dictionnaire tamazight-francais edition 2012 maroc central ali amaniss

695
©Ali Amaniss, 1980-2012. All rights reserved. ©Ali Amaniss, 1980-2012. All rights reserved. ©Ali Amaniss, 1980-2012. All rights reserved. ©Ali Amaniss, 1980-2012. All rights reserved. DICTIONNAIRE Tamazight-Français (Parlers du Maroc-Central) Édition 2012 Revue, corrigée et augmentée Ali Amaniss [email protected] ©Ali Amaniss, 1980-2012. All rights reserved. Ce texte est composé en L A T E X disponible à l’adresse web: www.miktex.org

Upload: ali-amaniss

Post on 07-Aug-2015

708 views

Category:

Documents


6 download

DESCRIPTION

Dictionnaire Tamazight-Francais, Edition 2012Revenue Corrigee et augmenteeTamazight, Berbere, Maroc, Berberes, BerbersMaroc CentralAli Amaniss

TRANSCRIPT

an iss ,1 98 020 12 .

A

ll rig ht

DICTIONNAIRE(Parlers du Maroc-Central)dition 2012A A li A m an iss ,1 98 020 12 . A li A m an iss ,1 98 020 12 . A ll rig ht s re se rv ed . ll rig ht s re se rv ed .

Tamazight-Franais

A

li A

m

Revue, corrige et augmente

s

[email protected] Amaniss, 1980-2012. All rights reserved.A Ce texte est compos en L TEX disponible ladresse web: www.miktex.org

A

li A

m

an iss ,1 98 020 12 .

A

ll rig ht

s

re se rv ed .

re se rv ed .

Ali Amaniss

A li A m an iss ,1 98 020 12 . A ll rig ht s re se rv ed .

A

li A

m

an iss ,1 98 020 12 . A ll rig ht s re se rv ed .

Lilo & Stitch

1925 2005

A li A m an iss ,1 98 020 12 .

li A

A

m

Ohana means family. Family means nobody gets left behind, or forgotten.

Dedicated to the loving memory of my mother Aicha.

an iss ,1 98 020 12 .

A

ll rig ht

A

s

re se rv ed .

ll rig ht

s

re se rv ed .

Remerciements stnemeicremeR

an iss ,1 98 020 12 .

m

li A

Je remercie notamment les membres de ma famille large et restreinte qui mavaient support et soutenu tout au long de llaboration et de la rdaction de cet ouvrage, spcialement ma femme et mes enfants, auxquels je manquais souvent dattention. Ils comprendront que leur patience nest pas vaine.re se rv ed . A li A m

an iss ,1 98 020 12 .

A

ll rig ht

s

an iss ,1 98 020 12 .

A

A li A A li A m an iss ,1 98 020 12 . A ll rig ht s re se rv ed . m

A

ll rig ht

s

re se rv ed .

Je tiens remercier tous ceux qui, de prs ou de loin, avaient contribu llaboration de ce dictionnaire. Ils sont nombreux et souvent inconscients de leur contribution et il nest pas possible de tous les nommer dans ce petit espace.A ll rig ht s

re se rv ed .

IntroductionLe Berbre et les BerbresLe Berbre, que nous appellerons Tamazight (prononc en Franais Tamazirt avec un r graci), est la langue indigne de lAfrique du Nord. Elle est parle par les Berbres que nous appellerons Imazighen (prononc en Franais Imaziren), qui est un pluriel dont le singulier est amazigh. Son fminin est tamazight (sing.), timazighin (plur.) et il signie aussi bien la femme que la langue. Dans ce dernier cas, il na pas de pluriel. Tamazight, comme toute autre langue, est constitue dune foule de parlers. Ces derniers sont disperss sur un grand territoire qui couvre de nombreux pays: gypte, Libye, Tunisie, Algrie, Maroc, Mali, Niger, Mauritanie. Cependant lAlgrie et le Maroc sont les deux pays o est concentr le plus grand nombre dImazighen dans le sens qutre amazigh cest parler un des parlers de la langue.an iss ,1 98 020 12 . A m li A ll rig ht s re se rv ed .

Selon les rgions, ces parlers prennent des noms dirents. Ainsi en Algrie, nous nous retrouvons notamment avec les Parlers Kabyle, Mozabbite et Chaoui. Au Maroc, il y a trois parlers principaux: Tariyt du Rif (nord du Maroc), Tassoussiyt du Sous (dit Tachelehiyt ou Tachelhit, du sud-ouest du Maroc) et le parler Tamazight du Maroc Central. Les parlers du Maroc Central sont diviss en deux groupes: le groupe du Nord et le groupe du Sud. Les parlers dits du Nord avaient t tudis par une foule de chercheurs au cours du sicle dernier. Ces tudes avaient abouti, entre autres choses, au dictionnaire Tamazight-Franais de M.Tai 1 . Le prsent travail rpond un besoin car le parler des Ayt-Atta, par exemple, na bnci daucune tude que nous aurions pu exploiter. 2 Ne disposant daucune tude antrieure sur le parler tudi, le parler des Ait-Atta justement, nous avons commenc par lire avec prot le travail de Miloud Tai. Par suite, nous avons eectu des enqutes auprs dinformateurs natifs de ce parler. Au cours des conversations qui abordaient dirents sujets, nous avons recueilli de nouveaux mots dont nous avons prcis le sens grce un questionnaire. Les conversations sont rapportes par enregistrement audio avant dtre exploites.an iss ,1 98 020 12 . A li A ll rig ht s re se rv ed . A

li A

m

an iss ,1 98 020 12 .

A

A

1 2

M.Tai, Dictionnaire Tamazight-Franais. (Parlers du Maroc Central). Harmattan-Awal, 1991. Tai. p.2.

A

li A

m

Aprs une rdaction prliminaire de ce travail, nous avons fait lire le manuscrit et nous avons fait une seconde enqute au cours de laquelle nous avons vri notamment lexistence et le sens des mots rpertoris, des expressions et des exemples rapports.

an iss ,1 98 020 12 .

A

ll rig ht

A

s

re se rv ed .

m

ll rig ht

s

re se rv ed .

Introduction

Les parlers tudisLes parlers quon se propose dtudier ici occupent une vaste tendue gographique qui va du Haut Atlas jusquaux conns algriens. Il est dicile den dlimiter les frontires avec prcision dautant plus quils ressemblent aux parlers du Nord du Maroc Central dans le sens quun natif du Sud comprend aisment les parlers du Nord et vice versa. Nous tentons de rassembler ici, autant que possible, les mots des parlers utiliss dans ces rgions. Les parlers tudis nont jamais fait lobjet dune tude denvergure. Malgr les distances, ils sont proches les uns des autres et ne se direncient que sur des points de dtail phonologiques et sur un lexique qui, sil est vu comme complmentaire, ne prsente aucune dicult majeure de communication. Par exemple, au Sud, le d devient . contrairement au Nord. Cest ce qui justie la taille du t . chapitre concernant la lettre d. Il nous est encore dicile de dterminer si d ou . qui est le phonme t . . original.an iss ,1 98 020 12 . re se rv ed . A ll rig ht s re se rv ed . A li A m an iss ,1 98 020 12 . A

La transcriptionm

La transcription adopte pour la rdaction de ce dictionnaire est mi-chemin entre la transcription propose par lINALCO 3 et la transcription phontique. Elle a pour objectif de faciliter, le plus possible, la lecture des textes proposs et je crois que le lecteur habitu, un tant soit peu, lire des textes transcrits, dans nimporte quelle langue, ne trouvera pas beaucoup de dicult dchirer ceux de cet ouvrage. Voir les annexes pour plus de dtail.

A

ll rig ht

s

re se rv ed .

Lorganisation thorique du dictionnaireOrganisation par racine

Le dictionnaire est classi par racine. Une racine est une suite nie et contigu de consonnes munie dune classe smantique dnotant lide sous-jacente aux radicales. Dans cet ouvrage, chaque racine est indique par les consonnes qui la composent et dnote une ide. Par exemple la racine RWL est une racine ayant le sens de courir. Lordre des consonnes est primordial car en le changeant, on change de sens comme dans FS qui donne afus (main) et SF qui donne asif (rivire) ou comme dans RD qui donne ired (grain de bl) et DR qui donne ader (baisser, ensevelir). Une racine donne naissance une suite nie de mots dont les principaux sont des verbes et des noms. Un verbe primaire simple peut laisser driver dautres verbes laide daxes. Le nombre de ces axes a t augment dans ce dictionnaire en ajoutant de nouveaux axes dont des notes en annexes expliquent lexistence au moins dans ce parler. Ces axes existent galement dans dautres parlers, au moins sporadiquement, mais nous navons pas tendu ltude ces parlers-l.li A an iss ,1 98 020 12 .

A

li A

Racine simple et racine compose

3

LInstitut National des Langues et des Cultures Orientales; (www.inalco.fr)

ii

A

li A

Les racines simples sont les racines qui ne sont pas susceptibles dtre rduites dautres racines en les dcomposant. Les deux compositions principales sont la drivation par axes et la composition entre deux mots ayant une existence indpendante. Les drivations par axes ont t approfondiesm

an iss ,1 98 020 12 .

A

ll rig ht

A

s

re se rv ed .

m

ll rig ht

s

Introduction en dcouvrant de nouveaux axes. Cette tude est donne en annexe. Malgr leort fait dans le sens de la dcomposition et de la rduction des racines, il existe encore certaines racines, supposes comme simples dans le dictionnaire, mais qui demeurent composes. Nous donnons comme exemple le mot ane emis, ine emisen (nouvelle, information) qui est, de toute vidence, un mot prx g g en am mais dont il est dicile de retrouver le verbe initial. Ce verbe initial devrait tre gemes (informer, rapporter une nouvelle). Un autre mot est amerewas, imerewasen (dette) qui est un driv en am et il existe un foule de mots comme cela dont nous navions pas retrouv les racines primaires. Un dernier exemple est tamazirt qui est certainement une drivation en am. Pour gnraliser, nous dirions que tous les mots dont la racine est quadrilitre sont sans doute possible composs et nous ajouterions que tous les mots dont la racine est trilitre sont vraissemblablement composs, mais dans ces cas il est souvent possible que ces compositions soient lointaines. Les racines composes, parce quautonomes, ont en gnral une entre indpendante dans le dictionnaire, mais nous renvoyons chaque fois aux racines qui les composent. Si une racine est indique comme dans lexemple TR FS , cest que cest une racine compose. Ses composants sont simples et forment des racines linguistiquement indpendantes. Nous avons prfr dcrire sparment les mots composs des mots qui les composent an dviter les encombrements et les regroupements de mots nayant souvent quune relation lointaine de sens.an iss ,1 98 020 12 . A ll rig ht s m li A re se rv ed .

Les axes

Les axes, quils soient nominaux ou verbaux, sont ceux prsents dans la littrature, savoir s, m, n, tu et leur compositions sm, ms, sms, sn. . . Ce sont eux qui ont t prsents notamment dans les travaux de M. Tai et de K-G Prasse & cie4 . Le parlers tudis ont donn lopportunit den ajouter dautres appels dans la littrature les prxes expressifs. Il reste encore beaucoup apprendre sur les raisons dtre et les nuances des formes drives.5 Nous esprons donner ici quelques claircissements ce propos. La dispersion CuC/CiC A li A m

4 5

Dictionnaire Touareg-Franais. MUSEUM TURSCULANUM PRESS, 2003 Andr Basset. La langue berbre. Oxford University Press. p.13 6 Andr Basset, p.13

iii

A

li A

m

an iss ,1 98 020 12 .

Comme la bien not Andr Basset, cest ainsi, par exemple, qu ct du verbe geli tomber existe le driv qeluli dgringoler o apparaissent entre autre le redoublement et lallongement de la deuxime radicale.6 Il existe en eet une relation de drivation entre les deux verbes: la dispersion dont nous donnons de nombreux exemples. Pour ne donner que quelques uns, dans cet espace, nous citons: berey (concasser) et berurey (tre grossirement concass); fesey (fondre) et fesusey (tre miett); agem (puiser de leau) et legugem (tre plein dun liquide et tre doux au toucher); etc. Dans ce dernier cas, en plus de la drivation de dispersion, nous remarquons quil y a le prxe l que nous prsentons de faon indpendante dans la suite de cette introduction. Ce que dnote cette drivation cest une dispersion de laction ou de ltat du verbe primaire. On peut noter le redoublement de la radicale C par CuC. Dans les faits, il y a une dispersion de cette radicale qui se redouble avec la voyelle u. Lorsque le verbe commence par une voyelle, C est la premire radicale, lorsque le verbe commence par une consonne, cest la deuxime radicale qui est ddouble (voir les exemples ci-dessus). Cette drivation est encore en cours dans les parlers tudis ici et les locuteursan iss ,1 98 020 12 . A ll rig ht s li A A ll rig ht A s re se rv ed . m

re se rv ed .

an iss ,1 98 020 12 .

