Transcript
  • DIC

    TIO

    NN

    AIR

    EF

    RA

    N

    AIS

    - L

    ING

    AL

    A -

    SA

    NG

    O

    PRESENCE AFRICAINEPRESENCE PRESENCE PRESENCE PRESENCE PRESENCE PRESENCE PRESENCE PRESENCE PRESENCE PRESENCE PRESENCE PRESENCE PRESENCE PRESENCE PRESENCE PRESENCE PRESENCE PRESENCE PRESENCE PRESENCE

    AFRIAFRIAFRIAFRIAFRIAFRIAFRIAFRIAFRIAFRIAFRIAFRIAFRICAINECAINE

    B A G LIFALANS - LINGLA - SNG

    B A K A R FARNZI - LINGLA - SNG

    Sous la direction de Musanji NGALASSO-MWATHA

    DICTIONNAIRE

    DICOplus

    FRANAIS - LINGALA - SANGO

    DICO plus

    Plus dune langue dans un mme ouvrage pour atteindre un grand nombre dutilisateurs du franais, du lingala et du sango dans plusieurs pays en Afrique centrale.

    Plus quun simple lexique : un vrai dictionnaire trilingue o chaque langue est utilise comme mtalangage pour expliquer, de faon simple et claire, les mots les plus courants.

    Plus de convivialit pour lapprentissage conjoint du franais et des langues nationales, lcole et dans la vie de tous les jours.

    DICO plus

    Plus de 15 000 mots du langage courant expliqus de faon simple et convivial en trois langues utiles la maison, lcole et au travail.

    Plusieurs indications indispensables pour matriser lorthographe, la prononciation et le sens des mots en franais, en lingala et en sango.

    Plusieurs informations utiles pour comprendre la grammaire de base et matriser la conjugaison des verbes dans les trois langues.

    DICO plus

    Un dictionnaire qui sadresse llve, ltudiant et au professionnel la recherche dinformations claires et prcises.

    Un ouvrage de rfrence pour jeter les bases dun enseignement bilingue ou plurilingue.

    Un outil de base pour servir la rdaction dautres ouvrages (manuels scolaires, livres de lecture, guides pratiques) ncessaires pour lapprentissage et lenseignement mutuels des langues.

    DICTIONNAIRE FRANAIS - LINGALA - SANGO

  • DIC

    TIO

    NN

    AIR

    EF

    RA

    N

    AIS

    - L

    ING

    AL

    A -

    SA

    NG

    O

    PRESENCE AFRICAINEPRESENCE PRESENCE PRESENCE PRESENCE PRESENCE PRESENCE PRESENCE PRESENCE PRESENCE PRESENCE PRESENCE PRESENCE PRESENCE PRESENCE PRESENCE PRESENCE PRESENCE PRESENCE PRESENCE PRESENCE

    AFRIAFRIAFRIAFRIAFRIAFRIAFRIAFRIAFRIAFRIAFRIAFRIAFRICAINECAINE

    B A G LIFALANS - LINGLA - SNG

    B A K A R FARNZI - LINGLA - SNG

    Sous la direction de Musanji NGALASSO-MWATHA

    DICTIONNAIRE

    DICOplus

    FRANAIS - LINGALA - SANGO

    DICO plus

    Plus dune langue dans un mme ouvrage pour atteindre un grand nombre dutilisateurs du franais, du lingala et du sango dans plusieurs pays en Afrique centrale.

    Plus quun simple lexique : un vrai dictionnaire trilingue o chaque langue est utilise comme mtalangage pour expliquer, de faon simple et claire, les mots les plus courants.

    Plus de convivialit pour lapprentissage conjoint du franais et des langues nationales, lcole et dans la vie de tous les jours.

    DICO plus

    Plus de 15 000 mots du langage courant expliqus de faon simple et convivial en trois langues utiles la maison, lcole et au travail.

    Plusieurs indications indispensables pour matriser lorthographe, la prononciation et le sens des mots en franais, en lingala et en sango.

    Plusieurs informations utiles pour comprendre la grammaire de base et matriser la conjugaison des verbes dans les trois langues.

    DICO plus

    Un dictionnaire qui sadresse llve, ltudiant et au professionnel la recherche dinformations claires et prcises.

    Un ouvrage de rfrence pour jeter les bases dun enseignement bilingue ou plurilingue.

    Un outil de base pour servir la rdaction dautres ouvrages (manuels scolaires, livres de lecture, guides pratiques) ncessaires pour lapprentissage et lenseignement mutuels des langues.

    DICTIONNAIRE FRANAIS - LINGALA - SANGO

  • Berbre

    Afro-asiatique

    Nilo-saharienne

    Nigro-congolaise

    Khosan

    Austronsienne

    Tamacheq

    HausaWolof

    Bambara

    Pulaar

    Kpele Akan

    DyulaYoruba

    IgboSango Zande

    Mongo GandaBeti-fang

    Rwanda -rundiLingala

    Kikongo

    Lunda

    Kimbundu Cibemba

    Kikuyu

    KiswahiliCiluba

    Nama

    KhoiSotho

    XhosaZulu

    Tswana

    Cicewa

    Shona

    Makua

    Tubu

    Kanuri

    Dinka

    Luo

    Malagasy

    Songha

    Arabe

    Nuba

    Beja

    Amharique

    OromoSomali

    Familles des langues africaines

    Carte Afrique.indd 1 11/10/13 08:35

  • Berbre

    Afro-asiatique

    Nilo-saharienne

    Nigro-congolaise

    Khosan

    Austronsienne

    Tamacheq

    HausaWolof

    Bambara

    Pulaar

    Kpele Akan

    DyulaYoruba

    IgboSango Zande

    Mongo GandaBeti-fang

    Rwanda -rundiLingala

    Kikongo

    Lunda

    Kimbundu Cibemba

    Kikuyu

    KiswahiliCiluba

    Nama

    KhoiSotho

    XhosaZulu

    Tswana

    Cicewa

    Shona

    Makua

    Tubu

    Kanuri

    Dinka

    Luo

    Malagasy

    Songha

    Arabe

    Nuba

    Beja

    Amharique

    OromoSomali

    Familles des langues africaines

    Carte Afrique.indd 1 11/10/13 08:35

  • I

  • II

    Imprim en France par IROPA Imprimerie - 04/2013

    page 2:Mise en page 1 10/04/13 09:13 Page1

  • III

    DICTIONNAIRE FRANCAIS LINGALA SANGO

    Bag

    lifalans lingla sng

    Bakar

    farnzi lingla sng

    Sous la direction de

    Musanji NGALASSO-MWATHA

    ORGANISATION INTERNATIONALE

    DE LA FRANCOPHONIE

    ELAN

    PRESENCE AFRICAINE

  • IV

    LISTE DES CONTRIBUTEURS

    CONCEPTION DE L'OUVRAGE ET DIRECTION DE LA RDACTION :

    Musanji Ngalasso-Mwatha, Professeur l'Universit de Bordeaux, Directeur du Centre d'Etudes Linguistiques et Littraires Francophones et Africaines (CELFA), Coordonnateur scientifique

    REDACTION :

    Pour le franais :

    Musanji Ngalasso-Mwatha et Jean-Norbert Vignond (CELFA)

    Pour le lingala :

    Crispin Maalu-Bungi, Professeur l'Universit de Kinshasa, Centre dEtudes Linguistiques Thoriques et Appliques (CELTA), Coordonnateur de lquipe congolaise

    Donzo Bunza, Matumele Maliya, Ayibite Pela Asey, Epanga Pombo, Eyupar Epietung, Isabelle Nsenga

    Pour le sango

    Franois Lim, Professeur l'Universit de Bangui, Directeur de lInstitut de

    Linguistique Applique (ILA), Coordonnateur de l'quipe centrafricaine

    Abdoulaye Moussa, Sidonie Gambet Ngambika, Gdon Koyamofou,

    Bernard Greck, Germain Maba, Andr Mololi, Vincent Gnikoli,

    Julien Kouanga, Grgoire Peli, Samuel Touguele, Sylvain Ahouma

    (Informaticien).

    CONCEPTION TECHNIQUE ET MAQUETTE :

    Francis-Luc Merelo et Jacques Lemarignier

  • VI

  • VII

    INTRODUCTION GNRALE

    La collection DICO+

    Le Dictionnaire francais lingala sango est le premier ouvrage de la collection dnomme DICO+ ou DICOplus. Cette collection, issue du Rseau International des Langues Africaines et Croles (RILAC), s'inscrit dsormais dans le cadre du programme Ecole et Langues Nationales (ELAN) initi par l'Organisation Internationale de la Francophonie (OIF). Elle est destine publier des dictionnaires bilingues ou plurilingues associant le franais aux langues africaines et croles susceptibles dintgrer lenseignement. Le but est de couvrir, terme, l'ensemble des grandes langues rgionales de l'espace francophone d'Afrique (y compris le Maghreb et l'Ocan Indien) et des Carabes.

    Plusieurs objectifs sont assigns aux ouvrages lexicographiques envisags dans la collection DICO+. Il sagit i) dillustrer, de faon dynamique, un aspect du partenariat entre le franais et les langues africaines et croles travers un outil de transfert de connaissances par la traduction, ii) de contribuer au dveloppement quilibr du franais et des langues nationales en crant des outils utiles dans un espace d'change populaire, iii) de contribuer crer un environnement de l'crit par la modernisation et l'instrumentalisation des langues vhiculaires nationales, la normalisation de leurs systmes orthographiques, l'enrichissement de leurs stocks terminologiques, l'amlioration de leurs ressources expressives et nonciatives, iv) datteindre, par un seul ouvrage, le plus grand nombre possible d'utilisateurs ayant en partage non seulement le franais mais aussi une ou deux langues de grande expansion rgionale , v) de proposer des outils de rfrence qui soient utiles pour l'apprentissage conjoint du franais et des langues nationales de grande communication, de manire directe et conviviale, vi) de jeter les bases d'un enseignement bilingue ou plurilingue dans le cadre d'une pdagogie comparative dite convergente ou intgre .

    La ralisation de ce type de dictionnaires est conue la fois comme une manire de mise en contact de l'apprenant avec plus d'une langue et comme une tape vers la rdaction de dictionnaires monolingues en langues africaines et croles, partir du partenariat avec le franais, dans le cadre de lcole nouvelle que les responsables politiques et ducatifs appellent de leur vux.

    La justification du projet

    Dans leur immense majorit les responsables de l'ducation dans les Etats africains francophones souhaitent aujourd'hui organiser un vritable partenariat linguistique en intgrant les langues nationales dans l'enseignement, aux cts du franais, dans la perspective d'une pdagogie fonde sur le bilinguisme ou le plurilinguisme fonctionnel.

    Ce souhait avait t exprim de faon claire la 32me session de la Confrence des Ministres de l'Education Nationale des pays d'expression franaise (CONFEMEN), tenue Qubec du 25 au 27 avril 1979. Une rsolution de cette confrence avait recommand l'organisation d'un colloque sur le thme La revalorisation et l'intgration des langues nationales dans les systmes ducatifs . Ce colloque eut lieu Bamako (Mali) du 3 au 5 octobre 1979. Une recommandation de ce colloque est la base de la publication d'un ouvrage de synthse intitul Promotion et intgration des langues nationales dans les systmes ducatifs. Bilan et inventaire (Paris, Confemen, 1986).

    L'orientation vers un enseignement bilingue franais langue africaine trouve un appui institutionnel dans les dcisions des diffrents Sommets francophones, depuis celui de Dakar en 1989, qui considrent la diversit culturelle et linguistique comme un facteur d'enrichissement mutuel des partenaires francophones. Le Plan d'action de Cotonou, adopt la

  • VIII

    3me Confrence ministrielle sur la culture en 2001, assigne explicitement l'Organisation internationale de la Francophonie (OIF) et ses principaux oprateurs, notamment lAgence Universitaire de la Francophonie (AUF) et TV5 la mission de :

    Multiplier les actions de partenariat linguistique, notamment la traduction, pour permettre la circulation, partir du franais et vers celui-ci, des connaissances, des ides et des produits culturels ; encourager l'accs au plurilinguisme et la production de matriel didactique adapt ; reconnatre comme produits culturels de l'espace francophone, les uvres produites en langues nationales partenaires dans les pays membres et soutenir leur circulation .

    Or les instruments de travail, notamment les dictionnaires bilingues ou plurilingues, font encore dfaut pour rendre oprationnel un vritable partenariat linguistique, travers un enseignement bilingue, une pratique de la traduction bilatrale ou multilatrale, la diffusion complmentaire des connaissances, l'intgration de toutes les langues dans les programmes de dveloppement conomique, scientifique et culturel.

    Les dictionnaires et les lexiques bilingues proposs jusqu'ici, gnralement dans le sens langue africaine franais, sont surtout utiles aux francophones dsireux d'tudier (et pas ncessairement d'apprendre) une langue africaine. Les explications fournies en franais, parfois dans un mtalangage extrmement compliqu, sont de peu d'utilit pour les locuteurs de la langue africaine concerne, quand ceux-ci ignorent le franais, ce qui est souvent le cas. De plus, ce type de dictionnaires ne contribue nullement au dveloppement des langues locales utilises seulement comme objets de recherche . Il n'existe pas, notre connaissance, de dictionnaires permettant aux non-francophones d'apprendre, partir d'une langue africaine utilise comme mtalangue, le franais ou une autre langue africaine. Il s'agit, avec les dictionnaires plurilingues franais langues africaines et croles, de combler, au moins partiellement, cette lacune.

