dama-ntsoha. 1953. dictionnaire étymologique de la langue malgache. deuxième partie. les mots...

211
LES MOTS DERIVES DES APPORTS MALAIS MAORIS MOT A s ARABES SOUAHILIS DICTIONNAIRE ETYMOLOGIQUE DE LA LANGUE MALGACHE DEUXIÈME PARTIE DAMA-NTSOHA NY ANTSIVA 1953

Upload: aymericdm

Post on 29-Jul-2015

602 views

Category:

Documents


25 download

TRANSCRIPT

Page 1: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

LES MOTS D E R I V E S D E S APPORTS MALAIS MAORIS MOT A s A R A B E S

SOUAHILIS

DICTIONNAIRE ETYMOLOGIQUE

DE LA L A N G U E M A L G A C H E

D E U X I È M E P A R T I E

DAMA-NTSOHA

N Y A N T S I V A

1 9 5 3

Page 2: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

DICTIONNAIRE ETYMOLOGIQUE

DE LA LANGUE MALGACHE

2me P A R T I E .

LES MOTS DÉRIVÉS DES APPORTS

MALAIS MAORIS M O T A S

ARABES SOUAHILIS

A f e r o ( A m p e d u , malais, fiel, la bile ), bile, fiel, la vésicule qui le con t i en t ; fig. a m e r t u m e , a ig reur .

A f l n t s a ou F i n t s a ( p i s a n g , malais , banane ), n . banane séehée, boucauée .

A f o ( A p i . malais feu , i = o ), feu ; fig. c a l a m i t é . S a k a f o [ = s a k a - f - a f o . aller che rche r du feu] , r epas , déjeût ier , dîner goù le r , souper ; argent, vivres d o n n é s á q u e l q u ' u n . iMi —, l'aire un re-pas , p r e n d r e de la n o u r r i t u r e .

Al io [Àku, malais, Je, moi. je ; — autre forme : Zaho. I/.aho. Z a h o z a h o , égoïs tne, e n t ê t e m e n t . Mi - , ê t re é g o ï s t e , obst iné dans son i d é e .

A k a l o [ A l u , malais] , pilon. A k i o , ( k i y u , malais ) , le requin . A k o b o , f k u k u k , malais , chaat du coq, g loussement de la poule,

Page 3: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

A — 2 — A

lie la colombe , nom génér ique dc< coqs et des p o u l e s . K o k o . mot employé pour appeler les v>iaUles. Mi —• appeler les vo-lailles, se d,t des g e n s qu i appellent les volailles, des poules appelant , leurs petits , du coq appelant les poule3.

A k o n d i - o , ( i i i i i d n , m-ilais, les fruits n o m m é s «buakras » = f ru i t s nuissauts ) . b a n a n e .

A k o r a , (ou Ilakora), Iva l u i r a , ( ma l a i s , t o r t ued e mer"), A k o r a - n d r i a -l i i i . cuquillago de mer ou d'eau douce. A n k o r a - n d a n d y , cocon vide . A k o r a - n i b i b y , l 'enveloppe des crustacés , des larves, la carcasse, la carapace des an 'm.iux morts , les é l j t r é s des insectes . A k o r a - m b y . lingot de fer , A k o r a v a t o , macadan , p ier res b r u t e s , pe t i t es p ie r res se rvan t à boucher les t rous des m u r ? , les monceaux, de pe l i t es p i e r r e s . A k o r a n y , la c<que d ' u n e c h o s e . A k o r a k ô r a u y , les rebu t s les res tes .

A l a ( A l a , malais , forêt, bois ;) — t o u f f u , s e r r é . A l n l i e J o , t r is tesse, atfliction, chagrin : su je t de p la in te , grief .

( K e l u , malais, se p l a i n d r e , ' g é m i r . A'alielo

Helohelo Vélo Velcna Lebolebo l 'e loi igeloua Angelongelona Yeloveîo T» m bel on a L e m b o l e m bo Hsloheloim Angcsongeso Avelo ( Vc oma ) Salebolebo he lo t r eUn a A « g a r e s j Elo Salembo Ee' .otrelo Klonelo Salembor.a Herohero E o

Le simple rapprochement suBirait, il la r i g u e u r , à p rouver la c o m m u n a u t é d'org-ine de ces mets rac ines . Leur développement repo-se, su r une traDSformation mé thod ique des consonnes ; les voyeiles res ten t les m ê m e s . A l n l i e ' o , remarquable par la présence du p ré -fixé double A l a . de forme adoucie, est le plus près du mot malais par su signification, et const i tue la base m ê m e de o. l té r iche dérivat ion-La scrie V e l o se rappor .e aux te intes sombres . Avee E l o , c' est U pen-éd e l le -même qu 0:1 recouvre d'un voi le d ' o m b r e , c 'est de l ' ima-g e d ' ombre mouvante qu'a é té tirt 'e l ' idée de vie : V e l o n a . L e b o -l e b o est un mot méta tbét ique d ' ,n tui t ion analogique )

- M a l a l i e l o , adj . verb , être t r i s te affligé, chagrin Regret ter , avoir co-mpassion. M a l a h e l o v a n a . t i is tesse , chagrin, regret . F a l i a l a h e l o v a n a , la Tri.-le.-se. !a Compass ion, la Pauvre té . H e l o l i e l o , appar i t .on , passage d'une chose qui voli ige, qui ombra-g e , qu i i m p o r t u n e . Mun— ,om bra ge r en passant et eu repassan t , impor tune r . Mi— , rôder , passer et repasser dans l ' ombre , appara î -t re dans le vague ; ê t re décou ragé . H e i o i i î j e l o n a , allées et venues f r équen tes ( pour cause d 'énérve-m e n t . d'abattement, Mi—, aller et venir dans un état d ' éne rvement . H e l o n e l o n a et H e l o t r e l o n a .( des variantes ) , même sens , l l e l o t r e l o , H e r o h e r o , indécision, hés i t a t ion , doute , pe rp lex i -té agi ta t ion , t roub le . Manhc-rohero, j e l e r dans l ' indécision, d a n s la perplexi té , dé router, désor ien ter . Mi— , ê t re désorienté, ne savoir à quoi s'en tenir , hési ter . A n y e i o i i g e l o n a , envie de pleurer, bouderie, caprice, Mi— , avo

Page 4: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

A - 3 - A

env ie d e p l eu re r , b o u d e r . A n g e s o u g e s o , A n g e s o , singularité, bizarrerie, excentricité, affec-ta t ion , r eche rche , o r n e m e n t s du style. Mi —, b o u d e r , ê tre c a p r i c e u x s ingul ie r .b ïzar re . Amjesoiua, ê t re l 'obje t de s ingu la r i t é de la j a r t d ' u n au t r e , ê t r e fai t avec a f fec ta t ion . Yelo , Velovelo , agi tat ion d ombres m o u v a n t e s , c o u l e u r sombre . Mamelcve lo , ê t r e o b s c u r , t roub le , ne para î t re que fa ib lement , se de s -s iner c o n f u s é m e n t . A v e l o , l ' â m e ou l ' o m b r e des mcr is , les mânes . V e l o n a , qu i s 'agi te , qui se m e u t , qui est a l lumé c o m m e le feu , q u i s ' e n g a g e , qui commence , où I on p e u t passer qui est en v igueur , qu 'on parle; qui r é s o n n e c o m m e la c l i c h é , l ' h a r m o n i u m , le chant qui r e t en t i t , qui s e fai t e n t e n d r e , qui va b ien , qui est bien arrangé; vif, q u i c o u l e ' c o m m e l 'eau, qui pousse comme I t s p lan tes , dé l iv ré , sauvé accouc jé ; sa in e t sauf ; souhai t a i re . s s i à c e u x q u i é i e rnuen t M a i n e l o -n a , m e t t r e en m o u v e m e n t , ag i te r , a l l u m e r , r a l lumer , r e c o m m e n c e r r e m e t t r e en v igueur , r an imer , fa i re re ten t i r , s o n n e r , a r ranger , don-n e r la vie sauve, n o u r r i r , entieienjju. . . Mi— . se r viver, e n t r e t e n i r la v : e p ropre , vivre comme de s^JmrÇ^, g aane r , amasse r , l lave-I o n a . l ' é t a t d ' ac t iv i t é , la vie, l /u t î i rée , le^di^veuir d e l à vie. F a h a v e -I o m a n a , l 'Existence, la vie. * "Velombelona, ravivé, r a n i n t ^ n e u r e w e p i Tambe loua ( et T a m p o d y v^f&na ) , ^ / r e v i e n t à la vie. Mi— , revenir à la vie, r p r e n d r e ses s e ^ s s c r-aviver, repousser. EIo e t E lone lo , l o u d c u r , pesan teur de la t ê t e Man —, avoir la t ê t e lourde , e m b a r r a s s é e , m a l a d e . E I o , u n e ombrel le , parasol , parap lu ie , ou ce qu i en t ient l ien, ciel d e lit, b a l d a q u i n . Mi— , por ter une ombre l l e Lebolebo ( Saleboîebo, Lemboleinbo, Salembona, des va-r ian tes ) ,nausées , e n v i e de vomir ; fi g . g r a n d e colère . Mi — ,

l i a l o , chant expressi f , plaint if , doux, sent imenta l , compla in te , r e g r e t s . {Kalu (malais) variante du p récèden t Kelu, ayan t m ê m e sens Kalo Laho L a h o i c a (pass.) Takalo Talaho

Ces m o t s t r adu i san t un des t r a i t s ca rac té r i s t iques de l 'âme m a ' g i -che , pétr ie de se . i t imen ta i i t é de soumission émue a u x é p r t u v e s d' i-c i -bas , ] Kalokalo. chanson , c h a n s o n n e t t e . T a k a l o , persis tance à d e m a n d e r à r e c l a m e r , à se p la indre . Laho, d e m a n d e , s u p p l i q u e , p r i è re , la c h o s e demandée . Laholahoina , qu i es t sur le po in t de m o u r i r (et pour qui on pr ie a l o r s = s e i . s é tymo-logique) M a l a h o l a h o , qui est f a ib le . l anguissant ; qui a la peau fine, velou-tée e t lu isante c o m m e la feui l le du b n v i m e r encore r mlée en sp i r a l eâ le t e in t fin e t lu i san t avec u n e c o u ' e u r j a u n â t r e ou ol ivâtre . Sakamalaho, g i n g e m b r e . D'où Malabo, p i q u a n t . A n a - m a l a h o , p lante don t le g o û t p iquant reste dans la bouche . T a l a h o , d e m a n d es p r i è re s qu'on fait pour un m a W l e , pour u n voya-geur etc .

Page 5: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

- 4 - A

A l a o t r a ( L a u t , malais, la m e r ) , nom d o n n é à la mer , nom du g rand l a c d ' Antsianaka. Hîy A l a o t r a , la haute mer , le lar^e. T a a o t r a , A n t a l a o t r a , les descendan ts des Arabes des Comores de Zanzibar, parce qu ' i l s s o n t venus d 'au-delà des mer s .

A l i n a ( A l t î i i i , malais , la nui t ) nu i t , o b s c u r i t é ; fig. qui est en re-tard , su rp . i s pa r la nu i t , qui se f a t igue en vain. M a n — , re teni r j u s q u ' à la nuit Mi —, agir, t ravai l ler de n u l . p r e n d r e le r epas du soir et s u r t o u t raanger a u t r e chose que du riz au repas du s o i r . A l i n a l i n a , A l i k i s a , i n nomb r ab l e . A l i n a , d ix-mil le .

A l o l i a , en avant , avant , au-devant , a u p a r a v a n t . [ A l u w a n ( mala is ), n. le f ront , la proue, le devant , Aloha, Loha Gola Anga loha , Ts indoba ,Gedoha Fatiago'a Ta loha , Loloha Voalohany. La voyelle a de a l u w a n , avait é té assimilée à la pa r t i cu le a f a n )

( mota ) , et en f . i san t la sépara t ion ' on a formé le mot L o h a avec le sens t rès général de part ie-av. nt. Ainsi A l o h a reprodui t le t e n s d u m o t m a t a s , le « d e v a n t ». G o l a est une méta thèse de L o l i a el e duplicatif contractif L o l o h a s ignif ie por te r sur la t ê t e . j Man—, envoyer en avant , expéd ie r en avant, faire avancer o u devan-cer , commencer le premier ou avant l 'époque ordinaire , aller en avant avancer comme les hor loges , venir avant l 'époque ord ina i re , A l o h a l o h a , d u p l . d i m . un peu avant , à peti te distance. A n g a l o h a . d ' a b o r d , auparavant , un i u s t i n t . T a l o h a , autrefois, au-paravant , antér ieurement . V o a l o h a n y , p r emie r , qui est en t ê t e , p r emiè remen t . A m b o a l o h a n y , au commencement , au début . L o h a , n. l 'avant , le bout de l 'avant ou du h a u t , la pointe , la tête; espèce L o h a l o h a , Mi—, mont re r l 'autor i té q'on a, s é r iger eu maî t re , se d o n n e r le pas su r les autres . A m l o i t a , à la tète, au c o m m e n c e m e n t ; la tê te . Mi — , commencer, avoir son principe, son commencemen t . G e d o h a , non d 'une plante T s i n d o h a , teigne. T s i n d o h a i n a , t e i g n e u x . L o l o h a , act ion do por ter su r la tè te ; les p roches parents , qu'il faut a s s i s t e r . Mandoloha, m e ' t r e sur la tête. Mi —, porter sur. . . , se c ï a r g e r d ' u n e affaire; fig. assister ses parents . G o l a . F a h a g o l a et F a h a g o l a n t a n y , autrefois, de temps im-mémor ia l . G o l a et G o l a g o a y , t r è s -v ieux , t rès -âgé .

A l o n a ( A l u n , malais, la lame de la mer ).n. vague, ondulat ion, flot, houle. A l o - i i d r a n o , les ondulat ions de l ' eau .Man—, onduler , ê t re o n d u l e u x . A t n a l o n i (un être ondulant ) .anguil le . Man —, pêcher a u x angu i l l es

A n i b a k a ( A m b a , ma 'a is , se rv i teur , esclave ), t romper ie^ t r i che r i e , fra î b . M ta—, v . tro npe r , t r i c h e r .

A m b r m n ( A m a u g , malais, menace; m e n g — , menacer ) ges tes m e -

Page 6: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

A A

naçants, menacé, ce qu'on appréhende; fig. premiers commence-ments d'un mal. Man—, menacer, frapper atteindre.

A m p a l y ( A m p e l a s , malais , ficus politoria ), arbustes dont les feu i -lles r u g e u s e s sont employées à pol i r , comme le papier à verre : se d i t auss i de t ou t ce qu i sert á polir , Man— ;

A m p a n g o ( P a n g k u , malais, rés idu ) , c roû te qu i reste adhéren te à la m a r m i t e après la cuisson du riz

A m p e l a { A m p e l a s , malais , f emme ) u n e femme, 3ne fille. A m p e l a p e l a , uue pe t i te fille. A m p e l a v a o , une f e m m e qui vi-ent d ' a ccouche r

A m p v ( S a m p e y , malais , suf f i san t , au complet , pourvu ; fig. r iche M a n — , a j o u t e r , a u g m e n t e r , a ider . Mi—, a u g m e n t e r , être augmen-t é , devenir plus n o m b r e u x . A m p i a m p y ; ce qu'il faut à peu près, ce qu ' i l faut . F a h a m p i a n a , la Suffisance, la Facul té , le Pouvoir , la F o r t u n e , la Richesse.

A m p i r i n a ( A m p i r ; ma la i s , près, auprès de, au bord de)— action de se blot t i r , de sa r a n g e r p a r côté; a r r a n g e m e n t , ordre , disposition de chaque chose à sa place , nom d 'un poisson qui reste toujours au bord de l'eau Mam— , et Mampirina , met tre en ordre . Mi—, être a r rangé , se ranger. A m p i r i m p i r i n a , Mi — , se blot t i r , se met t re par côté par t imidi ' t é .

A m p i t s o ( = am-pi t so ; b e s u k , malais, demain ) lendemain . R a -h a n i p i t s o , adv. demain. R a h a f a k a m p i t s o , après-demain .

A n a k a ( a n a k , malais , fils, en fan t d a n s le sens de descendance ; t e rme de bienvai l lannce , d 'affection, employé par les supér i eu rs à l ' égard des in fé r i eu r s , des anciens à l 'égard des p lus j eunes . M i — se dit s u r t o u t des pa ren t s accompagnés d e leurs enfants , d'un oncle et d une tante qu i s o n t avec leurs neveux ou leurs nièces, des s u p é r i é u r s qui sont avec l eurs in fé r i eurs , des anciens qui sont avec de plus jeunes qu 'eux, des nobles qui sont avec des libres ; se d i t aussi des a n i m a u x qu i son t avec leurs p e t i t s .

M i a n a k a v y , ( m i a n a k a - f - a v y ) e t M p i a n a k a v y , ceux qui composent la famil le , la pa ren té , F i a n a k a v i a n a . la famille, la parenté A n a b a v y ( = a n n k a - j - v a v y ) , s œ u r f r è re , cousine d 'une cous in , A n a d a h y ( = anaka-)- lahy) , f rère d ' ime sœur, cousin d 'une cousi-n e . Z a n a k a enfant ; pe t i t des an imaux ; plants d 'arbre ou d 'herbes po-tagè res qu 'on t ransplante ; fig. objet p lus pet i t qu ' un autre ; inté-rêt de l ' a rgent . Z a n a j a n a k a et K i z a n a j a n a k a , poupée de pet i te fille. M a n j a n a k a , r econnna i t re ou adopter un enfant ; p rendre à in térê t

A n a k a n a k a et K i a n a k a n a k a , revenu non en a r g e n t mais en ob je t s , pension pour d e s ob je t s prêtés-F a n a k a , les meubles et ustensiles d 'une maison. A n a ( chu te du suff ixe k a de a n a k a par " spécilaisation de l 'idée de p r ê t à intérêts) , n . tou t ce qui est p rê t é à in t é rê t , capital .Man-

Page 7: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

- 6 - A

p r e n d r e à in té rê t , T a r a n a k a (V. Ra, par t ie mé lanés ienne . )

A n h a o ( A n g k a w malais, tu , toi , vous, sing.) , toi, te ; I a n h a o , t u , toi vous, sing ; A n h a o ( pour an-f-anhao), te, à toi, vous (s ing) , à v o u s

A n d r y l 'é tat de ce qui est figé, gelé, caillé. M a n d r y , ge lé , figé, caillé [ M e n d a k (malais), qui a déposé, qui est clarifié, se di t d 'un l iquide .

Mandrn Ce moi malais nous v a u t la distinction de l ' idée d é c o n g é l a t i o n ou de dépôt de ce l l e de d o r m i r et de se couche r avec laquel le on l'a confondue jusqu'à p r é i e n t . Ronono—,!ai t cail lé. R i—sang cai l lé. Rano—glace, Mampan-d r v , caus. , faire déposer , laisser déposer, se coaguler . ]

A n d r o ( M a n d i , malais ( = m a n d r o , se ba igner , p rendre un ba in , ra-f r a î ch i r le corps), action de se bnigner , bain. M—.se b a i g n e r , = p a r -ticiper à la fête du Fandroana (bain).

A n y ( A n i , malais , é tendre les fils pour t isser) ourdissage de la t r âme. Man—,ourdi r .

A n a n i a n a , echeveau , la t rame ourd ie . A n i v o n a ( A n i b u n g , malais ,nom d 'un a r b r e d u g e n r e des pal-

miers) , espèce de pa lmier à bois t rès -dur et noir A t i j o n a et A n j o n a n j o n a . po r t droit; fig. , h a u t e u r , dédain .

A n j u n g et A n j u n g - A n j u n g (mala is ) ,nom q u e l 'on d o n n e a u x cabines qu i sont s u r le pont du navi re . Anjona, A n j o n a n j o n a T a i a n j o n a J a n o n a J a d o n a J a r a d o n a Adonadona

Ajoka joka Adokadoka Atok;itoka Atoka Antoka Atoato

Anonanona A ni nanina T a h o u t a n c n a Antanona

Anoka Dsnoka Danona Ts danoka

Anona Anina

Dan ina Sonan ina

K i d a n o d a n o ka Sonan ika Lanoka Sonenika (1) Ranoka

R i n o d r a n o k a Bonenika (1) J e a i t r a

Bonaika, Jabona ika L ' ident i té est absolue de A n j o n a et A n j o n a n j o n a avec A n -j u n g et A n j u n g - A n j u n g , mni- is . L'idée de navire a d i sparu mais la signification généra l i sée d u mot malais a été repor tée sur l ' hommo, il s 'agi t de l 'orguei l qui fai t lever la tète hau te . T a i a n j o n a , c 'es t , l'adm rat ion de la contemplat ion, tandis q u e A j o k a j o k a et A n o -n a i t o n a , pré lasseraent o rgue i l l eux ont été formés sur l e duplicatif A n j o n a n j o n a , et les dér ivés qui en v iennent con t inuen t implicite-m e n t l ' image pr imit ive en fe rmée dans A n j u n g - a n j u n g avec des nuances diverses . Mi—,être d é d a i g n e u x , por te r la tê te hau te T a l a j o n a , é tonné , en admi ra t ion . Mi—.être en— J a n o n a , a r r ê t , suspens ion , in te r rup t ion , pause, station- Mana— a r rê t e r , i n t e r rompre , faire cesse , re ten i r , laisser met t re de côté. Mi—s 'a r rê te r , r e s t e r , cesser, ê t re i n t e r rompu , suspendu . J a d o n a position droi te , fixe ; fig. despot isme, la raison du p lus

Page 8: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

A — 7 — A

for t . Maaa —, m a r c h e r d ' u n e façon raide. Mi—, se tenir droit , r a i d e , être planté, se ficher dans comme u n e lance. J a d o n j a d o n a , position droi te , f e rme , action de d é g r i n g o l e r en tombant s u r ses pieds. Mana—, marcher en p l an tan t ses pieds. Mi—, tomber sur ses p ieds . A d o o a d o u a . o rguei l , mépr i s . Mi—, être d é d a i g n e u x . F iauoca-na, la F ie r t é . I adonadonana , rel . ' A j o k a j o k a , hau teur , dédain- Mi—, d é d a i g n e r , ag i t e r la têle.

, A d o k a d o k a , F ier té , recherche dans le por t , la démarche , la paro-le. Mi— , être fier, affecté. A t o k a t o k a , agi ta t ion de la tète. Mi—, r e m u e r la tê te avec fierté avoir u n e pose f lère. A t o k a , mouvemen t de la tète marquant l 'acquiescement, appel en baissant la lé le . Mi — , incl iner un peu la têle s u r le devant pour répondre a f f i rma t ivemen t à une ques t ion , p o u r appeler qu t lqu ' un par s i g n e . A t o k a , n u q u e (le pivot de la té lé) . A n k a t o k a , à la nuque ; fig. la veil le d 'un jour dé te rminé . A t o - t á n a n a , le poignet , lajoDClion de la main au b r a s A t o - t o n c j o t r a , le c o u p de pied. A n t o k a , a ssen t iment donné en levant la tète , appel en baissant la tête Mail—, h o c h e r la tête, appeler , consen t i r en hochant la tè te A t o a t o , a r rê t s f r équen t s , in te r rup t ions f réquentes , d i m i n u t i o n , re tard . Mi —, s ' a r rê te r souvent , d iminuer , t a rde r . A t o , action de s ' a r rê te r , de s ' in ter rompre . Mi-, s 'arrêter, s ' in terrompre A n o n a n o a a et A n i n a n i u a . l 'action de se reposer t ranqui l lement tandis que d 'autres t ravai l lent .Mi —, laisser 'es au t re s agir p o u r se reposer soi meme. T a n o i i t a n o n a , é tat de ce lu i qui res te assis tout a u p r è s noncha-l ammen t sans r ien faire, s 'exposer en se mettant au bord d ' u n pré-cipice, d 'un fleuve, d u feu. Mi — , se tenir auprès , surp lomber , menace r , ê t re su r le point de, imminent . A n t a n o n a , p rox imi té , imminence . Man—. menace r , se t en i r a u p r è s . Mananontanona d u p l . A n o k a , l en teu r , gravité, a i r , pose. Mi—, agir , par le r p o s é m e n t , s 'en donner , pa r exemple les pet i ts enfants ou les petis ai.in.iaux à la mamel l e . D a n o k a et D a n o n a , démarche t^nte comme q u c ' q u ' u n qui est b ien repu ; act ion de par ler ave< affecia t iou. Mi — , marcher à pa3 l en t s en se berçant un peu. . . D a n o d a n o k a e t U a n o d a u o n a , la pose, l 'affectat ion dans le langage. T s i d a i i o k a et K i d a n o d a n o k a . se disent d e s enfants qui mar-

,client d ' u n e manière agréable en dand inan t . Mi—, maicher L a n o k a , f t l i g u n . ha rassé , épuisé . R a u o k a et R a n o d r a n o k a , l 'état d 'un malade très faible, qni es t près de s ' évanoui r . M a n d r a n o k a . rendre très f-ible, se di t de la mal die; être très faible, s u r le point de s 'évanouir . A n o n a et A n i n a , hal te , a r r ê t , cessat ion, repos; ac t ion d e se con ten t e r de, ( V. dup l . plus h a u t ) Mi—, faire halte, s'arrêter

Page 9: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

L - 8 - A

cesser, se reposer , se co . . ten te r de. O a n i n a , 1' état de celui q u i es t assis à so... aise. Mi — , s 'asseoir à son aise. S o n a n i n a . action de s'asseoir t r anqu i l l emen t , g r a v e m e n t , avec d i g n i t î : fig1 action de r e g a r d e r t ravai l ler ou de faire t ravai l le r en r e s t i n t soi -même t ranqu i l l emen t assis. Mi—, ê t re assis t ranqui l le -m e n t . , S o n a n i n a n i n a , action de s 'asseoir t r anqu i l l emen t avee a i s ance et sa t i s fac t ion . S o n e u i k a , m o u v e m e n t r é g u l er comme celui de la loup ie , du fuseau , d;e la danse , de la p i r o g u e glissant s u r l 'eau, des p o r t e u r s a l l an t doucemen t et en cadence . Mi—, t o u r n e r , gl isser , avancer r é g u l i è r e m e n t , doucemen t . S o u e u i n e n i k U , m o u v e m e n t r égu l i e r avec une jo ie v i v e m e n t re -sen t i e . J o n e n i k a et B o n e n i k a , pa i s ib le , calme, t ranqui l le . A b o n e -n i k a , q i i 'oa met dans une a t t i tuda paisible Mi—, ê t r e paisible. J e i i i t c a , p ré ten t i eux et raide, erupese, afiVcté. B o n a i k a et J a b o n a i k a , paisible, t ranqui l le , de m o e u r s douces, , oaci t ique. B o n a i k a , p isé , grave, se dit de la démarche j imper turbab le .Mi —,

marcher posément, être imper turbab e. i n h o a u h o , ( A n g k o u t - a u y k o u t , malais ), puna i se de bois , i n t s i a n t s y ( t j e t j a k , m a l a i s ) , le lézard d o m e s i q u e . L i i t s i n a ( m — ) ( A n t j i n g , tua .a is ,odeur d ' u r i n e ) puant, infect.

Manamants ina , r endre iniect. L u t s y ( A n j i u g , malais, c'iien) Man—, défier. p rovoquer , che rche r

que re l l e . Mi — , p rovoquer , faire r i r e 1111 e n f a n t . L r a k a ( a r a h , malais , d i r ec t ion , côté; du côté de, vers ; b u t , p r o -

j e t , m e n g - a v a b , d i r iger v e r s al ler du côté de, se proposer un b u t ) , action de p r j tuire une direct ion, *d a 1er vers , de su iv re , d'al-ler ensemble , d 'accomp i g n e r ; d imiter , de s u i v r a les t r aces de , d 'observer , d ' é x e a u t e r de rec lamer , de revendiquer ; ad j . q 'on peu t s u i v i e , pra t icable . Man— suivre, «ccoinp»gner, imiter , obse rve r , e x é c u t e r , réc lamer , r e v e n d i q u e r . M i — . a l l e r ou faire e n s e m b l e , è-t r e ensemble . A r a k a , le boeuf immolé après les cérémonies f u n è b r e s . A r a k a r a k a , revendicat ion, poursui te judicimre.Man—, a r a k a e t a r a k a r a k a , revendiquer.— prep. su ivan t , s e l o j , d 'après ; en p r o -po r t i on , p ropor t ionne l l ement . M a n d r a k a , A u d r a k a , A m b a r a k a , M b a r a k a , j u s q u e , j u s q u ' à, eu a t t endan t q u e ; con j . pu i sque , parce que . A i n b a r a t o n g a , marches, les d e g i é s ; fig. gradat ion , h iérachie

A r i n a ( A r a n g , malais , cha rbon) , cha rbon , su i e . A r i - n k a z o , charbon de bois . A r i - n t a n y , c h a r b o n de t e r re . A r i - n k e n a , la ra te des bœufs , d e s des aû imaux de boucher ie . A r y ( r éduc t ion de Ar i -nkena ) , la rate en généra l .

Y s i u a ( A s i c g , malais, seul , d i s t i n c t A s i n g a s i n g , s é p a r é m e n t , en

Page 10: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

chacun) , les d ivers morceaux qu i se mangent dans u n e orange, un citron, les f i l ament s des bois, les blocs d ' u n rocher . IVÏi-asinkasina, se p a r t a g e r en d ive r s m o r c e a u x , avoi r divers compart i i r ients . A s i n a , l ' a rbre de ce nom avec grandes feuilles i n d é p e n d a n t e s ,

A t o d g (Telor, mala i s , œ u f ) œ u f . Man—, pondre , Ats ika (A.djak, ma la i s , i av i t é , pressé , p rovoqué) , a p j e l fait par

que lque s i g n e . Man—, appe le r pa r u n s i g n e . Mi—, appeler avec les y e u x . Takats ika , en ten te de p lus ' eu r s pour voler ad ro i t emen t , filouterie, f e i n t e , d iss imnlat ion. Mi—. s ' e tendre p o u r duper , f e indre .

A t s i m o ( t i m o r , malais l 'Es t , l 'Orient) , le Sud, Man—, être au sud d i r i ge r vers le Sud .

A t s i n a n a n a ( S i r i a r , malais, rayon, lumiè re , l 'aube du j o u r ) l 'Est, T s i n a n a ( lune appara i s san t , ou Ts inambolana .

A v i a v y ( D j a w i - d j a w i , malais , espèce de f igu ie r ) nom générique des figuiers.

Avokavoka, (Tjabuk, malais , fouet ) , action de f rapper , de bat-t re , de rosser de ,çoups. K a b o k a et K a p o k a (var ian tes ) , act ion d e b a t t r e . Mana—. je te r ' sur ou cont re , renverser ; fig. a d d i t i o n n e r Mi—, battre, fus t iger , f oue t t e r , f l age l l e r ; fig, ê t r e réuni , add i t ionné . Ankapobe , e n bloc, en gros, en somme, en généra l . Ankapobeny, la s o m m e g é n é r a l e , l 'ensemble .

Avotra (tjabut, malais , a r r aché , déraciné), a r r achemen t , extirpa-tion ; fig. rachat , rédemption , p r ix , r a r ç o n . Man—, ar racher , ra-cheter , secoufir . Mi—, a r r ache r

Aza (Djangàu, malais , se g a r d e r de faire), 1) palicule de défense, ne, ne pas, ne. . . point , q u e . . . ne, puisse . . . ne ! 2) quoi-que , m ê m e , quand, quand b k r f O n ê m e

fietsaka, nombreux , beaucoup, en grand nombre. [ B a g n a k (malais) beaucoup, en grand nombre. Jletsaka rLBe ( g n = t s )

Il ne f au t pas confondre B e , réduct ion de B o t s a k a avec B e , adjectif qual i f icat i f , s ignif iant g r a n d , v e n a n t d e L e b i b e . Voir ce mot , Par t ie sanscrite.] H a b e grand nombre , 1> quant i t é . I l a b e t s a b a n a , la mult i tude, l ' abondance , F a h a b e t s a n a la Mul t i tude , le Grand nombre . Mana— a u g m e n t e r le nombre , r endre nombreux B e , beaucoup , n o m b r e u x , a b o n d a n t , cons idérable . Ha—, la quan-tité, le nombre . H a b e a z a n a , A n k a b e a z a n a le grand nombre , la p l u p a r t . F a h a b e a z a n a le g r a n d nombre absolu . Mana—'

Page 11: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

B - 1 0 - B

augmenter le nombre, rendre nombreux. B e , beaucoup, nombreux, abondant, considérable. Ha—, la quan-tité, le nombre, Habeazana, Ankabeazana, le grand nombre, la plupart. Fahabeazana, le grand nombre absolu. Mana—, augmenter la quantité, le nombre.

B i l o k a . tordu, qui dévie, n'est pas droit, de travers. [ B i l u k (malais), tourné, louvoyé. Biloka Bilioka Vily Pilipily Bailoka Birioka—Bisioka Kivilivily Kipilipily Kipily

Virioka Savily Ambily Yilina Viry (Vily) Antsavily Lika

Les significations de ces racines dérivées ne dépassent pas le civeau ordinaire de l'ordre concret; ce qui intéresse davantage c'est le lien formatif qui les unit les unes aux autres.] H a - , torsion. Mi-, dévier, se courber dans un sens. Fi-, la manière

dont quelque chose est tordue. B i l o b i l o k a , en zigzag. sinueux. B a i l o k a , tortu, de travers. Mi—, être tortu. B i l i o k a . B i r i o k a , déviation, obliquité. M a n a — , faire dévier, laire esquiver, Ml—, dévier, être de travers, oblique, s'esquiver. B i s i o k a , déviation, écar.ement, éloignement, M a n a — , détour-ner, faire esquiver. Mi—, se détourner, s'écarter, ne pas aller au but, s'esquiver, V i r i o k a , tortueux, crochu, comme une écriture qui n'est pas droite. Mi—, être de travers, V i r y «t V i l y , écart, déviation de la ligne droite, du bon chemin, du juste, égarement. M a m i l y , détourner, faire dévier, rejeter, égarer. M p a m — , ce'ui qui tient le gouvernail. Mi—, se détourner, être détourné, s'écarter, dévier, faire un .détour, être de travers, ne pas êlre droit, prendre une autre direction, changer, se gâter s'égarer V l i i v i l y , dupl. zigzag. Mi—, se détourner de tous côtés, fig. faire ries digressions, décliner. K i v i l i v i l y , balancement. M a n a — , faire balancer, osciller, agiter un objet en le faisant tourner. Mi—, osciller, se balancer, marcher en zigzag. I M l i p i l y , K i p i l i p i l y , Kip iTy , action de tournoyer en avançant, de tituber en marchant, de lancer des bâtonnets en guise de "pro-jectile. M a n a — , lancer le bâton vers , rejeter. Mi—, tournoyer en étant lancé. S a v i l y , oscillation, balancement d'un objet suspendu, d'une porte ; ti<r. allusion, critique détournée ; penture unie au gond, charnière, action d'accrocher. M a n a — . 1) accrocher, faire osciller ; fig. dé-tourner des mots de leur vrai sens ponr attaquer, faire des allusions, critiquer blâmer, viaer quelqu' un en parlant ; 2) mettre à califour-chon, suspendre. Mi—, s'accrocher, se suspendre, se balancer, tourner et retourner sur les gonds, osciller ; fig. se détourner du vrai s^ns pour cri-

Page 12: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

t ' que r S a v i l i v i l y , ba ' .ancome.i t d ' u n objet qui p e n d . A n t s a v i l v , escarpole t te , t r a p è z e ; qu i est a t t aché , qui tourné sur u n pivot comme des ch a rn i è r e s , des pen lu res . Mi—, se b a l a n c e r à l 'escarpolet te en se tenant s u s p e n d u . A m b i l y , dévia t ion. M i a m b i l i m b i f y . dév 'er du droit chemin.-V i l i n a ou r l e t . M a m i l i n a , ourler . Mi— être our l é , l l i k a , ac t ion de pousser à eô'.é ou vers , de r é u n i r par côté ou sur u n poin t , de r e j e t e r sur un a u t r e , de se débarrasser de ; côté, f l anc . I l i - k e n a ou l l i n y , filet de b œ u f , filet des su t r e s a n i m a u x . M a n — . p o u s s e r á côte ou vers , se débarrasser comme des choses enc-ombran t e s J-M i - ^ , ou M i l i k a , sei met t re par cô 'é , être mis de côté, se r éun i r , se ramasser , aller oa i ceu r i r vers, rester chez,

A l ' image de déviat ion, e x p r i m é e par B i r i o k a , s'est su'pécposée c î l l e do b r u i t , d 'où la f o r m a t i o n d ' u n e nouvelle série de raéines d é r i v é e s , dépendan t tou tes de B i r i o k a , et ga rdan t e n c o r e i ' i t a a g e p-eruière de dévia t ion , ' (B. r ioka) ,. . - " r

Biririolfei - v • U ^ r a j ' o • Kiririofea . R i o n a Liolio Tadio Kiriîijfca ' ftior.o KHìtílíò Sldió.va " ' 1

Oi r ior ioki - Ki t r io t r ioka Suliondiona " Biziozioka *' J . •;». B i r i r i o k a , t ) déviat ion ; 2) s i f f l e m u t des p ro jec t i l e s , de la cra-vache , olc . Mi — , s i f f ler , dévier . K i r i r i o k a e t K i r i o k á , cri s t r ident , pe rç t i i t comrriâ celirt du g r i l -lon , du hibou ; pe t i t sifflet , j e u des enfan t s c r iant à l 'orei l le de leurs compagnon* . A k i r i r o k a . la voix qu 'on rend cr iarde . Mi—, cr ier d ' u n e vo x perçante, s t r idente , t i n t e r comme o r e i l l e s . K i r i o - d a n l -t r a , o iseau. < ì i r i r i o k a , le c h a r t des g r i l lons , le t in tement des oreilles. Mi—, t m t e r , c h a n t e r B i z i z i o k a , c o m m e Bir i r ioka mais p lus d o u x . R i o t r a . ga lop , cour=e r a p d a . Mi—.ga loper , cour i r , m a r c h e r ra -pidément. •• .j • R i o n a , déviation comme d 'une-ba l l e ,_d 'une "pierre, de l'oeil. Mi — dév ie r . R i o r i o , ac t ; on de' se p r o m » e r . de 4?ôté et d ' a u t r e , de f lâner , de rôde r . A r i o r i o , qu 'on fait . jôder , qu 'on renvoie sans fin. Mi—, f lâner ça et là, dévier du droi t c h e m i n , èlre d is t ra i t , parler sans suite de choses et d ' au t res . K i t r i o t r i o k a , n o m d ' u n oiseau. J i o et J i o j i o , rôdeur , v a g a b o n d , vau r i en . J i o I a h | j , un brigand, u n vau r i en , u n , v o l e u r . J i o v a v j j , une vagabonde , une voleuse . L i o l i o et K i l i o l i o , u n gamin, u n , r ô d e u r , un coureur don t il f au t se méfier . K i l i o l i o l a h u , un rôder, u n fi'.ou. M i — ; rôder, couri r ça et là, s ' appropr ' e r , user les objets d ' au t ru i

Page 13: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

T a d i o , t c u r b lloa de veut (qu 'o : s u p p o . e an imé par les âmca d e s mor t s ) , rapide . S i d i o n a (v ieux) e sp ' c e de L n u b i , i g e r . S i d i o n d i o n a , action d 'e r ie i ça et là, pour s 'esquiver , pour fu i r le t ravai l , la co rvé j . M i - , e r r e r ça . t là p o u r esquiver u n t ravai l .

B i n g o , ba^Cil , t o r l u , de t raver- ; lig. taux, hypoc r i t e . [ B e t i g k o k (mal. i ), plié courbe, t o r t u e u x .

Ces racines d - r vées se succèdent avec une régular i té parfai te t a po in t de vue de la f i r m e . De plus chacune d'elles lai.-se voi r t u premier plan l ' image in i t ia le de quelque chose de crochu ou do con t r ac t é , sans excepter le mot R . m k o n a , odeur de brûlé , r é su l t a t d ' u n e f x t r ê m e cont i : ctio:> H a — , l ' é ta t d ' i t r e bancal . M a n a -r e n d r e bancal , to r lu , c o u r b u tfingobiugo, à m o u e banc i . Mi—, être t i r l u , marche r eu t i t u -b a n t . B a i n g o et B a i n g o k a , to r tuos i té , courbure* Mi—, être tor tu . V a i n g o , c i o c h u , de t raders . dc .uu r L é . i l a i i i g o (objet accroché) , p a r u r e , o rnement , décorations, embel -l issement . H a i o g o i n a , ê t ieorL.e , p.,ré. Mi—, se pa re r , ê t r e {.aré, o r n e m e n t é H a i n g o h a n i g o , fausses pa ru re s . t r ' a ingoka , croc, c roche t , crampon. Mi—, è'.re c r o c h u , fig. ne pas d i r e sa pensée . V l a t i i g o k u , t o r tu , courbé ; n. . -c j rp ion . L a i n g o , 1* bout , les h u i l l e s t endres et toutes fraîches des plantes l égumineuses , des ai bres. M a n d a i n g o , en lever .e bou t , les feuil-les t e n d r e s . T a i i t g o . acliou de c o u p e r seulement io sommet d e l à t ige du riz qu 'un moissonne, des herbes , des bois q u e IV11 coupe. ;Vli —, ne couper avec la partie s u p é r i t u i e de la t g e d u riz, des h e i b e s fig. dire s o m m a i r e m e u t . I ' r a u i g o , act iou de c o u p e r le j a r i e t . Mi—, ci uper le ja r re t . K a i n k o u a , contract ion, recoqui l i tn ien t , r é t réc i s sement , repli su r a i -mènie , re t ra i t des nerfs , action de reculer de ne pas o se r .— ridé, contracté , ra ta t iné . A l a n a — , contracter , r é t réc i r , ramener s u r

i, la i io f ro i s se r . Mi—, se c o n t i n u e r , etc. l ig . reculer . K a u i k o n k a i n k o n a , ra ta t iné , contracté , r idé. K i t v a i n k o n a cont rac t ion ou crispation dos feuilles ou des p e a u x lèches, cr ispat ion de 11 peau qui esc t endue , ra idie , gercée par la ga-le ou par une éruption culanée. ^ . i i i v o n a , u u t u r uo UL:C. k A I a i n i l : o r a i n k o n a , qui sent le b rû lé ; fig. le dé?hom etir .

Bingo Baingo Baingoka

Kaikona Karainkona Rainkona

Birin go B i r a u g o Tra l r a ingo Fa ra ingo Tsaraingona l v r a i u g o >araingoiia

Ts»tsa iugoua Tsatsair igoka i sa ingoka

Vaingo Ha ingo Laingo Fa ingoka Tan g o

Maii-guka i ' i u iugo

Page 14: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

B — 13 - B

B i r i n g o , B a r a i n g o , T r a t r a i u g o , t o r t u e u x , courbé . H a - , l'é-ta t de ce qui|[est t o r t u . Mi—, ê t re t o r t u , courbé . F a r a i n g o , croc, u n e choae crochue, courbe . Mi—, ,ùtre crochu, s 'accrocher . K a r a i n g o , élat d ' un membre raidi et courbé par u n e maladie ou u n e blessure . Mi — , ê t re raidi et courbé. T s a r a i u g o n a , S a r a i n g o n a , T s a t s a i n g o n a , T s a i n g o k a , ac t ion de couper la parole à q u e l q u ' u n , de se mêler des affaires des au t res . Mi—, couper la 'parole à q u e l q u ' u n , s ' in te r rompre , s'oc-cuper des affaires des au t res . T s a i n g o k a , nctien d 'aggr iner , de' sais ir , d ' a t t r ape r ; adj , qui a l e s ' d o i g t s longs, c rochus ,"qui enlève, qu i vole l e s tement . Mi— enlever les tement , happer, b e c q u e t e r .

B i t s i k a ( b i s i k , ) ma la i s , chuchotement ) et B i t s i b i t s i k a , r u m e u r sourde . M a m h i t s u k a , Mi—, chuchoter , par le r à l 'orei l le, entraî-ner sec rè tement .

B o a n a , ac t ion b 'ouvr i r avec b ru i t . [ B u a n g (malais), j e t e r , congédie r ; chasser

Poaka Foana Tsipoapoaka Hoaka

Foaka Tafoaka Safoaka Foaba

Tapoaka Goaua ï a b o a ^ a Noana l 'saboaka Tambiuoana T f a k o a k a B a b a n g o a na Kaboaka Tangoaka Kaboakha ty Boroaka

Ts ikaboakha ty Bororoaka Kaona Iiaorao Kapoakhaty Taboroaka Ivaonkaona Kat ra-

Paoka Faoka Kacka Laona Haoka Kaoka

Karaoka Karaodrao

Kapoaka Kamoaka

Kaona ( oka Baona Traotraoka

Katsoaka Kasaoga Sacsao

Boana Voana Vaona Boaka Savoana Voaka Mavoana Roaka Vazomboana Soaka Samboara

Samboaravoara Savoaravoara Tsamboa t ra Tsingoana T r c a t r a Poroa t ra Po ro roa l r a Roatra Anaraot ra ( c a = a o ) Troaka Tsoroaka Doaka Joaka J a o

La p remière sér ie de ces rac ines dérivées développe directe-m e n t l'idée contenue dans le mot malais B u a n y . Une modification ci l ieu avec la série Y o a n a : il s 'agit de l ' image de quelque chose qui se soulève avec force. Ce m o u v e m e n t se double , avec'11 s é ' ï e de P o a k a , d ' un p h é n o m è ne d 'explos ion , tandis que la sér ie F o -a n a eu est le résul ta t dans l ' id-n de vide ou de c reux foimé par l 'explosion. D'autre par t la sér.e P a o k a peu t -ô t e cous dére com-me la fo rme inversive de la séria corresqo nlante P o a k a . e t , de fait, el le p résen te u n e image un i fo rmequi n'est q u e la simple m o -dif icat ion de celle soujacente à cet te série P o a k a Mi—, s 'ouvri r avec b r u i t . ] B o a k a et V o a k a , action de f n r a sortir , de congédier, de chasseï

Page 15: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

B — 1 4 - B

de p rodu i re , de manifester; —sortie, action de sor t i r ; d ' appara î t re , de se montrer , de par t i r , de l'aire les ad e u x . M a m o a k a , faire so r -t i r , sor t i r , congédier , chasser , a c c o m p a g n e r en so r t an t , e n v o y e r , expéd ie r , l ivrer, manifes ter , découvrir , dénoncer, e x h i b e r , dire, ré -véler , publ ie r , p rononcer , r e n d r e compte, Mi—. so r t i r , apparaî t re , se p rodu i re , se m o n i r e r , pa ra î t re , par t i r , al ler , se' p r o m e n e r . A i n p u m o a k a , examen , discussion, i n s t rnc t ion d ' u n e affaire, cal-cul , combina i son . V o a b o a k a , sorties f r équen te s , sortie par masse . R o a k a , act ion de pousse r en avan t , de chasser, d ' expu l se r , d'é-xiler, M a n d — , pousser eu a v a n t Mi—, pousser devant soi (des animaux), chasser q u e l q u ' u n de son pays. S o a k a , celui qu i -passe devant et p rend la place de l ' au t re , tué , blessé ou fa t igué , uu remplaçant . Mi—, remplacer , p r e n d r e la place d e q u e l q u ' u n . V o a n a et S a v o a n a , bond , saut , comme celui d ' u n cheval qu i rue , m o u v e m e n t ascens ionnel des n u a g e s , de la fumée , des balles, d ' u n Cirf-volant, des bulles d 'air dans l 'eau. M a n a s a v o a n a , faire m o n -te r , lsncer en hau t Mi— monter , se mouvoir de bas en hau t : m o n -ter ou ê t re t rès élevé en digni té , augmente r no tab lement de p r i x . M a v o a n a , é last ique, se di t du mor t ie r qu i n e î t pas assez t r e m -pé, du manioc qui il' est pas assez cu i t . V a z o m b o a n a , mal de tôle p rovenan t de l ' iv resse . V a o n a , é tat de ce qu i n'est pas droi t , qni s'est dé je t é , se di t sur-tou t des planches . Mi—, se de je te , être de t ravers , t o r tu ; s 'ésqui-r e r , davier du vrai , d u b ien , devenir mauva i s , M a o n a , c o u r s e , galop, marche rapide . Mi—, cour i r , ga loper , m a r -cher rapidement , avec impé tuos i t é S a m b o a r a , S a m b o a r a v o a r a , S a v o a r a v o a r a , ac t ion d e se r e m u e r , de s ' ag i t e r , de louler comme la f u m e e ou les nuages a g i -tés par le vent , comme les vagues de la m e r , l'eau qui b o u t , u n peu -ple qu i s 'agite en divers sens ; tig, être fu r i eux , se d é m e n e r de co-lère , Mann —, fa i re remuer , rou le r c o m m e le veu t qu i e m p o r t e et ag te la fumée. Mi—, s ' ag i te r , s e r e m u e r . T s a n i b o a t r a , bond , s au t , sur r se. Mi — , bond r , ê t re s u r p r i s . T s i n g o a n a , é ta l de ca qui est r enver sé la tète en bas . Mi— être r enve r sé d u n e m a n i è r e i n c o n v e n a n t e la tê^een bas . T s i n g o a n g o a n a , t enue indécente . T r o a i r a , bond, s a u t , action de se cabrer : fig. colère. Mi—, s au -ter , bond i r , se cabrer , s 'éclabousser ; fig. s ' empor te r , être f u r i e u x . P o r o a t r a , débordement , action de par t i r ensemble et en g r a n d n o m b r e , comme u n e foule , u n t roupeau , un vol d 'oiseaux. M a n a — , f a i r e déborde r , fa i re part i r en foule . Mi—, deborder , d 'un vase, de la r iv ière , par t i r ou veni r en foule . R o u t r a . écume, c^ qui sort et appara î t en forme d 'écume ; débor -demen t , Mand — , p rodu i re d 'écume ; f ig. écurner de colère. Mi—, pa ra î t r e tous à la fois, comme des ennemis sor tan t d 'une embusca« de, c o m m e des érupt ions cutanées , déborder en f r anch i s san t les digues.

Page 16: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

B — 15 - B

A r a r a o l r a , panar is , u lcères ; fig-. aggrava t ion , s u r p l u s qui s 'a jou-te , se dit de t o u t ce qui a r r ive ou se fait pa r concomitance ou par u n e même occasion, M a n — saisir u a e occasion à son profi t , met -t re à profi t . T r o a k a , ja i l l issement b r u y a n t de la boue ou do toute au t r e ma-t i è re sembable lo rsque le pied ou une chose s'y enfonce ; le b ru i t du pied re t i ré de la boue ; point de côte gênant la respi ra t ion. Mi — jai l l i r avec bru i t , se re t i r e r avec b r u i t d 'une mat iè re g luan te , res-s en t i r des douleurs . F o t r o a k a , é rupt ion , ja i l l i ssement , sort ie d e , appar i t ion s u b i t e ; l ' a sp i ra t ion b ruyan te du piston, brui t que fait un corps d 'une ma-t ière grasse , comme le pied re t i ré de la boue ; fig. action d'aller d é c h a r g e r s a colère sur quelqu 'un, de qui t ter son poste par chagr in M i — , j a i l l i r , so r t i r de, faire du bru i t , pa r l e r avec empor t emen t . T s o a k a , action d ' a r r a c h e r , d ' ex t r a i r e , de sortir comme u n sabre de son f o u r r e a u , de q u i t t e r un pos 'e comme un dése r t eu r , déboî-t emen t , dislocation, fu i te ; fig. action 'de se dédire, de re t i re r sa pa-ro le , de rappor te r u n e loi. M a n a — , a r racher , déboîter , ex t r a i r e , ab roge r , se dédi re de . Mi—, se déboîter , se re t i re r , qu i t t e r sa p la -ce , s ' échapper , se dédi re T s o r o a k a , droi t et l ong : s imple, ouver t , l ibre. Mi—, pousser des tiges l o n g u e s et droi tes , g rand i r sans g r o s s i r , se dit des e n f a n t s . D o a k a . action de s'élever en masse, de tourb i l lonner comme la f u m é e , la pouss ière . Mi—, s 'élever en colonne, en nuage . J o a k a , hau t eu r , grandeur , croissance rapide. Mi—, être haut, grand, c ro î t r e r ap idemen t . J o a j o a k a , hau t , élevé, g r a n d . J a o et J a o j a o , g r and . J a o b e , t rès g r a n d . J a o m a l a z a , haut élevé, é m i n e u t comme une tour . P o a k a , exp los ion , b ru i t d ' u n choc, coup de tonnerre : é rupt ion des ampoules , de la rougeole, de la variole ; appari t ion du soleil, soit á son lever, soit pendant le jour à t r a v e r s les nuages ; révé-lation d 'une chose cachée, d ' u n secret , d 'un vol recelé , proclama-tion d 'une loi ; ce qui est c r eux à l ' in te r ieur . Mana—, t i rer un coup de fus i l , fa i re éc la ter , p roc lamer une loi, relever une chose cachée Mi—, éclater , r e ten t i r , appara î t re ê t re révélé, proclamé. P o a p o a k a , coups répétés . M a m o a p o a k a , invect iver , a t t aque r fo r t emen t . T s i p o a p o a k a , p é t a r d , bouillons de robe ; nom d'un arbre dont l ' imé r i eu r est c r eux . T a p o a k a , pet i te exp los ion , comme celle d ' u n e vessie pleine d'air, i u i éclate; bulles d'air, de s a v o n . M a n a — , causer l 'explosion. Mi—, fa i re explos ion , re ten t i r . T a b o a k a , ja i l l issement de l 'eau, ouver ture p r a t i q u é e dans les d i g u e s pour amener l'eau dans les r izières Mi—, ja i l l i r . T s a b o a k a , b ru i t de l'eau dans laquelle pénè t re une p ieno qu'on \ance avec force Mi—, résonner , p rodu i re un b ru i t , se dit de l 'eau dans laquel le on lar.ce que lque chose . M a t s a b o a k a , fade, ins ipide , comme une patate t rop aqueuse .

Page 17: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

a - 1 6 — B

T s a k o a k a , b r u i t fait par un corps lourd tomban t dans l'eau, par le piston d ' une pompe, par le pied sor tan t de l 'eau. K a b o a k a , K a b o a k h a t y , P o a k h a t y , c reux , enfoncé, vide, spongieux, p o r e u x , se di t des f ru ' t s et des tube rcu les des légumes f iasque , q u e l q u ' u n qu i n ' a pa:s d'idées. T s i k a b o a k h a t y , faiule, d é b l e , incapable de g r a n d s e f forts . K a p o a k a , coupe, calice, gobeiet , t imbale , lassf servant à puiser l ' eau , le riz. K a p o a k h a t y , c reux, vide ; fig. sans force,« sans mierg ie . K s u i o a k a ( e t K a b o a k a p lus haut), un bon à r ien , un pol t ron . F o a n a , vide, vacant , sans occunui t , cu l tu re ; fig-. vain, f r ivo -le, i s ignif iant , inut i le , nu l , épuisé, pe rdu , qui ne réal ise pas ; adv sans b u . , i n u t i l e m e n t . Maria—, épuiser , annu le r . F o a i n p o m i a , déser t , s i lencieux. i l o a k a , cavité, creux: dans les a r b r e s , dans les m u r s , dans la char-pen te , g r a n d e ouver tu re , u n e vallée ; bâil lement ; efforts et b runs de celui qui vomit , de celui qui cbonie en baillant. H o a k b a i y , c r eux , pus tu l eux . M a n g o a k i x et M a n g o a k o a k a , avoir une o u v e r t u r e , un t rou , u n passage . M a a h o a k a et M a n -h o a k o a k a , b a i l l e r ; fig. avoir envie du d o r m i r . M i h o a k a et M i h o a k o a k a , faire des ef for ts pour vomir . G o a n a , borgne qui a un œil poché, o u v e r t M a n g o a n a , se dit de l ' a u r o r e qui coumiece à p o i n d r e et d'uu espace vide M a n g o a n g o t i u a , cave, creux o u v e r t et vide comme l'œil poché , comme uue large ouver tu re . N o a n a , af famé, qui a fa im. H a n o a n a n a , la faim. F a h a n o a -n a n a , la F a i m . N o a n o a n a , qu i ressent la fa im. T a m b i n o a n a , herbe p lan te aquat ique. B a b a n g o a m , vide, où il n'y a rien, dont on a re t i ré les meubles T a n g o a k a , t r ou , soupirail, c r eux . B o r o a l t a , perce cle pa r t en par t . Mana-, percer B a r o a h a n a , qu> on perce de par t en pa r t . Mi — , sort i r de , «bou ' i r h, d é b o u c h e r . B o r o r o a k a , ef fusion, chute a b o n d a n t e d 'uu liqu.Ue, du riz par u n t rou. Mi—, couler , ja i l l i r . T a b o r o a k a , percé de pnrt en pa r t , qui sor t au delà du t rou . F o a k a , son imitat if de l 'explosion sourde d ' une chose qui s 'échap-pe, qui sor t , qui fu i t , file dehors r ap idement comme une fusée, la fu juée . Mi—, faire explosion. T a f o a k a , le comble, le t rop plein, ce qu i déborde. Mana—, faire déborde r , é cumer . Mi —, être t rop plein, écumer , déborder . S a f o a k a , colère impé tueuse , fu r i e , coar roux . Mi—, être i r r i té , cou r roucé , se courroucer, S a f o a p o a k a , l ' empor tement . F o a b a , vociférat iou, c lam^ars , paroles de calère. Mi—, vociférer , c l abaude r . P a o k a , action d'enlever de force eL. l e s t e m a i t comme l 'oiseau de pro ie enlevant un poussin , ac t ion de rafler,, d ' en t ra îner r ap idemen t de voler l e s t emen t Mi—, en lever de force .

Page 18: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

F a o k a , action de r a f l e r , d ' en lever que 'qu . î chose e n c o u r a n t d' e m p o r t e r r ap idement à la course , d ' a t t r ape r au vol, d 'enlever le t ou t , de déblayer , de ne t toyer , de balayer, M a m o a k u , e s suye r , ne t t oye r . Mi—, enlever à la course c o m m e les oiseaux de proie, f r a p p e r de la corne comme les t a u r e a u x , raf ier , ennuyer . F a o p a o k a , l ege r ne t toyage . K a o k a , râctemeut p o u r enlever t ou t , action d e net toyer , de dé-blayer , de g r ipper , d i s ' a t t i rer du monde , de se fa i re de partisans acti m de faire ra ' e de q u e l q u e chose, d'expplier que lqu 'un de le réd lire en esclavage ;— raclure , l i croûtn qui reste adhéren te aux p-'.rois de la m i ' m u a , les petits mor '.eaux île viande qui se m è > n t avec une sauce ep usse, action de rac ler ; — a d j . c reux , conGave, én-o n c é . Mi— râc er grat ' -er , e tc . K a o k a o k a , ràc lure , dépôt . L a o u a ( fo rmé s u r l ' idée de c r e u x , I v a o k a , adj . ) m o r t i e r pour p i le r . H a o k a , ac- io" de c r euse r , de " iner , de raf ler , de ratis-'er. de râcler , fig. de sonder , de deviner les secrels . M i n r j a o k a , creuser e ' c . K a o k i , K a r a o k a , K a r a o d r a o k a . b ru i t de râcl- inent , le b uit produi t p a r des p e r r e s , par des t e u i i o s sèches qui r e m u e n t , pa,r des objets qui c - a q u e n t s m n la d e - t ou qu 'on froi--so. K x r a o k a (bis), se dit des objets qui se rven t d a u s la maisou. Mi—, faire du bru i t , c r a q u e r . S n o n a (var iante de K a o n a , d u dup'icat f K a o n k a o n a qni a é é formé sur K i o k a ) l amenta t ions , gémis semen t s , c r i s , hurle-lement su r un mort ; deui l . Mi—, être en deu i l K a o n k a o n a ( image de d e u x choses qui se choquent— les den ' s ou les lèvres), glapissements , p la in tes des an imaux- Mi—, gémir, c r ia i l le r . K a o n a , choc, lu t te , comba t ; r a p p r o c h e m e n t , comba t ; r encon t r e , en t en te . Mi—, ê t re j o in t , a jus ter , a s semble r , h e u r t e r ; fig. se r éun i r s 'entendre dans le même bu t . l i a o n a , r encon t re , jonct ion . Mi — , en venir a u x prise3, se ren-c m t r e r , s ' aboucher , se voir, avoir une en t revue H a o r a o , aspérités, r u g o s i t é s ; fig. em ba r r a s , difficulté. Ma—, ad j . r ugueux , ru H au t o u c h e r . S a o s a o , ( v a m n e d u précé l e i t ) é ' a t de ce qui est rud> au tou-ctier comme u n e é tof fe"gross iè re , bru i t causé par le frôlement du l inge empesé, action de m m g e - très vite. Ma — , adj. rude au tou-cher. Mi—, et M ka—, ê t r e r u d e au t ouche r , fa i re en tendre u i l é g e r comme c» ui qui provient du f ô lement d 'un linge einpe-é, m a n g e r t rès vite te peur n'en prendre pas a-sez. K a t r a o k a et K i r a o t P i o k i brui t f u t p i • ies pie U du c m - i l ou de quoiqu'il.) qui p >rte des ï-ouliers. Mi —, re ten t i r , re-<>nuer. T r a o k a et T r a o t r a o k a , p i ro les de menace , de c 1ère pronon-cées f o r t e m e n t : go- ie r , g o / g e . l a rynx . Mana—, é t r a n g e r , ser rer N gorge. Mi—. parler avec co è-e . avec menace K a s a o k a et K a t s a o t s a o k a , b w i t d un corps tombant dans l'eau

Page 19: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

B — 18 - B

ou dans un bourbier. Mi—, résonner. K a s a o k a et K a s o a s o a k a (variante de saosao) bruit du frot-lement, du frôlement, du froissement. Mi—, faire du bruit en frot-tant.

B o d a k a . B o d a , B o d a b o d a , adj, tendre,mou, mollet. [ B u d a k (malais), enfant, jeune personne. Bodaka Boda Hoda Fotafota Fotana Ota Tsontsa

Bodaboda Hodrahodra Fôrafora Fanota Antsontsa Mondaka Badrahodra Sotasota Oranorana Nondaka Sotrasotra Osanosana

Fotaka Motaka Samotaka Safotaka Somotaka Sahotaka.

L'âge tendre a suggéré naturellement l'idée générale de mollesse, créant l'image concrète qui lui sert de soutien]. M o n d a k a et N o n d a k a , mou, pâteux, qui cède sous la main comme un fruit trop mûr, comme ce qui est trop cuit Mi—, être mou, se désagréger par trop de maturité ou de cuisson. H o d a et H o d a h o d a , H o d r a et H o d r a h o d r a , mou, mollet comme les sommiers, les oreillers d'édredon, les éponges, les par-ties grasses. Mi—, être mou. B H d r a h o d r a , gros et mou, corpulent. Fota fo ta , F o t a n a , F o r a f o r a , toute chose malpropre qui sort de la bouche ; bave, écume salive ; malpropreté, barbouillage ; mauvaises paroles, hâbleries, mensonges ; action de maDger goulû-ment, avec voracité. M a m o t a f o t a , M a n i o r a i o r a , vomir, re-jeter, cracher tout ce que l'on avait dans la bouche; toucher, ma-nipuler salement. Mi—, être sale, barbouillé, inalprop re en man-geant, baver en parlant écumer de colère. .Sotasota et S o t r a s o t r a , action de manger goulûment, précipi-tamment. Mi—, manger goulûment. O r a n o r a n a , action de manger gloutonnement des fruits, du maïs O s a n o s a n a , gloutonnerie. Man—, manger gloutonnement. F o t a k a , boue, toute terre molle imprégnée d'eau comme la vase, la fange, le limon, les bourbiers ; fig. la foudre M a m o t a k a , con-vertir en boue, appliquer de la boue sur, gâter une affaire. F o -t a n i n a , adj. boueux. M a f o t a k a , excessif, se dit d'un grand iravail comme celui dei rizières, alors q'on travaille dans la boue, M a n i o t a î o t a k a , inconsistant comme la boue des rizières bien brassée, bien délayée. S a m o t a k a , et S o m o t a k a , qui tête, mange avec empressement, avidité qui a la tigure sale, barbouillée comme un enfant, en mangeant de la viande gras»e, des choses molles. M o t a k a , qui est en marmelade, trop cuit, trop mûr. pourri, se dit des mets, des fruits, des légumes. Mana—, réduire en marmelade. Mi—, être, sale, barbouillé comme la Bouche d'unjenfant qui mange de la viande grasse. S a h o t a k a , embrouillement, état de ce qai est inextricable, sans issue Mi—, être embrouille, ne savoir où donner de la tête.

Page 20: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

13 - 1 0 - B

O t a , chose que l 'on mâche , m o r c e a u de n o u r r i t u r e qu i tombe de la bouche ; adj. qu i laisse t o m b e r de la bouche en m â c h a n t quel-q u e chose ; fig-, qui m a n q u e , qui oubl ie , qui rappor te mal l'e« pa-roles de q u e l q u ' u n , qui se t rempe, qui est dans l ' e r r eu r .— n. fau-te , t r ansgress ion , violation. Mi—, mâcher , t r i t u r e r . Man—, vio-le r , t r ansgresse r , péche r . F a h o t a n a , le pèche, l 'état de péché. T s o n t s a , qu i se t rompe , qui commet u n e e r r e u r . T s o n t s a v o -l a i l a , qu i se trompe en par lant . A i i t s o t s a n v , T s o n t s a n y noise, chicane.

B o d o B u d o h , malais, simple, niais, inexpér imenté) , simple, enfant in puéri l , en lê té , l è tu , revèche , obst iné, op in iâ t re , qu i prend, ag i t , r e f u s e , r e t i en t sans pa r le r ni é c o u t e r a u c u n e ra i son , egoïste, inté-ressé ; se dit suss i des viei l lards tombés dans l 'enfanre et des ma-l a d e s qui oDt p e r d u l e u r s facul tés .— n. opiniâ t re té , action de p r e n d r e ou de r e t en i r op in i â t r emen t . Ha—, le m a n q u e de roison. H a b o d o a n a l ' enfance. F u h a b o d o a n a . l 'état d ' en fance . Ma-na—, ravir la f e m m e d ' au i ru i . re ten i r la f e m m e ou le m a n d 'au-t ru i . Mi—, s ' op in iâ t r e r , s 'obs t iner , ô re en tê t e , tô tu , egoïste, p ren-d re ou re ten i r opiniât rement . B o d o b o d o n y . D o b o d o b o n y et K i b o d o b o d o n v , enfant in , gen t i l , qu i a les manières , les caprices des enfants ; dodu , gras-sou i l e t , potelé. D o b o k a ( t i ré de P o b o d o b o u y formé mé ' a thé t ique de B o d o , ) action de taire la moue en tiipauii.iluu>ied et r e f u s a n t de b o u g e r de l 'endroi t où l'on est (d 'où rjB^iftWQtejaction ce > é j i u n <r, c o se re tarder . Mi—, faire la m o u e / s é j o u r n e ? ^ s t a t i o n n e r , se r e t a r d e r .

B o k i t r a , convex i té [ B u k i t (malais), colline. hau \ Bokitra XÏ^TA ) Bohitra Kibohitra Vohivoh^ Bohy Bohibohy. Vohi t ra Ts mbohi t ra Fohy Bohihy Toliika Tamboh i t r a ' l 'ohi tra Bohika Tohi t ra

Bohi ' ra Tohina Bohika , Tabohika Tsintohina Uohik», Sohika J Taf intohina

V o h i t r a a été spécialisé pour s ignif ier " village ", pa rce que les villages jadis ont été bàiis su r les coll ines ; de la h; déplacement d e l 'accent dans B o k i t r a avec le sens généralise de que lque cho se qui f o r m e bosse. L ' image de g o n f l e m e n t qui en résu l t e est la la base de développement de ces r«cines dér ivées. ] Mana—, rendre convexe , bomber . Mi —, ê t re bombe , se comprimer , se r e t en i r . B o k i t r a k i l r a , bosselé, r u g u e u x . B o k i t r a , K i b o h i t r a , convexi té , sou lèvement , Mi — , ê t re conve-xe , bombé, p ioémineut ; lig. se soulever c j n t r e . B o h i i ' i n a . pass . ê t re soulevé, rendu convexe. T s i m b o h i t r a , convexi té , soulèvement ; fig. opposit ' .on, r^sis 'ance à l 'autor i té , Mi—, se fa i re gros, se gonï'.er, se soulever ; fig. taire

Page 21: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

opposition, rés is tance à l 'autor i té . T s i m b o h i b o l i i t r a , dupl. des sou lèvexen t» , des convexités , des s o u b r e s a u t s ; fig. m é c o n t e n t e m é n t s . • V o h i t r a , éleva ion, colline ; ville, vi l lage, h a m e a u , maison ; é ta t ue ce qui est élevé, gonflé; gonf lement , r e a f i e m e n t . M i - ê t r e gonflé , rempli , b o m b i . T a m b o l i i t r a , ceux qui habi ten t s u r les c j l l i u e s dans les villages o i les villes placées s u r les h a u t e u r s . V o h i v o h j j , é .a t de ce qui est f la tueux, ba l lonné . Mi—, ê t r e fia-t u e u x , bal lonné. B o h i j , gonf lement ; fig. fièreté, op in i â t r e t é . Mi—, se g o n f l e r ; of-f r i r ime rés is tance ; fig. faire le fier, b 'opiniâtrer, re ten i r opiâ t re -xneut. B o h i b o b i j , dup l . f laluosité, gonf lement ; fig. o rgue i l , p résomp-tion, fierté. Mi—, se gonf l e r d 'orguei l . F n h j j perçé, c revé , se dit d ' u n abcès ; éclos ; fig. divi lgué. M a m o -h i j se pe rce r , s u p p u r e r . Mi—, éc rase r les puces , les pous, so r t i r u .1 i e embuscade. V o h i t r a , aetio.i d ' appa -a i t r e comme l 'eau s o r ' an t de la t e r r e , c o m m e la s u e u r , les é rupt ion* e i i t inees , lei g e mes des grains ensemences , comme les vers fourmi l lan t d-tns U po u r r i t u r e , comme 'es ii d 'Vidus paraissant, sub i lemo t. M a m n h i t r a et Mana—, faire j lillir, sou lever , exh ibe r . Mi—, jai l l i r , sourdre, po indre , sortir ap-p-rraicre sub i t ement . P o l i i p o l i i ra , ac 'O'i de sourd'-e; sor t ie de tous côtés . B o l i i . r u ja i l l i s sement , sriiintement, é r u p t i o n . Mi—, ja i l l i r , B o h i b o h i t r a , j a i l l i s s e m e n t à petits j e t s . B o h i k a et B o b i b o h i k a ac t ion de sourdre , Mi—, de j a i l l i r . s o u -dre ja i l l i r . F i—, ja i l l i s sement . T a b o h i k a , j a i l l i s s emen t de l 'eau d ' u n e source . Mi—, ja i l l i r , sour -d r e du s e in de la t e r r e . G o h i k a et G o h i g o h i k a , b r u i t en tendu dans le gos ie r de celui q u i est embar rassée pa r l 'eau qu ' i l avale ou par les sanglots . Mi— a v i l i r avec b ru i t , s a n g l o t e r . S o h i k a et Ibolig resp i ra t ion cour te , oppressée Mi—, ê t r e astb-mat iqu*, avoir la respi ra t ion cou r t e et oppressée. S f t h i h i n a , a s thma t ique . B o b i h j j , a t t j c h e m e u t à sa vo lon ' é p ropre avec rés is tance , à celle d' a u t r u i : —, ad j . revêche , en t ê t é . Mi — , et Manao—, s 'opposer , r e t en i r avec op in iâ t re té , s ' en t ê t e r ten i r a ses idées. B o h i h i h i j , e n t ê t e m e n t , B o h i k a , obst inal ion m ê m e quand on voit qu 'on a t o r t ; —adj qu i s 'obs t ine même quand il a t o r t . T o h i k a , obs t ina t ion , e n t ê t e m e n t opiniâ t re té . Mi—, s 'obs t iner , s ' op in iâ t re r . T o h i t r a , opposi t ion, résis tance. M a n o h i t r a , résister, repousser , s 'opposer à, ê t re cont ra i re , ê t re c o n t r e , T o h i u a , touché légèrement, d é g o û t é , qui n'en veut p lus , fâché , m i s en colère, — n . le toucher , a t t ouchemen t , -;D i tact . M a u o h i -n u , touchai- légèrement. T o h i n t o h i n a et T s i n t o l i i n t o h i n a ,

Page 22: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

a — 2 1 - «

par ha sa rd . T a f l n t o h i n a (taf<t-j-tohiaa) doat le pied heurte contre quelque chose, qui trébuche eu heurtant quelque chose avec le pied ; fig. scandalisé, qui se formalise, qui est en colère. Ha-, scandale, l'état d'être scandalisé. H a t a f l n t o h i n a n a , le scandale, F a h s t o f l n t e -h i n a n a , le Scandale. M a n a f i a t o h i n a , faire trébucher, broncher ; faire faire un faux pas ; fig-, scandiliser, irriter.

B o k o , bouton, bourgeon, houppe, pompon, pomme pommeau, bou-le qui surmonte quelque chose en gu i se d'ornement. [ B u k n (malais), nœud, jointure. Boko Kobo Vohoka Voho Ambokony TamboLo Bokotra AVUIÎO Tomohoka Hohoka AnkohokaJ Moko Ilonko Komohina Tohoka, Tohotra Sapokony Tofoka

La forme V o h o , une variante de B o k o , montre clairement que «a lignification résulte d'une abstraction par laquelle on envisage l'ex-térieur d'un objet àforme arrondie en prescindant des autres qua-lités. On ra plut loin avec la racine dérivé* H o h o k a qui éveille l'image de quelque chose qui est complètement renversé ou retour-né sur lui -même, montrant donc le do«. T o h o k a enferme un« image plus réduite, anafogue à la précédente. T o h o t r a exprim» une simple contiguité supposant l'image précédente enfermée d*n* T o h o k a , dont T o f o k a n'est qu'une variante ( = celui qui a fait m i t o h o k a en arrive à être t o f o k a . ] B o k o l o h a , qui a une houppe, nu cou c o u i t ; fig. surnom du hi-b o u , parce qu'il a un cou court, B o k o b o k o , noueux, bourgeonnant. Mi—, pousser des bourgeons, bourgeonner, avoir plusieurs petites bosses. K o b o et K o b o n y , la partie molle et spongieuse contenant "e< graines des citrouilles, le dépôt d'écume laisaé sur les parois des marmites. A v o k o plante à turbercule comestible. B o k o t r a , bouton. M o k o , boise, saillie. M o k o - n d o h a . le derrière de la têle , l'oc-ciput, S a p o k o n y , le bout de la fronde qu'on lâche en lancînt la pierre. H o n k o palétuvier. V o h o k a , la matrice, le sein. A m b o h o k a , dans le sVm. B e v o -k a ( = contraction de B e - ( - v o h o k a ) adj. enceinte. T o m o h o k a , plein, replet, rassasié, corpulent. K o m o h i n a , comblé de richesses. V o h o , l 'extérieur d'une chose ; le mauvais côté, l'envers d'une étoffe) le revers d'un tableau. I v o h o , adv. par derrière, en arrière, en cachette, e 1 l'absence des autres. Man—, attaquer derrière :- être placé derrière. A m b o h o , adv. par derrière. Man—, tourner à l'en ver», chavirer mettre le dos en tace de, contre. Mi—, tourner le doa, lel.rer, fuir , refu»#r ; mourir, se dit des souverains. Y o h o n y , l ' e n v e r s , le revers ; fig. mensonge, tromperie. A m b o k o n y , (variante de a m b o k o , par derrière) ; adv. en aveug-

Page 23: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

B — 22 - B

le. M a n a r a k a a n i b o k o n y . cuivre en aveugle (par derrière) T a m b o h o les mur s quS limitent une propriété, I l o h o k a , action de renverser, en mettant l'ouverture en bas, ac-tion de se p ro s t e rne r la face con t re terre : fig',1 famine, deui l p u b -lic ; l 'action de suffoquer u n enfant (en terme d ' a s t ro logue) , Man—

Í me t t re l ' ouve r tu re eu bas , plonger dans la misère. Mi—, se r e n v e r -ser, ê t re renversé sur l 'ouver ture o u la sur face , se coucher sur le ven t re , se pros terner ; fig-. t o m b e r d e s s u s , s ' appl iquer avec a rdeur , ê t re p l o n g é dans l 'affliction dans u n m a l h e u r . A n k o h o k a act ion de se p ros te rne r la féce contre t e r r e ou en bas. Man—, placer la place ou l ' o u v e r t u r e en bas , r enve r se r . Mi—, ê t re couché sur le ventre, se prosterner la face con t re t e r r e . F i a n -k o h o l a a a , la p ros t e rna t ion , l ' adorat ion, l ' ob je t de d 'adorat ion, D ieu . T o h o k a , état de ce qui est p ressé , ser ré en masse ; act ion de por te r le ver re , la boutei l le , e tc . , aux lèvres, de p résen te r u p e o u -ve r tu r e . sa g u e l e , c o m m e la nasse en face du poisson ; b a r r i è r e ; se rvan t à arrêter l 'eau et à lafaire en t re r ou à la mai ten i r d a n s les r izières ; act ion de présen te r au feu (à l 'ouver ture du foyer) le bcis de chauffage . Mi— boire à m ê m e le récipient , y coller les lèvres, ê t r e e s tasse au feu du iover , ê t re a r rê t é par une barr ière , r e s t e r en fou e devant u n e po r t e . T o h ' o t r a , r»yon de miel. T o l i o - n t a n t e l g , les rayons de miel p l e i n s , les alvéoles pleines de larves ou de miel, le pis de la va-che. M i - , ê t re a jou té , r amassé comme le miel dos abeil les , ê t r e g r o s c o m m e le p i s de la vache , ê t re un i comme les rayons du miel ; fig. r é u n i r en grand n o m b r e . T o f o k a . qui a bu au delà du nécessaire, j u s q u ' à sat iété , j u s q u ' au dégoû t , d é g o û t H a t o f o b a n a , le dégoût .

B o n g a , m o t t e , é lévat ion, mon t i cu l e , [ B u n g a (malais) , f l eu r , Bonga Monga Boka Vongavonga Vona V o n g a n a Tsibokaboka Bonaka Bon a Va longana Tsiboboka B o n a k a Gona Tambongana Bonanaka Gonagona

T a b o n a k a Monamona Mona

Tou te s ces racines éveillent les u n e s et les a u t r e s l ' image g é n é -ral isée de ce qu i se présente c o m m e en bosse, image qu'a suggé-rée te forme de la f leur s u r le point se s ' épanouir . ] B o n g a b o n g a , mont iculeux. Mi—, ê t re mont icu leux , B o n g a b o r i g a i c a , ad j . où il y a b e a u c o u p de m o n t u c u l e s , d 'éléva-t ions , de mamelons. A m p o n g a , la grosse caisse. V o g a n a , un m o r c e a u , u n e t r anche , u n e ba r r e de savon, V o n -g a t i g , morceau , bloc. Mi— se f o r m e r en bloc, en t ranches , en pe-lotes , en boules , en flocons, ê t r e caillé, V o n g a i n b o t i g a n a de gros morceaux , de blocs, fo rmat ion pa r bloc. M \ — , forrner des blocs, des merce?.ux ; g r a n u l a t i ô n .

Page 24: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

B — k i l - !i

Y a l o n g a n a , bloc, masse ;— adj. en bloc, en masse, en tas, en G (OS.

o l o n g a - m b a r o t r a , vente en grcs ; fig. action de risquer tout à la fois. M a m o n g a n a , rpottre en tas, vendre en gros. Mi—, être en bloc, en t a s . ' T a m b o n g a n a et T a m b o n g a m b o n g a h a , action ds s'unir en-semble, de se coller, de s'agglomérer en petits tas, en petits mor-ceaux comme du fait qui se caillé. Mi—, s'agglomérer, s'accoler, se former en petits tas. M o n g a (devenu arrondi), écorné, coupé.— t à n a n a , qui a la main coupée jusqu' au poignet.— t o n g o t r a , qui a le pied coupé jus-qu'à la chevil le. B o k a , lépreux ; fig. rugueux , de mauvaise apparence ; la Ièp^e. H a b o k a n a la lèpre. Mana—, déprécier, rabaisser, avilir, vilipender B o k a b o k a , plein de nœuds, se dit du fil et de la canne à sncre T s i b o k a b o k a et T s i b o b o k a , nom d'un j e u d'enfants constituant à toucher et à fuir. T s i b o b o k a , le têtard ventru. V o n g a v o n g a , état de ce qui est gros, énorme, comme un bœuf, u n homme. Mi—, être grand, gros , énorme. B o n a b o n a , gonflement, grosseur, boursouflure Mi—, être gonflé. B o n a k a , gonilement, ballonnement. Mi—, être gonflé , se gonfier, s e dilater. B o n a b o n a k a enflé, boursouflé , dilaté. B o n a n a k a . g ros et gras. Mi , être gros et gras. B o n a n a n a k u , déiuésureroeut gros et gras, qui se traîne de gros-seur, T a b o n a k a , gros et gras . — gonf lement comme celui d'une vessie aes globules de savons, nom donné aux T o h o (poissons) les plus gras. Mi—, se gonfler, être gonflé. M o n a , M o n a m o n a et M o n a m o n a n y , gros, dodu comme un enfant ou un petit animal. M o n a n g , nymphe, M o k a n y , se dit des insectes comme le poux, les puces, etc. qui arrivent à une grosseur plus qu'à l'ordinaire ;— gros, volumineux. V o n a , nœud. V o - m b o l o , les nœud des tresse des cLeveux. Ma-m o n a , nouer Mi—, être noué-B o n a (variante de V o n a ) , odeur de la graisse que les femmes mettent à leurs cheveux. G o n a g o n a , boursoufle, ample. Mi—, être boursouflé, volumi-neux,

B o n g o et B o n g o b o n g o , un tout, une masse d'une chose de mê-me nature ; une colline, une montagne, une toulfe (de cheveux, d'arbres), nid, hutte, cabane. [ B u n g k u s (malais), paquet, faisceau. Bongo Vondrona Tirongo Hodrohodro Bonobono Votrovotro. Kitrotro Rokoioko Drodroka Bonibony Kotro Salrotroka Rofo Hatrotro V o n g o Hotro Rofotra Hondrohondro Tsivongo Kitro Korofotra Rondrorondro Mongo Foroiotra Trondro

Page 25: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

: — 2 4 — B

Mongv For i fo t r a R o n d r o Tongo'ca Ongona Fongo Ki fongo Hongona " A n o n g o n a Ëonoka F o n o T o n g o a F o n o k a Fonofono Vangongo Konokon® T a n g o n g o Songo Non go Kononkonona Sangongo Nongonongona H o n i n k o n i n a Angongo Ts inongonongona i iakonoka

Malgré leur mul t ip l ic i té le lieu s é m a n t i q u e q u i u n i t tou tes ces racines ensemble est facile à saisir : à la base de l eurs s ign i f i ca -t ions se t r o u v e l ' image fondamenta le de q u e l q u e chose qu i se p ré -sen te en boule ou eu tas et qu i a d o n n é lieu à la généra l i sa t ion de l ' idée pa r t i cu l i è re expr imée p a r l e m a t m a l a i s , d 'où ce r i che dé-:

veloppement de m o t s - r a c i n e s , ] M a n i o n g o b o n g o , t resser , a r r a n g e r u n e chevelure en t ou f f e s . M i h o n y o , se n icher bien à son a ise , se tapi r , se couvri r bien, se me t t r e à l 'abri, s e n f e r m e r chez soi.— a d j . b o u r s o u f l é , gonf lé H a b o n g o , l 'état de boursouf lu re , le gonf lement . B o i i o b o n o et U o n i b o n y , é r u p t i o ns c u t a n é e s , b o u t o n s . > o n g o et V o n g o v o n g o , qu i represente , qni f o r m e u n e mont i -

cule , u n e m o n t a g n e ;— n. las, élévation, agg loméra t ion , vagues , morceaux , r éun ion . M a m o n g O v o n g ^ , l ier en paque t s nombreux , les en tasse r ;— fo rmer un g ros tas, ê t r e en t a s . Mi—, être emp i l é , entassé , aggloméré , en p l u s i e u r s tas , s 'é lever par vagues , ê t r e g ros se connue ia mer , ê t re apparent , être visible comme une mon-tagne, aller en compagnie. T s i v o n g o , u n e herbe . .fioiigo, é co rné , a r rond i :— b a t t u , écrasé , m o u l u , p u l v é r i s é ; fig. f a t i g u e , m o u l u . Ha—, f 'etat de ce qu i est pu lvé r i sé ; fig. f a t i g n é H a r n o n g o a n a , la r éduc t ion en p o u d r e ; fig. la f a t igue . Ma-na—, b a t t r e à ou t rance , ecraser , m o u d r e pulvér iser ÎVIongg, a rb re à bojs t endre dont on fait des cui l lères et des as-siet tes . V o u d r o u a , r é u n i o n , aggloméra t ion , g r o u p e ;— la massette ou j onc de la passion dont ou ex t r a i t de la potasse , M a m o n d l ' o -• i a pousser en touffes. Mi—, se r é u n i r , s ' a g g l o m e r e r , se g rouper . V o t r o v o t r o , pus tu le s , boutons , p laques sur la peau , se dit aussi d ' u n t i ssu inégal , des dess ins gravés en relief, des cuirs g r e n u s des s u r f a c e s rugueuses . M a m o t r o v o t r o , qui présente des pus tu les , des boutons . Mi—, avoir des pus tu les , des bou tons c o m m e dan» la lèpre , être g r e n u comme la peau de chagr in . K i t r o t r o , rougeole . S a t r o t r o k a , gonf lement de la figure. Mi—, avoir la figure gon-f lée, ê t r e gonflé, se dit de la figure gonf lée . S a i r o l i ' o t r o t r o k á , gon f l emen t f o i t p rononcé . K o i r » , H o t r o , et K i t r o , du r i l lon , cal losi té. K i t r o i n a , a d j , qui est ca l leux. H o t r o , fig. g a g e s , salaire . Mila .— se louer . T r o n g o et T r o n g o n y , les n œ u d s i r r égu l i e r s excroisances des a rb r e s , callosité des ma ins , les accidents qui r enden t les bois con-

Page 26: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

B — 2 5 - U

t o u r n é , lui d o n n e n t dos i r r égu l a r i t é s des formes bizarres, élégantes. R o k o r o k o , aspér i té , rugos i té , s u r f a c e rude au t o u c h e r . .Ma — , rude au t ouche r , r u g u e u x . M i - , être rugueux, raboteux, R o f o , R o f o l o t i a , bou ton de gale, de petite vérole qui sèchent et gué r i s sen t . R o f o t r a , et R o f o d r o f o ' r a , é rup t ion cu t anée comme la gale, la vérole . Mi — , ta ire é r u p t i o n . K o r o f o t r a , couvert d ' une é rup t ion cutanée comme la ga le , la pet i te vérole, F o r o f o t r a , F o r i f o t r a , é rupt ion cu tanée , agg loméra t ion comme des œ u f s dans l 'ovaire. M a m o r o f o t r a M a n i o r i f o t r a , faire é r u p -t ion . appa ra î t r e en masse , pul lu ler , .ê tre a t t e in t , couver t d ' une é r u p t i o n cu tanée , H o d r o l i o d r o et H o n d r o l i o n d r o , R o n d r o et R o n d r o r o n -«Jro, bou r sou f lu re du v isage i n d i q u a n t un c o m m e n c e m e n t de lèpre ou d<js res tes de fièvre o i rd ' au J r e s maladies ; gélatine, dépôt de co rps gra i sseux-T r o n d r o , poisson en généra l . <. D r o d r o k a , m o u , qui n'a pas de consis tance , p o u r r i . H a t r o t r o , gé l a t ibè .de v iande , s T o i i g o n a , D o n g o n a , mou t i cu l e , : t e r t r e , élévat ion, mot te de fer-re , m o t t e s de te r re e n t a s s é e s ' f l a ns les .risières. . T o n g o t o n y e n a , bosses, inégal i tés , mo i t e s de t e r r e . T o n g o a , nom de la bosse de b œ u f ' au t r e fo i s ; cadeau donné en sus du marché, surenchère . ; impôt s q u e l 'Etat perçoi t , prélève, ses r e v e n u s . p rovenan t des taxes , des impôts et des .droits de t o u t e sorte . ftlanongoa, entasfeer, a c c u m u l e r , a j o u t e r , et chér i r . •Mngoi a e t O n g o n o n g j o n a . mot tes oe te r re qui se rven t de bornes a u x champs ; fig. no ion pré l imiani re , a\ertiss> m e n t in-t roduc t ion . Man —. en tasse r des mottes de t e r r e fig, p rémuni r . A u o n g o n a , tas , a m a s , monceau , Y a n g o n g o , T a n g o n g o , S a n g o n g o , r é u n i o n d ' u n g r a o d nom-b r e , loûirne des abeil les, des fou rmis , comme u n e g r a p p e de rai-sin, c o m m e u n tas d 'ob je t s . Mana- , r éun i r , g r o u p e r me t t r e en tas grouper tou t a u f o u r . Mi—, être groupé , se g rouper* tpu t au tour ê t re entassé. A n g o n g o , t a * , m o n c e a u . Man—, m e t t r e en- tas . «Mi—, être ^ n taq , eu m o n c e a u . S o t i g o , mont icu le , éminep ee , soulèvement... • I V o n g o , bos'âe qu i fait sai l l ie ; nom d ' u n e m a r m i t e , pot en t e r re de forme a r r o n d i e . N o n g o n o n g o n a . e x h a u s s e m e n t de te r re , mont icule , mon-, c e a u x de mot tes de terre fo rmant r e b o r d , m o r c e a u de terre ex-haussée p o u r p lan ter ; act ion d Ï placer pa r tas, de f o r m e r en tas Man—, f o r m a n t des e x h a u s s e m i u t s . T s i n o n g o n o n y o n a , pe t i t s t t s de m o t t e s de te r re . F o n g o , ac t ion de r e s t e r au lit en se c o u v r a n t bien. Mi—, r e s -t e r bien o uver t dans son l i t . K i f o n g o , abcès, bubon . F o n g o f o n g o , g rand ef for t , appl iquat ion à . ; , en colère, empor-

Page 27: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

B — 2 6 - tr

t e m e n t . Mi-, travailler avec a r d e u r , s 'appl iquer à, se m e t t r e eu colère B o n o k a , action de se r échauf fe r en se c o u v r a n t b ien . Mi— ,se couv r i r , se cacher , ê t re couve r t . F o n w k a , état de q u e l q u ' u n qu i es t enveloppé c o m m e u n mor t , qu i d o r t p r o f o n d é m e n t ou ne bcuge pas, oo je t s bien a r r a n g é s au dehor s et qui au fond ne va len t r ien , apparences t rompeuses . Mi—, s 'envelopper, ê t r e enveloppé des pieds a la tê te , être f o u r r é dans peur t r o m p e r . F o n o p o n o k a . F o n o p o n o - d r a h a , des restes , des r iens , des ba-g a t e l l e s , des o r d u r e s , des d é b r i s . F o n O , embal lage , ac t ion de plier dans u n nœud, c o u v e r t u r e , e n -veloppe. M a m o n o , couvr i r , envelopper , n o u e r dans u n pli des g ra ines , de l ' a rgen t dans le coin du moucho i r . Mi—, se c o u v r i r , ê t r e couver t ; s 'envelopper . F o n o s a n a , b a n d e d'etoffe qu i se r t de bou r r e , le c o n t e n u . F o n o f o n o , act ion de c a c h e r . M a n a o a n k i f o n o i o n o , c ache r son m é c o n t e n t e m e n t , ses désirs , ê t re caché, n ' ê t r e pas ouver t . K o n u k o n o e t K o n o n k o n o n a , action de cacher , de 1 po r t e r , de g a r d e r q u e l q u e chose en cachette , sur tout sous vêterneuts ,

action de r f t e n i r un secre t , ou en peti t comi té . Mi—, g a r d e r q u e l q u e chose sous s o n l amba . agir en cache t te . H o n i n k o n i n a , e m b a r r a s , difficulté de celui qu i veu t r e g a r -d e r ou m a n i e r que lque chose sous le l amba sans vouloi r le m o n t r e r . Mi—, s , embar ras se r , agir ma lad ro i t emen t . S a k o n o k a , g raDd manteau , act ion de recouvrir que lque chose de <on lamba. Mi —. po r t e r que lque chose de caché sous son l amba .

