Download - Camera Sony CCTV

Transcript
Page 1: Camera Sony CCTV

3-861-901-42 (1)

Video CameraRecorder

Manual de instruccionesAntes de utilizar la unidad, lea cuidadosamente este manual y consérvelopara futuras referencias.

Manual de instruçõesAntes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual e guarde-o parafuturas consultas.

©1998 by Sony Corporation

CCD-TRV65

CCD-TRV15/TRV25/TRV35

CCD-TRV65

Page 2: Camera Sony CCTV

2

Español

¡Bienvenido!Gracias por su compra de esta videocámara SonyHandycam VisionTM. Con su Handycam Vision,podrá capturar esos preciosos momentos de lavida con una calidad de imagen y sonidosuperior.Su Handycam Vision está repleta decaracterísticas avanzadas, pero a la vez es de fácilmanejo. Pronto estará produciendo vídeofamiliar que podrá disfrutar años y años.

AVISOPara evitar incendios o el riesgo deelectrocución, no exponga la unidad a la lluviani a la humedad.

Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja.Para hacer reparaciones, acuda a personalcualificado solamente.

Português

Bem-vindo!Congratulações pela aquisição destavideocâmara VisãoTM Handycam. Com a suaVisão Handycam, estará bem equipado paracapturar os momentos preciosos da vida comqualidades de imagem e som superiores.A sua Visão Handycam vem provida decaracterísticas avançadas, mas é, ao mesmotempo, de muito fácil manejo. Em pouco tempo,estará a produzir montagens pesonalizadas devídeo doméstico para desfrutar pelos anos afrente.

ADVERTÊNCIAPara evitar riscos de incêndio ou de choqueeléctrico, não exponha o aparelho à chuva ouhumidade.

Para evitar descargas eléctricas, não abra oaparelho. Solicite assistência somente atécnicos qualificados.

Page 3: Camera Sony CCTV

3

Español

Índice

Antes de comenzarUtilización de este manual .................................... 5Comprobación de los accesorios suministrados

............................................................................. 7

PreparativosInstalación y carga de la batería ........................... 8Inserción de un videocassette ............................. 13

Operaciones básicasVideofilmación ...................................................... 14

Utilización de la función del zoom ................. 17Selección del modo de inicio/parada de la

grabación .......................................................... 19Videofilmación con la pantalla de cristal líquido

........................................................................... 20Para permitir que el sujeto observe la

videofilmación (Modo de espejo) ................. 21Sugerencias para videofilmar mejor .................. 22Comprobación de las imágenes grabadas ........ 24Reproducción de una cinta ................................. 26Búsqueda del final de una parte grabada ......... 29

Operaciones avanzadasUtilización de fuentes de alimentación

alternativas ......................................................... 30Utilización de la corriente de la red ................ 30

Cambio de los ajustes de modo .......................... 32

– para la videofilmación –Videofilmación a contraluz ................................. 38Utilización de las funciones de aumento gradual

y desvanecimiento (CCD-TRV35/TRV65solamente) ........................................................... 39

Videofilmación en la obscuridad (Videofilmaciónnocturna) (CCD-TRV35/TRV65 solamente)

........................................................................... 42Utilización de la función de modo panorámico

........................................................................... 43Utilización de la función exposición automática

programada ........................................................ 45Enfoque manual (CCD-TRV35/TRV65

solamente) ........................................................... 47Disfrute de efectos de imagen ............................ 49Ajuste de la exposición (CCD-TRV35/TRV65

solamente) ........................................................... 51Superposición de un título .................................. 53Confección de sus títulos ..................................... 55Videofilmación con la fecha/hora ..................... 57Optimización de las condiciones de

videofilmación .................................................... 58Desactivación de la función de videofilmación

estable (CCD-TRV25/TRV35/TRV65solamente) ........................................................... 59

– para reproducción/edición –Contemplación en la pantalla de un televisor

........................................................................... 59Edición en otra cinta ............................................. 63Grabación de una videograbadora o un televisor

(CCD-TRV65 solamente) .................................. 64

Información adicionalCambio de la pila de litio de la videocámara ... 65Reajuste de la fecha y la hora .............................. 67Ajuste sencillo del reloj mediante diferencia de

hora ...................................................................... 68Videocassettes utilizables y modos de

reproducción ...................................................... 69Sugerencias para utilizar la batería .................... 71Información sobre el mantenimiento y

precauciones ....................................................... 75Utilización de su videocámara en el extranjero

........................................................................... 81Solución de problemas ......................................... 82Visualización de autocomprobación ................. 88Especificaciones .................................................... 90Identificación de partes ........................................ 94Indicadores de advertencia ............................... 104Índice alfabético .................................................. 106

Page 4: Camera Sony CCTV

4

Português

Índice

Instruções preliminaresUtilização deste manual ........................................ 5Verificação dos acessórios fornecidos ................. 7

Preparativos iniciaisInstalação e carregamento da bateria

recarregável .......................................................... 8Inserção de cassetes .............................................. 13

Operações básicasRegisto de cenas com a videocâmara ................ 14

Utilização da função zoom ............................... 17Selecção do modo START/STOP .................... 19Filmagem com o écran LCD ............................. 20Deixando o objecto monitorizar a filmagem

(modo espelho) ................................................ 21Conselhos para melhores tomadas de cena ...... 22Verificação da cena registada ............................. 24Reprodução de cassetes ....................................... 26Busca do final da cena .......................................... 29

Operações avançadasUtilização de fontes de alimentação

alternativas ......................................................... 30Utilização da tensão da rede CA ..................... 30

Alteração dos ajustes de modo ........................... 32

– para o registo de cenas com a videocâmara –Filmagem em contraluz ....................................... 38Utilização da função FADER

(somente CCD-TRV35/TRV65) ....................... 39Filmagem no escuro (Filmagem noturna)

(somente CCD-TRV35/TRV65) ....................... 42Utilização da função de modo panorâmico ...... 43Utilização da função PROGRAM AE ................ 45Focagem manual (somente CCD-TRV35/TRV65)

........................................................................... 47Desfruto do efeito de imagem ............................ 49Ajuste da exposição (somente CCD-TRV35/

TRV65) ................................................................. 51Sobreposição de títulos ........................................ 53Criação de títulos originais personalizados ...... 55Registos de cena com data/hora ........................ 57Optimização das condições de gravação .......... 58Liberação da função STEADY SHOT

(somente CCD-TRV25/TRV35/TRV65) ......... 59

– para reproduções/montagens –Reprodução no écran de um televisor ............... 59Montagem numa outra cassete ........................... 63Gravação a partir de um videogravador ou

televisor (somente CCD-TRV65) ..................... 64

Informações adicionaisSubstituição da pilha de lítio da videocâmara

........................................................................... 65Reacerto da data e da hora .................................. 67Acerto simples do relógio por diferença

horária ................................................................. 68Cassetes utilizáveis e modos de reprodução .... 69Conselhos para a utilização da bateria

recarregável ........................................................ 71Informações sobre manutenção e precauções

........................................................................... 75Utilização da videocâmara no exterior .............. 81Verificação de problemas .................................... 85Indicação de auto-diagnóstico ............................ 89Especificações ........................................................ 92Identificação das partes ....................................... 94Indicadores de advertência ............................... 104Índice remissivo .................................................. 107

Page 5: Camera Sony CCTV

5

Antes de comenzar

Utilización de estemanual

Las instrucciones de este manual son para loscuatro modelos indicados a continuación. Antesde comenzar a leer el manual y a utilizar launidad, compruebe el número de su modelo quese encuentra en la parte inferior de lavideocámara. En las ilustraciones se utiliza elmodeloCCD-TRV65, a menos que en ellas se indiqueotro modelo. Cualquier diferencia se indicaráclaramente en el texto, por ejemplo“CCD-TRV65 solamente”.Cuando lea este manual, las teclas y ajustes de lavideocámara se mostrarán en mayúsculas.p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA.Usted podrá oír un pitido para confirmar suoperación.

Tipos de diferencias

An

tes de co

men

zarIn

struçõ

es prelim

inares

* Los modelos sin VIDEO/AUDIO IN poseen losmodos CAMERA, OFF, y PLAYER en elselector POWER.

Instruções preliminares

Utilização destemanual

As instruções neste manual destinam-se aosquatro modelos listados abaixo. Antes de iniciara leitura deste manual e a operação do aparelho,verifique qual o número do seu modelo na baseda videocâmara. A CCD-TRV65 é o modelo aquiutilizado para propósitos de ilustração. Em casodiferente, o nome do modelo estará indicado nasilustrações. Quaisquer diferenças na operaçãoestão claramente indicadas no texto, porexemplo, com os dizeres «somenteCCD-TRV65».No decorrer deste manual, as teclas e os ajustesna videocâmara estão indicados em letrasmaiúsculas.Ex.: Ajuste o interruptor POWER a CAMERA.Pode-se ouvir um sinal sonoro como confirmaçãoda operação em questão.

Tipos de diferenças

* Os modelos sem VIDEO/AUDIO IN possuemmodo CAMERA, OFF e PLAYER nointerruptor POWER.

CCD- TRV15 TRV25 TRV35 TRV65Sistema h h h HVIDEO/AUDIO IN* — — — r

S VIDEO — — — r

Zoom óptico 16x 16x 18x 18xZoom digital 200x 200x 220x 220xVideofilmación nocturna — — r rFilmagem noturnaVideofilmación estable — r r rFilmagem estávelLASER LINK — — r r

Función de aumentogradual y desvanecimiento — — r r

Função de fusãoSuperposición — — — rListra

Enfoque manual — — r rFocagem manualExposición — — r rExposiçãoAudio monoaural monoaural monoaural estéreoÁudio monofónico monofónico monofónico estéreo

Page 6: Camera Sony CCTV

6

Nota sobre los sistemas detelevisión en color

Los sistemas de televisión en color difieren deacuerdo con los países. Si desea ver su grabaciónen un televisor, éste deberá estar basado en elsistema NTSC.

Precauciones sobre los derechosde autor

Los programas de televisión, películas,videocintas y demás materiales pueden tenerreservado el derecho de reproducción. Lagrabación no autorizada de tales materialespuede ir en contra de lo dispuesto por las leyessobre los derechos de autor.

Precauciones sobre el cuidadode la videocámara

•La pantalla de cristal líquido y/o el visor encolor han sido fabricados utilizandotecnología de gran precisión. Sin embargo,es posible que en esta pantalla y/o visoraparezcan continuamente algunos puntosdiminutos negros y/o punto brillantes (rojos,azules, o verdes). Estos puntos son normalesen el proceso de fabricación y no afectaránde ninguna forma las imágenes grabadas.Más del 99,99% funcionarán para lautilización efectiva.

•No deje que la videocámara se moje. Proteja lavideocámara de la lluvia o del agua de mar.Esto podría causar daños irreparables [a].

•No deje la videocámara expuesta atemperaturas superiores a los 60°C, como en unautomóvil aparcado al sol o bajo la luz solardirecta [b].

Utilización de este manual

[a] [b]

Utilização deste manual

Nota acerca dos sistemas decores de TV

Os sistemas de cores de TV diferem de acordocom o país. Para assistir às suas gravações numtelevisor, requer-se um televisor baseado nosistema NTSC.

Precaução acerca da protecçãocontra cópias

Programas de televisão, filmes, cassetes de vídeoe outros materiais podem estar protegidos contracópias.Gravações não autorizadas de tais materiaispoderão ir contra o previsto nas leis de direitosde autor.

Precauções acerca dos cuidadoscom a videocâmara

•O écran LCD e/ou o visor electrónico coloridosão fabricados com tecnologia de altaprecisão. Entretanto, pode haver algunsminúsculos pontos pretos e/ou pontosbrilhantes (de cor vermelha, azul ou verde)que aparecem constantemente no écran LCDe/ou visor electrónico. Tais pontos sãonormais no processo de fabricação e nãoafectam a imagem gravada de nenhumaforma. Mais de 99,99% é operacional parauso efectivo.

•Não permita que a videocâmara se molhe.Mantenha-a fora do alcance da chuva e da águado mar, visto que podem causar algum maufuncionamento ao aparelho, às vezes difícil deser reparado [a].

•Nunca deixe a videocâmara em locais sujeitos atemperaturas acima de 60°C, tais como nointerior de um automóvel estacionado sob o solou em locais expostos à luz solar directa [b].

Page 7: Camera Sony CCTV

7

Comprobación de losaccesoriossuministrados

Compruebe si ha recibido los accesoriossiguientes con su videocámara.

1 Mando a distancia inalámbrico (1) (pág. 99)

2 Adaptador de alimentación de CAAC-L10A/L10B/L10C (1), Cable dealimentación (1) (pág. 9, 30)

3 Batería NP-F330 (1) (pág. 8, 30)

4 Pila de litio CR2025 (1) (pág. 65)La pila de litio ya está instalada en lavideocámara.

5 Pilas R6 (tamaño AA) para el mando adistancia (2) (pág. 100)

6 Cable conector de audio/vídeo (1) (pág. 60)*para el modelo estéreo

7 Bandolera (1) (pág. 101)

El contenido de la grabación no podráremunerarse si la grabación o reproducción nose realiza debido a un mal funcionamiento dela videocámara, el videocassette, etc.

An

tes de co

men

zarIn

struçõ

es prelim

inares

Verificação dosacessórios fornecidos

Verifique se os acessórios a seguir foramfornecidos juntamente com a sua videocâmara.

1 Telecomando sem fio (1) (pág. 99)

2 Adaptador CA AC-L10A/L10B/L10C (1), Cabode alimentação CA (1) (pág. 9, 30)

3 Bateria recarregável NP-F330 (1) (pág. 8, 30)

4 Pilha de lítio CR2025 (1) (pág. 65)A pilha de lítio já vem instalada na suavideocâmara.

5 Pilhas R6 (tamanho AA) para otelecomando (2) (pág. 100)

6 Cabo de ligação A/V (1) (pág. 60)* Para modelo estéreo

7 Alça tiracolo (1) (pág. 101)

O conteúdo da gravação não poderá sercompensado, caso a gravação ou a reproduçãonão seja realizada devido a um maufuncionamento da videocâmara, da cassete devídeo, etc.

1 2 3

4 5 6 7

or

*

Page 8: Camera Sony CCTV

8

Antes de utilizar la videocámara, tendrá queinstalar y cargar la batería.Esta videocámara solamente funciona con unabatería “InfoLITHIUM”.

“InfoLITHIUM” es marca comercial de SonyCorporation.

Instalación de la batería

(1) Manteniendo presionado BATT RELEASE,deslice la cubierta de terminales en el sentidode la flecha.

(2) Instale la batería en el sentido de la marca$de la misma. Deslice la batería hacia abajohasta que quede enganchada en la palanca deliberación de la misma y chasquee.Fije con seguridad la batería a la videocámara.

Preparativos

Instalación y carga dela batería

Nota sobre la bateríaNo transporte el videocámara sujetándola por labatería.

Antes de utilizar a sua videocâmara, seránecessário que efectue primeiro a instalação e ocarregamento da bateria recarregável.Esta videocâmara funciona somente com abateria «InfoLITHIUM».

«InfoLITHIUM» é uma marca registada da SonyCorporation.

Instalação da bateriarecarregável

(1) Enquanto pressiona BATT RELEASE, deslizea tampa do terminal da bateria na direcção daseta.

(2) Instale a bateria recarregável em direcção àmarca $ na própria bateria. Deslize a bateriapara baixo até que esta se prenda na alavancade liberação da bateria e se encaixe.Fixe a bateria recarregável na videocâmarafirmemente.

Preparativos iniciais

Instalação e carregamentoda bateria recarregável

Nota acerca da bateria recarregávelNão transporte a videocâmara segurando-a pelabateria recarregável.

1 2BATT RELEASE

Page 9: Camera Sony CCTV

9

Preparativo

sPrep

arativos in

iciaisInstalación y carga de la batería

Carga de la batería

Cargue la batería en un lugar nivelado sinvibraciones. La batería ha sido ligeramentecargada en la fábrica.(1) Abra la cubierta de la toma DC IN y conecte el

adaptador de alimentación de CA(suministrado) en dicha toma con la marca 4de la clavija hacia arriba.

(2) Conecte el cable de alimentación al adaptadorde alimentación de CA.

(3) Inserte el cable de alimentación en untomacorriente de la red.

(4) Deslice el selector POWER hasta OFF. En elvisualizador se indicará el tiempo restante dela batería en minutos. Se iniciará la carga.

Cuando el indicador de batería restante pase aser ı, habrá finalizado la carga normal. Paracargar completamente, la batería, lo que lepermitirá utilizarla más de lo normal, déjelainstalada durante aproximadamente 1 horadespués de haberse completado la carga normalhasta que en el visualizador aparezca FULL.Antes de utilizar la videocámara con la batería,desenchufe el adaptador de alimentación de CAde la toma DC IN de dicha videocámara. Ustedtambién podrá utilizar la batería antes de que sehaya cargado por completo.

POWER

OFFVTR

CAMERA

Instalação e carregamento dabateria recarregável

Carregamento da bateria

Efectue o carregamento da bateria recarregávelsobre uma superfície plana e livre de vibrações.A bateria recarregável vem carregada da fábrica.(1)Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o

adaptador de alimentação CA fornecido àtomada DC IN com a marca 4 da fichavoltada para cima.

(2)Ligue o cabo de alimentação CA ao adaptadorde alimentação CA.

(3)Ligue o cabo de alimentação CA à tensão darede CA.

(4)Deslize o interruptor POWER a OFF. O temporestante de carga da bateria é indicado emminutos no mostrador. Inicia-se ocarregamento.

Quando o indicador de carga restante de bateriatornar-se ı, o carregamento normal estaráconcluído. Para o carregamento total, quepossibilitará a utilização da bateria por maistempo do que o usual, deixe a bateriarecarregável acoplada por cerca de 1 hora após arecarga normal tiver se completado até que FULLapareça no mostrador.Antes de utilizar a videocâmara com a bateriarecarregável, desligue o adaptador dealimentação CA da tomada DC IN davideocâmara. Pode-se também utilizar a bateriarecarregável antes de se completar o seucarregamento total.

Page 10: Camera Sony CCTV

10

Notas•En el visualizador aparecerá “– – – min” hasta

que la videocámara calcule el tiempo de bateríarestante.

•La indicación de tiempo de batería restante delvisualizador muestra el tiempo aproximado devideofilmación con el visor. Utilice este tiempocomo guía. Éste puede diferir del tiempo devideofilmación real.

•Si existe una ligera diferencia en la forma delenchufe del cable de alimentación y el terminaldel adaptador de alimentación de CA, podráignorarse para su mutua conexión y la fuentede alimentación.

•Cerciórese de insertar a fondo el enchufe delcable de alimentación en el adaptador dealimentación de CA de forma que quedefirmemente encajado. Aunque deje ciertaholgura entre el enchufe del cable dealimentación y el terminal del adaptador dealimentación de CA, la eficacia de dichoadaptador no se verá afectada.

Tempo de carregamento

El tiempo requerido para la carga normal seindica entre paréntesis.* Minutos aproximados para cargar una batería

descargada utilizando el adaptador dealimentación de CA suministrado. (Cuando lastemperaturas sean bajas se tardará más tiempoen realizar la carga.)

Instalación y carga de la batería

Notas•«– – – min» aparece no mostrador até que a

videocâmara calcule o tempo de carga restanteda bateria recarregável.

•A indicação do tempo restante de bateria nomostrador indica aproximadamente o tempo degravação com o visor. Utilize-o como guia.Poderá diferir do tempo real de gravação.

•Caso exista uma leve diferença no formato entrea ficha do cabo de alimentação CA e o terminaldo adaptador CA, a mesma pode ser ignoradapara a mútua ligação e fornecimento dealimentação.

•Assegure-se de ligar firmemente o cabo dealimentação CA ao terminal do adaptador CA,de modo a ficar firmemente encaixado. Casohaja uma folga entre a ficha do cabo dealimentação CA e o terminal do adaptador CA,isto não afectará a eficiência do adaptador CA.

Tempo de carregamento

O tempo requerido para um carregamentonormal está indicado entre parênteses.* Tempo aproximado em minutos para o

carregamento de uma bateria com a cargacompletamente exaurida, mediante a utilizaçãodo adaptador CA fornecido (temperaturasinferiores requerem um tempo maior decarregamento).

Instalação e carregamento dabateria recarregável

Batería/ NP-F330NP-F530/F550 NP-F730/F750 NP-F930/F950Bateria recarregável (suministrada/fornecida)

Tiempo de carga* (min.)/ 150 210 300 390Tempo de carregamento* (90) (150) (240) (330)(min.)

Page 11: Camera Sony CCTV

11

Preparativo

sPrep

arativos in

iciaisInstalación y carga de la batería

Instalação e carregamento dabateria recarregável

Duración de la bateríaLos números superiores indican el tiempo devideofilmación con el visor. Los númerosinferiores indican el tiempo de videofilmacióncon la pantalla de cristal líquido. Si utiliza ambos,el tiempo de videofilmación se reducirá más.

Duração da carga da bateriaOs números maiores indicam o tempo degravação utilizando o visor electrónico. Osnúmeros menores indicam o tempo de gravaçãoutilizando o écran LCD. O uso de ambos iráreduzir ainda mais o tempo de gravação.

CCD-TRV15

Batería/ NP-F330 NP-F530 NP-F550 NP-F730 NP-F750 NP-F930 NP-F950Bateria recarregável (suministrada/fornecida)

Tiempo de videofilmacióncontinua*/ 130 (115) 225 (200) 260 (230) 450 (405) 530 (480) 710 (640) 815 (730)Tempo de gravação 100 (90) 170 (155) 205 (185) 350 (310) 425 (380) 555 (500) 650 (590)contínua*

Tiempo de videofilmacióntípica**/ 65 (60) 115 (105) 135 (120) 235 (210) 280 (250) 375 (335) 430 (385)Tempo de gravação 55 (45) 90 (85) 110 (100) 190 (170) 230 (205) 305 (275) 355 (320)típica**

Tiempo de reproducción en lapantalla de cristal líquido/Tempo de reprodução 100 (90) 165 (150) 200 (180) 335 (300) 410 (365) 535 (480) 630 (570)

no LCD

CCD-TRV25/TRV35

Batería/ NP-F330 NP-F530 NP-F550 NP-F730 NP-F750 NP-F930 NP-F950Bateria recarregável (suministrada/fornecida)

Tiempo de videofilmacióncontinua*/ 125 (110) 215 (190) 250 (220) 430 (385) 510 (460) 680 (610) 780 (700)Tempo de gravação 100 (90) 165 (150) 200 (180) 335 (300) 410 (365) 535 (480) 630 (570)contínua*

Tiempo de videofilmacióntípica**/ 65 (55) 110 (100) 130 (115) 225 (200) 270 (240) 360 (320) 410 (370)Tempo de gravação 55 (45) 90 (80) 110 (95) 180 (165) 225 (200) 290 (260) 345 (310)típica**

Tiempo de reproducción en lapantalla de cristal líquido/Tempo de reprodução 100 (90) 165 (150) 200 (180) 335 (300) 410 (365) 535 (480) 630 (570)

no LCD

CCD-TRV65

Batería/ NP-F330 NP-F530 NP-F550 NP-F730 NP-F750 NP-F930 NP-F950Bateria recarregável (suministrada/fornecida)

Tiempo de videofilmacióncontinua*/ 120 (105) 205 (180) 240 (210) 410 (370) 490 (440) 650 (585) 750 (675)Tempo de gravação 95 (85) 160 (145) 195 (175) 325 (290) 395 (355) 515 (465) 610 (550)contínua*

Tiempo de videofilmacióntípica**/ 60 (55) 105 (95) 125 (110) 215 (195) 255 (230) 340 (310) 395 (355)Tempo de gravação 50 (45) 85 (75) 105 (95) 175 (155) 215 (195) 280 (255) 335 (300)típica**

Tiempo de reproducción en lapantalla de cristal líquido/Tempo de reprodução 95 (85) 160 (145) 195 (175) 325 (290) 395 (355) 515 (465) 610 (550)

no LCD

Page 12: Camera Sony CCTV

12

BATT RELEASE

Los números entre paréntesis indican el tiempocuando utilice una batería normalmente cargada.La duración de la batería será más corta si utilizala videocámara en un ambiente frío.∗ Tiempo aproximado de videofilmación

continua 25°C.∗∗ Minutos aproximados cuando videofilme

repitiendo las operaciones de inicio/parada ola utilización del zoom y la conexión/desconexión de la alimentación. La duraciónreal de la batería puede ser más corta.

Notas sobre la indicación de tiempo restantede batería durante la videofilmación•El tiempo restante de la batería se visualizará

en el visor o en la pantalla de cristal líquido. Sinembargo, la indicación puede no visualizarseadecuadamente dependiendo de lascondiciones de utilización y las circunstancias.

•Cuando cierre la pantalla de cristal líquido yvuelva a abrirla, la visualización del tiempo debatería restante correcto tardará 1 minuto envisualizarse.

Para extraer la bateríaManteniendo presionado BATT RELEASE,deslice la batería en el sentido de la flecha.

Instalación y carga de la batería

Os números entre parênteses indicam o tempoquando se utiliza uma bateria com carga normal.A duração da carga da bateria será menor, casoutilize a videocâmara em ambientes frios.∗ Tempo de gravação contínua aproximado a

25°C.∗∗ Tempo aproximado em minutos durante

registos com operações repetidas de início/paragem de registo, zoom e activação/desactivação da alimentação. A duração realda carga da bateria pode ser menor.

Notas acerca da indicação da duração restantede carga na bateria durante a gravação•A duração restante de carga na bateria é

indicada no écran do visor electrónico ou LCD.Entretanto, a indicação pode não serapropriadamente exibida, dependendo dascircunstâncias e das condições de uso.

•Ao fechar o painel LCD e abri-lo novamente,leva-se cerca de 1 minuto para que o temporestante correcto seja indicado.

Para remover a bateria recarregávelEnquanto pressiona BATT RELEASE, deslize abateria recarregável no sentido da seta.

Instalação e carregamento dabateria recarregável

Usted podrá contemplar la demostración de lasfunciones disponibles con esta videocámara(pág. 36).

Pode-se observar a demonstração das funçõesdisponíveis com esta videocâmara (pág. 36).

Page 13: Camera Sony CCTV

13

Preparativo

sPrep

arativos in

iciais

Asegúrese de que haya una fuente dealimentación conectada a la videocámara. Paragrabar en el sistema Hi8, utilice un videocassetteH. (CCD-TRV65 solamente)(1) Manteniendo presionado el pequeño botón

azul del mando EJECT, deslícelo en el sentidode la flecha. El compartimiento delvideocassette se elevará y abriráautomáticamente.

(2) Inserte un videocassette con la ventanillahacia afuera.

(3) Cierre el compartimiento del videocassettepresionando la marca "PUSH" del mismo. Elcompartimiento del videocassette descenderáautomáticamente.

Para expulsar el videocassetteManteniendo presionado el pequeño botón azuldel mando EJECT, deslícelo en el sentido de laflecha.

Para evitar el borrado accidentalDeslice la lengüeta del videocassette de formaque la marca roja quede al descubierto. Si insertaun videocassette con la marca roja al descubiertoy cierra el compartimiento, sonará un pitidodurante cierto tiempo. Si intenta grabar con lamarca roja al descubierto, parpadearán losindicadores y 6 y no podrá grabar.Para volver a grabar en esta cinta, deslice lalengüeta para cubrir la marca roja.

EJE

CT

PUSH

Inserción de unvideocassette

1 2 3

Certifique-se de que uma fonte de alimentaçãoesteja instalada. Quando desejar gravar nosistema Hi8, utilize cassetes de vídeo Hi8 H.(Somente CCD-TRV65)(1)Enquanto pressiona a pequena tecla azul no

interruptor EJECT, deslize-o no sentidoindicado pela seta. O compartimento decassete desliza-se para cima automaticamentee abre-se.

(2) Insira uma cassete com a janela voltada para oexterior.

(3)Feche o compartimento de cassetepressionando a marca «PUSH» nocompartimento. O compartimento de cassetedescende automaticamente.

Para ejectar a casseteEnquanto pressiona a pequena tecla azul nointerruptor EJECT, deslize-o no sentido indicadopela seta.

Para evitar apagamentos acidentaisDeslize a lingueta de segurança da cassete, demodo a expor a marca vermelha. Caso insira acassete com a marca vermelha exposta e feche ocompartimento de cassete, sinais sonoros serãoaccionados por algum tempo. Caso tente gravarcom a marca vermelha exposta, os indicadores

e 6 piscarão, e não será possível realizar agravação.Para regravar em tal cassete, deslize a lingueta devolta, de modo a cobrir a marca vermelha.

Inserção de cassetes

Page 14: Camera Sony CCTV

14

2

3

1LOCK

START/STOP

STANDBY

LOCK

START/STOP

STANDBY

40min SPH STBY 0:00:00POWER

OFFVTR

CAMERA

40min SPH REC 0:00:01

AUTO DATE

JUL 4 1998

Operaciones básicas

Videofilmación

Asegúrese de que la fuente de alimentación estéinstalada y haya un videocassette insertado, y deque el selector START/STOP MODE del interiorde la pantalla de cristal líquido esté ajustado a

. Antes de realizar videofilmacionesirrepetibles, quizá desee realizar una grabaciónde prueba para comprobar si la videocámarafunciona correctamente. Cuando vaya a utilizarla videocámara por primera vez, ajuste la fecha yla hora antes de comenzar a videofilmar(pág. 67). La fecha se grabará automáticamentedurante 10 segundos después de haberse iniciadola grabación (Función de fechado automático).Esta función solamente trabajará una vez al día.Para las indicaciones de información, ustedpodrá seleccionar inglés, español, chino, oportugués en el sistema de menús (pág. 34). Elajuste de fábrica es inglés.(1) Presionando el pequeño botón verde del

selector POWER, póngalo en CAMERA.(2) Gire STANDBY hacia arriba hasta STANDBY.(3) Presione START/STOP. La videocámara

comenzará a grabar. Aparecerá el indicador"REC" y se encenderá la lámpara roja. Lalámpara roja se encenderá en el visor. Lalámpara de videofilmación/estado de labatería ubicada en la parte frontal de lavideocámara también se encenderá.

Operações básicas

Registo de cenas coma videocâmara

Certifique-se de que uma fonte de alimentaçãoesteja instalada e uma cassete inserida, e de que ointerruptor START/STOP MODE no interior dopainel LCD esteja ajustado a . Antes derealizar a gravação de eventos únicos, pode-seefectuar um registo experimental para assegurar-se de que a videocâmara esteja funcionandocorrectamente.Quando utilizar a videocâmara pela primeiravez, ligue a alimentação e acerte a data e a horacorrentes antes de iniciar gravações (pág. 67). Adata é automaticamente inserida por 10 segundosapós o início da tomada de cena (função AUTODATE). Esta função actua somente uma vez pordia.Para as indicações de informação, pode-seseleccionar o idioma inglês, espanhol, chinês ouportuguês no menu de parâmetros do sistema(pág. 34). O pré-ajuste de fábrica é o inglês.(1)Enquanto mantém premida a pequena tecla

verde no interruptor POWER, ajuste-o paraCAMERA.

(2)Gire STANDBY para cima até STANDBY.(3)Carregue na tecla START/STOP. A

videocâmara inicia o registo de cena. Oindicador «REC» aparece e a lâmpadavermelha acende-se no écran do visorelectrónico. Acendem-se também as lâmpadasde registo/estado da bateria localizadas naparte frontal da videocâmara.

Page 15: Camera Sony CCTV

15

Op

eracion

es básicas

Op

erações b

ásicas

NotaLa descarga de la batería instalada en lavideocámara es muy pequeña. Sin embargo, parahacer que se indique correctamente el tiemporestante de la batería, deje ésta instalada despuésde haberla utilizado.

Para enfocar la lente del visorSi no puede ver claramente los indicadores delvisor, o cuando emplee la videocámara despuésde que otra persona la haya utilizado, enfoque lalente del visor. Gire el anillo de ajuste de la lentedel visor de forma que los indicadores del visorqueden nítidamente enfocados.

Videofilmación

NotaHá um pequeno desgaste da bateria recarregávelque está instalada na videocâmara. Entretanto,para obter a indicação correcta do tempo restantede carga da bateria, deixe a bateria recarregávelinstalada após o uso.

Para focar a lente do visorelectrónicoCaso não seja possível enxergar os indicadoresno écran do visor electrónico com nitidez, ou váutilizar a videocâmara após o manuseamento porterceiros, efectue a focagem da lente do visorelectrónico. Gire o anel de ajuste da lente do visorelectrónico de modo que os indicadores no écrando visor electrónico se tornem nitidamentefocados.

Registo de cenas com avideocâmara

Para detener momentáneamente lagrabación [a]Vuelva a presionar START/STOP. En el visoraparecerá el indicador “STBY” (Modo deespera).

Para finalizar la grabación [b]Vuelva a presionar START/STOP. GireSTANDBY hacia abajo hasta LOCK y ponga elselector POWER en OFF. Después, expulse elvideocassette.

Para interromper momentaneamenteo registo [a]Carregue em START/STOP novamente. Oindicador «STBY» aparece no écran do visorelectrónico (modo de espera).

Para encerrar o registo [b]Carregue em START/STOP novamente. GireSTANDBY para baixo até LOCK e ajuste ointerruptor POWER a OFF. A seguir, ejecte acassete.