    Pourquoi DICO+ ?

    La collection Dico+, dictionnaires plurilingues , propose un certain nombre de plus par rapport aux outils lexicographiques existants.

    Plus d'abord parce que plusieurs langues sont concernes dans un mme dictionnaire. D'o le qualificatif de plurilingues . Il s'agit, en l'occurrence, de dictionnaires trilingues qui prsentent le franais aux cts de deux langues africaines ou croles. Pourquoi trois langues plutt que quatre, cinq ou plus ? C'est une question de visibilit et de lisibilit : au-del de trois colonnes sur une mme page la lecture devient malaise. Nous souhaitons, de la sorte, faire connatre et apprcier la diversit des langues dans l'espace francophone comme une richesse et comme une valeur positive. Nous souhaitons aussi faciliter l'apprentissage de plusieurs langues dans des contextes o le plurilinguisme est la rgle, le monolinguisme lexception. Dans la logique du dictionnaire plurilingue chaque colonne constitue, en soi, un dictionnaire autonome, consultable de manire commode.

    Plus ensuite parce que, au point de dpart, il y a la volont d'laborer des ouvrages plus complets que des lexiques, avec la rdaction de vrais articles plutt que lalignement d'une simple liste de traductions, termes termes, des mots d'une langue dans une autre. Ceci correspond un souci la fois pdagogique et culturel : apprendre une langue ce nest pas seulement accumuler du vocabulaire, cest aussi acqurir une prononciation correcte, une orthographe adquate, des rgles lmentaires de grammaire, des nuances smantiques indispensables pour communiquer avec les locuteurs natifs. Plus que des lexiques, les dictionnaires plurilingues entendent fournir une importante quantit dinformations

    descriptives conues en fonction dun public plus large que celui des seuls lecteurs scolaires.

    Plus encore parce que les langues concernes, transfrontalires et intertatiques, ressortissent des espaces eux-mmes pluriels et varis disposant cependant d'une langue-partenaire commune, le franais. C'est dans une pratique complmentaire, mieux conviviale et comptitive, des langues partenaires que le concept de co-dveloppement prend du sens. Il sagit de mettre toutes les langues au service du dveloppement des Etats africains et de lpanouissement des populations qui les habitent. Il sagit dinscrire rsolument les langues

  • IX

    nationales dans la modernit, en les rendant aptes dire efficacement toute la complexit du monde daujourdhui.

    Plus, en outre, parce que le projet permet de mobiliser, autour d'un programme fdrateur, une puissante activit de recherche en quipe, donc plusieurs, et de coopration scientifique interuniversitaire en vue de produire des instruments de travail dont l'utilit parat vidente pour la scolarisation, la vie professionnelle et la participation aux programmes de dveloppement mais aussi pour la valorisation des chercheurs et la crdibilisation des institutions qui les subventionnent.

    Plus enfin parce que, au-del de l'intrt thorique et didactique, il y a un intrt pragmatique, conomique et commercial, des dictionnaires plurilingues qui constituent un secteur important de l'dition : en procdant par regroupement des langues qui transcendent les frontires des Etats on largit incontestablement le march (et les tirages) et, par l mme, on minimise les cots de production et les prix de vente des ouvrages.

    Le Dictionnaire franais lingala sango et sa nomenclature

    Le prsent dictionnaire comporte prs de 15 000 mots expliqus dans un langage simple et illustrs par des exemples puiss dans la vie de tous les jours. Les entres sont fournies en franais dans un ordre alphabtique rigoureux. Les traductions sont donnes dans deux langues importantes de lAfrique centrale : le lingala parl en Rpublique du Congo et en Rpublique Dmocratique du Congo, et le sango en Rpublique Centrafricaine. Il s'agit d'un dictionnaire de langue qui inventorie les mots usuels et intgre les termes spciaux d'usage courant.

    Le dictionnaire contient trois types de mots. On trouve dabord les mots du lexique courant, cest--dire les termes utiliss dans la conversation ordinaire et dans les mdias oraux et crits. Sont exclus du dictionnaire les mots rares ou savants ainsi que les sens figurs ou mtaphoriques. On trouve ensuite les noms propres, notamment ceux qui dsignent les Etats africains. Les gentils (noms et adjectifs drivs de noms propres des pays) sont traits comme les autres mots du lexique, leur place dans l'ordre alphabtique (ex. ivoirien n'est pas donn la suite de Cte d'Ivoire). Ces mots sont prsents en minuscules, sauf les noms propres qui prennent une majuscule au dbut. Nous avons intgr un certain nombre de sigles dusage courant en Afrique, comme ONU (Organisation des Nations Unies) ou OUA (Organisation de lUnit africaine) nagure remplac par UA (Union Africaine). On trouve enfin les formes du discours ordinaire, employes dans la phrase avec les variations morphologiques du genre et du nombre pour les noms et les adjectifs, des temps et des modes pour les verbes.

    Les publics

    Le Dictionnaire franais lingala sango est un ouvrage crit pour les locuteurs natifs et pour les apprenants non-natifs des trois langues concernes. Il s'adresse d'abord un public scolaire, aux lves des coles et des collges, ainsi qu' leurs matres et professeurs. Ce public dcouvrira les mots franais partir d'quivalents fournis dans la langue africaine qui lui est dj familire mme si celle-ci n'est pas ncessairement sa langue familiale. Il dcouvrira, par la mme occasion, les structures d'une autre langue africaine importante rgionalement.

    Le dictionnaire trilingue trouvera un autre public intress, constitu de francophones adultes, africains ou non : tudiants, touristes, voyageurs, diplomates, fonctionnaires dsireux de connatre, partir du franais, une ou deux langues de grande communication en usage sur le continent. Les Africains non-francophones partiront, eux, d'une langue africaine connue vers le franais ou vers une autre langue africaine inconnue ou mal connue.

    Enfin un public de scientifiques (lexicographes, lexicologues, terminologues) et de techniciens (traducteurs, interprtes, journalistes) travaillant dans une perspective comparative ou non, sera intress par le dictionnaire des langues reprsentes. Ces usagers y trouveront des indications utiles lexercice de leur mtier.

  • X

    La mthodologie

    Parce que le dictionnaire est un ouvrage de rfrence destin tre utilis par des publics varis, son laboration est soumise des contraintes de tous ordres qu'Alain Rey (1977 : 128) rsume ainsi :

    La confection d'un dictionnaire dpend en grande partie de la qualit du modle, scientifique ou naf, que le lexicographe est capable d'laborer. Elle dpend aussi des possibilits matrielles de ralisation de ce modle, lesquelles dpendent leur tour des circonstances sociales et conomiques (stimulation du gain pour l'diteur, en conomie du march, dclenchement politico-institutionnel du mcanisme des crdits, en conomie tatise). Il existe ainsi un rseau de contraintes qui psent sur le travail intellectuel et influent sur son rsultat. Les composantes socio-conomiques de ces contraintes ne relvent en aucune manire de la thorie linguistique, mais l'tude scientifique des dictionnaires ne peut les ignorer.

    Le Dictionnaire franais lingala sango est un dictionnaire de mots (donc de langue) plutt qu'un dictionnaire de choses (donc encyclopdique). Afin de faciliter le travail de traduction entre trois langues proposant le mme contenu rfrentiel la dmarche adopte est smasiologique (on part du mot vers le sens) plutt que onomasiologique (du sens au mot). Comme l'crit Alain Rey (1982 : 20-21) :

    La nomenclature des dictionnaires et des encyclopdies ne nous offre que des mots, et l'opposition traditionnelle entre les mots et les choses doit tre remplace par l'opposition relle entre mot qui dsigne une chose (encyclopdie) et mot qui dsigne un mot (dictionnaire). On dira que le discours du dictionnaire est mtalinguistique (discours sur les mots) alors que celui de l'encyclopdie ne l'est pas. Les sujets de ces deux discours (les entres), et les deux discours eux-mmes (les articles) sont des niveaux smiotiques diffrents.

    Entre ces deux modles, de l'encyclopdie et du dictionnaire de langue, existe un ouvrage qui participe de l'un et de l'autre : le dictionnaire encyclopdique. C'est un dictionnaire de langue par la nomenclature, qui dveloppe un discours sur ce que dsigne l'entre ; il insre un morceau de description du monde l'intrieur de la description du mot, chaque fois que l'occasion s'en prsente. Ainsi, on y traite les mots grammaticaux de faon linguistique et les noms de faon en partie encyclopdique .

    Dans le Dictionnaire franais lingala sango les mots-vedettes (entres ou adresses) ont t choisis dans la langue d'entre, cest--dire en franais, et proposs la traduction dans les deux autres langues, le lingala et le sango. Puisqu'il s'agit de dictionnaires et non de simples lexiques, les mots sont accompagns de leurs marques grammaticales, de la prcision du ou des sens retenus en cas de polysmie et d'exemples d'illustration.

    Deux techniques de recherche ont t la base de ce dictionnaire. On est parti d'une documentation lexicographique dj existante : dictionnaires monolingues ou bilingues, lexiques courants ou spcialiss (Voir Bibliographie). Une considration particulire a t accorde aux lexiques thmatiques raliss par l'Agence Intergouvernementale de la Francophonie (AIF) dans les annes 1980 (LETAC lingala et sango). On a intgr naturellement dans le dictionnaire des units lexicales en provenance d'autres sources (chansons populaires, textes littraires ou religieux, manuels labors pour la scolarisation ou pour l'alphabtisation). Des fiches lexicographiques standards ont t confectionnes, lintention des enquteurs, pour une recherche complmentaire auprs des usagers natifs des langues concernes (notamment artisans, artistes, divers corps de mtiers) en vue de rassembler le vocabulaire actif le plus large possible.

    La simplicit, la clart et la lisibilit sont les principes mthodologiques qui ont guid le prsent dictionnaire fond sur des dfinitions accessibles partir du langage courant et illustr par un grand nombre d'exemples puiss dans la vie de tous les jours.

  • XI

    Comment consulter le dictionnaire ?

    Le Dictionnaire franais lingala sango prsente un programme dinformations riche et vari conu pour permettre une bonne identification des formes lexicales et des nuances smantiques qui leur sont attaches. Pour chercher un mot dans le dictionnaire, il faut se rendre son adresse. Celle-ci, donne partir du franais, comprend l'entre (le mot-vedette) et l'article (le discours sur le mot-vedette).

    Chaque mot du dictionnaire est prsent sous la forme dune fiche en trois colonnes : la premire colonne correspond l'entre en franais, les deux autres colonnes reprsentent les traductions de cette entre respectivement en lingala et en sango.

    Les entres en franais sont prsentes dans un ordre alphabtique continu, sans tenir compte des blancs et des signes typographiques (trait d'union, apostrophe, etc.). La transcription orthographique est faite en criture courante et en caractres gras minuscules (plus gros que le corps de l'article). Les variantes orthographiques du mot sont signales, la suite, selon le mme principe (vnement et vnement, cacahute, cacahoute et cacahouette). Il en va de mme pour le genre de certains adjectifs (nouveau, nouvel, nouvelle ; vieux, vieil, vieille) ainsi que pour le pluriel des noms (mal, maux ; chacal, chacals). Les entres en lingala et en sango, qui sont des traductions, nobissent videmment pas lordre alphabtique mais elles respectent lordre architectural des articles proposs en franais.

    L'architecture de chaque article est construite de la manire suivante : 1. La transcription phontique est note en Alphabet Phontique Internationale (API) entre crochets carrs [ ]. La transcription phontique nest pas fournie pour le lingala dont l'criture traditionnelle est phontique. Dans cette langue la semi-consonne palatale [j] et la nasale

    palatale [] de lAPI sont notes respectivement [y] et [ny] selon les rgles de l'Alphabet Phontique Africain (APA) propos en 1927 par lInstitut Africain International de Londres.

    Dans cette alphabet on trouve aussi les quivalences suivantes : APA [c] = API [t] et APA [j] = API [d]. Un tableau de l'alphabet phontique international est fourni (Page XIV). 2. Les marques grammaticales (nature du mot et genre pour les noms et les adjectifs, rection verbale) sont prsentes selon un systme d'abrviation conventionnels : adj., n.m., n.f., v. tr., v. intr., v. pron., etc.). Pour le lingala on trouvera les marques nk (pour nkmb nom ), like (pour likelelo verbe ), lib (pour libkemi adjectif ), litm. (pour litmele adverbe ), etc. (Voir la liste des abrviations et signes conventionnels, page XIII). Pour le sango les marques pando (nom), pal (verbe), pasnd (adjectif), mbasl (adverbe), etc. sont explicitement indiques dans le corps du dictionnaire.

    3. Les divers sens traduire sont proposs de faon explicite, surtout en cas de polysmie. La dfinition n'est pas fournie de faon trop technique pour les termes du vocabulaire de base , c'est--dire les mots concrets et courants, donc immdiatement comprhensibles par la traduction (eau, feu, maison, manger, boire, vivre, mourir, bon, mauvais, etc.). Seul le sens retenu (en franais) est traduit en lingala et en sango. Les principales divisions de sens (correspondant des catgories de mots diffrents : adjectif, nom, verbe, etc.) sont numrotes en chiffres romains gras (I, II, etc.). Les diffrents sens ( l'intrieur de la mme catgorie de mots) sont hirarchiss et numrots en chiffres arabes gras (1, 2, etc.). La hirarchisation va du sens le plus courant au sens le moins courant. Les sens figurs et imags (ou mtaphoriques) ne sont pas pris en compte.

