des genres littéraires malayo-polynésiens à double ou...

43
._ I '* Toutes les grandes oeuvres d'art sont d'assez diffi- cile accès. Le lecteur qui les croit aisées, c'est qu'il n'a pas su p8nétrer au coeur de l'oeuvre, Ce coeur mysté- rieux, nul besoin d'obscurité pour l e défendre contre une approche trop effrontée; la clarté y suffit aussi bien." A, Gide (I) 're... la littérature est, et ne peut être autre chose I------------*---- ------------------------ qu'une sorte dfextens5-on et d'application de certaines pro- prietes du langage. Elle utilise,par exemple, à ses fins propres, les pro- priétés phoniques et les possibilités rythmiques du parler, que l e discours ordinaire néglige. Elle les classe même, les organise, et en fait quelquefois un emploi systématique, strictement défini. I1 lui arrive aussi de développer les effets que peuvent produire les rapprochements de termes, leurs contrastes, et de créer des contractions ou user de substitutions qui excitent l'esprit à produire des repré- sentations plus vives que celles qui lui suffisent à enten- --'~'?"""'-"""--'--"------------------ ------------------ I ~ **L'enseignement de la Poétiquesv (2) I Une consonnance, parfois, fait un mythe, De grands ' dre le langage ordinaire". Il p, Val*ry. ---- ------r - ---^-------_--'-___ d i e u naquirent d'un calembour, qui est une espèce d * adult ère. P, Valery. ?'Au sujet dtAdonisTP (3) -.------------d..--- L'objet de cet article est limité à l'hypothèse de l'existence à Madagascar et en Polynésie, aux deux extrémités de l'aire culturelle malayo-polynésienne, d'une forme d'expression susceptible d'être com- prise de différentes manières; peut être, en avançant d'un pas de plus, selon des codes ordonnant les différentes significations en paliers ou niveaux sémantiques distincts. L'idée d'une littérature 2. plusieurs dimensions est é*range, aborder d'emblée des exemples océaniens au premier abord insolites et barbares serait une erreur si l'on ne montrait auparavant que ce (I> A-GIDE, h~Ja~L-IB~~3~3~. p. 660 Bibliothèque de la Pléiade (2) P.VALERY "L'enseignement de la paéfique au Collège de Prance" i n (3) P.VALERY !'Au sujet d'Adonis" - Variété -.~..-$JI~&-$~ p.474 ----...-- Oeuvres p.1440, Bibliothhque de la Pléiade

Upload: others

Post on 04-Sep-2019

2 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

._

I

'* Toutes l e s grandes oeuvres d ' a r t sont d'assez d i f f i - c i l e accès. Le l e c t e u r qui l e s c r o i t a i s ées , c ' e s t qu ' i l n ' a pas su p8nétrer au coeur de l 'oeuvre, Ce coeur mysté- r ieux , nu l besoin d 'obscur i té pour l e défendre contre une approche t r o p e f f rontée ; l a c l a r t é y s u f f i t aussi bien."

A, Gide (I)

're... l a l i t t é r a t u r e e s t , e t ne peut ê t r e a u t r e chose I------------*---- ------------------------

qu'une s o r t e dfextens5-on e t d ' appl ica t ion de ce r t a ines pro- p r i e t e s du langage.

E l l e u t i l i s e , p a r exemple, à ses f i n s propres, l e s pro- p r i é t é s phoniques e t l e s p o s s i b i l i t é s rythmiques du p a r l e r , que l e discours ordina i re néglige. E l l e l e s c l a s s e même, l e s organise, e t en fait quelquefois un emploi systématique, s t r ic tement déf in i . I1 l u i a r r i v e aussi de développer l e s e f f e t s que peuvent produire l e s rapprochements de termes, l e u r s cont ras tes , e t de c rée r des contract ions ou user de subs t i t u t ions qui exc i ten t l ' e s p r i t à produire des repré- sen ta t ions plus vives que c e l l e s qui l u i su f f i s en t à enten-

--'~'?"""'-"""--'--"------------------

------------------

I

~

**L'enseignement de l a Poétiquesv (2) I

Une consonnance, p a r f o i s , fa i t un mythe, De grands '

dre l e langage ordinaire". Il

p, Val*ry. ---- ------r - ---^-------_--'-___

d i e u naquirent d'un calembour, qui e s t une espèce d * adul t ère.

P, Valery. ?'Au s u j e t dtAdonisTP ( 3 ) -.------------d..---

L'objet de c e t a r t i c l e e s t l i m i t é à l 'hypothèse de l ' ex i s t ence à

Madagascar e t en Polynésie, aux deux extrémités de l ' a i r e c u l t u r e l l e

malayo-polynésienne, d'une forme d'expression suscept ible d ' ê t r e com-

p r i s e de d i f f é ren te s manières; peut ê t r e , en avançant d'un pas de p lus ,

se lon des codes ordonnant l e s d i f f é ren te s s ign i f i ca t ions en p a l i e r s

ou niveaux sémantiques d i s t i n c t s .

L'idée d'une l i t t é r a t u r e 2. plus ieurs dimensions e s t é*range,

aborder d'emblée des exemples océaniens au premier abord i n s o l i t e s

e t barbares s e r a i t une e r reur s i l ' o n ne montrait auparavant que c e

( I > A-GIDE, h~Ja~L-IB~~3~3~. p. 660 Bibliothèque de l a Pléiade

(2 ) P.VALERY "L'enseignement de l a paéfique au Collège de Prance" i n

( 3 ) P.VALERY !'Au s u j e t d'Adonis" - Variété -.~..-$JI~&-$~ p.474 ----...-- Oeuvres p.1440, Bibliothhque de l a Pléiade

- 2 -

. .

r é s u l t a t n ' e s t obtenu que par l 'emploi de procédés s i m p l e s : u t i l i s a - t i o n banale du vocabulaire qui s 'apparente aux calembours, usage de l a

métaphore, m a i s aus s i traitement a r t i s t i q u e de l a langue e t des mots

considérés - à l a manière des poètes - indépendamment de l e u r s s igni-

f i c a t i o n comme des matériaux sens ib les qui , p a r l e u r s sonor i tés , l e w s

rythmes, par l e s schèmes niusicaux de l eu r s séquences, produisent une

emprise puissante su r l e s sens autant que sur l ' e s p r i t . Tous ces pro-

cédés techniques sont connus, P. Valery dans se s ré f lex ions , dans de

tres nombreux Q c r i t s , enf in dans un enseignement de 91P06tiques? au Collège de France, a rendu compte du phénomène de l a c réa t ion l i t t é -

r a i r e , de l 'ar t , d ' a j u s t e r e t de p l i e r l ' i n s p i r a t i o n bru te à l a double

cont ra in te de l ' exac t i t ude formelle du s t y l e e t des exigences de l a

prosodie, ou comme dans l e Cimetière marin de c e l u i de s e l a i s s e r

po r t e r p a r quelque !'figure rythmique vide'? qui s'impose B l ' e s p r i t ,

Des auteurs e t poètes i s o l é s , des écoles ont de tout temps, essayé de

mettre en oeuvre ces moyens techniques a f i n de renouvel ler l 'expres-

s ion e t p a r là., l i b é r e r l a pensée, A c e t Qgard, l e gain des l i t t é r a -

t u re s dont il va ê t r e question, a consis té 2 avoir su inventor ie r l e s

d i f f é ren te s ?vcombinatoiresrv de ces moyens connus e t , p a r t i r de ces

combinatoires, d ' ê t r e parvenues B dis t inguer des genres, déjà ap tes ,

par l e u r seule forme, 2 convenir & l ' express ion de t e l ou t e l type

de sentiment, de pensée,

- -. - - - 4 - - - - I - - - -

i - L i - i - - _ _ - _ _

Dans l a cu l tu re occidentale, s i l ' o n f a i t exception des jeux de

m o t s ou au t r e s confusions in ten t ionnel les GU acc idente l les , notre

logique exige une r e l a t i o n d i r e c t e en t re s i g n i f i a n t e t s i g n i f i é e t

souhai te , qu'à un mot ou message ne corresponde qu'une v a l e m séman-

bique. Cette exigence semble a l l e r de s o i , s 'accordant avec c e l l e s

de l a Raison e t du bon sens dont l ' exe rc i ce nécess i te préalablement

que l ' o n convienne de l ' exac te propr ié té des termes, Les a r t i f i c e s de

langage, Fuses avec l e s m o t s , quiproquos,sont généralement regardés

avec défaveur e t fon t f igure de t r i c h e r i e s un peu indignes, A d m i s dans

l a conversation, ils r e s t e n t dans l e domaine l i t t é r a i r e cantonnés au geme ?'farce".

I

A

-. 3 - + #

Comment concevoir q u ' i l s puissent trouver l e u r place dans l e s proposi-

t ions de Descartes ou de Pascal, chez l e s Classiques ou l e s Penseurs

modernes..... e t pourtant , il s u f f i t d 'ouvr i r P l a t o n e t de s e report .er

aux notes de l ' h e l l e n i s t e L. Robin qui accompagnent l e s t raduct ions de

Ion, Le grand H i p p i a s Gorgias, Le Banquet (4) .-. pour cons ta te r que ..-- ---------------,..' ------- ____-__--- l a meilleure d ia lec t ique grecque, bien l o i n de sous estimer l e s rep- .

sources o f f e r t e s par ces procédés de s o l l i c i t a t i o n du vocabulaire,

a j o u t a i t , - a f i n d'emporter i r r é s i s t i b l emen t l a conviction - B l a

r igueur du raisonnement, des e f f e t s de s t y l e e t d ' i ron ie smvent fondés

sur des homonymies.

En revenant à l a l i t t é r a t u r e f rança ise , outre l e s poètes , de

grands prosateurs comme Bossuet, Flaubert , Stendhal... ont cherché à

renforcer l a jus tesse du s t y l e e t sa persuasion p a r des e f f e t s plus

a r t i s t i q u e s nés des rythmes e t de l a prosodie. Ce qui dans ces cas

re lève des t a l e n t s individuels a également f a i t l'Ob j e t de recherches

conscientes, Sans s ' é tendre sur l e s auteurs Baroques, l e u r s chausse.-

t rapes du langage, charades, phrases à double détente.. . . t o u t un

courant qui trouve son m a x i m u m d'expression dans l e Symbolisme e t l e

Surréalisme cherche B échapper au déterminisme, au p9carcan~f dans

lequel l e s d é f i n i t i o n emprisonnent e t mutilent l a pensée pour essayer,

en dépaui l lant l e s m o t s de l a primauté de l e u r s sens, de ret rouver

p a r l a seule suggestion de l e u r pouvoir d 'évocation, des équivalences,

des correspondances, qui , t raversent l e s k i d e a u x d 'arbresg9 de A.Breton,

a t te ignent B une r , é a l i t é pleine. Les poètes symbolistes, Baudelaire

des Correspondances, Rimbaud du sonnet des Voyelles, portent témoignage

de c e t t e t e n t a t i v e de percée vers un monde oÙ YT,es parfums, l e s c o u ~

l e u r s e t l e s sons s e répondent". Pareil lement, l e Surréalisme peut

ê t r e compris comme un e f f o r t v i san t au de l à de l a L i t t é r a t u r e à

accéder. B une v é r i t é supérieure e t , B ce propos, G, PICON é c r i + ces

l i gnes :

--------------- --------

(4 ) PLATON. Oeuvre Complètes. Traductions e t notes de L, ROBIN ------I---------

Bibliothèque de l a Pléiade.

- 4 -

(Ce ca rac t è re ) donne au langage l a s i t u a t i o n de suspect pour l e des t iner &. une fonct ion qu i l e dépasse,., presque tou tes l e s oeuvres dominantes, aujourd'hui sont gouvernées p a r une s o r t e d'impatience & l 'égaxd du langage, messagères plus que ' langagières ' ' 1 (5)

Ces a l lu s ions à une fonct ion au t r e de l a langue, l e s l i b e r t é s

p r i s e s avec l e s m o t s auxquels, selon l ' express ion de Mallarmé on tend

B l a i s s e r l ' i n i t i a t i v e , l a quête aveugle e t désordonnée d'une v i s i o n

esthét ique qui permette en déchirant le vo i l e de l a cu l tu re , d ' a t t e i n -

dre directement 2i une connaissance t o t a l e (61 , semblent r e l eve r &. nos yeux dont on ne sai t quel rêve ou quel le moderne alchimie. Suspectes

à l a logique e t k l a Raison, ces t en ta t ives ne pouvaient que r e s t e r

l imi tées . En dehors d'un domaine proprement es thèt ique, l e s rapes

r é u s s i t e s , l e s ?'rencontres h e ~ ~ e u s e s ~ ' , confrontées l ' o r g u e i l des

Manifestes success i f s , ne servent qu-'à prendre conscience de l 'ampleur

de l 'échec.

Ce constant négat i f qui s 'expl ique en grande p a r t p a r l ' impréci-

s ion des buts assigne's e t p a r l e ' ~ s t a t u t V 9 de l a langue, t i e n t a u s s i &

des causes h is tor iques e t c u l t u r e l l e s qui ne se re t rouvent p a s a i l leurs , .

Ainsi en e s t - i l des cu l tures o Ù , pour d i f f é ren te s ra i sons qui r e s t e n t

à é tud ie r : phénomène de compensation l i é s 2 une déf ic ience des au t r e s

formes d ' a r t f i g u r a t i f , croyance en l a magie du verbe, . . . l a langue

e s t au moins autant un moyen d'expression esthèt ique qu'un instrument

de communication. Aux deux extrémités de l ' a i r e malayo-polynésienne,

il a r r i v e que des conversations de d -é tou r de chemin, chants , t e x t e s ,

ne s i g n i f i e n t pas seulement ce q u ' i l s paraissent pourtant manifeste-

ment exprimer, mais s i g n i f i e n t également au t r e chose. Ces fa i t s sont

s i fréquents q u ' i l s paraissent procéder d ' une vé r i t ab le tendance

c u l t u r e l l e .

--------- ---------

(6) r i e n n ' e s t p lus in té ressant 2 ce p ropos que l e s pages de H.BERGSON consacrées 5 l a perception esthktique du monde ex tér ieur ; Le r i r e E s s a i sur l a S ign i f i ca t ion du Comique, p . I I5 à 121. P,U.F, 1965 ------- .....................................

c 2'

-I *'

- 5 -

A T a h i t i oh l e s paroles des chansons e t particulièrement des airs

de danse appelés tamure, permettent des f a c é t i e s d 'ordre sexuel , ce

goût à une forme d'expression ambigÜe e s t t e l que, lorsque l e sens

e s t c l a i r , l e s chanteurs répondant &. l ' a t t e n t e , s ' ingénien t en modi-

f i a n t l a prononciation de ce r t a ins m o t s , de p r ê t e r à confusion. En

-e----

dép i t de l e u r per t inence, i l ' n ' e s t pas possible d ' en t r e r dans l e d é t a i l

des nombreuses expériences d'incompre'hension, pas plus que de dépayse-

ment i n t e l l e c t u e l r é su l t an t de ce qu'en p a r e i l l e s c i rconstances, un européen ne peut s e défendre de considérer ce s t y l e d 'expression comme.

u:? manquement aux r èg le s minimales e t élémentaires de l a communication.

