Download - 0506 ltn 020

Transcript

Nové knihy20 L i t e r á r N í N ov i N y 2 3 / 7. č e r v n a 2 0 1 2

Japonský poklad

Za Janáčkem? Do Brna, kam jinam. „Je naší ambicí, aby se Brno stalo synonymem pro Janáčka podobně jako Salcburk

pro Mozarta nebo Bayreuth pro Wagnera,“ říká ředitel Národního divadla v Brně Daniel Dvořák. Přispět k tomu má i bienále

Janáček Brno, s vročením 2012. Deset festivalových dnů – od 16. do 25. listopadu nese podtitul Genius loci. A festival bude opět

mezinárodní – do Brna zavítá Staatstheater z Norimberku (s Věcí Makropulos), nebo Opera Zuid z Maastrichtu (s Káťou Kaba-

novou) a Slovenské národní divadlo z Bratislavy (s Její pastorkyní). Více na www.janacek-brno.cz.

RE

PR

O:

Fa

lc

On

RE

PR

O:

Ba

OB

aB

i N Z e r c e

Pražské nakladatelství ExOriente vydalo prv-ní český překlad významné japonské literární památky, kroniky Kodžiki. Jedná se o nejstarší

zachované kompletní dílo japonské prózy. Japonci dokonce pokládají nejstarší dochovaný rukopis kro-niky za svůj národní poklad.Kroniku Kodžiki (doslova Záznamy dávných udá-lostí), podle její předmluvy, sestavil roku 712 dvořan Opo nö Jasumarö na žádost císařovny Genmei. Předlohou mělo být vyprávě-ní profesionálního vypravěče Pieda nö Are. Jasumarö měl vlastně za úkol vy-tvořit úplně nový systém zápisu, který bude nejen vystihovat obsah díla, ale i jeho výslovnost.Úkolem kroniky bylo nejspíše skloubit starojaponskou mytologii se známou historií. Ačkoliv má Kodžiki charakter spíše díla literárního, je společně, spolu s kronikou Nihon šoki z roku 720, nej-důležitějším pramenem pro poznání nejstarších japonských dějin. Líčí dě-jiny Japonska od nejstarších dob až do konce vlády císařovny Suiko v roce 628.Myšlenka zapsat nejstarší japonské mýty, rodokme-ny a události, dochované do té doby jen v ústním podání, vznikla již v druhé polovině 7. století za vlá-dy císaře Tenmua. Realizována však byla až za vlády zmíněné císařovny Genmei. Císařský dvůr dal pod-nět k sepsání kroniky patrně ze dvou důvodů. Prv-ním z nich bylo, aby i Japonci měli po vzoru Číňanů svou národní kroniku a potvrdili tak svou národní

identitu. Druhým důvodem byla oslava vládnoucího císařského rodu a snaha, aby v kronice uvedené mýty o božském původu tohoto rodu kodifikovaly jeho po-stavení a moc.V českém jazyce vychází kronika poprvé. Text z rané japonštiny přeložil Karel Fiala a doplnil více než ti-sícem poznámek. Knihu doprovází studie, přílohy a rejstřík. Karel Fiala je významný český japanolog

a lingvista. Do roku 1990 působil ze-jména v Orientálním ústavu ČSAV, od roku 1992 je profesorem Fukuiské pre-fekturní univerzity, kde přednáší do-dnes. Text je přeložen ze starojapon-ského originálu, přičemž překladatel použil netradičního přepisu pro zachy-cení dnes již neexistujících hlásek.Český překlad vyšel u příležitosti 1300. výročí tradičního prvního vydání ja-ponského textu. Kniha v překladu Kar-la Fialy se setkala s velkým ohlasem – náklad byl v krátké době vyprodán. Jistým problémem však zůstává, že

překladatel je japanolog a nenechal si zkontrolovat chyby v přepisech čínských děl a jmen, zejména kro-niky Wej-č’ (píše ji zásadně jako Wej-čchi), místo Chuang-ti (Žlutý císař) má Chuang Tchi. Jinak je pře-klad zdařilý. Vladimír liščák

Autor je vedoucí Oddělení východní Asie v Orientálním ústavu AV Čr.

(Kodžiki. Kronika dávného Japonska. Přeložil Karel Fiala. exOriente, 372 stran, 270 Kč, iSBN 978-80-904246-9-2.)

Eva Maceková je objev. V ní přichází nová osobnost nejmladší generace ilustrátorů, která

se nezalekla soustředěné práce adresované nejmenším dětem: obrazového alba, žánru

v Čechách neprávem opomíjeného. Dokládá to 12 hodin s Oskarem, kniha vydaná Baobabem, která pomocí obrazu vypráví dětem, jak tráví

jeden všední den pětiletý kluk. Maceková si přitom všímá detailů z „obyčejného“ života, popisuje nejmenším čtenářům jejich vlastní

důvěrně známé věci. Zároveň děti iniciuje k jed-noduchým hrám a učí je vtipným způsobem základním dovednostem (zavázání tkaniček,

hodiny, orientace v prostoru). Kniha 12 hodin s Oskarem vznikla jako diplomová práce na Vysoké škole uměleckoprůmyslové a roční

soustředěná práce je na ní vidět. Je propra-covaná do drobných detailů a logicky vystavěná, pracuje

s jednotlivými prostory po vzoru starých tabulí.„Dnešní děti vnímají obraz už zcela odlišně než my,“ uvádí na okraj knihy vydavatel Juraj Horváth. „Jak říká nakladatel Thi-erry Magnier, tato generace vyrostla mezi obrazy a obrázky, obrázky na monitorech, v mobilech, na tričkách, pyžamech a povlečení, na látkách, na zdech, v reklamách všeho druhu,

ve výlohách, na dopravních prostředcích, na domech, zkrát-ka svět je zaplaven a dá se říci i roztříštěn.“/ red

Eva Maceková: 12 hodin

s Oskarem. Baobab, 48 stran, 259 Kč, ISBN 978-

80-87060-58-2.