    4. Les exemples d'illustration sont nots en italiques. Ils sont galement traduits en lingala et en sango. Nanmoins les exemples ne sont pas systmatiquement fournis ; ils le sont chaque fois qu'ils sont ncessaires pour clarifier un sens obscur ou complexe.

    Certains termes prsentent deux formes concurrentes. Seule la forme la plus courante est

    accompagne dun article ; l'autre forme apparat dans une entre secondaire (dpourvue darticle) avec renvoi l'entre principale. Une fiche de renvoi s'avre utile en cas de synonymie totale (bouquin et livre) ou d'orthographe diffrant l'initiale (cora et kora), la mdiane (vnement et vnement) ou la finale (btonnire et btonneuse), parfois, on la vu, la mdiane et la finale (cacahute, cacahoute et cacahouette).

  • XII

    Les mots composs sont signals la premire lettre du terme initial que celui-ci soit un nom (chaise longue, salle manger, pomme de terre, pomme dAdam, pot-de-vin) ou un verbe (porte-monnaie, couvre-feu, cache-sexe, casse-pieds, pince-sans-rire, etc.) mais les locutions de structure verbe + nom sont classes partir du nom (avoir faim, faire dodo, etc.). Il en va de mme des expressions et locutions figes ( l'envers, en amont, etc.). Des informations complmentaires sont fournies dans la partie Annexes qui se trouve la fin du dictionnaire. Les annexes comprennent une brve prsentation du franais, du lingala et du sango (situation gographique, prononciation et orthographe, quelques rgles grammaticales concernant la morphologie du nom et du verbe, avec des tableaux complets des conjugaisons) ainsi quun tableau comparatif des noms des nombres dans les trois langues.

    Nous esprons que ce dictionnaire, plus riche et plus vari que les dictionnaires monolingues et bilingues habituels, plus proccup aussi des aspects pdagogiques et culturels, sera apprci de tous ceux qui il est destin : apprenants et enseignants, locuteurs natifs et non-natifs, usagers ordinaires et professionnels.

    Musanji NGALASSO-MWATHA

    Professeur lUniversit Michel de Montaigne Bordeaux 3 Directeur du Centre dEtudes Linguistiques et Littraires

    Francophones et Africaines (CELFA) Senior Research Fellow, University of Johannesburg

    Coordonnateur scientifique du projet DICO+

  • XIII

    ABREVIATIONS ET SIGNES CONVENTIONNELS

    I ; II : indique les grandes divisions de sens ou de construction grammaticale.

    1 ; 2 : prcde une des dfinitions d'un mot qui a plusieurs sens.

    [ ] : indique la prononciation du mot note en alphabet phontique international (Voir tableau).

    [] (plac devant une voyelle initiale dans la transcription phontique) : indique une interdiction de faire la liaison.

    Pour le franais

    Afr. : africanisme

    adj. : adjectif

    adv. : adverbe

    art. part. : article partitif

    Belg. : belgicisme

    conj. : conjonction

    dm. : dmonstratif

    inv. : invariable

    loc. adv. : locution adverbiale

    loc. conj. : locution conjonctive

    n. f. : nom fminin

    n. m. : nom masculin

    num. card. : numral cardinal

    num. ord. : numral ordinal

    pl. : pluriel

    prp. : prposition

    pron. pers. : pronom personnel

    qch : quelque chose

    qqn : quelqu'un

    rcipr. : rciproque

    V. : voir

    v. intr. : verbe intransitif

    v. pron. : verbe pronominal

    v. tr. : verbe transitif

    Pour le lingala

    Lib. : libkemi (adjectif)

    Lib. lol. : libkemi lolng (adjectif qualificatif)

    Lig. : ligngisi (interjection)

    Lik. : likangisi (conjonction)

    Like. : likelelo (verbe)

    Likit. : likitana (pronom)

    Lit. : litlisi (dmonstratif)

    Litm. : litmele (adverbe)

    Litn. : litnele (interrogatif)

    Liy. : liyamboli (prposition)

    Nk : nkmb (nom)

    Pour le sango Mbasl : adverbe

    Ngm : interjection

    Pahnda : interrogatif

    Pal : verbe

    Pando : nom

    Pasnd : adjectif

    Polfa : dmonstratif

    Polpa : pronom

    St : conjonction, connectif

    Thz : prposition

  • XIV

    ALPHABET PHONETIQUE INTERNATIONAL

    VOYELLES

    [i] il, vie, mythe

    [e] th, caf, jouer, chez

    [] lait, sve, tte, jouet, merci

    [] matin, main, faim, bien, plein

    [] le, demain, premier, faisan

    [] peu, deux, bufs, chanteuse

    [] peur, seul, meuble, cur, buf

    [] un, brun, lundi, emprunt, parfum

    [a] plat, patte

    [] pte, tas

    [] clan, blanc, sans, vent, temps

    [o] mot, diplme, gauche, eau

    [] fort, corps, donner

    [] don, conte, compte, ombre [u] ou, o, tout, genou, houe

    [y] rue, pur, ttu

    SEMI-CONSONNES

    [j] yeux, paille, fille

    [] lui, huit, sueur [w] oui, toi, jouer, souhait

    CONSONNES

    [b] bon, but

    [d] dans, dent, aide

    [f] feu, neuf, photo

    [g] gomme, guerre, bague

    [h] hop, hol

    [k] kaki, cou, clef, sac, quatre

    [l] lit, long, loin, balle

    [m] main, maman, flamme

    [n] nain, nous, canne

    [] pagne, agneau, signe

    [] parking, meeting [p] papa, porte, nappe

    [R] rue, rire, venir

    [s] sang, ceci, a, tasse, nation

    [] chat, tache, cash [t] terre, vite, lutte, mythe

    [v] vie, vote, rve, wagon

    [z] zro, zbre, rose, maison

    [] je, jeune, gilet, page

    [] Interdiction de faire la liaison (devant une voyelle initiale dans la transcription phontique) : le onze, le haricot, le yaourt, la houe, la honte, la hanche

  • XV

    BIBLIOGRAPHIE Pour le franais

    Bloch Oscar et Walther von Wartburg, 1991, Dictionnaire tymologique de la langue franaise, Paris, PUF.

    Dictionnaire universel, 1995, Paris, Hachette Edicef AUF Agence Intergouvernementale de la Francophonie.

    IFA 1983, Inventaire des particularits lexicales du franais en Afrique, Paris, AUPELF-ACCT.

    Petit Larousse illustr (Le), 2003, Paris, Larousse.

    Picoche Jacqueline, 1993, Dictionnaire tymologique du franais, Paris, Le Robert Le Grand Livre du mois.

    Rey Alain, 1977, Le lexique : images et modles, Paris, A. Colin.

    Rey Alain, 1982, Encyclopdies et dictionnaires, Paris, PUF (QSJ).

    Rey-Debove Josette, dir., 2003, Dictionnaire du franais, Paris, Le Robert Cl International Organisation International de la Francophonie.

    Rey-Debove Josette et Alain Rey, dir., 2003, Le Nouveau Petit Robert. Dictionnaire alphabtique et analogique de la langue franaise, Paris, Le Robert.

    Pour le lingala

    ANONYME, 1951, Lingala : grammaire, conversations, lecture, vocabulaire, Buta, Procure des Frres Maristes.

    ANONYME, 1962, Vocabulaire franais bangala, Niagara, Diocse de Niagara.

    Bokula Moso, 1983, Le lingala au Zare : dfense et analyse grammaticale, Kisangani, Editions du BASE.

    Bwantsa Kafungu Simon-Pierre, 1970, Esquisse grammaticale de lingala commun, Kinshasa, Presses de lUniversit Lovanium.

    Bwantsa Kafungu Simon-Pierre, 1972, Japprends le lingala tout seul en trois mois, Kinshsa, CRP-CELTA.

    CELTA, 1976, Kotnga p kokoma lingla, Lubumbashi, CELTA.

    De Boeck Eg., 1904, Notions du lingala ou langue du haut-fleuve, Nouvelle-Anvers, Imprimerie Mission du S. Cur.

    Dictionnaire lingala-franais franais-lingala , Kinshasa Limete, s.d.

    De Boeck (Mgr), 1942, Theorische en Practische cursus van het lingala, s.l.

    Dzokanga Adolphe, 1979, Dictionnaire lingala franais suivi dune grammaire lingala, Leipzig, Verlag Enzyckolpdie Leipzig.

    Edema Atibakwa Baboya, 1994, Dictionnaire bangla franais lingla. Bag na monoko na

    bangla fras lingla. Suivi dun lexique lingla bangla franais et dun index franais bangla lingla, Paris - Saint-Maur, ACCT SEPIA Editions.

    Goma Mpasi Rogrio et Nzolani Jos, 2011, Le lingala de poche, Paris, Assimil.

    Guthrie Malcolm, 1951, Grammaire et dictionnaire de lingala, Lopoldville.

    INRAP, 1981, Lexique franais lingala, Paris, Fernand Nathan.

    Kawata Ashem Tem, 2004, Bag lingla falans franais - lingla, Saint Pierre-Ls-Nemours,

  • XVI

    Laboratoire de Langues Congolaises.

    Kawata Ashem Tem, 2004, Bag ya lingla mamb ma lokta. Dictionnaire lingala, Paris, Karthala.

    LETAC, 1983, Lexiques thmatiques de lAfrique centrale, Zare Lingala : 1. Activits conomiques et sociales, Paris Yaound, ACCT CERDOTOLA INEF.

    Mateene Kahombo, 1975, Jifunze lingala Ykl kiswahili, Kinshasa Kampala, Editions Bobiso et Bureau linguistique de lOUA.

    Redden James, F. BONGO et alii, 1963, Lingala, Washington, Foreign Service Institute.

    Rodegem F., 1991, Initiation aux langues bantoues. Bien couter pour parler juste, Berlin, Dietrich Reimer Verlag.

    Van Everbroeck Ren, 1958, Grammaire et exercices lingala, Anvers Lopoldville.

    Van Everbroeck Ren, 1985, Maloba ma lokta lingla. Dictionnaire lingala franais, franais lingala, Kinshasa, Editions L'Epiphanie.

    Pour le sango

    Bouquiaux Luc , 1978 Dictionnaire Sango-Franais, FranaisSango. Bkr Sng-Frnz, Kt bkr Frnz- Sng. Paris, SELAF

    Diki-Kidiri Marcel, 1976, Le sango scrit aussi, Paris, SELAF.

    Diki-Kidiri Marcel, 1998, Dictionnaire orthographique du Sng. Londres, BBA Editions.

    Socit Internationale de Linguistique, 1995 Kt Bakar t Sng, Farnzi, Angele na Yng t Zmani Petit dictionnaire Sng, Mini Sango Dictionary, Kleines Sango Wrterbuch. Bangui, SIL.

    Kobozo Jean-Marie, 1964, Vocabulaire usuel sangho, Bangui.

    LETAC,1983, Lexiques thmatiques de lAfrique centrale, Centrafrique Lingala : 1. Activits conomiques et sociales, Paris Yaound, ACCT CERDOTOLA INEF.

    Samarin William J., 1967, A Grammar of Sango, La Haye, Mouton & C.

    Samarin William J., 1970, Sango, langue de lAfrique Centrale, Leiden, Brill et C.

    Taber C. R., 1965, A Dictionary of Sango, Hardford, Seminary Foundation.

    Tisserant R.P., 1950, Sango, langue vhiculaire de lOubangui Chari, Issy-Les-Moulineaux, Les Presses Missionnaires.

    Productions de lInstitut de Linguistique Applique (ILA) :

    1998, - Lexique des termes juridiques et administratifs (Franais-sng et sng-franais), Bangui,

    Saint-Paul.

    1999 - Lexique de la sant (Franais-Sng et Sng-franais), Bangui, Saint-Paul.

    1999 - Lexique de llevage (Franais-Sng et Sng-franais), Bangui, Saint-Paul.

    1999 -Lexique de linguistique (Franais-Sng et Sng-franais), Bangui, Saint-Paul.

    1999 - Lexique des finances (Franais-sng et Sng-franais), Bangui, Saint-Paul.

    2005 - Lexique de la suite bureautique (Franais-sng et Sng-franais), Bangui, Saint-Paul.

    2008- Lexique de lurbanisme (Franais-Sng et Sng-franais), Bangui, Saint-Paul.

  • [a] prp. 1 indique le lieu. vivre Bangui 2 indique la destination.aller Bangui. 3 indique le temps,le moment. arriver midi.4 indique lutilisation. une table manger. 5 indique lappartenance.un ami mon pre. 6 indique leprix. un kilo de riz cent francs.

