lui ai pas dit. g nni amya: je ne lui ai rien dit. g Awen. Vous. loc Is awen t ika ?: il vous loc Uress mayd awen isseker: je la donn ? . loc Uress is ne sais pas ce quil vous a fait. teram ad awent id aweye : je ne sais pas si vous g loc Inna y awen dsirez que je vous lapporte. ka n wawal ixxan ?: vous a-t-il dit quelque chose loc Nni awen hat ur-d iddi: je de dplac ? . g

A vous dit quil nest pas venu. Awent. Vous (f.) loc Ur awent nni amya: g loc Ur awent t nni : je ne vous ai rien dit. g loc Ur awent issekir je ne le vous ai pas dit. amya: il ne vous a rien fait. Asen. Les, eux. loc Ur asen sawile : je ne g loc Ur asen-d ya : cest leur ai pas parl. g trop tard pour eux. Asent. Les, elles. loc Ur asent t nni : je g loc Yiwey asent t id: il ne le leur ai pas dit. loc Ur asent t ki : je ne le le leur a apport. g leur ai pas donn.

2

BB

148 racines . . . . . 1395 formes . . . . . 112 verbes . . . . . 461 locutions . . . . . 22 proverbes . . . . . 55 vers

..................................................

Note.

loc Ayt-bu(lit.

Ceux de bu) : expression qui dsigne

les noms de tribus qui commencent par le mot bu. Par exemple : Izaxenniwen ne se marient pas, par tradition et pour une raison commence par bu. Linverse est cependant permis. Cette tradition a tendance disparatre avec le temps.

Note. Bu-ifullusen est un nom port par une famille: ayt buloc U-bu-Dawd(lit. Celui de Dawd) : le ifullusen.

nom dune fraction de tribu. loc Bu-wureti(lit. Celui au jardin) : le nom dune famille. On les appelle collectivement Ayt-bu-wureti. loc Ayt-buLeman(lit. Ceux de Leman) : le nom dune fraction loc Bu-idammen(lit. Celui aux sangs) : de tribu. Personne qui fait les prises de sang. Nom dune Dial. [Ahaggar](F.III, famille. moisir.

p.1287.) enbou : tre moisi, se

Bu, ayt bu; mm bu, isett bu. Celui au; celle au. loc bu-wagejayen(lit. Celui aux grosses loc Bu-y ifadden(lit. Celui aux joues) : jouu. loc Bu-y iferrien: le gros genoux) : le colosse. loc Bu-y iwaliwen(lit. Celui aux paroles) : bavard. lloquent. loc Bu-y i ef(lit. Celui la grosse tte) : g loc Bu-y ihaburen: le querelleur. tte de mule. . loc Bu-wuzadur/ bu-uaku: celui aux cheveux loc Bu-y irazzen(lit. Celui aux jambes frles) longs. .. loc Bu-t erad(lit. Celui aux ef: le frileux. g . loc Bu-wuretan(lit. Celui forts) : travailleur. . loc Aseggwas bu-tagutin(lit. aux pets) : pteur. Lanne aux pluies) : lanne o il a beaucoup loc Bu-y imerwasen(lit. Celui aux dettes) plu. loc Iger bu-y izeran(lit. Le ter: lendett. . loc Burain aux pierres) : le terrain pierreux. y ifullusen(lit. Celui aux coqs) : vendeur de volailles.

ayt bu-Dawd, ayt bu-Leman, ayt bu-Beri, ayt bu-Ikwenifen. . . mystrieuse, avec les lles de toutes les autres tribus dont le nom

B

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . tg.

Bu, ibu, ar ittebu, ur ibu, ay ibu, ay ibun, ay ittebun. Moisir. loc Ibu wu erum: g loc Ibu y imensi: le dner le pain est moisi. V.Zzukker, z.k.r.; jju, j. est moisi. .. Abuu , ibuten. Etat de ce qui est moisi.w ak Akebuu , ik eba. Cul, le derrire. Note. Cette partie de lanatomie est ainsi appele pour des raisons en loc Isseker akebu: il lien avec sa fonction biologique.

loc Akebu n Hedi-wu-lehu: le a un gros cul. . cul de Hedi ls de Lehu (homme reput par son . gros cul). tikwebatk . [dim. du prc.] tak Takebuttk , loc Tesseker takebut: elle a un petit cul. w w ak Bu- ukebu, ayt-ik eba; mm-ukebu, id mm-ikweba. Personne au gros cul.

B

B. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . tg., ts.,

Bbab

ar-dial. le soleil, sois doux pour cette beaut, Laim est telle une moustique sous la montagne.

Bab, id bab; lalla, id lalla. Propritaire, tuteur, possesseur. loc Bab n tgemmi: Dial. [Ahaggar](F.I, p.250.) tadast, tidasin : mousloc Imettei n le propritaire de la maison. tique. bab nnes(lit. Le mangeur de son tuteur) : le malloc Bab nnes: son propritaire/son heureux. B . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . tg., kb. V.Lalla, l. pre. Baba, id baba. [emp. ar-dial.; ar-clas.] Grand frre. pv Baba Heddu s igweleman, lalla . Eea s ilegweman: changement inopportun de pv Akkw baba Ali, daen mama Ali: rle. mme baba Ali ne pouvait rien, plus forte raison Mama Ali. Bba, id bba. Pre. loc Idda s gur bba nnes: loc Teman d bba il est parti chez son pre. loc Irewa nnes: elle a accompagn son pre. loc Ya ul gur-s bba nnes: il aime son pre. g asen-d bba nnesen: leur pre est de retour. loc Irewel s ddaw tayt n bba nnes: cest un ls papa.

bab

A tagemart bab nnem ur am i iy, g A ta sukkef tigusin, terewelt as. jument, ton propritaire nen peut plus, Casse les entraves et sauve-toi trs vite.

Babb, ibubba, ar ittebabba, ur ibubbi, ay ibabb, ay ibubban, ay ittebabban. 1 Porter sur le dos. loc Ar ttebabba Tidir yiw-s allig ikka kerat iseggwasen: Tidir portait son ls sur le . dos jusqu lge de trois ans. Syn.Rebu, Se donner des soucis. loc Ibubba r.b. 2 lhemm(lit. Il porte les soucis) : il se donne des soucis. loc Ibubba ma mi wur i iy: il se donne trop de g [pj.] Prendre en charge loc Ibubba soucis. 3 t bba nnes allig iga y aregaz: son pre la pris en charge (la support) jusqu lge adulte. Syn.Asey, s.y. Ibibbi, ibibban. Fait de porter sur le dos. Tibibbitttb , tibibbitintb . [m. sens q. prc.] 1 Fait de porter sur le dos. 2 Jeu denfants qui consiste se porter mutl. sur le dos. isebubba, ar isebibbi, ur isebubbi, ay isebibb, ay isebubban, ay isebibbin. 1 Faire porter sur le dos. loc Tesebubba y as Bezza yiw-s i wuttema-s: Bezza a fait porter loc Isebubba son ls sur le dos de sa sur. y i ef nnes ayedda mi ur i iy(lit. Il fait porter yas i g g sa tte plus quelle est capable de supporter) : il se loc Sebubban as awal donne trop de soucis. ixxan: ils lont accus dadultre. 2 Accuser. loc Isebubba y as is yuker: il la accus de vol. loc Sebubban as awal nna : il lont accus de g cela. as Asebibbu , isebibban. Fait de faire porter sur le dos.

s Sebibb,

Dial. [Niger](K.I, p.3.) abba, abbatan : papa, pre.

Abibau , ibibaten; tabibatttb , tibibatintb . Moustique. loc Da y ittegidiy ubiba g unbedu: dhabitude, il y a plus de moustiques en loc Illa wubiba: il y a des moustiques. t. loc Iqqes t unbiba: les moustiques lont piqu. V.Izi, z.; tizzewa, z.w.; iberbillu, b.r.b.l.A tafuyt a ta mehel i zzin afam, Iga-n usemun abiba ddaw ari.

bib

B

..................................................

onyme de dadda dans dautres parlers.