I1 s u f f i t de schématiser l e s procédés qui permettent de c r é e r l ' équi -

voque; i l s s e ramènent à deux :

- soit qu'une brève a l lu s ion renvoie & un thème extér ieur d 'ordre

l i t t é r a i r e ou autre , ou encore que l e s nots e t images révè len t

au de l à de l e u r s sens manifestes une s i g n i f i c a t i o n symbolique,

- s o i t que l e s termes du messages possèdent p lus ieurs valeurs i u sémantiques d i f f é r e n t e s , voire - a u s s i paradoxal que c e l a

para isse - opposées. ,i!

Dans l e premier c a s , l e s messages donnent l ' impression d ' ê t r e entachés

d'une s o r t e de carence sémantique puisque l a s i g n i f i c a t i o n préc ise e t complémentaire mieux adaptée aux circonstances du moment ou de l a

s i t u a t i o n s e trouve hors de l e u r Qcoiiomie. Dans l e deuxième cas , en

sens con t r a i r e , l e message se s u f f i t à l u i même, e t au delà , au point

d ' ê t r e encombre' d'un excès de s ign i f i ca t ions qu'on ne s a i t plus comment

e t B quoi a t t r i b u e r . I1 en r e s u l t e que dans un cas coinme dans l ' a u t r e ,

par défaut ou p a r excès, l a s i g n i f i c a t i o n adéquate Bchappe, l a i s s a n t

une pénible impression de gêne e t d ' i n sa t i s f ac t ion .

- 6 -

'.,-

Y

S i ces deux procédés se rencontrent auS.si bien à Madagascar qu'en

Polynésie, conjuguant par fo is l e u r s e f f e t s , j ' a i sur tout f a i t l 'expé-

r i ence des premiers dans l a grande f l e avant de me heur te r , dans

l ' a r c h i p e l des Tuamotu, aux d i f f i c u l t é s de ce que j e considère - jusqu'

& preuve du con t r a i r e - comme des t ex te s & p lu r i - s ign i f i ca t ion ,

Désirant t r a i t e r de ce second point à l ' a i d e d'exemples polynésiens,

j e pense tou te fo i s q u ' i l e s t nécessaire de pa r l e r brievernent du premier

en l ' i l l u s t r a n t de matériaux sur tout malgaches, non seulement pour

graduer l ' i n s o l i t e , mais encore parce que ces formes d'expression mises

en ac t e s p a r d i f f é r e n t s moyens techniques, me para issent ca rac t é r i s -

t iques d'une l i t t é r a t u r e t r é s ancienne ou de se s survivances archayques.

Paute de pouvoir aborder tous les genres, l e développement s e l i m i t e ?i

deux genres bien d é f i n i s , d'une p a r t l e s hain-teny e t saim-bola malga- --------- ..-------- ches - ( e t p a r extension l e s pantun mala is ) , d ' au t r e p a r t l e s f a ' a t a r a

polynésiens, poésies oÙ l a pensée n ' a t t e i n t au maximum de l i b e r t é qu'en ------ -------u.

s e soumettant h des r èg le s de composition tres r i g i d e s ( 7 ) .

!'Laha tianao mangerokeroke .........................

(7) Les m o t s malgaches, malais, indonésiens e t polynésiens, sont trans- c r i t s selon l e s orthographes o f f i c i e l l e s respect ives . I1 s u f f i t de s igna le r que le son vvoufl e s t rendu en malgache p a r l a l e t t r e ' toqv , e t dans l e s au t r e s langues malayo-polynésiennes par l a l e t t r e Y L ~ ~ . Le "yp' malgache e s t égal au I r i v 9 q u ' i l remplace en p o s i t i o n f i n a l e . l a barre - au-dessus d'une voyelle indique l a longueur. Pour l e s consonnes, l e correspond à. l ' occ lus ion g l o t t a l e . Le n v é l a i r e s ' é c r i t différemment i? en sakalava, ng en malais o u indonésien, g en paumotu.

I' Jl 'esprit é t a b l i t , p a r s u i t e d'une f a c u l t é intime dont nous ne connaissons p a s l e mécanisme, ce r t a ins rap- p o r t s en t r e l e s apparences, des sons e t des idées , qu i tou t étranges q u ' i l s so ien t n 'en sont pas moins r é e l s , puisque nous voyons ces rapports admis chez tous l e s ind i - vidus qui comi3osellt une foule dans un même l i e u e t 2. un même moment V.

Viollet ' le Duc : Entret iens sur l 'Archi tecture --------------------___I____c

Un proverbe ner ina souvent entendu postule : Hovalahy mahay kabary ----^---------I------

k a t s y misy vi tany, ce qui s i g n i f i e : ur1 Hova (homme de cas t e l i b r e )

sachant p a r l e r , il n ' e s t r i e n q u ' i l ne mène B bonne f in . Les malgaches

deshau te s t e r r e s comme des régions périphériques a t tachent en e f f e t

une grande importance B l'art de l a parole dont i l s explorent t ou te s

les ressources. L ' ingéniosi té l a p l u s pr i sée consis te à exprimer l e

m a x i m u m de pensée avec l e minimum des m o t s ce qui f a i t , que souvent

aussi bien dans l e s conversations que dans l e s discours formalisés

en kabary, l e s messages paraissent e l l i p t i q u e s ou enigmatiques. Pour

l e non a v e r t i , la phrase a l l u s i v e renvoyant à un proverbe, conte ou

thème ignoré de l a l i t t é r a t u r e , demeure incompréhensible ou hors de

------------------

------

propos. Pareil lement, l ' usage extensif de l a métaphore, l a dissimula-

t i o n in ten t ionnel le sous une image symbolique du sens r é e l , l e rendent

opaque a u s s i longtemps que l ' a p p a r e i l des correspondances symboliques

de l a cu l tu re r e s t e inconnu. La généra l i sa t ion de ces pra t iques cons-

t i t u e sans conteste l a grande d i f f i c u l t é des d i a l ec t e s malgaches dont

la compréhension e s t autant c u l t u r e l l e que l inguis t ique . (8)

(8) Un maniement a i s é du merina suppose la connaissance de tres nom- breux proverbes, contes , chansons populaires sans p a r l e r des coutumes e s sen t i e l l e s . L'ouvrage de J .A . HOULDER, Ohabolana ou Proverbes Mal- gaches, Tananarive, nombreuses éd i t i ons , en cont ient plus de 1.300. D e même l e r e c u e i l de contes de L. DAHLE, Anganon'ny n t a o l o , Tananarive nombreuses éd i t ions , en compte p lus ieurs dizaines souvent groupés en cycles. De nombreuses coutumes auxquelles il e s t f a i t journellement a l lu s ion , sont consignées dans l e s Pomba malagasy de W.E. COUSINS Tananarive 1956. Les autres ethnies n 'ont pas grand chose 2 envier aux merina, il s u f f i t de c i t e r le Folklore Sakalava de l a Région de Morondava de E. BIRKELI publié dans l e Bu l l e t in de l'Académie malgache Tananarive 1922-1923. p. I86 h. 417, (En cont ras te , en Polynesie Orien- t a l e , en dehors de quelques légendes que l ' o n ne c i t e pas , . l e s réfé- rences sont aujourd'hui empruntées B l a Bible, l e "seu l v ra ipv l i v r e t a h i t i e n .

-----------c---------------

------ -----------------

- - -- - ----I -- I - ------_-------------_I___________

7-1-------- - - -- - - --- -------------*------

- 8 -

Alors que l e s conversations procèdent davantage p a r a l lu s ion à

des thèmes de l a l i t t é r a t u r e o ra l e , l e s genres l i t t é r a i r e s u t i l i s e n t

p l u t o t l a métaphore, doublant le sens manifeste e t immédiat d'un sens symbolique ,?i valeur fréquemment - m a i s non nécessairement - &otique.

I1 en e s t a i n s i des hain-teny merina des hautes t e r r e s e t des s a h -

bola ---- sakalava des plaines de L'Ouest qui tous deux sont des poésies

rime'es e t assonancees f a i s a n t un grand usage de l ' a l l i t é r a t i o n . J. Paulhan dans une t raduct ion des hain-teny de l ' lmer ina , s v a r r & t e à

l a beauté des images manifestes e t ignore ou veut ignorer l e réalisme

c r u des s ign i f i ca t ions cachées (9), l esquel les , cependant n! avaient

p a s f a i t i l l u s i o n aux premiers missionnaires qui avaient q u a l i f i é les hain-teny de '!poésies érotiquesP1. En revanche J. CL, Hébert, dans une

étude consacrée à ces saim-bola que sont l e s poésies d ' i n v i t e sakalava,

après avoir remarqué que " l e s mots e t l e s images Qvoquent d ' a u t r e s

m o t s e t d ' au t r e s images", dévoile en fournissant l a c l é de ces t ex te s ,

l e symbolisme érotique des Sakalava de lIAmbongo.(IO) Tout en renvoyant

2 ce t r a v a i l entièrement per t inent pour l ' o b j e t de l ' é t u d e , il e s t

nécessaire d 'en reproduire t r o i s saim-bola. Les s i g n i f i c a t i o n s des

deux premiers sont t ransparentes , l e troisième saim-bola plus é laboré,

analogue par s a forme am hain-teny merina e t a.ux pantun malais

a t t e s t e en outre mieux que l e s précédents que ce type de poésie sous

s e s formes malgaches e t malaises cons t i tue un genre l i t t é r a i r e unique,

d e l a même manière que l e s poésies Irà ch i f f r e s " de Madagascar e t

d'Indonésie,

--------- -----

---------

I--------

--I------

--------- ---------

---------

. p . 2 3 0

- Tsingilo be tendro f a r y be - l e palmier à hu i l e a une grande -----------------IL-,,,,,,, vol010 cime, l a canne à sucre e s t

- t s y nilako ana0 e l a izay - s i j e ne vous a i pas cour t i s é a t aoko vadin'olo auparavant c ' e s t que j e vous

I-----

bien touffue

------------------3-----

-------.--------- croyais mariée

( 9 ) J. PAULHAN : Les Hain-teny P a r i s I913 -----I--- . .

( I O ) J. CL. HEBERT : fTPilanlAmpela, ou propos ga lan ts des Sakalava." Journal de l a Societé des Afr icanis tes . Tome XXXIV, fac.11 P a r i s 1964.

-7- - - - - - - - - -

. ---------.~----------------------------

- 9 . -

Il

C r

F) ?- s s L'homme e s t l e palmier au p o r t é légant , l a femme l a canne

5 sucre douce & mâcher; i1 e s t a u s s i une au t re image plus r e ' a l i s t e , qui e s t une comparaison des sexes. & ' a r t de p a r l e r e s t c e l u i d'évaquer sans d i r e . L'homme s 'excuse : il croyai t l a femme mari6.e.. Nais ce n ' e s t LB qu'un p ré t ex te , ca r come nous l e voyons dans l e couplet su ivant , l ' a d u l t è r e ne l e rebute pas."

- Sakobe maro tandraky l a l y - A Sakobe il y a beaucoup de I------.------------------ tanrecs e t l e s masiba (grosses ignames) sont profonds

------ masiba

- Ampafiito vamba sandralsy - Un r o i commet l ' a d u l t è r e , t s ika plus f o r t e r a i son nous. '

- - - - - - - , , - - - - - r - - - - - - - - - -----

p. 234 L a seconde e s t moins directement access ib le , il e s t v r a i qu ' e l l e

f a i t une grande p a r t B ce domaine p r iv i l ég ié de l a cu l ture malgache qui

touche aux boeufs :

- Le g i r i g i r y m û r s e répand à

- I1 e s t blanchi par des m i l l i e r s

- .......................... Gir ig i ry masaka mikarepoka ----1-1----

t e r r e

(de cocons) l e m k i e r - fo t s i an ' a r ivo ny tapiana ........................

-- Revorevo tomboloho _----------------- - Le boeuf --------- tomboloho p ié t ine l a ~ boue (de l a r i z i è r e )

- La vache vo lav i t a va b i en t6 t

- Il e s t en t ré dans l a f b r ê t l e

-------- T fo ho teraka vo lav i t a

- N i d i t r a ny ala voa-kaboka

..................... mettre bas

boeuf vo a-kaboka .........................

---------- - niboaka ny a l a vo lqvi ta ....................... - E l l e r e s s o r t de l a f o r ê t l a

- Est-el le terminée not re conver-

vache vo lav i t a (II)

sa t ion ou b ien quoi ?

--------

Comme dans un pantun malais, l e s deux premiers vers sem- blent sans r a p p o r t avec l e suje-ta L'image e s t c e l l e - c i : l ' h o m e s e présente à l a femme convoitée e t l u i d i t : 'L'amour que j 'éprouve pour vous me f a i t tomber B vos pieds. Vous ê t e s b e l l e , e t comme l e mûrier blanchi p a r l e s cocons, vous avez dû receyoir l'hommage de beaucoup d 'au t res . Néanmoins, j e me présente vous timidement comme l e boeuf r o u x (tomboloho) qui prépare l a r i z i è r e e t ameublit l e sol de se s passages repetes .

_-----

----7-7-7-

(II) l e t e x t e de HEBERT p o r t a i t " l e boeuf yo,&x&$g:, il s ' a g i t d'une f au te de typographie.

I

c L i

-, IO -.

Vous ne serez p a s longue B me donner une réponse (vola -- 1----- v i t a s ign i - f i e textuellement : parole terminée, a f f a i r e conclue>. VOUS savez ce que j e désire.,.. e t p a r a l lu s ion B peine voi lée l'homme d é c r i t l ' a c t e sexuel , t e l l e boeuf'voa-kaboka ---------- qui pénètre dans l a f o r ê t ? E t il conclut : E t e s vous d'accord oui ou non ?

- l e deuxième vo lav i t a l a i s s e entendre B l a femme q u ' i l la rému? nérera de se s faveurs , il l u i donnera l ' a rgen t promis (vola - -- en d i a l e c t e sakalava B l e double sens de parole e t d'argent7.. On vo i t que l'homme sous couleur de poésie au premier abord assez absconce, déclame son saim-bola dans des buts tres préciss ' .

--------

I--------

Ce second exemple confirme ce qui a é t é d i t , & savoir que l e s deux

procédés : métaphores e t jeux sur l e s m o t s peuvent s e combiner. La

t rois ième poésie comme l a première reprodui t exactement l a forme con-

vent ionnel le des hain-teny e t des pantun : succession de deux couplets

de deux vers rimés e t assonancés. --------- -----..a

- t s y manao fian'olo manao fiahy - ............................

Ma grand mère là-bas t r e s s e des co rbe i l l e s & l a rges mai l les

tournez vous par i c i ma mie, nous a l lons nous é t r e ind re

B o l de faTence entouré de l i a n e s

j e ne pa r l e pas pour un au t re mais pour moi.