    1o /na eya. ekolakisa eskkobka o/na Bangui. 2 o / naekolakisa nzel koknd o/naBangui. 3 o/na ekolakisa ngongakokma na nznga (midi). 4 yaekolakisa ndng ya koslelamsa ya kolela. 5 -a /waekolakisa nkl monnga watat. 6 na ekolakisa motya tntlo kilo yk ya ls na nkamamk.

    na [n] thz 1 Thz s afando. T lng na Bangui.2 Thz s afa lg. T gue naBangui. 3 S afa tngo. T s nabkombte. 4 t [t] thz S afando. Mz t tng kbe. 5 t [t]pando Skuba s afa sngpp t zo. Ndeko t bab. 6 t[t] thz Thz s afa ngr.Kilo t lso na 100F ?!

    abaisser [abese] I v. tr. 1 fairedescendre, mettre un niveau plusbas; baisser abaisser un store, unevitre 2 diminuer (la hauteur, laquantit) de abaisser un mur, unprix 3 avilir, dgrader, humilierabaisser qqn II v. pron. faire qchde dgradant, perdre sa dignit ;savilir, se dgrader, shumiliersabaisser la corruption

    kokitisa like. sm. 1 kotya nans. kokitisa lid, vtl.2 kolmbisa, kokitisa (bola,motngo ya) kokitisa efelo, tlo.3 kosmbwisa, koslisalokmu. kosmbwisa moto.komismbwisa, komkitisalike.bong. koslisa lokmukomsmbwisa na kanyka.

    gben (na) [n gbn] I thz1 Gue na sse wala kri na pek.2 kri na... [kr n] pal Gue nagb n. Kri na w n na gben.3 t bb [t bb] pal Ne na lt zo ppe. Lo t bb nahndng gro.II z kamne[z kmn] pal Srng y tngoloboto.

    abandon [abA)d)] n.m. fait ouaction dabandonner

    botki, bobyi, bosundoli nkekela ya botki t bosundoli

    zng [zng] pando Kngzo, nyama wala y.

    abandonner [abA)dne] v.tr.laisser, quitter Il a abandonn lessiens

    kosundola like. sm. kotka,kobya asundl bilk bya ye.

    ke [k] pal Za zo, nyama walay. Lo ke sw t lo.

    abasourdir [abazu{di{,abasu{di{] v. tr. 1 rendre sourd,tourdir par un grand bruit ces crismabasourdissent 2 stupfier tarponse mabasourdit

    1 kokomisa lok,kozipa(koziba) mati like. sm.kozipa mati makll mayemazal kozipa ng mati.2 kokmwisa kokmwisa eyanona ekmws ng.

    knga m [kng m] pal1 D kng ttene aso m t zo.Dkng t mbo n aknga m t k. 2 bi tombka [btmbk] pal G na vund.Tnng tn t mo abi tombkana li t mb.

    abtardir [abAtardi{] v. tr.faire dgnrer, abmer abtardirune plante

    kobbisa, kosmbwisa,kokitisa like.sm. kobbisa,kosmbwisa, kokitisa kobbisamwet.

    tula [tl] pal Sra s y aminzn ppe. Krk atula ngbangat s ngnzap apika ppe.

    abats [aba] n.m.pl. viscres devolailles les abats de poule

    bokt nk. bilk bya kti yandk bokt bwa nss.

    y t nyama [y t m]pando. msa t y t ndeke. Yt Kndo.

    abattage [abataZ] n.m. actionde faire tomber ou de tuerabattage dun arbre ou dunanimal

    bokwisi, bokti, bobomi nk.ekela ya bokti t ya bobomibokwisi (bokti) mwet tbobomi nyama.

    fng [fng] pando. Zng fint zo wala y. Fng nyama walakk.

    abattement [abatmA))] n.m.grande tristesse, accablement treplong dans labattement

    bolmbi (nzto) nk mawamann kozala na bolmbi,kolmb nzto.

    b-nze [b-nz] pando.Dtng na y t kt mawa. Kt wl t lo abi lo na y t b-nze.

    abatteur [abat{] n.m.bcheron

    mokti nzet nk. motoakoktaka nzet

    wafng-kk [wfng-kk]pando. wa kua t dng kk.

    abattis [abati] n.m.pl. abats devolailles

    bilk bya kti nk. bilk biyebizalaka na kti ya nzto yandk.

    y t kndo [y t knd]pando. msa t y t kndo sate tng.

    abattoir [abatwa{] n.m.tablissement o lon abat lesanimaux de boucherie

    ebomelo-bibwl, ebomelo-nyama nk. ndko t eskebngsm mp na kobomanyama.

    labatora [lbtr] pandoNdokua s afa nyama da.

    1

    AFranais - Lingala - Sango

    Dico+ A-V8_Mise en page 1 26/12/2012 17:10 Page1

  • abattre [abat{] I v. tr. 1 Fairetomber ; couper Abattre un arbre2 Tuer Abattre un animal II v.pron. 3 Tomber brutalementLarbre sest abattu sur la maison

    1 kopkisa (kokwisa), kokta,kobka like. sm. kopkisa namabel kokta mwet (nzet),kobka mwet (nzet) 2 kobomalike. sm. kolongola mpma yabomi koboma nyama 3 kokp(kokwya) kokp maksi nzetekp likol lya ndko

    fa [f] I pal 1 D. T fakk. 2 fa [f] pal Z fin tzo wala nyama. II t [t] pal3 Gue na sse na ngang. Kk atna nd t da.

    abattu, ue [abaty] adj. trstriste, dprim Je suis abattu

    -a kolmb lib. lol. -a kolmbnalmbi (nzot), nzto ezal yakolmb.

    mawa [mw] pando Ter anzen, a nzere ppe. Tn tkobla t lo a m na mb mawa.

    abbaye [abei] n.f. communautreligieuse dirige par un abbabbaye des Trappistes

    ndko ya bab nk. ndko tlingmb ya basaleli ba Nzmbeeynglam na ab ndko yabab batalapsite.

    da t wakua-nzap [d twk-nzp] pando bngbit wamb s bu ayeke na l n.Da t wakua-nzap t Trappistes.

    abb [abe] n.m. prtrecatholique

    nganganzmbe, sng, lab,ab nk. nkmb ya babngakabk basleli ba Nzmbe epi yabakatolko

    bu [b] pando wakua-nzapt katolki.

    abcs [absE] n.m. amas de pusvider un abcs

    Litngwn, litngn,litngn, mnkl, ndal,mbuma nk. libk lya manalikotutwaka na etni yk yanzto kofina (kokamola)litngwn.

    agng [gng] pando Gb tsnz. Kro agng. kt : Ktu,mbimbo

    abdication [abdikasj)] n.f. faitdabandonner le pouvoir

    botki bokonzi nk. ekela yakotka t kobya bokonzi.

    kng [kng] pando . Zngmbt t gb.

    abdiquer [abdike] v.tr.abandonner le pouvoir

    kotka, kosundola like.sm.kobya bokonzi.

    ke [k] pal Za mbt t gb.

    abdomen [abdmEn] n.m.partie infrieure du corps, ventretre bless labdomen

    ebb, libumu nk. etni yanzto ezwm na ns, libumukozoka na ebb, na libumu.

    gbey [gby] pando Ter sayeke na pp t kate na ngbond.Wara k na gbey.

    abeille [abEj] n.f. insecteproduisant le miel

    nzi, monzi nk. nyama ekekopsaka mafta elngi.

    wtoro [wtr] pando Yt sayeke sra lavu.

    aberrant, ante [abe{A), A)t] adj.qui nest pas normal ou habituelune ide aberrante

    -a momsn t, -b, -a mablib.lol. elk eye ezal elmu t,eye ebng na momsno tlikanisi lya mab, likanisi lib.

    bb [bb] pasnd Y sayeke na lg n ppe. Lo ssg nabb tn.

    aberration [abe{asj)] n.f.anomalie, absurdit

    mab nk. elk eye ebng t bb [bb] pando na ndarppe.

    abhorrer [ab{e] v.tr. har,dtester, ne pas aimer abhorrer lemensonge

    kobya, koyna like.sm.kolinga t kobya (koyna)lokut.

    ke [k] pal Y mbn zo,nyama wala y ppe. Lo ke tn tmvene.

    abme [abim] n.m. trouprofond ; gouffre, prcipicetomber dans labme

    lobwak, ndk, nk. libllinn, libl linn t bozindkokpa (kokwa, kokwya) nalobwak.

    Kt d [kt d] palgbkulugb. Tng na kt d.

    abmer [abime] v.tr.endommager abmer sesvtements

    kobbisa, koboma like.sm.kokmisa mab kobbisabilamb bya ye.

    buba [bb] pal fa wala sru.Lo sru bong t lo.

    abject, ecte [abZEkt] adj. quisuscite le mpris ; dgueulasse,ignoble, sordide une personneabjecte

    -a boyini, -a bobyi lib.lol.elk eye ekobnda boyini motowa koyina.

    t znd [t znd] pasnd Sag na nd-b. Zo s ayeke nandar ayeke tene tn t zndppe.

    2

    AFranais - Lingala - Sango

    Dico+ A-V8_Mise en page 1 26/12/2012 17:10 Page2

  • abjurer [abZy{e] v.tr. renierpubliquement abjurer sa religion

    koyngana, kownganalike.sm. kobya pollkoyngana boyambi bwa ye.

    ke [k] pal Y da na ynmbn ppe. T ke nzap t mo.

    ablation [ablasj)] n.f. actiondenlever, de supprimer, de couperablation de la jambe

    bokti, bolongoli nk. ekela yabokti t bolongoli boktilokolo.

    fng [fng] pando . Zngmbn msa. Wanganga afa gert lo.

    ablution [ablysj)] n.f. toilettepurificatrice rituelle Faire sesablutions

    bosukoli, bolongoli botutu nk.kosukola nzto, kolongolabotutu bolongoli botutu,bosukoli.

    sklng-ter [sklng-tr]pando . Lnglng znd nater t zo na ng.

    abngation [abnegasj)] n.f.sacrifice de soi ; renoncementtravailler avec abngation

    bomkabi nk. bompsi. koslana bomkabi

    sndga [sndg] pando . Zater na y. Mng ter na sndgana kua.

    aboiement [abwamA)] n.m.action daboyer, cri du chien

    ligbma nk. bogngi bwambw, boleli bwa mbw

    gbng [gbng] pando Toto tmbo. kt : kng

    abois (tre aux -) [abwa]n.m.pl. tre dans une situation trsdifficile, dsespre lanimal estaux abois

    (kozala na -) nkak nk.(kozala na esk ya-) kpks,kwks nyama ezal na nkak.

    mbeto [mbt] pando . Dtngna y t kt kpl. Nyaman adutna mbeto.

    abolir [abli{] v.tr. supprimer,annuler abolir une loi

    koboma like.sm. kolongolakoboma mobko.

    mro [mr] pal . Ki mbn y.Ki ndi.

    abolition [ablisj)] n.f.suppression, annulation abolitionde lesclavage

    bobomi, bolongoli nk. boslisibobomi bombo

    mrng [mrng] pando .Kng mbn y. Mrng gba.

    abominable [abminabl] adj.dtestable, dsagrable un crimeabominable

    -a nsm lib.lol. eye ebng nakotla t mab ma nsm.

    sn [sn] pasnd S ayekenzn ppe. Sn k.

    abomination [abminasj)] n.f.horreur, profond dgot

    nsm nk. nsm sn [sn] pando . Y s ayekenzn ppe.

    abominer [abmine] v.tr.dtester

    koyina, kobya like.sm.kolongola na motma

    ke [k] pal . Y da kt ppe.

    abondamment [ab)damA)]adv. beaucoup, en grande quantitboire abondamment

    mngi litm. ebel, na motngomonn, bbo, snzo komlmngi.

    bozo bozo [bz bz] mbaslS ayeke gbn. Nyonzo bozobozo. kt : Ngburuka

    abondance [ab)dA)s] n.f.grande quantit

    bok, mngi nk. ebel, mk,bbo, snzo.

    sgb [sgb] pando . Y sayeke mngi. kt : Wng

    abonder [ab)de] v.intr. existeren grande quantit les poissonsabondent dans la rivire

    kotnda, kofluka like.lim.kozala t kokma ebel mbsiitnd na mongl.

    yeke gbn [yk gbn] pal .Dut mngi. susu ayeke gbn nay t bale s.

    abonn, e [abne] adj. et n.qui a un abonnement tre abonnau journal

    abon nk. moto yo azwabondem kozala abon nazolona yk.

    abone [bn] pando Zo sas mngbi t wara mbn y.abone t ndokua t dd.

    abonnement [abnmA)] n.m.convention pour une fourniturergulire abonnement un journal

    abondem, abonem nk.boykani mp ya kozwaka epiya moto t kompany mbala nsbilko biye osngl na byangabondem na zolon.

    abonema [bnm] pando .Mngbi t wara mbn y. Kp tabonema na mbtsango.

    abonner [abne] v.tr. prendre unabonnement sabonner unjournal

    kozwa abondem (abonem)like.sm. kokma na abonemkozwa abondem na zolon.

    abone [bn] pal S mngbit wara mbn y. Mb abone nambtsango.

    abord (d) [ab{] loc.adv. avanttoute chose, en premier lieu lesenfants dabord

    nano, yambo ya mns litm.libos ya mns nano bana,yambo bana.

    kzon s [kzn s] mbasl Sag na li n. mleng kzo swl na pek n.