[Ahaggar](F.I, p.16.) abba : papa. [Sous]Baba est syn-

4

Bm Mebabb,

BD tfullust i yiw-s: wet s u enbu nnek, ur gur i g illi bubbu: la poule dit a son poussin: mange de ton bec, je nai pas de mamelon. V.Bbu, Par ext. Le lait b..; i, f.; a u en, g. 2 g g maternel. loc Iggulla s bubbu(lit. Il a jur par le lait maternel) : ses propos sont vridiques.y as

imebubba, ar ittemebabba, ur imebubbi, ay imebabb, ay imebubban, ay ittemebibbin. Se porter rcip. sur le dos. loc Ar ttemebabban: ils se portent rciproquement sur le dos. Action de se am Amebabbu , imebibban. porter rcip. sur le dos.sm Smebibb,

Malheur toi de la personne mprisable, Tu soures pour elle et elle, se porte bien. Ur tiriwt atu, ula da tese erutt, g . . Xes tawaregit ag tebubbamt leil. Tu nas rien engendr et tu napplaudis pas, Cest juste dans le rve que tu portes un enfant.

BD

...............................................

Abudau , ibudaten. Le typha, la massette, le jonc des marais.

BD

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ts., ar-dial.

B

..................................................

Bedu, ibeda, ar ibeddu, ur ibedi, ay ibedu, ay ibedan, ay ibeddun. Commencer. loc Ibeda usemmit: le temps commence a tre dos en soutenant dans un vtement retrouss; sebebbou . loc Ur ta ibedi tawiri: il na pas encore froid. : faire porter sur le dos. commenc travailler.Dial. [Niger](K.I, p.3.) babbu : porter sur le dos.

[Ahaggar](F.I, p.16.) boubbou [bubbu] : porter sur le

B

..................................................

Bubbu, id bubbu.

1

Mamelon.

pv Tenna

bddu/adda, -bda : commencer. dbuter, se mettre ..

5

tant un travail, un ouvrage, une chose.) [Sous]bdu,

gar](F.IV, p.1739.) e enou : tre commenc (le sujet g

Bibi, id bibi; tabibitttb , tibibitintb . [n.m.] Dinde. loc Iga y akesum b bibi s imekeli: il a mis la viande de la dinde pour le djeuner. loc Ud da y ittesetta akesum n bibi: il ne mange loc Irewa gur-s ukesum n bibi: pas de dinde. il iame la viande de la dinde. V.Afullus, f.l.s.

Lefal n useggwas am id ibeda s lexir, Hat in sule naggum mas i y iggar Rebbi. g Cette anne semble bien commencer, Je ne connais pas encore mon destin.

A bu-wul enda k, tebubbit war-ul, Ad ttumumt, ad ijjey wadda ur ikkulen.

ismebubba, ar ismebibbi, ur BD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ismebubbi, ay ismebabb, ay ismebubban, ay ismebibbin. Mettre les choses par dessus les Abaduu , ibuda [var. ibaduten]. Butte, tas. loc Yan ubadu n wakal: un tas de terre. autres (dsordre). loc Iga y akal d abadu: il a mis la terre en tas. Action de asm Asmebabbu , ismebibban. V.Agudiy, g.d.y.; igidd, g.d. mettre les choses les unes par dessus les autres. Tabadutttb , tibatutintb . [dim. du prc.]

Dial. [Niger](K.II, p.629.) antu : tre commenc, com.

mencer. (K.I, p.168.) afer : commencer, dbuter. [Ahag-

BD

BD. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . tg., kb, ts.

loc Ad a ibedd Rebbi: que de tout le monde. g le bon Dieu nous vienne en aide. Syn.Kes, Bedd, ibedda, ar ittebedda, ur ibeddi, ay k.s. ibedd, ay ibeddan, ay ittebeddan.

BD

I. 1 Se mettre debout. Etre debout. loc Bedd ad izire iheruyen nnek: mets-toi debout que je . g . loc Ibedda, ur ddejin regarde tes vtements. loc May ila iqqumi: il a travaill sans rpis. wass ibedda: il tait debout toute la journe. loc Ibedda xef itaren nnes: il est tomb sur . loc Ur i iy ay ibedd: il est ing ses pattes. loc Ibedda-n gifcapable de se mettre debout. s: il a pris pied ct de lui. Syn.Neker, n.k.r. Ant. Gwejedem, g.j.d.m. 2 Se tenir loc Ya t ka y allig ur i iy ay ibedd: debout. g g il est tellement malade quil ne peut pas se tenir loc I ey ureba ay ibedd: le garon est debout. g capable de se mettre debout.

IV. Arriver soudainement, limproviste. Surprendre. tre sur le point darriver. loc Ibedda-d gif nne : il est arriv soudaine g loc Ibedda-n gif-s: il la rattrap. ment. loc Ibedda-d gif-s yigem: cest son tour de loc Ibedda-d gif-s uderle de puiser de leau. loc Beddan-d xef wal: cest son tour de rle. twada: ils sont sur le point de partir. Ibeddi, ibedditen. 1 Action de se mettre debout. 2 Arrt. 3 Protection apporte quelquun. Tubedda. 1 Station debout. loc S tubedda nnek a y ame ar: fais-le puisque tu es dj deg Taille. loc Yuger t g tubedda: il bout. 2 loc Myagaren g est plus grand que lui (taille). tubedda(lit. Ils se surpassent en taille) : ils nont pas la mme taille. V.Tiddi, d. 3 Action de porter protection. [ amebedad], inebedaden; am Anebedadu tanebedadttn , tinebedadintn . Celui qui donne protection, qui tient ses promesses. isebedda, ar isebedda, ur isebeddi, ay isebedd, ay isebeddan, ay isebeddan. 1 Mettre debout. Mettre en position verticale. loc Isebedda tigejedit: il a mis loc Isebedda la poutre en positon verticale. y agadir: il a ni de construire le mur. V.Sittey, t.y. 2 Arrter, faire arrter. loc Isebedda y as lear: il lui a fait sentir quil loc Isebedda t g uberid: il la est redevable. arrt en cours de route. Asebeddu , isebedditen. Action de mettre debout, darrter.

loc Bedd ar-n II. Simmobiliser, sarrter. loc Ibedda y as lear: ddu : attends, jarrive. g loc Ibedda g imi n il a eu de la compassion. tgemmi: il sest arrt au bord de la maison. loc Ibedda, ur i iy may itteddu: il sest arrt, g il narrive plus avancer. V.Wedu, w.d.; rewel, r.w.l.; azzel, z.l.

III.

Porter protection, venir en aide . loc Ibedda y as: il lui a port protection/il loc Da y ittebedda y i a tenu sa promesse. loc Ur inni y a medden: il est serviable. y ibedd i y awd yan: il est avare de ses eorts. loc Ur ddejin a ibeddi: il ne nous a jag loc Ad as ibedd Rebbi: quil soit mais aid. loc Da ittebedda Yidir i wunna gifsoutenu. s ilekemen: Yidir vient en aide qui en a beloc Meeta n tikkelt ayd i tebedda y Izza: soin. Izza mest venu en aide de nombreuses reprises. loc Ur as ibeddi lear n awd yan: il sen fout

s Sebedd,

6

BDGm Mebedd,

BDR

imebedda, ar ittemebedda, ur de ce qui est macr. imebeddi, ay imebedd, ay imebeddan, ay ittemebeddan. Se donner de laide rciproque- tu Ttubedag, ittubedag, ar ittubedag, ur ment. loc Da y ittemebedda Yidir d Izza: Yidir ittubedag, ay ittubedag, ay ittubedagen, ay et Izza sentraident. ittubedagen. Etre macr. am Amebeddu . Action de se donner de laide rcip. Dial. [Niger](K.I, p.7.) ebdeg : tre mouill, tre hu

U -d yan urebi ittey as i wule wem, g g Da . emmeen ad as geren aggwa s ibeddi . t

mide, tre frais, tre vert. [Ahaggar](F.I, p.21.) ebdeg : mouiller; sebdeg : faire mouiller.

Autour du chameau, jai trouv un groupe, Il compte le charger alors quil est debout.