A

A

ll rig ht

s

re se rv ed .

Introduction en sont conscients. Ainsi, les verbes drivs de cette faon sont joints sous la mme racine que la racine du verbe primaire. De la mme faon, nous allons mettre en vidence dautres axes que ceux classiquement admis. Nous rduisons ainsi le nombre global de racines.

Les prxesLes prxes prsents dans cette section sont des prxes indits que nous avons dcouvert dans ce parler et il semble quils existent bien dans dautre parlers. Des fois les relations entre le mot driv et le mot primaire ne sont pas immdiates, ce qui fait que cette tude et une tude en diachronie. Le prxe damplication lA re se rv ed . ll rig ht s an iss ,1 98 020 12 .

m

li A

Les verbes aley (monter) et geley (franchir) partagent la mme racine, ainsi que les verbes uf (sener) et guf (suoquer) par lintermdiaire du prxe g qui dnote lide de laccomplissement de laction ou de ltat du verbe primaire. Il existe de nombreux exemples de drivation en g, non seulement entre les verbes mais galement entre un nom et un verbe ou entre deux noms. Entre timist (migraine) et a wemmis (pneumonie); entre ir (monticule) et i ir (mont); etc. Le prxe g semble assez ancien. g g Le prxe dacclration bLe prxe b existe entre de nombreux mots dont ulewu (tre relch) et bbelewuwu (tre trs relch et dans toutes les directions); jegugel (pendiller) et bbejegugel (pendiller sans remde); rewel (courir) et bberewel (courir en haletant); zeder (tre rabaiss) et bbezedurru (tre rabaiss et en abondance); aritu (pte) et bbertutey (tre trs pteux); etc. Le prxe b semble dnoter lide dacclration du procs du verbe primaire. Cependant ce nest quune intuition et il reste encore dicile den dterminer la smantique exacte. Les locuteurs sont encore conscient de lexistence et de lutilisation du prxe b.an iss ,1 98 020 12 . A ll rig ht s re se rv ed . A li A m

A

Le prxe daccomplissement g

an iss ,1 98 020 12 .

A li A

Le prxe k-

Il existe dautres prxes dont nous navions pas saisi la smantique avec assez de prcision mais nous les prsentons quand mme. Cest le cas du prxe k qui existe entre de nombreux mots. Entre imi (bouche) et kemi (fumer); entre atu (odeur) et ketu (airer); entre arew (enfanter) et ikerew . . (agneau); etc. Le prxe k semble tre li aux tres biologiques lexclusion des choses inanimes. Il en est de mme de la sonnante vlaire aprs premire radicale des verbes de type wunzer. (Andr Basset. p.13) Ce verbe a de nombreuses variantes selon les parlers wunezer (saigner du nez); kkunezer; mmunezer; bbunezer; mais la plus crdible comme verbe pimaire est kkunezer qui est une drivation en k partir du nom anezar (narine). La drivation en k semble trs ancienne. iv A li A m an iss ,1 98 020 12 . A

ll rig ht

A

s

re se rv ed .

m

ll rig ht

Les mots timessi (feu) et alemessi (foyer) partagent la mme racine par lintermdiaire du prxe l, ainsi que les mots fezz (mcher) et tilefaz (salive). Ce prxe nominal est galement verbal et .. . il dnote lide de lamplication. Nous donnons quelques exemples: awey (emporter) et lewey (arracher en emportant); bbey (couper) et lebey (couper en emportant); ey (verser) et alu (la mousse); etc. Cette drivation semble premire vue relativement ancienne.s re se rv ed .

Introduction Le prxe xLe prxe (x) ou plus gnralement le phonme (x) dnote des choses mauvaises, pjoratives et laides. Lorsque le phonme (x) existe dans un mot cest que cest un mot qui renvoit des choses ngatives. Il existe tant pour les noms et que pour les verbes. Nous donnons quelqes exemples. Entre les noms axneu (museau) et aneu (lvre). Un exemple de verbe est le suivant : xewwet (chambader) et . awet (mlanger). Voir les annexes pour plus de dtails et dexemples. .

Les suxesre se rv ed .

Les suxes en Tamazight ne sont pas admis par la plupart de la littrature amazighe. Pourtant, une tude approondie de la langue montre quils existent et quils sont mme nombreux comme nous le montrerons dans cette section. Le suxe -sA an iss ,1 98 020 12 . ll rig ht s

li A

Le suxe -mli A

Le suxe (m) dont la smantique reste obscure, exite entre de nombreux mots, des noms surtout. Le plus vident est entre les mots tassamt (lacet) et ass (celer). Entre les mots tanehuzamt . (tricit) et huz (serrer contre). Ce suxe existe galement dans certains verbes tels que les suivants . : seguretem (faire avorter) et ageret (le cou). . . Le suxe -f Le suxe (f) dont la smantique reste galement obscure, exite entre de nombreux mots, des noms surtout. Le plus vident est entre les mots adif (mlle) et udi (beurre ronce). Entre les mots gezif (tre long) et ta ezi (longueur). g Le suxe -kan iss ,1 98 020 12 . A ll rig ht s re se rv ed . A m

an iss ,1 98 020 12 .

A

A

Le suxe (s) qui dnote le lieu parait-il, exite entre de nombreux mots, des noms surtout. Le plus vident est entre les mots it (nuit) et ites (sommeil), entre les mots irregis (braise) et irreg (charbon . . du bois), etc. Voir lannexe pour plus dexemples.m ll rig ht ll rig ht s

Le suxe -dli A

Le suxe (d) dont la smantique reste encore obscure, exite entre de nombreux mots, des noms surtout. Le plus vident est entre les noms asidd (lumire) et ass (jour), entre les noms igidd (talus) et iggi (bord). v A

m

an iss ,1 98 020 12 .

Le suxe (k) dont la smantique reste encore obscure, exite entre de nombreux mots, des noms surtout. Le plus vident est entre les mots tafukt ou tafut ou tafuyt (soleil) et afa (feu). Entre les mots tigerremt ([tigerremkt]) (dent accre) et gerrem (croquer). Ce suxe existe aussi dans certains verbes tels que : wedeh ([wedek]) (tre graisseux) et le nom udi (beurre ronce). .li A m A A s

re se rv ed .

re se rv ed .

Introduction Les axes composs Il est vident que les axes ci-dessus se composent harmonieusement avec les axes dj connus. Cest ainsi des verbes sse eley (faire franchir); sekunezer (faire saigner du nez); sseketu (faire g . airer); seguretem (faire avorter); ssewedeh (rendre graisseux), ssidd (faire clairer); etc. . .

Lorganisation pratique du dictionnaireDescription des motsLes racines Chaque entre du dictionnaire commence par une entte qui prsente la racine comme suit:..................................................................................................

Si une racine existe dans dautres parlers, nous ajoutons une indication comme suit :

RACINE

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . tg.

Ce qui veut dire que la racine RACINE est partage entre Tamazight et le parler Touareg. Les racines composesre se rv ed .

Si une racine est indique comme suit X Y cest que cest une racine compose des racines X et Y. Pour ce qui est de ces racines composes, dans le corps des dnitions des mots, un renvoi ses composants est systmatiquement donn par Rac. x1 , x2 . . . o x1 , x2 . . . sont les composants et la signication tymologique, si elle existe, est indique par (lit. y ) o y est cette signication. Par vi A li A m

an iss ,1 98 020 12 .

Si une racine est surmonte dune che suivie dune suite de consonnes, comme par exemple X;Y o X est la racine suppose ou apparente et Y la vritable racine, cest quelle fait lobjet dun renvoi une racine primaire o les mots correspondants sont dcrits avec plus de dtails. Cette racine nexiste donc pas en tant que telle, mais sa prsence permet de faciliter la consultation du dictionnaire. Ainsi par exemple du mot agenesu (intrieur) qui est driv normalement du mot nes (passer la nuit, sabriter). Pour signier que la vritable racine de agensu est NS et non pas GNS , nous crivons GNS;NS . La premire racine nest pas comptabilise dans les statistiques car nous aurions compt la mme racine deux fois. Cest le cas notamment des mots composs par axation ou autre (les cas de dirences phontiques par exemple malgr que les deux mots pargtagent la mme racine).an iss ,1 98 020 12 . A li A A ll rig ht A s re se rv ed . m

ll rig ht

s

A

et suxale, ce qui est reprsent graphiquement pas : m s . A la suite de cette che, on donne la dnition du mot et les exemples correspondants. Il y a bien sr une dirence dans les prsentations entre un nom et un verbe comme nous allons le voir dans ce qui suit.li A m

bub

an iss ,1 98 020 12 .

Les mots correspondant la racine sont prsents juste en dessous. Ils sont introduits par une che . Si le mot drive de la racine laide dun prxe, disons par exemple s, alors le prxe est associ la che de la manire suivante: s . Si cest un suxe, il est associ de la manire suivante: s . rur Si cest une drivation de dispersion, disons rur: . Supposons maintenant que le mot dcrire drive de la racine par prxation et par drivation de dispersion, cette situation est reprsente rur comme suit: s . , etc. Il est possible davoir pour un seul mot les trois drivations prxale, inxalean iss ,1 98 020 12 . m A li A A ll rig ht s re se rv ed .

A

ll rig ht

RACINE

s

re se rv ed .

Introduction exemple, dans le corps de la dnition du mot afe edan (hmorode) nous nous retrouvons devant g Rac. e , f. .; adan, d.n. g g Le nom La drivation des noms partir de verbes est reprsente aussi bien que celle des verbes partir de noms ou dautres verbes. An de distinguer graphiquement les deux, la consonne initiale du nom est associe la che. Prenons lexemple du verbe sseker (faire); de ce verbe drive le verbe mmesekar (se faire rciproquement quelque chose) et il est reprsent comme suit: m Mmesekar. De mme, de ce verbe drive le nom tamessekert, timessekerin qui est reprsent par: tam Tamessekert, timessekerin. Lorsquun verbe est prsent, quil soit driv ou non, tous les noms correspondants le sont sa suite. Par exemple, le nom anetal, inetalen (action de sabriter) est prsent juste la suite du verbe netel (sabriter). Par contre le nom asentel, isenetal (endroit abrit, abris) est prsent la suite du verbe driv ssentel (abriter). Dans certains cas, il y a ambigut bien sr: est-ce que asentel est un driv en as du verbe netel ou une simple drivation du verbe driv ssentel ?an iss ,1 98 020 12 . A ll rig ht s re se rv ed .

A la suite de la che qui prsente une entre et donne la nature de la drivation partir de la racine initiale, vient le mot. Dans le cas dun nom, awal par exemple, il est prsent, en italique, avec son pluriel: Awal, iwaliwen. Sil y a un commentaire faire, lorigine du mot par exemple ou le fait quil est compos, nous lajoutons immdiatement aprs le pluriel. Ltat dannexion du nom est donn en soulign droite des mots. Son absence signie que le nom ne change pas dtat. Exemple: Awalwa , iwaliwen. Dans certains cas, le singulier change dtat alors que le pluriel nen change pas. Le lecteur ne doit donc pas stonner de la prsence de ltat dannexion pour lun et son absence pour lautre. Lorsque le nom comporte un masculin et un fminin, les deux sont spars par un point-virgule comme dans lexemple : A wezzaf, i wezzafen; ta wezzaft, ti wezzan. (chose longue) Ensuite g g g g vient la dnition du mot et les exemples.an iss ,1 98 020 12 . A ll rig ht s re se rv ed . A li A m

an iss ,1 98 020 12 .