L'homme dés i r e é t re indre l a femme de l a m6me manière que l e m o t i f de

l i a n e s enserre l e b o l précieux de fayence. La comparaison e s t p a r t i -

culièrement r éuss i e ca r en malgache, l e mot bakoly ------ : fa?ence f i n e ,

porcelaine, évoque une idée de beauté d é l i c a t e , de joliesse. Ce ----- saim-

b o l a ---e tou t suggest i f q u ' i l s o i t sur l e double plan de l'image de l a

l i a n e e t de l a féminité de l a par tena i re e s t moins rus t ique que l e s

précédents, plus proche autant par sa prosodie que par son s t y l e des

hain-teny e t pantun lesquels font subi r au sens b r u t a l une d é l i c a t e

métamorphose. -------e- ------

- II - A c e t égard J. C&. Hébert ne pouvait c h o i s i r meilleur exemple que l e

pant.un ,..----- aux fourmis rouges, déjà. reproduit par J. Cuis in ie r , oh, selon

l u i , l e bambou symboliserait l 'organe male ''comme dévoré de fourmisv'

dont l ' e a u de rose seule peut apa iser l e s piqíkes :

- Kerengga di-dalam buloh - Des f o u r m i s rouges dans l e bambou

- se rah i b e s i r i ayer m a w a r - l e f lacon empli d 'eau de rose

- Sampai hasra t di-dalain tuboh - A l a passion de tou t mon ê t r e

- tuan sa-orang j a d i penawar(I2) - vous seu le apportez l e remède

1------3------------I__

_--------------_----_I__

............................

.......................... E n ce qui concerne l a forme, ce pantun ------ s e conforme totalement aux

r èg le s du genre qui veulent que l e premier couplet au se s symbolique

serve de prélude 3. l a f o i s p a r l e sens e t p a r l e son, au second dont

l a s i g n i f i c a t i o n e s t plus c l a i r e .

Revenant légèrement en a r r i è r e , l ' i n t é r ê t des -----.T--- saim-bola sakalava

e s t de montrer q u ' i l s u t i l i s e n t également c e t t e double suggestion e t

Qvoquent des analogies auss i bien p a r des métaphores ou correspon-

dances symboliques que p a r des impressions sensor ie l les . Ces techniques

peuvent ê t r e mises en oeuvre séparément ou simultanément. Considérés

sous c e t aspect , l e s deux premiers ..-------- saim-bola sont symboliques ou a l légor iques , s i l ' o n ente,nd p a r ívallégorie" l'art de " s i g n i f i e r l e s

idées par un système de convention, purement o b j e c t i f , une s o r t e de

langage des f l e u r s ou de langage héraldique, oÙ l a d é f i n i t i o n des

Qléments employés e s t indispensable, oÙ il fau t savoir que t e l ob je t

veut d i r e t e l l e chose?' (13).

(12) J.CL. €€EBERT, a r t . c i t . emprunte sans doute son exemple 2 J. CUISINIZR : vvLi t t é r a tu re Indonésienneyv i n His to i re ----_-----------_---____I des L i t t é r a tukes , tome I p.1430 / I431 Bibliothèque de l a Pléiade. Le t e x t e malais non reprodui t par l e s auteurs provient de l a t raduct ion f rança ise de l 'ouvrage de R. WINSTED : Moeurs e t Coutumes des Malais. p:I70, Payot P a r i s 1952. (13) M, , DENIS : -~o_u_V_e_l_ l_e_s__T-~é-~~~~~ p. 194-196. L ' A r t Catholique P a r i s

-------- ------

---------I---------------~--"

Par comparaison,le dernier -------.-.- saim-bola du bol au m o t i f de l ian 'es

e s t encore plus in té ressant dans l a mesure oÙ également fondé s u r une

métapjore, il l a renforce considérablement p a r des e f f e t s d'assonance

e t d ' a l l i t é r a t i o n que permettent l a combinaison de sa forme v e r s i f i é e

e t de l a prosodie, L a rencontre d'une sugges-bion i n t e l l e c t u e l l e qu i ,

au moyen de symboles e t d ' a l l égor i e s "par le 2 l ' e s p r i t P ' e t d'une sug-

ges t ion senso r i e l l e s 'adressant 2 l ' o r e i l l e produit une impression

d'une r a r e densité. Ces procédés tres r a r e s en français ,< plus f réquents

dans l a poésie "musicale" anglaise ou allemande, sont i n s t i t u é e s en

r èg le s de genre dans l e s hain-teny _-------- e t l e s pantun. ------ J. Faublée donne

un exemple merina t r d s fortement accentué e t scandé (14) :

t and i s que pour l ' Indonésie J .Cuis inier après l e pantun --I--- des fourmis

rouges, c i t e un second quatrain tout auss i rythmé : '-I -

- Pinggan, ta ' retalr -----------I-----

- Assie t te sans felÛre

- Engkau ta',bendak

- kard t a ' ing in -------------- - t u ne veux plus

- e t m o i , plus ne dés i r e

Peu préoccupés p a r l e pos tu l a t saussurien du carac tè re a r b i t r a i r e du

signe l i ngu i s t ique , l e s malayo-polynésiens essa ien t au con t r a i r e

indépendamment de l a l e t t r e du t e x t e , d'évaquer par l e s consonances

des mots des impressions e t des images. I1 a r r i v e q u ' i l y a i t primauté

des sons e t que ceux-ci l 'emportent sur l e s s ign i f i ca t ions au poin t

d ' en t r a ine r des chassés c ro isés e t in te rvers ions en t re des m o t s

proches par l a prononciation, sans que tou te fo i s l e changement de sens

i ' i

c . 4

- I3 -

qui en r é s u l t e , vienne en r i e n modifier l ' e f f e t de suggestion auquel

l e poème v i se (15) . T o u t e f o i s dans l e s m e i l l e u r s saim-bola, liain-teny

e t pantun, il n ' e s t pas possible de p r i v i l é g i e r l ' u n des deux moyens:

sonor i tés e t s ign i f i ca t ions sont ind issoc iab les , concourant à pro-

duire un même r é s u l t a t . Comme l l é c r i t P. Valery dans l e t e x t e oÙ il

explique l a genèse de l a c réa t ion du Cimetière marin, il y a p a r f a i t e

rencontre en t re l a langue s i g n i f i a n t e e t l a langue t r a i t é e comme une

matière sens ib le , qui par s e s qua l i t é s propres, s a musica l i té , s e s

balancements, émeut, suggère e t exerce directement une emprise :

--------- .-,-------- ------

---------------

La nécess i té poétique e s t inséparable de l a forme sensi- b l e , e t l e s pensées énoncées ou suggérées p a r un t ex te de poème ne sont p a s du tou t l ' o b j e t unique e t c a p i t a l du discours 7 m a i s des moyens qui concoxrent également avec l e s sons, les cadences, l e nombre e t l e s ornements, 2. provoquer, à souten i r une cer ta ine tension ou exa l t a t ion , à engendrer en nous un.inonde - ou un mode d 'exis tence - tou t harmonique." ( 1 6 ) .

------

-----

En dehors de c e t art de l ' express ion qui f a i t que "fond" e t *9formeTv

a r r iven t s e déterminer réciproquement, il f a u t noter que l e s deux

dernières poésies ne présentent aucun carac tè re Qrot ique, Il en e s t de

même de l a suivante rapportée par M.B. Lewis (17) qui a t r a i t k l a

désinvolture qu'un jeune homme professe auss i bien à l ' égard des

usages auxquels il refuse de se conformer qu'aux conse i l s qui l u i sont

prodigués :

(15) Pour un exemple p réc i s J. CL. HEBERT, a r t , c i t . a l i n é a 27, p.242, I1 f a u t s igna le r que de t e l s phénomènes de s u b s t i t u t i o n de termes sont constants dans l e s proverbes malgaches.

I------

(16 ) P. VALERY : "Au s u j e t du Cimetière marinFf Variété i n op.cit. p.1503, l'ensemble des ré f lex ions sur l e Cimetière marin sont d i r sc- tement per t inentes pour les propos de ce t a r t i c l e ,

------

) p. 315. The English Univer- --e-

(17) M.B. LEWIS : Malay (Cours de s i t i e s Press. Le pantun c i t é e s t e x t r a i t de Pantun melayu publié à. Singapour dans les ?'Lit&ature S e r i e ~ ~ ~ .

--I-- ------ ------I------

' 3 I4 - 5

k

i "'

- Banyak orang bergelang - Le lourd brace le t d o i t s e ---------^-I---__-----

tangan por te r au poignet ------ - s,ahaya sa-orang bergelang - c ' e s t autrement que j e por te

-c-c---------------------

kaki l e mien ---- - Certains me d isen t de r é f r éne r

ma passion

- sahaya sa-orang tu ru t ha-bi - pourquoi devrais- j e mar en soucier? .......................... Les poésies c i t é e s sont access ib les , il en e s t d ' au t r e s p a r contre',

dissimulant des a l lus ions B des personnages ou f a i t s h i s tor iques qui

sont de vé r i t ab le s Qnigmes ,

Ces poésies de l 'océan Indien r e s so r t en t d'un genre unique que de genre de lVéquivoque ou de l 'ambigüité. l ' o n pourrai t q u a l i f i e r

Les quelques exemples salcalava e t malais, - l a t raduct ion de J, Paulhan

o f f r e un ouvrage e n t i e r d'exemples merina - o n t permis de saisir quel-

ques un des procédés techniques m i s en oeuvre, Sur l e fond, ces t ex te s

déguisés ont indéniablement B double sens, l e second sens caché n 9 Q t a n t

p a s forcément p r iv i l ég ié par rapport au premier, auquel ca s , c e t t e

forme d'expression détournée analogique ou métaphorique, r e s t e r a i t

t o u t de même univoque; cependant s i les m o t s double ou même t r i p l e

acceptions y sont nombreux, il n ' e s t pas possible de p a r l e r de t ex te s

5 p lu r i - s ign i f i ca t ions . En ou t re , se lon l a d i s t i n c t i o n c a p i t a l e du

Professeur R. Paulian (18), un t e l moyen d'expression s i remarquable

f u t - i l , s e l a i s s e rédui re un jeu , au fond peu d i f f é r e n t des devi-

n e t t e s e t énigmes t an t appréciées dans l e monde malayo-polynésiens;

jeu conduit pour l u i même e t obéissant ?i ses r èg le s propres. I1 nous

f a u t maintenant aborder l a Polynésie ,pour rencontrer un genre l i t t é -

r a i r e encore plus complexe oÙ d e s procédés de composition analogues

servent non seulement & c rée r des oeuvres d ' a r t , m a i s a u s s i , par l a

même occasion à cons t i tuer des s o r t e s de documents mnémotechnique,

instruments de conservation d 'un savoir. c

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - " ' - ' - - - - - - - - - - - -

( I S ) R. PAULIAN, communication personnelle i

- 15 -

s ' . . o . Or, l e s transformations mythiques requièren t des dimensions mul t ip les , qu 'on ne peut explozer tou tes en même temps, Ouelle que s o i t l a perspective où l ' o n s e place, ce r t a ines transformations passent à 1 a r r i è r e plan, oÙ s e perdent dans l e s l o in t a ins . On ne l e s aperçoi t p lus que p a r intermit tence, confuses e t b roui l lées , t 9

Clande Lévi-Strauss: Le Cru e t l e Cu i t ( I9 ) -------------."---

Le cas 'fpolynésienv* présenté par ' une t r é s v i e i l l e l i t t é r a t u r e ora le

qui t i r e merveilleusement p a r t i e des homonymes ou des m o t s possédant

p lus ieurs valeurs sémantiques e s t plus complexe, L a compréhension des

anciens t ex te s t r a n s c r i t s , ne manque pas de poser de sér ieux embarras

d 'au tan t plus q u ' i l n ' e s t p a s r a r e que l e s mêmes mots comprennent des

va leurs sémantiques diamétralement opposées, Rien de plus ca rac t é r i s -

t ique à ce t égard que l 'ouver ture d'une p r i è r e p'pa'ienne7' r e c u e i l l i e

dans l ' a t o l l de Rangiroa :

qui nu i t (ou qui a v i l i t ) ,MANAVA l e v i l démon de H a w a i i ( 2 0 )

- Deuxième s ign i f i ca t ion : MANAVA qui c h é r i t , MANAVA l ' ê t r e ( l e ...................... dieu ? ) ext raord ina i re de H a w a i i .

L 'exacti tude des s ign i f i ca t ions e s t immédiatement v é r i f i é e p a r l a t raduct ion des dé f in i t i ons du Dictionnaire de l a ljondon -- I - ".. - - *. Il issfonarg I - - - - - Society Q t a b l i dans l a premiere moitié du s i è c l e dernier ( 2 1 ) : ------- - - - - - - - _ - - - - - - - - - - - - _ _ _ _ _ _ _ _ _ I _ _ _ _ _

( 1 9 ) CL. LEVI-STRAUSS : Le Cru e t l e Cuit, p. 127. Plon, Pa r i s I964 ( 2 0 ) pour des ra i sons de s impl i f i ca t ion les noms d'hommes (ou de dieux

masculins) sont imprimés en c a p i t a l e s , l e s noms de femmes en minuscule.

,..----------------

di-

,

( 2 1 ) ouvrage c i t é plus' avant dans l e t ex te ,

- IG -

' i n0 : s. . toute s o r t e de m a l , mauvais, v i l . a.: mauvais maf$?olent, pervers, bas (ou sord ide) , v i l , chargé de péchés (ou criminel)

' in0 : .terme moderne fami l ie r u t i l i s é en s 'adressant 5 des -,- - -I amis ou parents , .comme ; pa ' ino , .père; 'patea ' ino, mère; e hoa 'ir& un a m i intime, terme d 'a f fec t ion , ----------!

------ ---------

11 f au t immédiatement noter que ce deuxième sens de ' in0 n ' é t a i t pas (même à l 'époque) fsmodernevs, m a i s depuis toujours a t t e s t é dans des expressions t e l l e que c e l l e c i t é e de hoa ' ino. L a s ign i - f i c a t i o n de tuputupua e s t tout a u s s i ambigÜe :

tuputupua : un t i ' i ou démon, quelque chose de v i l , d ' i n s i - gn i f ian t (ou mesquin), l a i d ou méprisable, auss i quelque chose d 'ex t raord ina i re , de vas t e , de grand.

-e--

-------- -----...---

-...------- I- --

Quel le e s t l a s i g n i f i c a t i o n de ce t e x t e ? Ces deux in t e rp ré t a t ions

parfaitement cont rad ic to i res ne para issent -e l les pas devoir s e neutra-

l i s e r ? t ( 2 2 ) . Quoiqu ' i l en s o i t , sans s'engager dans c e t t e d i r ec t ion ,

il s u f f i t de remarquer que ce t e x t e présente deux versions correspon-

dant & deux codes :, un code maléfique, un code bénéfique.

Dans deux a r t i c l e s , J. P o i r i e r s ' e s t a t taché au problème de ce

q u ' i l appel le l e s hétéronymes, c ' e s t B d i r e l e s m o t s qu i réunissent

p lus ieurs valeurs sémantiques cont rad ic to i res e Après en avok dans

un premier a r t i c l e pr6senté un classement e t dégagé quelques uns des

mécanismes de formation ( 2 3 ) , l ' a u t e u r a consacré un deuxième a r t i c l e

au hétkronymes de l a langue malgache (24). Comparé à ces deux travaux,

l ' i n t é r ê t de l ' invoca t ion de NANAVA t i e n t à ce que l e double sens s e

s i t u e au niveau de l a proposit ion e t non plus seulement au niveau des

mots i s o l é s qui l a composent.