Dial. [Niger](K.I, p.5.) ebeded : se mettre, se tenir de-

bout; tebadde : taille. [Ahaggar]ebded : se tenir debout, sarrter, prendre soin. [Kabylie]ebded : se tenir debout, sarrter, surveiller. [Sous]bidd, tbddad/tbiddad, -bidd : tre debout, se tenir debout, tre dress, sarrter, prendre soin (dune personne), pauler, soutenir quelquun; sbidd, sbddad/sbiddad, -sbidd : faire tenir debout, mettre debout, arrter, dresser.

Gi tin ubadir , lli g lemertan, g g Han urefan ddaw-i, han aqqebu gif-i. Je suis tel un pain, je suis en dicults, Jai le feu par dessus et les pierres en dessous.Dial. [Ahaggar](F.I, p.426.) tagella : pain cuit sous la

Bedeg, ibedeg, ar ibeddeg, ur ibedig, ay ibedeg, ay ibedegen, ay ibeddegen. 1 Etre macr, se macrer. loc Bedegen iheruyen: les . vtements sont prts tre lavs. 2 Macrer. Faire macrer. loc Ibedeg ibawen g waman: il loc Tebedeg a fait macrer les fves dans leau. gif-s tagutt iheruyen: la pluie a mouill les vte . pv Ur inni y ay ibedeg ments quil portait. ubaw g imi nnes(lit. Impossible de faire macrer un grain de fve dans sa bouche) : il est racontard. V.Rekem, r.k.m. Abedagu , ibedagen. Action de macrer, tat

BDG

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . tg.

cendre.

Je viens vous soutenir mes frres, Jai vraiment lesprit de famille.

A ta ddi -d ad am bedde a tayemat innew, g g Hat illa dine dded, ur asen rezime . g .. . g .

Abadiru , ibadiren [var. ibidar]. Grosse galette de pain cuite dans la cendre. loc Iga y abadir: il a fait une grosse galette de pain. loc Ur da y ittesetta y abadir: il ne mange pas loc Ihela gur-s ubadid: il de galette de pain. . loc Ihela wubadir: aime les galettes de pain. . la galette de pain est bonne. Tabadirttb , tibadirintb [var. tibidartb ]. [dim. du prc.] Petite galette de pain cuite dans la cendre. loc Iga yat tbadirt tamez. ant: il a fait .z une petite galette de pain.

BDR

.............................................

Beder, ibeder, ar ibedder, ur ibedir, ay ibeder, ay ibederen, ay ibedderen. Evoquer, invoquer. loc Ibeder as t: il la voqu devant loc Awd yan ur t ibedir: lui/il lui en a parl. loc Ur t ibedir awd personne nen a parl. loc Ur ibedir yan: personne nen a parl. awd yan awal nna : personne na parl de cette g 7

BDR

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . kb., ts.

BDZ

BGR

loc Ad sar i wur tebedert: ne parle dattes de bonne qualit. Rac. Afeqqus, f.q.s. chose-l. pv Beder igedi, taseyt tagjamais de moi. gunt: invoque le chien et prend des pierres (car BFT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . il sera l). Se dit de quelquun qui est prsent ? Bafeta [ fetu], id bafeta. [n.m.] Bon rien. partout. Abedaru , ibedaren. Invoquation.

BG

tu Ttubedar, ittubedar, ar ittubedar, ur 2 Bbe be , ibbe be , ar ittebbe bi , ur g g g g g g ittubedir, ay ittubedar, ay ittubedaren, ay ibbe bi , ay ibbe be , ay ibbe be en, g g g g g g ittubedaren. Etre voqu, tre invoqu. ay ittebe bi en. Etre ambigu, tre vague. g g loc Tebbe be , teqqim: cest vague et stagnant g g Dial. [Niger](K.I, p.10.) buder : tre insoumis et ir(une aaire). respectueux envers. [Kabylie]ebder : noncer, voquer,

................................................

convoquer; ttwabder : tre voqu, cit. nuj : invoquer, tionner, parler de, raconter. ttawbdar : tre cit, men

Abbe be u , ibe bi en. Etat de ce qui est g g g g appeler. [Sous]bdr, addra, -bdr : voquer, citer, men- vague.2 g g s Sebbe be ,

2

tionn, prononc, connu.

BDZ

.............................................

isebbe be , ar isebbe bi , ur g g g g isebbe bi , ay isebbe be , ay isebbe be en, g g g g g g ay isebbe bi en. Rendre vague. g g2

Baddaz, id baddaz. Nourriture sans agr- as Asebbe be u , isebbe bi en. g g g g ments (huile, beurre, etc.) V.Bizen, b.z.n. rendre vague.Dial. [Niger](K.I, p.11.) ebdez : abattre, dmoraliser,

Action de

tre abattu, dmoralis.

BG DN

;FGDN

...................................

BDZ

.............................................

Abe edanu [ afe edan], ibe edanen. Hg g g morrode. Rectum. Rac. Afe edan, f. .d.n. g g

BFQS;FQS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Tabufeqqusttb , tibufeqqusintb . Une sorte de 8

Abaduzu , ibaduzen. Butte, tas. loc Yan loc Iga ubaduz n wakal: un tas de terre. y abaduz: il est sous forme de tas. loc Yan ubaduz: un tas. Syn.Aberduz, b.r.d.z.; abadu, b.d. V.Igidd, g.d.; aterras, . .r.s.; t . agudiy, g.d.y. Tabaduzttb , tibaduzintb . [dim. du prc.] Petit tas. loc Yat tbaduzt n wakal: un petit tas de terre.

BGDS;GD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Abe edusu , ibe edusen; tabe edusttb , g g g tibe edusintb . Noiraud, noirtre. Rac. I ed, g g g.d.

BGR

Abe uru , ibe uren. g g Bnce. Richesse. loc Iwa y illa gur-k ube ur: ne te crois pas riche g loc I al is gur-s illa ube ur: juste avec cela. g g il se croit riche.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . tg.

BGRDial. [Niger](K.I, p.16.) ba ar : tre fortun, riche, g

BHR . Abbuhelluu , ibbuhelluten. Etat de ce qui est tourdi.s Sebuhellu,

tre chanceux, avoir de la chance/veine (surtout dans les aaires de largent) [Ahaggar](F.I, p.104.) berer [be er] g . : tre fortun.

Tabe erirttb , tibe eririntb . g g (unit).

Bessaha lehenna y a, aba us, g . . (I) mayd ak t igan a, aba us. g Mes flicitations pour le hn, Qui cest qui te la mis: le singe.

BHYF;HYF . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Buheyyuf. V.Laz, l.z. . .

Bahera. [orig. Ayt-Ms.] Beaucoup, trs, assez. loc Ur bahera: pas assez. loc Ur bahera .............................................. y irewi: il nest pas assez bon. V.Abayyen, Aba usu , iba usen; taba usttb , tiba usintb . b.y.n.; kigan, k.g.n. g g g g Singe. Syn.Azeetut, z..t. . . .

BGS

[n.m.]

BGT ;GT . .

Aba gatu , iba gaten. Grosse chvre. Rac. Tabbehut , tibbehutin [var. tibbeha ]. g . g . tb . tb . . tb Ta gatt, g.t. g . . Pomme dadan. loc Ibbey tabbehutt nnes: il la . Taba gatttb , tiba gatintb . [dim. du prc.] g . g . loc Idda ay ibbey tabbehut nnes: il gorg. . allait le tuer. V.Agerejuh, g.r.j.h.; ahersi, . . . BH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . h.r.s. .

..........................................

BH .

...............................................

Grande faim, famine.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ts.

rir

Une crpe BHR

isebuhella, ar isebuhellu, ur isebuhelli, ay isebuhellu, ay isebuhellan, BGR;GR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ts. ay isebuhellun. Rendre tourdi, stupide. loc Tesebuhella t tafuyt: le soleil la tourdi. rir loc Tega Tuda Be erir. [masc. sing.] Crpe. g as Asebuhelluu , isebuhelluten. Action de be erir: Touda a prpar des crpes. g Rac. rendre tourdi. Geru, g.r.

Baha. [masc. sing.] Nom propre de garon. V.Iu, .; Fasseka, f.s.k.; Yidir, d.r. BHR .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ts.

BHL

.............................................