B t n t s i n a , g o n f l e m e n t , en f lu re , b o u r s o u f l u r e , p r o t u b é r a n c e , a m p o u -le. [ B u n ' j i n g (malais), ad j . g rosse , ence in te , p le ine .

Bonts ina Bonibony Votsv(=r but ir , mala is , g r a i n e ) Monts ina Bonika Votsivotsv Kisosy M o n t s o n a Rols i rotsy, Rotsv

Image u n i f o r m e de g o n f l e m e n t . ] Mana—. gon f l e r , fig. exc i t e r . A b o n t s o n a , rel . q u i est exci té , qu ' on exci te . Mi—-, se gonfler , ê t re gonf le l i o n t s i m b o n t s i n a , enflé, qui a des enflures. M a m o n t s i m b o n -t s i n a , qui a des pustules. M o n t s i n a et M o n t s o n a , b o u c h e pleine, pet i te enf lu re ; t a c i t u r -n i té M a m o n t s i n a , M a i n o n t s o n a , r epa r a î t r e à côté c o m m e u n furoncle , u n e t u m e u r . Mi—, avoir la bouche pleine (en gonf lan t es joues ) .

B o n i b o n u enf i lu re , gonf lement qu i n 'est pas na tu r e l , saillie, p ro-• t u b é r a n c e ; —rougeo le . Mi—, fo rmer p ro tubé rance .

B o n i k a moelleux, t endre , m o u c o m m e un orei l ler , et M a b o n i -b o n i k a qui est moelleux, t e n d r e , V o t s i j , v e r r u e . B e v o t s g et V o t s i n a , v e r r u q u e u x , V o t s i v o t s u i r u g o s ' t é s , aspéri tés . M i v o t s i v o t s i j et M a n d r o t s i -r o t s j j .

Page 28: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

B ~ 17 - B

R o t s i r o t s y , ê t re g r e n u c o m x e la peau de c h a g r i n , avoir dos as pér i tés , des rugos i tés . R o t s y et R o U i n y , les gra ins , les mamelons du chagrin (cuir). M a n d — , p répa re r ïa peau de c h a g r i n . K i s o s y et K o s o s y é rupt ion c u t a n i e qu i se déclare après la pe-t i te vérole , b o u t o n s de cha leu r . A k o t r y , graine de P a d d y .

B o r i t r a et V o r i t r a , act ion de c o u p e r le b o u t , de l ' a r rond i r , do tailler en rond, de r o g n e r . [ B u r i t (malais) la pa r t i e de de r r i è r e de q u e l q u e chose Bor i t ra Bory Borisana et Vor i sana .don t on coup»- le bout ] B o r y , adj. s ans r ien qu i dépasse, r endu p œ s q u e rond , écour té . pr ivé de s e s m e m b r e ou de ses b r a n c h e s ; t ondu , rasé , fermé sans i s sue . Mi—, avoir les bouts coupés, avoir la tête rasée, se r a se r la tête, ê t r e p r ivé de la q u e u e , des . cornes , des mem-b r e s , des b r anches .

B o t o , u n pet i t garçon ( é t y m = qu i est tou t nu) ; h u p p e su r la nu-que des o i seaux . : B u t u , malais, membr e v i r i le . Boto Fotot ra Vonto Vontona Von t i r ika Voto Votsot ra Vosotra F a m o n t o Vontony Vongitr ika Votoha ty Tambotso t ra Bcn tona Montot ra Vot rnr ika

Fon to Samonta t ra Fontsy Afontsv

Il n 'y a q ie le mot V o t s o t r a et le duplicatif V o s o b o s o t r a qu i o a t g a r d é et encore en par t ie s eu l emen t le sens indécent du ux.t ma la i s , cependan t t ous part icipent à l ' image i m p l i q u e e . d a ns Butu . j V o t o , m e m b r e virile ; u n f ru i t ou u n tubercu.e^ o b . o n g comme la b a n a n e . V o t o h a t o , la moelle des a rbres , le c œ u r , l ' in tér ieur des plantes. V o t o h a t i n y , ce qu i es t p r inc ipa l , l 'essentiel , ; la quintessence. V o t o t r a , et V o t s o t r a , débandé , qui se re lâche, m o u , faible sans eneg ie ; échappé de lu i -même, qu ' on laisse t o m b e r involontaire-ment ; qui ressent la faim en ^sor tant du bain ; fig. a f f ranchi r délivrer ; — n . action d 'enlever l a - p e a u , les p lumes, les feuilles en pressant le cou avec la ma in , de faire glisser en t r e les doigts com-m e en n e t t o y a n t e s boyaux ; fig. act ion d 'aff ranchir^ de délivrer, dabsoudre . M a m o n t s o t r a , faire gl isser en t r e les dogi t s , en t re les mains, fig. af f ranch i r u n esclave, ab soud re les péchés ; —sans neu t re : avor-t e r (des a n i m a u x ) . Mi—, s ' échapper , se r e l âcher , se délier, se pe-ler, t omber so i -même . T a m b o t s o t r a , act ion de s 'a f fa isser , do gl isser comme le panta-lon, Comme que lqu ' un qui glisse vers les p ieds du lit eu dormant ; f ig. ac t ion de reculer , de se ra len t i r d a n s u n travail , de d i m i u u e r de force, d ' in te l l igence , de se d é g r a d e r . Mana—, faire g l isser , dégr ingole r r a p i d e m e n t . Mi—, g l i s se r , s 'affaisser dégr ingoler , di-

m i n u e r de f c c e , de prise, d ' intel l igence' , reculer dans le* honneu r s

Page 29: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

B - 2 8 - B

V o s o t r a et V o s o b o s o t r a , plaisanterie indécente, plaisanterie, bon nio», raillerie. M a m o s o b o s o t r a , faire des plaisanteries légè-res. scabreuses ; plaisanter, raillc-r. V o n t o , gonflé, imbibé, mouillé, pénétré, transpercé ; —enflé n. enflure , —fig. éprouver une grande joie, nne grande tristesse, qui est sous une forte pression, transporté, rempli, plein, plongé dans, vexé, ennuyé, de mauvaise humeur. M a m o n t o , imbiber, saturer. F a m o n t o , ce qu'on veut imbiber, ce qui sert à imbiber ; fig. augmentation, souhait, bénédiction. Mi—, s'imbiber, se mouiller, s'imprégner, être imbibé, enflé, gonflé, bour-souflé. B e n t o n a , le baobab, F o n t o , arbre. F o n t s y et A f o n i s g , la grande banane, bananier qui le produit V o n t o n a et V o n t o n y , centre, miiieu. M a m o n t o n a , aaj. qui est au milieu. M o n t o t r a , protubérant, qui forme une bosse, une petite éléva-tion ; fig. fâché, gonflé de colère. Ml— être protubérant, Be fâ-cher. S a m o n t o t r a et S a m o n t i t r a , colère, fureur, rage. Mi—, s'irri-rer, devenir fur ieux. V o n t i r f k a l'état des yeux gros sortant de leur orbite comme ceux des caméléons. M a m o n t i r i k a , faire des gros yeux, les fai-res sortir de leur orbite. V o n g i t r i k a , regard menaçant, terrible; M à m o n g i t r i k a , regar-der quelqu'un d'un œil menaçant, terrible, avec de gros yeux. A v o n g i t r i k a , rel. (regard) qu'on rend menaçant. Mi—,- avoir le regard menaçant terrible, regarder avec de gros yeux. V o n t r i t r i k a et V o t r i t r i k a , enflure, gonflement- Mi—, s'enfler, être gonflé . M a m o t r i t r i k a , qui a des pustules, des boutons.

F o t o t r a , le bas du tronc d'arbre, ce qui est ras déterré , 1§ pied, le tronc et tout l'arbre, la souche ; les troncs d'arbres charriés par les eaux qui s'arrêtent dans la vase ; — la racine, la fonda-tion, le fondement, l'origine, la naissance, le commencement, les éléments, le principe, la cause. [ F u t u n g (malais), coupé, tranché. Fototra Fotoana p 0 tony Foroana p0totra (bis)

F o t o t r a , veut dire pied d'arbre, mais M a m o t o t r a signifie « couper à la racine » : la signification de pied d'arbre a été donc acquise ; la terme qui signifie « couper » a été appliqué au pied de l'arbre qu'on coupe.] M a m o t o t r a , couper à la racine, saisir près de la racine près de la base ; fig. examiner à fond, jusqu' au principe, remonter à l'origi. e. Mi—, rester fixé là où l'on se trouve, s'appliquer, à . F o t o p o t o t r a , examen rapide, dans les grandes lignes, abré-gé , résumé. M a m o t o p o t o t r a , enquêter, examiner en allant vite

Page 30: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

D — 2 9 D

au fond d e l à q u e s t i o n . F o t o n y , le pied, le tronc ; fig la raison, la c a m e . A m p ò t o t r a A m p o o n y . au pied, sur le pied ; à la racine, à la s o u r c e . I f o -t o u y , sur pied, au pied. V o t o t r a , to rche qu 'on place sur un t ronc de banan ie r p o u r la céré-m o n i e de la c i rconc i s ion et dont la mâche es t faite avec de la b j u -se de vache pétr ie et a l l ongée . F o r o a n a , tison a rdent , un morceou de bois b r û l a n t pa r un bout c o m m e celui qu'on prend p o u r a-Uumer sou c igare . F o t o n a , g r and a rb re , bois de cons t ruc t i on . F o t o a n a , rendez-vous , t e rme , échéance , t emps ou liou fixe. M a -m o t o a n a , donner un rendez-vo euips, m a n d e r p o u r

D i a ( L i y a r , malais, ad j , f é -oce , sauvage) , sauvage, se di t d e s hommes e t des a n i m a u x . Ha—, la s auvage r i e .

D i i o t r a ( L i p u t , malais , débordé, r é p a n d u ) , p 'ongé dans, s u b m e r g é , qu i a d i sparu sous i 'eau, couve r t , dépassé par ; fig. accablé, p l o n -g é dans . M a n — , s u b m e r g e r , couvr i r , d é p a s s e r , e u e plus liHUt ou p l u s p r o f o n d . M a n i f o t r a (var iante) sa dit du sol d u r à la su r -face e t mo u au -dessous (dans lequel la bêche pénèt re pronfondé-men t ) , D i b o k a comblé , inondé ' s u b m e r g é . Mi—, être plein, r ego rge r . D i b i d i b y , plein de l iquide , i n o n d é , s u b m e r g é . Mi— être p le in , i nondé .

D i l o , a g a c e m e n t des d e n t s et des oreilles provoqué par les acides ou par un son s t r i den t . [ N g i l u (malais) , agacé des dents .

Avec D o r y , forme mé ta thé t ique l ' idée de g r i n c e m e n t de-vient s imp lement implecite] Ma— , adj. agacé. Maha—, pot . agacer les den t s . D i i o t r a , g r i n c e m e n t , son s t r iden t , f r ic t ion, f r o t t e m e n t . Man—, f r i c t ionne r , brasser , f ro t t e r , passer que lque chose s u r u n e surface p o u r la f a i re résonner ou l 'électr iser comme le doigt su r le t am-bour , l ' ambr e s u r le d rap , la peau de cha t s u r le gâ teau de résine. Mi—, g r ince r , r é sonne r c o m m e le violon sous l ' a r che t . D o r y , act ion de l isser u n e na t to avec u n e pierre lisse, d'écraser l es pailles comme on raba t les c o u t u r e s d 'un hab i t neuf , de repas ser, de ca lender des étoffes, d écraser , de moudre , de broyer du café.

D i m a ( T i m b a , malais), u n e écuel le q u e l c o n q u e , un petit seau p o u r ô ter l 'eau des p i rogues , des navi res . Mi—, p u i s e r l 'eau des p i r o g u e s .

un temps fixe.

Dilo Diiotra Dory

Page 31: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

E — 3 0 — E

D i m i j ( L i m a , malais), cinq, les c inq'doigls de la main. Mi—, sa partager en cinq.

D i n t a ( L i n t a h , malais), sangsue . D o m b o ( T u m p u I ) , malais, émoussé), émoussé, usé, obtus ; fig.

discrédité, annihilé, qui a fait son temps, tombe en désuétude Mana—, émousser , user, rendre obtus, discréditer quelqu'un. D o f o k a , émoussé ; obtus, à pointe émoussée .

D o r a «t D o r a d o r a (Tjura ,5mala i s , caquetage , babillage), hâbl-eur, vantard. D o r a v a v a , hâbleur. Mi—, hâbler, se vanter. F a t s o r a , craqueur, hâbleur, trompeur.

E f a t r a ( A m p a t , malais), quatre. Man— Diviser, partager en qua-tre. Mi—, se diviser, être divisé en quatre,

E l i t r a ( T a m p a t , malais, l ieu, place, salle,;— chute de t , d'pù e f l -t r a ) , cloison, séparation, ce que l'on met entre deux comme de la paille entre des bouteilles, un papier entre deux feuil les, chambre, appartement, compartiment, désert, pays inhabité ou peu habité. Man—, cloisonner, mettre des séparations, des camparti-ments. Mi—, être séparé par des cloisons, .des séparations.

E k a n i j ( B e h k a n , malais), oui, vraiment, assurément, cela même, A i k a n g , E n y , oui . 1

T e h e n g , interrogation, imputation faite avec assurance comme si l'on était certain, alors qu'on ignore, conjecture. M a n a o T e h e -n v , sonder en assurauant ce qu'on ignore, interroger en feignant de savoir A i k g et E k | j , approbation, aveu, confess ion, acceptation, consen-tement , soumiasien, obéissance. Mail—, approuver , accepter, accor-der, accéder, consentir, se s o u m e t t r e . Mi— reconnaître que, être convaincu, confesser, avouer. 1 ^

E l a ( T e l a h , malais, passé , le passé dé jà , c h u t e t). ancien, âgé, v ieux, qui dure longtemps, qui tarde, qu i se fait attendre longtemps long, longtemps. Man- retarder, p ro longer , a journer . Ha— , l'âge, la durée. H a e l a n a , l'ancienneté, la uurée. F a b e l a n a l'àbsolue durée le temps absolu, 1' éternité .

E l a n a , E l a n e l a n a et E l a n e l a n y [ S e l a n g , malais, n. intervalle interstice ; adv. pendant, alternativement, l'un après l'autre]; le li-en qui tient le milieu en t re deux antres, l 'espace, ce qui est entre, intervalle, distance, celui du mi l i eu , fig, t e rme moyen, intermédi-aire. un arbitre, un médiateur. Man—, étré entre, èervir d'iatemé-diaire, d'arbitre, de parlementaire, être médiateur. Mi—, avoir quelqu'un, 'quelque chose; un espace, u n t emp s entre , avoir des interval les , n'être pas consécutif . M a m p o e l a n a , pon-dre à cer ta ins jours d'intervalle, se dit surtout de la poule qui pond un jour entre autres ou tous les trois jours . E l a k e l a k n , espnes entre deux objets, entre deux

Page 32: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

F -31 - F

R n g a ( E i i d a k , m il lis, vo iloir. avoir envie, désirer) int. puisse ! K u i u a ( A n a m , malais), six, M. — se partagar en six

Fafa (Papas, malais, ôté, enlevé. mis de côté), action de balayer,M m u -fa, balayer, essuyer, fig. raffler, expolier quelqu' un et le rendre es-clave. Mi—, balayer, essuyer, être balayé,—essuyé. Ma—, adj. raf-flé entièrement. P a p a n y et Papa-njaza enfaots de 4 à 8 ans. F i fafa et Kofata, balai. tout ce qui en tient lieu.

Fafaua ( P a p a n . malais, ais, planche) planche, mtdrier, tablette des anciens pour écrire.

F a h a n a (Pakaa, m Unis, trame, fil passé dans la chaîne au moyen de la navette), l i trama d'ua t issu, /ce sans quai une chose n'a pas de consistance, sa force, son nécessaire, ce qui une fois reçu rend com-plet, fermi ; charge d'une arme à feu ; nourriture, ration, cadeau offert ou vivres aux étrangers. M a m a h a n t , mettre pour trame, charger une arme, monter une montre, donner à manger, S3rvir à table, donner uu repas, offrir un cadeau eu vivres aux étrangers. Mi—, avoir pour trame, être chargé, recevoir lanourriture K i ma-h a n a la becquée, la pâture portee en becquée .

F a h i t r a , parc à bœufs, enclos, trou où l'on engraisse le3 bœufs. ( P a g a r malais, palissade, mur, haie, enclos, rempirt. F a h i t r a , F a h i p a h i t r a . Ki— et T s i f a h i p a l i i t r a F a h y , F a h y r a n o , M a m a h i t r a , parquer, clore, enfermer, carner, onfii iar, mettra aux arrêts, consigner. A f a h i t r a rel. qu'on enferma, qu'on parque. Mi—, être en parc. F a h i p a h i t r a , Ki— et Tsi— dupl. dim. j eu das patits g a r ç o i s qui pratiquent un petit parc o u un trou et enfermant des sau-terelles on autres petits animaux en guise de boeufs. F a h g , l'action d'engraisser, d'enfermer, de confiner sans la faculté de sortir. F a h i n y , épi, grappe. M a m a l i g engraisser. Mi— s'engrais ser, être gras, être enfermé, aux arrêts F a h y r a n o (litt. privation d'eau), siège d'une place. A f a h y r a n o , rel. qu'on ass iège,

Fa i l ra (Pait, malais, amer), amertume, acreté. Ma— am«r, acre, R o -ra m i f a i t r a la salive du matin quand on se lève. Mafaraka adj. rance, qui sent le moisi.

F a k a racine fig. cause sourca. Latsa 'p ika qui s'est enraciné fig. qui a contracté l'habitule. M a m ik i prendra rac ne tig. prendra des renseignements, interrogfer. Mi— prendre racine. [Akar.(malais) racine, source, nrincipa. Faka Fahatra Kaka Fahana Bahana Vahana Vahatra Baka Kankana Satrahana Behana Vehana Sabaka

Faka ne diffère de A k i r que pir l'adjonction d'una f et la chute de la consonne finale r . K a k i est i n e variante de Faka et en représente le sen^ figuré avec K a n k v i a . Fai i i ra et B a h a a a ainsi

Page 33: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

F _ 3 2 -

q u e B a k a e x p r i m e n t l 'action de p r end re posit ion en éca r t an t les jambes . C'est ce t te idée d ' éca r t emeo t ut i l isée c o m m e moyen de m e s u r e q u i / e s t env i sagée dans les m o t s V a h a n a et V e h a n a ]

F a k a l a k a , " de n o m b r e u s e rac ines , fig. examen à- fond . Mi— avoi r beaucoup de racines . F a k a i n a ou F á k a n a , adj . p o u r v u de b e a u c o up

,'4e rac ines . * I i a k â , tes filaments de viande q u i s ' e n g a g e n t en t r e les den t s , , ca le , coin,"tout es qu i se place en t re deux corps p o u r en rempl i r l.e vide •pour des fixer et les r e n d r e immobiles . Mana—. caler, consol ider 'dés pierres , des bois, des coins. Mi—, être calé, consol idé avec des coins .

J v a i i k a n a , nom g é n e r i q u e des vers ; tig. ma ig re . K a n k a n i n a , qu i a .des vers , se di.t des p e r s o n n e s . F i i h a t r a , ac t ion de se c r a m p o n n e r , d 'appuyer le piéd p o u r rie pas tomber ; fig. de s ' a t t acher à, de compte r s u r , de, r e f u s e r de m a r c h e r . M a m a h a t r a , se c r amponne r , s 'appuver, s ' a t tacher à , " se fixer, compte r sur . r e f u s e r de m a r c h e r , s 'obs t iner . F a h a n a , sou t ien , s u p p o r t , act ion d ' appuyer so l idement une cho-se, ae se c r amponne r , d ' a ppuye r les p ieds .pour ne pas tomber , de

re ten i r en marchant ; fig. obstination-, j Y l u m a h a n a , soutenir , appuyer , se c r amponne r , s 'obs t iner , r e f u se r de m a r c h e r . S a t r a h a n a , les racines plates qu i se t rouvent au pied de certains ,

"arbres et qu 'on détache pour en ta i re des boucl iers , d t s rondaches, des p la teaux concaves, rondel les qu i poussen t le vent dans les souf-f le ts de forge, i i a h a n a et B a m b a m b a h a n a , posit ion des membres écartés sur tou t des jambes , bar r iè re . M i - , s 'écarter ou ê t re écarté, faire barr ière B e h a n a et B e b a m b e b a n a , ac t ion de se donne r u n air d'im-por tance , eo écar tan t les j ambes et les bras . Mi—, ê t r e écarlé , se donne r u n a i r d ' impor t ance . V a h a n a , la d imens ion du corps, des t roncs d 'abre . V e h a n a , m e s u r e , l ' e space e n t r e le bou t d u p o u c e et celui de l ' index dans l e u r p lu s g r a n d é c a r t e m e n t . B a k a , d ive rgen t eu forme de V, Mi—, être en fo rme de V. S a b a k a , é tat de j ambes écar tées . Mana—, éca r t e r les j a m b e s

F a k o . broussai l les menues , les débr i s des herbes , débris , ba layures , • o rdures ; fig. en g r a n d e q ua n t i t é ; ad j . bas , vil. • [ P a k u (malais) c lou , chevil le .

Fako Faho Fango Yando t ra Vahotra Ambakoany Vankona Fan«-oka Fandro t ra Falotra Mafotra

F a m a h o Fangot ra i l àudro i ra Famato Amato Maton a

De l ' idée de débris d 'he rbe on passe à celle d ' en tor t i l l ement , puis à celle de lieu p o u r about i r ensui te à F a i n a t o où l ' idée revêt nn carac tè re mora l ou f ig . ] Mi—, enlever, ramasser les ba layures , les pailles tombées , celui q u i r a m a s s e les feu i l les ; f ig . m a l h e u r e u x .

F a k o f a l t o , la m e n u e pail le. Mi—, se di t des h e r b e s cu i t e s avec la t ige qu'on est obligé d 'en lever eu m a n g e a n t , f ig. agir nég-ligeme-m m t , se c o m p o r t e r g ross iè rement , être u n misé rab le m a l h e u r e x mépr isé s o m m e le r ebu t ' ' e la soc ié té . A m b a k o a n y , paque t de fibres t e x ^ l c s , de fils de b r i n s préparés

Page 34: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

F — 3 3 — F

p o u r natyes on tissus-F a h o mélange , addi t ion , ad j . mélangé , mêlé de ou à. V a r y l a b o riz aux herbes . T s y m i s y f a ï i o , p u r sans mélange. A f a h o rel. qu' on mêle, qu 'on a jou te . F a h o f a h o , e n t i e m é l e m e u t . F a m l i o , arbre dont les r ac ines ser-ven t à fai ie u n e poudre dent i f r ice . V a n k o m , copsaux , action de r a b o ' e r , rabot , varl lope, i n s t r u m e n t que lconque p o u r polir les bois, p lane courbe pour g ra t t e r l ' intérieur <!es pirogues. M a i n a n k o i i a , raboter , polir . F a n g o , a t tache, un signe ; les épouses des soldats par t i s au com-bat s 'a t tachent u n e m a r q u e de dis t inct ion : m a n a o i e l i y f a n g o . F a n g o k a le b o u t r o n tissé qu 'on enlève des é toffes ; ent rave, empêchemen t qu i re t ient ; fig piège, ruse . M a m a n g o k a che rche r quere l le , t e n d i e un piège, sédui re . F a n g o m p a n g o k a , cajolerie, s t r a t a g è m e , impos tu re . F a n g o t r a et F a n g o m p a n g o t r a . en to r t i l l ement . M a m a n g o t r a M a m a n g o m p i n g o t r a , en tor t i l l e r , p r e n d r e au p iège . Mi—, s 'en-tor t i l ler , ê t r e entort i l lé , inext r icable , embroui l lé , inexplicable . F a n d r o t r a et V a n d o t r a , l i ga tu re , l ien, enveloppe, amorce, c e in tu r e sangle , cerc le de ba r r i que , boucles, cour ro ie et tout ce qui sert à consol ider u n e chose que lconque . I < a n d r o t i " h ' a n a c h i e n d e n t . M a -m a n d o r a , a t t a che r avec uu nœud cou lan t , l ier , cercler , se r re r so l idemen t un p a q u e t . Mi—, ê t re a t taché avec un noeud c o u l a n t . H a n d o t r u , noeud coulant . A l i a n d r o t r a , rel . qu 'on n o u e avec un noeud coulan t : f ig. qu'on fait avec des clauses résiliatoires F a t o t r a et V a h o t r a , lien, cha îne , état de ce qu i est lié, attaché, garot té . M a m a t ô t r a , l ier, a t t acher , encha îne r , ga r ro t t e r . Mi—, en -chaîné , être a t taché, lié, a m a r r é , enchaîné , gar ro t té . F a t o r a u a , lien, chaîne, corde, "paquet, ge rbe . M a t o t r a adj . robuste , m u s c u -l e u x ; fig. de ca rac tè re v igou reux , sé r ieux . F a m a t o , nom d ' u n cha rme , d ' u u e amule t te q u e l'on a t tache a u x a n i m a u x p o u r les empêche r de s 'égarer ou d 'ê t re volés. A m a t o , u n e personne avec laquelle on a des liaisons coupables. M a n a n i a -t o commet t r e la forn ica t ion . M a t o n a , ( bit. l ' endro i t cù se m t le lien), le m i l i e u , ' l e cen t re . M a n a i n a t o n a . adj. qu i est au mi l i eu , au cent re .

F. impanana ( P a m p a n ) , malais , ab îma) , p réc ip ice , abîme, gouf f re , endro i t profond, g r a n d fossé. A l i h o a ' p a m p a i i a , dépasser la m e -s u r e , excéde r la capac i té .

F a n a ( P a n a , malais, chaud , v é h é m u i t . pass ionné) , ac t : nn de chauf-fer , de réchauf fe r , de se t en i r cliau I, le c h a u d , la cha leu r . M a mana, chauf fe r , réchaufTer, an imer (le sens f iguré exp r imé par Mana—, seul). Mi—, être su r le feu, se t en i r c h a u d , fa i re see cou-ches , ss di t des femmes nouve l lement f ccouchées qu i restent hu i t jours dans u n e alcôve chauffée. M'a—, c û a u d , chauf fé ; fig. q u ' o n fait avec en t ra in , r i che . Ha—, le chaud . H a f a n a n a , la chaleur . F a h a f a n a n a , la Chaleur , M a f a m r a n a , un peu peu chaud , t iède, un peu en t ra in . M a f a n a f a n a , indisposé, malade ; fig. v io len t , qui fait de la peine.

F a n d r a n a , ( P a n d a n . malais, espèce de palmier) , le palmier em-ployé comme canal pour l ' écoulement des eî 'ux, tou t bois qui ser t d ' a q s e d u c ou cana l .

Page 35: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

F — 3 4 — F

F a n i n a ( P e n i n g , malais, qui a le ve r t ige ) é b l o u i , qu i a des ve r -t i ges . Ha—, le ve r t ige , r é t c u t d i s s e m e n t . F a n i n i p u n i n a n a , qu i a un peu de ve r t ige .

K i l a u i m p a u i i i u , j e u à la p i roue t t e , tourno iement , F a n o ( P a u u , malais) g r a n d e t o r t ue de m e r . F a i i t u k a , jalo i pieu d ' a l i gn em en t , f iche, les q u a t i e co ins du

mét ie r de i s se rand , u u c lou, une chevil.e, action de p lan te r , de p ique r . [ P a u t a k ( m a l a i s ) , p .que par les g u ê p e s . Fan taka , Vaii taua Ts ivan iana Mamanta T à n t a n a F a n t a Fanàn ta i i a ' Un prétai t s e r m e n t j a d i s en b r a i di. 'sant la saga ie T a m à c a n a au-dessus d 'un mou ton é tendu à t e r r e l i s pa t t e s lieés. C'étai t le symbole du sor t qu i a t t e n d a i t celui qui t rah i ra i t . il leera t r anspe rcé d 'une lance c c m m e le mo u on sans défense]'. M a 111 a u l a , c est la vril le qu i perce en droi te l i gne . F a n t a u a coup d io . t . M a i n a n l u k a , p l an te r , enfoncer , p ique r u n e po in te , u n pieu. Mi—, pénétrer , .-.'enfoncer, se "fixer, è t i e fiché, planté, enfoncé fig. être cloué à un t iavai l .

F a i i t u w p u n l a k a , ac t ion de la rder de coups . V a n t a n a , act ion d'aller d ro i t , direction droi te , l gne droi te ; a d j . pa r où l'on passe d i r ec t emen t , a i sémen t , fig. dro i t , sans d é t o u r s , o u v e r t , simple, c l a i r ; — q u i a la d i a r rhée . M a u i a u t i i r i H , a l le r u io i t à, abou t i r à, al ler , r g i r t-ans hés i te r , a t t aquer sans cr ier g a r e . Mi - , a l le r d ro i t à , se diriger vers , s u r . V a n t a n i b a l a n a , t r o p f ranc , t r op commode , t rop c la i r . V a n t a n y v a o , adv. à pe ine , auss i tô t q u e , au m ô m e ins taLt , dès q u e . T s i v a n i a n a , h a r d i , i m p r u d e n t , " e f f r o n t é . " T a n l a n a , action de M a m a i i t a n a , de b j t t r e la t r ame en t issant au moyen du F o i i a u t a n a , grand ciseau de bois dont on se sert pour ba t t r e la t r ame et l 'égaliser, 2) égal i té d ' u n l i t su bien f a i t ; o j égalité de n iveau ; 4) d i s t r ibu t ion o rdonnée par parts égales de viande, de riz ou d ' a r g e n t s u r t o u t au F a n d r o a n a , et aux e n t e r -l e m e u t s ; 5) act ion de sou ten i r un enfan t ou un malade pa r la main Mi— êt re égalisé cè n i v e a u , ' ê t r e p a r t i g é du riz, de la viande de l 'a -gent : sou ten i r un enfan t par la ma in . T a n t a n a n a (comme F a n a n t a n a ; m a r l e a u . M a m a n t a , vr i l le , v d e b r e q u i u . F a u t a j u r e m e n t , impréca to i re i m p r é c a t i o n , action de prêter , ser-a i e n t . Mi— p rê t . r s e r m e n t , faire des impréca t ions .

F a m i n a ( B a n d i n g , mala is c o m p u r e r ) ^ h o i x , t r i a g e . Mi— trier» choisir .

F a n t i m p a n l i n a , t r iage rapide. F a n t o k a , ( P a t u k malais b e c q u e l e m e n ' d 'un oi.-eau, mor su re d 'un

<erpent ; - a d j . becqueté , mordu) action de se ficher, de p lanter clou , f ig . litige, a t t a q u e en jus t ice , appel, a ss igna t ion , p recès . M a n i a u -t o k a , c loue r , ass igner un j o u r en ju s t i ce . Mi— être c lcué . i ig. ê t re a t t a c h é à u n e idée

F a n t s i k a ( P a n t e k malais, clou, cheville) état de ce qui est c loue srtio.n de c l cue r . M s m a n U i k a , clouer se dit aussi du CoL-rç

h.

Page 36: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

y — 3 5 - F

da la coque des œufs b.-s:[u'ua point rottgâ indiqua qu'ils sont sur la point d'éclora ; fig. ne p i s démordre d'un prix. Mi— être c loué, porter des c lou î , être fixa à ua emploi, s'adonner à une occupat ion, F a n t s i k a h i t r a , arbre à bols très dur. F a n t n k a l a , n o m d'une herba. F a n t s y , ergot . F a m a n t s y ( a m inf ixe) , un fin matois, un politique habile, un madré, quiconque excel'e dans son genre. K a t s o et K a t s o k a t s o (formé sur Fantsy) , adj. pointu ; fig. q u i a la langue déliée, méchante, rapporteur, semeur de discorde. Mi—,avoir une mauvaise l a n g u e .

Fara fara ( P a r a p ra, malais, petit grenier qui so trouve au des sus du foyer et qui sert à placer les ustensiles de cuisine), u n plancher élevé de terre sur ou sous lequel on place les objets ; des étagères, u t b u s de lit, une tabliette, un , lit, la broiserie des lits.

F a r a n a ( P a r a n g , malais, instrument tranchant, couperet), action de coupar ce qui défasse , da rogner, d'agalisir, île limar les-dents, terminaison, fin, limite, conclusion, action da conc'ure. M a " m a r a n a , rendra égal, enlever l e s inégalités, tailler droit ; fig, terminer, conclure, limiter. Mi—, être tsr niuà, lirait », lima, rogné.

F a r i a ( P a d i , malais, riz non décortiqué ; Padi a été supplanté par V a r y (Voir ce mot, Partie Sanscrite), V a l a m p a r i a (litt. enclos du riz) bordures en terre é levées autour des rizières pour y mainteair l'eau, champs de riz, rizières.

F a r i n a ( P a r u , malais, '/enroué) enroué, ruiqua. F a r i - m p e o qui a la voix enroués ; n. constipation. Mi — être const ipé.

F a s i k a ( P a s i r . malais, sable) ; sable fi,r. innomb'able, mensonge. F a " s e h i n a adj. sablonneux, fig. qui a'da petites aspérités ou éruptions cutanées. F a s i p a s e U i n a , granuleux, rada au toucher ou à la lan-gue. T s l n i p a s i k a , n o m d'une sauterelle. F a n d i l i a f a s i k a , gui-nette vulgaire.

F a t y ( P a t i , malais, la mort) , la mort, un ca lavre un a limai «rê-vé, charogna ; perte au jeu , dan? le comnarca . H a f a t e s a n a . la m o r t , F a h a f a t e s a n a , la M o r t . M a h a f a t i f a t y ad j . (litt , q u i fa i t mour r i r d ^ j o i e ) a imib le , gent i l , ravissant à c roque r , sa dit des enfants .

M a t y ( M a t i malais, mort), t ué , c r e v é : q u i a pa . -di P usage d'un ou plusieurs mambra3, qui est paralysé dvns une p i r n a du corps, qui a perdu la voix , le son, qui est dé-angé, détraqu';, qui est éteiut, comme la feu, qui est couché, se dit d i soleil, q ti est gà'é, casse, abîmé, comme des briques : qui c i l f r appé p ir le maltiaur, qui est perdu, qui perd au jeu ou dans le o m nerce ; effacé, aboli, t ombi e.i désuétude ; où l'on ne passe p lus ; do it 0:1 ne p i r l e plus ; exteaué ép-aisé, é t o u f f i , assommé ; aimor p issionné nent, passionné pour dévoré par. T s y m i t y v o n o l n i , nom d e i plantes vivaces qu' 011 n e paut détruire ; fig. ins3i3ib!e aux ch 'tt imants.

M a t i m a t y , dupl. qui meurent en grand nombre ; dim. à moiti

Page 37: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

É" - 3 3 - F

mort, sans vigasur, inlifférônt sans en thous iasm, psu sensible, peu marqué, à demi effacé corsme de3 couleurs, des nuances des mots d'un livre, presque éteint comme le feu. M i m a t y e t M i m n t i m a t y , se passionner pour, s'affectionner à. M i m a t y , m i k e l y a i n a , se sscrifîer pour M i n n b o a m a t y , s'exposer à un danger, à la mort.

F e ( P a a , malais ) euisse T s i m p e f e , l ' A k e t a ou le mâle de la sau-terelle A d r i s a .

F e l o k a , adj. recourbé, qui s'entrelace ; n, courbe, cou le, dHo-ir. [ P e l u k (malais), embrassé, pris entre les bras, être embrassé, T e l u k (malais) baie, golfe. Feloka Meloka Mailoka Me'.okonma Tsipeloka Heloka

Heloka (bis) Angeloka Helo Sangeloka

Tout en ayant un, sens différent les deux mots P e l u k T e l n k présentent la mémo image de corbure, c'est pourquoi en passant en malo-ache ils ont fusionné ensemble l iurs significations. Toutefois de H e l o k a , baie, anse, on a tiré le mot H e l o , ombrelle par l'in-termédiaire figuré de H e l o k a (bis), qui v-»ut dire également abri, protection de H e l o k a est à remarquer à cause de son opposition avec l'idée de droiture exprimée par le sens figuré de H i t s i n y Voir H i s y ] .

T s i p e l o k a , attaque indirente, croc-en-jambe, a'Iusion. Mana— fai-re des allusions, détourner les paroles pour attaquer quelqu'un. Mi—, faire un détour pour attaquer.

M e l o k a , tortu, courbe; fig. coupable, criminel. Ha— corbure, fig culpabilité. H a i n e l o h a n a , la tortuosité, dé ours, la culpabilité, F a h a m e l o h a n a , la Gu'pabilité. Mana— rendre courbe, s inueux, fis-, condamner. M e l o m e l o k a . sinueux, en zigzag; qui n obseve pas les lois de la justice, du devoir.

I l e l o k a , faute, crime, péché, cnlpabilité, condamnation. M a i l o k a (variante de M e l o k a ) , tortu, courbe, bancal. M e l o k o n i n a , qui ne joint pas bien et qui n'est pas droit comme la tresse ou la couture au milieu des grandes nattes. H e l o k a (bis) sinuosité, courbure, tortuosité. H e l o - d r a n o , baie, anse. F i h e l o f a u a , l'angle de la sinuosité, fig. abri, refuge, pro-tection. H e l o , abri, une ombrelle, un parasol, ce qui en tient lieu, ciel de lit. Man— et Mampi—, caus. ténir un parasol sur quelqu'un, prote-g i r contre. Mi—, remettre â l'abri, être protégé, porter un parap-ju ie, un parasol. A n g e l o k a , détours, contours, zigzags comme dans les arabesques. S a u g e l o k a , singularité, bizarerrerie, man è*e affectée, forfan-terie. Mi—, se singulariser, être bizarre, être affecté dans ses ma-nières.

Fery ( P e d i h , malais, peine, mal cuisant) plaie, blessure, ulcère, ava-rie de3 objets, défaut csmina uae cassure dans un verre, une faute dans un bois, dans une lame. F e r e n a et F e r e z i n a , adj. ulcéré, p e i n d'ulcères, toujoivs b l e s ^ .

Page 38: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

F F

FI IRA ,'Pi.u'a malais, loyer IVUST) un véhicule fait de plusieurs p:è;:és une arche, i n navire, le palanquin drapé d'écarlate d>ns lequel on porte sa Majesté. F u i r a k o d i a , voiture, char io t . P i . i r a p i . i r n , jeu din^î lequel deux enfants en p o r t a n t un t rois ième sitfr l eu rs bras é t endus crier.t : p ; a -r a Ip 'ara 1

F . f y l ] les joues , l es joues du r a b o t . [Pipi (mala is , j oue . Fify Fi fy ' F e f y Fefi 'ca Ampify Fenrpina Fen i f eny Tofefika l ' andr i fy I léf ina Fen i t ra Tovevy Tomefy

F a n a n d r i f y T a n d r i f y et F a n a n d r i f y r eproduisen t l ' i m i g i Sandr i fy des d e u x joues qu i se font f a o . Avec A m p i f y r t T a m p i f y , l ' image s'est rédui te à celle d 'une seule j oue . Ceite ima-ge se t r an s fo rm e ea celle de haie . F e f y , F e f i k a , le nav i r e va se br i se r en se colant cont re la falaise

T o v e v y et l ' o m e f y sont des va r ian tes de F e f i k a . ) F i f i n v , p l anche t t e , cadre s u r m o n t é d o r n e m e n t , ( t e rme de menuiser ie)

F i f y - m b o d y , les fesses ; 2) é ta t de ce qu i est collé c o n t r e , adossé à. M a m i f y p lacer contr? . Mi—, se p l a c e r c o n t r e la porte , s 'y coller la jam'be, l 'oreille com-me p o u r ecou te r ce qu i se d i t .

F i f y , t r é m o u s s e m e n t des j o u e s . Mi—, t r émousse r des j o u e s . A m p i f y , a c t i o n d 'ados ser c o n t r e . Man—, accoler h, appuyer con-t re . A m p i f l n a . piss . qu 'on colle cont re . Mi—, s 'adosser , ê t r e ados-sé, s ' appuyer con t re , s ' ab r i t e r . A m p i f l m p i f y , ac t ion de se b lot t i r , de se fa i re pe t i t . T a m p i f y , act ion de se blot t i r cont re , de s ' appuyer c o m m e un en-fant c o n t r e sa mère , état île C3 qu i est accollé cont re que lque chose , c o m m i u n e m a i s o n n e t t e con t re u n e m a i s o a . Mana—, adres-s e r , accoler . Mi—, b le t t i r con t re , ê t re collé, adossé .

T a n d r i f y , vis à vis, l'oppoîé, en f a c e ; fig. qui va droi t au b'rt» qu i est de m è n s condi t ion , p r o p r e à , jus te , convenable , propar-l ionné , en r a p p o r t . M a n m a d r i f y fa i re face, être vis a v i s , fig> t omber j u s t e , dev iner . S a n d r i f y , espèce de pa lmie r . F e f y . 1 ) haie, palissade, c lô ture , ba r r i è re , mura i l l e d ' e - c e i ^ t a , un r e m p a r t , u n e for t i f ica t ion, u n e défense , sa dit de tout ce qu i sert de défense , de protect ion au physique et au moral ; 2) le boeuf tué à la fin des funé ra i l l e s . F e f l f e f y , dim. un s e m b ' a n t de haie. M n m e f y , e n t o u r e r d 'une haie, pa ' i saader , c lô tu re r , dé fendre , p ro t é ge r . M i f e f v . ê tre en tou-ré d ' u n e c lô tu re , être ou se met t ra sous la p ro tec i ion . F e m p i n a , oba t rué , bouché. M a n e m p i n a , o b s t r u e r , fe rmer . I l e f i n a , ce qu i pro tège q u e l q u e chose, una protect ion, u n e garan t ie , défense. M a n h e f i n n , p ro tége r , préserver cont re . F e n i f e n j j (var iante de F e f y b clôture , pal issade, lnie, r empar t , e n -clos M a m e n i f e n y , M a n a ' è n y , M a m e n y , r en fe rmer , rentrer les obje ts , la vaisselle, le l inga , m e t t r e que l qu ' u n , que lque chose en sûre té , p r e n d e que lqu 'un sous sa protect ion. Mi—, se r en fe rmer . F e n i t r a 1) rond laissé «ans ê t r e t resse , (d'. ù analogie avec u n ha e) au mil ieu des na t tes , d e s ' n s de3 a n g l e s des nat tes ; ?) cou tumes ,

Page 39: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

si s a g e ce qui s 'est fait dans les te a. p i passés de peuple à s o u v e r a i n et de souverain à peuple -

P e f i k a ad j . je té à la côte, b r i sé s u r l i s rée i t f s , échoué , b r i sé , cassé, c o m m e la coque des oeufs ; les-coquillages Í — ru iné , f r u s t r é .— n . action de casser , de b roye r , de br iser , do f r appe r avec l a p o i n g Mi—, a 'écl iouer, se br iser . T o f e f i k a , incliné d 'un côté, qui p e n c h e . M i — ê t r e incline d 'un cô-té , qui penche . Mi—, être incl iné, penché c o m m e un nav i re , u n e maison. T o v e v y , qui n 'est pas d 'aplomb. Mi—, n 'être pas d ' ap lomb. T o m e f y ( formé d i r ec t emen t de Fefy) , -épa is , dense , serré c o m m e u n e forte pluie, u n e foule compac te .

F i n d r a ( P i n d a , malais , émigra t ion , c h a n g e m e n t de placo.) déplace-ment , c h a n g e m e n t de place. M a m i n d r a , déplacer , c h a n g e r de place, t r anspo r t e r , t r ansp lan te r , t r a n s c r i r e , envoyer ai l leurs , t r ans -m e t t r e , m a r c h e r , fa i re des pas, m a n o e u v r e r . Mi—, se dép lacer , se * ' r an spo r t e r , a l le r a i l leurs , émigre r , ê t r e I r ansmis . P m d r a l i n d r a . dép lacement con t inue l , a l t e rna t i f . F i n ' d r a - f o et H i l i d r a - f o , compass ion , pi t ié , misér icorde, M a m i n d r a - f o , avoi r pitié, compass ion de .

F i h i r i f a n a ( P i l i p i s a n , malais) les t em pe s . F i t s a k a , action de s 'apla t i r , de d i m i n u e r de volume, do se tasser , de s 'affaisser, de s 'accrotipir , de se blot t i r , de se couche r , de se ca-cher, de se me t t r e au g u e t , de suppo r t e r , de, j e t e r dans . M a i l i i t s a -k a , s ' accroupi r , se coucher , se t e r r t r , se m t t t . e Î-U gue t . M i - , s 'aplat i r , d i m i n u e r de volume. [ P i l j a k (mala is , é t roi t , plat , r esse r ré , f i t s a k a T t rnp i s ak a P.sa F i saka Kapilsa]

R i s a k a , plat,; mince et pla t , fig. s t n s n e u t r e , a t t é n u é nplati par i l faim. î t l a n i i s a k a , Ma.ua—, e q u a m r du bois, tailicr «le--» pierres, jour donner u n e sur face plate . Mi —, s 'aplat ir , r amper , se faire pe-1 i t. L ' i s a p i s a k a , l égèrement apla t i , aminci . T a n i p i s a k a , action de se blot t i r con t r e , de s 'ap 'a t i r , de se coller c o r t i e , état de ce qu i e : t accolé, adossé ; fig. d e m a n d e s r ampan-tes. Mi—, se blottir s 'aplat i r p o u r fa i re des demandes rampantes , k' i t sa et K a p i t s a , Mi— être c o u c h é à plat, ê t re a u x ague t s , eu s i lence comma la chat veillant s u r uuo sour i s . F i t s o k a , fouet , cravache, bad ine , verge ; action de fouet ter , de f l anque r u n c i u p , de fa i re rondemen t , p a r f a i t e m e n t . [ P e i j u k (malais) cravache, f o u e t . F Isole a Far i t soka . Ri tsoka , Takcr i t scka Fi r i t soka . ] M a m i t s o k a , rosser, foue t t e r que lqu 'un avec un rot in, un fouel , r l anque r , l a u c c r . K i t s o p i t s o k a , M a m i t s o p i l s o k a , f r app e r sans merc i . i ' ' i t sop i t so t a d u , u n mar t ine t , une discipl ine. F i r i t s o k a et F a r i t s ô k a bad ine , b i g u e i t e , verge, c ravache M a -n i a r i t s o k a , f u s t i ge r , f oue t t e r . Mi-, sitflcr c o m m e la l a c i j . c ; c . i r d ro i t , milice et f lex ib le .

Page 40: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

— 3 9 - «

F a i ' i t s o d r i t s o k a , s i f f lement i n i n t e r r o m p u . T & i f a r i t s o k a u n e h e r b e . K i t s o k a et R i t s o d r i t s o k a s i f f l e m e n t , ' e h u c h o l t e m e n t . Mand—, par le r à q u e l q u ' u n e a c h u c h o t l a n t , lui souff ler une idée . Mi— siff ler , c h u c h o t e r . T a k o r i t s i k a . c h u c h o t t e m e n t , b r u i t s qui c i r cu len t en cachet te . Mi — , c h u c h o t e r , fa i re c i rcu le r des b r u i t s , f ig. être dans la peine, dans la t r i s tesse , se p la indre avec d ' amères paroles .

F o d i j , act ion de faire r e t o u r n e r , de r endre , de r e tou rne r , de remet-t re à l 'état p récèdent , de revenir d'où l'on part , fi^-d" revenir sur ses paroles, de se dédire , de se re t i re r , de ses e m ^ ' e m n p t s , de se r é t r a i t e r . . [ P u l i l i (malais), ad j . r evenu , ré tabl i d 'une m a l a f p # $ u u e faiblesse, ses r é t ab l i r . U $ F o d y Tampody 'l 'ody U . F a n à f o d y Mody, Ody Tsiodiody

Ces dérivés de F o d i j e x p r i m e n t l ' idée de réTôiïr en géné-ra l , u n e généra l i sa t ion d u sens d u mot mala is . Mais ce dernier r éappa ra î t d ' u n e façon très régul ière dans le subs tant i f dérivé F a -i i a i o d y qu i vient de M a n a - I o d i j . Ainsi F a u a l o d y ai g a i Se pro-p r e m e n t ce qui sert à faire r e t o u r n e r à l 'état d 'avant , c-à-d à la .santé.] M a m e d y et M a n a — fa i re r e tourne r , r e tou rne r , r emet t r e dans l ' é tat anc ien . F a n a f o d y , ce qu i s s r t à fa i re r e tou rne r à sa fair.í ré tabl i r , an t ido te , r emède , médicament , médecine, par ex tens ion amule t t e ta l i sam. Mi-, . r even i r p a r s o i (por te qui se referme) être r e t o u r n é , r even i r là d 'où l 'on vient, revenir au p remie r marchand q u au p r e m i e r ma î t re ; fig. se dédi re , r o m p r e u n con t ra t . M i m p o d y , r e t o u r n e r à l ' endro i t d 'où on e«t par t i , revenir à un p remie r état , revivre , ressusc i te r .

F o d i i o d y , r épara t ion , compensat ion, sat isfact ion. Mana—, sat isfa i re à son prochain , le c o m p e n s e r l ' indemniser . A n k i i o d y , résiliable. Tsy—, irrési l iable. T a m p o d y , act ion de r even i r le m ê m e j o u r au point de dép i r t : manière de c o u d r e qu i cons i s te à p iquer l 'a igui l le en ar r iè re du po in t où elle sort p o u r fa i re un peu plus en avan t . Mana—, envoyer et faire reveni r le m ê m e j o u r . Mi—, reveni r le m ê m e j o u r au point de dépar t .

- M o d y , redeveni r ce qu 'on é ta i t , se change r en, s'en r e tou rne r chez soi, aller chez soi reven i r , faire s emb lan t de . O d y action de r e t o u r n e r , de r e n t r e r chez soi, de changer , de fai-r e semblan t . T o d y , ad j a r r ivé au t e rme comme le nav i re ou port, achevé, parfait , accompl i , exécuté ; n . a r r ivage , arr ivée au p o r t ; fig. re tour , re-vanche , représai l les , c h â t i m e n t du ma l . M a n o d y , revenir, re-t o m b e r s u r , t r ah i r . "Mi—aborder , a r r ive r au p o r t . T s i o d i o d y , l 'action de se r e t o u r n e r su r soi. Mi—, se re tourner su r soi. Mi— se re tourner sur soi.

F o i t r a nombr i l , des a n i m a u x et des f ru i t s , le cent re , l 'aboutissement de . F u s â t (malais), le nombri l , le cen t r e ( T a l i - p u s a t le nombri l

Page 41: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

F — 4 0 - F

T a d g - m p o i t r a ombril Fo i t r a Fo ra Fira Fo ina F i t ra . C'est par e u p h é m i s m e , qu 'on emploie l 'ex-press ion m a n d i d i j f o i t r a « c oupe r le co rdon ombil ical » p o u r dire qu 'on a c c o m p l i t la c i rconsion. Par ce dé tour , on a été amené à f o r m e r le mot F o r a , c i rconcis ion, d 'où l ' idée g é n é r a l e de couper F i r a , pu i s celle de » t o r c h e r » , F i t r a , F o i u a est u n e var ian te dé F o i t r a ] F o i n g , le point cent ra i d 'un rond, le moyeu d ' u n e r ^ u e , le mil ieu du foud d u o c h a p e a u . F o i b e u y , le point cent ra l où se c ro i sen t les l ignes dans le j eu du F a n o r o n a , le central , l ' abou t i s san t , la capi tale. F o i u a , act ion de bloquer les pions , les je tons, M a i n o i n a , b loquer , c e rne r . F o r a circoncision, M a m o r a , c i rconc i re . Mi - , ê t re c rconcis , suivre l 'usge de la c i rconcis ion. F i r a , action de c o u p e r , de t r a n c h e r q u e l q u e chose s u r p ' ed , c " m -m e en moi s sonnan t le ri/., de donne r u n coup e t c roc -en- jambe ; fig-. act ion de dire, d 'exposer b r i è v e m e n t . M a m i r a , couper . Mi—, couper , t r a n c h e r sur p ' ed . Fi tra , action d 'essuyer , de t o r c h e r . M a n i i t r a , essuyer t o r c h e r . Mi—, s 'essuyer après avoir été à la selle.

F o k o ( P u l t u k , malais , t ronc, a rb re , ce qu i p rodui t capita!( place), t r u b a , cas te , famille, secte, groupe, c lasse . F o k o a n a , u n ensemble , une famille, u n e espèce. M i f o k o , fo rmer u n e famil le, ê t r e membres d ' une m ê m e famil le , d ' u n e môme t r i bu , se r é u n i r s 'assembler , s 'assoc er, s ' un i r , se jo indre , f o r m e r société p i - t i . consp i re r ensemble . F i f o k o a n a , F s diverses t r i b u s caste , les par t i s , f ami les ; l 'ac-t ion de s ' en tendre p o u r une f in .

F o i o (Pu I i l l i , malais), d ix . F o l o v o l t i t r a , n r m donné a u x Hova, à cause de leur u o m b r e par r appor t à cclui des ùobles m o i n s nom-b r e u x .

F o n a ( A n i p u n , malais , pardon, ) act ion de demande r pa rdon , de sup-pl ier , d ' in te rcéder . Mi - d e m i n d e r p a r d o n . F i t ' o n a u a , l 'act ion do demande r pardon, la d e m i n d e de pa rdon , celui à qu i on demande pardon.

F ô n i p o n a , ins tante d e m a n d e de p a r d o n . F o n y ( P u n e y , malais,) iiom d 'un , igeôn sauvage de cou leur verte-F o r o n a ( P u r u n , malais), espèce de jonc se rvan t à faire des na t tes ,

des corbeil les . F o r o n g o , at t irai l , r éun ion de tous les objets appa r t enan t à un

tou t . ® . ... [ B u r u n g a n (malais) f o u r n i l u r e .

Fo rongo Yau go R o r g o Mavot;ongo R o n g o t r a

De l i dée de fo rn i lu r e on est allé à ccSIe d'att irail et de là à celle de * désordre ] V o r o u g o , m ê m e sens qu9 F o r o n g o . M a v o r o n g o , las émi-g r a u t s A n t a i m o r o (qui voyagen t c h a r g é s des tous l e i r s effets avec at t i ra i l de cais ine) , voleurs de prof fess iou . C R o n g o , ca q u e Ion tisse, qu'oïl a g e n c e . p o u r o r n e r la bord d ' une

Page 42: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

F - 4 1 - V

étoffe. Mi—, tisser des fils, des perles comme ornerr.ent. R o n g o r o n g o , état échevellé, ébouriffé . Mi—, avoir beaucoup d'ornement au bord, fig. se metlre plusieurs ensemble pour un un paquets ou des paquet . R o n g o t r a , action de se charger de plusieurs petites choses, de marcher avec plusieurs petits enfants. Mi—, porter sur soi plusieurs petits objets, conduire avec soi plusieurs petits enfants,

F o s i t r a , action de forer, de faire tourner rapidement un bois poin-tu dans un trou pratiqué dans une autre pièce de bois, afin de produire du feu. fig. application, constance. [ .Pusar (malais), tourner horizontalement la meule.

Fcsitra Kamositra HosiDa Ilosina (bis) Hosy Kositra "Vositra Takosina Takosina Ilamosy

Takositr.i Kosina Mahosy L'image res'e identique à elle-même Keso ia Kamahosy ] dans tous ces dérivés, «iest la nuance Kahosy

. qui change. Kabahosy V o s i t r a , c'est la contraction par la méthode de Kahova9y la torsion.. Avec K e s o n a «t H o s y le mouvement c i r cu - Samahosy iaire rapide exprimé primordialement a t t e in t K§tbanty son m â i i m u m . ] Banty M a m o s i t r a , percer, forer, faire t o u r n e r du bois dans un autre pour produire du f eu . Mi—, se fourrer, s'introduire, s'enfoncer, 'se cacher dans quelque chose comme les sauterelles dans la terre, la vrflle dans le bois, forêt dans le fer, le sérpent dans l'herbe ; fig. s'appliquer avec ^ardeur. F o s i t r a (bis), borer de la canne à sucre, nom générique des inse otes qui rongent le bois. F o s e r i n a ou F o s e r a n a adj. rongé par les vers. K o s i t r a action de faire tourner, rapidement un bois pointu dans un autre bois, afin de produire d u f eu . Mana—, faire tourner un bo:s dans un autre. K a m o s i t r a , le morceau de bo's qu'on fait tourner dans un autre nour produire du feu, forêt. V o s i t r a , adj. coupé, châtré ; n. bœuf coupé . eunuque. M a m o -s i t r a , châtrer, enlever les petits bourgeons, les jeunes pousses, dé-capiter les plantes. i i o s i n a 1) ficelle, corde, fils s imples . M a n h o s i n a , faire de la corde . 2) bracelet en cuivre ou en argent, volume rond ou cylin-drique, caillot . M i h o s i n a et M i h o à i n k û s i n a , ê t r e cylindri-que ou rond, être en caillot. T a k o s i n a et T a k o s o n a , cylindre comme le mollet, la cuisse, les mats. Mi—, être cylindrique. T a k o s i t r a et T a k o s o t r a , b ien arrangé une g rosse boule luisan-te . Mi— , être cylindrique. H o s i n a . I l o s i n k o s i n a et T a k o s i n a , action de se rouler dans la poussière, de ss vantrer dan3 la boue. Mi—, se rouler, se van-t r ý . K o s i n a et K o s i n k o s i n a action de se rouler dans la " saleté, de se- salir, fig de fréquenter des g e n s au-de3sous de sa condition : malpropreté dans s i p e r s o a n c ou dans ses habits. Mi— se rcule

Page 43: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

F - 4 2 - F

dans la salaté. K e s o n a , malpropreté, désordre, pèle-môle, confusion. Mi—, se vautrer dans la saleté, être malpropre dans sa personne, être tout en désordre. l l o s y , action de piétiner la boue des rizières, de les faire piétiner par les boeufs ; action de faire tremper ou plonger dans le liqui-de une chose qui est à la surface comme le pain, le r iz pour le mêler au b o u i l b n ou à la sauce, fig-. action da mépriser, de fouler m x pieds, spoliation, confiscation. M a n - , piétiner, tremper dans le

liquide, dans la sauce. Mi—, piétiner, briser les mottes des rizières et en aplanir la surface, patauger dans la boue. H o s i h o s y , fig. manque d'égards, mépris. M a n h o s i h o s y , man-quer d'égards, fouler quelqu'un aux pieds. H a m o s y et H a m o s i h o 3 y , piétiné, foulé aux pieds. V f a h o s y , piétiné, détruit ; — n. nom donné vulgairement au

chanvre. Mana—, fumer le chanvre. K a m a h o s y , rendu, épuisé , ruiné. Mi — être rendu, fatigué, être pauvre ou ruiné, se donner des airs de pauvre. K a h o s y , lâche, poltron, se dit sotivent du caméléon vaincu. K a b a h o s y , caméléon vaincu ; adj, lâche, poltron, sans coeur. K a h o v a s y (forme inversive du précédent), qui s'en va, qui s'es-quive. S a m a l i o s y , qui traîne, qui va lentement comme un travail qui languit . Mi—, avancer lentement. K a b a n t y (variante de K a b a h o s y ) la femel le du gri l lon. B a n t y , jeu fermé du domino. Mana-, fermer 1« j eu . Mi-, tromper.

F o t i n a ou F o n t i n a , action de revenir à sa p r emiè re place, de pren-d-e une revanche.

[ P u t i n y , (malais), tourbillon, Fotina ou Fontina Safotina Sampontina

Safontina] A f o n t i n a , rel. qu'on fait revenir à sa première place. Mi—, reve-nir où l'on était, prendre une revanche, revenir à la charge^ être embrouillé, être irrité. F i f o t e n e n a , l'action de retourner là où l'on était.

F o t i m p o ' . i n a , embrouil lamini, pêle-mêle. S a f o t i n a et S a f o n t i m p o t i n a , action de tourbillonner comme le vent, état de ce qui e3t embrouillé, qui est tortillé, embrouillamini d'un discours. Mana—, embrouiller, tortiller. Mi—, tourbilloner, être entortillé, embrouillé. S a m p o n t i n a , embrouillament des objets, des paroles, entortillement, tournoiement du vent , de l'eau. Mana—, faire tournoyer, faire tour-bi l lonner. Mi—, tournoyer, tourbillonner.

F o t i t r a ( P u ' a r , malais, tourné, viré, tordu), renvërsement, chagen-ment de3 deu x bouts d'un8 chose , interversion; fig. inceste, union prohibée par les lien3 de la consanguinité ou de l'alliance. M a m o -t i t ra , mettre dans un ssn3 opposé, iatervert'r, renverser l'ordre naturel ; fig. unir incestueusement, insulter quelqu'un en disant qu' il vit contre la nature ; remettre dan3 l'ordre une chose qui est t u rebours. Mi—, être placé d m s un sens opposé à ee 'u i qu'il faudrait avoir, être inverti, renversé, ser etourner c r ntre , avoir des rapports incestueux.

Page 44: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

II — 4 3 - H

F o t i p o t i t r a , e n t r e m è l e m e n t , déso rd re a b s o l u . T s i p o t i t r a et T s i p o t i p o l i t r a , Mi—, se lancer , tomber à l 'eau la

tê te en bas, faire le p longeon.

H I l a l a ( K a l a , malais," scorpion) , arraign'ée. I l u l a n a , u n morceau de bois ou d ' au t r e matière que l'on porte sous

u n objet; u n e cole sous un meub le , d e u x b û c h e s s e rvan t de chan-t ier pou r . p l ace r un tonneau ou u n e malle , le soubassement d 'une case , u u bour re le t , un coussin , u n couss ine t su r la tête ou su r l 'épaule p o u r po t i e r un f a r d e a u ,

[ l l a l a n g , malais , c i q u i ser t à appuyer' , a n n e a u , étai . Halana A k f l a na et T a l a n t a l a n a sont des ï a m b a l a n a Tsikalana T a n i b a l a n a développant la même idée Talanta lana Tsikala var iantes

Tsivalana d ' é ta i ) M a n l i a l a n a , me t t re une bûche sou3 la b i r r l q u e , un coussin sous le fa rdeau , caler un meub ' c . être calé, reposé «ur que lqu e chose. T a n i b a l a n a , u n e peti te na t te sur laquelle les boucliers me t t en t la v iande découpée en morceaux . T a l a n t a l a n a , é tagères , rnyons d ' une bibl io thèque, tonnel le , sup-por t s p o u r faire gr imper les p lantes . A k a l a n a , escabeau„ t a b o u r r e t , couss inet , escabeau qui se r t de da-mie r pour Fànorona . hachoir , la bûche su" laquel le on fend lé bois. T s i k a l a e t T s i k a l a n a , cale, t ravers , objet > lace sous un an t r e pour l 'élever, pour l 'empêcher de toucher le sol, le fond . Mi- être calé.

T s i v a l a n a ( A l a n g , malais , placé en travers) t raverse . Mana. me t t r e une t r ave r se . Mi— être en t ravers , m e t t r e obstacle s ' ingérer . T s i v a l a n i b a l a n a , mise de t ravers , flg t e n u e mo.ie

I l a m o r y ( K a m u d i , malais) , t imon gouverna i l . M a n h a m o r y . te-nir le g 'ouvernail.

I l a m p y ( H e m a l i , malais, ur ine . M a i n i b o — sent i r l 'odeur d 'ur ine l i a n a n a ( K a n a n g , malais, nom géné r ique des légumes), 11011 géné-

r i q u e des plantes potagères. H a n y ( H a n a , malais, s implement , s eu l emen t , u n i q u e m e n t ] , seul , un i -

q u e . adv. u n i q u e m e n t , s e u l e m e n t . I h a n y , le m ê m e , m ê m e , seule-m e n t , u n i q u e m e n t , vra iment ,"cer ta inement , l i a n y k a , en sorte que .

I l a n t o n a ( G a n t u n g , malais, pendu , suspendu) suspendu Man-, sus-pend re , accrocher à. Mi—, être s u s p e n d u , s ' a r r ê t e r , demeurer sus -pendu , hési ter , a t tendre . H a n t o n a n a = g a n t u n g - a n , malais] la chose qu 'on suspend . H a t o n k a n t o n a , p snd i i l ement .

H a o n a [ K a A v a n , malais , t r oupe , ba nde , compagnie) , rencontre , jonc-t i on , r éun ion , rendez -vous . Mi—, avoir u u e entrevue, une réun ion , sa r encon t r e r , s ' aboucher , en ven i r aux pr ises .

Page 45: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

II — 4 4 - H

K a o n a (variante) jonct ion, r app r oc he me n t , r encon t re , en t en t e . Mina- , r e s s e r r e r , joindre , u n i r c o m m e en r é u n i s s a n t les voix, les vo tes , les avis ou en donnan t u n e répét i t ion générale . Mi—, ê t re en faisceau être réussi par les bouts , ê t re j o i n t , a ju s t é , assemblé, h e u r t e r , fig. r é u n i r , s ' en tendre dans le m ê m e b u t .

H i K > t r a ( G a w u t , malais, g-ratter), g r a t t age . A h a o l r a . rel. avec quoi ou g ra t t e . Mi—-, se g r a t t e r . H a o t r a o t r a . Mi—, qui se gra t te , fig t imide, confus , , confondu , qui n'a r ien a d i re . H n o , pou. T s i n g a o k a , é rup t ions cutanées, T s i n g a o l ï i n a , qu i a des érup,-t ions cu tanées , des b o u t o n s pet i t s et n o m b r e u x comme de là g a l e .

H a r a ( K a r a h , malais), la to r tue qui fourn i t l 'écaillé), nacre, écaille fine 11 a r a n a , le corail de la m e r , les rocs, rochers, roches , cail lou, pi-

e r r e s mar ine s q u e l'on r e n c o n t r e sur des mon tagnes ; coqui l lage , cc-que des oeufs , l 'émail des den t s et des a u t r e s choses , tout ce qui est * d u r et b lanc

[ K a r a n g , malais , rocher de corail. Harana Hara t ra Zarana Ankara t r a P a r a n a n y Baranahy Vato k a r a n a n a Ankarana K'arandahy, K a r a m b a v y Harana(2) Haranana

H a r a n a a pris en malgache, le double sens de corail et de coqui l -l a g e . Z a r a n a est u n doub et de H a r a n a «manche». H a r a t r a «panne des toits» est comparé à la c ime r o c h e u s e de? mon tagnes d 'où l e s d é n o m i n a t ' o n s d ' A n k a r a t r a et d ' A n t a k a r a c a . H a r a n a sous la forme M i h a r a n a a é té précédé p~r M i a n k â r a u a et M a -n a n k a r a n a , tous d e u x encore en v 'gu -ur dans les par .e r s côtiers. C'est en dépoui l lant ces verbes de la note par t icu ' i è re de pêcher au milieu des c o & u x qu 'on est parvenu à ' f i l é e de «récherche f n géné-ral» q u ' e x p r i m e le m o t H a r a n a (2). La fonda t ion des d e u x mets composés : K a r a n d a h y et K a r a m b a v y « c e l u i et celle qu i pèchent au milieu des c o r a u x , vient de la1 m ê m e inspirat ion : ils ont donné lieu à la créat ion du sens figuré de H a r a n a « l iber t inage», B a r a -n a l i y est u n e f o r m e dér ivée de H a r a n a h y , sor t i de l 'usage (cf .Dict . W e b e r ] A n k a r a n a n y , dans la coque ,fig, dans le se in , projet en herbe , chose qu'on e s p è r e . H a r a n a et Z a r a n a , m a n c h e . , H a r a t r a , les pannes d u to i t . A n k a r a t r a , la cha îne de m o n t a g n e de ce nom. A n t a k a r a l r a et T a n k a r a t r a , les h a b i t a n t s de l 'Ankara t r a . A n k a r a n a , adv. ou mil ieu des roche r s . A n t a k a r a n a , les hab i tan ts des m o n t a g n e s rocheuses de la par t ie Nord de l'île, M i a n k a r a n a et M a n a n k a r a n a , chercher , fouil ler , pêcher au mil ieu des co raux . M i h a r a n a , chercher des polypes, des poissons, des coquilles dans la mer ; che rche r avec amour ou e m p r - s s m e n t . V a t o - k a r a n a n a ou — h a r a n a r a ( = B a t u - k a r a n g - a n , malais], quar tz , pierre m a r i n e . H a r a n a n a , gésier (par analogie b une pierre mar ine ) .

Page 46: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

n - - * Il

K a r a n d c d i y , h o m m e des c o r a u x ; h o m m o r o u i . K a r a m b a v y , f e m m e des c o r a u x ; f e m m e r o u é e .

I l a r a n a (bis), ac t ion do su iv re ses goûts , ses fantai3ie3, do to l é r ; r les capr ices des au t res , ê t r e i n d u l g e n t . M a n h a r a i n b à t a n a , êtra c h a r -ne l . M a n h a r a m p o , fa i re sa volonté, s u i v r e ses goû ts . Mi—, se dor loter , ê t r e i n d u l g e n t p o u r soi, v ivre à sa fantais ie . H a r a u a h y (cf. Dict. W e b a i ) = B a r a n a h i u y . in souc iance . Mi—, vi-v r e s ans souc i s , e n t i è r e m e n t l ibre, dans le bien, ê t re sans inquié-tude n i con t r a in t e .

Hara t r a ( K r a t , mala is , t r a n c h e r , couper ) , act ion de se r a se r avec un t r a n c h a n t . M a n b a r ^ t r a , r a s e r les cheveux , la b a r b e , les pa i l s . H a r e z a , r a so i r .

I l u r j j , ac t ion de re je te r , d ' a b a n d o n n e r , de r e r d r e . [ K a r a i u , malais , ta ire nau f r age , pér i r , son ib r t r , ê t re dé t ru i t ; des -t r u c t i o n : m a u d i t , c o n d a m n é . Hary Ce qu 'on je t te (Har j j ) semble ê t re perHit ( V e r y ) , mais Very ce q u i est pe rdu n 'es t q u e caché ( d e - y ) eu que lque en-l f e r y droi t secret ou inaccesaib e.] M a n h a r y , r e j e t e r , abandonne r , p e r d r e , m a n q u e r , ne pas ass is ter , dé shé r i t e r , V e r y , pe rdu , d i spa ru , échappé , égaré, re je té , déshér i té comme u n e n f a n t r édu i t en esealavage. H a v e r e z a n a la perte , le d o m m a g e , la d a m n a t i o n . F a h a v e r e z a n a la Per te , la Pe rd t ion, la Damnation. M a m e r y , p e r d r e , r u i n e r , r é d u i r e en esea lavage. H e r y , l e t a t de ce qu i est caché, dé robé à la v u e . Mi—, se eactier se dé robe r à la vue. agi r en oache t t e .

H a r o n a ( K a r u n g , malais, u n sac. u n e poche), corbei l le ronde sans anse , nom g é n é r i q u e des corbei l les . M a y a r a panier ca r ré ,

^ a s i n a ( K a s i h , malais , faveur, don, affociion), a r g e n t , cadeaux of-ferts au souvera in p o u r reconnaî t re sa souveraineté . monna ie of-ferte au souve ra i n après la conclusion d ' u n c o n t r a t . ,

^ a t a f a n a ( K e t a p a n g , mala i s ) b i d a m i e r " a t y , foi®, i n t é r i eu r , ce qu i est dedans , la moftlle le c œ u r des

bois. [ H a t i , malais, le c o * u r . Ha ty Ts inga t i t ra La significat ion de " coeur " du mo* Anhaty Ts ingato t ra malais se re t rouve d a n s le sens gé-

néra l d ' " in té r ieur " du mot m a l g a -che.]

A n h a t y , adv. à l ' i n t é r i eu r , i n t é r i e u r e m e n t , d a n s , au-dedans , par-m i inclu» ; adj, i n t e rne , i n t é r i eu r . M o t i k a t y , le p ncreas. T s i n g a t i t r a et T s i n g a t o t r a é ta t de ce qui se r e l i r e sur soi , se repl ie , se ré t rccie , se raccourc i t , se r a ca r n i t . Mana—, faire ré t ré-c i r , repl ier , raccourcir , cause r le re t ra i t . Mi—, se ret i rer , se r a ta -t ineç. sa r é t r é c i r .

H a t i n a ( G a t a l , malais, démangea i son , gale), gale1* H a t e n i n a , adj ga leux .

H a v a n a n a ( K a n a n , malais , droi t , le côte d-oi t ) , la droite, le côté d ro i t , la plaça d ' h o n n e u r ; — a d j . qu i est supér ieu r eu grade à un a u t r e ; qu i est habile, qui sait l'aire. M a n h v a n a n a , se servir de la ma in d ro i t e , è .ra commode, facile, convenir , avec qu i on est à l 'aire. K a v a n a n a e t H a a n : i a , qui trava Us do la main

Page 47: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

II — 4 6 - H

dro i t e . H a v a a a i ï i b a a a - i a , hab i l e , dé l ié , q u i est .mieux q u ' u n a u t r e l a v i t r a ( K a ï t , ma la i s , c r o c h e t , p o i n t e r e c o u r b é e ) , f e r p o i n t u ,

t r i ang le en f e r o u en bois p o i n t u s e r v a n t à a t t i s e r le feu, à é c a r t e r les c e n d r e s , à f a i r e rô t i r la v i a u d e .

l a z o ( K - i y u , m a l a i s , d u bois , u n a r b r e ) , n o m g é n é r i q u e d e s a r b r e s , de s a r b t i ' t e » , des bo is ; fig. d u r , i n f l ex ib l e , d é c h a r n é , a n é m i é .

l a z o n a , a c t i o n de t e n i r , d ' e m p ê c h o r , d e m e t t r e o b s t i c l e . ( G a y u n g ( m a ' a i s ) , u n e g r a n d e cui l lè re ' ' faite d ' u n e c o q u i l l e de co-co e t d ' u u m o r c e a u de bois q u i lu i s e r t d e m a n c h e . D a y u n g ( m a l a i s ) , r a m e , a v i r o n . 1 lazona Tanga? .ona 'l'azona Sao-azona et Sangazotra

Sazoka Sangarotra Snn iazoka S a r a n » o t r a Azo R a n g o t r a , F a r a n g o l r a Zo F a r a n g o

R a n g o r a n g o H a z o n a e t T . i ^ o a a , les é q u i v a l e n t s m o r p h o l o g i q u e s d e G a -

g u n g et d e D a y u n g on t c o n f o n d u e n s e m b l e l eu r s s i g n i f i c a t i o ns c.r, ne f o n t q u ' u n i-eul e t m ê m e m o t p a r c e qu ' i l s on t é t é ^env isagés e x a c t e m e n t s o u s le m ê m e p o i n t d e v u e : on en s 'est servi n o n p o u r dé -s i g n e r ni l ' av i ron , ni la g r a n d e coqui l l e d e coco , m a t s l ' ac te d e te-nu- des o b j e t s e n t r e les m a i n s .

La r a c i n e s imp le A z o , f o r m e t r è s é v o l u é e de s p r é c é d e n t e s , es t i n t é r e s s a n t e , en r a i s o a de la g r a n d e de e x t e n s i o n s e n s d o n t " I le j ou i t . ) Mi —, r e . e n i r , e m p ê c h e r . T a z o n a , a c t i o n d e t en i r , d e r e t e n i r , d e s a V r . \ [ i — , r e t e n i r , s a i s i r T a n y a z o n a action d • t a i n e r u n e a f f a i r e . A t a u j a z , o n a , r e l . q u ' o n fait t r a î n e r . Mi—. t r à n e r . S a n g a z o n a e t S a u g u r m i * t, ac t ion d ' a c s r o o h e r , de s u s p e n d r e , de s a i s i r , de r e t e n i r , d ' e m p ê c h e r , de t i r a i l l e r . M a a a —, a c e r o e h e r , c r a m -p o n n e r , s u s p e n d r e . Mi —, s a c c r o c h e r , se c r a m p o n n e r , c o m m e les l i a n e s a u x a r b r e s , J c o m m e n n e n f a n t à sa m è r e , c o m m e les ronces u i x h a b i t s , c o m m » u u e n f a n t q u i a oeu r s ' a t t a c h e à sa m è r e .

R a n g o t r a , ac t ion d e s ' a c c r o c h e r avec les m a i n s , a v e c les pa t t e s c o m -m e p o u r s o r t i r l 'un t r o a , é g r a t f g a u r e f a i t e pa r le3 ongles , les g r i f -fes , les c lous , le1 ép ine* . .Mwid —, s <cc ro ;he r , é g r a t i g n e r , F a r a n ? o t r a et F a r a n g o , i n s t r u m e n t c r o c h u , c r o c , g a f f e . M i m a ï u n g o , a c c r o c h e r . .Mi—, s ' a c c - o c h e r , ê t r e c r o c h u . R a n g o r a n g o , a c t i o n d ' a g g r i p e r , d e p - e n d r e s a n s p e - m i s s i o n S a z o k a , a c t i o n de s ' a p n u y e r s u r q u e q u ' u n en m e t t a n t le b ras s u r sou é p a u l e , rb s ' a c c o r d e r , a c t i o n oe s u i v r e , d e s ' e m p a r e r ; p r é t e n -t i o n i n j u s t e . .Mi — , r é c l a m e r i n j u s ' e m e n t . p r e n d r e p a r force . S o m a z o k a u n peu i n d i s p o s é , q u i r e s s e n t u a m a l a i s e , f a ib l e . A z o , sa is i , j r i s , a t t e i n t , e m p ê c h é , gaotné, o b t e n u , r e ç u , c o m p r i s , p u ; c o n j . à c a u s e de , p a r c e q u e , M a h a z o . s a s i r , p r e n d r e , p r e n d r e g i -g n e r , o b t e n i r , r e cevo i r , a t t e i n d r a , c o m p r e n d r e , p o u v o r . M i h a z o e t M a h a z o , p a s s e r p a r .

A z o a z o . o b t e n u u n p e u , c o m p r i s u n p e u , p r é f é r é . Z o a c ; i d e n t , m a l h e u r , m a u v a i s e c h a n c e , t o u t ce q u i a f f l i g e . M a n j o t o m b e r s u r , se d i t d ' u n m a l h e u r q u i f r a p p e , m a l h e u r , m o r t .

Page 48: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

Il — 4 7 - H

Z o i n a e t O z o i n a pass. s u r qu i t omba un malheur , une a f f l i c t u i F i z o i n a et F o z o i n a q u e l q u ' u n q u e le ma lheur visite souveu t qu i s u b i t ^ s o u v e u t des acc iden t s , des m é s a v e n t u r e s ,

H e l i l s a , les aisselles. ? i ïvilil£ (malais) go-sfs «or s l ' O s d l e . î l e i i ka* Tse l ika Sel in tse lna Helit tgelina SakeliKa Tsa tse l ika Selontse lona Heliua Fel ka Pe l ika Tsipel ika Selisely Ely i jelotselotra Domelina Safel ika Papel ika Seloselo Tante ly

Sedy, Sed i sedy , Sed ika , Somedika Le dé r ivé F e l i k a n o u s d o n n e E i i k e d i k a Ed ined ina Ser iny • a clef de ce r i c he déve lop- E t i k e d i k a E t ike t ika p e m e n t do mo t s - r ac ine s p a r l 'expl ic i ta t ion de l 'idée de de mou-v e m e n t t o u r n a n t r ap ide s u g g é r é ( a r l!acte de m e t t r e sous i'aissgl-le q u e l q u e c h o s e et q u e les r a c ine s dér ivées ne fon t q u e répé te r sous d iverses n u a n c e s avec la c a r a c t é r i s t i q u e de l 'aspect de rapidi té . ] M a n h e l i k a , po r t e r , t en i r sous le b r a s . M a n h e l i b a d y , p r e n d r e le b r a s à son é p o u s e . S a k e l i k a , act ion de p o r t e r s o u s l 'aisselle, ramif ica t ion e m b r a n -c h e m e n t , a f f l u e n t , b o u r g e o n , r e j e t o n . . M a n h e l i k a , avo i r des r e j e t o n s , de pe t i t es pousses , de s ramif ica-t i o n s . Mi — , por ter s o u s l 'aisselle. F e l i k a , c o n t o u r , d é t o u r , c i rcu i t , fig. la t r o u p e légère, les vol t igeurs , A l e l i k a , re l . à quo i o n fai t f a i re des dé tou r s . Mi— fa i re des dé -t o u r s , des c i r c u i t s . F e l i p e l i k a , zigzag, t o r t u o s i t é . act ion de s e r p e n t e r , de s 'agiter c o m m e la q u e u e des ch i ens ; f ig paroles dé tou rnées , ambiguës . Mi-é t r e e n z :gzag, s e r p e n t e r , f a i re des dé tou r s , d ' a m b a g e s , de p . r ô l e s a m b i g u ë s . S a f e l i k a , t o u r s , dé tour s , c i r cu i t s fai t avec la m a i n , le b ras , les p ieds , c i r cu i t s fa i t s d a n s fa m a r c h e , act ion de faire des c i rcu i t s p o u r s u r p r e n d r e , fig. ruses , ambages , c i rcon locu t ion , a l l u s i o n . Mi-a l le r p a r des c i r c u i t s , p r e n d r e par d é t o u r s , p rendre , s u r p r e n d r e a r r ê t e r par des c i rcui ts , de s c i rcon locu t ions , se d é t o u r n e r , s 'appli-q u e r à. P e l i k a et P e l i p e l i k a , ag i t a t ion , m o u v e m e n t en d ivers sens c o m m e celu i de la q u e u e d ' u n ch ien ; a d j . lascif. M>, ag i te r en di-v e r s sens , r e m u e r , se r e m u e r , fa i re des m o u v e m e n t s lasc i fs . P a p e l i k i . la cail le o r d i n a i r e . T s i p e l i k a . ag i t a t i on , m o u v e m e n t «n d ivers sen« c o m m e celu i de la q u e u e d ' u u cheva l . Mana—, a g i t e r en d vers ocuo. Mi—, s 'agiter se d é m e n e r .

- T s e f i k a et T s a t s e l i k a , le3te, p r o m p t , ag . l e . Mi—, ê t ra ; r o m p t , agi té , leste, faire vite u n e commiss ion . S e i i s e l y S e l o s e l o , allée et venue qu i d é r a n g e les au t r e 3 , ac t ion d ' i m p o r t u n e r en p i s s a n t ou en se p laçan t devan t {quelqu 'un . M a -n e l i s e l y , fa ire passer ou p lacer devan t de m a n i è r e à i m p o r t u n e r . Mi—, p a s s e r et r epasser d e manière à i m p o r t u n e r . IÎIIJ, d i spe r s ion , d i f fu s ion , ex t ens ion , propagat ion, d i v a g a t i o n , Ug, d i f f a m a t i o n . Man—, d i spe r se r , é t e n d r e , r épandre , p r o p a g e r , di-vu lgue r . Mi—, se d i s p e r s e r , s ' é t e n d r e , se r épandre , se p r o p a g e r , ê t r e d i v u l g u e . M i e l i e l i j , se t o u r n e r de t o u s eAiàe

Page 49: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

Il — 4 8 - H

T a n t è l i j , A n t e l i j , miel . M a n a n t e l g , aller chercher le miel d a n s le bois . S e l i n t s e l i n a et. S e l o n t s e l Q n a , ac t ion d'aller et de veni r , de se mel t rp devant ou de devancer des personnes respectables avec ef-f ron te r i e , pa r m a n q u e de respec t , par incivili té, ac t ion d ' agi ter un m o m e n t que lque chose au feu . Mi—, passer et r epasse r . S e l o t s e l o t r a , aehon de s e ' m ê l e r des a f fa i res d ' a u t r u i , de se f a u -filer. Mi — , se mèi - r de . l l e l i n i j e l i n u . o t H e l i n k e l i n a , allées et venues f r é q u e i t e s . ' M a n h e l i n g e l i n a , distraire , i m p o r t u n e r en allant et venant , e n n u y e r Mi — , aller et ven i r f r é q u e m m e n t , H e l i n a . passage , appar i t ion rapide , cour te vis i te . Mi—, passe r ra-demen t . D o m e l i n a , qui a la ic le fa t iguée , lourde , qui a l 'esprit accablé, incapable de t ravai l , de réflexion, ab ru t i , qui a p e r d u la mémoi re . S e d y et S e d i s e d g , empressé , pressé, agité, al lant et v e n a n t . Mi-, être empressé , se r emuer , aller et ven i r avec empres semen t . S e d i k a , impat ient , empressé , dés i reux de. S e r i o y , pass ionné , e n g o u é , a iman t une chose à la folie. S e r i n t s e r i n y , t rès empressé, f o r t e m e n t empressé . S o m e d i k a . Ç q u i s 'empresse va inement , qu i désire , mais 11e peu t réa-l iser ses dési.rs, Mi—, désirer, par t i r ou agir et 11e pouvoir le fa i re par m a b d i ê , par incons tance . F M i k e d i k a , démarche Sère, air p r é t e n t i e u x . Mi—, avoir u n e dé-m a r c h e affectée, se pavaner , È d i h e d i n a , démarché affectée d 'a l lure très d é g a g é e . Mi — , être p r é t e n t i e u x , avoi- u n e démarche fière, se p a v a n e r . E t i k e d i k a et R t i k e t i k a . os tenta t ion , vanité , g lo r i o l e suffisait-, ce, recherche, Mi—, poser , ê t re vani teux , suff isant , t i re r vanité..

I l e n a , v iande, en généra l . I v e n a (malais) , touché a t te in t , f rappé ; plaire , gagner ,

i len.a; M e n a et T s e n a son t les équiva lents s tr icts de K e n a T?ena ( k = = h = t s ) . Le p remie r sens de K e n a est r ep rodu i t pa r S e n d r a T s e n a : l ' idée s 'est dépouil lée de son- caractère- passif en e x p r i m a n t l 'action de celui qui va au-devant des coups qu 'on lui envoie. C'est le sens , pa r exemple , de M i t s e n a l o z a " aller au-devant d 'un m a l h e u r " . Ce sens se général ise e n s u i t e ' d a n s celui d ' " a l l e r à la r e n c o n t r e " p o u r - a b o u t i r au nouvel enr ichissement de " m a r c h é ", dés ignan t ainsi l 'endroit où tout le monde se rencon-tre . C'eit. la s ignif icat ion obvie de T s e n a . D 'au t re part , la seconde signification de K e n a r e n d compte de cel le de " v i a n d e " : la v iande a été, a u - d é b u t de l 'his toire , dénommé e " agreable " .La légende du roi Ra-Lambo d 'Ambohi t rab iby qui ava i t o r d o n n é de t u e r un g ros boeuf sauvage pour en fa i r e goûter la vi-ande par ses hommes est un écho du fait t rès vra isemblable q u ' à u n e époque lo in ta ine , les premiers a n c ê t r e s des Hovas avaient été des végé ta r i ens , e t , c 'est en rompant leur pacte d ' hommes spir i tuels que l e u r s de scendan t s ont t rouve la chai r an ima l " agréable " k e n a , d 'où est v e n u e ensu i te la dénomina t ion g é n é r i q u e de l i e n a pour dés igner la viande, mot qu ' i l f au t spécifier en lui accolant un deter-mmat i f : h e n a - h o m b y , v iande de bœuf , h e n a l i o n d r y v iande de jnoufon h e n a - n k i s o a viande de porc . M a - g e n a h e n a , former u n e p 'a ie vive.

Page 50: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

i l — - H

T s e n a , ac t ion d 'a l le r a u - d e v a n t , à la r e n c o n t r e ; marché , baza r , la p l ace d u m a r c h é . Mi—, a l l e r a u - d e v a n t . M i f a n e n a ( réc iproque) se r e n c o n t r e r . -S e n d r a , pa r h a s a r d , acc iden te l l emen t , si pa r h a s a r d , accidente l le-m e n t . S e n d r a s e n d r a , p a r h a s a r d , a c c i d e n t e l l e m e n t , si p a r hasard si j ' ava i s la c h a n c e de , Mana—, c o n j e c t u r e r , s u p p u t e r , ca lcu ler , pré-s u m e r , d o n n e r c o m m e p robab l e . Mi—, se r a p p r o c h e r l 'un de l'au-t r e , ê t re s u r le p o i n t d e s ' accorder s u r le p r i x d ' un obje t o u s u r t o u t e a u t r e c h o s e . H e n i k a , comble, p le in , c o m b ' é , r a ssas ié , péné t r é . [ K e n a n g e t G e n a p (mala is rassasié, sa t i s fa i t , p l e i r v í ^ H e n i k a f c % f . H e n i n a , H e n y . Tra i t c o m m u n : idée de p l é n i t u d e . ) t ï

Sa n h e n i k a , r empl i r , c o m b l e r , s a t u r e r . \ < f

e n i k e n i k a , b ien r e m p l i . ^ Î Î I i J H e n i n a , q u i a sa p a r t , p o u r v u , pa r t i c ipan t . H e n i - n t s O h a qu i a sa p a r t de b ien , q u i pa r t i c ipe au b i en c o m m u n . Tsy—, q u i n 'a p a s sa p a r t , q u i n ' a pas o b t e n u . M a h a — ou M a h e n i n a — pot. q u i es t su f f i s an t p o u r en d o n n e r à t o u s . H e n g , adv . a u t a n t , le double . I n d r o a h e n g , d e u x fois au t an t A v o z a t o h e n g , cent p o u r u n ; ad j . c o n v e n a b l e , a ssor t i , légi t ime, q u i est se lon la n a t u r e , la loi, la c o u t u m e , M i f a n k a — (récipr) , q u i peuven t s 'a l l ier l é g i t i m e m e n t s e l o n l ' o rd re , U c o n v e n a n c e :

Hery, f o r c e , v i g u e u r , é n e r g i e , pu i s sance , b r a v o u r e , courage , v e r t u

des ob je t s , e fôcac i té , s u r p l u s , c o n t r a i n t e , v iolence ; nom de p l u s i e u r s p l a n t e s à p i q u a n t s . K e r a s (malais) , t o r t , d u r , v é h é m e n t , f e r m e . H e r y T o n g e r y S e t r y T o n h e r y . M a n g e r y , al ler à la selle. Ma-, ê t r e fo r t , c o u r a g e u x , -pu i s san t , b r a -ve, zélé, fa i re beaucoup , l ' empor t e r , va inc re , avoir un e x c é d e n t , un s u r p l u s , d u r , f e r m e , cons i s tan t , ra ide . H a h e r e z a n a , la pu i s sance , la f e r c e . F a h e r e z a n a ou F a h a h e r e z a n a , la V i g u e u r , la Fi«rce, la P u i s s a n c e . S e t r y , s u r p i n s d ' a r g e n t c o u p é q u ' on a j o u t e d 'un côté de la ba lan -ce p o u r é q u l i b r e r e t égal iser l ' excéden t d ' a rgen t q u ' o n reçoi t d 'un d é b i t e u r , po ids , s u r p l u s q u ' o n a jou t e , fig. r iposte , r é s i s t ance au x o r d r e s des chefs , r é s i s t anc e s imu lé e et c o n v e n t i o n n e l l e à u n chef p o u r m i e u x ob ten i r l ' a cqu ie scemen t du p e u p ' e . Mi—, se dit de l ' excédent d ' a r g e n t qu 'on compense , de ce à quoi on r ipostp. T o n -g e r y e t T o n h e r y , p a q u e t porte s u r l 'épaule au b o u t d ' u n bâ-ton .