Lorsquun verbe drive dun nom, celui-ci est prsent en premier. Par exemple le verbe siwel (parler) drive du mot awal (parole); par consquent, nous prsentons le nom awal avant le verbe siwel. Ce qui est tout fait normal, vue que ce nom ne drive pas de ce verbe, mais aussi pratique parce quon sait visuellement qui drive de quoi.m A li A A

Le verbeli A A

A la suite de la prsentation du mot, vient sa signication et les exemples illustratifs. Lorsque le mot prsente une varit de sens, ils sont numrots laide des chires 1 ; 2 ; 3 . . . Dans le cas vii A

li A

m

Les dnitions

an iss ,1 98 020 12 .

Dans le cas dun verbe, la premire personne du singulier de limpratif est prsente en premier. Ensuite viennent les autres formes de conjugaison la troisime personne du singulier. Si le verbe ncessite un commentaire, il est donn la suite de ces conjugaisons. Ensuite, vient la dnition du verbe et les exemples.A ll rig ht

s

re se rv ed .

m

ll rig ht

s

re se rv ed .

Introduction o les units de sens dirent susamment, lorganisation est assure laide des chires romains, I; II; III. . . et dans chaque unit de sens, les chires habituels prennent la relve pour prciser les nuances. Les exemples An de mieux cerner le sens des mots, nous donnons des exemples. Ces exemples sont soit des expressions idiomatiques communes, des exemples de la vie quotidienne, des pomes communs, des provebres, . . . Le choix de ces exemples est dabord dict par la prsence du mot que lon cherche illustrer dans lexpression. Les exemples sont prsents comme suit: loc x(lit. y ) : z. o x est lexpression en tamazight, crite en italique entre parenthses et le sens est donn aprs les deux points : z. Sil y a ncessit, la traduction littrale est donne par y. Les proverbes sont prsents de la mme manire mais avec : pv x(lit. y ) : z. et les devinettes par : dev x(lit. y ) : z. La che permet de reprer plus facilement les exemples.an iss ,1 98 020 12 . A ll rig ht s re se rv ed .

Si je trouvais avec qui transporter cette charge, Elle ne passera pas la nuit sur cette montagne.

li A

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . kb.

Les parlers retenus pour les comparaisons sont : le kabyle, tassoussiyt (tachlehit), le touareg, larabe dialectal et larabe classique. Si une racine est emprunte une langue, autre que les parlers du tamazight, le sens de lemprunt, lorsquil est connu est indiqu laide dune che. Par exemple, la racine KM dans le sens kemi, (fumer des cigarettes) est emprunte par larabe dialectal marocain du moins. Cela est indiqu comme suit. viii A li A m

an iss ,1 98 020 12 .

RWL

A

ll rig ht

Des notes de dialectologie sont insres dans le texte de la dnition des mots. Elles sont de deux sortes. La premire est dindiquer que la racine est partage entre deux parlers. Cette note est indique droite de la racine. Par exemple, la racine RWL dans le sens rewel, (courir) est partage entre les parlers tudis et le kabyle. Cela est not dans le texte comme suit: A s re se rv ed . m

an iss ,1 98 020 12 .

A

Dialectologie

ll rig ht

s

re se rv ed .

Nous avons adopt les rgles typographique du Franais pour rdiger les exemples en tamazight: majuscule au dbut de la phrase, la ponctuation, etc.

A

Mer u nekkin d mi d imsektaren, g Ay aggwa dde ur inessa g i ef n yir. g g

li A

m

an iss ,1 98 020 12 .

Le texte est ponctu de pomes dont un grand nombre est indit. Nous les avons tous recueillis directement dinformateurs ou de cassettes audio pralablement enregistres. Le choix de ces pomes est guid par (1) la prsence des mots que lon cherche illustrer, (2) la qualit rhtorique des vers (ellipses, inversions. . . ) Dans chaque pome, le mot illustr est surmont dune che comme dans lexemple suivant :m A li A A ll rig ht

s

re se rv ed .

Introduction

KM

..............................................................................................

ar-dial.

Le sens de la che signie que cest larabe dialectal qui a emprunt cette racine tamazight. Lorsque la racine est lgrement dirente, nous ajoutons la racine du mot dans le parler ou la langue droite de celui-ci. Par contre la racine TNY dans le sens titineya (teigne) est emprunte par tamazight au latin. Cela est indiqu comme suit :

TNY

..................................................................................................

lat.

an iss ,1 98 020 12 .

li A

7 8

Dictionnaire des verbes Tachelhit-Franais, Abdallah El Mountassir, LHarmattan, 2003. Dictionnaire Touareg-Franais. MUSEUM TURSCULANUM PRESS, 2003. 9 Dictionnaire Kabyle-Franais (Parlers des At Mangellat). Selaf, 1982.

ix

A

li A

m

an iss ,1 98 020 12 .

Les comparaisons avec Tassoussiyt sont bases sur louvrage de Mountassir7 , celles avec le Touareg sur louvrage de Charles de Foucauld, ci-dessus cit, et sur louvrage de Prasse & cie 8 , celles avec le kabyle sur louvrage de Dallet9 .A

ll rig ht

Dans certains cas, nous faisons appel dautres parlers an de justier les schmes et les drivations proposs pour certains mots. Chaque fois que cela est fait, nous donnons le parler ou la rfrence bibliographique qui avait servi dterminer le bon schme. A s re se rv ed . m

an iss ,1 98 020 12 .

Tamazight, avec lensemble de ses parlers, tait en contact avec de nombreuses langues : latin, arabe, franais. . . Pour des raisons religieuses, sociales, conomiques et politiques, larabe demeure de loin la langue qui a inuenc le plus tamazight. Cependant, il est imprudent de considrer chaque mot de tamazight qui a une similitude phontique avec des mots de la langue arabe comme tant un emprunt automatique cette dernire. En eet, il existe de nombreux mots de tamazight dont la phontique ressemble fort celle des mots de la langue arabe mais dont le reconstruction morphologique et smantique dmontre bien quils nont aucun rapport avec les mots arabes auxquels ils sont compars. Les exemples sont nombreux au sein mme du franais : le mot ouvrable de lexpression les jours ouvrables na aucun rapport avec le verbe ouvrir comme la ressemblance phontique et smantique le suggre, mais plutt avec le verbe uvrer. Ainsi de la comparaison entre le mot amazigh gessel, (battre mort) et le verbe arabe gasala (laver) comme le suggre la ressemblance phontique et lexpression sebbenu (lit. il la lav) (il la battu mort) de larabe . dialectal. Ainsi pour les mots communs entre tamazight et larabe (quil soit dialectal ou classique) dont nous avons tabli lorigine, nous lindiquons laide dune che, comme expliqu ci-dessus. Pour les mots communs dont nous navons pas pu trouver lorigine exacte, nous indiquons simplement quils sont communs (absence de che).m li A A ll rig ht s re se rv ed . A li A m an iss ,1 98 020 12 . A A

ll rig ht

s

Il arrive que cest un mot driv qui est emprunt une langue et dans ce cas, nous indiquons le mot correspondant grce une note spciale. Par exemple, le verbe ssurreh qui drive du mot . urruh est emprunt par larabe dialectal Tamazight: serreh dans le sens tendre. Cela est . . indiqu par la note [emp. ar-dial.] devant le mot correspondant.A re se rv ed .

ll rig ht

s

re se rv ed .

La deuxime sorte de notes sont des notes insres mme le texte. Dans la dnition dun mot, nous ajoutons cette note lendroit que nous jugeons opportun. Par exemple, dans la dnition du mot : G. Dans. Nous avons ajout la note Dial. [Sous]. g : dans. qui signie que le mot g a pour synonyme g en Tassoussiyt.

Introduction Par ces notes, nous ne prtendons pas faire des comparaisons importantes entre les parlers et entre tamazight et les autres langues. Il sagit plutt de simples indications qui permettent de situer le lecteur connaissant dautres parlers, dune part. Et dautre part, de signaler les synonymes et les relations entre les racines pour le lecteur ne connaissant pas dautres parlers et de donner une base pour les comparaisons dialectales.

TraductionDans la traduction des mots et des expressions de Tamazight en Franais, nous avons tenu ce que le mot ou la phrase traduite rend bien compte du mot ou de la phrase dorigine. Pour les noms, par exemple, nous avons cherch le nom franais exact qui rend son sens. Dans certains cas, les champs smantiques dans les deux langues ne se recouvrent pas compltement. Par consquent, nous ajoutons une note entre parenthses an de mieux cerner le sens rendu par le mot amazigh. Malgr les dirences culturelles, nous arrivons presque toujours, avec un peu de persvrance il est vrai, trouver le mot franais qui rend le sens exact du mot amazigh, au moins dans lun de ses sens secondaires. Rares sont les mots qui ne sont pas rendus par dautres mots pour des raisons de dirences culturelles. Il est tonnant mme que lon trouve plusieurs expressions idiomatiques dont les sens littral et global concident exactement dans les deux langues. Ceci dit, il y a des fois des dicults raliser cet idal.an iss ,1 98 020 12 . A ll rig ht s re se rv ed . m li A an iss ,1 98 020 12 . A A ll rig ht ll rig ht s re se rv ed .

Statistiques A li A

Les statistiques eectues sur les donnes du dictionnaire sont simples et de lordre de la statistique A descriptive. Cependant, les calculs sont faits par le systme L TEX et ils sont exacts, sauf erreur de programmation de ma part. En exhibant davantage de schmes, de nombreuses racines, trilitres et quadrilitres, sont rduites des racines bilitres notamment. Ce qui explique la rduction globale du nombre de racines par rapport dautres dictionnaires similaires. Lobjectif de ces statistiques est (1) de mieux apprcier les donnes linguistiques et littraires contenues dans louvrage, (2) de faire les comparaisons dialctologiques avec dautres parlers dont les mmes donnes seraient disponibles, non seulement de point de vue de la quantit mais galement du sens des mots, des choix des racines utilise pour exprimer telle ou telle ide, des dirences et des similitudes phontiques. . .an iss ,1 98 020 12 . A ll rig ht s re se rv ed . re se rv ed .

li A

m

Annexes A

m

La seconde partie donne des textes de lecture avec traduction dont lobjectif est de se familiariser avec la lecture de textes en tamazight. Cest un corpus qui consiste en un ensemble de contes recueillis auprs dinformateurs, transcrits et traduits par lauteur. x A li A

m

an iss ,1 98 020 12 .

Les annexes sont composs de deux parties principales. Une premire partie expose les principes fondamentaux de la grammaire du Tamazight, notamment la morphologie lexicale. La lecture de cette partie est indispensable au lecteur non familiaris avec Tamazight. Cependant, le lecteur conrm peut trouver des explications des schmes indits utiliss pour lorganisation globale du lexique.A

s

Introduction

Mthode de consultationLe lecteur qui consulte ce dictionnaire peut tre du sil ne trouve pas le mot quil cherche. Cependant, il est possible que le mot recherch se trouve bien dans le dictionnaire et que le lecteur na pas su extraire la bonne racine qui lui permet de le retrouver. An de mieux faciliter le plus possible la consultation des donnes contenues dans ce dictionnaires, nous proposons une dmarche suivre. tant donn que le dictionnaire est organis par racine, il faut savoir extraire la bonne racine partir du mot de dpart. La premire chose faire est de dbarrasser le mot de son schme en commenant par liminer toutes les voyelles. Dans certains cas, il est dicile de retrouver la racine, comme le cas de ggwed, avoir peur qui se retrouve sous la racine WD du fait quun mot drivant de ce verbe a cette racine, savoir taweda (la peur). Pour faciliter les recherches, nous ajoutons la racine GD sous la lettre G et nous renvoyons la vritable racine. Cependant, cette dernire racine nest pas comptabilise comme faisant partie des racines commenant par G.an iss ,1 98 020 12 . A ll rig ht s re se rv ed .

Tableau des signes conventionnels et abrviationsX... X yX entre de la racine X dans le dictionnaire. lentre du mot X dans le dictionnaire. drivation prxale en y du mot X. redoublement en yuy dans la racine du mot X. drivation suxale en y du mot X. prxation en y et suxation en z du mot X. units de sens. unit des sens plus large. le mot ou lexpression Y est une alernative de X.an iss ,1 98 020 12 . A ll rig ht s re se rv ed .

yuy

X y X y z X 1 2 3 . . . I II III. . . X/Y Syn. Ant.[au gur.]V.