Bbuhellu, ibbuhella, ar ittebuhellu, ur ibbuhelli, ay ibbuhellu, ay ibbuhellan, ay ittebuhellun. Etre tourdi, tre stupide. loc Ibbuhella: il est tourdi. V.Dduhedu, d.h.d. 9

Tabehirttb , tibehirintb . Verger, potager, . . jardin, champ. pv Dda g-d inegey wasif, ur g issin tabehirt n ugwerram: lorsque le euve est . en crue, il ne connat pas les champs du Saint (il emporte tout sur son passage). V.Ureti, r.t.; iger, .g.r. Abehiru , ibehiren. [augm. du prc.] . .

BHR .

BJDR.............................................

BHR .

rir s Sebiherir, .

isebiheriren. Action de d. gager une forte odeur.

rir as Asebiheriru , .

isebiherir, ar isebiherir, ur . . isebiherir, ay isebiheriren, ay isebiheriren. . . . Dgager une forte odeur (bonne ou mauvaise). loc Ar isebiherir: il dgage une forte odeur. .

. BHSY;HSY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . de ligaments. .

Bbehsusey, ibbehsusey, ar ittebehsusuy, jij . . . ur ibbehsusiy, ay ibbehsusey, ay ibbeh- tal Talebejijttl , tilebejijintl . [dim. du prc.] . . . suseyen, ay ittebehsusuyen. tre trs gran. BJD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . uleux. Rac. Hesusey, h.s.y. . . sus Abbehsuseyu , ibbehsusuyen. tat de ce qui Bujadi, id bujadi. . . [n.m.] Sot, stupide. est trs granuleux. loc Iga bujadi: il est stupide.

sus

V.Akesum, k.s.m.; tiyyi, f.y.; aqqejij, q.j.; i ess, g.s. g

BJ

................................................

BJDR

............................................

Tabejatb , tibejewintb . 1 Tube, toyau. loc Tabeja n u anim: un tube en roseau. g loc Ier iqqariten nnes g yat tbeja: il a cach . son argent dans un tube (amnag pour cela). loc Tabeja n V.Aqadus, q.d.s. 2 Flute. loc Da y ikkat u anim: la te en roseau. g tabeja: il joue de la musique avec une te. loc Issen as i tbeja: il sait jouer la ute. Abejau , ibejewan. [augm. du prc.]

Bbejeder, ibbejeder, ar ittebejedir, ur ibbejedir, ay ibbejeder, ay ibbejederen, ay ittebejedaren. Ecarter, tre laiss labandon. loc Tebbejeder tgemmi: la maison est laisse labandon. V.Bejer, b.j.r.; kewwez, k.w.z. Abbejederu , ibbejediren. Etat de ce qui est laiss labandon.s Sebbejeder,

isebbejeder, ar isebbejedir, ur isebbejedir, ay isebbejeder, ay isebbejedBJ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . eren, ay isebbejedaren. Faire carter, laisser labandon. loc Isebbejeder itaren nnes g wakal: . loc Ittewet il a tendu ses jambes par terre. Tabujjuttb , tibujjatb . Muscle. g tbujjut: il a reu un coup sur le muscle. as Asebbejederu , isebejediren. Action loc Tene a t tbujjut: il a mal au muscle. dcarter, de laisser labandon. g 10

Buheri. [masc. sing.] Dshydratation. .

jij loc Iga al Alebejiju , ilebejijen. Ligament. wukesum dde ilebejijen: cette viande est pleine g

. BHRS;HRS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

tbujja nnes: il a de gros muscles. Abujjuu , ibujja. [augm. du prc.] Gros muscle. loc Isseker ibujja: il a de gros muscles/il a pris de lembonpoint. Bujju. [n.m.] [lang. enf.] Viande. Syn.Jijji, j. V.Tata, t. y bu Bu- ibujja, ayt-ibujja; mm-ibujja, id mm-ibujja. (lit. Celui aux gros muscles) Se dit dune personne ayant pris de lembonpoint. Le colosse.

loc Xaterent

BJGYL BJGYL;GYL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . BJT R .

BK............................................

Bejje eyul, id bejje eyul. g g stupide. Rac. A eyul, g.y.l. g

[n.m.]

Sot,

Bujjeneb. Pneumonie.

BJNB;JNB . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Bbejeter, ibbejeter, ar ittebejetir, ur . . . ibbejetir, ay ibbejeter, ay ibbejeteren, ay . . . ittebejetiren. Boiter. loc Ar ittebejetir: il . . boite. Syn.Sini, s.n. Abbejeteru , ibejetiren. Action de boiter. . .s Sebbejeter, .

Bejjeq, ibejjeq, ar ittebejjaq, ur ibejjiq, ay ibejjeq, ay ibejjeqen, ay ittebejDial. [Sous]bidr, -ibidr : tre boiteux; sbidr, sbidir, . . . . jaqen. Etre grand ouvert, ouvrir grandement. . . . loc Ibejjeq itaren nnes: il a grand ouvert ses -sbidr : boiter; abidar, ibidaren : boiteux. . loc Ibejjeq alen nnes zun ddejin i ur jambes. izeri: il a grand ouvert les yeux comme sil ne BJT QR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . V.Fetter, f.t.r.; kewwez, ma jamais vu. Abejetaqqaru , ibejetaqqaren. [pj.] Pied. . . k.w.z.; bbejeder, b.j.d.r. V.Atar, . .r. t . Abejjequ , ibejjiqen. tat de ce qui est grand ouvert.

BJWm Mebejjaq,

.............................................

imebejjaq, ar ittemebejjaq, Ibij. ew, ibajjewen; tibijjewttb , tibajjewintb . .j ur imebejjiq, ay imebejjaq, ay imebejjaqen, Rejeton. V.Areba, r.b. ay ittemebejjaqen. Ouvrir grandement lun lautre. imebejjaqen. Action BK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . am Amebejjaqu , douvrir grandement lun lautre. Bbukk, ibbukka, ar ittebukku, ur ibbukki, ay ibbukk, ay ibbukkan, ay ittebukkun. Etre loc Tebbukka tbuseyyart: le . BJR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . trou subitement. tamis est trou. V.Gebu, g.b.; bbussey, Bejer, ibejer, ar ittebejar, ur ibejir, ay b.s.y. ibejer, ay ibejeren, at ittebejaren. [orig. Ayt- Abbukku , ibukkan. tat de ce qui est trou. loc Tebejer tgemmi: la Ms.] Ne pas tre rang. maison nest pas range/la maison est en dsor- s Sebukk, isebukka, ar isebukku, ur isedre. V.Bbejeder, b.j.d.r. bukki, ay isebukk, ay isebukkan, ay iseloc Isebukka Abejaru , ibejaren. Etat de ce qui nest pas bukkun. Trouer subitement. rang. tabuseyyart: il a trou le tamis. .

BJQ

..............................................

isebbejeter, ar isebbejetir, . . ur isebbejetir, ay isebbejeter, ay isebbe. . jeteren, ay isebbejetiren. Rendre boiteux. . . as Asebejeteru , isebejetiren. Action de ren. . dre boiteux.

11

BKT .as Asebukku ,

BLS

isebukkan. tat de ce qui est ittebelebuten. Etre port bullition, bouillir, . tre infus. loc Ar ttebelebuten waman: leau . loc Ar ittebelebut est en train de bouillir. . i ef nnes: il est exit. g Syn.Rekem, r.k.m. BKT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . V.Tterter, t.r.; siyes, s.y.s. Abukatu , ibukat. Pioche. loc Ar iqqaz Abbelebet , ibelebiten. Etat de ce qui bouil. . .u . tanut s ubukat: il creuse le puits avec une pioche. lit. . V.Agelezim, g.l.z.m.; aaqqur, .q.r. Tabukatttb , tibukatintb . [dim. du prc.] . . s Sebbelebet, isebbelebet, ar isebelebut, ur . . . isebbelebit, ay isebbelebet, ay isebbelebeten, Iman gan am ubukat tama nnew, . . . . (I) ri ad sewe , a neger ul innew s waman. g g ay isebbelebuten. Porter bullition, infuser. . loc Isebbelebet atag xef tirregin: il a port . Mon esprit est dur telle une pioche mes cts, bullition le th sur du charbon. Je voudrais boire de leau, y plonger ma peine. Action de as Asebbelebetu , isebbelebiten. . . porter bullition, faire infuser. trou.