( 2 2 ) CL. LEVI-STRAUSS : La ----------------..) Pensée Sauvage p * 341. Plon, P a r i s 1962 ( 2 3 ) J. POIRIER : Le concept d'hétéronymie (Sur l a not ion de i d d e t l a s ign i f i ca t ion ethnologique de ce r t a ins ad'dad) i n Sur l e s ad'dad (l'homonymie des cont ra i res en arabe) i n Entret iens i n t e r d i s c i p l i n a i r e s s u r l e s soc ié tés musulmanes E.P.H.E. Sorbonne I960

--- ------ ---------..Ic--

-------------------^----------

_---I_---------------------

(24,) J. POIRIER : Les Hétéronymes malgaches i n C iv i l i s a t ion malgache I Tananarive 1964. ------------------I----

- 17 -

Toutefois, lorsque l ' o n se pose l e problème de l a s i g n i f i c a t i o n ,

l a question des hétéronymes n ' e s t qu'un cas p a r t i c u l i e r du phénomène

plus l a rge des t ex te s contenant des m o t s à plus ieurs valeurs sémantiques.

Considéré sous c e t aspect , l e problème concret peut se formuler a i n s i :

Dans l a mesure oÙ l ' o n dés i r e considérer de t e l s t ex t e s comme des

documents, témoignages e t sources ethnologiques ou h is tor iques , quel le

vers ion doit-on cho i s i r e t en fonct ion de quel c r i t è r e ? En avançant

encore d 'un p a s , peut-on ê t r e c e r t a i n q u ' i l f a i l l e nécessairement

c h o i s i r ? Les d i f f é ren te s s ign i f i ca t ions possibles ne se ra i en t - e l l e s

pas également va l ides , bien qu ' e l l e s expriment des choses d i f f é ren te s

voi re cont rad ic to i res ?

Ces in te r roga t ions s e sont posées en Polynésie comme autant de questions p ré jud ic i e l l e s . Lors d'un t r a v a i l h i s tor ique conduit dans l ' a t o l l de Rangiroa désireux de v é r i f i e r l e s idées que l e s ac tue l s habi tants de l ' a t o l l s e f a i s a i e n t de l eu r propre passé, m a seule p o s s i b i l i t é f u t de r ecour i r d ' au t res sources que les informations o ra l e s , c ' e s t B d i r e ( l e s documents d 'o r ig ine euro- péenne f a i s a n t totalement dé fau t ) , aux seules t r ad i t i ons l o c a l e s , consis tant essentiellement en généalogies e t en chants déclama- t o i r e s appelés f a ' a t a r a , Généalogies e t f a s a t a r a , t r a n s c r i t s il y a un s i è c l e au lnoment de l a c h r i s t i a n i s a t i o n ont é-té consignés dans l e s W.vres d 'ancêtres" , l e s puta tupuna d ' autant plus jalou- sement conservés, que l e s généalogies permettent d ' é t a b l i r l e s d r o i t s aux t e r r e s . Dès que j e pus avoir accès 2 ces documents, l a déception f u t grande ca r l e s i n t e rp ré t a t ions des t ex te s var ia ien t largement avec l e s commentateurs. Après avoir m i s ces divergences s u r l e compte de l ' o u b l i e t de l a méconnaissance r é e l l e des Poly- nésiens d 'aujourd'hui à l ' éga rd des choses du passé, j e fus for te - ment ébranlé un jour o Ù é tudiant avec M. Tuarue Haoa du v i l l a g e de Tiputa, un f a f a t a r a il s e r eve la que des m o t s formant un ensemble doué de sens é t a i en t en même temps des noms de personnes dont l a succession cons i tua i t be l e t bien une généalogie, e t , qui plus e s t , une généalogie que j e venais de r e l eve r l 'avant v e i l l e dans un au t r e puta tupuna. Dès lors il é t a i t d i f f i c i l e de prétendre h une simple coincidence e t l a p lu r i - s ign i f i ca t ion pouvait d i f f i c i - lement ne pas ê t r e in ten t ionnel le . Cette r é f l ex ion exprimée à haute voix f u t immédiatement confirmée p a r mon in te r locuteur qui sans y p r ê t e r une grande a t t e n t i o n remarqua, qû'effectivement " s ' i l possédait dé j à un sens, l e t ex t e é t a i t quand même a u s s i

F I

- - -- -- -- ----...--- i

---- --1-1--

--------

- - - - - - -- - - --

y (noa' t u ) une généalogie". ------

- I8 -

Quelques temps après , dans une au t re maison du même v i l l a g e , après avoir longuement dicute d 'un t e x t e r e l ig i eux qui , au de là de deux versions possibles l a i s s a i t encore t r anspa ra î t r e des noms de d i v i n i t é s , un v i e i l ami, Tihiva Autai, sentant-ma per- p l ex i t é s o u r i t comme d'une chose qui a l l a i t de s o i e t m'affirma en employant l e s m o t s deZhuru (genre) e t de na tura (néologisme: nature intr insèque) que c ' e t a i t l à , l a ca rac t e r i s t i que de ces t ex te s anciens, l esquels , s ' i l s ne l ' é t a i e n t pas tous , pouvaient effectivement ê t r e doués de p lus ieurs s ign i f i ca t ions nullement exclusives, p réc isan t : P'mea tano pauroa tena na mau aura tass

-7-- "T'-"

--I ---- - - - - - -- -- - - - ---- -- -- .-- - --- ...--e ' ces s ign i f i ca t ions sont va l idess t .

Le faratara de Rangiroa, Q c l a i r e ces développements. Ce t e x t e , -----I--

l e plus ancien de l ' a t o l l , rédigé en d i a l e c t e des I l e s de l a Société

e t non pas en d i a l e c t e Paumotu, r e l a t e des f a i t s contemporains des

premiers ancêtres , l esquels , il y a quelques vingt cinq générat ions,

abordèrent l a p a r t i e l a plus occidentale de l 'Archipel des Tuamotu.

L a vers ion qui va ê t r e présentée, é t a b l i e à p a r t i r des quatorze ver-

s ions disponibles a p p a r a î t l a plus s û r e ; néanmoins, s ' ag issant d e '

t ex t e s t r a n s c r i t s dans une é c r i t u r e q u i n e note p a s ces phénomènes

per t inents que sont l e s occlusions g l o t t a l e s 1 e t l e s quant i tés ,

quelques divergences se sont produites dans l a prononciation dont l e s

var ian tes ont 6 t h relevées', Dans mon t r z v a i l prél iminaire d ' ethno-

h i s t o i r e de l ' a t o l l de Rangiroa, j e m'étais efforcé de ne donner que

l e s expl icat ions des t ex te s qui réunissa ien t l ' accord 2 peu près

unanime des commentateurs. Pour l e s besoins du présent a r t i c l e , il

e s t nécessaire de changer de méthode e t de fou rn i r en face de chacun

des a l inéas (découpés par l e s chutes de voix des l ec t eu r s ou r é c i t a n t s )

t ou te s l e s expl icat ions e t éclaircisscments proposés. Sans l e s modifier

aucunement j e m'efforce de cont rô le r ces d i r e s par des notes donnant

en f rança is l e s dé f in i t i ons de deux d ic t ionnai res :

- A Tahit ian and English Dictionary - London Missionary Society ................................. Tah i t i Papeete I851

dont il a dé jà é t é question e t su r tou t , pour des raisons de plus

grande proximité c u l t u r e l l e :

- I9 -

Les commentateurs dont l e s expl icat ions sont reprodui tes sont considérés comme l e s personnes l e s plus compétentes des deux v i l l ages de l ' a t o l l de Rangiroa :

, T i e e t Avatoru, il s ' a g i t de Mesdames Tetuahawnea a Tairanu d i t e Te ra ' i e f a e t Paia a Tehina, de Monsieur I o m e a Tepava d'dvatoru; de Nadame Teipo a Papa ta , de Messieurs Tihiva a Autai, Tuarue a Haoa a Tumauiroa, Tepehu a Fau'ura d i t Kuben, Aua a Tupahiroa, Nelson a O'opa e t Simako Yue.

Les a l inéas -- 18, II I9 e t - 2 0 -I suscept ib les de donner l i e u à pas moins

de ' t r o i s s é r i e s d ' i n t e rp ré t a t ions font l'oh j e t d'un traitement

p a r t i c u l i e r .

A.- FA'ATARA NO RA' IROA : TEXTE GENERAL ,

-=-=-=-=-=r=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-

Les t r o i s premiers a l inéas sont souvent prononcés à l a s u i t e drune seule émission de vo ix .

I - ra ' i roa t e henua ua t u t o h u a r i ' i ua ohoamanu / 1. Rangiroa t e r r e de Tutohuari ' i e t de Ohoamanu 2. Rangiroa t e r r e de Tutohuar i ' i oÙ l e s oiseaux ef f rayés

3.. Rangiroa, t e r r e oh se trouve enfoui l e cordon ombilical de

--c-----------------I___________________---

s 'envolent

Tutohuari ' i e t c e l u i de Ohoamanu

R a ' i r o a = Ragiroa en Paumotu, l a g l o t t a l e remplaçant le,n v é l a i r e t r a n s c r i t g

- Tutohua r i l i : nom de femme, i c i compagne de 'ÕIO l ' a n c 6 t r e Qponyme; ces deux noms associés s e rencontrent dans l e s généa- l og ie s les plus anciennes*

- Ohoamanu s e r a i t l e nom d'un symbole-gardien ( t a u ' u r a ) , 1---1-1 il s ' a g i s s a i t d'un oiseau ' Õ i o i d e n t i f i é come Procels terna ceru lae t e r e t i r o s t r i s , A Rangiroa, l e terme 3------c ohoamanu s'emploie p o w designer s o i t l ' envolée effrayée des oiseaux de mer, s o i t l e u r tournoiement ascendant au-dessus des bancs de poissons pourchassés p a r de gros prédateurs.

- --- ua : Dictionnaire Paumotu : l e cordon ombilical.

I

---- -------------I------

..y-?--------.-

1. PÜHE@A, TAMA, ' Õ I O , i s sus de Te Ao e t de NÃRAMA 2. PÜHENUA descendant de 'O10 i s s u de Te Ao Nui e t de M&A.MA

Õ I O s e l a t e r r e Te Ao Nui &rama) I 3. l e placenta de '010 e s t enfoui dans l a t e r r e Te,Ao Nui NiGama 4. PÜHENÜA représentant (d.u d ieu , r o i ou p r ê t r e ) '010 de la t e r r e

- PÜHENÜA, TAMA, Õ I O (Paumotu : G 6 I O ) sont des noms masculins qui s e retrouvent dans toutes l e s généalogies d 'or igine. Il s ' a g i t de f r è r e s germains i s sus de MARAMA e t de l a femme Te Ao Nui. Selon Stimson (Dictionnaire Paumotu), l ' express ion Te Ao Niarama, l i t t é - ralement : Le c i e l lumineux, resplendissant , désigne : Le monde de Lumière, le monde t e r r e s t r e , l e monde de l'homme ( l e vieux mot nu i s i g n i f i e : grand).

- Il ex i s t e un PÜHENÜA f r è r e de l a femme Turere 'ura ( a l i n é a 22) ' e t de MARERE ( a l inéa 2 1 ) , f i l s du f i l s (TUTEHOUA) du f i l s ( TÃNETUIHE~A) de ' Õ I O ,

- pÚ henÛa l i t t é r a l emen t (Diet. P.): l e coeur, l e cen t re d'une %er re , s i g n i f i e également : placenta, Dans l a mythologie selon l e même d ic t ionnai re pÜ hen% désigne l a t e r r e , l e monde a u s s i l e corps féminin source de v i e e t Stimson &rit : Il y a une r e l a t i o n gén6rale en t re l e placenta e t l e cordon ombilical (alinéa, I, L X ~ )

d'un jeune enfant e t de l a t e r r e ; l 'enfouissement du cordon ombi- l i c a l dans l a t e r r e adéquate (proper land; B noter q u ' i l ne s ' a g i t p a s forcément de l a t e r r e na t a l e ) f a i t l ' o f f i c e d 'un ciment qui s c e l l e l e l i e n en t r e l a famil le e t l e s o l .

- Tama : nom masculin, TAMA. a u s s i Dict.P. : un enfant, Un terme honorifique d'adresse. Le porte-parole, l ' i n t e r p r è t e d'un dieu; un député.. régent ; délégué, représentan t , mandataire, commission- na i r e ; quelqutun i n v e s t i du pouvoir e t de l ' a u t o r i t é : mana d'uh au t r e ; apparamment seulement u t i l i s é pour l e s dieux, rois ou prê t res .

(ou bien :

de Te Ao Nui &&ama.

-e-

--- ...---- -----I - -

-e--

----

3 - ruru 'i n i a o vavau nui / --I--------------------

1. l a femme R u r u de l a t e r r e Vavau Nui 2. assemblement (d'hommes) sur l a t e r r e de Vavau Nui

ou bien, en considérant ensemble des a l inéas 2 e t 3 :

3. PUIXENUA ... se r é fug ia sur l a t e r r e de Vavau Nui, 4. .. conquis,' 5. ...' régna sur , . . . 6 , .*. dé t ru i s i t . . . .

- Il e s t douteux que Ruru prénom féminin, s 'applique i c i à une personne c a r il ne s e trouve dans aucune généalogie ancienne.

- Vavau Nui a u r a i t été l e nom donné p a r '610 B l ' a c t u e l l e t e r r e de Vahi tur i , s i t u é e B l ' ex t r émi t é E s t de l ' a t o l l de Rangiroa.

- *

- -

. .

" 21 -

Par l a s u i t e , e t par extension, Vavau Nui a désigné l 'ensemble de l ' a t o l l . Vavau e s t l e nom ancien de l ' î l e de Borabora dans l ' a r c h i p e l de l a Société, Pour la mythologie le dic t ionnai re pawnotu donne :. Vavau Nui : l e nom du monde s i t u é au-dessous du niveau de l a t e r r e e t de l a mer dont RATA é t a i t r o i .

- l e mot rum possède toutes l e s acceptations j u s t i f i a n t les versions 2 , 3 , 4 , 5 , 6. Dict. P. : amener ensemble, r é u n i r , comme une foule , un peuple. r é u n i r , rassembler assembler comme un troupeau, c o l l e c t e r , grouper ensemble, - i n v e s t i r , entourer , encercler , comme l ' o n f a i t de l a p a t r i e des ennemis en temps de guerre, - envahir, comme une t e r r e ennemie. - dé t ru i r e , anéan t i r , comme une t e r r e ou un peuple envahi.

----

Les quatres a l inéas suivant ( 4 au 7 ) sont fréquemment r é c i t é s sans

pause.

4 - e 'ahu ' o i o 'i t e lahu t i vae / ( ' ahu avec g l o t t a l e ) ............................ ---- 1. Le vent , signe ( o u symbole) d e ' '510 e s t l e vent Tivae 2. Le symbole du pouvoir de lÕ10 e s t son vêtement roya l appelé

3. L a puissance de lÖ10 e s t comparable à c e l l e du vent Tivae

ou bien :

e ahu l Õ i o ' i t e ahu t i v a e / (ahu sans g l o t t a l e )

1, l a plateforme du marae (temple) de lÕ10 s ' appe la i t Tivae

remplaçant les deux phénomènes ? Dans de nombreux t ex te s anciens', l e mot 'ahu e s t associé B des noms de vent , il semblerait q u ' i l corresponde a l o r s a m idées de symbole o u de puissance, accep- t i ons qui ne s e retourvent p a s dans l e s deux dic t ionnai res c i t é s .