    3

    AFranais - Lingala - Sango

    Dico+ A-V8_Mise en page 1 26/12/2012 17:10 Page3

  • abordable [ab{dabl] adj.accessible, raisonnable un prixabordable

    -lmu, -a malmu lib.lol. eyeebng ntlo elmu, motyamolmu, ntlo yamalmu/motya mwa malmu

    nzn [nzn] pasnd Y salngbi. Nzn ngr.

    aborder [ab{de] v.tr.1 sapprocher de qqn pour luiparler aborder un ami2 commencer parler de qchaborder un sujet de conversation

    1 kolobisa, kosolisa moto,kolobela, kosola mp yalike.sm. koblm nas motompya kosolola mp ya elkyk kolobisa monng.2 kobanda lisol ya like.sm.kobanda kosolola mp yakobanda lisol lyk.

    ba (zo) [b (z)] pal 1 Gndur na mbn zo t sra tn nalo. Mb ba fo t mb. 2 ba tn[b tn] pal Pka ptr nand t mbn y. Ba mbn tn.

    abortif, ive [ab{tif , iv] adj.qui fait avorter une pilule abortive

    -a kosopisa zmi, -akolongolisa lib.lol. eyeebimisaka zmi kinini (nksi) yakosopisa zmi (ya kolongolisa).

    bbng [bbng] pasnd Ys am lg t futi y. Yor tbbng ngo.

    aboutir [abuti{] I v.tr.indir.arriver en fin de parcours ; menerce chemin aboutit la rivireII v.intr. russir mes dmarchesont abouti

    koska, kokma like.lim.kokma na ska ya nzel eyeesk na mongl. kolngalike.lim. kozwa elnga boluki(nzela ya) bwa ng bolngi.

    s [s] I pal . Sra s mbn y akndn. Lg s as na bale. II.tambla nzn [tmbl nzn]pal . Sra s mbn y as nandn. Mbt t kua t lo atamblanzn.

    aboutissement [abutismA)]n.m. point final, rsultatlaboutissement dune dmarche

    ska, mbuma nk. esk yaska ska ya likambo.

    pend [pnd] pando . Kngnd t mbn y. Pend t kua tlo n a gue nzn.

    aboyer [abwaje] v.intr. crier (enparlant du chien) le chien aboie

    kogbma like.lim. kolela yambw, kognga ya mbw mbwezal kogbma.

    gbo[gb] pal Toto t mbo. Mbos agb. kt : d kng

    abracadabrant, ante[ab{akadab{A), A)t] adj. trange,invraisemblable une histoireabracadabrante

    -a lolng, -a ndng lib.lol.ekokn na mayl t lisolmk ya ndng.

    t ndim [t ndm] pasnd Ys ahn gbng li t zo. Mvene, stn t ndim la. kt : kpn

    abrg (en) [ab{eZe] loc. adv.en peu de mots crire en abrg

    na likw, na boks litm. namaloba maks, na malobamok kokoma na likw.

    kpend [kpnd] pandoNdur tn. Bku s as nakpend.

    abrger [ab{eZe] v.tr. rendreplus court, moins long abrgerune conversation

    koksa, kokta mokslike.sm. kokmisa t koyisamoks kokta lisol moks.

    kpenda [kpnd] pal S ndurtn. Kpenda lisoro.

    abreuver [ab{ve] v.tr. faireboire abreuver un enfant

    komlisa, konwsa like.sm.kopsa moto mi komlisamwana.

    m ng [m ng] pal Ki nzarat ng. M ng na mleng.

    abreuvoir [ab{vwa{] n.m.lieu destin faire boire lesanimaux mener le btail labreuvoir

    emlislo, enwselo nk. eskaebngsm mp na kokndkomlisa nyama kommbibwl na emlislo.

    lagorti [lgrt] pando Ndos nyama ayeke nyn ng da. Tgue na bgara n na lagorti. kt : Kombowari

    abrviation [ab{evjasj)] n.f.action de supprimer des lettres oudes mots

    boks nk. ekela ya bolongolit bozngisi yk nkom tmaloba

    ndurs [ndr s] pando .Mng kzo gers t mbupatngana r.

    abri [ab{i] n.m. lieu pour seprotger ; refuge construire unabri, se mettre labri

    ebmbelo, ebmamelo,ekmelo nk. eska mp yakombmba t kombtelakotonga ebmbelo, kobmbama.

    gbef [gbf] pando . Ndo sawo ter da t kp l walangnzap. wo ter na gbef. kt : Gbed, sapa

    abriter [ab{ite] v.tr. protgerpar un abri, mettre labri abriterun enfant

    kobmba like.sm. kobtela naebmbamelo kobmba mwana.

    za na gbefa. [zy n gbf] palHnde ter ndli t l walangnzap. Za mleng na gbef.

    4

    AFranais - Lingala - Sango

    Dico+ A-V8_Mise en page 1 26/12/2012 17:10 Page4

  • abroger [ab{Ze] v.tr. rendrenul ; annuler abroger une loi

    koboma like.sm. kolongolaelk yk koboma mobko.

    mngo [mng] pal . Ki. Gbamngo nd. kt : Mro.

    abrupt, upte [ab{ypt] adj.coup pic, qui se termine defaon inattendue une falaiseabrupte

    -a botngmi lib.lol. eyeetngm ngmb ya kotngm.

    hel [l] pasnd Y s adngidngng. Ht s ayeke helmngi, mb m na li n gb.

    abruptement [ab{yptmA)]adv. pic, de faon inattendueterminer une conversationabruptement

    mblkk litm. ntngo nabot mayl koskisa (koslisa)lisol mblkk.

    g ho [g ] mbasl S agbak. la hnzi ptr n g hotngas.

    abruti, ie [ab{yti] adj. diminuintellectuellement ; stupide, con,crtin tre abruti de fatigue, quelabruti !

    zba, elm nk. yo maylmaktw kokma zba mp nabolmbi.

    bb [bb] pasnd S ayekena ndar ppe. Lo sra y tnganabb zo.

    abrutir [ab{yti{] v.tr. rendrestupide la fatigue abrutit

    kokmisa zba, kozbisalike.sm. koslisa moto mayl,kotmbwisa moto mayl mpiekokmisaka moto zba (mpiekozbisaka).

    buba [bb] pal Sra y nandar ppe. ta t mleng sabuba lo awe.

    absence [apsA)s] n.f. fait de nepas tre l regretter labsence deqqn

    kutuklu nk. ekela ya kozalat eska esngl zala komma(kolela) kutuklu ya moto,koyka mawa mp ya kutukluya moto.

    mngng [mngng] pandoDtng da ppe na ndemb tmbn y. Waynd s aymngng kua mngi.

    absent, ente [apsA), A)t] adj. etn. qui nest pas prsent les absentsont toujours tort

    mokutuklu nk. moto azngikozala o eska asngli kozalabakutuklu bakozalaka ntngonso na mbb.

    wamngng [wmngng]pando . Zo s adut da ppe nandemb t mbn y.wamngng kua ayndo lk.

    absentsme [apsA)teism] n.m.fait dtre souvent absent, absencefrquente

    bokutuklu nk. ekela yakozangaka mbala mngi eskaesngli kozala

    smngng [smngng]pando Dtng lk da ppena ndemb t mbn y.

    absenter (s) [apsA)te] v.pron.sloigner momentanment, treabsent je vais mabsenter troisjours

    koznga, kozala t like.sm.kobnga mw eleko(nakoznga) nakozala t miklmsto.

    mange [mng] pal Dut dappe na ndemb t mbn y. Nabikua ko lo yeke mange t lo kualk.

    absolu, ue [apsly] adj. qui napas de limite ; complet, entier,total un pouvoir absolu

    -a ntngo na ndelo -a ntngona ntembe lib.lol. eye ezngindelo bokonzi bwa ntngo nandelo, bokonzi bwa ndelo t.

    t drkng-ndo [t drkng-nd] pasnd S maka n ayekeda ppe; k. ngurugb tdrkng-ndo.

    absolument [apslymA)] adv.totalement, entirement; sans fauteje suis absolument daccord avectoi; mais je dois absolument partir

    ntngo na ndelo, ntngo nantembe litm. na nska t, nandelo t nandimi ntngo nandelo (ntembe) maye olobi ; kasiesngl mpenz nknd.

    ban [bn] mbasl s ayeketa lg n. mb y da ban na mo,me fko mb gue.

    absolution [apslysj)] n.f.pardon accord un coupableaccorder labsolution qqn

    bolmbisi nk. ekela yakolmbisa moto kolmbisa moto.

    zng-tn [zng-tn] pandolnglng sn na li t mbn zo.Nzap ko ayeke na ngang tzng-tn.

    absolutisme [apslytism] n.m.pouvoir absolu

    bokonzi ndelo t nk bokonzintngo na ndelo.

    sdrkng-ndo [s drkng-nd] pando y s maka nayeke da ppe.

    absorbant, ante [aps{bA), A)t]adj. qui retient en laissant pntrer(un liquide) un tissu absorbant

    -a koml mi, eml mi lib.lol. mp nk. eye ebndk mielamb emlk mi.

    t gbtng [t gbtng]pasnd s anyn (ng). Bong tgbtng gbik la mo y n s.

    abrogation [ab{gasj)] n.f.annulation, suppressionlabrogation dune loi

    bobomi, bolongoli nk. ekelaya bobomi t bolongoli bobomimobko.

    mngng [mngng] pandoKng. Mngng nd.

    5

    AFranais - Lingala - Sango

    Dico+ A-V8_Mise en page 1 26/12/2012 17:10 Page5

  • absorber [aps{be] v.tr. reteniren laissant pntrer (un liquide);avaler le buvard absorbe leau;lenfant a absorb un mdicament

    koml, konw like.sm.kobnd mi bivl eml mi,mwana akoml nksi.

    ny [] pal mene. mlenganyn yor t kr.

    absorption [apsrpsj)] n.f.action dabsorber absorption dunmdicament

    bomli nk. ekela ya bomlibomli nksi.

    nyng [ng] pando .Mnng. Nyng yor.

    absoudre [apsud{] v.tr.accorder son pardon qqn

    kolimbisa like.sm. kobsanamab ma moto

    z tn [z tn] pal lunglasn na li t mbn zo.

    absous, oute [apsu, ut] adj.pardonn un pch absous, unefaute absoute

    molimbisami, molmbm nk.moto yo balmbisi ye masmumalmbm.

    t zng [t zng] pasnd tlnglng sn na li t mbn zo.mar t skpr t zng n la.

    abstenir (s) [apstnir] v.pron.1 viter de faire qqh sabstenir defumer 2 ne pas voter, ne voter nioui ni non, ni pour ni contresabstenir une lection

    1 kotka, kokila like.sm.kokma t kobya koslalikambo kokila maky, kotkakoml maky. 2 kobya vti,kobmba vti like.sm. kobyakopn t kovt ndeko wa ngabyi vti, ndeko wa ng abykopn.

    gbnzi ter [gbnz tr] pal1 ke t sra mbn y. Mb gbnziter t mb t nyn mnga.2 ke[k] pal y da ppe t srambn y. Lo ke t gue na vote.

    abstention [apstA)sj)] n.f.action de sabstenir, fait de ne pasparticiper une consultation

    boboyi, bokili nk. ekela yabobyi kopn t kokndkosla vti

    ps gbeg [ps gbg] pandosrng-ndo ppe. kt : Kng-vte.

    abstentionnisme[apstA)sjnism] n.m. attitude deceux qui ne prennent pas part une consultation

    bobyi vti t mapni nk.ezalela ya baye baby kopnt kovt

    skng-vte [skng vt]pando Dut zo s ayeke voteppe.

    abstentionniste [apstA)sjnist]n. celui qui ne participe pas uneconsultation

    mobyi vti nk. moto yoabyi koknd na mapni

    wakng-vte [skng vt]pando zo s ake t gue na vote.

    abstinence [apstinA)s] n.f. faitde se priver de certains alimentsou de certaines activits pour desmotifs religieux ou mdicaux

    ekila, ngizi, mongilo, bompimink. ekela ya bompmi bykbilk t myk misl mpeyamba esng bng tmnganga asng yang

    gbnzng-ter [gbnzng tr]pando kng t sra mbn yndli t nd t mab wala nd tisn.

    abstraction [apstraksj)] n.f.fait disoler une qualitparticulire pour la considrer part

    bolongoli nk. ekela ya botmpmbni elk yk mp yabotli s yang mk.

    zng [zng tr] pandogbtng mbn y na pp tmb t lo t za nd.

    abstraire [apst{E{] v.tr isolermentalement, considrer part

    kotangola like. sm. kotyampmbni na makanisi

    z [z] pal gbto mbn y napp t mb t lo t za nd.

    abstrait, aite [apst{E, Et] adj.qui nest pas fond sur des chosesconcrtes, qui nest pas concret,matriel une ide abstraite

    -a bwny, -a mayl lib. lol.likambo liye litongm na mayemazal poll t likanisi lyabwny.

    yng [yng] pasnd s ayekeba wala ad ppe.

    absurde [apsy{d] adj. qui nestpas logique ni conforme au senscommun ; aberrant, insens unraisonnement absurde

    (e)-zng ntina, -a ntna t lib.lol. eye elongbn t namimsn makanisi mazngntna.

    bb [bb] pasnd s ayekena ndar ppe. Zo k asra tnt bb ptr s asgg nayng t lo.

    absurdit [apsy{dite] n.f.caractre absurde, ide folle ouillogique

    bozngi ntna nk. ezalela yaeye ezali na ntna t

    bb [bb] pando y s ayekena ndar ppe. Lo yeke tene tn tbb mngi.

    abus [aby] n.m. action dabuserde qch, mauvais usage ; excsabus dalcool

    lili, lizmbi nk. esleli eblizmbi lya lotoko.

    skod [skd] pandosrng y ahn ndn. Skod tkomnde abi nng t wakua.