A

li A

Par la suite, il faut vrier que le mot nest pas driv. Dans le cas o il est driv, il est indispensable dliminer les axes avant de chercher le mot laide de sa racine. Si le lecteur a des dicults dbarrasser un mot de ses axes, il faudra quil lise la partie grammaire (voir annexes) o sont exposs les principaux axes utiliss dans ce dictionnaires. Les axes ajouts, compliquent davantage la tche de celui qui fait une consultation. Cependant, nous avons tenu ajouter des entres pour ces mots sans les dbarasser de leur axes. Nous renvoyons systmatiquement vers la racine primaire du mot o il est de nouveau redni mais de faon plus exhaustive.m li A m an iss ,1 98 020 12 . A A ll rig ht ll rig ht A s

Rac.Dial. x.

loc x: y. loc x(lit. y) : z.

introduit la locution x dont la traduction est y. introduit la locution x dont la traduction littrale et globale sont y et z. xi A

li A

m

an iss ,1 98 020 12 .

synonyme. antonyme. sens gur. renvoie un mot ayant un lien avec le mot dni. renvoie aux racines des mots composs ou drivs. notes de dialectologie.li A m

A

s

re se rv ed .

re se rv ed .

Introduction pv x: y. pv x(lit. y) : z. dev x(lit. y) : z.Note. x.

introduit introduit introduit introduit

le proverbe x dont la traduction est y. le proverbe x dont la traduction littrale et globale sont y et z. la devinette x dont la traduction littrale et globale sont y et z. la note explicative x.

XY XYZ X;Y X(lit. y)[m. sens q. prc.] [sing. sans plur.] [plur. sans sing.] [plur. coll. sans sing.] [sing. coll. sans plur.] [masc. sing. sans plur.] [fem. sing. sans plur.] [masc. plur.] [masc. sing.]

cette racine est compose de X et de Y. cette racine est compose de X, de Y et de Z. la racine primaire de X est Y. le sens littral du mot ou de lexpression X est y. mme sens que le prcdent. singulier sans pluriel. pluriel sans singulier. pluriel collectif sans singulier. singulier collectif sans pluriel. masculin singulier sans pluriel. fminin singulier sans pluriel. masculin pluriel. masculin singulier. fminin pluriel. fminin singulier. nom fminin. nom masculin. pluriel. singulier. au pluriel. au singulier. au fminin. au fminin pluriel. au fminin singulier. au masculin pluriel. au masculin singulier. langage des enfants. diminutif du prcdent. augmentatif du prcdent.A ll rig ht s re se rv ed . an iss ,1 98 020 12 . A ll rig ht s re se rv ed .

an iss ,1 98 020 12 .

m

li A

[fem. sing.] [n.f.] [n.m.] [plur.] [sing.] [au plur.] [au sing.] [au fmi.] [au fem. plur.] [au fem. sing.] [au masc. plur.] [au masc. sing.] [lang. enf.] [dim. du prc.] [augm. du prc.] [Zoo.] [Bot.] [Typo.] [eupho.] [pj.] [impr.] [onomat.] Par ext.

[emp. x ]

il y a emprunt entre Tamazight et la langue x. xii

A

li A

[Avec

parti.

x]

zoologie. botanique. typonymie. euphorisme. pjoratif. imprcation. onomatope. par extension. le verbe qui prcde est utilis avec la particule x.li A m m

A

li A

m

an iss ,1 98 020 12 .

[fem. plur.]

A

A an iss ,1 98 020 12 . A ll rig ht s re se rv ed .

A

ll rig ht

s

re se rv ed .

Introduction[orig. x.]

[Morph. m.c. x.]

[var. x] [var. x, y.] [x ][x ]?

lorigine du mot dni est x. le mot dni est compos de x. la variante du mot dni est x. la variantes du mot dni est x dont lorigine est y. le mot dni drive du mot x. le mot dni drive peut-tre du mot x. le mot x a une racine ddouble de la forme x = yy. ltat dannexion du mot X est y. le le le le mot mot mot mot est est est est du du du du parler parler parler parlers

x. Xy [Sous] [Kabylie] [Niger] [Ahaggar](P.x, p.y.) (F.x, p.y.)

2

an iss ,1 98 020 12 .

ar-dial. ar-clas. tg. kb. ts. lat. fr. x x(ang. x)

partage de la racine entre tamazight et larabe dialectal. partage de la racine entre tamazight et larabe classique. partage de la racine entre tamazight et le touareg. partage de la racine entre tamazight et le kabyle. partage de la racine entre tamazight et tassoussit (tachelhit). partage de la racine entre tamazight et le latin. partage de la racine entre tamazight et le franais. le mot est emprunt par tamazight la langue x. le mot est emprunt la langue x par tamazight. lexpression en anglais est x. mutuellement. rciproquement. A li A m an iss ,1 98 020 12 . A

xiii

A

li A

m

an iss ,1 98 020 12 .

Ik. Ititawen. Ayt-Mr. Ayt-Ms. Ayt-Bl. Ayt-Mrd. Ayt-Isa. Ayt-Tasaxt. Ayt-Iezza.

le le le le le le le le le

parler parler parler parler parler parler parler parler parlerm

des des des des des des des des des

Ikeniwen. Ititawen. Ayt-Tmourt. Ayt-Messoud. Ayt-Bouleman. Ayt-Mrghad. Ayt-Isa Oubrahim. Ayt-Tasaxt. Ayt-Iazza.A ll rig ht s

an iss ,1 98 020 12 .

re se rv ed .

mutl. rcip.

A

li A

m

li A

A

ll rig ht

A

s

re se rv ed .

ll rig ht

s

re se rv ed .

le mot donn est dans Prasse la page y du tome x. le mot donn est dans de Foucauld la page y du tome x.

A

ll rig ht

amazigh amazigh amazigh amazigh

du Souss (Tachelhit). de Kabylie (Kabyle). du Niger (Touareg). dAhaggar (Touareg).

re se rv ed .

X

A li A m an iss ,1 98 020 12 . A ll rig ht s re se rv ed .

A

li A

m

an iss ,1 98 020 12 . A ll rig ht s re se rv ed .

xiv A li A m an iss ,1 98 020 12 . A ll rig ht s re se rv ed .

A

li A

m

an iss ,1 98 020 12 .

A

ll rig ht

s

re se rv ed .

X

AA

5 racines . . . . . . . . 15 formes . . . . . . . . 0 verbes . . . . . . . . 50 locutions . . . . . . . . 0 proverbes . . . . . . . . 0 vers

re se rv ed .

...................................................

A-wa, a-wi; a-ta, a-ti. . Particule dinterpellation. loc Addu-d a Yidir: loc Addu-d a-wa: viens, A . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . viens Yidir. toi. loc Adduyat-d awi: venez, vous. Ak. Toi, te. Pronom complment. loc A ak g loc Adduyimt-d s da a-ti: venez ici, vous (f.). loc Ika y ak t ?: il te la han ay-a: tiens ceci. loc A a k: tiens. g g donn ? loc Inna y ak awal nna ?: il ta dit . Dial. [Kabylie](D. p.1.) a: particule interpellative ou vraiment cela ? . exclamative. . Am. Toi (f.), te (f.). Pronom complment. loc A am han ay-a: tiens ceci. loc Ika y am g A . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . t ?: il te la donn ? loc Inna y am awal nna . g . loc A neddu: nous ?: il ta dit vraiment cela ? A. Dans les expressions. loc Ika y as atbir: il lui a donn partirons. loc Nera a nesew: je voudrions As. le, lui. loc un pigeon. Inna y as ittesent iwaliwen boire. loc Idda a y iddu: il allait partir. loc Ay. loc Ira a y isew: il veut boire. loc Ira ixxan: il la vex par ses propos.loc Ur as t nni : je ne le lui ai pas dit. Ur as nni g g ay iddu: il veut [partir. Ad. [Morph. m.c. a+d.] loc Ran ad ddun: ils amya: je ne lui ai rien dit. loc veulent partir. loc Ri ad ak t ini : je voudrais Awen. Vous. Is awen t ika ?: il vous g g la donn ? loc Uress mayd awen isseker: je . te le dire. ne sais pas ce quil vous a fait. loc Uress is teram ad awent id aweye : je ne sais pas si vous g A ................................................... dsirez que je vous lapporte. loc Inna y awen loc Ayenna a-mi ihetal: cest ka n wawal ixxan ?: vous a-t-il dit quelque chose A. Relative. g . pour cela quil est parti en voyage. de dplac ? loc Nni awen hat ur-d iddi: je . gan iss ,1 98 020 12 . A ll rig ht s re se rv ed . A li A A li A m an iss ,1 98 020 12 . A ll rig ht A s re se rv ed . m

li A

m

A

...................................................

an iss ,1 98 020 12 .

A

A. Ci, particule qui se combine avec dautres particules pour former des pronoms dmonstratifs. loc Matta wuy-a ?: quest-ce que cest ? . loc Azey-a: ce ct-ci. loc Wa (w-a): celui . ci, ceci. loc Ay-a (ay-a): ceci. Cette particule est transforme en (i) dans certains cas : loc A erum i: ce pain. loc Akesum-i: cette g viande. V.I, n.an iss ,1 98 020 12 . A ll rig ht s m li A

Ay. Qui (relative). loc Netta y ay nna : g loc Netta y ay cest lui/cest cause de lui. ne an: cest lui lassassin. g loc Netta y ay-d ur iddin: cest de sa faute parce quil nest pas venu. loc Nettat a y itteggan imekeli: cest elle qui prpare le djeuner. loc Ninetni y a ihtalen: cest eux qui sont en voyage. . Ayd. [Morph. m.c. ay +d.] Relative. loc Ayenna ayd as nni : cest ce que je lui g g g avait dit. loc Ayenna ami y idda: cest pour cette raison quil est parti. loc Ayenna ayd ur g iri: cest justement ce quil naime pas.A ll rig ht s re se rv ed .

A vous dit quil nest pas venu. Awent. Vous (f.) loc Ur awent nni amya: g je ne vous ai rien dit. loc Ur awent t nni : g loc Ur awent issekir je ne le vous ai pas dit. amya: il ne vous a rien fait. Asen. Les, eux. loc Ur asen sawile : je ne g

A leur ai pas parl. loc Ur asen-d ya : cest trop g tard pour eux. Asent. Les, elles. loc Ur asent t nni : je ne g loc Yiwey asent t id: il le le leur ai pas dit. leur a apport. loc Ur asent t ki : je ne le leur g ai pas donn.

an iss ,1 98 020 12 .

A

ll rig ht

s

re se rv ed .

m

li A

an iss ,1 98 020 12 .

A

ll rig ht

s

re se rv ed .

A

li A

m

an iss ,1 98 020 12 .

A

A li A

2

A

li A

m

an iss ,1 98 020 12 .

A

ll rig ht

A

s

re se rv ed .

m

ll rig ht

s

re se rv ed .

BB

151 racines . . . . . 1433 formes . . . . . 112 verbes . . . . . 433 locutions . . . . . 23 proverbes . . . . . 57 vers

re se rv ed .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . kb.

B

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . tg.