H e r O n a e t H e r o n h e r o n a , a c t i o n de g r o n d e r , de rug i r , de r ép r iman-de r . ( N g a r u n g (malais) , m u r m u r e r , g r o n d e r H e r o n a T r e r o n a D e r o n d e r o n a H e r o n g e r o n a T r e n a Deron ina H e r i n a H e r o n g e r o n a e x p r i m e ' n n s e n s m o r a l t and i s q u e H e r o n a , H e r i -n a , T r e r o n a e t T r e n a , u n e r é d u c t i o n du précé en t , s'en t ien-n e n t à des ac tes concre t s .

Page 51: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

H — SO - H

D e r o n i n a , dépend du duplicatif D e r e n d e r o n a : le go i t r e est cons idéré i m a g u i a t i r e m e n t c o m m e l 'effet du g ros s i s s emen t de la voix.) M a n h e r o n a , g r o n d e r . Mi—, g r o n d e r , g rommele r , r u g i r , répr i -m a n d e r . H e r o n g e r o n a , ac t ion d ' a b u s t r de son pouvoir , de sa force pour menacer , pour fa i re peur . M a n l i e r o n g e r o n a , m e n a c e r , fa i re p e u r , ex to rque r pa r la p e u r . Mi—, par ler en m en açan t , i l e r i n a , act ion de se mont re r mécon ten t , de m u r m u r e r «n rece-vant que lqu e chose, de d e m a n d e r davan tage . Mi—, d e m a n d e r da-vantage, ê t re mécon ten t de ce qu'on reçoi t . T r e r o n a et T r e r o n t r e n a g rognement , r u g i s s e m e n t , S g . paroles de colère, m u r m u r e . Mi—, rug i r , g r o g n e r . T r e n a et T r e n t r e n a , m u g i s s e m e n t des bœuf s , de» t a u r e a u x , d ' u n t o r r en t . Mi—, m u g i r . D e r o n d e r o n a , forfanter ie , f an fa ronnade , paroles hau t a ines . Mi—, par ler en fo r fan te r ie . D e r o n i n a , a t te in t du goi t re ; go i t re de m o u t o n , en f lu r e ressem-

blant au goi t re . i l e r o k a et H e r o k e r o k a , a m e r t u m e pe r s i s t an t e comme de l 'aloès,

de la qu in ine ( K e r u (malais), r é p u g n a n t , désagréab le , épais, t rouble , la lie-

S o m e r o n g e r o n a ' Me ado Mherona H e r o k a et H e n t o n a r e p r o d u i s e n t le sens du mot malais en le ren fo rçan t . Cette idée d'espèce d ' a m e r t u m e a t tachée a u x mo t s ma lga -ches s'associe à l ' image inconsciente de q u e l q u e chose de t rès , noir et c e là la format ion de la racine N g e t r o k a avec ses déri-vés . E t r o c'est le r h u m avec son fumet . ) M a n g e r o k e r o k a , qui est amer . T s e r o k a , hui le da r icin, la crasse du co rps , des h a b i t s . T s e r o b i n a , c rasseux , sa le . K g e r o n a et K g e d o n a , sale, m a l p r o p r e . Mana—, salir , noircir . T v g e r o n i n a , sale, c r a s seux . S o m e r o n g e r o n a , sa le , m a l p r o p r e , M h e r o n a , noir , couver t de saleté , malpropre. N e n d o et N e n d o n e n d o , état de ce qui est luisant , comme ce q u i est e n d u i t de g ra i s se , d 'hui le , de pommade . Mi—, avoir la cop ieur l u i s a n t e . M e n d o et M e n d o m e n d o . g ra i s seux , h u i l e u x , lu isant . N g e t r o k a , noir de suie, l 'état de ce qu i est noir de suie , f g. l 'état de celui qui a beaucoup travai l lé , q u i est r iche, o p u l e n t . H e n t o n a , a m e r , âpre , âc re comme ce qu i est t rop salé ; fig. cou-t e u x , cher . M a n g e t o n a qui est t rop sale, ou trop c h e r . S e t r o k a , f u m é e ; ad j , aveug lé par la f u m é e , incommodé . M a n e -t r o k a , d o n n e r de la fumée , en fumer , i ncomm od e S o i n e t r o k a , t e r n i par la fumée , décoloré, gr isât re , qu i a la figure con t rac tée c o m m e u n en fan t qu i p leurn iche . E t r o k a ma lp ropre té , saleté, t e rn i s su re . M ç t c o k a , t e rn i , sali dc-

Heroka Ngerona Ngedona

1 seroka Ngetroka Hentona Setroka El roka S o m e t r o k a E t ro , Etona Nendro

Page 52: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

H — 5 1 - H

coloré, obscurci, gombre . E t r o , r h u m . Man— et Mi—, boire du r h u m . J E t o n a , f u m é e , vapeur , c h a l e u r su f focan te , odeur forte , p a r f u m qui se répand a u loin. Man—, e n f u m e r , f u m e r , s 'é lever , s ' exha le r , exha-ler des v a p e u r s , des p a r f u m s ,

H e r o t r a ( G a r u t , malais , expec to re r ) ronf lement . Mi—, ronf le r . H e t g ( K e t a m . malais , couteau, peti te faux) , c i seaux , sécateur , ta i l -

le des cheveux , act ion de couper avec les c i seaux . Man—, tondre, tai l ler avec des c i s e a u x . Mi—, se faire couper les cheveux, avo r les cheveux coupés , ê t re ta i l lé

H e n t i t r a ( H e n t i , malais , a r rê té , s tat ionné) , coupé , rompune t M a n -h e n t g c o u p e r , t r a n c h e r , séparer . H e n t i t r e n t i t r a , bien d i t , c la i r .

H e t o t r a ( H e n t u t , malais) pet . M a n g e a t o t r a péter . F a n g e n t o r i n a , p é t e u r .

l l i d i n a , act ion de descendre , de couler , d 'al ler de hau t en bas, de faire descendre , de verser dans, de cou le r d a n s un moule . ( H i l i r (malais, qu i coule , empor t é pa r le c o u r a n t , cou le r ; n. le bas d ' u n e r iv iè re . Hidina Ts ingid ina N g a r a n g i d i n a

Valangidina Tangidirig-idina. H id i t r a , u n e s imple modificat ion de i î i d i n a . ) M a n h i d i n a , faire descendre , verser dans, coule r dans u n m o u l e . M i h i d i n a , descendre , cou le r c o m m e le l iquide, baisse . T s i n g i d i n a , chute , ac t ion de t o mber de hau t , de s 'é tendre par t e r re , fig. dégrada t ion , mor t . Mi—, t o m b e r l ou rdemen t , se rou le r ; fig. recu le r , être dégradé , évanoui , m o r t . V a l a n g i d i n a , dégr ingolade , chute , ru ine . Mi—, dég r ingo le r , tom-ber , ê t re r u iné . î l f g a r a n g i d i n a , A n g a r a n g i d i n a , se dit d 'une pér iode complète. H e r i n t a o n a n g a r a n g i d i n a , u n e année complète . T a n g i d i n g i d i n a , course rap ide en descendant , vitesse de ce qu i rou le . Mi—, descendre rap idement , rouler . H i d i t r a , ac t ion d 'entrer , de pénét rer , de s ' in t rodui re , de prendre le service, de s 'engager , d ' embrasser u n éta t , un métier , u n e profes-s ion , u n e religion, de servi r d ' ingréd ien t , d ' en t re r dans la compo-s i t ion de .

H i h y , les gencives G i g i (malais), dent . H ihy , Hy, Ky, Nify Tsikaiky Haika ika Solohi t ra Ha t s ikana Tsikiakia Sohi t ra Kihaihay "Vahihy Kikikùcy Gogogogo L o k y Tsikik ik iky Gigika Toloky, Boloky Manir ik ina Toloko t Tsiky, Tsikitsiky , Toloho Hehy LIomehy, T a r e h y

Page 53: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

H — 52 - H

H i h y , a u q u e l s'est subs t i t u é N i f g , s ign i f ie " g e n c i v e s " en IMhe-riria, mais en p rov ince il a gardé le sens mala is " d e n t s " . V a h î -h y empor te l ' image de s e r r e m e n t de den t s . K i k i k i k y est le r i re où l 'on mon t r e les d e n t s . T s i k y , c 'est le sou r i r e auque l par t ic ipe le visage. De l i T a r e b y , visage. L o k y e»t u n e var ian te de T s i k y dont la voyelle i a é té changée en o . T s i k a i f e y avec les dérives qu i en d é p e n d e n t est sorti auss i de T s i k y . ) S o l o h i t r a et S o h i t r a , ma lad ie des gencives chez les en fan t s . S o l o h i r i n a , adj. qu i a cet te malad ie . V a h i h y , tenace, g l u a n t , qui s ' a t t ache . Hy, K y et RIiiy, les den t s . M i a d y h y , faire c l aque r les d e n t s . K i k i k i k y et T s i k i k i k i k v , r i re à pet i ts éc la t s . Mi—, r i re . G o g o g o g o , p leurs , l a m e n t a t i o n s ; le b r u i t , la violence, le boui l -l o n n e m e n t de l ' eau qui cou le . Mi—, se l a m e n t e r . G i g i k a . sang lo t s , p l e u r s avec ef for ts . Mi—, sangloter , p leurn icher . M a n i r i k i u a , se m o n t r e r u n p e u , comme u n e chose r en fe rmée , les dents , être u n peu découver t , se la isser apercevoir . T s i k y , act ion de r i r e en m o n t r a n t les den t s . Mi—, r ire en m o n -t ran t les dents , sour i re . T s i k i t s i k y , j o y e u x sour i re . r i e h y , r i re . F a r a h e h y . r isée. H e h y b e , r i r e général . H o r n e b y , r i an t , se moquan t , p la i san tan t s u r . Mi—. r i re , p la isan-t e r s u r , se m o q u e r . H o m e h i h e h y , r i re h e u r e u x . T a r e b y , fo rme, figure, visage, aspect , apparence , air , m i n e . Loky et L o k y - u n y h e h y , qu i se pâme de r i r e . L o k i l o k y , qui éclaie d u n r i r e p ro ioogé . T o l o k y , r i r e c o m p r i m é . Mi—, r i re d 'un r i re c o m p r i m é . B o l o k y , le gros per roque t n o i r : caDgue. Mana—, m e t t r e à la can-gue. T o l o k o , gémissements , p ' a in tes i m p o r t u n e s . Mi—, se p l a ind re , g é -mir , d e m a n d e r en gémissan t . T o l o h o . le coucou c e M a d a g a s c a r . T s i k a i k y , rire, h i lar i té . Maha—, pot. risible, plaisant , qu i fai t r j r e , a m u s a n t , comique . H a t s i k a n a , f a r c e u r , p la i san t , a m u s a n t ; — farce, plaisanterie , bouf fonner ie . H a t s i k a t s i k a n a , qu i a ime à p la isant ter . H a i k a i k a , p la isanter ie- Mi—, p la isanter . T s i k i a k i a , p la isant , e n j o u é , d ive r t i s san t , f a r c e u r , railleur. Mi—, p la i san te r , r a i l l e r , d iver t i r . K i h a i h a y , plaisanterie, ac t ion de sonder sous fo rme de p la i san-te r ie . Mi—, p la i san te r , sonder le t e r ra in .

H i l a n a , perte de l'éqfuilibre, de l 'aplomb, déclin, inc l inaison, f î l i l a n g (malais,) ê t re mort , p e r d u , m o u r i r . Hi lana Hila Bila Vilavila Kilaki la T o n g i l a na Tsingi lahi la Kobila Kovilavila Filafila Toki lana Gila Bilaka Vi aka Tsiki lana Tsililalila Sobilnka Vilana Hi la t ra Toli la Sobi la t ra Sobilaka Tani la Solila Sobilai tra Savilaka Takila Bolila Pilapila Sovilaka

Page 54: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

- C3 - H

Ha Bolaly P i l a m p i i a n i o n t a i l a n i n a Belas i t ra Teipalaka Kopilapila Vai lanina , Dilana Balasitra Pil ik.» Kopilapilaka Ta i lana , Andi iana Komalas l t ra Malaika

Tsapodilana Dila

H i l a n a avai t s ignif ié . an t emps jadis , " m o u r i r " comme en té-m o i g n e le Dict . Webe r , C'était le mot réservé pour annoncer la mor t du souve ra in . Il a été supp lan té , dans la sui te , par M i a m b o h o . or, c'est pou rquo i il a pris par adouc i s semen t , le sens général de déclin et d ' inclinaison. Inut i le de com me n te r l o n g u e m e n t les diverses sér ies de rac ines dérivées q u i en depanden t , lesquelles c o m m u n i e n t toutes à la même signification fondamenta le d ' incl inaison. L 'acquis i t ion des idées de côté, de part ie , de moit ié , représentées pa r le m o t l i a est à r e m a r q u e r . ) Mi—, pe rd re l 'aplomb, ê t r e penché , incliné. H i l a n g i l a n a , oscil lat ion. Mi—, se ba lancer , oscil ler , rouler com-me un navi re . T o n g i l a n a , T o k i J a n a et T s i k i l a n a . inc l iné d 'un cô 'é . fig porté au ma l , par t ia l . M a n o n g i l a n a , fa i re inc l iner ; r egarder , écou te r en penchan t la tête pa r côté. Mi—, pencher , ê t r e | e n c h é , incliné, ê t r e pa r t i a l . H i l a t r a , roul is . Mi— avoir du rou l i s . M i h i l a t r h i l a t r a , p i r o g u e qu i a du roulis M i h i l a t r a , être penché , ê t re mal lesté. T a n i l a , ê t r e s u r un côté, qui a perdu u n côté, met t re pa r côté, f w r e mettre d 'un côté, enlever u n côté . Mi— se m e t t r e par côté. T a k i l a , don t il ne reste q u ' u n côté, dont un côté a été déchiré , en-levé- Mana— enlever la moit ié d ' u n ob je t en laisser la moitié. Mi-a v o i r p e r d u la moitié, dont il ne res te q u ' u n côté . H a , côté, par t ie , moit ié ;— «dj . qu i est sur le point de . . A n i l a , Ank i la , un côté . A n i l a n g A n k i f a n g , à côté , d 'un côté. Man — , m e t t r e par côtq, passer d un côté, a t te indre , f r apper , e f f leu-re r d ' un côté, m a n g e r u n cô té , être h côté, ê t re cui t d un cô té . O n t a i l a i i i n a , q u i n 'est pas droi t , obl iqua , f ig . qui diffère d'opi-n ions , de sen t iments , V a i l a i n i i i a . t o rdu , qu i dévie de la l igne droi te . T a i l a n a , inégal , i r r égu l i e r , dont 1111 coté est plus g rand q u e l ' au-tre.. Mana—, r end re inégal , d ispropor t ionné , couper en b ia i s . T ) i l a n a , qui a été rétréci , resser ré ; — col, r e s se r r emen t , r é t réc i s -s e m e n t , é t r a n g l e m e n t comme un détroit, u n e gorge , l es reins de la f jnêpe , lei traces des lianes su r les a r b r e s . Man— et Mana — , ren-dre mince pa r le mil ieu, ré t réc i r en laissant les b iut< gros Ma—, qu i a u n ré t réc issement au mil ieu. H a d i l a n a n u , le rétrécisse-ment pa r le mi l i eu . A n k a d i l a n a n a défilé, a r ê t é , servant de t ra i t d 'union, en t r e d e u x m o n t a g n e s . A n d i i a n a , la part ie étroite dee re ins , l ' é t ranglement en t re les cô-te et les hanches . T s a p o d i l a n a , qu i s o u f f r e de la g è n e , de l ' embarras , de la misère a lors qu' i l espère ê t re assis té , dél ivré. Mi—, ê t re dans l ' embar ra s , dans la misère , d a n s la sou f f r ance . ï > i l a , ou t - é , qui dépasse la mesu re . H i l a et H i l a l i i l a , ac t ion de p e n c h e r d ' u n côté, de b r a n l e r sur sa

Page 55: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

H - 5 4 - H

base , d'osciller t an tô t d ' un côte, t an 'ô t d ' u n a u t r e . A n k i l a h i l a , exposé à tomber a u bord de que lque chose. Man—. fa i re penche r d 'un côté, faire chanceler . Mi-, ê t r e penché ou se balancer s u r le bord d ' u n ab îme, être sur le point de tomber , rie se r e t i r e r . M a n g i l a -h i l a , se di t de la provision de riz qui d i m i n u e et s ' échancre d 'un côté à mesu re qu 'on y pu i s e . T s i n g i l a h i l a . qu i n 'es t pas d 'aplomb, chance lan t , t i t u b a n t , b r a n -lant , lig. hés i tant , i rrésolu, perplexe. Mana—, faire chance le r , oscil-ler. Mi—, chance ler , balancer , osciller, hési ter . G i l a , qu i cligne d ' u n œil . G i l a - m a s o , q u i a u n oeil cl igné n a t u -re len ien t . X s i l i l a i i l a , act ion de se ba l ance r en marchan t , en é t an t assis . Mi—, se b a l a n c e r . T o l i l u bo i t eux , qui a un nied court c o m m e un m e u b l e dont les pieds ne sont pas ^gaux. ' Mana—, r end re b o i t e u x , raccourc i r u n pied, u e t t r e de côté, Mi—, bo i te r , m a n q u e r d ' ap lomb .

S o n i a , re t ra i t du m u r à a n g l e ob tus près des portes et des fenê t r è s , chan f r e in , t a lus en biais, en biseau, Mi—, ê t re c h a n f r e i n é , ê t re à angle ob tu s . B o l i l a . glissade, écart , d é g r i n g o l a d e . Mana—, faire e squ ive r . Mi- , gl isser , s ' e squiver . B o l a l y , gbssade . dégr ingo lade . Mi—, g l i sser , t o m b e r , d é g r i n g o l e r . B o l a s i t r a et B o h s a t r a , g l issade . B o l a s i r i n a , pas®, qu 'on fait gl isser . Mi—, glisser. K o n i a l a s i t r a , ne t , sans herbes , r endu g l i s san t , se di t s e u l e m e n t du c h e m i n . B i U , de t ravers , t o r t u . Mana—, r e n d r e t o r t u . K o b i l a , i r r égu la r i t é , é ta t de ce qui n 'est pas droi t , ac t ion de ren-ure t o r tu , de m e t t r e de t ravers , d e m i l t r a i t e r , t i ra i l ler , t i r e r chacun ><e son côté . Mi—, être t o r tu , a l ler de t r ave r s , ê t re t i rai l lé. Kobilabila , tor tu , en zigzag. B i l a k a , de t r ave r s . M1U0—, Mitsi—, ê t re t o r t u , de t ravers . S o b i l a k a , de t ravers , t o r tu , qu i dévie, déchi re . Mana—. faire dé-M"T. Mi—, ê t re de t ravers , se devier , ê t r e déchi ré par des t i ra i l le-m e n t s . S o b i l a b i l a k a , tiraillé en t o u s sens . Mi—, aller en d ivers sens. S o b i l a t r a , ob l ique , coupé en b 'a is . Mana—, c oupe r eu biais, obli-q u e m e n t . Mi—, aller en biais, t r éb uc he r d 'un p ied . S o b i t a i t r a , f a u x pas ; î ig. pet i te fau te ; ad j . qu i a fait u n f a u x pas, c o m m e t t r e u n e peti te faute , avoir que lque fau te , que lque ine-xact i tude. K a p i l a p i l a , K a p i l a p i l a k a , d é m a r c h e de t ravers . Mi—, m a r c h e r de t r a v e r s . P i l a k a , P i l a p i l a k a , T s i p i l a k a , P i l á m p í l a n a , P i l a p i l a , fringant, lascif. Mi—, f ré t i l le r , avoir des façons l i - c i v j s . Mailaka, leste, habi le , adroit , agi le , i n g a m b e . Mana—, rendre leste, habi le . Ha—, l'agilité V i l a v i l a , façon de mal t ra i t e r , zigzag, pl is , rep'.is. s inuos i tés , con-tour? , f ro i s sements . M a r n i l a v i i a , mal t ra i te r , co n to u rne r , froisser , ch i f foune r . Mi—, en zigzag, plié, avoir des s inuosi tés , se t o rd re , se* c o n t o u r n e r . K o v l l a v i l a , action .l'aller de t r ave rs eu en z igzag , de SÎ ba lancer

Page 56: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

ad j . t ou t de t r a v e r s , en zigzag. Mana—, fa i re a l le r de l-ravors, fa 'ro la g r imace , fa ire b a l a n c e r . Mi—, se b a l a n c e r , al ler de t r avors , ê t r e de t r a v e r s , en zigzag-. V i l a n a , q u i va de t r ave r s . Mi — , ê t r e de t r ave r s , t o r t u . V i l a k a , q u i est de t r avers , t o r d u , q u i dév ie . Mi—, ê t re de t r avers , t o r d u . , v i l a m b i l a n a , t o r d u su r p lu s i eu r s po in ts , t o r v e . S o b i l a k a , S o v i l a k a e t S a v i l a k a , de t r ave r s , t o r tu , q u i dé^ie . Mi—, ê t re de t ravers , ê tre t i ré en d ive r s s e n s . K i l a k i l a , act ion de por t e r s ans m é n a g e m e n t s en sais issant que lque cl iose su r le cô té , de f ro isser , de c h i f f o n n e r q u e l q u e chose , de t ra -casser , de r u d o y e r q u e l q u ' u n . Mana— et M a n i l a k i l a , t ra i te r r u -d e m e n t . Mi — , r u d o y e r , ê t r e d e ca rac t è re di l f ic i le . F i l a f l l a , ac t ion d ' a cqu i e sce r et de se déd i re a l t e r n a t i v e m e n t , M a n i i l a f i l a , p r o m e t t r e e t se déd i ra .

H i m p a ven t i l a t i on . [ R i p a s (malais) éven ta i l . H i m p a H i m p y Kipaka Ripaka

K i m p y Kipakipa Py Kifakifa , Ki.fakifaka

' H i m p a s ignif ie ven t i l a t ion , m a i s le subs tan t i f dér ivé F a n h m -p a p o r t e le sens d ' éven t a i l . La s igni f ica t ien de H i m p y et K i m p v p iocède d ' u n e ass imi la t ion des paup i è r e s à des m i n u s c u l e s éven ta i l - , l e u r j e u p r o d u i t la f e r m e t u r e des y e u x et de là la s ign i f ica t ion de f r i -m e r les y e u x . K i p a k a et ses d e u x dé r ivés K i l a k i f a et, R i p a k a o f f r e n t l ' image rée l l e ou ana log ique de que lque chose qu ' on déiache p a r p laques . ) M a n h i m p a , é v e n t e r . H i m p i j e t K i m p i j , ac t ion de f e r m e r les y e u x . Mana—, f e r m er les y e u x . Mi—, fer ihor les y e u x , avoi r les y e u x f e rmés , fig. s u p p o r t e r , e n d u r e r , fa i re s e m b l a n t de ne pas voir, ê t r e avaré," sans compass ion . K i m p i k i m p y , ac t ion de f e rmer les y e u x et de les ouvr i r cont i -n u e l l e m e n t . Py., c l i gnemen t des y e u x , s i g ne fait avec les y e u x . M a m p y m a s o M a m y m a s o , c l i g n e r des y e u x , f a i r e s igne avec lès y e u x . Mi—, c l i g n e r des y e u x . K i p a k a , action de se dé tache r , de s 'écail ler , de dé t ache r , d 'enlever Mana—, en l eve r , d é t a c h e r , écai l ler , -e lOigner , dépoui l ler q u e l q u ' u n . Mi—, se dé tachpr , s 'écail ler , s ' e lo igne r . K i p a k i p a k a , ac t ion de chasser , d 'expulser , de r e j e t e r , de repous-ser . Mana—,et V I n n i p a k i p a k a , chasse r , e tc R i p a k a , r enversé eu g r a n d e q u a n t i t é , se dit de ce q u e renverse P> ven t , de ce q u e c j u p e n t les hommes , d é t r u i t en tuasâe, e x t e r m i n e pa r la g u e r r e , p a r l ' ép idémie , saisi par la m a l a d ; e , par le r i re , pa te s o m m e i l , c o n s u m é en g r a n d e q u a n t i t é . M and— renve r se r eu g r a n d e q u a n t i t é , e x t e r m i n e r , c o n s u m e r , se di t aussi de la maladie , du sommei l . Mi—, ê t r e r enve r sé en masse , e x t e r m i n é , consumé , étf n-d u en g r a n d n o m b r e , saisi p a r la maladie , le r i re , le sommeil . R i p a d r i p a k a , c h u t e eu masse , e x t é r m i n a t i o n . K i p a k i p a , K i f a k f a et K i f a k i f a k a , ac t ion de j e ' e r , de repous-se r p a r côté, de c h a s s e r , d ' expu l se r . Mana—, je ter , r epousse r pri cô té , Mi—, se d é m e n e r , s ' a g i t e r , se r e m u e r .

Page 57: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

H - 5 6 - H

l î i r a n g i r a n a ( G u i l a n g - g u i l a n g , ma la i s , b r i l l an t , é t ince lan t , r e -t en t i s san t ) et H i r a n a éclat , r e f l e t de la l u m i è r e s u r les c o r p s polis, éc ia rc ie , pe t i t e c la r té c o m m e p a r le Irou de la f e r r u r e , l u e u r , rayon de l u m i è r e ; l e I rou , la fente qui laisse passer le j o u r , la l u m i è r e ; fig. c e qui est r e n d u plus facile, p l u s «ccessible . M a n g i r a n a et M a n -y i r a n g i r a n a , ê tre percé , f endu , qui laisse passer le j o u r , clair, t r a n s -p a r e n t , luisant , b r i l l an t , fig. qui est p lus faci le , o ù l 'on v o i t p lus c la i r , p lus access ib le . M ï î i r a m h i r a n a et M h i r a n a , ê t re r a d i e u x montent, e n j o u é , éveillé. Ha —, e n j o u e m e n t , jo ie e x t é r i e u r e H a m h i -r a m h i r a n a n a . l ' épanou i s semen t , F a l i a m b i r a m b i r a n a n a la J o i e . " V l a n a m b i r a m b i r a n a , r e n d r e j o y e u x , se d o n n e r u n a i r j o y e u x . M i m h i r a m h i r a n a , se f a i r e un visage r ad i eux . F i m h i r a m i i i r a n a -n a , e n j o u e m e n t , é p a n o u i s s e m mt . H i r a t r a , ac l ion d 'ouvr i r les y e u x , é ta t d ' avo i r une; b o n n e vue , éc la t , l u m i è r e , M a m b i r a t r a et M n m h i r a p i r a t r a , b r i l l e r , lu i re , é t ince le r ï ' a m h i r a p i r a t a n a , l 'action de br i l le r , d 'é t ince lcr . F a b a m b i r a -p i r a t a n a , l 'Eclat, la L u m i è r e . M i h i r a t r a , éca rqn i l l e r , ouvr i r les y e u x , les avoi r o u v e r t s , se dit auss i des c o u l e u r s vives, t r a n c h a n t e s d ' un v i sage r a y o n n a n t . M a b i r a t r a , avo i r d e b o n s y e u x , b o n n e v u e , le c o u p d'œil j u s t e , voir c lair , ba lance sens ib le , j u s t e . H a — . la vue , l 'éclat, la précis ion de la ba lance . l l a h i r a t a n a . la v i s ion , c la r té , F a b i r a t a n a . la Vue pa r fa i t e , l 'Eclat d e la lumière , H i r a t r h i r a t r a , ref le ts , éclats de l u m i è r e .

H i s a t r a , ( G i s a r , mala i s , f ro t té , qu i f ro t te ) , r c t i on â e se dép l ace r ' de g l i sser l e n t e m e n t , de se mouvo i r p a r pe t i t e s secoussés avec e m b a r -r a s , en r âc l an t c o m m e la p i r o g u e l o u c h a n t le fond, c o m m e la n o u -r r i t u r e f a r i n e u s e ou sèche s ' a r r ê t a n t d a n s le gos ie r . Mi—, se dépla-c e r , gl isser pei,i à peu en r ac l an t c o m m e les doigts s u r le ca r -r e a u , p o u r le fa i re g r i n c e r , r ou l e r , t o u r n e r avec d i f f icu l té , c o m m e

gonds roui l lés . Ma—, â p r e , â c r e , v i s q u e u x , adhé ren t , co l l an t . T-la—, viseosité, a d h é r e n c e . K i s a k a (va r i an te de H i s a t r a ) , action d<* change r de place en g l i ssan t ue me t t r e ou de se m e t t r e par côté , de r a m p e r , ue se t r a î n e r , dé-

m a r c h e des l imaces . M a n a — , pousse r d 'un côté , fa i re glisser p a r i-ôté. Mi—, se t r a îne r , r a m p e r , c h a n g e r d é p l a c é en g l i s san t où en se p o u s s a n t d 'un côté,

H o a l a , ba i e i m m e n s e , e t 1res p r o f o n d e . ( K u a l a (malais), e m b o u c h u r e d ' u n e r iv iè re . Hoala l l ca tahoa ia Joa la joa la Ankoala Boalaboala J a lo j a l a R p j a r r j a Rijar i ja

Maolamaola J a m a l a J i r a j i r a L e m o t H o a l a doit sa fo r tune au DOITI d ' A n k o a l a d o n n é à la

g r a n d e ba ie dans le Nord -Oues t de M a d a g a s c a r , s ' e tandant du B o e -î i y a u C a m p d ' A m b r e . En effe t , A n k o a l a ser t é g a l e m e n t à dés igner les boeufs en m a n i è -re d ' ad j ec t i f , il c o m p l è t e le mot H o i u b y , et l 'on di t h a b i t u e l l e m e n t l i o m b y a n k o a l a , de» « boeuf q u i pa i s sen t en l iber té , le long du l i t to ra l d ' u n e baie.» Le sens d o n n é au dupl ica t i f i l o a ï a h o a l a s ' e x p -l ique p a r l a : m i h o a l a h o a l a , les b o e u f s c o u r e n t en tous sens le long du l i t tora l de la b a ' e avec l eurs c o r n e s m e n a ç a n t e s d ressées en l 'a i r

Page 58: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

H — 57 - H

B o a l a b o a l a et J o a l a j o a l a , r e p r o d u i s e n t ce t le i m a g e d ' en t r emê le -lement de c o r n e s de boeufs q u i e r r e n t de tous côtés p re s sés par la f a im ou la soif. J a l a j a l a est u n e r éduc t i on de J o a l a j o a l a , ayant p o u r v a r i a n t e s R a j a r a j a R i j a r i j a e t J i r a j i r a . A n k o a l a , nom d o n n é a u x boeufs , g r a n d s et m a i g r e s (l i t t , les boeuf s pa i ssan t le l o n g d ' u n e baie), fig. j e u n e s g e n s et j e u n e s filles grands e t ma l c o n f o r m é s . H o a l a h o a l a , é tat de ce lu i q u i se d é m è n e , q u i s ' a g i t e , qu i cou r t é p e r d u m e n t , en r e v e n a n t s ans cesse s u r ses pas . Mi—, être, impat ien t de , s ' ag i te r , se d é b a t t r e -B o a l a b o a l a , de g randes , h e r b e s impéné t r ab l e s ( image d ' e n t r e m ê l e -m e n t de cornes ) dens i té , épa i s seur , impéné t rab i l i t é . J o a l a j o a l a e t J a l a j a l a , g r a n d e u r é léva t ion , g r a n d e h a u t e u r . Mi- , ê t r e é m i n e n t , dépas se r . J s m a l a , i m p a t i e n c e . M i v o a j a m a l a , m o n t r e r , la isser para î t re son i m p a t i e n c e . R a j a r a j a , h a u t , é 'évé . Mi—, ê t r e élevé c o m m e les ba ïonet tes , les l ances , les po t eaux , pa ra î t r e de loin. R i j a r i j a , h a u t e u r des a rb res , tai l le é légante . Mi—, avoir u n e belle ta i l le , u n e h a u t e u r . J i r a j i r a , h a u t e u r , g r a n d e u r au p h y s i q u e et a u mora l . Mi—, ê t r e é m i n e n t , h a u t , d i s t i n g u é .

H o a t r a ( K u a t , mala i s , force : l ' idée de force est inc luse dans celle de s a u t e r pa r -des sus un obstac le) , ac t ion de f r anch i r , de dépasser , de s u r p a s s e r , d ' e x c é d e r . A n k o a t r a , a u - d e l à de . M a n h o a t r a , fa ire f r a n c h i r , s u r p a s s e r , l ' e m p o r t e r s u r , e x c é d e r . Mi — , f r anch i r , dépasse r , s u r p a s s e r , ê t r e m i e u x ou m e i l l e u r .

H o d i n a , ac t ion de t o u r n e r , de faire r e t o u r n e r , de t o u r n e r c o m m e la roue d ' un m o u l i n , " t o u r n o i e m e n t , r évo lu t ion d ' u n ob je t , d ' u n e pé r iode d e s a s t r e s , c h a n g e m e n t de d i r ec t ion , act ion de dis t i l ler , de r e c o m m e n c e r ; fig. révol te , é m e u t e , i n s u r r e c t i o n , t r ah i son , apos tas i e [ G u l i n g (malais) , rou lé , ê t r e roulé , t o u r n é . K u l i n g (malais) , a u t o u r , r o u l é

Holika Angoly H o t i n a Holi t ra Koly Angoty Holy K o l o Hon t ihon ty

H o d i n a 8akod ina S a n g o d i n a L a n g o d y Aukody

An t sody Sodika Sodisody K o d i k o d y Sond i soud v Ts ihod ihody

K a m o r y K i b o r y

Vori t ra Vor< t ra

Tangol ika T a m b o l i n a V o l i m b o l i n a Vor ina Vory Y o r i m b o r i n a Vorènana T a b o r y Vor ivo ry , Vory VoriKa Bor ibory H o d i d i n a , S o d i d i n a H o d i d i n a Tous ces dér ivés r e n f e r m e n t l ' i m a g e g é n é r a l e de m o u v e m e n t circu-l a i r e , d ' e n r o u l e m e n t . o d i k a ( t u l i k , malais) , s'y r a t t ache p a r le m o u v e m e n t demi -c i r cu -la i re qu ' i l p r é sen t e . )

K i b o r i b o r y Vorotona T8ivor ivory

Page 59: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

H — S 8 — H

M a n l i o d i n a , faire t o u r n e r , dist i l ler , £ g . exci ter à la révol te . Mi-, t o u r n e r s u r soi , r even i r au point de dépar t , se r e t o u r n e r , r ecom-m e n c e r , se révo l te r , t rah i r . H o d i n k o d i n a , Mi—, tourner et r e t ou rne r souvent , reveni r souvent au m ê m e endroi t , aller de côté et d ' au t r e , r e f u s e r en r e m u a n t la tè-te, r e commence r , p lus ieurs fo i s . S a k o d i n a , al lées et v e n u e s . Mi—, aller et ven i r . S a n ç j o d i n a , tour , t ou rno iemen t , m o u v e m e n t de ro ta t ion , action de passer et de repasser comme le fil a u t o u r du f u s e a u , espèce de tou -pie. Mana—, faire t o u r n e r , passer et repasser . Mi — , t o u r n e r com-m e u n e toupie , une roue, passer et r epasse r , al ler et veni r . L a n g o d y , g r a n d e division qu i se fait avec u n fort d iv i seur . A n K o d y , qu i t t e ou double . A n t s o d g , fil dévidé sur u n e bobine, action de dévider s u r bobine . Man —. devider , m e t t r e en bobine. S o d i k a , act ion de rôder , de c i rculer , d,aller et venir , de voltiger t o u t a u t o u r c o m m e le papango g u e t t a n t des poissons, de d a n s e r , de ge.sticuler, de ca jo le r , de sédu i re , de t r o m p e r . Mi—, rôde r , vo l t iger tout a u t o u r , danser , faire des gestes menaçan t s avan t de combat t re , ca jo le r , t romper . S o d i s o d i j , réserve, action de se tenir à l 'écart par h o n t e ou par t i-mid i t é , act ion de rôder . Mi—, se tenir à l 'écart , su r la réserve. K o d i k o d u , espèce de mille pieds . S o n d i s o n d i j , empressé , obséqu ieux , a f f a i r é . T s i k o d i k o d i j , action de se t o u r n e r s u r soi . H o l i k a , s inuos i té , con tou r , zigzag, spi ra le . M a n h o l i k a , r end re s i n u e u x , dé tou rne r , m e t t r e en spirale . Mi — , ê t re en zigzag, en spi-rale, se dé tourner , se rpen te r H o l i k o l i k u , con tors ion . Mi—, être s i nueux , en zigzag, se dandiner en m a r c h a n t . Holitra, les petits ve r s ; mal de den t s . Holirina, où il y a des vers . H o l i j , fr isé. Man—, f r iser . A n g o l i j . séduct ion , t r o m p e r i e . Man—, sédui re , t r o m p e r . K o i i j et K o l i k o J y , ca jo ler ie , p r é s e n t , p rom esse dans le but d 'en-t r a îne r , de ten te r , bons t r a i t emen t s , soins donnés a u x personnes , a u x an imaux , a u x p lan ta t ions . Mana—, cajoler, t en te r , en t ra îne r par des des présents ou des promesses , b :en s o i g n e r . K o l o k o l o , bons t r a i t ements , soins donnés a u x pe r sonnes et a u x a n i m a u x , aux planta t ions .—, r e g a i n . H o t i n a et i l o t i n h o t i n a , action d ' ag i t e r o u de s ' ag i te r . Man—, ag i t e r , fa i re tourner . Mi—, s 'agi ter , être agi té en tous sens . A n g o t y et A n g o t i n g o t y , demand es , capr ices des en fan t s , f an -ta is ies . Mi—, d e m a n d e r , ex iger selon s e s fantais ies . M o n t i l i o n t y , a f fec ta t ion pour ob ten i r q u e l q u e chose galanterie, act ion de fa i re la cour . Mi—, ê t re ga lan t . T a n g o l i k a ( G o l i k , malais , c o u r b é vers la t e r re , penché , couché) tors ion dés cordes , des cordons , en tor t i l l ement de q u e l q u e chose a u t o u r d ' u n ob jp t . Mana—, entor t i l le r a u t o u r à ' u n objet, t o r d i e . Mi—,être entor t i l lé , rou lé au tour , ê t re t o rdu , se tordre comme les b j y a u x dans les coliques sèches. ï a m b o l i n a , t o u r n o i e m e n t comme celui du vent , de l 'eau, de la

Page 60: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

i r - 59 - H

pouss iè re , ' ce qu i êst èn spirale; fig. col iques sèches. Mana— faire t o u r n o y e r . xMi— tou rnoye r comme. . le ven t . Volimboiina, spirale , se rpen t in , b o u d i n . Mamolimbolina. met-t r e en spirale , s ' entor t i l le r , se dit des-entrai l les dans les co l iques sèches . Mi—, être en spirale, f o r m e r spirale. V o r i m b o r i n a , en rou lemen t , pe lo te . Mi—, fo rmer pelote. Vorivory et Vorivorynkena, le feui l let des r u m i n a n t s . Vory, écume, mousse , boue écumante . Voryndrano, l ' écume drs e a u x . Vorymbava, bave, écume de la bouche . Mitokovory, com-m e n c e r à écumer , à boui l l i r . V o r i n a , l 'action de m e t t r e en pelote, de se r ammasse r . V o r y m p a s i k a . anaas de sable, banc de sable. V o r y n k e n a , la g ra i s se du ven t re des boeufs près des pa t tes tio derr ière. Vorenana, pelote. Mamorina, me.ttre en pelote, ramasser , en-rou le r . Mivorina, se m e t t r e en pelote , se ramasser c o m m e le poing formé, tourb i l lonner c o m m e la fumée. V o r y n o s u , u n e perle b lanche o b l o n g u e . S a v o r y n a l a , mous3e de la forêt , l ichen d o u x et frais d o n t on fait des matelas . V o r i k a , sort i lège m o r t e l . M a m o r i k a , (litt. en rou l e r , en tor t i l l e r , ensorce le r , fa i re des maléf ices Vory , ad j . c i r cu la i r e , rond comme un disque sans angles . H a d y v o r y , fossé c i rcu la i re , pet i t village e n t o u r é d 'un fossé c i r cu la i re . A l a v o r y , bosquet,. T a f o v o r y , toit en forme de dôme. K a m o r y , é tang , bass in , r e se ivo i r (de forme circulaire) K. ibory , nom génér ique de tout ce qui est de forme ronde ou sphé-r .que . K i b o r v n t a r e t r a , pelote de fil. une peti te élé-va t ion , u n mon t i cu l e dans une plaine.

• T a b o r y , les tes t icu les . B o r i b o r y et Kl—, sphér ique , r o n d ; n . u p h o n p i e tout r a -massé, cour t et g r o s . Mana—, a r rondi r , W n d r u sphé r ique . B o r i -b o r i n a , p i s s . qu 'on a r rondi t , fig. qu 'on ra^' i toe, récapi tu le . V o r i v o r y , a r rond i . V o r i v o r y e n d r i k a , qui a l a T î f u r e ronde et p la te . K i v o r i v o r y et Tsi—, rond, c i rcula i re . V o r i t r a et Y o r o t r a , la par t ie d u bosuf placée à l 'or igine de la b o u r s e . V o r o t i n a . gon f l emen t des test icules, ceux qui en sont a t te in ts , f i o d i d i n a , K o d i d i n a S o d i d i n a , t o u r , le con tou r , en tourage , la c i rconférence , fig. ins tances . M a n h o d i d i n a , en toure r , cerner , faire le tou r , aller tou t a u t o u r , f a i r e des ins tances , p r e n d r e des dé tours : adj—', envi ronnant , c i r convo i s in ; les environs, les voisins, ceux oui app rochen t de q u e l q u ' u n . M i h o d i d i n a , ê t re entouré, cerner , f f i r e le t o u r ou aller tou t a u t o u r ; — ce qu i est en touré , c . rcula i re , cha -c u n et pa r tê te , à par t ies égales , de m ô m e pr ix .

T o d i k a ( T u l i k , malais , vu , r e g a r d é de t ravers ) , action de r e g a r d f r de r r i è re soi, de tourner la tê te , de r even i r vers , Mina—, faire t ou r -ner la tê te , u n e ba rque , u;ia a rmée , e tc . Mi—, t o u r n e r la tèté, se r e t o u r n e r . T o d i t o d i k a , ac t ion de t o u r n e r les yeux de t ous côtés. Mi—, t o u r -n e r la tète de tous côtés.

H o d i t r a ( K u l i t , malais , peau, eu i r , écorce), psau . cu i r , écorce, corse, enveloppe, pell icule ; fig. te in te , cou leur de la peau h u m a i a e .

Page 61: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

H — 60 - H

M a n h o d i t r a , e n l e v e r la p e a u , l ' é co rce , ' é c o r c h è r , e m p o r t e r la p e a u en e f f l e u r a n t , ê t re é c o r c h é , é g r a t i g n é , éc l a t e r ou s 'écailler i r ré -g u l i è r e m e n t . T a k o d i t r a , t u b î r c u l e q u ' o n fai t c u i r avec la p e a u , ' i ' a k o d i r i n a , p a s s . q u ' o n f a i t c u i r e avec la p e a u . Mi—, ê t r e c u i t avec la p e a u . J L o d i t r a , poli , fin, b e a u , m a g n i f i q u e q u i es t p é n é t r é , imprégné . Mi—, ê t r e péné t ré , i m p r é g n é c o m m e u n l inge , i m p r é g n é de c ra s se . M a r i k o d i t r a , qu i a des f r i s sons , qu i a la c h a i r de pou le . M a r i t r a et M a r i t r a r i t r a , t iède, e n g o u r d i .

H o i y , a c t i o n d ' e n l e v e r l ' écorce , l ' enveloppe d e s g r a i n s , d e s f r u i t s , d e s t u b e r c u l e s , é p l u c h u r e s . [ K u p i s (malais) , pe l e r . xloty K o fo S o l h o f o ( = Solo- f -hofo . ) tVofy H o f o , A m p o m b o ( Vaofy Mi—, é p l u c h e r , en l eve r la cosse , l ' écorce . V o l y e t V a o l y , ac t ion d ' ép luche r , d ' e n l e v e r l ' écorce , fig. d e c o m -m e n t e r , d ' a n a l y s e r , d ' i n t e r p r é t e r , d ' e x p l i q u e r . M a m o f y et Mi—, é p l u c h e r , en lever l 'écorce , la p e a u , fig. e x p l i q u e r . K o f o , ac t ion de m a n g e r , de c o n s o m m e r tout en é p l u c h a n t des g r a i -n e s à cosse c o m m e le s p i s t aches . Mi—, é p l u c h e r et c o n s o m m e r en m ê m e t e m p s . H o f o , m u e , c h a n g e m e n t de p e a u , de c o u l e u r . Mi — , m u e r , c h a n g e r de p e a u , de c o u l e u r . H o T o n y , éca i l l e . cu i eau q u i t o m b e de la r u e . A m p o m b o , son , fig. ac t ion d e b r o y e r . Man—. b r o y e r . S o l h o f o , r e j e tons qu i p o u s s e n t à la s o u c h e d ' un a r b r e q u ' o n c o u p e , rega in ; h é r i t i e r , d e s c e n d a n t , pos té r i t é ,

t l o h o A n g o f o , ongle , g r i f f e . ' K u k u r (mala is ) , g r i f f e , o n g l e , s e r r e . H o h o Koko Tsongo H o g o H o hy T o n g y Vahoh o Ts ikoko A n t s o n g o n v H e h y T r o n g y H o n k o n a Mokoko " T r o t r o n g y T r o s i n a

Tosy V a h o h o e m p o r t e l ' i m a g e d e s e r r e r avec les g r i f f e s . H o n k o n a , la v i ro le , est u n e m a n i è r e d ' ong l e p lacée a u b o u t d u n i n s t r u m e n t quel-conque. K o k o signif ie décol ler a v e c les o n g l e s et le m ê m e m o t en se p l a ç a n t à u n po in t de v u e passif s e r t à d é s i g n e r auss i la c r o û t e q u ' on "peut déco l l e r avec les o n g l e s . T s i k o k o et M o k o k o c o n s t i t u e n t l ' é l a r g i s s e m e n t d u p récéden t . T s o n g o , c 'es t p ince r avec les ong l e s . A n s o n g o n y , cache u n e image a n a l o g i q u e t i rée d e celle d e p i n c e r H o g o es t le m ê m e q u e H o h o . T o n g g q u i dev ien t T r o n g y p u i s T r o t r o n g y , v i en t r é g u l i è r e m e n t de H o h y don t H e h y es t u n e v a r i a n t e . E t T r o s i n a es t pxp l iqué p a r T r o n g y q u i s 'es t a l l o n g é d u .suffixe na , p u i s q u e g = 3 . T o s y es t u n e r é d u c t i o n d e T r o s i n a . ) H o h o i n a . pass . q u ' o n g r a t t e , q u ' o n a r r a c h e avec les ongles . V a h o h o , é t a n . T a n a - m b a h o h o saisi p a r un é t a n , fig, r e t e n u s o -l i d e m e n t , i m p i t o y a b l e m e n t , c o m m e p a r u n c r é a n c i e r . H o n k o n a , v i r o i e , M a n h o n k o n a , m e t t r e u n e v i ro le . Mi—, a r o i r u n e v i r o l e . K o k o . act ion de décol le r q u e l q u e chose avec les o n g l e s , le r e s t e q r i a d h è r e à la m a r m i t e . K o k o m b i ' a n y . Mi-, ô t e r , e n l e v e r d ^ o l h r

Page 62: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

H — C l - B

q u e l q u e chose avec les ongles . Tsikoko, c rasse sous les oogles , crasse adhéren te à la peau, aux ass ie t tes Tsikokoina, ad j . c r a s seux , sale. M o k o k o , c rasse , couche de saletés su r la peau , c r o û t e corn u ; c i l l e d u n e p la ie ou celle du riz a t tachée à la m a r m i t e . Mokoina, c r a s seux . Tsongo, act ion de p incer , de cuei l l i r en p i n ç a n t . Manongo, pin-c e r . Mi—, ceuillir en p inçan t Antsoftigong, ex igence outrée , ch icane , t r icher ie . Hogo, ac t ion de peigner soi t les cheveux , so i t le chanvre . Manhogo , pe igner . Mi—, se pe igner , ê t r e p s i g n é . Hohg, act ion de gra t te r la t e r re avec la m a i u . les gr i f fes ou les pat tes ; t e r r e rojetée hors d 'un t rou en g r a t t a n t ; fig. action de cher-cher à^soutirer u n secre t , de d e m a n d e r i n s t ammen t . Manhohg, c reu-ser avec les gr i f fes ou avec u;i i n s t r u m e n t . Mi—, g ra t t e r la fe r re , c reuse r , dé t e r r e r : fig. che rche r à savoi r , demander i n s t a m m e i t . Hohihohg. Hokoliazaua, pass . être grat té , qu 'on g ra t t e , q i ' o a che rche à savoir . H e h y , ac t ion de g ra t t e r la te r re avec les pattes, les griffes, les doigts , Ie3 ongles . Mi—, g r a l t e r , d isperser , déterrer avec les pa t tes , les griffes ; fig. che rche r à s -vo i r . Tongg et Trongg, action de fouiller la t e r r e avec le, g r o i n , les cornes , la c h a r r u e , fig. de demander avec ins tance , de travail ler fer -m e . Mi—, fouil ler la t e r re . T r o t r o n g g . act ion de tomber su r la figure la tê te la première . Mi-t o m b e r su r la têle la p remière . T r o s i n à et T r o s o n a , chu t e , dégr ingo lade , cu lbu te , bousculade, poussée, éboul is , for te t o u x , fig. demande . Mana—, pousser , faire, t o m b e r . Mi—, t o m b e r , g l i s se r , s 'ébouler , avoir u n e forte toux ; fig. d e m a n d e r . T r o s i n t r o s i n a , dupl . T o s y , requê te , suppl ique , d e m a n d e familière c o m m e celle d 'un e n f a n t à ses pa ren t s . Mi—, d e m a n d e r avec conf iance , avec ins tance , c o m m e fon t les en fan t s envers leurs parent». T o s i t o s g , dup l .

H o l a t r a ( K u l a t , malais , champignon) , nom géné r ique des cham-p i g n o n s ; fig. cicatr ice. H o l a r i n a , qu i a des cicatr ices.

H o m a n a ( K u m a o , malais , pet i t insecte, qui pénét re dans la peau) r o n g e r , consumer , faire ma ig r i r , m a n g e r d ép en se r , ta ire bonne chère fig- ex to rque r , opp r imer .

H o n t s a n a , bal lo t tement , secousse, pgitation de l'eau quand on lave les b a r r i q u e s , les boute i l les , q u a n d on r iuce la bouche,'1 agitation du v e n t r e quand on cou r t ou qu 'on danse . ( K u n t j a n g (malais; , secoué, agi té , é b r a n l é . H o n t s a n a Hotaua Kotaka Hot raka Jloraka

"Varahontsana Hotaka Kotana l i o t roka Ko ' r a Hontsa Ho tako taka Ts iko tana K o t r a n a . F ikot ra Honja Horaka Hotsaka

L'aspect émot ion domine l l o r a n g o r a n a Kotsa , Kija dans ces racines dérivées. Ainsi H o n t s a n a a ga rdé se? significa-t ions mala ises , mais V a r a h o n t s a n a s ignif ie , au figuré, cons terna-t i o n , a t t e r r e m e n t , alors que les a u t r e s m o t s développent l ' idée de t u m u l t e et celle d 'émotion. Avec la de rn iè re H o r a k a , l ' image de secousse est s e u l e m e i t analogique.)

Page 63: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

H — 0 2 - H

M a h o n t s a n a , a g i t e r , s e c o u e r , r e m u e r . M i — , ê t r e a g i t é , r e m u e r , è i r e r i n c é , s e r i n c e r l a b o u c h e . H o n t s a n k o n t s a n a , b a l l o t t e m e n t . V a r a h o n t s a i i a , s a n s c o n s i s t a n c e , s a n s c o h é s i o n , b r i s é p a r l a f a t i -g u e . M i — , ê t r e s a n s c o n s i s t a n c e , f i g , a t t e r r é , c o n s t e r n é . H o n t s a , m o u c o m m e c e q u i e s t b i e n c u i t , f a t i g u é , h a r r a s s é , p é n é -t r é d ' u n v i f s e n t i m e n t d e j o i e o u d e t r i s t e s s e . Honja, l e s v a g u e s , fes f l o t s , l a h o u l e . M a n l i o n j a , p r o d u i r e d e l a h o u l e , a v o i r l e s f l o t s a g i t é s . M a u h o j a n h o n j a p r o d u i r e u n e p e t i t e h o u l e . Hontana. é m o t i o n s u b i t e , t r e s s a i l l e m e n t . M i — , t r e s s a i l l i r , ê t r e é m û s u b i t e m e n t . Hotana, c o m m o t i o n , s e c o u s s e , a g i t a t i o n d e c r a i n t e . M i — , s ' a g i t e r , t r e s s a i l l i r , t r e m b l e r d e c r a i n t e r . Hotankotana, t u m u l t e , c o m m o t i o n , b r o u h a h a . Hotakotana, t u m u l t e , t r o u b l e , a g i t a t i o n , c o m m o t i o n p o l i l i q u e . M i - , s ' a g i t e r , f a i r e d u t u m u l t e , ê t r e e n c o m m o t i o n . Mangotakotaka, ê t r e l a r g e e t p r o f o n d c o m m e u n t r o u , p r é c i p i c e , u n e b l e s s u r e . M a u -liotakotaka, q u i p r o d u i t d e s é l a n c e m e n t s , d e s t i r a i l l e m e n t s d a n s l e c o r p s . K o t a k a e t K o t a k o t a k a , t u m u l t e , t u r b u l e n c e , r é v o l u t i o n c o m m e le p r é c é d e n t . Ivotana e t Ts ikontana, t u m u l t e , é m e n t e , i n s u r r e c t i o n , b o u l e -v e r s e m e n t , r é v o l u t i o n , q u e r e l l e , r i x e . M a n a — , t r o u b l e r , b o u l e v e r s e r , r é v o l u t i o n n e r . M i — , s e r é v o l u t i o n n e r , ê t r e b o u l e v e r s é , ê t r e e n d e -s o r d r e , e n p r o c è s a v e c l e s s i e n s . Kotankoutana, t r o u M e , a g i t a t i o n Hotraka e t Hotrakotraka, b o u i l l o n n e m e n t , a r d e u r . Mangotraka, b o u i l l i r , ê t r e t i è s c h a u d , fig. ê t r e a i d e n t , a n i m é , m a g -n i f i q u e , h a b i l e , e x c e l l e r , a v a n c e r , p r o g r e s s - e r , ê t r e d u r . K o t r a k a e t K o t r a k o t r a k a , b r u i t d e b o u i l l o n n e m e n t , M i — , b o u i l l i r , b o u i l l o a n e r a v e c b r u i t .

K o t r a n a , b r u i t d ' u n c h o c , c h o c ; a g i t a t i o n , t r o u b l e , t u m u l t e , p e r -t u r b a t i o n , d i s s e n t i m e n t , d é s a c c o r d , r i x e . M a n a — , f a n e c h o q u e r , a g i t e r , r e m u e r a v e c b r u i t , t r o u b l e r , t a q u i n e r , i m p o r t u n e r , m e t t r e e n ' d é s o r d r e , e n d é s c o r d e . M i — , s e c h o q u e r , s ' e n t r e c h c q u e r , s e q u e -r e l e r , ê t r e d a n s l a p e r t u b a t i o n . I v o t r a n k o n t r a n a , c h o c s r é p é t é s , r e m u e m e n t . H o r a k a e t H o r a k o r a k a , é m o t i o n , p i t i é , c o m m i s é r a t i o n . M a n g o r a k a et M a n g o r a k o r a k a , ê t r e é m û , a v o i r p i t i é , c o m p a s -s i o n , s ' a p i t o y e r ,

Horangorana, v i v e s d o u l e u r s . Mangorangorana, r e s s e n t i r d e s d o u l e u r s d a n s l e d o s . H o r a k a ( = o ù les g r e n o u i l l e s c r o i s s e n t ) , t e r r a i n s m a r é c a g e u x h u -m i d e s , r i z i è r e s . H o r a h i n a ( r i z i è r e s ) q u ' o n t r a v a i l l e e n c o r e b o u e u s e s K o t r a , t e r r a i n f a t i g u é , é p u i s é p a r n u m ê m e g e n r e d e c u l t u r e e t q u ' o n l a i s s e e n j a c h è r e ; a n c i e n , u s é q u i s e p r a t i q u e d e p u s l o n g -t e m p s , t o m b é e n d é s u é t u i d e . Fikotra, b a l a y u r e s , s a l e t é s , Ko-drazana. l e s p r i v i l è g e s , l e s u s a -g e s . l e s c o u t u m e s d e s a n c ê t r e s . M a n a — M i f a n a — , r é c i p r . p a s s e r l a j e u n s s e , v e i l l i r , s ' u s e r , p e r d r e s o n h o n n e u r d a n s l e c o n c u b i n a g e . A n • k o t r a e t Ankotralahy, l a g a r d e r o y a l e ( = v i e u x s o l d a t s ) , d ' o ù l a s i g n i f i c a t i o n d e g i b e r n e d o n n é e à Kotra ( = s o l d a t p o r t a n t g i b e r n e -

Hotsaka, b o u r b i e r m a r é c a g e u x , t e r r a i n b o u r b e u x , f o n d ' i è r e . a d j . i m -

Page 64: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

H — 63 - H

b i b é , m o u i l l é , t r e m p é , c o u v e r t . M i — , i V o i b o u r b e r , ê t r : t r c m p é, s ' é -b o u i e r , s ' e f l r o n d r e r . Kotsa, m o u i l l é , t r e m p é . M a D a — , m o u i l l e r , t r e m p e r . Kotsakotsa, c o m p l è t e m e n t i m b i b é d ' e a u , t r e m p é . Kija, m o u i l l é , t r e m p é ; n, p l u i e , a v e r s e . M i — p l e u v o i r s a n s d . s c o n -t i n u e r .

H o r a n a ( H u j a n , m a l a i s ) , p l u i e .

Horintsina, H o r o n t s o n a , H o r i n t s i n a ( H o r i t s i k a ) ( H o l o n t s o n a , [ H o r o t s o k a ) ( H o l i n t s i n a .

s e n t i m e n t v i f , p é n é t r a n t , f r é m i s s e m e n t , q u i f a i t t i n t e r l e s o r e i l l e s . (Kerutjung ( m a l a i s ) , b r u i t c o n f u s , v a c a r m e , a n n e a u x c r e u x q u ' o n ( l iemeruntjung p o r t e a u t o u r d u c o u d e - p i e d , d e s b r a s , a n c o u q u i f o n t d u b r u i t q u a n d o n m a r c h e ; c l i q u e t i s , t i n t e m e n t .

K i n t s a r a H in t sana K i t r a n a K i t r a

H o r i n t s i n a K o n t s i n a H i n t s i n a K o r i n t s a n a H o r o t s o n a R o n t s i n a H i n t s y K i r i n t s a n a H i r i n t s i n a K i t s i r i t s y M i t s i k i t s i k a K i r i j a H o l i n t s i n a T s i k i r i t y H o r o v a n a H o l o n t s i n a K i r i p i k a H c r o v a H o r o t s o k a D r i k i n a T s i k o r o v o n a H o r i t s i k a K a t o r o k a H o r o v i t s i k a M a n g o r i n t s i n a , f r é m i r , t i n t e r , r e s s e n t i r u n e v i v e d o u l e u r , p i q u e r c o m m e l a d o u l e u r . H o r o v i t s i k a , é t a t d e l ' e a u q u ' o n c h a u f f e et q u i p r o d u i t , d e s b u l ' e s , a g i t a t i o n d ' u n l i q u i d e o ù l e s d r o g u e s , les a c i d e s se c o m b i n e n t . M a n -g o r o v i t s i k a , b r u i r e , f r e d o n n e r c o m m e l ' e a u c h a u f f e e , c o m m e n c e r a b o u i l l o n n e r . R o n t s i n a et R o n t s o n a , c o u p d e f o u e t , s o u f f l e t , a c t i o n d e j o u e r d u v a l i h a e n f a i s a n t d e s a c c o r d s . M a n d - , f o u e t t e r , s o u f f l e t e r , jouai-d u v a l i h a . Ritsiritsy, s i f f l e m e n t a i g u d e s o i s e a u x et d e s i n s e c t e s - M i — , s i f f l e r . Tsikirity, le b o u v r e u i l n a i n . K i r i p i k a , l e c r i d e c e r t a i n s o i s e a u x c o m m e T s i p i r i k a l a . D r i k i n a c r i d e d é f i , d é f i , p r o t e s t a t i o n . H i n t s i n a t i n t e m e n t d e s o r e i l l e s , p i c o t e m e n t , é l a n c e m e n t s . M a n g i n t s i n a , M a n g i n t s i n g i t s i n a , t i n t e r , p i c o t e r , p r o d u i r e d e s é l a n c e m e n t s , ê t r e f a t i g u é , d é s o l é , d é g o û t é d ' e n t e n d r e . H i n t s y , M a n g i n t s y et M a n g i n t s i n g i n t y , f i o i d p i q u a n t , r e s -s e n t i r u n f r o i d p i q u a n t . H i t s i k i t s i k a e t K i t s i k i t s i k a , l a c r é c e r e l l e . K o r i n t s a n a et K i r i n t s a n a , p e t i t e s p i è c e s d ' a r g e n t q u ' o i p o r t e c o m m e o r n e m e n t s a u x p i e d s , a u x m a i n s , g a l o t , b r u i t r e t e n t i s s a n t c o m m e c e l u i d e s v e r r e s , d e l ' o r , d e l ' a r g e n t . M a n a — f a i r e r é s o n n e r f a i r e c a r i l l o n n e r . M i — , r é s o n n e r , r e t e n t i r , c a r i l l o n n e r . K o r i n t s a n d r i n t s a n a , c l i q u e t i s t é p é t é . K i r i j a , e s p è c e d ' a n g u i l l e . H o r o v a , H o r o v a n a , T s i k o r o v a n a , m e r l e c e n d r é d e M a d a g a s c r r . K a t o r o k a c h e v ê c h e m a l g a c h e Kintsana, r e t e n t i s s e m e n t . M i — , c a r i l l o n n e r , r é s o n n e r , s o n n e r c o m m e d e l ' a r g e n t d a n s l a p o c h e , d e m o r c e a u x d e f e r , d e v e r r e q u i s ' e n t r e c h o q u e n t . Kintsankintsana, c a r i l l onnemen t . H i n t s a n a , a c t i o n d e s e c o u e r , c h u t e c o m m e d e s f r u i t s , «'es f t u i l l e ï d e s f l a u r s , d e s c h e v e u x . M a n h i n t s a n a , s e c o u e r , a g i l e r , f a i r e

Page 65: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

H - 64 H

t o m b e r e n s e c o u a n t , t a m i s e r — ; s e d i t d e s a r b r e s q u i p e r d e n t l e u r s f l e u r s o u l e u r s f e u i l l e s . M i - , t o m b e r , c o m m e l e s f e u d l e s , l e s c h e v e u x . H i n t s a n k i i i t s a n a , s e c o u e m e n t , s e c o u s s e . K i t r a n a , b r n i t d e p l u s i e u r s o b j e t s q u i s ' e n t r e c h o q u e n t o u q u ' o n r e m u e e n s e m b l e , fig. d i s p u t e , t a p a g e , g r a n d n o m b r e , M a n a — , f a i r e r é s o n n e r , f a i r e s e c h o q u e r , fig. e x c i t e r à s e d i s p u t e r . M i — , s ' e n -t r e c h o q u e r , fig. ê t r e e n p r o c è s , e n g u e r r e , e n l i t i g e , s e q u e r e l l e r , ê t r e n o m b r e u x . K i t r a , a c t i o n d ' a g i t e r , d e f a i r e r é s o n n e r , d ' a g a c e r , d ' é x c i t e r à s o r t i r , à s e b a t t r e , d ' i m p o r t u n e r , d e r e m u e r e n f a i s a n t r e t e n t i r c o m m e e a c o m p t a n t d e l ' a r g e n t , t i g . d e t t e , c r é a n c e . M a n a — , f a i r e r é s o n n e r , t r a c a s s e r , i m p o r t u n e r , p o u r s u i v r e M i — , a g a c e r , t r a c a s s e r , e x c i t e r à s e b a t t r e o u à s o r t i r , p o u r s u i v r e . K i t r a k i t r a , b r u i t d e r é s o n a n c e .

Horohoro (Guruh, m a l a i s , b r u i t s o u r d e t f o r t , b r u i t d e s g r a n d e s e a u x o u d ' u n t o r r e n t , b r u i t c o n f u s d ' u n e t r o u p e d e p e r s o n n e s , b r u i t d u t o n n e r r e ) , t r e m b l e m e n t , t r o u b l e , f r é m i s s e m e n t , c r a i n t e , é p o u v a n t e Mangorohoro, c r a i n d r e , f r é m i r . R o h o n a , b r u i t , g r o n d e m e n t d u t o n n e r r e l o i n t a i n , e x p l o s i o n , a c t i o n d ' a l l e r e n f o u l e . M i — , et M a n d — , r e t e n t i r c o m m e l e s v a g u e s d e l a m e r , a l l e r e n f o u l e . Rohotra et Rohitra, a f f l u e n c e , c o n c o u r s , M i — , a l l e r e n s e m b l e , e n f o u l e .

Hotoka, e x é c r a t i o n , m a l é d i c t i o n . (Kutuk ( m a l a i s ) , m a l é d i c t i o n . H o t o k a

H o t o H o t o ( b ; s ) S o l o h o t o F o t o f o t o K o t o n a

H o t o k a n'j» p o i n t s u b i d e m o d i f i c a t i o n d e s e n s . H o t o , q u i n ' e n d i f f è r e q u e p a r l a c h u t e d u s u f f i x e k a e x p r i m e l ' e f f e t d e l a m a -l é d i c t i o n . F o t o f o t o é q u i v a u t a u d u p l i c a t i f i l o t o h o t o . K i l a o h a -t o t o e s t u n v i e u x m o t d e f o r m e c o m p l e x e , u n c o m p o s é i n t u i t i f d u q u e l o n a t i r é K i l a e t K a t o t o pa'r s c i s s i p a r i t é . ) M a n h o t o k a , e x é c r e r , m a u d i r e . H o t o h i n a , p a s s . ê t r e m a u d i t q u ' o n m a u d i t . H o t o , a c t i o n d e c h a s s e r l e s c h i e n s , l e s v o l a i l l e s . M i — , c h a s s e r l e s

c h i e n s . H o t o ( b i s ) e t I l o t o h o t o , d é c h i r é , r é d u i t e n p i è c e s , e n l a m b e a u x , " é t o u p e s , c h a r p i e , b o u r r e d e s a r m e s à f e u . M a n h o t o h o t o d é c h i r e r m e t t r e e n p i è c e s . S o l o h o t o , r é s i n e q u i s e r t à s o u d e r . K i l a o h a t o t o , e n t i è r e m e n t e x t e r m i n é , b r û l é , r u i n é , , d o n t i l n e r e s t e p l u s r i e n . K i l a , b r û l é , g r i l l é . M a n a — , b r û l e r , g r i l l e r K a t o t o ( c f D i c t . W e b e r ) , n o m d ' u n o i s e a u s i n i s t r e : o n q u i t t e l e l i e u o ù i l a c h a n t é , T a n y n a n e n o a n k a t o t o , p a y s a b a n d o n n é . F o t o f o t o , b o u l e v e r s e m e n t , d é s o r d r e , c o n f u s i o n , e m b r o u i l l e m e n t M a n a — , b o u l e v e r s e r , d é r a n g e r , e m b r o u i l l e r . M i — , ê t r e b o u l v e r s é , e n d é s o r d r e , e m b r o u i l l é , s e d é m e n e r . S a f o t o f o t o , d é s o r d r e , c o n f u s i o n , e m b r o u i l l e m e n t , fig. a e t i o n d e s e d é m e n e r d e c o l è r e . M a n a — , m e t t r e l e d é s o r d r e M i — , s e d é m e n e r

K i l a o h a t o t o ( = K i l a - j - h o t o h o t o K a t o t o

S a f o t o f o t o K i t r o k a V o r o v o r o S a v o r o v o r o K o r o V o r o t r a K o r o k o r o

Page 66: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

H 6 5 H

de^colère. Vorovoro. désordre , confu3 : on , e m b r o u i l l e m e n t , débra i l lement pê e -mêle Mamorovoro, e t Maua—, met t re en désordre , pôle-m:-Je, chiffonner , e n c o m b r e r . Mi—, ê t r e en désordre-Savorovoro, embroui l l ement , co n fus ion , embar ra s , entor t i l lement enlacement , enchevê t rement , fig. colère, f u r e u r . Mana- , embroui l le r , entor t i l le r , me t t r e en désordre , Mi— être embroui l lé , en déso rd re , s ' embroui l ler , s ' en tor t i l l e r , fig-. se me t t r e en colère, s ' i rr i ter , Vorotra, l a m b e a u x , ha i l lons , ch i f fons . Koro et Korokoro, désordre , confus ion , action d ' embroui l le r , ne confondre , d aveug le r . Mana—, met t re en désordre , con fond re , mê le r . Mi—, se m e t t r e ou être en déso rd re . K o t o n a , é tat de ce qui est t e r r é , c o m m e les l ivres su r les rayons de b ibl iothèque, les soldats en ligne, les cheveux s u r la tête'. Vo-lokotona, espèce d ' a lgues a u x t iges en t remêlées . Tranokotona m a i s o n composée de madr ie r s p lantés debou t juxtaposés . Mi—, è l re s e r r é . Kitroka, é tat de ce qu i est serré , t ou f fu ; s e r r emen t , g r i n c e m e n t des den t s , op in iâ t r e , si lence obs t iné . Mana—, r e n d r e serré, épais, l'aire g r incer les den t s . Mi — , ê t re serré , épais, fermé, se serrer , g r incer des den t s .

H o v a k a . action de p incer j u s q u ' à enlever la peau, copeaux , pelli-cules, pet i t s éclats , | ; feuil les minces qu i se dé tachent . [ Ivupas (ma la i s ) , éoorcer . K u b a k ( m a l a i s ) , pelé, être pelé.

H o n g a k a Pakovana Hompaka Ts ikompana Hongana Wompana Tombana

Hovaka Tsovaka Hovana Takovana

(Foka t ra ) Pooga t ra Fonga t ra F o h a t r a F o h e h a t r a Po t saka Fonga Kapo t saka Fongana Montsana T r o o g a Foka . F o h y

Hohaka Sokatra O k a t r a T.onga

To tohongana Songa Koha

Hofaka Akofa Posaka Fosa

Sonasona Foka t ra

Foha Ts impchafoha Vokatra Koka, Kitroka Rofat ra , Forofo t ra

Foka t ra Fokatraka Poratra Fora t ra

Ronga t ra S a r o n g a t r a Kongaronga Jokajoka

i Jorga T s o n ga Pondrana Dongara Dobara

K u b a k e t K u p a s , t rès-vois ins de sens et de forme ne semblent avoir d o n n é au malgache qu ' une seule et même famiu-, de racine sdérivées, lesquel les , après avoir déve loppé lés idées d 'âcoreer , d 'enlever par p laques , passent à celles d 'ouvrir ou de découvri r , d 'enlever le cou-vercle, de soulever , <Pélever ou de faire p a r v e n i r à u n e h a u ' e u r dé-te rminée ( T o n g a ) , puis ensui te à celle d e f a i r e sor t i r de terre d'ar-racher , de dé t ru i r e en enlevant , pu is encore à celles de se lever, de se bour souf f l e r , Avec la sér ie R o n g a t r a , enf in , on passe dans l'or-d r e ' m o r a l si b ien que ce qui a été di t au s u j e t de B o t r a i k a (Voir B o t r a ) vaut ici pour le mo t D o n n a . En r é sumé , de l 'idée d'enle-vemen t par p laques ou parvient à celle be sou lèvement ; la même image pe r s i s t e par tout . ) H o v a k a z o , copeaux, éclats be bo i s . M a n o v a k î » , détacher des parcel les d ' u n obje ' , enlever des éclats, des pell icules, écai l ler , peler p incer fo r tement ; fig. sout i re r l 'argpiat de q u e ' q u ' u n . Mi—, s'écailler

t

Page 67: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

H - 0 0 - H

se d é t a c h e r e n p e l l i c u l e s , e n p e t i t s é c l a t s , e n c o p ê a u x . Tsovaka, b r û l é p a r d e s a l i m e n t s t r o p c h a u d s , p a r l ' e a u c h a u d e . M a n a — . é c h a u d e r , m e t t r e u n p o u l e t d a n s l ' e a u b o u i l l a n t e . M i — , ê t r e b r û l é p a r d e s a l i m e n t s c h a u d s , p a r l ' e a u c h a u d e . Hovana, é c o r c e d a r b r e , é c l a t d e b o i s , c o p e a u x . Takovana, P l a q u e s d ' u n c r é p ; s s a g e t r o p é p a i s , m u l t i t u d e d ' é r u p -t i o n s c u t a n é e s . M a n a - , a p p l i q u e r e n g r a n d e q u a n t i t é , c o l l e r b e a u c o u p d e b o u e s u r l e m u r , s u r l a figure. M i — , s e s o u l e v e r e n g r a n d n o m -b r e c o m m e d e s c r o û t e s d e p l a i e s , d e s b o u t o n s de p e t i t e v é r o l e , ê t r e a p p l i q u é e n g r a n d e q u a n t i t é , e n p l a q u e s t r o p n o m b r e u s e s . P a k o v a n a , Hompaka , Ts ikompaka, p e t i t é c l a t d e b o i s . Hompakompaka. d e » c o p e a u x . Manhompaka, r a b a t t r e . Hompaka a d j . e t Mihompaka, ê t r e a m p o u l é , s ' é l e v e r e n v e s s i e s u r q u o i i l y a u n v é s i c a t o i r e .

Hompana, a c t i o n d e c o l l e r e n s e m b l e d e s o b j e t s , d e l e s j o i n d r e , d e l e s u n i r . M anhompana. a p p l i q u e r c o n ' r e , a t t a c h e r à M i — , ê t r e a p p l i q u é c o n t r e . Miraraka—, s e d é t a c h e r , s e s é p a r e r , s e d é s a g r é g e r Tomhana l e s m o t t e s q u ' o n a s o u l e v é e s e n t r a v a i l l a n t l a t e r r e . Hofaka e t Hofakofaka, c e q u i se d é t a c h e p a r é c a i l l e s , p a r p e l -l i c u l e s o u p a r p e t i t s é c l a t s . M a n - , é c a i l l e r , e n l e v e r p a r é c l a t s , d é t a -c h e r p a r p e l l i c u l e s , p a r p l a q u e s . M i — . s ' é c a i l l e r Akofa, l e g r a i n d e riz c o u l é . M a n — , s e d i t d e s é p i s c o u l é s , i l ohaka , a c t i o n d e d é c o l l e r , d e s e d é t a e h e r , c e q u i s e d é t a c h e . Re d é c o l l e , s ' é c a i l l e . M i — , s e d é t a c h e r .

Hongalta, a c t i o n d e s e d é t a c h e r e n g r a n d s m o r c e a u x , d ' e m p o r t e r d ' e n l e v e r , d e s e r e t i r e r e n g r a n d n o m b r e . M a n h o n g a k a , d é t a c h e r p a r p l a q u e s , , e n l e v e r , e m p o r t e r e n m a s s e . M i — , s e d é t a c h e r e n g r o s m o r c e a u x , ê t r e e m p o r t é c o m m e d e s p a -q u e t s . s e r i t i r e r e n n o m b r e . H o n g a r i a , a c t i o n d e r e n v e r s e r , d ' a b a t t r e , f i g . d e d é g r a d e r . M a n — , r e n v e r s e r , a b a t t r e , d é g r a d e r , d e s t i t u e r . M i — , ê t r e r e n v e r s é , d é g r a d é . H o n g a n h o n g a u a , K o n g a n k o n g a n a , T s i k o n g a n k o n g a n a , M i — , n a v i r e q u i t a n g u e . Totoliongana, état d e c e q u i est r e n v e r s é c o m m e u n e m a r m i t e , u n e c o r b c i i ï e r e n v e r s é e ; M a n a — , i n c l i n e r , r e n v e r s e r , fig.dégrader.Mi-ê t r e i n c ' i n é . r e n v e r s é , fig. d é c h o i r , d e s c e n d r e à u n r a n g i n f é r i e u r , ê t r e d é g r a d é , Knha, a c t i o n d e s ' é b o u l e r , d e t o m b e r p a r p l a q u e s e n s e d é t a c h a n t se d é c o l l a n t c o m m e l e p l a t r a g e . c o m m e l e s c r o û t e s d o s b l e s s u r e s . M à -n a — , f a i r e d é t a c h e r p a r p l a q u e s , f a i r e é b o u l e r , M i — , t o m b e r p a r p ' a q u e s . f a i r e é b o u l e r . Kohakoha, é b o u l e m e n t d e 1 o u s c ô t é s Sokatra , é tat d e c e q u i e s t o u v e r t , c o m m e l e s p o r t e s . l e s f e n ê t r e s , l e s m a l l e s , d e c e q u i e s t f e n d u , b é a n t , d e c e q u i b a i l l e , d e c e q u i e s t d é c o u v e r t c o m m e u n e m a r m i t e d o n t on a e n l e v é l e c o u v e r c l e . Manokatra et Mana—, d é c o u v r i r , ftntr'ouvrir, d i s j o i n d r e . M i — , è re o u v e r t , e n t r ' o u v e r t . b é a n t (3 ? e d i t d ' u r e p r o h i b i t i o n , d ' u n i n -t e r d i t q u i est e n l e v é p a r l ' a u t o r i t é ) . Sokatra. l a p e t i t e tortn«. Sokatsokatra, a c t i o n d e s ' o u v r i r e t d e s e r e f e r m e r d ' u n e f a ç o n r é p é t é e . O k a t r a , m ê m e ' s e n s q u e Sokatra M i — , s o r t i r d e t e r r e , r e p o u s -s e r . r e v e n i r a u j o u r ; f i g . ê t r e d é v o i l é . Sdoga . r e t r o u s s e m e n t ; » d j . r e t r o u s s é . Manonga. Mana—, r e t r e u s s e r , « n u l e v e r l e s b o r d s , d é c o u v r i r d ' u n c i t é .

Page 68: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

S o n a s o n a , é t a t d e s c a r i t c - s g r a n d e m e n t o u v e r t e s c o m m e c e l l e s d ' u n c h e v a l q u i c o u r t , d e q u e l q u ' u n q u i r e s p i r e f o r t e m e n t . M i -ê t r e g r a n d e m e n t o u v e r t e s , ( n a r i n e s ) . T o n g a , a r r i v é a u h a u t , m o n t é , p a r v e n u à , q u ' o n f a i t p a r v e n i r à , q u i a t t e i n t , a r r i v é , d e v e n u , t r a n s f o r m é . M a u o n g a ( p r o v ) m o n t e r , f a i r e a s c e n s i o n . F a n o n g a n a , é c h e l l e , a s c e n s i o n . T s i t o n g a t o n g a , q u i m o n t e p a r d e g r é s , q u i e s t t r e s s é e n f o r m e d ' e s c a l i e r c o m m e l e s c h e v e u x d e s B a r a . M i — , m o n t e r p a r d e g r é s , ê t r e e n f o r m e d ' e s c a l i e r , a v o i r des b o s s e s , d e s r e n f l e m e n t s . A m b a -r a t o n g a . l e s m a r c h e s , l e s d e g r é s ; fig. g r a d a t i o n , h i é r a r c h i e . F o k a t r a . e x h i b i t i o n , e x t r a c t i o n , a c t i o n d e t i r e r d é l ' o u b l i , d e p r o -d u i r e a u j o u r . M a m o k a t r a , e x h i b e r . M i — , s e m o n t r e r , ê t r e e x h i b é , r e v e n i r a u j o u r , à l a s u r f a c e c o m m e l e s m o r t s , l e s c h r y s a l i d e s , l e s c h o s e s e n t e r r é e s . F o k a t r a e t F o k a t r a k a , é c a r q u i l l e m e n t d e s y e u x . M a m o k a t r a et M a n o k a t r a , a v o i r l e s y e u x g r a n d e m e n t o u v e r t s , m o n t r e r l e b l a n c d e s y e u x . F o r a t r a et P o r a t r a , d é b o r d e m e n t , s o r t i r e n m a s s e , b o m i l l o n e m e n t . M i — , d é b o r d e r , s o r t i r e n m a s s e . P o n g a t r a e t F o n g a t r a . a c t i o n d e p r o d u i r e a u j o u r , d ' e x h i b e r , d e s o r t i r , d ' e x t r a i r e , d e f o u i l l e r , d e d é t e r r e r , d e m a n i f e s t e r , d e r é v é l e r , d é . f a i r e r e v i v r e . M a m o n g a t r a e t M a n a — , p r o d u i r e a u j o u r . M i — s o r -t i r d e l ' e a u , d e t e r r e , d e d e d a n s o u d e d e s s o u s q u e l q u e c h o s e , r e p a -r a î t r e , r e v i v r e , s e m o n t r e r . F o h a l r a , s o r t a n t d e t e r r e , d é r a c i n é , q u i a l e s r a c i n e s d é c o u v e r t e ? , f é t r i , d é p é r i . M a m o h a t r a , d é r a c i n e r , d é t e r r e r , fig. f a i r e r e v i v r e , r e -c o m m e n c e r , r e n o u v e l e r u n e d i s p u t e . M i — , ê t r e d é r a c i n é , fig, r e p a -r a î t r e , r e v i v r e . F o h e h a t r a , q u i a é p r o u v é d u m a l h e u r , d e l ' i n f o r t u n e , q u e l ' o n a p i l l é , d o n t o u a r a v a g é , e n d o m m a g é l e s b i e n s : M a m o h e h a t r a f a i r e é p r o u v e r u n m a l h e u r , u n e p e r t e , u n d o m m a g e , a b î m e r , ê t r e n u i s i b l e . F o n g a n a e t F o n g a , d o n t i l n e r e s t e p l u s r i e n , d é m o l i j u s q u ' a u f o n d e m e n t , d é t r u i t , é p u i s é , d i s s i p é , d é p e n s é . M a t n o n g a n a e t M a n a -d é m o l i r j u s q u ' a u x f o n d e m e n t s d é t r u i r e . T r o n g a , t r o n c d ' a r b r e . V o d y t r o n g a , l e c h i c o t d ' a r b r e . F o k a , c ô q u i r e s t e i n t a c t d ' u n b o i s b r û l é . " V o d y i o k a l a s o u c h e d e s a r b r e s b r û l é s . F o h y , c o u r t , p e t i t , n a i n , b r e f , s u c c i n c t , l a c o n i q u e ; a b r é g é ' l a - , p e -l i t e s s e , l a b r i è v e t é . F a l i a f o h e z a n a , l a P e t i t e s s e , l a B r i é v e t e . M a n a -c o u p e r , r a c c o u r c i r , a b r é g e r , F o h i f o h y , u n p e u p e t i t , c o u r t , s o m -m a i r e . P o s a k a , a c t i o n d ' a p p a r a i t r e , d e s o r t i r , d e s e m o n t r e r , a c t i o n d e m o n t J e r , d e r é v é l e r , d e m e t t r e a u j o u r . M a m o s a k a , e t M a n a — . m o n t r e r , r é v é l e r , m e t t r e a u j o u r . M i — . s e l e v e r , s o r t i r , a p p a r a î t r e , s e m o n t r e r , ê t r e m a n i f e s t é , r é v é l é , p u b l i é . F o s a ( M a m o s a n g r a t s g n a t a o , c o n f e s s e r , d é c l a r e r e n d é t a i l s e s p è c h e s . — M a m o s a m p a n g a i a t r a , d é n o n c e r u n v o l e u r , cf D i c t W e b e r ) . d i f f a m a t i o n , d é n i g r e m e n t , r a p p o r t s f a i t s e n c a c h e t t e e t s o u -v e n t e x a g e r é s . m é d i s a n c e . M i — , d é c r i e r , d i f f a m e r , d é n i g r e r , m é d i -r e e n c a c h e t t e , g r o s s i r l e m a l q u ' o n r a p p o r t e . F o s a f o s a , b r u i t s , r u m e u r s . M i — , f a i r e c o u r i r d e s b r u i t s . P o s a k a , a c t i o n d e p a r a î t r e , d e s o r t i r c o m m e u n o s s o r t a n t d-;s

Page 69: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

- 0 3 - I I

c h a i r s , c c m n i c q u e l q u ' u n s o r t a n t d u l i t , e x t r a c t i o n c o m m e d ' u n œ i l . M a n a — , f a r e s o r t i r e n p r e s s a n t , p o n d r e , f a i r e p a r a î t r e , e x t r a i r e , a r r a -c h e r . M i — , s o r t i r s o u s p r e s s i o n . Potsakapotsaka, s o r t i e , p r o f u s i o n . Kapotsaka. f a r c e u r , p l a i -

s a n t — , n . f a r c e , p l a i s a n t e r i e . H a — , l e c r a r a c l è r e f a r c e u r . Montsana , b r o y é , é c r a s é , q u ' o n b r o i e , m i s e n p o u d r e , e n m o r c e a u x fig. f a t i g u é . M a n a — , b r o y e r , m o u d r e , é c r a s e r , f a t i g u e r , b a t t r e . Fofaa, a c t i o n d e s e l e v e r , d e s e d r e s s e r , d e s e m e t t r e s u r s o n s é a n t , a c t i o n d e r é v e i l l e r , d ' e x c i t e r d e f a i r e l e v e r c e u x q u i d o r m e n t , d e r e -s s u s c i t e r , d e m e t t r e a u j o u r , d e r e n o u v e l e r u n e a f f a i r e a s s o u p i e , d ' a g -t e r , d e r e m u e r u n e a u d o m a n t e , l e v a s e . Mamoha, f a i r e l e v e r , r é v e i l l e r , é v o q u e r l e s e s p r i t s , r e m e t t r e s u r l e t a p i s , r e p r e n d r e u n t r a -v a i l q u i d o r m a i t , r e m u e r . M i — , s e d r e s s e r , s e l e v e r , s o r t i r d u l i t ; f i g . r e v i v r e , s e r e n o u v e l e r , s e r é v e i l l e r , s ' e x c i t e r , s ' e n c o u r a g e r , r e p a -r a î t r e , s o r t i r d e s o n e n g o u r d i s s e m e n t , r e s s u s c i t e r . Fohafol ia , r e b r o u s s s m e n t , é t a t d e ce q u i e s t r e b r o u s s é , h é r i s -s é m e . t . M i — , a v o i j l e s c h e v e u x h é r i s s é s .