LOCK

START/STOP

STANDBY

START/STOP

LOCK

STANDBY

STBY 0:35:20LOCK

START/STOP

STANDBY

[a] [b]

Page 16: Camera Sony CCTV

16

Videofilmación

Nota sobre el modo de esperaSi deja la videocámara en el modo de esperadurante 5 minutos con el videocassette insertado,la alimentación de la misma se desconectaráautomáticamente. Esto evitará que la batería sedescargue y el videocassette se desgaste. Parareanudar el modo de espera, gire una vezSTANDBY hasta LOCK y después vuelva agirarlo hasta STANDBY. Para comenzar avideofilmar, presione START/STOP.

Nota sobre la grabaciónCuando grabe desde el principio de la cinta, hagaque ésta avance unos 15 segundos antes decomenzar a videofilmar. Esto evitará que sepierdan las escenas iniciales cuando reproduzcala cinta.

Notas sobre el contador de la cinta•El contador de la cinta indica el tiempo de

grabación o reproducción. Utilícelo como guía.Habrá un retardo de varios segundos conrelación al tiempo real. Para poner el contador acero, presione COUNTER RESET.

•Si graba una cinta en los modos SP y LPmezclados, el contador de la cinta mostrará untiempo de grabación incorrecto. Cuando tengaplaneado editar la cinta utilizando el contadorde la misma como guía, grabe en el mismomodo (SP o LP).

Nota sobre los pitidosCuando utilice la videocámara sonarán pitidos.También sonarán varios pitidos como aviso deque se ha producido alguna condición extraña enla videocámara.Tenga en cuenta que los pitidos no se grabaránen la cinta. Si no desea escuchar los pitidos,seleccione “OFF” en el sistema de menús.

Registo de cenas com avideocâmara

Nota acerca do modo de esperaCaso deixe a videocâmara no modo de esperapor 5 minutos com uma cassete inserida, avideocâmara desliga-se automaticamente, a fimde evitar desperdícios de carga da bateria, assimcomo desgastes da bateria e da fita. Para retornarao modo de espera, gire STANDBY para baixouma vez e então de volta para cima. Para darinício ao registo, carregue em START/STOP.

Nota acerca do registo de cenasQuando for realizar registos a partir do início dafita, deixe-a correr por cerca de 15 segundosantes de iniciar o registo em si. Isto seguramenteevitará a perda de qualquer trecho inicial da cenana reprodução da cassete.

Notas acerca do contador de fita•O contador de fita indica o tempo de registo ou

de reprodução. Utilize-o como um guia. Poderáocorrer um lapso de alguns segundos entre otempo do contador e o tempo real da fita. Parareajustar o contador a zero, carregue emCOUNTER RESET.

•Caso uma cassete seja gravada com asvelocidades SP e LP misturadas, o contador defita mostrará um tempo de gravação incorrecto.Quando se deseja montar uma casseteutilizando o contador de fita como guia, efectueo registo na mesma velocidade (SP ou LP).

Nota acerca do sinal sonoroUm sinal sonoro é accionado quando avideocâmara é activada. Ademais, vários sinaissonoros são accionados como advertência naocorrência de qualquer condição irregular davideocâmara.Note que o sinal sonoro não é gravado na fitacassete. Caso não deseje escutar o sinal sonoro,seleccione «OFF» no menu de parâmetros dosistema.

Page 17: Camera Sony CCTV

17

Op

eracion

es básicas

Op

erações b

ásicas

Nota sobre la función de fechado automáticoAUTO DATEEl reloj ha sido ajustado en fábrica a la hora deTokio para los modelos vendidos en Japón y a lade Hong Kong, de Nueva York, Panamá para losdemás modelos. Usted podrá reajustar el reloj enel sistema de menús. Usted podrá cambiar losajustes de AUTO DATE seleccionado ON u OFF.La función AUTO DATE mostraráautomáticamente la fecha una vez al día.Sin embargo, la fecha puede aparecerautomáticamente más de una vez al día cuando:– reajuste la fecha y la hora.– extraiga y vuelva a insertar el videocassette.– pare la videofilmación antes de 10 segundos.– ajuste AUTO DATE a OFF y después otra vez a

ON en el sistema de menús.

Utilización de la función delzoom

El zoom es una técnica de videofilmación que lepermite cambiar el tamaño del motivo en laescena.Para que sus grabaciones tengan una aparienciamás profesional, no utilice el zoom en exceso.Lado “T” : para telefoto (el motivo aparece más

próximo)Lado “W” : para gran angular (el motivo aparece

más alejado)

Videofilmación

TW TWW T

Nota acerca da função AUTO DATEO relógio vem pré-ajustado da fábrica segundo ahora de Tóquio nos modelos vendidos no Japão,e segundo a hora de Hong Kong, Nova Iorque ouPanamá nos demais modelos. Pode-se reacertar orelógio no menu de parâmetros do sistema.Podem-se alterar os ajustes AUTO DATEmediante a selecção de ON ou OFF no menu deparâmetros do sistema. A função AUTO DATEmostra a data automaticamente uma vez por dia.Entretanto, a data pode aparecerautomaticamente mais de uma vez por diaquando:– se reacerta a data e a hora;– se ejecta e insere a cassete novamente;– a gravação é cessada dentro de 10 segundos;– se ajusta AUTO DATE a OFF uma vez e depois

novamente a ON no menu de parâmetros dosistema.

Utilização da função zoom

O zoom é uma técnica de registo de cenas que lhepermite alterar as dimensões do motivoenquadrado.Para dar aos registos um toque profissional,utilize a função zoom com moderação.Lado «T» : para telefotos (o motivo aparece mais

próximo)Lado «W» : para grandes angulares (o motivo

aparece mais distante)

Registo de cenas com avideocâmara

Page 18: Camera Sony CCTV

18

TWTW

[a][b]

Videofilmación

Velocidad del zoom (Zoom avelocidad variable)Mueva un poco la palanca del zoom motorizadopara efectuar un zoom lento, y muévala más paraun zoom más rápido.

Cuando videofilme un motivo utilizando elacercamiento con el zoomSi no puede enfocar nítidamente utilizando elajuste del zoom en el extremo de telefoto, muevala palanca del zoom hacia “W” hasta que elmotivo se enfoque nítidamente. En la posición detelefoto, podrá videofilmar un motivo que seencuentre a un mínimo de 80 cm de la superficiedel objetivo, y a 1 cm aproximadamente en laposición de gran angular.

Notas sobre el zoom digital•El zoom de más de 16x (CCD-TRV15/TRV25) o

18x (CCD-TRV35/TRV65) se realizarádigitalmente, y la calidad de la imagen sedeteriorará al avanzar hacia el lado “T” . Si nodesea utilizar el zoom digital, ajuste la funciónD ZOOM a OFF en el sistema de menús.

•La parte derecha [a] del indicador del zoommotorizado muestra la zona de zoom digital, yla izquierda [b] muestra la zona del zoomóptico. Si ajusta la función D ZOOM a OFF, lazona [a] desaparecerá.

Velocidade do zoom (zoom avelocidade variável)Mova a alavanca do zoom motorizado empequena escala para obter um zoomrelativamente lento. Mova a alavanca em maiorescala para obter um zoom em alta velocidade.

Registo de motivos com o zoom em telefotoCaso não consiga obter uma focagem nítidadurante a utilização do zoom em extremotelefoto, desloque a alavanca do zoommotorizado para o lado «W», até focalizar aimagem com nitidez. Podem-se enquadrarmotivos que estejam situados a pelo menos cercade 80 cm de distância da superfície da objectivana posição telefoto, ou a cerca de 1 cm dedistância na posição grande angular.

Notas acerca do zoom digital•Um zoom maior que 16x (CCD-TRV15/TRV25)

ou maior que 18x (CCD-TRV35/TRV65) édigitalmente executado, e a qualidade daimagem deteriora-se à medida que se vai emdirecção ao lado «T». Caso não deseje utilizar ozoom digital, ajuste a função D ZOOM a OFFno menu de parâmetros do sistema.

•O lado direito [a] do indicador do zoommotorizado mostra a zona do zoom digital, e olado esquerdo [b] mostra a zona do zoomóptico. Caso ajuste a função D ZOOM a OFF, azona [a] desaparece.

Registo de cenas com avideocâmara

Page 19: Camera Sony CCTV

19

Op

eracion

es básicas

Op

erações b

ásicas

Selección del modo de inicio/parada de la grabación

Su videocámara posee tres modos. Estos modosle permitirán videofilmar una serie de tomasrápidas, lo que resultará en un vídeo alegre.(1) Manteniendo presionada OPEN, abra la

pantalla de cristal líquido.(2) Ajuste START/STOP MODE al modo

deseado.: La grabación se iniciará cuando presione

START/STOP, y se parará cuando vuelva apresionarla (modo normal).ANTI GROUND SHOOTING : Lavideocámara solamente grabará mientrasmantenga presionada START/STOP para queusted pueda evitar la videofilmación deescenas innecesarias.5SEC: Cuando presione START/STOP, lavideocámara grabará durante 5 segundos ydespués se parará automáticamente.

(3) Gire STANDBY hasta STANDBY y presioneSTART/STOP. Se iniciará la grabación.

Si ha seleccionado 5SEC, el contador de la cintadesaparecerá, y aparecerán cinco puntos. Lospuntos desaparecerán con una velocidad de unopor segundo, como se muestra en la ilustraciónsiguiente.

STBY REC •••••••••• REC •

2

1

35SECANTIGROUNDSHOOTING

START/STOPMODE LOCK

START/STOP

STANDBY

LOCK

START/STOP

STANDBY

Videofilmación

Selecção do modo START/STOP

A sua videocâmara possui três modos. Taismodos possibilitam-lhe realizar uma série detomadas rápidas para produzir um vídeoanimado.(1) Enquanto pressiona OPEN, abra o painel

LCD.(2) Ajuste START/STOP MODE ao modo

desejado.: O registo inicia-se quando se pressiona

START/STOP, e pára quando se volta apressioná-la (modo normal).ANTI GROUND SHOOTING : Avideocâmara grava somente durante opressionamento de START/STOP, de modoque pode-se evitar o registo de cenasindesejáveis.5SEC: Quando se pressiona START/STOP, avideocâmara regista por 5 segundos e entãopára automaticamente.

(3) Gire STANDBY para cima e pressioneSTART/STOP. Tem início a gravação.

Caso seleccione 5SEC, o contador de fitadesaparece e cinco pontos aparecem. Os pontosdesaparecem à velocidade de 1 por segundo,conforme ilustrado abaixo.

Registo de cenas com avideocâmara

Para prolongar el tiempo devideofilmación en el modo 5SECVuelva a presionar START/STOP antes de quehayan desaparecido todos los puntos. Lagrabación continuará durante unos 5 segundosdesde el momento en el que presionó START/STOP.

Notas sobre el modo de inicio/parada•Si ha desactivado los indicadores de la pantalla

de cristal líquido, los puntos no aparecerán.•Usted no podrá utilizar FADER en el modo

5SEC ni .

Para estender o tempo de gravaçãono modo 5SECCarregue em START/STOP novamente antes quetodos os pontos tenham desaparecido. O registoprosseguirá por cerca de 5 segundos a partir domomento em que START/STOP for pressionada.

Notas acerca do modo START/STOP•Caso tenha desligado os indicadores no écran

LCD, os pontos não aparecerão.•Não é possível utilizar FADER no modo 5SEC

ou .

Page 20: Camera Sony CCTV

20

Filmagem com o écran LCD

Podem-se ainda registar cenas enquanto se asmonitoriza pelo écran LCD.Quando se utiliza o écran LCD, o visorelectrónico desliga-se automaticamente. Não épossível monitorizar o som do altifalante duranteo registo de cenas.(1)Enquanto pressiona OPEN, abra o painel

LCD.(2)Ajuste o ângulo do painel LCD.

O painel LCD move-se cerca de 90 graus paraeste lado, e cerca de 210 graus para o outrolado.Para ajustar a intensidade de brilho do écranLCD, pressione LCD BRIGHT.Lado + :para intensificar o brilho do écran

LCDLado – : para atenuar o brilho do écran LCD

A duração da carga da bateria é maior quando opainel LCD está fechado. Utilize o écran do visorelectrónico no lugar do écran LCD paraeconomizar a carga da bateria.

Iluminação de fundo do écran LCDCaso o écran LCD esteja insuficientementeiluminado mesmo após a efectuação do ajusteLCD BRIGHT, seleccione LCD B.L. no menu deparâmetros do sistema e ajuste a BRIGHT. Pode-se seleccionar LCD B.L. somente enquanto estiverutilizando a bateria recarregável como fonte dealimentação.

Videofilmación con la pantallade cristal líquido

Usted también podrá videofilmar observando laimagen en la pantalla de cristal líquido.Cuando utilice la pantalla de cristal líquido, elvisor se apagará automáticamente. El sonido nopodrá oírse a través del altavoz durante lavideofilmación.(1) Manteniendo presionado OPEN, abra la

pantalla de cristal líquido.(2) Ajuste el ángulo de la pantalla de cristal

líquido.La pantalla de cristal líquido puede moverseunos 90 grados hacia este lado y unos 210grados hacia el otro.Para ajustar el brillo de la pantalla de cristallíquido, presione LCD BRIGHT.Lado + :para aumentar el brillo de la pantalla

de cristal líquidoLado – : para reducir el brillo de la pantalla de

cristal líquidoLa duración de la batería se prolongará si utilizala videocámara con la pantalla de cristal líquidocerrada. Utilice el visor en lugar de la pantalla decristal líquido para ahorrar energía de la batería.

Iluminación de fondo de la pantallade cristal líquidoSi la pantalla de cristal líquido estéinsuficientemente iluminada, incluso después dehaber ajustado LCD BRIGHT, seleccione LCDB.L. en el sistema de menús y ajústelo a BRIGHT.Usted solamente podrá seleccionar LCD B.L.cuando esté utilizando la batería como fuente dealimentación.

2 1

Videofilmación

1 2

210°

90°

90°

LCDBRIGHT

Registo de cenas com avideocâmara

Page 21: Camera Sony CCTV

21

Op

eracion

es básicas

Op

erações b

ásicas

Notas acerca do painel LCD•Quando fechar o painel LCD, gire-o

verticalmente, até que se encaixe [a].•Quando girar o painel LCD, faça-o sempre

verticalmente; doutro modo, o corpo davideocâmara poderá avariar-se ou o painelLCD poderá não se fechar apropriadamente[b].

•Feche o painel LCD completamente quandonão estiver a utilizá-lo.

Deixando o objecto monitorizara filmagem (modo espelho)

Pode-se inverter o painel LCD de modo que omesmo fique voltado para o outro lado epossibilite ao próprio motivo da cena monitorizara filmagem, durante tomadas de cena com ovisor electrónico.

Gire o painel LCD verticalmente primeiro, atéque se encaixe, e então inverta-o. O indicador aparece no écran LCD (modo espelho) e osindicadores da data e de fita restantedesaparecem.

Para cancelar o modo espelhoGire o painel LCD de volta em direcção ao visorelectrónico.

Notas acerca do modo espelho•Durante a tomada de cena no modo espelho, a

imagem no écran LCD é semelhante à imagemnum espelho. O indicador STBY aparece comoPr, e REC, como r. Os demais indicadorespodem não aparecer no modo espelho.

•Durante registos no modo espelho, não épossível operar as teclas a seguir: TITLE, DATE,TIME e MENU.

•A data aparece invertida quando a funçãoAUTO DATE é accionada. Entretanto, nagravação, estará normal.

Notas sobre la pantalla de cristal líquido•Para cerrar la pantalla de cristal líquido, gírela

verticalmente hasta que chasquee [a].•Cuando gire la pantalla de cristal líquido,

hágalo siempre verticalmente, ya que de locontrario podría dañar el cuerpo de lavideocámara o la pantalla no se cerraríaadecuadamente [b].

•Cuando no vaya a utilizar la pantalla de cristallíquido, ciérrela completamente.

Para permitir que el sujetoobserve la videofilmación(Modo de espejo)

Usted podrá girar la pantalla de cristal líquidopara que quede encarada de forma que el sujetopueda ver las imágenes mientras ustedvideofilme a través del visor.

Gire en primer lugar verticalmente la pantalla decristal líquido hasta que chasquee, y después delela vuelta. En la pantalla de cristal líquidoaparecerá el indicador (Modo de espejo) ylos indicadores de fecha y de cinta restantedesaparecerán.

Para cancelar el modo de espejoGire la pantalla de cristal líquido hacia el visor.

Notas sobre el modo de espejo•Cuando videofilme en el modo de espejo, las

imágenes aparecerán en la pantalla al igual queen un espejo. El indicador STBY aparecerácomo Pr y REC como r. Es posible que losotros indicadores no aparezcan en el modo deespejo.

•Cuando videofilme en el modo de espejo, nopodrá utilizar las teclas siguientes: TITLE,DATE, TIME ni MENU.

•Cuando la función AUTO DATE esté activada,la fecha se vera al revés. Si embargo, se grabaráen la forma normal.

Videofilmación

[a] [b]

1

2

Registo de cenas com avideocâmara

Page 22: Camera Sony CCTV

22

Cuando videofilme con la videocámara en lasmanos, obtendrá mejores resultados sujetándolasegún las siguientes sugerencias:•Sujete firmemente la videocámara y asegúrela

con la correa de la empuñadura de modo quepueda manipular fácilmente los controles con elpulgar.

•Ponga su codo derecho contra su costado.•Ponga su mano izquierda debajo de la

videocámara para sostenerla. Cerciórese de notocar el micrófono incorporado.

•Apoye el ocular del visor firmemente contra suojo.

•Para determinar el plano horizontal, utilice elcuadro del visor como guía.

•Podrá grabar desde una posición baja paraobtener un ángulo de videofilmacióninteresante. Levante el visor para grabar desdeuna posición baja [a].

•Usted también podrá grabar desde unaposición baja o incluso desde una posición altautilizando la pantalla de cristal líquido [b].

•Cuando utilice la pantalla de cristal líquido enexteriores a la luz solar directa, la pantalla decristal líquido puede resultar difícil de ver.Cuando suceda esto, le recomendamos queutilice el visor.

Sugerencias paravideofilmar mejor

[a] [b]

3

2

1

Conselhos para melhorestomadas de cena

Para tomadas de cena com a videocâmara empunho, obterá melhores resultados, caso a segurede acordo com as seguintes sugestões:•Empunhe a videocâmara firmemente e fixe-a

com a pega, de modo a poder manipularfacilmente os controlos com o polegar.

•Mantenha o cotovelo direito contra o abdome.•Posicione a mão esquerda sob a videocâmara

de maneira a apoiá-la. Assegure-se de não tocarno microfone incorporado.

•Posicione o olho firmente contra o ocular dovisor electrónico.

•Utilize o quadro no écran do visor electrónicocomo referência para determinar o planohorizontal.

•Podem-se também realizar tomadas de cena apartir de posições baixas a fim de se obterinteressantes ângulos de registo. Levante ovisor electrónico para realizar registos a partirde uma posição baixa [a].

•Podem-se ainda, realizar registos de umaposição baixa ou mesmo de uma posição alta,utilizando o painel LCD [b].

•Na utilização do écran LCD em exteriores sob aluz solar directa, pode ser difícil amonitorização com o écran LCD. Caso istoocorra, recomenda-se a utilização do visorelectrónico.

Page 23: Camera Sony CCTV

23

Op

eracion

es básicas

Op

erações b

ásicasSugerencias para videofilmarmejor

Coloque la videocámara sobre una superficieplana o utilice un trípodePruebe colocando la videocámara sobre unamesa o cualquier otra superficie plana que tengala altura apropiada. Si posee un trípode paracámara fotográfica, podrá utilizarlo también conesta videocámara.Cuando utilice un trípode que no sea Sony,asegúrese de que la longitud del tornillo delmismo sea inferior a 6,5 mm. De lo contrario, nopodría fijar el trípode con seguridad, y el tornillopodría dañar las partes interiores de lavideocámara.

Precauciones con el visor y la pantalla decristal líquido•No sujete la videocámara por el visor ni por la

pantalla de cristal líquido [c].•No coloque la videocámara de forma que el

visor o la pantalla de cristal líquido quede haciael sol. El interior del visor o de la pantalla decristal líquido podría deformarse. Tengacuidado cuando deje la videocámara bajo el solo cerca de una ventana [d].

[c] [d]

Conselhos para melhorestomadas de cena

Coloque a videocâmara sobre uma superfícieplana ou utilize um tripéExperimente colocar a videocâmara sobre umamesa ou qualquer outra superfície plana dealtura adequada. Caso possua um tripé paracâmaras estáticas, poderá empregá-lo tambémcom esta videocâmara.Caso utilize um tripé não-Sony, certifique-se deque o parafuso do tripé tenha menos de 6,5 mmde comprimento. Doutro modo, não será possívelfixar o tripé firmemente e o parafuso poderáavariar as partes internas da videocâmara.

Cuidados acerca do visor electrónico e dopainel LCD•Não segure a videocâmara pelo visor

electrónico nem pelo painel LCD [c].•Não deixe a videocâmara com o visor

electrónico ou com o écran LCD voltado emdirecção ao sol. O interior do visor electrónicopoderá avariar-se. Seja, portanto, cuidadoso(a)ao colocar a videocâmara sob a luz solar oujunto a uma janela [d].

Page 24: Camera Sony CCTV

24

EDITSEARCH

EDITSEARCH

2

3

POWER

OFFVTR

CAMERALOCK

START/STOP

STANDBY

EDITSEARCH

1

Comprobación de lasimágenes grabadas

Utilizando EDITSEARCH, usted podrá revisar laúltima escena grabada o comprobar las imágenesgrabadas en el visor y en la pantalla de cristallíquido.(1) Manteniendo presionado el pequeño botón

verde del selector POWER, póngalo enCAMERA.

(2) Gire STANDBY hasta STANDBY.(3) Presione momentáneamente el lado – (Œ) de

EDITSEARCH y se reproducirán los últimossegundos de la parte grabada (Revisión de lagrabación).Usted podrá escuchar el sonido a través delaltavoz, de auriculares (CCD-TRV65solamente), o un auricular (CCD-TRV15/TRV25/TRV35 solamente).Mantenga presionado el lado – deEDITSEARCH hasta que la videocámararetroceda hasta la escena que usted desee. Laúltima parte grabada se reproducirá. Paraavanzar, mantenga presionado el lado +(Búsqueda para edición).

Verificação da cenaregistada

Com a utilização de EDITSEARCH, pode-serever a última cena registada ou verificar outrascenas gravadas, através do visor electrónico oudo écran LCD.(1)Enquanto mantém premida a pequena tecla

verde no interruptor POWER, ajuste-o paraCAMERA.

(2)Gire STANDBY para cima até STANDBY.(3)Carregue momentaneamente no lado – (Œ) de

EDITSEARCH; os últimos segundos do trechoregistado serão reproduzidos (revisão deregisto).Pode-se também monitorizar o som doaltifalante, dos auscultadores (somenteCCD-TRV65) ou de um auricular (somenteCCD-TRV15/TRV25/TRV35).Mantenha premido o lado – de EDITSEARCHaté que a videocâmara retroceda à cenadesejada. O último trecho registado éreproduzido. Para avançar, mantenhapressionado o lado + da tecla (busca paramontagem).

Page 25: Camera Sony CCTV

25

Op

eracion

es básicas

Op

erações b

ásicasComprobación de las imágenesgrabadas

Para parar la reproducciónSuelte EDITSEARCH.

Para retroceder hasta el puntograbado en último lugar después dela búsqueda para ediciónPresione END SEARCH. El punto grabado enúltimo lugar se reproducirá durante unos 5segundos (10 segundos en el modo LP) y sedetendrá. Tenga en cuenta que esta función no seactivará una vez que haya expulsado elvideocassette después de la grabación.

Para reanudar la grabaciónPresione START/STOP. La grabación se iniciarádesde el punto grabado en último lugar o dondesoltó EDITSEARCH. Siempre que no extraiga elvideocassette, la transición entre la última escenagrabada y la siguiente se realizará de formauniforme.

Para cessar a reproduçãoLibere EDITSEARCH.

Para retroceder ao último pontogravado após a busca paramontagemCarregue em END SEARCH. O último pontogravado é reproduzido por cerca de 5 segundos(10 segundos na velocidade LP) e então pára.Note que esta função não actuará, caso se tenhaejectado a cassete após a gravação na fita.

Para iniciar a regravaçãoCarregue em START/STOP. A regravação inicia-se a partir do ponto em que a tecla EDITSEARCHfoi liberada. Contanto que não se ejecte a cassete,a transição entre a última cena registada e apróxima será natural.

Verificação da cena registada

Page 26: Camera Sony CCTV

26

1 2

3

5

6

VO

LUM

E

POWER

OFFVTR

CAMERA

4

PLAY

REW

LCD

BR

IGH

T

Reproducción de unacinta

Usted podrá ver las imágenes de reproducción enla pantalla de cristal líquido.(1) Manteniendo presionado el pequeño botón

verde del selector POWER, póngalo en VTR(CCD-TRV65) o PLAYER (CCD-TRV15/TRV25/TRV35). Las teclas de control de vídeose encenderán (CCD-TRV35/TRV65solamente).

(2) Inserte el videocassette grabado con laventanilla hacia afuera.

(3) Manteniendo presionado OPEN, abra lapantalla de cristal líquido. Si es necesario,ajuste el ángulo o el brillo de la pantalla decristal líquido.

(4) Para rebobinar la cinta, presione 0 .(5) Para iniciar la reproducción, presione ( .(6) Ajuste el volumen utilizando VOLUME, y el

brillo de la pantalla de cristal líquidoutilizando LCD BRIGHT.

Usted también podrá contemplar las imágenes enla pantalla de un televisor después de haberconectado la videocámara a televisor o unavideograbadora.

Para parar la reproducción, presione p.Para rebobinar la cinta, presione 0.Para hacer que la cinta avance rápidamente,presione ).

Reprodução decassetes

Pode-se monitorizar a imagem de reprodução noécran LCD.(1)Enquanto mantém premida a pequena tecla

verde no interruptor POWER, ajuste-o paraVTR (CCD-TRV65) ou PLAYER(CCD-TRV15/TRV25/TRV35). As teclas decontrolo de vídeo acendem-se (somenteCCD-TRV35/TRV65).

(2) Insira uma cassete gravada com a janelavoltada para o exterior.

(3)Enquanto mantém premida OPEN, abra opainel LCD. Ajuste o ângulo do painel LCDou a intensidade de brilho do écran LCD, senecessário.

(4)Carregue em 0 para rebobinar a fita.(5)Carregue em ( para iniciar a reprodução.(6)Ajuste o volume com o controlo VOLUME e

ajuste a intensidade do brilho do écran LCDcom LCD BRIGHT.

Pode-se também monitorizar a imagem peloécran de um televisor, após ligar a videocâmara aum televisor ou videogravador.

Para cessar a reprodução, carregue em p.Para rebobinar a fita, carregue em 0.Para avançar rapidamente a fita, carregue em).

Page 27: Camera Sony CCTV

27

Op

eracion

es básicas

Op

erações b

ásicas

Durante a monitorização pelo écranLCDPode-se inverter o painel LCD e retorná-lo àvideocâmara com o écran LCD voltado para oexterior [a]. Pode-se ajustar o ângulo do écranLCD, girando-o 15 graus para cima [b].

Utilização do telecomandoPode-se controlar a reprodução com otelecomando fornecido. Antes de utilizar otelecomando, insira as pilhas R6 (tamanho AA).

Nota acerca da tecla DISPLAYCarregue em DISPLAY para mostrar osindicadores do écran LCD. Para apagar osindicadores, carregue em DISPLAY novamente.Caso o interruptor POWER esteja ajustado aCAMERA, pode-se apagar o indicador medianteo pressionamento de DISPLAY.

Utilização de auscultadores ou de auricularLigue os auscultadores (venda avulsa) à tomada2 (somente CCD-TRV65) ou um auricular (vendaavulsa) à tomada @ (somente CCD-TRV15/TRV25/TRV35). Pode-se ajustar o volume dosauscultadores ou de um auricular com o controloVOLUME. Quando se utiliza auscultadores ouum auricular, o altifalante na videocâmara ésilenciado.

Para monitorizar a imagem de reproduçãopelo écran do visor electrónicoFeche o painel LCD. O visor electrónico liga-seautomaticamente. Durante a utilização do visorelectrónico, o som pode ser monitorizadosomente através de auscultadores ou auricular.Para monitorizar a reprodução novamente peloécran LCD, abra o painel LCD. O visorelectrónico desliga-se automaticamente.

Nota acerca da tampa da objectivaA tampa da objectiva não se abre quando ointerruptor POWER está ajustado a VTR/PLAYER. Não abra a tampa da objectivamanualmente. Caso o faça, poderá causar algummau funcionamento.

Contemplación en la pantalla decristal líquidoUsted podrá dar la vuelta a la pantalla de cristallíquido y replegarla en la videocámara encaradahacia afuera [a]. Usted podrá ajustar el ángulo dela pantalla de cristal líquido girándola hasta 15grados [b].

Utilización del mando a distanciaUsted podrá controlar la reproducción utilizandoel mando a distancia suministrado. Antes deutilizar el mando a distancia, inserte las pilas R6(tamaño AA).

Nota sobre la tecla DISPLAYPresione DISPLAY para hacer que se visualicenlos indicadores en la pantalla de cristal líquido.Para borrarlos, presione otra vez DISPLAY. Si elselector POWER esté en CAMERA, podrá borrarlos indicadores presionando DISPLAY.

Utilización de unos auriculares o de unauricularConecte unos auriculares (no suministrados) enla toma 2 (CCD-TRV65 solamente) o unauricular (no suministrado) en la toma @(CCD-TRV15/TRV25/TRV35 solamente). Ustedpodrá ajustar el volumen utilizando VOLUME.Cuando utilice auriculares, o un auricular, elaltavoz de la videocámara estará silenciado.

Para contemplar las imágenes de reproducciónen el visorCierre la pantalla de cristal líquido. El visor seencenderá automáticamente. Cuando utilice elvisor, sólo podrá comprobar el sonidoempleando unos auriculares o un auricular.Para ver otra vez las imágenes en la pantalla decristal líquido, ábrala. El visor se apagaráautomáticamente.

Nota sobre la tapa del objetivoLa tapa del objetivo no se abrirá cuando elselector POWER esté en VTR/PLAYER. No laabra manualmente, ya que podría causar un malfuncionamiento.

Reproducción de una cinta

[a] [b]

15°

Reprodução de cassetes

Page 28: Camera Sony CCTV

28

Diversos modos dereproducción

Usted podrá disfrutar de imágenes claras en lapantalla de cristal líquido durante la imagen fija,la reproducción a cámara lenta, y la búsqueda deimágenes.(Imagen fija/cámara lenta/búsqueda deimágenes claras)

Para ver una imagen fija(reproducción en pausa)Presione P durante la reproducción. Parareanudarla, presione P o (.

Para localizar una escena (búsquedade imágenes)Mantenga presionada 0 o ) durante lareproducción. Para reanudar la reproducciónnormal, suelte la tecla.

Para ver las imágenes a altavelocidad durante el avance rápido oel rebobinado de la cinta(exploración con salto)Mantenga presionada 0 durante el rebobinadoo ) durante el avance de la cinta. Parareanudar la reproducción normal, presione (.

Para ver las imágenes a 1/5 de lavelocidad normal (reproducción acámara lenta)Presione & del mando a distancia durante lareproducción. Para reanudar la reproducciónnormal, presione (. Si la reproducción a cámaralenta dura 1 minuto aproximadamente, éstacambiará automáticamente a la velocidad dereproducción normal.

Para seleccionar el sonido dereproducción– CCD-TRV65 solamenteCambie el ajuste del modo “HiFi SOUND” en elsistema de menús.

Notas sobre la reproducción•Es posible que aparezca ruido cuando utilice la

función de imagen fija clara/reproducción acámara lenta/búsqueda de imágenes parareproducir una cinta grabada en el modo LP.

•En los diversos modos de reproducciónaparecerán rayas y el sonido se silenciará.

•Cuando el modo de imagen fija dure más de 5minutos, la videocámara entraráautomáticamente en el modo de parada.

•Si reproduce una cinta en sentido regresivo,aparecerá ruido horizontal en el centro, o en laspartes superior e inferior de la pantalla. Esto esnormal.

•Usted podrá reproducir cintas con el sistema devídeo Hi8 en una videocámara de 8 mmestándar (CCD-TRV15/TRV25/TRV35solamente).

Reproducción de una cinta

Vários modos de reprodução

Podem-se apreciar imagens nítidas no écran LCDdurante a reprodução estática, a reprodução emcâmara lenta e a busca de imagem.(imagem estática/câmara lenta/busca deimagem cristalina)

Para obter a imagem estática(reprodução em pausa)Carregue em P durante a reprodução. Pararetomar a reprodução, carregue em P ou (.

Para localizar uma cena (busca deimagem)Mantenha premida a tecla 0 ou ) durante areprodução. Para retomar à reprodução normal,libere a tecla.

Para monitorizar a imagem em altavelocidade durante o avanço rápidoou a rebobinagem da fita (pesquisacom salto)Mantenha premida a tecla 0 durante arebobinagem, ou ) durante o avanço rápido dafita. Para retomar a reprodução normal, carregueem (.

Para monitorizar a imagem àvelocidade de 1/5 (reprodução emcâmara lenta)Carregue em & no telecomando durante areprodução. Para retomar a reprodução normal,carregue em (. Caso a reprodução em câmaralenta seja mantida por cerca de 1 minuto, avideocâmara comutará automaticamente para avelocidade normal.