- b ) ahu. Dictionnaire Paumotu : entasser , é lever une construc- t ion;-sÜbstant i f : une plateforme ou tumulus de t e r r e levé ar- t i f i c i e l l emen t come dans un marae, plate-forme de p ie r re . La base surélevé d'un marae.

T i m e

-----------------I-------- --- -----

'ahu : quel e s t l e terme Paumotu gahu ou kahu ? l a g l o t t a l e - a) --*I-

e---

---I-

----- 5 -

1. Rangiroa B l a longueur e t B l a largeur k e n s e s 2. La grande représenta t ion du dieu, l a p e t i t e représenta t ion

du dieu,

- l e s termes t i ' i , ' p a w n o t u t i k i revêtent de t r é s nombreuses ---I ----

s ign i f í c a t ions.

f

- . 2 2 -

6 - o a rano o ahu one / -----I------------

1. ( ? ) I1 s ' a g i r a i t d 'une a l lu s ion 5 l a vaste t e r r e sableuse de Vavau Nui: i c i de Vahi tur i , t e r r e l o i n t a i n e ( a l i n é a 3)

2. l a t e r r e sableuse de Ahu e s t t r é s éloignée 3. l a lo in t a ine t e r r e de Ahuone apparai t menaçante - a f a n o , d ic t ionnai re Tahi t ien de l a L.M.S. : l a rge , vas t e , étendu. ,

----- - ano (même terme) d ic t ionnai re Paumotu : s o l i t a k e , désolé comme un-ëkiroi t inhabi té e t l o i n t a i n qui s e dresse redoutable, Ahu : mythologie, Nom d'une t e r r e légendaire.

--- 7 - ' e l a huna o t e y a t i /

---------------I---

1. Le chemin dissimulé (ou peu connu) du r é c i f ex té r i eu r 2, Le chemin que l e nuage-symbole cache 3 . L ' i t i n é r a i r e s ec re t du chef suprême 4. La course (ou l e passage) peu connu des bancs de poissons

Bien que dans c e t a l i n é a il y a i t accord sur l a pronociation de ra%, paumotu r a g i ( c f . a l i néa g ) , l a d i f f i c u l t é provient des nombreux sens que revê t ce terme :

a) r a ' i peut s 'entendre des p a r t i e s du p l a t t i e r c o r a l l i e n de l ' a t o l l recouvertes d'une mince lame d'eau, auss i bien du r é c i f ex té r ieur que des chenaux appelés hõã séparant l e s î l o t s dont l a succession cons t i tue l a couronne émërgée de l ' a t t o l ;

b ) l e c i e l mais également dans l e s t ex te s anciens l e s nuages symboles protecteurs s o i t des hommes s o i t des groupes de parenté e t de résidence l e s 'ãt i . I1 en e s t a i n s i des nuages r a ' i Marama Nui, r a ' i Averavera.. Le terme moderne pour nuage e s t ata.

c ) au temps des r o i s , a r i ' i , l e chef suprême

d ) l e s bancs depoissons pour lesquels on emploie p l u t o t aujourdl hu i l e s mots i r i ou nana,

Ces d ivers sens s e retrouvent dans l e d i c t i o n n a b e paumotu : r a g i , l e c i e l ; un nuage, mythologie : un grand chef , un chef d iv in ; un banc de poissons e t dans l e d ic t ionnai re t a h i t i e n : r a r i : l e c i e l , aus s i l e s cieux c é l e s t e s , l e chef de rang l e plus élev6 ou l e r o i ,

-3-1 -I--

----

---- --------_-- --1 ---- -...---- I-------

-----

--- ----

---- --e-

" - e long :

1, Les orateurs é t a i e n t TAPUTA'AROA, H I T Z , HAROATEA a i n s i que TUMAUIROA

- 23 -

c

.7

e court :

1, (Lorsque, au temps oG..) l e s ora teurs é t a i e n t TAPUTA'AROA, -

H I T I e t HAROATEA, l e cadavre de TTJNAUIROA é t a i t dé j à décomposé.

TUIVIAUIROA ( C I ) é t a i t do l a pourr i ture , 2. respectables é t a i en t TAPUTAIAROA, H I T I e t HAROATEA (quant 3.)

- 3. l ' except ion de H I T I , l e s noms de TAPUTA'AROA, HAROATEA e t TUTJLCIUIROA se retrouvent dans l e s généalogies. La pr inc ipa le d i f - f i c u l t é du t ex te provient du mot pera ou pera; en revanche l e sens de . & . a f a e s t parfaitement c l a i r , Dictionnaire t a h i t i e n , vanara : un ora teur , qu&lqu'un habi le de se s m o t s ; une pièce o ra to i r e , conse i l , av i s , . . . Dictionnaire paumotu : 6 n a g a : Qloquence; ancienne sagesse exposée .?i l ' occas ion des discours o ra to i r e s - une personne avisée (de s a v o i r ) , sage; un maî t re , précepteur en matière de savoir ancien.

- pera : a i n s i , de c e t t e manière, de c e t t e façon,

- pera : pus, cha i r pu t r é f i ée , l e s r e s t e s d'une personne morte.

---- ---- ------

---i-- ------

I

---- ---e

Les aline'as suivants 9 , I O , II e t I 2 sont souvent prononcés d 'un

s eu l t ra i t .

9 - o r a r i roa o r a ' i noho o r a ' i ha' apirianuanua / o ra ' i roa o ra ' inoho o ra ' ihaapir ianuanua /

Alors que l a plupart des commentateurs pensent que l e mot r a ' i n ' e s t au t r e que l e mot paumotu r a g i , t r o i s d 'entre eux en pro- nonçant l e a long : äy l ' a s s i m i l a i e n t au r a k i paumotu : r ã f i vers ion r a ' i = rag i

l. (I1 s ' a g i t d'une invocation à un nuage symbole, cf. 7 ) :

-----------l--l-ll--_________l_______l__-------

I---

---- - ---- --_- --e-

Rangiroa au c i e l immense, au c i e l tourmenté, où l e c i e l touche B l ' a r c en c i e l .

2, Rangiroa au c i e l immense, au c i e l tourmenté, Rangiroa ( t e r r e ) de l a femme R a ' iha ' apirianuanua

3. Le r é c i f couvert d 'eau, lame d'eau sans f i n , ag i t ée , qui 3. l ' ho r i zon se confond avec l ' a r c en c i e l

4.$ 6 chef suprême, chef suprême majestueux, chef suprême (dont l a t ê t e ) a t t e i n t l ' a r c en c i e l .

vers ion rã t i = r å k i :

o r å ' i roa o &'i noho o r ã t i ha'apirianuanua ---I ----

_---------------"----_____l______l_______-----

1. Le v io len t vent du Sud Ouest en t ra îne l a f o r t e p lu i e qui f a i t Qcumer l a surface de l a mer.

- pour l e s d i f f é r e n t s sens de r a ' i = r a g i , s e r epor t e r 7 ---- ----

-- 24 - I

L ..

IO -

e-

r-

0

7

- Ra'iha'apirianuanua e s t un nom de femme qui s e re t rouve dans l e s généalogies anciennes, Ra' iha'apirianuanua e s t f i l l e de Turere 'ura de l ' a l i n é a 22.

- l ' accept ion de c i e l tourmenté : : T a f i noho proposée p a r l e s commentatews ne s e retrouve pas dans l e s d ic t ionnai res c i t é s .

- pour r ã l i = r ã k i , l e d ic t ionnai re paumotu donGe : ' r ã k i : un vent du Sud Ouest souf f lan t de l'OS0 au SO - rZkî r o a Un vent du Sud Ouest qui souf f le du Sud Ouest au Sud Sud Ouest.

- anuanua : un arc en c i e l , trombe, une p lu ie v io len te sur l a surface de l a mer; foue t t é en un nuage d'écwne (ou d'embrun) p a r un vent v io len t (ce dernier sens a ét,é r e c u e i l l i dans l e s Tuamotu de l ' E s t ) .

------- --

e--- ---- ---I -- --- - -c

-------

o te iho t e tapa'au e / 1, Le symbole gardien appelé Teiho

- 'Teiho désigne généralement un p o i s s o n a i g u i l l e remarquable par sa couleur noire ( l e s poissons de ce genre sont argentés) e t p a r une nage paresseuse tou t auss i i n s o l i t e , gardien pro tec teur personnel de '010.

- tapa'au: aucun informateur de Rangiroa n ' a pu expliquer c e terme 'dont Mademoiselle Teuira Henry donne l a d é f i n i t i o n su i - vante : p e t i t e s images f a i t e s en f e u i l l e s de cocot ier t r e s s é e s , représentant l e s p rê t r e s pr ian t devant l e vahi m o l a r o a ( l i t t é - ralement : l i e u tre's s a c r é ) , réceptable des dieux dans l e s ------ marae (25) .

--- ----------...------

-------

-------------

1. l a fondation du marae du Sud e s t b r i s ée 2. l e s p i e r r e s dressees du marae du Sud sont renversées 3. l a sépul ture du Sud e s t b r i s ée 4.' l e s cocot ie rs courbés par l e vent penchent mrs l e Sud (direc-

t i o n des vents dominants).

-,7-.--

-----

- l ' express ion %arse du Sudss dés ignera i t l e marae l e plus ancien de Rangiroa : R a ' i p u , Q t a b l i d'abord 2. Vahitur i , puis plus t a r d

-i - - I- -- - -- - ----- à Teu, îlÔ+ important de l a façade Sud de l ' a t o l l .

- niu, d ic t ionnai re paumotu : terme tombé en désuétude : l e cocÕtier (cocos nuc i fe ra) moderne : h a ' a r i (paum. hakari) subs tan t i f : l e s fondat-ions, s t ruc tu res d'un éd i f i ce r i e t ronc de cocot ie r e s t fréquemment u t i l i s é pour l e s fondations des maisons dans l fOcéanie d 'au jourd 'hu i ) , - l e s fondations ou sous bassement de p i e r r e d'un-Qw-%e- ou tombeau m s .

------ II- -.-.

.

( 2 5 ) Teuira. HENRY : T.ahiti aux temps anciens - Société des Océanistes ........................ Par is 1962:

- 25 - I_ l e s murettes de p i e r r e disposées sur l e s côtés e t aux extrémités d'une sépul ture , e l l e s sont recouvertes p a r une p i e r r e p l a t e qui protkge l e corps de l a t e r r e e t des d é t r i t u s . - Mythologie : sacré ( = tapu dans de tres vieux chants)

- to's, & Rangiroa t o l a désigne fréquemment & l a f o i s l e Sud e t l a longue façade du Sud Ouest de l ' a t o l l . Le d ic t ionnai re paumotu donne pour t o k a ( = t o ' a ) une d é f i n i t i o n r e c u e i l l i e dans l e s Tuamotu de 1 9 E s t qui v é r i f i e r a i t quelques unes des in t e rp ré t a t ions : da l l e s dressées des marae t a i l l é e s dans du co ra i l . - La pla te -

I---

--I- ---- ---- ----

----- forme de p i e r r e d 'un marae ( tokatoka) . ----- --------

o r a ' i r o a o ra'inolio o r a ' i ã i ' u i ' u i r a ' i ánaunau / ................................................. version : r a ' i = r a g i (c f . 9) 1. (même type ~ ~ ' i n v o c a t i o n que l ' a l i n é a 9 ) 2 , Rangiroa au c i e l immense, au c i e l tourmenté, o Ù l ' o n chemine

longuement sur l e r é c i f ex té r i eu r recouvert d 'eau, c i e l lugubre (offensé par l e s querel les i n t e s t i n e s des parents )

ne vo i t pas l a f i n , Qloigné dans l ' e space

pas l a f i n , 61oigné dans l 'espace.

---- I---

3. Rangiroa au c i e l immense, au c i e l tourmenté, au c i e l dont on

4. Rangiroa immense plan d'eau, plan d'eau ag i t é dont on ne v o i t

vers ion &'i = r ák i

o r a ' i r o a o r a ' i noho o r ã ' i a i ' u i ' u o r a ' i ãnaunau / 1, invocation au vent du Sud Ouest (que l ' o n dés i r e vo i r s e l e v e r ) 2. f o r t vent qui sou f f l e du Sud Ouest, vent qui écrase, ? , vent

e--- ---- ------^---1-------1-_____I_I____________------------

qui gémit

r a v i = r a g i ---- -II-

- plus ieurs commentateurs ont expliqué l e mot mgiau par offense du f a i t de querel le en t r e parents ou a l l i é s , qui, comme l e symbole de l a fondation du marae f racassé (II) marquerait l a dispers ion h is tor ique e t l 'essaimage des groupes sociaux ' ã t i sur toute l'é-ben- due de l ' a t o l l . Le d ic t ionnai re t a h i t i e n donne pour ánau dont ãnaunau e s t la . rédupl icat ion : gr i e f des parents envers leurs enfants o u des enfants envers l e u r s parents. - avoir du chagrin, de l a peine, comme un parent p o u r son enfant ou un enfant pour son parent , Le d ic t ionnai re paumotu d i f f è r e légèrement : avoir du chagrin, s e lamenter, s ' a f f l i g e r (p l eu re r , por te r l e d e u i l ) , peine, lamentation. - chant funèbre, lamentation.

- ã . i f u i l u : Dictionnaire t a h i t i e n : l a grande durée d'un voyage. - qui dure longtemps comme & l ' occas ion d'un voyage.

----I

---- --I-

*---

-------

I 3 -

1 4 ...

- ânau correspondrait tout auss i bien 2 ce nouveau sens : un chant ( i n c a n t a t o i r e ) , un charme ( s o r t i l è g e ) u t i l i s é pour f a i r e sou f f l e r Le vent. Quant à ã i ' u i ' u , aucun commentateur n ' a pu l ' exp l ique r , un seu l remarquant que iku é t a i t un nom de vent , ce qui a é t é v é r i f i é dans l e Dict. ?:--

--I-

-----I-

1. Les vols des deux oiseaux I h i t i r o a e t Ihi t ip ,oto se séparent. 2. L''oiseau se pose sur l e grand côté de l ' a t o l l , l ' o i s e a u s e

pose sur l e p e l i t côté . 3. L'oiseau messager descend vers l a façade l a plus longue(de

l ' a t o l l ) ; descend vers l a façcade l a plus courte.

- t u ' u = tuku Dict. Paum. d é l i v r e r , l a i s s e r a l l e r o - envoyer comme l l o i i envoie une nouvelle, une personne. - sens désuet : l e cô té , l a bordure, l e ,bord, l e ce rc l e de l'horizon.

---- ----

- h i t i sens mult iples , mais sur tout employé pour bo rd , bordure, CÔiZ:' Dans l e s mythologies des Rangiroa, I h i t i r o a e t I h i t i p o t o sont l e s noms de deux oiseaux gardiens qui , comme Ohoamanu du 1. sont des 1 õ i o .