Ts impohafoba . l e s p e t i t s t a s d e t e r r e s o u l e v é s p a r l e s v e r s , p e -t t s t . s d e ' [ o u s s i è r e f o u l e v é - i p a r l e s i n s e c t ' s i o r t a n t d e t e r r e , h é r i s s e m e n t M i — s e s o j i e v e r c o m n e l a t e r r e , s e d r e s s e r , s e h é r i s s e r , ê t r e r e l e v > , r e b r o u s s é c o m m e l e s p o i l s , lig r e p a r a î t r e c o m m e u n e m a l a d i e , u n e p l a i e . V o k a k a , a m a s , s o u l è v e m e n t . M a m o k a k a , s o u l e v e r u n t e r r a i n , l e r e t o u r n e , l e l a b o u r e r , s o u l e v e r l a t e r r e c o m m e l a t a u p e . M i - , s ' é l e v e r d e t e r r e , s e s o u l e v e r c o m m e l a m e r , l é l a i t , t e r r e p r i s e a u t o m b e a u d e s r o . s m ê l é e a v e c l ' e a u e t b u e s o u s l a p r e s t a t i o n d e s e r m e n t d e f H é l l é . R o k a , t e r r e a m a s s é e p a r l e c r a b e s u r s o n t r o u , e n g r a i s f u m i e r M a n d — se d i t d e l a t e r r e q u e r e j e t t e l e c r a b e à l ' o u v e r t u r e d e s o n s o n t r o u , s e d i t a u s s i d e s b o u t o n s g r o s e t n o m b r e u x d e l a g a l e , d e s o e u f s d e p o u t r è s n o m b r e u x s u r l a tête-K i t r o k a s c o r i e s v o l c a n i q u e s . R o f o l r a , a s p é r i t é s , r u g o s i t é s , c o m m e c e l l e s d e s p ' a n c h e s q u i n ' o n t p a s é t é r a b i t é e s , c o m m e d e c o l l e s d e s p i e r r e s b r u t e s ; a f f a i r e m a ! a r r a n g é e . F o r o f o r a , p o u s s e v i g o u r e u s e . M i — , p o u s s e r v i g o u r e u s e m e n t , e n t o u f f e s s e r r e e s . R o m j a t f a , a c t i o n d e s o r t i r e n m a s s e c o m m e l e s é r u p t i o n s c u t a n é e s , d e p a r a î t r e à l a f o i s , c o m m e d e s g e n s c a c h é s , d e p a s s e r p a r d e s s u s l e m u r c o m m e l e s b o e u f s s ' é c h a p p a n t d u p a r c , M a r d - , f r a n c h i r les m u r s d u p a r c , se d é t a c h e r , s e s a u v e r , ê t r e p r i s d ' u n e f u r e u r s u b i t e . M i — , p a r a î t r e à l a f o i s , f a i r e i r r u p t i o n . Sarongatra, a c t i o n d e s e s o u l e v e r c o m m e q u e l q u ' u n q u i e s t p r e s s é ,

s e r r é , c o n t e n u ; fig. b o u i l l o n n e m e n t d e c o l è r e . M i — , s e s o u l e v e r a v e c f o r c e , b o u i l l o n n e r d e c o l è r e . îîon-gai'onga, c r o i s s a n c e r a p i d e . M i — , c r o î t r e r a p i d e m e n t , p o u s s e r v i g o u r e u s e m e n t . Donga , Dongadonga , Kidongadonga, d o d u , p o ' e l é , Dongara , Dongarabe, c o r p u l e n t , m a s s i f . Dobara, Dobarabe, g r o s et g r a s , c o r p u l e n t , v o l u m i n e u x , é n o r m e . Tsonga e t Tsongany, j e u n e e s c l a v e , e s c l a v e d e c h o i x . M i — , c h o i -s i r , p r e n d r e a u c h o i x . Tsongaina. p a s s . ê t r e c h o i s i , q u ' o n p r e n d a u c h o i x Dokadoka, l u x u r i a n t e , d e b e l l e v e n u e , e n ' p a r l a n t d e la v é g é t a t i o n M i — , p o u s s e r l n x u r i e u s e m e n t . .Jokaioka, b e l l e v e n u e d e s a r b r e " , d e s p l a n t e s , t a i l l e é l é g a n t e des d e s h o m m e s . M i — , b i e n c r o î t r e , a v o i r u n e b e l l e t a i l l e

Page 70: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

— 69 -

I i m p o n a , p lein , rempl i , comble , se di t d ' a n lieu, d ' u n nombre ,

I m p u n i (malais) , a s semblé , r a s s e m b l é , r é u n i , i m p o n a Simpoiaa Iboka Ipoka Epoka T a k i b o k a Kibo Maimbo I fo t ra E m b o k a Ivoka K i b o t a i n a Ta imbo D i b o k a EmbonEi í l a t s ivo I í i t a t a ina T e m b o

H e v o k a Tsemboka

Le r e g r e t (Embona) telle la f u m é e , est conçu c o m m e u n e chose e n f e r m é e en u u lieu é t ro i t , et s 'épand a u d e i w i « < J ' i m 8 g e de p lén i tude e t d ' a m a s s e m e n t c o n t e n u e d a n s les a a j f l f ^ V á r ^ s se t r o u v e a ins i d a n s Emboka et Embona. ) Man—, r e m p l i r , empl i r , comp lé t e r , Ipoka, p le in , c o m p l e t , r empl i . Mi—, s ' en lasser , affl

i I f o t r a , r emp l i , b o u c h é c o m m e le t rou d ' u n e a i g u i i Man — , r e m p l i r , f e r m e r , b o u c h e r . Mi—, ê t re rempl i , f e r m e r c o m m e le t r o u q u i reçoi t les p e n d a n t s d 'orei l les , c o m m e les lèvres d ' u n e pla ie . I l o t r i f o t r a , gros et g ras . D i b o k a , p l e in , comblé , i nondé , s u b m é r g é . Mi—, être plein, r ego rg é Simpona, l é m u r i e n au poil j a u n â t r e . E p o k a , M a n — , s ' e n f e r m e r chex soi s o u s p r é t e x t e de maladie ou ce t o u t a u t r e m o t i f . Mi—, ne poin t sor t i r p a r paresse . E m b o k a , tout ce q u i p e u t donner^de l a ' f u m é e e t d u par fum com-m e la g ra i s se ; e n c e n s , r é s in e p ropre à b rû er . Man—, encense r , fai-re paseer les ido les a u - d e s s u s de la f u m é e de la g ra i sse qu ' on b rû le , b r û l e r de la g r a i s se 6ur le tombeau des ancêt res . E m b o n a , r egre t , soup i r sub i t poussé en s o n g e a u t à u n e p e r s o n n e o u à u n ob je t chér i , a b s e n t ou p e r d u . Man-, r eg re t t e r , s o u p i r e r ap rès . Hembona, r e g r e t sub i t et passager . M a n d — , sent i r u n r e g r e t s u b i t , u n e mélanco l ie passagère . I b o k a , plein, b o n d é . Man—, e n f e r m e r , cons igne r , fa i re~rcs ter long-t e m p s dans u n end ro i t , c loue r à u n t ravai l . " • Mi—, être enfermé, cons igné , s é jou rne r dans , s ' a r r ê t e r d a n s , comme la n o r r i t u r e d a n s l ' e s tomac , res ter longtemps d a n s u n endro i t , ê t ie c loué à u n t rava i l . Takiboka, p le in , bondé , g o n f l é c o m m e une vess ' e p le ine de vent , c o m m e des abcès , des fu rouc l e s pleins Ue pus . c o m m e u n e salle r em-plie^de m o n d e , fig. t a c i t u rne , e n f e r m é . Mana-, fa i re s é j o u r n e r dans , e n f e r m e r , f a i r e r e s t e r sans bouge r , s ans p a r l e r . Mi-, ê t r e plein, gouflé c o m m e la b o u c h e pleine d ' eau , ê t re e n f e r m é , s e j o u r n e r dans, rester s ans b o u g e r , s ans pa r l e r . H i v o k a , rempl i , b o u r r é , en tassé , e n f e r m é . Mi—. être serré , en tassé e n f e r m é d a n s . H i v o k i v o k a , g r o s et gra3, t r ès p le in . Mi—, ê t re plein, t e n d u . Hatsivo, pet i t b a m b o u c o n t e n a n t u n e c h a r g e de boue. H e v o k a , ba in de v a p e u r (qu 'on p r e n d d a n s u n e n d r o i t o u en « ' en fe rmant s o u s Je L a m b a . ) . Mau—, fa i re p r e n d r e u n ba in d î v a p e u r s ; ê t re s u f f i s a n t , se dit de

Page 71: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

I — 70 - 1

la cha l eu r e t de l ' o d e u r . Mi—, p r e n d r e u n ba in de vapeu r , ê t r e s u f -foqué par la c h a l e u r , r e s t e r dan9 u n e n d r o i t e n f e r m é , c h a u d . H e v o k e v o k a , cu i t à la h â t e avec u n peu d ' e a u . T s e m b o k a , en s u e u r , q u i t r a n s p i r e ; fig. c o n f u s , h o n t e u x n . t r ansp i r a t i on , s u e u r . H a t s e m b o h a n a t r a n s p i r a t i o n . F a h a t s e m b ô -h a n a , la T r a n s p i r a t i o n , la F a t i g u e . Mi—, s u e u r , f a i r e de g r a n d s e f fo r t s . T s e m b o t s e n i b o k a , t r a n s p i r a n t , t o u t c o n f u s . K i b o l ) v e n t r e , fig. le coeur, les s e n t i m e n t s , la d isposi t ion i n t é r i eu r e K i b o i n a , a d j . q u i a u n g r o s v e n t r e . K i b o t a i n a , qu i -a le v e n t r e pro-t u b é r a n t . K i t a t a i n a , m ê m e sens , (se d i t des en fan t s ) , 2) chatoui l le-n e m c n t , s a r o ' k i b o , c h a t o u i l l e u x . Mana—, e t M a n i b o cha tou i l l e r . K i b o k i b o , c h a t o u i l l e m e n t . M a i m h o , p u a n t , q u i r é p a n d n n e m a u v a i s e o d e u r ; fig d é s h o n o r é , p e r d u d e r é p u t a t i o n . Mana—, r e n d r e p u a n t , c o m m u n i q u e r , i m p r é -g r e r u n e mauva i se o d e u r ; fig. d é s h o n o r e r , d i f f a m e r . M a i m b o m a i m b o , q u i e x h a l e u n e m a u v a i s e o d e u r . T a i m b o et T e m b o . s p e r m e .

Indrana, e m p r u n t , se r t à d é s i g n e r t o u t ce qu i es t f aux , artificiel , p o s t i c h e , figuré, é t r a n g e r , r appor t é , qu i t i en t lieu de nom en p r o p r e ni a u p r o p r e , e s t « n e m p r u n t , so di t des obje t» q u i se v e n d e n t ensu i -t e e t de s services g ra tu i t s qu ' on d e m a n d e . • P i n d j a m (malais) , p rê té , e m p r u n t é . L e m a l g a c h e a e ssayé de c r ée r d e u x t e r m e s d i f f é r en t s c o n f o n d u s dan* le m ê m e m o t P i n d j a i n — M a m p i n d r a n a , c 'es t p r ê t e r que l -q n é c h o s e s a u s d e l ' a r g e n t ( = m a m p i s a m b o t r a ) e t M i n d r a n a e m p r u n t e r q u e l q u e chose . P a r fausse percept ion on a ass imi lé M e m -p i n d j a m mala i s , à u n ve rbe causat if sous la f o r m e M a m p i n d r a n a , d 'où la r a c ine I n d r a n a qui j o u i t d ' u n e g r a n d e ex tens ion de sens . ) M—, e m p r u n t e r .

I n j a k a , s a u t , g a m b a d e , danse. ( I n d j a k , (mala i s ) , f ou l é aux p ieds . I n j a k a T o h i n j a k a Hi t saka Hi t sak i t s aka T s i n j a k a H i n d r a k i n d r a f a n a Kitsaka T o m u j a k a H i n d r a h i n d r a T o m i n r n a S a h i n d r a h i n d r a

C ' e s t H i t s a k a q u i s i g n i f i e " fou le r a u x p ieds ", t andis que la s é r i e I n j a k a déve loppe l ' idée de t r é p i g n e m e n t . ) Mi—, sau te r , g a m b a d e r , d a n s e r . I n j a k i n j a k a saut i l lement , fréti l lement. Tsinjaka, s au t , d a n s e , s au t i l l emen t , g a m b a d e . Mi—, s a u t e r . Tsinjatsinjaka, sau t s , t r é p i g n e m e n t s . ) Tominjaka, q u i se r e m u e b e a u c o u p p o u r r i en faire . Mi—, se r e m u -e r b e a u c o u p , Be f a t i g u e r i n u t i l e m e n t . Totninjana, f a t igué , accablé d ' occupa t ions , e n n u y é , véxé, t r o u b l é , * m b a r r a s s é . Tohinjana, q u i s ' ag i te et se r e m u e c o m m e ceux q u i p i len t le r iz . Mi—, s ' ag i t e r . H i n d r a k i n d r a f a n a , q u i ne t i e n t pas en place , qui a un p r é s s e n t i m e n t , des app réhens ions , qu i c r a in t , q u i se r é j o u i t à l 'avauce. H i n d r a h i n d r a e t H a h i n d r a l i i n d r a , act ion d e . f o l â t r e r , de r e m u e r d e ba l ance r . H i n d r a h i n d r a n y e t S a h i n d r a h i u y , qu i a i m e à fo-l â t r e r , se di t s u r t o u t des j e u n e s filles. M a n h i c d r a b i n d r a , fa i re sauter en t r e les b r a s / b a l i u t e r . ba l ance r .

Page 72: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

I - 7 1 - 1

H i t s a k a et K î l s a k a , ac t ion de fouler a u x pieds, fig. de mépr i se r . Man—, fouler a u x p ieds , m a r c h e r dessus , mépr i se r , violer , t ransper-cer. Hitsakitsaka, p i é t inement .

I n o n a , act ion de boire le t a n g u i n dans l 'épreuve jud ic ia i r e , [ M i n u n (malais), boire. I non a Minun a é té malgach isé p a r l 'assimilation de in au N o n o , Hanono p r é f i x e mi , d'où la rac ine Inona. Nono , t ê l e r , u 'est R o n o n o au t r e q u e la seconde partie de M i n u n . R o n o n o , lait N o n o ka e tymolog iquemen t signifie, j u s de mamelle.J Nono, les mamel les , le p is , se ins . Mi—, té te r , R o n o n o , lait. H a n o n o , n o m donné aux cade t s des familles nobles chez les Betsyleo N o n o k a , a rb re de la famil le des f iguiers don t les feuilles son t pri-ses en décoction dans la d ia r rhée et dans le travail de l ' enfan tement .

Intg (Ma—) n o i r . . v <-. ( l tam (malais , no i r , b leu foncé . In ty (Ma—) Sain ty Le dérivé Ngi t a v ien t de la con t r ac t ion Ngi ta de o r a n g (homme) + i t a m ( n o i r ) . .On Ts ing i ta avai t désigné par ces mots , l 'é lément m<é lanésien de la populat ion du débu t de l 'histoire malgache : O r a n g -i t a m , les Noirs . N g i t a c e p e n d a n t a subi une restr ict ion de sens , avec la signification d 'avoir les " c h e v e u x c répus ". ce q u i est d 'a i l leurs , le s i g n e dis t inct i f de la race no i r e . ) M a n a m a i n t y , t e ind re en no i r , no i rc i r . Hama in t i s a r i a , la noirceur,.., F a h a m a i n t i s a n a , la N o i r c e u r . M a i n t i n j a i n t y , t rès noir ; — légèrement noi r . Ng i t a , c r épu , l a ineux , fig. bien tordu; bien coordonné, t rès beau , très-joii. Ha—, l'état c r épu . Ma na — , f r i ser les cheveux , bien coordonner . ( T s i n g i t a , H a n a n t s i n g i t a , nom d ' u n e herbe p o t sgè re aqua t ique (res-s emb lan t à des cheveux c r épus ) . S a i n t g , nom d ' u n e pet i te perle noire.

I r a fil en échevaux, act ion de m e t t r e en échevaux, de filer c o m m e les ara ignées , les vers à soie. I r a n a , u n écheveau .

[ I r a (malais , fibres, fils qu 'on t rouve dans le bois . I ra Kira Ts i r aka Kera ,, Geragera I r a n a K i r a k i r a Mati rana Kerakera Gedragedrà

Yiravira Siraka, S i rana Ts ikera Veravera Tsirats i ra Ts indra t s indraua Weraka Taveravera .

Serasera Tsikerakera S a v e r a v e i a Sera , Se rana , Se r anana •'*•'•> Kira et K e r a se rappor tent à l ' idée de fil et à sa prépara t ion, (ieragera, toutefois , prend le sens g é n é r a l d 'é ta t de ce qui est l à - ' c h e et dé t endu , about issan t à l 'idée abs t ra i te d 'extension, H e r a k a . Kirakira possède celui figuré de ma l t r a i t e r et de mépr i se r . Cft de r -n i e r sens acqu ie r t une exis tence indépendan te dans le mot T s i r a -tsira, fo rmé sur Kirakira. Avec la série Kira ( K = t s ) il ne s'agit p lu s de fibre, ma i s de l ' idée gé né r a l e de quelque chose qui s 'é t i re en J o n g u e n r , d 'où le sens de l i t toral m a r t i m e . ) <* Man—, m e t t r e en échevau , filer. Mifanira, récipr . a l ler et venir co-m m e u n e fou le dans les g r a n d e s r é u n i o n s . S e r a s e r a (une variante du réciproque M i f a n i r a , ) action d'aller et venir en passant devant quelqu'un. M a n e r a s e r a , aller et venir de-vant quelqu'un faire passer et repasser quelque chose devant qneU

Page 73: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

I - 7 2 -

qu'un. S e r a ( inusi té) , M a n e r a , aller p r e n d r e , p r o c u r e r u n e f e m m e à q u e l q u ' u n p o u r faire le mal . S e r a n a , ac t ion de passer r ap idemen t , de passe r d e v a n t , maladie su-bite et pa s sagè re , celui qu i en est a t te in t . Mi—, p a s s e r r a p i d e m e n t , passer d e v a n t . Seranana, po r t de m e r , p r o d u i t de la d u c a n e des por t s de m e r . Kira, les côtes, les n e r v u r e s des feui l les , les filaments des tige3. Ma-na—, en leve r les co tes , t i re r les f ibres, les filaments. Mi—, enlever les cô t e s . Kirakira, action de t r ie r , de sépare r , fig. ac t ion de s ' acqui t te r des détails d 'un emploi , dépense r en déta i l , de m a l m e n e r , de mépr iser Mana—, p r e n d r e so in des détai ls d ' u n service, d ' u n m é n a g e , f a i r e la d i s t r ibu t ion , les emple t tes . Mi—, m ô m e s sens . Viravira, act ion de mal t ra i ter les choses , de rudoye r . Mamiravira, maltrai ter , ch i f fonnne r , m a n i p u l e r r u d e m e n t , t i ra i l ler , s ecouer , rudoyer . T s i r a t s i r a , mépris , déda in , déprécia t ion. M a n i r a t s i r a , m é p r i s e r , déprécier , c r i t i q u e r . Tsiraka et Tsiratsiraka, filament, n e r v u r e s des f eu i l l e s . Mi, a -voir des filaments, des ne rv u re s , ê t re filandreux, se dé tacher , se se-parer par gra ins , M a f i r a n a , bipn fai t , de belle v e n u e , bien p ropor t ionné . S i r a k a , le b as de l 'épaule au c o u d e . S i r a k a , M o r o - n t s i r a k a , le l i t toral de la me r . S i r a n a , par t ie d'un an imal s ' t u é a e n t r e l 'épaule et le g e n o u , T s i n d r a n t s i n d r a i i a e t T s i n d r a n t s i n d r a k a , é tat de ce q u i est placé sans o rdre , i r r i g t i l i e r e r ient , de ce qui es t ébour i f fé , hé r i s sé . Mi—, se d resse r au-dessus , ê t re ébour . f f é . T s i n t s i n d r a n a , é tat de ce qu i dépasse comme une den t , u n os, com-m e des do ig t s railles. Mana—, f a i r e dépasser, raidir c e r t a i n s doigts . K e r a et K e r a k e r a , ac t ion de séparer , fibre par f ibre, fil par fil, de debrou i l l e r p réa l ab lemen t un p a q u e t de fi's, de cheveux, avant de les peigner ,"de c lasser des ob je t s . Mana- , débroui l le r , s épa re r , a r r a n -ger , classer. Mi—, se dit du riz qu 'on laisse r e f ro id i r u n peu p o u r qu ' i l soit f r iable et moins a q u e u x . T s i k e r a et T s i k e r a k e r a , act ion de sépare^, de diviser , de détacher , de r e n d r e p lu s espacé, p l u s v o l u m i n e u x , M a n a — , d iv iser , etc . Mi-, ca rde r , ê t r e cardé , e spacé . H e r a k a . r épandu p a r t o u t , p le in , r e m p l i . H e r a n a . extension dans t ous les sens , s u r u n e é t endue donnée, dans u n volume d é t e r m i n é ; — d 'où les s ignif icat ions de con ' enance . de ca paci té , de mesure , de d imens ion , de l ongueu r ; fig. ce qu i est pos-sible, ce qni est en rappor t avec. G e r a ' e t G e r a g e r a , lâche, mal lié, d i s t endu , mou, mal tassé. Mana- , r e l âche r , dé tendre . Mi—, être re lâchcé. D i s t endu . G e d r a et G e d r a g e d r a , lâche, ma l lié. Mana—, re l âche r , d é t e n d r e Mi—,êt re r e l âché , d é t e n d u . V e r a v e r a , cardage du co ton , de la soie, sépara t ion , f ig. débra i l l e -m e n t des h a b i t s . c j n f u s i o a et l e n t e u r des pa ro les . M a m e r a v e r a , ca rde r , séparer , eff i locher . Mi—, ê t re cardé , s épa ré , fig. déb-ai l lé , ê t r e d . t c o n f u s é m e n t . T a v e r a v e r a , débrail lé, maladro i t dans ses m o u v e m e n t s . S a v e r a v e r a , débra i l l em^nt des bab i l s , Mana— laisser t r a î n e r ses h a -

Page 74: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

J - 7 3 - J

habi t s . Mi—, ê t r e débra i l l é . I r y ( I g n i n , m a l a i s , d é s i r , appé t i t , ccLvoit ise) , dés i r , convoit ise. Man-,

d é s i r e r , convo i t e r , r e g r e t e r . l r i n a ( I r i n g , mala i s , e n t e r r e r ) , ac t ion de f e r m e r les y e u x à u n mou -

r a n t . Man—, f e r m e r les y e u x à u n m o u r a n t . Mi—, avoi r les y e u x co m m e l i g m o r t s , fig. ê t r e ava re , l ad re . I r i t r a , ac t ion d ' e n t e r r e r p rov i so i r emen t , de p longe r d a n s l ' e a u . Man-e n t e r r e r d a n s l ' e au .

I s a n a ( i k a n , ma la i s , po i sson) , les ou ïes d u po i s son . I s y ( la i , m a l a i s , plein, r empl i , c h a r g é ; m e n g - i s i , r e m p l i r c h a r g e r ) ,

l ' ac t ion de m e t t r e , d e r e tnp i r , de p l ace r , ,de i r appe r , de d o n n e r , etc M a n — , r e m p l i r , m o t t r e , pa r l e r , e t c . M i s y ex is te r , il y a se, f o rmer , se cons t i t ue r , c o m m e n c e r , pos séde r , ê t r e , d e m e u r e r , r é s ide r . L o m i s y , u n e pa i re , se d î t d e s p e n d a n t s d 'orei l les , des g a n t s , des bas , de s sou l i e r s .

I s i n a ( I s a n g , mala i s , m e n g e s a n , se m o u c h e r avec les doig ts ) , ac-t ion d e se m o u c h e r . M a n — , se m o u c h e r .

I s o t r a ( I k u t , ma la i s , su iv i , ê t r e su iv i , m e n g - i k u t , su iv re ) , n 'est u s i t é q u e d a n s le d é n o m i n a t i f M a a - i s o t r a ( = M e n g - i k u t , a l le r à la sui te q u e l q u ' u n ) , n o m de la p r e m i è r e cas te des No i r s , les s e r f s r o y a u x q u i o n t t o u j o u r s cons t i tué la g a r d e roya le et o n t j o u é u n rô le i m p o r t a n t e n I M h e r i n a . I s o k a , u n eb je t de cho ix , de p réd i lec t ion , ce q u e l'on a r e t enu p o u r soi . M a n i s o k a , r e t e n i r q u e l q u e chose p o u r soi, c h é r i r par t icul ière-m e n t .

I t s o (Ma—) ( I j a w , mala i s , vert) , ver t t e n d r e , fig. j e u n e . H a m a i t s o a n a , la v e r d u r e . F a h a m a i t s o a n a , la V e r d u r e , le Vert M a n a — , r e n d r e v e r t , t e i n d r e ou p e i n d r e en v e r t , fig. r a j e u n i r , M a i t s o m a i t s o e t M a t s o i t s o , ve r t , ve r t d e gazon. I v o m a i t s o e t K a i t s o , la femel le d u caméléon q u a n d elle e3t verte T a i t s o , oiseau b l e u .

J J a b o [ B a j u , mala i s , h a b i t de dessous ) , tissu don t la cha îne est en

ro f i a et la t r a m e en co ton . J a m o k a ( D j a m u , m a l a i s , é t r a n g e r , v o y a g e u r , ê t r e d a n s u n pays étran

g e r , hôte, invi té ,^convine) , d o u x , un pais ib le , s i l enc ieux ; — n. an cien n o m d e s boeufs , corbei l les r angées s u r les é t a g è r e s des maisons c o m m e o r n e m e n t . Mi—, ê t r e d o u x , pa is ib le , s i l e n c i e u x

J i l a j i l a , J i ï a ( D j i l a d f i l a , ma la i s , act ion d e rôde r ) , l éger , é tourd i , l icencieux. Mi—, f ré t i l le r , ê t r e l ége r , é tou rd i , l i enc ieux S i l a n t s i l a n a , pé t i l l an t , espiègle , fo lâ t re , éveil lé, l i ceac ieux , f r in-g a n t . Mi—, ê t re espiègle, fo lâ t re . J i l a t r a , écla i r , t ra i t de l umiè re , é g r a t i g n u r e , é c o r c h u - e ce qu i se dé t ache o u se sépare i r r é g u l i é e m e n t ou p a r c ô t é . [ D j i l a t e t K i l a t (malais) , éc la i r , r e f l e t . J i l a t r a S i l a t r a Je la t ra Tel»ka Dilatra Si laka Tse la t r a Tse laka L i l a t r a Se la t ra T s a n t s e l a t r a

He la t r a Pe l a t r a La s t r u c t u r e p h o n i q u e de ces r ac ines Ts ipe la t ra Ts ipe 'aka

Page 75: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

— 7 4 — J

dé r ivée oscil le d e n l r e la voyel le i e t la Jope l a t r a J o p e l a n a voyelle e, e t t ou t e s p r é s e n t e n t c o m m e aspect f o n d a m e n t a l l ' idée dé r ap id i t é q u i carac tér i se celle d 'éclair e x p r i m é p a r les mots ma la i s . ] Man—, s ' é co rche r , se s é p a r e r ou se d é t a c h e r i r r é g u l i è r e m e n t , e n l e -ve r , d é t a c h e r u n m o r c e a u . D i l a t r a , t o u c h é à pe ine , e f f l e u r é . Man—, t o u c h e r à pe ine , t o u c h e r lé-g è r e m e n t e t s ans b lesse r , e f f l e u r e r , L i l a t r a , t race laissée p a r ce q u i e f f l eu r e en p a s s a n t . S i l a t r a , l égè remen t é c o r c h é , entai l lé , é b r é c h é . i M a n a - e t M a n i l a t r a , en l eve r u n m o r c e a u en e f f l e u r a n t , en ta i l l e r l é g è r e m e n t , é b r e c h e r . Mi—, ê t r e l é g è r e m e n t en ta i l l é , éb réché . S i l a k a , écail lé , é b r é c h é . fig. m i n c e , m a i g r e , é t ique ; fig. h o n t e u x , n . éclat de bois, de p ie r re , les co ins en fer o u en bois . M a n i l a k a et M a n a — , d é t a c h e r p a r éc la t s ; fig r end r e h o n t e u x . Mi—, se dé tac-h e r par éclat*, s 'écail ler , ê t re dé t ach e c o m m e des éca l t s de p ie r r» , de bois, des filaments d ' u n e p lante . S e l a t r a , ac t ion d e passe r r a p i d e m e n t , c o m m e u n o i s e a u x u n e b a l -le , appa r i t i o n r a p i d e d ' u n e l u m i è r e c o m m e celle d ' u n mi ro i r . M a n a -fa i re p a s s s r r a p i d e m e n t , fa i re^br i l ler s o u d a i u e m e n t . J e l a t r a et T s e l a k a . j a i l i s sement sub i t d u f eu , de la l umiè re , des éclairs . M a n a — , faire j a i l l i r la l u m i è r e , fa i re e n f l a m m e r , é t i nce l e r . Mi—.^bri l ler , s ' e n f l a m m e r , é t ince le r , lu i re , d o n n e r des éc la ts de l u -m i è r e . fig. pa lp i t e r d ' é m o t i o n , ê t re p rompt d a n s les m o u v e m e n t s , d a n s la paro le . T S e l a t s e l a t r a , T s e l a t s e l a k a des éclairs . Mi—, bri l ler , é t inceler , se d i t ausss i du d a r d ag i t é par le s e r p e n t , l ance r s u b i t e m e n t des pa-roles b rèves . M a t s e l a k a , p r o m q t en p a r l a n t , qu i c o m p r e n d , e n t e n d promptenaen t . T s a n t s e l a t r a , l u m i è r e r ap ide et é t ince lan te comme cel le d ' un sab re qu 'on b r a n d i t . Mi—, br i l le r a p i d e m e n t . H e l a t r a , éc la i r , m i r o i t e m e n t , re f le t de l u m i è r e , f ig . v i tesse , p r o m -p t i t ude , M a n h e l a t r a , f a i re des éc la i rs , b r i l l e r , m i ro i t e r . H e l a t r h e l a t r a . des éc la i r s . P e l a t r a , éclat r a p i d e c o m m e celui d e l ' éc la i r . Mi—, j e t e r u u éclat r a -p ide , je te r u n coup d ' œ i l . T s i p e l a t r a et T s i p e l a k a , m ê m e sens q u e lo p r é c é d e n t avec r en fo r -c e m e n t . J o p e l a k a e t J o p e l a n a ( V a k r j j o p e l a n a ou T s o p e l a n a , l 'aube du ma t in ) Man—, bri l ler , ê t re é b l o u i s s a n t , se dit auss i des y e u x f a t i gués p a r u n e l u m i è r e éb lou i s san te .

J i n j a ( T j i n t j a n g , mala i s coupe r , c o u p é en m o r c e a u x , mi s en pièces, m u t i l a t i o n , h â c h e r , couper ) , ac t ion de m o i s s o n n e r , de c o u p e r . Mi-, m o i s s o n n e r , c o u p e r , f auche r . J a n j a n a , , c o u p t r a n c h a n t au p r o p r e e t ait figuré. M a n j a n j a n a , c o m p l é t e m e n t coupé , aba t t u , séparé .

Jobo, q u i a u n e bouche , u n e o u v e r t u r e pe t i t e . J o b o v a v a , p e r s o n n e à pe t i te b o u c h e , v a s e à p - t i t e o u v e r t u r e . (DJubung (malais) , f e r m e r ; c o n v e r t u r e b o m b é e . J o b o J o m b o n a A n j c m b o n a J o r o b o J o m o , Jomoka

L ' idée d ' u n obje t a pet i te o u v e r t e , p a r exemple , d ' u n e grosse m a r mi te en t e r re au gou lo t é t roi t , éveille celle d 'obscur i té , ce qui e x p l i q u e la fo rma t ion du m o t J o m b o n a (Man—). Ainsi encore l ' imag ina t ion a idant , la c o n q u e mar ine p rend le n o m d ' A n j o m b o n a , à c a u s e de

Page 76: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

K — 75 - ¥ sa forme. On p i s s e ensu i t e à uneapp l iou t ion f igurat ive de l ' image généra le d obscur i té enveloppante , d 'où J o m o k a . ) J o r o b o , m a r m i t e à ouve r tu re é t ro i te . J o m b o n a , obscu r i t é . Man—, somqre , obscu r , n é b u l e u x , ê ' r e som-b r e . A n j o m b o n a , coquille qu 'on sonna i t c o m m e u n cor d'appel et à la su i te du souvera in . Jomo et Jomojorao, act ion de pa r le r , d ' ag i r en secret, de chucho-t e r , d ' en jô le r , d e n t r a î n e r s ec rè t emen t . Jomoka, r e t e n u , ca lme, d o u x , s i l enc ieux . Jomohina, qui est ha-b i tue l l emen t s i lenc ieux .

Johari (Djohari , mala is , expe r t , habile), u n chef, prés ;dent gouver-n e u r . Mi—, ê t re é m i n e n t , apparent , d is t ingué .

J o n j o n a ( D j u n g rfjuug, malâis, élevé, porté s u r l a t ê t e j , action de m a r c h e r d io i t devan t soi s ans dé tou r ne r la tête avec orguei l et a r ron-gance . Mi—, aller d i r ec t emen t sans r e g a r d e r ni à g a u c h e ni à droite, "vo i r nn ma in t i en fier et o r g u e i l l e u x .

J o l o n j o l o n a , i n t ru s ion , action d 'en t re r sans permiss ion , de s'avan^ ce r avec ef f ronter ie . (Djolong-djoTong (malais), en p remie r l ieu , au commencemen t . Jo lon jo lona Jo loka Jolo

' So 'ontso lona Tsolo.) Solontsolona , ac t ion d 'avancer avec hard iesse , avec audace , sans r ien c ra indre , ha rd imen t . Mi—, s 'avancer ha rd imen t sans c ra in te . J o l o k a , act ion de passer par un t ron , par une ouver tu re , d'y intro-

/ d u i r e la tête, la main ou que lque chose. Mi—, s ' in t roduire , passer dans . Jo lo , v is ière de casque t t e et t ou t ce qui fait saillie comme l 'avnnt d 'un navire , d 'une p i rogue , c o m m e le bec des canards . T s o l o , pointu ;— peti te bêche po in tue se rvan t à faire des t rous d a n s les "murs . Mitsolotsolo , ê tre pointu , effilé.

K a i k i t r a , coup de den t , m o r s u r e , se de la caus t ic i té des drogues , des remèdes , de l ' i n t ens i t é de la dou leu r ou du f ro id , de la piqûre des insectes , des blessures , des soul iers . ( G i g i t (malais), m o r d r e , ê t re mordu .

Hetiitra, qui dé r ive d i r ec t emen t de K;«ikiira. p r é sen te un sens b e a u c o u p p lus res t re in t q u e ce dernier Guigy <~n vient également dont l a s igni f ica t ion découle na ture l lement (le celle de Kaikitra, mordu . Gerigesy est un t r a i t emen t pa r renforcement de Gegy(g=s) M a n a i l i i t r a , mord re , s a ù i r avec les den t s , p iquer , blesser, prendre , adhére r , ê t r e s é v è r e u t r o p r i g o u r e u x , inabordable . Gaigy ou Gegy, enragé , lou de colère, insolent , imbécile, habile (par exagéra t ion de quali té) . Mana—, i r r i ter , ^n rage r Hagegena , la rage , Pimbéciii té . Fahagegena , la Rage, l ' Iaibécil i té Gerigesg, mot don t ss se rven t les en fan t s en s ' amusan t et qui sigifie ; imbéci le . Ra-jesg la vieille. Hehitra, m o r s u r e . Manhehitra , m o r d r e , faire le mal ; avoir la d iar rhée , être pol t ron .

K

Kaikitra Ga igy Gegy

Hehi t ra Gerjgesy Jesy Ra—

Page 77: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

K — 7 6 - ¥ K a k i j ( K a k a k , malais, frère aîné, soeur ainée), mon père, notre pè-

re, i c m e honorifique employé en s'adressant aux anciens ou en par lant d î s personnages marquant.

K a m b a n a ( R a m b a r malais, jumeaux) , j u m e a u x , semblables ; — as-semblage, union de plusieurs. Mana—, réunir, m e t t r e ensemble, re-cueillir, renouer une alliance, marier. Mi—, se réunir, être réuni, se joindae, être joints, être mariés, se marier, s'ajuster, êtré ajustés; s'unir, être ensemble, faire partie d'une compagnie, d'uue société. H a m b a n a , d o u b l e . A n k o n d r o h a m b a n a , banane double.

K a p a ( K a p a k , ma'ais, hâche). action de couper des arbres avec une hàche, de tailler des pierres arec un ciseau : coup , fig. action de sou-tirer de l'argent d'autrui, de le ruiner.

K a r o l t a , fouille, recherche, perquisition, action de plonger dans, co-mme en vidant, en creusant, en agitant dans, fig. action de sonder de scruter les pensées de quelqu un. [ G a r n i t (malais), gratter agiter, remuer. Karoka Haroka Sandoka Salotra Tsikaroka Harona Salasina Alotra Tsipalotra Tsinkaritra Haro Salosonina Alona Tsipaloka Tsingaroka Hararo Alo AIo, Aloalo Takaroka Gararo Takalo Xalo

Un vise avcc lo mot T s i k a r o k a le mouvement de tout l'avant-bras ou des pattes pour saisir quelque chose par surprise et en fai-sant un détour, tandis que K a r o k a indique l'idée simple de remuer, de gratter. T a k a r o k a est un sachet de forme allongée où l'on plonge le bras. T s i k a r i t r a procède d'une application analogique du mouve-ment çn demi-cercle exprime par T s i k a r o k a dont la voyelle o a t te changée en i. H a r o k a exprime l'idée particulière de passer la main et I l a r o n a , celle d'introduire la main, les doigts d m s quelque chose. On aboutit avec la forme réduite H a r o à 1 iuee de mêler. Une image analogique de fouille se trouve dans H a r a r o et G a r a r o . S a n d o k a n'est pas autre chose qu'une variante de Karoka puisque k = s et r = o , la fourberie ou la simulation étant figurée comme un mouvement enveloppant pour accaparer. S a l o s i n a est une forme adoucie de S a n d o k a et sert à désigner l'intelligencê simple sans au-cun repli qui se vide en un tour de main. A l o t r a vient de la chute de la lettre initiale de K et renchérit sur Karoka avec le sens parti-culier d'extraire d'un trou en y plongeant Ja main, TsipaTotra et T s i -p a l o k a servent de pendant au mot Tsikaritra. D'autre part, A l o n a , jalousie est à A l o t r a se que S a n d o k a est à K a r o k a . A l o corres pond à H a r o et désigne le creux ou le fossé formé après l'opéra-tion exprimée par A l o t r a . . Enfin le dujflicatif A l o a l o connote l'im-pression que fait l'objet qui pend le long d'un précipice et n'en at-teint pas le fond : la signification figurée d'intermédiaire vient de là, l 'entre-deux.

Mi—, fouiller, creuser, gratter, remuer ; fig. sonder, scruter, cher-cher a connaître; K a r o k o r o k a , Mi—, agiter les bras, les pattes comme quelqu'un à l'eau, farfouiller, fouiller, employer tous les moyens pour trouver queque chose, pour effectuer un projet. T s i k a r o k a et T s i n g a r o k a . action de gratter avec les mains ou les pattes, de les r emuer dans, de nager comme les chiens. Mi-, g a t ter remuer les mains le3 patte. T s i k a r i t r a , vu rapidement; en Das ;ant , aperçu u n ins tan t .

Page 78: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

K — 77 - ¥ Takaroka, sachet fait avec la peau qui recouvre le tibia du boeuf daDs lequel on met la balance , les poids. M a r o k a , action de fouiller, de plonger, de passer la main dans, fig. intr igue pour tromper, duplicité, fourberies, surpercheries, tenta-t ions de tout g e n r e , —adj. creux, échancré. planche trop mii.ce au mil ieu. M a n g a r o k a , fouiller, chercher à conuaître, scruter, exa-miner. Mi —, fouiller, scruter. H a r o n a . action de fouiller, de porter la main à la bouche avec la la main, d'introduire la main, les doigts, un instrument dans quel-que chose. M a u g a r o u a . fouiller, etc— s'introduire, se faufiler, com-mettre un vol sacrilège. H a r o , ce qu'on m ê l e ; action de mélanger. M a n g a r o mê l j r en re-muant, remuer, melanger. Mi—, se mêler, être mêlé, être réuni. H a r a r o , scrupule, appréhensions, embarras, empêchement ctéé«, imaginer pour entraver, retarder ; retarder, décourager. M a n h a -r a r o , amuser, dissuader, créer des embarras, des retards, des en traves. Gararo, prétextes, faux fuyant- —, un plaisant, un farceur. Mi—, do-nner des prétextes plaisants b a n d o k a , fourberie, simulation, fiction, imposture, fraude, se don-ner pour ce qu'on n'est pas, se prétendre naître de. S a n d o n t s a n d o k a , faux, s imulé . S a l o s i n a , M a r i v o s a l o s i n a , dont l'intelligence est bornée, simple, qui se laisse facilement tromper. S a l o s i n i n a , qui n des nausees, des envies de vomir . S a l o t r a , action de dégainer, de retirer quelque chose de son étui, comme un fusil, une jambe hors du pantalon. M a n a l o t r n , retirer de. Alotra, actionïd'extraire quelque chose d'un trou,du milieu de la rucha ou d'un creux, de pêcher avec la main du poisson. Mi—, prendre avec la main, arracher un secret. T s i p a l o t r a et T s i p a l o k a , vu rapidement, entrevu. Mana—, jeter les y e u x vers, faire passer rapidement qm-Ique chose Mi—, regarder rapidement (se dit des yeux) , passer rapidement comme la lumière. A l o n a , jalousie, envie, opposition au bien du prochain. Mi—, jalou-ser, être jaloux. A I o , action de transvaser le riz, la sauce, les me s de la marmite dans les assiettes, de p'onger dans la sauce le riz qu'on a dans la cuillère. Mi—, transvaser le riz, la sauce, les mets , servir les c o n v i v e s . F a n a l o et F a n a l o l a h y , très habile, très leste, très rus*. Taka lo , échange, troc. M a n a k a l o et Mana—, échanger, troquer.Mi-vendre des petits objets en détails comme du sel, du n z , être échangé. A I o et A l o a l o , creux, fossé, précipice, abîme ;— état de ce qui n'arrive pas jusqu' à terre comme une chose suspendue. M i a l o e t M i a l o a l o , être suspendu à quelque distance, un peu éloigné com-me celui qui n'entre pas et s 'en va, qui reste neutre ; fig. aller et venir, circuler à son aise, parcourir librement un pays.. A l o a l o , intermédiaire, messager. K a l o , épouvantai! planté daD8 les champs pour éloigner les voleurs et qui est censé les rendre malades.

K a s o k a , action de frotter comme en cirant un parquet, en faisant par-tir des al lumettes , rie cuit versé dans une marmite contenant de la sauce avec laquelle il est mêle pour en prendre le goftt, Mana—, frotter dans. Mi—, frotter, être frotté coutre.

Page 79: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

K - 7 8 - K

[Katjuk (malais), mêlé. Kasoka Tsantsona Kantsona Kipantsona Kitsantsona Nantsonantsona. ) Kasokasoka, bruit du frôlement, se dit surtout des habits empesés. Mi—, frôler avec bruit. Kantscna et Kantsonkantsona, bruit de chute continu, le fro-

temect du piston. Mi—, faire du bruit en tombant dans le Yase. Kipantsona, cymbales, fig. bavard, loquace, hâbleur. Tsantsona, son retentissant, strident, voix criarde. Mi—, produire un son retentissant, comme la cloche : crier comme une femme en colère. Kitsantsona, bavard. Mi—, bavarder, parler sans fin, Hantsonan.sona, babil, radotage, Mi—, babiller, parler à tort et à travers.

Eatona, action de fermer, de se fermer, de se joindre, de se réunir. [Katup (malais), fermé, clos. Katona Hatona Karatoka Barato Lakato Katroka

Katona porte à la fois le sens de fermer et celui de bruit de fermerture. On doit à ce second sens la création du mot Ka.roka. Avec Hatona est rendue explicite l'idée du rapprochement que sug-gère le mouvement d'une porte qui se ferme.) Mana—, fermer, joindre, réunir. Mi—, être fermé, se fermer, être joints, réunis. Karatoka, loquet, action de se fermer. Mi—, se fermer net. Harato, filet pour poissons. Katroka, choc, comme celui de la tête et des cornes des béliers qui se battent, fig. choc des armées, action de se rivaliser, de se mettre à l'œuvre avec activité, se dit de toute action corporelle et intellec-tuelle. Mana—, faire résonner, Jen faisant claquer la porte. Mi—, choquer, heurter, se précipiter sur, en venir aux mains, se battre, rivaliser d'ardeur, faire avec activité. Katrokatroka, choc répété comme celui d'un cheval qui galope* Hatona, action de 8'approcher, de se réconcilier. Man—, s'approcher se réconcilier. Lakato, espèce de grand bouclier.

Kelaka (To—), rire joyeux, rire des petits enfants, rire dérisoire. (Gelak (malais), rire aux éclats. Tokelaka Belaka Felana Felana (bis) Pelaka Ampela Velatra Tapelaka Elaka Pelatra Tokelaka pourvu d'un préfixe de renforcement coïncide autant pour la forme que pour le sens avec le mot malais Gelak, Belaka en est t«nt proche avec ses dérivés et développe l'idée d'épanouissement su-ggéré par le rire joyeux.) Man&tokel»k<i, provoquer un rire joyeux. Mi—, rire joyeusement. Belaka et Belabelaka, ouvert, épanoui, se dit de la figure, des yeux (que la joie illumine). Mi—, avoir uùe figure pleine, épanouie, avoir des yeux ouverts et expressifs, être ouvert, épanoui. Felana et Felampelana, épanouissement des flenrs. fig. action de donner de belles paroles, de promettre, de se porter caution, de ré-pondre de l'exécution. Mifelanopelnoa, donner de belles paroles,

Page 80: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

- 80 -P

parler avec éloquence, promettre d 'exécuter .Mi fe lana , s'épanouir. M a m e l a n a qui s'épanouit, se dit des fleurs. F e l a n a ' coquillage que les guerriers portent au front. A m p e l a - fuseau (à cause du disque en os qui le surmonte,) P e J a k a et P e l a p e l a k a , plat et large comme une feuille de bananier, de papier. Mana—, aplatir, rendre mince et large. Mi—, être plat et large, se dit aussi d'un visage plat et large. Tapelaka, large et plat comme les grandes feuilles s'étendant sur le sol ou sur l'eau comme une figure large et plate. Pelatra, soufflet. M a m e l a p e l a t r a , donner des soufflets-V e l a t r a , action de déployer, d'étendre, de montrer l'intérieur, fig. d'expliquer, d'anuoncer, de publier. M a m e l a t r a , étendre, déployer, fig. découvrir, manifester, expliquer, publier. Mi—, s'épanouir, se déployer, être déployé, étendu ; fig. être expliqué, proclamé, pub ié. "Velabeiatra, léger déploiement. V e l a r a n a , grande étendue ; adj. vaste, .étendu. E l a t r a , aile, action de s'entr'ouvrir comme le Lamba, les rideaux. Mi—, s'entr'ouvrir comme l'habit, les rideaux, agités par le ver.t. E l a t r e l a n g . tissu transparent qui joint le derme aux chairs, diaphra-g m e des fruits.

K e l y (Ketji l , malais, petit, ex igu , inférieur), petit, mince, chétif ; peu.' Mana—, dimunuer, rapetisser,, amoindrir. Mi—, se faire petit, Ha—, petitesse, la petite taille. H a k e l e z a n a la petitesse, le petit nombre. F a h a k e l e z a n a , la Petitesae, le Petite nombre. M a n i k e l y , petit, ra-bourgri , se dit du riz. K e l i k e l y , asset petit, plus peut ; un peu moins , un instant.

K e p a k a et K e p a k a e p k a , agitation de tout ce qui est détaché d'un côté et fixé de l'autre, comme le pavillon secoué par le vent, les ailes des oiseaux. [ K e p a k (mala's), aile , m e n g e p a k - n g e p a k , battre des ailes, éten-dre ou battre les bras eu dansant.

Mi—, flotter, s'a„ , . -E m p a e m p a ou E m p e m p a , vanage pratiqué en faisant sauter les farines, les poudres. Man—, vanner, nettoyer la farine de manioc, de riz en le remuant sur le van, adj. tremblant des lèvres, se dit des lèvres des veillards qui ont perdu les dents. Mi—, trembler, des lè-vres , être sur le point de parler ou de se lamenter. A m p e m p ' a , gâ teau ou pain de farine de riz ou de manioc^ T e p a n y , la ceinture d'une robe, du pantalon. E m b a e m b a , agitation d'un drapeau, fig. symptômes des maladies. Man—, agiter, avoir les svmptomes d'un mal; E m b a n a , sauterelles pulverisées . M o l e n i b a , bande de pourpre que l'on portait jadis au-devant du sou-verain pour son approche. E v a e v a et T s i n g e v a e v a , état de ce qui est suspendue en l'air, de ce qui ne touche ni en haut ni en en bas. comme les nuages, fig. in-décis ion, attente, Mail—, suspendre, rendre indécis faire hésiter. Mi-

Kepaka Empaempa Empempa Ampempa Tepany

Page 81: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

R — 8 0 -ìi

être suspendu en l'air, être en suspens, indécis, se tenir à l'écart, rester entre deux, être dans l'attente, être vaniteux, suffisant, vantard M e v a et M a e v a , beau, bon. Ha—, la beauté, l'élégance. E v a n e v a n a , neutre, intermédiaire, sans toucher ou appartenir à l'un ou à l'autre. A n e v a n e v a n y , entre deux, indifférent. Mi—, rester neutre sans embarrai-ser. être entre au milieu. Efaefa , action de flotter, dr- s'agiter, de voltiger comme le pavillon, comme la crin'ère ngitée par le vent. Mi—, flotter, s'agiter. Efftkef k i et T s i k e f a k e f a k a . ce qui se détache d'un côté et tient par un bout, un côté ou une partie du sabot des animanx. Mi—, ae détacher d'un côté. E m p a k a , écorchure provenant d'un vésicant. ou autre chose , adj. écorché tiar suite d'an vésicant. Man-, écorcber, enlever la peau avec un vésicant Mi—, être écorché, s'écorcher par suite d'un vésicant. S e f a k a , fente, crevasse, lézarde, espace entre deux objets comme entre les d i i g s, entre les feuilles d'un livre, entre les planches d,un plancher, ce qn'on met dans une fente pour séparer ce q'on met entre deux o b j e t s . . A n t s e l a k a , entre, danstune fente; n. largeur de la main non compris le pouce. Mana—, fendre, séparer en mettant quelque chose entre. S a k e f a k a . intervalle, espace entre deux objets. A n t s a k e f a k a , entre comme dansjune crevasse, entre les doigts.- n. mesure de largeur de-puis l'extrémité de l'index jusq'aux creux placé entre le pouce et l'index, T s e : a k i et Tgefatsefaka, fendu . cassé, déchiré, crevassé, lézardé. Mana-, fendre, casser. Tsefahina pass. q'on fend. Mi-, se fendre com-me un bois, se casser comme une marmite. Tsefa et A n t s e f a , jeu consistant à lancer les doigts ouverts les ongles en avant coutre la main de l'antagoniste en cherchant à le blesser.

Ker ) t ra , S i n k e r o t r », rides, action de se retirer sur soi-même, de se raccourcir comme l'élastique, de rentrer comme la longue vue ti-rée, de se fermer comme le soufflet.

[Kerut (malais), ridé, rétréci, froissé Kerotra Ketrona Hendrony Hendrohendro Herotra Betroka Metroka Ketro Fendrofendro Herona Tretroka Fondrofondro

Tofendro, Pendo Fendrotra

On a ici un simple procesus de transformation de consonne cor-respondant à'des aspects différents d'une même idée . ] Mi—, se raccourcir, rentrer en soi-même-Herot-a , crème, rides des fruits qui avortent, la croûte supérieure de ce qui se fige. Man—, produire'de la crème, se rider. Hjro trhe -: on j , les plus jeunes, les plus tendre, se dit des gens, des an imaux des légumes tendres et verts Herona, ce qui est brû'é. H e r o m b i l a i i g , la croûte brûlée qui reste attachée à la,marmite. M a i m b o — , qui sent le brûlé. K e t r o n a , pli, ride, rugosité, action de froncer les sourcils. Mana-pl isser . Mi—, se rider, se plisser; se froncer. 'tpt.r"ketroT!w, des plis, des rides. Betroka, gonflement du corps, soit par orgueil, soit par colèrecomme oelut du cou, du caméléon sur le point dè se bittre, menaces, Mi—, se battre, se menacer. Mi-, se gonfler, être gonflé, prendre l'air menaçant M e t r o k a , boursouflé, se dit de la figure, fig. riche, opulent, compaei

Page 82: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

R — 81 -

ìi

T r e t r o k a , l e d o u b ' e menton. Mi—, avoir double menton, manger à faire paraîtra le double menton. T r e t r o h i n a , qui a un double menton. H e n d r o n y «t K e t r o , ce qui se congèle à la surface d'un liquide froid, sa crème, sa graisse. H e n d r o h e n d r o et F e n d r o f e n d r o , état de celui est sur le point de pleurer. M a m e n d r o f e n d r o , contrister, vexer, agacer de maniè-re a faire pleurer. Mi—, avoir les larmes aux 3 eux, être sur le point de pleurer. Fendrofendro, supplique, demande; instance réitérée. Mi—, supplier demander avec instance, T o f e u d r o , demandes instantes. Mi—, demander instamment com-» me en pleurant humblement. Fendrotra , action de se ratatiner, de contracter, de rider les traits comme les enfants sur le point ae pleurer. P e n d o , qui a une petite tigure

K i k y . ratissure, râclure. action de ratisser, de râcler,de ronger, de raser ( K i k i s (malais) râclé, gratté raturé, effacé. Kiky S sy Tsitsy Hifty Sitry Tsihika L's final de K i k i s se trouve dans le passif Kikieana Sihitra a y n t pour variante K a k a s a n a . S i s y et H i h v repré-sentent un double traitement très normal de K i k y . Tsi tsy dérive de S isy et T s i l i i k a et S i h i t r a de H i h v . ) Mi—, ratisser, râcler, raser. Mana—, manger, dévorer, épuiser le bien d'autrui, gauger quelqu'un jusqu'à le ruiner. M a k i k y , entièrement ruiné. H i h y , action de râcler. râclures, M n n h i h y , râcler du bois, un os, détacher des grains de maïs. M i - , enlever la peau de» fruits, des légumes en râclant, avoir la tête rasée. T s i h i k a et S i h i t r a (opération de pêche rappelant le mouvement effectué en râclant), l'action de pêcher avec le Tandro bot voir ce mot), les poissons pris , ce qui «st dépensé petit à petit M a n i h i k » , pren-dre des poissons avec te panier de pèche, prendre, dépenser, voler petit à petit. d ihi tra, filet des femmes, tramail ou drague fait avec de fins joncs en forme d'entonnoir ou de parasol. f i s i j , action d'enlever par petits morceaux. Mi—, enlever par petits morceaux comme le rat, redresser comme une hâche, une cuillère, rabotter. S i t r y , action de Mi—, creuser une pirogue, un plat, u n e cuillère. T s i t s y , action de maDger en rognant par petits morceaux, épargne, parcimonie, économie. Mi-, économiser, fig. ménager les choses,les pér sonnes , la santé- Mats^ts / , économe, qui uure par suite de l'économie

K i k i t r a , action de son ronger (cf. Dict. Weber) , de s'attacher, de s'appliquer, ténacité, parcimonie. [ K i k i r (malais), lime, râpe , limé, râpé , avare sordide.. Kikitra Fikitra Hihitra Fihitra(Pikat- malais taon) Fiha Kahihitra Fihina Fintina Fihaka

Fihifihy Finjifinjy Finty Hiflhify Penjy Fenty

Page 83: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

R — 8 2 -

ìi

(Fiha) Giha Gaika Geka Gehy Gigig igy Gija Jangoga Sogeka Fehy Geja Fenja Fehana Kofehv

Fehitra Fehiny

(Kikitra) Kokotra Fofotra (puput) Fofofo Jofo Popopopo

'lafofotra Fofona Tolajofo Poporohana Tafoforona Tafondro

La signification de limer s'est effacée aujourd'hui du mot K i k i t r a , par suite le sens figuré est passé au premie r plan et nous fournit la raison explicative de la formation de «es nombreux dérivés. Ainsi l'avarice H i h i t r a nous représente l'image d'un attachement éperdu. Cette même idée de cramponuement est développée par F i k i t r a , Fi-hitra et F ib i i» . Fihifihy et les suivants se rapportent à l'idée de res-serrement entendu au sens passif et on passe ensuite à celled'étreinte. F i h a , et de lie-ment, G h a , avec la seconde catégorie de dérivés-. Il est tout à fait loisible de penser que Pikat, malais, ' taon' Kikir, limer, râper, ont fusionné ensemble au point de vuejétymologique, à cause de l'affinité très étroite qui existe eutre les images qu'ils éveillent. C'est ce qui a permis le développement des dérives pourvus de la voyelle a tandis que ceux à voyelle o dépendent de Kikitra par l'équivalence ( i = o ) . F o f o t r a . une variante de K o k o t r a a fusionné avec Puput, malais, venter souffler.) Makiki tra . parcimonieux, tenace. Mi—, s'attacher, s'appliquer.] Hihit a , l'action de tenir bon, ferme ; avarice, parcimonie. Mi—, te-nir bon, s'appliquer avec constance .Mahihi tra , avare, parcimonieux Kahihi tra , ladre, sordide d'avarice, lésineux. Ha—, l'avarice. F a h a -h i r a n a l'Avarice. Fikitra, action de se cramponner, de saisir fortement, de persister, de s'appliquer, opiniâtreté. M a f l k i t r a , tenace, opiniâ ' re, qui tient bon. F i i i t r » , action de se cramponner, de s'attacher fortement, de s'appli-quer, de s'opiniâtrer ; — mouche aplatie, le taon. M a m i k i t r a . se cramponner, s'attacher, tenir mordicus. F i h i n a , action de serrer, de tenir, de retenir, d'embrasser. M a m i h i n a , serrer, embrasser, retenir. Mi—, se recoquiller, se rétré-cir, diminuer de volume, être recoquillé, ratatiné, rabougri; rester enfermé. F i h i m p i h i n a , resserrement. Mi-, se faire petit, se resserrer, fig. se tenir humblement. F i h i f l h y e t H i f i h i f / , confusion, frissonnement comme de crainte, de respect , saint tremblement, crainte et révérence, grande timidité ; action de frissonner de peur ou de froi^. Mi—, se confondre, s'anéan-ter en présence de, s'intimider, trembler, frissonner. V i h i v i h g , frissons, tremblement. Mi—, grelotter, frissonner, trem-bler. Fi—, manière de grelotter. i in j i f in jy , trémoussement, frémissement causé par la crainte ou par la douleur. M a m i n j i Q n j y , ' faire frissonner, souffrir Mi—, frémir, frissonner, seuffrir' P e n j y , action d'empoigner fortement ; plante qui sert a faire des chapeaux.

Page 84: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

— 8 3 - K

F i n t i n a , r esse r rement , ré t réc i ssement , d iminu t io n de vo lume. Mafint ia» , coTummé, d'une taille vigoureuse. Mamintina, resserrer, rétrécir, faire diminuer de volume. Mi-, être rétréci, juste au corps, collant, diminuer de volume. F int impi . iua . leste, svelte. F i n t y , action de lier fortement. M Tniitv, lier. F e n t y et F e n t i ' e n t y , le«te. adroit, rusé, habile ; fig. qui a la lan-gue bien pe idue. M i f e n t i f e n t y , prendre un air piteux en deman-dant, implorer adroitement, être habile, adroit, être beui Darleuc. F i h a , action de serrer, d'exprimer en serrant, de retenir, de compri-mer, de presser. Mamiha, saisir, tenir serré, serrer, empoigner, presser. F i h a f l h a , reserrement répété ; rétention d'urine, graveUe la pierre F i h a k a , action d ' expr imer 1« jus , b a g a g e , ce qu'ou rejette après avoir e x p r i m é le j u s en mâchant . M a f i h a k a , sec, sans jus; s ans troht c o m m e un tuet t rop cu t t . Mi — , exprimer. Giaa , étreinte, serrement. Man—, étremdre, serrer. Mi—, être serré, étreint. G i j a et G e j a , action de serrer, d'étrpindre, de retenir, de contrain-dre. Mana—, et Man—, serrer, etc. Mi-, être serré, lié, étreint, retenu contraint S a n g e o j a . , e n t r a v e , embarras. Mi—ê're dans de grands embarras. F e n j a , action de ser rer d'empoigner, de retenir. *înmeL'ja serrer, em-poigner. Mi—, être retenu. F e h a n a , espece de Véro. G a i k a , action de serrer, de lier, de .contraindre. M a n — e t Mana—, serrer, lier fortement, retenir, contraindre, violenter. G e k a et Gegeka, contrainte, violence. Man—, forcer, obliger de faire. S o g e k a , pris, serré, forcé tout entier dans et qui ne peut plus sor-tir. Mi—. èire G e l i y , action de serrer, de lier fortement, d'élreindre, de retenir, de contraindre. Mana—et Man—, serrer. Mi—, être lié, retenu F e h v , l'action de lier, d'attacher, d'amarrer, noeud, lien, fig. ceux qui dépendent d'un clau on d'un chef, lien. M a m e l i y , lier, a m a r r e r . F e h e z a n a , un paquet, Mi—, lier, attacher, gouv^-ner, administrer, conduire, être lié. K o f i h y , fil, cordon, corde, attache, l ien. F e h a r a et F e h i i i i j , famille, parents, consanguins, arbre généalogi-que, race. G i ç j i g i g y , action d'attacher solidement Mana—, attacher solidement M>—, être attaché par des liens très serrés . K o k o t r a (variante de K i k i t r a ) de grands efforts. Mi—, s'évertuer, s'a ppliquer. Fofotra , grands nfforts, action d'agiter le soufflet, de chauffer, le bruit du soufflet, le sifflement du veut. Mi — , agiter le soufflet, attiser. T a f o f o t r a , véhémence du vent., le souffle du vent violent, fig, course folle. M—, souffler fortement courir rapidement. T a î o f o v a n a , soufflet de forge, fente, trou par lequel le vent entre et souffle. Tafondro . c a n o n . Eofofofo . souffle violent, brise forte, fig. fureur. Mi—, souffler for-t e m e n t , arriver en coup de vent ; fig, travailler vigoureusement, être dans une fureur bleue. Fofona, souff le , vapeur , fumet, e x h a / a i s o n , fig, r épu ta t i on . Mamo

Page 85: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

K - 8 4 K

í o n a , exhaler, répandre une odeur. Fofompofona, mauvaise odeur. Fo fon ina , qui est corrompu, dété-rioré, qui sent. J o f o , colonne de poussière ou de fumée, action de tourbillonner, de se précipiter, d'aller 3vec hardiesse, sans crainte comme les soldats à l'attaque. Man—, balayer en coup de vent, souffler avec force en sou-Jevaut la poussière, faire table rase, plat net. Mi—, s'élever, tourbil-lonner, M i t o r a — M i t o l a — . produire de la fumée, de la poussière. Jofoin tout couvert de poussière, tout poudreux. P o p o p o p o , souffle de vent, fig. empressement. Mi-, souffler forte-ment, s'empresser. P o p o r o h a n a , tout sans exception.

K i m a , éteuffement, suffocation des animaux. Y o a k i m a k a , boeuf sai-ii par le kima. cf Dict. Weber. [ K i m a (malais) chasme.

11 faut voir dans le sens du mot malsrache K i m a avec applica-tion analogique qui nous échappe aujourd'hui d" celui du mot ma-lais que reproduit exactement I» forme adoucie H i m a . laquelle sert de clef à la double série S i m a et K e m a . D'autre part l'idée d'échan-crure S i m a a pu suggérer celle de mouvement en biais ineluss dans la serie T s i v a k a , ce dernier *st une simple variante de S i m a k a . ] Hima, la coquille appelée bénitier, coquille en général. S i m a , bec-de-lièvr«. qui a la lèvre supérieure fendue, échancrée. dont les bords sont ébrechés, èchancrés M a t i i m a échancrer la lèvre supérieure, les bords, l'instrument. S i m a s i m a , ébreché eo plusieurs endroits. S i m a k a , dont on a arraché une branche, un éclat, uu morceau. Man'mak» et Mana-. arracher, détacher une branche. Mi- être arrac-ché, détaché comme line branche. Ts inntrp , éclat de bois, cheville qu'on m é t a u x corbeilles pour les attache-- au bois dont on se sert pour les porter. T s i v a k a , qui a les pieds tonrnés en dehors à angle droit comme les soldats au port d'srmes. M- nr archer en ayant les pieds en dehors. I v a k a , K t v a k f v a k a . I v a k i v a k a . action de se faufiler entre, de coi'per au milieu en passant, de culbuter, d'écarter sur son passage. Mari-, passer, se faufiler. S o l i f a k a , S o l a f a t r a , So laf 'ka . qui glisse de travers ou sur un ter-rain glissant. Mana-, faire glisser, enlever un morceau, un éclat en plissant, en coupant obliquement. Mi—, glisser, être en pente, en biais, fig. se tromper par ignorance ou par faiblesse. S i m b a . endommagé, détérioré, gâté, abîmé, sali, altéré, q u i a subi une perte, un tort, dégradé, défiguré. M a t i i m b a , gâter, endomma-ger, nuire, faire tort. Mi-, nuire, faire tort, ensorceller. Simbasimba, pas mal abîmé, détérioré, perverti. Sotnba (variante du précédent) Sembana, frappé subitement par une maladie (V.Kima plus haut) ;-

Kima Hima Tsivaka Polifaka Simba Kema Solafaka Sembana Kemaka Solifatra Rimba Gema

Rimbana Lema Rembana R»)f>ma Dim^ana n^Rema

Somaradimbarw Raleva * Talevana

Herna

Sima Kivakivaka Simaka ivaka Tsimatra

Page 86: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

R — 8 5 -ìi

n. maladie subile, imprévue, obstacle imprévu. Mi—, se présenter comme un obstacle, passer rapidement comme une pensée dans l'esprit S e m b a n t s e m b a n a , action d'arrêter, des usciter des obstacles. M a i i e m b a n t s e m b a n a , arrêter, susciter des obstacles. R i m b a n a , détruit, endommagé. Mand—, détruire, endommager. R i m b a n a , ébréché sur le bord comme les assiettes, une table ; bec-de-lèvre, brèche. R e m b a n a , qui a les cornes irrégulières, l'une en haut, l'autre en avant ou en bas. D i m b a n a , ébréché, échancré, haut et bas, irrégulier, inégal. S o m a r a n d i m b a n a . dont les deux cornes sont irrégulières, l'une étant plusjbasse que l'autre, inégal, irrégulier, fig. fait avec partialité. K e m a et K e m a k a , qui a la lèvre ou les lèvres rentrantes, échancré Mana—, échancrer. Gema, qui a la lèvre supérieure rentrante. Ra-Lema. Ra-Leva, L e m a , Ndrema, habile, finaud, des noms propres, f a l e v a , Ta levana , noms d'oiseaux. H e m a , q u i a la lèvre supérieure rentrante, retirée, retranchée, con-tractée. M i h e m a h e m a , être contracté comme les lèvres de l'enfant qui va pleurer.

K i r o t r a , qui a un bout plus petit que l'autre, K i r o ' b o d y , qui a un

fietit postérieur, une petite base. H i r u t (malais), tortu.

Kirotra Rirotra Rorotra Rintona, Sintona Kitoka Kito Virotra Roritra Riritra Snrintona Kitona Kiso Viroka Varirotra Rorirorv Kiutona Kitofcitona

Varizoka Kinto Kisokiso Vazizotra Kiutikinto Ito(-f) Vazizo, Varina Maito Karijo ( + ) réduction de Sintona Varijo, Marijo, Karijo

Les trois racines de la Ire colonne reproduisent la signification du malais H i r u t . Ce n'est qu'avec R i r o t - a qu'on parvient à l'ex-pression de l'idée générale de tordre, de tirer. et après avoir form* l'adjectif V a r i r o t r a , on passe â l'idée de bavardage représenté ana'o-giquement par le mot V a z i z o t r a , une variante de V a r i r o t r a . L'1

sens de R i n t o n a est très voisin de celui de K i r o t r a dont il n'est qu'une variante avec. S i n t o n a . Tous les autres dérivés qui suivent se rapportent a l'agitation nerveuse suscitée par la colère et le dépit : ainsi la signification de rabougri et de petit exprimée par le mot Ki -t o est expliquée par la croyance malgache que l'entêtement arrête la croissance, l t o marque le résultat final du tiraillement.) V i r o t r a et V i r o k a , qui a la figure, la bouche, les yeux contournés de travers, contrefait. Mi —. être contourné, grimacer. R i r o t r a , R o r i t r a , R o r o t r a , et Riritra, action da tirer, d'allonger Mand—, tirer, tirailer, allonger, en tirant. Mi—, s'allonger comme le caoutchouc. Varirotra, contracté, se dit de la figure, des lèvres. Mi—, être con-tracté comme la figura, les lèvres de quelqu'un qui est fatigué, affamé. Varirodrirotra, contracté, tordu, contourne. Var i zo tra , "Varizoka, V a z i z o t r a et Vazizo . bavardage, causere sans fin pour des riens, pour des niaiseries. Mi-, bavarder sans cess V a z i n a , qui s'adonne à quelque chose entièrement sans s'occuper r

son honneur, d'où le sensjde déshonneur, et ceux imagés de sale, beu de

ueux

Page 87: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

K - 8 « - K

poudreux. Mi-, s'adonner à quelque chose. Havizânana déshonneur, tfarijo (tiré de Varizoka), Marljo, fameux, célébré. Kari]o, hâblerie, sornette pour passer le temps ; bavard. Ronrory, état de ce qui est mince et faible comme une étoffé très mince et très claire. Kintona et Sarintona, action de se retirer en colère, de partir de mauvaise humeur, de tourner le dos à de dépit. Mi—, se retirer en colère, aller et venir tout en colère. Siutoua, attraction comme celle de l'aimant, action de tirer, de ti-railler ; diminution de l'eau après la prue, le retrait de l'étoffe neuve au lavage. Manintona et Mana—, tirer comme avec une corde, ti-railler, attirer comme l'aimant. Mi-, tirer comme nue corde, diminuer comme l'eau après la crue, baisser, se retirer, descendre, se rétrécir, tirer à soi. Sintontsintona, tiraillement. Mifanintontsintona, récipr. se ti-railler les uns les autres, être convulsionné Kintona, mauvaise humeur, humeur hargnueuse, bouderie, ^Mi—, bouder, être de mauvaise humeur. Kintokmtona. humeur massacrante. Kinto et Kintokinto, fâché, irrité, dérangé. Kitoka et Kitokitoka, mauvaise humeur, tracasserie, brusquerie, fâcherie. Mi—, te fâcher, être brusque-Kitoina et Kitokitoiaa, caractère hargnueux. acariâtre. Kitona et Kitokitooa caractère hargnueux, acairiàtre. Mi—, avoir un caractèré hargnueux. i v i t o , rabougri, pet i t . Kiso et Kisokiso, morose, hargnueux, Kisokisoina, qui est de mauvaise humeur. Ito, action de rompre, de séparer, de trancher, de décider, de com-mander par force. Man—, rempre, casser, commander par force. Man—, rompre, casser, commander par force. Otosana, pass. être rompu, qu'on rompt. Maito, rompu, séparé, tranché. Mana—) rompre, trancher, séparer.

£Ìsoka(Kisut, malais, froissé, chiffonné), action de moudre, de pul-vériser, tabac en'poudre. Mi—, moudre, pulvériser.

Kitika et Kitikitika, chatouillement, persuasion, sollicitation. [Gilik (malais), chatouiller. Kitika Ketsika Hitikitika Hetsika Karhetsika.] Manitikitika, chatouiller, solliciter, demander adroitement. Hitikitika, chatouillement, fig. sollicitation. Mangitikitika, être chatouillé, ressentir une démangeaison. Ketsika et Ketsiketsika ; Hetsik* et Hetsiketsika, secousse, agitation, reprise. Manhetsika, remuer, agiter, remettre sur le tapis. Mi—, se remuer, s'agiter, être remis sur le tapis, se dit aussi de la maladie qui reprend, qui réapparaît. Hetsiketsika, turbulence, agitation continuelle, initiative, vanité. Karhetsika, embarras, tracas, tiraillement des affaires.

Kodia, action de se rouler, de rouler, ce qui roule, les roues, les i uages, fig. dégringolade au physique et au moral. iKudian (malais), serviteur, esclave, les domestiques. Le dérivé verbal Mikodia signifie se coucher par terre en se rou-lant ans ?es vêtements, ce qui s'oppose à se coucher sur un lit haut. Taudis ^ue les esclaves couchaient jadis à même le sol, leurs mai-

Page 88: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

R — 8 7 -

ìi

très s'étendaient sur des lits hauts et confortables. C'est de cette façon, 'semble-t-il, que le mot K u d i a n , les «domestiques», a échangé sa signification primitive avec cel le de se rouler par terre , le second sens figuré de «chute morale» confirme cette manière de voir et il peut même te faire que ce seus moral ait précédé l'autre dans l'ordre de formation.; Mana—, faire rouler, faire dégringoler. Mi—, se coueher par terre, rouler, se précipiter, dégringoler. K o d i a d i a , action de rouler jusqu'au bout. Mi—, se dit des petits enfants gros et gras. Kodiarana , roues, K o d i a d i a v o r o n a ou K o d i a d i a m b o r o n a , herbes.

Kopal ta , action de tourner d'un côté comme les volets, les portes, les feuilles d'un livre, de s'agiter comme les ailes des oiseaux. [Kupak (malais! pendantes (des mamelles). Kopaka Kobaka Hobaka Ilovana Hovaka Kopay Takobaka Sahobaka Anhovanv Ampo, Fo

Hofa S u s u k u p a k , des mamelles longues et pendantes. Kopaka a exactement le même sens que le mot mala's K u p a k et auquel par-ticipent tous ses autres dérivés. K o b a k a apporte une nuance spéciale, il s'agit d'un objet qu ' on remue dans un liquide et parce l l e voie on aboutit avec Ko ban;» à l'idée d'agitation d'un liquide dans un réci-pient. A son tour " o b a k a montre le creux ou le vide que crée le mouvement de renflement exprimé par le mot II >b mil. C^tt.» idée de vide a rendu par suite possible la formation de celle de milieu ou rte centre, Hovan*, et de làune nouvelle série de racines dérivées qui nous vaut de trouver t'étymologie vraie de l'appelation d' n k o v i de la ré-gion centrale habitée par les Hova, les " habitants du Centre ".) Mana—, f e rmer les ba t t an t s d'une porte, secouer fie linge—.) Mi—, tourner d 'un côté, flotter, ventiler, a g ter les ailes. K o p a b y ( l a v a n o u o ) , nom d'ua personnage dans les contes popu-laires ( = qui a de s se io s démésurement longs.) K o p a k o j p a k a , battement d'ailes, agitation du drapeau. Hopaka, action de flotter en l'air, de voler au vent, comme les che-veux, la crinière, les oreilles des chiens, de voler au veut comme un chapeau de paille ou de feutre. Mi— floUer en l'air. H o f a k a , la queue des moutons, des écrivisses, l'abdomen des sautere-lles les ajustements qui se trouvent sur la parti.e postérieure des robes. HOfahofaka, balancement, agitation, secousse. Mi—, flotter, voltig-r, se balancer en l'air comme le pavillon. Hofa, action de donner un signal en ag i tant quelque chosa avec la inain, d'appeler avec la main ; action d-s vanner les grains en les fai-sant sauter sur un plateau concave (sahafa). M m — , d ouncr un signal avec la main ou en agitant quelque chose avec la main, vanner. Mi-, faire s igne ; être vanné, se vanner. H o f i h n / i , f lottement. Mi—, flotter comme une chevelure agitée par le vent. F i l i o f a n y , le dessous du ventre du porc. K o b a k a , agitation d'un objet dans un l iquide, d'un liquide, d'une chose gluante. Mana—, agiter laver. Mi—, agiter, remuer, être agité, troublé. K o b a k o b a k a , agitation, ondulation, flottement, ballottement. Takobaka , agitation d'un objpt remué dans un liquide.

Hopaka Kobana Hot'aka Hobana

Ampoasa Tahovany Dimpoana Tanbova Ankobsny Ankova, Hova.

Page 89: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

r Y - 8 8 -

P

K o b n n a , agi tal ion d ' an liquide d ' u n e chose g luan le dans un récipient quelconque, ba t tement de l ' eau dans une b a r r i q u e , é ta t t rouble d ' u u • l iquide ; a m p l e u r , r enf lement d 'un habi t . Mt—, r e m u e r , ê t r e renflé gonfle , bal lot té comme u n oeuf g â t é dans sa coque t K o b a n k o b a n a , agi ta t ion, r e n f l e m e n t . l i o b a u a ei î l o b a n h o b a u a , r en f lement , gonf lement comme d 'un ha -bit t.fo.p large, d ' une tap sserie mal coliée. M t —, se gonf le r , se renf le r . H o b a k a , c r eux , vid*. M . u i g o b a k a et M a u g o b a k o b a k a . qu i est vide, ou c reux , large, spac ieux . S a k o b a k a , paroles t r a î t r e u s e m e n t , hab i l emen t di tes p o u r t r o m p e r q u e l q u ' u u . I l o v a u a . i l o v a n t a u v , t e r ra in enfoncé, un cra tère , un fond , ' enfon-cent-m t, mi l ieu , c e n t r e . A n h o v a n y , le mil ieu, le dedans , i ' inté-rieur T a h o v a n y , l ' in tér ieur de3 a n i m a u x . A u k o b a i i g , e n t r e , au milieu ; toute l ' a r m ée à l ' éxept ion des a r t i l -lenr> et lés ga rd i ens . K o b a - n a u d r o , les jours ouvr i e r s . A n k o v a , le pays du cen t re , la province de l ' IMher ina . H o v a , X a u k o v a , les habi tants de l ' iMherina, . ' les C e n t r a u x . H o y a k a , le coeur , le c h o u blanc des pa lmis tes , la "noix, le blanc d u coco. A n i p o , A n a k a m p o , en dedans de so i -même, dans son coeu r . [ F o = r è d u c t i o n de l ï o ( v a n a ) dans la lu t t e des express ions tel les q u e A n l i o v a n t a u g , A m p o n t a n y . A n h o v a n t a u i i n a , A n b o v a n t s a h a , A m p o n t s a b a e t c . m a i s - s u r l o u t A m p o v o a n g ou A f o v o a n g qu i a donné le monosyl labe F o . ) , - n . a t t en te , i n t e n t i o u . M a i i a u i p o , avoir à coeur, se proposer , s 'a t tendre , prévoir . A n i p o i n p o , " a t t e n t e , i n q u i é t u d e . A m p o v o a n g et A f o v o a n g , au mil ieu, au cen t re le cen t r e , le mi-l i eu . Mau—, met t re au mil ieu, ê t re au mil ieu. , * m p 0 i s a , p ro je t . Mi—, p ro je t e r . D i m p o a n a , qu i a des n a u s é e s . F o , in té r ieur , moelle de cer ta ines p lan tes , le coeur au phys ique ; le c œ u r au mora l , la vo lon té en t an t q u e sensible , les dés i rs , les in-ten t ions , la disposition de la volonté , te sen t iment , lo courage . F o i z i u a , cha tou i l l eux , suscep t ib le , qu i se fâche fac i l emcu . qu i dé- ' c h a r g e sa colère à tor t et à t ravers ,

V.ca ag i t i t b n a i t a i i i celle 'de. l 'o ; seau b l e s s é su r l 'eau, des ca-na rds à qu i on a coupé la têle, des épilep iques , d u papil lon t enu en t r e les doigts .

K u p u ( m a l a i s f p a p i l l o n . Kopoka Hotoka Koropoka Kofoka H ofo kofoka Korofoka Ts i rofodrofoka . )

Tsikofokofoka Mana—. secouer , bat t re . Mi—, s 'agi ter , se secouer . K o f o k a , agita-t ion , m o u v e m e n t , secousse . Ml—, s 'agi ter , se m o u v o i r , j s e d é m e n e r , K o f o k o f o k a , ag i ta t ion . H o f o k a , H o f o k o f o k a , a g i t a t i o n , - s e c o u s s e s réitéréès c o m m e dans l ' i n s o m n i e , d a ns les démangeaisons . M a n l i o í o k o í o k a , secouer , agi-ter . Mi-, s 'agiter, se r e m u e r con t inue l l ement , se secouer , se d é b a t t r e . T s i k o f o k o f o k a , act ion de s 'agi ter , de se démener . Mi-, s 'agiter . K o r o p o k a , K o r o f o k a , T s i k o r o f o k a , action de s ' ag i t e r de sa se-c o u e r comme les épileptiques, les canards , bat tant des ailes sur l 'eau les poules dans le sable ,

i o r o ( K o n d o n g . ma 'a i s , K o n d o n g t a n g a a , privé de bras d 'un

Page 90: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

L - 8 9 - L

côté) à qui o a a coupé unè oreille ou deux . Mana—, essoriller. M i k o r o - s o f i n a , dont les oreilles sont coupées.

K o s o k a , frottement,'action de broyer en^frottant. [ G u s u k (malais), frictionné, frotte, Kosoka Hosotra Kosika Hosoka Takosona

La fausse apparence, i l o s o k a , suppose l'image analogique d'un barbouillage qui cache la réal i té . ] » Mana—, frotter, passer quelque chose sur la poudre, d'or Mi-, frotter, hroyer, moudre. K o s o k o s o k o , f ro t tèrent , barbouillage. Mana—, fro'ter. • \ H o s o k a et H o s o k o s o k o k a , apparence fausse et trompeuse, fal-sification, a l t e r n a t i o n . ' s u p e r c h e r i e . A n k o s o k a , fraude. H o s o t r a , action d'enduire, d'oindre, de mettre un enduit,, de pein-dre, de passer une couche de peinture, de vernis, de ch i i ix , de sa-von;; action de graisser, de frictionner, de laver le dos avec la main de couvrir de boue ; fig. de calomnier. Man—, enduire^ passer une c o u c h e de peinture, etc. Mi—, enduire son corps, être enduit, oint, e t c . A n k o s o t r a , enduit, couche, fard, teinte, fig. appareiice-fairs-se, tromperie. T a k o s o n a , qui est sale ,qui a une fo r te couche. . Mi—, présenter une forte couche d'un enduit, être barbouillé. , K o s i k a . ac t ion de g ra t t e r , de raturer, de frotter comme en enlèvent u n e tache du papier ou du l inge, Mi— , gratter.

L a n k a , tout ce qui est sous la natte sous laquelle on couche; com-me matelas, paillasse, herbe, litière, tout ce q u o n met sous un c l -jet , comme tapis, coussinet, sous-mains, p>tpior, la p r e m è r e couct e d'une peinture, d'un platrage, d'un crépissage, ce qu'on prend pour apéritif avant le repas, fumier mis dans les champs pour les mgraisser. ( L a p i s (malais), base, étai, natte, base sur laquelle on s'assied, lit, assise, doublure. Lafika Lafy Andafy Lafitra Lafatra

Latiny Holafatra Ladafy Holafiny ~i

Les significations de L a f i k a ne différent guere de celles de L a p i s . On en a abstrait, tout de s iite, une idée géuerale de divers touts disi tincts ou opposés entre eux. A remarquer que la signification d'acheter en gros , L â f y , a été précédée par celle de constituer un gros tas d' une même classe d objets. Avec Lafatra , l'idée d'opposition acquiert: une entière indépendance.) itfandafika, étendre ou placer quelque chose dessous, dont la couche inférieure diffère de la supérieure comme le riz pilé ou cuit en haut et non en bas. Mi—, avoir quelque chose dessous, avoir une litière, fig. se mettre â la disposition de quelqu'un, s'adonuer à, faiie soumis-sion, s'anéantir.

Page 91: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

R — 00 - ìi

Lafy, le dessus et le dessous J'un objet, lea deu x faces superposées, cô-té, face en général, comme longueur, largeur, profondeur ou épaisseur côtés de polygones, surface des polygone®, les points cardinaux d'un pays, d'une ville, d'une montagne, d'un champ, les deux versants d'une vallée ; ce qui est séparé par une plaine, par un fossé, par une rivière, par un un lac, par la mer ; flg. une branche de la parenté comme du côté du père, du côté de la mère. Andaly, au-delà de, l'autre côté de ;) abréviation de A n d a f y n n y l'iinomasina, outre-mer . — action d'acheter en gros pour revendre t n détail. Mandafy , acheter en gros pour revendre eu détail, acheter un fo îd de magasin pour le revendre. L a d a f y (boeuf) qui a une large tache sur les flancs. Lalitrà. une main, une grappe de bananes. Mana-, détacher les bana-nes par main. H o l a f i t r a , rang, degré, échelon, section, caste, elasse. Ankolaf iuy ou Laflny, section, division, l'autre côté d'un parti. L a í a t r a , uu cran comme d'une crémalière, un degré, une marche d' escalier ; rang, section, classe, démarcation, hiérarchie, délimitation des droits de chacun ; opposition de plusiers individu! ou objets placés les uns contre les autres, pieds contre pieds, bouts contre bouts, oppo-sition comme celle de deux armées, de deux parties qui plaident, action de cerner, d'assaillir de plusieurs côtés, M a n t l a i a t r a . cerner, assaillir, opposer à. Mi—, être opposé, se mettre à l'opposé, être eu face, faire valoir ses droits, s s raisons devant les j u g es contre la par-tie adverse.

L a l i y , mâie, époux, genre masculin, se dit de tout ce qui est du sexe masculin ou qui représente le genre masculin comme un tenon par rapport à la rainure , i ig . courageux viril, énergique. [ L a k l (malais), mari, époux. kahy Zalahy llay aka Lahatra Andahiny Ialahy (Venant de Lihaka Tandahatra Kandahy Kala Laharaua Ngaby Rahalahy Manakalahy Rangahy Ranadahy Manilahy

Anadahy Bibalahy, Tsilaky, Lakatra. Bilahy Dahy (noms de plantes)

I ahatra est tout a fait analogue à L a f a t r a du précédent article (V. L a f l k a ) , par son sens et par sa forme ; l'orgueil masculin a crée l'idée de rang ; il a fallu classser ( L a h a t r a ) les hommes par par ordre de valeur ; les autres sens sont venus seg-reifer 'à ce pre-mier sens par enrichissements success i fs . ) M a n d a h y , se dit des plantes qui poussent seulement en haut sans produire des rejetons o u de3 fruits, c o m m e le maïs sans épis : fem-me q u i accouche d ' u n g a r ç o n . Fi lahiana, la nature d u mâle , l e genre masculin, la force virile, l'énergie, / a l a h y (Ry—), vous autres, ceux-c i , ceux-là, les amis, i a l a h y , mot à mot, celui l e mâle, toi, le mâle, toi mascul in . Ma», contraction de Lihaka ( = Lahy-j-ka, d'où llay (ou llahy aka, le fameux, ami, confrère ; —adj. dém. masculin, ce cet. le, les . i k à l a contrepartie de l i a g , " l l a y i t j j , — I k a l a i t y , celui-ci , ce l le - là . l l a y i r e t o , ceux-ci , I k a l a i r e t o , celles-ci. A n d a h i n y le côté de tout instrument qui donne le son aigu, la v o i x , les cordes hautes, lé côté bouveté portant la baguette, se de la partie des engrenages , des jonc t ions , des pe . i tures , etc. q u i p o r t e n t l e b o u t ,

Page 92: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

L L

plein dans la partie vide.*;, K a n d a h y , un mâle q.ui a i m e femelle. K a n d a h i n g le rr.ale qui a 'ine femelle déterminée ; se dit des caméléons, des araigaees et des grillons qu'on fait battre. Ingahy, Hfgahy, terme honorifique par lequel'on désigne les grands, les anciens, les chefs de famille, l'honorable, le respectable, le vénéra-ble. R a n g a h y , veillard, Monsieur ; terme respectueux dont on se sert à l'égard des personnes honorables. Rahalahj', frère d'un homme ? et par extension les frères de lait, les cousins, les époux de deux soeurs. Mi—, être frères. Anacïaby, Banadahy (V. Anaka, partie sanscrite). Dahy (abréviation) mon frère, frère (par rapport à une soeur), Manakaiahy incommodant, dérangeant. ^VIanilahy, riche, puissant, opulent. Lahatra, rang, alignement, ordre, organisation, dispos;tinn, ari-anr gement, discours. Maridahatra. aligner, arranger, disposer, mettre en ordre, régler, prononcer un discous, pérorer, Mi—, être en rang, en ordre, disposé, réglé, s'arranger, Mitandahatra; être en ligne, être-aligné en longue file, s'aligner sur une longue file. Laharana, rang, rangée. •

Lîhi lahy (Lakilaki , malais, duplicatif dé Laki; homme, mâle), homme, un personnage distingué, un homme capable, l'homme d'une femme (en mauvaise part), voa leh i lahy , passé pass, avoir été cirçqncis,

* ajjy (Lah , malais, particule terminale qui donne à la phrase de l'ex-pression, quelquefois elle est affirmative : i t u l a h c est cela , quelque-fois elle semble indiquer un infinitif : mari-lafc, viens ; S u d a h lah. finissez), interjection qui se met à la fin des phrases : Ah ! quoi donc ainsi donc! . Raha, si, lorsque, quand. [Raha a été précédé par la forme Laha encore en usage aujourd'hui en province/et qui n'est autre que l'in-

. terjectfôn malaise L a h (=5 Laha). Il signifie " chose ." ou quelque chose avec la nuance d'une parfaite indétermination. Ce sens explique la formation des deux mots . r a h a l a h g ( = chose mâle=f<ère) et ra-havavy (=:chose femelle, soeur) et puis celle du duplicatif raharaha. Dans une seconde étape Laha ou Raha en est venu à assumer auss' le rôle d'une conjonction temporelle. On saisit ce passage dans les exemples comme celui-ci, par le simple changement delà ponctuation Izaho, Iahy t sy nahita az.y, cc moi, donc, je ne l'ai point vu ». Et en changeant Iahy, par laha on a Izaho laha (ou rahal r t sy D->bi .a a z y , mot à mot : moi, chose ( = s i ) Je ne l'ai point vu, lorsque je ne l'ai point vu-, alors.— Cette idée temporelle rend compte de toutes les antres formations ultérieures: R a h a l i n a (=raha-j-alinay. cette nuit, tahateo (=raha-t-eo, déjà). R a h a t a n y (=raha-(- tany) Ral ia tahi -

ny , forme allongée du précédent, s'il arrive que. Ral ia - | -hatra-r izay 1 — R a h a t r i z a y ) si jamais. R a h e f a (V. Efa, plus loin]. R a h a , synonyme de Zavatra (V. partie sanscrite), chose, un rien, taharaha. affaire, occupation, emploi, office, devoir, ouvrage, sollici-tude, gestion. Mand—, administrer, avoir l'intendance, la han'e main, diriger, commander. Mi—, s'occuper de quelque chose, délibérer, s'entendre, -

L i v (Lavar . malais, voile de navire), voile de pirogue ou de navire, toile de ténte. Mi — , être à la voile, voyager sur mer, voguer, voler, s'envoler comme la plume, le cerf-volant, la voiture, les wagons em-

Page 93: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

L — 9k - L

téa par u n e force extér ieure . M a n d a y , al ler vite. Milav, courir rapidement comme emporté par le vent .

La'xy (L- ikas, ma la i s , rapide) , vitesse. Ma—, p rompt , qui va vite, qui arrive vite. ftlalakilaky, assez v i t e . T a l a k y , en évidence, visible, qu 'on voit b i ea fac i lement . Yitlaky m a s o , q 'on voit facilement vite. Lïdy , vitesse, p r o m p t i t u d e , f l ne s s .de l'oreille, de l 'ou ïe , promptitu-de de l'esprit, facilite à se c h a u f f e r c o m m e u n e m a r m i t e . Ma—, prompt, qui a l 'ore lie. fine, l 'esprit délié, qui bout ou s'échauffe pro-mptemeot. H-»—, la . p rompt i t ude , Ici i incss de l 'oreil le. Balady (variante de M a l a d y ) , B a l a d y t o n j pro npt à la course .

L»Vana. route, chemin, fig. permission. (D|alan (malais1, route, chemin, rue. Làlana Alàlana

Andàlana A n d a l a n a .U de l ' ana logie q u e des objets rangés en ligne p résen ten t avee U> >!rfs c h e m i n s . / \ J à -l a n a , ie môme que Andalana et le pendan l l ï i ï . î a u a (cf. Précis de linguistique ma lgache) , e t qui es t deveav. . .. ubstaut if sous l ' inf-luence des expressions : M b a - i l a l a n a , m i ' ial*.na. C'est l 'exp-licitation de permission, au sens large, q u i a .'. • lté, la fixation de cette idéa drins la forme : Alalana.j Alalana, message, entremise, média t ion , in ' . . : on , in termédia i re , messager, entremetteur, méd ia t eu r , interce^ . p a r l e m e n t a i r e . Andalana, raagée, rang, l ignes , s i l lons, f ion, a r r a n g e m e n t ordre. Man—, mettre en rang, t r ace r des ligr. , des s i l lons comme en écrivant, en tressant, en plantant, faire p ,1 peu. Mi—, se ra-lentir, diminuer, augmenter g radue l lement , êh par rangées , Andalandalana , action par à - coups , , inte : nce, p rog re s s ion . Mi—, y aller par à coups.

L l l i n t ( D i H a , m d v s . d e i i n s ; l'idée do 1 nV«t qu 'unemo-dification de celle de dedans), profond au ' / . . ; et moral , f a m e u x fort éminent, extrême en son g en re . Mandaiina. approfondir, creuser p rofonde :t a u g m e n t e r , aggra -ver. Mana— et Manka—, (même sens) amr.: : •• comme en change-ant les paroles de quelqu'un,

l inlitra (Lalst, malais, mouche), mouche dom s t ' q a e . Tandalerina, visage marqué de tâches noires.

L V o (Lalil, malais, pissé, être passé), act ion de pa.==er auprès ou snr, sans s'arrêter. Mandalo, passer près de chez, pa r , passer, cutre, le lieu. fig. intermédiaire. Lalolâ lo , Mandalondalo, passer et r e p pr. I.alodalovana, «n peu sourd. Dalo, brigand, bandi t , détro, .jenr des rou tes . Lalomena . hipopotame. Lalotra (Lalnt, malais , endui t , barboui l lé ) ; crépissage, polissage. Mandalotra, c r éo i r , nolir, p l â t r e r . Mi—, être crépi, poli, fig. pren-dra son temps, aller d o u c e m e n t .

Lambo (Lambu. malais , boeuf , v ë a u - m t n n ) . sangl ier , cochon, porc, fig. fainéant, qu i a ime à m a n g e r et à se reposer . Lambo-ndnno ou L v n b o - n d r i a k a , marsou in . Amboalambo, sobriquet app l iqué au« Hova à cause do leurs c h e v e u x lisses. L a m b o et Lamliolambo. polissage, fig. caresse faite avec la main. M a l a m b o et M a l a m b o . l a m h o , po!i. u n i . qui a les poils lisses, unis, qui est g ras . Mana-, polir, carrosser avec la main, traiter avec affection. K i l a m b o l a m b . o , poli, 1: qui a la peau lisse, action de polir ou

Page 94: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

de rendre glissant. Lamosina (Lamusir, malais, intestin) tlnae (rnota)= tsinay a pris la

place de lamusir, d'où sa nouvelle différenciation, le dos. Landaizana, Landana (Landasan, malais) enclume.