BL

Abelluu , ibella/ibelewan. Verge, pnis. BLFS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . V.Ahellu, h.l..; abei, b.. Balefe. [masc. sing.] [Bot.] Mauve, guimauve.Dial. [Niger](K.I, p.22.) taballot, tiballoten : tige de

sevrage.

BL GDV.Ilu,

BL

................................................

Ibilu, ibiluten. Frange.

f.l.

BL

Tabellegedittb . Comportement spectueux. Rac. Igedi, g.d.

...........................................

................................................

irre-

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ts.

BLG;LG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

BLBT .

Bbelebet, ibbelebet, ar ittebelebut, ur [Ahaggar](F.I, . . . ibbelebit, ay ibbelebet, ay ibbelebeten, ay teur. . . . 12

............................................

Dial. [Niger](K.I, p.27.) iblis : Satan, diable, dmon. p.68.) ibelis, ibelisen : dmon tenta-

Dial. [Sous]balak : sen aller.

Ibelis, id ibelis. Satan.

BLS

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . tg.,

Bal, ibal, ar ittebal ur ibal, ay ibal, Aballa u , iballa en. La amme, la langue g g ay ibalen, ay ittebalen. Dgager, scarter. du feu. loc Bal ak !: catre-toi de l . loc Bal ak ! g g g loc Bal at Abelala u , ibelala en; tabelala ttb , tibeladat-i: dgage-toi de devant moi. la intb . Chose ardente. g loc Bal ak ad zerdinna : dgagez de l. g eye : carte-toi que je passe. g

lat.

BLT .

BLY..............................................

BLT .

est maladroit, action de tribucher. isnebullet, ar isnebullut, ur . . isnebullit, ay isnebullet, ay isnebulleten, . . . ay isnebulluten. Faire tribucher, rendre mal. adroit. Action de asn Asnebulletu , isnebulluten. . . faire tribucher.sn Snebullet, .

Abelexiu , ibelexien. 1 Peau (plante). loc Abelexi n tiyeni: la peau des datBalet, ibalet, ar ittebalat, ur ibalit, ay tes. Syn.Axelebi, x.l.b.. 2 Paupires. . . . . loc Ibelexien ibalet, ay ibaleten, ay ittebalaten. 1 n walen: les paupires. . . . loc Ar ittebalat: il dvague. Se tromper. Syn.Taxedilt-n-titt, . . . . t V.Nexufetu, x.f.t. 2 Jouer avec une mau- Tabelexittb , tibelexiintb . [dim. du prc.] vaise carte qui ne correspond pas au jeu (jeux de cartes). BLY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abaletu , ibaliten. 1 Action se tromper. . . Tabaliyttb , tibaliyintb . Sentier. loc Ibbey 2 Action de jouer avec une mauvaise carte. tabaliyt(lit. Il a coup le sentier) : il a pris la fuite. V.Aberid, b.r.d. n Nebullet, inebullet, ar ittenebullut, ur . . . inebullit, ay inebullet, ay inebulleten, ay . . . ittenebulluten. Tribucher, tre maladroit. BLY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . loc Nebulleten as ifassen: il a les mains mal. lal adroites. V.Bbureyet, b.r.y.t.; kke, Abelallayu , ibelallayen; tabelallayttb , . . f.k..; nebuttel, n.b.t.l. tibelallayintb . Bon, joli, ravissant. loc Tiyeni an Anebulletu , inebulluten. tat de ce qui tabelallayt: les bonnes dattes. . .

BLT .

..............................................

Tabelatttb , tibelatintb . Pice de raccom. . modage. loc Iwet as tabelatt i wuqidur nnes: . il a recommod son vtement. V.Tafesatt, . f.s.t. . Abelatu , ibelaten. [augm. du prc.] . . loc Annaye yan ubelat (ti iredemt): jai vu g g . un grand scorpion. y ayt-ibelaten; mmbu Bu- ibelaten, . . ibelaten, id mm-ibelaten. Celui aux pices . . de raccommodage (haillon).

BLW;LW . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .wuw

Bbelewuwu, ibbelewuwa, ar ittebelewuwu, ur ibbelewuwi, ay ibbelewuwu, BLT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ay ibbelewuwan, ay ittebelewuwan. Etre . loc Isseker imi ibbelewuwan: il a la Taballatttb , tiballatintb . Patte du dro- relch. . . bouche relche. V.Helawta, h.l.w.t. Rac. . . madaire. Ulewu, l.w. Aballatu , iballaten. [augm. du prc.] . . wuw y ayt-iballaten; mm- Abbelewuwuu , ibbelewuwan. tat de ce bu Bu- iballaten, . . iballaten, id mm-iballaten. Personne aux qui est relch. . . pieds plats, comme ceux du dromadaire. Per sonne qui marche grand pas. BLXS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

13

BLY

BQ..............................................

BLY

BNG;NG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

BLEMN

.........................................

Abenserritu , ibenserriten. . . V.Ideriri, d.r.

Dial. [Ahaggar](F.IV, p.1650.) erou : tre ancien.

BNSRT .

..........................................

s Sebiley,

isebaley, ar isebiliy, ur isebaliy, ay isebaley, ay isebaleyen, ay isebiliyen. BNHR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Rendre vtuste (dgrad, dtrior par le temps). Bba-benhir. Le pre ogresse. V.Mma. as Asebileyu , isebiliyen. Action de rendre tarir, t.r. vtuste.

Biley, ibaley, ar ittebiliy, ur ibaliy, ay Abanu u , ibanu en. La voix. g g ibaley, ay ibaleyen, ay ittebiliyen. Etre v- Tabanu ttb , tibanu intb . [dim. du prc.] g g tuste (dgrad, dtrior par le temps). Abileyu . tat de ce qui est vtuste. BNGR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abaliyu , ibaliyen; tabaliyttb , tibaliyintb . Ibene er, ibene eren. Peau dune blessure g g Chose vtuste. g gurissante. Syn.A errus, g.r.s.

Tire, le.

Abelleemunu , ibelleemunen; tabelle- BNTR;NTR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . emunttb , tibelleemunintb . Motte. tut Bbentuter, ibbentuter, ar ittebentutur, ur ibbentutir, ay ibbentuter, ay ibbenBLEZ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . tuteren, ay ittebentuturen. Etre lacr dune manire exagere. Rac. Neter, n.t.r. Beleezzi, id beleezzi. [n.m.] Criquet.

Syn.Aburexes,

b.r.x.s.; afurem, f.r.m.

Abbentuter, ibbentuturen. Etat de ce qui est lacr dune manire exagere.

tut

BN

...............................................

BQ

................................................

BQ

14

BNDG

Abeqqau , ibeqqaten. [orig. Ayt-Isa-wubrahim.] Applaudissement. Syn.Aqellal, q.l. Bendeg. [orig. Ayt-Ms.] Grains dorge bouillis as Aebeqqa [ asebeqqa], iebeqqaten. [m. lorsquils sont encore frais et utiliss dans des sens q. prc.] loc Ar ikkat aebeqqa: il applaumets de cuisine. Syn.Zzenebu, z.n.b. dit............................................

................................................

Abbanwa , abbanenwa ; tabbant, tabbanin. loc Iga tabbant: il est mpris. Bbaqq, id bbaqq. [n.m.] [onomat.] Bruit dun Mpris. objet qui tombe. V.Igellin, g.l.n. Tabbant. Le mpris.