Para seleccionar o som dereprodução– Somente CCD-TRV65Altere o ajuste de modo «HiFi SOUND» no menude parâmetros do sistema.

Notas acerca da reprodução•Interferências podem aparecer quando se

utiliza a função de imagem estática/câmaralenta/busca de imagem cristalina, parareproduzir fitas gravadas na velocidade LP.

•O som é silenciado e estrias aparecem no écrandos vários modos de reprodução.

•Se o modo de reprodução em pausa durar 5minutos, a videocâmara entraráautomaticamente no modo de paragem.

•Uma barra horizontal aparece no centro ou notopo e base do écran quando se reproduz umafita no sentido regressivo. Isto é normal.

•Podem-se reproduzir fitas gravadas no sistemade vídeo Hi8 na videocâmara padrão de 8 mm(somente CCD-TRV15/TRV25/TRV35).

Reprodução de cassetes

Page 29: Camera Sony CCTV

29

Op

eracion

es básicas

Op

erações b

ásicas

Usted podrá ir al final de la parte grabadadespués de la videofilmación y reproducir lacinta para que la transición entre la última escenagrabada y la siguiente se realice de formanatural. La cinta se rebobinará o avanzarárápidamente y se reproducirán los 5 últimossegundos (10 últimos segundos en el modo LP)de la parte grabada. Luego la cinta se detendrá alfinal de la imagen grabada (Búsqueda del final).Tenga en cuenta que la función de búsqueda delfinal no podrá activarse una vez que hayaexpulsado el videocassette después de habergrabado la cinta.(1)Manteniendo presionado OPEN, abra la

pantalla de cristal líquido.(2)Presione END SEARCH.Esta función podrá activarse cuando el selectorPOWER esté en CAMERA o en VTR/PLAYER.

Si inicia la videofilmación después de haberutilizado END SEARCHEs posible que a veces la transición entre laúltima escena grabada y la siguiente no seauniforme.

Búsqueda del final deuna parte grabada

21 END SEARCH

Pode-se ir ao ponto final do trecho gravado apóster-se registado e reproduzido a fita, para fazer atransição entre a última cena e a próxima cena aser registada de uma forma natural. A fita érebobinada ou avançada rapidamente, e osúltimos 5 segundos (10 segundos na velocidadeLP) do trecho gravado são reproduzidos. Então, afita pára no final da cena gravada (busca dofinal).Note que a função de busca do final da cena nãofuncionará, caso a cassete seja ejectada após agravação na fita.(1) Enquanto pressiona OPEN, abra o painel

LCD.(2) Carregue em END SEARCH.Esta função actua quando o interruptor POWERestá ajustado a CAMERA ou VTR/PLAYER.

Caso inicie a gravação após utilizar ENDSEARCHOcasionalmente, a transição entre a última cenagravada e próxima a ser gravada pode não sersuave.

Busca do final dacena

Page 30: Camera Sony CCTV

30

Operaciones avanzadas

Utilización de fuentes dealimentación alternativas

Usted podrá elegir cualquiera de las siguientesfuentes para alimentar la videocámara: batería,corriente de la red, pilas alcalinas, y batería deautomóvil de 12/24 V. Elija la fuente adecuadasegún el lugar donde desee utilizar lavideocámara.

Lugar Fuente de Accesorioalimentación necesario

Interiores

Exteriores

En unautomóvil

Notas sobre las fuentes de alimentación•Si desconecta la fuente de alimentación o quita

la batería durante la videofilmación o lareproducción, es posible que se dañe la cintainsertada.

•La toma DC IN posee prioridad dealimentación. Esto significa que la batería nosuministrará alimentación cuando el cable dealimentación esté conectado en la toma DC IN,incluso aunque dicho cable no esté conectadoen un tomacorriente de la red.

Corriente de laredBatería

Pilas alcalinasLR6 (tamañoAA)Batería deautomóvil de12 ou 24V

Adaptador de CA(suministrado)Batería NP-F330(suministrada),NP-F530,NP-F550,NP-F730,NP-F750,NP-F930, NP-F950

Caja de pilasEBP-L7

Cargador debatería automóvilDC-V515A Sony

Operações avançadas

Utilização de fontes dealimentação alternativas

Pode-se seleccionar qualquer uma das fontes dealimentação a seguir para esta videocâmara:bateria recarregável, tensão da rede CA, pilhasalcalinas ou bateria de automóveis de 12/24 V.Seleccione a fonte de alimentação apropriada,conforme o local de utilização da suavideocâmara.

Local Fonte de Acessórioalimentação requerido

Interiores

Exteriores

Interior de umautomóvel

Notas acerca das fontes de alimentação•O desligamento da fonte de alimentação ou a

remoção da bateria recarregável durante agravação ou reprodução pode avariar a casseteinserida.

•A tomada DC IN possui prioridade de fonte dealimentação. Isto significa que a bateriarecarregável não poderá fornecer nenhumaalimentação, caso o cabo de alimentação CAesteja ligado à tomada DC IN, mesmo que omesmo não esteja ligado a uma tomada da redeeléctrica.

Rede CA

Bateriarecarregável

Pilha alcalinaLR6 (tamanhoAA)Bateria deautomóveis de12V ou 24 V

Adaptador CAfornecidoBateriarecarregávelNP-F330(fornecida),NP-F530,NP-F550,NP-F730,NP-F750,NP-F930, NP-F950

Estojo de pilhasEBP-L7

Carregador debaterias deautomóvelDC-V515A Sony

Page 31: Camera Sony CCTV

31

Op

eracion

es avanzad

asO

peraçõ

es avançad

as

ADVERTENCIAEl cable de alimentación solamente deberá sercambiado en un taller de reparacionescualificado.PRECAUCIÓNLa unidad no se desconectará de la fuente dealimentación de CA (red) mientras permanezcaenchufado en una toma de la red, incluso aunquehaya desconectado su alimentación.NotaSi las imágenes sufren perturbaciones, aleje eladaptador de alimentación de CA de lavideocámara.

Utilización de la batería de unautomóvil

Utilice un cargador de batería de automóvilDC-V515A Sony (no suministrado). Conecte elcable para batería de automóvil a la toma delencendedor de cigarrillos de un automóvil (12 o24 V).Consulte el manual del cargador de batería deautomóvil.Para extraer el cargador de batería deautomóvilEl cargador de batería de automóvil se extrae dela misma forma que la el adaptador dealimentación de CA.

Esta marca indica que esteproducto es un accesorio genuinopara productos de vídeo Sony.

Cuando adquiera productos de vídeo Sony, Sonyrecomienda que pida accesorios con la marca“GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.

Utilización de fuentes dealimentación alternativas

ADVERTÊNCIAO cabo de alimentação CA deve ser trocadosomente em serviços técnicos qualificados.PRECAUÇÃOMesmo com o interruptor de alimentaçãodesactivado, o aparelho não estará desligado darede CA enquanto o seu cabo permanecer ligadoa uma tomada da rede.NotaMantenha o adaptador CA distante davideocâmara, caso a imagem apresenteinterferências.

Utilização da bateria deautomóveis

Utilize o carregador para baterias de automóveisDC-V515A Sony (venda avulsa). Ligue o cabopara baterias de automóveis à tomada doisqueiro do automóvel (12 V ou 24 V).Consulte as instruções de operação docarregador de baterias do seu automóvel.Para remover o carregador de baterias deautomóveisO procedimento de remoção do carregador parabaterias de automóveis é semelhante ao dabateria recarregável.

Esta marca indica que este produtoé um acessório genuíno paraequipamentos de vídeo Sony.

Na compra de equipamentos de vídeo Sony,recomenda-se a aquisição de acessórios quetragam esta marca «GENUINE VIDEOACCESSORIES».

Utilização de fontes dealimentação alternativas

Utilização da tensão da rede CA

(1)Abra a tampa da tomada DC IN e ligue oadaptador de alimentação CA à tomada DCIN na videocâmara.

(2)Ligue o cabo de alimentação CA ao adaptadorde alimentação CA.

(3)Ligue o cabo de alimentação CA a uma tensãoda rede CA.

Utilización de la corriente de la red

(1)Quite la cubierta de la toma DC IN y conecteel adaptador de alimentación de CA a la tomade entrada DC IN de la videocámara.

(2)Conecte el cable de alimentación al adaptadorde alimentación de CA.

(3)Conecte el cable de alimentación a untomacorriente de la red.

2, 31

Page 32: Camera Sony CCTV

32

1

5

CAMERA VTR 2

3

MENU

MENU

4

CAMERA SETD ZOOM16 : 9WIDESTEADYSHOTN. S. LIGHTWIND

[MENU] : END

CAMERA SETD ZOOM16 : 9WIDE

OTHERSWORLD TIMEBEEPCOMMANDERDISPLAYREC LAMPINDICATOR

OTHERSWORLD TIMEBEEP

OTHERSWORLD TIMEBEEPCOMMANDERDISPLAYREC LAMPINDICATOR RETURN

ON

OTHERSWORLD TIMEBEEPCOMMANDERDISPLAYREC LAMPINDICATOR

0 HR

OTHERSWORLD TIMEBEEPCOMMANDERDISPLAYREC LAMPINDICATOR

ONOFF

OTHERSWORLD TIMEBEEPCOMMANDERDISPLAYREC LAMPINDICATOR RETURN

ONOFF

OTHERSWORLD TIMEBEEPCOMMANDERDISPLAYREC LAMPINDICATOR RETURN

OFF

0 HR

VTR SETH i F i SOUNDEDITTBCDNR

PLAYER

PLAYER SETEDIT

Cambio de losajustes de modo

Usted podrá cambiar los ajustes de modo en elsistema de menús para disfrutar más de lascaracterísticas y funciones de la videocámara.(1) Presione MENU para hacer que se visualice el

menú.(2) Gire el dial de control para seleccionar el

icono deseado de la parte izquierda del menú,y después presiónelo.

(3) Gire el dial de control para seleccionar el ítemdeseado, y después presiónelo.

(4) Gire el dial de control para seleccionar elmodo deseado, y presione el dial. Si deseacambiar otros modos, repita los pasos 3 a 4. Sidesea cambiar otros ítemes, seleccione RETURN, presione el dial, y después repitalos pasos 2 a 4.

(5) Para borrar la visualización del menú,presione MENU o seleccione el icono .

Alteração dosajustes de modo

Os ajustes de modo podem ser alterados nomenu de parâmetros do sistema para melhordesfruto das características e funções destavideocâmara.(1) Carregue em MENU para obter a indicação

do menu.(2) Gire o anel de controlo para seleccionar o

ícone desejado no lado esquerdo do menu, eentão pressione o anel.

(3) Gire o anel de controlo para seleccionar o itemdesejado, e então pressione o anel.

(4) Gire o anel de controlo para seleccionar omodo desejado, e então pressione o anel. Casodeseje alterar os outros modos, repita ospassos 3 e 4. Caso deseje alterar outros itens,seleccione RETURN e pressione o anel, eentão repita os passos de 2 a 4.

(5) Carregue em MENU ou seleccione o ícone para apagar a indicação do menu.

Page 33: Camera Sony CCTV

33

Op

eracion

es avanzad

asO

peraçõ

es avançad

as

Nota sobre la visualización del menúDependiendo del modelo de su videocámara, lavisualización del menú puede ser diferente a lade la ilustración.

Notas sobre el cambio de los ajustes de modo•Los ítemes del menú difieren dependiendo de

la posición, VTR/PLAYER o CAMERA, delselector POWER.

•Cuando haga que el sujeto vea lavideofilmación (modo de espejo), no aparecerála visualización del menú.

Selección del ajuste de modo decada ítem

ítemes para los modos CAMERA yVTR/PLAYER

LCD B. L.* <BRT NORMAL/BRIGHT>•Normalmente seleccione BRT NORMAL.•Seleccione BRIGHT cuando la pantalla de

cristal líquido esté obscura.Cuando seleccione BRIGHT, la duración de labatería será aproximadamente un 10% más corta.Cuando utilice fuentes de alimentación que nosean la batería, se seleccionará automáticamenteBRIGHT, y en el menú no se visualizará LCD B.L.

LCD COLOR*Seleccione este ítem para ajustar el color de lapantalla de cristal líquido.

REC MODE* <SP/LP>•Seleccione SP para grabar en el modo SP

(reproducción estándar).•Seleccione LP para grabar en el modo LP

(reproducción larga).Cuando reproduzca una cinta grabada con estavideocámara en el modo LP en otros tipos devideocámaras o videograbadoras de 8 mm, esposible que la calidad de la reproducción no seatan buena como con esta videocámara.En el modo PLAYER, este ítem no se visualizaráen el menú (CCD-TRV15/TRV25/TRV35solamente).

Cambio de los ajustes de modo

Nota acerca da indicação do menuConforme o modelo da sua videocâmara, aindicação do menu pode diferir daquela contidanesta ilustração.

Notas acerca das alterações do ajuste de modo•Os itens do menu diferem conforme o ajuste do

interruptor POWER a VTR/PLAYER ouCAMERA.

•Quando se permite ao próprio motivo da cenamonitorizar a filmagem (modo espelho), aindicação do menu não aparece.

Selecção do ajuste de modo decada item

Itens para ambos os modos, CAMERAe VTR/PLAYER

LCD B.L.* <BRT NORMAL/BRIGHT>•Normalmente, seleccione BRT NORMAL.•Seleccione BRIGHT quando o écran LCD

estiver escuro.Quando se selecciona BRIGHT, a duração dapilha é encurtada de cerca de 10 porcentodurante a tomada de cena.Quando se utilizam fontes de alimentação outrasque não a bateria recarregável, BRIGHT éautomaticamente seleccionada, e LCD B.L. não éindicada no menu.

LCD COLOR*Seleccione este item para ajustar a cor do écranLCD.

REC MODE* <SP/LP>•Seleccione SP quando gravar na velocidade SP

(reprodução padrão).•Seleccione LP quando gravar na velocidade LP

(reprodução prolongada).Quando uma fita gravada nesta videocâmara navelocidade LP for reproduzida em outros tiposde videogravadores ou videocâmaras de 8 mm, aqualidade de reprodução poderá não ser tão boaquanto nesta videocâmara.No modo PLAYER, este item não é indicado nomenu (somente CCD-TRV15/TRV25/TRV35).

Alteração dos ajustes de modo

Page 34: Camera Sony CCTV

34

Cambio de los ajustes de modo

Ò REMAIN* <AUTO/ON>•Seleccione AUTO cuando desee que se visualice

la barra de cinta restante.•durante unos 8 segundos después de haber

conectado la alimentación de lavideocámara, y se calcule la cinta restante.

•durante unos 8 segundos después de haberinsertado un videocassette y la videocámaracalcule la cinta restante.

•durante unos 8 segundos después de haberpresionado ( en el modo VTR/PLAYER.

•durante unos 8 segundos después de haberpresionado DISPLAY para hacer que sevisualicen los indicadores en la pantalla.

•durante el período de rebobinado, de avancede la cinta, o de búsqueda de imágenes en elmodo VTR/PLAYER.

•Seleccione ON para que se visualice siempre elindicador de cinta restante.

AUTO TV ON* <ON/OFF> (CCD-TRV35/TRV65 solamente)Usted solamente podrá utilizar esta función contelevisores Sony.•Seleccione ON para que la alimentación del

televisor se conecte automáticamente cuandoutilice la función LASER LINK.

•Seleccione OFF para que no se conecte laalimentación del televisor.

TV INPUT* <VIDEO1/VIDEO2/VIDEO3/OFF>(CCD-TRV35/TRV65 solamente)Seleccione 1, 2, o 3 de la entrada de vídeo deltelevisor al que esté conectado el receptor IR (nosuministrado) cuando utilice la función LASERLINK.

LTR SIZE* <NORMAL/2x>•Normalmente seleccione NORMAL.•Seleccione 2x para hacer que se visualicen los

ítemes de los menús con el doble del tamañonormal.

LANGUAGE* <ENGLISH/ESPAÑOL/ /PORTUGUÊS>Seleccione el idioma para las indicaciones deinformación.Las indicaciones visualizadas en el idiomaseleccionado son las siguientes: REC, STBY, min,OVER, END, SEARCH, VOL, y BRT.

BEEP* <ON/OFF>•Seleccione ON para oír el pitido al iniciar/parar

la videofilmación, etc.•Seleccione OFF cuando no desee oír el pitido.

Alteração dos ajustes de modo

Ò REMAIN* <AUTO/ON>•Seleccione AUTO se desejar indicar a barra de

fita restante•por cerca de 8 segundos após a videocâmara

ser ligada e calcular a fita restante.•por cerca de 8 segundos após a cassete ser

inserida e a videocâmara calcular a fitarestante.

•por cerca de 8 segundos após ( serpressionada no modo VTR/PLAYER.

•por cerca de 8 segundos após DISPLAY serpressionada no telecomando para exibir osindicadores no écran.

•pelo período de rebobinagem, avançorápido ou busca de imagem no modo VTR/PLAYER.

•Seleccione ON para indicar permanentemente oindicador de fita restante.

AUTO TV ON* <ON/OFF> (somenteCCD-TRV35/TRV65)Pode-se utilizar esta função somente comtelevisores Sony.•Seleccione ON para ligar o televisor

automaticamente quando utilizar a funçãoLASER LINK.

•Seleccione OFF para não ligar o televisor.

TV INPUT* <VIDEO1/VIDEO2/VIDEO3/OFF>(somente CCD-TRV35/TRV65)Seleccione a entrada de vídeo 1, 2 ou 3 notelevisor, na qual o receptor IR (venda avulsa)está ligado, quando estiver a utilizar a funçãoLASER LINK.

LTR SIZE* <NORMAL/2x>•Normalmente, seleccione NORMAL.•Seleccione 2x para indicar o item do menu

seleccionado duas vezes maior que o tamanhonormal.

LANGUAGE* <ENGLISH/ESPAÑOL/ /PORTUGUÊS>Seleccione o idioma das indicações deinformação.As indicações a serem exibiclas em um idiomaseleccionado são as seguintes: REC, STBY, min,OVER, END, SEARCH, VOL e BRT.

BEEP* <ON/OFF>•Seleccione ON de modo que um sinal sonoro

seja accionado ao iniciar ou cessar registos decenas, etc.

•Seleccione OFF quando não desejar escutar osinal sonoro.

Page 35: Camera Sony CCTV

35

Op

eracion

es avanzad

asO

peraçõ

es avançad

as

COMMANDER <ON/OFF>•Seleccione ON cuando desee utilizar el mando

a distancia suministrado para controlar lavideocámara.

•Seleccione OFF cuando no vaya a utilizar elmando a distancia.

DISPLAY* <LCD o V-OUT/LCD>•Normalmente seleccione LCD. La visualización

aparecerá en la pantalla de cristal líquido.•Seleccione V-OUT/LCD cuando desee que la

visualización aparezca tanto en la pantalla deltelevisor como en la de cristal líquido.

INDICATOR* <BL ON/BL OFF> (CCD-TRV65solamente)•Seleccione BL ON para iluminar el

visualizador.•Seleccione BL OFF para desactivar la

iluminación del visualizador.Cuando utilice el adaptador de alimentación deCA como fuente de alimentación, este ítem no sevisualizará en el menú.

ítemes para el modo CAMERAsolamente

D ZOOM* <ON/OFF>•Seleccione ON para activar el zoom digital.•Seleccione OFF cuando no desee utilizar el

zoom digital. La videocámara volverá aajustarse al zoom de 16x (CCD-TRV15/TRV25)o 18x (CCD-TRV35/TRV65).

16:9WIDE* <OFF/CINEMA/16:9FULL>•Normalmente seleccione OFF.•Seleccione CINEMA para videofilmar en el

modo de pantalla panorámica de cine.•Seleccione 16:9FULL para videofilmar en el

modo de pantalla panorámica completa.

STEADYSHOT* <ON/OFF> (CCD-TRV25/TRV35/TRV65 solamente)•Normalmente seleccione OFF.•Seleccione OFF para desactivar la función de

videofilmación estable.

N.S.LIGHT* <ON/OFF> (CCD-TRV35/TRV65solamente)•Normalmente seleccione ON.•Seleccione OFF cuando no desee utilizar la

función de iluminación para videofilmaciónnocturna.

WIND <ON/OFF> (CCD-TRV65 solamente)•Seleccione ON para reducir el ruido del viento

durante la videofilmación con viento fuerte.•Normalmente seleccione OFF.

Cambio de los ajustes de modo

COMMANDER <ON/OFF>•Seleccione ON quando utilizar o telecomando

fornecido para a videocâmara.•Seleccione OFF quando não for utilizar o

telecomando.

DISPLAY* <LCD ou V-OUT/LCD>•Normalmente, seleccione LCD. A indicação

aparece no écran LCD.•Seleccione V-OUT/LCD para mostrar a

indicação em ambos, no écran do televisor e doLCD.

INDICATOR* <BL ON/BL OFF> (somenteCCD-TRV65)•Seleccione BL ON para iluminar o mostrador.•Seleccione BL OFF para desligar a luz traseira

do mostrador.Quando utilizar o adaptador CA como fonte dealimentação, este item não é indicado no menu.

Itens somente para o modo CAMERA D ZOOM* <ON/OFF>

•Seleccione ON para activar o zoom digital.•Seleccione OFF quando não for utilizar o zoom

digital. A videocâmara retorna ao zoom 16x(CCD-TRV15/TRV25) ou 18x (CCD-TRV35/TRV65).

16:9WIDE* <OFF/CINEMA/16:9FULL>•Normalmente, seleccione OFF.•Seleccione CINEMA para gravar no modo

CINEMA.•Seleccione 16:9FULL para gravar no modo

16:9FULL.

STEADYSHOT* <ON/OFF> (somenteCCD-TRV25/TRV35/TRV65)•Normalmente, seleccione ON.•Seleccione OFF para liberar a função de

estabilidade da imagem.

N.S.LIGHT* <ON/OFF> (somenteCCD-TRV35/TRV65)•Normalmente, seleccione ON.•Seleccione OFF quando não for utilizar a função

de iluminação de filmagens noturnas.

WIND <ON/OFF> (somente CCD-TRV65)•Seleccione ON para reduzir ruídos de vento

durante gravações em situações de forteventania.

•Normalmente, seleccione OFF.

Alteração dos ajustes de modo

Page 36: Camera Sony CCTV

36

Cambio de los ajustes de modo

ORC TO SET*Seleccione este ítem para ajustarautomáticamente las condiciones devideofilmación a fin de obtener la mejorgrabación posible.Si ya había activado esta función, se visualizará“ORC ON”.

CLOCK SET*Seleccione este ítem para reajustar la fecha o lahora.

AUTO DATE* <ON/OFF>•Seleccione ON para grabar la fecha durante 10

segundos después de haber iniciado lavideofilmación.

•Seleccione OFF cuando no desee grabar lafecha.

DEMO MODE* <ON/OFF>•Seleccione ON para hacer que aparezca la

demostración.•Seleccione OFF para desactivar el modo de

demostración.

Notas sobre el modo de demostración•DEMO MODE ha sido ajustado a STBY

(espera) en la fábrica, y la demostracióncomenzará unos 10 minutos después dehaber puesto el selector POWER enCAMERA sin haber insertado unvideocassette.Tenga en cuenta que usted no podráseleccionar STBY de DEMO MODE en elsistema de menús.

•Usted no podrá seleccionar DEMO MODEcuando haya insertado un videocassette enla videocámara.

•Si inserta un videocassette durante lademostración, ésta se parará. Usted podrágrabar en la forma normal. DEMO MODEvolverá automáticamente a STBY.

•Cuando NIGHTSHOT esté ajustado a ON,aparecerá “NIGNTSHOT” en el visor o en lapantalla de cristal líquido y usted no podráseleccionar DEMO MODE (CCD-TRV35/TRV65 solamente).

Para contemplar inmediatamente lademostraciónSi hay un videocassette insertado, extráigalo.Seleccione ON de DEMO MODE y borre lavisualización del menú. Se iniciará lademostración. Si desconecta la alimentaciónde la videocámara, DEMO MODE volveráautomáticamente a STBY.

Alteração dos ajustes de modo

ORC TO SET*Seleccione este item para ajustarautomaticamente as condições de registo demodo a obter a melhor gravação possível.Caso já tenha executado esta função, «ORC ON»estará indicado.

CLOCK SET*Reacerte a data ou a hora.

AUTO DATE* <ON/OFF>•Seleccione ON para registar a data por 10

segundos após o início da gravação.•Seleccione OFF quando não for registar a data.

DEMO MODE* <ON/OFF>•Seleccione ON para fazer a demonstração

aparecer.•Seleccione OFF para desactivar o modo de

demonstração.

Notas acerca de DEMO MODE•DEMO MODE vem pré-ajustado da fábrica

em STBY (modo de espera) e ademonstração se inicia cerca de 10 minutosapós o ajuste do interruptor POWER aCAMERA sem inserir uma cassete.Note que não é possível seleccionar STBY apartir de DEMO MODE no menu deparâmetros do sistema.

•Não é possível seleccionar DEMO MODEquando uma cassete estiver inserida navideocâmara.

•Caso insira uma cassete durante ademonstração, esta será cessada. Pode-seiniciar a gravação de forma usual. DEMOMODE automaticamente retornará a STBY.

•Quando NIGHTSHOT está ajustado a ON,«NIGHTSHOT» aparece no visor electrónicoou no écran LCD e não é possívelseleccionar DEMO MODE (somenteCCD-TRV35/TRV65).

Para observar a demonstração uma vezEjecte a cassete, caso esteja inserida.Seleccione ON de DEMO MODE e apague aindicação de menu. A demonstração seráiniciada. Quando se desliga a videocâmarauma vez, DEMO MODE automaticamenteretorna a STBY.

Page 37: Camera Sony CCTV

37

Op

eracion

es avanzad

asO

peraçõ

es avançad

asCambio de los ajustes de modo

WORLD TIME*Seleccione este ítem para ajustar el reloj mediantediferencia de hora.

REC LAMP* <ON/OFF>•Seleccione OFF cuando no desee que la lámpara

de videofilmación/estado de la batería que seencuentra en la parte frontal de la unidad seencienda.

•Normalmente seleccione ON.

ítemes para el modo VTR/PLAYERsolamente

HiFi SOUND <STEREO/1/2> (CCD-TRV65solamente)•Normalmente seleccione STEREO.•Seleccione 1 o 2 para reproducir una cinta con

pista de sonido doble.

/ EDIT <ON/OFF>•Seleccione ON para mantener al mínimo la

degradación de la imagen durante la edición.•Normalmente seleccione OFF.

TBC* <ON/OFF> (CCD-TRV65 solamente)•Normalmente seleccione ON para corregir

fluctuaciones.•Si no desea corregir las fluctuaciones, seleccione

OFF. Las imágenes reproducidas pueden no serestables.

Nota sobre el ajuste de TBCPonga TBC en OFF cuando reproduzca:•Una cinta duplicada.•Una cinta en la que haya grabado la señal de

un juego de vídeo o de otra máquina similar.•Una cinta en la que las imágenes de

reproducción fluctúen.

DNR* <ON/OFF> (CCD-TRV65 solamente)•Normalmente seleccione ON para reducir el

ruido de las imágenes.•Seleccione OFF si las imágenes tienen mucho

movimiento y causan imagen residual notable.

Durante la reproducción solamente trabajaránlos ajustes siguientes:EDIT, HiFi SOUND, TBC, y DNR.

* Estos ajustes se conservarán incluso aunquequite la batería, mientras la pila de litio esté ensu lugar.

Alteração dos ajustes de modo

WORLD TIME*Seleccione este item para acertar o relógio pordiferença horária.

REC LAMP* <ON/OFF>•Seleccione OFF quando não desejar que as

lâmpadas de registo/estado da bateria,localizadas na parte frontal da videocâmara, seacendam.

•Normalmente, seleccione ON.

Itens somente para o modo VTR/PLAYER

HiFi SOUND <STEREO/1/2> (somenteCCD-TRV65)•Normalmente, seleccione STEREO.•Seleccione 1 ou 2 para reproduzir uma fita com

dupla pista de áudio.

/ EDIT <ON/OFF>•Seleccione ON para minimizar deteriorações da

imagem durante a montagem.•Normalmente, seleccione OFF.

TBC* <ON/OFF> (somente CCD-TRV65)•Normalmente, seleccione ON para corrigir

tremulações da imagem.•Seleccione OFF quando não for corrigir

tremulações da imagem. A imagem poderá nãose apresentar estável durante a reprodução.

Notas acerca do ajuste TBCAjuste TBC a OFF quando:•reproduzir uma fita sobre a qual se tenha

duplicado;•reproduzir uma fita na qual foi registado o

sinal de um jogo de TV ou aparelho similar.•a imagem de reprodução apresentar

flutuações.

DNR* <ON/OFF> (somente CCD-TRV65)•Normalmente, seleccione ON para reduzir

interferências na imagem.•Seleccione OFF caso a imagem apresente

intensos movimentos, causando evidentesimagens residuais.

Os seguintes ajustes funcionam somentedurante a reproduçãoEDIT, HiFi SOUND, TBC, e DNR.

* Tais ajustes são conservados, mesmo que abateria seja removida, desde que a pilha de lítiopermaneça instalada.

Page 38: Camera Sony CCTV

38

Durante a tomada de cena com a fonte de luzsituada atrás do motivo, ou com um fundo decena claro, utilize a função BACK LIGHT.

Carregue em BACK LIGHT. O indicador caparece no écran do visor electrónico ou do LCD.

[a] O motivo aparece demasiadamente escurodevido à contraluz.

[b]O motivo torna-se claro com a compensaçãoda contraluz.

Após a tomada de cenaCertifique-se de liberar esta condição de ajuste,pressionando novamente BACK LIGHT. Oindicador c desaparece. Caso não o faça, aimagem ficará demasiadamente brilhante sobcondições normais de iluminação.

Esta função é também efectiva sob asseguintes condições:•Motivo com uma fonte luminosa nas

proximidades, ou um espelho a reflectir luz.•Um motivo branco contra um fundo também

branco. Especialmente no registo de umapessoa a vestir roupas brilhantes feitas de sedaou fibras sintéticas, o rosto tende a tornar-seescuro, caso não utilize esta função.

Para efectuar ajustamentos finosPode-se ajustar a exposição manualmente.Entrentanto, quando se ajusta a exposiçãomanualmente, BACK LIGHT não funciona.

[a]

[b]BACKLIGHT

Videofilmación acontraluz

Cuando videofilme un motivo con la fuente deiluminación a sus espaldas, o un motivo confondo iluminado, utilice la función de contraluz(BACK LIGHT).

Presione BACK LIGHT. El indicador c apareceráen el visor o en la pantalla de cristal líquido.

[a] El motivo esté demasiado obscuro debido a lacontraluz.

[b]El motivo adquiere brillo con la compensaciónde contraluz.

Después de videofilmarNo se olvide de cancelar esta condición de ajustepresionando otra vez BACK LIGHT. El indicadorc desaparecerá. De lo contrario, la imagentendrá un brillo excesivo en condiciones deiluminación normal.

Esta función también será eficaz en lascondiciones siguientes:•Cuando un motivo tenga una fuente de luz

próxima o un espejo que refleje luz.•Cuando un motivo blanco tenga un fondo

blanco. Especialmente cuando videofilme a unapersona con ropas brillantes de seda o fibrasintética, su rostro tenderá a obscurecerse si noutiliza esta función.

Para ajustar con precisiónUsted podrá ajustar manualmente la exposición.Sin embargo, cuando ajuste manualmente laexposición, BACK LIGHT no funcionará.

Filmagem emcontraluz

Page 39: Camera Sony CCTV

39

Op

eracion

es avanzad

asO

peraçõ

es avançad

as

– CCD-TRV35/TRV65 solamente

Selección de la función deaumento gradual/desvanecimiento

Usted podrá realizar el aumento gradual o eldesvanecimiento para dar a sus grabaciones unaspecto profesional.Cuando la imagen aparezca gradualmente, alsonido aumentará también gradualmente.Cuando la imagen desaparezca gradualmente, elsonido también desaparecerá gradualmente.

Utilización de las funcionesde aumento gradual ydesvanecimiento

– Somente CCD-TRV35/TRV65

Selecção da função de fusão

Pode-se utilizar a fusão de abertura ou deencerramento para proporcionar ao registo decenas um toque profissional.Quando a imagem aparece gradualmente noécran, o som gradualmente aumenta. Quando aimagem desaparece gradualmente, o somgradualmente diminui.

Utilização da funçãoFADER

[a] RECSTBY

RECSTBY[b]

MONOTONECuando una imagen aumente gradualmente,cambiará de blanco y negro a color.Cuando la imagen se desvanezca, cambiarágradualmente de color a blanco y negro.

* CCD-TRV65 solamente

FADER

M.FADER (mosaico)

STRIPE*

BOUNCE(AUMENTO GRADUALsolamente/somente fusão deabertura)

MONOTONENa fusão de abertura, a imagem altera-segradualmente do branco e preto para o colorido.Na fusão de encerramento, a imagem altera-segradualmente do colorido para o branco e preto.

* Somente CCD-TRV65

Page 40: Camera Sony CCTV

40

1 2LOCK

START/STOP

STANDBY

FADER FADER

M.FADER

STRIPE

BOUNCE

MONOTONE

Utilización de las funciones deaumento gradual y desvanecimiento

Para realizar el aumento gradual [a](1) Con la videocámara en el modo de espera,

presione FADER hasta que parpadee elindicador de aumento gradual deseado.

(2) Presione START/STOP para iniciar lavideofilmación. El indicador de aumentogradual dejará de parpadear.