1. l ' a l i z é symbole e s t l e vent NIaoa'e 2 , (ce qui e s t sensiblement identique : Maoã'e e s t l e vent qui

marque l e pouvoir.

Cet a l i n é a d o i t ê t r e rapproché d e l ' a l i n é a 4 , Le terme 'ahu se trouve 3. nouveau associé 6. un nom de vent , t a n t ô t Tivae, i c i Maoa'e. ----

- Maogle : Dict , Tah. Le vent de l ' E s t ou p lu to t du Nord E s t . Diet. Pawn. : IVlao&e : nom d'un vent d ' E s t agréable souf f lan t de l ' E s t Nord E s t vers l',Est Sud E s t .

------ I-----

Les a l inéas 15, 1 6 , 1'7 sont prononcés 2 l a s u i t e .

tauaro / ------ t au tua ...-^...-I

1. l e s chants de (MÄRAMA) TAUTÚA e t de (MkAIVIA) TAUARO 2. l ' é t o i l e qu i guide ( l e s embarcations) e s t l ' é t o i l e Tautua,

l ' é t o i l e qui guide ( l e s embarcations) e s t l ' é t o i l e Tauaro.

- 27 -

3. l ' é t o i l e qui guide (l 'embarcation) appsra î t à l 'Ouest , l ' é t o i -

4. l ' é t o i l e qui guide (l 'embarcation) s e trouve d e r r i è r e l e d o s , l e qui guide (l 'embarcation) e s t passée & l ' E s t .

l ' é t o i l e qui guide (l 'embarcation) s e trouve face au visage,

Les d i f f é r e n t s sens sont v é r i f i é s par l e d ic t ionnai re paumotu :

- pe 'a = peka : Un type spéci$ de chant, l e s principaux peka sont en l 'honneur des dieux TANE e t MAU1 e t comprennent de longues l i s t e s de marae ( & noter , d é f i n i t i o n provenant des Tuamotu du Centre). - l ' Z % o i l e qui guide l e s marins e t qui se l ève plus tard dans l a nu i t indiquant l a même d i r ec t ion qu'une é t o i l e qui s ' e s t couchée dont e l l e prend l a place continuant & indiquer l ' axe de navigation.

- t au : ' le cô té , par exemple d'un navire , d'une î le . . . .

- tua :avec u long : l e dos , l a place a r r i è r e , en a r r i è r e - L'ouest - a r o : l e devant, l a face , l a présence, vue d'avant, visage.

-I-- ---- --_- I--

-I- .- -I- - z ï Ë s t , l a d i r ec t ion d'oÙ souff le Le vent. - Tautua : nom d ' é t o i l e ; Tauaro : nom d ' é to i l e . Ces deux é t o i l e s

Îont p a r t i e d'une même cons te l l a t ion , sans pouvoi r l t a s s u r e r , j e ..----- ----...-

c r o i s q u ' i l s ' a g i t des é t o i l e s Castor 'e-t Poilux de l a constel-- l a t i o n des Gémeaux.

1 6 4 e t a h u r i t e va la t e va l a a hotu o hotu matanu'u o hotu matara'i / 1. La pirogue e s t chavirée, l a pirogue venue de l a t e r r e Hotu,

de l a t e r r e tres peuplée de Hotu, de l a t e r r e immense de Hotu. 2. La pirogue du chef HOTU e s t re tournée, HOTU qui commande aux

hommes, qui commande au nuage gardien, 3. Les pirogues du peuple (ou des gue r r i e r s ) de IlOTU décr ivent

des ce rc l e s , HOTU l e premier cheÎ ( ? l . 4. l e peuple de HOTU prend l a mer ( l i t t é r a l emen t : s ' en t a s se

dans l e s embarcations), HOTU qui commande aux mult i tudes,qui commande au firmament.

--'-"-""'---------"'--------------------------~--~---~--~~----

Ces s ign i f i ca t ions sont confirmées p a r l e d i c t . pawn.

- t a h u r f . : rou le r d'un cô té & l ' a u t r e comme un bateau. H u r i : tourner , rou le r complètement, tourner en p a r t i e , déc r i r e des ce rc l e s , s e mouvoir dans un ce rc l e (Tuamotu de l ' E s t ) . - boule- verser , capoter , s e re tourner comme un bateau. - j e t e r par dessus dessous, l ancer p r o j e t e r , soulever un fardeau, comme quelque chose que l ' o n j e t t e à l a mer , dans un bateau.

---"-- -..'I-

L'ethnologie ancienne de Rangiroa révè le que l f e x p r e s s i o n hur ihur i t e va 'a cons t i tue l e thème d'ouverture d'un chant an- nonçant l e debut d'un r i t e complexe d'échange de n o w r i t u r e appelé t i p a r a .

...---------y-7---

------

- 28 -

- va 'a p a r a î t

---- en s o i t

= vaka, VaKA e s t tres fréquemment un nom d'homme qui ap- dans l e s généalogies plus récentes , il ne semble pas q u ' i l a b s i i c i , aucun commentateur n ' y ayant en tou t cas fa i t

----

a l lus ion . Le dictionmaire paumotu donne p lus ieurs dé f in i t i ons : grande embarcation de c r o i s i è r e à un s e u l m a t . - l 'équipage d'une embarcation de c r o i s i è r e , - une t r i b u , sous-division d'un peuple, - . . qui appara î t p lus importante que l e &,ti --e- ( ---- *á-ti) comprenant- tous l e s descendants du premier ancêtre biologique (o r ig ina l progeni tor) I1 faut noter que ce dern ier sens du mot va ' a se retrouve en t a h i t i e n e t dans de nombreux au t r e s d i a l ec t e s polyndsiens, en p a r t i c u l i e r en m a o r i de Nouvelle Zélande,

- HOTU nom d'homme fréquent dans l e s généalogies de Rangiroa, néanmoins, j e ne l ' a i pas retrouvé dans l e s généalogies l e s p lus anciennes correspondant à c e t t e première période de l ' h i s t o i r e de l ' a t o l l . Hotu e s t également l e nom de l a t e r r e s i t u é e de 1' aut re côté de l a passe, face 2 l ' a c t u e l v i l l age de Tiputa, c e t t e t e r r e é t a i t l a résidence d 'un l a t i Noeroa oÙ é t a i t édif ie ' un marae P a r i ' i .

- nu tu = nuku : Dictionnaire t a h i t i e n , nu*u ; une f l o t t i l l e de canozs, une armge ou détachement passant par %er re ou par mer. - Dictionnaire pawnotu,-n_u_k_u_ : une foule , multitude ou lég ion , une armée. - Ceux des accompagnateurs d'un r o i ou chef de guerre auxquels a é t 6 donné un d r o i t de s iège au marae e t qui l e suivent lors d'une t raversée maritime ou expédition.

w mata, ...--- d i c t . P a m . : ê t r e l e premier B f a i r e quelque chose, com- mencer. - l ' o r i g i n e , l a source, l e premier début, l e commencement premier, le plus précoce. - l e m o t mata --I- é t a i t sans doute, du moins 2t Rangiroa un t i t r e de che f fe r i e ; l a rac ine mata --I- s e ret rouve d ' a i l l e u r s dans mata 'eina'a qui désigne des divisions, , d i s t r i c t s ou f r ac t ions pol i t iques .

----

---- I---

--(---

-- I--- ----

----_

e pae f i t e pae f i n i a ( o ) vavau nui / 1. ( l a pirogue de HOTU, ou de se s gue r r i e r s , a l i n é a précédent)..

dérive e t s'échoue sur l a t e r s e de Vavau Nui - dic t ionnai re p a w , pae : ê t r e f l o t t é , drossé au r ivage : ê t r e naufragé, échoué sur ïã-grève. - l e cô té , l e bord, l a marge, le r ivage , l a r i v e ; poétique : l e r ivage , l a plage.

I7 - ---------------------I--------- -----I

Les a l inéas I8 B 22 compris sont étroitement l i é s , cependant, l a

séquence des MÄRAMA (18, 19, 20) s o u s t r a i t e au t e x t e principii, va,

en r a i son de sa complexité, f a i r e l ' o b j e t d'un traitement p a r t i c u l i e r .

r

-4

1 ahera >-----

- 29 -

20 - h e i a m s a m a ' i tena henÜa / ----I--------------------.-

2 1 - hopuliopu marere ' i tana v a i 'uÕ 'uÕ / .................................. 1. MARERE s e baigne dans l a crique de l ' e a u blanche (ou pure)

- ï\CARERE, nom d'homme qui s e re t rouve dans l e s généalogies l e s plus anciennes, il s ' a g i t i c i du f r è r e de PÜHENISA e t de Turere' u ra (al. 2 e t 2 2 ) i s s u de TUTEHOUA p e t i t f i l s de 'ÕIO.

- l e l i e u d i t v a i fuÓ'uÕ e s t une cr ique ab r i t ée e t profonde de Vahi tur i , l ' a n c i e n Vavau Nui, formant une s o r t e de p isc ine natu- r e l l e . Dans l e passé e l l e a u r a i t a b r i t é e un crabe gardien appelé Tera ' i e fa , c e t t e va r i é t é de crabes empoisonnés s e trouve toujours en ce l i e u . Hopuhopu s i g n i f i e s e baigner dans l e sens de s e d i s - t r a i r e en nageant, ou encore s e baigner habituellement.

- v a i : Dict. pawn. eau, généralement eau douce (il s ' a g i t dans le"5ëxte d'eau de mer). - l a p isc ine sacrée d'un roi.

----------

--------

22 - t u re re ' u ra horo 'i t e taha ' i R a ' i r o a / --------------------l_____________l__

e'l 1. L a femme Turere 'ura e s t par tout chez e l l e sur tou te l 'é tendue de Rangiroa.

2. La femme Turere 'ura parcourt ( reconnaî t ) tou te l 'é tendue de

- Turere 'ura, nom de femme, soeur de PÜHEKGA e t de KARERE ( a l i n é a précédent), Cette femme après l e s querel les ayant motivé l a dis- 2ers ion des I a t i s u r toute l 'é tendue de Rangiroa, aurait joué durant tou te sa v i e un grand r ô l e prévenant e t év i tan t l e s con- f l i t s en t r e "cousinsv? ennemis

- ---- t aha , à Rangiroa se terme désigne l e s étendues d 'espaces déser t a u s s i bien sur l ' a t o l l que sur l e s p l a t t i e r s ra'i recouverts d'eau. Le d i c t . paum. donne : côté , marge, bordure, bord, comme bord de mer ou de t e r r e , l a zone du r ivage , zone f ron t i è re . - Les pentes descendant dans l a mer.

P- Rang ir o a.

---_

e---

23 - mahi t i 'u ra 'i t e lohe ( f i) r a ' i p t / ---------I-----^-----------------

mahit i 'ur&. . . 1. Mahiti 'ura e s t l e nom des bambous qui entourent l e marae

2. L'oiseau Iura (mahit i e t fura en deux m o t s ) s 'envole des

-------------- ---c-

R a ' i p Ü ---c e----- ----

& bambous qui entourent l e marae R a ' i p Ü --I--

- 30 -

3 . Le gue r r i e r valeureux (mahiti e t I u r a également en deux mots) ----- ---- s u r g i t du massif de bambous ToÙ il é t a i t dissimulé) qui entoure L e marae Ra ' fpÜ. -----

- tura = kura, d i e t . paum : une va r i é t é d 'oiseau hautement recher- che pour son tres beau plumage rouge ou jaune orangé, lequel é t a i t u t i l i s é pour confectionner des toges royales ou au t r e s insignes sacrés des r o i s e t des p r ê t r e s , - un grand r o i ou gue r r i e r ,

- R a ' l p Ü e s t comme il a été d i t , l e nom du marae souche de

-Ø--- I---

c----

Rang ir o a

Outre tous ces sens poss ib les , l e f a ' a t a r a de Rangiroa cons t i tue

l u i même une généalogie q u ' i l a é t é a i s é de v é r i f i e r à p a r t i r de nom-

breuses au t r e s sources indépendantes 85 l a fois du t ex t e e t des

commentateurs.

-------

MÄRAMA Te Ao Nui

1 ~ 1 0 TAMA NARAINA Tuiohuari i T'WIAUlROA HAROATEA

\ ! j 'I' +.." ........................... ............. .............- ............. b ,3. ........... YI.U.YOU,...,I" ..... "'*,.,.Y,-. ..... ,.,, E.u..,?.......,~~,.,~~.,,,.,......Y..l.....~.., a l inéa 2

........................................................................... - f a l inéa 2 al inéa I alinéa 8 ....*.... 1.1......1...1*1(.1.11. ...... I.." ............. .." ................ .. .......... " ............................ ~ .... r

* i *

TAmTUIHENUA ou TANE ........................... ...................... ... ......*... * .... .'..'....... ...

1---------- TE+UMUHENUA TUTEI-IOUA .!w ...... " ... .""..1....................... .... " ....................... ,,..$,.,.,,.i ........... ll"ll..,lI*l...L .............................................

Turere u ra PÜHEGA MARERE al:. 22 al . 2 a1.21

- : -c

R a ilia ap ir ianuanua TAPUTA' AROA MARAMA TAUTÜA TAPJE al. 9 J al. 8 al . I8 al. I8

... ... :: > i.:

M ~ A I V ~ A TAUARO T epche i a l i n é a I8

HERA a l i n é a I 9 .................................................................................. .......!

Marama Nui a l i néa 18 i

.: ..: ... ... .i> 4

- .31 . -

Les noms des généalogies f igurés en i t a l i q u e ne se re t rou- vent pas dans l e fa'atara e t , inversement, deux noms du falatara ( I I I T I e t HOTU) le-cäs-8ë-Ruru é t an t douteux, q 'y f igurent pas . I1 s e r a i t permis de s ' i n t e r r o g e r su r l ' o r d r e d e s a l inéas en fonc- t i o n de l16,tagement des générations lequel cons t i tue un ordre immuable, a i n s i que sur l e Yxou*v correspondant 2. IÄNETUIHENÜ~, TETUIdUHENÜA e t TUTCEHOUA, manque-t-il des a l inéas ? L a question n f e s t t ou te fo i s pas là.

I-------

Les u n i t é s s i g n i f i c a t i v e s composant l e s a l ineas dont l a sucees-

s ion cons t i tue l e t ex te général du fa'atara de Rangiroa,. ne sont pas -I------

l e s m o t s m a i s l e s groupes de mots. S i l ' o n admet - ce q u l U e s t d i f -

f i c i l e de ne p a s concéder - que l e s mêmes groupes de mots présentent

des s ign i f i ca t ions d i f f é r e n t e s , correspondant & autant de messages,

l a premières question peut ê t r e l a suivante : comment e t p a r quel

moyen, une séquence de m o t s dont l ' o r d r e des termes e s t f i x é dans

une r e l a t i o n invariante e t non permutable, peut-elle néanmoins r e v ê t i r

p lus ieurs s ign i f i ca t ions ? En e f f e t , puisque tou te p o s s i b i l i t é de

changement de sens , p a r in te rvers ion de l a pos i t i on des termes se

trouve exclu, l a seule manière de parvenir 2 un t e l r é s u l t a t e s t de

jouer sur l e s homonymies e t sur l e s d i f f é ren te s acceptions des mêmes

m o t s , en usant a l ternat ivement , de l e u r s d i f f é ren te s valeurs sémanti-

ques. En d ' a u t r e termes, l e changement de sens ne pouvant s e f a i r e

su r un plsn hor izonta l , s e fa i t 9*verticalementsv par une v é r i t a b l e

jongler ie qui permute l e s valeurs des termes.