Mandandana, couper ou forger, Lanitra /Langit, malais, le ciel,) le firmament, la région éthérée. Langorony (Dinggerang, malais), tambour. Lanona (Lanun, malais, pirate.—lanun est synonyme de badjak (V.

Vazaha), les significations qu'il présente sont sorties d« celle de pirate assemblage, réunion, rassemblement. Maudànona, mettre en tas ac caparer, acheter en grand. Mi-, s'assembler, se réunir en public c^m-rae pour les réjouissances, divertissements, les fêtes populaires. Lanonana, réunions publiques, réjouissances populaires.

Lao, qui s'enfuit par dégoût, qui n'en veut plus. [Djauh (malais) loin. Lao Ndao Laolao ou Lalao

Indao Kilalao Bilaotra Tsi —

Léo Lao désigne l'acte de quelqu'un qui s'en va de son propre mou-

vement, tandis que Léo signifie t repoussé ». «vaincu », « dégoûté». « qui n'en veut plus ». Ce côté négatif se double d'une face positive, d'où le sens de vaincre et de triompher. Ainsi Mahileo-tena signi-fie littéralement, ce qui est capable de se vaincre, d'être maître de soi. indépendant.] Ndao et Indao, mot exclamatii. allons! par ons, quittons ce lieu 1 Manindao, emporter, entraîner (Manindao, mesure de longueur depuis le bout des doigts jusqu'à l'épaule de l'autre bras). Léo et Leony, qui a en assez, qui n'eu veut plus, dégoûté, assoupi, étourdi, indisposé par un narcotique, ivre. Mpileony et Fiiemy, ivro-gne qui aime à se soûler. Tsy leo, insupportable, irrésistible. Manka-donner du dégoût, de l'aversion, des nausées, des maux de tète, enivrer résister, qu'on peut supporter ou vaincre. Mahnleo-tena (Ittt. être capable de vaiucre les résisUnce du moi), indépendant, maure de soi qui se suffit, Leoleo, supportable, tolérable. Bilaotra, écart, peccadille. Mi—, dévier, s'écarter. Tsimbilaotra, arbuste à bois fort et flexible. Laolao et Lalao, jeu, récréation, amusement, promenade, distraction tig. moquerie, plaisanterie. Mi>—, s'amuser, se divertir, se «.créer. »' amuser de quelqu'un, de quelque chose. Kilalao etTsi—, jeu, danse, chant. Kilalao n»lo, étincèlle de feu.

La'oka (Liuwk, malais, vivres, pitance, ce qai se mange a*ec le riz ou avec le pain), nom générique des mets : viande, légumes ou herbes, poissons, etc. Mi—, manger le riz avec accompagnement de mets. Fi lao, poisson, le mat» le plus ordinaire pour la côte.

Laro (Laru, malais, ingrédient que l'on mêle au sucre extrait de la canne à sucre), tout ce qu'on emploie comme ingrédient pour don-ner de la force, du goût, du parfum ; cendre ou potasse qu'on mêle au tabac en poudre. Mandaro, mê'er, ajouter un ingrédient.

Page 95: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

- 9 4 -

L a ïaka(Lantak, malais, enfoncé, cloué), tombé, qui coule-vers, mort, né, pondu : posé, avalé, qui a péné t r é , placé, enrôlé admis, approuvé inférieur, qui est descendu, qui n'atteint pas qui n'arrive pas à moins, M a n d a t s a k n . faire tomber, poser, placer des pierres, des briques, des bois, laisser tomber, faire couler, pondre, former son fruit comme les ritronilles. mettre, graver dans sa mémoire,"enrôler, faire inscri-re Mi-, tomber, commencer un travail (=descendre dans les rizières pour labourer, moissonner, etc.), descendre comme les nuages, s'en-gager, deven r élève, apprenti, s'unir à, adhérer à, pénétrer dans. L a t s a d a t s a k a , chute par intermitence , —inférieur, de moindre grandeur. Lasa et Lasana, acheté, emporté, volé,—qui est parti, qui s'est •n allé, qui s'est échappé, qui commence ou à commencé à ?jouer, qui a pris de l'avance, qui est plus avancé, qui part, qui s'en va ; — qui a fait son temps, Maha—, pot, prendre, acheter, emporter, vo-ler, pouvoir vaincre, pouvoir l'emporter, pouvoir remplacer, pou-voir atteindre, arriver jusqu'à, faire jusqu'à.

Lavo, tombé, renversé, jeté à terre, tig gag-né, ob t enu , vaincu ,mar-quer l'état parfait d'une chose, iLabuh (malais), baissé, tombé, ancré, Lavo, Tandavo, Lavorary, Vftrilavo, Va lovotaka . Daboka " " - - -Dabo Adsbo Apoka Ampoka

Doboka Deboka" Poka A m p o n ga Daboboka Dalaboboka TalaboboKa

Taboka Tavoka . Tatavoka Tavona

Doboka Doboka Kodoboka Dobofoka Kotroka Holroka Takotroka Doboka Dobo

Dabofoka Doboboka Dobibtka

Bofoka Fofoka Fofo Hofona Safofoka Boiotra Tafofoka Bolona (2) Mantsafofoka

Karapoka Kapoka Daaaboks Daraboka Daroka Darona Daroroka Tsont ioroka Doroka T.afo Lafolafo Valo Ravo Ravcravo Lèmoka, Lamoka Babo Ravoravo, Tanyravo Lanoka Boba Ravoka Ranoka Bab-ka RîTona Tsilamodamoka Bafoka

Knmo AUkamo Tsikamokamo Hamoka Behamboka

Il est facile de se rendre compte que ces diverses séries de racines dérivées dépendent d'une façon é troi te du premiér mot L a v o : C'est la même idée de c h u t e "quintessenciée avee des nuances mul-tiples qu'on retrouve en chacun des mots de chaque série, d'autres part, ces mots, au point de r u e de la fo rme, présentent un«5 parfai-te continuité d'interdépendance qui f u t qu'ils s'allongent ou se rac-courcissent selon l'idée à exo r imer . R a v o etRavoravo sont des sy-nonymes de Faly et F a l i f i l y (V. FaliUa, partie sanscrite) lesqnels signifient étvmologiquement ( tourner tout autour). Or IlaYO et R i *

Page 96: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

R — 95 - ìi

v o r a v o , par leur sens é tymologique , a j o u t e n t u n d é t i i l déplus d 'analy-se à ce manège de la vie r i tuelle ancienne des Malgaches : quand la dan-se en cercle bat son t ra in , les dévêts q u e la hant ise , e x t a t i q u e gagne de p l u s en plus ne sont plus tout à fait maî t res de l eurs m o u v e m e n t s et le-

3 u r s corps se dé je tent de côté et d 'aut re dans un balancement ry thmi -q u e que les malg-aches dés ignent par le mot R i v o r a v o , Ce m ê n n mot à con t rac té aussi le sens de «.terre b lanche» , parce qu ' i l é tai t prescr i t pa r le r i te de se m a r q u e r le f ron t avec de la t e r re b l a n c h e , u s e g e d ' a i l l eurs , t r è s indien.] M a n d a v o , r enverse r , faire tomber par terre, fig. gagner, obtenir, vaincre. T a n d a v o , Mi—, se laisser t o m b e r par te r re . L a v o r a r y (==lavo-J-rary, t ressage de nat te qu i s ' achëve) , parfa i t , fini, accompli , b i e n f a i t , bien exécu té , qui d o n n e la sa t i s fac t ion. M a n -d a v o r a r y , pe r fec t ionner , accomplir , donn e r le fini, a r r a n g e r avec per fec t ion , mene r à bonne fin, p rocu re r l ' en ten te , la p î i x , le b o n h e u r Ha—, l 'état de ce qui est parfai t . H a l a v o r a r i a n a , la perfec t ion . Faha-r l a v o r a r i a n a , la Pe r fec t ion . Y à r y l a v o , aba t t emen t , décou ragemen t . Mi—, se laisser al ler , se dé -courage r . V a l o v o t a k a ( = e n f o n c § d a n s la boue), é m i g r é , éta'oli en pays é t r an -ge r ;. : D a b o k a , chu e, état de celui qu i est couché de tou t son long ; action, de b a t t r e , de rosser. Mana—, j e t e r en b i s , préc ip i te r , faire tomb*r . ba t t re , rosser . Mi—, s 'ébouler , s ' écrouler , tomber , se r enve r se r , restér couché, fig. avouer ses to r t s . D e b o k a , bnvitòde chu t e . D a b o , var ié té de l 'Ambolo (sautere l le) g ros se et 3ans ailes e n c o r e . A d a b o , n o m ,de p lus i eu rs espèces de figuiers au t ronc imtnensq. : . , A p o k a , état de celui qui est é tendu de tou t son long,, ê t r e s a t u r é imb ibé . * ' . . ' ' " ^ A m p o k a , , , R a s s a s i é , sa tu ré , imbibe . Man- rassasier , s a t u r e r imbiber / ; K a r a p o k a , act ion de tomber par t e r re de tout son long. Mi-et Mian-tombsr dé tout son long. „ K a p o k a , action de faire tomber fig. add i t ionner , de fo rmer u n tou t A n k a p o b e , ea bloc, en gros , en somme, en géné ra l . A n k a p o b e n y , la somme , le total , l 'ensemble . Mana— fai re t o m b e r renverse r , je ler su r ou c o n t r e , a d d i t i o n n e r . Mi— f r a p p e r ; ê t re réuni , a d l i t i o u n é . îùian—, se je te r p a r t e r r e , t omber s u r ou con t re . 4 D a d a b o k a , *f !mte. Mi—(comme Daboka) . D a r a b o ï a , c h u t e lourde, violente. Mana—, fa i re t o mber lourdement p réc ip i t e r . Mana et Mia—. t omb er l o u r d e m e n t .

^ f l T S r a b o d r a b o k a , chu t e s répétées. U à r o k a , M a n — , b i t t r e , f rapper . J E f â r o a a . l e n t e u r mollesse dans l 'act ion, d a n s la parole, ampleur du

. , son musical , mélodie, symphonie . Mi— par ler posément,- re tent i r a ^ t f e P lén i tude . . ' D a r o ' n (} ;i ri s u a n sole n ne mêlée de co lère . M—, insulter avec colçre. D a r o r t i i g a , ftonps redoublés. T«ont^PÎ%IIA\ AC ion de ba t t re , de rosser. Tsont soro f in ; ,pas s . être

i ^ à t t v i f rôssé;, q u ' a n rosse. ' dMoi í t é . hébété. Mi—t être ivre, en ivrer . .*> '.' j kJ -à . -• •' y ' : i

Page 97: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

L - 9 6 - L , * _

D o b o k a , son - (pa r ex . ) de l ' eau d a n s l aque l l e t o i i b e un ob je t l o u r d , Mi—, r e t e n t i r en p a r l a n t de l ' e a u . P o l s a ( r é d u c t i o n rie Doboka ) , c o u p , claoc d 'un ob j e t c o n t r e u n e n t r e , ;

b r u i t d u c h o c . M a n a — e t M a m o k a , choquer^ h e u r t e r , d-rappen. Mi—^ ê t r e c h o q u é , se c h o q u e r , r e t e n t i r s u r u n c o u p , V e n pc'eiuire à p l u - -, s i e u r s , c h e i c h e r quere l le à p l u s i e u r s . M i p o p o k a , se r e m u e r t a i re b e a u c o u p de d é m a r c h e p o u r u n e affaire". , * m p o ; g a . n o m g é n é r i q u e du t a m b o u r . M a n — , e x i t e r , v a n t e r t r o p . A i n p o n g a i n a , (pass. ê t re v a n t é , q u ' o n v a n t e t rop . D a b o b o k a , c h u t e l o u r d e , M a na— , j e t e r eu b a s , f a i r e t o m b e r en b a s ,

Êréc ip i t r r .

a l a b o b o k a , c h u t e Ic 'urde, l ' é t a t d ' i ne r t i e , l 'é tat de ce q u i . c r o u p i t , d è ce q u i es t a b a n d o n n é . Rli—, t o m b e r v i o l e m m e n t , r e s t e r i ne r t e , e t r e a b a n d o n n é , a l le r en g r a n d n o m b r e . T a l a b o b o k a , g r a n d n o m b r e , m u l t i t u d e . Mi—, ê t re en g r a n d n o m b r e , c o m m e u n e f u u ' e , des s au t e r e l l e s , d u sab le . 1

T a b o k a , Mi—, r e s t e r s a n s b o u g e r , s a n s . r , e u fa i re . ' " T a v o k a , a c t i o n de f rapper p o u r é p o u s s e t e r , p o u r f a ' r e un m a l e ' a s , l ig , a r t i f ice o r a t o i r e p a r l eque l on accab le le pri cip-.l a d v e r s a i r e d ' a c c u -sa t ions f aus ses et s o u d a i n e s ; l i n g e q u ' o n m e t au-dd. -sous et t o u t a u -t o u r d e s p i s tons de souff le t de f t r g e m a ' g a c h e . M a n a . v o k a <;1 Y • a — , i n t e r r o g e r h a r d i m e n t , h a b i l e m e n t p o u r s o n d e r , p o u r m i e u x c o n n a î -t r e . Mi-, b a t t r e c o m m e d e . l a l a i n e p D u r faire u a m i t e l a " , f r a p p e r p o u r é p o u s s e t e r , fig. s c c u s e r fausse m e n t . ' P a t a v o k a , c h u t e . M a n a — , f a i r e l o m b a r d e t o u t s o n l o n g Mi— t o m -b e r de t o u t son lopg . ' C » v o n a , a i t i o n de b a r b o u i l l e r , d ' e n d u i r e ; d ' o i n d r e . Mi—êt r e o in t , b a r b o u i l l é , s e n d u i r e , se b a r b o u i l l e r . j J o b o k i e t K o o o b o k a . br i i t de c h u t e , son r e t e n t i s s a n t , sourd c o m -m e ce lu i d e s t a m b o u r s , d e s v a g u e s qu i se b r i s e n t , des c a s c a d e s , d u b o u r d o n n e m e n t des oreil les, d ' u n c o u p de p o i n g f u r le dos , b ru i t , r e t e n t i s s e m e n t , f r a c a s , . t a p a g e . Mi—, ré sonner , r e t e n t i r D o b o d c b i k a , b r u i t r épé té , f i g . r e d o n d a n c e , cé lébr i t é , r enom, r e t e n t i s -s e m e n t . Mi— ( r e t e n t i r . D o b o . k a (bis) , ac t ion de s é j o u r n e r , s t a t i o n n e r , se r e ' a r d e r . A d o b o k a . réf. . q u ' o n fa i t ' r e t a r d e r . Mi—, s é j o u r n e r , s t a t i onne r , se r e t a r d e r . O o r n o l i i n a , t o u r t e r è l l e / = l ' o i s e a u à l a f o r m e a r r o n d i e ] D o b o , bas s in , évier , la n a p p e d ' e a u ou c o n f i n e n t d e d e u x couran t s^ g o u f f r e au pied des c h u t e s d ' e a u , — a d j . i n o n d é , p le in d ' eau . K o t r o k a ( t i r é de I v o d o b o k a ) e t H o t r o k a , t o n n e r r e , b r u i t .de l 'eau qui b o u t , des ca scades , d e s éboul i s , . d e s i n t e s t i n s , de t ou t sou re tenp t i s s a n t ; fig. renomé.3, ac t ion de f a i r e c u i r e . Mi—, t o u r n e r , f a i r e du. b r u i t en b o u i l l o n n a n t , f a i r e e x p l o i s i o u , t o m b e r avec f r a c a s , b i en Ïx^sja. c u i r e . I v o t i ' o k o t r o t v o k n , explos ion, b r u i t de que lque chose qui t o m b e q u i s ' éc rou le . M a n a — , fa i re fa i re e x p l o i s i e n . Mi- , a i re exp los ion , r t t e n i i r : D o b o k a , r e l en t i s s e in ° r t . D o b o f o k a et ï i o i i i o l i o k a , c h u t e l o u r d e , g r a n d e q u a n t i t é . Mi—, t o m -be r en bas , ê t r ; eu g r a n d n o m b r e , eu g r a n d q u a n t i t é c o m m e la pous-«•siêre q u i r e m p l i t urie c h a m b r e . D o b o b o k a e t D o b i b i k a , co l l ec t ion , a s s e m b l a g e , tas de chose , d o n t on ii3 se s e r t pas , q u i n ' on t p a s c o u r s , qu 'on laisse là e n t a s s é eo. a t t e n d a n t , M a n a — , a m u s e r , c o l l e c t i o n n e r , en tasser , c o n s e r v e r d e s

Page 98: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

L - 0 7 - L

choses dont on ne tire aucun, profit. M;,— être en tas, n'avoir pas cours, stationner en grand nombre. B o f o k a , action de s'éparpiller comme la poussière, de rester couché par paresse, par nonchalance, de sacouvnr couché ou non avec une ou plusieurs couver tu res . Mi—, s'éparpiller, rester couché . B o l o n a et B o o t r a , pet . 'bruit sourd comme d'au corps m 3 a qui tombe. Mi—, p^ter, rendre un bruit sourd. B o f o n a , adj. potelé, grassouil let . Fo foka , frappé, saisi, atteint, attaqué, abattu ; n . chute, eoup, at-teinte, gr ippe, Fofoav , les symptômes d'une m-aladie, de son attaque. Mamoïoka , battre, frapper, précipiter, jeter a terre, vendre totale-ment . Mi—, se jeter, se précipiter. daiofolra et T a f o f o k a , chute, maladie qui rend la tête lourde, qui donne des vertiges. Mana—, faire tomber, Mi—, tomber, être sais d 'une a t t aque . Mantsa fo foka , qui a des m a u x de téie, des vertiges F o f o , (réductiou de Fofoka), enfoncé dans ou qui s'enfonce, qui se noie , submergé, qui es t entièrement recouvert qu'on ne voit plus, accablé M a m o f o n y t a n y n u rano . une eau qui submerge,, rec-ouvre le pays , excéder, être surabondant, déborder, s'élever plus q u e Ie3 bords, n . désir de vengeance, haine; Mi, concevoir, arrêter u n mauva i s desse in , se venger. Ravo et Ravoravo, joyeux, content. H a r a v o a n a , H a r a v i r a v o a u a ,

la joie, l'allégresse, la réjouissance, le bonheur, le plaisir, la satisfac-tion, le consentement, Fabaravoana, F a h a r a v o r a v o a n a , la Joie, I<> Bonheur, la Batitude. la Plénitude. Mand-, réjouir, flatter. Mi-, se réjouir, être content, être dans l'allégresse. Ravoravo et T a o y r a v o . terre blanche qui sért à blanchir la mai-son et avec quoi les Malgaches se marquent le front au jour de réjou-issance. Mandravordivo, produire de la poussière c o m m e le manioc sec qu'on coupe S o h a m a r a v o (pour Sohamaharavo) qui commence à mûrir. R a v o k a , action de rester sans rien faire, couché, oisif s m s rien dire, de patienter, action de piler du riz en grande quant i té , rie battre longtemps avec un bâton comme d e l à laine, du cet m. M a n d -r a v o k a , rester oisif, piler du riz en grande quantité. R a v o n a , action d'égaliser, de niveler une surface, da faire fondre u n e t u m e u r ; Sg. d'aplanir les difficultés, de faire cesser lesdésar-pres, mettre en commun les objets pour les repartir Mi—, être éga-lisé, aplati, uni, s'aplanir, s'unir. L a f o , vendu, mis de côté (parce que vendu), vendu cher, qui coûte cher. Ha—, la cherté. H a l a f o s a n a , la cherté eu général. F a h a l a f o -s a t i a , la Cherté. L . a f o l a f o , action de s'agiter; de se désunir, de se jeter decôté et d'autre pour se faire remarquer, pour capter les y e u x . L â m o k a , épuisé, fatigué, abattu, dégoûté appesanti, par la nourri-ture, par le sommeil, par la fat igue. M a n d a m o k a , appesantir, fatiguer, dégoûter. Mi—, être appesanti, d é g o û t é , se dégoûter . L a m o k a , p o u m , gâté, couvé et non éclos, avorté, se dit des oeufs, flg. affaire qui avurte, se dit du sommeil qui figure la mort. M a u d a -m o k a , avorter, ne pas éclore, ne pas réuss ir . T s i l a m o d a m o l c a , "état de p e s a n t e u r , de lourdenr . Mi —, avoir le c o r p 3 p e s a n t , ê t r e l o u r d , p a r e s s e u x . L a m o k a ( v a r i a n t d? Lamoka/ , f a t ig ' i é , harassé , e x p u l s é .

Page 99: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

- » 8 -

R a n o k a , cl R i n o d r t n o k a , l 'état d 'un m a l a d e très faible, qui est prè3 de s ' évanoui r . M i u d r a u o k î , ê t r e trèá faible, ê t r e s u r le point do s ' évanoui r . X a m n , paresseux, fainéant , noncha lan t , b a t t u au jeu du Katro , 11a—, paresse . H a k a m o a n a , la paresse . F a h a k a m o a m , la Paresse . ' J s i k a m o k a m o , noncha lan t , pa resseux . Mi—, ê t r e n o n c h a l a n t , par -Bseux . H a m o k a , nonchalance, t rnuqni l l i té , calme du ca rac t è re . Benamboka , paresseux, d é s œ u v r é , eun emi du t rava i l . "Valo (méla thèse de L a v o ) , act ion do demander p a r d o n , de s ' excu-r e r , repent i r , c h a n g e m e n t en bien. V a l o a t i o , pa don ( = j e me cou-che à t e r re ) . Mi—, d e m a n d e r pardon. Mi—, ê t re pros terné , d e m a n d e r pa rdon B i b o k a , état de celui q u i est p ros te rne , demande de pa rdon avec, -vii—, êt re q ros té rné , d e m a n d e r pa rdon . B a f o k u , act ion de se v a u t r e r , de garder le lit par pa res se . Mi—, se vau t re r , res ter mo l l em en t c o u c h é . Babo, p r i sonnier de g u e r r e , bu t in cap tu ré , les b iens conf i squés ; a d j . t rès boa marché . Mamabo et Mambabo, cap tu re r , confis-q u e r , pi l ler . Boba et Yaro' boba, t r è s bon marché, à vil p r i x . -Mamboba, a c h e t e r à vil p r i x . A l a k a m o (—a)-la-(ka)-vo) , ac t ion de rosser . Alakamoina ; rel. qu '

, on rosse. L a z o , état de ce qui e?t f létr i , de ce qui dépéri t , fig. symptômes

de maladie, act ion de pro longer i ndé f in imen t . ( L a y u (malais), fané, f lé tr i , desséché .

Lazo Lezo Razoka Tazo Le jo Razoïazo \ i lazondazony Kilezondezony Ta razcka

Lako, Fi latro Tezotezo Tarazo Ts i lako laka Ezoezo Tazotazo Laho Jejo Azoazo

Ilezoka De l'idée de f létr i et de fané on passe à celle de «flasque»

représentée par L a k a lequel s 'enrichit e n s u i t e de la s ignif icat ion de «souple» et de «b ' ea pr is» . L a h o et T a z o se carac tér i sent par l a s ignif icat ion de «jaune» qn' i ls c o m p o r t e n t . Les d e u x au t re s séries ftazoka et B o z a k a déve loppent l 'aspect «flexibil i té» d 'un obje t à

moit ié f létr i . ) M a n d a z o , flétrir , déssechar , f lamber , fig. p ro longer . L a z o i n a , pass . qu 'on f l ambe légèrement , qui est a t te in t de symptômes . M a l a z o , f létr i , fané , m a i g r e . M a l a z o l a z o , faible, l anguissant . T a z o , la fièvre. T a z o i n a , fiévreux, qui a souven t la fièvre.Tazotazo-i n a , su je t à de peti tes fièvres. I v i l a z o n d a z o n y , qu ia a le te in t d ' u n fiévreux, d ' u n e pe r sonne ma-lade. Lako, f lasque, fa ib lement to rdu" ; fig. sans énergie, lent , b ien pr i s p o u r deven i r g rand et g ros . M a l a k o , t o r d u ou mal ser ré , lâche"; b ien pr is , m e m b r u et g r an d , qui parle ou ag i t l e n t e m e n t , posément Filatro, ffon des chants . T s i l a k o l a k o , souplesse et harmonie. Mi—, faire preuve de souples-se et d'harmonie. L a h o et L a h o h h o , teint fin et ' iu isaat avec couleur jaunâtre ou

Rozaka Kozarta R o z a t r a Tarozakn, Tarozaroka Varozaka, Varozana Eozaroza

Page 100: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

R — 99 - ìi

olivâtre, peau fuie, veloutée, luisante comme la feuille du bananier encore roulée en spirale. M a l a h o l a h o , faible, languissant, M a n a m a l a h o , S a k a m a l a h o , gingembre. L e z o e t L e z o l e z o , long, grêle et flexib'e. M a l e z o l e z o , qui est grand mince et maigre. Mi—, être grêle et flexible, être grand et m a i g r e . Lejo et L e j o l e j o , long, fluet, grêle, mince, qui fléchit sous a ou pro-pre poids. Mi—, être l o n g . Jeio, qui a la tête légère, folâ'ra, sémillant, libre dans ses allures, las-cif. l ï a j e j o a n a , la lascivité. F a h a j e j o a n a l'inconduite. J e j o j e j o , qui a des manières lasc ves. K i l e z o n d e z o n y , grand et grèlej mince et ga lant . T e z o t e z o , état de ce qui est haut et maigre c o m m e un arbre] un in-dividu. Mi— être long et maigre. JEzoezo, long et mince, maigre, f luet . Mi—, être long et mince. K e z o k a et R e z o d r e z o k a , R z o k a et R a z o d r a z o k a , Ma—, faible, dé-bile, fatigué, épuisé. Marezjk t, svelte, débile. R a z o r a z o , Ki—, pendillement. Mi—, être suspendu comme un objet long, comme le pavillon sur le m i t , être faible, flasque. Tarazoka «t T a r o z i k a , paroles, discours qui traîueut en longueur . Mi—, traîner en longueur. T a r a z o , état d'une chose suspendue c o m m e les fruits, fig. paroles dis -cours, affaires qui traînent en longeur , un fait, une action qui passe en habitude, qui fait usage. Mi—, être su.-peadu, redire, être refait sans cesse, devenir habituel. T a z o t a z o , nudité, dépouillément (des hommes/ , Mi-, être nu ,maigre, décharné. Azoazo, Mi—, rester debout, hés i tant , indécis, entrepris, traîné eu longueur. Roz.jka, état de ce qui est suspendu et flasque. M i-, être suspendu. R o z a n a , lenteur dans les délibérations, désaccord. Mand—. faire traî-ner les délibération, les décisions. M i f a n d r a z o n a . récipr. différer cl* opinion, être en désaccord, se retarder mutuellement, s'embrouiller comme les affaires, les délibérations. JEtozatra, action de tirailler comme un enfant tiraillant sans cesse J«t sein de sa mère, fig action de profiter d'une parole échappée ou d'uce faute quelconque pour poursuivre quelqu'un. Man—, tirailler, T a r a z o k a et Tarazorazn, état de ce qui est long et long et fluet, pendant. Mi—, être long et f luet, pendant, pendiller. V a r a z o k a et V a r o z a n a , état de ce qui est long, fluet, pendant, pa-roles confuses, désaccord, différend ;— adj. faible, épuisé . Mana — , faire pendiller, relâcher, dire longuement, confusément, débiliter, épuiser, Mi—, être long et fluet, être dit confusément . R o z a r o z a , état de ce qui est suspendu. Maad—, faire pendiller ren-

dre flasque, traînant. Lafa. action de lâcher, de tirer une a^me à feu, de faire partir, de don-

ner ou de prendre la liberté, de s'échapper, de fuir,

Refarefa Korefa Kotref'a Kotrefaka Kotrepaku Kotrita Kotringa

Tringa Rirga

[Lepas, (malais), délivré, relâché, acquitté Lefa Le fa k a Lepaka Kolefaka Kolepaka Lepa Kolepa

'Refaka Ripaka Korep-ka

Í Í 1 ï or J

Reparepa Rebareba Remarema Rebaka Sarebaka hfiana

cvaka

Page 101: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

— 100 -

Toringana C'e>t. à !a spàcifloatio 'a p rog re s s ive des r e p r é s e n t a t i o ns c o n t e n u e s

v i r tue l l ement dans- le mot L e f a que tous ces dér ivés d o i v e n t l e u r ex is tence , Ce mot en effe t , e x p r i m e c o m m e sens pr imordia l l ' idée g é -né r a l e de d é t e n t e et de r e l â c h e m e n t avec u n e t rès large e x l e u s i o u . } M â i t d e f a , lâcher , laisser pa r t i r , d o n n e r la l ibe r té , a f f r anch i r , d o n n e r la p e r m i s s i o n , e n v o y e r , congédier , t i r e r u n c o u p , l ance r . Mi—, se r e l âche r , s ' échapper , f u i r , s ' évader . L ë f a l & f a , d é t e n t e s répé tées . L e p a k a , s c t ion de se t r a îne r , de se repl ier su*- soi, de s ' a f fa iser co -m m e lés orei l les de cer ta ins ch iens , c o m m e les feu i l les q u i se f a n e n t •Mi—, p loyer , se p l i e r en s 'a f fa issant , t r a î n e r c o m m e u n e j a m b e cassée* s ' incf i t têr en se f anan t . L e p a d e p a k s t . démarche trébuchante. K o i e p a k a e t K o l e f a k a , qu i t r a îne ia j a m b e en m a r c h a n t qu i mar-che c o m m e u n bancal , e s t rop ié d ' u n e j a m b e . L e f a k a , souplesse , flexibilité, i ig. s implc i té , douceur , fig don t le ce r -veau est d é t r s q u é , insensé , pa s s ionné , fou d ' a m o n r . IVialefaka, s o u -ple, f lexible , ca lme ,doux et ag réab le , suppor tab le , se di t des l i q u e u r s et de la cha leu r . Ha—, l 'état de ce q u i e s t soup le , fig. la fol ie , le d é t r a q u e m e n t . H a l e f a h a n a , la soup lesse la f l ex ib i l i t é , la d o u c e u r ; Jig. le d é t r a q u e m e n t . M a n a — , r e n d r e t i m p l f , ca lmer , d i m i n u e r la • Valeur o u la force de . L i f a d e l a k a , a s soup i , spaisé, ca lmé . ,.»efaka, Repska et K o r e p a k a , état de ce q u i traîne c o m m e la queue , le bas de la robe, u n e branche touchant à terre. Mi—; traîner j u s q u ' à t e r re . l i e n a r e p a , é ta t de ce qui est t r o p b a s ou t r a î n e à t e r r e , s e di t des hab i t s . Mi—, t r a î n é e à t e r r e , descendre t rop bas . l î e b a r e b a , t r a î n a n t l o n g et a m p l e c o m m e u n e robe ."Mi—, ê t re re -lâché, p o r t e r u n hab i t long et ample . H e m a r e m a , etat de ce qui est l a r g e et t r a î n a n t c o m m e le fanon d ' u n bœuf g r a s ; p a r u r e ample , g r a n d i o s e . Mi-, ê t r e ample e t t r a î n a n t se p a r e r d ' h a b i t s a m p l e s et t r a î n a n t s . Sarebaka , état des v ê l e m e n t s l o n g s , a m p l e s et t r a înan t s . Mi—, t ra îner , ê t re re lâché , po r t e r u n L a m b a qui t r a îne . E b a n a , act ion de t r a îne r le L a m b a , l 'habi t ou de la por ter^en lu i d o n n a n t de l ' ampleur , des a tou r s . M—, t r a i n e r ses hab i t s , les p o r -t e r n é g l i g e m m e u t , p a r a d e r . T o r e v i ' k a , é ta t de ce lu i qu i est a ss i s s ans r ien fa i re , q u i est dans l 'a t -t en te , d é s œ u v r é . Mi—, r e s t e r assis sans a i e n fa i re , è re d é s œ u v r é . K e f a r e f a , t r a î n a n t —état de ce q u i t r a îne j u s q u ' à t e r r e , de ce q u i est p r é p a r e de la t e r r e , p r é s de l ' ho r i zon c o m m e le soleil q u t va se c o u c h e r , acl ion de rase'" ia t e r r e c o m m e les o i seaux en vo lan t , de l a m -,biner , de t r a î n e r eu l o n g u e u r . M i — . t r a î n e r , ê t re long, raser le sol etc. K o r e f a et K o r e f a r e f a , é tat de q u i t r a îne , ac t ion da t r a îne r à t e r r e c o m m e le bord , la q u e u e des habit3 . Mi-, t r a î n e r à te r re , fig. t r a î n e r eu l o n g u e u r . .Kotrefa, Kotrefa ka. Kotrepaka, Kotrifa, Kotriiaka, qui cloche, qu i boî te , qu i t i b î a e un p i ed . Mi—, c locher , b e î t e r , t ra îner un pied. K o l r ç - f a t r e f a , K o t r i f a l r i f a , c lop inc lopac t . Cot ; iUga. b o i t e u x , q u i c loche . Mi—, b c î t é r , cl'".cher,

T r i n r j a ( i n u s i t é ) M a r â — , faire boi ler .

Page 102: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

- t o i - L

T W n j j a t r i n g a , Mi—, b JÎ ter . c l o c h e r c l o p i a c l o p a n t , l l i n g a , action de boi ter , de c loche r en m a r c h a n t , d e s s tenir dro i t s u r Ja p o i n t e des p ieds . M a a d — , bo i t e r , c l o e h e r , se t e n i r ' d r o i t s u r ia po in -des p i e d s . T o r i n g a n a , b o i t e u x . Mi—, bo i te r , c locher , c lopiner .

L î f i t r a , act ion de se cou rbe r , de p loye r , de s ' i n c l i n e r , a d j . suppor té ; l i e u t e n a n t , s econd . [Lip i t (mala i s ) , pl ié , doub lé , r e t r o u s s é . L e f l t r a Lefy Lepika Kolipika Lofikn. L e f e r a n a h o p i k a Olikotika

L ' i m a g e de p l iement sub i s te d a n s tous ces dérivés, bieu qu 'e l l e n e soi t p lus qu ' imp l i c i t e dans L e f y . N o u s r e t rouvons k f o r m e malaise dans K o l i p i k a , r en fo rcée d ' u n préf ixe , d 'où K o p i i c a pa r r éduc t ion , p u i s Lnf k a , d e v e n a n t e n s u i t e O f i k a J . M a n d e f i t r a , pl ier , s u p p o r t e r , se p l i e r . Mi—, se pl ier , ê t re p l ié . L e f i d e f i i r a , des plis . Lefei-ana, l ' endro i t c r e u x où se p l ient les g e n o u x ; l ' e a r e loppe g r a i s -s eux de la par t ie supé r i eu re des in tes t ins "chez les o iseaux. L e f y , d o m p t é , t o m b é , h u m i l i é , d é c h u ; qu i a pe rdu sa force, sa v e r t u , son g o û t , son in te l l igence ; — u n fou . Ha—, la per te , la d i m i n u t i o n de force , f a d e u r , ins ip id i té d 'un ob je t — folie. L e p i k a , q u i se pl ie , q u i est pl ié , cassé, Mi—, se plier, ê t r e cassé* Kolipika, Kopika, le r e b o r d , le bord plié. Mi j , se plier, céde r , se p loyer c o m m e u n t r a n c h a n t en f e r d o u x . A l i k o p i k o p i k a , ê t r e replié, f o r m e r un r e b o r d , r e n t r e r c o m m e les b o r d s d ' uu vase, les lèvres d ' un vieil lard. L o i i k a , ac t ion de s ' i nc l i ne r , de s 'affaisser s u r èo i -même , de ployer , de se c o u r b e r . Mi—, s ' inc l ine r , s 'affaiser s u r s o i - m ê m e , p loyer , se c o u r b e r c o m m e q u e l q u ' u n q u i est accablé de sommei l , des l iges teu d r e s et f lex ib les . L o f i d o f l k a , ag i t a t i on . Mi—, inc l ine r la t ê te d 'un coté et d ' a u t r e O f i k ò f ì k a , secouement , a g i t a t i o n . Mi—, se secouer la cheve lu r e , les poils. M a n — , (volo-ndoha) secouer la cheve lure .

L e m b a i e m b a ( L e m b a , mala i s , vallée, vallon), t e r ra in p la t . Mi—, fo rmer u n t e r r a i n . L e m a k a , p la t ,— terra in p la t , p la ine . l i a — , é ta t de ce q u i es t p la t , p l a t i t ude . L e m a d e m s k a , un peu plat , assez p l a t . D e m b a , D e n j b a n a , D e i n p a , L e m b a , dépr imé , enfoncé par un coup 35e0.ad.3ba, peu é levé , l a rge , ramassé, se d i t des choses .

L s m y , ( L a m a h , mala i s , faible , a b a t t u , l angu i s san t , lâehe, re lâche, doux da caractère). , l ' é ta t de ce q u i est fa ible , pa ra lysé , m o u de caractère." iVÎand^my et Mana—, ramol l i r , adouc i r , a s soup l i r , ca lme, civil isé. M a l e m y , faible, sans é n e r g i e , paralysé, raoux, soup le , d o u x au tou -c h e r , d o u x , t e n d r e . Ha—, é t a t de celui ou de ce q u i est faible, doux, pa ra ly t i que . H a l e m e n a . la mollesse, la faiblesse la paralysie , la d o u -c e u r . F a h a l e m e n a , la Mol lesse . L e m U e m y , é ta t ce f a ib lesse , de m o l l e s s e e x t r ê m e . Ma—, épuisé ; l a n g u i an t , L e m o l e m o et L e m o . ac t ion de t o u c h e r , de palper que lque chose de m o u . M a n d e m o i e m o , t o u c h e r , p a l p e r . T a n d . . >•' f a ib le , l a n g u i s s a n t . L g m v . . . a c q u i e s c e m e n t par fa ib lesse . M a n a i k y —, qui cousent p a r c i . . .... P*r respec t .

Page 103: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

- l^g - L

L c s o k a ( L e k o k , malais, cavité, dépression ;— inégal), dépr imé, creux, concave, q u i a le nez déprimé, camard, se d i t de tou te depreosionfig défaut. L e s o h i n a , pas». qu'on déprime. L e s o d e s o k a , légèrement creux, inégal.

Lindona, ombre, ombrage. [ L i n d u n g (malais), abri, couvert. Lindona Dind-o Tand indona Adino rel. de D i n d o ( q u o n oublie)

A d i n o vient de l'adoucissement de D i u d o dans l'expression Mamono dindo. chasse r les revenants pour les oublier. M a n d i n d o n a , qui donne de l'ombre, qui reçoi t l'ombre. Tandindona, l'ombre des corps, l'image réflecbie, par une glace ou par les eaux, figure, représentation. M a n a n d i u d o n a , ombrager, donner de l 'ombre, réfléchir, fig. donner dés appréhensions, des pres-sentiments , une joie ou une peine anticipée. D i n d o , âme, ombre, adieux à la vie, prépartifs à la mort. M a n i e -l a — , faire ses adieux a la vie, laisser des souvenirs, se parer une dernière fois en forme d'adieux. M a m o n o — - chasser les revenants, exorciser. A d i n o , oublié dont on ne se souvient pas, oublié, pardonné. Man-, onblier, ne point se souvenir, pardonner.

L a o t r a , action d'extraire le contenu d'un t>-ou, d'une cavité, d'une marmite , fig. action d'exhiber.

( L i i a r (malais), hors, dehors. Loatra Luaka, Tangoloaka Sendoatra Loa L n a r , malais, sous la forme

L o a t r a est devenu en malgache une racine expressive, signifiant «tirer hors de», «extraire», Kmployé cemme adverbe L o a t r a porte eu lu i -même son explication. S e n d o a u * a est un c o m p o sé intuitif ( = sendra-j-loatra) Mi—, sortir d'un trou, du cœur. L o a t r a adv. excessif trop, cela dépasse ce qu'il faut. S e n d o a t r a , qui dépasse les borues, qui va trop loin, au delà de

| ce qu'on voulait. Asendoatra , rel. qu'un motif quelconque pousse à l agir sans réflexion, par un premier mouvement, qui irnle , qui sur-( prend.

ÍL o a , matières rejetées en vomrssant, vomissement , fig. paiement, acquittement d u n e dette. M a u d o a , vomir; payer, rembourser,

F restituer. ; L o a k a , percé, troué.— ,trou, ouverture. M a n d o a k a , percer,

trouer. Mi—, être percé, troué, fig. ouvrir la bouche pour parler, (.Miloa' bava). i 'angoloaka, grand trou'dsns la terre, dans le mur, trou fait à une

digue pour faire passer l'eau. A n d r a n g o l o a k a , vallée resserrée entre deux chaînes de montagnes.

L o m o t r a ( L u m u t , malais, mousse, plante aquatique), algnes, mous-se qui couvre les pierres dans l'eau, «Ddroit glissant qui les re-couvre ; la moisissure de ce qui est en putréfaction ; la teinture en vert foncé . couleur livide des lèvres d'un mourant ou de quelqu' un qui est épuisé . L o m o r i n a , couvert de mousse ou de moisissure qui a les lèvres blêmes, l ivides. T a n d o m o t r a et T a n d o m i t r a , urticaire, petite érup tion cutanée provenant du froid. Tandomerina, affetée de cette éruption cutanée.

L o s i t r a ( L u s u t , makiSj échappé, parti, s|éch?pper)i qui Réchappe,

Page 104: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

R — 103 - ìi

qui fuit, qui s'enfuit, qui déserte,— échappsmôGt, fuite, retraite, dé-sertion. M a n d o s i t r a , fuir, s'échapper, déserter, s'évader.

L o v o k a , un endroit profond de la mer. une baie renfermée comme Antomboka, Diégo-Suarez. [ L u b u k (malais), les endroits profonds de la mer. Lovoka Valovoka Lofo. Lozoka, Lozotra Longo.) L o v o k a et L o z o k a , grotte souteraine, tunnel, trou horizontal, potea-uxgarnis de trous destinés à recevoir des traverses dont on se servait autrefois pour fermer les portes du village, petite ouverture fig. appli-cation constante. Mi—, s'étendre en un long souterrain, être fermé avec les poteaux <x lozoka »,f ig. s'appliquer avec constance. "Valovoka, fer doux, l'opposé "de Tsy, acier. L o z o t r a , qui traîne sans fin, qu'on poursuit sans résultat, fig. man-qué au premier coup, mal cuit une première fois et qu'on ne veut plus faire cuire. Mi—, faire poursuivre sans relâche en perdant son temps et sa peine. L o f o , obstination, opiniâtreté. Mi—, combattre à outrance, s'opiniàJ t^er dans une affaire difficile. L o n g o , trou servant de piège.

M Malo. tîmide, confus, retenu par honte ou par crainte.

[Malu (malais), honteux, ^intimidé, modeste, poli ,— honte, affront. Malo Maloka Aloka Le sens moral a précédé ici le sens physique représenté Aro par Maluka, d'où l'on a tiré A l o k a , lequel, à son tour, a

Tataro servi à former A r o en passant par le sens figuré de A l o k a ] Ha—, la timidité, la confusion. Malomalo , craintif, intimidé. Mi—, être timide, confus, retenu. Maloka. Malomaloka, sombre, nuageux, couvert comme le temps, ombragé, où il y a de l'ombre, terni, flétri, fig. triste. A l o k a , ombre ; fig. abri, protection, subterfuge, prétexte. Man-, abri-ter, ombrager, obscurcir, protéger ; — faire ombre. Mi—, s'abriter, se mettre à l'ombre, sous la protection de, se réfugier. A l o k a l o k a , ombre claïre, demi-ombre, fraîcheur, action de se mettre/ a la fraîcheur. Mi—, se mettre à l'ombre, à un endroit frais, fig. se ré-fugier. Aro, proteetion, défense, rempart, tout ce qui sert à protéger ; inter-diction, action d'empêcher, de garder, de préserver. Mi—, abriter, pro-téger, défendre, empêcher, garder, interdire. Trttaro, toit plat et provisoire ; baldaquin. Mi—, être couvert d'un toit plat provisoire.

Mama, parabré-". Ma (Marna, malais, mère, maman, terme d'affection) mère, maman chérie, terme honorofique adressé aux femmes âgées.

M a m o ( M a b u k , malais, enivré, qui a des vertige), ivre enivré, dégoû-té,qui en a assez, rebuté", découragé. Ha-,ivresse i l a m o m o a n a , l'i-vresse. F a l i a m a n i o a n a , l'Ivresse, Mtnka-, être enivrant, qui enivre Fe>an;o (de Mamamó, inusité), ncin de toutes les plantes dont on sert

Page 105: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

M — -M 04 — M

empoisonne les poissons. Mana—, rendre ivre, soûler, dégoûter. Mi-s'enivrer, se soûler, se dégoûter. H a m o et H a m o h a m o , dégoû t causé par la satiété, satiété, dégoût en général, ivresse. M a n l i a m o h a r a o , ê tre alléchant, désirable, exciter i envie .

M a n g a ( M a n g a , malais), la mangue. M a n i t r a , odoriférant, parfumé, fig. agréable au cœur, suave, qui plaît,

que l'on prise, reçoit volontiers. ( M a n i s (malais), "deux, agréable, délicat. Manitra Hanitra tianditra, Handatra, Handina. Mandina.

L'amour malgache ue s'exprime p^s par le baiser des lèvres, mais par la mutuel le aspiration du souffle vital (mifanoroka). C'est le don mutuel de la vie dont le souffle est le symbole ou encore la fusion en une seule de doux vies Ce symbol isme trouve son complément nécessaire dans l'idéalisation du souffle qui devient m a n i t r a , parfu-mé, d'uae suavité idéale Ainsi encore le nom Andr amanitra (Voir Andriana, partie sanscrite) de Dieu comporte cette interprétation-ci,, à savoir qu II est l'Ame universelle ou la Vie universelle immanente qui répand une s u i v e odeur idéale en sorte que 1 enouciation de s o n n o m est aussi une aspiration vers l'union avec Lui, C 'est pourquoi la fameuse fête nationale malgache du bain ou du J a k a ou de l'union d e s coeurs a reçu également le nom symbolique de A s a r a m a n i t r a , le » temps de l'excellence parfumée>3.) M a n i t r A m l r i a n a , parfum de la suprême exce l lence ; fig. baiser d o n n é aux enfants. A n d r i a m a n i t r a , Dieu, la Divinité. Manimani tra , qui répand un léger parfum. Mana—, parfumer, aroma-tiser, embaumer , amener le riz au point de la cuisson. M a n k a m a -n i t r a , parfumer, fig. donner de la vogue à quelque chose en la lou-aager , rétablir ou rehausser la réputation de quelqu'un, mettre quel-qu'un en bonne odeur. H a m a n i t r a , le parfum. Manitra, parlum, arôme, boune odeur. F i h a n i t r a , des corps odori-férants, dss arômes, des parfums, des odeurs.

î,' Manditra, saveur, état des fruits, qui n'ont pas trop d'eau, fig. bon-ne grâce, faveurs, louanges. M h a n d i t i ' a , savoureux, farineux, qui n'a pas trop d'eau. H a m h a n d i t r a , la saveur. H a n d a t r a (le contraire du précédent) âpre, âcre, aigrelet comme des fruits verts . H a n d a t r l i a n d a t r a , aigre-doux. H a n d i n a , le luisant de la peau du fruit mûr. M h a n d i n a , lisse, po-li, luisant , lig. qui jouit du bien-être. Ha—, l'état de ce qui est lui-sant. M a n a m i i a n d i n a , polir, donner du lustre, rendre lisse, fig. en-richir

Manta / M a n t a h , ma'ais, cru, vert), cru, qui n'est pas mûr. Ha—, l'état de ce qui est cru, de ce qui n'est pas mûr. Maatamania , à moitié cru, cuit, fig. imparfait, fait à moi t i é .

M a s a k a ( M a s i k , malais, mûr, cuit) , mûr cuit fig. décidé mûr, arrê-té.Ha-, létat de cequi êst cuit , mûr. H a m a s a h a n a , la cuisson, la ma-turité. F a h a m a s a h a n a , la Maturité, la Cuisson. Mana—, faire cuire, faire mûrir artificiellement ; mûrir une idée, mener a bonne fin M a s a m a s a k a légèrement cuit, pas encore mûr.

M a s i a k a ( A s a m , malais, acide), piquant au goût , acide ; fig. causti-que, violent dans son langage, cru, méchant. H a s i a k a . le piquant d 'ua boisson ou d'un comestible quelconque/

Page 106: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

R — 1 0 5 -

ìi

violence, méchanceté. I l u s i a h a n a , la craauté, la violence, '.a mé-chanceté. F a h a s i a h a n a , la Cruauté. M a n k a s i a k u , rendre violent, méchant, cruel.

Masina, saler [Masin (malais), salé. Masina Masv Asy, Hasy Kamaán a Omasy Mpimasy Asma, a a s i n a

Ûmbiasy Mpimasma LH notion de vertu, en général, a été tirée de l'idée de sel qui ca-

ractérise l ' eau de la mer.) *anomasiaa, eau lustrale, eau sainte, l'eau de mer, la mer.

l v a m a s i n a , l 'oreille. M a s i m a s i n a , assez salé, qui a un goût de sel un peu salé , qui produit de l'effet ou son effet , un remède efficace, du t abac , une l iqueur, un comestible plein de force, de goût, appétissat.t ; une maiu heureuse, salutaire, une parole efdcace, une bouche véridi-que, prophétique, sacré, divin, saint, vertueux. O i o ' rn-'Sina, O m b a s y , O m a s y , Mxigy, M sy , M p i m a s y , M a s i n -d a h y , M a s y l a l i y (maliay famelomana, mahay tamonoana, capable de tuer comme de faire vhrre), savant, empirique, un sain», un homme divin. B a m a s i n a , vertu, pouvoir, efficacité, l'état de ce qui est consa-cré, sanctifié. Hamasinana, la vertu, le pouvoir, l'efficacité, ta consé -cration, la sainteté. Fahamas inana , le Pouvoir divin, la Faculté d i taire des miracles, la Sainteté, la Perfection, la Divinisation. M a u a -mas ina , bénir, consacrer, sanctifier, adorer, honorer ; s appuyer sur. A s y ouHasv , vertu, essence, quintessence, émanation de torce. A s i n a ou i l a s i n a , le g o ù \ la force de tout ce qui n'est pas fade , fig. vertu attachée à un objet, charmer, enchantement, prestige attaché aux amulettes, des objets qui ont une vertu, produisent un effet cer-tain, des remè les effi races ; la vertu, l'efficacité d uo remède : ca qui rend digne de respect; la propriété naturelle ou surnaturelle qui rend une chose bonne et efficace dans son genre , la véracité, la v e n -té , la vérité d'une parola, d uue prophétie, la sainteté da quelque chose la vertu, la grâce surnaturelle attachée aux objfcts de p été aux .-a-crementa de l'Eglise, la force, la puissance . Manas ina , mettre du sel. donner une vertu, consacrer, bénir.

T<>a aimé, servi, obéi ; action d'honorer, d'aimer, ce sé soumettre d î chérir, d'abiiquer volontairemeut par amour de l'ordre. f T u a (malais), vieillard, Toa Aïoa

Atoana.) D a d a t o a , terme respectuenx par lequel on s'adresse à l'âiaé des âin '3 ou au plus respectable d'entre eux Wenvtoa, la contre-partie du précédent pour les femmes. M a n o a , reconnaître la suzeraineté d'un roi. se soumettre, honorer. Toavina T o t o a v i n a pass. dont on reconnaît l'autorité, la supériorité M a n k a t o a , reconnaître, obéir à, se soumettre à , honorer. F a n k a t o a v a n a , obéissance, reconnaissance, l'autorité , accomplisse-ment . observation. A t o a , chant en l'honneur du souverain ou des idoles, en battant des main. Man—, chanter les louanges de.. . A n t o n n a . honneur rendu â quelqu'uu- Man — . donner, faire les honneurs à . F a n s n t o a n i ' , l'action de rendre honueurs à

Mavo. sale, brun, gris , jaunâtre, fig. méprisé. ( A b u (malais), c end re .

Page 107: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

M — *C6 - M

Mavo Koran t imavo Somavosavo îvimavo Aboka ou I labo S o m a m b i s a m b y K a m a v o Avoka 011 Havoka Somarisary Soraa ry

Sarisary, Sary.) M a v o k e l y . étoffe de c o u ' e u r rose . M a v o m e n a , blond. Mana-, r embr tn i r , fig m ép r i s e r , d é d a i g n e r , diffa-m e r Ha- , la cou leur j a u n â t r e , b r u n e , H a m a v o a u a , l ' idee géné ra l e de j a u n e , fig. la pauvre té , ta bassesse de condi t ion F a l i a m a v o a n u , le j aune absolu , l ' Ind igence . "Alavomavo , j a u n a â t r e ; de condi t ion obscure , q u i ne s 'habi l le pas selon sa condi t ion , mal habi l lé . I v i m a v o et K o m a v o , espèce de lcpre f a r i neu x ou é rup t ion cu t anée , i 'urfacée, cé lu j qu i en est a t te int . K o r a n t i m a v o , Hova t ombé dans l 'esclavage, fausse monna ie im i t an t les bonnes . I ïahoka, j a u n e d ' o r ange . M a n g a b n k a , ê t re t e rne .

a v o k a , cou leu r t e rne . R î g a v o k a et M a n g a v o k a , c o u l e u r de p o u -ssière, terne, avoir le te int livide, hâ é. i o m a v o s a v o , qu 'on 11e d is t ingue pas c l a i r emen t , qu ' on aperçoi t d '

u n e m a n i è r e c o n f u s e . Somambisamby , le c répuscu le du soir. Mi—, ê i re un peu obscur , au m o m e n t du c r épuscu l e . Fi—, peti te obscur i t é du c répuscu le . Romarisary, u n peu obscu r c o m m e , a u crépuscule . Soinary, un peu vers , qui a p p r o c h e de, qui t ire s u r , qui fait s e m b l a n t de . Somarv m a i n t y , qu i t i re su r le noi r . S * r i s a r y et S a r y , Mi—, fa i re s e m b l a n t , fe indra, s imu le r , r e ssemble r t o u r n e r t o u t a u t o u r , r c r u t e r sonder . M i s a r y a d a i a , ê t re fou, pass io-n n é p o u r q u e l q u e chose, d e m a n d e r s a n s cesse. Sary, ressemblance ; image , por t ra i t , t r acé , l ignes . Misary-nadala ressemble»' à un imbécile, fa i re l ' i m b é c i l e . S a r y o l o n a s ta tue ,— b a -kolv, s t a tue t t e s en faienca. Sary-ntany, m a p p e m o n d e . _

Mbola ( P u l a , ma la i s , encore) Pola, p rov—encore , p e n d a n t q u e . Tsy n i b o l a , T s y a m b o l a n a , pas encore.

M e n a ( M e r a , ma la i s , rouge/ , rouge, fig. empor té , rouge de colère, qui rougi t de honte . adv. excessivement. Maua—, t e indre ou pe ind re en rouge , rendre rouge .

f M e n a m e n a , r o se , rougeâtre. i T a m e n a k a , le j a u n e d 'œuf .

M e n a t r a . être con fus , r o u g i r , êlra h o n t e u x , t imide , avoir hon te ; avoi r à rougir . H a m e n a r a n a , la honte , F a h a m e n a r a u a , la LIonte. M e n a m e n a t r a , confus , con fondu , t imide , avoir hon te , roug i r . H e n a t r a , honte , p u d e u r , t imidité, con fus ion , h umi l i a t i on , r e t e n u e . M e n a r a n a . petit s e rpen t boa ou très g ros se vipère ; nom donne a u s -si à u n gr i l lon rouge et à une a ra ignée rouge. Mera i i a , a rb re de cons -t ruc t ion .

M e n a k i ( M î g n a k , malais), g ra i sse . M >ka ( K a m u k , malais), mous t ique . JVlolaly ( L a l i h , malais la v iande boucanée ) , suie, fig. a b o n d a n c e .

M o l a l e n a , noirci pa r la su ie , pa r la f u m é e , e x t r ê m e m e n t sale, ce s u r quoi on met d e l à su ie comme r e m è d e .

M o l o t r a , lèvres, lisiere, bord , r e b o r d . f M u I n t (malais), bouche , gueu l ? , o u v e r t u r e , Molotra Olotra Tolot ra Morona Oloana

Page 108: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

ìí — t '. 7 N

Le malgache abstrait dé M o l o t r a l'idéa générale de bo>\J, de lisière, d'où les deux mots O l o t r a et Marona, puis ensutie T o l o t r a lires de M inolotra . ] M o r o n a , bord. Mana—approcher quelque chose du bord, «ie mcUre au bord. M o r o m o r o n a les bords. Olotra, bord, lisière, é tat d'être mis eu face, en comparaison. Man—, être près, contigu, se rapprocher. Mi—, être rapproché, contigu être mis en comparaison. Oloana, la face, la présence. Man-, être devant, en présence, assister à Tolotra.. action de présenter, de donner |quelque chose à la main de 1* avancer, de l'approcher ; don, cadeau, donat ion . Manolotra, olfrir, donner, présenter. Mi—, s'offrir, se livrer, se rendre, être celui à qui on offre . T o l o t o l o t r a , pe t i t s cadeaux .

M o s a r y (Masara, mala is , ration quotidienne, portion, nourriture , ce mot appartient au vocabulaire de navigation) là famine, la disette, la faim. lViosarena, qui est dons la disette, affamé, qui manque d e . . .

M o r a (Mudah; malais, aisé, facile, de peu de valeur. M u r a l i , (malais") libéral, généreux.—le mot malgache reproduit les sens des deux mots malais), facile, aisé, à bon marché,— large, qui a bon cœur, l ia—, 1' état de ce qui est facile, la facilité, le bon marché;—, la douceur, le hon caràctêre. H a m o r a n a , la facilité, le bon marché. F a h a n i o r a n a , la Facilité, le Bon niarehé, la Générosité. Moraina. M o r a i n y , T a m o r a i n a , M o r a m o r a i n a , Mor^morairy, bénin, obligeant, bonasse, indifférent, libéral :—qui est guér'e facile-ment d'une maladie. M a n a m o r a , faciliter, rendre facile, traitable. moins cher, calmer, apaiser. K a m o r a , la femelle du caméléon, qui est de caractère facile. Tamora, facile, aisé, qui s'adoucit ; dont le prix baisse-M o r a m o r a et T s i i n o r a m o r a , facilement, aisément, doucement.

N N a h o d a ( N a h o d a , malais), u a chef, supérieur, Nahodako, mon maîlre. J 'ana ( N a n a h , malais;, pus. N g a d o n a et G a d o n a , le son ou le bruit produit par le pilon dans le

mortier, par les pieds, l'arrivée de quelqu'un ; qui est arrivé subite-ment. [Gadu (malais), bruit, mouvement, agitation, trouble, confusion. Ngadotia Angaredona Oadona Redona.) Manrjadona , M a n a n g a d o n a , piler, frapper avec bruit. M i n f j a d o n a , faire du bruit en marchant, en parlant, arriver paraître. iN'gandngaiona bruit répété. Vngaredona, bruit de chute produit par un ensemble d'objets, unisson

fig. le riz cuit et délayé d'eau qu'on avale facilement, l t e d o n a , unisson de plusieur vo ix , de plusieurs sons, cri u n a n i m e du peuple. Ma—, qui retentit bien, sonore, chantant. Mand—, faire re-tentir, faire résonner à la fo i s , pousser un cri unan'rae d 'acquiesc -ineHt ou de désapprobation, ttedou Ire l o u a , puissant accord.

Page 109: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

— 1 C 8 - N

N g o t s o k a ( G o l j o l i , malais, frappé h coups de poing, boxé) et N g o -t s o k o t s o k a , dou eur sourde qui mine, qui épuise, qui ronge les os . douleur, sensation vive produite par l'agitation d'une sonde ou d'un antre corps introduit à l'intérieur. F a n g o t s o l i o n a , cheni l le q u i vi t s u r le r ic in et don t le poil produit l ' u r t i ca i re . N g o t s o h o t s o et H o t s o h o t s o , douleur à l'intérieur d e s os, rhuma-smes. M a n g o t s o h o t s o , causer eu ressentir des rhumatismes dans les os.

INify (Ma—1, M a t i f y (ancien) (Tipis, malais, mince, fin), mince , peu serré, clairsemé, fig. peu riche. Ha—, état de ce qui est mince. H a -n i f i s a n a , la minceur.

N i o ( V o a — 1 (Niyur , malais, noix de coco), le cocotier et son fruit. No fv (Mnpi malais, rêve), songe, rêve, cauchemar. M a n o f y , M a n o -

n o f y . rêver. N o f i n o f y , de vrais rêves. N o s y ( N u s a malais) île. J V t a h o l o les Ancêtres, les Anciens.

[ D a h u l n (malais), précédent, antérieur, a n c i e n : dahulu ka la les temps anciens Orang dahulu ga la , les gens des anciens temps. R a -h a s a o r a n g d a h u l u , le langage des anciens.) W t a h o l o l a h y , un vieillard très âgé, celui qui sait le3 usages des Anciiens. T e n y n u y ntaholo , F a n a o - n n y n t a h o l o , les maximes, et lse sentences des anciens, les mœurs et les usages des anciens.

o O a k a et O a k o a k a . bruit de celui*qui chante en braillant ; efforts ou bruit de celui qui vomit ; braillement. COwik (malais), beuglement , m e n g u w a k , beugler. Oaka Hoha Hahohaho Sahoa Tsaho "Vaoaka Hohahoha Kahonahona Sahoaboa Sabato ou Vahoaka Hoga Sahona Angoaka Asaha Pindakoaka Koka Sakoda Goaika Saba

Kohaka Ha lso Matsohatso Hasohaso

Manoak* et M a n o a k o a k a brailler, cr ier à tue-lête, brai l ler , fig. avoir envie de dormir. Mi-, pousser des Cris r a u q u e s , faire des efforts pour vomir. v a o a k a et V a h o a k a , la foule bruyante, le public, le peuple, les

sujets d'un Etat ; —très nombreux. P i n d a k o a k a , animal fabuleux, trouvé ,di t -on, dans le sud de l'île. H o l i a , clameur, huées, cris d'alarme, pour appeler au secours, Mi-huer. donner l'alarme, appeler au s e c o u r s . ï l o h a i n a . pass. être hué, qu'on huie, après qui on pousse des c l ameur s . H o h a h o h a , cris de la multitude, se dit aussi des cris poussés sans cause c o m m e ceux des fous, des ivrognes . H o g a et H o g a h o g a , c r is tapageurs comme ceux des enfants répon-dant sans être appelés ou appelant pour s'amuser. Mi-, crier, tapager, appeler sans raison. Koka—(v ieux) , appel. Mi—, appeler . K o h a k a , act ion d 'appeler ou de faire signa en t o u c a n f • i o u \ ' ex-

Page 110: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

— t o o - N pec tora l îo n ; a c t ion de r e j e t e r , de se dé fa i r e de, M a n a — , expec tore r , r e j e t e r . Mi— .fig-. tousser", fig. appe l e r en toussan t H a h o h a h o , b o u r d o n e m e n t , b r o u h a h a , m u l i t i t u d e . Mi—, b o u r d o n n e r ' f a i r e d u b r o u h a h a , ê tre n o m b r e u x , pa r le r a voix confuse . I S a h o n k a h o n a , cr i s , p l eu rn i che r i e s des e n f a n t s , cr is p la in t i f s des chats . M i — , p l e u r n i c h e r , cr iai l ler , i á a h o n a , g r e n o u i l l e . S a k o d a , j éu des pe t i t es filles à s ' a cc roup i r s u r les t a l o n s et à s au t e r a i n s i c o m m e les g r e n o u i l l e s en c h a n t a n t e t en f r a p p a n t la p o i t r i n e avec u n e m a i n . S a h o a , r u m e u r , b r u i t q u i c o u r t . Mi—, répé te r les on-d i t , les r u m e u r s . S a h o a ï i o a , action de cr ier , d 'appeler au secour s sans a u c u n fonde -m e n t . Mi—, c r i e r s ans mot i f , appeler au s e c o u r s sans fondemen t . A n g o a l t a e t A n g o a n t e n d a , p rovoca t ion d ' e n f a n t s en t re e u x en se c h a t o u t l a n t la g o r g e ; i m i t a t i o n d a n s le c h a n t de la voix de l 'Angouka, grenoui l le . G o a i k a , c o r b e a u . 'Csaho, r u m e u r , b r u i t , d i s s u a s i o n . Mana - , fa ; r e c o u r i r c e s b r u i t s , d is-s u a d e r p a r des b r u i t s , i n s p i r e r d e la c r a i n t e . T s a h o t s a h o , r u m e u r p u b l i q u e . S a i n t o ( — s - j - a + h - j - a - j - t - f - o , i n t e r v e r s i o n des c o n s o n n e s : s—h - t) i m p r é c a t i o n s , m a l é d i c t i o n . Mi—, m a u d i r e . . . A s a h a ( a u t r e i n t e rve r s ion : s—h de saha( to . ) i m p r é c a t i o n ^ g i e à ^ i l i o n . M a n a — , m a u d i r e . fe S a h a ( r éduc t ion do Asaha , i n s u l t e , Mana—, insul ter^» ,»ujm\lt*i H a t s o et H i t s o h a t s o , m e n s o n g e b i en d é g u i s é . N g i I l a t s o t s o , q u i m e n t p o u r f a i r e r i r e Ç-J . S a s o b a s o , f l a t t e r i e pe r f i de , i ron ie . M a n — , v a n t e r , raittéi*

C f a ( U p a h , mala is , gages , salaire , loyer) , p r ix d o n n é p o u r un bail , u a e locat ion, u n l o u a g e , bai l , louage . M a n — , louer , p r e n d r e à bail . Mi—, ê t re loué, se l o u e r , ê t re a f f e r m é .

O î a n a [ U m p a n , m a l a i s , appâ t , a m o r c e ) . Malady, o f ana p r o m p t à m o r d r e à 'appât , fig faci le à sédu i re , ce q u i n ' a t t end pas le m o m e n t . L o i n p a t r a , amorce qu 'on met à l ' hameçon , appât p o u r p r e n d r e des c r a b e s .

O f i k a ( U p i l i , ma la i s , g r a ine de la feui l le de l ' a reqn ie r ) espèce de dis-* corée . O i l k a m h a m y , u n e espèce don t le f r u i t se m a n g e . O h a t r a ( S u k a t , ' m e s u r e , m e s u r e de capaci té . ) m?su<"e, pa i ron ; — c o m -

pa rab l e , s emblab le , q u i p e u t ê t r e c o m p i l é ; — comme, de m ê m e . M a n — , m e s u r e r , c o m p a r e r , e s saye r . O h a t r o h a t r a , s imple compara i son . H o a t r a (ont rac t ion de O h a t r a ) comme, de même que . TToatra i r > o n a ? , (selon le con tex te ) : c o m m e q u o i es f . i t ? que l p r ix ? Combien ? com-b i e n de t e m p s ï que l l e l o n g u e u r ? que l le q u a n t i t é ? . T o a ( r éduc t ion Hoa t ra , ou v e n a n t de ï u k a r , mala is , échange C = Toha ou Toa . T o h y ou Toy, va r i an tes ) , semblable, égal ,— semblable-m e n t , é g a l e m e n t , p r o b a b l e m e n t , on d i ra i t , d semble q u e . c o m m e n t , c o m m e si . Maha- , pot , semblable, q u i t i en t de: M a h a t o a r a y , sembla-b l e à son père , q u i p e u t lu i succéder . Malca , r o n j . f i . si par hasa rd . T o y (simple var ian te de T o a , c h a n g e m e n t de a en y devant u u m o t c o m m e n ç a n t par u n e voyelle) S o a k a ( v a r i a n t e de oha t r a , inversé) , s e m b l a b ' e , r e s s e m b l a n t , c : r -

r e s p o n d a n t , — u n r e m p l a ç a n t , un s u b s t i t u t , Mana—, r e m p l a c e r , lu re rc-mp'ace", p r e n d r e la p lace d ' u n a u ' r e , être r c m p ' - c é .

Page 111: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

— n o —

S o a t r a (môme fcns que Soaka), un remplaçant. M i i a a o a t r a , M i n o -aka , récipr. se remplacer tour à tour.

Ohitra ( U k i r , malais, gravé, sculpté), action de gratter e : soulevant, de soulever, de pousser avec un levier. Man, soulever, pousser avec u n Jivier. Mi—, soulever, fig. se soulever, ne pas se soumettra aux avis des autres, refuser. S o k i t r a , ciselé, gravé, qui porte les empreintes de la petite vérole ; -travail fait au burin, petits trous comme ceux que font les instruments pointus, comme les trous laissés par la petite vérole ; action de sculpter, de graver, de ciseler, d'arracher avec un instrument pointu, fig. de pressurer, de faire des deuian des importunes pour obtenir quelque chose. Mi—, être ciselé, sculpté ; ciseler, sculpter, faire des petits trous comme av?c un poinson, graver, arracher nvec un instrument pointu. S a k o l i i t r a , ver solitaire, ténia. S a k o h e r i n a , qui a le ténia, le ver solitaire. Tsikohitra , Ips poteaux et les traverses, formant la charpente d'une maison en bambous ou en joncs. S o h i t r a , action de soulever, de remuer, d'attiser, de repousser, de cueillir avec un crochet, un bâton, quelquechose pointu. Mana—, atti-ser, soulever. Mi—, remuer les ceudres, la braise avec quelque chose de pointu . S o b i t s o b i t r a , manioc réduit en farine et cuit sous forme de galette.

O I o n a ( U l u n , malais, esclave, soumis .pronoms : Je, moi, nous), un e personne, quelqu'un, des gens du monde, o l o n i b e l o u a , l'être humain.

O nbona(Ubunsr , malais, uni , joint) communauté, société. Mi—, s'asso-cier, s'unir à d'autres, participer à, prendre part.

O m p a ( S u m p a , malais, serment, jurement), souhait ou menaco d'un malheur ; imprécation, malédiction d'inceste. Man—, menacer d'un malheur, maudire d'inceste. Mi—, reny, a n a b a v y , jurer par inceste avec sa mère ou sa sœur. Sorapatra, méchant, qui se plaît à faire du tort, de la peine, du mal aux autres, qui gâte, détruit. Mi—, nuire à quelqu'un, lui faire du tort, de la pe ne, tracasser, taquiner, gâter, détruire. Sompatsompatra , plein d p méchanceté, très mécfaant, haineux.

Onv ( S u n g e y malais), rivière, f leuve. Z a n a k o n y , affluent. Vavony , es'oniac. O n t a n y (Taama, malais, interrogé, questionné) interrogation, de-mande, question, enquête, examen. Man—, interroger.questionner, examiner.

O r a k a ( S u r a k , malais acclamations , cris de triomphe), cris d'éton-s e m e n t , d'admiration, de surprise, de félicitation. de répulsion, de rébellion, coassement des grenouil les Mi—, applaudir, acclamer, huer pousser des réprobations, coasser. M a o r a k a , qui fait du bruit, dont on parle , en vogue. O r a k o r a k a , c lameurs, cris, vacarme, tapage, huée, cris de félici-tations. A k o r a , hourra, acclamation, cris d'une multitude, huée. Man—, ac-clamer, huer . K o r a n a , causerie joyeuse, amusante. Mi—, s'amuser à, causer, ba-biller. K o r â k a , cri de la poule qui v ient de pondre ou qni est épouvantée fie. aveu de ce qu'on avait caché. Mi—, cri comme la poule qui

Page 112: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

o - 1 1 1 - 0

vien t de p o n d r e , fig. avouer ce qu 'on avait n i é . Koradraka, cris répétés de la poule qu i veut p o n d r e .

0?ana (Urang, malais), crevette, écrevisse. Orika (Udik, malais, cour3 supé r i eur d 'une r ivière , mudik r emonter

le courant) , act ion de revenir en ar r iè re , de r emon te r le couran t de i' e au , de v o m i r . A o r i k a . re l . à qui on fait r emonte r le c o u r a n t . M i - , r e m o n t e r le couran t de l 'eau, monte r , v o m i r . A o r i h a n a , a d j et p r é p . de r r i è re , après , en re ta rd . Aorihandriana, à u n e pe t i te dis tance en a r r iè re .

O r i n a ( U l i r , mala is , u n e vis), act ion de p lan te r dans la t e r re , do bâtir , de cons t ru i r e , da se fixer en un endro i t . Man—, p l a n t e r , cons t ru i re , bâ t i r , fonder . Mi—, être fixé, p lanté , bâ t i , é levé : s ' é lever , se dresser , se fixer. Maorina et Maorona, imp osan t , m a j e s t u e u x , mode3te, d igne .

Orona Udjung, malais , bou t ; po in te , nez), nez . O r o k a , act ion baiser (nez con t r e nez), d ' embrasse r ; action de bai-ser u n objet, de j u x t a p o s e r des objets l 'un con t re l ' au t re . Man—, bai-ser. Mi—, s 'embrasser (nez cont re nez) ê t re j u x t a p o s é .

Osika. c h a n t , ovat ion. ("Usik (malais) , poussé , harcelé, i n c o m m o d é , p rovoqué . Osika Rosy, Ambosy, Ilaosy Tosika Bosika

Bosibosika O s i k a réprésen te le sens figuré d u mot Borobosy malais et T o s i k a et ses dér ivés ont as-

s u m é e les significations premières . ) Mi—, chante^ . Tosika, impuls ion , Manosika, p o u s s e r , l ivrer q u e l q u ' u n à l ' au ' o -

tori té , chasser de la caste, amener le poisson à la nasse . Tositosika, impuls ion répé tée , B o s y et A m b o s y . exci ta t ion, encouragement soi t en bien soit en en mal . Mam—, et Man—, exciter , encourager , séduire , t romper . A m b o s i b o s y t romper ie , exci ta t ion pers i s tan te . B o s i k a , act ion d« manger à la hâte , action de dévorer . Mam—; dévo-r e r . B o s i b o s i k a , vo raoué , g ou tonner ie . Mam—, m a n g e r beaucoup à la hâte , dévorer , ê t re vorace . B o r o b o s y , gros et gras. Haosy , t e rme p o u r c h a s s e r les volailles.

O s o n a , Man—, ne pas qui t te r que lqu 'un d ' un pas, le su iv re , l 'accompa-gner p a r t o u t comme la garde su i t le roi . ( U s u n g , malais, l i t ière , chaise à po r t eu r ; — por t e à deux ou à plu-s i eu r s Osona O t r o n a , Ohona Tro t ro Fofo, Ampofo

Ces dérivés développent la m ê m e idée par le moyen du chan-g e m e n t des consonnes. ) U s o n i n a , pass , ê t re accompagné p a r t o u t . O t r o n a , cor tège, en tourage , e m b r a s s e m e n t . Man—, escsr ter , e n t o u r -r e r , se r re r dans le3 bras , e m b r a s s e r . Trotro, ac t ion de por ter sur la po i t r ine et en t ra les bras comme fait la mère pour son enfant . Mi—, porter sur sa poitr ine, T-otroana. bra ssée. O h o n a , action d'enlacer dans les bras. Man—, embrasser, enlacer

Page 113: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

m - 0

dans les bras, couvrir sous les ailes. Mi—, crohar les bras sur la poitrine O h o n a n a et A n k o l i o n a n a , la famil le , le3 gens de la m a i s o n , c e u x qu i son t sous ' la dépendance ou la j u r id i c t io n de . . . F o f o , ac t ion de re teni r , de p r e n d r e , de enoisir que lque e b o s e p o u r soi a v a n t q u ' u n au t r e le p r e n n e , a c t i on de cont rac te r des fiançailles M a m o i o , chois i r p o u r fiancée. A m p o f o , le g i ron . M a m p o i o , tenir d a n s la g i r o n .

Ova (Ubah, malais, change r , .=e modifier), act ion de c h a n g e r , de t r m s -former, de disposer d ' u n e au t re m a n i è r e , de remplace r , c h a n g e m e n t , t r a n s f o r m a t i o n . Man-, change r , d isposer d ' u n e manière . Mi-, change r , se c h a n g e r , être changé , deveni r , se t r ans fo rmer , se m é t a m o r p h o s e r . O v a o v a et O v o v a , Mi- , c h a n g e r , se r emplace r souvent , ê t re incons-t a n t .

O v y ( U b i , malais , i g u a m e , nom génér ique , des tube rcu les ) , i g n a m e tube rcu les , c o m m e les p a t a t e s , les pommes de t e r r e . Tsingoviovy, le liseron.

O z a t r a (Urat , malais , veine , ne r f , fibre), les nerfs 'es m u s c ' e s . les vei-nes, les n e t v u r e s des feuilles, les i i lamonts des p lan tes , les ve ines du bois. Ozany le bu t , la fin, le desse in , Fiozatany, les efforts pénibles . Ozarina, Ozatijia, Zaoriua, don t les nerfs para i ssent d u r s , co r ia -ces . Màozatra, m u s c n l e u x , tor t s , noueux . Kaozatra et Maoza-t r a , décha rné , mince , t r è s maigre Kaozatina, dont les nerfs para is -sent sous la pçau , ma ig r e , n 'ayant q u e la peau et les os .

Oïongozona. c o m m o t i o n , r ecousse , b r a n l e m e n t . (Ùyui){j-Uyuu(j (malais) , chanceler eu marchan t . Kuung ondoyer , r o u l e r (uavire) Ozongozon a O n j i n a Tori j ika Onts iua Ozohozo Onjoi ia Ron j ua.) On t sona Vozo Onj ika Man—, ngiter , secouer , fig. éb ran l e r , c h e r c h e r à p rendre . Mi—, re -m u e r , b r an l e r . ozohozo, b r a n l e m e n t , faiblesse, é p u i s e m e n t pa r suite d ' u n e mala-d ie , de la vieillesse. Mi—, et Mangozohoio , ê t re b ran lan t , branler , être faib'e. "Vozo et Yozovozo, Mavozo et Mavczovozo, faible, débi le , fa-t igué . K i v o z o , a r b u s t e , A v o z o , a rb re qu i a le p a r f u m de i ' an i s . O n j o n a e t O i i j o u o n j o n a , action de b ran le r , de s o u l e v e r u n ob je t d e b ran le r la tète de colère. Man—, soulever , b r a n l e r un obje t . Mi-b r a n l e r la tête de colère , hocher la tête de co ' è re . O n j i n a et O n j i n o n j i n a , act ion de sa p e n c h e r un p e u , t an tô t eu avan t , t a n t ô t en arrière, surtout en m a r c h a n t , da se balancer avec u n a i r p r é c i e u x . Mi—, se ba l ance r . Onji l r f t , m é c o n t e n t e m e n t . Mi—, se r e t i r e r d e colère . Tonj ina et Tonjika, fatigué, las ; q u i ;se balance en avant ou en a r r i è r e , à droi te et à g a u c h e en m a r e n a n t , qui se ba lance c o m m e une ba rque , un nav i re : Manonjika, pencher ou ba l ance r sa tê te , son c o r p s , affaisser , faire incl iner ou b a l a n c e r qu e lqu ' u n ou que lque chose, Mi—, ê t re las, incliné, s 'a f fa isser , se ba lancer . Mitoujiton-jina* f r appe r d u pied à t e r r e p lu i eu r s fois de co lè re . Konjina, ac t ion de pousser , de b o u s c u l e r . Mand—, p o u s s e r , bous-cu le r . Mi—, ê t r e pous sé , b o u s c u l é . O n t s i n a et O n t s o n i , m o u v e m e n t , b ran ' . emsa t , Mi—; ê t re agi té , re -m u e r , t ressai l l i r de peur , ê t re ^mtì .

Page 114: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

- 1 1 3 - P

O n t s i n k e m t s i n a , b a l a n c e m e nt c o m m e celui des navires sur l'ancre cabotage des voitures, du filanjana.

Pàpay ( P a p a y a , malais) , le papayer , la p a p a y e . Patsa ( P a j t a t , malais, espèce de petites sangsues qui se trouvent sous

l'herbe dans la forêt et qui saulent fréquemment aux jambes d?s voya-geurs) chevrette ;— adj. petite, se dit des petites iillles, Patsanjaza, Pa t sapat sanjasa , marmaille, les petits moutards. — Pat sasorana , gro-sse chevrette M a n t s a n a et M a n t s a m a n t s a n a , petit, les te - e t rusé . Paza et Pazapaza (nono) qui a le sein c o u r t , — t o n g o a , bœuf qui a une petite bosse, par haute.

P e u d r a n a ( P e n d a r , malais, ébloui, un peu obscur), qui cl gi o e, qui est ébloui . M a m e n d r a m p e n d r a n a , être éblouissant, dou <T- M NE iu-muière éblouissante. M i p e n d r a m p e n d r a n a , clignoter, être ébloui.

P e r a t r a et F e r a ( P e r a k , maiais, argent) anneau, bagne. F i r a k a , nom générique du plomb, et de l'étain, petits grains dVtain intercalés dans les tissus comme ornements, fig. f a i w monnaie . Firatra, l'éclat, le brillant. M a i n i r a t r a et M a m i r a p i r a t r a , briller, luire, étinceler.

P e t a k a , tout objet plat, plaqué, lamelle, feuillure , —plat, aplati, appliqué, col lé , adhérent, fig. affect ionné ; application, attachement. £ P e t a k (malais), division, une planche, un carreau dans U" j-wcHn. Petaka Fetaka Fetsaka Ketsa Ireta Fefafesa Kopetaka Fotetaka Fatsaka ^etsaketsa Fesana .Hopetaka Foretaka Hetsaka Tangopetaka Hetsaka (bis)

L'idée de division a disparu de P e t a k a , puisque celle d« forme plate était plus obvie. F e t a k a préseme l'image de quelque chc se de .ruou qui tombe et s'applique à terre en formant plaque comme de la boue qu'on jetterait avec i'or^e, F e t a e t Fesal'esa expriment le résultat de cette action. Avec F e s a k a et K e t s a s'ajoute a réprcsentaliou de bruit cont inu de quelque ctiose qui s'aplatit, tandis que I I e t « n k a (bis) enferme l'image d'imbibition et d'expansion, d'où le sens d'ebou-lement sous l'action d'infiltration d'eau.) V ï a m e t a k a , appliquer, coder, afficher. Mi—, être appliqué coutre,

être collé, attaché, saisir, arrêter quelqu'un ; s'appliquer, s'afféttonner P e t a p e t a k a , état de ce qui est plat,—action de frapper à coups répétés avec le plat de la main. 'Kopetaka, large, aplati, aplat, se dit par exemple, du pk*d. M i - , s' aplatir en s'élargissant. H o p e t a k a et M a n g o p e t a k a , étendu, large, qui présente une surface plate qui s'applique eu s'élargissait comme le monter contre quelque chose. Tangonetaka, qui est p'at et large, qui s'aplatit qui s ' é t end oomma de la boue, qui est large comme une cicatrice. F e t a k a , action d'adhérer, de se coller. Mi—, ê t re appliqué collé, se coller, adhérer, s'appliquer ; fig. subir un dommage, se crotter. F e t a p e t a k a , Mi—, être gluant , v isqueux. F o t e t a k a , ba bouille, gala, c r o t t é ; fig, t r empé , m ' s dedans . M i - ,

Page 115: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

) — 114 -

ê t r e barbouillé, sali, le répandre comme nae tache d'huile : fig être trompé /oretaka, pétri, barbouillé, étendu sur, couvert de, entièrement cro-t t é : fig d é s a p p o i n t é . Mamoretaka couvrir d e s a l e t é , former une grande tache, être recouvert de saleté, Mi—, s'étendre, être couvert çle . H a l e t é d ' o r d u r e s , se s a l i r t être désappointé. Foretadreiaka, barbouillage en grand, désappointement-Fetsaka, état de ce qui est tombé à terre et s'aplatit, action de p'r ébouler, de se presser, de s'entasser, de tomber sur comme les coups, de battre, de rosser quelqu'un. Mametsaka, battre, frapper. Mi-, tomber à terre, s'affaisser, s'aplatir, s'écrouler de plus en plus. Fatsaka, (variante), action de frapper, coup. Ketsa, le mouvement du doigt en repiquant le riz et 1« J^uit q il produit en pénétrant et en ressortant de la terre trempée d'eau l'action de transplanter le riz : plants de riz : semence, semis. Ketsaketsa, coups réitérés, action d'aller comme les repiquéqses de plants de riz. Hetsaka et Hetsaketsaka, coup, action de battre.Manhetsake-tsaka. battre à coups redoublés. Hetsaka (á) (V. Fetsaka), qui s'écroule, qui s'éboule : trempé, im-bibé d'eau, fig. désaltéré, satisfait, comblé. Manhetsaketsa, ébou-ler, imbiber, saturer : iig. désalterer, combler, satisfaire. i"eta, boue préparée pour crépir ou pour faire des murs, se dit aussi de tout ce qui est mou, sans consistance ; qui éprouve une perte un revers, une honte, qui est dans l'embarras, gâté. Marne ta, bou-cher un trou, une fénte avec de la boue. fig. faire éprouver une

Îerte, gâter une affaire. retaieta, pétrissage. Mametafeta, pétrir, mettre en boue. Mi—,

être pétri; visqueux, ou marmelade. Fesafesa, cataplasme, fesana, cataplasme, emplâtre.

Tetsa, (Paya, malais, marais, marécage : paya-paya, un marais pea profond—), humide, mouillé, gacheux, sale. fig. éprouvé. Petsapetsa, mouillé, trempé, boueux , terrain boueux, marécageux, rizières : bruit qu'on produit en marchant dans la boue. Peta^ka, mouillé, boueux. Betsabetsa, suc de la canne à sucre fermenté et préparé en boisson

Pilsoka(Peletjuk, malais, déboîté, luxé), qui a une entorse, détraqué, disloqué ; déboîtement, entorse, luxation, déplacement d'un os, d'un engrenage. Mana—, déboîter, disloquer, déplacer, détraquer, une montre, une serrure. Mi—, se déboîter, se disloquer, se détraquer. Pitsopitsoka et Bisobisoka. déplacement, dérangement fréquent ; fig. démarches et parures recherchées Mi—, se déboîter, avoir on jeu : fig. avoir une démarche, des parures recherches.

Pofaka, plié, courbé, brisé, rompu mais tenant encore. CPuIas (malais), tordu, tortillé, tressé Polaka Folaka Molangena Savolaina Holaitra Foly Famoiaina Poly, Pondy Tulak (malais), poussé, repoussé, rejeté. Ulak (malais), tourné, viré Tolaka Olaka, Takolaka Tola Glana, Olantsolana Tulak et Ulak renferment Ondrana

Page 116: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

p — lié — P

la même image fondameutale Tongolany, Njola que nous trouvons dans les dérivés de Pulas.) Mana—, courber,?retrousser, replier. Mi—, être replié, recourbé, re-troussé, se replier. Polapolaka, flexible. Folaka, brisé, rompu mais tenant encore, plié, formant un coude, un angle : fig. dompté, soumis, maîtrisé, vaincu,»corrigé, qui bais-se, qui domine. Mamolaka et Mana—, replier, rompre, briser, dompt«r, soumettre, Mi—, être replié, courbé, former angle. Folapolaka, rompu en qlusieurs endroits, fig. très fatigué Molangena, qui a faim, affamé (étym.= celui dont les intestins se tordent.) Foly, fil en général, action de filer. Mamoly, filer. Poly, action de passer et de repasser dans la main, de chiffonner avec les doigts ; feuilles de plantes potagères qu'on fait sécher, qu' on pile et que l'on conserve pour les manger en hiver. Mana—, froisser, chiffonner, fig. demander avec instance. Pondy et Pondipondv, action de presser avec les doigts, avec les mains, de manipuler, de pétrir, de presser fortement. Mana—, et Mamondiponay, presser avec les do gts. Savolaina, qui est ratatiné par suite du froid, engourdi, picoté par fe froid. Famola ina , jalons, piquets, cordeau d'alignement. Holaftra' déviation, petit écart (au propre et au figuré), légère en-torse. Mi—, dévier, s'écarter, pansera côté du vrai ou en laisser une parce'l* ; n'être pas tout à fait droit, subir une légère entorse. Tolaka, jeté hors de sa place, poussé, lancé, chassé, expulsé, reje-té, banni , qui tourne sur ses gond-», se dit de la porte ; fig. qu'on a trompé par des détoura. Mana—. faire tourner la porte, détourner, rejeter sur d'autres, tromper par des détours. Ml—, tourner sur ses gonds,'s'ouvrir, se détourner, ê!re en travers. Tola, penché, incliné, comme la tête, comme le sommet d'un arbre, comme quelqu'un qui est assis, marmite pui est tombée du trépied dans le foyer ;— rassasié, gorgé; -dégoûté. Mi—, être incliné, dégoûté, Olaka, détour, sinuosité, zigzag, équivoque, circulation. Man—, dé-tournér, rendre sinueux, ambigu, rejeter sur d'autres. Mi—, être détourné, sinueux, amb'gu, se détourner, prétexter. Olakolaka, zigzag, sinuosité, détours. Takolaka, la joue, l'angle rentrant des maisons, des rues, le détour, retrait du mur contre lequel s'ouvrent les portes et les croisés. Ma-nakolaka, épier, écouter quelqu'un en se cachant, se blottissant, aller surprendre l'ennemi en prenant un chemin détourné. Mi—, se blottir, se cacher pour épier. Olana, action de'tordre, torsion, complication, embarras. Man, tor-dre presser, moudre détourner, parler avec smbiguité. Mi—, être tordu, embrouillé, se tordre : fig. se dédire, reiuser. Olanolana, torsion1; eulancement. Ondraria, lien de consanguinité quiïempèche le mariage Tongolany , étui, pièce secondaire ajouté à uue autre pmir la sou-tenir, la cale placée sous le traîneau, sous une pierie pour la tenir soulevée. Njola, qui a les yeux louches. Manjola, regarder quelqu'un de tra-vers, regarder par côté, avec colère, avec mépris : être liche.

Page 117: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

- 1 1 6 -P

O l a n t r o l a n a , ac t ion de se mont re r difficile. Mi-, se mon t r e r difficile. 1 o n d y l ' u n d i . malais, poche), sac à p o n d r e . Prao (.D e t de Flacourt) , (P r a us , malais) , c a no t .