    6

    AFranais - Lingala - Sango

    Dico+ A-V8_Mise en page 1 26/12/2012 17:10 Page6

  • abuser [abyze] 1 v. tr. indir.faire un usage excessif abuser delalcool 2 v. tr. tromper abuserqqn

    koltisa like.sem koslela (nandng ya) mab koltisakoml lotoko. koksa, kobba,kozmba like.sm. kolobabosl t na koksa moto.

    fn sen [f sn] pal 1 y walasra mbn y ahn ndn. K lonyng smba n afn sen awe.2 sra makoro [sr mkr]pal tene mvene t wara mbny. Kl s asra makoro na terwl s.

    abusif, ive [abyzif, iv] adj. quiconstitue un abus usage abusif delalcool

    -a bosleli mab lib.lol. eyeezal mab bosleli (bomli)masanga (na ndng ya) mab.

    t skod [t skd] pasnds ahn ndn.

    abusivement [abyzivmA)] adv.dune manire abusive, excessive

    na lokt, na mobi, mablitm. na ndng ya lokt

    sin [s] mbasl s ahn ndn.Lo nyn smba sin.

    acabit (du mme -) [akabi]n.m. du mme genre

    ndng yk nk. motndomk

    ko mar [k mr] pandoNgbo.

    acacia [akasja] n.m. arbre auxfleurs jaunes qui pendent engrappes une fort dacacias

    akasy nk. mwet mwa fullitn izal libk zmba yaakasy.

    kngli [kngl] pando Mart kk s kong n ayekekambri. Ayeke ki kombla tsng y na gnd t kngli.

    acadmicien, enne[akademisjE) , En] n. membredune acadmie

    mo-akadem nk. moto waakadem

    wandar [wndr] pandowabos t fngbi t lngdambt.

    acadmie [akademi] n.f.socit de savants ou dartistesacadmie franaise, acadmie deslangues africaines de Bamako

    akadem nk. lingmb lya batoba zbi t ba ntki

    ssndndar] [ssndndr]pando bngbi t wandar.Ayeke za nde na ssessndndara t sng

    acajou [akaZu] n.m. sorte debois dur une table en acajou

    mokole, akaz nk. lolng lanzet eksi ms ya mokole tms ya akaz.

    mb [mb] pando . bengbkk s akpngba mngi. Mz tmb.

    acara, accra, akara ou akra[akara, akra] n.m. (du yoruba)sorte de beignet consomm avecune sauce piment

    mokt, akala nk. lolng lamokt

    makara [mkr] pando . fukut kbe s apoto y n na ng, afn kt kt s ayro n.

    acaritre [aka{jAt{] adj. quiest toujours de mauvaise humeur ;grincheux, grognon, hargneux,insupportable une femme acaritre

    -a nkndnknd lib.lol. eyeekolingama t mwas wankndnknd.

    sn [sn] pasnd s ayekenzn ppe, aknga lku nd t lt lo. wl t bab ayeke snmngi.

    acarien [aka{jE)] n.m. insectes huit pattes de la famille descafards

    liyanzi nk. nyama nkk namakolo mwamb ewlni naliyanzi

    pepese [pps] pando . Mar tyt s ger t lo ayeke miambe.pepese as sng na dpur.

    acassa ou akassa [akasa] n.m.(de lw) pte de farine de masfermente et cuite, prsente enboulettes on mange lacassa auBnin

    mokt mwa masng, akasank. mokt mwa masng naBn balyka akasa.

    makara t nj [mkr t nj]pando . fuku t nj s apoto y nna ng, af n kt kt s ayron. ayeke te makara t nj mngina Benn.

    accablant, ante [akablA), A)t]adj. difficile supporter ; pnibleune chaleur accablante

    -a kolmbisa, -a nsm, -ampsi, -a koleka ndelo lib.lol.eye eslaka mpsi mi mwakolmbisa, mi mwa nsm.

    ngang [ngng] pasnd saso. wko na gbe t ngang ls awe

    accablement [akablmA)] n.m.tat dune personne accable

    monyk, monykli,mondnd nk. ezalela ya motoazali na monyk

    wkng [wkng] pando .kt nznng.

    accabler [akable] v.tr. fairesubir une chose pnible accablerqqn de travail

    konykl, kolekisa, kolmbisalike.sm. koykisa mpsikonykl moto na mosl(kopsa moto mosl molekmaksi).

    wko [wk] pal nzn. Gb tkua s am na lo, awko lo banban

    7

    AFranais - Lingala - Sango

    Dico+ A-V8_Mise en page 1 26/12/2012 17:10 Page7

  • accalmie [akalmi] n.f. momentde calme qui suit lagitation, latempte ou lorage

    kmy, bobto, ny nk. elekoya kmy eye elandakaekmbaki t matt

    png [png] pando . tngo tsrr s ag na pek t wswusuwala kt ngnzap.

    accaparer [akapa{e] v.intr.prendre pour soi accaparer lesbons morceaux de viande

    kowla, kopunza, kozwa nank like.sm. kozwa elkekma ya y kowla misuni myanyama ya kitk.

    m [m] pal kamta y ndli tlo mven. Lo m nzn nyama nna ter t mb k.

    accapareur, euse [akapa{{,z] n. personne qui accapare

    mopunzi nk. moto azalkopunza t moto apunzaka

    wamng-y [wmng-y]pando .Zo s akamta y ndli tlo mven.

    accder [aksede] v.tr.indir.avoir accs , parvenir accderau pouvoir

    kokma, kokt, koyngelalike.sm. kozwa nzel yakokma o bokonzi

    s [s] pal Wara lg. Lo s nambt t gb na lg t vte.

    acclrateur [aksele{at{]n.m. pdale qui permet decommander la vitesse appuyer surlacclrateur

    etmbwisi nk. eslele eyeekolingisaka kopsa mbngumaksi t malmb na mtukakonyt etmbwisi.

    akeselatre [ksltr]pando . Pedle t kutukutu sam lg t kri t kp lr ngang.D akeselatre gue ho.

    acclrateur, trice[aksele{at{, t{is] adj. quidonne de la vitesse un mouvementacclrateur

    -a boklisi mbngu, -abobakisi mbngu lib.lol. eyeekopsa t ekoklisa mbngumoningi mwa boklisi mbngu.

    t psng-ndo [t psng-nd]pasnd S am lg ttenembn y ague ho ho. Masni tpsng-ndo ayeke da.

    acclrer [aksele{e] I v. tr. faireavancer plus vite, augmenter larapidit de qqch acclrer lamarche II v. intr. avancer plus viteacclre !

    koklisa mbngo, kolndisambngu like.sm. kotmbwisana lombngo, komatisa mbngokokls etmboli. kotmbolank like.lim. kotmbola nktmbl!

    tambla ho [tmbl ] pal ISra s mbn y ague na lr.Tambla ho ttene s na pekppe. kt : Pere, pepere. II d w[d w] pal Gue ho ho. Msamo d w gue.

    accent [aksA)] n.m. 1 signe critsur une lettre qui prcise la valeurde cette lettre. mettre un accentsur le E 2 manire particulire(peu courante) de parler unelangue parler bambara avec unaccent franais

    1 elembo nk. elembo ekommmp ya bolakisi ndng yakoloba liloba. Kotya elembo na E.2 elobeli, mongng nk.blolng la bolobi lk lokta bomomsn koloba bambar namongng mwa lopt.

    hn [n] pando. 1 Pop sayeke s na nd t pendg. Shn na nd t . 2 sg [sg]pando Ngbo s zo ayeke tenena mbn yng t kdr. Lo tenet lo yng t sng na sg tfar.nzi

    accentuer [aksA)te] v. tr.mettre un accent sur une lettreaccentuer le A

    kotya elembo na nkomlike.sm. komatisa mongngkotya elembo na A.

    s hn [s n] pal Za popna nd t mbn pendg. Shn na nd t pendg A.

    acceptable [aksEptabl] adj.admissible, qui peut tre acceptune attitude acceptable

    -a kondima lib.lol. eye ekok nakondima, eye ekok kondimamaezaleli ya kondima.

    nzn [nzn] pasnd S alngbit y pekn. pend t kisama tlo n ayeke nzn.

    acceptation [aksEptasj)] n.f.fait daccepter acceptation duncadeau

    bondimi nk. ekela ya kondimabondimi libonza.

    yng-da [yng-d] pandoMng na b na mbn y. Yng-da na y s zo am na mo.

    accepter [aksEpte] I v.tr. tredaccord pour prendre accepter uncadeau II v.tr.ind. consentir accepter de parler

    kozwa, koyamba like.sm.kondima elk t libonza,kokamata, kokwa kozwa libonza.kondima like.sm. kosepelakondima koloba.

    y da [y d] pal I M mbny. Mb y da na matabsi t mon. II y da [y d] pal M nab na. Y da t tene tn.

    accs [aksE] n.m. entre, passageun accs interdit

    nzel, nzil nk. esk bakokkoleka, elekelo nzel ezal t,nzel epekism.

    lng [lng] pando . Lg thnng n. Aknga lng n awe.

    accession [aksEsj)] n.m. faitdaccder, darriver accession aupouvoir

    bokmi, bokti nk. ekela yabokti t bokmi bokmi(bokti) na bokonzi.

    sng [sng] pando . Wrnglg. zo k agnda sng t lona mbt t gb

    8

    AFranais - Lingala - Sango

    Dico+ A-V8_Mise en page 1 26/12/2012 17:10 Page8

  • accessoire [aksEswa{] I adj.qui nest pas principal ouessentiel ; secondaire une piceaccessoire II n.m. objet qui ne faitpas partie de la machine desaccessoires de vlo.

    -a mpmbni lib.lol. elk tlikambo liye lizal mpenz nantna maksi t eteni yampmbni. bilk nk. bilkbiye bizal kokta na masni t.bilk ya nkinga.

    t kngbter [t kngb tr]pasnd I S ag na semolong. II kngbter[kngbtr] pando Gbkrs ayeke na ter t masni ppe. kngbter t bikni.

    accident [aksidA)] n.m.vnement imprvu et malheureuxun accident de voiture

    likm, asid nk. likambo lyampsi mp mawa eyeelnglmk t likm lyamtuka.

    nda [nd] pando . Ngangkpl s ag na sn. Nda tkutukutu. kt : Lasidan.

    accident, e [aksidA)te] adj. etn. qui a subi un accident unevoiture accidente ; un accidentde la route

    -a likama lib.lol. eye ezwi asidamotuka ya likama; moto walikama lya nzela.

    wanda [wnd] pando . Zos awara sn na pek t mbnngang kpl. Wanda t kutukutuwala t lg.

    accidentel, elle [aksidA)tEl] adj.qui arrive par accident une mortaccidentelle

    -a mblkk lib.lol. likamboliye liyka ntngo na kolaka tna mblkk liw lyamblkk.

    t nda [t nd] pasnd S asna pek t ngang kpl. Lo kik t nda.

    accidentellement[aksidA)tElmA)] adv. par accident,de manire accidentelle ouimprvue mourir accidentellement

    (-a ) likm, (-a) asid ; mo-likm, mo-asid lib.lol. mpnk. eye (moto t elk) ezwlikm mtuka mosl likm ;mo-likm wa nzel.

    na lg t nda [n lg t nd]mbasl S ag na lg t ngangkpl. K t nda.

    acclamation [aklamasj)] n.f.cri de joie

    mill, byll, nsko,bokmisi nk. bogngi bwaesng

    sko [sk] pando . Kng tng.

    acclamer [aklame] v.tr. salueravec des cris de joie acclamer unvainqueur

    kokmisa, kobt mabk,kognga na ns like.sm.koyamba na mill, na bobtimabk, na bokmisi kokmisamolngi/kobtl molngi nsko.

    pka sko [pk] pal Bara nakng t ng. la pka skomngi na nd t wasng benda twanguru.

    acclimater [aklimate] v.tr.habituer un autre climatacclimater une plante ou unanimal

    komsnisa, komsinyalike.sm. kopsa mimsn yaesk ya sika komsnisa mwett nyama (na esik ya sika).

    y (ndo) [y nd] pal Lingbiter na mbn y. Ter t mb ayd ppe.

    accolade [aklad] n.f.1 embrassade donner uneaccolade qqn 2 signe graphique(marqu { ou [ ) runissantplusieurs lments (lettres, mots,etc.)