Para realizar el desvanecimiento [b](1) Durante la videofilmación, presione FADER

hasta que parpadee el indicador dedesvanecimiento deseado.

(2) Presione START/STOP para iniciar lavideofilmación. El indicador dedesvanecimiento dejará de parpadear, ydespués se parará la grabación.

El modo de aumento gradual/desvanecimientoseleccionado en último lugar se indicará como elprimero de todos.

Utilización de las funciones deaumento gradual ydesvanecimiento

Nota sobre la función de reboteCuando utilice las funciones siguientes, o cuandohaya ajustado D ZOOM a ON en el sistema demenús, no aparecerá el indicador “BOUNCE”.

– Modo panorámico– Funciones que utilicen la tecla PICTURE

EFFECT– Funciones que utilicen la tecla PROGRAM AE

Utilização da função FADER

Quando efectuar a fusão de abertura[a](1)Com a videocâmara no modo de espera,

carregue em FADER até que o indicador dafusão desejada passe a piscar.

(2)Carregue em START/STOP para dar início àgravação. O indicador de fusão cessa o piscar.

Quando efectuar a fusão deencerramento [b](1)Durante o registo, carregue em FADER até

que o indicador da fusão desejada passe apiscar.

(2)Carregue em START/STOP para cessar oregisto de cenas. O indicador de fusão pára depiscar e então a gravação é cessada.

O último modo de fusão seleccionado é indicadoprimeiro.

Utilização da função FADER

Nota acerca da função de salto vertical daimagemQuando for utilizar as seguintes funções ouD ZOOM estiver ajustado a ON no menu deparâmetros do sistema, o indicador «BOUNCE»não aparece.

– Modo panorâmico– Funções que utilizam a tecla PICTURE

EFFECT– Funções que utilizam a tecla PROGRAM AE

Page 41: Camera Sony CCTV

41

Op

eracion

es avanzad

asO

peraçõ

es avançad

as

Para cancelar las funciones deaumento gradual y desvanecimientoAntes de presionar START/STOP, presioneFADER hasta que desaparezca el indicador deaumento gradual y desvanecimiento.

Cuando estén visualizándose los indicadoresde la fecha o la hora, o el títuloEl indicador de la fecha o la hora, y del título noaumentarán gradualmente ni se desvanecerán.

Cuando haya puesto el selector START/STOPMODE en 5SEC o en Usted no podrá utilizar la función de aumentogradual ni de desvanecimiento.

Nota sobre las funciones de aumento gradualy desvanecimientoMientras esté utilizando la función de rebote, nopodrá usar las funciones siguientes.

– Exposición– Enfoque– Zoom

Utilización de las funciones deaumento gradual ydesvanecimiento

Para cancelar a função de fusão deabertura/encerramentoAntes de pressionar a tecla START/STOP,carregue em FADER até que o indicador de fusãodesapareça.

Quando a data, a hora ou o título estiver emindicaçãoA função de fusão de abertura/encerramento nãoactua sobre o indicador de data ou hora ou sobreo título.

Quando o interruptor START/STOP MODEestiver ajustado a 5 SEC ou Não é possível utilizar a função de fusão deabertura/encerramento.

Notas acerca da função de fusão de abertura/encerramentoDurante o uso da função de salto vertical daimagem, não é possível utilizar as seguintesfunções:

– Exposição– Focagem– Zoom

Utilização da função FADER

Page 42: Camera Sony CCTV

42

– CCD-TRV35/TRV65 solamenteLa función de videofilmación nocturna lepermitirá videofilmar un motivo en un lugarobscuro. Con esta función podrá lograr unavideofilmación satisfactoria de la ecología deanimales nocturnos.Con esta función, las imágenes grabadas seránprácticamente en blanco y negro.

(1)Con la videocámara en el modo de espera,deslice NIGHTSHOT hasta ON.

(2)Para iniciar la grabación, presione START/STOP. Los indicadores y“NIGHTSHOT”parpadearán.

Para cancelar la función devideofilmación nocturnaDeslice NIGHTSHOT hasta OFF.

Utilización de la lámpara paravideofilmación nocturnaSi pone N.S.LIGHT en ON en el sistema demenús, las imágenes serán más claras.Los rayos de la l’ampara para videofilmaciónnocturma son infrarrojos y, por lo tanto,invisibles. El alcance máximo de la lámpara paravideofilmación nocturna es de unos 3 metros.

Notas sobre la videofilmación nocturna•Si deja NIGHTSHOT en ON durante la

videofilmación normal, es posible que lasimágenes se graben con color incorrecto/innatural.

•Si el enfoque es difícil con el enfoqueautomático cuando utilice la función devideofilmación nocturna, enfoquemanualmente.

Videofilmación en laobscuridad(Videofilmación nocturna)

– Somente CCD-TRV35/TRV65A função de filmagem noturna permite-lhefilmar um objecto situado em ambientes escuros.Com esta função, pode-se obter um registosatisfatório da ecologia de animais noturnos paraobservação.Esta função pode registar imagens próximas emmonocromo.

(1)Com a videocâmara no modo de espera,deslize NIGHTSHOT para ON.

(2)Carregue em START/STOP para iniciar agravação. Os indicadores e«NIGHTSHOT» passam a piscar.

Para cancelar a função de filmagemnoturnaDeslize NIGHTSHOT para OFF.

Utilização da luz de filmagemnoturnaQuando se ajusta N.S.LIGHT a ON no menu deparâmetros do sistema, a imagem ficará maisnítida.Os raios da luz de filmagem noturna sãoinfravermelhos e, portanto, invisíveis. O limitemáximo de luz da Filmagem Noturna é de cercade 3 metros.

Notas acerca da filmagem noturna•Na gravação normal, quando se mantém o

ajuste de NIGHTSHOT em ON, a imagempoderá ser gravada na cor incorrecta ouartificial.

•Quando utilizar a função de filmagem noturna,caso seja difícil focalizar com o modo defocagem automática, focalize manualmente.

Filmagem no escuro(Filmagem noturna)

Emisor de la lámpara paravideofilmación nocturna/Emissor da luz de filmagemnoturna

OF

FO

N

Page 43: Camera Sony CCTV

43

Op

eracion

es avanzad

asO

peraçõ

es avançad

as

[b]

CINEMA[a] [c]

[e]

[f]

CINEMA

16:9 FULL16:9 FULL

[d]

Selección del modo deseado

Usted podrá grabar imágenes como las de cine(CINEMA) o una imagen alargada de 16:9 paraverla en un televisor de pantalla panorámica de16:9 (16:9 FULL).

CINEMAEn las partes inferior y superior de la pantallaaparecerán franjas negras, y las pantallas delvisor o de la pantalla de cristal líquido [a], y la deun televisor normal [b] aparecerán ensanchadas.La imagen podrá verse también sin las franjasnegras en un televisor de pantalla panorámica[c].

16:9 FULLLa imagen del visor o de la pantalla de cristallíquido [d] , o de un televisor [e] normal secomprime horizontalmente. Las imágenes de unagrabación normal podrán verse también en untelevisor de pantalla panorámica [f].

Utilización de lafunción de modopanorámico

Selecção do modo desejado

Pode-se gravar uma imagem semelhante à decinema (CINEMA) ou uma imagem ampla de16:9 para assistir num televisor de écranpanorâmico 16:9 (16:9 FULL).

CINEMAFaixas pretas aparecem no topo e na base doécran, e o écran do visor electrónico ou do LCD[a] e o écran de um televisor normal [b] parecemamplos. Pode-se também assistir à cena semfaixas pretas num televisor de écran amplo [c].

16:9 FULLA imagem no écran do visor electrónico ou doLCD [d] ou de um televisor normal [e] éhorizontalmente comprimida. Pode-se assistir àcena com imagens normais num televisor deécran amplo [f].

Utilização da funçãode modo panorâmico

Page 44: Camera Sony CCTV

44

Utilización de la función demodo panorámico

Usted podrá seleccionar el modo panorámico(OFF, CINEMA, 16:9FULL) en el sistema demenús (pág. 32).

Para cancelar el modo panorámicoSeleccione OFF en el sistema de menús.

Para ver una grabación en el modopanorámicoPara ver una grabación en el modo CINEMA,ajuste el modo de televisor de pantallapanorámica al modo de zoom. Para ver una cintaen el modo 16:9 FULL, ajústelo al modocompleto. Con respecto a los detalles, consulte elmanual de instrucciones del televisor.Tenga en cuenta que las imágenes grabadas en elmodo 16:9 FULL se verán comprimidas en untelevisor normal.

Notas sobre el modo panorámico•Si el modo panorámico esté ajustado a 16:9

FULL, la función de videofilmación estable notrabajará y el indicador parpadeará(CCD-TRV25/TRV35/TRV65 solamente).

•En el modo panorámico, no podrá seleccionarla función de rebote con FADER (CCD-TRV35/TRV65 solamente).

•Cuando grabe en el modo 16:9 FULL, elindicador de la fecha o la hora se ensanchará enun televisor de pantalla panorámica.

•Si duplica una cinta, ésta se copiará en el mismomodo que la grabación original.

•Durante la videofilmación, usted no podrácambiar el modo.

Utilización de la función demodo panorámico

Utilização da função de modopanorâmico

Pode-se seleccionar o modo panorâmico (OFF,CINEMA, 16:9FULL) no menu de parâmetros dosistema (pág. 32).

Para cancelar o modo panorâmicoSeleccione OFF no menu de parâmetros dosistema.

Para assistir a fitas gravadas nomodo panorâmicoPara assistir a fitas gravadas no modo CINEMA,ajuste o modo de écran do televisor de écranpanorâmico ao modo de zoom. Para assistir afitas gravadas no modo 16:9 FULL, ajuste-o aomodo total. Quanto a maiores detalhes, consulteo manual de instruções do seu televisor.Note que a imagem gravada no modo 16:9 FULLparece comprimida num televisor normal.

Notas acerca do modo panorâmico•Caso o modo panorâmico esteja ajustado em

16:9 FULL, a função de estabilidade da imagemnão funciona e o indicador passa a piscar.(somente CCD-TRV25/TRV35/TRV65).

•No modo panorâmico, não é possívelseleccionar a função de salto vertical daimagem com FADER (somente CCD-TRV35/TRV65).

•Durante gravações no modo 16:9 FULL, aindicação da data ou da hora será ampliadanum televisor de écran panorâmico.

•Caso efectue a duplicação de cassetes, a fita serácopiada no mesmo modo da gravação original.

•Durante a gravação, não se pode alterar omodo.

Utilização da função de modopanorâmico

Page 45: Camera Sony CCTV

45

Op

eracion

es avanzad

asO

peraçõ

es avançad

as

a A

Utilización de la funciónexposición automáticaprogramada

Selección del mejor modo

Usted podrá seleccionar uno de seis modos deexposición automática programada (PROGRAMAE) de acuerdo con la situación devideofilmación, refiriéndose a lo siguiente.

Modo de proyectorPara motivos situados bajo un proyector, comoen el teatro o en algún acontecimiento formal.

a Modo de retrato suavePara acercarse con telefoto a un motivo fijo en elmodo de telefoto, o para un motivo situadodetrás de un obstáculo como una pantalla. Estemodo crea un fondo suave para motivos talescomo personas o flores, y reproduce fielmente elcolor de la piel.

A Modo de aprendizaje de deportesPara videofilmar motivos de movimiento rápido,como un partido de tenis o juegos de golf.

Modo de playa y esquíPara personas o caras muy iluminadas o quereflejen luz, como en una playa en verano, o enuna pista de esquí.

Modo de crepúsculo e iluminación lunarPara videofilmar motivos en ambientes obscuros,como puestas del sol, fuegos artificiales, letrerosde neón, o vistas nocturnas en general.

Modo de paisajePara motivos distantes, tales como montañas, ocuando el motivo se encuentre detrás de unobstáculo como una ventana o una red.

Utilização da funçãoPROGRAM AE

Selecção do melhor modo

Pode-se seleccionar um dos seis modosPROGRAM AE (Exposição Automática) parasatisfazer as condições de filmagem, com base noseguinte:

Modo holofotePara objectos sob reflectores, tais como emteatros ou eventos formais.

a Modo retratos suavePara aproximar o zoom de um motivo estático nomodo telefoto, ou de um motivo por trás de umobstáculo, tal como uma tela. Cria um fundosuave para objectos tais como pessoas ou flores, ereproduz com fidelidade a cor da pele.

A Modo lição de esportePara a gravação de objectos em movimentorápido, tal como em jogos de ténis ou golfe.

Modo praia & esquiPara pessoas ou rostos sob iluminação intensa oureflectida, tal como numa praia em pleno verãoou numa rampa de esqui nas montanhas.

Modo pôr-do-sol & luarPara o registo de motivos em ambientes escuros,tais como pôr-do-sol, fogos de artifício, sinais emneon ou vistas noturnas em geral.

Modo paisagemPara o registo de motivos distantes, tais comomontanhas, ou motivos situados atrás de umobstáculo, tal como uma janela ou écran.

Page 46: Camera Sony CCTV

46

Utilización de la funciónexposición automáticaprogramada

(1)Presione PROGRAM AE.(2) Gire el dial de control para seleccionar el

modo de exposición automática programada(PROGRAM AE) deseado.

Para desactivar la exposiciónautomática programadaPresione PROGRAM AE.

Notas sobre el ajuste del enfoque•En los modos de proyector, de aprendizaje de

deportes, y de playa y esquí, no podrá tomarprimeros planos porque la videocámara estaráajustada para enfocar solamente motivossituados de media a gran distancia.

•En los modos de crepúsculo e iluminación lunary de paisaje, la videocámara solamente enfocarámotivos distantes.

•En los modos siguientes, si realiza lavideofilmación bajo un tubo de descarga comouna lámpara fluorescente, una lámpara desonido, o una lámpara de mercurio es posibleque se produzca parpadeo o cambios de color.Cuando suceda esto, desactive la exposiciónautomática programada.– Modo de fotografía suave– Modo de aprendizaje de deportes

21

A

a

PROGRAM

Utilización de la funciónexposición automáticaprogramada

Utilização da função PROGRAMAE

(1) Pressione PROGRAM AE.(2) Gire o anel de controlo para seleccionar o

modo PROGRAM AE desejado.

Para desligar a função PROGRAM AECarregue em PROGRAM AE.

Notas acerca do ajuste do foco•Nos modos Holofote, Lição de Esporte e Praia

& Esqui, não se pode tomar cenas em close-upprimeiro plano pois a videocâmara estáajustada para focar somente objectos a médiaou longa distância.

•Nos modos Pôr-do-sol & Luar e Paisagem, avideocâmara é ajustada para focar somenteobjectos distantes.

•Tremulações ou mudanças de cor podemocorrer nos modos a seguir, caso a gravaçãoseja executada sob um tubo de descarga talcomo uma lâmpada fluorescente, lâmpada desódio ou lâmpada de mercúrio. Se isto ocorrer,desligue o programa AE.– Modo Retratos Suave– Modo Lição de Esporte

Utilização da função PROGRAMAE

Page 47: Camera Sony CCTV

47

Op

eracion

es avanzad

asO

peraçõ

es avançad

as

– CCD-TRV35/TRV65 solamente

Cuándo utilizar el enfoquemanual

En los casos siguientes se obtendrán mejoresresultados ajustando manualmente el enfoque.

[a] [b] [c] [d]

Enfoque manual

•Luz insuficiente [a]•Motivos con poco contraste - paredes, cielo, etc.

[b]•Demasiado brillo detrás del motivo [c]•Rayas horizontales [d]•Motivos situados detrás de un vidrio con

escarcha•Motivos situados detrás de redes, etc.•Motivo brillante o que refleja luz•Cuando videofilme un motivo estacionario

utilizando un trípode

Focagem manual

– somente CCD-TRV35/TRV65

Quando optar pela focagemmanual

Nos casos a seguir, melhores resultados podemser obtidos mediante o ajustamento manual dofoco.

•iluminação insuficiente [a];•motivos com pouco contraste - paredes, céu,

etc. [b];•iluminação excessiva atrás do motivo [c];•listras horizontais [d];•motivos que se encontrem por trás de vidros

foscos;•motivos por trás de redes, etc.;•objectos brilhantes ou reflectores de luz;•filmagem de um motivo estático, com a

utilização de um tripé.

Page 48: Camera Sony CCTV

48

Enfoque manual

Cuando enfoque manualmente, hágalo en primerlugar en telefoto antes de videofilmar, y despuésajuste la distancia de videofilmación.(1) Ponga FOCUS en MANUAL. En el visor o en

la pantalla de cristal líquido aparecerá elindicador f .

(2) Mueva la palanca del zoom motorizado hastael final del lado “T” de la zona del zoomóptico.

(3) Gire el dial NEAR/FAR hasta enfocar connitidez.

(4) Ajuste la distancia de videofilmación deseadautilizando la palanca del zoom motorizado.

Para volver al modo de enfoqueautomáticoPonga FOCUS en AUTO. El indicador fdesaparecerá del visor o de la pantalla de cristallíquido.Para videofilmar en lugares relativamenteobscurosVideofilme en gran angular después de haberenfocado en telefoto.Para videofilmar un motivo muydistanteEmpuje FOCUS hasta INFINITY. El objetivoenfocará el motivo más distante mientrasmantenga presionada FOCUS. Cuando la sueltese restablecerá el enfoque manual.Utilice esta función para videofilmar a través deuna ventana o una reja, a fin de enfocar el motivomás lejano.Nota sobre el enfoque manualEs posible que aparezcan los indicadoressiguientes:

cuando videofilme un motivo muy distante.cuando el motivo se encuentre demasiadocerca como para poder enfocarlo.

1 2

3

TWW T

4TWW T

AUTOMANUALINFINITY

FA

RNE

AR

Enfoque manual

Focagem manual

Quando realizar a focagem manual, efectueprimeiro a focagem em telefoto antes dos registosde cenas, e então reajuste o comprimento defilmagem.(1)Ajuste FOCUS a MANUAL. O indicador f

aparece no écran do visor electrónico ou noécran LCD.

(2)Mova a alavanca do zoom motorizado para ofinal do lado «T» na zona do zoom óptico.

(3)Gire o anel NEAR/FAR para obter um foconítido.

(4)Ajuste o comprimento de filmagem desejadocom a alavanca do zoom motorizado.

Para retornar ao modo de focagemautomáticaAjuste FOCUS a AUTO. O indicador f no écrando visor electrónico ou no écran LCD desaparece.Registo de cenas em locais relativamenteescurosRealize a tomada de cena em grandes angularesapós ter efectuado a focagem na posição telefoto.

Para gravar um motivo a umadistância muito grandePressione FOCUS para baixo até INFINITY. Aobjectiva focalizará o objecto mais distanteenquanto se mantiver pressionada FOCUS. Ao seliberá-la,o modo de focagem manual é retomado.Utilize esta função nas tomadas de cena atravésde janelas ou telas, para focalizar motivos maisdistantes.Notas acerca da focagem manualOs seguintes indicadores podem aparecer:

em registos de objectos infinitamentedistantes;quando o objecto está demasiadamentepróximo para ser focado.

Focagem manual

Page 49: Camera Sony CCTV

49

Op

eracion

es avanzad

asO

peraçõ

es avançad

as

[a] [b] [c] [d] [e] [f]

Disfrute de efectosde imagen

Selección de un efecto deimagen

Con la función de efectos de imagen, podráconseguir imágenes como las de televisión.

PASTEL [a]El contraste de la imagen se acentúa, y la imagenparece como en dibujos animados.

NEG. ART [b]El color y el brillo de la imagen se invierten.

SEPIALa imagen es de color sepia.

B&WLa imagen es monocroma (blanco y negro).

SOLARIZE [c]La intensidad de iluminación es más clara, y laimagen aparece como en la ilustración.

MOSAIC [d]La imagen aparece como un mosaico.

SLIM [e]La imagen se estira.

STRETCH [f]La imagen se ensancha.

Desfruto do efeitode imagem

Selecção do efeito de imagem

Podem-se criar imagens como aquelas datelevisão, com a função de efeito de imagem.

PASTEL [a]O contraste da imagem é enfatizado e a imagem ésemelhante a um desenho animado.

NEG. ART [b]A coloração e o brilho da imagem estãoinvertidas.

SEPIAA imagem é sépia.

B&WA imagem é monocromática (em preto e branco).

SOLARIZE [c]A intensidade da luz é mais clara, e a imagemparece uma ilustração.

MOSAIC [d]A imagem é mosaica.

SLIM [e]A imagem expande-se verticalmente.

STRETCH [f]A imagem expande-se horizontalmente.

Page 50: Camera Sony CCTV

50

1 2PASTEL

NEG. ART

SEPIA

B & W

SOLARIZE

MOSAIC

SLIM

STRETCH

PICTURE EFFECT

Utilización de la función deefectos de imagen

(1) Presione PICTURE EFFECT.(2) Gire el dial de control para seleccionar el

modo de efecto de imagen deseado.

Disfrute de efectos de imagen

Para desactivar el efecto de imagenPresione PICTURE EFFECT. El indicador delvisor o de la pantalla de cristal líquidodesaparecerá.

Nota sobre los efectos de imagenCuando desconecte la alimentación, lavideocámara volverá automáticamente al modonormal.

Utilização da função de efeitode imagem

(1)Carregue em PICTURE EFFECT.(2)Gire o anel de controlo para seleccionar o

modo de efeito de imagem desejado.

Desfruto do efeito de imagem

Para desligar o efeito de imagemCarregue em PICTURE EFFECT. O indicador noécran do visor electrónico ou LCD apaga-se.

Nota acerca do efeito de imagemQuando se desliga a alimentação, a videocâmararetorna automaticamente ao modo normal.

Page 51: Camera Sony CCTV

51

Op

eracion

es avanzad

asO

peraçõ

es avançad

as

1

2– +

– +EXPOSURE

[a] [b]

Ajuste de laexposición

– CCD-TRV35/TRV65 solamente

Cuándo ajustar la exposición

Ajuste manualmente la exposición en los casossiguientes.

[a]•El fondo sea demasiado brillante (contraluz)•La iluminación sea insuficiente: la mayor parte

de la imagen resultará obscura

[b]•Motivo brillante y fondo obscuro•Para videofilmar bien en la obscuridad

Ajuste de la exposición

(1) Presione EXPOSURE.(2) Gire el dial de control para ajustar el brillo.

Para volver al modo de exposiciónautomáticaPresione otra vez EXPOSURE.

Ajuste da exposição

– Somente CCD-TRV35/TRV65

Quando ajustar a exposição

Ajuste a exposição manualmente quando sob ascondições a seguir.

[a]•o fundo for muito claro (contraluz);•a iluminação estiver insuficiente: a maior parte

da imagem apresentar-se escura.

[b]•o objecto for claro contra um fundo escuro;•para registar com fidelidade a escuridão.

Ajuste da exposição

(1)Carregue em EXPOSURE.(2)Gire o anel de controlo para ajustar o brilho.

Para retornar ao modo de exposiçãoautomáticaCarregue em EXPOSURE novamente.

Page 52: Camera Sony CCTV

52

Videofilmación con el sol a sus espaldasSi la fuente de iluminación esté detrás de sumotivo, o en las situaciones siguientes, dichomotivo resultará demasiado obscuro.•El motivo esté en interiores y existe una

ventana detrás de él.•La escena incluye fuentes brillantes de luz.•Cuando videofilme una persona con vestido

blanco o brillante frente a un fondo blanco, lacara resultaré demasiado obscura.

Videofilmación en la obscuridadRecomendamos utilizar una lámpara para vídeo(no suministrada). Para obtener los mejorescolores, deberá mantener un nivel de iluminaciónsuficiente.

Cuando ajuste manualmente la exposición•BACK LIGHT no trabajará.•Si cambia el modo de PROGRAM AE, la

videocámara volverá automáticamente al modode exposición automática.

Ajuste de la exposición

Tomada de cena com o sol às suas costasQuando a fonte de luz estiver situada atrás doobjecto, ou ainda nas circunstâncias descritas aseguir, o objecto aparecerá demasiadamenteescuro no registo.•O motivo encontra-se no interior de um recinto,

à frente de janelas.•Fontes luminosas com muito brilho fazem parte

da cena.•Registo de uma pessoa com trajes brancos ou

brilhantes, à frente de um fundo branco. Nestecaso, o rosto aparecerá muito escuro.

Tomadas de cena em ambientes escurosRecomenda-se a utilização de reflectores devídeo (venda avulsa). Para a obtenção do melhorcolorido, mantenha um nível adequado deiluminação.

Quando se ajusta a exposição manualmente•BACK LIGHT não funciona.•Caso altere o modo PROGRAM AE, a

videocâmara retornará automaticamente aomodo de exposição automática.

Ajuste da exposição

Page 53: Camera Sony CCTV

53

Op

eracion

es avanzad

asO

peraçõ

es avançad

as

1,8

2TITLEPRESET TITLE

HELLO!HAPPY BIRTHDAYHAPPY HOLIDAYSCONGRATULATIONS!OUR SWEET BABYWEDDINGVACATIONTHE END

[TITLE] : END

PRESET TITLEHELLO!HAPPY BIRTHDAYHAPPY HOLIDAYSCONGRATULATIONS!OUR SWEET BABYWEDDINGVACATIONTHE END RETURN

[TITLE] : END

PRESET TITLEHELLO!HAPPY BIRTHDAYHAPPY HOLIDAYSCONGRATULATIONS!OUR SWEET BABYWEDDINGVACATIONTHE END RETURN

[TITLE] : END

TITLE

THE END

[TITLE] : END

SIZE SMALL

[TITLE] : END

TITLE

THE ENDSIZE LARGE

THE END

THE END

3

46

7

Superposición de untítulo

Usted podrá seleccionar entre ocho títulospreajustados. También podrá seleccionar elidioma, la posición, el color, el tamaño, y laubicación de los títulos.

Superposición de títulos

(1) Presione TITLE para hacer que se visualice elmenú de títulos.

(2) Gire el dial de control para seleccionar , ydespués presiónelo.

(3) Gire el dial de control para seleccionar eltítulo deseado, y después presiónelo. Lostítulos se visualizarán en el idiomaseleccionado.

(4) Gire el dial de control para seleccionar elcolor, el tamaño, o la ubicación, y despuéspresiónelo.

(5) Gire el dial de control para seleccionar el ítemdeseado, y después presiónelo.

(6) Repita los pasos 4 y 5 hasta haber dispuesto eltítulo en la forma deseada.

(7) Para completar el ajuste, vuelva a presionar eldial de control.

(8) Cuando desee parar la grabación del título,presione TITLE.

Sobreposição detítulos

Pode-se seleccionar um dos oito títulos pré-ajustados e dois títulos personalizados. Pode-setambém seleccionar o idioma, a cor, o tamanho ea posição dos títulos.

Sobreposição de títulos

(1)Carregue em TITLE para indicar o menu detítulos.

(2)Gire o anel de controlo para seleccionar , eentão pressione o anel.

(3)Gire o anel de controlo para seleccionar otítulo desejado, e então pressione o anel. Ostítulos aparecem indicados no idiomaseleccionado.

(4)Gire o anel de controlo para seleccionar a cor,o tamanho ou a posição dos títulos, e entãopressione o anel.

(5)Gire o anel de controlo para seleccionar o itemdesejado, e então pressione o anel.

(6)Repita os passos 4 e 5 até que o título sejaordenado conforme desejado.

(7)Pressione o anel de controlo novamente paracompletar o ajuste.

(8) Quando se deseja cessar a gravação do título,carregue em TITLE.

Page 54: Camera Sony CCTV

54

Para superponer un título desde elcomienzoDespués del paso 7, presione START/STOP parainiciar la grabación.

Para añadir el título durante lavideofilmaciónDespués de haber presionado START/STOP parainiciar la videofilmación, comience desde el paso1. En este caso no oirá pitidos.

Para seleccionar el idioma de lostítulos programadosCuando desee seleccionar el idioma, elija antesdel paso 2. Después seleccione el idioma y vuelvaal paso 2.

Para utilizar un título personalizadoCuando desee utilizar un título personalizado,seleccione en el paso 2.

Notas sobre la superposición de un título•Si no ha confeccionado ningún título

personalizado, en el visualizador aparecerá“– – – – ...” .

•Las funciones de aparición gradual ydesvanecimiento trabajarán mientras estévisualizándose el título, pero el título no se veráafectado (CCD-TRV35/TRV65 solamente).

•Si hace que se visualice el menú durante lasuperposición de un título, el título no segrabará mientras esté visualizándose el título.

El color del título cambiará de la formasiguiente:WHITE (blanco) ˜ YELLOW (amarillo) ˜VIOLET (violeta) ˜ RED (rojo) ˜ CYAN (azulverdoso) ˜ GREEN (verde) ˜ BLUE (azul)

El tamaño cambiará de la forma siguiente:SMALL (pequeño) ˜ LARGE (grande)

La ubicación del título cambiará de la formasiguiente:Cuando haya seleccionado el tamaño de título“SMALL”, podrá elegir 9 posiciones. Cuandohaya seleccionado “LARGE” , podrá elegir 8posiciones.

Notas sobre el título•Dependiendo del tamaño o la posición del

título, no se visualizarán la fecha ni la hora, niambos.

•Si introduce 13 o más caracteres para un títuloLARGE, éste se reducirá automáticamente altamaño apropiado después de haber ajustado laubicación.

•Cuando esté visualizándose el título, noaparecerán los indidicadores LCD BRIGHT niVOLUME.

Superposición de un título

Para sobrepor o título a partir doinícioApós o passo 7, carregue em START/STOP parainiciar a gravação.

Para sobrepor o título durante umatomada de cenaApós o pressionamento de START/STOP parainiciar a gravação, prossiga a partir do passo 1.Neste caso, o sinal sonoro não será escutado.

Para seleccionar o idioma do títuloprogramadoQuando se deseja seleccionar o idioma,seleccione antes do passo 2. A seguir,seleccione o idioma e retorne ao passo 2.

Para utilizar títulos personalizadosQuando quiser utilizar títulos personalizados,seleccione no passo 2.

Notas acerca da sobreposição de títulos•Caso não tenha criado nenhum título

personalizado, «– – – – ...» aparece nomostrador.

•A função FADER funciona durante a indicaçãode um título, entretanto o título não sofre fusãode abertura/encerramento (somenteCCD-TRV35/TRV65).

•Caso chame a indicação do menu ou o menu detítulos durante a sobreposição de um título, otítulo não será gravado enquanto o menu ou omenu de títulos estiver indicado.

A cor do título altera-se conforme o seguinte:WHITE (BRANCO) ˜ YELLOW (AMARELO)˜ VIOLET (VIOLETA) ˜ RED (VERMELHO)˜ CYAN (CIANICO) ˜ GREEN (VERDE) ˜BLUE (AZUL)

O tamanho do título altera-se conforme oseguinte:SMALL (PEQUENO) ˜ LARGE (GRANDE)

A posição do título altera-se conforme oseguinte:Quando se selecciona o tamanho do título«SMALL», pode-se escolher dentre 9 posições.Quando se selecciona o tamanho do título«LARGE», pode-se escolher dentre 8 posições.

Notas acerca do título•Conforme o tamanho ou a posição do título,

tanto a data como a hora, ou uma delas nãoserá indicada.

•Caso introduza 13 caracteres ou mais para umtítulo LARGE, este é automaticamente reduzidonum tamanho apropriado, após a posição tersido ajustada.

•Enquanto o título é exibido, os indicadores LCDBRIGHT e VOLUME não aparecem.

Sobreposição de títulos

Page 55: Camera Sony CCTV

55

Op

eracion

es avanzad

asO

peraçõ

es avançad

as

1 2TITLE

3

4

6

TITLE SET– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

[TITLE] : END

1 2TITLE SET

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

[TITLE] : END

TITLE SET– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

[TITLE] : END

3 4TITLE SET

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

[TITLE] : END

TITLE SETS – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

[TITLE] : END

7

TITLE SETSUMMER CAMP IN LAKE –

[TITLE] : END

TITLE SETCUSTOM1CUSTOM2

[TITLE] : END

" – – – – – – – – – – ··"" – – – – – – – – – – ··"

TITLE SET– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – RETURN

[TITLE] : END

TITLE SET– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – RETURN

[TITLE] : END

Confección de sustítulos

Usted podrá confeccionar dos títulos yalmacenarlos en la videocámara. Recomendamosponer el selector POWER en VTR/PLAYER oextraer el videocassette antes de comenzar.Su título podrá tener hasta 20 caracteres.(1) Presione TITLE para hacer que se visualice el

menú de títulos.(2) Gire el dial de control para seleccionar , y

después presiónelo.(3) Gire el dial de control para seleccionar la

primera línea (CUSTOM1) o la segunda(CUSTOM2), y después presiónelo.

(4) Gire el dial de control para seleccionar lacolumna del carácter deseado, y despuéspresiónelo.

(5) Gire el dial de control para seleccionar elcarácter deseado, y después presiónelo.

(6) Repita los pasos 4 y 5 hasta finalizar el título.(7) Para finalizar el trabajo de titulación, gire el

dial de control para seleccionar SET, ydespués presiónelo.

Criação de títulosoriginais personalizados

Podem-se criar até dois títulos e armazená-los navideocâmara. Recomenda-se ajustar o interruptorPOWER a VTR/PLAYER ou ejectar a casseteantes de iniciar.O seu título pode ter até um total de 20caracteres.(1)Carregue em TITLE para indicar o menu de

títulos.(2)Gire o anel de controlo para seleccionar , e

então pressione o anel.(3)Gire o anel de controlo para seleccionar a

primeira linha (CUSTOM1) ou a segunda(CUSTOM2), e então pressione o anel.