Bu, ayt bu; mm bu, isett bu. Celui au; celle au. loc bu-wagjayen(lit. Celui aux grosses joues) : jouu. loc Bu-y ifadden(lit. Celui aux gros genoux) : le colosse. loc Bu-y iferrien: le loc Bu-y iwaliwen(lit. Celui aux paroles) bavard. : lloquent. loc Bu-y i ef(lit. Celui la grosse g tte) : tte de mule. loc Bu-y ihaburen: le . querelleur. loc Bu-wuzadur/ bu-wuaku: celui aux cheveux longs. loc Bu-y iraz. en(lit. Celui .z loc Bu-t rad(lit. g . aux jambes frles) : le frileux. loc Bu-wurtan(lit. Celui aux eorts) : travailleur. . loc Aseggwas buCelui aux pets) : pteur. tagutin(lit. Lanne aux pluies) : lanne o il a beaucoup plu. loc Bu-y imrewasen(lit. Celui aux dettes) : lendett. loc Iger bu-y izran(lit. Le ter. loc Burain aux pierres) : le terrain pierreux. y ifullusen(lit. Celui aux coqs) : vendeur de volailles.an iss ,1 98 020 12 . A ll rig ht s m li A ANote. Bu-y ifullusen est un nom port par une famille: ayt buy ifullusen. loc U-bu-Dawd(lit. Celui de Dawd) : le

cul. loc Akbu n Hedi-wu-lehu: le cul de Hedi . ls de Lhu (homme reput par son gros cul). . tikwbatk . [dim. du prc.] tak Takbuttk , loc Tessekr takbut: elle a un petit cul. w w ak Bu- ukbu, ayt-ik ba; mm-ukbu, id mmw ik ba. Personne au gros cul.Dial. [Ahaggar](F.III, p.1287.) enbou : tre moisi, se

re se rv ed .

moisir.

li A

A

Note. loc Ayt-bu(lit. Ceux de bu) : expression qui dsigne les noms de tribus qui commencent par le mot bu. Par exemple : ayt bu-Dawd, ayt bu-Lman, ayt bu-Bri, ayt bu-y Ikwnifen. . . Izaxenniwen ne se marient pas, par tradition et pour une raison mystrieuse, avec les lles de toutes les autres tribus dont le nom commence par bu. Linverse est cependant permis. Cette tradition a tendance disparatre avec le temps. Dial. [Kabylie](D. p.4.) bu : qui a.

bab

Baba, id baba. [emp. ar-dial.; ar-clas.] Grand frre. pv Baba Heddu s igwleman, lalla . Eea s il wman: changement inopportun de rle. g pv Akkw baba Eli, daen mama Eli: mme baba Ali ne pouvait rien, plus forte raison Mama Ali. Bba, id bba. Pre. loc Idda s gur bba nnes: il est parti chez son pre. loc Teman d bba nnes: elle a accompagn son pre. loc Irwa A li A m an iss ,1 98 020 12 . A

ll rig ht

nom dune fraction de tribu. loc Bu-wurti(lit. Celui au jardin) : le nom dune famille. On les loc Ayt-buappelle collectivement Ayt-bu-wurti. Lman(lit. Ceux de Lman) : le nom dune fraction de tribu. loc Bu-y idammen(lit. Celui aux sangs) : Personne qui fait les prises de sang. Nom dune famille.s ll rig ht an iss ,1 98 020 12 . A m

Bbab

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . tg., ts., kb.,

A

li A

m

an iss ,1 98 020 12 .

w ak Akbuu , ik ba. Cul, le derrire. Note. Cette partie de lanatomie est ainsi appele pour des raisons en lien avec sa fonction biologique. loc Issekr akbu: il a un gros

A

ll rig ht

Bu, ibu, ar ittebu, ur ibu, ay ibu, ay ibun, ay ittebun. Moisir. loc Ibu wu erum: le pain g est moisi. loc Ibu y imnesi: le dner est moisi. V.Zzukker, z.k.r.; jju, j. .. Abuu , ibuten. Etat de ce qui est moisi.s re se rv ed .

ar-dial.

Bab, id bab; lalla, id lalla. Propritaire, tuteur, possesseur. loc Bab n tgemmi: le propritaire de la maison. loc Imettei n bab nnes(lit. Le mangeur de son tuteur) : le malheureux. loc Bab V.Lalla, l. nnes: son propritaire/son pre.s re se rv ed .

B

B

gur-s bba nnes: il aime son pre. loc Ya ul [pj.] Prendre en charge loc Ibubba t bba nnes g asen-d bba nnesen: leur pre est de retour. allig iga y argaz: son pre la pris en charge (la loc Irwel s ddaw tayt n bba nnes: cest un ls support) jusqu lge adulte. Syn.Asey, s.y. papa. Ibibbi, ibibban. Fait de porter sur le dos. Tibibbitttb , tibibbitintb . [m. sens q. prc.] 1 A tagmart bab nnem ur am i iy, g Fait de porter sur le dos. 2 Jeu denfants qui A ta sukkef tigusin, terwelt as. consiste se porter mutl. sur le dos. jument, ton propritaire nen peut plus, Casse les entraves et sauve-toi trs vite.Dial. [Niger](P.I, p.3.) abba, abbatan : papa, pre. s Sbibb,

[Ahaggar](F.I, p.16.) abba : papa. [Kabylie](D. p.4.) : bab; fm. lall : propritaire; possesseur. Matre. Dieu, le matre suprme. baba : mon pre, papa. Terme de respect pour parler un vieillard. (D. p.29.) abandu, ibunda : chose situe dans la proprit dun autre et rserve lors

dun partage ou dune vente. [Sous]Baba est synonyme de dadda dans dautres parlers.

li A

Abibau , ibibaten; tabibatttb , tibibatintb . Moustique. loc Da y ittegidiy ubiba g unbedu: dhabitude, il y a plus de moustiques en m Mbabb, imbubba, ar ittembabba, ur imt. loc Illa wubiba: il y a des moustiques. bubbi, ay imbabb, ay imbubban, ay ittemloc loc Iqqes t ubiba: la moustique la piqu. bibbin. Se porter rcip. sur le dos. Ar ttembabban: ils se portent rciproquement sur le dos. V.Izi, z.; tizzewa, z.w.; iberbillu, b.r.b.l. am Ambabbu , imbibban. Action de se porter A tafuyt a ta mehl i zzin afam, rcip. sur le dos. AIga-n usmun abiba ddaw ari.

bib

iburidan : papillion des champs. (D. p.75.) imeebiber, imeebibar : papillion.

an iss ,1 98 020 12 .

ismebubba, ar ismebibbi, ur ismebubbi, ay ismebabb, ay ismebubban, ay ismebibbin. Mettre les choses par dessus les Dial. [Ahaggar](F.I, p.250.) tadast, tidasin : mousautres (dsordre). tique. [Kabylie](D. p.4.) abiba : sorte dimptigo autour asm Asmebabbu , ismebibban. Action de metdu museau des lapins et autre btail. (D. p.7.) aburida, tre les choses les unes par dessus les autres.A ll rig ht s re se rv ed . le soleil, sois doux pour cette beaut, Laim est telle une moustique sous la montagne.

sm Smebibb,

li A

Babb, ibubba, ar ittebabba, ur ibubbi, ay ibabb, ay ibubban, ay ittebabban. 1 Porter Ur tiriwt atu wula da tes erutt, g . . loc Ar ttebabba Tidir yiw-s allig ikka Xes tawargit ag tebubbamt lil. sur le dos. krat iseggwasen: Tidir portait son ls sur le dos . Tu nas rien engendr et tu napplaudis pas, jusqu lge de trois ans. Syn.Rebu, r.b. 2 Cest juste dans le rve que tu portes un enfant. Se donner des soucis. loc Ibubba lhemm(lit. Il porte les soucis) : il se donne des soucis. loc Ibubba Dial. [Niger](P.I, p.3.) babbu : porter sur le dos, tre wur i iy: il se donne trop de soucis. port sur le dos; abebbi, ibebbitan : nom verbal; sababbu, ma mi g 3 4 A li A m an iss ,1 98 020 12 . A

ll rig ht

A

s

B

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . tg., kb.

Malheur toi de la personne mprisable, Tu soures pour elle et elle, se porte bien.

re se rv ed .

A bu-wul neda-k, tebubbit war-ul, Ad ttumumt, ad ijjey wadda wur ikkulen.

m

A

li A

m

an iss ,1 98 020 12 .

A

B

m

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . tg.

isbubba, ar isbibbi, ur isbubbi, ay isbibb, ay isbubban, ay isbibbin. 1 Faire porter sur le dos. loc Tesbubba y as Bezza yiw-s i wuttema-s: Bezza a fait porter son ls sur le g dos de sa sur. loc Isbubba yas i y i ef nnes ayedda mi wur i iy(lit. il fait porter sa tte plus g quelle est capable de supporter) : il se donne trop de soucis. loc Sbubban as awal ixxan: ils lont accus dadultre. 2 Accuser. loc Isbubba y as is yuker: il la accus de vol. loc Sebubban as awal nna : il lont accus de cela. g as Asbibbu , isbibban. Fait de faire porter sur le dos.ll rig ht s re se rv ed .

an iss ,1 98 020 12 .

A

ll rig ht

s

re se rv ed .

Bsebbebbu : faire porter sur le dos, porter sur le dos; asebebbi, isebbebbitan : nom verbal; tawababbu, tewebebbu : tre port sur le dos; atewebebba, itewebebbitan : nom verbal. nababbu, nebebbu : tre supperpos rcip. lun sur lautre, tre strati/lamell, tre dispos par couches rcip. lun sur lautre.anebebba, inebebbitan : nom verbal. [Ahaggar](F.I, p.16.) boubbou [bubbu] : porter sur le dos en soutenant dans un vtement retrouss; sebebbou : faire porter sur le dos. [Kabylie](D. p.2.) bibb : porter sur le dos; se charger dun fardeau. sbibb : charger.

BD

BD

................................................

Abudau , ibudaten. [Bot.] Le typha, la massette, le jonc des marais.Dial. [Kabylie](D. p.9.) tabuda, tibudiwin : massette:

typha angustifolia.

BD

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ts., ar-dial.

ll rig ht

Bdu, ibda, ar ibeddu, ur ibdi, ay ibdu, ay ibdan, ay ibeddun. Commencer. loc Ibda embibb : tre superpos, empil. ssembibb : chafauder, usemmit: le temps commence tre froid. . accumuler, empiler. mesbibb : se porter; se supporter. loc Ur ta ibdi tawiri: il na pas encore comtimbibbit: jeu denfant qui consiste se porter les uns menc travailler. loc Tebda tiyni: les dattes les autres. comment mrir.s re se rv ed . an iss ,1 98 020 12 . re se rv ed .Lfal n useggwas am id ibda s lxir, Sule naggum mas-i y iggar Rebbi. g

B

...................................................

commencer. [Sous]bdu, bddu/adda, -bda : commencer.

B

...................................................

dbuter, se mettre .

III. Porter protection, venir en aide . Syn.Kes, Abaduu , ibuda [var. ibaduten]. Butte, tas, k.s. talus. loc Yan ubadu n wakal: un tas de terre. loc Iga y akal d abadu: il a mis la terre en tas. IV. Arriver soudainement, limproviste. V.Agudiy, g.d.y.; igidd, g.d.; abaduz, b.d.z. Tabadutttb , tibadutintb . [dim. du prc.] Ibeddi, ibedditen. 1 Action de se mettre debout. 2 Arrt. 3 Protection apporte Dial. [Niger](P.I, p.4.) abada, ibadan : pied dune quelquun. pente, creux du ventre. [Kabylie](D. p.10.) ababder, Tubedda. 1 Station debout. V.Tiddi, d. ibubdar : talus. 2 Action de porter protection.li A m

................................................

5

A

li A

m

an iss ,1 98 020 12 .

A

ll rig ht

A

s

re se rv ed .

BD

an iss ,1 98 020 12 .

Dial. [Kabylie](D. p.5.) bubbu : sein.

A

ll rig ht

Bubbu, id bubbu. 1 Mamelon. pv Tenna y as tfullust i yiw-s: wet s u enbu nnek, ur gur-i g y illi bubbu: la poule dit a son poussin: mange de ton bec, je nai pas de mamelon. V.Bbu, b..; i, f.; a u en, g. 2 Par ext. Le lait maternel. g g loc Iggulla s bubbu(lit. Il a jur par le lait maternel) : ses propos sont vridiques.s

BD;D . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . tg.,

A

li A

m

Bibi, id bibi; tabibitttb , tibibitintb . [n.m.] Cette anne semble bien commencer, Je ne connais pas encore ma destine. Dinde. loc Iga y aksum n bibi s imkeli: il a mis la viande de la dinde pour le djeuner. loc Ur Dial. [Niger](P.II, p.629.) antu : tre commenc, com. da y ittesetta y aksum n bibi: il ne mange pas de mencer. (P.I, p.168.) afer : commencer, dbuter. [Ahagdinde. loc Irwa gur-s uksum n bibi: il aime la gar](F.IV, p.1739.) e enou : tre commenc (le sujet tant g viande de la dinde. V.Afullus, f.l.s. un travail, un ouvrage, une chose.) [Kabylie](D. p.ebdu.) :m li A an iss ,1 98 020 12 . A A ll rig ht s

A

kb, ts.