R Kabâraba et Raba (v ieux) , r a t ; act ion d 'a l ler , d e m a r c h e r , d ' a g i r

sans l é f i ex ion , s ans ordre . £ R a b a r i b a (malais) t -Uoané, t â t é à dif férentes r ep r i s e s . R a b a r a b a Papapapa Repi repy Pepipepy R a p a r a p a Kopapapa Reb i r eby P e m p e n a Ra fand rana Pakapaka Seb i seby Pen impen ina Pa rapand y P a m p a n a Somebiseby F e n i f e n y ( fo rme inversive) Pahina Teb i t ebv Pa rasy ( = P a r a ( p a n ) d y A p a n a p a n a Ebieby Ken inken ina Pa rakv Ebikebika Hen inken ina Korapaka , Kirapaka E b i n t r e b i n a Korapapa On a ici deux g roupes dis t incts de rac ines , Kopapuk a celui des rac ines à voyelle a et celui do T s i p a r a p a r a k a celles à voyelle e. Dans le premier g r o u p e on cons t a t e que le s ens du m o t ma la i s a é té conse rvé avec une s imple t r anspos i -t ion e t a servi de dépar t à la c réa t ion d ' une foule d ' a u t r e s s ign i f i ca -t ions don t le t ra i t c o m m u n est qu 'el les déc r iven t des m o u v e m e n t s e x -té r iéur s et phys iques . Taud i s q u e le second g r o u p e a t ra i t a u x mou-vemen t s de l 'âme fa i san t p r é d o m i n e r l 'aspect émot i f . ) Raparapa, t â t o n o e m e n t , démarche des a ve ug l e s . Mi — , t â t o n n e r , t i-t u b e r c o m m e les aveugles, t â tonne r dans l e s t e n é b r e s , al ler en a v e u g l e Rafandrafana. e f fa ré , qu i cour t de tous côtés. Mi-, ê t re effaré, c o u r i r ça et là, se d é m e n e r . Parapandy (prov.) P a r a s y , puce , fig. u n paras i t e . Voloniparasy viole t , de cou l eu r viole t te , c o u l e u r p o u r p e i n d r e o u t e ind re en violet. Paraky(=Parasy) et qui s igni f iera i t : q u i fait t i t u b e r ) t a b a c . Korapaka, Kiropaka, K o r a p a p a , K o p a p a k a , mouvement i r r é f -l éch i . précipi té , e m p r e s s e m e n t . Mana—, épouvan te r . Mi—, s 'épou-v a n t e r . Tsiparaparaka, d é m a r c h e gauche. Mi—, ê t re dég i sgande . Papapapa, Kopapapapa, d é m a r c h e m a l a d r o i t e , p réoccupée , t â t o n -n e m e n t , p r é o c c u p a t i o n . Mi—, ma r c he r ma la d ro i t e men t , ê t r e préoc-c u p é pa rc ra in t e ou par respect , hés i t e r . P a k n p a k a , g rand et mince , se di t de3 p e r s o n u e s . Mi— ê t r e g r a n d e t m i n c e , marcher maladro i tement . P a u i p à u a , vue t rouble , t â t o n n e r d a n s les t énébres ou par s u i t e d ' u n e vue t roub le ; fig. ag i r en aveug le . l 'ahina, qui a la vue cour te , fa ible , my ne, q u i avance en t â ton-n a n t . P a h i m p a h i n a , Mi—, avoir la v u e t roub le , ne pas t rouver ce q u ' o n che rche . Apanapau», t â t onnemen t o o m m e dans le t rouble , l 'obscur i té . Xapanapana, rel . qu 'on fai t t â t o n n e r . Miapanapana, t â tonner . Repirepy, ac t ion d e t â t o nn e r , de chance le r , de t i tuber c o m m e les p i rogues , "les épi lept iques après u n accès; fig. état de celui qui se d é -concer te , qu i se t roub le p a r sui te d 'une for te r é p r i m a u d e , d 'une a f -fliction, d ' u n e g r a n d e c ra in te . Mand—, ê t re t rouble, se d i t d e la vue.

Page 118: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

R — 117 - ìi

Mi—, c h a n c e k r , l i tubor , ?e t r o u b ' e r , se déconce r t e r . Rebireb'/, t r o u b l e d 'espri t , égarement . Mand—, e m b a r r a î s s r , (rou-bfer, duper . Mi- - , e U e dans l ' embar ra s , dans le t r o ub l e , c e savoir oà donner de la tête. S e b i s e b f , ag- ta t ioa , action d a l l e r et ven i r avec e m p r e s s e m e n t . Manebisebv, a r r ê t e r en a l lant et venant . Mi—, s 'agiter, se r e m u e r al ler et venir p o u r a r rê te r . Somebi se b t S o u i e b y , empressé , affairé, en mouvemen t , préoc-cupé , qu i est eu joie , Mt—, ê t re j o y e u s e m e n t p r a o c j u p é , affa re, eu m o u v e m e n t . Tebiteby, agi ia t ion appréhension, anx ié t é , t r o u b l e . Mi—, s 'agiter ê t re dans l'arix>été, se t roub le r . E b i e b y et ; , act ion d^ remuer q u e ' q u e chose pour ar rê ter , da fer -mer le passage , d 'a l ler de côte et d 'au r - , de p r o m e n e r le reg rd. Mau-Hgiter quelque chose p o u r a r r ê t e r , d is t ra i re , t roubler , déranger . Mi-, a l ler et ven r p o u r a r rê te r , s 'opposer au passage , aller et ven i r , al ler de côté et d 'au t re , rôder , se. balancer, s ' ag i le r , ê t r e indécis. . 'Sbikebika, ac t on de s 'ag ter, d 'a l ler à d ro i te et à gauche comme quel -q u ' u n qu i a peur ou qui préoccupa. Mi—. s ' ag i te r , i i b î t r e m b i n a , sc in t i l l ement de la lumière , r ides de l 'eau, ag i ta t ion

de l 'air , t r é m o u s s e m e n t . Mi—, se rider, miroi ter , ê t r e agité. P a p i p e p y , act ion d'aller au hasard, à d rone et à caucbe comme que! -q u ' u n qu i est préoccupa, d è c o n t e m n c e ; l â tounnemeu t . Mi—al ler ça et là, t â tonner , ê t re préoccupé, l ' e m p e n a (comme le précèdent ) P e n i m p e n i ia» p réoccupa t iua d-^s affaires , du m é n a g e , d e l à famille, e m b a r r a s de c e n u qui est d é c o n t e n a n c é pa r des répr imandes , action d'aller à droi te et à g a u c h e . Mi - , ê t re déco tenancé etc. F e n i f e n y , empres semem?nt de que lqu 'un qui cherche à droi te e à g a u c h e . Mi—, che rche r avec e m p r e s s e m e n t , K e a i n k e n i n a et H e i i i n k e n i u a , affaires, occupations, e m b a r r a s traciis. Mi—, être occupé, a f fa i ré , préoccupé, ê t r e dans l ' embarras d u m é n a g e .

R a b o k a (prov) poumon®. [Eahu (malais), p o u m o n . Raboka T raboka Afotra Afoka Arabo Ma— M— Mang— T r a b o t r a b o Avokaovka A v e i le groupe de dérivés secondai res , il s ' a g t de qualif icat ion par analogie de saveur et de g o i u qui rappe l le le carac-lère spongieux e1; a q u e u x des poumons . ) Arabo et T r a b c : *o:, les poumons du b œ u f , On dit aussi; Trabo. t r a b o n y , T r a b o f c r a i k e a a et A v o k a v o n k e n a . Mangaboka, se d t dos choses commençan t à passer , à moi«ir. Traboka, Ma — , et M a t s a b o k a , saumâi re , s ans g. ùt, sans saveur comme les f r u i t s t rop a q u e u x . M a t r a b o t r a b o k a , >1 afotra et Mafo-tralotra, f a r ineux , qui a du goût, sans saveur , qui n'est pas trop aqueux. . \ f o t r a , a rbre à fibres texti les . A f o k a , M a n g a f o k n f o k a . qu i sent un malaise d'estomac, c j m m e ce-lui qui m a n g e d a s a l i m - n t s secs et sans b o i r e . K a b o n a , herbe acidulée.

Rafltra, a j u s t a g e des pièces d 'un m ê m e toi t , construction d 'une maison d'un p o n t , d ' une m a d i i n e , ouvrage de charpenterie, de menuiser ie .

Page 119: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

R Ï Ï O -

de mâconner ie , rde m é c a n i q u e , f i g . qui.en vient oa en viennent aux mains, qui en t r ep rend u n t ravai l , qui s'y spplique. [ K a p a t (malais) , ' jo int , uni, réuni. R a Ut i-a R . t f y , R a f o z a n a 1; R a f i l ' , a " s ignif ie r a j u s t e r du bois, d 'où le sens f i gu ré de combat e t ' de lu t te , et ensui te celui d ' adversa i re r e p r é s e n t é par Rafy, une ré»h d ù c t î o n t d è ' H a f l t i ' a ; ; l l a f y , à son t o u r , a d o n n é Rafozana qui ren-™ f r m e le sjriijg iro'niíJVie d 'adversai re . ) , s:\ Miiid —. tyïtii:, cons t ru i re , maçonner , a j u s t e r , en veni r a u x ma ins , ' quere l l e r . M i ê t r e assemblé, a jus t é , s 'appliquer , s 'adonner à . R a f l d r a i i t a , çssai d ' a jus tage , de cons t ruc t ion . Rafy . nn enneno', un adversa i re , uti antagonis te , un r ival , un c o n -c u r r e n t . : les diverses f emme s d 'un m ê m e mar i dans la polygamie, les r ivales. Mâq;d~ ? ! Saïr t d;e es ter , j a l o u s e r . Mi—, être r ivales. '>& R a . f o z a ; n a le b ç a i r p è r e . la bel le-mère, par extension, le beau- f rè re , l 'oncle cm la t an t e ' dè ' la f e m m e ou d u mar i . M a n d —, t ravai l ler p o u r le beau pore ou la be. le-mère.

Ea í (uka. , í : i i^glf ì té , teridreSse, l égère té . (It;>pu e t R ç , p u (malais) fragile, éphémère.

Kafok'a " Rt-.fo Arefo • - • lipforefo Lefolefo, Lefona.)

R-f'jna : ; Marofoka et Marafbdrafoka. f ragi le , t endre , f rêle . Ret'o e t Rëtorëfo, f ragi l i té . M a r e f O , f ragi le , cassant . Mareforefo, t r è s fragiles, A r e f o . petit j o n c a q u a t i q u e très fragile dont ou f í i t í de s j a t t e s , , 4 e s ' : c o r b e i l l e s . L é f o e t ' l . ë f ô f e f o , souplesse, f lexib i l i té . M a l e f o l e f o , souple , fle-xib 'e . M i l e f o l e ^ o . p loyer , se ployer, ê t re f lexible , souple , fig. g r ê l e L e f o n a , lance, sagaie. M a n d c f o n a , s a g s y e r , percer d u n e sagaie. Mi—, agi ter la lance. R e i o n a , qui a perdu sa force ou sou suc , f a t igué , las, épuisé,

R a h à n a (ancien) R a h a k a . R a n d r a h a k a , b r anche , ramification, ( f t a h a n (malais) les branches d 'un arbre . Rahana Rak»rakH Drakadraka Rakadrak Rahaka Tsirakaraka ï s i d r a k a d r a k e Raka, Kiraka Randrahaka Ilakadrahaka Ts id radra Ran t sana Sandrahaka Tsirara Randrann Tsindrahaka 1 S o m o n d r a r a S a r a n d r a n a Kadradraka Fo ra ra -ííí^'SÌ "T'-- ' - Mahorara

I ïa l iana et Rahaka confondent leurs s ignif icat ions avec celle de D a -han , ' -ma la i s , alors que les autres j dé r ivés b r o d e n t s u r le même thè-m e d e qusiqitie chose qui se déve loppe en poussant des ramifications', d o ù ensuite, l 'idée de ce qui est ébour i f fé . ) Mand'-ahaka, Mandrandrahaka. Mi—, se ramifier , étendre au loin >.e.«.;ramifications, se développer, fig. avo i r u n e grande progéniture, une nat on qui s'étend. 4 í ' Sandrahaka ,ramif ica t ions , b r anches . Mi—,„avoir plusieurs branches,' s ë ramifier comme un a rb re , un chandel ie r . . -s Ts indral iaka, le cancre las aqua t ique qu 'on mange. W

! Kadradraka» le 'cancre las de t e r r e . «Si Raka raka, éparpillement, désordre de3 cheveux. Mi—,* avoir les les cheveux épars.

Page 120: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

R - 1 1 0 - R

T s i r a k a r a k a , ébour i f fé , décharné et irrégulier comme les pattes des crabes. Mana—, ébour i f fer , hérisser, mettre en désordre. Mi—, être ébouriffé, hér issé , placé sans ordre. I t a k a n d r a k a n a , é la t des t iges d ro i t es et peu serrées. Mi—, se dit des t iges droi tes e t peu ser rees , du riz, des plantes, des arbres. D r a k a d r a k a , o r n e m e n t à pointes, parures dressées sur la tête portées par les f emmes dans les g r ande s so lenni tés ; espion, agent secret, po-l ice sec rè te . Mi—, ê t re dressé. T s i d r a d r a k a . T s i d r a d r a , état de ce qui est hérissé, comme les poils d'un animal i r r i t é , état de ce qu i est en désordre, qui dépasse comme les f eu i l l e t sd 'ua l ivre, état da celui qui lève les pieds, les genoux tout en é t an t couché . Mana-, hérisser son poil, relever les pieds, les g e n o u x tou t en é t an t couché . Mi—, se relever, se dresser, dépasser, hér i sser . T s i r a r t , action de tomber à la renverse, état de ce qui est sur le dos en me t t an t ies j ambes en l'air. Mana—. faire tomber à la renvesrse snr le dos en m e t t a n t les jambes en l'air comme on ferait pour une table. Mi—, t o m b e r à la renverse, être sur . le dos. S j m o n d r a r a . dont les seins se développent et pointent «n l'air ponr ensu i te s 'abaisser et re tomber , se dit des jeunesJol ies Forara , tombé, qui a é p r o u v é une perte. Mi^^toafljter. éprouver une p e r t e . / ý M a h o r a r a , é tonné , su rp r i s ; qui préoccupe, / c . R a k a d r a k a . Mi— , se cramponner, grimpet\«en se cramponnant, s'accrocher. Raka, les gau ' e s , la charpen te , la carcasse diKi^tt^d'ès cases, fig. m a i g r e u r , « a n d - - , ê l re m a i g r e . K i r a k a , pat i t p q u e t , j a lon . R a n t s a n a , b ranche , ce qui ressemble à une branche. Mand—, cou-per les b ranches , emonder , tailler, fig. produire des branches. Mi-, avoir des b ranches , se dit 'aussi des objets qui ont plusieurs bran-ches c o m m e u n chandel ier à c inq branches ; {l'arbre qui a subi un émondage . R a n t s a a d r a n t s a n a , de petites branches. Mi—, avoir beaucoup de branches comme un arbre. R a n d r a n a , en t re lacement de trois, six, huit fils, cordes, cheveux Mand—, t resser , en t re l ace r , disposer habilemant les paroles. Mi— être tressé, ent re lacé, avoir les cheveux tressés. K i r a n d r a m b e h l -vavy , arbuste, le Voafotsy. S a r a n d r a n a , longue toile que les hommes passent entre les jambes et autour des re ins . Mi—, ê t re ceint d'une longue tresse qu'on passr entre les j a m b e s .

Rahy (qu'on écrit R a y à f a u x ) = D a h i , malais) le.front., s'emploie dans le groupe articulé, Mazava ray ou plutôt r a h y , qui a le front décou-vert.

l a m b o ( R a m b u et K e r a m b u , malais, f range , queue, frange), queue des habits. R a m b o r e u a , pa s s . à quoi on m e t des f r anges . R a m b o r a m b o Ki—, f r a n g e s , g l ands , t ou t ce qui pendille, M.—, pen-diller c o m m e des franges. R a m b o n a et R a m b - o , action de sais i r pa r la queue, par les franges , par le bas, action de m o r d r e par d e r . i è r e comme les chiens . Mand—, saisir par le bas. Trambo, l e c e n t - p i e d s ; perf id ie , ma lheu r , conséquence funeste .

Hêatinu&y {Aztì b .* " „- • •^'s. ps>J>à»sto Jïjv.WwA état de

Page 121: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

Il - 1 2 0 - R

f ru i i s mûrs s u s p e n d u s a u x b r a n c h e s / d e s spc.:ta!Aur,? penchés du h a u t d 'un b i l c o n , des ob je t s su spendus en général Mi—, uu ensemb le d ' obje ts qni pendent , des personnes penchées au-cK sa i s d 'un m u r .

S t a o l r a ( - : a u t , malais, râclé, poli ; râc 'e r ) , act ion d'; -Tacher avec l a m m , de pe igner , de t a r d e r , fig. act ion de p r e u d r e do fonce; M a n d s . a n r e h T 1 h e r b e avec la ma in , pe igne r , car.1er, rac ler c o m m e un ré- : teau; fig...enlever de force, déch i re r avec Jes. den t s c o m m e ' u n chien; qui moid . .Mi — , b rou te r de l 'herbe, ê t re a r r a c h é avec b ru i t c o m m e

l 'herbe , pe igné , c a r d é / . ; i{;»ak«e.( var ian te) , . ac t ion de ramasse r avec la main ou avec des i n s - , t r u m e n t s , de raff lor , de piller, de conf isquer . Mand—, ramasser , r a f -f len Mi—, ramasser , ral'i er , piller ; fig. ê t r e in for tuné , misérable .

Rara (Harano, ma la i s , d é i e u u u , interdi t ) p roh ib i t ion , dé fense , Mand-, ' dé fendre , p r o h i b e r . l i f t l * a p a r a , défense va ine ,

l î a i ' v ? ( ï > a r a , q.alais, malade, aff l igé) , mal, dou leur , s o u f f r a n c e . M a v a r y . maïâde, qu i souf f re , qu i a ma l . Manka—, rendre malade, faire souf f r i r , a t t r i s te r . Tararena, maladif ,

l i a t a r i à ( R a t a , malais , p 'a ine) , plaine, c o m p a g n e plate, îîava (i iebah. malais, tombé , é c r o u l é ) , d é t r u i t , dévoilé, démonté , dé-

fait, abîmé, anéan t i . Mand—, démol i r , Mi—, s 'écrouler, se dé té r io re r ,

b r r j h e r , ètnef ébréehé . ï i a m l i a , - é d e n t é i ébreché comme u n t r anchan t , en tamé comme les o e g l e s et les doigts des pieds heur lant coni re des pierres . Firambana et Forombana, r u i n é , c o n s u m é ,

^aV ITO : feu-vlte, feui l le de papier , feui l le de l ivrs mince. !» h w î i n • ( maïai s );, feui l le .

Ravina Ravi t ra Havy Havina Kara èfV'na- ! Raviravy Ribar iba Havihavv Kavina Ts i rav ina Kiraviravy Rimar ima Kara va vy Havingavina T-s i rambua S a r a v y Riba Haraby l î augavy

1 é hiiiipìe r app roc i j emen t de ces mots Bav i t r av i t r a dénvés suffi t p o u r p r o u v e r )pur ident i té d 'o r ig ine ) . I l ava i r ava t ra Mand, pn duire des feuilles. R a t i i i a n a , pass. re l . a quoi on m e t d e s d e . s e m s en forme de feuilles. J " ï r d r v ioa , q i u l q u es feuilies de ci de là. K a r a r a v i r i a , t i è s mince , excess inemeiu mince comme u n e toile d ' a r ra igué« . ' • • ' . í i rav ina . i rem^lnri t ( comme une feuille), effrayé, alarmé. Maha —, être a la rmant , ef f rayant , épouvantable . T s i r a m h i i i a , action d 'agir par manière d 'acqui t (à la légère) . Mi— êl i'e «égl geii t , Tionchalant. par manière d ' acqu i t . » l t i v i t i a , action d 'u inr e n s e m b l e . d e s feu lies d 'un l ivre, des gra ins de chapelets, : des mot tes de t e r r e . Mand—, u n i r ensemble divers, ob je t s Mi-r-, .être, uni : fig, s 'a t tacher à que lqu 'un . V R a v i r a vy et S , r s v i r a v y , état de ce qui pendil le comme les bras pendi l lants , les pavillons, les f r a n g e s , le* pendan t s d 'orei l les , act ion-«je faire mont re do quelque chose. Mand—, f a i r e pendi l ler , suspen-dre, m o m r e r de l ' a rgen t p o u r obtenir que lque chose. Mi—, ê t r e s u s p e n d u , pend i l l e r . S a r a v i - , pan ie r ou corbei l le avec couverc le . R i b a r i b a et H i m a r i m a , état du ven t re gros, g r a s et pendi l lant c^mme ceiu. d ' u n bœuf t rès gra?, d 'une vache pleine, d 'une person-

Page 122: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

I —121- R

n e obèse ; d é m a r c h e l o u r d e et t r a î n a n t e . Mi—, ê t re g r o s et gras . Tîa-m i r a b a k a , n o m d o n n é a u x M a n a n t s o n g a p a i c e qu ' i l s font ba l lonne r l e ven t r e q u a n d on les m a n g e . R i b a , les pa rv i s , les m u r a i l l e s , le bo rdage en f e u i l l e s d ' u n e case. H a v y et I l a v i b a v y , j e u , b a l a n c e m e n t , osc i l la t ion, v a - e t - v i e n t , sus-pens ion c o m m e des n u a g e s dans l 'a ir , hés i ta t ion dans les paroles , dans le m a i n t i e n . Mi — , ê t re s u s p e n d u , en suspens , i n t e r loqué . K a r a v y , pend i l l emen t . Mi—. t r a î n e r à t e r r e c o m m e une r o b e , u n e c e i n t u r e m o r e s q u e , p e n d r e j u s q u ' à t e r r e . I l a r a b y , c r ia i l le r ie , pers i f lage , m o q u e r i e , sa t i re . Manha raby , ra i l le r r i d i c u l i s e r ( = secouer c o m m e une teu i l le ) . H a v i n a , état de ce qu i est p e n d u . Mi—. ê t r e pendn , pendi l ler , se s u s p e n d r e , s ' a cc roche r . M a u g a v i n a et M i h a v i n a . d e m a n d e r que l -q u e l q u e chose à q u e l q u ' u n . H a n g a v y , r equê te , d e m a n d e d un s e r v i c e . Mi—, s ' a c c r o c h e r , deman-d e r l ia service, l 'aide de q u e l q u ' u n . K a v i n a , bouc les , p e n d a n t s d 'orei l les . Mana—, m e t t r e des pendan t s d ' o r eq l e s à que lqu 'u i. Mi—, po r t e r des p e n d a n t s d orei l les . H a v i n g a v i n a , ac t ion de t r a i t e r les choses à la légère, sans a t t e n t i o n . I l a v i t r a v i t r a , action d ' a g i r ou de t ra i ter les choses sa in a t t e n t i o n . H a v a t r a v t t r a . H a v a t r a , m o u v e m e n t , t ressa i l lement , t r é m o u s s e m e n t , ag i t a t ion de t o u t le co rp s , s o u b r e s i u t s Mi—, t ressa i l l i r , s ' a g i t e r .

R e n y et R e ( r e n y ne s 'emploie pas tou t seul) , e n t e n d n , appr i s , p u i s par fus ion avec R e ( = ? i i r a ) ; V. pa r t i s a n s c r i t e ) sen t i , pe rçu pt>r les s e n s d u g o û t , de l 'odo"at, t ouche r .

D e n g a r (mala is ) , e n t e n d u , é c o u l é . R e n y Ke R e n y a un i f i é sa s ign i f ica t ion a v e c ce l les de R e ,

d 'o rg ine s a n s c r i t e , à cause de la p remiè re sy l labe R e , d 'où le dé o u -b ' e m e n t en R e n y e t R e : le p r emie r r ep ré sen te le s ens malais t and i s q u e le s econd a f u s i o n n é avec le mot sansc r i t de g h r a ). M a n d — , e n t e n d r e , a p p r e n d r e , s e n i r . J K a u d r e a y , iVIahvreny, MiSan-d r e n y , éoonter , q u e l q u ' u n , un d i scours . F o r e n y , F i r e n y , choses inouïes qu ' on n ' e n t e n d guère

R e f y ( D e p u , malais), la b ras se , m e s u r e de l o n g u e u r , l ' ac t ion de m e s u -ser . Mand—, mesu re r avec les bras é t e n d u s , par b rasses , avec un ins-t r u m e n t .

R a r a k a , épu i sé , af fa ibl i , e x t é n u é par la f a t i gue , la fa im, la maladie ; q u i es t g r a v e m e n t malade , m o r t , t r op lâche c o m m e u n e co rde , un ha-b i t , fig. qu i n 'a p lus de moyen d ' ex i s tence , p a u v r e , r u i n é , d é c o u r a g é . [ L e l a h (mi la is ) , accablé, f a t i g u é . R e r a k a V o r e r a k a S a r e r a k a Dore raka T o r e r a k a T r e t r a k a K o t r e t r a k a Ko t re t r ika

R e r a r e r a T s i r e r a r e r a R e n d r û i e u d r a

B o r e r a V o r c r a F o r e r a Barera Bareraka

Sore ra Gorera

K o r e r a E r a e ra

Dalelaka Doielaka Solelaka Salelaka

Reza reza Talelaka Talesaka Tesaka Soudenda

Leda Meda G<>leda Koleda

Koleuaka Ts i redareda

De l ' image d ' a f f a i s s e m e n t on a ex t r a i t u n e seconde p lus g é n é r a l e q u i n'a plu3 trait à l ' h o m m e , ce l l e de que lque chose de lâche et de t r a î n a n t à la fois. Le déve loppe-m e n t de ces dé r ivés oscille e n t r ; l ' emplo i des lettres r e t 1 e t q u e des p réSxe3 de r e n f o r c e m e n t v.oou-. ni spéc i f i e r ) . M a n d — , épu ise r , a f fa ib l i r , a b a t t r e . ailes, se dit des o i s e a u x ; fig.

Page 123: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

« - 1 2 2 — R

ruiner , décourage r . Mi-, êlre f iasque, dé tendu , lâche comme une corde comme les ailes des poules a b a t t u e s par la cha leur , comme la voix d 'un malade épuisé ; se fa t iguer . R e r a d r e r a k a , indisposé, un peu fat igué, à moi t i é décou ragé . V a r e r a k a , éiat d ' un hab i t t r a înan t , débrai l lé , de q u e l q u ' u n qu i es t oisif, aba t tu , découragé . Mi—, t r a îne r , être re lâché, a b a t t u , découragé R a r e r a k a , état de ce qui est t r a î n a n t comme les" ailes des oiseaux fa t igués par la cha leur , de ce qui est relâché, t r a î n an t . D o r e r a k a , T o r e r a k a , noncha lan t dé sœuvré , oisif. T r e t r a k a , barbi l lons c h a r n u s et p e n d a n t s qui se t rouven t au -dessus de la g o r g e du c o q . Eotretraka (ou K o t r e t r i k a ) , p leurn icher ies , gémissements , plaintes . M i - . p l eu rn iche r , gémir , la isser t o m b e r la mâchoire in fé r i eu re , se p la indre . R e r a r e r a et T s i r e r a r e r a , re lâché, se dit des habits , des ailes qui uenden t , qui est débrail lé dans son habi l lement ; fig. f lasque, sans éner-gie , lambin. Mi—, être relâché, débraillé. rtendrarendra, action de se do nne r de l ' i m p o r t a n c e , de f lâner . Mi—, se donne r de l ' impor tance , se pavaner avec ostentat ion. B o r e r a , faible, f l asque , m o u , noncha lan t , t r a înan t , p e n d a n t . Mi—, ê t r e faible, e tc , avoir les ailes t r a î n a n t e s . Borerarera, t r a înan t , lourd , na in , de pet i te taille. Vorera, flasque, mon, nouchalant . F o r e r a , pet i t , na in . Borera, l âche , t r a înan t , débrai l lé . Mi—, être lâche, t r a înan t . Dare-r a r e r a . t raînant , lourd. R O r e r & k a . Mi—, ê t re lâche, t r a înan t , fig. chanter f aux et bas . S o r e r a , G o r e r a e t K o r e r a , débile, faible , t r a înan t , <-ans énergie . Mi—, ê t re faible, se t ra îner . M a n y o r e r a . ê l re faible, fig. maladro i t , l ou rd . Ë r a e r a , action de t r a îne r , de renvoyer à plus l a rd . R e z a r e z a , action de marcher ça et là avec nonchalance , de se prélas-ser, de joue r len tement du' valiha. Mi-, aller,ça et là en se p r é l a s s a n t . R a l e l a k a et R a l e l a d e l a k a , bien ouver t et peu profond. R a l e l a -m a s o , qu i a de g r a n d s yeux bien ouver t s . D o l e l a k a , prolongat ion de la voix sur les let tres A, E, O finales a jou tées en appe lan t : ò ry Bota â t S o l e l a k a , large, qu i s' étend comme l 'escargot, action de s 'étendre. Mana—, é tendre , évaser . S a l e l a k i , T a l e l a k a , T a l e s a k a et T e s a k a , pla t et peu profond, large, évasé comme les assiet tes , les p la teaux . Mi-, ê t re peu p ro fond évasé. S o n d e n d a , don t les cornes son t courtes et vont en a 'écartant , don t la figure est large et p la te . L e d a et L e d a i e d a , action de marcher en se t r a înan t , en se ba lan -çant c o m m e les matelots . Mi- , m a r c h e r lou rdement en se ba lançant . G o l e d a . K o l e d a , K o l e d a k a , faiblesse, débil i té, malad ie s imulée . Mi—, ê t re faible, prétexter u n e ma lad i e . T s i r e d a r e d a , l ambin , négl igence. Mi—, ê t re l amb 'n , n é g l i g e n t . Meda et Medameda, lent , lambin.

R i h a n a (Tingkat, mala is , p l anche r , étage, grenier) , les éfages d ' u n e mai son . Mi—, avoir un étage, avoir un et ge eu h a u t . Riba, magasin à riz élevé de ter re .

R i n d r a , écorce du Z o z o r o employé pour faire des nat tes ; pas de

Page 124: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

I — 1 2 3 - R

v i s et filet ch la vis ; o r d r e , a r r angemen t , "d ipos i t i on . ( R i n d a (malais) , g a l l o n . R i n d r a Inclra Rarv Ki ra r i ra ry R i n d r a n y l n d r a n y R a r i n y R i r a n a A n i d r a n a H o r i r a n a T a n i n d r a n a S o m p i r a n a

Le ù n d n c 'es t l 'écorce du Z o z o r o employé pour faire d \s nat-t e s . Ce l t e écorce a m i n c i e e t s é t a l an t en n u e longue b a n i e r e s - ' m b l e à u n r u b a n on à du g a l l o n . De là l 'appl icat iou du mot malais K i n d a d e -v e n u R i n d r a , en m a l g a c h e , à 1 écorce du z o z o r o . C'es t Ra-.y, la for-m e m é t a t h é t i q u e de R i n d r a . q u i , au liait d i ce dern ie r , a é U spéc ia -l i sé p o u r r ep résen te r l ' idée de t resser , mais e n s u i t e l eu r s s igui doutions dé r ivées qu i reposent s u r l 'u t i l i sa t ion ana l a log iqned e l 'acte do t resser c o ï n c i d e n t d a n s une la rge m e s u r e . R i n d r a n y et R a r i n , " le d ro i t la " j u s t i c e " , 1'" équ i t é " s o n t in té>es tan t s parce qu'ils e n f e r m e n t en e u x - m ê m e s la no t ion de l ' idée qu ils r e p r é s e n t e n t : l ' é q n t à c 'es t l 'ha-r m o n i e des d i f f é ren te s c a u s e s q u i sont en j e u s i m u l t a n é m e n t . Avee R i r a n a l ' idée d écorce de Z o z o r o d ispara î t pour i i ' euvis iger q u e la l igne aminc ie d e sa l o n g u e u r . On c r é e ensu i t e l ' express ion d u:it-nouve l l e idée en a p p l i q u a n t à I t i r a n a le p ré f ixe Ho—, d ' où H o r i r a -n a . I n d r a , o b t e n u "par la c h u t e de la le t t re K de R i n d r a PxprLn*» avec ses dér ivés , l ' idée généra le de ce qu i se t rouve en bordure ou s u r le cô t é . C'est ause i le t e r m e p o u r dés igner la côta pa r r appo r t aux r é g i o n s cen t ra les . ) Mi—, ê t re en f o r m e de vis f ig , éc r i t ê ' r e en vers , être b'.en en ordre, ê t r e b i en a r r a n g á , ê t r e d ' accord , .s 'accorder . R i n d r a n ? , pas de vis e t filet de vis ; U j u s t i c e , l ' équi té , l 'arrange-m e n t , le b u t , la j u s t e p ropo r t i on , la per fec t ion d ' u n e enose A ' i d r i -i r a n y , se lon i ' équ i lé ; — a g e n c é avec des p i s de vis et q i on p e u t séparer f a c i l emen t . c t i r aua , a n g l e e x t é r i e u r qui fai t saill ie, le côté le p ' u s mince , rebord c o m m e à u u e tab le , à u n livre, le bo rd le plus mince d ' u n e planche, le f lanc , le cô'.é. M a n d — , faire ang l e , fa i re saillie, t v l a i r a n <, qui e - t er> f o r m e t r a n c h a n t , de l ame ma ig re , don t la f i g u r e est m a i g r e e t bien p r o p o r t i o n n é . ^ í a r i r a n d r i r a n " , ( m ê m e sens ) .

H o r i r a n a , posi t ion s u r le côté, fig. action de t rouver u n jo in t , un m o y e n d é t o u r n é pou r . M a n h o r i r a i i a , se m e t t r e sur 1« côté, par côté, se me t t r e par cô te . Mi—, ê t r e s u r le côté . fiy. che rcher un moyeu p o u r se sous t ra i ra à u n emba r r a s d a u s u n e e n t r e p r i s e , ou p o u r rcusi-s i r . f i o r i r a n a n a (par d é f o r m a t i o n O r o a n a n a ) , é t e n d u e , longueur d' u n e m o n t a g n e , d ' u n e ville, fig. de s ré f l ex ions , de s dél ibérat ions, S a m p i r a n a , ob l i qu e eu p e n t e . M a n o m p i r a n a e t Maii.i —, être olacé o b l i q u e m e n t , de t r a v e r s , a l l e r ob l iquement , de t ravers , b aiser, t rans-p i r e r c o m m e u n b r u i t . I n d r a et l n d r a n y , l imite , cô t e . A n i n d r a t a n y , sur la f ron t iè re , en dehors d e l à p rov ince où l 'on se t rouve : les régions l imi t rophes , les r é g i o n s cô t iè res . T a j i a d r a j a , les h a b i t a n t s d e l à côte. M u n i u d r a n a , ê t re à c ô t é . R a r y , t resse , act ion de t resser , d ' en t re lacer des joncs, da la paille, de^ b a m b o u s , fig. ac iou d ' a r r a n g e r , de réconc ' l i e r . L t v o r a r y , dont la t r esse es t a ç h . v é o . les bouts de? j o n c s son t rabattu-: m a r q u a n t 1' ch<i

Page 125: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

v e m e n t du t ravai l . xMand—, t resser des j onc r . de la pail le, en t re la-cer des b a m b o u s , fig. a r r a n g e r des obje ts , des affaires , réconci l ier . Mi—, ê t re t ressé , fig. ê t r e a r r a n g é , réconci l ié , ne pas ê t r e pressé p a r le t ravai l , d e v e n i r meil leur m a r c h é , baisser de p r i x . K i r a r i r a r y , pe t i t e s t resses ou nat tes que les pe t i tes filles font pour a p p r e n d r e . R a r i n y , l ' o rd re , la ra i son , l 'équi té , le dro i t , la j u s t i c e .

R i n d r i n a ( D i n d i n g , malais, m u r , parois , cloison), les parois de s ma i sons , les c loisons , les m u r s , les cô tés perpendicu la i res des a r m o i -res , des caisses ; acl iou de f e r m e r . Mand—, ê t re g r a n d et gros, colos-sal ; fe rmer une por te , u n e croisée, e n f e r m e r dans , placer u n e fenê-t r e . Mi- , ê t re fe rmé , e n f e r m é , se fe rmer , s ' enfermer .

R i r i n i n a , h iver . D i n g i n (malais), f ro id . R i r in ina R i n g i t r a Rik i r iky Ri ry , Rir i ry Kir ik i t iny,£Kir ih i t ra , Rih i t ra . De l 'idée de froid on a passé à celle du résul ta t de l 'act ion, du froid en h ive r . Ainsi c h a c u n e des rac ines dérivées r ep r é sen t e u n e i m a g e par t i cu l iè re de la même idée de recoqu i l l ement o u d ' emmêlemen t . ) M a n d — , faire un temps d 'h iver , fa i re f ro id . Riry e t ftiriry, é ta t de ce qui est sans feuil les, sans poi ls , sans p lu -mes . Mand—, enlever les feui l les , a r r a c h e r les herbes, les poi ls , les p l u m e s . Horirika, espèce d ' a r u m comest ible, ses feui l les . Ringitra et Ringidringitra, r a bo ug r i , r a t a t iné , s a n s feuil les ; c r é p u , l a i n e u x c o m m e les cheveux des Mozambiques , f r i sés , r édu i t s en pet i tes boules collées à la tê te . Rikiriky, maniè re de t r e s s e r les che-veux cour t s en m e t t a n t des t res -ses pa r ci par là s ans o rd re . Kinkitiny, se di t des cheveux cour t s , c r é p u s et l a ineux . Varikitia, a r b u s t e . Ivirihitra, b roussa i l les , marmai l l e s t ; l ' en tassement des b r a n c h e s d' a r b r e s p o u r end igue r l 'eau ; fig. la mcirmallle. Rihitra, en t r emê lemen t , l iqu ide épais , g l u a u t , terre délayée dans l ' eau e t p réparée en guise de mor t i e r pour agencer Je3 b r i q u e s . M a — , épais , g l u a n t c o m m e ue la colle, fig. d u r et con l inu c o m m e le t ravai l , la cor-vée .

R i v o t r a , ven t , brise, fig. vitesse, r ap id i t é . [ R i b u t (malais) , vent , t empê te . R i v o t r a R i v o n v o F a r i m b o n a R imo , R i m o r i m o T a n d r i m o R i v i n v y S a n m b o n a

Sa r imor im o Tr imo R i m b o o a Rimodr imot ra R i m b o n a

L' idée de ven t t ombe au second plan avec Rimorimo et ses dé -r ivés , il ne s 'agi t p l u s que de la rap id i té en géné ra l , ce qui n o u s d o n -n e en m ê m e temps l 'expl icat ion du mot T r i m o . ) Mand—, ven te r , fig. cour i r r ap idemen t , se di t auss i d ' u n e colère vio-l en t e . Rimo et Rimorimo, b r u i t sonore p rodu i t par tout ce qu i t r averse l 'air avec r ap id i t é : s i f f lement de la badine , de la balle, de la p i e r r e lancée avec u n e f ronde , fig. colère vive, i mp é tu e use . Mi—, t o u r n e r avec rapidi té , s ' é lancer avec rapid i té , fig. se livrer à une colère vive Tandrimo, toupie . Sarimbo, t issu rayé fait par les Be t symisa raka Trimo et Trimobe. s e rpen t f a b u l e u x , m o n s t r e f a b u l e u x à figure h u m a i n e avec u n corps d ' an ima l , mis en scène dans les c o n t e s . Rimotra et Rimodrimotra, impa t i en t de colère. Mi—, se re t i r e r ,

Page 126: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

en colère Sarimorimo, m c u v o m e n t i m p é t u e u x . M i — , b o u r d o n n e r , t o u r n e r a v e c r a p i d i t é et a v e c b r u i t , s^ l i v r e r à u r e g r a n d e c o l è r e , Rivorivo et Rivirivy, c o u p s v i g o u r e u x et n o m b r e u x M a n d et M i - , s e d i s e n t d e s c o u p s n o m b r e u x et v i g o u r e u x q u e l ' o n d o n n e à q i e i -q u ' u n . Farimbona, Sui-iniboua, Rimbona, a t t a q u e , a t i o o n d e p l u s i e u r s e n s e m b l e à q u i m i e u x m i e u x . M i — , a g i r e n -s e m b l e . de c o n c e r t , c o n c o u r i r a u m ê m e b u t , a u m ê m e a c t e a v e e e n -t r a i n et é m u l a t i o n Aniparinibona, c o n c o u r s d e p l u s i e u r s p e r s o n -n e s à l a m ê m e a c t i o n o u o c c u p a t i o n .

Roaka ( R u w a k , m a l a i s , j e t é , r e j e t é ) , a c t i o n d ' e x p u l s e r , d ' e x i l e r , d e c h a s s e r , d e p o u s s e r e u a v a n t . M a n d . p o u s s e r e n a v a n t , c h a s s e r M i - , p o u s s e r d e v a n t s o i ( d e s a n i m a u x ) , c h a s s e r q u e l q u ' u n d e s o n p a y s , d e s a c a s t e .

Roana ( R u v v a n r j . m a l a i s , t r o u , o u v e r t u r e ) p r é c i p i c e , l a c a l e , le f o n d . Robaka, d é m o l i c o m m e u n e m a i s o n , r u i n é , d é p o u i l l é , p e r c é d ' o u t r e

e n o u t r e , f R u m b a k ( m a l a i s i , r o m p u , d é t r u i t , d é m o l i , a b î r r é . R o b a k a T r o b a k a T s o b a k a T s o p a k a S o m a k a T a b o r o b a k a S o n d r o v a k a T s o b a S a o m a k a G o r o b a k a T s o b a t s o b a S a o k a

I m a g e j p a r t o u t d e p e r c e m e n t e t d o p é n é t r a t i o n d e d a n s . ) M a n d — , t r o u e r . Robabaua, p a s s . ê t r e t r o u é , q u ' o n t r o u e . Taborobaka, p e r c é , t r o u é . M a n a — , Manaborobaka, p e r c r d ' o u t r e e n o u t r e , t r o u e r . G o r o b a k a , p e r c é d e p a r t e n p a r t ; fig. p r o d i g u e . M a n a — , p e r c e r , p é -n é t r e r d e p a r t e n p a r t , f a i r e a b o u t i r . M i — , ê i r e p e r c é d e p a r t e n p a r t , a b o u t i r à l ' a u t r e f c ô t é . T r o b a k a et T s o b a k a , p e r c é , t r ô n é ; t r o u . M a n a — , percer, trouer. M i — , p é n é t r e r d a n s . T ^ o b a t o b k i , p e r c e m e n t s r é p é t é s . S o m l r o v a k a , a c t i o n d ' a v a l e r d e t r a v e r s et d e r e j e t e r p a r l e n e z c e q u ' o n a v a l e , fig. d e s e d é ' o u r n e r d u d r o i t c h e m i n , d ' a l l e r e n c o l è r e c h e z q u e l q u ' u n ; a c t i o n d e m o n t e r d a n s u n e r é g i o n p l u s é l e v é e , d ' e n -

, f o n c e r q u e l q u e c h o s e d a n s u n t r o u h o r i z o n t a l e m e n t o u d e b a s e n haut; qu i a v a l e d e t r a v e r s â t r e j e t t e par l e n e z , T'sotiaka et T s o r o p á k a , a c t i o n d e p é n é t r e r d a n s . M i — , a l l e r a u f e n d , s ' a v a n c e r c o m m e l a t e r r e d a n s l a m e r , c o m m e u n e m o n t a g n e a u n o r d o u a u s u d . T s o b a , g e n s e n v o y é s d a n s l e s l a z a r e t s p o u r c o n s ' a t : r et d é c l a r r q u a n d l e s v a r i o l e u x s o n t g u é r i s , m e s s a g e r s e n v o y é s v e r s 1 e n n e m i p o u r p a r l e m e n t e r . T s o b a t s o b a , le b r u i t q u e l ' o n fa it e n m a r c h a n t d i n s l ' e a u , — q u i a b e a u c o u p d e b o u i l l o n , s e d i t d u r i z q u ' o n m a n g e M i — , m a r c h e r d a n s l ' e a u , n a g e r d a n s le b o u i l l o n . S o m a k a S a o ï m k i . , S a o k a ( r é d u c t i o n d u d e r n i e r ) le m e n t o n ( = c e q u i s ' a v a n ç a ) , S a o k a ( b i s ) , u n e p . è c e d ' é t o f f e s u r a j o u t é e a c e r t a i n s e n d r o i t s d e s h a b i t s p o u r l e u r d o n n e r d e l ' a m p l e u r .

R o f l a ( R u m b v a , m a l a i s , l e p a l m i e r q u i p r o d u i t le, s a g o u ) , e s p è c e d e p a l -m i e r t r è s c o m m u n à M a d a g a s c a r d o n t l e s fibres s e r v e i u à f a i r e d e s r a b a n e s e t a u t r e s t i s s u s ,

ï o m b a k a et S a r o m b a k , a s s a u t , c o u r s e p o u r s a i s i r , a c t i o n d e s e p r e s s e r p l u s i e u r s à l a fo i s p o u r p a r l e r o u p o u r a u t r e c h o s e B a m p & k ( m a l a i s ) , p i r a t e r i e , . i ie tUi i ipc . k , f a i r e l a p i r a t e r i e .

Page 127: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

Rombaka Farombaka S a r o m b a k a R o b a

L 'aspec t spécial de p i ra ter ie a d isparu , mais le mot R o m b a k a a gar-dé le sens de l'acte qui cons t i t ue la p i ra ter ie (V. V a z a h a et L a n o n a ) Mand—, cour i r au plus vite pour saisir u n e chose, a t t r ape r , a r r a c h e r , saisir que lque chose de force, la p rendre d 'assau t à la cour se , a u p lus tôt , an f o n c o u r s , comme un pr ix , u n e ville. Mi—, p rend re d e force , pa r violence, se h â t e r de p a r l e r . F a r o m b t k ' , assaut p o u r prendre , saisir q u e l q u e chose. Mi—, l u t t e r , cou r i r à qui aura i t la chose la p r em iè r e , se presser à plusieurs , à la foÌ3 pour parler ou faire a u t r e chose . R o m b a n d r o m b a W a , action de profi ter des occasions. Rob« , pi l lage, dépréda t ion , cap tu re , confiscation des biens, Mand—, p rend re par violence, piller, c o n f i s q u e r . Mi—, p rendre sans pe rmis -sion m a l g r é le ma î t r e .

R o m p o t r a ( R u m p u t , malais , herbe, l 'herbe) , s u r n o m des feu i l les de m a n i o c , act ion d 'a r racher à pleines m a in s c o m m e en ceui l lant des feui l les de man ioc .

R o r a ( L i i d a , malais) , salive, c rachat . Mand—, c rache r , fig. m é p r i s e r . F a r o r a t r a , bave, fil t é n u produi t par l ' a l longement ou la séparat ion de mat iè res v i squeuses .

R o r o û a ( T u r u n , malais , descendre, ba issér , t omber ) , act ion de s 'abais-ser en s'alliant à u n e caste in fé r ieure . Mand—, se mésa l l ie r , d imi -n u e r de force, se d i t de la force de l ' in te l l igence ; ba isser , se dit du j o u r , descendre .

Sady ( T a d i et T a h a d i , malais , tou t à l ' ins tan t , l o u t - à - l ' h e u r e , il n'y q u ' u n ins tan t , tantôt , dernièrement) , en même temps , en o u t r e , ma i s encore e t ? auss i , de p lu s , d 'ail leurs, non seu lemen t . S a h a d y . dé jà . M a n a h a d v , se di t des a n i m a u x q u i se mul t ip l ien t rapidement, qui on t des por tées rapprochées .

S a f o , action de passer la main à plat su r que lqu 'un ou sur quelque chose , de ca jo ler , de f laî ter , de palper , d 'al igner, de polir un mur en t e r re , d ' é g a l i s e r la su r face d ' u n e m e s u r e de riz ; fig. d ' inspecter , d* explorer , de vis i ter pour survei l ler , pour esp ionner . ( S a p u (malais) balai, torchon. S a f o A n t s a v o n y Saso A l 'idée de tonho- i s ' e s t Pasoka ( forme invers ive de Sasy subs t i t uée celie de passer

n y vient de A n t s a f o n y " par manière d ' e f f l eu remen t " . Pasoka est u n t r a i t t emen t mè ta thé t ique de Safo . ) Mi—, passer la main dessus, f r i c t ionner , égaliser , inspecter , espion-n e r , chercher à t r o m p e r . A n t s a v o n y , en manière d ' e f f l eurement , d ' u n e maniè re inaperçue . S a f o s a f o , act ion de toucher le bo rd , de caresser avec la ma in , de se gra t t e r en s i gn e d ' embar ras . S a s o (var iante) , ac t ion de t o u c h e r doucemen t , cajolerie, calinerie, pa-roles mielleuees pour sonder , p o u r ob ten i r que lque chose. Mi—, câl i -ner, cajoler. Sasosaso , b ru i r e pa r s u i t e du f rô l emen t comme u n e robe empesée

Safo) la main à plat . A n t s a v o -

Page 128: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

s - 1 2 7 - S

S a s y , paro!e3 adro i tement disposées, pré lude, préface, exorde, allusion. P a s o k a , ac t ion de polir , de l isser, de repasser le l inge, fig. de b ien l imer un discours. Mi—, pol i r , e tc .

S a f o t r a ( S a p u t , ma la i s , couver t , voilé), submergé , inondé,couver t d' endu i t , fig. couvert de honte , accablé, comblé, in te rd i t , qui a la tête lourde et é tourdie M a n a i o t r a , inonder , endu i r e , r e n d r e t« tète lou-r d e et donne r des vert iges-

S a i l t a t r a , efféminé, qui a les t o u r n u r e s , les manières d 'une f e m m e , fig hés i tan t , ( S a k i t (malais), malade, sou f f r an t . Sa ika t ra avec Sah i raua , uue fo rme allongée de Saikatra, ou pai vient à S a h i r a n a l ' exp res s ion de l 'idee morale de préoccupation d 'embar-ras , de s o u c i . ) Maha—; rendre hés i tan t . S a i k a t s a i k a t r a , hés i tan t , qui ne sait quel par t i p rendre . S a h i r a n k i r a n a , assez occupé , u n peu gêné .

S a k a n a , t o u t ce qui est mis en t ravers , qu i fait obstacle. [ S a k a t (malais), ce qu i sépare , u u e t raverse . S a k a n a Sahana S a k a n y Saka , Sakasaks, Saka Sakantsakany S a h a Lohasaha

Kisahasaba S a k a n a et S a h a n a avec dss uunuces diverses développant l ' idée con-tenue don t S a k a n y ( S a k a t ) est le te rme spécial pour dire " l a r g e u r " , le m o t s est enrichi ensu i te du sens de " g randeur moyenne ". en ver-t u de la compara ison in tu i t ive de l ' idée'de l o n g u e u r avec celle de " lar-geur " , celle-ei ne r ep résen tan t q u ' u n e par t ie de longueur . C'est ainsi q u e le duplicat i f S a k a n t s a n k a n y s e m p ' o e tout seul avec le sens de moyen " et de " g r a n d e u r moyenne" , t and i s que S a k a n y s 'em-ploie t o u j o u r s avec u n mot dé te rmina t i f S a k a n d a h y , S a k a n j a z a , a u t a n t d 'expressions par lesquel les on désigne tou t le g roupe des en f an t s de m ô m e âge et de " moyenne taille ", Et c'est, par là qu'on a l 'explicat ion de la f o rma t ion de l 'adject i f . S a k a n t s a n k a n y . Sakst , s ' adoucissan t en S a h a , révèle u n e application spéciale de l 'idée de fa i re obstacle, de bdrrrer le passage; la vallée est enfermée entre d ^ u x chaînes de mon tagne . ) bar r iè re , u n e t raverse : fig. obstacle, empêchemen t . M a n a k a n a , empêcher , ar rê ter , me t t re une ba r r i è re , u n obstacle. Mi—, a r rê te r , empêcher , faire abstac 'e , opposit ion. S a k a n y , largeur ;— ad j . de g r o s s e u r moyenne , de tai l le moyenne. S a k a n t s a k : n i y (an imaux ou ê t res humains) de moyenne g r a n d e u r . S a h a n a , barr ière , obstacle, empêchemen t ; act ion de faire face à un t ravai l . Mi—, faire t i ce à p lus ieurs t r a v a u x à la fo i s . S a k a , action de faire ba r rage avec les ma ins é tendues , d* prendre d e s poissons avec les deux mains en guise da panier , action de fouil-le r d a n s u n t r o u . Mi—, prendre des poissons avec les deux mains , fouiller des trous, saisir u n homme aux par t ies . S a k a l a v a , s y n o n y m e de B o n g o l a v a , la longue chaîne de mon tagnes de ce n o m . S a k a s a k a , qu i fouille avec la ma in , qu i farfoui l le partout ; fig. vo-leur , hypoc r i t e . Ss,ka, chat . S a h a , t 'espace co.npris en t re_deux montagnes , barré par deux mon-tagnes qu i se font face , vallée, la campagne, les champs.

Page 129: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

s - 1 2 8 - S

A n l s a b a b e n y , la plupart. K i s a l i a s a b a , peti t j a r d i n , p a r t e r r e . L o l i a s a b a , vallée

S a l o b o n a , voile, r ideau de lit , action de c o u v r i r q u e l q u ' u n ou de se couv r i r avec le L a m b a . ( S e l u b u n g et K e l u b u n g (malais), voi le , c o u v e r t u r e . t Saloboua, Sa ioboka Sakobona Sakoboka L o b o n a Loboka T a k o b o n a Lobo R o b o n a O b o n o b o n a Takoboka Lobolobo T r o b o u a O r o b o n a Hoboka D o r o b o k a Kolrofoka, Lopo t ra Hobohobo Roborobo Ki t roka G o b o k a R o b i r o b y . ) Kir i nd ro Gobona M a n a — , c o u v r i r q u e l q u ' u n ou q u e l q u e chose avec le L a m b a . Mi—, se c o u v r i r avec le Lamba , se voiler. L o b o n a , végé t a t i on l u x u r i a n t e , tige3 v i g o u r e u s e s e t s e r r é e s . Mi—, p rodu i r e des tiges v i g o u r e u s e s et t ou f fues qui c o u v r e n t le sol . R o b o n a e t T r o b o n a , végéta t ion épaisse e t l u x u r i a n t e . Mand—, don-n e r de bel les t ou f f e s . Mi—, pousser en bel les t o u f f e s . O r o b o n a (poé t i que ) m ê m e sens q u e R o b o u a . M a n — , D o r o b o k a , é ta t de ce qui p o u s s e en touf fes ser rées et p e u h a u t e s , ac t ion de se pavaner , a m p l e u r des contours , des habi t s , des a t o u r s , é ta t d u d i n d o n qu i fai t la r o u e . Mi—, ê t r e t o u f f u , se pavaner , K o t r o f r k a , K i t r o f o k a , K o t r o f o n y , K. t r o f o n y , re je tons , r e p o u s s e s «Jes he rbes qu 'on a brû lées . K i t r o k a , é t a t de ce qu i es t t o u f f u , se r ré , s e r r e m e n t , g r i n c e m e n t des den t s , op in iâ t re té , si lence obs t iné . Mi—, ê t re épais , s e r ré , s ' obs t ine r , g r i n c e r des d e n t s . K i r i n d r o , épa i s seu r , l 'é tat de ce qui es t t o u f f u , s e r r é . Mi—, ê t r e l o u f f u , épais, s e r r é . L o p o t r a , d rao , t e r m e g é n é r i q u e , se rvan t à dés igne r les t i s sus e n •aine ou en mér inos . S i l o b o k i , L o b c k a , t o u t ce q u i c o u v r e , u n couverc le , u n e couve r tu -re , un c a p u c h o n , u n e bâche, un voile, u n des sus . M a n d o b o k a , couv-r i r , r ecouvr i r . M i s a l o b o k a , M i l o b o k a , ê t r e r e c o u v e r t , se c o u v r i r , se voiler e n t i è r e m e m t , O b o n o b o n a , g o n f l e m e n t d u L a m b a q u e l 'on por t e , qu 'on gonf le , qu* •m enf le . Mi—, por t e r son lamba gonf lé . S a k o b o n a , S a k o b o k a , T a k o b o n a , ac t ion de couvr i r , de cache r d a n s le L a m b a , sous le v ê t e m e n t . Mana—, couvr i r , c ache r sous le L a m b a . Mi—, couvr i r , cache r sous le L a m b a , se couvr i r , se cache r sous le L a m b a . T a k o b o k a , F i l a n j a n a couver t , vase , réc ip ien t à large ven t re e t à pe t i t e o u v e r t u r e . Mi—, être caché d a n s u n F i l a n j a n a , couver i com-m e d a n s une calèche. f ï o b o k a , c r e u x , v ide . M a n g o b o k a , ê t r e c r e u x , vide, sonne r c r e u x . G o b o k a e t G o b o n a , vide, c r e u x . Mi—, sonne r c r eux c o m m e u n co f f r e v i d e . H o b o l i o b o , cache avec soin, d i s s i m u l é s o u s . L o b o , qui a de g r ande s oreilles p e n d a n t e s , L o b o l o b o , l 'état de ce qui est t o u f f u , se r ré , broussa i l les . Mi—, ê t r e t o u f f u , épa is , fourré . R o b o r o b o , é ta t de ce qu i est f l amboyan t , de ce qui b rû le b ien . fig. a l lépresse c o m m u n e . Mi—, p o u s s e r en belles touf fes . R o b i r o b y , joie de famil le , a l l égresse c o m m u n e . A r o b i r o b y , q u ' o n

Page 130: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

s — 1 S 9 — S

S a l o t r a ( S a l u t , malais, couvert, plaqué, revêtu), petit gilet non fendu, camisole des f emmes qu'on ne peut ôter qu'en tirant par-dessus la tête ; manière de t resser en plaqué ; les cheveux de la mère dont le fils doit ê tre circoncis, fig. malheur, épreuve.

S a l o v a O a ( K e l u p a k ; malais, couverture, garniture, masque), le de-vant, action de se mettre devant, de devancer, de s'empresser de parler* avant un autre. Mi—, se mettre devaut quelqu'un, s'emp-resser de pa r l e r avant un autre, sa mêler des affaires d'autrui. a m b o ( S a m b u k , malais, sorte de navire), navire. M i a n t s a m b o , être abord d'un navire, naviguer. K i s a m b o s a m b o , petit navire en miniature.

S a m b o t r a ( S a m b u t , malais, reçu , accepté) action d e saisir , d ' a r rê t e r , ac t ion d ' e m p r u n t e r à condi t ion de rendre au m o ins l 'equivalent ; ce qu 'on e m p r u n t e de ce t te man iè re ; f emmes et enfants qu 'on prenait à la geurre et qui devenaient esclaves. Mi—, saisir, e m p r u n t e r . S a m b o n t s a m b o t r a , ac t ion de saisir à p lus ieurs reprises, da fai re de petits e m p r u n t s . A n t s a m b o t r a . saut (pour saisir), bond, élan, gambade, sursaut. A n -t s a m b o n t s a i n b o t r a , d«s sursauts .

S a m p a n a (Tj pang , malais, branches, rameaux), branches, embranche-ment, séparation, division comme celle d'une fourche. Mi—, avoir utis branches, des embranchements, fig. faire face à plusieurs occupa-tions, avoir l'esprit partagé, hésitant. S a m p a t s a n i p a n a , subdivisions. S a m p a n a n a , embranchement. S a m a k a , d i f j o i n t , séparé comme les branches d'un arbre, détaché, écarté, f e n d u en deux, qui baille, qui fait fourche. Mana—. séparer, fendre en d e u x , disjoindre, écarter. Mi—, être fendu, disjoint. T s a m a k a , tranchant. Mana—, enfoncer quelque chose de tranchant Mi—, péné t re r dans en coupant net. Sama, qui a une large bouche. S i m a , flammant.

S a m p i n a m a n i è r e ordinaire de porter le L a m 1 pendant sur u n e épaule. [ S a m p i i * (malais) pendu à, - p o r t e - m a n t e a u . / ? ty. Sampina I I % c Sampy S a f n & ^ Safy (bis) Antsampy Tantsarasampy, A m p i s a t j ^ ^ ^ > Savika.) Mi—, se draper dan1* le Lamba, l'accrocher à une epaule. S a m p y , l 'é tat de ce qni est placé sur quelque chose de manière à tom-ber des deux côtés comme du linge t u r une corde, comme un

cavalier dont les deux jambes pendent, ce qui est à califourchon sur quelque chose ; idole,>talisman, amulette qu on portait au cou com-me un collier ; serment , jurement. Mana—, mettre à califourchon sur une corde, su r le3 épaules, sur le cou, sur le dos. Mi—, être à califourchon s u r quelque chose, se mettre à califourchon; faire un ser ment à une divinité. A n t s a m p y , action da se mettre à califourchon sur , de sauter dessus comme f o n t les ctiiens, les enfants. Mi—, sauter sur, monter sur, ê t r e à califourchon sur. Ant sa mpi sampy , sauts répétés, bonds. Tantsar^s «npy, Mi—, commencer à se tenir à califourchon, se dit d'un en fan t qui commence à marcher et peut se tenir à califourchon sur le genou de sa mère . - . S a f y et S a f i n y , ce qu'on a jou te comme complémenta i re , comme u n e bande d'étoffe intei callèe p o u r ag rand i r le bas d'un habit S a f l s a f y la masse de suif des a n i m a u x .

Page 131: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

s - 1 3 0 - S

A m p i s a f y , u n e f e m m e . S a l y , u n e peti te f i l le . S . v i k a , a c t i o n de ravi r , de sa is i r f o r t e m e n t avec les b ras , de se cr -a m p o n n e r , de s ' accrocher for tement , ' f ig- . de s ' a r r o g e r des d ro i t s q u ' on n'a pas . M a n a v i k a , fa ire acc roche r des l i ane s ' au x a r b r e s , d e s v ignes a des b r a n c h e s . Mi—, sa is i r f o r t e m e n t avec les b ras , e m p o i -g n e r , se c r a m p o n n e r à , s ' a cc roche r . S a y i t s a v i k a , sau t s , b o n d s . M i f a m p i s a v i k a , se p r e n d r e le b r a s l ' un à ) a u t r e , s ' acc rocher l ' un à l ' au t re .

S a m p o n a ( S a i r p u , mala is , i n t e r r o m p u en p a r l a n t ) , a r r ê t é , empêché , r e t e n u ;— obs tac le , e m p ê c h e m e n t ;— d i f fo rme , d é f e c t u e u x , laid ;— m o n s t r e dans la n a t u r e , fig. chose e x t r a o r d i n a i r e , n o u v e a u t é , S i tE i r i rn t san ipona , M a n a n i p o n t s a m p o n a , e m p ê c h e r , a r r ê t e r , r e t e -n i r . H a s a m p o n a n a , l ' e m p ê c h e m e n t . F a h a s a m p o n a n a , 1 Empêche -m e n t . l 'Obstacle.

S a o n j o ( S a y u r , malais h e r b e s p o t a g è r e s ) gouet c o r e s t i b l e , s o n g e créole S a o t r a ( S a u t , malais , se p r o s t e r n e r . — L e s Malgaches se c o u r b e n t à t e -

rre p o u r r e m e r c i e r e t en m ê m e t e m p s l èven t les mains en hau t e n les t enan t ouver tes , f a i s an t ainsi l ' A u j a l i . V. Rary, Par t ie sanscr i té) , souha i t s , bénéd ic t ions , r e m e r c i e m e n t s , ac t ion de g r â c e ; —divorce , r épud ia t i on . M i — , b é n i r , r emerc i e r ;—divo rce r . T s a o k a , h o n n e u r s h u m b l e s , r e s p e c t u e u x , r e n d u s au souve ra in , à D ieu , en s ' inc l inan t , en se p r o s t e r n a n t , en levant les m a i n s , h o m m a -ges , ado ra t i on , p r i è re . Mi—, sa lue r , h o n o r e r h u m b l e m e n t r e spec tu -e u s e m e n t , a d o r e r .

S a r a (Sa ra , mala is , la part des ma te lo t s dans le c h a r g e m e n t d ' u n n a -vire), p r ix de passage s u r u n e ba rque , p r ix q u e l'on d o n n e p o u r u n louage c o u r t e t t r aus i to i re , r é t r ibu t ion payée aux e m p i r i q u e s . Mi—, s e dit de t o u t louage t rans i to i re p o u r lequel on paie q u e l q u e chose.

S a r a k a , séparé , dé taché , abandouné , délaissé, f S a r a k (malais) , s é p a r é , sevré , répudié . S a r a k a , isaratsaraka K a r a k a r a Ha raha ra V a r a k a Ts ika raka ra H a l a h a l a H a r a k a H a r a n g a r a n a Halaka La laka

Hazangazana Halakalaka Ha iana (Ma) L ' idée de sépara t ion a fai t na î t re celles l l a l anka lana Hadana d ' e s p a c e m e n t et deStransparence, l e sque l l e s Ha langa laua , H a l a n h a l a n a a b o u t i r e n t à celle de r e g a r d e r à t r a v e r s que lque chose H a r a n g a r a n a , et d ' au t re pa r t , à celle d 'espace l ibre, L a l a k a . Avec l ' idée d espacé-m e n t il devin t poss ib le de c r ée r l ' adject i f M a - l i a l a n a , e t , en pas saû t d a n s l 'ordre mora l , p a r analogie , le mo t H a d a n a . ) Mana — , s épa re r , d é t a c h e r . Mi—, se s é p a r e r , ê t r e séparé , dé t aché , c e s se r , n e p l u s faire pa r t i e , r o m p r e le mar i age . S a r a t s a r a k a , s épa ra t i on , é p a r p i l l e m e n t . S a r a t s a r a n y , les d iverses par t ies d 'un t o u t . V a r a k a , act ion de dé t ache r , de s épa re r , de d é m ê l e r les fils de la t r a m e ou des choses t r o p r app rochées o u embrou i l l ées , action de c a r -der d u c o t o n . M a m a r a k a e t IVEamarabai'cika, s é p a r e r , ca rde r les fils de la t r a m e , r e m e t t r e u n e co rde eu é toupe , é t end r e une p o i g a é ç de c l o u s s u r la table pour en cho i s i r . I l a r a k a , l isse d u mét ie r . M a n g a r a k a , passe r les fils dans les lisse?. K a r a k a r a , t re i l l i s , g r i l lage , p e r s i e n n e s , j a lous ies , étoffes t r a n s p a r e n -tes c o m m e la tu l l e , la m o u s s e l i n e . Ma—, t r anspa ren t , percé à j o u r ;— H. t rei l l is , g r i l l age . T s i k a r a k a r a , é ta t de ce q u i e s t s epacé comme un t re i l l i s . Mi-, ê t re

Page 132: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

SOUAHILI - 1 3 1 - SOUAHILI

ê t r e espacé c o m m e . , . . . ê t re percé à j o u r . H a r a h a r a , t r a n s p a r e n c e , é ta t de ce quf est pe cé à jou r , é tat des étoffes minces ou usées et s u r le p o i n t d e . s e déch i re r . M a n g a r a l i a -r a , t r a n s p u r e n t . H a r a n g a r a n a , a c t i oa de r ega rde r à t ravers o u d e r r i è r e q u e l q u e cho-se , d ' e s p i o n n e r , do s c r u t e r . M a a h a . r a n g i r a a a , r e g a r d e r à t ravers , à la dérobée , épier , e sp ionne r . H f t z a n g a z a n a , s e t i o . u d ' é s p i o n n e r , de s o n d e r le t e r r a i n , de g u e i t e r . M a n h a ^ a n g a z a t i a , e sp ionner , g u e t t e r . H a l a k a , H a l a k a l a k a , T s i k a l a k a , sépara t ion , espace, d is tance . M a u H a l a k a l a k a , s épa re r , espacer , d i s t ance r . Mi — , se sépare»-, ê t r e s é p i r é , se d i s t ancer , où il y a u n espace ; fig. se met t re de côté . H a l a n i a n j a n a (=Hala (ka . ) - f - (K)an ja (na ) (V. Har iha ry , Par t ie s a n s c -r i te ) . A n k a T a r c u t i j a n a . en ple in a i r . L a l a k a , espace, a m p l e u r , l a r g e u r , ampl i tude . Mana—. espacer, ren-d r e spacieux, a m p l e , g r a n d , vas te , large, e spacé , l ibre , sans c o u r a -in te , qui donne a m p l e m e n t la l i be r t é , la f acu l t é , la pe rmis s ion ; libé -r a l , g é n é r e u x Ha—, l'état de ce qu i est spac ieux . H a l a l a l i a i i ï i , l 'am-p leur , l ' é tendue d 'un espace, d ' u u e f acu l t é .dennée . j i i ' ana ia l ahaaa , l ' amp leu r absolue ,Jp le ine , la l iber té p le ine . M a l a l a d a l a k a , assez spac i eux , assez la rge . H a l a n k a l a n a , s é p a r a t i o n , d i s jonc t ion . Mi—, des choses qu i son t sé-parées , espacées dé t achées , éloignées les u n e s des a u t r e s . M a - h a l a n a , M a h a l a n k a l a r i a , des plants espacés, claire«emés, qu i seJ fa i t ou a r r i v e de temps eu t e m p s , q u i se tai t par i n t e r m i t t e n c e , p a r in te rva l les . H a d a n a , l e n t e u r , r a l e n ' i s s e m e n t , m o u v e m e n t espacé, m a r c h e posée et grave ; g r a v i t é et p r u d e n c e d a n s les ac t ioos , le p ré l a s semen t , IH t r anqu i l l i t é , l'a pa x, le bon t emps , la p rospé r i t é , l ' a b o n d t n c e , le bon-h e u r . Mi— , ; a l l e r , fa i re ou par le r l e n t e m e n t , q u i est d a n s l 'a isance, d a n s la pa ix . H a l a n g a l a n a et H a l a n h a l a n a , é ta t de ce qui est s épa ré ou ac t -ion de se s é p a r e r e x t é r i e u r e m e n t , neutra l i té ; i so lement , l ' é ta t de ce-lu i qu i est h o r s de c a u s e , d é b a r r a s s é de . Mi—, se séparer , s isoler, ê t re isolé ou mis de côté, ê t r e n e u t r e

S a r y ( T j a r i , ma t a i s , " che rche r ) , act ion de che rche r , d ' i n spec te r , d 'exa-m i n e r , fig. de s o n d e r q u e l q u ' u n par d e s . d é t o u r s . M i s a r y o u M i s a -r y v o v o , vis i ter le pan i e r de pêche , T a d y , r echerche , act ion de c h e r c h e r pour t rouver; pour o b t e n i r , pour voir, p o u r j o u i r . Mi—, c h e r c h e r ,

g a r o n a , c o u v e r c ' e . enveloppe, voile ; act ion d ' e n t o u r e r , de ce rne r les e n n e m i s , ad j . pr is , su rp r i s , ence rc l é . [ S a r u a g , (malais), f o u r r e a u , g a i n e , é t u i ; S a r o n a K a k o t r a Sa t roka Takot ra S a t r o n a Takona . ) M a n a r o n a , couvr i r , voiler , e n t o u r e r , c e r n e r , enve lopper , cacher, trotn pe r . Mi—, ê t re couve r t , voi lé , se c o u v r i r , s ' enve lopper . S a r o n t s a r o n a , é ta t de c e qui es t à moi t i é c o u v e r t , c a c h é .

S a r o n a - n k a r o a a ( = S a r u n g - a i i k a r u n g (malais) , sac à couvercle) pa -n ie r d o u b l e q u a d r a u g , m a i r e dont l 'un s ' emboî te dans l 'autre. S a r o n a n a , un t o u t enveloppé ou c o u v e r t , u n e boîte, une mal le un p i è g e .

S a t r o k a , c o i f f u r e q u e l c o n q u e , c h a p e a u , coiffe, bonnet , ca lo t te .

Page 133: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

SOUAHILI - 1 3 2 - SOUAHILI

Satrohana, pass, rel. à qui on met une coiffure. Mi—, porter un chapeau, avoir une coiffure, mettre sou c h a p e a u . Satrona, natte pliée en deux et cousue aux deux b o u t s avec laquelle on prend des sauterelles lorsqu'elles passent en foule. Manatrona, prendre des sauterelles avec une natte. F a n a t r o n a , corbeille de moy-enne grandeur. Rakotra, couvert, recouvert ,— couvercle. Man^—, couvrir, répan-dre sur. Mi—, se couvrir, être couvert. Takotra, couvercle des ustensiles . couvert, caché. Manakotra cou-vrir la marmite avec un couvercle, couvrir, cacher, compenser. Mi—, avoir son couvercle. '^akona, caché, dérobé a la vue, secret. Manakona, cacher , couvrir, faire ombre en arrêtant la'lnmière. Mi—, être caché, se cacher.

Sarotra (Karut, malais, embrouillé, en désordre, en confus ion) , diffi-cile, embrouillé, ardu, périlleux, pénible, dangereux ; che r , couteux, ruineux ; avare, ladre, intéressé, égoiste, sévère , ex igean t . Ha—, la difficulté, la cherté, l'égoïsme, la gourmandise, l ' avance , la mau-vaise humeur. Hasarotana, la difficulté en généra l . Ankasarotina, avec difficulté, n.Jterme couvenable pour e x p r i m e r les par t ies . F»ha-sarotana, la difficulté. Manasarotra, r endre 'd i f f i c i l e , d a n g e r e u x , cher, coûteux, bourru. Mananosarotra, fa i re des e m b a r r a s . faire quelque chose avec de grandes difficultés, être dans une position gênante. Sarotsurotr», assez difficile. Sarotinv, munitieux, exigeant, difficile à contenter, sûsceptible, que la maladie frappe durement.

Sarotro ( Kakudung, malais, voile, ce qui sert à couvrir la tète), ca-puchon fait avec une natte pliée en deux et cousue par un bout dont se servent surtout les bergers pour se protéger cout.re la pluie. Mi—, porter un capuchon qui protège contre la pluie. Saroro, cajoleries trompeuses, action de tromper par la ruse, de ga-gner adroitement du temps, de souder. Mi—, cajoler, sonder, trom-per adroitement.

Savoka (Tjabung. malais, espèce de colle dont on enduit la coque du navire), cire. Savokara, bancoalier. son fruit.

Sèt*y (Sedihî malais, triste, consterné), rhume de cerveau. Sereua et Seriserena, enrhumé du cerveau.

Sesika , ce qu'on fourre dans quelque chose, qu'on presse dans, qu' on introduit avec force comme pour faire de la saucisse , des farces* fig. action d'exhorter, de pousser fortement, d'expulser , — poussé par, excité, entraîné, Sesak (malais, obstrué, oppressé, resserré, .étroit, forcé, contraint,

pressé, vexé. Sesika Lelika Lentika Bosesika Lely Rendrika Votretrika, Volrika, Vor ika Vosesika Ngelingely Rendrehana T r e t r i k a Tambot r ika Vozezika Rendremana Sabo t r ika Vozezy Marenina Kotr ika Zezika Karenina Hot r ika Hetsihetsy Letra Votry Heiitrinketrina Zetra, Zera. Akotry Sesy Esiesy Esmesina, Esonesona, Es ikes ika , Hentsina Kasesy Pesimpesina Hentsinketsina,Tseiitsina. Keatsona,Hentson»

Pesimpesenina Tampesina, Tampesona,

Page 134: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

SOUAHILI - 1 3 3 - SOUAHILI

Le phénomène que Sesika représente a un double aspect, celui <!e bourrage ou de pression dont le résultat produit un amas de la ma-tière ainsi entassée et celui de continuité, qui apparaît dans l'acte môme d'enta9sement ou de pression ou encore de disparition progre-ssive (Lelika). L'idée de surdité a été tirée de celle d'absorption (Rendrika, Marenina). A remarquer que Zezika, c'est le fu-mier dont le tas augmente chaque jour par des apports répéiés, Avec Votrika, on a l'inverse du phénomène auquel on doit Tretrika : la force expressive a été transférée sur la syllabe Vo et la chute de la syllebe se produit non à l'avant mais en arrière. Votrika devient ain-si le point de départ de nouvelles formations. Il faut voir dans Pori-ka l'image d'enveloppoment pur le force magnétique de l'ensorce-llement et dans Sesehena celle d'affluènce ininterrmpue de gens ou d'un pêlemêle d'objets hétéroclites. Tarnpe iua marque un retour

à l'image initiale qu'exprime le mot Sesika, et il en est de môme des autres mots qui suivent.) Manesika et Mana—, fourrer quelque chose dans, introduire par force, fig. exhorter, pousser fortement, chasser, Mi—, être fourré dans être introduit par force, être rempli de ce qui a été fourré dedans, être gorgé de nourriture comme les volailles qu'on engraisse, se gor-ger de nourriture, se presser dans comme une foule, pénetrer de force Bosesika, Vosesika, action de fourrer, de pous«er endedansou en dehors, de se presser comme une foule entrant on sortant, de,.gorger. Mana—, fourrer, gorger, pousser en masse dans. Mi—, se presser ea masse pour entrer ou sortir, aller en masse. Mamosesika, encombré, obsirué. Vosesika, encombrement, entassement, pêle-mêle. Mana—, entasser pêle-mêle, encombrer. Mi— et Mamozezika, être entassé, arriver, aller en foule. Vozezy et Mamozezy, être prolifique. Zezika, fumier, engrais, fig. nombreux. Hes ihesy , et Hetrinkentrina, Manhetsibetsy et Manhetrio* kentrina, être très nombreux, fourmiller. Lelika, comblé, couvert, fig. comblé de biens, d'honneurs. Mandelika, combler, ensevelir sous. Lely et Hígeligely (V. Hamy, Partie Sanscrite), ces mots et en par-ticiper Lejy, ont emprunté par influence l'image exprimée par Se-sika et ses dérivés), coïtion, LeutiWa, enfoncé dans , disparu sous l'horizon, submergà, plongé; fig. enfoncé dans le mal, dans les embarras. Mandentika, enfon-cer dans, plonger, submerger, fig. plonger dans le mal, entraîner, perdre. Mi—, s'enfoncer, disparaître sous 1 horizon, être plongé, couler dans l,eau, fiç. s'enfoncer dans le mal, dans les embarras, se retarder. Lentidentika, action de plonger à plusieu-s reprises. Rendrika, p longé dans le sommeil, dans une idée, dans une passion, dans le vice, dans la joie, dans la tristesse, qu i est at»aché a, coulé dans l'eau, charrié, fondu , liquéfié, se dit <ies métaux, bien uni, bien tissé, bien repoussé, e t c . Mand—, plonger dans le sommeil, dans le mal, porter à uoe passion, persuader peuple soit eu bien soit en mal, couler dans l 'eau, tondre , unir, bien tisser, bien repasser. Mi—, couler dans l 'eau, se fondre , se liquéfier, être plongé dans le le rice. Rendrena-- et Rendreniana. assoupi , à moitié endormi. Karenina, qui n ' écoute r ien , têtu, se d i t aussi des marmites lentes à se chauffer au^feu.

Page 135: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

s - 1 3 4 - S

M a r e n i n a , s o u r d , d u r d 'ore i l le , l en t à se c h a u f f e r , f i g . i n s e n s i b l e , l en t , obs t iné ,^habi le , f a m e u x , l i f t—, s u r d i t é , d u r e t é des ore i l les , é t a t d ' u n e m a r m i t e len te à se c h a u f f e r , insens ib i l i té , o b s t i n a t i o n . M a n d r e -n i n a et M a n k a r e n i n a , a s sou rd i r pa r p a r o l e s i m p o r t u n e s , r é c l a m er que lque chose c o n t i n u e l l e m e n t . L e t r a , action de fa i re péné t re r de force , de f o u r r e r , de p r e s s e r d a n s , d ' u r g e r , d 'a l ler , de fa i re , de d i r e o b s t i n é m e n t ; p le in , go rgé . M a n d e -t r a . p o u s s e r , f o u r r e r , i n t r o d u i r e avec fo r ce . Mi—, ê t r e e n g a g é d a n s , se fauf i le r , s ' i n t r o d u i r e , se g o r g e r de n o u r r i t u r e , L e d e t r a , ac t ion d ' i n t r o d u i r e avec v io lence . L e t r e z a ï i a , act ion de fa i re péné t re r de fo rce , de t en i r m o r d i c u s . Z e t r a e t T o z e t r a , ac t ion d 'al ler , de gl isser d ' u n e m a n i è r e u n i f o r m e , f ac i l emen t , s ans e n c o m b r e , de c h a n t e r e n \ a c c o r d , s ans f au t e . Mi—, a l l e r , g l isser , cou le r f ac i l ement . Z e r a , ac t ion de t o m b e r à t e rae . Mi—, e t M i a n j e r a , t o m b e r d e so i -m ê m e , s é c r o u ' e r , se préc ip i te r . M a n j e r a , faire tomber , j e t e r - à t e r r e , p réc ip i t e r , ba t t re . V o t r e t r i k a , en tassé , p r e s sé , se r ré , M a m o t r e t r i k a et Mi—, ê t re en-t a s sé , s ' en tasse r . T i e , r i k a , a u comble 'de ses v œ u x , h e u r e u x , f o r t u n é , f i a l r e t r e h a n a , le b o n h e u r , la fél ici té. V t í t r i k a , e n t a s s e m e n t , tas . M a m o t r i k a , en tasser , e n f e r m e r tou t c r u d u cafe pour laisser p o u r r i r l ' écorce , d u porc , d u boeuf d a n s la s a u -m u r e , du t abac c r u . Mi—, se r a t a t i ne r , se r amasse r s u r so i -même. T a m b o t r i k a , Mi—, (même sens q u e Votrika) S a b o t r i k a , ac t ion d e b ien so igner , de bien couvr i r , de do r lo t e r c o m m e fait u n e m è r e p o u r son e n f u i t , une pou le pour s e s pouss ins . Mana—, bien c o u v r i r . Mi - , ê t r e bien couver t , dor lo té . V o - i k a ; c h a r m e nu i s ib le , sorcel ler ie ma l fa i san te , so r t i l ège , malé f ice , po i son . M a m o i * k a , ensorce l le r , f a i re des maléf ices . K o t r i k a , ac i iou de . Mi—, ê t r e e t r e s t e r là s a n s bouger , ê t re séden-ta re, ê t r e conf iné , mis , cons igné a u x a r r ê t s , couver , fig. ê t r e eous i -g n é , r e s t e r e n f e r m é , ê t re aux pe t i t s s o i n s . M a n a — , fa i re couver . H o r i ac t ion de fa i re m û r i r a r t i f i c i e l l ement , de la isser f e r m e n t e r , de laisser mi jo te r , de conse rve r ; e m b u s c a d e de so lda t s , re la is d e p o r t e u r s . M a n h o t r i k a . conse rve r ou faire c u i r e sous la c e n d r e , f a i re m û r i r , m e t t r e en e m b u s c a d e , en dépô t . Mi —, ê t re mi s à mûr i r . . fig. baisser la tê te o b s t i n é m e n t , res te r e n f e r m é . H o t r i k a , la pe t i t e poule ( l 'eau. H o e t r i k a , la fou lque à c rê te de M a d a g a s c a r . " V o t r y , fou rmi l i è re , pe t i t t as d e t e r re . A k o t r y , A k o t r y - m b a r y , V a r y - A k o t r y . du riz en cosse, p a d d y . S e s y , con t inu i t é success ive , non i n t e r r o m p u e c o m m e d u n e toule q u i a r r i v e e t passe sans cesse , des j o u r s q u i se succèden t . M a s e s y , f r é -q u e n t , s o u v e n t . M a n e s y , cont inuer q u e l q u e chose sans i n t e r r u p t i o n , a l l e r , veni r , d u r e r , a g i r sans i n t e r rup t ion . Mi—, se succeder , a l l e r e n «e succédan t les u n s après les a u t r e s s u r u n e même r o u t e ; se d i t au s s i d ' u n t ravai l q u i c o n t i n u e t o u s les j o u r s ; de divers ob je t s q u i son t v e n d u s a u m ê m e prix, M i s e s i s e s y , s 'avancer avec hard iesse , s e glisser , se fauf i le r avec ef f ronter ie . K o s e s y , fait , dit avec p r éc ip i t a t i on , sans in te r rup t ion , c o u p s u r c o n p f r é q u e m m e n t . S e 3 e h e n a , beaucoup , nombreux, en g r a n d n o m b r e . K s i e s y , n o m b r e u x . M a n e s i k e s y , i n n o m b r a b l e . P e s i a i p e s i n i n a et P e s i m p e s i n a , idée de l ' indéfini, de la con t inu i t é

Page 136: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

SOUAHILI - 1 3 5 - SOUAHILI

i n i n t e r r o m p u e , i n c o m m e n s u r a b l e . T a r n p gin e t T a m u e s o n a ac t ion d ' i m p o r t u n e r q u e l q u ' u n par des d e m a n d e s i n c e s s a n t e s Mi —, d e m a n d e r l o n g t e m p s , r e s t e r assis à la p o r t e c o m m e un p a u v r e p o u r o b t e n i r q u e l q u e c h c - e . J i s i n e s i t a et Esus;-., r e sp i r a t ion o b s t r u é e , g ê n é e . Mi—, r e s p i r e r d u nez e t d i f f i c i l emen t . E s o n a et E s m e s o -a. r e sp i r a t ion b r u y a n t e d u r a n t le sommei l , r o n f l e -m e n t , fig. ac t ion de fa i re b o n n e c h è r e . M i — , r e s p i r e r b r u y a m m e n t . E s i k e s i k a , d é m a r c h e l en te e t diff ic i le c o m m e ceile d e s pe r sonne s obèses . Mi—, m a r c h e r d i f f i c i l ement . E s i k a , ce q u i b o u c h e . E s i - d r a n o , u n b a t a r d e a u , u n e d igue , é c lu -se . M a n — , a r r ê t e r , f e r m e r le passage , me t t r e des obs tac les p h y s i q u e s ou m o r a u x . M á t i e s i k e s i k a , g ê u é , b o u c h é , qu i fai t s o u f f r i r par u n e t r o p g r a n d e d i s t e n t i o n e t e n f e m e n t d e s m e m b r e s , c o m m e u n e volée d e c o u p s de b â t o n , des m e u r t r i s s u r e s . H e n t s i n a e t H e n t s i n k e n t s i n a , é t a t de ce q u i es t t rop plein c o -m m e u u e p i r o g u e où on a e n t a s s é des g e n s , des b a g a g e s , en t a s se -m e n t s ; a d j . e m b a r r a s s é , o b s t r u é , se d i t du nez q u a n d on a un r h u m d e ce rveau . Mi — , ê t r e t r o p p le in , a v o i r le nez t r o p p 'e in . T s e n t s m a , b o u c h o n , ce qu i c h e r c h e à bouche r u n t r ou , é c lu se a d j . b o u c h é , f e r m é t ig . q u i a b o n d e , q u i a b e a u c o u p d 'a f fa i res , p le in d e t r i s t e s se . M a n e n t s i n a , b o u c h e r , fig. e m p ê c h e r de p a r l e r , p r é v e n i r , s* a c c u s e r s o i - m ê m e de p e u r d ' ê t r e a ccu sé par d ' a u t r e s et d ' ê t r e p u n i f lua s é v è r e m e n t . M i - , ê t r e b o u c h é , f e r m é . M a m o n t s e n t s i n a , o b s t r u a n t , e n c o m b r a n t u n e o u v e r t u r e . K e n t s o n a et í l e n t s o n a , nas i l l a rd . Mi—, n a s i l l e r .

S i f o t r a ( S i p u t , malais , m o l l u s q u e coqui l lage) , n o m g é n é r i q u e des e sca r -go t s , fig pe t i t s vols f a i t s a d r o i t e m e n t , t r o m p e r i e basse , r a m p a n t e .

S i k a ( I - - ) ( K i t A m a l a i s D O U S i n c lu s i f ) n o u s (y c o m p r i s c e u x à q u i on p a r l e .

S i n g a n a et S i n g a ( T i n g g a l , mala i s , r f s t e r , d e m e u r e r s eu l , abandon -ne) , e t S i n g a i i y , u n e uu i té en t r e o b j e t s c e m ê m e e s p è c e ; qu i es t s eu l , qu i fa t b a n d e à p a r t , dépare i l l e , l ' un de la pa i r e , du couple.1

M a n a — , f a i r e al ler s e u l , s ' i so ler , a l l e r seu l ' ; ^e s é p a r e r , f a i r e b a n d e à p a r t . Mi—, ê t r e i m p a i r , u n e u n i t é a u - d e s s o u s du n o m b r e p a i r ; ê t r e dépare i l l é , i so lé . S i n g a n t s i n g a n a , q u e l q u e s un i t é s , q u e l q u e s - u n s . T a m i n g a n a , le* s u r v i v a n t s de la p a r e n t é , les r e s t a n t s .

S i n t a k a , ac t ion de n e p lus r e s t e r avec ou ensemble , d e se r e t i r e r , de se d é t a c h e r , de se s épa re r , d e s ' é c a r t e r , de se s é p a r e r de son m a n , de q u i t t e r le f o \ e r c o n j u g a l . ( S i n t s k (mala is ) , t i r é , a r r a c h é , en l evé . S i n t a k a S e n d a k a S e n d a k a S e b k a S i n t a S iuda E n d a k a E i a k a K i t a k i t a S o m i n d a (Endany) E luke laka K i t ak i t ak a T a k e l a k a H i t a k i t a k a B i t ab i t aka Bi taka S i n t a of f re l ' image de t i r a i l l e m e n t en m ê m e temps q u e ce l le d ' a g i t a t i o n . S i n d a l t a - m a r q u e l ' é l o i g n e m e n t , 1* s é p a r a t i o n , la s c i s s ion . S e n d a k a , c 'es t l ' ac t ion d ' e n l e v e r p a r p l aques , de décol ler , e f ce t te finale s u b s i s t e dans les dér ivés qu i en d é p e n d e n t . )

Page 137: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

- 1 3 G -

Mi, se sépa re r , ê t re séparé de son m a r i . S i n t a , t irai l lé m e n t , douleur , qu 'on ressen t par sui te d ' u n effort, d ' u n e f a t i gue . M a o i h t a , t irai l ler , ressent i r u n e douleur pa r suite d ' u n ef for t , d un l o u n l ' K r d e a u , d ' u n e g r a n d e f a t igue , K i t a j c i t a ét K i t a k i f a k a , Mana—, et M a n i t a k i t a , M a n i t a k i t a -k a , chif fonner , met t re sens dessus dessous, mal t ra i t e r , r udoye r , se f â ç h è r . M ' - r , è f rè filché,. se démene r . l l i t a k i f a k a , palpi tat ion, émot ion in té r i eure causée par l ' inqu ié tude , iafp;eui;; on l ' espérance d ' u n plaisir . Man£it'*k'tr.îc5k, palpi ter , être émo t ionné , B ï t a b î t a k a et I S i l u k a , bond de joie , g a m b a d e en signe de jo ie 011 d 'approbat ion . Mi— sen t i r , bondir , gambade r de joie, de colère S i u d a k a , .ac t iondó faire bande à par t . Mi—, se dé tacher du g r a n d

§ombre> faire bande à par t et "émettre des avis d i f férents . ,

i n d a , act ion de' s 'éloigner, de s ' éca r t e r u n p eu . M a n i n d a , sc inder , écar te r un peu- Mi—, s ' écar le r un peu , ê t re écarté , s éloigner, dis-pa ra î t r e . S ô n i i n d a , action de couper la go rge ; nom d ' u n e t u m e u r qui perce ord ina i rement le l a rynx et d o n n e ' p r o m p t e m e n t la mor t . M a n o -j r n i n d a , couper la go rge . S&adâka , action de dé tacher , de décoller, d ' en lever la peau , d ' a r rac -cher le Lamba, ê t r e décollé, fig. faire bande à par t , E n d a k a , ac t ion ' d 'écorcer , d 'écorcher , de dépouil ler , de décoller , de dé t ache r les* ' p i e r r e s p a r l 'action d u feu, de séparer les mat iè res la-me l l euse3 , ' de cl iver , de faire écai l ler , l i n d a n y , épaule ou cu i s se du bœuf (terme de boucher ie ) M a n e ' i d h k a , écorchor . Mi—, ê t re décollé, dé taché , fig. se sépa re r , fa i re b a n d e à par t . E n d a k e n d a k a , écail lement, écorchements . S e l a k a , éclats, écail les, les feu i l les minces qui se dé tachen t d ' u n objet . M a n e l a k a et Mana—, détacher par éclats , pa r feuil les, s 'écail-ler, décoller. Mi-, se dé tacher par éclats, pa r feu i l f e s , s 'écail ler, s'eifeuir-lier, se décol ler , se peler . S e l a t s e l a j i a , de3 éclats . E l a k a et M a k e l a k a , feuil le , éclat dé taché , parcelle mince , pel l icule Man — , dé tacher par feuilles. Mi—, se détacher par feuilles. T a k e l a k a , que lque chose de plat et de mine®, pel l icules qui se sou-lèvent sur la peau, feuil le de papier , d 'un l ivre , claie fai te avec le zozoro.