BQJ

BQY.............................................. s Sebuqqer,

BQJ

isebuqqer, ar isebuqqur, ur isebuqqir, ay isebuqqer, ay isebuqqeren, Bbuqejju, ibbuqejja, ar ittebuqejju, ur ay isebuqquren. Dorer, dpuceler. ibbuqejji, ay ibbuqejju, ay ibbuqejjan, ay itloc Isebuqqer tes: il la dore. tebuqejjun. Etre gaspill. V.Fewwet, f.w.t. Action de as Asebuqqeru , isebuqquren. Abbuqejjuu , ibbuqejjuten. Etat de ce qui dorer, de dpuceler. est gaspill. isebuqejja, ar isebuqejju, ur BQS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . isebuqejji, ay isebuqejju, ay isebuqejjan, ay Tabuqqesttb , tibuqqesintb . Une espce isebuqejjun. Gaspiller. V.Fewwet, f.w.t. de foulard pour les femmes. loc Tega Touda as Asebuqejjuu , isebuqejjuten. Action de tabuqqest: Touda sest coie de tabuqqest. gaspiller. Abuqqesu , ibuqqesen. [dim. du prc.]s Sebuqejju,

BQS

..............................................

isebuqqey, ar isebuqquy, ur Bbuqqer, ibbuqqer, ar ittebuqqur, ur ib- isebuqqiy, ay isebuqqey, ay isebuqqeyen, buqqir, ay ibbuqqer, ay ibbuqqeren, ay ay isebuqquyen. Faire clater. ittebuqquren. tre dor, tre dpucel. as Asebuqqeyu , isebuqquyen. Action de loc Tebbuqqer: elle est dore. faire clater. Abbuqqeru , ibuqquren. tat de ce qui est dor. Dial. [Niger](K.I, p.15.) bbaqqat : clater, crever,

s Sebuqqey,

sentrouvrir en crevant.

15

BQR

..............................................

en mtal ou en bois.

Dial. [Niger](K.I, p.20.)

Abuqqalu , ibuqqalen. Tasse, goblet. loc Isewa y aman g ubuqqal: il a bu de leau loc Ireza y abuqqal: il a cass dans la tasse. . loc Tewet tgerint abuqqal: la tasse la tasse. loc Isewa yan ubuqqal est lgrement cass. loc Isewa n u gu: il a bu un goblet de lait. g yan ubuqqal n waman ikweremen: il a bu un V.A werraf, g.r.f. g goblet deau frache. Fruit du dattier. loc Teger-d tferuxt sin 2 ibuqqalen: le dattier a donn naissance deux fruits. V.Taferuxt, f.r.x. Tabuqqalttb , tibuqqalintb . [dim. du prc.]

1

Tabaqqasttb , tibaqqasintb . [orig. Ayt-Mr.] Etincelle. Syn.Afet. awwej, f.t.w.j. .t .

BQSi ss

..............................................

Tabaqqeittb , tibaqqeiintb . V.Tikeent, k..n.

BQL

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . tg.

Le crne.

BQY

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . tg.

Bbuqqey, ibbuqqey, ar ittebuqquy, ur ibbuqqiy, ay ibbuqqey, ay ibbuqqeyen, ay ittebuqquyen. Sclater, sortir de leur orbites loc Bbuqqeyent as-d walen: ses yeux abokkal, ibokalan : louche (yeux). sont sortis de leur orbites. V.Bbetey, b.t.y. . . Abbuqqeyu , ibuqquyen. Action de sclater.

BR

BR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ts. loc Tumez taberatt nnes: elle a reu avec elle. . son divorce.

BR

Berra, id berra. [n.m.] Extrieur, de.. loc Idda s berra: il est parti dehors. hors. pv Kweem-d a berra ad tere t !(lit. Ah toi dehors, g rentre te rchauer ) : tu cherches midi quatorze ! loc Iger t s berra(lit. Il la jet dehors) : il heure. loc Ssufe g la exclu (au propre et au gur). loc Ikka-d berra: il t s berra: sors-le dehors. loc Ihema berra: il fait chaud tait dehors. . dehors. u U-berra, ayt-berra; utt-berra, isettberra. Etranger. n Aberraniu , iberraniten; taberranittb , tiberranitintb . Etranger. Syn.Imezzi, z. V.Agenaw, g.n.w. l n Leberrani, id leberrani. [n.m.] [m. sens q.

BR

................................................

Bururu, id bururu. Gros intestin. loc Ie as-d bururu: il a le gros intestin sorti. g V.Adan, d.n.; aserem, s.r.m. . . rur Abiruru , ibiruren. Gros intestin. loc Ie g as-d ubirur: il est dans une situation honteuse. Tabirurttb , tibirurintb . [dim. du prc.]

BR

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . kb., ts.

prc.]

BR

................................................

Berra, iberra, ar itteberra, ur iberra, ay iberra, ay iberran, ay itteberran. Renier quelquun. loc Iberra dig-s bba nnes: son pre la reni. Aberrau , ibarraten. Action de renier quelquun.Unna wur id itteggan ass n unemeri,

Aberau , iberaten. Bouton (habit). loc Iter Neberra sselam nnes adday iefu Rebbi. . as ubera y i wuqidur nnes: il a perdu le bouton loc G as iberaten: ferme lui les Qui ne me secourt pas un jour de dicult, de sa tenue. Je men che de lui si je me porte bien. boutons. Aberau , iberan. [orig. Ayt-Mr.] 1 Petit cail- Dial. [Niger](K.I, p.37.) berrat : tre d. lou rond. 2 [au plur.] Par ext. Jeu associatif [Kabylie]berri : dtacher, lacher, rpudier. [Sous]brru, codi qui se fait laide de petits caillous ronds. tbrru, -brra : renier, rpudier. Syn.Taguntert, g.n.t.r.

BR

................................................

BR

................................................

Taberatttb , tiberatintb . 1 Lettre (missive). loc Yuzen as-d ka taberatt: quelquun loc Yumez taberatt lui a envoy une lettre. . dda yas-d yuzen ka: il a reu la lettre qui lui a dev Tiwey awal, ur da tesawal. t envoye. Taberatt: elle emporte la parole mme selle ne parle pas. Qui est-ce ? - La lettre. 2 Lettre de divorce. loc Ika y as taberatt nnes: il a divorc

Bur, ibur, ar ittebur, ur ibur, ay ibur, ay iburen, ay itteburen. Arriver lge du mariage sans tre mari [pj.] . loc Tebur as illis i Yidir: la lle de Yidir est arrive lge du mariage sans ltre. Note. Cest une situation honteuse Bur. [masc. sing.] Etat de celle ou de celui qui est arriv lge du mariage sans tre mari. loc Ya tes bur: elle nest pas marie malgr g

pour les lles.

16

BR son ge (elle une vieille lle). y Aburiyu , iburiyen; taburiyttb , tiburiyintb . 1 Chose en friche. 2 Chose qui ne boit pas beaucoup deau. loc Ti era taburiyt: un serg pent dangereux. 3 [n.f.] Fille non marie lge du mariage.

BR2

Taberburttb , tiberburintb . [dim. du prc.]2 s Seberber,

iseberber, ar iseberbur, ur iseberbir, ay iseberbir, ay iseberbiren, ay iseberburen. Mettre un foulard, cacher compltement son visage avec un foulard.2

s Sebur,

couvercle, couvrir, couvrir dun tissu. [Ahaggar](F.I,

BR2

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ts.

p.84.) beroubert [berubert] : couvrir, tre couvert.

Bberber, ibberber, ar itteberbir, ur ibberbir, ay ibberber, ay ibberberen, ay itBR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ts. tebberbiren. Flamboyer (feu). loc Ibberber wafa g ikeuten: le bois sest enamm dans . Bburr, ibburra, ar itteburru, ur ibles morceaux de bois. 2 burri, ay ibburr, ay ibburran, ay ittebur Abberberu , ibberbiren. Action de run. Etre vas, tre trou dun trou bant. senammer. loc Ibburra y as imi: il parle trop/il vexe les loc Ibburra wuxerit: le sac a un trou gens. . 2 s Seberber, iseberber, ar iseberbir, ur ise- bant. berbir, ay iseberber, ay iseberberen, ay ise- Abburru , ibburran. Fait dtre trou dun berbiren. Faire amboyer un feu. trou bant. V.Bbey, b.y.; erreg, .r.g.2 as Aseberberu ,

iseberbiren. Action de faire

BR2

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . tg.