Bedd, ibedda, ar ittebedda, ur ibeddi, ay ibedd, ay ibeddan, ay ittebeddan. [b + tiddi] I. 1 Se mettre debout. Etre debout. 2 Se tenir debout. II. Simmobiliser, sarrter. rewel, r.w.l.; azzel, z.l.V.Wedu,

re se rv ed .

w.d.;

BDGam Anbedadu

BDR[ambedad],

inbedaden; y abadir: il a fait une grosse galette de pain. tanbedadttn , tinbedadintn . Personne qui donne loc Ur da y ittesetta y abadir: il ne mange pas protection, qui tient ses promesses. de galette de pain. loc Ihla gur-s ubadir: il . aime les galettes de pain. loc Ihla wubadir: la . s Sbedd, isbedda, ar isbedda, ur isbeddi, ay galette de pain est bonne. isbedd, ay isbeddan, ay isbeddan. 1 Mettre Tabadirttb , tibadirintb [var. tibidartb ]. [dim. debout. Mettre en position verticale. V.Sittey, du prc.] Petite galette de pain cuite dans la cent.y. 2 Arrter, faire arrter. dre. loc Iga yat tbadirt tamez. ant: il a fait une .z Asbeddu , isbedditen. Action de mettre de- petite galette de pain. bout, darrter.re se rv ed .m Mbedd,

an iss ,1 98 020 12 .

cendre.

ll rig ht

tu Ttubdag,

Dial. [Niger](P.I, p.7.) ebdeg : tre mouill, tre hu-

an iss ,1 98 020 12 .

ittubdag, ar ittubdag, ur ittubdag, ay ittubdag, ay ittubdagen, ay ittubdagen. Etre macr.s A

re se rv ed .

Bdeg, ibdeg, ar ibddeg, ur ibdig, ay ibdeg, ay ibdegen, ay ibddegen. 1 Etre macr, se macrer. loc Bdegen ihruyen: les vtements . 2 Macrer. Faire sont prts tre lavs. loc Ibdeg ibawen g waman: il a fait macrer. macrer les fves dans leau. loc Tebdeg gif-s tagutt ihruyen: la pluie a mouill les vtements . quil portait. pv Ur inni y ay ibdeg ubaw g imi nnes(lit. Impossible de faire macrer un grain de fve dans sa bouche) : il est racontard. V.Rkem, r.k.m. Abdagu , ibdagen. Action de macrer, tat de ce qui est macr.m li A A

Bder, ibder, ar ibedder, ur ibdir, ay ibder, ay ibderen, ay ibedderen. Evoquer, invoquer. loc Ibder as t: il la voqu devant lui/il lui en a parl. loc Awd yan ur t iedir: personne nen a parl. loc Ur t ibdir awd yan: personne nen a parl. loc Ur ibdir awd yan awal nna : perg sonne na parl de cette chose-l. loc Ad sar i wur tebdert: ne parle jamais de moi. pv Bder igdi, taseyt taggunt: invoque le chien et prend des pierres (car il sera l). Se dit de quelquun qui est prsent partout. Abdaru , ibdaren. Invoquation.tu Ttubedar,

ittubedar, ar ittubedar, ur ittubedir, ay ittubedar, ay ittubedaren, ay ittubedaren. Etre voqu, tre invoqu.Dial. [Niger](P.I, p.10.) buder : tre insoumis et ir-

A

li A

m

an iss ,1 98 020 12 .

A

BDR

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . kb., ts.

mide, tre frais, tre vert; abadag, ibadagan : nom verbal;

li A

abdug, ibdugen : nom verbal; sebdeg : mouiller, arroser,

A

humecter (+ pte, etc.); asebdeg, isebdigan : nom verbal; Par ext. bidoga, bidogaten : pluies prcoce, annes de pluies prcoces. [Ahaggar](F.I, p.21.) ebdeg : mouiller; sebdeg : faire mouiller.

convoquer; ttwabder : tre voqu, cit. nuj : invoquer, dir, abdar : noncer, voquer, convoquer. ttebder : tre mentionn, tre prononc. msebder/msebdar : tre objet de mention, dvocation. ttunebder : tre mentionn,

Abadiru , ibadiren [var. ibidar]. Grosse ner, parler de, raconter. ttawbdar : tre cit, mentionn, galette de pain cuite dans la cendre. loc Iga prononc, connu. 6 A

li A

BDR

voqu. [Sous]bdr, badra, -bdr : voquer, citer, mention-

m

..............................................

an iss ,1 98 020 12 .

appeler. (D. p.10.) ebder, yettader, yettebdar, ur yeb-

A

ll rig ht

respectueux envers. [Kabylie]ebder : noncer, voquer,

s

re se rv ed .

m

ll rig ht

BDG

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . tg.

s

re se rv ed .

imbedda, ar ittembedda, ur imbeddi, ay imbedd, ay imbeddan, ay ittembeddan. Se donner de laide rciproquement. am Ambeddu , imdediden. Action de se donner de laide rcip.A ll rig ht s

Gi tin ubadir, lli g lmertan, g g Han urefan ddaw-i, han aqqebu gif-i. Je suis tel une galette de pain, je suis en dicults, Jai le feu par dessus et les pierres en dessous.Dial. [Ahaggar](F.I, p.426.) tagella : pain cuit sous la

BDZ

BGT ...............................................

BDZ

BG DN

;FGDN

....................................

g g g Baddaz, id baddaz. Nourriture sans agr- Abe danu [afe dan], ibe danen. Hmorg g rode. Rectum. Rac. Afe edan, f. .d.n. ments (huile, beurre, etc.) V.Bizen, b.z.n.Dial. [Niger](P.I, p.11.) ebdez : abattre, dmoraliser,

tre abattu, dmoralis.

BGDS;GD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Abe dusu , g tibe dusintb . g g.d. ibe dusen; g tabe dusttb , g Noiraud, noirtre. Rac. I ed, g

BDZ

..............................................

m

li A

BFQS;FQS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

faires de largent) [Ahaggar](F.I, p.104.) berer [be er] : g . tre fortun.

Tabufeqqusttb , tibufeqqusintb . Une sorte de BGR;GR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ts., ar-dial. dattes de bonne qualit. Rac. Afeqqus, f.q.s. rir Be rir. [masc. sing.] Crpe. loc Tega Tuda g Rac. be rir: Touda a prpar des crpes. g BFT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Geru, g.r.

Bafta [fetu], id bafta. [n.m.] Bon rien.

?

Tabe rirttb , tibe ririntb . Une crpe (unit). g g Abe riru , ibe riren. g g crpe .rir

rir

A

li A

m

an iss ,1 98 020 12 .

A

A

Abaduzu , ibaduzen. Butte, tas. loc Yan ubaduz n wakal: un tas de terre. loc Iga y abaduz: il est sous forme de tas. loc Yan ubaduz: un tas. Syn.Aberduz, b.r.d.z.; abadu, b.d. V.Abaduz, b.d.z.; igidd, g.d.; aterras, . .r.s.; agudiy, g.d.y. t . Tabaduzttb , tibaduzintb . [dim. du prc.] Petit tas. loc Yat tbaduzt n wakal: un petit tas de terre.re se rv ed . an iss ,1 98 020 12 . A ll rig ht s

BGR

.....................................

ar-dial.

Dial. [Niger](P.I, p.16.) ba ar : tre fortun, riche, tre g

chanceux, avoir de la chance/veine (surtout dans les af-

ll rig ht

s

re se rv ed .

Ab uru , ib uren. Bnce. Richesse, fortune. g g loc Iwa y illa gur-k ub ur: ne te crois pas riche g g g juste avec cela. loc I al is gur-s illa ub ur: il se croit riche.

BG

.................................................

isebbe be , ar isebbe bi , ur g g g g ;GT . isebbe bi , ay isebbe be , ay isebbe be en, BGT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . g g g g g g ay isebbe bi en. Rendre vague. g g Aba gatu , iba gaten. Grosse chvre. Rac. g . g . 2 g . . Asebbe be u , isebbe bi en. Action de ren- Ta gatt, g.t. g g g g as dre vague. Taba gatttb , tiba gatintb . [dim. du prc.] g . g . 7 A li A m

2 g g s Sebbe be ,

an iss ,1 98 020 12 .

A

Abbe be u , ibe bi en. g g g g vague. A

li A

Etat de ce qui est

Mes flicitations pour le hn, Qui cest qui te la mis: le singe.

ll rig ht

2

s

I mayd ak t igan a, aba us. g

re se rv ed .

m

2 Bbe be , ibbe be , ar ittebbe bi , ur BGS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . g g g g g g ibbe bi , ay ibbe be , ay ibbe be en, Aba usu , iba usen; taba usttb , tiba usintb . g g g g g g g g g g ay ittebe bi en. Etre ambigu, tre vague. Singe. Syn.Azeetut, z..t. g g . . . loc Tebbe be , teqqim: cest vague et stagnant g g y Bessaha lhenna a, aba us, g . . (une aaire).an iss ,1 98 020 12 . A

ll rig ht

s

re se rv ed .

[augm. du prc.]

Grosse

BH

BJ................................................

BH

BHR .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ts.

Baha. [masc. sing.] Nom propre de garon. Tabhirttb , tibhirintb . Verger, potager, jardin, . . champ. pv Dda g-d ingey wasif, ur issin tabhirt g V.Iu, .; Fasseka, f.s.k.; Yidir, d.r. . n ugwerram: lorsque le euve est en crue, il ne connat pas les champs du Saint (il emporte tout BHL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sur son passage). V.Ureti, r.t.; iger, .g.r. . . Bbuhellu, ibbuhella, ar ittebuhellu, ur Abhiru , ibhiren. [augm. du prc.] ibbuhelli, ay ibbuhellu, ay ibbuhellan, . . ay ittebuhellun. Etre tourdi, tre stupide. Dial. [Kabylie](D. p.17.) tibhirt, tibhirin : jardin loc Ibbuhella: il est tourdi. potager. abehhar, ibehiharen : bon jardinier. .. . . V.Dduhedu, d.h.d. Abbuhelluu , ibbuhelluten. Etat de ce qui BHR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . est tourdi. rir s Sbiherir, isbiherir, ar isbiherir, ur . . . isbiherir, ay isebiheriren, ay isebiheriren. . . . s Sbuhellu, isbuhella, ar isbuhellu, ur Dgager une forte odeur (bonne ou mauvaise). isbuhelli, ay isbuhellu, ay isbuhellan, loc . ay isbuhellun. Rendre tourdi, stupide. rir Ar isbiherir: il dgage une forte odeur. loc Tesbuhella t tafuyt: le soleil la tourdi. as Asbiheriru , isbiheriren. Action de dgager . . Asbuhelluu , isbuhelluten. Action de ren- une forte odeur. as dre tourdi.an iss ,1 98 020 12 . A ll rig ht s re se rv ed . m li A

. BHRS;HRS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .li A m

faire le fou, simuler la folie. abuhal, ibuhalen; tabuhalt, tibuhalin : simple desprit. Sot, idiot.

Cela arrive souvent quand la vache ne boit pas susamment dans le mme seau.

BHR

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ts.

. BHSY;HSY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .sus

BHYF;HYF . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Buheyyuf. V.Laz, l.z. . .li A m[n.m.]

an iss ,1 98 020 12 .

Bbehsusey, ibbehsusey, ar ittebehsusuy, . . . Bahra. [orig. Ayt-Ms.] Beaucoup, trs, assez. ur ibbehsusiy, ay ibbehsusey, ay ibbeh. . . loc Ur bahra: pas assez. loc Ur bahra suseyen, ay ittebehsusuyen. tre trs gran. y irewi: il nest pas assez bon. V.Abayyen, uleux. Rac. Hsusey, h.s.y. . . b.y.n.; kigan, k.g.n. sus Abbehsuseyu , ibbehsusuyen. tat de ce qui . . est trs granuleux.A ll rig ht s re se rv ed .

A

Buhri. [masc. sing.] Dshydratation. loc Iwet . buhri tafunast: la vache est dshydrate. Note. . faire lidiot. Etre gt. sbehlel, yesbehlil - asebbehlel :: tre stude. buhlel, yetbuhlul - abuhlul : tre stupide,

Dial. [Kabylie](D. p.15.) bbehlel, yetbehlil - abehlel

an iss ,1 98 020 12 .