S i o k a , siff lement fait avec les l èvres . ( T i u p (malais), souffle ; — s o u f f l é . Sioka Gioka Iveokeoka Feo, Feofeo Sios io " Kioka K e o k a Ehoeho, Akoako, Ako Sionts iona Kionkiona Heoka Sehoseho Seho Antso Ants iona Keoka Ts ioka Tsoka , Tsofa Treoka Fioka Tsofatsofa Bareka Beo, Meo P i o k a Keona Reo Talapioka "Vioka Reotra Toreo Tafioka Vipna f af iotra Vio, Ziona

Aviot ra Avec le p r e m i e r g r o u p e des dérivés de S i o k a on passe du s i m -

ple sifflement à l 'idée de tempête . Avec le deuxième g r o u p e oa par-, v ient à celle de voix, pour at teindre, chose cur ieuse , à la matér ia l i -

Page 138: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

s - l é -

gation en q u e l q u e sor te de la voix dans la visibilité : Sehoseho. Il faut vo i r , en effet , dans E h o e h o un développement métathétique de Feo.) Mi—, s o u f f l e r , s i f f l e r , a p p e l e r en sifflant; fig. tromper, cajoler pour obtenir quelque chose. Siotsioka, instrument pour siffler, sifflet. S i o s i o , r u m e n r , bruit confus qui circule. Maniosio, circuler com-me un bruit confus. Siontsiona, a c t i o n d'errer ça et là, d'aller seul, de se tenir à l'écart, de faire b a u d e à p a r t . Mi — , errer ça est là, se retirer, s'isoler, se te-nir à l'écart par honte ou par fiéreté. A n t s i o n » , g r i l l on . Tsiok-J, s o u f f l e , piallement, brise, vent. Mi—, souffler, venter, laisser échapper un vent. Tsiotsioka, Mariiotsioka. souffler légèrement comme une brise fig faire éprouver une petite douleur, se dit des dents. Mi—, piailler. Tsoka (variante) action de souffer, Mi—, soufler avec la bouche, ave« un soufflet, jouer d'un instrument de musique. Tsotsoka, sifflet. Tsola , action de souffler la nourriture trop chaude qui est déjà dans la bouche. Tsifatsofa, dupl. Mi—, souffler en mangeant. Fioka, sifflement de l'air traversé, battu par quelque chose comme la cravache, le foupt ; action de souffler, de renifler comme le taureau sur le point de frapper de la corne. Mi-, si'fler un son strident, souf-fler, reniffler. P ioka et Piopioka, le sifflement de la badiDe. Mi—, siffler. Talapioka, sifflement strident. Tafioka, le son du vent qui souffle fort. Tafio-drivotra, veut fort, ouragan, coup de rent, tempête. Taliotra, nom d'une petite poule d'eau. Vioka, action de partir vile, s'enfuir lestement. Mi—, s'en aller, s'es-quiver, s'enfuir. Viobioka, fuite rapide. Viona, déviation, titubation. Mi—, se détourner, dévier, chanceler comme un malade. Vio, force, agilité, activité. Mavio, Maviovio, agile, fort. Z iona et Zioziona, action de dévier, de chanceler, de tituber. Mi—, dévier, tituber, Gioka et Kioka, pet. bruit incongru. Mi—, éclater, peter. Kionkiona, espèce de civette, Keokeoka . bruit, le son qu'on produit en prononçant ce mot, bruit étranglé. Mi—, produire un son étranglé. Keoka , étranglement, rétrécissement, gorge ; étranglé, rétréci. Keo-ka andilana, taille de guêpe. Heoka et Heokeoka, acreté qui saist la gorge, mordant de certains fruits.Mançjeoka et Mangeokeoka. avoir la gorge saisie par l'acreté. Feo, voix, son, bruit, cri, fig. le prix demande. Feofeo . q u i sa is i t I» gorge, comme l'âpreté, la (oussière fine, l'odeur Mameofeo, être suffoquant, causer des démangeaisons, provoquer la toux , ê t r e â p r e . E h o e h o , r e t e n t i s s e m e n t . Man—, retentir, fig. être célébré, remarqua-h.e, S e h o s e h o , d é m o n s t r a t i o n , v a n i t é . S e h o r évé l a t i on manifestation, exhibition, apparition, visibilité Manelio e' Mana — , r é v é l e r , manifester, montrer, faire paraître. Mi- , apparaître, paraître, de\onir visible, se montrer, être en vue.

Page 139: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

s S

A k o a k o , écho répété. Man — , faire écho plusieurs fois. A k o , l'écho, le sou renvoyé. Man—, faire écho. A n t s o (variante de Ako) et, A n t s o a n t s o , appel, convocation, pub-lication. proclamation, invocation. Mi—> appeler, convoquer, publier, proclamer, invoquer. R e o k a , expectoration, crachat, beuglement du bœuf qui est près d expirer à l'abattoir, respiratiou bruyante d'une agonieijpénible ; cris de menace et de colère. Mand—, expectorer, rejeter des crachats. Mi—, beugler comme un bœuf assommé qui est près d'expirer, avoir une agonie brnyante, s'éculer, se d t du talon des souliers, menacer avec colère. Keodreoka, paroles 'menaçantes. T r e o k a et T r e o t r e O k a , le gosier, la gorge, fig. paroles de colère, de menace- Mi—, parler avec colère. B a r a r e o k a , bêlement, fig. simulation de bêlement. Mi—, bêler, contrefaire le bêiement, avoir une voix chevrotante B e o . son imitalif du bêlement du mouton ; on l'emploie pour les appeler. IVieo, miaulement. Mi—, miauler. R e o u a et R e o n d r e o n a , retentissement harmonieux de l'orgue, d'un orchestre, du chant, d'une multitude, bruit sourd du tonnerre ou du canon qui éclate dans le lointain; acquiescement unanime d'un peuple. Mi—, retentir harmonieusement. R e o t r a , craquement comme celui des jeunes branches qui cassent, des os qui se brisent sous un poids lourd. Mi—, craqner, sè briser. R e o , V o r o n d r e o , oiseau ctnnieur. genre rossignol. Toreo, le gazouillement*de>s oiseaux, lig. demandes importantes, atten-drissmtes. Mi—, gazouiller, demander avec instance de manière à exciter la compassion.

Sira (Garanti, malais, sel), fig. ornement du discours. Mana—, et M a -n i r a , s-der. M a s i r a , de couleur grisâtre, se dit, du plumage des oi-seaux. M a s i r a s i r a ^ n n peu sale mais pas assez, fig. peu fervent pour la prière, pour la religion. Ha.kir?.n~, acide, aigrelet, fig. sévère, chiche. M a k i r a k i r a n a , I l a k i r a n a , l'aigreur, l'ac.dité, fig. parci-monie.

T s i r i t r a (vieux) urine Tsy ho tshy tsy ho tsirilra, prov. se dit d'un bon à rien, par irouie dont on ne tirera ni solide ni liquide. f T j i r i t , (maUis) le cours du veutre, diarrhée. Tsiritra ou Siritra Tsirirv

Tsiririka Frntsilsitra Pariritra, Piriritra lJ,.tsitsitra

Fa titra.) Tsiriry et Tsiririny, le robinet, le trou du robinet, trou servant à l'écoulement d'un liqu de. Tsiririka, jet d'uu liquide qui coule, diarrhée. Mi-, avoir la diarrhée. Pariritra, jaillissement de l'eau qui sort d'un tuyau, du sang qui sort d'une veine. Mana—, faire jaillir. Mi—, jaillir, sortir eu jet d' nn trou, d'un tuyau, d'une fontainej des veines. P a r i d r i t r a , diarrhée. Pii'iritra, jaillisement d'un liquide p~r un petit trou ; diarrhée. Mi-, Mi—, jaillir avec un petit bruit comme par le tuyau d'une seringue, avoir la diarrhée. Tantsitsi^ra, jet de liquide, jai l l issement. Mana—, faire jaillir. Mi-, jaillir. Patsits itra. jaillissemen- ou éparpillement de l'eau. Mana-, faire épa-

Page 140: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

s - 1 3 » - b

r p i l l e r d e l ' e a u . M i — , s ' é p a r p i l l e r p a r u n j e t . F a t i t r a , s c a r i f i c a t i o n , i n c i s i o n j u s q u ' a u s a n g . F a t i - d r à , a c t i o n d e s e t i r e r d u s a n g ; m u t u e l l e x e n t et de l e b a r » p o u r se j u r e r a m i t i é ; f r è r e d e s a n g . M a m a t i t r a , f a i r e u n e i n c i s i o n , d o n n e r u n e o u p d e b i s t c u r i , se f a i -r e d e s i n c i s i o n s s u r l e c o r p s .

S i s i k a , é c a i l l e d e p o i s s o n ; c a q u ' o n f o u r r e , q u ' o n g l i s s e e n t r e , q u ' o n p r e s s e d a n s , q u ' o n i n t r o d u i t d e f o r c e ; fig. q u ' o n d o n n e p o u r c o r r o m p r e , p o u r s é d u i r e : a c t i o n d a g l i s s e r e n t r e , d e f o u r r e r d a u s > > e " 4 a y t i -i e r , f i g . d e c o r r o m p r e , d e s é d u i r e p a r d e s c a d e a u x . C S i s i l i ( m a l a i s ) , é c a i l l e . S i s i k a R i s i k a D i t s i k a R i t r i k a S i s i t s i k a T o r i s i k a D i t s o k a H i t r i k a s \ § y % S i k i n a T a n g i t r i k a P M t r y S i s i t r a M a n i s i k a et M a n a — , f a i r e g l i ® s " r e n t r e , f o u r r e r d a n s , i n t r o d u ' r a d e f o r c e , i n s e r r e r q u e l q u e s m o t s d » o s u n é c r i t . M i — , g l i s s e r e n L e , p é n é t r e r d a n s , s e f a u f i l e r , ê t r e i n t r o d u i t , i n s i r r é , s ' o p i n i â t r e r . rëisitsisika, a c t i o n d e s e g l i s s e r , d e s e f a u f i l e r a v e c h a r d i e s s e . R i s i k a , v i v a c i t é , a n i m a t i o n , e x c i t a t i o n , z è l e , i c t i v i t e . M a n d — , e x -c i t e r , e n c o u r a g e r , r e n d r e z é l é , M a m p i — , o u M a m p o — , e n c o u r a g e r , e x c i t e r . H a — , z è l e , H a r i s i h a n a , lo z è l e , F a h a r i s i h a n a , l e Z è l e , Je C o u r a g e , l a H a r d i e s s e . T o r i s i k a . a c t i o n d ' e x c i t e r , d ' e n c o u r a g e r l e s c h i e n s à se b a t ' r e o u à m o r d r e q u e l q u u n . S o m i s i k a , les é c a i l l e s q n i s e s o u l è v e n t s a n s t o m b e r , q u i a s o u s l ' o n -g l e u n p e t i t é c l a t b e b o i s , u n e é p i n e . S i k i n a , a c t i o n d a c e i n d r e l « s r e i n s ( p o u r l e s h o m m e s ) o u l e c o r p s a u - d e s s o u s d e s a i s s e l l e s ( p o u r l e s f e m m e s ) ; étoffes e m p l o y é e s à c e t u s a g e . M i — , s e m e t t r e l e S i k i n a o u l e L a m b i a u t o u r d e s r e i n s , a v o i r q u e l q u e c h o s e a u t o u r d e s r e i n s , fig. s e d i s p o s e r à f a i r e q u e l q u e c h o -s e , t r a v a i l l e r a v e c a r d e u r . S i s i t r a , a c t i o n d e M a u i s i t r a , r e t o u r n e r , r e m p l i e r s o n h a b i t , s a m a n c h e . D i t s i k a et D i t s o k a , u n g r a i n d a p o u s s i è r e , u n f é t u q u i e n t r e d a n s l ' œ i l , l œ i l a v e u g l é r e n d u m a l a d e p a r c e f é t u , ( i v r o g n e é b l o u i par l ' a l c o o l . M a n — , a v e u g l e r e n j e t a n t j t e l a p o u - i s i è r a d a n s le* y e u x . S i t r i k a , a c t i o n d ' e n f o n c e r , d e c a c h e r , d ' e n t ' r r e r , d e s ' e n f o n c e r , d e *e c a c h e r d a n s . M a n i t r i k a , p l o n g e r , e n f o n c e r , e n t e r r e r , s ' e u f o n c e r , s e p l o n g e r , s e c a c h e r . M i — , s ' e n f o n c e r , s e p l o n g e r , SA c a c h e r , ê t r e e n f o n c é , p l o n g é , c a c h é , e n t e r r é . S i t r i t s i t r i k a , t i m i d i t é , c r a i n t e . M i , s e c a c h e r , ê t r e t i m i d e , c r a i n t i f . S i t r y , g r o s l e / . i r d r e s s e m b l a n t a u c a ï -m a n , fig. I >id, d i f f o r m e . P a s i t r y , f o u g è r e q u i p o u s s e s u r les a r b r e s . H i t r i k a et l ï i t r i k i t r i k a , a c t i o n d e p é n é t r é e , d e s e fixer i c i d e m e n t , c o m m e l a lance, l a p i o c h e , d e f r a p p e r v i g u u r e u s e m e t , e n f o n c e r f o r t e -m e n t , d o n n e r u n r u d e c o u p de p o i u g , l a n c e r a v e c f o r c e . M i — , s ' e n -f o n c e r , s e fixer, ê t r e l a n c é a v e c t o r c e , j a i l l i r e u c o l o n n e . T a n g i t r i k a , a c t i o n d e l a n c e r q u e l q u e c h o s e d >ns. c o m m e u n e l a n c . d a n s d u b o i s o u d m s l a t e r r e ; j a i l l i s s e m e n t c o m m e c e l u i d e l ' e a u s o r -t a n t d ' u n e fontaine, d ' u n t u y a u , c o m m e Cî l iu d u s m g jail l issant d ' u n e v e i n e . Maaa— l a n c e r et e n f o n c e r d a n s , f. i r e j a i l l i r . M i — , ê t r e -e n f o n c é d: n s , j - i l l r .

TaEgitiiki'inka M i — , s'enfoncer e n v i b r _ n t fortement. S i s i n a ( R i s i , m a ' " R c ô t é , t o u t p r è < , e n c ô t o y a n t ) et S i s i n y l e b o r d , la

Page 141: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

s — 1 4 0 —

lisière, la frontière. Mananlsisina,'se mettre au bord, à l'extrémi-té, être sur les bords.

Sodiria (Suling, malais, flûte), la flûte du pays. Sofina (Kuping, malais, oreille, le lobe de l'oreille), oreilles, les ore-

illes, ce qui dans un objet ressemble à une oreille. Mana—, tirer l'oreille à quelqu'un, Mi—, avoir les oreilles semblables à . . .

Soka (Masuk, malais, entré, être entré), action de plonger, de trem-per, d'enfoncer dans l'eau ; teinture noire, soie qui est teinte en noir. Manoka, plonger dans la teinture. Mana—, plonger quelqu' un ou quelque chose dans l'eau. Mi—, s'enfoncer dans l'eau, être plongé dans la teinture noire, fig. se dit de la lune qui se couche-Ofana. trempe, fig. essai, épreuve. Man—, tremper, éprouver, ren-dre fort, dur, solide, Mi—, être trempé.

Sokona fSokong, malais, pièce de bois oblique, soutien, étai), plan-che clouée à la façade des maisons pour protéger les bords des toits depuis le faitage jusqu'en bas.

Sola (Sulah, malais, chauve), chauve sans cheveux, sans poils, sans plume -sur toute la tête eu sur une partie de la tête. Ha-, l'état chauve." M. na—, se raser la tête ou une partie de la tête. Mi—, avoir la tête rasée, comme les Arabes, avoir une partie de la tête sans poils. Sondaina, qui a un front large et découvert et haut, Mi—, avoir le front large et découvert. Solatra, ce qui est en pente, en talus, en biais ; —action d'entamer fig, de commencer, d'essayer, d'entreprendre un travail, une bâtisse, uft défrichement. Mi—, être entamé, entaillé, effleuré.

So lo (Solong, malais, le premier, l'aîné: anak solong. l'aîné d'une lomnlle ;— Sulur, malais, représentant, pléuipotentiaire), un remp-lnçant, un substitut, un représentant;— compensation, ce qui se do-nne, se paie à la place d'une autre chose. Manolo, remplacer, compen-ser, rendre, changer. Mi—, remplacer, être remplaçant, compensé.

Sombina, ébrêché, dont on a enlevé un morceau ; une parcelle, un fragment, une miette. ( S u r n b i n g (malais), brèche, entaille; ébrêché, crevassé. Sombina Rombina Ombika Rombitra, Rombotra Romotra

Rovitra Romborombo Romoromo Rovirovy

Sombtna, enferme la double idée d'état et d'action : l'état d'un ob-jet qui est ébrêché ou entaillé est le résultat d'une action. Ainsi les dérives de Sombina dorrespondent aux diverses modalités de cette double idée. Romotra, prend le sens spécial de déchirer par colère et par voie de conséquence celui d'être enragé.) Manombina , enlever une parcelle, un fragment, une miette, tirer, pincer avec les doigts. Ts inombina , sauterelle dont la couleur Ver-te se confond avec celle du Vero. Ombika, petit morceaux de viande que les enfants attrapeut au mar-ché ou ailleurs quand on tue un b œ u f , un mouton, un cochon -parcelle d'un objet, action de détacher un morceau d'un objet, de se retirer en colère, fig. gagné entraîné. M;.n —, détacher une parcelle d' un objet. Mi—,se détacher, s'en aller en colère; faire bande à part. Rombina, ébrêché sur le bord, comme les assiettes, une table, becr de-lièvre, faire brèche. Mand—, ébrêcher su r le bord. Rombitra et Rombotra, déchiré, qui a reçu un accroc. Mand—, faire un accroc à un habit, déchirer comme le chien avec les dents.

Page 142: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

1 4 1 - S

Mi—, recevo i r un a c c r o c , ê t r e d é c h i r é " p a r u n c lou , p a r la den t du c h i e n . R o m o l r a , e n r a g é , q u i es t a t t e i n t p a r la r a g e , fig. q u i ne se pos-sède p a s d e c o l è r e ;— s c H o n d e d é c h i r e r p r co l è r e . Mand—, mor -d r e , d é é h t r e r avec les d e n t s , n o m m e les c h i e n s ,enr gé.«, de. hi rer a v e c les m l ins , c o u p e r a v a c u n c o u t e a u é b r é c h é , avec n u e scie M i -r o m o l r o m o t r a . ê t r e d e n t e l é e c o m m e u n e scie u n p i p i e r mal c o u -p é , fig s e r e t i r e r e n co lère en m o n t r a n t les d e n t s Ha— r, i»e. H a -r o r a o t a n a . la r a g e . i ' a h i r o m o t u a , la R j g e , la Co lè re , la s i m a -g e r i e , j i c i r o u b o , b o u ' s d e fils d é p a s s a n t le bord d ' u n e toile d é c h i r é e , i r r é g u l a r i t é s d a n s . l e s b o r d s , ê t t e en d é s o r d r e c o m m e u n e l o n g u - b a r -b e mal s o i g n é e . K i r o m b o , n o m d ' u n o i s e a u . R o m o r o m o , a s p é r i t é s au bord d ' u n e étoffe , d ' u n nap ie r , fig. m u r -m u r e , ' m é c o n t e n t d m e n r . Mi—Ravoi r d e s a s p é r i t é s au bo rd . R o v i t r a . déch i r é , u s é , g â t é , fig. affaibli p a r la g e u c r e , mal g o u v e r n é . M a n d - , d é c h i r e r , u s e r , g â t e r , ait 'aibii• un r o y a u m e p a r la g u e r o u -v i d r o v i t r a , e n ha i l lons . R o v i r o v y , t i r a i ' l e m f d , c h i f f o n n e m e r i t . M a n d -, t i r a i l l e r , c h i f f o n n e r .

S o m o t r a ( K u m i s , m a l a i s , m o u s t a c h e ) , la b a r b e d u m e n t o n . S O I I I O -r i n a , b i r b u

S o m p i t r a ( S u m p i t , ma la i s , é t ro i t , c i r consc r i t , r e n f e r m é ; n o m d ' u n pet i t s ac d e ri/.), i m m - n s e c o r b e i l l e c o m p o s é e d ' u n e o u p l u s i e u r s n a t t e s c o u s u e s e n s e m b l e d a n s laquel le on m e t le riz.

S o n g o le p r e m i e r lait d e s a n i m a u x e t s u r t o u t d e s v j c h e s qui vien-n e n t de rnet^ re b a s . iàusu (mala is ) lait . S o n g o T s o n t s o L o t s o K o t s o k o t s o . ) T s o n t s o , ac t ion de g r a t i e r les vaches , d e les c a r e s s e r e n faisant, en-t e n d r e les s o n s : r<3 . - t s a * afin de les t r a i r e p l u s f ac i l ^me >t. M i — , g r a t t e r , c a r e s s e r en g r - t t a n t . L o t s > . s é c r é t i o " du lait . f P u e n c e d u lait a u x m a m e l l e s iig. a c t i o n de d o n n e r a v e c g é n é r o s i t é , l u b r i f i c a t i o n .

" d ».os -, «voir o u do lier du lai i , d o i n e r g é n é e u s e m e n t , sec ré te r . K o t s o k o t s o k o , m o u v e m e n t et b r u i t d ' u n p i s ton , l u b r i f i c a i i o n . M a n u t s o k o s o k r , r e m u e r , ag i t e r avec b r u i t , l u ' r i fier.

L o t o ( L u t , m a l a i s , sodomie) , sou i l lu re , t a c h e , s a l e t é , o r d u r n . M a i i i l n -t o , sou i l l e r , t a c h e r , s a l i r , c a l o m n i e r , d i f famer , t e r n i r la r e p u nio i ..a q u e l q u u n , p r o f u n e r de s c h o s e s s a in t e s . M a l o t o , ô t r e s a l e . i m p u r . H a — , l ' é ta t d e ce q u i es t sale . H d o s o a n a , sa l e t é F a h a l o t o a n a , la Sa le te , l ' i m p u r e t é .

S o r a t r a (Sa-a , ; , ma la i s , é c r i t , l e t t r e ) , é c r i t u r e , d e s s i n s que lconques , li-g n e s , t n i t s , figures, m a r q u e , p e i n t u r e . M a n o r a t r a , é c r i r e , des.siner, m a r q u e r , p e i n d r e , t i r e r des l igues . M i — , s ' i n s c r i r e , ê t r e é c r i t s u r , qu 'on é c r i t , q u ' o n i n s c r i t .

M o r a t r a ( Cju a, ma l a i s , r a ie . T j u r a - t j u r a , r j y é ; , no u donné a u x s a u t e r e l l e s l o r s q u e l e u r s c o u l e u r s son t d e v e n u e s n e t t e s et voyante - . , S o m o r a t r a et S o m o r i t s o r a t r a , t a c h é , s ili p a r d - s t a che - , Mi-ê t r e sali p a r des taches . S o r a , pe t i t p o r c - é p i c .

S o r i t r a ( T u f i s , m a ' a i s . rabais, é î r l t , p e i n t , dessiné), raie, l igne, t r a i t , m a r q u e fa i te p o u r d iviser u n t r a v a i l . M a n o r i t r a , r a g e r , m a r q u e r , ?ép r r par des t ra i t s , p a r de s lign°«»

Page 143: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

- 1 4 2 -

diviser une fortune. Mi-, être séparé par dès traits tracés par des l ignes , i ioritsoritra, se dit des nombreux sillons que l'on fait dans les riziè-res pour l e s déssecher avant de les travailler en règle, des traits, raies, l igne, un croquis, tracé, plan. O r i t r a , un trait, une ligne, mais surtout dans le but de partager quelque chose, la raie aux cheveux. Man—, tirer des raies pour tres-ser les chevevx, tirer des lignes de partage. Mi—, être partagé, avoir la raie, des lignes de division.

S o r o k a ( S u d u k , malais, pelle, bêche), action de râcler, d'égaliser, d'enlever avec la bêche, de déblayer, de purger, de nettoyer, de cé-der fig. d'éluder, d'esquiver un coup en se penchant. Mi—, râcler, égaliser, enlever avec la bêche.

S o r o k a ( K u d u k , malais, la nuque), l'épaule. A n t s o r o k a , adv. sur l'épaule. M a n a n t s o r a k a , charger sur l'épaule.

S o r o n a ( S n r u k , malais, ejeher, celer ; caché, celé) discrétion, réser-ve, action de tenir caché. Mi — , être discret, réservé, se taire par ti-m'dité, par honte, par condescendance.

S o r o n a , action de pousser en avant, d'attiser, d'alimenter le feu ; sacrifice, animal qu'eu immole en sacrifice, la victime du sacrifice, offrande à la divinité. CSnrnn (malais), poussé, avancé. Sorona Roso Sosososo Antsorona Sondrotra Tsotsotsotso

Zozozozo Il est clair que le second sens de « sacrifice » du mot S o r o -

na a été acquis par enrichissement .' le « Sorona» ou victime est l' objet qu'on offre en l'immolant à la Divinité, et c'est là un sens dé-rivé de celui de « pousser et d'avaneer », premier sens du mot, . lequel sens est nettement accentué dans le mot métathéiique. R o s o . Avec S o n d r o t r a on a un autre aspect de la même idée. Enfin il est permis de voir dans le mot onomatopique S o s o s o s o une réduction de R o -s o . ) Mi—, atliser lejfeu, sacrifier, immoler un animal en sacrifice, offrir une victime en sacrifice, faire des offrandes. A n t s o r o n i i , action d'avancer, de devancer, se dit des saisons et des anticipations dans les récits. Man—. faire avancer, devancer. A n -t s o r o n i n a , pass. q'on fait avancer. Mi—, être avancé, devancer. R o > o , parti, 'qui est allé en avant. R o s o l a n y , action d'attiser con-tinuellement 1k feu. Mand—.présenter quelque chose, avancer, pro-gresser. Mi-, s'avancer, se présenter. S o n d r o t r a , action de s élever, de monter, de dépasser, croissance, augmentation. M a n o n d r o t r a , mettre plus haut, exhausser, relever faire mouter, faire dépasser, augmenter le prix, promouvoir eu dig-nité. Mi—, croître comme les plantes, les enfants les eaux d'une ri-vière, augmenter de prix, s'élever, monter en haut, dépasser, être exhaussé, monter en grade. S o n d o^sunaroi-x-ii, action ue s'élerer par degrés, élévation progressive, S o s o s o s o , empressemedt. hardiesse, action de se faufiler, d'entrer, de se gl isser avec effronterie, avec audace. Mi—, s'empresser, se faufiler, s'avancer avec hardiesse, avec audace. Tsotsotsotso , le pétillement du feu chaud dans l'eau, le mouvement de la locomotive avançant sur les rails. Mi—, produire u u movement succadé , bruyant , pétiller.

Page 144: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

T — 1 4 3 — t

Z o z o z o z o , bourdonnement , bruissement , sifflement du vent dans les forêts, à travers les branches, à travers les fentes des maisons, des portes.

S o s o k a ( S u s u k , malais, pointe, croche), ce que l'on introduit, que l'on intercale, que l'on ajoute comme le fil dans un bas qu'on raccommode, des joncs à un toit pércé : grains ou plants qu'on met à la place de ce qui est mort M a n o s o k a , introduire, intercaler du fil. Mi—, avoir du fil des joncs, des plants intercalés, se mettre à la place d'un autre ou devant un autre, se mêler des affaires d'autrui. T s o t s o , ( S u s u , malais, éperon, ergot), ie petit d'une chose pointue, membrum virile. T s o t s o k a , action de faire pénétrer. Mana—, faire pénétrer A k o -t s o les bordures de Lamba, les raies dont elles sont formées.

S o s o n a ( S u s u n , malais, composé, empilé), la doublure, le double1, ee qui double quelque chose, c o m m e un second rempart, un second fos-sé, une seconde rangée. M a n o s o n a , doubler, mettre un doublur» à un habit. Mi—, être doublé, avoir une doublure, une double ran-gée, un double rempart.

S o s o t r a ( K u s u t , malais, entortillé, confus, dans l'anxiété), véxé, à* mauvaise h u m e u r , e n n u y é , m é c o n t e n t . Ha—, d égoû t , mauvaise hi •» meur, ennui. H a s o s o r a n a , l 'ennui , la mauvaise humeur, le d é g o i l Fahasosorana, l 'Ennui, la Mauvaise humeur.

S o t r o ( S u d u , malais cuillère), cuillère ; action de boire. Mi—, boire.

T a d y (Tali , malais, ficelle, corde), corde, ficelle, cordon. M a n a d y , mettre en corde, corder. Mi—, être cordé. T o m a d y , musculeux, fort. Ha—, force, vigueur. A n t s a m o t a d y (=Samakà- | -tady), fronde.

T a d i n y ( T e l i n g a , malais, oreille), l'oreille, le trou de l'oreille, l'ouïe. Tafy ( T a p i h , malais, jupon, toile de coton teinte de différentes cou-

leurs), action de couvrir le corps, de se vêtir. M a u a f y , vêtir quel-qu'un, lui donner des vêtements. Mi—, être couvert d'une étoffe quelconque, se vêtir.

Taha (Tagan, malais, gageure, mise enjeu, ce que l'on parie). Com-paraison faite entre plusieurs personnes ou plusieurs objets pour* décider qui l'emportera ; argent jeté dans une rivière pour obterir de la passer h e u r e u s e m e n t , dédommagement payé par l'accusateur à •l'accusé lorsque celui-ci était reconnu innocent par l'épreuve du'tan-guin, compensation en argent ou en biens quelconque que donnait un polygame à la première épouse ou à ses épouses quand il en pre-nait une nouvelle. M a n a k a , donner quelque chose comme compensation. Mi—, être mis en comparaison avec un autre, r e c e v o i r j i n e compensation en ac-ceptant une nouvelle rivale, se parer en face d 'une autre pour être ju-gée, plus belle. T a h a k a , ressemblance, similitude, égalité ;—semblable, ressemblant pareil; comme, de même que. M a n a h a k a , ressembler, être semb-lable, égal, reproduire l 'original.

Page 145: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

- ì V á — T

ïitho, l iges des nrbres, des plantes, des he rbes :êle manche, la cuil-1ère, le long brut du fuseau. (Tankey (mala s, un brin d ' h e r b e , un épi, manche do casserole. Taho Tahoa Tahozana Tango

Tahoana Tangozana Tangoarara Sangotra) Talionanganala, longue perche bleuâtre, S a m p a h o , grappe de raisin.' Tahoa et Tahona, longue chaîne pour tenir ensemble plusieurs es-

• claves. Mtlangozo, couteaux ou po ignards qu 'on porte ordinaire-ment aux reins. Tahozana et Tangozana, le pédoncule des fruits, la partie des tresses qui est près de la tête et- qui forme comme le pédoncule du

.nœud de la tresse. Tango, le manche de la cuilière, anse à poignée, manche ; action de couper avec les doigts ou le couteau, les feuilles, les herbes qu'on doit faire cuire, d'arracher ave les doigts les pattes et les ailes des sauterelles. Mi—, enlever les feuilles avec les doigts ou un couteau, couper, cueillir, éplucher. Taugo-arara (=tango(laIitra)-|-arara (de mara), un paresseux, un imbecile, un toqué. Sangotra, action de cueillir le riz à mesure qu'il est mûr en coupant les épis avec les doigts ou un couteau. Mi — , cueillir le riz, fig. pren-dre pour soi cejs qui s'adresse à d'autres, vouloir s'arroger ce à quoi on ja'a pas droit.

Tahotra. peur, crainte, frayeur. [Takut (malais), crainte, peur. > Tahotra,a Ahona, Vahotra, Yahona, Tahotahona, Ahotra, Ankona, Vahovahona, Nahonanáhona), • Ma—, être craintif, craiudre, avoir peur, être effrayé, êlre timide. Ha-taborana, la peur, la crainte. Kahatahorana la Crainte, la Peur. Tahotahotra. inquiétude, hé-itation; Ahotra, arrêt comme en courant en parlant, action de rester court, de s'arrêter tout-à-coup, hésitation. Mi—, s'arrêter court. Ahotrahotra, pauses fréquentes. Ahona, arrêt spontané, hésitation subite. Mi—,s'arrêter, faire halte, hési er. Ankona, engourdi, saisi d'une frayeur subite, confondu, abattu. Vaho ra, stupéfié, saisi de crainte, troublé, enibarrassé confondu, en-gourdi, transi, crispé par le froid. Mamahotra, terrifier, faire peur. Tahoi%na, à qui on cause de la peur. Mi —, être saisi de crainte, stupéfié, être transi de froid. Yahona, aloès,fig. très-amer. Vâhovaho, qui a la parole embarrassée. Mi—, parler difficilement. Tahontahona, simple, craintif, maladroit, bouché, indiscret qui ré-Tàle tout par simplicité. Mi—, être simple, maladroit, commettre des indiscrétions. Nahona et Nahonahona, nigaud, maladroit, gauche. Mi—, être ma-ladroit, nigaud.

Taky (Tagih, malais, réclamé, ex igé ) , r éc lamat ion d ' u n e dette,d'un prêt fig. conséquence, résultat f âcheux . Mi—, réc lamer une dette, un prêt, tig. produire une conséquence fâcheuse, faire ép fou ver une douleur aux reins, aux côtés, se dit de la fatigue. Takaitra et Taketra, une dette, u n dé fau t , u n e avarie, un mal. Taketraina, qui a un défaut, un vice,, une dette,

i'akona (Takun, malais, palanquin—un pa lanqu in exige l'emploi de plusieurs hommes, d'où le sens du mot malgache , action de porter à plusieurs un lourd paquet, un mort qu 'on va t sevelir . Mi—, porter à

Page 146: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

1" — 1 4 5 — T

plusieurs. T a i n n t a i n o (Tu m, milais) le safrau dont la bulbe sert à faire des

remèdes et teindre en jaune. Tampina (™unp 1, malais, pièce mise;—rapiécé), ferme, bouché , ob-

strué ;—ce qui bouche, obstrue, un morceau d'étoffe servant à bon-eh r le trou d'un habit, action de boucher. Manampina, fermer, bou-cher, mettre une pièce à une déchirure. Mi—, être bouché, fermé, obstrué, barricadé, se couvrir (par ex-les yeux). T. up npina, rapiéçage en multiples endroits. Tampika, Kampina, Ivampy (des variantes des T a m pina-

Tampoka (Tampulî , malais, assailli, attaqué), soudain, tout-à-couo.à 1' improviste; action de verser de l'eau froide sur quelque chose de chaud

Mananipoka, surprendre, arriver à l'improviste, ajouter de l <»m chaude, au vin, au rhum Mi— être mêlé àde l'eau, diminuer de lorce. de chaleur, à cause de l'eau ajoutée.

T a u a (Tarian, malais), caméléon. Tanafahy , caméléon mâle T a n a -vavy, caméléon femelle.

Tana (Tangkap, malais, susi, pris, empoigné), action tenir, d9 rete-nir, d'arrêter, de sîisir, d 'empoigner , de garder. Mi—, retenir, saisir, garder, arrêter. T à n t a n a , action de saisir, d'arrêter, de soutenir légèrement sanste-nir d'une main ferme M a t a n a , qui dure, qui per.-évère, qui tient, durable.

Tanana (Tanan, malais, la main et l'avant-bras, Langan (malais, bras. Tanga (malais), échelle, escalier, degre), main, les m t ins , les pnttes de devant chez les quadrupèdes, les m-nches des habits, les tr verses des échelles- Tanantanana, Tanantanamaiisra, le palma liliristl, dont on fait l'huile de ricin. Tauantanampotsy, le piguou d'Inde (=feuille à forme da main).

Tanâna (Tanam, malais, planté, enterré, mis en terre) = habitation entourée de plantation, 1 endroit qui est le lieu d'habitition p<r op-position à la campagne proprement dite, hameau, bourg, vill ge.

Tandra (Tanda, malais, signe, marque, gage, souvenir, preuve), tâche de la peau, bouton noir indélébile ; tenaille, pincetie, pirces ; doa particulier fait à un enfant qui n'est pas encore né ou à un milade pour éloigner ce qui pourrait nuire à ses jours.

Panda (mot intuitif, = ( Petina+tandra), tache sur la figurejirovenant de l'ardeur du soleil, décoloration de la peau sur la figure, fig l'an-daina, qui a des taches sur la figure. Wendra (mot intuitif, (=tentina-|-tandra), la petite vérole qui défor-me la figure.

Tandro (Tandu, malais, chaise à porteurs), porté dans une chaise à porteur, (à rapprocher de Takona plus haut), attention et soius qu' on prend pour soi-même, pour son honneur, pour sa fortune, pour sa vie dont on a soin. Mi—, accomplir une act on avec attention, con-sidérer, tenir compte, faire attention, avoir soius de son honneur, de sa rie, de sa fortune.

Tandroho (Tangguh, malais, trame, seine, panier), corbeille oblon-gue faite avec le Fantaka.en guise d'osier et servant à prendre du pois-son.

Tandroka (Tanduk, malais, corne), les cornes des animaux, ce qui ressemble à une corne, corne servant de ventouse, fig. ce fpii fait la force d'un Etat, comme l'armée, le chef, celui qui est le principal -ap-pui d'un Etat, d'une famille Mianlandroka, saisir un bœuf

Page 147: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

SOUAHILI - 1 4 6 -

SOUAHILI

par les cornes, s'y cramponner et se faire porter ainsi par le bœuf-Tany [Tdnah,_malais, terre, sol, pays], la terre, ie terraen, sol, paySj

contrée, royaume. A n t a n y , par terre, à terre. B e i n h a t a n y , au hasard, négligemment. T a n y gasy , au temps mal-gache. Antany, le rez-de-chaussée.

Tanv, les larmes, les pleurs, les gémissements. [ T a i g i s (m dais), les pleurs. Tany Tornany Hanihany IJanohano

Hauina Mangamhany Manganohano Mhanina Hangy Handrohandro

Hangy Yoahangy

Tomany, qui pleure, qui verse des larmes, qui demande "instance, Mi — , pleurer. Hanina, regret, chagrin causé par la perte ou l'éloignement de ceux qu'on aime. Mhanina, qui regrette, qui désire ardemment, qui sou-pire après. Mhanin ihan ina , que le désir rend malheureux. Han ihany (et H à n o h a n o , le luisant des yeux humides, le brillailt ~ le gonflemênt, le ballonnement. Mangauihany , luire, être luisant, être sur le point de se fendre comme les fruits mûrs, les tumeurs, Mi—, être gonflé, ballonné. I l a n g v , H a n g y b e , pamplemousse, le fruit à la peau luisante. V o -a h a n g y , corail rouge, pierre précieuse. Hanohano, la larme à l'œil, un état clair, limpide, luisant comme les yeux humides, les fruits mûrs. M a n g a n o h a n o , avoir la larme aux yeux . H a n d r o h a n d r o , l'état des yeux qui vont verser des larmes, l'état de l'atmosphère chargée de vapeurs ou de pluie, se dit aussi tde affaires qu'on va commencer ou exécuter. Mi—, être sur 1e point de tomber, d'être exécuté.

T a n i k a , action de faire bouillir" de faire cuire, de faire évaporer, d'ex-poser au soleil, f ig . de poursuivre quelqu'un sans relâche, (Tan'k (malais), cuit, bouilli. Tauikà Kanina Tanina Danina Tsikanina.) Mi—, chauffer comme le soleil, le feu, faire cuire, fondre, évaporer, distiller ; fig. poursuivre sans relâche. T mina, action de chauffer, d'exposer à la chaleur du feu ou du soleil Mi—, être exposé, s'exposer à la chaleur. Danika, exposition à la chaleur ou à l'ardeur du soleil- Mi - , se chauffer, se brûler au soleil, être brûlant,-étouffant. Kanina et. Tsikanina, action de griller au feu comme avec une brp che, un gril, action de se chauffer, de bien s'étendre au f.-u, au so-leil. Mana—, faire griller auprès ou au-dessus du feu Mi—, se rôtir, être devant le feu, se chauffer, se mettre à son aise auprès du feu, au soleil.

Tanjona (Taniun, malais, promontoire), pointe de terre s'avançant dans l'eau, dans la mer, cap; promontoire, tertre au milieu des rizières,

T a n t e r a k a (Teratak, malais, enfoncé en terre, fiché en ferre, ce qu' esl'fiché en terre. T a n t e r a k a — t a ( n ) + t e r i k ou t e r a + l a + k ) . per-cé de part en part, parcouru d'un bout à l'autre ; fig. accompli, exe-euté, effectué, conservé, terminé. Fahatpnterahana, le parfait perce-ment, la Réalisation, l'Accomplissement. M?aa—, percer, accomplir,

Page 148: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

SOUAHILI - 1 4 7 - SOUAHILI

réaliser. M a n i n t e r a k a , pénétrer de part en part. T e r a k a , enfanté ( = pressé du dedans), ué, mis au monde, mis bas ; qui a enfanté, accouché, qui a produit des feuilles, des fleurs, deo fruits. H a t e r a h a n a , la production, la naissance. F a h a t e r u h a n a , la Naissance, la Causation. Mi—, enfanter, engendrer, mettre au monde, mettre bas, produire, rapporter, causer, augmenter.

T a o (Tao, malais, savoir, le fameux mot symbolique du savoir des races atlantes, représenté par le signe T devenu, par la 3uite la lettre T) ce qui est fait ou à faire, travail, opération, action. Taozavatra, ce à quoi on travaille, travaux industriels, ouvrage. Ma-nao, faire bâtir, construire, fabriquer, agir ; -mettre , placer, -appeler, donner le nom de, dire;— penser, se proposer, croire, regarder com-me, prendre pour. Mifan«o, récipr. se faire l'un à l'autre, se disputer, se battre. M a n a o n a o , faire un peu, faire comme-ci comme ci , taire par, manière d'acquit, ne pas bien faire. F i t a o v a n a (venant de M i t a o , inusité en lMheriua, faire des prépa-ratifs, prendre des précautious), préparatifs comme ceux qu'où fait pour une guerre, dépôt, les matériaux, les provisions accumulées.

T a o i a n a ( T u l a n g , malais, des os), os, les os des animaux, les arêtes des poissons, le noyau des fruits, les côtes du tabac.

T a o n a (Tawn, malais, abeilles), action de porter d'un lieu à un autre, de charrier, de réunir, d'accumuler èn un endroit, fig. de porter à, de ponsser,d'encourager, de tenter. T a o - m b i t s i k a , action d am sser peu à peu, de transporter petit à petit commejes fourni s. Mi—, char-rier, porter, fig. entraîner, pousser, tenter. T a t a o , accummulation, monceau, tas ,— ce qui surplombe, ce qui est placé au-dessu ;—, action de placer au-dessns. T a t a o n y , surplus, cadeau ; linteau placé au-dessus des portes, des fenêtres. Manatao. amonceler, former un tas élevé. Mana—, accumu-ler à un endroit, faire un tas ; placer sur la tète, au-dessus de la tè-te. Mi—, former un tas d'une certaine hauteur ,être au-dessus comme le ciel au-dessus de nos tètes.

Taona ( T a u n , malais, année, an), an, année, les temps, les âges. Tapaka (Tapak, malais, la paume de la main, la plante du pied, marche-

pied, descente du lit: tapak-sa-tapak, marcher pas à pas ; tapak ta-g a n ( = tapa' tànana) la paume de la main : m e n g - g e r a k tapak

t a g a n , remuer la paume de la main), cassé comme une branche, cou-pé comme un bâton en plusieurs morceaux, comme un pont, un che-min où l'on ne peut plus passer, comme les vivres, la parole q»i est interrompue, intermittent ; décidé, conclu, tranché, jugé ;—qui dis-continue, qui cesse, qui manque ;—moitié, partie, morceaux proche parent, ami intime, très cher. Manapaka, couper quelque chose en travers, suspendre, interrompre, interdire un chemin;—trancher, conclure, décider. Mi—) être coupé, être partagé en deux. Tapatapaka, Manapatapaka, couper en plusieurs endroits, en plu-sieurs morceaux , adj. coupé en plusieurs morceaux.

Taroka et Tarotaroka, les jeunes pousses des plantes, les jeunes f:uil-les fraîchément épanouies. | Taruk (malais), rejeton, jeune pousse ; extrémité. Taroka Tarotaroka Tarotarony Raôlona Rado

Radona=métathèse de Darony

Page 149: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

SOUAHILI - 4 8 - SOUAHILI

Darcny Radondradona Darondarony Barandondradony Badony Badonv=eontract ion de

Badobadony, Baradondradony Bado Rado une réduction d«

Radona.) M a n a r o k a , avoir dés jeunes pousses, fig. avoir un peu de folie lors-que les arbres poussent. Mi—, avoir des jeunes pousses, pousser. Ta-r o t a r o r i y , jeunes pousses des légumes. D a r o n y et D a r o n d a r o n y , bien fait, jeune, frais, tendre comme les jeunes pousses. R a d o n a et R a d o n d r a d o n a , d'une belle taille, bien proportionné M a r a d o n d r a d o n a , qui a une belle taille. R a d o . collier en perles d'or ou d'argent. A r a d o , rel. collier qu'oç fait porter. Mi—, porter un collier de perles. B a r a d o n d r a d o n y , long, bien fait, bien proportionné. B a d o n y , qui a dé justes proportions. B?dobadony, bien fait, bien proportionué, se dit surtout des jeunes filles. B a d o . beau ou belle de corps mais de peu d'intelligence, qui a l'es-prit cbtus, un peu bête.

T a s v , le grand lac de ce nom à la frontière ouest de l'IMherina ( T a s e k (malais) lac. Tasy Tasianaka T^siaka Sihiaka Taliaka

Sianska Tasy Saliaka Sadiadiaka

L'idée d'épanouissement dérive de celle de surfa Baliaka ce riante qn' éveille la vue d'un grand lac. Boliaka, Bonia] T a s i a n a k a et S i a n a k a , les riverains d'un lac, nom des habitants des bords du lac A I a o t r a ( V . ce m o t / T a s y et T a s i a k a , évasé et peu profond, à bards peu élevés comme une soucoupe, une assiette. T a s i t a s y , qui est plat, qui a une forme plate. S a h i a k a , peu profond, se ditde-; assiettes S a l i a k a , T a l i a k a , J m ê m e sens que le précédent. Mi—, être peu pro-fond, évfsé à l'ouverture. S a d i a d i a k a , gros tissu fabriqué avec le rofia p a r l e s Betsymisaraka R a l i a k a et H a l i a d i a k a , ouvert, éearqnillé, décolleté. Bol iaka et Bo l iad iaka , ouvert, écarquillé, beau, se dit des yeux. B o l i a ' m a s o , B o l i a ' m a n o r o (usité dans les contes , qui y voit clr air, à "qui rien n'échappe, qui a de beaux yeux. Mi—, être ouvert, écarquillé, beau. B o n i a . ouvert, clairvoyant, charmant, capt ivant . B o n i a m a s o , B o -n i a m a n o r o ( = bolia'maso bal ia 'manoro) nom donné à un person-nage de perfection idéale dans les contes populaires .

Tat i tra , :ction de transportera p lus i eu rs reprises ou en faisant plu-sieurs étapes des objets qui demandent p lu s i eu r s voyages ; fig, action de porter, de colporter des nouvelles, des p. rôles . [ T a ù n g (malais), porté sur la main, souteni r , porter avec su n, me nst ing , porter sur la main. Tatitra Tanty Atitra Tanty , reproduit le p r emi r sens de " soutenir sur

la main, > > T a t i t r a le second sens.) Mi—, transporter des objets en faisant p lu s i eu r s voyages, ou plusieurs étapes, porter, colporter. At . tra, action de porter, d ' appor te r , de rendre , de représenter, de con-duire, d'escorter. Man—, por ter , appor t e r .

Page 150: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

T —349— T

Mi—, accomplie pour soi l'action de porter. T a n t y , act ion do so;>ienir avec la main, de recevoir quelque chose en p r é s e n t a n t les mains ou un ob je t au -dessus , tout ce qui ser t à .rece-v o i r q u e l q u e oho-e dossns, pet i t pa iùe r ; ad j . suppor tab le , qu'on peu t s u p p o r t e r , enduM'oio M a n a n t y , so u t e n i r , recevoir q u e l q u e chose sur ses mains , sur q u e l q u e chose qu 'on of f re , c e qu i tombe , ce qui est j e t é ; fig. sais i r , comprendre , a f f ron te r , p r o t é g e r . Mi—, être d t s sous c o m m e u n réc ip ient p o u r recevoir un l iqu ide qui coule .

T a v o n y ( T a m b u n i , malais) p lacenta , le3 secondes. T a v o , o d e u r de ia g ra i s se conservée dans u n e calebasse .

[Tabnng- (malais), vase en bambou L a b u (malais), calebasse , c o u r g e , c i t roui l le . Tavo Tavohangy Tamaboho Yoatavo Tavoha ra

T a b n n g et L b a se s o n t su rpe rposés , l 'un à l ' aut re , dans le mo t T a v o (calebasse servant de vase) T a v o a u n sens général dans T a v o k . a n ï y ( = t ivo- j -hangv) , ai nsi q u e dan3 I a v o h a r a ( — t a v o - j - h a r a ) T a r n a b o i i o , n 'est au t re que TAVO infixé ( = t + o m - r a b o - j - h . - 1 V o a t a v o , calebasse qui ser t de boutei l le , g o u r d e , nom géné r ique des courages , c i t roui l les , calebasses-T a v o h a n s r r , boutei l le , T a v o h a r a , boute i l le en g r è s , c ruchons , T o m a b o b a ou T a m a b o h o , fiole, f lacon. .

T a z a n a ( T a j a m , mala is , t r a n c h a n t , aiguisé, a igu , ne t can t , p é n é t r a n t , ton t a t a j - m , v u e p e r ç i u t e ) , v u , aperçu à une c e ^ a ^ i e L / J V i i n c e . Mi-, regarder , voir, con temple r à une ce r t a ine distança". > \

T e b o k a , u n point . T e b c t e b o k a , des points . / 1 ^ o ] ( T e b a k (malais) , pe rcé , per foré . W Teboka Tevika •• Revo Trebona , T rebo t r ebo (Vono—) Treb ika R e b i k a \ ^ A « ^ > ' a i á n d —

Totorebika Zevo M a n e b o k a et M a n e b o t e b o k a , fa i re des points . Zevozevo T r e b o n a , act ion d en fonce r que lque chose de pointu d a n s , c o m m e u n e a l êne , u n e lance. M i n a — , e n f o n c e r d a n s , p ique r . Mi—, s enfoncer p é n é t r e r . T r a b o t r e b o (Vono—) é x é ^ u t i o n sans j u g e a i e n t . T e v i k a , action de p ique r avec u n e po in te ; — t r o u p ra t iqué à l'oreille p o u r y s u s p e n d r e les p e n d a n t s ; points da couture ; t ig. dou-l e u r po ignan te comme celle d ' u n po in t de côté . M a n e v i k a , percer l 'oreille, fairé t en i r avec u n e ép ing le , donne r que lques point* ;— res-s e n t i r u n e dou l eu r p o i g n a n t e , u n poin t de côté . Mt—, avoir les orei-lles pe rcées , ê t r e a t t a c hé avec u n e ép ing le . T e v i t e v i k a , p e r c e m e n t s répétés . M a n e v i t e v i k a ; fa ire sentir des dou-leurs po ignan te s , T r e b i k i , act ion de p iq ue r , d ' a igu i l lonner , d ' enfoncer quel-q u e chose de po in tu , p iquer . Mi—, péné t re r dans , se fixer dans. Ma-n a — , enfoncer que lque chose de po in tu , p i q u e r . R e b i k a , danse guerr ière en forme de p i n t o m i m e exécutée dans les fêtes pub l iques pa r deux hommes qu i ges t icu len t ave* U l anc i au son du t a m b o u r , des chants ; danse géné ra l e à u peuple , surtout; des soldats b rand i s san t leurs a e.ie- pendants que le t a m b >ur résonna . M i t o t O -r e b i k a (V. Toto Pam,> sanscr i te) b randi r les arm-:s ou que lque a u -t r e chose , en sisrne de joie, t r é p i g n e r de jo ie . R e v o , enfoncé d m s , e m b o u r b é ; fig. en foncé , p longé dans une oc-c u p a t i o n . Mand—, s ' enfoncer en m a r c h a n t dans la boue, ê t r e m ' r é -

Page 151: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

SOUAHILI - 1 5 0 -

SOUAHILI

Cigeux, boueux, où l'on s 'enfonce , « f a n a v o ' d r e v o , arbre méd ic ina l .

R e v o r e v o , absorbé , empres sé . F a h a r e v o r e v o n a , l 'Absorption dans quelque chose. Z e v o et Z e v o z e v o , mélange , m i x t i o n , M a n j e v o , M a n j e v o j e -vo , mélanger. M i f a n j e v o , récipr , ê t re mêlés les u n s a u x au t re s . M a -z e v o , a rb re à bois d u r .

T e f y , action-de forger ; o u v r a g e de fo rge ron , de po t ie r , d 'orfèvre et de t ou t ouvrier , t ravai l lant les mé taux . [ T e n i p a (malais), forge, i rappé, ba t tu . Tefy Tefaka T e h a k a . )

Antefa Tifaka T e f i t e f y , ouvrage médiocre . T e f a k a , b ru i t que fait un coup , u n vase qu i casse, le coup l u i - m ê m e Mana — , f rapper , souffleter, a t t aque r pa r des paroles. Mi—, se br i se r avec brui t c o m m e un v t se , r é sonner c o m m e u n souff le t , comme u n coup c o n t r e le m u r . A n t e f a ; action de heur t e r , de se poser , de s 'a r rê ter , d ' a t t e indre , de toucher . Mi—, heur te r cout re , tomber sur , fig. s 'adresser à , c o n -ce rne r , r ega rde r . T i f a k a , br isé, coupé , cassé, r o m p u . Mi—, se b r i s e r , se casse r com-m e u n e m a r m i t e , une b r a n c h e . Tehaka, coup donné avec le plat de la ma in , c laquement , battement des mains, app laud i s sement . Tehamaina et Tahainaina, soufflet. T e h a t e h a k a , t apo tement .

T e f o k a et Tefo te fok» , explosion c o m m e celle d 'un fusi l , craquement c o m m e celui d 'une b ranche qui casse, d 'une marmite qui se brise. ( T e p n k (malais), f rappé avec le plat de la main. Tefoka Tre fo t ra Tsefot ra Tepotepo Tefotefoka Trefona Tsevoka Deboka Tefontefona Trifona Sefesefo Debodebo, Debodebony Tefintef ina Botrefona Sempotra Debo

, Te fo t r a Trefona Sevosevo L e m p o n a Tet i t ra Refotra Sevotsevoka Emponempona Tsefiontsohena Reboka Sevoka Empoka Tebc teho Gareboka Sehotra Pempo, Empo Tesontesona Geboka Sehoka Pepo

Repoka Paipo Karepoka Baibo Kepoka Baibona

Rotrefona, un composé intui t i f / = R o t r a + t e f o n a ) éveille l'image d ' u n g o n f l e m e n t , comme E i n p o n a celle d 'un léger ba t t emen t . P s m -po, au con t r a i r e , offre l ' image d un creux p rodu i t p.;r une explosion, t and i s q u e Empo représente l ' image-l imite d 'explosion laquelle se ré-dui t , cet te lois, «à des poin ts et devient impercept ible . ) M a n a — , faire pa r t i r un coup de fusi l , faire r é sonner un soufflet sur

figure de que lqu 'un . Mi—, faire explos ion , c r aque r , r é sonne r . T e f o n t e f o n a et T e f i n t e f i n a , loquacité, babil , empressement p o u r p a r -ler, p o u r se mêler des affa i res d ' au t ru i , M i — b a v a r d e r , couper la pa-ro e, i n l e r rompr e les an t res , se mêler des a ' fa i res d ' au t ru i . T e f o i r a e t T e f l t r a , p ré ten t ieux , qui cherche la Iou mge, qu i fai t ce qui ne convient pas à son sexe. T s e h o n t s e h o n a , babil , bavardage, indiscré t ion, Mi—, bavarder , révéler ind i sc rè tement .

Page 152: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

SOUAHILI - 1 5 1 - SOUAHILI

Tehoteho, fiérelé, arrogance, hauteur. Mi—, agir avec fiér;'.é se pa-vaner, être vaniteux. Tesoutesona, impudent, qui ne sait pas rougir, présomptueux, bavird Mi—, être impudent, parler avec arrogance. Trefotra, pet, se dit surtout des animaux, bruit sonore comme celui d'une vessie pleine d'air qui éclate. Mi—, péter, résonner. Y r e f o n a et T r i f o n a , renflement, comme celui du taureau, du che-val, fig. murmure, grognement. Mi—, souffler, ronfler, grogner, mur-murer. Botrefona, Trefoua. et Batrefotrefona,. gros, gras, énorme, puissant, bien portant: —embonpoint excessif. Mi —, être gros, d'un embon-point excessif Refotra et R e f o d r e l o t r a , craquement, celui des feuilles sèches ou d'un bambou qu'on écrasé; détonation du fnsil, pétillement du feu. Mand, faire craquer, faire pétiller. Mi—, craquer, pétiller, casser avec bruit, R e b o k a et R e b o d r e b o k a , action de manger gloutonnement; — prodigue par vanité. G a r è b o k a , G a r e b o d r e b o k a , action d'avaler avec avidité. Mana-, Mi—. G e b o k a , action de gober, de garder pour soi, de dépenser, de dissi-per. Mana—, gober, retenir pour soi. R e p o k a et R e p o d r e p o k a , craquement comme d'un biscuit ou des pistaches qu'on écrase, qu'on mange. Mi—, craquer sous la dent, cra-quer, broyer, dépenser. K e p o k a et K a r e p o k a , bruit de ce qui est écrasé sous la dent ou de ce qui retentit sous un coup, fig. gaspillage, dissipation. Mi—, cro-quer avec les dents, craquer sous la dent, fig. dissiper son bien ou le bien d'autrui ; confondu, déconcerté, décontenancé. F a l i a k e p o h a n a , la Désillusion. T s e f o t r a et T s e f o t s e f o t r a , explosion, bruit, resse, explosion de la poudre placée simplernént sur qnelque chose et allumée. Mana—, faire sortir avec bruit le vent d'uce vessie, faire éclater de la poudre Mi-, faire explosion, lâcher les vents, Tsevoka et T s e v o - d r a n o , enflure qui se produit sous une blessure préalable, panaris. T s e v o k a , glaïeul. áefoseío, respiraion difficile, gêné, haletante. Mi—, respirer diffici-lement, haleter,fig. être essoufflé de colère. S e m p o t r a , essoufflé, haletant, étouffé, suffoqué, fig. accablé d'em-barras, de tristesse, vivement impressionné. M a n e m p o t r a , Mana—, mettre hors d'haleine, souffoquer, essouffler, mettre dans l'embirras. Ha—, essoufflement. Faseœporana, l'essoufflement, Fahasemporana, 1 Essoufflement, fig. l'Embarras. S e v o s e v o , Sevotsevoka et S e v o k a , empressé, qui va rondement, avec précipitation mais s'arrête vite. Mi-, s'empresser, agir_rondemcnt mais s'arrêfer vite. S e l i o î r a et S e h o k a , empressé, capricieux. Mi—, être empressé. Tepotepo, battement du cœur, du pouls, pilsations fig. palpitation de joie ou de crainte. Mi—, battre, avoir des pulsations, fig. palpiter de joie oa de crainte. D e b o k a , le son de l'eau battue avec la main ou avec un objet. Mi-, reteutif, ,'•• ;mer ; —adj. bas, enfoncé. A n d e b o k a , endroit bis, entoure dé hauteur. Debo, , l e b o et D e b o d e b o n y , court de tailla et gras, se

Page 153: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

T

dit des h o m m e s et des an imaux L c m p o n a , enfoncé , dépr imé, c r e u x , concave. L e m p o n d e r u p o n a , légèrement c r e u x , E t r i ponempona , e s souf f l ement , palpi tat ion. Mi—, haleter , palpi ter . E m p o k a , action de raviver le feu p resque é te in t . Man—, raviver . P e n i p o , P e p o , P a i p o , dép r imé , enfoncé . Mana—, dépr imer , e n -foncer , fig. d iminuer . Mi—, ê t re dépr imé , d iminué, recu le r , céder , se déd i re . B a i b o , action de r iver . M a m o n o b a i b o r iver . B a i b o n a les co r -nes de l ' enclume, E m p o , fonte, l iquéfact ion. Man—, faire fondre. Mi—, se fondre, se l iquéfier, fig, fa i re écla ter sa colère .

T e h i n a , canne, bâ ton, béquil le , crosse ; fig. sou t ien , appui . [ T e k a n (malais), canne, bâton. Temna Tehezana Tehika Antehi t ra

La var ian te T e h i k a insis te su r l'idée de t o u c h e r ou d 'appuyer . A n t e h i t r a , c 'est l 'appui moral. Et T e h e z a n a signifia é tymolog ique-m e n t le point où l'on s 'appuie . ) Mi—, pousser une b a r q u e avec une perche, s ' appuyer su r u n e bâ ton , su r q u e l q u ' u n , por te r une canne. T e h i k a , action de toucher à, d 'a t te indre comme u n s échelle t ouchan t îles d e u x bou t s , d 'ef f leurer , de p rendre peu à peu avec la cui l lère . Mi-appuyer sur ou contre , toucher , a t te indre , e f f leurer , A n t e h i t r a , appui , conf iance. Mi—, s ' appuyer su r , se fier à , s 'en re-m e t t r e à, compter sur . T e h e z a n a , le côté, le f lanc du co rps où sont les cô tés .

T e l i n a ( T e l a n , mala is , avaler) , action d'avaler ; — avaler, fig. agréé, a p p r o u v é , supportable, qu'on peut suppor t e r , Mi—, avaler . IVàuuka-t e l i n a , agréer , approuver , accepter avec satisfaction.

Telo (T lu, ma ais, trois), t rois . H a t e l o a n a , t rois j ou r s , Mi—, être di -visé en t ro is .

T e n a ( T e g n a , malais , moit ié , p ; r t ie) , corps, h subs tance , les é léments des choses, ce qu i const i tue un être , ce qui lui est propre ; la person-ne , le moi ; —action de por te r un habit; un vêtement t ous les j o u r s . Mi—, po r t e r tous les j o u r s les m ê m e s habits , le m ê m e Lamba . M a u a n n t e n a , être veu f , veuve, cél ibataire. T e n a n t e n a , le milieu d u corps (sens du mot malais) ; le milieu en général. M a r t e r a t e n a , saisir, couper , par tager , f r apper au mil ieu. A n t e n a , pour soi, à so i . Man — , espérer , a t t e n d r e . Mampan—, cans . promet t re .

T e r y (To r s , malais, marque , impression), impr imé, pressé, fig. g ê n é , dans l ' embar ras , dans la peine, accablé, con t ra in t , forcé, sérré, é t roi t , pet i t ;—, pression, fig. obligation forcée, con t ra in te : action de t r a i r e . Ha— état de ce qui est pressé, de ce qu i est é t ro i t , l ' embar ras , la g è n e . H a t e n a . la pression, le resser rement , l 'étroitesse, la gêne , la s i tua -tion difficile. F a h a t e r e n a , la P ress ion , la Géne . M a n e r y , presser , serrer , forcer . Mi—, t ra i re , p resse r . T e r i t y , é t ro i t , serré , action de presser par tout , ds m i sser. M a n e -r i t e r -, p resser l égè rement , masse r , opérer le massage.

T e r y ( f î e r i , malais, de. depuis : D e r i l u a r , du dehors, D a r i m a n a ? d 'où D e r i g u n u n g des montagnes.) D e r i ou T e r y , est devenu un mot indicatif en malagache : la le t t re

Page 154: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

T T

t a été assimilée au t mélanésien de provenance et tery servit à dé-signer l'endroit le plus éloigné (V". Ity, Partie sanscrite), d'où le sens de Tery " venant de tel endroit", " de là-bas au loin ". Tery, adv. conséquemment. Maty tery.il en est mort du coup, le voilà mort. Ery, marque le temps présent : Faly erv izy, combien il est heureux.

Tete, action de dégoutter, goutte. [Titik (malais), goutte ; égoutté, tomber par gouttes. T e t e Teteka Teka Tsaika Taitaika Tsaitsaika Taika Tseliatseha Tsitaitaika Tsaika (bis), (ter) Tsaikany

Tsaitsaika Faika, Faikany Saika Faikàna, Mafaika Ntsaka (contraction) Faika Laika Tsaika (qualer)

Faitra Say Mas y

De l'idée de chute par gouttes, Tete, on passe à celle de gouttes, d' une façon explicite, puis à 'l'idée générale' diction qui se fait peu à peu, p'etit à petit, para coups. Cette généralisdtiou a permis e.isuite de donner à Tsaika une foule de sens très variés selon l'action à la-quelle il est appliqué. Ainsi Saika représente le mouvement de remp-lir un récipient au moyen d'une épuisette, d'où le sens d'enlever de Faika. Tsaika, qui a servi à former Faitra, signifie petit enfant à cause des petits pas de l'enfant. L'idée de petit, aay ou Masay a été tirée de celle de petit enfant.) Mana—, faire couler goutte à goutte. Mi—, tomber gouttes à gouttes, dégoutter comme un toit ou un ustensile percé. Teka, avancer d'un pas. Miteteka avancer, Teteka, tout à l'heure, à 1 instant. Taitaika chute par gouttes, démarché à petits pas. Mi—, tomber par gouttes, tinter, venir successivement, les uns après les autres. Taika, gouttes de pluie tombant, les unes après le3 autres par inter-mittence, à petits intervalles. Mi—, tomber goutte goutte, se dit de la pluie. Tsitaitaika, peu à peu, petit à petit, par intervalles. Mana—, faire peu à peu. Mi—, arriver peu à peu. Tsaika et Tsaitsaika, action de marcher, de s'en aller d'un pas lé-ger, d'approcher doucement, de voler, Mi—, avancer, s'avancer doucement, lentement et sans bruit comme fait la chasseur où voleur. Tsehatseha, mouvement lents, doux, action de marcher légèrement comme les chats. Mi—, légèrement. Tsaika, grande aiguille dont on se sert pour coudre les joncs ou He-rana sur les toits (les points aiusi faits sont comparés à des pas). Mi-, coudre les joncs. Tsaika, acti.on de trier le riz, les grains, en retirant les corps étran-gers, de choisir les fils, les pailles, les brins pour t issus (opération du triage comparée aux mouvements de la marche (Tsùka) Tsaikany, le r ebu t , comme ce qu'on rejette en triant le riz. Tsaikano-lona, le rebut des hommes. Faika et Faikany, variantes de Tsa-

Page 155: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

r » T

i k a e t de T s a i k a n y ) , la lie, m a r c , dépô t , r é s idu , r e b u t . F a i k a - n o -l o u a , l i lie d u peuple , la c ana i l l e . F a i k a n a , q u i c o m i e n t de la lie du s e d i m e n t . M a f a i k a qu i con t i en t d u r é s idu , qui eu laisse. M i t s a i k a t r i e r le r iz , les g t a i n s , les fils. T s a i t s a i k , , pillage du riz pour la d e u x i è m e fois ( = d u riz c o n t e n a n t des gra ins 11011 décor ' i qués ) . T s a i t s a i n y , le riz pilé u n e seconde fois , mais , qu i n'est pas enco r e assez b lanc . S a i k a , a c t o n de prendre à différentes r ep r i se s avec u n i n s t r u m e n t «ju'oa p longe dedans . Mana—, p longe r d e d a ns p o u r p r e n d r e q u e l q u e cho->e, comme u n e c r u c h e d a n s 1 eau , une m e s u r e d a n s le riz, u u e pelle dans le sable . Mi—, ê t re p long é d e d a n s p o u r p r e n d r e q u e l q u e chose . S a i t s a i k a , ac t ion de p r e n d r e en p u i s a n t . N t s a k a (con t rac t ion de S a i k , ) , ac t ion d 'al ler c h e r c h e r de l 'eau à la fon ta ine . M a n t s a k a , al ler che rcher de l 'eau, la pu iser , la p o r t e r . F a i k a ( v a r i - n t e de Saikni. en lèvement , raf le , vol ad ro i t . Mi—, e n l e -ve r , sous t r a i r e , voler ad ro i t emen t L a i k a , d e u w c h e g rave , Mi—, m a r c h e r en se p ré lassan t . T s a i k a , pet i t e n f a n t p u r . S a i ' d a h y , pet i t g a r ç o n . S a i ' b a v v , pe t i t e fille. S a y et M a s a y , petit , m o i n d r e , seconda i re . A n k y s a y , pe t i t do ig t . V a i i y m a s a y , épouse de second r a n g . F a i t r a , (var iante de T s a i k a ) ( = f a i r e u n pet i t ) , act ion d ' e n g e n d r e r , d e me t t r e au m o n d e , de concevoir , d 'où la s ign i f i ca t ion de " po r t e r " e t p a r ex tens ion d'*' e m p o r t e r " , F a i ' d a h y , u n e n f a n t m â l e . F a i b a -v y , u n e fille qui v ient de n a î t r e . F a i r i n a et F i n a i t r a . ê t r e e n g e n d r é F a i r o , i m p é r . po r t ez , e m p o r t e z .

T e t e z ^ n a , pont , passerelle , p ierres s u r l esque l les on passe l 'eau, ac t ion de faire passer de main à main c o m m e q u a n d on fai t la cha îne au x incendies [ T i t i a n (malais) , un pon t ; u n e j e t ée Te t ezana , Te ty Ten t ina , I î en tv . ) Te tv (bis) T e t y , action de passe r su r , de pa rcou r i r , d 'a l ler des u n s a u x a u t r e s , d é u u m é r e r . Mi—, passer s u r , pa r cou r i r , al ler d ' u n endro i t à u n a u t r e , • ' n u m é r e r . T e t y , bou tons syph i l i t iques qui p a r c o u r e n t t o u t le corps. T e t e n a , q u i a beaucocoup de bou ton s syphi l i t iques . T e n t i n a , action de tache te r , de ba rbou i l l e r avec des couleurs , de la g ra i s se , de la f a r i n e de r iz . de met t re u u e pièce à u n hab i t déch i r é , Mi — , ê t r e tacheté , ba rbou i l l é . R e n t v , R e n t i n a et R e n t i r e n t y , ce q u i décore bien c o m m e des étoiles , des dorures , des v ignet tes , des en jo l i vemen t s , de s o r n e -m e n t a t i o n s ; le br i l lan t de l ' o rnemen ta t ion : fig. les fions des chants , de la m u s i q u e , l ' agencement ingén ieux des mo t s , des phrases dans u n d i scours , dans la m u s i q u e . . M i — , êire c h a r g é d ' o r n e m e n t s s u r p e r f l u s , ê t re b ien décoré .

T e t i k a , ac t ion d ' e x a m i n e r en détai l , de dé l ihérer , e n t e n t e , complo t l 'action d e coupe r en petits m o r c e a u x , l ' incision fai te p a r un pe t i t c o u p de t r ancha i ) t . ( T i t i h ( m a l ' i s ) , parole, ordre , c o m m a n d e m e n t , Te t ika E ty Matetika T a n e i y

Page 156: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

SOUAHILI - 1 5 5 -

SOUAHILI

Mananety Le mot malais a pr i s en malgache le sen3 d 'en ten te , de complot, qui a précédé celui concret de découper , suggéré analogiquement par ceiui d ' e x a m e n m i n u t i e u x q u e compor te l'idée de complo t . M a t e t i k a , possè -de u n e triple significat ion tirée de l ' image de découper en menus morceaux . L' idée d ' é t r o i t , E t y , est née de là.] Mi—, prévoir , dél ibérer ; couper en pet i ts morceaux,déta i I ler , inciser , ê t re incisé, t a touer , T e t i t e t i k a , act ion de découper . M a t e t i k a , découpé en peti ts morceaux ; ser ré ; épais ; f r équen t , adv. s o u v e n t . H a t e t i k a , H a t e t i n y , la f r équence . E t y , serré , é t roi t , peti t , g ê n é . fig. dans la gêne ; sévère, r i g o u r e u x . Ha—, état de ce qui est ser ré , étroit , H a e t e n a , l 'étroitesse, le resser rement . F a l i e t e n a , l 'Etroi tesse, le Res-s e r r e m e n t . Man—, ser rer , rape t i sser , gêner , r end re é t ro i t . T a n e t y , colline dépourvue d 'a rbres et placée en t re d e u x vallée, par ex tens ion , t e r r e f e r m e . M a n a n e t y , passer s u r les collines, sur les hauts .

T e v a n a ( T e b a n g , malais , aba t tu , coupé), ab îme, précipice. T e v i n a ( T e b a l , malais, épais , dense) , l 'épaisseur , l 'état de ce qui e3t

serré , comme les plantes, les maisons , les cheveux . Matevina, épais , dense , fourré , fig. riche. Ha—, épa isseur . H a t e v e n a n a , l 'épaisseur F ^ h a t e v e n a n a , l 'Epaisseur . Mana—, Man-ka—, rendre épais , s e r r e r , fig, enr ichir .

T o a k a ( T u w a l i , malais , l iqueur fe rmentée et en iv ran te ) , r h u m . T a h o , d i s t r ibu t ion de r h u m , Mi—, d is t r ibuer d u r h u m .

T o b a k a , q u i déborde , qui passe par -dessus les bo rd s d ' u n vase en re-m u a n t . ( T u m p a h (malais), versé , r é p a n d u . Tobaka Dobaka Tobatoba Dibaka Hibaka Topatopa Dibadiba Takobaka

Bitabita La même i m a g e de débo rd em en t persiste à l ' in tér ieur de tou3 ces mots dérivés.) Mana—, verse r en abondance su r , fa i re déborder . Mi—, déborde r , se r épandre , être r épandu . T o b a t o b a et T o b » , agitation de l'eais, des liquides; fig. prodigalité, pro-fus ion . A t o b a t o b a , rel. qu'on agite, qu 'on prodigue . Mi—• ê t re ag i -t é , ê t re dépensé i n u t i l e m e n t . T o p a t o p a et T o p a , agi ta t ion de l 'eau à la surface ou au bord de l 'eau. Mi—, être agité, former des vagues . D o b t ' i k a , gros, qui est en g r a n d e quant i té . D i b a k a , plein, débordant . M i d i b a k a et M i d i b a d i b a k a , être plein, d é b o r d e r . D i b a d i b a , t endu , ba l lonné , se dit du ventre. Mi-, êtra t endu , ballon-né , B i t a b i t a , se dit du ventre, de l 'estomac p le in . Mi-, être gras, plein c o m m e une femelle qui p o r t e . H i b a k a , éno rme comme un corps gonfié , p r o tu bé r an t . T a k i b a k a , le flanc, la partie située en t r e la hanche et les côtes ; la pa r t i e moyenne des cloisons, celle qui est vers le mi l ieu d 'une chose, t e mi l i eu . Mana—, creuser , percer , en fonce rpa r le flanc, par le milieu.

T o h a n a , étai, suppor t , sout ien, pilier, t u t e u r , pièce servant de contre-fort , les chevalets du violon ; a r rê t , cessation, accumulat ion, consti-

Page 157: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

SOUAHILI - 1 5 6 -

SOUAHILI

pa t ion ; fig. oppos i t ion , r é s i s t ance , secours ; p ro tec t ion , d é f e n s e . [ T u n g k a t (malais) , canne , b â t o n , a p p u i , étai. T o h a n a Toha t ra Toha t r a (bis) Toha T o h a t r a ( ter) T o h a n a a a s s u m é tou3 les sens du m o t malais , celui de h e u r t ou de r encon t r e r e p r é s e n t é p a r T o h a t r a en dé-r ive, de m ê m e celui d 'escal ier en fe rman t l ' image d ' a r rê t s success i f s , laquel le i m a g e se t r ans fo rme en celle d ' a c c u m u l a t i on d a n s le sens de p i s de vache. T o h a , réduc t ion de T o h a n a , e x p r i m e l'idée de r é s i s t ance ou celle de capac i té de rés i s t ance . ) M a n o h a n a . é tayer , s o u t e n i r , a ide r , empêcher . T o h à n a n a , pass . à quoi l'on m e t un étai , un s o u t i e n , u n appui , qu ' on empêche , qu ' on aide, qu ' on assis te . Mi—, ê t r e étayé, a p p u y é , ê t re a idé, ass is té , ê t r e e m p ê c h é c o m m e par u n e foule, ê t r e a r r ê t e , ba r ré , ê t r e cons t i pé . T o h a t r a , q u i h e u r t e à u n obs tac le , qu i r encon t r e f o r t u i t e m e n t . T o -h a r i n a , pass . q u ' o n r e n c o n t r e , qu 'on p r o v o q u e . T o h a t r a escal ier , échel le. T o h a t o h a - b a t o , escalier en pierres . T o h a t r a , pis de vache, des a n i m a u x . Mi—, se d i t des mamel les des a n i m a u x qu i se gonf len t , des g r a i n e s de r iz qu i se f o r m e n t en ép i s avan t de s ' é p a n o u i r . T o h a à qu i o u à q u o i o n ' peu t r és i s t e r ; ce qui pe rme t de rés i s te r , n o u r r i t u r e q u e che rchen t les a n i m a u x sauvages , les o i seaux de p ro ie , proie, bu t in , ce que 1 on p r e n d à la g u e r r e . T s v t o h a , i r rés is t ib le , t o u t -p u i s s a n t , insuppor tab le , excessif, e x t r a o r d i n a i r e , avec q u i on ne p e u t l u t t e r . M a n o h a , empêcher , résis ter , al ler con t r e le c o u r a n t , con t r e les a u t r e s , Mi—, chercher u n e p ro ie , faire du b u t i n . Toha to ' na , M a n o t o h a , m e t t r e des obs tac le s . Mi—, ê t r e r u d e , inso-l en t , a r r o g a n t , c ap r i c i eux , che rche r , l ù d e r .

T o j o ( T u j u , ma la i s , d i rec t ion vers , ê t r e dir igé vers), qu i r e n c o n t r e . M i f a u o j o , r é c ip r . se r e n c o n t r e r , se t r o u v e r en face l ' un de l ' au t r e .

T o k a n a ( T u n g g a ï , malais, seu l , u n i q u e ) et S o k a n a , u n i q u e , seul» isolé. M a n o k a n a , isoler, m e t t r e à pa r t . A t o k a n a , pass . qu 'on isole, qu ' on s é p i r e , qu 'on me t à pa r t , q u ' o n consac r e . Mi—, se m e t t r e à pa r t , ê t r e seul , s ép i r é , à par t , i n a u g u r e r u n e mai son M a n o k a n a , adj. en pa r t i cu l i e r , en propre . T o k a n t o k a n a , act ion de se t en i r à l ' écar t , c h a c u n de son côté . T s i -t o k a n t o k a n a , un à u n , séparément , à pa r t . Mi—, ê t re séparé en p lu -s i e u r s , par ts , en p lus i eu r s lo ts .

T o k o , lot *as, pa r t , division, c lasse, e scad ron , c o m p a g n i e ; ar t ic le , sec-t ion , p . graphe, chap i t re , e tc . . t rép ied , les t ro is p ierres fixées a u foye r ' i g u i s e de t r ép ied s u r lesquel les on place la marmi t e , [ S u k u malais) q u a r t , la 4e par t d 'un t o u t . Toko Tokony T o k o a n a Tokona Tokona T o k o t » An toko Songona T o k o n a n a Tokozihi t ra Kotoi Doko, Eokoroka Tokotoko

Toho Tsi tokotoko, Oko T o k o rdu la signification de 4e pa r t i e d ' un tout, t o u j o u r s pour revêt sens p l u s général L e ve rbe subs tan t i f T o k o n y (il f au t ) est im u t res s imila i res (V. Farany . Par t i e Sanscr i te) . So ,*ona veu t dire. er à u n lot p o u r le r e n d r e p l u s g ros q u e les a u t r e s T o k o -n a , a u f eu . a été suggéré pa r la s ignif ica t iôn de trépied ' de 1 t il en e s t de m ê m e d u sens d u second mot To >na. O k o '

Page 158: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

T T

est une rédaction de Toko. enfermant l'image analogique de se former en-groupe isolé. Tokoziti itra est un compose intuitif.) Mauoko, partager en lots, en bandes, en tas, aligner les pions au Fanorona, etre assis dans une position pensive, mélancolique. Mi—, être en lots, en bandes. Tokotany et Kototany, laportion de terre qui sert de cour, une cour; fig. terme générique pour exprimer le fond, l'étendue, l'état les ar-ticles divers d'un»magasin, d'un métier, les branches diverses d'une science, la valeur des objets, tout ceAqui sert de base, da moyen, de aautionnement dans les entreprises. T o k o n y , un lot, une pari, une division,'fig. une part juste, raison-nable,— d'où par généralisation, ce qui convient, ce qui est juste, ce qu'il faut à peu prés, environ. A n t o k o , ce qui est mis en lots, en tas, par 'section, par bandes. A n t o k o n y , compagnie, section. Mi—, être de même bande, aller avec sa bande. D o k o , touffe de plumes ou de cheveux à côté des oreilles, pomme, pommeau, caroncule, protubérance sur le bec des oiseaux ou sur le nez des gens. Dokoa, oiseau des marais. Rokoroko, aspérités, rugosités, surface rude au toucher. Mi-, être rugueux, raboteux. M rokoroko, rude au toucher, rugueux, 'fono, petit poisson qui a peu d'arêtes. T o k o a n a , un tas, un amas, un lot, l'ensemble'de tas, l'ensemble de tout ce qu'il faut pour fair« la cuisson des aliments, marmite qiïi est sur le feu. S o n g o n a , (ajouter à un lot pour le rendre plus gros que les autres) action d'offrir plus qu'un autre dans un marché, enchère. iVIanoufrona, offrir plus qu un autre dans une vente, dans un marché, demander après un autre, comme une jeune fille en mariage, sup-planter, devancer. Mi—, offrir plus qu'un autre, devancer. T o k o n a , action de préparer, de disposer tout pour 1a cuisson des ali-ments. M a n o k o n a , préparer ce qu'on doit faire cuire. Mi—, être mis sur le feu. Tokcmatia, ce qui est sur le feu. Tokona, action de rester sur la même place, entêtement, opiniâtreté. Mi—, s'obstiner, 11e pas bouger de la même place par énergie ou par entêtement. T o k o n a n a , le seuil de la porte (où Ton s'arrête), la pièce intérieu-re des encadrements des portes et des croisés. T o k o z i l i i t r a (V. Lin-gilingy. V. partie sanscrite) Tokotoko, plusieurs ta3 .Mi-, être en plusieurs tas, en plusieurs bandes. T s î t o k o t o k o , par lots, par bandes. Mi—, être par lots, par bandes. O k o , délibération, complot. Mi—, délibérer ensemble, comploter. F i o k o a n a , la délibération, le complot.

T o k o a (Saragguh, malais, réel, certain, 9Ûr, véritable, —adv. certai-nement), T o k o n y , Toko^tra (des variantes assuréments), indubuta-blement, vraiment. Mi—, prononcer des imprécations en râpant le tann guin, en prêtant le serment de fidélité, en faisant le Fati-tfrà, en de-mandant l'efficacité aux charmes, aux sorts. Ya, oui (Ya s u n g g u i i , malais; oui, vraiment)= E n y tokoa. T o , vrai, véritable, qui est conforme au vrai, à la justice, accepté, observé. IVïankato, tenir pour vrai, agréer, approuver. K o a (seconde partie de Tokoa), aussi, pareillement, de môme, de plus, vraiment,• et sur ce, c'est pourquoi .

Page 159: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

1 •2 5 8 - T

K o à r y ( = koa-J-ary); certainement, sans contredit, K o k o a , adverbe de comparaison, plus. Aor* (allongement de K o a dont il partage le premier sens de donc, ainsi), sert à marquer l'opposition, le cuntraire, la différence, tandis que, quant à, mais au contraire, mais aussi.

T o l o n a (Tuhincj, malais, aide, secours), action de saisir, d 'entourer, d'étreindre avee les bras, avec les pattes, se dit des hommes, des ani-maux qui se battent, drs arbres sur lesquels on grimpe. Mi—, saisir, etreindre avec les bras, lutter corps à corps.

T o m b o , croissance, augmentation, excédent, surplus. T o m b o n y , excédent, profit, surplus. [ T u r a b u (malais), cronre, lever, pousser. Tombo Les idées de croissance Tovo et d'ajout?ge que dé-Tovona Tovotra veloppent les dérivés de

Tovitra, Tovy T o m b o aboutissent as-?ez naturellement à celle d'égalité de hauteur, Tovy, une difllrencia-tion de Tovitra.] V l a n a n t o m b o , excéder, être plus grand, avoir de l'avance sur, quel-que avantage sur. M a n o m b o , augmenter, s'aggraver, se dit d'un mal, d'une maladie. Mi—, croître, pousser, augmenter, grandir, se dé-velopper, Tovo, croissance, poussée. Mi—, pousser croître grandir. T o v o n a , ajoutagft, addition, surplus, appendice, supplément. M a n o -vona, ajouter comme une assise de terre, ajouter quelque chose par-dessus le marché. Mi—, avoir un ajoutage, être augmenté en lon-

gueur, par un surplus d'argent dans un éehan^.. i'ovonto vona, action d'empiler. M i f a n o v o n t o v o n a et M i f a n o v o n a

être empilé, superposé. Tovotra et T o v i t r a , égal en longueur, en hauteur, romme, en rap-port avec, semblablement. A t o v o t r a , qu'on reod égal, semblable. T o v y , égalité, ressemblance. Mi—, être égal, ressembler. Mampi—. oaus, comparer, rendre égalé

T o m b o k a , un coup de pioche donné à la terre, un coup de sagaie, ap-position du cachet à une pièce officielle, action de marquer au fer rouge, de tatouer, fig de commencer ; àccusutions fausses . anthrax, bubon très douloureux. ( T u m b u k (malais), pilé, broyé. Tomboka Toroka Ombo Varombo

Ombo, obtenu par la chute de t et Varombo. pourvu d'un préfixe de , renforcement, portent en eux-mêmes leur explication. Toroka, une variante de Tomboka, a été spécialisé pour signifier l'idée de réclamation injuste déjà exprimée par Tomboka.) ì l a t i o m b o k a , donner un coup de bêche, marquer au fer rouge, tam-

ponner, fig. commencer,"aecuser^faussement. Mi — , couper en donnant »ieá coup* de bêche, .briser les mottes avec la bêche, reclamer injuste-ment, être scellé, tatoné, marqué au fer rouge. Toinbotomboka, imputation calomnieuse, fausse accusation. M a -ncmbotomboka, accuser faussement, réclamer injustement. Matum-boka, robuste, bien planté. T o r o k a , faussa imputat ion, réclamation injuste , prétent on fraudu-leuse, injuste . Mi—, imputer faussement, prétendre, réclamer in jus -tement ,

Page 160: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

T — 1 5 9 — T

Ombo, cheville en bois ou en fer, clavette, ce qu'on fourre comme cheville en bois pour remplir un vide ou consolider, fig. action d'abu-ser des expressions de quelqu'un, de le clouer par ses propres expres-sions ; action de s'aggraver, se dit des maladies. Mail-, cheviller, clouer emmancher, fig*. prendre à partie les termesMe quelqu'un. Mi—, être chevillé, cloué, fig, s'attacher aune idée, être clbué à un travail. "Varombo, douille, partie delà bêche, delà lancer dans laquelle entre* le manche.

T o m b o n a , T o m b i n a , action de s'asseoir, de poser, d'asseoir, état de ce qui est bien posé comme une maison sur ses fondements, une per-sonne sur la natte, fig. paix de l'esprit, du cœur, applic^^j^felme, prospérité. ( T u m b u a g (malais), l'anus, trou, ouverture dans un f&p&fa, A Tombona Tofona Tofotra Dofitra f< \ Tombina Tofina Torovoka Tifitra

Il y a ici transfert de sens : le nom d'objet est devenu celui "de l'action sur laquelle on insiste en créant d'autres racines ] M a n o m b i n a , poser, fonder, bien placer un malade, une poule qu'on veut farie couver, mettre l'esprit dans le calme,rendre prospère. Mi-, s'asseoir pour se reposer, être bien assis, bien posé, bien fondé, bien portant,^dans la paix, dans le calme, dans la prospérité, être appliqué, fixé, recueilli. Miantombona, tomber en s'affaissant sur soi môme. Mahatombina, pot. être capable d'application, avoir la maîtrise de soi. Matombina, robuste, vigoureux. Torabitombina, sursauts. Mitombintombina et Miantombintombina être irrité. TofonaetTofina,chute,choc, douleur qu'on resentpirsuife d'unechu-te, d'un choc, d'une entorse, agitation (dans le sens vertical) d'une'lon-gue chevelure, des longues branches, balancement du filanjana, de ia tête. Mi—, ressentir une douleur par suite de. Miantoflna, tomber lourdement sur le sol, comme des paquets, comme quelqu'un qui tombe. Tofiri tofina, agitations, secousses (dans sens vertical). Mana—agiter, secouer, Mi—, s'agiter, se secouer. Tofotra, choc, rencontre de deux objets. Mi—choquer, heurter con-tre. T o r o v o k a , état de celui qui est assis par terre, sur une natte sans allonger les jambes ni les croiser. Mi— être placé, assis par terre accroupi. Dofitra , choc des projectiles, des fardeaux, des navires, des embarca-tions. Mi—, choquer, heurter. Tifitra, action de tirer sur, de tirer d'une arme à feu. Mi—, tirer, chasser

Tomitra et Tomotra (Tumit, malais), talon A t o m o t r a , rel. qu'on approche, T o m o r i n a , p^ss.dont on app-oche A n t o m o t r a , qui est sur le point de, qui est proche, imminent» Man—, approcher tout près de, être sur le point de s approcher, être imminent.

T o n a et D o n a (Tuna, malais, anguille) anguille, énorme <1 nt H chair est succulente mais qu'on ne mange pas par respect, parcn qu'on la regarde comme la demeure des ancêtres ; gros serpents nocturnes qu* on trouve dans les forêts et autres lieux sombres.

Tof ldr itra (Tunggît, malais, avoir le derrière saillant comme font les Mahométans en priant), action de courber la tête en pliant les genoux

Page 161: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

d'appuyer la tê e des petits enfants sur les genoux'et de lever les pieds pour les faire vaquer auxabesoins naturels ; fig. action de re-jeter la faute sur un autre. M a n o n d r l t r a , courber le dos et lever le derrière. Mi—, être courbé ayant le derrièrejevé. T o n d r i k a , l'endroit qui s'avance, l'anglejntérieur'ou extérieur, ren-foncement, le coin, l'avancement.

T o n d r o (Tundjuk,,malais, indiqué, montré), action d 'indiquer ayec ie doigt ; doigt. M a n o n d r o , indiquer avec le doigt ou autre chose, diriger vers. T o r o indication, action de montrer, de dire, de révéler, d'enseigner, de mettre sur le chemin. Atoro, reh qu'on montre, qu'on indique.