Dial. [Sous]bara, tbara, -bara : tre grand ouvert,

Aberburu , iberburen. Foulard pour cacher tre ouvert tous les vents; sbara, -sbara : ouvrir largele visage. loc Iwet aberbur: il sest cach le ment, ouvrir trs grand. visage laide dun foulard. 17

isebburra, ar iseburru, ur isebburri, ay iseburr, ay iseburran, ay iseEvaser, trouer dun trou bant. Dial. [Sous]bberber, tbrbur, -bberbr : tre bouilli, burrun. loc Seburran waman tigemmi: leau a fait un en bullition, bouillonner, produire un bruit de bouillonnement. Par ext. Bouillir de colre; sebberbr, sbrbur, trou bant dans la maison. Fait de faire un -sbberbr: faire buillir. as Aseburru , iseburran. trou bant. amboyer un feu.

s Seburr,

isebur, ar isebur, ur isebur, ay as Asberberu , isberbiren. Action de mettre isebur, ay iseburen, ay iseburen. Faire un foulard, de cacher compltement son visage rester sans mariage malgr son ge. avec un foulard. as Aseburu , iseburen. Action de faire rester sans mariage malgr son ge. Dial. [Niger](K.I, p.37.) barbar : fermer, mettre un

BRBL

BRD...........................................

BRBL

Iberbillu, iberbilluten; tiberbillutintb . Papillon.

tiberbillutttb ,

Dial. [Niger](K.I, p.38.) tabarde, ibardiwen : cou-

verture pique et faite de morceaux dtoe superposs et recousus.

BRD

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . tg., kb.

Aberidu , iberedan. 1 Chemin, voie. loc Izela y aberid: il sest gar. loc Izela y as uberid: il a perdu son chemin. loc Aberid loc Ddu y iberdan axatar: le long chemin. loc Ur yu nnek !: prend tes distances . ! y aberid nnes: il na pas trouv son chemin. loc Iqqen uberid s utefel: le chemin est bloloc Yufa y aberid nnes: il qu par la neige. loc Iqqen uberid: le a trouv son chemin. loc Aberid n Tzagurt: le chemin est barr. loc Yumez/ittef aberid: chemin vers Zagora. . .. loc Ibbey aberid: il il sest mis en route. loc Ibbey uberid: le a pris un raccourcis. loc Ikka wuberid ammas n chemin est barr.

s Seburedu,

isebureda, ar iseburedu, ur isebareda, ay iseburedu, ay iseburedan, ay iseburedun. Mettre le bt. loc Isebureda y a eyul: il a mis le bt lne. g Asebureduu , isebureduten. Action de as mettre le bt.

Tabardatb , tibardiwintb . Le bt. pv Ikweem as ilu tabarda(lit. Le l est perdu dans le bt) : il est perdu, il ne sait plus o il en est. V.A eyul, g.y.l. g Abardau , ibardiwen. [dim. du prc.] Le petit bt.

BRD

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . tg., kb.

yigeran: le chemin traverse les champs en plein loc Ie gif-s aberid: il la trahi. milieu. g loc Yufa zar-s aberid: il a trouv son point . loc Idda y iberdan nnes: il sest refaible. loc Ikka tir (dune aaire, dune runion. . . ). y aberid: il est parti. loc Ur ikki wawal nnes aberid: ses propos ne tiennent pas la route. loc Iga y as aberid: il lui a cd le passage. loc Bu yan uberid: lhonnte homme/femme. loc Iga bu yan uberid: il est sincre. loc Ikka y ammas n uberid: il marche en pleine route. loc Iman d uberid: il a poursuivi son chemin. loc Yiwey aberid: il est parti. loc Iman d loc Iwet aberid: uberid: il a pris la route. pv Unna ikkan il a fait beaucoup de chemin. aberid, isul ar-n igulu: qui prend chemin nira loc Ikka y aberid: il tient la route. par arriver. loc Issufe t aberid: il la dvoy. loc Izerey g loc Ie gif-s g t g uberid: il la distanc. pv Bu yiwen uberid, aberid: il la trahi. itteqqen as t Rebbi(lit. Lhomme un seul chemin, que le bon Dieu le lui ferme) : il faut savoir envisager plusieurs solutions un mme problme. 2 Passage. loc Iqqen as aberid: il lui a barr le passage/il la empch de faire quelque loc Iwet kigan n uberid: il a fait beauchose. loc Ubuy n uberid: racourcis. coup de route. Syn.Asaka, k. Taberidttb , tiberdintb . [dim. du prc.] Petit chemin, petite voie, sentier. V.Tabaliyt, b.l.y. (lit. Mauvais gar Gar-berid, id gar-berid. loc Ikka gar-berid: chemin) Egarement [au gur.] il est gar. bu Bu-gar-berid, ayt-gar-berid; mm-garberid, id mm-gar-berid. Lgar. w bu Bu- uberid, ayt-uberid; mm-uberid, id mm-uberid. (lit. Celui au chemin) Voyageur. Syn.Inejedi, n.j.d. V.Setara, s.t.r.; hetal, h.t.l. . .

18

BRDLIrewa wadil nnem a ddileyt, iejeb a , g . Maka y ikka t uberid i wunna y izereyen. Ton raisin est bon, vigne, et je laime, Mais tous les passants, tu es devenue un passage.

BRM atteint dalbinisme. Maladie qui atteint surtout les poules.

BRKM;RKM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Dial. [Niger](K.I, p.38.) abarid, ibadidan : chemin,

abarid : chemin. (F.I, p.97.)

chemin. [Sous]a aras, i arasen : chemin. g g

route; abrid : chemin, route. [Ahaggar](F.I, p.86.)

Bureim [ burekim], id bureim. Dattes non encore mures qui se gtent. Rac. Rekem, abarekka [abareqqa] : r.k.m. ..

BRL

........................................

lat.

kuk

Berekukku. [Morph. m.c. ber + kukku.] Albinisme (maladie.) loc Ya t berekukku: il est g 19

Chemin faisant jai aperu mon ami, De mes yeux, des larmes se sont coules.

BRK

.............................................

Ddi -d g uberid aweye aberrem annaye g g g Asemun, ssudun-d dig-i imet. awen. .t

Aberduzu , iberdaz. [orig. Ayt-Ms.] Un tas, notamment un tas de terre. Syn.Abaduz, b.d.z.; BRM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ts. abadu, b.d. Berrem, iberrem, ar itteberram, ur iber.. rim, ay iberrem, ay iberremen, ay itteberBRGZ;RGZ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ramen. 1 Tourner. loc Iberrem ahendir: . loc Iberrem gifil a fait tourner le tapis. Berregaz, id berregaz. [n.m.] Femme qui se comporte en homme. Ant. Hetta, h.t. Rac. s aqqemu(lit. Il a dtourn son visage de lui) : il . . 2 Se tourner. ne la pas bien accueilli. Aregaz, r.g.z. loc Berrem-d s wazey-a: tourne-toi vers ce . loc Iberrem i ef nnes g ude ar(lit. g g ct-ci. BRH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sa tte a tourn sur place) : il a chang subitement loc Iberrem uqqemu nnes: il est en Berreh, iberreh, ar itteberrah, ur iberrih, davis. . . . . Rebrousser chemin. loc Idda y alligay iberreh, ay iberrehen, ay itteberrahen. colre. 3 . . . Appeler haute voix. Dclarer. n igula, iberrem-d: il tait arriv, puis il a reAberrehu , iberrihen. Action dappeler brouss chemin. Syn.U ul, g.l. g . . haute voix. Aberremu , iberrimen. Action de se reAberrahu , iberrahen; taberrahttb , tibe- tourner. loc Iga y as-d aberrem: il a rebrouss . . . rrahintb . Personne qui appelle haute voix. chemin sur place. .

BRDZ

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . kb.

Tibiremitttb , tibiremitintb . La beaut. Syn.Tigeziwt, g.z.w. Rac. Tiremt, r.m. . .

Iberil. Avril. V.Ketuber, k.t.b.r.; nniyer, n.y.r.; mars, m.r.s. Bureddal. Une maladie qui fait en sorte quun animal ou une personne ne peut plus se BRM;RM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . relever. Rac. Redel, r.d.l.......................................

BRDL

;RDL

BRMRMTeberrem ssat, ireb unna wur immuten, Ad is k bedu d amezwaru nnew a ilm. g Les temps ont chang et cela tonne les vivants, Par toi je commence, en premier, mon Dieu.

BRS

BRND

...........................................