Arrivé 2. ce point e t passant des groupes de m o t s au t e x t e général

l a nouvelle question e s t ce l l e - c i : l e t ex t e é tan t composé d'une s u i t e

d ' un i t é s s i g n i f i c a t i v e s qui chacune présente p lus ieurs s ign i f i ca t ions

d i s t i n c t e s , comment e t de quel le manière ces s ign i f i ca t ions s'ordon-

nent-el les en t r e e l l e s ? Toutes l e s combinaisons sont -e l les possibles ?

Ce qui n 'aurai t à proprement aucun sens? puisque c e l a aurait pour

e f f e t de rassembler pêle-mêle, en respec'cant un seu l ordre de pos i t ion ,

des fragments de généalogies, des br ibes de connaissances astronomi-

ques, l e s hauts fa i ts de t e l ou t e l ancêtre. , .

- 32 - Ou bien sous l e désordre e t l ' anarchie de ce v é r i t a b l e kaléidos-

cope sémantique ex i s t e - t - i l un pr incipe d 'ordre de second degré,

opérant un t r i v i san t B mettre ensemble l e s données qui ont vocation

à l ' ê t r e ? La réponse à c e t t e question e s t connue, e l l e se trouve

dans l a p r i è r e de MANAVA e t dans l a notion de Pqcoderv permettant de

donner aux m o t s , groupes de mots e t séquences, l e s valeurs qu'exigent

leurs mutuelles congruences. --------------------_3

---.------.-- --------------_--

Ce codage devai t Q t r e fortuitement u t i l i s é p a r l e s commentateurs

de l ' ép i sode des MÁRAMA ( a l inéas réservés 18, I9 e t 20 du t e x t e &ne'-

ra l ) lesquels en proposant p lus ieurs versions u n i t a i r e s e t cohérentes,

ont l a i s s é entrevoir l e mécanisme de dé-cryptage de c e t t e séquence;

mécanisme qui operant au moyen de t r o i s codes : cosmique, po l i t i que ,

généalogique, devai t permettre d'ordonner l e désordre des d i f f é ren te s

s i g n i f i c a t i o n s possibles en autant de niveaux ou Qtages sémantiques

d i s t i n c t s .

.. B. -

I8 -

1 9 -

2 0 - h e i a mgrama i tena heilGa / ..........................

premières s é r i e d ' i n t e rp ré t a t ions : code cosmique --------------------_____u____I___I____I---------

I1 s ' a g i t des versions de Ki. S h a k o Yue de Tiputa e t de Mesdames P a i a a Fiéhina e t Tairanu Tetuahaumea d i t e Tera ' i e fa , d'Avatoru.

- 33 -

c i

- Versions de M. Simako Yue ......................... 18. Clar té des é t o i l e s Tautua e t Tauaro

Clar té du halo de l a lune, signe du dieu TÃNE dans l e c i e l

19. Clar té de l a lune sur l a vas te étendue (ahera) ----- 2 0 , Cette t e r r e (de Rangiroa) p a r e i l l e au halo de l a luze

ou bien :

18. Lune d ' E s t , lune d'Ouest

19. Lune qui b r i l l e au dessus des vas tes étendues

20:Cette (couronne de) t e r r e , p ro jec t ion du halo de l a lune

Ilune qui marque l e c i e l du halo, signe du dieu TÃNE

- il a dé jà é t é question des é t o i l e s Tautua e t Tauaro, peut e t r e C a s t o r e t Po l lux .

- marama; d i c t . paum. l a lune, l a lumière de l a lune. - b r i l l e r , j e t e r une vive lueu r , e ' t ince l le r (ou au con t r a i r e donner une c l a r t é vac i l l an te ) . - lumière, lumière du j o u r .

- pÙ tre's nombreux sens v o i r t e x t e général nP 2 , cen t r e origine. . p Ü 6 e i : halo. - h e i , d i c t . p a w : ê t r e couronné, c e i n t d'une guirlande , entourz-dlune guir lande, por te r une guirlande ou auss i une couronne (de f l e u r s ) . - halo, un anneau, bracelet.. - poétique : l e c i e l , demeure des dieux. I1 faut noter que l e nom du dieu TÅLQ e s t fréquemment associé B l ' i d é e de h e i que ce s o i t sous son acception de couronne ou de halo : TAÑE HEI GÏTIs Ita compa- r a i son de M. Simako Yue de l a couronne émergée de l ' a t o l l au halo de la lune e s t particulièrement heureuse. I1 ne s ' a g i t pas d'une image moderne ca r u n t ex te ancien l ' e x p l o i t a i t déjà,

--1---

... --I---

------

18. La lumière e s t B L ' E s t , l a lumière e s t & L'Ouest,

Ig0 La lumière qui d i ss ipe l e s ténèbres

20. Cette t e r r e (de Rangiroa) parente (ou f i l l e ) de l a lumikre,

La lumière du dieu T'ÃNE dans l e c i e l semblable h un halo

L a nouvelle vers ion fa i t i n t e rven i r l a notion d'une lumière qui d i s s ipe l ' o b s c u r i t é , c ' e s t 18 effectivement l ' u n des sens mytholo- giques de m&ama. -I---- : d'après l e d ic t ionnai re pamotu l ' express ion :

monde de lumière p p denote seulement l a 9vlumi&re'P (ou c l a r t é ) pas précisément c e l l e du s o l e i l . I1 s ' a g i t de l a lumière par op- pos i t ion aux ténèbres qui rempli t l 'espace v i s i b l e sans que l ' o n sache 4'oÙ e l l e vient .

- hei : --- un parent (a r e l a t i o n , kinsman)

I

c *

r i

I

' m

- 34 -

I1 ex i s t e deux vers ions, d'une p a r t c e l l e de MM. Tuarue Iiaoa a

Tumauiroa de Tihiva a Autai, d ' au t re p a r t c e l l e proposée p a r L. Molet.

- In t e rp ré t a t ion de Mh1,Tuarue e t Tihiva f a i san t a l lu s ion aux div is ions 1 . ....................................................................

pol i t iques des Tuamotu ancienncs : -----I---------------------------

18. Ml;kAMA ( o u l e peuple ou t r i b u MGama) règne sur l e s Tuamotu de l 'Ouest ,

MARAMA règne sur l e s Tuamotu de l ' E s t ( c ' e s t 5 d i r e par tout )

MÃRAMA qui t i r e son or ig ine du dieu T Ã ~ E

+

.b

19. Le grand MARAMA qui étend son a u t o r i t é sur l e s vas tes espaces

20. Cet te t e r r e (de Rangiroa) e s t l a couronne de M k A M A ,

- D'une manière générale l e s termes Tautua e t Tauaro servent ?i opposer l e s cÕt6s E s t / Ouest des a t o l l s o u des groupes d ' ' a to l l s reconnus comme présentant une uni té . .Selon l e s renseignements r e c u e i l l i s 5 Rangiroa e t dans d ' au t r e s î l e s des Tuamotu,.la zone Tautua, désignai t au t r e fo i s l e s a t o l l s du TvMihiroaPq région cul- t w e l l e e t l i ngu i s t ique comprenant Ilartgiroa, Tikehau, Mataiva (ou Matahiva), Arutua, Apataki e t Kaukura, En cont ras te l e Tauaro correspondait B une zone comprise en t re l e Mihiros ?i l 'Oues t , . l e Vahitu au Nord, l e Tapuhoe à l ' E s t e t l e Putahi , domaine de 'Anala au Sud, B, Danielsson dans un ouvrage consacré à l ' a t o l l de R a r o i a (26), reprodui t une c a r t e i néd i t e du Professeur Kenneth P. Emory donnant l e s l i m i t e s des anciennes Tuamotu. De même l e s pages de garde du d ic t ionnai re maintes f o i s c i t é des d i a l ec t e s pawnotu indiquent sur l a c a r t e de l ' a r c h i p e l des l i m i t e s des a i r e s cu l tu re l l e s .

---I-- ------

-- ---- ----.u--

----.-- -------

------ ------- I---_-

c- 18. Les M&ama (peuple) du Nord, Mgrama du Sud;

19. NIärama Nui, l e PsgrandvP Mgrama, née de HERA rkgne(ra) sur... 20. Cet te t e r r e don de l!~kAl!/LA.

Les Mãrama issus de l a l ignée de TepÜhei, descendante de TAKE

( 2 6 ) B. DANIELSSON ; Work and l i f e on Raroia, c a r t e K.P. EMORY, p.40 ----^---------------_--

George Allen and Unwin. Londres 1956.

n

- 35 -

Troisième type d ' i n t e r p r é t a t i o n : code généalogique. -------------L------1___1______________1-----------

L'ensemble des commentateurs polynésiens, s ' i l s proposent des expl icat ions d i f f é ren te s s'accordent pour vo i r également dans ces a l inéas une généalogie, p a r t i e de l a généalogie reprodui te précédemment e t v é r i f i é e comme il a 6 t h d i t ?i p a r t i r de nombreux l i v r e s dlancêtres .

Le dern ier exemple des MÃRAMA i l l u s t r e l e système de dé-cryptage

?i l ' a i d e de codes. Sans doute, ces codes pourra ien t - i l s $ t r e dé f in i s

plus précisément , l ' i n t e r p r é t a t i o n cosmique relevant en r é a l i t é de

codes s t e l l a i r e , sélénien... Parvenu 3. ce point, , Ja nouvelle question

e s t de savoir s i l e t ex te général cont ient effectivement autant de

vers ions relevant de codes d i s t i n c t s qu'en cont ien t c e t t e séquence

des MÃRANIA. A ce propos, l a c i t a t i o n de CL. Levi-Strauss reprodui te

en t ê t e du chapl t re n ' a jmais é-tg a u s s i suggestive, il s u f f i t en

e f f e t de l i r e l e s mf....---- seules expl icat ions proposées p a r l e s cominentateurs,

l e sque l l e s sont l o i n de rendre compte de tou tes l e s expl icat ions ------------------,----------------------------------------------

poss ib les , pour saisir -vvdans l e s lo in t a insFF e t **confuses e t b roui l lées fP --...- ----- des br ibes de versions relevant de codes cosmiques, astronomiques e t

d ' a r t de l a navigation, po l i t i ques , religieux.,. . Sans doute, ces

versions complètes e t coliére,ntes ex i s t en t - e l l e s , tout comme exis te

uns vers ion généalogique. Pour ne c i t e r qu'un exemple, l e s noms d ' é to i -

l e s sont nombreux, passant souvent inaperçus comme l e s é t o i l e s matanu'u

e t matarali de l ' a l i n é a 1 6 , auxquelles aucun commentateur n ' a fa i t

a l lus ion . D'après u n v i e i l l a r d de Pakarava, ces deux é t o i l e s f e r a i e n t

p a r t i e de l a cons t e l l a t ion des Pléiades (ma ta r i l i ) . I1 e s t i n u t i l e de

mul t ip l i e r l e s coups de sonde, s i l ' o n me permet c e t t e image, l e

fa 'atara de Rangiroa se présente , en l ' é t a % ac tue l , comme un bâtiment

qui n ' au ra i t pas déployé tou te s se s voi les . Res t i t ue r l a p o t e n t i a l i t é

sémantique du t ex te ex ige ra i t que l ' o n r e l e v â t pour tous l e s groupes

_--*--....- -----i--

-u-- --ce

...------ I

de mots, l a t o t a l i t é de l e u r s s ign i f i ca t ions .

Ce f a i s a n t , r i e n n ' i n t e r d i r a i t ensu i te de soumettre l e t e x t e

général B un t ra i tement calqué sur c e l u i de l a séquence des NikMIA e t

de r e s t i t u e r au moyen des codes, p lus ieurs versions du f a t a t a y a . --...------

Sur le plan de l a méthode, on d o i t s e demaader s i ce procédé e s t

16gitime, s ' i l ne se prê t e p a s B tous l e s abus. En f a i t , dans l a

mesure oÙ l ' o n admet que de t e l s t ex t e s peuvent avoi r p lus ieurs s igni-

f i c a t i o n s , l e t ra i tement e s t au moins s a t i s f a i s a n t que c e l u i qui

consis te B donner p a r un choix aveugle, une t raduct ion qui ressemble

k un habi t d 'ar lequin. Inconsciemment, l e t raducteur e s t conduit B ne r e t e n i r parmi l e s d i f f é r e n t s sens possibles que ceux qui s e rapportent

au thème q u ' i l a dans l ' e s p r i t , , e t , & l a i s s e r dans l'ombre ceux qui

l u i para i ssent non per t inents . Dans l a meilleure &en tua l i t& , respec-

t an t sans le soupçonner un code, ne peut - i l donner qu'une vers ion

p a r t i e l l e , c e s t B d i r e comme 1' &rit : CL, Levi-Strauss, p a r t i a l e

du t ex te dont il veut rendre compte. En ce qui concerne l ' o b j e c t i o n

r e l a t i v e aux abus conscients e t inconscients , il ne fau t pas ignorer

que c e t exercice de t raduct ions mult iples e s t t r é s d i f f i c 2 l e ; s ' i l

peut a r r i v e r for tui tement , de trouver B des t ex te s t r é s cour t s des

sens qu ' i l s n 'ont jamais eu, c e l a pa ra î t exclu dès q u ' i l s ' a g i t de

t ex te s de quelque longueur.