    1ekpi nk. boyambi na bozngikozinga moto ekpi 2 ezngink. elembo ya bokomiemnsmi na { t [ ekosangisabilk ebel lokla ltl,maloba, b.n.b.

    sng-ngbngb [sngngbngb] pando . 1 Zngmabko na nd t g t zo t yambalo Zng-ngbngb ayeke mbnnzn ngbo t yamba zo. 2 map[mp] pando . Mbn pop sabngbi ngbngal.

    accoler [akle] v.tr. mettreensemble accoler deux objets

    kosangisa, kosanginyalike.sm. kotya esk ykkosangisa bilk bbal.

    tngbi [tngb] pal za y nater t mbn. Lo tngbi y se.

    accommodation [akmdasj)]n.f. action daccommoder ou desaccommoder, dadapter ou desadapter

    bomsni, bomsnisi nk.ekela ya komsn t yakomsnisa

    lngbng-ter [lngbng-tr]pando . Srng s mbn yague ko. Lngbng-ter t ndko.

    accommoder [akmde] I v.tr.adapter accommoder ses parolesaux circonstances II v.pron.sadapter , shabituer saccommoder dune situationmalheureuse

    kongibinya, kolongibinya,kobngisa like.sm. kokokisana, kosla te longobanakongibinya maloba ma y nalikambo, kobngisa maloba may ngbn na likambo.komsn like.bong.kolongobana, kokokana na,kobambana komsn na ezaleliya mpsi.

    lngbi ter [lngb tr] palI. Sra s mbn y ague ko.Tene tn alngbi na y n.II. lngbi [lngb] pal Gue ko.Sra tongana y k ague nzn.

    9

    AFranais - Lingala - Sango

    Dico+ A-V8_Mise en page 1 26/12/2012 17:10 Page9

  • accompagnateur, trice[ak)paat{, t{is] n. personnequi accompagne, dirige ou guideune autre personne ou un groupeun accompagnateur de voyageurs

    mokambi nk. moto yo azalkokamba, kokonza t kolakisanzel na moto t na lingmbmossu.

    wadid [wdd] pando . Zo saza mb t lo na lg. Wadidaza gene t lo na lg.

    accompagnement[ak)pamA)] n.m. actiondaccompagner

    bokambi, likambi nk. ekela yakokamba t ya kotmbola namoto elng.

    did [dd] pando . Zng zona lg.

    accompagner [ak)pae] v.tr.aller avec, assister accompagnerqqn

    kokamba like.sm. koknd namoto, kosunga, koslisa,kogamisa kokamba moto.

    dida [dd] pal Za zo na lg.

    accompli, ie [ak)pli] adj. quiest fait ; achev, ralis un travailbien accompli

    (e)koksm, (e)bngsmlib.lol. eye eslm, eyeekoksm mosl mokoksmmalmu.

    wng [wng] pasndHnzng. Ayeke fta mo na pekt wng kua n.

    accomplir [ak)pli{] v.tr.raliser, faire accomplir un travail

    kokokisa, kosla, koslisalike.sm. kokmisa na nska,koskisa kokokisa mosl.

    sra [sr] pando . Tnd tmbn y s ahnzi. Lo sra kua tlo n k awe.

    accomplissement [ak)plismA)]n.m. fait daccomplir, achvementaccomplissement dun travail

    bokokisi, boskisi, boslisi nk.ekela ya bokokisi t boslisimosl moye mosnglimslema. bokokisi (bwa)mosl.

    hnzng [nzng] pandoKngnd t mbn y. Hnzngkua t lo am lg na lo t warapalta.

    accord [ak{] n.m. 1 ententetre en accord avec qqn2 convention, arrangement signerun accord avec qqn 3 concordanceaccord de ladjectif avec le nom

    1 boykani, bobmbani nk.ekela ya boykani, yabobmbani koykana na moto.2 boykani, bobmbani nk.ekela ya boykani, yabobmbani koykana(kobmbana) na moto namikand. 3 mobmbano nk.bokokani mobmbano bwalibakemi na nkmb.

    mngbi [mngb] pando .1 Mng-ter na nd t mbn y.Mngb ter. 2 mngbi [mngb]pando Mbere. wabos asmabko na gbe t mngbi tdng-bz. 3 yk [yk] palGb s s ayeke na pp tmbupa na y t mbn ngbngal.

    accord (d) [ak{] loc.adv. demme avis tre daccord avecqqn ; je suis daccord avec toi

    kondima like lim. kozala namakanisi ndng yk kondimamoto ; nandimi maye olob,nandimi y.

    dakro [dkr] mbasl Yngda na mbn y. yeke dakrona tn s.

    accordon [ak{de)] n.m.instrument de musique portatif, clavier ou boutons jouer delaccordon

    lindnda nk. eslele ya mizkiemmk mp ezal na mngolt mbuma kobt lindnda..

    kindnda [kndnd] pando .Gbkr t ngomb s ayeke gbtoy n gbtng. Pka kindnda.

    accordoniste [ak{denist]n. personne qui joue delaccordon

    mobti-lindnda nk. motoakobtk lindnda

    wakindnda [wkndnd]pando . Zo s ayeke pka ngombna kindnda.

    accorder [ak{de] I v.tr.1 donner accorder uneautorisation 2 mettre en accordaccorder un instrument demusique II v.pron. 1 se donnersaccorder un moment de repos2 se mettre en accord avec leverbe saccorde avec le sujet

    1 kopsa, kolingisa like.sm.kopsa moto nzel t ndingisaya kopesa moto ndingisa,kolingisa moto. 2 kobmbisa,koykanisa like.sm. kosla tezala na boykani kobmbisalindnda 1 kompesa like.bong.kozwa mp na y mkkompesa mwa ngonga yabopmi 2 kobmbinya,kobmbisana like.sm.koykana, kozala na bobmbanilikelelo likobmbinyaka(likobmbisanaka) na mokonza.

    m yng [m yng] I pal1 Tn ttene asra mbn y. Mlg na 2 lkngbi [lkngb]pal Sra s mbn y ague lgko. la lkngbi kmba t kundit la awe II mngbi [mngb]pal 1 Wara [wr] Lo warambn kt tngo t w ter t lo.2 yk [yk] pal Wara.

    10

    AFranais - Lingala - Sango

    Dico+ A-V8_Mise en page 1 26/12/2012 17:10 Page10

  • accoster [akste] v. intr. seranger le long dun quai le bateaua accost

    kosm like.lim. kokma olibngo masw masmi.

    s [s] pal Lt na yng t ng.Mangbko t Ngamanalegos asawe.

    accoter [akte] v.tr. appuyer parun ct accoter une chelle unmur

    koykmisa like.sm.kotngmisa mopanz mkkoykmisa sikaly na efelo.

    kale [kl] pal Kpo mbn yna ter t mb t lo. Lo kalegbagbara na ter t der.

    accouche [akuSe] n.f. femmequi vient daccoucher

    mwas wa bwakl, bwaklk,walkl nk. mwas yo atkobta sika

    wl-dng [wl-dng] pando. Wl s ad fafads.

    accouchement [akuSmA)] n.m.action daccoucher, de mettre aumonde un enfant

    bobti nk. ekela ye kobtamwana

    dng [dng] pando . Mngfin na mleng. Dng aso mngi.

    accoucher [akuSe] v.tr.indir.mettre au monde un enfantaccoucher dun garon

    kobta like.sm. kobimisamwana na mokili kobta mwanamobli.

    d [d] pal M fin na mleng.Wl s ad mleng kl.

    accoucheur, euse [akuS{,z] n. personne qui aide accoucher

    mobtisi nk. moto yoakoslisaka mwas mp yakobta

    wabb [wbb] pando . Zo sayeke m mleng na ter tmam t ngo.

    accouder (s) [akude] v.pron.sappuyer sur les coudessaccouder la fentre

    koykm like.sm. komtmisana lislisi lya mlku koykmna mlku na lininisa.

    kpo ngt [kp ngt] palKale ter na nd t ngt. Kpongt na dporo.

    accouplement [akuplmA)]n.m. 1 acte sexuel entre le mle etla femelle dune espce animaleaccouplement des chiens 2 fait demettre ensemble deux chosesdiffrentes accouplement de deuxcouleurs

    1 bosbani nk. ekela yabosangisi nzto kti ya mwasna mobli (nyama t moto)bosbani bwa mbw.2 bosangisi, bosanginyi nk.ekela ya bot esk yk bilkbiksn bosangisi lngi(mokbo) bal.

    bngbng-ter [bngbng-tr]pando 1 Dtng kl na wl.Bngbng-ter t mbo. kt :Gbng-ter. 2 bngbng[bngbng] pando . Zngmbn y na ndo ko. Bngbngnzorkose.

    accoupler [akuple] I v. tr.1 runir un mle et une femelleaccoupler des chvres 2 mettreensemble des choses diffrentesaccoupler deux couleurs II v.pron. sunir sexuellementregarder les chiens saccoupler

    1 kosbisa like.sm. kosangisamobli na mwas esk ykkosbisa ntba. 2 kosangisa,kosanginya like.sm. kotyaesk yk bilk biksnkosangisa lngi bal kosbanalike.lim. kosangana mwas nmobli tl mbw izalkosbana.

    bngbi ter [bngb tr] I pal1 Dut kl na wl. ndarambaayeke bngbi ka ter. 2 bngbi[bngb] pal Za mbn y nando ko. Bngbi nzorko. IIbngbi ter [bngb tr] palDut kl na wl. mbo sabngbi ter na nd t lge. kt :Gba ter.

    accourir [aku{i{] v.intr. (avecaux. tre ou avoir) venir encourant, en vitesse jai accouru ouje suis accouru(e) ds que jaiappris la nouvelle

    kokma like.lim. koy mbngu,koy nk nayk mbnguntngo naykk sango eye.

    g na lr [g na lr] pal Kpt s na mbn ndo ho. S mb mtn s, mb g na lr.

    accoutrement [akut{mA)]n.m. habillement bizarre ouridicule un drle daccoutrement

    molto, elteli nk. bilambbya malong t molto mwakoskisa.

    syng-bong [syng-bng]pando . Sn ngbo t y bong.

    accoutrer [akut{e] I v.tr.habiller qqn dune faon bizarre etridicule accoutrer un enfant II v.pron. shabiller dune faonbizarre et ridicule saccoutrer devtements voyants

    koltisa na ndng ya koskisalike.sm. kopsa bilamba byamalong t kolta mab,koltalata, like.sem koltabilamb na ndng ya malongt koltalata bilamb ya poll.

    y bong sn na [y bng snn] pal Za na ter t zo bongs am ng. Wl s ayeke y kabong sn na mleng t lo II. ybong sn [y bng sn] palZa na ter bong s am ng.wang ay bong sn.

    accoutumance [akutymA)s] n.f.habitude, adaptationaccoutumance lalcool

    momsno, limsni, limsnyink. ekela ya bomsnimomsno mwa bomlimlimasanga, limsni lya bomlimasanga.

    motndo [mtnd] pando .Srng y t mbn zo. Motndot nyng samba.

    11

    AFranais - Lingala - Sango

    Dico+ A-V8_Mise en page 1 26/12/2012 17:10 Page11

  • accoutum ( l) [akutyme]loc.adv. comme dhabitude

    b momsno, na momsnolitm. na lolng lya momsno

    tngana t lk [tngn tlk] mbasl S ag ka natngo k.

    accoutumer [akutyme] I v.tr.habituer, faire prendre unehabitude accoutumer un enfant la propret II v.pron. shabituer ,prendre lhabitude desaccoutumer la paresse

    komsnisa, komsinyalike.sm. kopsa motomimsno komsnisa mwana nabopto. komsn like.sm.kozwa mimsno ya komsnna gigi.

    fa motndo [f mtnd] I palSra ttene zo awara mbn ngbot dut. Fa nzn motndo namlenge. II wara motndo [wrmtnd] pal Dut na ngbo tsra y. Sn motndo t fin.

    accra V. acara [ak{a] n. akal nk. makara [mkr] pando . Bamakara

    accrditer [ak{edite] v.tr.rendre crdible accrditer unerumeur

    kondima like.sm. kozwa bbosl kondima manungnung.

    m nng na [m nng n] palM ngang na mbn y. Mnng na tn t mvene.

    accrditif [ak{editif] n.m.document ouvrant un crdit auprsdune banque

    loks-lifta nk. mokandmokolingisa kozwa mosl nabnki

    mbtnginza [mbtngng]pando . Mbts s am lg nabnge t dfa nginza na mbn zo.

    accroc [ak{o] n.m. difficultimprvue tout sest pass sansaccroc

    kpks (kwks) eknmnk. mpsi ya mblkk mnsmalek ntngo na kpks.

    dng-nd [dng-nd]pando. Kpng nd ppe.

    accrochage [ak{SaZ] n.m.1 choc lger entre deux vhiculesun accrochage entre deux voitures2 querelle un accrochage entredeux amis

    1 likanga, libak nk. bottanimalmb kti ya mtuka mballikanga lya mtuka mbal.2 matta, makll boswanimatta kti ya banng bbal.

    kpng-ter [kpng-tr]pando 1 Gng ter na pp ty se. Kpng-ter t kutukutuse. 2 papa [pp] pando .Wrwr na pp t zo se. kt : gng-yng; gng-tn;palba.

    accrocher [ak{Se] I v.tr.suspendre un crochet, un clouaccrocher une photo au murII v.pron. se retenir avec force ; secramponner saccrocher unebranche darbre

    kobka, kokanga, kokkyalike.sm. kokangisa elk namwa ekonzo t na nst kobkaft na efelo. kobkama,kobkema, kokkemalike.bong. kokangema namaksi kobkama na etpe mkya mwet.

    ga [g] I pal Knga nandz. Lo ga limo na ter t da.II gb ngang [gb ngng] palM mbn y ngang ttene zo atppe. Makko agb mabko tkk.

    accroire (en faire -) [ak{wa{]loc.verb. abuser, tromper qqn enprofitant de sa crdulit tu essaiesde men faire accroire

    kobba, koksa like.sm.koluka koksa moto na botlkbondimi bwa ye ozal kolukakobba ng.

    hnda [nd] pal Tene mvenena zo t wara mbn y. Mo tara thnda mb ?!

    accroissement [ak{wasmA)]n.m. augmentation accroissementdes richesses

    boykinyi, boyi mngi, boklink. boyi ebel, bomatiboykinyi bwa nkita, bokli bwankita.

    mng [mng] pando .Gng na hz. Mngmosoro.

    accrotre [ak{wAt{] v.tr.augmenter, dvelopper accrotreses connaissances

    koykinya, koklisa, koyisamngi like. sm. komatisa,kokmisa ebel koklisa mayl(ma ye).

    mi [m] pal Gue na hz.Mi hngng-ndo.

    accroupir (s) [ak{upi{]v.pron. sasseoir sur ses talons, sursa croupe (pour un animal) lechien saccroupit

    kokusama, kosotama,kosondama like.lim. kofnda namatnd t likol lya matndmbw ekusm.

    dy [dj] pal Dut na nd tger. Mbo ady na ter t duk. kt : Sosoa, z.

    accueil [akj] n.m. manire derecevoir qqn un accueilchaleureux

    boyambi, bonknd, bonsalnk. lolng la koyamba motoboyambi bolmu.

    ymbng-ndo [ymbng-nd]pando . Ngbo t wara zo.Ymbng-ndo na ng. kt :wrng-zo, yekia.