A

A

Grande faim, famine. BJ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Tabjatb , tibjewintb . 1 Tube, toyau. loc Tabja n u anim: un tube en roseau. g loc Ier iqqariten nnes g yat tbja: il a cach . BH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . son argent dans un tube (amnag pour cela). Tabbehuttb , tibbehutintb [var. tibbehatb ]. V.Aqadus, q.d.s. 2 Flute. loc Tabja n . . . Pomme dadan. loc Ibbey tabbehutt nnes: il la u anim: la te en roseau. g loc Da y ikkat . loc Idda ay ibbey tabbehut nnes: il tabja: il joue de la musique avec une te. gorg. . allait le tuer. V.Agrejuh, g.r.j.h.; ahresi, loc Issen as i tbja: il sait jouer la ute. . . . h.r.s. Abjau , ibjewan. [augm. du prc.] . 8 A li A m an iss ,1 98 020 12 . A ll rig ht A s

re se rv ed .

ll rig ht

s

re se rv ed .

BJ

BJT R .................................................. as Asebbejderu ,

BJ

BJD

tubujadin : maladroi, malhabile, inexpriment.

re se rv ed .

imbejjaq, ar ittembejjaq, ur imbejjiq, ay imbejjaq, ay imbejjaqen, ay itBujadi, id bujadi. [n.m.] Sot, stupide. tembejjaqen. Ouvrir grandement lun lautre. loc Iga bujadi: il est stupide. am Ambejjaqu , imbejjaqen. Action douvrir Dial. [Kabylie](D. p.19.) abujad, ibujaden; tabujat, grandement lun lautre. .ll rig ht

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ar-dial.

m Mbejjaq,

BJDR

BJR

.............................................

s

. isebbejder, ar isebbejdir, ur isebbejdir, ay isebbejder, ay isebbejderen, Bbejter, ibbejter, ar ittebejtir, ur ibbejtir, . . . . ay isebbejdaren. Faire carter, laisser ay ibbejter, ay ibbejteren, ay ittebejtiren. . . . labandon. loc Isebbejder itaren nnes g wakal: Boiter. loc Ar ittebejtir: il boite. Syn.Sini, . . il a tendu ses jambes par terre. s.n.s Sebbejder,

BJT R

.............................................

9

A

li A

m

an iss ,1 98 020 12 .

Bbejder, ibbejder, ar ittebejdir, ur ibbejdir, ay ibbejder, ay ibbejderen, ay ittebejdaren. Ecarter, tre laiss labandon. loc Tebbejder tgemmi: la maison est laisse labandon. V.Bjer, b.j.r.; kewwez, k.w.z. Abbejderu , ibbejdiren. Etat de ce qui est laiss labandon.an iss ,1 98 020 12 . li A m A

A

Bjer, ibjer, ar ittebjar, ur ibjir, ay ibjer, ay ibjeren, at ittebjaren. [orig. Ayt-Ms.] Ne pas tre rang. loc Tebjer tgemmi: la maison nest pas range/la maison est en dsordre. V.Bbejder, b.j.d.r. Abjaru , ibjaren. Etat de ce qui nest pas rang.ll rig ht s re se rv ed .

A

A

...............................................

li A

Tabujjuttb , tibujjatb . Muscle. loc Ittewt g tbujjut: il a reu un coup sur le muscle. loc Tene a t tbujjut: il a mal au muscle. BJGYL;GYL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . g loc Xatrent tbujja nnes: il a de gros muscles. Bejje yul, id bejje yul. [n.m.] Sot, stupide. g g V.Aleqejjab, q.j.b. Rac. A yul, g.y.l. g Abujjuu , ibujja. [augm. du prc.] Gros muscle. loc Isseker ibujja: il a de gros muscles/il a pris BJNB;JNB . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . de lembonpoint. Bujju. [n.m.] [lang. enf.] Viande. Syn.Jijji, j. Bujjenb. Pneumonie. Syn.A wemmis, m. g V.Tata, t. y bu Bu- ibujja, ayt-ibujja; mm-ibujja, id mm-ibujja. (lit. Celui aux gros muscles) Se dit dune BJQ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . personne ayant pris de lembonpoint. Le colosse. Bejjeq, ibejjeq, ar ittebejjaq, ur ibejjiq, ay jij ibejjeq, ay ibejjeqen, ay ittebejjaqen. Etre Ligament. loc Iga al Albejiju , ilbejijen. loc wuksum dde ilbejijen: cette viande est pleine de grand ouvert, ouvrir grandement. Ibejjeq g itaren nnes: il a grand ouvert ses jambes. . ligaments. V.Aksum, k.s.m.; tiyyi, f.y.; loc Ibejjeq alen nnes zun ddejin i ur izeri: il . aqqejij, q.j.; i ess, g.s. g a grand ouvert les yeux comme sil ne ma jamais jij tal Talbejijttl , tilbejijintl . [dim. du prc.] V.Fetter, f.t.r.; kewwez, k.w.z.; bbevu. jeder, b.j.d.r. Dial. [Kabylie](D. p.76.) aedluh, iedlah : gros Abejjequ , ibejjiqen. tat de ce qui est grand . . morceau de buf sans os. ouvert.an iss ,1 98 020 12 . A ll rig ht s re se rv ed . m li A m an iss ,1 98 020 12 . A A ll rig ht s re se rv ed .

isebejdiren. dcarter, de laisser labandon.

Action

BJT QR . Abbejteru , ibejtiren. Action de boiter. . .s Sebbejter, .

BLBT .V.Agelezim, g.l.z.m.; aaqqur, .q.r. Tabukatttb , tibukatintb . [dim. du prc.] . .

isebbejter, ar isebbejtir, ur . . isebbejtir, ay isebbejter, ay isebbejteren, ay . . . isebbejtiren. Rendre boiteux. . as Asebejteru , isebejtiren. Action de rendre . . boiteux.Dial. [Sous]bidr, -ibidr : tre boiteux; sbidr, sbidir, . . . .

Iman gan am ubukat tama new, . I ri ad swe , a neger ul inew s waman. g g Mon esprit est dur telle une pioche mes cts, Je voudrais boire de leau, y plonger ma peine.

BL

.................................................

-sbidr : boiter; abidar, ibidaren : boiteux. . . .............................................

ll rig ht

Abejtaqqaru , . V.Atar, . .r. t .

re se rv ed .

BJT QR .

Abelluu , ibella [var. ibelewan]. Verge, pnis. V.Ahellu, h.l.. Ant. Abei, b..Dial. [Niger](P.I, p.22.) taballot, tiballoten : tige de

ibejtaqqaren. .an iss ,1 98 020 12 .

[pj.]

Pied.

s

sevrage. (P.I, p.3.) ebobo, ibobotan : sexe masculin, "petit oiseau, zizi". [Kabylie] Dial. 5. abbu : membre viril. tabbut : sein.

A

BJW

..............................................

Bbukk, ibbukka, ar ittebukku, ur ibbukki, ay ibbukk, ay ibbukkan, ay ittebukkun. Etre trou subitement. loc Tebbukka tbuseyyart: le . tamis est trou. V.Gebu, g.b.; bbussey, b.s.y. Abbukku , ibukkan. tat de ce qui est trou.s Sbukk,

BL

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ts., ar-dial.

Abukatu , ibukat. Pioche. loc Ar iqqaz tanut ay isebbelbuten. Porter bullition, infuser. . . . s ubukat: il creuse le puits avec une pioche. loc Isebbelbet atag xef tirregin: il a port . . 10 A

li A

m

Rac.

Sebbelbet, isebbelbet, ar isebelbut, ur . . . BKT KT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . s . . isebbelbit, ay isebbelbet, ay isebbelbeten, . . .

an iss ,1 98 020 12 .

isbukka, ar isbukku, ur isbukki, ay isbukk, ay isbukkan, ay isbukkun. Trouer Dial. [Sous]balak : sen aller. subitement. loc Isbukka tabuseyyart: il a trou . le tamis. . tat de ce qui est BLBT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . as Asbukku , isbukkan. trou. Bbelbet, ibbelbet, ar itteblebut, ur ibbelbit, . . . . ay ibbelbet, ay ibbelbeten, ay ittebelbuten. . . . BKT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Etre port bullition, bouillir, tre infus. . loc Ar ttebelbuten waman: leau est en train . Lbakur, id lbakur. Nimporte quoi. de bouillir. loc Ar ittebelbut i ef nnes: il est . g exit. Syn.Rekem, r.k.m. V.Tterter, t.r.; Dial. [Kabylie](D. p.20.) abakur, ibukar/ibakuren : siyes, s.y.s. varit de gue prcoce : gue-eur. tabakurt, tibakurin Abbelbetu , ibelbiten. Etat de ce qui bouillit. . . : le guier qui donne ces gues.an iss ,1 98 020 12 . A ll rig ht s re se rv ed . li A A ll rig ht A s re se rv ed . m

Bal, ibal, ar ittebal ur ibal, ay ibal, ay ibalen, ay ittebalen. Dgager, scarter. loc Bal ak !: catre-toi de l . loc Bal ak ! dat-i: dgage-toi de devant moi. loc Bal at dinna : dgagez de l. loc Bal ak ad zreye : g g carte-toi que je passe. A li A

m

an iss ,1 98 020 12 .

Ibij. ew, ibajjewen; tibijjewttb , tibajjewintb . BL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .j Rejeton. V.Areba, r.b.; iirri, .r. Ibilu, ibiluten. Frange, l de chane. V.Ilu, f.l. BK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .m A li A A ll rig ht s

re se rv ed .

BLFS bullition le th sur du charbon. as Asebbelbetu , isebbelbiten. . . porter bullition, faire infuser.Dial.

BLT .

BLT .Action de

...............................................

bbelbed, yetbelbid . . asebbelbed : tre aplati, cras. Assommer. abelbad, . . ibelbaden : plat (pierre, pain, etc.). . [Kabylie](D. p.22.)

BLFS

.............................................

Balfe. [masc. sing.] [Bot.] Mauve, guimauve. Cette herbe est utilise en cuisine pour faire des salades. V.Afras, f.r.

an iss ,1 98 020 12 .

m

BLT .

...............................................

Taballatttb , tiballatintb . Patte du dro. . madaire. Aballatu , iballaten. [augm. du prc.] . . BLG;LG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . bu Bu-y iballaten, ayt-iballaten; mm. . iballaten, id mm-iballaten. Personne aux . . Aballa u , iballa en. La amme, la langue du g g pieds plats, comme ceux du dromadaire. Personne feu. V.Afa, f. qui marche grand pas. Ablala u , iblala en; tablala ttb , tiblag g g la intb . Chose ardente. g ADial. [Kabylie](D. p.25.) tibel endist : sur le ct. g Dial. [Niger](P.I, p.4.) ebabbal, ibabbalan : grand feu.

li A

BLT .

mchant.

an iss ,1 98 020 12 .

m

Dial. [Kabylie](D. p.25.) ibellirej, ibellirjen; tibel-

(D. p.26.) yeblis : Iblis (nom propre du diable).

11

A

inbullet, ar ittenbullut, ur . . inbullit, ay inbullet, ay inbulleten, ay . . . Tribucher, tre maladroit. . BLS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . tg., lat., kb. ittenebulluten. loc Nbulleten as ifassen: il a les mains mal. Iblis, id iblis. Satan. Ant. Rebbi, r.b. V.Bburyet, b.r.y.t.; kke, f.k..; adroites. . . nbuttel, n.b.t.l. Dial. [Niger](P.I, p.27.) iblis : satan, diable, dmon. an Anbulletu , inbulluten. tat de ce qui est . . [Ahaggar](F.I, p.68.) ibelis, ibelisen : dmon tentateur. maladroit, action de tribucher.li A m an iss ,1 98 020 12 . A ll rig htlirejt, tibelliraj : cigogne.

A

n Nbullet, .

li A

s

re se rv ed .

Balet, ibalet, ar ittebalat, ur ibalit, ay . . . . 1 ibalet, ay ibaleten, ay ittebalaten. . . . Se tromper. loc Ar ittebalat: il dvague. . V.Nexufetu, x.f.t. 2 Jouer avec une mauBLRJ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . kb. vaise carte qui ne correspond pas au jeu (jeux de Abellarju , ibellarjen; tabellarjttb , cartes). tibellarjintb . Cigogne. Syn.Isewi, s.w. Abaletu , ibaliten. 1 Action se tromper. . . 2 Action de jouer avec une mauvaise carte.[Kabylie](D. p.25.) aballa , iballa en/ibulla : ttu, g g g

A

ll rig ht

s

re se rv ed .

