Transcript
Page 1: Clavis Acrostica. A Key to "Dublin Acrostics". VI

Irish Jesuit Province

Clavis Acrostica. A Key to "Dublin Acrostics". VISource: The Irish Monthly, Vol. 25, No. 290 (Aug., 1897), pp. 440-441Published by: Irish Jesuit ProvinceStable URL: http://www.jstor.org/stable/20499163 .

Accessed: 18/06/2014 21:24

Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at .http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp

.JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range ofcontent in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new formsof scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected].

.

Irish Jesuit Province is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to The Irish Monthly.

http://www.jstor.org

This content downloaded from 91.229.229.203 on Wed, 18 Jun 2014 21:24:45 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 2: Clavis Acrostica. A Key to "Dublin Acrostics". VI

( 440 )

CLAVIS ACROSTICA. A KEY TO " DPUBLIN ACROSTlICS."

VI. Perhaps the cracking of nuits is too hard work for vacation;

but at all events at this present writing J. W. A. is the only one

who has discovered that No. 9 is " Bill-hook," with the lights

bull-finch, indigo, Lothario, and luck, while No. 10 is " tippet," with

tap and ice the first two lights-but what is the third ? J. W. A.

says parrot; but have parrots such brilliant plumage that an acrostician might fairly indicate them by the egotistical exclamation, "1 Admire my Wing?" Mr. Reeves has given " port " as this

third light. There is something, it seems, floating about in good old crusted port which is called " bee's-wing," though Worcester's big Dictionary does not condesceaid to recognize it.

In reference to " Poor Rembrandt's last " in No. 7, J. W. A.

asks: " Would not Van Rhyn's absurd avarice and his consequent

discomfort account for the epithet ? "

Mr. Joseph Saidanha sends all the way from Bombay a correct

solution of June's acrostics. A new competitor, W. S. B.. has

solved No. 10 correctly, but he too has no acquaintance with bee's

wing and port. In leaving No. 11 and No. 12 to be revealed next month, we

rejoice that we have our manuscript key to fall back upon, if even

the ingenious and perspicacious J. W. A. should be baffled.

No. 11.

High-mettled ride we! yet we show 'tis true

The triumph of the most successful screw.

1 To find my first, go seek the realm of letters.

2 'Then seek the home of pleasure's rosy fetters.

3 The mournful requiem of a wounded bride.

4 The finless creatures of the foaming tide. B.

No. 12.

Where Ethiopia's banjo

A British audience cheers,

With waistcoat white, and riddle trite,

Behold! my first appears.

But join my first and second

In rustic lane and field

A cherished prize in boyhood's eyes

M1y first and second yield.

This content downloaded from 91.229.229.203 on Wed, 18 Jun 2014 21:24:45 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 3: Clavis Acrostica. A Key to "Dublin Acrostics". VI

Notes on New Books. 441

1 Oh! splendid friend, though nicknamed by the low,

Be ever friend of mine in weal or woe.

2 The moon shines bright, a maid from me descends,

And with an unknown lover leaves her friends.

3 The gold received for me the Jew retains,

Nor gives the squire a zecchin for his pains.

4 I trust I shan't my lady readers vex,

But one has said I'm seldom in your sex.

5 Yon massy portal that obstructs your course, Flies open for me though I use no force.

I.

NOTES ON NEW BOOKS.

1. Bards of the Gael and Gall. Examples of the Poetic Literature of

Erznn done into English after the MIetres and Mlodes of the Gael. By

George Sigerson M.D,, F.R.U.I., President of the National Literary Society of Ireland, Corresponding Member of La Societ6 d' Anthropo logie, La Societe Clinique and La Societe de Psychologie Psychologique

de Paris, etc. (London: Fisher Unwin, 1897). Price 10s. 6d.

This is by far the most important addition made for many a year to

our Irish Literature. The publisher has prodluced it in a very

attractive form, photogravure portrait of the blind Irish Bard, Carolan, faces the title page which we have transcribed in full, and in which by the way Gall and Gael mean stranger and native, Celt and Saxon or the original Irish and the English intruders. After a joint dedication to Sir C. G. Duffy and Dr. Douglas Hyde, and three

exquisitely appropriate mottoes from Ossian, Edmund Spenser, and

Wordsworth: a most appetising table of contents arranges some hundred and fifty translations of Irish Lyrics according to twelve

successive periods, beginning with the Milesian invaders. A learned and interesting introduction, which is greatly needed, gives information on a great many points in a very agreeable manner and is not a line

too long, although it occupies a hundred pag,es. Greatly needed also is the erudite appendix of sixty pages which supplements the occasional

notes appended to many of the poems. Incidentally Dr. Sigerson

claims for Ireland the glory of being the first to use rhyme and blank

VOL. XfV. No. 290 ,2

This content downloaded from 91.229.229.203 on Wed, 18 Jun 2014 21:24:45 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions


Top Related