Il se peut que c e t t e forme de l i t t é r a t u r e qui recè le l e savoir l e

plus précieux des anciens polynésiens pu i squ ' i l y e s t question de

dieux,, de généalogies, des é t o i l e s qui guident l e s pirogues SUT

190c6an e t enf in des d iv is ions po l i t i ques , cons t i tue aussi des s o r t e s

de documents m6motechniques au serv ice d 'un savoir. En a l l a n t encore

p lus l o i n , ce système qui ordonne les s ign i f i ca t ions en p a l i e r s ne

v i se - t - i l pas , B l a manières des schémas c l a s s i f i c a t o i r e s de CL. Levi-

S-krauss '!permettant de s a i s i r l ' u n i v e r s na tu re l e t s o c i a l sous forme

d'une t o t a l i t é organiséess B combler l e vide en t re natnre e t c u l t u r e ,

passant avec aisance comme dans l'exemple des XÄRAMA, en changeant par

une s o r t e d'accomodation i n t e l l e c t u e l l e de niveau sémantique des

phénomènes cosmiques aux organisat ions e t généalogies humaines ou

inversement ? ( 2 7 ) - - - - - - - - - - - - - - - - - - _ - _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ I _

( 2 7 ) CL, LEVI-ST8AUSS : La pensée sauvage op.cit . p. I78 __------------I--

. 3

C I

*d,

k

n

iF

S i c e l a é t a i t , i1 r e s t e r a i t un problème sociologique : dans

l 'ancienne Polynésie, ces p lur i - s ign i f ica t ions é t a i en t - e l l e s simul-

tanément accessibles à tous l e s membres du corps s o c i a l qui pouvaient

s e l i v r e r aux spéculat ions dont il a été question ? Ou au con t r a i r e ,

ordonnées en niveaux ou p a l i e r s s i g n i f i c a t i f s , en a l l a n t p a r exemple

du sens le plus manifeste au plus ésotér ique, correspondaient-elles

2 l a h ié rarch ie des s t ruc tu res soc ia l e s , po l i t iques e t re l ig ieuses?(28)

Le domaine abor-6 d'une expression & plus ieurs dimensions, l e s

moyens l i ngu i s t iques , l i t t é r a i r e s , poétiques e t es thkt iques permettant

de l u i donner une forme, l e s d i f f é r e n t s genres u t i l i s a n t ces procédés,

l a fonct ion d'une t e l l e l i t t é r a t u r e t o u r 2 t o u r jeu ou vfarchivesvT, l e s

r a p p o r t s de c e t t e poétique, de c e t t e pensée avec 1 'Qta t de l a s t ruc tu re

s o c i a l e , sont autant de questions qui r e s t e n t ouvertes, Les poésies

codi f iées dont il a é t é question, apparaissent comme des genres ''2

malicesFv qui , 5 l a manière des Si lènes du Banquet ------- évoqukes dans l e

prologue de --------- Gargantua, contiennent tou t au t r e s choses que c e l l e s 5

quoi on s ' a t t end . Dans l ' a i r e malayo-polynésienne, ce type d'expres--

s ion s 'explique peut e t r e par une tendance c u l t u r e l l e B l tambigÜité

e t & l ' é so té r i sme, aux langues sacrées e t secrè tes dont l e vieux

Javanais o f f r e un b e l exemple, La s i g n i f i c a t i o n ne s e l a i s s e pas SUT-

prendre aisément, s o i t que pour comprendre une image symbolique ou

simplement a l l u s i v e , il f a i l l e comme il a é t é d i t , connaftre l e s

thèmes l i t t é r a i r e s , mythologiques ou h is tor iques auxquels e l l e se

rapporte , s o i t que l ' a r t cons is te à saisir l e plus de f a c e t t e s d'une

pensée, d 'un message ou d 'un t ex te dont l a t o t a l i t é s i g n i f i a n t e sem-

b l e sans cesse 'devoi r s e dérober.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - ~ - (28) c e t t e idée a é t é exprimée p a r l e Professeur W. DAVENPORT au

cours de conversations privées.

- 38 --

I1 e s t probable, que l a s t ruc tu re l inguis t ique du polynésien e t

du malgache, l a remarquable économie du premier qui r édu i t au minimum

ses moyens phoniques ( 2 9 ) , e t par 18 mult ip l ie l e nombre des homonymes,

l e carac tè re agglutinant du second a l l i é 2t l a p l a s t i c i t é de se s

rac ines concepts étomamment suggestives ( 3 0 ) favor i sen t - i l s plus

que d 'au t res langues c e t t e forme d'expression fugace e t fuyantee, qui

bien l o i n d'emprisonner l a pensée dans l e corse t des m o t s & a r ê t e s

v ives , l u i o f f r e de simples repères dont e l l e s e joue comme des

toudies d 'un c l av ie r . Cette l i b é r a t i o n 2 l ' é g a r d des mots, qui en

Occident a t o u j o u r s cons t i tué l e rêve e t l ' e s p o i r déçu des poètes ,

semble avoir été r é a l i s é e p a r l e s malayo-pblynésiens, l esquels ont

su pour ce f a i r e , c r ée r des genres l i t t é r a i r e s soumis 2 des r èg le s

s t r i c t e s dont nous ignorons encore 1' essen t i e l .

En demeurant dans l ' un ive r s des exemples présentés , sans p a r l e r

des innombrables formes plus l i b r e s t e l s que chansons p l a i san te s ,

poèmes populaires. .. s i identiques aux d e m extrémités du monde

malayo-polynésiens, il r e s s o r t que l e système "malgachesv ( e t malais)

joue sur l e s analogies e t l e symbolisme tandis que l e système

opère principalement sur l e s homonymies dont il explo i te

systématiquement l e s poss ib l i t é s . Dans l a r é a l i t é l e s d i s t i n c t i o n s

sont beaucoup moins tranchées e t c e t t e opposit ion a r t i f i c i e l l e t i e n t

sans doute B une connaissance in su f f i s an te des r èg le s de composition

auxquelles sont soumis ces genres c a r , s i les r èg le s des poésies

malgaches e t malaises sont relativement s a i s i s s a b l e s , il en va t o u t différemment d.e c e l l e s des f a ' a t a r a dont on ne peut pour l ' i n s t a n t

qu 'entrevoir quelques uns des procédés. Par delà ces opposit ions

vraissemblablement t r o p accentuées dans ce t rava i lexpIora to i re , ,

tous ces genres u t i l i s e n t l e codage, apparamment simple 5. Madagascar,

mult iple en Polynésie.

--------

( 2 9 ) A. SRUVAGEOT- ; d'une lslngue Polynésienne : Le Tahitien. Cahiers de l i ngu i s t ique de l 'Univers i té de P a r i s , v o l X , p. 83 - 99. 1951 (30) pour l e s racines-concepts du malgache: R,P. ABINAL e t IVIALZAC, Dictionnaire Malgache-Français. P a r i s I955 e t pour sa s t ruc tu re : 0.CI.E. DUHL : Malgache e t Maanjan. Une comparaison l i ngu i s t ique Oslo 1951.

-------------------I---

-------------u----------------

------------___--_--_1_______1__1_____1_---------

I L 39 7

k

LB encore, il e s t vraissemblable que l a v é r i t é s o i t d i f fé ren te ,

De l a même façon que l e s fa 'atara, -------- l e s poésie malayoAmalgaches t i r e n t

p a r t i e des homonymies B t e l point que quelquefois, une troisième s igni-

f i c a t i o n s e p r o f i l e de r r i è re l e s sens manifeste e t symbolique. S i ,

d'un au t r e côté l e s procédés fsmalgachesss qui font grand usage de

l ' ana log ie e t des ressources de l ' express ion t an t symbolique que v9sen-

s o r i e l l e s v s e re t rouvent en Polynésie (pour ce dernier aspec t , il s u f f i t

d1 entendre l a vtmusiquefs des - - - - - - - - - ? fa 'atara) 1' inverse pourra i t -e t re égale-

ment v r a i e t peut ê t r e , des t ex te s codés à p lu r i - s ign i f i ca t ion exis-

t e n t - i l s B Madagascar. Cette hypothèse e s t d 'autant plus p l aus ib l e

que, récemment, J. CL. Hébert découvrant dans un chant sakalava de l a

région d'AnalaLava des Bléments d'un vieux fo lk lo re astronomique e s t

parvenu & i d e n t i f i e r des cons te l la t ions (31); ce faisant, il conteste

l a vers ion "popu1aireps proposée antérieurement (32), l aque l l e à mon

sens e s t a u s s i val ide que l a nouvelle vers ion vlsavantelt.

Il e s t évid.en+ que s i l 'hypothèse de l a double- ou plur i -s igni-

f i c a t i o n de mêmes t e x t e s , s e v é r i f i a i t , une grande p a r t i e de nos con-

naissances sur l e s anciennes l i t t é r a t u r e s malayo-polynésiennes de-

vra ien t ê t r e r e p r i s e s sous bénéfice d ' inventa i re . Peut ê t r e , l e s magni-

f iques chants de l a c réa t ion des mythologies polynésiennes révè lera ien t -

i l s de nouvelles r ichesses non soupçonnées. Par a i l l e u r s l e système de

transformation des diverses s ign i f i ca t ions ne manque pas de poser de

nouveau problkme : c e t t e l i t t é r a t u r e ne procède-t-elle pas d'une

mythologie

t ime de s ' i n t e r roge r sur l e s r a p p o r t s en t r e ce type de c réa t ion l i t t é -

r a i r e e t l a c réa t ion mythique ? Sur l e u r s communes fonctions ? Que

s i g n i f i e n t en Polynésie ces noms d 'ancê t res qui évoquent des animaux,

phénomènes na tu re l s ou météorologique connus p a r a i l l e u r s comme des

symboles-gardiens ?

l a q u e l l e e l l e emprunte se s procédés ? N'es t - i l pas l ég i -

(31) J. CL, HEBERT ': "La Cosmographie malgaches1 i n .---I---------------- Taloha 1 Archéologie hiinales de 1lUxiversitB de Tviadagascar, p. 85,87,88,94, I28 e t 141. (32) R, DECARY e t 5. FAUELEE; Contribution au Folklores1 B u l l e t i n .de l'Académie malaache tome XXXVI. 1958.

--I--------

....

- 40 - c

1

i

%

Ou encore des planètes , l e ce rc l e b r i l l a n t qui l e s entoure : ?'Lune

d ' E s t v v , tvlune d'OuestTt, "halo luna i r e t s , e o des é t o i l e s ? Comment en

un m o t ne pas songer au héros dénicheur d 'oiseaux du mythe Boro ro

dont l e nom dissimule c e l u i de l a cons t e l l a t ion du Corbeau ?

Quelque s o i t l e s o r t réservé & l 'hypothèse qui a f a i t l ' o b j e t

de c e t a r t i c l e , il e s t t ou te fo i s évident que c e t t e forme d'expression

déroutante a dû ê t r e général isée e t qu'un peu p a r t o u t , il ex i s t e dans

l e s genres l e s p lus dissemblables, des t ex te s m a l d é f i n i s , inclassa-

b l e s , présentant & nos yeux un carac tè re éGrange. S o r t a n t de l ' a i r e

malayo-polynésiene où pour é v i t e r : 1 7 . une comparaison constante

o Ù t ou t s e mêle, e t oh l e s i n s t i t u t i o n s perden% toute couleur l oca l e

e t l e s documents l e u r saveur'? (33), j e m'étais maintenu, il e s t pos-

s i b l e de terminer SUT une r é f l ex ion de G. Condominas à propos de

chansons d'une ethnie proto-indochinoise :

19 I1 lie faut pas c r o i r e que les genres soient bien f i x e s : t e l t ex t e i n t i t u l é ' d i t de ju s t i ce ' lors d'un procès, s e r a chanté lors d'une beuverie ou encore 2 l ' occas ion d ' u n éTenement auquel on c r o i r a l e r epor t e r ; on pourra même, au cours d'un r i t e , l e re t rouver inséré dans uns longue invocation. p p (34)

I c i encore, s ' a g i t - i l effectivement de t ex te s passe-partout ou

bien p l u t o t , de t ex te s qui , p a r l e u r s d i f f é ren te s acceptions peuvent

s e rapporter & d i f f é ren te s circonstances ?

I?, O t t i n o Office de l a Recherche Sc ien t i f ique

e t [c e c hni que Out r e -Iter

(34) G. CONDORIINAS : vvChansons Mnong G a r " i n France.-&sie nP 87 , p. 649, 1953.

e

BIRKELI E. 99Folklore Sakalava de ' l a région l!lIor~ndava*~ Bu l l e t in ----I------ de l'Académie MalgacSe, Tananarive, 1922-1923

--I-

COUSINS Re'v. W.E. Pomba -------..------ malagasy. Tananarive éd i t . I955 (p lus complète que l e s précédentes

CUISINIER J.

DAHL 0.CKR

DAHLE Rév, L,

DANDOUAU A,

DANIELSSON B.

"L i t t é r a tu re Indon4siennev9 i n His to i re des L i t t é r a t u r e s tome 1, Bibliothèque de l a Pléiade

------_-------------_-------

'DChanson Tsimiliety (Région d * Analalava) v,PBulletin de 1 I Académie Malgache e vol . X I Tananarive I913

----------- ------------------- Work and l i f e on R a r o i a . George Allen and Unwin, Londres I95g -----------

DECARY R, e t E'AUBLEE J. 9vContribution au Folklore'? Bu l l e t in ---------13 de 1 Académie Malgache tome X l i X V I , Tananarive I958

DEDEYAN Ch. 99Posi t ion l i t t é r a i r e du i n ----I-------- L' information L i t t é r a i r e s e p t e oc to I950 ---------- Nouvelles Théories Les éd i t ions catholiques, ------------------ DENIS M e

- 42 - - h

- 3 v EMORY K.P.

PAUBLEE J.

HEBERT J. CL.

HENRY T,

HEUSCH L. de

Tuamotuan Stone Structures . Publications Bernice Bishop Museum B u l l . 118, Honolulu I934 ----------"-------__-__I___

R é c i t s Bara. I n s t i t u t d'Ethnologie, Par i s I947 ----------- P9Filan1Ampela ou p r o p o s ga lan ts des Sakalava" Journal de l a Société des Afr icanis tes tome XlYlIV, fasc.11 P a r i s 1964

----_-------- --------------------____l_l___

"La Cosmographie malgachev9 Taloha 1 Archéologie.Annales de l 'Un ive r s i t é de Nadagascar, Tananarive I965

--------------I-----

T a h i t i aux temps anciens P a r i s I962

Société des Océanistes

FvSi-tuation e t Posi t ions de l 'Anthropologie S t ruc tura le" i n ----- l 'Arc nP 26 consacré a C 1 . Levi-Strauss. A i x en 'Provence I965

........................................................

HOULDER Rév J.A Ohabolana ou Proverbes malgaches. Nombreuses éd i t . --------_-----------___I________

Tananarive

LEVI-STRAUSS CL. La pensée Sauvage Plon I962 ---------------I-

Le Cru e t l e Cuit Plon I964

LEWIS M.B. Malay ---I- (Cours de -- ) The English Univers i t ies Press Londres 1956

MAUSS M o

PANTUN MELAYU L i t e ra tu re Ser ies , Nombreuses Q d i t i o n s Singapour -----------I-

PAULHAN J.

- 43 -

P I C O N G. .

POIRIER J.

SAUVAGE01 A,

STIMSON J. F.

STINSON J. F.

SEURAT L.G.

VALERY P.

Panorama de l a Nouvelle l i t t é r a t u r e Française Gallimard 194.9 ------.---------___---------------------------

%e concept d'hétéronymie (Sur l a notion de - I idd e t l a s i g n i f i c a t i o n ethnologique de ce r t a ins ------ ad ' dadT7I i n Sur l e s ad'dad (l'homonymie des cont ra i res en arabe) i n Ent re t iens i n t e r d i s c i p l i n a i r e s sur l e s soc ié t é s musul-' manes. ----- E.2.IS.E. Sorbonne I960

"Les hétéronymes malgachesFt i n C i v i l i s a t i o n Malgache 1 Université de Madagascar, Tananarive 1964.

-----1---11--1-_----_-l---l--cI----------------------

1------3---------------

g 9 S t r ~ c t u r e d'une Langue Polynésienne : Le Tahitien" i n Cahier de Linguistique de l 'Un ive r s i t é de P a r i s vol. X. I951

-------_------3-------

I Tuamotuan Religion. Publ icat ion Bernice B i s h o p Musewn Bull. 103, Honolulu, I933 --..e --------------

------- Oeuvres notamment dans l e s Variétés -----c.-- : ?'Etudes L i f t é ra i - r e sF ' , "Théorie Poétique e t Esthètique'l, Enseignementf1, flMémoires du Poktets o Bibliothèque de l a Pléiade, tome 1.

IVINSTED R.