(4)Gire o anel de controlo para seleccionar acoluna do caracter desejado, e então pressioneo anel.

(5)Gire o anel de controlo para seleccionar ocaracter desejado, e então pressione o anel.

(6)Repita os passos 4 e 5 até terminar aintitulação.

(7)Para finalizar a intitulação, gire o anel decontrolo para seleccionar SET, e entãopressione o anel.

Page 56: Camera Sony CCTV

56

Para editar un titulo que hayaalmacenadoEn el paso 3, seleccione CUSTOM1 o CUSTOM2,dependiendo de qué título desee editar, ydespués cambie el título.

NotaUsted no podrá introducir un título de más de 20caracteres.

Si tarda 5 minutos o más en introducircaracteres mientras haya un videocassette enla videocámaraLa alimentación se desconectaráautomáticamente. Los caracteres que hayaintroducido permanecerán. Gire STANDBY haciaabajo una vez, después hacia arriba, y vuelva alpaso 1.

Para borrar un tituloEn el paso 4, gire el dial de control paraseleccionar [M] , y después presiónelo. Se borraráel último carácter. Repita este paso hasta haberborrado todos los caracteres.

Confección de sus títulos

Para editar um título armazenadoNo passo 3, seleccione CUSTOM1 ou CUSTOM2,conforme o título que desejar editar, e entãoaltere o título.

NotaNão é possível introduzir títulos com mais de 20caracteres.

Caso leve 5 minutos ou mais para introduzircaracteres enquanto uma cassete estiverinserida na videocâmaraA alimentação desliga-se automaticamente. Oscaracteres introduzidos permanecem. GireSTANDBY para baixo uma vez e então para cimanovamente, para então executar a partir do passo1.

Para apagar um títuloNo passo 4, gire o anel de controlo paraseleccionar [M] , e então pressione o anel. Oúltimo caracter é apagado. Repita este passo atéque todos os caracteres sejam apagados.

Criação de títulos originaispersonalizados

Page 57: Camera Sony CCTV

57

Op

eracion

es avanzad

asO

peraçõ

es avançad

as

Antes de iniciar la videofilmación, o durante ella,presione DATE o TIME. Usted podrá grabar lafecha o la hora indicada en el visor o en lapantalla de cristal líquido junto con las imágenes.Presione DATE (o TIME), y después presioneTIME (o DATE) para hacer que se visualicenjuntas la fecha y la hora.El reloj ha sido ajustado en fábrica a la hora deTokio para los modelos vendidos en Japón y a lade Hong Kong, de Nueva York, o de Panamápara los demás modelos. Usted podrá reajustar elreloj en el sistema de menús.

Para pararla grabación de la fecha y/o la horaVuelva a presionar DATE o TIME. La indicaciónde la fecha y/o de la hora desaparecerá. Lagrabación continuará.

JUL 4 1998

5:30:00 PM

5:30:00 PMJUL 4 1998

DATE TIME

DATETIME

Videofilmación conla fecha/hora

Registos de cenacom data/hora

Antes de iniciar ou durante a gravação, pressioneDATE ou TIME. Junto com a cena, pode-segravar a data ou a hora indicada no écran dovisor electrónico ou LCD. Pressione DATE (ouTIME), e então carregue em TIME (ou DATE)para indicar a data e a hora simultaneamente.O relógio vem pré-ajustado da fábrica segundo ahora de Tóquio nos modelos vendidos no Japão,e segundo a hora de Hong Kong, Nova Iorque ouPanamá nos demais modelos. Pode-se reacertar orelógio no menu de parâmetros do sistema.

Para cessar a gravação com a data e/ou a horaCarregue em DATE e/ou TIME novamente. Oindicador de data e/ou de hora desaparece. Oregisto tem continuidade.

Page 58: Camera Sony CCTV

58

Utilice esta función para comprobar lascondiciones de la cinta antes de lavidedofilmación a fin de obtener las imágenesmejores posibles (ORC).(1) Con la videocámara en el modo de espera,

presione MENU para hacer que se visualice elmenú.

(2) Gire el dial de control para seleccionar Ò, ydespués presiónelo.

(3) Gire el dial de control para seleccionar ORCTO SET, y después presiónelo. Parpadeará“START/STOP KEY”.

(4) Presione START/STOP.La videocámara tardará unos 5 a 10 segundosen comprobar las condiciones de la cinta ydespués volverá al modo de espera.

Cada vez que inserte unvideocassetteRealice los procedimientos anteriormentemencionados.

Notas sobre la función ORC•Cuando haya ajustado ORC TO SET, la

grabación de la cinta se borrará durante 0,1segundos a fin de que la videocámara puedacomprobar las condiciones de la cinta. Tengacuidado cuando utilice una cinta grabada. Elespacio en blanco de 0,1 segundos se borrará sigraba desde el punto en el que ajustó ORC TOSET durante más de 2 segundos, o si grabósobre el espacio en blanco.

•Usted no podrá utilizar esta función en unvideocassette con la marca roja al descubierto.

1

4 STBY 0:00:00

ORC

MENU

LOCK

START/STOP

STANDBY

START/STOPKEY

3

TAPE SETREC MODEORC TO SET REMAIN RETURN

SPTAPE SET

REC MODEORC TO SET REMAIN

2

TAPE SETREC MODEORC TO SET REMAIN RETURN

Optimización de lascondiciones devideofilmación

Optimização dascondições degravação

Utilize esta função para verificar a condição dafita antes de efectuar gravações, de modo a obtera melhor imagem possível (ORC).(1) Com a videocâmara no modo de espera,

carregue em MENU para indicar o menu deparâmetros do sistema.

(2) Gire o anel de controlo para seleccionar Ò, eentão pressione o anel.

(3) Gire o anel de controlo para seleccionar ORCTO SET, e então pressione o anel.«START/STOP KEY» passa a piscar.

(4) Carregue em START/STOP.A videocâmara leva cerca de 5 a 10 segundospara verificar as condições da fita e entãoretorna ao modo de espera.

Cada vez que se inserir uma casseteExecute os procedimentos acima.

Notas acerca da função ORC•Quando se ajusta ORC TO SET, a gravação na

fita é apagada por cerca de 0,1 segundo, deforma que a videocâmara possa verificar ascondições da fita. Tenha cuidado quandoutilizar uma fita gravada. O espaço em brancode 0,1 segundo é apagado, caso grave a partirdo ponto onde se ajustou ORC TO SET pormais de 2 segundos, ou caso grave sobre oespaço em branco.

•Não é possível utilizar esta função numa fitacom a marca vermelha da cassete exposta.

Page 59: Camera Sony CCTV

59

Op

eracion

es avanzad

asO

peraçõ

es avançad

as

– CCD-TRV25/TRV35/TRV65 solamenteCuando la función de videofilmación estable estéactivada, la videocámara compensará lassacudidas de la misma.

Usted podrá desactivar la función devideofilmación estable cuando no necesiteutilizarla. El indicador aparecerá en el visor oen la pantalla de cristal líquido. No utilice lafunción de videofilmación estable cuandovideofilme un motivo estacionario con untrípode.Usted podrá seleccionar ON u OFF en el sistemade menús (pág. 32).

Para volver a activar la función devideofilmación establePonga STEADYSHOT en ON en el sistema demenús.

Notas sobre la videofilmación estable•La función de videofilmación estable no

corregirá las sacudidas excesivas de lavideocámara.

•Cuando ajuste STEADYSHOT a ON u OFF enel sistema de menús, es posible que fluctúe laexposición.

•La videofilmación estable no trabajará en elmodo 16:9 FULL. Si ha ajustado STEADYSHOTa ON en el sistema de menús, el indicador parpadeará.

Desactivación de lafunción devideofilmación estable

– Somente CCD-TRV25/TRV35/TRV65Quando a função de estabilidade da imagem estáa funcionar, a mesma compensará tremulaçõesda videocâmara.

A função de estabilidade da imagem pode serliberada quando não for necessário utilizá-la. Oindicador aparece no écran do visorelectrónico ou no écran LCD. Não utilize afunção de estabilidade da imagem quandoestiver a registar motivos estacionários com umtripé.Pode-se seleccionar ON ou OFF no menu deparâmetros do sistema (pág. 32).

Para activar novamente a função deestabilidade da imagemAjuste STEADYSHOT a ON no menu deparâmetros do sistema.

Notas acerca da função de estabilidade daimagem•A função de estabilidade da imagem não

corrigirá tremulações excessivas davideocâmara.

•Quando se ajusta a função STEADYSHOT a ONou OFF no menu, a exposição poderáapresentar flutuações.

•A estabilidade da imagem não funciona nomodo 16:9 FULL. Caso ajuste STEADYSHOT aON ne menu de parâmetros, o indicador passa a piscar.

Liberação da funçãoSTEADY SHOT

Ligue esta videocâmara ao seu televisor ouvideogravador para observar a imagem dereprodução no écran do televisor. Namonitorização da imagem de reprodução atravésda ligação da videocâmara ao seu televisor,recomenda-se utilizar a tensão da rede CA comofonte de alimentação.

Durante a reprodução no écran de um televisor,feche o painel LCD. Doutro modo, poderãoocorrer distorções da imagem.

Conecte la videocámara a su televisor ovideograbadora para contemplar las imágenes dereproducción en la pantalla del televisor. Paracontemplar las imágenes de reproducciónconectando la videocámara a su televisor, lerecomendamos que utilice la corriente de la redcomo fuente de alimentación.

Cuando reproduzca en la pantalla de untelevisor, cierre la pantalla de cristal líquido. Delo contrario, la imágenes podrían distorsionarse.

Contemplación en lapantalla de untelevisor

Reprodução no écrande um televisor

Page 60: Camera Sony CCTV

60

Conexión directa a una televisor/videograbadora con tomas deentrada de audio/vídeo

Cuando conecte el cable conector de audio/vídeo, cerciórese de hacer coincidir las clavijascon las tomas del mismo color.Abra la cubierta de las tomas. Utilizando el cableconector de audio/vídeo suministrado, conecte lavideocámara a las entradas LINE IN del televisoro de la videograbadora conectada a éste. Ponga elselector TV/VCR del televisor en VCR o enLINE.

Contemplación en la pantallade un televisor

CCD-TRV15/TRV25/TRV35

VIDEO

AUDIO

IN

VIDEO

AUDIO

: Flujo de la señal/Fluxo do sinal

Ligação directa de um televisor/videogravador com as tomadasde entrada de vídeo/áudio

Quando ligar o cabo de ligação A/V, certifique-se de ter ligado as fichas às tomadas da mesmacor.Abra o tampão da tomada. Ligue a videocâmaraàs entradas LINE IN no televisor ou novideogravador ligado ao televisor, mediante autilização do cabo de ligação A/V fornecido.Ajuste o selector TV/VCR no televisor a VCR.Na ligação com o videogravador, ajuste o selectorde entrada no videogravador a LINE.

Reprodução no écran de umtelevisor

: Flujo de la señal/Fluxo do sinal

CCD-TRV65

(no suministrado)/(venda avulsa)

[a]

[b]

S VIDEO

S VIDEO

VIDEO

AUDIO

IN

VIDEO

AUDIO

Page 61: Camera Sony CCTV

61

Op

eracion

es avanzad

asO

peraçõ

es avançad

as

– CCD-TRV65 solamenteSi su videograbadora o televisor dispone de tomade vídeo S, realice la conexión utilizando uncable de vídeo S (no suministrado) [a] a fin deobtener imágenes de gran calidad. Si va aconectar la videocámara utilizando un cable devídeo S (no suministrado) [a], no necesitaráconectar la clavija amarilla (vídeo) del cableconector de audio/vídeo [b].

Si su televisor o videograbadora es de tipomonoaural– CCD-TRV65 solamenteConecte solamente la clavija blanca para audiotanto de la videocámara como del televisor o dela videograbadora. Con esta conexión, el sonidoserá monoaural incluso con un modelo estéreo.

Para realizar la conexión un televisor o unavideograbadora o a sin tomas de entrada deaudio/vídeoUtilice un adaptador de RFU (no suministrado).

Utilización de un receptor derayos infrarrojos inalámbricopara audio/vídeo

– CCD-TRV35/TRV65 solamenteDespués de haber conectado un receptor de rayosinfrarrojos inalámbrico para audio/vídeo (nosuministrado) que posea marca LASER LINKa su televisor o videograbadora, podrácontemplar fácilmente imágenes en su televisor.Con respecto a los detalles, consulte al manual deinstrucciones de su receptor de rayos infrarrojosinalámbrico para audio/vídeo.LASER LINK es un sistema que transmite yrecibe imágenes y sonido entre equipos de vídeoque posean la marca utilizando rayosinfrarrojos.LASER LINK es marca comercial de SonyCorporation.

Para reproducir en un televisor(1) Después de haber conectado su televisor y el

receptor de rayos infrarrojos inalámbrico paraaudio/vídeo, ponga el interruptor POWER dedicho receptor en ON.

(2) Ponga el selector POWER de la videocámaraen VTR/PLAYER.

(3) Conecte la alimentación del televisor y pongael selector TV/VCR del mismo en VCR.

(4) Presione LASER LINK. La lámpara de la teclaLASER LINK se encenderá.

(5) Presione ( de la videocámara para iniciar lareproducción.

(6) Apunte con el emisor LASER LINK hacia elreceptor de rayos infrarrojos inalámbrico paraaudio/vídeo.

Contemplación en la pantallade un televisor

– Somente CCD-TRV65Caso o seu videogravador ou televisor possuauma tomada de vídeo S, efectue a ligaçãoutilizando o cabo de vídeo S (venda avulsa) [a]para obter uma imagem de alta qualidade. Casová ligar a videocâmara com o cabo de vídeo S(venda avulsa) [a], não será necessário ligar aficha amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V [b].

Caso o seu televisor ou videogravador seja dotipo monofónico– Somente CCD-TRV65Ligue somente a ficha branca para áudio deambos, a videocâmara e o televisor ouvideogravador. Com esta ligação, o som émonofónico mesmo no modelo estéreo.

Para ligar a um televisor ou videogravadorsem tomadas de entrada de vídeo/áudioUtilize um adaptador RFU (venda avulsa).

Utilização do receptor IR semfio de áudio/vídeo

– Somente CCD-TRV35/TRV65Uma vez efectuada a ligação do receptor IR semfio de áudio/vídeo (venda avulsa), contendo amarca LASER LINK, ao seu televisor ouvideogravador, pode-se facilmente monitorizar aimagem no seu televisor. Quanto a detalhes,consulte o manual de instruções do seu receptorIR sem fio AV.LASER LINK é um sistema que transmite erecepciona imagens e som entre equipamentos devídeo que possuem a marca por meio de raiosinfravermelhos.LASER LINK é uma marca registada de SonyCorporation.

Para reproduzir num televisor(1)Após ligar o seu televisor ao receptor IR sem

fio de áudio/vídeo, ajuste o interruptorPOWER no receptor IR sem fio de áudio/vídeo a ON.

(2)Ajuste o interruptor POWER na videocâmaraa VTR/PLAYER.

(3)Ligue o televisor e ajuste o selector TV/VCRno televisor a VCR.

(4)Carregue em LASER LINK. A lâmpada datecla LASER LINK acende-se.

(5)Carregue em ( na videocâmara para iniciara reprodução.

(6)Aponte o emissor LASER LINK ao receptor IRsem fio de áudio/vídeo.

Reprodução no écran de umtelevisor

Page 62: Camera Sony CCTV

62

Contemplación en la pantallade un televisor

Para cancelar la función de enlaceláserPresione LASER LINK.

Si su televisor es Sony•Usted podrá conectar automáticamente la

alimentación del televisor al presionar la teclaLASER LINK ( Para ello, ponga AUTO TVON en ON en el sistema de menús, ponga enON el interruptor de alimentación principal deltelevisor, y después realice lo siguiente:•Apunte con el emisor LASER LINK hacia el

receptor de rayos infrarrojos inalámbrico paraaudio/vídeo y presione LASER LINK.

•Ponga en ON la tecla LASER LINK y presione(.

•Usted podrá cambiar automáticamente laentrada de vídeo del televisor a la que estéconectado el receptor de rayos infrarrojosinalámbrico para audio/vídeo. Para ello, pongaAUTO TV ON en ON y TV INPUT en la mismaentrada de vídeo (1, 2, 3) en el sistema demenús. Sin embargo, con algunos modelos, laimagen y el sonido pueden desconectarsemomentáneamente cuando cambie la entradade vídeo.

•La función mencionada puede no funcionar conciertos modelos de televisores.

NotaCuando LASER LINK esté activado (tecla LASERLINK encendida), la videocámara consumiráenergía. Cuando no vaya a utilizar el enlace láser,ponga en OFF la tecla LASER LINK.

Reprodução no écran de umtelevisor

Para cancelar a função LASER LINKCarregue em LASER LINK.

Caso utilize um televisor Sony•Pode-se ligar o televisor automaticamente

quando se pressiona a tecla LASER LINK ou(. Para isso, ajuste AUTO TV ON a ON nomenu de parâmetros do sistema e ligue ointerruptor principal do televisor; a seguir,execute um dos seguintes:•Aponte o emissor LASER LINK em direcção

ao sensor remoto do televisor e pressioneLASER LINK.

•Ligue a tecla LASER LINK e carregue em(.

•Pode-se comutar a entrada de vídeo dotelevisor automaticamente para aquela na qualo receptor IR sem fio AV está ligado. Para isso,ajuste AUTO TV ON para ON e ajuste TVINPUT para a mesma entrada de vídeo (1, 2, 3)no menu de parâmetros do sistema. Em algunsmodelos, entretanto, a imagem e o som podemser desligados momentaneamente, quando aentrada de vídeo é comutada.

•A função acima pode não funcionar com algunsmodelos de TV.

NotaQuando LASER LINK estiver activada (a teclaLASER LINK está acesa), a videocâmaraconsumirá energia. Pressione e desligue a teclaLASER LINK quando esta não for necessária.

Page 63: Camera Sony CCTV

63

Op

eracion

es avanzad

asO

peraçõ

es avançad

asEdición en otra cinta

Usted podrá crear su propio programa de vídeoeditando con cualquier otra videograbadora h8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC o l Betamax quedisponga de entradas de vídeo/audio.

Antes de la edición

Conecte la videocámara a la videograbadora conel cable conector de audio/vídeo suministrado.Ponga el selector de entrada de lavideograbadora en LINE, si tiene esta posición.Ponga EDIT en ON en el sistema de menús(pág. 32).

Inicio de la edición

Durante la edición, mantenga reducido elvolumen de la videocámara. De lo contrario, lasimágenes podrían distorsionarse.(1) Inserte un videocassette en blanco (u otro que

desee regrabar) en la videograbadora e inserteel grabado en la videocámara.

(2) Reproduzca la cinta grabada en lavideocámara hasta localizar el puntoinmediatamente anterior al deseado paracomenzar la edición. Después presione Ppara poner la videocámara en el modo dereproducción en pausa.

(3) En la videograbadora, localice el punto deinicio de la grabación y ponga lavideograbadora en el modo de grabación enpausa.

(4) Presione primero P de la videograbadora ydespués de algunos segundos P de lavideocámara para comenzar la edición.

Para editar más escenasRepita los pasos 2 a 4.

Para superponer un título durante laediciónUsted podrá superponer un título durante laedición. Consulte “Superposición de un título”(pág. 54).

Para parar la ediciónPresione p de la videocámara y de lavideograbadora.

Nota sobre la edición sincronizada precisaSi ha conectado un equipo de vídeo que posea lafunción de edición sincronizada precisa alconector LANC l de la videocámara, utilizandoun cable LANC (no suministrado), la edición serátodavía más exacta.

Montagem numaoutra cassete

Podem-se criar programas de vídeopersonalizados mediante a montagem comalgum outro videogravador h 8 mm, H Hi8,j VHS, k S-VHS, VHSC, KS-VHSC ou l Betamax que possua entradas devídeo/áudio.

Preparativos para a montagem

Ligue a videocâmara ao videogravador,mediante a utilização do cabo de ligação A/Vfornecido.Ajuste o selector de entrada no videogravador aLINE, caso disponível.Ajuste EDIT a ON no menu de parâmetros dosistema (pág. 32).

Início da montagem

Reduza o volume da videocâmara durante amontagem. Doutro modo, podem ocorrerdistorções de imagem.(1) Insira uma cassete em branco (ou a cassete na

qual deseja gravar) no videogravador, e insiraa cassete gravada (matriz) na videocâmara.

(2) Reproduza a cassete gravada na videocâmaraaté localizar o ponto onde deseja iniciar amontagem, e então pressione P para ajustar avideocâmara no modo de reprodução empausa.

(3) No videogravador, localize o ponto de iníciopara a gravação e ajuste o videogravador nomodo de gravação em pausa.

(4) Carregue em P primeiro na videocâmara eapós alguns segundos em P novideogravador para iniciar a montagem.

Para montar mais cenaRepita os passos de 2 a 4.

Para sobrepor o título durante amontagemÉ possível sobrepor o título durante a montagem.Consulte «Sobreposição de títulos» (pág. 54).

Para cessar a montagemCarregue em p tanto na videocâmara como novideogravador.

Nota acerca da montagem sincronizada finaCaso ligue um deck de vídeo que possua funçãode montagem sincronizada fina à tomada LANCl da videocâmara por meio de um cabo LANC(venda avulsa), a montagem será ainda maisprecisa.

Page 64: Camera Sony CCTV

64

Grabación de unavideograbadora o untelevisor

– CCD-TRV65 solamenteUsted podrá grabar una videocinta desde otravideograbadora o un programa de televisióndesde un televisor que posea salidas de audio/vídeo. Conecte la videocámara a lavideograbadora o al televisor utilizando el cableconector de audio/vídeo suministrado. Durantela edición, mantenga reducido el volumen de lavideocámara, de lo contrario, las imágenespodrían distorsionarse.(1) Manteniendo presionado el pequeño botón

verde en el selector POWER, deslícelo hastaVTR.

(2) Ajuste DISPLAY a LCD en el sistema demenús. Después presione simultáneamente rREC y la tecla situada a su derecha de lavideocámara en el punto en el que deseeiniciar la grabación.

En el modo de grabación y en el de grabación enespera, las tomas de vídeo S y VIDEO/AUDIOtrabajarán automáticamente como tomas deentrada.

Gravação a partir deum videogravadorou televisor

– Somente CCD-TRV65Pode-se gravar uma fita de um outrovideogravador ou um programa de TV de umtelevisor que possua saídas de vídeo/áudio.Ligue a videocâmara ao videogravador outelevisor mediante a utilização do cabo A/Vfornecido. Reduza o volume da videocâmaradurante a montagem. Doutro modo, poderãoocorrer distorções de imagem.(1)Enquanto pressiona a pequena tecla verde do

interruptor POWER, ajuste-o a VTR.(2)Ajuste DISPLAY para LCD no menu de

parâmetros do sistema. A seguir, carregue emr REC e na tecla à direita simultaneamentena videocâmara, no ponto onde deseja iniciara gravação.

No modo de gravação e gravação em pausa, astomadas de vídeo S e VIDEO/AUDIO funcionamautomaticamente como tomadas de entrada.

(no suministrado)/(venda avulsa)

Si su videograbadora o su televisor solamenteposee tomas de vídeo S, realice la conexiónutilizando un cable de vídeo S (no suministrado)[a] a fin de obtener imágenes de gran calidad.

Si su videograbadora o televisor es de tipomonoaural, conecte solamente la clavija blancapara audio tanto en la videocámara como en eltelevisor.Si su videograbadora o televisor no posee tomaS VIDEO OUT, conecte el cable [b]. No conecte elcable de vídeo S (no suministrado) [a] a lavideocámara.Para parar la grabaciónPresione p.Nota sobre la grabaciónUsted no podrá grabar imágenes que poseanseñal de protección de derechos de autor desoftware. Si usted intenta grabar tales imágenes,aparecerá “COPY INHIBIT”.

Caso o seu videogravador ou televisor possuauma tomada de vídeo S, faça a ligação utilizandoo cabo de vídeo S (venda avulsa) [a] para obteruma imagem de alta qualidade.

Caso o seu videogravador ou televisor seja dotipo monofónico, ligue somente a ficha brancapara áudio tanto na videocâmara quanto novideogravador ou televisor.Caso o seu videogravador ou televisor nãopossua uma tomada S VIDEO OUT, ligue o cabo[b]. Não ligue o cabo de vídeo S (venda avulsa)[a] à videocâmara.Para cessar a gravaçãoCarregue em p.Nota acerca da gravaçãoNão é possível gravar uma imagem que possuaum sinal de controlo de direitos de autor paraprotecção de tais direitos do software. «COPYINHIBIT» aparecerá, caso tente gravar talimagem.

: Flujo de la señal/Fluxo do sinal

S VIDEO

VIDEO

AUDIO

VCR[a]

[b]

TV

S VIDEO

AUDIO

1 2 REC

VIDEO

POWER

OFFVTR

CAMERA

Page 65: Camera Sony CCTV

65

Info

rmació

n ad

icion

alIn

form

ações ad

icion

ais

Su videocámara se suministra con una pila delitio instalada. Cuando la pila se debilite o agote,en el visor o en la pantalla de cristal líquidoparpadeará el indicador I durante unos 5segundos cuando ponga el selector POWER enCAMERA. En este caso, reemplace la pila porotra de litio CR2025 Sony o DL-2025 Duracell.La utilización de cualquier otra pila podríasuponer el riesgo de incendio o explosión.Deseche las pilas usadas de acuerdo con lasinstrucciones del fabricante.La pila de litio para la videocámara duraráaproximadamente 1 año en condiciones normalesde funcionamiento. (La pila de litio instalada enfábrica en la videocámara puede que no dure 1año.)

Notas sobre la pila de litio•Mantenga la pila de litio fuera del alcance de

los niños.Si alguien traga la pila, consulteinmediatamente a un médico.

•Limpie la pila de litio con un paño suave paraasegurar su buen contacto.

•No sujete la pila con pinzas metálicas, ya quepodría provocar un cortocircuito.

•Tenga en cuenta que la pila de litio tiene unacara positiva (+) y otra negativa (–) como semuestra en la ilustración. Cerciórese deinstalar la pila de litio de forma que sus carascoincidan con los terminales de lavideocámara.

ADVERTENCIALa pila de litio puede explotar si no se trataadecuadamente. No la cargue, desarme, ni la tireal fuego.

Información adicional

Cambio de la pila delitio de la videocámara

JUL 4 1998

Informações adicionais

Substituição da pilhade lítio da videocâmara

A sua videocâmara vem fornecida com umapilha de lítio já instalada. Quando a pilha setornar fraca ou exaurida, o indicador I piscaráno écran do visor electrónico por cerca de 5segundos, ao se ajustar o interruptor POWER aCAMERA. Neste caso, substitua a pilha poruma nova pilha de lítio Sony CR2025 ouDuracell DL-2025. O uso de algum outro tipode pilha poderá gerar riscos de incêndio ouexplosão. Encaminhe as pilhas exauridas deacordo com as instruções do fabricante.A pilha de lítio da videocâmara dura cerca de 1ano sob condições normais de funcionamento. (Apilha de lítio que vem instalada da fábrica podenão chegar a durar 1 ano.)

Notas acerca da pilha de lítio•Mantenha a pilha de lítio fora do alcance de

crianças. Se a pilha for engolida, consulteimediatamente um médico.

•Limpe a pilha com um pano seco paraassegurar um bom contacto.

•Não segure a pilha com pinças metálicas; docontrário, poderá ocorrer um curto-circuito.

•Note que a pilha de lítio possui um terminalpositivo (+) e um terminal negativo (–), talcomo ilustrado. Certifique-se de inserir apilha de lítio de forma que os terminais damesma correspondam aos terminais navideocâmara.

ADVERTÊNCIAA pilha pode explodir, se utilizada de maneirainapropriada. A pilha não deve ser recarregada,desmontada nem disposta ao lume.

(+) (--)-

Page 66: Camera Sony CCTV

66

Cambio de la pila de litio

Cuando reemplace la pila, mantenga la batería uotra fuente de alimentación conectada. De locontrario, tendrá que volver a ajustar la fecha, lahora y otros ítemes en el sistema de menús.(1) Abra la pantalla de cristal líquido y la tapa del

compartimiento de la pila de litio.(2) Empuje una vez la pila de litio hacia abajo y

sáquela del portapila.(3) Coloque la pila nueva con la cara positiva (+)

hacia afuera. Cierre la tapa.

Cambio de la pila de litio de lavideocámara

CR

20

25

1

CR

20

252

1 2 3

1

Substituição da pilha de lítio

Quando for substituir a pilha de lítio, mantenha abateria recarregável ou outra fonte dealimentação acoplada. Doutro modo, seránecessário reacertar a data, a hora e outros itensdo menu de parâmetros do sistema conservadospela pilha de lítio.(1)Abra o painel LCD e a tampa do

compartimento da pilha de lítio.(2)Pressione a pilha de lítio para baixo uma vez e

então extraia-a do compartimento.(3) Instale a pilha de lítio com o lado positivo (+)

voltado para o exterior. Feche a tampa.

Substituição da pilha de lítioda videocâmara

Page 67: Camera Sony CCTV

67

Info

rmació

n ad

icion

alIn

form

ações ad

icion

ais

1997 ˜ 1998 N · · · · n 2029

n n

Reajuste de la fechay la hora

Usted podrá reajustar la fecha y la hora con elsistema de menús.(1) Con la videocámara en el modo de espera,

presione MENU para hacer que se visualice elmenú.

(2) Gire el dial de control para seleccionar , ydespués presiónelo.

(3) Gire el dial de control para seleccionarCLOCK SET, y después presiónelo.

(4) Gire el dial de control para seleccionar el añodeseado, y después presiónelo.

(5) Ajuste el mes, el día, la hora, y los minutosgirando el dial de control, y despuéspresionándolo.

(6) Presione MENU para borrar la visualizacióndel menú.

IN IT IAL SETCLOCK SETAUTO DATEAUTO TV ONTV IN SELMENU DISPLANGUAGETV SYSTEMDEMO MODE RETURN

[MENU] : END

1998 JUL 4

5 30 PM

INITIAL SETCLOCK SETAUTO DATEAUTO TV ONTV IN SELMENU DISPLANGUAGETV SYSTEMDEMO MODE RETURN

[MENU] : END

1998 JUL 4

5 00 PM

INITIAL SETCLOCK SETAUTO DATEAUTO TV ONTV IN SELMENU DISPLANGUAGETV SYSTEMDEMO MODE RETURN

[MENU] : END

1998 JUL 4

12 00 AM

SETUP MENUCLOCK SETAUTO DATEAUTO TV ONTV INPUTLTR SIZELANGUAGEDEMO MODE RETURN

[MENU] : END

1997 JAN 1

12 00 AM

2

4

5

1998 JAN 1

12 00 AM

INITIAL SETCLOCK SETAUTO DATEAUTO TV ONTV IN SELMENU DISPLANGUAGETV SYSTEMDEMO MODE RETURN

[MENU] : END

1998 JUL 1

12 00 AM

SETUP MENUCLOCK SETAUTO DATEAUTO TV ONTV INPUTLTR SIZELANGUAGEDEMO MODE

1,6

MENU 3

[MENU] : END

SETUP MENUCLOCK SETAUTO DATEAUTO TV ONTV INPUTLTR SIZELANGUAGEDEMO MODE RETURN

JAN 1 199712:00:00 AM

1998 JAN 1

12 00 AM

1997 ˜ 1998 N · · · · n 2029

n n

Para corregir la fecha y la horaRepita el procedimiento anterior.Para comprobar la fecha y la horaajustadasPresione DATE para hacer que se visualice elindicador de la fecha.Presione TIME para hacer que se visualiceindicador de la hora.Cuando presione otra vez la misma tecla, elindicador desaparecerá.El año cambiará de la forma siguiente:

Nota sobre el indicador de la horaEl reloj interno de esta videocámara funcionasegún el ciclo de 12 horas.•12:00 AM significa medianoche.•12:00 PM significa mediodía.

Reacerto da data eda hora

Pode-se acertar a data e a hora no menu deparâmetros do sistema.(1)Com a videocâmara no modo de espera,

carregue em MENU para obter a exibição domenu.

(2)Gire o anel de controlo para seleccionar , eentão pressione o anel.

(3)Gire o anel de controlo para seleccionarCLOCK SET, e então pressione o anel.

(4)Gire o anel de controlo para ajustar o anodesejado, e então pressione o anel.

(5)Ajuste o mês, o dia, a hora e os minutosgirando o anel de controlo e entãopressionando-o.

(6)Carregue em MENU para apagar a indicaçãodo menu.

Para corrigir o ajuste da data e dahoraRepita o procedimento acima.Para verificar a data e a hora pré-ajustadasCarregue em DATE para obter o indicador dadata.Carregue em TIME para obter o indicador dahora.Caso pressione a mesma tecla novamente, oindicador se apagará.A indicação do ano altera-se como segue:

Nota acerca do indicador da horaO relógio interno desta videocâmara funciona emciclos de 12 horas.•12:00 AM significa meia-noite.•12:00 PM significa meio-dia.

Page 68: Camera Sony CCTV

68

Ajuste sencillo delreloj mediantediferencia de hora

Usted podrá reajustar fácilmente el reloj a la horalocal mediante la diferencia de hora en el sistemade menús.(1) Con la videocámara en el modo de espera,

presione MENU para hacer que se visualice elmenú.