A

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . kb.

li A

m

an iss ,1 98 020 12 .

A

ll rig ht

Tabellegdittb . [Morph. m.c. bell + tigedit.] Comportement irrespectueux. Rac. Igedi, g.d.

s

re se rv ed .

BL GD

ll rig ht

s

Tablatttb , tiblatintb . 1 Chose plate. . . loc Iga y ablat: il est plat. 2 Pice de rac. commodage. loc Iwet as tablatt i wuqidur nnes: . il a recommod son vtement. V.Tafesatt, . f.s.t. . Ablatu , iblaten. [augm. du prc.] 1 Grande . . chose plate. 2 Grrande pice de raccom modage. 3 Scorpion. locAnnayeg yan ublat . (tigirdemt)jai vu un grand scorpion y bu Bu- iblaten, ayt-iblaten; mm-iblaten, id . . . mm-iblaten. Celui aux pices de raccommodage . (haillon).Dial. [Kabylie](D. p.23.) ablad, ibladen : pierre plus . . au moins plate. tablat, tibladin : dalle de pierre. . .

............................................

A

re se rv ed .

BLWsn Snebullet, .

BNG

isnebullet, ar isnebullut, ur loc Tiyni tablallayt: les bonnes dattes. . . isnebullit, ay isnebullet, ay isnebulleten, ay V.Zil, z.l.; helu, h.l.; zemummer, z.m.r.; . . . . . . . isnebulluten. Faire tribucher, rendre maladroit. igeziw, g.z.w. 2 Chose dlicieuse. V.Itet, . . . . Action de . .f.t. t . asn Asnebulletu , isnebulluten. . . faire tribucher.

BLYDial. [Kabylie](D. p.26.) bellet, yestbellit - abellet : . . .

...............................................

an iss ,1 98 020 12 .

m

Sebbelwuwu, isebbelwuwa, ar isebbel- Dial. [Ahaggar](F.IV, p.1650.) erou : tre ancien. wuwu, ur isebbelwuwi, ay isebbelwuwu, ay Rendre BLEMN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . isebbelwuwan, ay isebbelwuwun. wuw relch. as Asebbelwuwuu , isebbelwuwan. Abellemunu , ibellemunen; tabelleAction de rendre relch. munttb , tibellemunintb . Motte.s

BLXS

.............................................

an iss ,1 98 020 12 .

li A

Ablallayu , tiblallayintb .

iblallayen; 1 Bon,

tablallayttb , joli, ravissant.

12

A

lal

Abanu u , ibanu en. La voix. g g Tabanu ttb , tibanu intb . [dim. du prc.] g g

li A

BLY

m

...............................................

BNG;NG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

an iss ,1 98 020 12 .

Tabaliyttb , tibaliyintb . Sentier. loc Ibbey ta- Bendeg. [orig. Ayt-Ms.] Grains dorge bouillis baliyt(lit. Il a coup le sentier) : il a pris la fuite. lorsquils sont encore frais et utiliss dans des mets V.Abrid, b.r.d. de cuisine. Syn.Zzenebu, z.n.b.A

ll rig ht

BLY

...............................................

BNDG

............................................

A

s

re se rv ed .

Ablexiu , iblexien. derivelxux Peau Bleezzi, id bleezzi. [n.m.] Criquet. (plante). loc Abelexi n tiyeni: la peau Syn.Aburexes, b.r.x.s.; afurem, f.r.m. des dattes. Syn.Axelebi, x.l.b.. 2 Paupires. loc Iblexien n walen: les paupires. BN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Syn.Taxdilt-n-titt, . . . t Tablexittb , tiblexiintb . [dim. du prc.] Abbanwa , abbanenwa ; tabbant, tabbanin. Mpris. loc Iga tabbant: il est mpris. Dial. [Kabylie](D. p.88.) aelba : peau ne qui se dV.Igellin, g.l.n. tache des lgumineuses quand on les moud. Tabbant. Le mpris.m A ll rig ht s re se rv ed .

1

BLEZ

A

.............................................

li A

m

an iss ,1 98 020 12 .

wuw

A

li A

A

ll rig ht

Biley, ibaley, ar ittebiliy, ur ibaliy, ay ibaley, ay ibaleyen, ay ittebiliyen. Etre vtuste (dgrad, dtrior par le temps). BLW;LW . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abileyu . tat de ce qui est vtuste. wuw Bbelwuwu, ibbelwuwa, ar ittebelwuwu, Abaliyu , ibaliyen; tabaliyttb , tibaliyintb . ur ibbelwuwi, ay ibbelwuwu, ay ibbel- Chose vtuste. wuwan, ay ittebelwuwan. Etre relch. loc Isseker imi ibbelwuwan: il a la bouche s Sbiley, isbaley, ar isbiliy, ur isbaliy, ay V.Helawta, h.l.w.t. Rac. Ulewu, isbaley, ay isbaleyen, ay isbiliyen. Rendre relche. . . vtuste (dgrad, dtrior par le temps). l.w. wuw Abbelwuwuu , ibbelwuwan. tat de ce qui as Asbileyu , isbiliyen. Action de rendre vtuste. est relch.plaisanter, se moquer, dire des sottises.

A

ll rig ht

s

re se rv ed .

s

re se rv ed .

BNGR

BQR.............................................

BNGR

isbuqejja, ar isbuqejju, ur isbuqejji, ay isbuqejju, ay isbuqejjan, ay isBNHR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . buqejjun. Gaspiller. V.Fewwet, f.w.t. Bba-benhir. Le pre ogresse. V.Mma- as Asbuqejjuu , isbuqejjuten. Action de . tarir, t.r. gaspiller.

Ibne er, ibne eren. Peau dune blessure g g gurissante. Syn.A errus, g.r.s. g

Abbuqejjuu , ibbuqejjuten. Etat de ce qui est gaspill.s Sbuqejju,

BNSRT .

...........................................

re se rv ed .

Abenserritu , ibenserriten. . . V.Ideriri, d.r.

Tire, le.ll rig ht s

BQL

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . tg., kb.

an iss ,1 98 020 12 .

Abbentuter, ibbentuturen. Etat de ce qui est lacr dune manire exagere.

re se rv ed .

Bbaqq, id bbaqq. [n.m.] [onomat.] Bruit dun objet qui tombe. Dial. [Niger](P.I, p.20.) abokkal, ibokalan : louche en Abeqqau , ibeqqaten. [orig. Ayt-Isa.] Applaud- mtal ou en bois. [Kabylie](D. p.34.) abuqal, ibuqalen; issement. Syn.Aqellal, q.l. tabuqalt, tibuqalin : pot anse et souvent bec, pour as Abeqqa [asbeqqa], ibeqqaten. [m. sens q. boire. prc.] loc Ar ikkat aebeqqa: il applaudit. Baqbaqq. Bruit de liquide vers.Dial. [Kabylie](D. p.33.) bbeqbeq, yetbeqbiq - abeqbeq

ibeqqayen : gie. tabeqqat, tibeqqain : [dim. du prc.](D. p.58.) bbexbex, yetbexbux - abexbex : faire un

an iss ,1 98 020 12 .

: faire glouglou, bruit de liquide vers. (D. p.34.) abeqqa,

A

ll rig ht

BQR

s

bruit de bulles de vapeur chappant dun liquide paix

li A

en bullition. Etre plein dun liquide. sbexbex, yes-

isbuqqer, ar isbuqqur, ur isbuqqir, ay isbuqqer, ay isbuqqeren, ay isBQJ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . buqquren. Dorer, dpuceler. loc Isbuqqer Bbuqejju, ibbuqejja, ar ittebuqejju, ur ib- tes: il la dore. buqejji, ay ibbuqejju, ay ibbuqejjan, ay it- as Asbuqqeru , isbuqquren. Action de dotebuqejjun. Etre gaspill. V.Fewwet, f.w.t. rer, de dpuceler. 13 A li A m

tibexbuxin : gros, lordaud.

s Sbuqqer,

an iss ,1 98 020 12 .

A

tion, des borborygmes. abexbux, ibexbuxen; tabexbuxt,

A

bexbux - asebbexbex : faire un bruit de liquide en bulli-

ll rig ht

Bbuqqer, ibbuqqer, ar ittebuqqur, ur ibbuqqir, ay ibbuqqer, ay ibbuqqeren, ay ittebuqquren. tre dor, tre dpucel. loc Tebbuqqer: elle est dore. Abbuqqeru , ibuqquren. tat de ce qui est dor.s re se rv ed .

m

A

...............................................

li A

BQ

.................................................

m

an iss ,1 98 020 12 .

tut

A

li A

A

Bbentuter, ibbentuter, ar ittebentutur, ur ibbentutir, ay ibbentuter, ay ibbentuteren, ay ittebentuturen. Etre lacr dune manire exagere. Rac. Neter, n.t.r.m

ll rig ht

s

re se rv ed .

tut

A

BNTR;NTR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Abuqqalu , ibuqqalen. 1 Tasse, goblet. loc Isewa y aman g ubuqqal: il a bu de leau dans la tasse. loc Ireza y abuqqal: il a cass la tasse. . loc Tewet tgerint abuqqal: la tasse est lgrement cass. loc Isewa yan ubuqqal n u gu: il g a bu un goblet de lait. loc Isewa yan ubuqqal n waman ikwremen: il a bu un goblet de leau V.A werraf, g.r.f. 2 Fruit du datg frache. tier. loc Teger-d tfruxt sin ibuqqalen: le dattier a donn naissance deux fruits. V.Taferuxt, f.r.x. Tabuqqalttb , tibuqqalintb . [dim. du prc.]

BQS

BR...............................................

BQS

tait dehors. loc Ihema berra: il fait chaud . dehors. Tabuqqesttb , tibuqqesintb . Une espce ayt-berra; utt-berra, isettu U-berra, de foulard pour les femmes. loc Tega Tuda berra. Etranger. tabuqqest: Touda sest coie de tabuqqest. n Aberraniu , iberraniten; taberranittb , V.Zzif, z.f.; taheruyt, h.r.y. . . tiberranitintb . Etranger. Syn.Imezzi, z. Abuqqesu , ibuqqesen. [dim. du prc.] V.Agenaw, g.n.w.

BQS

............................................... Ayt-Mr.]

re se rv ed .

Tabaqqasttb , tibaqqasintb . [orig. incelle. Syn.Afet. awwej, f.t.w.j. .t .

Et-

I yu y u-berra u-tmazirt inu Netta ayd innan a dig-i y ihenna. . Je prfre ltranger lhomme du pays, Cest lui qui aura du cur pour moi.

an iss ,1 98 020 12 .

m

re se rv ed .

Bbuqqey, ibbuqqey, ar ittebuqquy, ur ibbuqqiy, ay ibbuqqey, ay ibbuqqeyen, ay it- Abrau , ibraten. Bouton (habit). loc Iter as . tebuqquyen. Sclater, sortir de leur orbites ubra y i wuqidur nnes: il a perdu le bouton de sa (yeux). loc Bbuqqeyent as-d walen: ses yeux tenue. loc G as iberaten: ferme lui les bousont sortis de leur orbites. V.Bbetey, b.t.y. tons. . . Abbuqqeyu , ibuqquyen. Action de sclater. Abrau , ibran. [orig. Ayt-Mr.] 1 Petit caillou rond. 2 [au plur.] Par ext. Jeu associatif cods Sbuqqey, isbuqqey, ar isbuqquy, ur is- i qui se fait laide de petits caillous ronds. buqqiy, ay isbuqqey, ay isbuqqeyen, ay is- Syn.Taguntert, g.n.t.r. buqquyen. Faire clater. as Asbuqqeyu , isbuqquyen. Action de faire BR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . kb. clater.Dial. [Niger](P.I, p.15.) bbaqqat : clater, crever,

li A

buqqi - abuqqi : sortir, schapper en jet violent (liquide, vapeur, fume). Se prcipiter. sbuqqi, yesbuqqay - asebbuqqi : faire sortir brusquement (liquide, vapeur. . . ).

an iss ,1 98 020 12 .

sentrouvrir en crevant. [Kab