    12

    AFranais - Lingala - Sango

    Dico+ A-V8_Mise en page 1 26/12/2012 17:10 Page12

  • accueillant, ante [akjA), A)t]adj. qui fait un bon accueil ;hospitalier une familleaccueillante

    -a bonsal, -a bonknd,eyamba bapaya lib.lol. -aboyambi bato kitk libta lyakoyamba bato kitk.

    t ymbng-ndo [t ymbng-nd] pasnd S awara zo nzn.sw s ayeke na nzn motndot ymbng-ndo.

    accueillir [akji{] v.tr. recevoirqqn, lui offrir lhospitalit ton amima trs bien accueilli

    koyamba, konyngela like.sm.koyamba moto monng wa yayambk ng malmu.

    yamba [ymb] pal Wara zonzn. Ndeko t mo ayamba mbnzn mngi.

    accultur, e [akylty{e] adj. etn. qui acquis une culturetrangre, notamment les manireseuropennes un intellectuelaccultur

    mondlndmb nk. moto yoazw mimsno mya bapaya,mngi mpenza miye myamindl mo-mikandamondlndmb.

    munzvuk [mnzvk]pando . Zo s awara gira tkdr wand. Munzvuk satene n hnga ndar ktara ppe.

    accumulateur [akymylat{]n.m. appareil qui emmagasinelnergie pour la restituer sousforme dlectricit

    esanginyi lotilki nk. masnimaye makobmbaka nguy mpya kokabola yang na ndng yalotilki

    bata-dd [bt-dd] pando .Masni s ayeke bata ngunuw.Mb vo mbn bata-dd ndli tfonno t mb.

    accumulation [akymylasj)]n.f. action daccumuler, damasseraccumulation des richesses

    lisangisi, lisanginyi nk. ekelaya kosangisa bilk lisanginyilya nkita.

    bngbng [bngbng] pando .Gbng y gbn gbn.Bngbng mosoro.

    accumuler [akymyle] v.tr.mettre ensemble en grandequantit ; amasser, entasseraccumuler du bois, les richesses

    kosangisa, kosanginyalike.sm. kotya bilk ebelesk yk kosangisa(kosanginya) nkni.

    bngbi [bngb] pal Gb ygbn gbn. Lo bngbi gb t kkw, na gb t mosoro s k tsra na nye ?

    accusateur, trice [akyzat{,t{is] adj. et n. qui met enaccusation une lettre accusatrice

    -a botbi, -a bofndi, -abokambi, motbi, mofndi,mokambi lib.lol. mp nk. eyeezal kofnda, moto afndi

    wapelnde [wplnd] pando .Zo s ague na mb t lo nangbanga. Wapelnde asu tn tlo na mbt.

    accusation [akyzAsj)] n.f.action daccuser

    bofnfi, botbi, bokambi nk.ekela ya bofndi

    pelnde [plnd] pando .Gng na wakpl na dawa tngbanga.

    accus, e [akyze] n. personne qui on impute une infraction laloi, personne que lon accusedune faute ; inculp, prvenulaccus nie tout en bloc

    mofndami, motbami,mokambemi nk. moto yoamnismi lokla abk mobkomofndami ayngn makambomns.

    wakpl [wkpl] pando . Zos ad pelnde na ter t lo ndli tdng-nd. Wakpl abere tns k na nd t lo

    accuser [akyze] v.tr. prsentercomme coupable dune faute

    kofnda, kotba, kokambalike.sem kobimisa moto na msoya bato lokla azal na mbba tasl mab

    kalame [klm] pal Fambn zo tngana wakpl.

    acr, e [ase{e] adj. tranchant,aigu des griffes acres

    -pt, -a mno, -a nsnglib.lol. eye ekok kokta mpt,eye ekok kosokisa mptmanzka mapt.

    zng [zng] pasnd Sakpngba s yng n ayeke kttngana lazra. Nzn t ny.

    actique [asetik] adj. qui a legot du vinaigre une saveuractique

    -a mi ma ngai, -a ngai lib.lol.eye ezal na nga bott bwa(mi ma) ngi.

    kpng [kpng] pasnd Sanzere tngana zdoro. Tkukpng kbe s.

    achaland, e [aSalA)de] adj.bien approvisionn enmarchandises un magasin bienachaland

    -a bilk ebel, -a bilk mngilib.lol. eye etnd na bilk tna masandsi ya botki magazniya bilk ebel.

    t gbkngb [t gbkngb]pal S kngb as sng da.wavng-y ague t ba ndo nadabz t gbkngb.

    achalander [aSalA)de] v.tr.approvisionner un point de venteen marchandises achalander unmagasin

    kotya bilk, koktisa bilklike.sm. kotndisa bilk namagazni t na esk ya botki tmp na zndo koktisa bilk namagazni.

    tanda kngb [tnd kngb]pal Za kngb na y t dabz.Ndombe atanda kngb nadabz.

    13

    AFranais - Lingala - Sango

    Dico+ A-V8_Mise en page 1 26/12/2012 17:10 Page13

  • acharnement [aSa{nmA)] n.m.grande obstination travailler avecacharnement

    mlnd, molnd, mbambank. mpko, bompklk koslana mlnd.

    ngang [ngng] pando .Kpngbng ter na lg tsrng kua. Sra kua na ngang.

    acharner (s) [aSa{ne] v.pron.attaquer avec obstinationsacharner sur qqn

    koluka na mlnd, koluka nanzel ns, kolndisa like.lim.kobunisa (kobundisa) na mpkokobunisa moto na molnd.

    sra ngang [sr ngng] palM ter na mbn y. Wayndasra ngang na mb g sng.

    achat [aSa] n.m. 1 actiondacheter achat dun livre 2 objetachet ranger ses achats

    1 esmbeli, ndomb, bosmbink. ekela ya kosmba bosmbibwa bku. 2 esmbi nk. elkeye esmbam kobngisabismbi bya ye.

    vng [vng] pando . Ftngkngb. Mb gue fad na gar tvo kngb.

    acheminer [aSmine] I v.tr.diriger, conduire, faire avanceracheminer une lettre II v.pron. sediriger vers sacheminer verslcole

    komm, kotnda, koyendalike.sm. kokamba, kotmbwisakomm monkand. kokndlike.sm. kolanda nzela yakoknd na nzel ya etyelo.

    tokua [tkw] I pal Gue na yna mbn ndo. Mb tokua ndekngb n na datokua.II gue na[gw] pal Hn na mbg t.mleng n ague na dambt.

    acheter [aSte] v.tr. obtenir contrepaiement, acqurir prix dargentacheter des vtements

    kosmba like.sm. kozwa elksima ya bopsi mosl kosmbabilamb.

    vo [v] pal Fta kngb. Mb vofin bong.

    acheteur, euse [aSt{, z] n.personne qui achte ; acqureur,client

    mosmbi, kiliy nk. moto yoapsi mosl mp ya kozwaelk asngl na yang

    wavng-y [wvng-y]pando . Zo s afta kngb.Wavng-y ahnda ngr tkngb n.

    achvement [aSEvmA)] n.m.action dachever, de terminerlachvement des travaux

    boslisi nk. ekela ya boslisi tboskisi boslisi bwa mosla.

    hnzng [nzng] pando .Kng-nd t kua. Mo yeke warakmba na hnzng kua n.

    achever [aSve] v.tr. terminer,finir achever son travail

    koskisa, koslisa like.sm.kokma na nska koslisamosla.

    sepe [sp] pal Knd t mbny. Sepe kua. kt : Hnzi, we.

    achoura [aSura] n.f. (de larabe)fte du nouvel an musulman

    asla nk. eyenga ya nska yambla t bnan epi yabamuzumni

    asura [sr] pando Matngat fin ng t misilimi.

    acide [asid] I n.m. liquide trscorrosive, qui brle certainesmatires la batterie contient delacide II adj. qui a une saveuraigre le citron est trs acide

    asd nk. limi lilyka maksibatel ezal na asd -a ngailib.lol. elk eye ezal na (bottbwa) ngai ndmo (ya) ngai ezalngai.

    asdi [sd] I pando Mbnyor t sndmy. Bater amasdi . II kpng [kpng]pando S anzere tnganandmo. Was akpe kpng.

    acidifier [asidifje] v.tr. rendreacide

    kokomisa ngai t asdlike.sm. kopsa bott bwangai

    g asdi [g sd] pal Gbany ag kpnga.

    acidit [asidite] n.f. saveuracide lacidit du citron

    bongai nk. bott ngai bongaibwa ndimo ngai.

    kpng [kpng] pando Y sanzere tngana ws.

    acidul, e [asidyle] adj.lgrement acide un bonbonacidul

    -a mw ngai lib.lol. elk eyeezal na ngai ek bmb ya mwngai.

    kpng [kpng] pasnd Sanzere tngana ndmo. Kpng twas.

    acier [asje] n.m. alliage de fer etde carbone un couteau en acier

    ebend eksi nk. lisang lyaebend n kabni mbl yaebend eksi

    wn [w] pando Kpngbngtn s ayeke na y t sse.

    acn [akne] n.m. maladie de lapeau caractrise par des boutonssur le visage

    akin nk. bokn bwa loposoboye bobimisaka mngi motombolo t but na elngi

    mboro [mbr] pando Koblat prter. biakenge ayeke gmboro.

    14

    AFranais - Lingala - Sango

    Dico+ A-V8_Mise en page 1 26/12/2012 17:10 Page14

  • acolyte [aklit] n.m. 1 servantdu prtre lautel pendant lesoffices religieuses 2 complice levoleur et son acolyte

    1 akolte nk. moslisi wanganga-nzmbe ntngo ya msa2 monng nk. moto wamayl ndng yk mobi nmonng wa ye.

    serevan [srv] pando 1 Zos ayeke m mabko na bu natngo t smblng Nzap.2 fmb [fmb] pandondeko t sra sn.

    acompte [ak)t] n.m. rglementpartiel valoir sur le montantdune somme payer, avancepayer un acompte

    ndmbo, avsi nk. ndmbo yamosl moye bakofta likol lyamosl mns moye mosnglkofta kofta ndmbo.

    gig fta [gg ft] pandoMbg t nginza s az kzo nand t ginza t ndnze. mbnwakua am ngig fta

    acoquiner (s) [akkine]v.pron. se lier avec qqn de peurecommandable

    koykana like.sm. kobmbanana moto yo azal na makamboma malnga t

    l ssng [l ssng] palSra sw na mbn sn zo.

    acqurir [ake{i{] v.tr. devenirpossesseur de qqch acqurir unemontre

    kozwa, kosmba like.sm.kokma nklo wa elkkosmba mntl (s).

    wara [wr] pando G wa tmbn y. Mb vo fangbonga tmb.

    acquiescement [akjEsmA)] n.m.consentement, accord, approbationdonner son acquiescement

    bondimi nk. ekela ya kondimakondima.

    yng-da [yng-d] pandoMng na b na mbn tn.Yng-da na tn n aza ng nab t mb.

    acquiescer [akjEse] v.tr.indir.donner son consentement , direoui il a acquiesc de la tte mademande

    kondima (mobimba) like.sm.koloba iyo t andimkbosngi bwa ng na mot.

    y da [y d] pal M na b.Mo yeke ngbng t y da na li tmo ?!

    acquis, ise [aki, iz] adj. et n.dont on est devenu possesseur unbien mal acquis ; le diplme estson principal acquis

    lizwi, elk nk. elk eyeekm ya y mpenz elk yamoybi ; liplmi ezal lizwi lyaye lya monn.

    wrng-y [wrng-y]pando Y s zo ag wan. Lopka kate ngbanga t wrng-yt lo.

    ac


Top Related