(2) Gire el dial de control para seleccionar , ydespués presiónelo.

(3) Gire el dial de control para seleccionarWORLD TIME, y después presiónelo.

(4) Gire el dial de control para introducir ladiferencia de hora, y después presiónelo. Lahora del reloj cambiará de acuerdo con ladiferencia de hora introducida.

(5) Presione MENU para borrar la visualizacióndel menú.

Nota sobre WORLD TIMESi no ha ajustado la hora, WORLD TIME notrabajará.

1,5

MENU

4

[MENU] : END

OTHERSWORLD TIMEBEEPCOMMANDERDISPLAYREC LAMPINDICATOR

[MENU] : END

OTHERSWORLD TIMEBEEPCOMMANDERDISPLAYREC LAMPINDICATOR RETURN

– 8 HRS

JUL 4 19989 : 30 : 00 AM

[MENU] : END

OTHERSWORLD TIMEBEEPCOMMANDERDISPLAYREC LAMPINDICATOR RETURN

– 8 HRS

[MENU] : END

OTHERSWORLD TIMEBEEPCOMMANDERDISPLAYREC LAMPINDICATOR RETURN

0 HR

JUL 4 19985 : 30 : 00 PM

[MENU] : END

OTHERSWORLD TIMEBEEPCOMMANDERDISPLAYREC LAMPINDICATOR RETURN

0 HR

2 3

Acerto simples dorelógio pordiferença horária

Pode-se facilmente acertar o relógio para umahora local mediante uma diferença horária nomenu de parâmetros do sistema.(1)Com a videocâmara no modo de espera,

carregue em MENU para obter a exibição domenu.

(2)Gire o anel de controlo para seleccionar ,e então pressione o anel.

(3)Gire o anel de controlo para seleccionarWORLD TIME, e então pressione o anel.

(4)Gire o anel de controlo para ajustar umadiferença horária e então pressione o anel. Ahora do relógio altera-se em concordânciacom a diferença horária ajustada.

(5)Carregue em MENU para apagar a exibiçãodo menu.

Nota acerca de WORLD TIMECaso a hora não esteja acertada, WORLD TIMEnão funcionará.

Page 69: Camera Sony CCTV

69

Info

rmació

n ad

icion

alIn

form

ações ad

icion

aisVideocassettesutilizables y modosde reproducción

Selección del tipo devideocassette

– CCD-TRV65 solamenteEste sistema Hi8 es una mejora del sistema de8 mm estándar, y fue desarrollado para ofrecerimágenes de mejor calidad.Usted podrá utilizar videocassettes de Hi8 y de8 mm estándar. Cuando utilice un videocassettede Hi8, la grabación se realizará según el sistemaHi8. Cuando use un videocassette de 8 mmestándar, la grabación se efectuará con el sistemade 8 mm estándar. Usted no podrá grabarvideocassettes de 8 mm estándar en el sistema deHi8.Cuando vaya a reproducir una cinta en unavideocámara o en una videograbadora de 8 mmestándar, deberá utilizar videocassettes de 8 mmestándar.

Qué es video 8 /video Hi8 “XR”, abreviatura de “Extended Resolution”(resolución ampliada), representa el nuevo tipode videocámara de 8 mm que posee la capacidadde ofrecer imágenes de mejor calidad encomparación con las videocámarasconvencionales, incluyendo los modelos Hi8.Usted podrá grabar y reproducir imágenes conmayor claridad y detalles con una videocámara“XR”.Las videocintas grabadas con una videocámaraque posea la función “XR” ofrecen imágenes dela máxima calidad cuando se reproducen en unavideocámara “XR”.Cuando una videocinta grabada con estavideocámara “XR” se reproduzca con unavideocámara 8/Hi8 convencional, o cuando unavideocinta grabada con una videocámara 8/Hi8convencional se reproduzca en esta videocámara“XR”, la calidad de las imágenes será la normalde las grabadas con una videocámara 8/Hi8.

Cassetes utilizáveis emodos dereprodução

Selecção dos tipos de cassete

– Somente CCD-TRV65Este sistema Hi8 é uma extensão do sistema 8mmpadrão, e foi desenvolvido para proporcionarmelhor qualidade de imagem.Pode-se utilizar uma cassete de vídeo Hi8 ou 8mm padrão para esta videocâmara. Caso utilizeuma cassete de vídeo Hi8, a gravação serárealizada no sistema Hi8. Caso utilize umacassete de vídeo 8 mm padrão, a gravação serárealizada no sistema 8 mm padrão. Cassetes devídeo 8 mm padrão não podem ser gravadas pelosistema Hi8.Caso pretenda utilizar um videogravador/reprodutor 8 mm padrão para a reprodução deuma cassete de vídeo, será necessário utilizaruma cassete de vídeo 8 mm padrão para agravação.

O que é vídeo 8 /vídeo Hi8 «XR» é uma abreviação de «ResoluçãoEstendida» e representa o novo tipo devideocâmara 8 mm que possui a propriedade deoferecer maior qualidade de imagem emcomparação com as videocâmaras convencionais,incluindo os modelos Hi8. As imagens podem sergravadas e reproduzidas com maior clareza dedetalhes com a videocâmara «XR».Fitas de vídeo gravadas com uma videocâmaraque possua a função «XR» exibem excelênciamáxima em qualidade de imagem quandoreproduzidas numa videocâmara «XR».Caso fitas de vídeo gravadas por estavideocâmara «XR» sejam reproduzidas numavideocâmara convencional 8/Hi8 ou caso fitas devídeo gravadas por uma videocâmaraconvencional 8/Hi8 sejam reproduzidas nestavideocâmara «XR», a qualidade de imagem dareprodução é a qualidade normal de umavideocâmara 8/Hi8.

Page 70: Camera Sony CCTV

70

Videocassettes utilizables ymodos de reproducción

Cuando reproduzca

El modo de reproducción (SP/LP) y sistema(Hi8/8 mm estándar) se seleccionaráautomáticamente de acuerdo con el formato en elque haya sido grabada la cinta. Sin embargo lacalidad de las imágenes grabalas en el modo LPno será tan buena como en el modo SP.

Nota sobre el modo estéreo de altafidelidad de AFM– CCD-TRV65 solamenteCuando reproduzca una videocinta, el sonidoserá monoaural si:•Reproduce una cinta grabada en esta

videocámara en una videograbadoramonoaural de alta fidelidad de AFM.

•Reproduce en esta videocámara una cintagrabada en una videograbadora monoaural dealta fidelidad de AFM.

Videocassettes de 8 mm delextranjeroVideocassettes de 8 mm del extranjeroComo los sistemas de color de televisión difierende país a país, no podrá reproducir cintasgrabadas en el extranjero. Con respecto alsistema de color de televisión de otros países,consulte “Utilización de la videocámara en elextranjero”.

Cassetes utilizáveis e modos dereprodução

Na reprodução

A velocidade de reprodução (SP/LP) e o sistema(Hi8/8mm padrão) são seleccionadosautomaticamente, de acordo com o formato noqual foi gravada a fita. A qualidade da imagemgravada em velocidade LP, entretanto, não serátão boa quanto a em velocidade SP.

Nota acerca de AFM HiFi estéreo– Somente CCD-TRV65Quando se reproduz uma cassete, o som serámonofónico, caso:•a cassete tenha sido gravada com esta

videocâmara, e então reproduzida numvideogravador/reprodutor AFM HiFimonofónico;

•a cassete tenha sido gravada numvideogravador AFM HiFi monofónico e entãoreproduzida nesta videocâmara.

Materiais de vídeo 8 mmestrangeirosVisto que os sistemas de cores de TV diferem depaís a país, pode não ser possível reproduzircassetes pregravadas estrangeiras. Consulte alista em «Utilização da videocâmara no exterior»para verificar o sistema de cores de TV de paísesestrangeiros.

Page 71: Camera Sony CCTV

71

Info

rmació

n ad

icion

alIn

form

ações ad

icion

aisSugerencias parautilizar la batería

En esta sección se indica la forma de obtener elmáximo rendimiento de su batería.

Preparación de baterías

Lleve siempre baterías de repuestoPrepare suficientes baterías como para poderalimentar la videocámara el doble o el triple deltiempo de videofilmación planeado.

La duración de la batería se acortaráen climas fríosLa eficacia de la batería disminuirá y seconsumirá con mayor rapidez si videofilma enclimas fríos.

Para ahorrar energía de la bateríaGire STANDBY de la videocámara hacia abajocuando no videofilme para ahorrar energía de labatería.Aunque detenga y reinicie la videofilmación,obtendrá una grabación sin transiciones bruscasentre las escenas. Cuando enfoque el motivo,seleccione un ángulo, o mire a través del visor o ala pantalla de cristal líquido, el objetivo semoverá automáticamente y la batería seconsumirá. La batería también se emplearácuando inserte o extraiga un videocassette.

Cuándo reemplazar la batería

Mientras utilice la videocámara, el indicador decapacidad restante de la batería disminuirágradualmente según se descargue la batería.Aparecerá el tiempo restante en minutos.

Cuando el indicador de capacidad restante de labatería alcance el punto más bajo, aparecerá elindicador i y comenzará a parpadear en elvisor o la pantalla de cristal líquido.Cuando el indicador i del visor cambie deparpadeo lento a rápido mientras estévideofilmando, ponga el selector POWER de lavideocámara en OFF y reemplace la batería. Dejeel videocassette en la videocámara para obteneruna transición natural entre las escenas despuésde haber reemplazado la batería.

Conselhos para autilização da bateriarecarregável

Esta secção mostra-lhe como obter o máximorendimento da sua bateria recarregável.

Preparação da bateriarecarregável

Traga sempre baterias de reservaProvidencie baterias com carga suficiente para arealização de gravações duas a três vezes maislongas do que o planejado.

A duração da bateria é menor emambientes friosA eficiência da bateria diminui e a bateria seesgota mais rapidamente quando se realizamgravações em ambientes frios.

Para conservar a carga da bateriaGire STANDBY para baixo quando não estiverfilmando, a fim de conservar a carga da bateria.Uma transição suave entre cenas pode ser obtida,mesmo que a gravação seja interrompida edepois reiniciada. Durante o enquadramento doobjecto, a selecção do ângulo ou a monitorizaçãoatravés do écran do visor electrónico ou écranLCD, a objectiva move-se automaticamente e acarga da bateria é utilizada. A carga da bateria étambém consumida na inserção ou ejecção decassetes.

Quando substituir a bateriarecarregável

Durante a utilização desta videocâmara, oindicador de carga restante diminuigradualmente, à medida que a carga da bateriavai sendo consumida. O tempo restante emminutos aparece.

Quando o indicador de carga restante na bateriaalcança o ponto mais baixo, o indicador i podeaparecer e começar a piscar no écran do visorelectrónico ou no écran LCD.Quando o indicador i passar de um piscar lentopara um piscar acelerado durante o registo decenas, ajuste o interruptor POWER a OFF navideocâmara e substitua a bateria recarregável.Deixe a cassete inserida na videocâmara, a fim deobter uma transição suave entre as cenas após asubstituição da bateria recarregável.

Page 72: Camera Sony CCTV

72

Notas sobre la batería

PrecauciónNunca deje la batería a temperaturas superiores a60°C, como en un automóvil estacionado al sol obajo la luz solar directa.

La batería se calienta.Durante la carga o la grabación, la batería secalentará. Esto se debe a la energía que se generay al cambio químico que se produce en el interiorde la batería. Esto no es motivo de preocupación,es normal.

Tenga en cuenta lo siguiente:•Mantenga la batería alejada de fuego.•Mantenga la batería seca.•No abra ni desarme la batería.•No exponga la batería a golpes.

Duración útil de la bateríaSi el indicador de estado de la batería parpadearápidamente después de conectar la alimentaciónde la videocámara con una bateríacompletamente cargada, ésta deberáreemplazarse por otra nueva completamentecargada.

Temperatura de cargaLas baterías deberán cargarse a temperaturascomprendidas entre 10 y 30°C. A bajastemperaturas, el tiempo de carga se prolongará.

Sugerencias para utilizar labatería

Notas acerca da bateriarecarregável

AtençãoNunca deixe a bateria recarregável em locais comtemperaturas superiores a 60°C, tais como nointerior de um automóvel estacionado sob o solou em locais expostos à luz solar directa.

A bateria recarregável se aqueceDurante o recarregamento ou a tomada de cenas,a bateria recarregável torna-se quente. Isto sedeve à geração de energia e a reações químicasocorridas no interior da bateria recarregável.Trata-se de uma reação normal, não havendomotivo para preocupações.

Assegure-se de observar os pontos aseguir•Mantenha a bateria recarregável distante do

fogo.•Mantenha a bateria recarregável seca.•Não abra nem tente desmontar a bateria

recarregável.•Não exponha a bateria recarregável a choques

mecânicos.

Vida útil da bateria recarregávelQuando o indicador de bateria passar a piscarrapidamente logo após a videocâmara ter sidoligada com uma bateria completamentecarregada, esta deverá ser substituída por umanova bateria plenamente carregada.

Temperatura de carregamentoA bateria deve ser recarregada sob temperaturasentre 10°C e 30°C. Temperaturas inferiores a estafaixa requerem um tempo maior decarregamento.

Conselhos para a utilização dabateria recarregável

Page 73: Camera Sony CCTV

73

Info

rmació

n ad

icion

alIn

form

ações ad

icion

aisSugerencias para utilizar labatería

Notas sobre la batería“InfoLITHIUM”

Qué es “InfoLlTHlUM”La batería InfoLlTHlUM es una batería de ionesde litio que puede intercambiar datos conequipos de vídeo compatibles sobre su consumode energía. Sony recomienda utilizar la batería“InfoLlTHlUM” con equipos de vídeo queposean la marca .Cuando utilice esta batería con un equipo devídeo que posea la marca el equipo devídeo indicará la duración restante de la bateríaen minutos*. Sin embargo, si la utiliza con unequipo que no posea esta marca, la capacidadrestante de la batería no se indicará en minutos.“InfoLITHIUM” es marca comercial de SonyCorporation.* La indicación puede no ser precisa de acuerdo

con las condiciones y el medio ambiente deutilización del equipo.

Forma de visualización del consumo de labateríaEl consumo de energía de la videocámaracambiará dependiendo de su utilización, porejemplo, cómo esté trabajando el enfoqueautomático.Durante la comprobación de la condición de lavideocámara, la batería “InfoLlTHlUM” mide elconsumo de la batería y calcula la energíarestante. Si la condición cambia bruscamente, laindicación de tiempo restante de la batería puedereducirse o aumentar repentinamente más de 2minutos.Aunque el tiempo restante de la batería indicadoen la pantalla de cristal líquido o en el visor seade 5 a 10 minutos, es posible que el indicador iparpadee en ciertas condiciones.

Conselhos para a utilização dabateria recarregável

Notas acerca da bateriarecarregável «InfoLITHIUM»

O que é «InfoLITHIUM»A «InfoLITHIUM» é uma bateria recarregável deíon lítio capaz de intercambiar dados com oequipamento de vídeo compatível acerca doconsumo da sua carga. Sony recomenda o uso dabateria recarregável «InfoLITHIUM» comequipamentos de vídeo que possuam a marca

.Quando se utiliza esta bateria recarregável comequipamentos de vídeo que possuam a marca

, o equipamento de vídeo indicará otempo restante de carga da bateria em minutos*.Entretanto, caso utilize-a com equipamentos devídeo sem esta marca, a duração da carga dabateria não será indicada em minutos.«InfoLITHIUM» é uma marca comercial de SonyCorporation.* A indicação pode não ser precisa, dependendo

das condições e do ambiente em que oequipamento é utilizado.

Como o consumo de carga da bateria éexibidoO consumo de alimentação da videocâmaraaltera-se conforme o seu uso, por exemplo, comoa focagem automática está a funcionar.Durante a verificação das condições davideocâmara, a bateria recarregável«InfoLITHIUM» mede o consumo de carga dabateria e calcula a carga restante. Caso ascondições se alterem drasticamente, a indicaçãoda carga restante pode diminuir ou aumentar emmais de 2 minutos.Mesmo que 5 a 10 minutos sejam indicados comoo tempo restante de carga no écran LCD ou noécran do visor electrónico, o indicador i podetambém piscar sob alguma condição.

Page 74: Camera Sony CCTV

74

Sugerencias para utilizar labatería

Conselhos para a utilização dabateria recarregável

Para obtener una indicación más precisa de laduración restante de la bateríaPonga la videocámara en el modo de grabaciónen espera y apunte hacia un motivo estacionario.No mueva la videocámara durante 30 segundos omás.•Si la indicación parece ser incorrecta, recargue

completamente la batería (carga completa1)).Tenga en cuenta que si ha utilizado la bateríaen un ambiente cálido o frío durante muchotiempo, o si ha repetido la carga muchas veces,la batería puede no mostrar el tiempo correctodespués de haber sido completamente cargada.

•Después de haber utilizado la batería“InfoLlTHlUM” con un equipo que no posea lamarca cerciórese de descargarla enotro equipo que posea la marca ydespués recárguela completamente.

Razón por la que la indicación del tiemporestante de batería no coincide con el tiempode grabación continua del manual deinstruccionesEl tiempo de grabación se ve afectado por latemperatura ambiental y las condiciones. Eltiempo de grabación se acortará mucho en unambiente frío. El tiempo de grabación continuadel manual de instrucciones se ha medido con lacondición de utilizar una batería completamentecargada (o carga normal) a 25°C. Como latemperatura ambiental y las condiciones sondiferentes a las de utilización real de lavideocámara, el tiempo restante de batería no esigual que el tiempo de grabación continuaindicado en el manual de instrucciones.

1) Carga completa: Carga hasta que en elvisualizador aparezca FULL.

Para obter uma indicação mais precisa dacarga restante de bateriaAjuste a videocâmara ao modo de gravação empausa e aponte-a em direcção a um objectoestacionário. Não mova a videocâmara por 30segundos ou mais.•Caso a indicação pareça incorrecta, recarregue a

bateria recarregável completamente (recargacompleta1)). Note que, se a bateria tiver sidoutilizada em ambientes quentes ou frios por umlongo tempo, ou o processo de recarga tiversido repetido muitas vezes, a bateriarecarregável poderá não ser capaz de exibir otempo correcto, mesmo após sercompletamente recarregada.

•Após a utilização da bateria recarregável«InfoLITHIUM» com um equipamento que nãopossua a marca , certifique-se deesgotar a carga da bateria no equipamento quepossua a marca e então entãorecarregá-la completamente.

Por que a indicação da carga restante dabateria não corresponde ao tempo degravação contínua no manual de instruçõesO tempo de gravação é afectado pelatemperatura e condições do ambiente. O tempode gravação torna-se muito curto em ambientesfrios. O tempo de gravação contínua no manualde instruções é medido sob a condição de seutilizar uma bateria recarregável plenamentecarregada (ou normalmente carregada) a 25°C.Como a temperatura e as condições ambientaissão diferentes quando se usa realmente avideocâmara, o tempo de carga restante nãocoincide com o tempo de gravação contínua nomanual de instruções.

1) Recarga completa: Carregamento até que«FULL» apareça no mostrador.

Page 75: Camera Sony CCTV

75

Info

rmació

n ad

icion

alIn

form

ações ad

icion

aisInformación sobre elmantenimiento yprecauciones

Condensación de humedad

Si traslada directamente la videocámara de unlugar frío a otro cálido, es posible que secondense humedad en su interior, en lasuperficie de la cinta, o en el objetivo. En estascondiciones, la cinta puede adherirse al tamborde cabezas y estropearse, o la videocámara puedeno funcionar adecuadamente. Para evitar laposibilidad de daños en estas circunstancias, lavideocámara dispone de sensores de humedad.Sin embargo, tome las precauciones siguientes.

En el interior de la videocámaraEn el interior de la videocámara Cuando se hayacondensado humedad en el interior de lavideocámara, sonará un pitido y parpadeará elindicador { . Cuando suceda esto, no trabajaráninguna función, excepto la de expulsión delvideocassette. Abra el compartimiento delvideocassette, extraiga éste, desconecte laalimentación de la videocámara, y déjela asídurante 1 hora. Si también parpadea el indicador6 , habrá un videocassette insertado en lavideocámara. Extráigalo, desconecte laalimentación de la videocámara, y déjela así, conel videocassette insertado, duranteaproximadamente 1 hora. La videocámara podrávolver a utilizarse si el indicador { no aparece alconectar de nuevo la alimentación.

En el objetivoSi se condensa humedad en el objetivo, noaparecerá ningún indicador, pero las imágenes sedifuminarán. Desconecte la alimentación y dejesin utilizar la videocámara duranteaproximadamente 1 hora.

Cómo evitar la condensación dehumedadAntes de trasladar la videocámara de un lugarfrío a otro cálido, métala en una bolsa de plásticoy de que se adapte a las condiciones de la saladurante cierto tiempo.(1)Cerciórese de sellar bien la bolsa de plástico.(2)Saque la videocámara de la bolsa cuando la

temperatura del aire del interior hayaalcanzado la temperatura ambiental (despuésde aproximadamente 1 hora).

Informações sobremanutenção eprecauções

Condensação de humidade

Caso a videocâmara seja transportadadirectamente de um local frio para um quente,poderá ocorrer condensação de humidade nointerior da videocâmara, na superfície da fita ouna objectiva. Nestas condições, a fita poderáaderir-se ao cilindro da cabeça e danificar-se, oua videocâmara poderá não funcionarapropriadamente. A fim de evitar possíveisavarias decorrentes de tais circunstâncias, avideocâmara é provida de sensores de humidade.Convém, também, tomar as precauções descritasa seguir.

No interior da videocâmaraSe houver humidade no interior da videocâmara,o sinal sonoro soará e o indicador { piscará.Neste caso, nenhuma função, excepto a deejecção de cassetes, funcionará. Abra ocompartimento de cassete, desligue avideocâmara e deixe-a inerte por cerca de umahora. Caso o indicador 6 pisquesimultaneamente, uma cassete está inserida navideocâmara. Ejecte a cassete, desligue avideocâmara e deixe também a cassete emrepouso por cerca de 1 hora. A videocâmarapode ser utilizada novamente, quando oindicador { não mais aparecer ao se religar aalimentação.

Na objectivaCaso ocorra condensação de humidade naobjectiva, nenhum indicador aparecerá, porém aimagem se tornará opaca. Desligue a alimentaçãoe deixe de utilizar a videocâmara por cerca deuma hora.

Como evitar a condensação dehumidadeAo transportar a videocâmara de um local friopara um quente, guarde-a numa bolsa plástica epermita-lhe adaptar-se gradualmente às novascondições ambientais por um certo período.(1) Certifique-se de vedar completamente a bolsa

plástica contendo a videocâmara.(2) Retire o aparelho da bolsa quando a

temperatura do ar no interior da mesma tiveralcançado a temperatura ambiente (após cercade uma hora).

Page 76: Camera Sony CCTV

76

Limpieza de las cabezas devídeo

Para asegurar la grabación normal e imágenesclaras, limpie las cabezas de vídeo. Cuando elindicador vy el mensaje “ CLEANINGCASSETTE” aparezcan uno tras otro, o cuandolas imágenes de reproducción sean “ruidosas” oapenas se vean, es posible que las cabezas devídeo estén sucias.

[a] Ligeramente sucias[b] Muy sucias

Cuando suceda esto, limpie las cabezas de vídeocon un cassette limpiador V8-25CLH/V8-25CLDSony (no suministrado). Después de habercomprobado las imágenes, si siguen siendo“ruidosas” repita la limpieza. (No repita lalimpieza más de 5 veces en una sesión.)

PrecauciónNo utilice cassettes limpiadores de tipo húmedo,de venta en establecimientos del ramo. Estoscassettes podrían dañara las cabezas de vídeo.

NotaSi no puede adquirir el cassette de limpiezaV8-25CLH/V8-25CLD Sony en su zona, consultea su proveedor Sony.

[a] [b]

Información sobre elmantenimiento y precauciones

Informações sobre manutençãoe precauções

Limpeza das cabeças de vídeo

Para assegurar gravações normais e imagensnítidas, limpe periodicamente as cabeças devídeo. Quando o indicador vÊ e a mensagem« CLEANING CASSETTE» aparecerem umapós o outro ou as imagens de reproduçãoapresentarem «chuvas» ou difícil visibilidade, ascabeças de vídeo poderão estar contaminadas.

[a] Contaminação leve[b] Contaminação crítica

Na ocorrência de contaminação, limpe as cabeçasde vídeo com a cassete de limpeza SonyV8-25CLH/V8-25CLD (venda avulsa). Apósverificar a imagem, caso ainda persistam aschuvas , repita a limpeza (porém não mais doque 5 vezes por sessão).

AtençãoNão utilize cassetes de limpeza do tipo húmidasdisponíveis no comércio, visto que as mesmaspodem danificar as cabeças de vídeo.

NotaCaso a cassete de limpeza Sony V8-25CLH/V8-25CLD não esteja disponível na sua região,solicite informações ao seu agente Sony maispróximo.

Page 77: Camera Sony CCTV

77

Info

rmació

n ad

icion

alIn

form

ações ad

icion

ais

Eliminación del polvo delinterior del visor

(1) Quite el tornillo con un destornillador (nosuministrado). Después, deslizando el mandoRELEASE, gire el ocular en el sentido de laflecha y tire hacia afuera.

(2) Limpie la superficie con un cepillo sopladoradquirido en un establecimiento del ramo.

Para volver a instalar el ocular(1) Alinee la ranura del ocular con la marca • del

barril.(2) Gire el ocular en el sentido de la flecha.

Después vuelva a colocar el tornillo.

PrecauciónNo quite ningún otro tornillo. Usted solamentedeberá quitar el tornillo para desmontar elocular.

Remoção de sujidades nointerior do visor electrónico

(1)Remova o parafuso com uma chave de fenda(não fornecida). A seguir, enquanto desliza obotão RELEASE, gire o ocular ao sentidoindicado pela seta e extraia-o.

(2)Limpe a superfície com um sopradordisponível no comércio.

Para recolocar o ocular(1)Alinhe o sulco no ocular com a marca • no

cilindro.(2)Gire o ocular ao sentido indicado pela seta. A

seguir, recoloque o parafuso.

AtençãoNão remova nenhum outro parafuso. Épermitido remover somente o parafuso pararemover o ocular.

Información sobre elmantenimiento y precauciones

1 2

1 2

Informações sobre manutençãoe precauções

Page 78: Camera Sony CCTV

78

Precauciones

Operación de la videocámara•Alimente la videocámara con 7,2 V (batería) u

8,4 V (adaptador de alimentación de CA).•Para alimentarla con CC o con CA, utilice los

accesorios recomendados en este manual.•Si dentro de la videocámara entra algún objeto

sólido o líquido, desenchúfela y haga que seacomprobada por su proveedor Sony antes devolver a utilizarla.

•Evite manejar la videocámara con rudeza yexponerla a golpes. Tenga especial cuidado 98con el objetivo.

•Cuando no vaya a utilizar la videocámaraponga el selector POWER en OFF.

•No utilice la videocámara envuelta porquepodría recalentarse internamente.

•Mantenga la videocámara alejada de camposmagnéticos intensos y de vibracionesmecánicas.

•No empuje la pantalla de cristal líquido.•Si utiliza la videocámara en un lugar frío, es

posible que en la pantalla de cristal líquidoaparezca una imagen residual. Esto no significamal funcionamiento.

•Cuando utilice la videocámara, la parteposterior de la pantalla de cristal líquido puedecalentarse. Esto no significa malfuncionamiento.

Manejo de los videocassettesNo inserte nada en los pequeños orificios de laparte posterior del videocassette. Estos orificiosse utilizan para detectar el tipo de cinta, sugrosor, y si la lengüeta esté deslizada o no.

Información sobre elmantenimiento y precauciones

Precauções

Funcionamento da videocâmara•Opere a videocâmara com 7,2 V (bateria

recarregável) ou 8,4 V (adaptador CA).•Para o funcionamento com CC ou CA, utilize os

acessórios recomendados neste manual.•Se algum objecto sólido ou líquido penetrar no

interior do aparelho, desligue a videocâmara esolicite uma inspecção ao seu agente Sony antesde voltar a utilizá-la.

•Evite manuseamentos bruscos ou choquesmecânicos. Seja particularmente cuidadoso(a)com as lentes.

•Mantenha o interruptor POWER ajustado aOFF quando não estiver a utilizar avideocâmara.

•Não embrulhe a videocâmara e a opere, vistoque poderá ocorrer um sobreaquecimentointerno.

•Mantenha a videocâmara distante de intensoscampos magnéticos ou vibrações mecânicas.

•Não pressione o écran LCD.•Caso a videocâmara seja utilizada em locais

frios, uma imagem residual pode aparecer noécran LCD. Isto não representa maufuncionamento.

•Durante a utilização da videocâmara, a partetraseira do écran LCD pode aquecer-se. Isto nãorepresenta mau funcionamento.

Acerca do manuseamento dascassetesNão insira nada nos pequenos orifícios da partetraseira da cassete. Tais orifícios servem paradetectar o tipo e espessura da fita e a presença ounão da lingueta de gravação.

Informações sobre manutençãoe precauções

Page 79: Camera Sony CCTV

79

Info

rmació

n ad

icion

alIn

form

ações ad

icion

aisInformación sobre elmantenimiento y precauciones

Cuidados de la videocámara•Cuando no vaya a utilizar la videocámara

durante mucho tiempo, desconecte la fuente dealimentación y extraiga el videocassette.Conecte periódicamente la alimentación, pongaen funcionamiento las secciones devideocámara y reproductor, y reproduzca unacinta durante unos 3 minutos.

•Si las huellas dactilares o las manchas hanensuciado la pantalla de cristal líquidorecomendamos utilizar un juego de limpieza depantallas de cristal líquido (no suministrado)para limpiarla.

•Limpie el objetivo con un cepillo suave paraquitar el polvo. Si hay huellas dactilares,elimínelas con un paño suave.

•Limpie el cuerpo de la videocámara con unpaño suave y seco, o con un paño suaveligeramente humedecido en una solución pococoncentrada de detergente. No utilice ningúntipo de disolvente, ya que podría dañar elacabado.

•No permita que entre arena en la videocámara.Cuando utilice la videocámara en una playa oen un lugar polvoriento, protéjala contra laarena o el polvo. La arena o el polvo, puedecausar el mal funcionamiento de la unidad, y aveces este mal funcionamiento puede resultarirreparable.

Adaptador de alimentación de CA•Cuando no vaya a utilizar la unidad durante

mucho tiempo, desenchúfela de la red. Paradesconectar el cable de alimentación tire delenchufe. No tire nunca del propio cable.

•No utilice la unidad con el cable dealimentación dañado, si la ha dejado caer, o siesté dañada.

•No doble a la fuerza el cable de alimentación ala fuerza, ni coloque ningún objeto pesadosobre él. Esto podría dañar el cable dealimentación y provocar incendios o descargaseléctricas.

•Cerciórese de que ningún objeto metálico entreen contacto con las partes metálicas (contactos)de la placa conectora. En caso contrario, podríaproducirse un cortocircuito que dañaría launidad.

•Mantenga siempre limpios los contactosmetálicos.

•No desarme la unidad.

Cuidados com a videocâmara•Quando a videocâmara não for ser utilizada por

um longo intervalo, desligue a fonte dealimentação e remova a cassete.Periodicamente, ligue a alimentação, opere assecções da câmara e do reprodutor e reproduzauma fita por cerca de 3 minutos.

•Caso o écran LCD esteja contaminado porimpressões digitais ou fragmentos, recomenda-se utilizar um jogo de limpeza LCD (vendaavulsa) para limpá-lo.

•Limpe a objectiva com uma escova macia pararemover a sujidade. Caso haja impressõesdigitais impregnadas, remova-as com um panomacio.

•Limpe o corpo da videocâmara com um panomacio seco ou um pano macio levementehumedecido com solução de detergente suave.Não utilize nenhum tipo de solvente que possaavariar o acabamento.

•Não deixe que areia penetre na videocâmara.Caso utilize a videocâmara numa praia arenosaou em um local empoeirado, proteja-a da areiaou poeira. Areia ou poeira pode causar um maufuncionamento do aparelho, às vezesimpossível de ser consertado.

Adaptador CA•Desligue o aparelho da tomada da rede quando

não for utilizá-lo durante um períodoprolongado. Para desligar o cabo dealimentação CA, puxe-o pela ficha, nunca pelopróprio cabo.

•Não utilize o adaptador CA com um cabo dealimentação CA avariado ou após quedas ouavarias do mesmo.

•Não dobre o cabo de alimentação CAforçosamente, nem coloque objectos pesadossobre o mesmo. Doutro modo, poderá avariar ocabo e causar um incêndio ou choque eléctrico.

•Certifique-se de que nenhum objecto metálicoentre em contacto com as partes metálicas daplaca de ligação. Do contrário, poderá provocarum curto-circuito e avarias no aparelho.

•Mantenha sempre as partes metálicas decontacto limpas.

•Não desmonte o adaptador CA.

Informações sobre manutençãoe precauções

Page 80: Camera Sony CCTV

80

•No golpee ni deje caer la unidad.•Cuando esté utilizando la unidad

especialmente durante la carga, manténgalaalejada de receptores de AM y de equipos devídeo porque podría interferir en la recepciónde AM y en la operación de dichos equipos devídeo.

•La unidad se calentará cuando esté enfuncionamiento. Esto es normal.