„...č

epic

i dol

ů...“

o tajemstvích slovesného tvaru ví Vladislav Van-čura více než my všichni dohromady, pánové. Proto: čepice dolů před ním. A hezky nízko!“

Tak to kdysi naspal F. X. Šalda. A Milan Kundera po le-tech dodal: „Stojíme před dílem Vladislava Vančury a máme náhle pocit, jako bychom stáli na křižovatce li-terárních dějin, jako by tímto dílem, podobně jako kdysi nížinou moravskou, táhly všechny hlavní cesty spojující západ s východem, sever s jihem, minulost s budouc-ností.“ Ovšem, Vančurovy knihy se už po léta objevují v knihkupectvích jen sporadicky. Nelze tedy než přivítat jedinečný krok Ústavu pro českou literaturu Akademie věd ČR, který na svých internetových stránkách (v den sedmdesátého výročí spisovatelovy popravy nacisty) zpřístupnil elektronickou podobu – ve formátu PDF a zcela bezplatně – dvou velkých souborů Vančurova díla, na nichž se edičně podíleli pracovníci ústavu. Nad prvním souborem, který vycházel v nakladatelství Československý spisovatel v desetiletí 1951 až 1961, bděl Jan Mukařovský, praktickou ediční práci vykoná-val Rudolf Havel, jeden z nejpovolanějších textologů poválečné éry. Šestnáct svazků (ve sličně jednodu-ché grafické úpravě s typickou značkou VV) přineslo všechny zásadní Vančurovy prózy, romány i povídky, a v jednom svazku také soubor osmi divadelních her a dramatických textů, o nichž Mukařovský v doslovu na-psal, že v žádném případě nejsou v díle složkou vedlejší a nepodstatnou. Druhý soubor, na stejné nakladatelské značce započatý roku 1984, byl koncipován ještě velkoryseji. Spisy tento-krát již řídila ediční rada Ústavu pro českou a světovou literaturu ČSAV a nakladatelství Československý spi-sovatel ve složení Milan Blahynka, Jiří Holý, Emanuel Macek, Milan Pávek, Miloš Pohorský, Bohumil Svozil, Jarmila Víšková, Milan Zeman. Do roku 1989 se podařilo ovšem vydat jen devět svazků, byť velmi kvalitně při-pravených a doplněných zasvěcenými doslovy znalých badatelů. Spisy ale nebyly dokončeny, jistě i proto, že samotné vydavatelství zaniklo... Našemu poznání Van-čurovy tvorby chybí zejména svazky zaměřené na fil-movou tvorbu a publicistiku. Jistou náhradou druhého může být Řád nové tvorby, výbor publicistiky roku 1972 sestavený Milanem Blahynkou a Štěpánem Vlašínem. Kromě těchto čtyřiadvaceti knih dostupných prostřed-nictvím elektronické Edice E (www.ucl.cas.cz/edicee) je čtenářům volně (prostřednictvím e-shopu nakladatel-ství Academia) nabídnut ve formátu EPUB a PDF román Markéta Lazarová (v kopii edice z roku 1986), již k vydání připravila a poznámkami doprovodila Jarmila Víšková a doslovem opatřil Jiří Holý. Provází ji též obsáhlé slov-níkové heslo Vladislava Vančury, které pro Lexikon české literatury pořídil Jiří Opelík, a dále informace k digita-lizaci filmové Markety Lazarové (rež. František Vláčil), na níž se podílel Národní filmový archiv. Tisková zpráva Ústavu pro českou literaturu přitom po právu připomíná, že „způsob restaurace filmu Marketa Lazarová odpovídá kritické přípravě Vančurova románu“, i proto na sebe oba projekty vzájemně odkazují.Digitalizované dílo Vladislava Vančury významně rozši-řuje Edici E, která je už několik let dostupná na interneto-vých stránkách Ústavu pro českou literaturu AV ČR. Ale již před jeho umístěním tu byly dostupné neocenitelné knihy, které vzešly z autorské i ediční laboratoře ústavu – například kolektivní čtyřsvazkové Dějiny české literatury, kompletní Soubor díla F. X. Šaldy, dnes již těžko dostupné příručky Slovník básnických knih a Editor a text, třísvaz-ková antologie Avantgarda známá a neznámá nebo repre-zentativní Výbor z české literatury od počátků po dobu Husovu a doby husitské. Dále tu jsou strojopisné a tištěné sborníky. Celkem Edice E obsahuje přes sto titulů. / red

Top Related