Bberindi. [n.m.] Petite chose ngligeable. loc Ur inni ad gur-i yawey awd bberindi: il naura rien de moi.

s Seberrem,

iseberrem, ar iseberram, ur iseberrim, ay iseberrem, ay iseberre- BR NT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . men, ay iseberramen. 1 Faire tourner. loc Iseberrem gif-s aqqemu(lit. Il a dtourn son Abernitu , iberniten; tabernitttb , tiber. . . [Morph. m.c. aber + n +it.] Chevreau. loc Da nitintb . . . visage de lui) : il la mal accueilli. V.I ejed, g.j.d.; ta gatt, g.t.; tili, l. g g . . y iseberram i ef: il rend fou. Faire g 2 loc Seberrem tournoyer. t: tournoies-le. BRQ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Syn.Semelilley, l.y. Aseberremu , iseberrimen. Action de faire Abariqqu , ibariqqen. Gie. loc Ika y as tourner. Syn.Atemmis, yan ubariqq: il la gi. . t.m.s. V.Zemmeq, z.m.q. . Meberram, imeberram, ar ittemeber

m

ram, ur imeberrim, ay imeberram, ay imeberramen, ay ittemeberramen. Se BRQY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . loc Meberramen tourner mult. quelque chose. Aberqiyu , iberqiyen; taberqiyttb , tiberiqqwema: ils ne se sont pas bien accueilli lun qiyin . Chose bigarre. V.Fereqqe, f.r.q.. tb lautre.tu Ttuberram,

Dial.

Berure, iberure, ar itteberuru, ur iberuri, ay iberure, ay iberureen, ay itBerremeram. [n.m.] [sing. sans plur.] Froid de teberuruen. Etre mignon V.Ferures, f.r.s.. rur canard. V.Asemmit, m.t.; akweram, k.r.m. Aberureu , iberuruen. Etat de ce qui est . . 20

BRMRM

........................................

rur

tordre le l pour le former.

tu Ttubera, ittubera, ar ittubera, ur ittuberi, ay ittubera, ay ittuberaen, ay tourer, faire entourer, rouler; brm, tbram, -brm : rouler, ittuberaen. tre bless par frottement.

mettre autour, tourner; sbrrm, sbrram, -sbrrm : en-

[Sous]brrm, tbrram, -brrm : entourer, tre entour,

ittuberram, ar ittuberram, ur ittuberrim, ay ittubarrem, ay ittuberre- Bere, ibere, ar iberre, ur iberi, ay men, ay ittuberramen. tre tourn. ibere, ay ibereen, ay iberreen. Blesser Ur i y iri unna ri allig ur yu unna ran, g (par frottement). loc Ibere g ufus: il est une Iger tit s imezewura, ig aberrem ger imeggura. . V.Tturestes, r.t.s. blessure la main. Aberau , iberaen. 1 Action de blesser Laim ne ma aim quune fois perdu son ami, par frottement. 2 Blessure rsultante des frotIl a aperu les premiers et revenu aux derniers. tements.

BRS

..............................................

[Ahaggar](F.III, p.1028.)

leket

:

tourner.

BRT

BRY

. BRT ;RT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Dial. [Sous]tbrdeddi : parler en dormant, dlirer.

isebirret, ar isebirrit, . . isebirrit, ay isebirret, isebirreten, . . . isebirriten. Vocifrer, divaguer. loc Ar . isebirrit: il ne fait que divaguer. . isebirriten. Action as Asebirretu , .. . . vocfrer.

s Sebirret, .. .

s Sebertu,

iseberta, ar isebertu, ur iseberti, ay isebertu, ay isebertan, ay isebertun. Dlirer. loc Ya t ka, ar isebertu may ila g yit: il tait malade et il avait dlir toute la . nuit. Syn.Sehertus, h.r.t.s. as Asebertuu , isebertuten. Action de dlirer, dlire.

. mignon. BRT ;RT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . rar Aberarau , iberaraen; taberarattb , Beret, iberet, ar iberret, ur iberit, ay . . . . tiberaraintb . Chose mignonne. iberet, ay ibereten, ay iberreten. 1 Df. . . quer (volaille). 2 Se mettre en couche trs sou. . BRT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . vent (femme). Rac. Uret, r.t. Aberatu , iberaten. Action de dfquer. . . tut Abertutu , ibertuten. Divagations, arro- l Leberet. [n.m.] [sing. coll. sans plur.] Fiente de la . gance. loc Illa dig-s ubertut: il est intriquant, volaille. t t loc Iger dig-s ubertut awetat: il . u. compliqu. Aberetutu , iberetat. 1 Toute chose glu. . . . est arrogant. V.Ifre, f.r..; taharunt, h.r.; ante. 2 Excrment liquide ou visqueux. . . llebuh, l.b.h. t t . . . u. Taberetutttb , tiberetattb . [dim. du prc.] . . . .

ur ay day de

Tabertemmuttb , tibertemmuintb . [orig. . . Bbertutey, ibbertutey, ar ittebertutuy, ur Ayt-Isa wUbrahim.] Un oiseau. ibbertutiy, ay ibbertutey, ay ibbertuteyen, ay ittebertutuyen. tre pteux, manquer de consistance. V.Hertutey, h.r.t.y.; herurey, BRXS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . h.r.y. Ant. Leziz, l.z. Rac. Aritu, r.t. . . . . Aburexesu , iburexesen; taburexesttb , tut Abbertuteyu , ibbertutuyen. tat de ce qui tiburexisin . Criquet. V.Tamure i, g tb est pteux, de ce qui manque de consistance. m.r. .; imered, m.r.d.; beleezzi, b.l..z. gtut

BRT

..............................................

BRT MS .

..........................................

isebbertutey, ar isebbertuBRY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . tg., kb., ts. tuy, ur isebbertutiy, ay isebbertutey, ay isebbertuteyen, ay isebbertutuyen. Faire Berey, iberey, ar iberrey, ur iberiy, ay manquer de consistance (pte). iberey, ay ibereyen, ay iberreyen. 1 Contut loc Ar teberrey Tuda as Asebbertuteyu , isebertutuyen. Action de casser, tre ganuleux. y ibereyen n uherir: Touda concasse la semoule faire manquer de consistance. . 21

tut s Sebbertutey,

BRYT .loc Iberey as ul: il la afpour la soupe. Raper, tre rap. loc Ibrey uwwfect. 2 eren: la farine est granuleuse (mal moulue). 3 Contusionner, tre contusionn. loc Ar iberrey wul nnes: il a des aigreurs de lestomac/il est jaloux. Abrayu , ibrayen. 1 Fait de concasser, fait dtre granuleux. 2 Contusion. n Abreyunu . [sing. sans plur.] Sorte de semoule pour faire le couscous.

BSrrag, -rga : dnoyauter, concasser; mmrg, mmrrag, mmrga : tre concass en plusieurs morceaux, fracass, tre puis, fatigu; smmrg, smmrrag, -smmrga : fracasser, casser en plusieurs morceaux.

BRYT .

............................................

Taberruyttb , tiberraytb . Quignon. loc Ur B RZG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ittei xes yat tberruyt n u erum, ass may ila: g il na mang quun petit quignon pour toute la Burezig. [n.m.] [Morph. m.c. bu + rezig.] Grain, . . journe. amer au got, dune varit damande (datura Aberruyu , iberray. [augm. du prc.] Gros stramonium). Rac. Rezig, r.z.g. . . quignon. loc Ittea yan uberruy n u erum: g il a mang un gros quignon..

Berurey, iberurey, ar itteberuruy, ur iberuriy, ay iberurey, ay iberureyen, ay it- Burez, iburez, ar itteburuz, ur iburiz, ay teberuruyen. Etre rduit en grains. Etre rp. iburez, ay iburezen, ay itteburuzen. Etre rar g rput. loc I al is iburez: il se croit parvenu. Aberarayu , iberarayen; taberarayttb , Syn.Eerem, .r.m. tiberarayintb . Chose concasse, chose granAburezu , iburuzen. Rputation. uleuse. Syn.Ahesasay, h.s.y. . . rur Iberurey. [sing. coll. sans plur.] [emp. ar-dial. Dial. [Niger](K.I, p.41.) ebre : faire ouvertement et g tteberurey] La grle. sans rien cacher.

rur

BRZ


Top Related