•No coloque la unidad en lugares:– Extremadamente cálidos o fríos– Polvorientos o sucios– Muy húmedos– Sometidos a vibraciones

Notas sobre las pilasPara evitar los posibles daños que podría causarel derrame del electrólito de las pilas, tenga encuenta lo siguiente.•Cerciórese de colocar correctamente las pilas.•Las pilas no son recargables.•No utilice pilas nuevas junto con las viejas.•No utilice a la vez pilas de tipos diferentes.•Las pilas se descargarán gradualmente aunque

no las utilice.•No utilice una pila con derrame.

Si el electrólito de las pilas se derrama•Limpie cuidadosamente el electrólito de la caja

de pilas antes de volver a colocar las pilas.•Si toca el electrólito, lávese con agua.•Si el electrólito le entra en los ojos, lávelos con

mucha cantidad de agua y después consulte aun médico.

Si se produce cualquier problema, desenchufe launidad y póngase en contacto con su proveedorSony.

Información sobre elmantenimiento y precauciones

•Não aplique choques mecânicos nem deixe cairo adaptador CA.

•Durante o seu funcionamento, particularmentedurante o carregamento da bateria, mantenha oadaptador CA distante de receptores AM eequipamentos de vídeo, pois isto provocaráinterferências na recepção de AM e na operaçãode vídeo.

•O adaptador CA aquece-se durante o seufuncionamento. Isto é normal.

•Não coloque o adaptador CA em locais:– extremamente quentes ou frios;– com poeira ou sujidades;– muito húmidos;– sujeitos a vibrações.

Notas acerca das pilhas secasPara evitar possíveis avarias decorrentes da fugade electrólitos da pilha ou corrosão, observe ospontos a seguir.•Certifique-se de inserir as pilhas observando a

correspondência dos pólos.•Pilhas secas não são recarregáveis.•Não use uma combinação de pilhas novas com

velhas.•Não use diferentes tipos de pilha juntos.•As pilhas descarregam-se lentamente quando

não estão em uso.•Não utilize uma pilha com vazamento.

Caso ocorra fuga de electrólitos da pilha•Limpe o líquido no estojo de pilhas

cuidadosamente antes de substituir as pilhas.•Caso toque no líquido, lave-se bem com água.•Caso o líquido entre nos olhos, lave os olhos

com água em abundância e então consulte ummédico.

Caso surja alguma dificuldade, desligue oaparelho da tomada da rede e consulte o seuagente Sony mais próximo.

Informações sobre manutençãoe precauções

Page 81: Camera Sony CCTV

81

Info

rmació

n ad

icion

alIn

form

ações ad

icion

aisUtilización de suvideocámara en elextranjero

Cada país o área posee sus propios sistemaseléctrico y de televisión en color. Antes deutilizar su videocámara en el extranjero,compruebe los puntos siguientes.

Fuentes de alimentación

Usted podrá utilizar su videocámara en cualquierpaís con el adaptador de alimentación de CAsuministrado con 100 a 240 V CA, 50/60 Hz.

Diferencias en los sistemas decolor

Esta videocámara esté basada en el sistemaNTSC. Si desea contemplar las imágenes dereproducción en un televisor, éste deberá estarbasado en el sistema NTSC.Compruebe la lista siguiente.

Sistema NTSCBolivia, Canadá, Centroamérica, Colombia,Corea, Chile, Ecuador, EE.UU., Filipinas, IslasBahamas, Jamaica, Japón, México, Perú, Surinam,Taiwan, Venezuela, etc.

Sistema PALAlemania, Australia, Austria, Bélgica, China,Dinamarca, España, Finlandia, Gran Bretaña,Holanda, Hong Kong, Italia, Kuwait, Malasia,Noruega, Nueva Zelanda, Portugal, Repúblicachecoslovaca, República eslovaca, Singapur,Suecia, Suiza, Tailandia, etc.

Sistema PAL-MBrasil

Sistema PAL-NArgentina, Paraguay, Uruguay

Sistema SECAMBulgaria, Francia, Guayana, Hungría, Irán, Iraq,Mónaco, Polonia, Rusia, Ucrania, etc.

Utilização davideocâmara noexterior

Cada país ou região possui o seu próprio sistemaeléctrico e sistemas de cores de TV. Antes deutilizar esta videocâmara no exterior, verifique ospontos a seguir.

Fontes de alimentação

Esta videocâmara pode ser utilizada em qualquerpaís ou região, com o adaptador CA fornecido,entre 100 V e 240 V CA, 50/60 Hz.

Diferenças entre os sistemas decores

Esta videocâmara é baseada no sistema NTSC.Caso deseje assistir à imagem de reproduçãonum televisor, este deve ser baseado no sistemaNTSC.Verifique a lista a seguir.

Sistema NTSCIlhas Bahamas, Bolívia, Canadá, América Central,Chile, Colômbia, Equador, Jamaica, Japão,Coreia, México, Peru, Suriname, Taiwã, Filipinas,E.U.A., Venezuela, etc.

Sistema PALAustrália, Áustria, Bélgica, China, RepúblicaTcheca, Dinamarca, Finlândia, Alemanha, Grã-Bretanha, Holanda, Hong Kong, Itália, Kuwait,Malaísia, Nova Zelândia, Noruega, Portugal,Singapura, República de Eslováquia, Espanha,Suécia, Suíça, Tailândia, etc.

Sistema PAL MBrasil

Sistema PAL NArgentina, Paraguai, Uruguai

Sistema SECAMBulgária, França, Guianas, Hungria, Irã, Iraque,Mónaco, Polónia, Rússia, Ucrânia, etc.

Page 82: Camera Sony CCTV

82

Si surge algún problema al utilizar la videocámara, utilice la tabla siguiente para solucionarlo. Si elproblema persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con su proveedor o conun taller de reparaciones autorizado por Sony.

Videocámara

AlimentaciónSíntoma Causa y/o solución

• La batería no está instalada.m Instálela. (pág. 8)

• La batería está agotada.m Utilice una batería cargada. (pág. 9)

• El adaptador de alimentación de CA no está conectado a unatoma de la red.m Conéctelo. (pág. 30)

• Al utilizar la videocámara en el modo CAMERA, la ha dejadoen el modo de pausa durante más de 5 minutos.m Deslice STANDBY hacia abajo y otra vez hacia arriba.

(pág. 14)• La batería está agotada.m Utilice una batería cargada. (pág. 9)

• La videocámara no funciona cuando se utiliza una batería queno es “InfoLlTHlUM”.m Utilice una batería “InfoLlTHlUM”. (pág. 73)

• La temperatura ambiental es demasiado baja. (pág. 71)• La batería no estaba completamente cargada.m Vuelva a cargar la batería. (pág. 9)

• La duración útil de la batería se ha agotado y no puedecargarse.m Utilice otra batería. (pág. 72)

• El adaptador de alimentación de CA está desconectado.m Conéctelo firmemente.

• La batería tiene algún problema.m Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro

de reparaciones autorizado por Sony.• La videocámara está trabajando con el adaptador de

alimentación de CA.m Utilice la batería.

OperaciónSíntoma Causa y/o solución

• La cinta está pegada al tambor.m Extraiga el videocassette. (pág. 13)

• La cinta ha finalizado.m Rebobínela o utilice un videocassette nuevo. (pág. 26)

• El selector POWER está en VTR/PLAYER.m Póngalo en CAMERA. (pág. 14)

• La lengüeta del videocassette está deslizada hacia afuera (rojo).m Utilice un nuevo videocassette o deslícela hacia adentro.

(pág. 11)

Español

Solución de problemas

La batería se descarga rápidamente.

La alimentación se desconecta.

La alimentación no se conecta.

START/STOP no funciona.

La alimentación de la videocámara seconecta/desconecta al utilizar unaccesorio instalado en la zapata paraaccesorios inteligente. (CCD-TRV65solamente)

Durante la carga de la batería noaparece indicador, o éste parpadea enel visualizador.

Page 83: Camera Sony CCTV

83

Info

rmació

n ad

icion

alIn

form

ações ad

icion

ais

Síntoma Causa y/o solución• El selector START/STOP MODE está ajustado a 5SEC o .m Ajústelo a . (pág. 19)

• La batería está agotada.m Utilice una batería cargada o el adaptador de alimentación de

CA. (pág. 9, 30)• Se ha producido condensación de humedad.m Extraiga el videocassette y deje la videocámara sin utilizar

durante 1 hora por lo menos. (pág. 75)• Ha mantenido simultáneamente presionadas DATE y TIME

durante más de 2 segundos.m La videocámara no está funcionando mal. Usted podrá iniciar

la videofilmación. El parpadeo cesará pronto.• La pila de litio está débil o agotada.m Reemplácela por otra nueva. (pág. 65)

• El selector POWER está en CAMERA u OFF.m Póngalo en VTR/PLAYER.

• La cinta ha finalizado.m Rebobínela o utilice un videocassette nuevo. (pág. 26)

• STEADYSHOT está en OFF.m Ajústelo a ON. (pág. 59)

• La función de videofilmación estable no trabajará cuando elmodo panorámico esté ajustado a 16:9 FULL.

• FOCUS está en MANUAL.m Póngalo en AUTO. (pág. 48)

• Las condiciones de videofilmación no son adecuadas para elenfoque automático.m Ponga FOCUS en MANUAL para enfocar manualmente.

(pág. 48)• El selector START/STOP MODE está ajustado a 5SEC o .m Ajústelo a . (pág. 19)

• Esté reproduciendo una cinta estéreo con HiFi SOUND delsistema de menús ajustado a 1 o 2.m Ajústelo a STEREO. (pág. 37)

• Usted videofilmó con WIND del sistema de menús ajustado aON.m Cuando no haya viento, ajústelo a OFF. (pág. 35)

• Reajuste la fecha y la hora. (pág. 67)

ImágenesSíntoma Causa y/o solución

• La lente del visor no está ajustada.m Ajústela. (pág. 15)

(continúa)

Solución de problemas

La grabación se para después deunos segundos.

El indicador de la fecha o de la horadesaparece.

Se oye excesivo sonido de tono alto(CCD-TRV65 solamente).

La función aumento gradual ydesvanecimiento no trabaja(CCD-TRV35/TRV65 solamente).

La función de enfoque automático notrabaja (CCD-TRV35/TRV65solamente).

La función de videofilmación estableno se activa (CCD-TRV25/TRV35/TRV65 solamente).

La cinta no se mueve al presionaruna tecla de control de vídeo.

Al reproducir una cinta, no haysonido, o éste es bajo (CCD-TRV65solamente).

El indicador de la fecha o de la horaesté parpadeando.

Los indicadores { y 6 parpadean yno trabaja ninguna función exceptola de expulsión del videocassette.

No es posible extraer el videocassettedel portavideocassette.

Las imágenes de la pantalla del visorno son claras.

Page 84: Camera Sony CCTV

84

Solución de problemas

El mando a distancia suministradono trabaja.

Aparece un código de cinco dígitos.

En motivos como luces o llamas develas videofilmadas sobre un fondoobscuro aparece una franja vertical.

No aparecen imágenes en la pantallade cristal líquido.

En el visor o en la pantalla de cristallíquido aparece una imagendesconocida.

No aparecen imágenes en el visor.

Las imágenes son “ruidosas”.

Las imágenes reproducidas no sonclaras.

Al videofilmar un motivo muybrillante aparece una franja vertical.

Las imágenes se grabaron con colorincorrecto/innatural (CCD-TRV35/TRV65 solamente).

Suena un pitido durante 5 segundos.

Las imágenes de un televisor o unavideograbadora no aparecen inclusoaunque la videocámara estéconectada a las salidas del televisor ode la videograbadora (CCD-TRV65solamente).

Síntoma Causa y/o solución• El contraste entre el motivo y el fondo es demasiado alto.

La videocámara no está funcionando mal.m Cambie de lugar.

• La videocámara no está funcionando mal.

• EDIT del sistema de menús está ajustado a ON.m Ajústelo a OFF. (pág. 37)

• Es posible que las cabezas de vídeo están sucias.m Límpielas utilizando un cassette limpiador de cabezas

V8-25CLH/V8-25CLD Sony (no suministrado). (pág. 76)• La pantalla de cristal líquido está abierta.m Ciérrela. (pág. 20)

• Si han transcurrido 10 minutos después de haber puesto elselector POWER en CAMERA sin haber introducido unvideocassette, la videocámara iniciará automáticamente lademostración, o DEMO se ajustará a ON en el sistema demenús.m Inserte un videocassette, y la demostración se parará.

Usted podrá desactivar la demostración. (pág. 36)• El tubo fluorescente incorporado está quemado.m Póngase en contacto con su proveedor Sony.

• Se ha activado la función de autocomprobación.m Compruebe el código y resuelva el problema. (pág. 88)

• NIGHTSHOT está en ON.m Ajústelo a OFF. (pág. 42)

OtrosSíntoma Causa y/o solución

• COMMANDER está ajustado a OFF.m Ajústelo a ON. (pág. 35)

• Algo está bloqueando los rayos infrarrojos.m Elimine el obstáculo.

• Las pilas no están insertadas con la polaridad correcta.m Insértelas correctamente. (pág. 100)

• Las pilas están agotadas.m Reemplácelas por otras nuevas. (pág. 100)

• DISPLAY está ajustado a V-OUT/LCD en el sistema de menús.m Ajústelo a LCD. (pág. 35)

• Se ha producido condensación de humedad.m Extraiga el videocassette y deje la videocámara durante 1

hora por lo menos. (pág. 75)• Ha ocurrido algún problema en su videocámara.m Extraiga el videocassette, vuelva a insertarlo, y después

utilice la videocámara.

Page 85: Camera Sony CCTV

85

Info

rmació

n ad

icion

alIn

form

ações ad

icion

ais

Caso surja algum problema concernente ao funcionamento desta videocâmara, utilize a tabela abaixopara solucionar o problema. Se alguma dificuldade persistir, desligue a fonte de alimentação e entreem contacto com o seu agente Sony ou um serviço autorizado Sony local.

Videocâmara

AlimentaçãoSintoma Causa e/ou acções correctivas

• A bateria recarregável não está instalada.m Instale a bateria recarregável (pág. 8).

• A bateria está exaurida.m Utilize uma bateria plenamente carregada (pág. 9).

• O adaptador CA não está ligado a uma tomada da rede.m Ligue o adaptador CA a uma tomada da rede (pág. 30).

• Durante o funcionamento no modo CAMERA, a videocâmarafoi deixada no modo de espera por mais de 5 minutos.m Gire STANDBY para baixo uma vez e então de volta para

cima (pág. 14).• A bateria está exaurida.m Utilize uma bateria plenamente carregada (pág. 9).

• A videocâmara não funciona quando se utiliza uma bateriarecarregável que não seja uma bateria recarregável«InfoLITHIUM».m Utilize uma bateria recarregável «InfoLITHIUM»

(pág. 73).• A temperatura ambiente está muito baixa (pág. 71)• A bateria recarregável não foi plenamente carregada.m Recarregue a bateria novamente (pág. 9).

• A vida útil da bateria recarregável está esgotada, e não podemais ser recarregada.m Utilize uma outra bateria recarregável (pág. 72).

• O adaptador CA está desligado.m Ligue-o firmemente.

• Algo está errado com a bateria recarregável.m Contacte o seu agente Sony ou o centro de serviços

autorizado Sony local.• A videocâmara está a funcionar com o adaptador de

alimentação CA.m Utilize uma bateria recarregável.

FuncionamentoSintoma Causa e/ou acções correctivas

• A fita aderiu-se ao cilindro da cabeça.m Ejecte a cassete (pág. 13)

• A fita atingiu o seu final.m Rebobine-a ou utilize uma nova cassete (pág. 26).

• O interruptor POWER está ajustado em VTR/PLAYER.m Ajuste-o a CAMERA (pág. 14).

• A lingueta na cassete está exteriorizada (vermelha).m Utilize uma nova cassete ou deslize a lingueta (pág. 11).

(continua)

Português

Verificação de problemas

A bateria recarregável descarrega-serapidamente.

A alimentação desliga-se.

A alimentação não se liga.

START/STOP não funciona.

A videocâmara liga-se/desliga-sequando se utiliza o acessório que estáconjugado ao calço de acessóriointeligente (somente CCD-TRV65).

Durante a recarga da bateriarecarregável, nenhum indicadoraparece, ou o indicador pisca nomostrador.

Page 86: Camera Sony CCTV

86

Verificação de problemas

Sintoma Causa e/ou acções correctivas• O interruptor START/STOP MODE está ajustado a 5SEC ou

.m Ajuste-o a (pág. 19).

• A bateria está com a carga exaurida.m Utilize uma bateria carregada ou o adaptador CA (pág. 9, 30).

• Ocorreu condensação de humidade.m Retire a cassete e não utilize a videocâmara por pelo menos

uma hora (pág. 75).• DATE e TIME foram pressionados juntos por mais de 2

segundos.m Isto não significa um mau funcionamento da videocâmara.

Pode-se iniciar a gravação. O piscar logo cessará.• A pilha de lítio está fraca ou exaurida.m Substitua a pilha de lítio por outra nova (pág. 65).

• O interruptor POWER está ajustado em CAMERA ou em OFF.m Ajuste-o a VTR/PLAYER.

• A fita atingiu o seu fim.m Rebobine-a ou utilize uma outra nova (pág. 26).

• STEADYSHOT está ajustado em OFF.m Ajuste-o a ON (pág. 59).

• A função de estabilidade da imagem não funciona quando omodo panorâmico está ajustado em 16:9 FULL.

• FOCUS está ajustado a MANUAL.m Ajuste-o a AUTO (pág. 48).

• As condições de registo não são adequadas para a focagemautomática.m Ajuste FOCUS a MANUAL para focar manualmente

(pág. 48).• O interruptor START/STOP MODE está ajustado a 5 SEC ou

.m Ajuste-o a (pág. 19).

• A cassete estéreo está sendo reproduzida com HiFi SOUNDajustado a 1 ou 2 no menu de parâmetros do sistema.m Ajuste-o a STEREO no menu (pág. 37).

• A imagem foi gravada com WIND ajustado a ON no menu deparâmetros do sistema.m Na ausência de vento, ajuste-o a OFF (pág. 35).

• Reacerte a data e a hora (pág. 67).

ImagemSintoma Causa e/ou acção correctiva

• A lente do visor electrónico não está ajustada.m Ajuste a lente do visor electrónico (pág. 15).

A gravação cessa em poucossegundos.

A indicação de data ou de horadesaparece.

Excesso de sons de alta tonalidade éescutado (somente CCD-TRV65).

A função de fusão não funciona(somente CCD-TRV35/TRV65).

A focagem automática não funciona(somente CCD-TRV35/TRV65).

A função de estabilidade da imagemnão funciona (somente CCD-TRV25/TRV35/TRV65).

A fita não entra em movimento ao sepremir uma tecla de controlo devídeo.

Ausência de som ou apenas um sombaixo é escutado na reprodução de umacassete (somente CCD-TRV65).

O indicador de data ou hora está apiscar no mostrador.

Os indicadores { e 6 piscam enenhum comando pode ser activado,excepto o de ejecção de cassetes.

Não é possível remover a cassete docompartimento.

A imagem no écran do visorelectrónico não está nítida.

Page 87: Camera Sony CCTV

87

Info

rmació

n ad

icion

alIn

form

ações ad

icion

aisVerificação de problemas

O telecomando fornecido nãofunciona.

O código de cinco dígitos aparece.

Uma faixa vertical aparece quandomotivos como luzes ou chama de velasão filmados contra um fundo escuro.

A imagem não aparece no écranLCD.

Uma imagem desconhecida éindicada no visor electrónico ou noécran LCD.

A imagem não aparece no visorelectrónico.

A imagem apresenta «chuvas» difícilvisibilidade.

A imagem de reprodução não énítida.

Uma faixa vertical aparece quando seregista um objecto muito claro.

A imagem está gravada na corincorrecta/desnatural (somenteCCD-TRV35/TRV65).

O sinal sonoro é accionado por 5segundos.

A imagem de um televisor ouvideogravador não aparece mesmoquando a videocâmara está ligada àssaídas no televisor ou videogravador(somente CCD-TRV65).

Sintoma Causa e/ou acção correctiva• O contraste entre o motivo e o fundo é excessivo. A

videocâmara não está funcionando mal.m Altere as locações.

• Isto não significa um mau funcionamento da videocâmara.

• EDIT está ajustado a ON no menu de parâmetros do sistema.m Ajuste-o a OFF (pág. 37).

• As cabeças de vídeo podem estar contaminadas.m Limpe as cabeças com a cassete de limpeza V8-25CLH/

V8-25CLD Sony (venda avulsa) (pág. 76).• O painel LCD está aberto.m Feche o painel LCD (pág. 20).

• Caso tenham decorrido 10 minutos após ter ajustado ointerruptor POWER a CAMERA sem inserir uma cassete, avideocâmara automaticamente inicia a demonstração ouDEMO está ajustado a ON no menu de parâmetros do sistema.m Insira a cassete e a demonstração cessa.

Pode-se desactivar a demonstração (pág. 36).• O tubo fluorescente incorporado está queimado.m Entre em contacto com o seu agente Sony mais próximo.

• A função de auto-diagnóstico está activada.m Verifique o código e solucione o problema (pág. 89).

• NIGHTSHOT está ajustado a ON.m Ajuste-o a OFF (pág. 42).

OutrosSintoma Causa e/ou acção correctiva

• COMMANDER está ajustado a OFF no menu de parâmetros dosistema.m Ajuste-o a ON (pág. 35).

• Algo está a bloquear os raios infravermelhos.m Remova o obstáculo.

• As pilhas não estão inseridas conforme a correspondência dospólos.m Insira as pilhas observando a correspondência dos pólos

(pág. 100).• As pilhas estão exauridas.m Insira outras novas (pág. 100).

• DISPLAY está ajustado a V-OUT/LCD no menu de parâmetrosdo sistema.m Ajuste-o a LCD (pág. 35).

• Ocorreu condensação de humidade.m Retire a cassete e não utilize a videocâmara por pelo menos

uma hora (pág. 75).• Ocorreu algum problema com a videocâmara.m Retire a cassete e volte a inseri-la, e então opere a

videocâmara.

Page 88: Camera Sony CCTV

88

Visualización de cinco dígitos Causa y/o solución• Se ha producido condensación de humedad.m Extraiga el videocassette y deje la videocámara durante 1

hora por lo menos. (pág. 75)• Las cabezas de vídeo están sucias.m Límpielas utilizando un cassette limpiador de cabezas

V8-25CLH/V8-25CLD Sony (no suministrado). (pág. 76)• Está utilizando una batería que no es “InfoLITHIUM”.m Utilice una batería “InfoLlTHlUM”. (pág. 73)

• Ha ocurrido un problema que usted puede solucionar.m Extraiga el videocassette, vuelva a insertarlo, y después

utilice la videocámara.m Desconecte el cable de alimentación del adaptador de

alimentación de CA o extraiga la batería. Después vuelva aconectar la fuente de alimentación y utilice la videocámara.

• Ha ocurrido un problema que usted no puede solucionar.m Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro

de reparaciones autorizado por Sony, y notifíquele el númerode servicio con cinco dígitos. (Ejemplo: E:61:10)

La videocámara posee una visualización deautocomprobación.Esta función visualizará la condición de lavideocámara con cinco dígitos (combinación deuna letra y cuatro números) en el visor, en lapantalla de cristal líquido, o en el visualizador.Cuando ocurra esto, compruebe la tabla decódigos siguiente. La visualización de cincodígitos le indicará la condición actual de lavideocámara. Los últimos dos dígitos (indicadosmediante ππ) diferirán dependiendo del estadode la videocámara.

C:21:ππ

Si no puede resolver el problema, póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro dereparaciones autorizado por Sony.

Pantalla de cristal líquido

Visualización de autocomprobación•C:ππ:ππ

Usted podrá solucionar el problema dela videocámara.

•E:ππ:ππPóngase en contacto con su proveedorSony o con un centro de reparacionesautorizado por Sony.

C:21:00

E:61:ππE:62:ππ

C:31:ππC:32:ππ

C:23:ππ

C:22:ππ

Español

Visualización de autocomprobación

Page 89: Camera Sony CCTV

89

Info

rmació

n ad

icion

alIn

form

ações ad

icion

ais

Mostrador de cinco dígitos Causa e/ou acção correctiva• Ocorrência de condensação de humidade.m Remova a cassete e não utilize a videocâmara por pelo menos

uma hora (pág. 75).• As cabeças de vídeo estão contaminadas.m Limpe as cabeças de vídeo com uma cassete de limpeza

V8-25CLH/V8-25CLD Sony (venda avulsa) (pág. 76).• A bateria que está sendo usada não é uma bateria recarregável

«InfoLITHIUM».m Utilize uma bateria recarregável «InfoLITHIUM» (pág. 73).

• Ocorrência de uma situação reparável não causada por maufuncionamento, tal como acima.m Remova a cassete e volte a inseri-la, e então opere a

videocâmara.m Desligue o cabo de alimentação CA do adaptador CA ou

remova a bateria recarregável. Após religar a fonte dealimentação, opere a videocâmara.

• Ocorrência de algum mau funcionamento na videocâmara quenão pode ser reparado pelo próprio utente.m Contacte o seu agente Sony ou um serviço técnico autorizado

Sony local, e informe-o dos cinco dígitos (exemplo: E:61:10).

A videocâmara possui uma indicação de auto-diagnóstico.Esta função mostra a condição da videocâmaracom cinco dígitos (combinação de uma letra enúmeros) no visor electrónico, no écran LCD ouno mostrador. Caso isto ocorra, verifique a tabelade códigos a seguir. O mostrador de cinco dígitosinforma-lhe a condição actual da videocâmara.Os últimos dois dígitos (indicado por ππ) irãodiferir conforme a condição da videocâmara.

C:21:ππ

Caso não seja possível resolver o problema, consulte o seu agente Sony ou um serviço autorizado Sonylocal.

Écran LCD

Indicação de auto-diagnóstico•C:ππ:ππ

O próprio utente pode reparar avideocâmara.

•E:ππ:ππContacte o seu agente Sony ou umserviço autorizado Sony local.

C:21:00

E:61:ππE:62:ππ

C:31:ππC:32:ππ

C:23:ππ

C:22:ππ

Português

Indicação de auto-diagnóstico

Page 90: Camera Sony CCTV

90

Temperatura de colorAutomáticaIluminación mínima*CCD-TRV15: 0,4 lux (F 1,4)(Iluminación baja mínima devisibilidad de 0,2 en algunas áreas)CCD-TRV25/TRV35/TRV65:0,7 lux (F 1,4)CCD-TRV35/TRV65:0 lux (en el modo de videofilmaciónnocturna)****Los motivos invisibles en la

obscuridad podrán videofilmarsecon iluminación infrarroja.

Gama de iluminaciónCCD-TRV15:0,4 a 100.000 luxCCD-TRV25/TRV35/TRV65:0,7 a 100.000 luxIluminación recomendadaMás de 100 lux* La iluminación mínima expresa el

nivel de iluminación requeridopor una videocámara paraproducir una imagen.La iluminación baja mínima devisibilidad expresa el nivel deiluminación para producir unaseñal visible.

Pantalla de cristal líquido

Imagen2,5 pulgadas medidasdiagonalmente50,3 x 37,4 mmIndicaciones en pantallaMétodo de matriz activa TN LCD/TFTNúmero total de puntos61.380 (279 x 220)

Conectores de entrada ysalida

Salida de vídeo S/entrada demonitor (CCD-TRV65 solamente)Miniconector DIN de 4 contactosSeñal de luminancia: 1 Vp-p, 75ohmios, desequilibrada Señal decrominancia: 0,286 Vp-p, 75 ohmios,desequilibradaEntrada (CCD-TRV65 solamente)/salida de vídeoTona fono, 1 Vp-p, 75 ohmios,desequilibradaEntrada (CCD-TRV65 solamente)/salida de audioCCD-TRV15/TRV25/TRV35:MonoauralToma telefónica, 327 mVCCD-TRV 65:Tomas fono (2: estéreo, canalesizquierdo y derecho) 327 mV (conuna impedancia de salida de 47kiloohmios), impedancia interior a2,2 kiloohmiosRFU DC OUTMinitoma especial, 5 V CCToma para auriculares(CCD-TRV65 solamente)Minitoma estéreo (ø 3,5 mm)Toma para auricular (CCD-TRV15/TRV25/TRV35 solamente)Minitoma monoaural (ø 3,5 mm)Toma de control LANCMicrotoma estéreo (ø 2,5 mm)Toma MICMinitoma, 0,388 mV, bajaimpedancia, con 2,5 a 3,0 V CC,impedancia de salida de 6,8kiloohmios (ø 3,5 mm)CCD-TRV15/TRV25/TRV35:Tipo monoauralCCD-TRV65: Tipo estéreoAltavozDinámicoZapata para accesorios inteligente(CCD-TRV65 solamente)Conector de 8 contactos

VideocámaraSistema

Sistema de videograbaciónCCD-TRV65:4 cabezas giratorias(Cabezas independientes para SP/LP)CCD-TRV15/TRV25/TRV35:2 cabezas giratoriasSistema de FM de exploraciónhelicoidalSistema de audiograbaciónCabezas giratorias, sistema de FMSeñal de vídeoColor NTSC, normas EIAVideocassettes utilizablesVideocassettes de formato de 8 mmCCD-TRV15/TRV25/TRV35:8 estándarCCD-TRV65:Hi8 u 8 estándarTiempo de grabación/reproducción (utilizando unvideocassette de 120 min.)Modo SP: 2 horasModo LP: 4 horasTiempo de avance rápido/rebobinado (utilizando unvideocassette de 120 min.)Aprox. 5 min.Dispositivo de imagenDispositivo de transferencia decarga (CCD)VisorVisor electrónicoBlanco y negroObjetivoObjetivo con zoom motorizadocombinadoDiámetro para filtro de 37 mmCCD-TRV15/TRV25:16x (óptico), 200 (Digital)CCD-TRV35/TRV65:18x (óptico), 220 (Digital)Distancia focalCCD-TRV15/TRV25: 4,1 - 65,6 mmCCD-TRV35/TRV65:4,1 - 73,8 mmConvertida a una cámarafotográfica de 35 mmCCD-TRV15: 39,4 - 630 mmCCD-TRV25: 47,2 - 755 mmCCD-TRV35/TRV65:47,2 - 850 mm

Español

Especificaciones

Page 91: Camera Sony CCTV

91

Info

rmació

n ad

icion

alIn

form

ações ad

icion

ais

Generales

Alimentación7,2 V (batería)8,4 V (adaptador de alimentación deCA)Consumo medio(utilizando la batería)Durante la videofilmaciónutilizando la pantalla de cristallíquidoCCD-TRV15: 3,1 WCCD-TRV25/TRV35: 3,2 WCCD-TRV65: 3,3 WVisorCCD-TRV15: 2,5 WCCD-TRV25/TRV35: 2,6 WCCD-TRV65: 2,7 WTemperatura de funcionamiento0 a 40 °CTemperatura de almacenamiento20 a 60 °CDimensiones aproximadas107 x 107 x 209 mm (an/al/prf)Masa (Aprox.)CCD-TRV15/TRV25: 890 gCCD-TRV35/TRV65: 900 gexcluyendo la batería, la pila delitio, el videocassette, y la bandolera1 kgincluyendo la batería NP-F330, lapila de litio CR2025, unvideocassette, y la bandoleraMicrófonoCCD-TRV15/TRV25/TRV35:Tipo monoauralCCD-TRV65:Tipo estéreoAccesorios suministradosConsulte la página 7.

Especificaciones

Adaptador dealimentación de CA

Alimentación100 - 240 V CA, 50/60 HzConsumo23 WTensión de salidaDC OUT: 8,4 V, 1,5 A en el modo deoperaciónTemperatura de funcionamiento0 a 40 °CTemperatura de almacenamiento–20 a 60 °CDimensiones aproximadas125 x 39 x 62 mm (an/al/prf),incluyendo partes salientesMasa (Aprox.)280 g, excluyendo el cable dealimentación

El diseño y las especificacionesestán sujetos a cambio sin previoaviso.

Page 92: Camera Sony CCTV

92

Temperatura de corAutomáticaIluminação mínima*CCD-TRV15: 0,4 lux (F1,4)(Intensidade de luz baixa mínimavisível de 0,2 lux em algumas áreas)CCD-TRV25/TRV35/TRV65:0,7 lux (F1,4)CCD-TRV35/TRV65:0 lux (no modo de filmagemnoturna)****Objectos invisíveis no escuro

podem ser filmados com luzinfravermelha.

Gama de iluminaçãoCCD-TRV15:0,4 lux a 100.000 luxCCD-TRV25/TRV35/TRV65:0,7 lux a 100.000 luxIluminação recomendadaMaior que 100 lux* A iluminação mínima expressa o

grau de iluminação que umavideocâmara requer para produziruma imagem. A intensidade deluz baixa mínima visível expressao grau de iluminação paraproduzir um sinal visível.

Écran LCD

Imagem2,5 polegadas medidadiagonalmente50,3 x 37,4 mmIndicação no écranMétodo de matriz activa TN LCD/TFTNúmero total de pontos61.380 (279 x 220)

VideocâmaraSistema

Sistema de gravação de vídeoCCD-TRV65:4 cabeças giratórias(Cabegas independentes SP/LP)CCD-TRV15/TRV25/TRV35:2 cabeças giratóriasSistema FM de varredura helicoidalSistema de gravação de áudioSistema FM, com cabeças giratóriasSinal de vídeoNTSC colorido, padrões EIACassetes utilizáveisCassetes com formato de vídeo de 8mmCCD-TRV15/TRV25/TRV35:Padrão 8CCD-TRV65: Hi8 ou padrão 8Tempo de gravação/reprodução(com cassete de 120 min.)Velocidade SP: 2 horasVelocidade LP: 4 horasTempo de avanço rápido/rebobinagem (com cassete de 120min.)Aprox. 5 minutosSensor de imagemCCD (dispositivo de cargaacoplada)VisorVisor electrónico monocromáticoObjectivaLentes com zoom motorizadocombinadasDiâmetro do filtro de 37 mmCCD-TRV15/TRV25:16x (óptico), 200x (digital)CCD-TRV35/TRV65:18x (óptico), 220x (digital)Distância focalCCD-TRV15/TRV25:4,1 - 65,6 mmCCD-TRV35/TRV65:4,1 - 73,8 mmQuando convertido a uma câmaraestática de 35 mmCCD-TRV15:39,4 - 630 mmCCD-TRV25:47,2 - 755 mmCCD-TRV35/TRV65:47,2 - 850 mm

Português

Especificações

Conectores de entrada esaída

Entrada/saída de vídeo S(somente CCD-TRV65)4 terminais mini-DINSinal de luminância: 1 Vp-p, 75ohms, desequilibradoSinal de crominância: 0,286 Vp-p, 75ohms, desequilibradoEntrada (somente CCD-TRV65)/saída de vídeoTomada RCA, 1 Vp-p, 75 ohms,desequilibradoEntrada (somente CCD-TRV65)/saída de áudioCCD-TRV15/TRV25/TRV35:Monofónica, tomada universal,327 mVCCD-TRV65: Tomadas RCA (2:estéreo L/esquerda e R/direita)327 mV (a uma impedância de saídade 47 kohm), impedância inferior a2,2 kohmRFU DC OUTMinitomada especial, 5 V CCTomada para auscultadores(somente CCD-TRV65)Minitomada estéreo (ø 3,5 mm)Tomada para auriculares(somente CCD-TRV15/TRV25/TRV35)Minitomada monofónica (ø 3,5 mm)Tomada de controlo LANC paracomando à distânciaMicrotomada estéreo (ø 2,5 mm)Tomada MIC para microfoneMinitomada, 0,388 mV, baixaimpedância com 2,5 a 3 V CC,impedância de saída de 6,8 kohms(ø 3,5 mm)CCD-TRV15/TRV25/TRV35:Tipo monofónicoCCD-TRV65: Tipo estâreoAltifalanteAltifalante dinâmicoCalço de acessório inteligente(somente CCD-TRV65)Conector de 8 terminais

Page 93: Camera Sony CCTV

93

Info

rmació

n ad

icion

alIn

form

ações ad

icion

aisEspecificações

Generalidades

Alimentação requerida7,2 V (bateria recarregável)8,4 V (adaptador CA)Consumo médio (quando utilizara bateria recarregável)Durante tomadas de cenautilizando o LCDCCD-TRV15: 3,1 WCCD-TRV25/TRV35: 3,2 WCCD-TRV65: 3,3 WVisor electrónicoCCD-TRV15: 2,5 WCCD-TRV25/TRV35: 2,6 WCCD-TRV65: 2,7 WTemperatura de funcionamento0 °C a 40 °CTemperatura de armazenagem–20 °C a +60 °CDimensões (aprox.)107 x 107 x 209 mm (l/a/p)Peso (aprox.)CCD-TRV15/TRV25: 890 gCCD-TRV35/TRV65: 900 gexcluindo bateria recarregável,pilha de lítio, cassete e alça tiracolo1 kg, incluindo a bateriarecarregável NP-F330, a pilha delítio CR2025, cassete de vídeo e alçatiracoloMicrofoneCCD-TRV15/TRV25/TRV35:Tipo monofónicoCCD-TRV65:Tipo estéreoAcessórios fornecidosConsulte a página 7.

Adaptador CAAlimentação requerida100 - 240 V CA, 50/60 HzConsumo23 WTensão de saídaDC OUT: 8,4 V, 1,5 A no modo defuncionamentoTemperatura de funcionamento0 °C a 40 °CTemperatura de armazenagem–20 °C a +60 °CDimensões (aprox.)125 x 39 x 62 mm (l/a/p), excluindopartes salientesPeso (aprox.)280 g, excluindo o cabo dealimentação

Design e especificações sujeitos aalterações sem aviso prévio.

Page 94: Camera Sony CCTV

94

Identificación departes

1 Tecla de búsqueda para edición(EDITSEARCH) (pág. 24)

2 Tecla de enlace láser (LASER LINK)(CCD-TRV35/TRV65 solamente) (pág. 61)

3 Zapata para accesorios inteligente(CCD-TRV65 solamente) (pág. 98)/Zapatapara accesorios(CCD-TRV35 solamente)

4 Tapa del objetivo5 Selector de alimentación (POWER) (pág. 14)6 Selector de enfoque (FOCUS) (CCD-TRV35/

TRV65 solamente) (pág. 48)7Dial para videofilmación de cerca/lejos

(NEAR/FAR) (CCD-TRV35/TRV65 solamente)(pág. 48)

8 Teclas de control de vídeo (pág. 26)Parada (p STOP)Rebobinado (0 REW)Reproducción (( PLAY)Avance rápido () FF)Pausa (P PAUSE)Grabación (r REC) (CCD-TRV65 solamente)

9 Palanca del zoom motorizado (pág. 17)0 Interruptor para videofilmación nocturna

(NIGHTSHOT) (CCD-TRV35/TRV65solamente) (pág. 42)

!¡ Visualizador (pág. 102)!™ Tecla de aumento gradual y

desvanecimiento (FADER) (CCD-TRV35/TRV65 solamente) (pág. 40)

!£ Rosca para trípode (pág. 23)Cerciórese de que la longitud del tornillo deltrípode sea inferior a 6,5 mm, ya que de locontrario no podría fijar con seguridad eltrípode, y el tornillo podría dañar lavideocámara.

8

7

2

3

4

1

5

6

9

!™

Identificação daspartes

1 Tecla EDITSEARCH de busca paramontagem (pág. 24)

2 Tecla LASER LINK de elo laser (somenteCCD-TRV35/TRV65) (pág. 61)

3 Calço de acessório inteligente (somenteCCD-TRV65) (pág. 98)/calço de acessório(somente CCD-TRV35)

4 Tampa da objectiva5 Interruptor POWER de alimentação (pág. 14)6 Interruptor FOCUS de focagem (somente

CCD-TRV35/TRV65) (pág. 48)7Anel NEAR/FAR de perto/distante (somente

CCD-TRV35/TRV65) (pág. 48)8 Teclas de controlo de vídeo (pág. 26)p STOP de paragem0 REW de rebobinagem( PLAY de reprodução) FF de avanço rápidoP PAUSE de pausar REC de gravação (somente CCD-TRV65)

9Alavanca do zoom motorizado (pág. 17)0 Interruptor NIGHTSHOT de filmagem

noturna (somente CCD-TRV35/TRV65)(pág. 42)

!¡Mostrador (pág. 102)!™ Tecla FADER de fusão (somente

CCD-TRV35/TRV65) (pág. 40)!£ Receptáculo para tripé (pág. 23)

Certifique-se de que o comprimento doparafuso do tripé seja inferior a 6.5 mm,doutro modo, não poderá fixar o tripéfirmemente e o parafuso poderá avariar aspartes internas da videocâmara.

Page 95: Camera Sony CCTV

95

Info

rmació

n ad

icion

alIn

form

ações ad

icion

aisIdentificación de partes

!¢ Visor (pág. 15)

!∞Altavoz (pág. 27)

!§ Pantalla de cristal líquido (pág. 20)

!¶ Teclas de brillo de la pantalla de cristallíquido (LCD BRIGHT) (pág. 20)

!• Tecla de apertura (OPEN) (pág. 19)

!ª Tecla de volumen (VOLUME) (pág. 26)

@º Compartimiento de la pila de litio (pág. 66)

@¡Gancho para la bandolera (pág. 101)

@™Ocular

@£Mando de liberación de la batería (BATTRELEASE) (pág. 8, 12)

@¢Gancho para la bandolera (pág. 101)

@∞ Interruptor de espera (STANDBY) (pág. 14)

@§ Tecla de inicio/parada (START/STOP)(pág. 14)

@¶ Superficie de montaje de la batería

@• Toma de entrada de CC (DC IN) (pág. 9, 30)

!•

!∞

!¢ @™

@•

@∞

Identificação das partes

!¢Visor electrónico (pág. 15)

!∞Altifalante (pág. 27)

!§ Écran LCD (pág. 20)

!¶ Teclas LCD BRIGHT de brilho do écran LCD(pág. 20)

!• Tecla OPEN de abertura (pág. 19)

!ª Teclas VOLUME (pág. 26)

@º Compartimento da pilha de lítio (pág. 66)

@¡ Prendedores da alça tiracolo (pág. 101)

@™Ocular

@£Alavanca BATT RELEASE de retirada dabateria (pág. 8, 12)

@¢ Prendedores da alça tiracolo (pág. 101)

@∞ Interruptor STANDBY de espera (pág. 14)

@§ Tecla START/STOP de início/paragem(pág. 14)

@¶ Superfície de montagem da bateria

@• Tomada DC IN de entrada CC (pág. 9, 30)

Page 96: Camera Sony CCTV

96

Identificación de partes

@ª Tecla de puesta a cero del contador(COUNTER RESET) (pág. 16)

#º Tecla de hora (TIME) (pág. 57)

#¡ Tecla de fecha (DATE) (pág. 57)

#™ Tecla de visualización (DISPLAY) (pág. 27)

#£ Tecla de título (TITLE) (pág. 53)

#¢ Tecla de búsqueda de fin (END SEARCH)(pág. 29)

#∞ Tecla de efectos de imagen (PICTUREEFFECT) (pág. 50)

#§ Selector de modo de inicio/parada (START/STOP MODE) (pág. 19)

#¶ Tecla de contraluz (BACK LIGHT) (pág. 38)

#• Tecla de exposición automáticaprogramada (PROGRAM AE) (pág. 46)

#ª Tecla de exposición (EXPOSURE)(CCD-TRV35/TRV65 solamente) (pág. 51)

$ºDial de control (pág. 32)

$¡ Tecla de menú (MENU) (pág. 32)

#•

#™

#∞

Identificação das partes

@ª Tecla COUNTER RESET de reinício docontador (pág. 16)

#º Tecla TIME da hora (pág. 57)

#¡ Tecla DATE de data (pág. 57)

#™ Tecla DISPLAY de indicações (pág. 27)

#£ Tecla TITLE de títulos (pág. 53)

#¢ Tecla END SEARCH de busca do últimoponto gravado (pág. 29)

#∞ Tecla PICTURE EFFECT de efeitos deimagem (pág. 50)

#§ Tecla START/STOP MODE do modo deinício/paragem(pág. 19)

#¶ Tecla BACKLIGHT de contraluz (pág. 38)

#• Tecla PROGRAM AE de programas deexposição automática (pág. 46)

#ª Tecla EXPOSURE de exposição (somenteCCD-TRV35/TRV65) (pág. 51)

$ºAnel de controlo (pág. 32)

$¡ Tecla MENU (pág. 32)

Page 97: Camera Sony CCTV

97

Info

rmació

n ad

icion

alIn

form

ações ad

icion

ais

$™

$∞

$•

Identificación de partes

$™Mando de liberación del ocular (RELEASE)(pág. 77)

$£Mando de expulsión (EJECT) (pág. 13)

$¢ Toma de control remoto (LANC l)l significa sistema de control de bus deaplicación local. La toma l se utiliza paracontrolar el movimiento de la cinta deequipos de vídeo y de dispositivos periféricosconectados a la misma. Esta toma posee lamisma función que los conectores indicadoscomo CONTROL L o REMOTE.

$∞ Compartimiento del videocassette(pág. 13)

$§ Correa de la empuñadura (pág. 22)

$¶ Toma de salida de CC para el adaptador deRF (RFU DC OUT) (pág. 61)

$•Anillo de ajuste de la lente del visor(pág. 15)

$ª Toma de vídeo S (S VIDEO) (CCD-TRV65solamente) (pág. 60)

%º Tomas de audio/vídeo (VIDEO/AUDIO)(pág. 60)

%¡ Toma para auriculares (2) (CCD-TRV65solamente) (pág. 27) /Toma para auricular(@) (CCD-TRV15/TRV25/TRV35 solamente)(pág. 27)

Identificação das partes

$™ Botão RELEASE de liberação da ocular(pág. 77)

$£ Interruptor EJECT de ejecção (pág. 13)

$¢ Tomada de controlo LANC ll representa o Sistema de Barramento deControlo de Aplicação Local. A tomada l decontrolo é empregue para comandar otransporte da fita do equipamento de vídeo edos periféricos ligados ao mesmo. Estatomada possui a mesma função das tomadasindicadas como CONTROL L ou REMOTE.

$∞ Compartimento de cassetes (pág. 13)

$§ Pega (pág. 22)

$¶ Tomada RFU DC OUT de saída CC doadaptador RFU (pág. 61)

$•Anel de ajuste da lente do visor electrónico(pág. 15)

$ª Tomada S VIDEO (somente CCD-TRV65)(pág. 60)

%º Tomadas VIDEO/AUDIO (pág. 60)

%¡ Tomada 2 para auscultadores (somenteCCD-TRV65) (pág. 27)/tomada @ paraauriculares (somente CCD-TRV15/TRV25/TRV35) (pág. 27)

Page 98: Camera Sony CCTV

98

Identificación de partes

%™

%∞

%™ Toma para micrófono (MIC) alimentado através de la clavija (PLUG IN POWER)Conéctele un micrófono externo (nosuministrado). Esta toma acepta también unmicrófono de “alimentación a través de laclavija”.

%£ Lámpara indicadora de videofilmación/estado de la batería (pág. 14)

%¢ Emisor para enlace láser (LASER LINK)(CCD-TRV35/TRV65 solamente) (pág. 61)/Emisor de la lámpara para videofilmaciónnocturna (CCD-TRV35/TRV65 solamente)(pág. 42)

%∞ Sensor de control remoto (pág. 100)Apunte hacia aquí con el mando a distanciapara controlar remotamente la videocámara.

%§Micrófono

Nota sobre la zapata para accesoriosinteligente– CCD-TRV65 solamenteSuministrará alimentación a accesoriosopcionales tales como una lámpara para vídeo oun micrófono. La zapata para accesoriosinteligente esté enlazada con el interruptorSTANDBY, lo que le permitirá conectar ydesconectar la alimentación suministrada por lazapata. Para más información, consulte el manualde instrucciones del accesorio. Para conectar unaccesorio, presiónelo hacia abajo, empújelo hastael final, y después apriete el tornillo. Para extraerel accesorio, afloje el tornillo, presiónelo haciaabajo, y después deslícelo hacia afuera.Si la videocámara no funciona adecuadamentecuando utilice el adaptador de alimentación deCA, use la batería.

Identificação das partes

%™ Tomada MIC (PLUG IN POWER)Ligue um microfone externo (venda avulsa).Esta tomada também aceita um microfone de«alimentação-mediante-inserção-da-ficha».

%£ Lâmpada de gravação/estado da bateria(pág. 14)

%¢ Emissor LASER LINK (somente CCD-TRV35/TRV65) (pág. 61)/Emissor da luz defilmagem noturna (somente CCD-TRV35/TRV65) (pág. 42)

%∞ Sensor remoto (pág. 100)Aponte aqui o telecomando para o controlo àdistância.

%§Microfone

Nota acerca do calço de acessório inteligente– Somente CCD-TRV65Fornece alimentação a acessórios opcionais taiscomo luz de vídeo ou microfone. O calço deacessório inteligente está conjugado aointerruptor STANDBY, possibilitando-lhe ligar edesligar a alimentação fornecida pelo calço.Consulte o manual de instruções do acessórioquanto a maiores informações. Para ligar umacessório, pressione-o para baixo e empurre-o atéa extremidade, para então apertar o parafuso.Para remover um acessório, afrouxe o parafuso,para então pressionar para baixo e extrair oacessório.Caso a videocâmara não funcione correctamentecom o adaptador de alimentação CA, utilize abateria recarregável.

Page 99: Camera Sony CCTV

99

Info

rmació

n ad

icion

alIn

form

ações ad

icion

ais

5

1

2

34

Mando a distancia

Las teclas del mando a distancia con la mismamarca que las de la videocámara poseen idénticafunción.

Identificación de partes

1 TransmisorApunte con él hacia el sensor remoto paracontrolar la videocámara después de haberconectado la alimentación de la misma.

2 Teclas de control de vídeo (pág. 26)

3 Tecla selectora de visualización (DISPLAY)(pág. 27)

4 Tecla de inicio/parada (START/STOP)(pág. 14)

5 Tecla del zoom motorizado (pág. 17)

Telecomando

As teclas que possuem o mesmo nome tanto notelecomando quanto na videocâmara funcionamde maneira idêntica.

Identificação das partes

1 TransmissorAponte-o em direcção ao sensor remoto paracontrolar a videocâmara após ligaralimentação desta.

2 Teclas de controlo de vídeo (pág. 26)

3 Tecla DISPLAY de indicação (pág. 27)

4 Tecla START/STOP de início/paragem(pág. 14)

5 Tecla do zoom motorizado (pág. 17)

Page 100: Camera Sony CCTV

100

Notas sobre el mando a distancia•Mantenga el sensor de control remoto alejado

de fuentes de iluminación intensa, como la luzsolar directa o luces intensas. De lo contrario,es posible que no pudiese controlar a distanciala videocámara.

•Cerciórese de que no haya obstáculos entre elsensor de control remoto de la videocámara y elmando a distancia.

•Esta videocámara funciona con un mando adistancia de modo VTR2. Los modos de controlremoto (1, 2, y 3) se utilizan para diferenciaresta videocámara de videograbadoras Sony afin de evitar problemas de control remoto.Cuando vaya a utilizar una videograbadoraSony en el modo de control remoto VTR2, lerecomendamos que cambie el modo de controlremoto o que cubra el sensor de control remotode la videograbadora con un papel negro.

Preparación del mando a distanciaInserte dos pilas R6 (tamaño AA) haciendocoincidir + y – de las mismas con el diagrama delinterior del compartimiento de las pilas.

Nota sobre las pilasLas pilas del mando a distancia duraránaproximadamente unos 6 meses enfuncionamiento normal. Cuando las pilas sedebiliten o se agoten, el mando a distancia notrabajará.

Para evitar el daño que podría causar elelectrólito de las pilasCuando no vaya a utilizar el mando a distanciadurante mucho tiempo, extráigale las pilas.

Identificación de partes

Notas acerca do telecomando•Mantenha o sensor remoto distante de fontes

luminosas intensas, tais como luz solar directaou iluminações. Caso contrário, o telecomandopoderá não funcionar eficientemente.

•Certifique-se de que não haja nenhumobstáculo entre o sensor remoto davideocâmara e o telecomando.

•Esta videocâmara funciona no modo decomando VTR 2. Os modos de comando (1, 2 e3) servem para distinguir esta videocâmara deoutros videogravadores Sony, para evitar errosde operação do telecomando. Caso esteja autilizar outro videogravador Sony com o modode comando VTR 2, recomenda-se alterar o seumodo de comando ou cobrir o seu sensorremoto com um papel preto.

Para preparar o telecomandoInsira duas pilhas R6 (tamanho AA) observandoa correspondência dos pólos + e – das pilhas como diagrama de polaridade no interior docompartimento de pilhas.

Nota acerca da duração das pilhasAs pilhas para o telecomando duram cerca de 6meses sob condições normais de funcionamento.Quando as pilhas se enfraquecerem ou seexaurirem, o telecomando não mais funcionará.

Para evitar avarias decorrentes de eventualfuga do electrólito das pilhasRetire as pilhas quando não for utilizar otelecomando durante um período prolongado.

Identificação das partes

Page 101: Camera Sony CCTV

101

Info

rmació

n ad

icion

alIn

form

ações ad

icion

ais

Colocación de la bandolera

Fije la bandolera suministrada en los ganchospara la misma.

Identificación de partes

1 2 3

Colocação da alça tiracolo

Encaixe a alça tiracolo fornecida nos prendedorespara a mesma.

Identificação das partes

Para contemplar la demostraciónUsted podrá iniciar la demostración ajustandoDEMO MODE en el sistema de menús.También podrá iniciar la demostraciónrealizando la operación siguiente.Cuando NIGHTSHOT esté ajustado a ON, nopodrá contemplar la demostración(CCD-TRV35/TRV65 solamente).

Para entrar en el modo de demostración(1)Extraiga el videocassette y ponga el selector

POWER en VTR/PLAYER.(2)Gire STANDBY hacia arriba hasta STANDBY.(3)Manteniendo presionada (, ponga el

selector POWER en CAMERA.

Para salir del modo de demostración(1)Ponga el selector POWER en VTR/PLAYER.(2)Gire STANDBY hasta STANDBY.(3)Manteniendo presionada p, ponga el selector

POWER en CAMERA.

Para assistir à demonstraçãoPode-se iniciar a demonstração mediante o ajustede DEMO MODE no menu de parâmetros dosistema.Pode-se também accionar a demonstração pelaoperação a seguir.Quando NIGHTSHOT estiver ajustado a ON, nãoé possível assistir à demonstração (somenteCCD-TRV35/TRV65).

Para entrar no modo demonstração(1) Ejecte a cassete e ajuste o interruptor POWER

a VTR/PLAYER.(2) Gire STANDBY para cima até STANDBY.(3) Enquanto mantém pressionada (, ajuste o

interruptor POWER a CAMERA.

Para sair do modo demonstração(1) Ajuste o interruptor POWER a VTR/PLAYER.(2) Gire STANDBY para cima até STANDBY.(3) Enquanto mantém pressionada p, ajuste o

interruptor POWER a CAMERA.

Page 102: Camera Sony CCTV

102

Indicadores de operación

Identificación de partes

Visor/Visor electrónico Visualizador/Mostrador

1 Indicador de modo de grabación (pág. 33)/Indicador de modo de espejo (pág. 21)

2 Reproducción o grabación en formato Hi8(CCD-TRV65 solamente) (pág. 69)

3 Indicador de tiempo de batería restante

4 Indicador de exposición (CCD-TRV35/TRV65 solamente) (pág. 51)/Indicador delzoom (pág. 17)

5 Indicador de aumento gradual ydesvanecimiento (FADER) (CCD-TRV35/TRV65 solamente) (pág. 40)

6 Indicador de modo panorámico (pág. 44)

7 Indicador de efecto de imagen (PICTUREEFFECT) (pág. 50)

8 Indicador de brillo de la pantalla de cristallíquido (LCD BRIGHT) (pág. 20)/Indicador devolumen (VOLUME) (pág. 26)

9 Indicador de exposición automáticaprogramada (PROGRAM AE) (pág. 45)

0 Indicador de contraluz (pág. 38)

40min SPH STBY 0:00:00

M.FADERCINEMASEPIA

ENDSEARCH

AUTO DATE12:00:00 AMc„ f

TW

2

4

5

6

7

8

9

0

!™

3

1 !¢

!•

@™

!∞

2

3

1

Indicadores de operação

Identificação das partes

1 Indicador de modo de gravação (pág. 33)/indicador de modo espelho (pág. 21)

2 Reprodução ou gravação no formato Hi8(somente CCD-TRV65) (pág. 69)

3 Indicador de carga restante da bateria

4 Indicador de exposição (somenteCCD-TRV35/TRV65) (pág. 51)/indicador dezoom (pág. 17)

5 Indicador FADER de fusão da imagem(somente CCD-TRV35/TRV65) (pág. 40)

6 Indicador do modo panorâmico (pág. 44)

7 Indicador PICTURE EFFECT de efeito deimagem (pág. 50)

8 Indicador LCD BRIGHT de intensidade debrilho do LCD (pág. 20)/indicador VOLUMEde volume (pág. 26)

9 Indicador PROGRAM AE de programas deexposição automática (pág. 45)

0 Indicador de contraluz (pág. 38)

Page 103: Camera Sony CCTV

103

Info

rmació

n ad

icion

alIn

form

ações ad

icion

ais

!¡ Indicador de viento (WIND) (CCD-TRV65solamente) (pág. 35)

!™ Indicador de videofilmación estable(CCD-TRV25/TRV35/TRV65 solamente)(pág. 59)

!£ Indicador de enfoque manual(CCD-TRV35/TRV65 solamente) (pág. 48)

!¢ Indicador de modo de control de vídeo(pág. 14)

!∞ Contador de la cinta (pág. 16)/Indicador defunciones de autocomprobación (pág. 88)/Indicador de modo de 5 segundos (5SEC)(pág. 19)

!§ Indicador de cinta restante

!¶ Indicador de búsqueda de fin (ENDSEARCH) (pág. 29)

!• Indicador de videofilmación nocturna(NIGHTSHOT) (CCD-TRV35/TRV65solamente) (pág. 42)

!ª Indicador de fechado automático (AUTODATE) (pág. 14)/Indicador de fecha (pág. 57)

@º Indicador de hora (pág. 57)

@¡ Indicadores de advertencia (pág. 104)

@™ Lámpara indicadora de videofilmación(pág. 14)

@£ Indicador de fecha u hora (pág. 57)/Indicador del contador de la cinta (pág. 15)/Indicador de funciones deautocomprobación (pág. 88)/Indicador detiempo de batería restante

@¢ Indicador de carga completa (FULL) (pág. 9)

Identificación de partes

5min 0min

!¡ Indicador WIND de ruído de vento (somenteCCD-TRV65) (pág. 35)

!™ Indicador de estabilidade da imagem(somente CCD-TRV25/TRV35/TRV65)(pág. 59)

!£ Indicador de focagem manual (somenteCCD-TRV35/TRV65) (pág. 48)

!¢Modo de controlo de vídeo (pág. 14)

!∞ Contador de fita (pág. 16)/indicador defunções de auto-diagnóstico (pág. 89)/indicador de modo 5 SEC (pág. 19)

!§ Indicador de fita restante

!¶ Indicador END SEARCH de busca do últimoponto gravado (pág. 29)

!• Indicador NIGHTSHOT de filmagem noturna(somente CCD-TRV35/TRV65) (pág. 42)

!ª Indicador AUTO DATE de data automática(pág. 14)/indicador de data (pág. 57)

@º Indicador de hora (pág. 57)

@¡ Indicadores de advertência (pág. 104)

@™ Lâmpada de gravação (pág. 14)

@£ Indicador de data ou hora (pág. 57)/Indicador de contador de fita (pág. 15)/indicador de funções de auto-diagnóstico(pág. 89)/indicador de tempo de cargarestante da bateria

@¢ Indicador de carga FULL de carregamentototal (pág. 9)

Identificação das partes

5min 0min

Page 104: Camera Sony CCTV

104

Indicadores deadvertencia

Si en el visor o en la pantalla de cristal líquidoparpadean indicadores, compruebe lo siguiente:≥≥... : Si BEEP esté ajustado a ON, oirá pitidos.

1 2 3

4 5 6

7 8 9

JUL 4 1998

5min 0min

CLEANINGCASSETTE C:31:10

C:21:00

0

COPYINHIBIT

1 La batería está débil o agotada.Parpadeo lento: La batería está débil.Parpadeo rápido: La batería está agotada.

2 La cinta está a punto de finalizar.El parpadeo es lento.

3 La cinta ha finalizado.El parpadeo es rápido.

4No hay videocassette insertado.

5 La lengüeta del videocassette estádeslizada hacia afuera (rojo).

Indicadores deadvertência

Caso indicadores pisquem no écran do visorelectrónico ou no mostrador, efectue asverificações a seguir:≥≥... : pode-se escutar um sinal sonoro quando

BEEP está ajustado em ON.

1A bateria está com carga reduzida ouesgotada.Piscar lento: a bateria está com pouca carga.Piscar rápido: a bateria está com a cargaexaurida.

2A fita está próxima do seu término. O piscar torna-se lento.

3A fita atingiu o seu término. O piscar torna-se rápido.

4Não foi inserida uma cassete.

5A lingueta de segurança está deslizada demodo a expor a marca vermelha.

Page 105: Camera Sony CCTV

105

Info

rmació

n ad

icion

alIn

form

ações ad

icion

ais

6 Se ha producido condensación dehumedad.

7 Las cabezas de vídeo pueden estarcontaminadas.

8 Se ha producido algún otro problema.Utilice la función de autocomprobación(pág. 88).Si la visualización no desaparece, póngase encontacto con su proveedor Sony o con untaller de reparaciones autorizado por Sony.

9 La pila de litio está débil o no estáinstalada.

0Ha intentado grabar imágenes con señal decontrol de derechos de autor. (CCD-TRV65solamente) (pág. 64)

Indicadores de advertencia

6Ocorrência de condensação de humidade.

7As cabeças de vídeo podem estarcontaminadas.

8Ocorrência de algum outro problema.Utilize a função de auto-diagnóstico (pág. 89).Caso a indicação não desapareça, entre emcontacto com o seu agente Sony ou com oserviço autorizado Sony local.

9A pilha de lítio está fraca ou não foiinserida.

0Quando se tentou gravar uma imagem quepossui um sinal de controlo de direitos deautor (somente CCD-TRV65) (pág. 64).

Indicadores de advertência

Page 106: Camera Sony CCTV

106

Índice alfabéticoA, BAjuste del reloj ........................... 67Ajuste del visor .......................... 15ANTI GROUND SHOOTING

................................................... 19Bandolera .................................. 101Batería de automóvil ................. 31

C, DCarga de la batería ....................... 9Conexión ..................................... 60Contador de la cinta .................. 16Contemplación en un televisor

................................................... 59Contraluz .................................... 38Corriente de la red ..................... 31COUNTER RESET ..................... 16DATE/TIME .............................. 57DEMO ................................. 36, 101DISPLAY ..................................... 27DNR ............................................. 37

EEdición ........................................ 63EDIT ............................................. 37EDITSEARCH ............................ 24END SEARCH ............................ 29Enfoque automático .................. 48Enfoque manual ......................... 47Exploración con salto ................ 28Exposición ................................... 51

F, G, HFADER ........................................ 39Fuentes de alimentación ........... 30

I, J, K, LLANC .......................................... 97LASER LINK .............................. 62Limpieza de las cabezas de vídeo

................................................... 76

M, NModo de espera .......................... 15Mode de grabación .................... 33Modo WIDE ............................... 43Montaje en trípode .................... 23NIGHTSHOT ............................. 42

O, PORC ............................................. 58PICTURE EFFECT ..................... 49Pila de litio .................................. 65Pitidos .......................................... 16PROGRAM AE ........................... 45

Q, RRebobinado ................................. 26Reproducción en pausa ............ 28Revisión de la videofilmación

................................................... 24

SSistema de menús ...................... 32Solución de problemas .............. 82Sonido de alta fidelidad de AFH

............................................. 37, 70STEADY SHOT .......................... 59

T, U, VTBC .............................................. 37Título ........................................... 53Toma de control remoto (LANC)

................................................... 97Toma MIC (micrófono) ............. 98Videofilmación ........................... 14Visualización de

autocomprobación .................. 88

W, X, Y, ZWIND .......................................... 35WORLD TIME ............................ 68Zoom ........................................... 17Zoom digital ............................... 18Zoom motorizado ...................... 18

Page 107: Camera Sony CCTV

107

Info

rmació

n ad

icion

alIn

form

ações ad

icion

aisÍndice remissivoA, BAcerto do relógio ....................... 67Ajuste do visor electrónico ....... 15Alça tiracolo .............................. 101ANTI GROUND SHOOTING . 19Bateria de automóvel ................ 31

C, DCarregamento da bateria ............ 9Contador de fita ......................... 16Contraluz .................................... 38COUNTER RESET ..................... 16DATE/TIME .............................. 57DEMO ................................. 36, 101DISPLAY ..................................... 27DNR ............................................. 37

EEDIT ............................................. 37EDITSEARCH ............................ 24END SEARCH ............................ 29Exposição .................................... 51

F, G, HFADER ........................................ 39Focagem automática ................. 48Focagem manual ........................ 47Fontes de alimentação ............... 30

I, J, K, LIndicação de auto-diagnóstico...................................................... 89

LANC .......................................... 97LASER LINK .............................. 62Ligação ........................................ 60Limpeza das cabeças de vídeo.......................................................... 76

M, NMenu de parâmetros do sistema...................................................... 32

Modo de espera .......................... 15Modo de gravação ..................... 33Modo WIDE ............................... 43Montagem ................................... 63Montagem do tripé .................... 23NIGHTSHOT ............................. 42

O, PORC ............................................. 58Pesquisa com salto ..................... 28PICTURE EFFECT ..................... 49Pilha de lítio ................................ 65PROGRAM AE ........................... 45

Q, RRebobinagem .............................. 26Registo de cenas ......................... 14Reprodução em pausa .............. 28Reprodução no écran de um

televisor .................................... 59Revisão de registo ...................... 24

SSinal sonoro ................................ 16Som AFM HiFi ..................... 37, 70STEADY SHOT .......................... 59

T, U, VTBC .............................................. 37Tensão da rede CA .................... 31Títulos .......................................... 53Tomada de comando à distância

(LANC) ..................................... 97Tomada MIC (microfone) ......... 98Verificação de problemas ......... 85

W, X, Y, ZWIND .......................................... 35WORLD TIME ............................ 68Zoom ........................................... 17Zoom digital ............................... 18Zoom motorizado ...................... 18

Page 108: Camera Sony CCTV

Sony Corporation Printed in Japan


Top Related