T o n g o t r a , pied, jambe, patte. [ T o g o k (malais), pieu, poteau, pilier. Tongotra Ongotra Ombotra Onotra Orotra Fongotra Ovoka Kaonotra

Ovotra Kaonitra La signification d'arracher donnée à Ongrotra vient de M a n o n g o t r a , fcjisir par le pied (V. le mot Tangitra, Partie sanscrite.) M a n o n g o t r a , saisir par le pied, arracher. O n g o t r a , action d'arracher, de déraciner. Man—, arracher, déraci-ner. Mi—, être arraché, déraciné, se déraciner, tomber comme les cheveux. O n g o n t r o n g o t r a , arrachage, chute des cheveux. F o n g o t r a , démoli, détruit jusqu' aux fundements ruiné, de fond en. comble, dont il ne reste rien, dépensé entérinent, éteint, exterminé; ravage, Mamongotra, ruiner de fond en combler. O m b o t r a , action d'arracher, de déraciner, da se retirer, de se sépa-rer. Mi—, être arraché, déraciné, se détacher dune société, d'un endroit, se dit aussi des cheveux qui se détachent de la tête. O n i b o t r o m b o t r a , sursauts, agitation, tiraillements. Man—, se dit des tiraillements intérieurs provoqués par le mal des dents, par des souffrances aiguës. Mi—, se retirer en se démenant de colère O v o k a , extraction des clous, dss dents, des manches d outil, des cor-nes de bœuf, des saletés qui s'attachent dans la marmite. Mi—, tom-ber, su détacher, être amché; enlevé. Ovotra, le cœur des arbres (qui se laisse arracher) O v o d r o f i a , — b o n i a , le cœur du rof ia, du cocotier, le chou du palmiste. O n o t r a , chute des cheveux, des poils, des plumes. Man—, arracher Je< ch«veux etc. Mi—, tomber, être arraché-K a o n o t r a et K a o n i t r a , dontjles chevenx devinnent rares et courts;

lionteux. O r o t r a . action d'enlever, d'arracher avec les mains des feuilles de manioc, de mûrier, de l'herbe. Man et Mi—, arracher des feuilles avec la main, couper de l'herbe avec un couteau. O r o s a n a , pass. (feuilles) qu'on arrache avec le» mains.

T o n t a ( L u n t a r ; malais, jeter), action de jeter sur ou contre, de battre,' ie frapper, délaisser tomber, d imprimer sur papier, ou sur étoffe,-amoucelement, superposition ; piège à rats, fig. un parti, une bande; las plaideurs chacun de son côté. M a n o n t a , jeter sur, presser, bat, tre, imprimer. K&nonta, maillet de fer ou de bois. Tonta, adj. usé, détérioré. T o n t a i n a , pass. être mis en usage, dont on se sert.

Page 162: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

SOUAHILI - 1 6 1 - SOUAHILI

A n t o n t a , chu te ( A n t o n l a n y , tas c o m m e les gra ins , les buis, ge rbes en pignon. Mi—, se précipi ter , tomber en f racas . D o n t l a , poids , pesan teu r , épa i s seur , solidité, cons is tance . M a d o d ., pesant , lourd, épais , co r sé . Hà—, pesan teu r , lourdeur .

T o r a ( T u r a , malais , le cœur du bois, la moelle), le cœur du f ru i t . T o -r a b o a t a v o , le cœur de la c i t roui l le .

T o r y ( T o r i h , malais , r a ie , r a inure , incision) , longue l igne ou incision légère t i rée t ou t d ' u n trait, d 'un bout à l ' au t re d ' une chose c o m m e su ivan t le fil, sillon pour dessécher les rizières, act ion de separer les fi-l a m e n t s du rofia. du chanvre , de l 'écorce du z o z o r o , l e s cordes d u v a l i a soulevées s u r le bambou qui ser t d ' i n s t r u m e n t , fig. récit , nar-rat ion, ins t ruc t ion , dfscours, prédicat ions, dénoncia t ion , accusat ion. T o r i a y , la p remiè re incision faite su r u n animal , p o u r en ext ra i ro la g r a i s s e , les boyaux : une g ros se t r anche de viande c r u e , la corde du va-lia, l 'espace l imité p a r deux s i l lons ou deux l ignes, champ de patates, d e man ioc , p lanche de l é g u m e s . Mi—, inciser, rayer , s i l lonner , séparer en fils, ea lanières , eutai l ler le bœuf p o u r e n l e v e r l a gra isse et les boy-a u x discourir , prêcher , accuse r auprès des j u g e s .

T o v o , q u i n 'es t pas mar ié , cél ibataire , libertin. [ T u b u (malais) corps , le corps . S a - t u b u (malais) commerce avec u n e personne d ' u n au t re sexe,— Ces d e u x mots malais T u b u et Sa -t u b u p e r m e t t e n t de d i s t inguer d ' u n e façon définit ive Tovo. ici, en ques t ion de T o v o T u m b u , malais, croissance, et il n 'est pas impossible q u e Z a - t o v o , soit le m ô m e q u e S a - t u b u , é tan t donné leur s imil i -t u d e absolue pour la forme comme le sens.) V. Tombo. Mi—, se mal condui re . Mi—, le célibataire, Z a - t o v o , j e u n e homme, les j ennes gens .

T r a n d r a k a ( L a n d a k , malais hérisson) , l 'animal h ibernan t de ce nom, le hérisson ;—action de p iocher , de bêcher p rofondément ; fig. de con fond r e q u e l q u ' u n , devan t les j u g e s . Mi—, bêcher p r o f o n d é m e n t . F a n d r a k a , c iseau. M a m m d r f t k a , travailler au c iseau , faire des mor-taises, enta i l ler , tailler, c i s e ' e r , tig- r iver les d o u x à quelqu 'ua , pous-ser act ivement u n e affaire, mener à bonne fin, Mi—, être entai l lé , avoir u n e morta ise . F a n d r a p i n d r a k i , act ion de tail ler , de piocher à c o u p s redoublés , d 'a t taquer v i v e m e n t .

T r a t r a , ( D a d a , malais) , la po i t r ine , le poi t ra i l . K i t r a t r a i u a , as thmat ique , poi t r ina i re .

Trebona ( R e b u n g , malais, re je ton , j e u n e pousse), germinat ion abon-dante, action de b o u r g e o n n e r . Mi—, bourgeonne r , g e r m e r , p a r a i t m en poussan t hors de t e r r e .

Trozona (Tbiyung, malais, vache mar ine) baleine0

T s a b o ( T j a b u r , malais, semer), [ en prov. plantat ion, champ p lan té , ja r -d in , M i t s a b o t a n y , p lan te r , cul t iver un terrain], soins donnés à un malade, t ra i tement donné , idée généra le de soiu ou d 'a t tent ion mèti-e u l e u s e . Mi—, soigner , J r a i t e r un malade , fa i re en sorte de ne pas faire tomber .

T s a m i n t s a m i n a , Tsamontsamona etTseniontsemona . le bruit spé-cial que font les poissons avec leurs lèvres, bruit que font la bouche et les lèvres q u a n d on m a n g e . [ T j a m i n - t j n in (malais), ouvr i r et f e r m er la bouche comme font les po i s sons Tsamin t samina Tsamon t samona Tsemontsemona

Page 163: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

T s i m i n t s i m i n a N a m o n a m o n a Min t s i in in t sy R a m o n d r a m o n a . ) Atsamontsamona, re). la bouche avec laquelle on fait du bruit en m a n g e a n t . Mi—, manger en faisant du bruit avec les lèvres, avec la bouche . Tsamontsamonina, pass. qu'on mange avec bruit. Tsimints imina et Mintsiminlsy, joyeux, content. Mintsimin-tsinina, q u ' o n r é j o u i t . IVamonamona, action de mâcher en chantant, Mi—, mâcher en chantant. R a m o n d r a m o n a , action de mâche r , de ronger en g r o g n a n t c o m m e les cha t s , les ch i ens . Mi—, mâcher en g r o m m e l a n t .

T s a o t s a o ( T a w a r , malais) insispide, s ans s a v e u r . Ma—, Mi—, et Ki-, q u i es t fade, s p o n g i e u x , a q u e u x , s ans goût , se di t des t ube rcu l e s , des f ru i t s .

T s a p a , ac t ion de pa lper , de toucher , d e t â t e r le p o u l s ; fig. act ion d 'ex-a m i n e r , de s c r u t e r , de s o n d e r , d 'essayer , d ' e sp ionne r , d ' ép rouve r , de conso le r ;—dont on se rend c o m p t e . ( D j a b a t (malais) , t o u c h é , p r i s . T s a p a Antsa fa J a b a J i b a , J ib ina . ) Mi—, pa lper , toucher , e x a m i n e r , e t c . i n t s a f a , act ion de s ' i n f o r m e r de la s an té du souverain et des affai-r e s de l E t a t , de ques t i onne r su r la santé , les affaires e t t o u t ce q u i r e g a r d e q u e l q u ' u n ; act ion de p r e n d r e des i n f o r m a t i o n s s u r ce q u ' o n sa i t ou avec fe in te d ' ignorance af in de m i e u x savo i r . Man—, ques t ion-n e r , s ' in former . J a b a , T s a p a et J i b a (var ian te ) , d o n t on fait cas , d o n t on t i e n t c o m p t e ; — . o b s c u r , T s a p a t s a p a , J a b a j a b a . Mi—; t â t o n n e r , pa lpe r dans l ' obscu r i t é , pa r l e r à l ' a v e n t u r e . J a b a i n a et J i b i n a , a d j . t rès o b s c u r , t é n é b r e u x ,

T s a r a p a k a , ac t ion de se lancer , de se précipi ter dans , de se me t t r e à ca l i fou rchon b r u s q u e m e n t , de t o m b e r , de g l i sser d a n s . ( T j e l a p a k (malais), ca l i fourchon, j a m b e de c i , j a m b e de là Tsa rapaka R a p a k a Tsamaka Rabaka , T r a b a k a

J a r a b a k a Gorabak a R a b a t r a . )

M a n a — , p o u s s e r , j e te r , l ancer dans , me t t r e à ca l i fou rchon . Mi—, t o m -b e r , g l isser dans , c o m m e J e pied d a n s un t r o u , se préc ip i te r comme q u e l q u ' u n dans u n e maison. ' i ' s a p a k a , act ion d ' e n t r e r dans , de péné t r e r dans , comme la p l u m e d a n s l ' e nc r i e r , le pied d a n s le soulier , dans l 'eau, les m o u c h e s d a n s Je b o u i -l lon, u n e lance dans le corps, u n individu au mil ieu d 'une foule . Mi- , e n t r e r , péné t r e r dans , s 'enfoncer , p longer , se fauf i le r . T s a m a k a , t r anchan t , qu i p e u t p é n é t r e r d a n s . Mi—, péné t re r d a n s c o m m e ia bâche dans la v iande. R a p a k a , act ion de gober , de m e t t r e que lque chose d a n s la bouche, de m o r d r e , f ig . de p r e n d r e tou t s a n s dis t inct ion. M a n d — , g o b e r . Mi—, t r é b u c h e r et t o m b e r dans un t r o u , e n t r e r dans u n e cavi té , comme la main d a n s la c r u c h e . R a b a k a e t J a r a b a k a , ac t ion de s ' in t rodu i re avec hardiesse , de péné -t r e r dans, d 'agir t éméra i r emen t , de p longe r , d ' enfoccr dans , Mand—, enfoncer , Mi—, s ' in t rodui re avec ha rd ies se .

Page 164: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

SOUAHILI - 1 6 3 - SOUAHILI

T r a b a k a , a c t i o n d e p é n é t r e r dan3, c o m m e u n e lance , u n c o u t e a u . M a n a — , e n f o n c e r u n e l a n c e , u n c o û t e a u . G o r a b a k a e t K o r a b a k a , t r o u l a r g e . M a n a — , t r o u e r , c r e u s e r , fa i re u n t r o u . Mi— , avoi r u n t r o u , ê t r e p e r c é , c r e u s é , s ' e n t o n c c r . M a n g o -r a b a k a , ê t re pe rcé , avo i r u n t rou . R a b a t r a , f e u i l l u r e de3 p o r t e s et d e s c ro i sées .

T s a t o k a , fixité, i m m o b i l i t é , s l ab i l i t é , fig. d é t e r m i n a t i o n . [ T j a t u k (malais) b â t o n d o n t o n s e se r t p o u r j o u e r a la crosse ; bec-q u e t é , f r a p p é . T s à t o k a T s a t o k a T s o t a k a . ) M a n a — , p l a n t e r , fixer, ficher. M i — , ê t r e fixé, p lan té d a n s . T s a t o k a , g r o s p i e u x e m p l o y é s à en s o u t e n i r de p l u s pe t i t s p o u r a r -r ê t e r l ' eau e t a r r a n g e r les d i g u e s ;— c o n v e n t i o n de p a y e r u n e s o m m e e n s u s , si l ' on n e pa ie pas u n e d e t t e à u n j o u r fixe, c a u t i o n q u ' o n don-n e e t q u ' o n p e r d t i l 'on ne pa ie pa s à l ' é p o q u e fixée. T s o t a k a , b r u i t d ' u n c o r p s p é n é t r a n t d a n s un c o r p s m o u c o m m e celui d ' un p i ed e n t r a n t d3ns la b o u e on d ' u u p i s ton de p o m p e a g i t a n t l 'eau. M a n a — , f a i r e p é n é t r e r a v e c b r u i t .

T s a t o k a (2), d é s a p p o i n t e m e n t , d é c e p t i o n . T j a t u (mala is ) , r a t i o n d i m i n u é e , r a t i o n d o n n é e pa r pe t i t e s p a r t i e s et n o n t o u t à la fo i s , p a r e x . l o r s q u e d a n s un n a v i r e l ' eau v i e n t à m a n q u e r e t q u ' o n la m e s u r e à l ' e q u i p a g e e n d i m u n u a n t la r a t i on . ]

\ M a n a — j - j e t e r daf is le d é s a p p o i n t e m e n t , la d e c e p t i ô n . Mi—, ê t re d é s a p -p o i n t é . l a t s a t o b a n a le d é s a p p o i n t e m e n t .

T s a t s a k a ( T j a t j a k , ma la i s , a i g u i l l o n , p o i n t e ; —flché , p i q u é p lan té ) , a c t i o n de d o n n e r le d e r n i e r c o u p d e p a o n a u riz b l a n c , de le b l anch i r c o m p l è t e m e n t . M a n a — e t Mi—, d o n n e r u n d e r n i e r coup de pi lon ; n . b r u i t d ' u n t r a n c h a n t c o u p a n t q u e l q u e chose , d ' u n e p ioche p é n é t r a n t d a n s la t e r r e . T s a t s a n k a o t r a , é g r a t i g u r e q u i s ' é t e n d ut t a u s o u f f r i r q u e l q u e t e m p s . T s a k a (le m o t s imple ) . M a n a — , e n f o n c e r avec b r u i t . A t s a k a , re l . q u ' o n e n f o n c e avec b r u i t . Mi—, s ' e n f o n c e r avec b r u i t .

T s e n t s i t r a ( S e s a p , ma la i s , sucer ) , ac t ion de s u c e r , d ' a sp i r e r avec la b o u c h e c o m m e fa i t l ' e n f a n t q u i t ê t e . Mi—, s u c e r , a s p i r e r uvec la b o u c h e ; fig. b a i s e r .

T s e p o k a ( S e b u , ma la i s , eomblé , r e m p l i ) , p l e in , c o m b l e , Sg. q u i a ga-g n é b e a u c o u p , r i che , h o n n o r é . T s e p o t s e p o n y , c o u r t e t g r a s , mais b i en fai t , se d i t d e s e n f a n t s e t de s a n i m a u x . T s e p i k a , T s i p i k a et J i b i k a ( v a r i a n t e s de T s e p o k a ) , p l e i n , c o m b l e , Z e p i z e p y , Z e b i z e . b y et M a n j e p i e p y , ê t r e p le in j u s q u ' a u x bords .

T s i a ( T a , ma la i s , n o n , ne pas ) , n o n . T s v a d r y ( t a a d a , mala is , n e pas ) n o n , r ien d u t o u t , n u l l e m e n t .

T s y , n o n , 11e pas, s an s , e n t r e e n c o m p o s i t i o n p o u r m a r q u e r la n é g a t i o n : t s y — f à n k a s i t r a h a n a , l ' i n g r a t i t u d e .

Ts i a t s i ? k a , T s i a k a , p i a i l l emen t c o m m e c e l u i d e s p e t i t s o i seaux . [ T j i t j i k (mala is ) , gazou i l l i s . T s i a t s i a k a Kiaka T s i . k a K i a k a (bis) K i a n y , K i a n a P i a k a Siak.i G i a ka Tsopiaka S i k y Hiaka Sak iaka Jop i aka

N i a ka Tah ia Ts ik ia

D e l ' idée de gazoui l l i s . T s i a t s i a k i , on passe à celle de s i f f l ement de

Page 165: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

SOUAHILI - 6 4 - SOUAHILI

S i a k a , pu i s à la doub le idée de cri p e r ç a n t et d ' é g r a t i g n u r é , cetle d e -r n i è r e é t an t c o m m e la r eprésen ta t ion g raph ique de cel le-ià . Avec H i a k a l ' idée de cr i n 'est qu ' impl ic i te , c 'est celle de t r a c e l u m i n e u s a q u i e s t au p remie r p lan r evê t an t d iverses nuances . ) Mi—, piai l ler , s i f f ler . «3inte-, act ion il appe le r en s i f f lant , de siff ler . Mi—, s i f f ler . S i k y , t e r m e dont on se ser t p o u r appee r q u e l q u ' u n s ec rè t emen t e t uiisbi pour chasser l e s b œ u f s , les a n i m a u x Mi—, appeler q u e l q u ' u n de ce t te f açon . S i k i s i k y ( récent l , ac t ion de c o r r o m p r e les t e n a n t s de l 'autor i té . K i a k a , Hiaka et Nîiaka, c r i s pe r çan t s . Mi—, c r i e r . K i a k i a k a , cris pe rçan t s , c r i a i l l enes , c l a m e u r s , p la in tes , m u r m u r e s . Mi-, criail ler, se p la indre , p o u s s e r des c r i s pe rçan t s , j e t e r les h a u t s c r i s . K i a k a (bis), act ion d 'e f f leurer en la issant u n e t race comme un t r a i t de rayon, é g r a t i g u r e , légère éco rhure d é c h i r u r e , e n t r a î n e m e n t des t e r ra ins p o u r les e a u x . Mana—, ê t re éco rché l é g è r e m e n t , ê t r e e n t r a î -né . avo i r une é g r a t i g n u r e . d o n t la peau , la s u r f a c e est ég ra t i gnée K i a u y K i a n a , un pe t i t dé fau t d é p a r a n t ce qui est b i en , un p e u de b ien mêlé à ce q u i e s t ma l o u à ce qui est la id . M a n a k i a n a , blâ-m e r , c e n s u r e r . K i a i i t e n y , les o r n e m e n t s de la parole ou de la r h é t o r i q u e . Kiankiany , o u v r a g e d ' o r n e m e n t a t i o n , d ' embe l l i s °ement . K i a n k i a i i i n a , ad j . g r a c i e u x , é l é g a n t , fig. su scep t ib l e . G i a k a , cr i de l 'oie, canard d a n s le c h a n t . Mi—, faire u n c a n a r d , c r ie r c o m m e l 'oie. l J i a k u . i l i a k i a k a , t r ace vis ib le , d is t inc t ive , o rd ina i rement b l a n c h e , ou lu i san te . M a n g i a k a ; pa ra î t r e a u loin avec éclat c o m m e l e a u , l ' au -rore, les cascades . S a k i a k i a , en joué , gai, ha rd i . T a h i a , pe t i t cana rd s a u v a g e . T s i k i a , le râle , o i seau . T s o p i a k a et J o p i a k a , vaci l la t ion de la lumiè re , eb lou i s semen t d e la lumiè re , des y e u x . M a n j o p i a k a , M i j o p i a k a , vaciller comme la lumière des yeux , c l i -g n o t e r , ê t r e ébloui par ia l u m i è r e .

T s i h y ( T i k a r , malais) na t t e H i s a t r a ( renversement : h i s a t r p = k (i)-j-t (ar), l 'ecorce d u z o z o r o enlevée et p r é p a r é e p o u r ê t r e t issée e t e n f a i r e d e s na t tes et descorbed les .

T i i l a n y ( T e l a n , malais , s ' é t end re sur le dosJ, é t a t de celui qui es t c o u c h é sur le dos . Mana—, met t re s u r le dos . l ' ouver tu re en hau t . Mi-,

tse m e t t r e s u r le dos, avoi r l ' ouve r tn re en h a u t . T r i o - ac t ion d 'écla i rer avec u n e bougie , u n e lampe, u n e torche.

[Silu (malais) , ébloui , a v e u g l é p a r la l umiè re Tsi lo J i lo J i r o N g i l o I lo Tsilo (bis) J i ioj i lo Hilohilo Tsiki lo F i lo Hi lont r i lona

Fi lof i lo Tavi lotra Fizotìzo Saka tav i lo t r a

L e mot S i l u sous la forme T s i l o a pr is , en ma îagache , les s e n s d ' éc -la i re r . de p r o d u i r e une lumiè re , l ' au t re signification d 'épine ou de p o i n -t e effi lée, en généra l , vient d e l à compara i son d ' u n e poin te t r è s m i n c e e t t rès effi lée avec un r a \ o n de l u m i è r e . T s i k i l o a été ob tenu p a r l e changement de s en K ( = T s i - f - k - j - i l o ) (V. le mot S i k i d y . Pa r t i e s ans -cr i te) . Sa signification n 'est q u ' u n e s imple modif icat ion ana log ique d e de Ts i lo . De m ê m e la s é r i e J i l o a p p o r t e d i f férentes n u a n c e s d u sens

Page 166: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

SOUAHILI - 1 6 5 -

SOUAHILI

figuré <v îalogique, lequel p rend une s ignif ica t ion concrète avec J i -r o . Ave • ; ' idée d'éclat l u m i n e u x e x p r i m é par Ngi lo et ses dérivés on aboui mf ia à l ' idée simple de torche reuresen tée par le disyllabe • lo] . Mi—, écl er q u e l q u ' u n ou que lque chose. M a t s i l o , qu i a la v u e pe rçan t e T s i l o (b' ép ine , les da rds des an imaux, le3 p i q u a n t s d u h é r i s s o n ; Manilo, t q u e r , ê t re p i q u a n t . T s i l o t s i o M a n i l o t s i l o , p i q u e r en p l u s i e u r s endroi t s , cha toui l le r c o m m e i luvet des f ru i t s , les poils de la c o u v e r t u r e , d ' u n e barbe c o u r t e . Mi - , ê t re très effilé, long et pointu, ga rn i d 'epines , des poin-t e s , de m > îtag-nes hau tes , de pics élevés et a r d u s . M a t s i l o t s i l o , t rès p o i n t u . Tsiki lo , • ' ion d 'ép ie r , de r e g a r d e r , d 'écar te r , d ' e sp ionne r . Mi—, é p i e r , ob-e rver , e sp ionner . J i l o et « ï i l o j i l o , po in tu , effilé. Mi—, ê t re po in tu , effi lé. F i i o . ob je t po in tu , a igu i l l e , ba ïonne t t e , c ro i sement des baïonnet tes . F i l o i i l o , po in tu , a i g u . Mi—, ê t re a igu , p o i n t u . P i l o p i l o , po in tu , a igu . Mi—. F i z o f i z o . Mi—, ê t re l o n g et f l u e t . J i r o . c e q u i ^ b r ù l e pour l 'eolairage, comme bougie, graisse, hui le , gaz , é léct r ic i té . flgilo, no i r et lu i san t c o m m e le vernis , le c i rage des souliers , Ha—, le noir l u i san t . N g i f o n y i l o , M a u g J o h i l o , ê t r e d 'un beau lu i san t . Voanerdo, t oma te H i l o l i i l o , lus t re des co rps g-raissex, noi rs et lu i san t s . M a n g i l o h i l o , ê t re hu i l eu x et lu i san t noir et lu isant , no i r et bril lant c o m m e le vernis des sou l i e r s , H i l o n t r i l o n a , oscil lat ions des re f le ts de lumière provenan t d'obj ts no i r s . Mi—, luire avec écla t comme un ver re noir Tavilofcra, tôt d e pot cassé, d e l 'assiet te recouver te de p l o m b a g i n e . S a k i t a v i l o f a , a r b u s t e dont les feuilles t rès amères servent de Tambavy et de remè-de p o u r la t o u x l l o , écla i rage, lumière po r t ée dans les ténebres , f l ambeau , torche, lampe, et t o u s les m o v e n s d 'éc la i rage , bougies , les s u b s t a n c es grais-seuses , la, por t ion liquide des hui les , hu i le secré tée p a r l a glande d u croupion des o i s eaux . Man—, éclairer .

T g i m o k a et Tr i m o k a ( T i m b u l mala is , germer) , g e r m i n a t i o n des plan-tes , bou rgeon . Mi—, b o u r g e o n n e r , g e r m e r .

T s i m p o n a ( D j e r a p u t , malais, r*çu à la main) , action de ramasser un à un , p e u à peu, de t r ie r , de recuei l l i r , de choisir en cueillant.. Mi—, r a m a s s e r u n à u n , f i g . profiter des pa ro les échappées pour a t t aque r . J o b o n a e t J i b i n a . préférence. Jobonolona, J o b o n d a h y J o b o m -b a v y , des gens d 'éli te, hommes , f e m m e s . Mi—, choisir , préférer . J o -b o n i n a , a d j . préférable, ce qu ' i l y a des p lus jol is , de plus parfait en son g e n r e . T s i m i n a , joncs a l ignés et a t tachés à u n e t r i n g l e don t on se sert p o u r couv r i r les to i ts . M a n i m i n a , al igner et a t t acher les joncs à une mê-m e t ige de bois .

T s i n a n a (S ina r , malais, r ayon , l u m i è r e , éclat, l 'aube du jour) , !a nouvel le lune) paraissant . T s i n a n a n y v o l a n a , le nn i s omm<>n e. A t s i n a n a n a , l 'Es t (d'où la l u m i è r e se lève). Mail—, pousser , p lacer ve r s l ' E s t . M i a n t s i n a n a n a , se d H g e r v e r s l 'Es t .

Page 167: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

T - 1 6 G - T

T s i u d r y , press ion , objet placé s u r un a u t r e s e rvan t à presser , à f a i r e équilibre, ob je t a jou té à un a u t r e , ouvr iers venan t en aide à d ' a u t r e s ( T i n d i h (malais), pressé, entassé , couve r t . T s i n d r y 'l'end ry I n d r y Tsindrifca E n d r y T s e n d r i n a End r inkend r i k a Le malgache a dissocié le double sens du mot malais en créant la var i -a n t e T s i n d r i k a qu i s ignif ie couvr i r . E n d r i k e n d r i k a , vient de la var iante T e n d r y qui porte auss i la signification de calomnie, de fau-sse imputa t ion . ) M a n f n r f r y , presser , peser sur , compr imer , a jou te r à, aider, j o i n d r e que lqu 'un , donne r en plus , fig. maî t r i se r , dominer , apa iser . T s i n d r i l t a , action de couvr i r u n toi t avec des joncs , de les y a t t a -che r . M a n i n d r i k a , c o u v r i r un to i t . T s e n d r i n a , insecte qu i a t t a -q u e à l ' ex té r i eu r les citrouil les et les f r u i t s . T e n d r y act ion de t o u c h e r légèrement du doigt de la main comme en j o u a n t des i n s t r u m e n t s à cordes, du piano ; dés ignat ion, indiscré-t ion, accents , point s u r les i ; accusa t ion , i m p u t a t i o n . M a n e n d r y , toucher du do ig t de la ma in , dés igner , i nd ique r , choisir , fixer, ac -cuser , impute r , calomnier . Mi—, joue r d ' u n in s t rumen t à cordes , d u piano, toucher . Endrikendr ika , calomnie, fausse accusation. Man—, calomnier, accuse r à f aux . Indry et, Endry. lndrybema nana, oiseau, buse brachyptère, (— celui qui s 'abat s u r les au t res ) ,

T s i n d r o k a ( T j i d u k , malais, cui l lère à pot), nou r r i t u re saisie avec le bec, nour r i tu re qui tombe à t e r r e et qu 'on ramasse pour m a n g e r , action de becqueter . Mi—, becque t e r , r amasser et m a n g e r , fig. profi-te r des paroles échappées p o u r a t t aque r . T s i n d r o h a n a , act ion de p r end re sans ordre ici et là. Tsindrohanina et Ts indrol iandrohanina, ê t r e pr is , qu 'on p rend s a n s o rd re , qu 'on chois i t ça et là.

T s i n d r o n a (Tiruk), malais , percé, avec un bâ ton ayant u n e pointe) , action de p ique r , de pe rce r , d a igui l lonner , de t ranspercer avec u n objet pointu , comme avec u n e fourchet te , p iquer par des paroles . M —, se faire p iquer , être p iqué .

Tsinjo (Tindjn, malais , l ieu élevé d 'où l 'on observe), a p e r ç u , r e g a r -dé de haut en bas , au loin. Mi—, r ega rde r de hau t en bas. fig. s u r -veiller, veiller s u r q u e l q u ' u n , avoir soin de que lqu 'un , des a n i m a u x .

Tsints ina (Tinting, malais, por té à la m a i n ou au bras) , act ion d e lever, de soulever, de por te r d ' une main que lque chose de l éger . Mi—, élever, sou lever avec la main q u e l q u e chose de léger .

T s i p o y P u y u h , malais), caille, T s i r i r y ( I i e d i d i , malais , bécasse) , sarcelle, le canard de M a r a g o n . T s o k a ( H u t a k , malais, cervelle, moe l l e ) moelle des os. T s o b o k a , ac t ion de plonger , de péné t r e r , de se f au f i l e r , de s ' i n t r o -

d u i r e , de pa s se r à t r ave r s , ( K u b u k , malais , seau à l ' e a u , c r u c h e à met t re à l ' eau . Tsoboka Tsoba Tovo Roboka Tsikoboka Tsopoka Valovoka Kanovo Ribika Tsikovoka Tsofoka ( t s = l ) Dobo Daroboka Tsiboboka ' ' 'sorofuka Jaroboka Bobobobo Tsoropoka Joroboka Korobobo Tsofo t ra Robo

Page 168: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

T - í 67— T

C'est K a n o v o , u a d é r i v é de Tovo, q u i s ign i f i e «seau à eau » a u t r e m e n t di t , T o v o , ( = K u b u k ) a pr is les s ens g é n é r a l de « pui -s e r de l 'eau » et ce f u t p o u r généra l i se r d a v a n t a g e enco r e qu 'on a c r é e T s o b o k a e t ainsi de su i te : des dér ivés sont c rées qui désig-n e n t des actes de moins en m o i n s spécif iés . T s o b o , D o b o , ainsi q u e R o b o , e x p r i m e n t u n e image ana log ique . R o b o k a , uue va r i an te de T s o b o k a , en d i f fère s u r t o u t par le sens figuré. En f in . R o b o b o b o d 'où K o r o b o b o , à i m a g e ana log ique c o n n o t e le j e t de bul les d 'eau qui s e p r o d u i t q u a n d on p l o n g e une c r u c h e d a n s l 'eau.] M a n a — , M a n o b o k a , p longer q u e l q u e chose dans , fa i re péné t re r dans , Mi—, p longer d a n s , ê t r e p longé , passer à g u é . T s o p o k a et T s o f o k a , ac t ion de pousser , d ' en fonce r , de fa i re péné-t r e r . Mi—, ê t r e pous s é dans , en t re r , se faufiler, se mêler , s ' ingére r . T s o f o t s o f o k a . péné t r a t ion répé tée , act ion de se fauf i ler p a r t o u t . T s o r o p o k a , T s o r o f o k a , ac t ion d ' en t r e r sub i t emen t , t u u t d r o i t s ans en d e m a n d e r la p e r m i s s i o n . Mana—, i n t r o d u i r e sub i t emen t . Mi—, en-t r e r l e s t emen t , se g l i sser , p é n é t r e r dans c o m m e u n e lance dans le co rps , s ' e n f o n c e r . T s o r o i o d r o f o k a , act ion de p é n é t r e r pa r t ou t . T s o f o t r a , ac t ion de pousser , de p l o n g e r d a n s c o m m e le fer rouge dans l 'eau, d a n s la plaie , le rôt i dans le f eu , s t i r les c h a r b o n s , — c o u -ché , se dit de s a s t r e s . Mana—, p l o n g e r d a n s l ' eau , d a n s le f eu , me t -t r e le feu à la m i n e . Mi—, être p long é dans , ê t r e couché , se dit des as t res , d u solçi l , Tsobo , g e n s e n v o y és d a n s les l aza re t s p o u r cons t a t e r et déc la re r q u a n d les v a r i o l e u x sont g u é r i s ; message envoyé vers l ' ennemi p o u r p a r l e m e n t e r V a l o v o k a , fer doux , l 'opposé de Tsy (Y. le m o t Vy) T o v o , action de p u i s e r c o m m e de l 'eau, du bou i l l on . M a n o v o , p u i s e r , K a n o v o , ca lebasse , gourde s e r v a n t à pu i se r l 'eau. D o b o , inondé, plein d ' eau . R o b o k a et R i b i k a , plongé, t r e m pé dans un l iquide ; fig. c i j o l é , s é d u i t p a r la f l a t t e r i e ; ac t ion de p longer , de passer à g u é . Mand—, plonger dans , ca jo le r . Mi—, se m e t t r e dans l ' e au . D a r o b o k a , c h u t e , p longeon . M a n a — , préc ip i te r dans l 'eau ou en b a s . Mi—, se préc ip i ter dans; l ' eau . J a r o b o k a et J o r o b o k a , act ion de p longe r , d ' e n f o n c e r , de p r é c i -p i t e r dans , Mana—, p longe r , Mi—, se plonger , ê tre p réc ip i té , se p r é c i p i t e r d a n s . R o b o , f l a t t e r i e , a d u l a t i o n , ca jo le r i es , louange t r o m p e u s e . M a n d - , flatter, adu le r , c a j o l e r , s édu i r e . T s i k o b o k a , insecte a q u a t i q u e , gy r in , t o u r n i q u e t s et p u c e s aqua t iques . T s i k o v o k a dyp t i que , T s i b o b o k a , t ê ta rd . R o b o b o b o , g l o u g l o u , son imitat if de l 'eau en t r an t d a n s u n e boute i l l e , du b r u i s s e m e n t en t recoupé de ven t , du b o u r d o n n e m e n t des basses. Mi—, f a i r e g louglou , sifler c o m m e le v e n t . K o r o b o b o , h â t e , p réc ip i t a t ion , se d i t de tou t ce q u i se fai t à la hâte, ou tou t le m o n d e m e t s i m u l t a n é m e n t la m a i n .

T s o l o ( S u l u , malais , f l ambeau , torche) , ac t ion d ' a p p l i q u e r le feu à, d ' i ncend ie r , de fa i re p a s s e r su r la f l a m m e r a p i d e m e n t . T s o l o t s o î o , M a n a — , et Mano lo t so lo , f l a m b e r , passer à la f lamme ra -p i d e m e n t et p lus ieurs fois. Mi—, f l a m b e r . T s o l o t r a et T s o l o t s o l o t r a , action d ' avancer at de recu le r comme le dard d ' u n s e rpen t .

Page 169: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

S O U A H I L I - 1 6 8 -SOUAHILI

y V a d i k a . , l ' au t r e cô té (devan t -de r r i è re ) , l ' envers , l 'opposé, le r ebour s ,

le chav i rement , le r e v i r e m e n t , le c h a n g e m e n t de côté ou de f lanc, fig. le c h a n g e m e n t , la violat ion d ' un t ra i t é , d ' un c o n t r a t , d 'un s e r m e n t . [ B a l i k (malais), der r iè re , au -de l à . Vadika Ts imbadika K o m b a l i (malais, dé r i vé de B a l i k )

T o m b a d t k a Homaly ou Omaly , Haly Kombar ika .

Ilomaly, c 'est le j o n r q u i es t de l ' au t re cô t é du j o u r p r é sen t : l ' usage a effacé ce t t e image q u e rep rodu i t l ' express ions L a v a k o m -a r i k a , t r ou pra t iqué d j n s le mur , à l l a n t d ' u n côté à l ' au t re . ] M a m a d i k a , t o u r n e r , r e t o u r n e r , me t t r e à l ' envers , r e m e t t r e à l ' endro i t , chav i r e r , c h a n g e r les m o r t s de tombeau , les r e t o u r n e r o u les r ecou-v r i r d 'un n o u v e a u L a m b a m e na ; — t rah i r . Mi—, passe r aû-dcla , a l ler de l ' au t r e côté, change r de côté , t ou rne r , se r e t o u r n e r , ê tre à l ' e n v e r s ; c h a n g e r , violer , pas se r à l ' ennemi , re je te r , t rahir . V a d i b a d i k a , r e t o u r n e m e n t en t o u s s e n s . Mamadibadika, r e tour -n e r en t o u s sens . Mi — , c h a n g e r s a n s , c e s s e , t o u r n e r a tout v e n t . Ambadika, de l ' au t r e c té , s u r le pendan t opposé, s u r le côté o p -posé, s u r le verso, sur l ' enve r s , — l ' au t re côté, le côté opposé . T s i m b a d i k u . é t a t de ce qui es t chaviré , t o u r n é à l ' envers ,"sens de des-s u s - d e s s o u s . action de t ou rne r et de; r e t o u r n e r , de rouler su r soi, s a u -ter par -dessus , changer de d i rec t ion , de condu i t e , t r a h i r . Tsimbadibadika et ï s i v a d i b a d i k a r o u l e m e n t s u r soi . Homaly ou Omaly, hier. H a l y M i h a l y t a o u a , M i h a i y - n a n d r o e tc . d u r e r u n e année , u n e journée (d ' une a n n é e à l au t re , d ' un j o u r à l ' au t re ) . ' K o m b a r i k a , t rou d ' échaf faudage pra t ique dans le m u r .

V a l a h a n a ( B e l a k a n g , mala i s , le dos , le d e r r i è r e ) les re ins , la r é -g i o n l omba i r e .

V a l a l a (B i l a l ang , mala i s , sau te re l le ) , n o m g é n é r i q u e des s au te re l l e s , ad j . i nnombrab le .

V a l y , la r é p o n s e à u n e ques t ion , à une le t t re , la parei l le à u n e ac t ion , ré-p l i q u e ; la v e n g e a n c e ou la r é c o m p e n s e , la m ê m e chose rendue , la r evanche , la p u n i t i o n , le c h â t i m e n t , r e t o u r , réc iproci té , la répl ique d 'un o b j e t . f B a l a s (malàis) , r éponse , v e n g e a n c e , r é c o m p e n s e "Vslv Yady T i imbn ' iva ly K a n a m b a d y , Le m o t ma lgache a conse rvé les t ro i s s igni f ica t ions du mot malais et il y a a j o u t é en p l u s u n e t ro is ième, celle de co r re spondance , de ré -p l ique , de d o u b l e d ' un obje t . C'est de là qu i , es t sor t ie l ' idée d ' a c -c o u p l e m e n t ou de ce qui forme u n e pa i re , r eprésen tée par le m o t Y a d y . ) M a r n a l y , répondre, r ép l i que r , r e n d r e la parei l le , p u n i r , ; r écom-penser selon les ac tes . Mi—, avoir u n e réponse , u n double , ê t re payé de r e tour , ê t r e v e n g é , ê t re pun i ou r écompensé se lon ses actes . T s i m b a i l v a l y , ac t ion de payer de r e t o u r , revanche, représa i l les , re-campense .

Page 170: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

SOUAHILI - 1 6 9 -

SOUAHILI

V a d y , ce qui fait la pa i re , le p e n d a n t de q u e l q u e chose , époux, é p o u s e , mâle et femel le , se di t des a n i m a u x , d e s p lan tes , c e s ou t i l s , d e s choses qu i se complè len t l ' u n e l ' au t re , q u i vont 1 u n e avecl ' . a re c o m m e le gond avec la p e n t u r e , la mor ta i se et le t enon , un égal, ua associé, c amarade , compagnon . M a n a m b a d y , épouser , ê t r e marié, M a m a d y , associer que lqu ' u n à , a jou te r un c o m p i e m e n i , me t t r e l e pendan t . Mi—, ê t r e mar i e t f e m m e , par csup le , par pa i re , avoir un c o m p l é m e n t , son pend nt, son parei l , son semblable . K a n a m b a d y , u n e paire, m â l e et femelle, se di t des caméléons, des g r i l lons , des a ra ignées qu ' on fai t ba t t re ; a ccoup lé , j q u i es t avec un m â l e ou femelle de son e s p è c e .

V a l o n a (Valun , malais , roulé c o m m e u n e nat te) , plis, repl is . M a m a -l o n a , p l i e r , r ep l i e r , me t t r e a pa r t , r ése rver p o u r les j o u r s de fête. Mi—, ê t ra plié, se r e p l i e r , , c e q u i e s t mis à p a r t , r é s e rvé p o u r l«s g r a n d e s c i r cons tances . v a l o n a c a , g r a n d e piéee d ' é to f fe , l ' ensemble de tout ce qui se plie, t o m m e un cah ie r . Va^ombalona, ondu l a t i on d e l ' eau , des t iges de r iz , de la f u m é e , de la pouss iè re , du vent , des nuages , des f lammes, du pavillon, du men-t o n à d o u b l e é tage , de ce qui est cannelé , t u y a u t é . Mi—, ondu le r c o m m e les vagues , la chevelure , e tc . K i m b s l o n i b a l o et T s i m b a l o m b a l o , la p a r t i e o s seuse et i n t e rne des sabots des a n i m a u x , d u bec des o i s e a u x .

V a n g a ( W a n g , malais , a r g e n t , monna ie , r ichesse) , comme.,, ^e, t raf ic , négoce . M a m a n g a , faire d u c o m m e r c e .

Vano, le héron . V a n o b e . le héron goliath de cou leur i (Bangu, (malais , o i seau du g e n r e de la c igogne ou Vano B a n g o Bangobango V a n g o v a n g o A m b a n g o n y Arnbongovangd Ba langony K i b a n g o Vango Bar Bako (Ba)lango(ny) Bang

L a n g o , L a n g o l a t i g o n y , Lang i l angy Le m a l g a e h e a changé B a u g u en V a n o mais

p o u r le r e p r e n d r e e n s u i t e en lui d o n n a n t u n sens p lus général , c e lu i de r é u n i r en u n e seu le t r e s s e , par e x . les c h e v e u x des fem-m e s q u e l l e s la issent p e n d r e l e long du dos) : le cou t r è s long de la c igogne s u g g é r a i t f ac i l emen t ce r a p p r o c h e m e n t ; le p remie r pas fait, les d i f férencia t ions de sens de* a u t r e s dér ivés s ' exp l iquen t d ' u n e façon t r è s s imple : l ' image de fond res te i den t ique à e l l e - m m e , A u x mots B a l a n g o n y e t B a k o s o n t a t t achées l ' express ion d ' u n e taille bien pri-se , et celle de b e a u t é . De A m b a n g o n y naî t d ' e l l e - m ê m e p a r l 'elfa-c e m e n t de l ' image initiale l ' idée d ' e b i u c h e . E t V a n g o , f r appe r , a été f o r m é de la m ê m e manière , s u g g è r e par le s ens de K i b i i i g o . ) B a n g o , les c h e v e u x r é u n i s en u n e seule t r e s s e , et par ex tens ion , les c h e v e u x a r r a n g é s en p l u s i e u r s t resses , fig. é b a u c h e , résumé [jouissa-n c e , dél ices (ancien) J Mana-, M a m b a n g o , m e t t r e en t resses , en touffe?,' M i — , (cheveux-) qu i sont mis en t resses , p o r t e r d e s cheveux eu t resse , fig. ê t re b i e n o r d o n n é , c o m m e n c e r à q u i t t e r le grand deuil, p i r e» q u o n r é u n i t en u n e seule l o n g u e t resse les chevaux qu,on por ta i t é p i r s . A m b m g o n y , une col lect ion des choses réun e*, un ta3 ; le c h i g o n des f e m m e s . B a n g o b a n g o , é b a u c h e . Maua—. ' é b a u c h é r . B a n g o b a n g o i n a , ê t r e é b a u c h é , q u ' o n é b a u c h e .

Page 171: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

SOUAHILI - 1 7 0 - SOUAHILI

V a n g o v a n g o , action de dégrossi r , d ' ébaucher , de prép "ss ière-n ien t . M a i i i ^ n g o v a n g o , préparer g ro s s i è r emen t . V m g o o v , Vangovangonv , A m b a n g o v a u g o n y , qui a ' M e p re -m i e r travail , la p remière préparat ion ; qu i a é té p réparé f i è r e -m e n t s j n s y met t re la de rn iè re m a i n . B a i a n g o ^ v et B l i n g o n d ^ n g o n y , bien pr i s , d ' u n e belle taille. B a k i e t B i k o b a b o , bien f a i t ; — fa t igué . B a k o l a v a , g r a i d et b ien fai t , b e a u p e r s o n n a g e . Iv ibango , bâ ton , ce in tu re pour por ter l ' a rgent . V a n g o , ivfam "po , Mana—. ba t t re q u e l q u ' u u , ba t t r e le3 fils qu 'on t resse , se précipiter s u r la no u r r i t u r e , fa i re u n travail avec a r d e u r . L n n g o et L a u g o l n n y o . tendre et vert ; fig. cajoler ies , paroles miel leuse , flatterie. M a n d a n g o et M a n d a n g o l a n g o , cajoler , f la t ter se dit des feuilles de tabac, qu 'on a chauffées pour ê t re pulver isées qui redeviennent souples en se ref ro id issant . L a n g i l a n g y , gou rd in , t r ique , ma t raque . B a p g o a et B a n g o a - n t a n y , u n e vallée, u n défilé. B a n y o a n a . u n e poignée de, A m b a k o a n y , paquet de f ibres text i les , de fils, de br ins préparés pour nattes ou t issus ,

V a n o n a ( B a n g u n , malais, r ésu l ta t , conséquence , issue d 'une chose) , qui r éuss i t , pousse , abouti t , a r r ive à bonne fin,fécond, prospère, fe r -tile. qui p rodu i t Maha—, po t . m e n e r a b o n n e fin, réussir , oser, ne pas cra indre , endure r , suppor te r , p rodui re , f ruct i f ier , réco l te r .

V a n t o t r a ( B a n t u t , malais , inachevé, incomplet) , se dit de l 'homme et des a n i m a u x qui v iennen t de parveni r à la g rossesse m o y e n n e de l 'espèce. V a h o ou V a o , V a o v a o ( B a g u s , mala i s ,beau , jol i ; l ' idée de b e a u est souvent con fondu e d a n s la pra t ique avec celle de nouveau) , n o u -veau, récent , neuf , f ra i s , tendre , le nouveau, la nouvel le , nouvel le , nouveau té . Ha—, l 'état de ce qui est neu f , de ce q u i est renouvellé, de ce qu i est nouveau , le nouveau . Mana—, renouvel ler . r e m e t t r e à neuf , ê t re apprent i ; faire u n e chose p o u r la p remière fois . V a o adv . nouuve l lement . r écemment , depuis peu, su r le po in t de, con j , dès que , auss i tô t q ue .

V a o (Bau, malais, odeur , p a r f u m , saveur) , odeur rance , p u a n t e . M a -v a o , t ou rné , qu i sent l 'aigre, le f e rmenté . Ha—, l ' o d e u r r ance .

V a o k a ( B a u k , malais), les favoris , V a o h i n a qui a des favoris . V a r i n a , action de tomber de son long, de se c o u c h e r , chu te , d é g r i n -

golade, descente rapide, f ig. déposit ion, dégradat ion , des t i tu t ion , mésal lance . exil dénoncia t ion ; expor ta t ion . [ B a i ' i n g (malais), couche . Va r ina Bar ika Yar imbar ina

Harina Harika Mharika

Halika Tongal ika Lohalika

H e r i n a Ver ina Heringer ina Tamber ina H o m e r i n g e r i na T a m b e r i -

Ki r imbar imba Mhar imhar ika

Kimbal imbaly Yar ika

Hasina ( r = sj Tsingedina Tsinkasina Ts ing id ina Takasina Songadina

Vongandy Bolangina •

Her ika Her iker ika Ts inger ina Soher ina T o n g e r i n a Songer ina Tanger ina Savembena

[very Ts imber ive-

( ry Vezika Vezina Vezivezy " Ven j iven jv Yena Vembena

Page 172: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

V - 4 7 1 -

Le fai t_seul du g r o u p e m e n t de ces rac ines suff i t à en taire res -sort i r la c o m m u n a u t é d or ig ine . O n saisit dan3 chacune d 'e l les l ' ima-ge de m o u v e m e n t de r e t o u r s u r soi ou au même .po in t , i m a g e t i rée de celle de se c o u c h e r en se rou lan t ) M a m a r i n a , p réc ip i t e r , f a i re t o m b e r ; e x p o r t e r ; fig. d é g r a d e r , des-t i tue r , ex i le r , engager dans une"mauva i se voie, t r o m p e r . Mi —-. tom-b e r de t o u t son long , dég r ingo l e r , se p réc ip i te r , encou r i r la répro-bation de la conscience , ba isser de qua l i t é . B a r i k a , ma lad ie é p i d é m i q u e qu i t u e r a p i d e m e n t les poules. V a . r i m b i r i n a , action de dégr ingo le r , de rou le r , fig. de se l ivrer a q u e l q u e chose sans a u c u n e maî t r ise de soi, de se laisser aller à sa pas-s i o n . Mi—, ê t r e t éméra i re , se l ivrer à u n e chose avec déra i son . K i r i m b a r i m b a ( r enve r semen t du précédent ) , act ion do suivre ses m a u v a i s p e n c h a n t s , de s ' adonne r a h l u x u r e Mi—, se livrer à la l u x u r e , se rouler dans le mal, ne p l u s conna î t r e de m e s u r a . K i m b a l i m b a l y . rou lade Mi—, r o u l e r d e hau t en bas . V a r i k a , pe t i t lemurieD, ce lu i à q u e u e a n n e l é e . H a r i n a , H a r i n g a r i n a ou H a r i n k - i ' i u a , act<on de rou le r , de t o u r -n e r s u r so i -même dans t ou t e sa l o n g u e u r c o m m e un cy l ind re , une canne s u r le t o u r et s u r t o u t c o m m e le fil ou la corde que l'on fait au mé t i e r ou b ien en roulant t ' é toupe su r la caisse avec :a ma in ou e n t r e les m a i u s . M a n g a r i n a , m o u d r e , éc rase r les cannas à sucre au cv l indre . H a r i k a et H a r i k a r i k a . r e g a r d d e t r ave r s , r ega rd défiant ou mépri -san t , M a n g a r i k a . r egarder de t r ave r s avec m é p r i s , a v e c colère . M h a r i k a et M h a r i m h & r i k a , soupçonneux , méfiant , qui c ra in t , q u i se m o n t e 1 imagina t ion . H a r i k a (bis), mémoi re , consc ience de soi, r e tou r comple t s u r soi, cons tan te p r é s e n c e d e sp r i t . H a s i u a , ac t ion de r o u l e r c o m m e eu fil-nt, en tordant des cordes , ac t ion da be rce r , d ' ag i te r , de balancer un en fan t dans un d rap . H a s i m p o l y , ac t ion de t o r d r e le fil. M a n h a s i n a , to rdre , filer, ï a m k i s i n a et ' i s i n k a s i n k s u a , ac t ion de t omber , de se c o u c h e r , de se jé te r par ter re , de se rouler , se van t r e r . A t s i n k a s i n a , rel . qu on fait rouler . Mi — , se rou le r , se v a u t r e r . T a k a s i n a , r o n d , cy l ind r ique c o m m e Ici bras , les jambes, -Mi—, ê t r e b i e n a r r o n d i . T s i u g a d i n a , act ion d e rou l e r en é t an t couché . Mana—, faire rouler par t e r r e , r enve r se r , c u l b u t e r . Mi—. se renverser , t o m b e r , ê t re r e n -ve r sé , se rou l e r par t e r r e . fig. pe rd r e d a n s le commerce , ê t re b a t t u . T s i u g e d a i i a , état de ce qu i est couché , é tendu comme un ind iv idu de son long, c o m m e nn b œ u f qu 'on va t u e r . A t s i n g e d a u a , re l . qu ' on é t e n d de t o u t son long. Mi—, se coucher , s ' é tendre de t o u t son long, b ien à son aise. S o n g a d i n a , nud i t é , séparat ion, isolement . Mi—, ê t r e dépouil lé de ses vé temeuts , ê tre séparé , isolé, V o n g a d y , massé , tas, bloc, e n t a s s e m e n t , commerce en gros. M a -m o n g a d y en tas se r , m e t t r e eu bloc. Mi—, ê t r e couché c o m m e un b loc , esre é t é u d u n u , ê t r e en tas , en bloc, t o m b e r comme une masse. B o l a n g i n a , g r o s et gras, po te lé , dodu , en bonne santé . Mi—, ê t r e , d o d u , b ien p o r t a n t . H a l i k a , cîioiV de tourner s u r soi m ê m e fig de se m o n t r e r diffici-le . mé t i cu l eux , dé l ica t . Mi—, faire le difficile, se m o n t r e r difficile. T o n g a l i k a , cha îne d 'or fèvrer ie , chaîne don t les a n n e a u x t o u r n e n t

Page 173: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

SOUAHILI - 1 7 2 -

SOUAHILI

l'un à droite et l'autre à gauche, action de fléchir le'genou non-tjalika, se mettre à genoux, fléchir Jle genou, se relever s . ses ge-noux. L o h a l i k a , g e n o u . M a n d o h a l i k a , s 'agenouil ler, ê t re à g e n o u x , d e m a n d e r pa rdon . llerina, tour, re tour , période, rotation, révolution d'un as l re , re-tour au point de départ. Heriny, une révolution, une péried entiè-re. Alierina, rel, qu'on fait revenir au point de départ, Mi , être de retour au point de départ, recommencer le tour, faire un tour, tourner nn peu. Herinkerina plusieurs tours. Mi—, faire plusieurs tours, tourner longtemps comme la roue, les années. Heringerina, IJeringerinv, la partie supérieure de la nuque qui est an dessus de l'occiput, .fig. le point décisif. Horneringerina, paafaitement carré (on peut le retourner en tous sens). Herika, action de détourner la tête, de regarder en arrière. Mi—, détourner la tête, regarder derrière, s'occuper de. Herikerika, action de regarder ça et. ia. Mi—, regarder de tous côtés, être distrait. Tsingerina, Tongerina, retour au point de départ, révolution pé-riodique de la lune, du soleil, des jours, des semaines, des mois, des années, répétition de ce qu'on a dit. Mi—, revenir, revenir au point de départ. Tsingerina, manège, jeu de manège, l'action de retourner sur soi comme font les enfants. Mi—,. tourner sur soi, retourner au point -le départ, comme l'année. Sangerina et Songerina, action d'aller et de venir ,de passer et de repasser. Mana-, faire passer et repasser rouler plusieurs fois tout au-tour, comme le Lamha autour du corps. Mi-, passer et repasser, aller* et venir. Songeringerina, allées et venues incessantes, ssoherina, la chrysalide du ver à soie. Tangerina, tournoiement, tourbillon. Mana—, faire tournoyer^tour-billonner. Mi—, tournoyer, tourbillonner comme l'eau, le vent, la trombe. Tangeringerina, tournoiment prolongé. Verina, retour, recul, répétition. Mamerina, rendre, rapporter, re-dire, ramener, revenir, retourner, rebrousser chemin, reculer, être redit Verimberina, allées et venues, répétitions, recommencements. Ma-merimberina, faire revenir souvent, redire sans cesse. Mi—, aller et venir, osciller, être redit sans cesse. Tamberina, action d'àller et venir, de tourner et de retourner, de rôder. Tambermtanv et Tamberontany, tournoiement, désorienta-tion, état de celui qui est désorienté, qui ne connaît plus les quatre points cardinaux tar suite d étourdissement, de changement subit de lieu. Mi—, aller et venir, rôder, tournoyer. Tamberimberina, incessantes répétitions, T a m b e r i v e r y , action de*rôder comme les voleurs, de courtr ça et là. de lambiner. Mi—. rôder, lambiner. Herika et Herikerika, bruine, pluie légère.Mherika, il bruine. Yezika, changement fréquent de place. Avezika, qu'on fait aller ça là. Mi—, changer souvent de place, aller ça et là. Vezina, recul, action de rependre sa position comme un ressort com-

Page 174: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

T — 4 7 3 — V

m e u n a r b r e c o u r b é p a r le ven t , a c t ion de pencher . Mi—, r ebond i r s u r soi, r e p e n d r e sa pos i t ion . Vez ivezy , vagabondage , ins tab i l i té , mobi l i té , a c t ion de c o u r i r , de r ô d e r , de fa i re t an tô t u n e chose , t an tô t u n e a u t r e . M a m e z i v e z y , f a i r e a l le r que lqu ' u n ça e t là, po r t e r que lque chose tan tô t d ' u n c o -t é t a n t ô t de l ' au t r e , r e n d r e l ' e spr i t indécis , i n c o n s t a n t . Mi—, cour i r d ' un cô té et d ' a u t r e , rôder , f a i re t an tô t u n e chose, t an tô t u n e a u t r e , c h a n g e r de propos, ê t re i ndéc i s . V e n j i v e n j y , ac t ion de r ô d e r , d 'a l ler à l ' aven tu r e . V e n a , a c t i o n d 'a l ler de t ravers , i nc l ina i son . Mi—, p e n c h e r , inc l ine r , p e r d r e l ' équ i l ib re , dév ie r , c o m m e u n fusi l qn 'on t i re , c h a n c e l e r . V e m b e n a , ac t ion de se b a l a n c e r comme u n e ba rque , de t i t u b e r com -m e u n ivogue, de rôde r , d ' e r r e r ça e t là, fig. indécis ion, i n c o n s t i n -c é . Mi—, se ba l ance r , t i t ube r , fig. hés i t e r , ê t r e indécis . S a v e m b e n a , act ion d 'a l l e r e t ven i r , de pa s se r et de repasser , de pa-p i l lonner , d 'osc i l ler c o m m e le p e n d u l e . Mi—, al ler et ven i r , passer e t r epas se r .

T a r o t r a ( B a r u , m a l a i s , neuf ;—C'est l 'obje t neuf qui fait la ma t i è r e p r o p r e du commerce ) , v e n t e , commerce , Mi—, vendre , faire le com-merce , t r a f i q u e r . V a r o b a r o t r a , pe t i t commerce , pet i t t raf ic .

V a s o k a , t e r n e , se d i t d e s cou leurs , d u l u i s an t , d u poli q u i a p e r d u d e son éclat , de son lus t re . ( B a s u h , (malais) , lavé, pur i f ié V a s o k a Mat roka H a s o h a s o Somat roka , Somatro t roka . ) H a t s o h a t s o Ma—, état de ce qu i es t t e r n e , pâ l eu r de la f i g u r e . V a s o b a s o k a , te rn i , pâle, fig. f a t i g u é . H a s o h a s o , le b r i l l an t , l 'éclat . M a n g a s o h a s o , t rès b lanc , s a n s t â c h e . H a t s o h a t s o , b l a n c h e u r . M a n g a t s o h a t s o , t r è s b l a n c . M a t r o k a , t e r n e , s o m b r e . Ha—, l 'éclat de ce qui est t e r n e . S o m a t r o k a , u n peu t e rne , g r i s â t r e . S o m a t r o t r o k a , se d i t d u j o u r q u i e s t s o m b r e , d ' une figure t e r ne et l iv ide , qui es t menacé de la lèpre. Mi—, ê t re s o m b r e , • ê t r e t e r n e et l iv ide .

V a t a n a , le t r onc , la ca rcasse , ce q u i cons t i tue le corps , l 'essent iel d ' u n e chose , l e corps ihumain , la pe r sonne . ( B a t a n g (mala is ) , t ige, t r o n c . V a t a n a Ba ta Vata Beta E n t a na

Beda De l ' idée de co rps on est passé à celle de soulever que lque

chose de lourd en l ' e n t o u r a n t avec les b r a s , E n t a n a est le résultat de la chute de B dans B e t a , la nasa le n m a r q u a n t l 'effort ] V a t a n t e n a n y , l u i - m ê m e en pe rsonne , I s a m b a o a n a , l s a n i b a t a n o l o -n a , c h a c u n eu p a r t i c u l i e r , i n d u b i t a b l e m e n t , V a t a , malle, coffre, boîte , casse t te , b i è re , m e s u r e pour les les g r a i n s spéc ia l ement p o u r le riz, c 'es t le f a h e n i n a (double décal i t re) . B a t a , action de p r e n d r e à bras le co rps , de soulever avec les m a i n s , de t ranspor te r . M a m b a t a , soulever , t r anspo r t e r , Mi—, soulever avec les mains , p o r t e r , empor t e r . B a t a b ; La, -c t ion de t r a n s p o r t e r à pet i tes dis tances . T s i m b ' S t a b a t a , n o m d ' une j s au t e r e l l e .

Page 175: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

—174— Y

B e t a , action"de prendre pour soi, de s'emparer de quelque chose, d« gagner une part. M a m b e t a , Mi—, emporter pour soi. JBeda, action de saisir en embrassant à bras le corps, de mettre la main, d'empoigner. Mam—, Mana—, saisir à bras le corps. E n t a n a , action de soulever, de lever ; paquet, fardeau, ballot, baga-ges , objets, marchandises. Mail—, soulever, transporter, Mifan—, re-eipr. 8e soulever 1 «u l'autre, comme les plateaux d'une balance, être de même poids, fig. être en rapport avec.

Tato B a t u , malais), pierre— les po ids de la ba lance , ce qu i sert d a n s u n j e u , au domino , a u x ca r tes ; gravel le , kg . numéra i r e , e spèce . "Vatoana , ad j . p i e r r e u x , iig. qu i a des duri l lons, d u r , de mauvaise c ro issance , r a b o u g r i . Wlamato, me t t r e des cail loux : former u n e t u -m e u r , u n du r i l l on . M a m a t o v a t o . se dit des t u m e u r s d u r e ^ des d u -rd lons , de t o u t ce qui a des par t ies molles et d u r e s . T a m b a t o , m a -ç o n qu i prépare ou pose des p i e r r e s .

F a z a h a nom g é n é r i q u e des g e n s de nation é t rangère , ' s u r t o u t d e la race blanche ; fig. intel l igent, savant , capable, adroi t , bien fa i t , [ B a d j a h (malais), p i ra te . V a z a h a , nom donné pa r les g e n s s u r t o u t de la côte a u x premiers eu ropéens qu i abordèren t à Madagascar . )

P e l a B e l a , malais, conservé , en t r e t enu , ( ^ d i s t i n g u e r de V e l a , l imi te . V. Pa r t i e Sanscri te) , action de la isser , de me t t re de côté, d ' a b a n d o n -n e r , fig. de p e r m e t t r e , d 'agréer , de r eme t t r e , de pa rdonne r . M a m e l a , laisser, abandonne r , pe rmet t re . M i v e l a , être en réserve , m i s de cô té . K a l e v a , a r b u s t e dont on fa i t des manches de saga ie .

V e l a ( B e l a , malais , mo t qu i se r t à fo rmer les nombre depuis onze j u s q u ' à dix-neuf ; s a - b e l a s onze, d u a - b e l a s douze, e tc . D é p o u r v u de tou t sens spécial Ve la ne s 'emploie que dans les express ions s u i -vantes) : Pai-bela, u n e manière de j oue r les pions au jeu du F a n o -rona . M a t y - m b e l a , qui a pe rdu , M i h i u a ' m b e i a , qu i a perdu e t e s t obligé de j o u e r de cet te manière ,

V e s a t r a (Besar , malais, g r a n d , vaste , impor tant ) , pesan teur , g rav i t é , poids , fig..lourdeur d 'espri t . Ma—, pesant, lourd , ence in te , l o u r d e -m e n t chargé ; fig. pénible , intolérable , « cu i san t ; de g r a n d p r ix , d« g rande valeur . Ha—, le poids. Havesa rana , la pe san t eu r , l o u r d e u r . F a h a v e s a r a n a , la P e s a n t e u r . M a m e s a t r a , Mana—, charger , m e t -t r e un fardeau sur , a jouter d a poids : fig. a j o u t e r à Ja dou leu r , à ta t r is tesse , au pr ix , à l 'éloge. Mi—, pa r t i r , être chargé de , ê t r e sous l e poids de la tristesse, de la maladie , de la pauvre té . T a m b e s a t r a , ac t ion de rendre plus lourd un pa que t por té par q u e r ^ u ' u n en le p ressan t avec la ma in , en le t i r an t , de presser c o m m e e s mettant la m a i n . T a m b e s a r a n a . su r quoi on pèse, on t i re . Z e f a t r a (var iante de Vesat ra) , p e s a a t e n r , lourdeur . M a z e f a t r a , lourd , pesant ,

V e t a e t V e t a v e t a , polisson, d é g o û t a n t , ma lp rop re , inces tueux , vil,' abominab l e . (Be ta (malais), servi tenr , domes t ique , esclave. Veta Kosometa Vetaveta Tevateva, T e b a k a . La bassesse des condi t ions va souven t de pa i r avee I ' incondui te dont la r éproba t ion es t exp r imée par le mo t T e b a k a Ha—, indécence , pol i ssonner ie . H a v e t a n a . H a v e t a v e t a n a , l ' indécen-ce, la bassesse, i ' incondui te , l ' abomina t ion . V a b a v e t a v e t a n a , la Polissonnerie. M a œ e t a v e t i , sou i l lo r , p rofaner , violer, v i l ipender .

Page 176: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

K o s o m e t a , malpropre , saie ( = k o s o ( k a - f - v e t a ) T e v a t e v a , mépris , insul te , m a n q u e de respect , a f f ron t . M a m e t a v e -ta , mépr i se r , insu l te r , in jur ier , ou t rager b lasphémer . T e b a k a mépris , dédain , raillerie, irouie. M a n e b a k a , t o u r n e r en dé r i -s ion, mépr iser , rai l ler .

"Vy, fer ; —dur , qu i d u r e longtemps ; en tê t é , o b s t i n é . B e s i (malais), fer . Vy Harafes ina T s y Ts iny

On re t rouve le mo t malais tout e n t i e r dans le dér ivé H a r a -(fesi)na, qui n ' e s t j a u t r e q u e le composé mala i s K a r a t a m b e s i , la rouil le du fe r . ] T a m b y , ce lu i qui travaille le fer , le f o r g e r o n . T a m b i a z i n a , pell icules f e r r u g i n e u s e s qu i f lo t tent s u r les e a u x dor -m a n t e s o u qui sont a t tachées a u x roches couver tes d ' e a u . R a m b i a -z i n a , a rbus te odor i férant . ' V i v a o n a , a r b r e dont le bois e s t t rès d u r . H a r a f e s i n a , rouil le ; rouil lé, fig. malade dans les lèvres dev i ennen t l ivides et les dents r o u g e â t r e s . T s y , acier , T s i n y , ac t ion de r e fo rge r et d e . r e t r e m p e r les outils émoussés . M a n i n y , re forger , r e t r e m p e r .

"Vilany (Belanga, malais, poêle, poêlon) , marmi t e . V i m b i n a ( P i m p i n , mala i s , co ndu i r e pa r la main) , ac t ion de c o n d u i r e

p a r la main, de p ro téger , action de po r t e r à la main ou sur le b ras . Mi—, por te r à la main o u sur le b r a s , p ro téger . T s i m b i n a , regard, cons idéra t ion , a t ten t ion , soin, égard , T s i m b i n i n a ,

pass . à quoi on fait a t tent ion , dont on prend g rand soin. Mi—, con-s idérer , faire a t t en t ion , ga rde r , soigner, s ' o cc upe r .

Tinanto (Menantu. g e n d r e o u b r u Vinantolahy, g e n d r e . V i n a n t o -v a v y , b r u .

V i n g i t r a (Pingir, malais, b o r d , côté), ac t ion de saisir , de por ter avec les doigts, avec le pouce et l ' index en saisissant par les bouts , par les bo rds . Mamingitra, porter , saisir . Vingitina, p a s s . qu 'on saisit p a r les bouts . Vingy et Vingivingy, a c t i o n ' d e por te r avec la m a i n du -bout des d o i g t s , c o m m e en p o r t a n t que lque chose de léger; m a u q u e de respect , mépr is Mi—, se re t i rer avec colère, avec d é p i t .

Yinitva, fâché , en colère, irr i té, tac i turne , de mauvaise h u m e u r , as di t d u soldat qui se t ien t ra ide . fBini (malais), f emm e légi t ime, épouse . Vini t ra Vints i t ra Tiudina Binaka 1

Vin iv iny Vintsy Yindaka B i n ^ b i n a Ziniziny Tambin tsy Yindavinda Bibâka Zin j ina Bobaka

Sabobaka 1

Bini s 'oppcse à Bibi (Y. P a r t i e Sansc r i t e ) . Le sens spécial qu 'a p r i s ^ V i n i t r a , est expl iqué par le déve rgondage dans lequel a sombré la pra t ique de la S h a k t i p u j a ou d e l 'adoration r i tue l le de la f emme . Le mot exprime le m é p r i s que la f em m e oppose au dés i r charne l mascul in . Et c 'est cet te a t t i tude d e ' b o u d e r i e radicale qu i a permis la format ion d u mot V i n d i n a , lequel dévoile l 'exis tence d 'une image d 'enf lure . ] H a — , l 'a t t i tude de colère, de m é c o n t e n t e m e n t . H a a ' Ana, b colère, le? cou r ro ux , l ' agi ta t ion. ~

Page 177: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

SOUAHILI - 1 7 6 -SOUAHILI

Mi—, ê t r e f âché , i r r i té , de mauva i se h u m e u r , être raide c o m m e le soldat . Y i n i v i n y , é ta t de q u e l q u ' u n qui es t en colère , qu i s 'obst ine à n e pas par ler . Mi—, se f âche r , m o n t r e r de la colère, ga rder u u : i lence o b s t i n é . Z i n i z i n ý Z i n j i n a . Mi—, se r e t i r e r en colère , s 'en a l le r en b o u d a n t . V i a t s i t r a et Vintsy, r epu , rassas ié , se di t des e n f a n t s . V i n t s y (.bis), le m a r t i n pêcheu r d e Madagasca r , symbole de la b e a u t é f é m i n i n e , s'il m e u r t , on doit 1 e n t e r r e r recouver t d ' u n e é toffe en soie . T a n a b i t i t s v . a rb re . V i n d i n a , en f lu re , c o m m e celle qu i e s t produi te p a r la p iqû re d ' u n e g u ê p e , enf lure des lèvres, des orei l les , par s u i t e d ' u n coup, d u n choc . Mi—, ê t r e enf lé , gonf lé , se dit des lèvres , l ig . ê t re g o n f l é de colère . V i n d i m b i n d i n a , enf lé en p l u s i e u r s end ro i t s , " V i n d a k a mécontent , e t V i n d a v i n d a , paroles de colère. Mi—, p a r -ler avec colère, m o n t r e r de la m a u v a i s e h u m e u r , B i n a k a et B i n a b i n a , en f lu re , t u m e u r . Mi—, ê t r e g o n f l é , t uméf i é . B i b a k a , eu f l é . t uméf i é , f o r m a n t cloche. Mi—, ê t r e enf lé , f o r m e r cloche, avoir le v e n t r e ple in . B i b a l a b y , p l an te médic ina le . M a b a -b i b a , a ca jou à pommes . B o b a k a , fo r t e en f lu re , u n e grosse t u m e u r . Mi—, ê t r e enf lé . S a b o b a k a , gonflé, ba l lonué c o m m e de» t u m e u r s , de s cadavres . Mi-, ê t r e gon f l e , ballonné,

h i n t a n a , le d e s t i n , la d is t inée . chance , bonne ou m a u v a i s e . (B in t an g (malais) , un as t re , une étoi le . Yin tana F i n t a u a K i n t a n a Vin tan ina H i n t a n a

Le mot V i n t a n a ayan t été spécia l isé p o u r représen te r l ' idée de des t inée , il a fa l lu c r ée r K i n t a u a p o u r d i re " é to i le . " D a u t r e pa r t , on a t iré F i n t a n a de M a m i n t a n a " p r e n d r e des p o i s s o n s " . Enf in l ' idée d ' é v é n e m e n t ex t rao rd ina i re r é p r é s e n t é p a r H i n t a n a est a p p a r a n t é e à celle de des t inée . ) M a m i n t a n a , prévoi r , avoi r la prévision de quelque chose , V i n t a -n i n a , qu i a u u h e u r e u x des t in , b o n n e f o r t u n e , bonne chance ,

h i n t a n a ( V i n t a n a , p rov) . h a m e ç o n . M a m i n t a n a , p ê c h e r a la l igne p r e n d r e à l ' hameçon , cap te r . H i n t a n a , événement ex t r ao rd ina i r e , u n m a l h e u r , prodige , p h é n o m è -n e . K i a t a n a , les étoiles . V i n t a n i n a , a r b r e ,

f i t s y (Voa—) B e t i s , malais , la jambé"), l e g r a s du mol le t , f i v i t r a (Bib i r , malais, les lèvres, b o r d s , côtés), le bo rd , l ' é x t r é m i t é ,

ac t ion de t i r e r par le bord , de s o u l e v e r en p i n ç a n t comme en t i r a n t l 'oreille, de t i rai l ler c o m m e que lque chose de coriace, fig. de t o u r -n e r en mal les paroles de q u e l q u ' u n , d'en prof i ter pour le t r a ca s se r . M a m i v i t r a , t i r e r en p i n ç a n t , p r e n d r e p a r le bord . Mi—, ê t r e t i r é pa r le bord, t irail lé, V i v i b i v i t r a , qu i est ag i té , q u i m o n t r e de la nervos i té , i m p a t i e n t ; ac t ion de chiffonner , d ' ag i r par à c o u p , p a r e m p o r t e m e n t , Mi— s 'agi-t e r , agir par à c o u p . Llodivitra ( m o t i n t u i t i f = h o d i n a + v i v i t r a ) , dé tour , écar t , dévia t ion , i n -clin ison, obl iqui té , ac t ion de t o a r n e r de côté, de se d i s l o b u e r , de se dé tou rne r . Man—, fa i re dév ie r , me t t re a u dehor s de l ' a l i gnement t o u r n e r u n e m o n t a g n e , dé tou rne r . Mi—, d é v i e r d e l ' ap lomq, de la U-

Page 178: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

V - f 7 7 -

g n e droi te , dé la r e c t i t u d e , d é t o u r n e r la t ê t e , se m e t t r e p a r côté , se d é t o u r n e r , s ' e squ ive r , fa i re des d é t o u r s , des c i r c u i t s , t o u r n e r u n » m o n t a g n e , u n e r u e , Hodivldivitra, a c t ion de s'esquivér, de se faufi ler . Hodimii-ana et i îodiviraua, coude , c o n t o u r . Ankodimirana, d a n s u n c o n t o u r , à la dérobée , au t o u r n a n t .

V o a ( B u a h , malais, f r u i t , les f ru i t s ) , f r u i t , g ra ine , g r a i n , t ou t ce q u i a i ' appareuce d ' un f r u i t , o u d ' u n e g r a i n e . M a m o a , p o r t e r . d e s f r u i t s , T a m b o a v o a , g a n g l i o n .

V o a y , c a ï m a n , c rocod i l e . [Buoya (malais) , crocodile. Voay Koay Ankoay

G o a y G o a v a n a Boafa, Goma, Akoma. ]

V o a y b e , g r a n d , é n o r m e , mass i f , colossa l . Y o a y l a h y o u V o a y v a v y , a d j , i n t r é p i d e , sans p e u r . K o a y , âgé. A n k o a y , p y a r g u e , e spèc e d 'a ig le de m e r . G o a y , g r and , gros,» fig. v io lent de ca r ac t è r e . G o a v a n a , g r a n d , é n o r m e , c o r p u l e n t . B o a f a e t B o a f a b o a f a , g ros , é n o r m e , c o r p u l e n t . G o m a et G o m a b e , g ro s , g r a n d . A k o m a , g r o s se rpen t .

V o a r a ( B u w a r a , malai3, figuier), e s p è c e de figuier e t son t r u i t qu i es t r o u g e . M i v o a r a m e n a , ê t r e rouge de-co lè re , d ' é m o t i o n .

V o a t r a ( B u a t , mala is , f a i t , c o n t r a i t , f a b r i q u é , c réé ) , a r r a n g e m e n t , d i s -pos i t ion , o r d r e , p répara t ion , r é p a r a t i o n . M a m b o a t r a e t M a n a m b ) -t r a , a r r a n g e r , e t c . . . Mi—, ê t re a r r a n g é , s ' a r r a n g e r ; avoir l 'a i r de, r e s semble r à , faire c o m m e .

V O h a , ac t ion d 'ouvr i r , de s ' o u v r i r c o m m e une por te ; de s ' enf ler com -m e les voiles, de se di later c o m m e u n e vessie, un ba l lon , é ta t de ce qui est d i la té , gonf lé . [ B u k a (m liais), o u v e r t , d é c o u v e r t . V o h a Bohaka Mohaka Bò V a k o h a Vohavoha Sabohaka

Saboha S a b o h a , éveille l ' image de la blessure qu 'on ouvre avec u n e lance . ) V o h a v o h a , soie o u coton qu 'on a c a r d é ; fig. doux au t o u c h e r . M a -m o h a v o h a , c a r d e r . A v o h a , a rb re , d o n t l 'écorce ser t à f l ire des co rdes . B o h a k a e t S a b o h a k a , q u i n 'es t pas lié, qu i est dé l ié , lâche , qu i est é l a s t ique , fig. p r o d i g u e p a r van i t é . Mi—, se d i la te r , s e ' s o u l e v e r , ê t r e é las t ique ; fig- ê t r e p r o d i g u e . I M o h a k a , m o u , t o m b a n t c o m m e en marmelade , g â t é , p o u r r i , le riz c u i t avec b e a u c o u p d ' e a u . Mana—, ramoll i r . M o h a m o h a k a , r iz c u i t avec assez g r a n d e quan t i f é d ' eau S a b o h a ; s i ga i e . S a b o h a raaro, g r a n d ma lheur . B o , cô ton , a m o r c e d u fus i l . V a k o h a , le p a n d a n n s u t i l i s don t le f r u i t e s t c o m e s ' i b l e et dont les fi-b r e s s e rven t à fa i re des chapeaux et les feuil les à couvrir les to i ts ,

V o y ( H u y i t , mala is , act ion de godiller avec u n e pagaie),^action de r a -m e r . Mi—, r a m e r , f a i r e a v a n c e r en r a m a n t V o i v o y , act ion de f lo t ter a u g r é du v e n t e t d u c o u r a n t , d 'aller ça e t là, de passer et de repasser , allée e t v e n u e . M a m o i v o y , envoyer d e t o u s cô tés , fa i rec i rcu le r . Mi-, al ler ça et l à , c i r cu l e r . M i l a m o i v o , i e -c ip r , se croiser en tous sens , se vis i ter s o u v e n t , c i rcu ler en t o u s s e n s

V o k o k a ( B u u g l t u k , maia ie , hos3u, convexe) , courbé , voûté , a r q u é ,

Page 179: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

SOUAHILI - 1 7 8 - SOUAHILI

c in t r é , b o s s u . M a m o k o k a , c o u r b e r , c i n t r e r , a r q u e r ; se c o u r b e r ê t re c o u r b é , voiHé. Mi—, ê t re c o u r b é , ' s e c o u r b e r s o u s u n f a r d e a u . H a — , l 'é tat c o u r b é . V o h o t r a , cou rbé , a r q u é , b o s s u de t ou t le dos , ac t ion de c o u r b e r , d e e i u t r e r . M a m o l i o t r a , c o u r b e r , c i n t r e r , a r q u e r , t e n d r e , b a n d e r u n a r c , u n r e s s o r t . V o k o v o k o , ce qui es t en f o r m e de croix o u de la l e t t r e X. Mi—,

f a i r e des bosses , ê t r e e n bosses , b o s s e l é . 2 T a n a m b o k o v o k o , c ro ix .

V o l a n a ( B i l a n g , malais , r éc i t , r a p p o r t , compte ) e t V o l a m b o l a n a paro le , p romesse , e n g a g e m e n t , cri d u g r i l lon .Mi- , p a r l e r , s ' e n g a g e r , p r o m e t t r e , se dit du g r i l l o n q u i m o n t r e p a r s o n cr i qu ' i l es t d i sposé à se b a t t r e ,

V o l a n a ( B u l a n , mala is ) , la l u n e , le m o i s . D i a v o l a n a , c la i r de Itfne tig. qui a e n c o r e p è r e e t m è r e

V o l o , b a m b o u , A m b a u y v o l o , , A n h a t y v o l o . la c a m p a g n e pa r r a p -por t a u x vi l lage de la c ô t e C B u I u (malais) , b a m b o u , c h e v e u x . Volo Volo Ko lok o lo Fo lo t r a Volo B o n t o l o Bolobolo L o h o d o h o n y Fo lopo lo t r a V o l o n y T o n t o lo Ts ibo lobo lo Mololo T a f o l o r a n a Volovolo Daho lo A m b o l u Volo lona Tsipolot ra Tambolovolo

Aolo Ravolo lona Fo lo lo l r a A m b o l o Bobongo lo T o n g o l o P o l o l o t r a Volona

Bolofo t ra Dans la sé r ie ( t ) , c ' e s t la g r o s s e u r d u b : m b o u q u i

es t cons idérée . A ins i les deux mots V o n t o et V o l o , q u i c o m p o s e n t Je m o t J B o n t o l o se son t e o m p é n é t r é s j u s q u ' à d i spa ra î t r e l ' u n d a n s l ' au -t r e p o u r c o n s t i t u e r u n e un i t é nouve l l e , e x p r i m a n t à la fois , l ' idée d a q u e l q u e chose d ' a r r o n d i e t d ' épa i s ; de m ê m e on c o n s t a t e d a n s T o n -t o l o l ' ex i s t ence d ' u n e i m a g e de m o u v e m e n t c i r cu l a i r e , a b s t r a i t e de la f o r m e d u b a m b o u e t par l a que l l e on figure l ' eu t i é re té d ' u n o b j e t o u l ' ensemble d ' u n t o u t : le p r e m i e r m e m b r e d u m o t es t le m ê m e q u e celui q u ' o n t r o u v e d a n s le m o t T o u t o h i t r a (V. T o t o , P a r t i e s ansc r i t e ) D a h o l o e x p r i m e u n e idée de n o m b r e " tous " " t o u t l ' e n s e m b l e " , 4<la to ta l i té " . C 'est t o u t s i m p l e m e n t u n r e n c h é r i s s e m e n t de T o n t o l o , d'où l 'on a t i ré l ' idée de t o t a l i t é n u m é r i q u e , p a r voie d e d i f fé renc ia t ion , la sy l l abe ini t iale D a l u i ' e s t G o m m u n e avec b e a u c o u p d ' a u t r e s m o t s d u m ê m e g e n r e . Dans la sér ie (2) Ambolo s igni f ie l i t t é r a l e m e n t ' ' b ê -t e ailée " e t A o l o d é s e r t « où les he rbes on t p o u s s é t r è s longues . B o b o n g o l o es t u n c o m p o s é intuit if d e s p l u s c la i r s ( = b o b o k a - j -v o l o (V. Tsoboka) ; il en es t de m ê m e de T o r g o l o q u i vient d e T o n -g o t r i + v o l o , « pied à la m ê m e r e s s e m b l a n c e du b a m b o u » . La sér ie (4) p rov i en t d ' u n e s imple d i f fé renc ia t ion d e Volo avec le s e n s d ' h e r b e s o u de broussa i l l es . Volo, « c o u l e u r » se t i r e de Volo « p l u m a g e ». A m b o l o (bis) s ignif ie flairer. C 'es t en r e m u a n t les poi ls d u nez q u ' o n f la i re q u e l q u e chose. V o l o n a , u n e v a r i a n t e d u p r é c é d e n t se r a p p o r t e à l ' e f -for t d e fa i re r e p r e n d r e la r e sp i r a t i o n à un m o u r a n t . ] B o n t o l o , s a n s d iv is ion , en t i e r , B o n t o l o b e , g r o s . B o n t o l o f o , q u i n ' a qu 'une p a r o l e , q u i exécu t e ce qu ' i l d i t , don t la vo lon té ne c h a n g e p a s . O l o n a b o n t o l o n t o l o , u n i n d i v i d u g ros , t r apus , o b s t i n é . T o n t o l o , t o u t en t i e r , en to ta l i té , t o u s . M a n o n t o l o , être* en en t i e r , s ' e t end re à t ou t , à la to t a l i t é .

D a h o l o , tous sans exception. D a h o l o d a h o l o , tous ensemble.

Page 180: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

V — Í 7 9 — V

V o l o , cheveux, poils, p lumes. V o l o i n a , velu, duve té , poilu. V o l o " v o l o i n a . velu, défec tueux , d i sg rac ieux . Bolobolo , désordre des cheveux , duvet . Mi—, ê t re en désordre , ê t re velu, avoir d u duvet . T s i b o l o b o l o , duve t . Mi—, ê t re duveteux , don t la ba rbe c o m m e n c e à para î t re . T s i b o l o b o l o i n a , n o m d u n e cheni l le . A m b o l o , nom d 'une sautere l le ver te . / ^ V Aolo, désert , abandonné , où l 'herbe pousse ; fig. s a u v a / è T a n à n a aolo, ville ou village a b a n d o n n é . • < c j B o b o n g o l o , moisi, mois issure (V. Tsoboka/ V*^ Ko loko lo , repousse du riz, r ega in , fig, bons t ra i tements , nés aux personnes , aux a n i m a u x , a u x p lanta t ions . Mana—, avWr soin de, so igner , L . o h o d o h o n y , fo rme élégante des j eunes oiseaux de b3sse-cour . Molo lo , paille du riz coupé et ba t tu . F a m o l o a n a , aire où l'on dépi-q u e le riz. T a m b o l o , h e r b e dont on se sert pour no i rc i r les d e n t s . Volo lona , les j e u n e s feui l les de3 bananiers , des palmiers , de la canne à sucre, lorsqu 'e l les sont roulées en spirale au sommet de la t ige. M a -m o l o l o n a p rodu i re des feuilles en spirale .

-Tongolo (= tongo( t ra ) - f -v (o lo) , les o i g n o n s . T o n g o l o b e , les gros oignons. T o n g o l o g a s y l 'ail—, v a z a h a , les pet i t s o i g n o n s . F o l o t r a et F o l o p o l o t r a , les broussailles, a rbus tes qu i couv ren t la côte et m a s q u e n t la v u e de la mer , fig. t o u t ce qu i masque , a r r ê t e , embar rasse , cache la vue comme les allées des a rbres , haies, T s y l i i t a p o l o p o ' o r i n a , qu 'on ne peu t voir d 'aucune manière; insondable. T o f o l o r a n a , u n e l o n g u e baguet te avec un n œ u d coulan t au bout p o u r p rendre les oiseaux dans les broussail les . T s i p o l o t r a , T s i p o l o m a n i t i ' a , n o m s d 'herbes . F o l o l o t r a , Po lo lo t ra , et P o r o r o t r a , cont inui té d ' u n ou de mul t ip les mouvements qui se croisent en tous sens c o m m i la n u r c h e d 'une foule qu i se presse, l 'ascension d 'une fumée , la direction du vent qui s o u -ffle avec vigueur , la profus ion d 'un j e t d 'eau. Mi—, aller d un trai t par masse. B o i o f o t r a , cont inui té de la f u m é e ou de la succession i n in t e r rompu e d ' une g r a n d e m u l t i t u d e , Mi—, se succéder sans in te r rup t ion , «e d i t su r tou t de la fumée . V o l o , cou leur , te in t , te inte , nuances , a i r , ressemblance , t o u r n u r e , es-pèce Mi—, ê t re de telle couleur , avoir l 'air de . Volony, qu i a l 'air ou l 'aspect de, p ropre à, de force à, Volovolo, ressemblance, relation. Tsv volovoloko, ii ne me touche en r ien, il m'es t é t r a n g e r . T a m b o l o v o l o , é t ranger , qui n 'est ni p i r en t , ni al l ié . Volo h a l a et U a l a volo, h a i n e , inimit ié , r ancune , mauvais vouloir. A m b o l o , f lair , l 'odeur de la piste. Man—, f la i rer , sent ir une odeur, lever la piste, V o l o n a ; tentat ive, efforts s u p r ê m es qu 'on fait p o u r rappeler un mou-r a n t à la v i e . Y o l o n o n i n a . V o l o m b o l o n i n a , qu 'on cherche par u n s u p r ê m e effort à rappeler à la vie.

Volo ( R u l u s , malais , pr ivé , comme un père de ses enfants , dépoui!! ' comme u n arbre des ses feuilles), action de p lumer , d 'effeuiller, d' éplucher , de dépoui l le r , de r u i n e r Mamolo , p lumer, en lever les feui l les , les peti tes b ranches , l 'envel-loppe des épis de maïs, F o l o n a , qui a perdu une part ie , coupé ras, comme un oignon dont

Page 181: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

V — 2 8 0 - V

on a c o u p é la t ige , c o m m e u n c h i e n à . q u i on a coupé la q u e u e . K o f o l o u a , d o n t on a enlevé la t ige , se dit du manioc et des patates A v o l o n a , manioc qu 'on épluche et qu 'on sèche au soleil.

* o u y ( B u n i , mala is , caché, occul te) , é ta t de ce qu i est caché , ' ac t ion de cacher . M a m o n y , cacher . Mi—, se cacher , ê tre c a c h é . K i v o n i v o n y j e u à cache-cache. A b o n v , t r o m p e r i e . Man—, t r o m p e r , c a jo l e r . ;

/ o n y ( K n n i n g , malais) et V o n i v o n y , j a u n e . ® N g o r o g o s y , la j a u n i s s e . V o n e m n j , la p e r v e n c h e ,

^ o n o ( B u n n h , malais , t u é , assassiné, m i s a mort ) , ac t ion de t u e r , de ba t t r e , d ' é t e indre , d 'obs t rue r , de d é t o u r n e r un c o u r a n t d 'eau, d ' anéan-t i r , d 'effacer u a écr i t de cont rebalancer , M a m o n o , t u e r , aba t t r e , e tc . V o û c a n a ( = b u i u h - a n . malais), boucher ie , massacre .

V o r o k a ( B u r u k , malais , mauva i s , gâ té , avarié), p u a n t e u r , m a u v a i s e odeur . Ma—, p u a n t , in fec t , fé t ide , l i a — , p u a n t e u r .

V o r o n a ( B u r u n g , mala i s , oiseau), n o m géné r ique des o iseaux. Vovo (Bubu , malais , nom d 'une nasse faite en ro t in ou en b a m b o u

f e n d u , nasse faite en f o r m e de cône ; fig. piège- M a m o v o , pêcher à la nasse , fig. t e u d r e des p ièges .

V o v o k a , pouss iè re , poudre , limailles, sciure , b a l a y u r e s . [ B u b u k (malais) , pe t i t s insectes t r è s pet i ts , sca rabées , qu i s ' e n g e n -d r e n t d a u s le bois et dans les g r a i n s , Vovoka F o m p o t r a JBoboka Momoka F o r o m p o t r a Manjaboboka Bôbongolo F o r o n a , Bobo Saboboka Doro B o r o n a

Oro Le nom de ces pe t i t s insec tes mic roseû -

p iques a passé à la pouss iè re , qu' i ls produisent ; est v e n u e ensu i t e l ' idée en généra l , d é p o u s s i é r é , et p a r voie de c o n s é q u e n c e , ce l les de des-t r u c t i o n , Jde désagréga t ion , de réduction en cendre , r ep ré sen té par f o r o -na , t i r é de F o i o m p o t r a , et , t o u j o u r s p a r r é d u c t i o n . F o r o n a a servi à donne r D o r o et O r o . ] M a m o v o k o , faire de la pouss i è r e , la soulever ; se dit auss i des éca i l -les poud reuse s q u i se dé t achen t à la pér iode de déssication de la pe-ti te vérole . V o v o h i n a , v e r m o u l u . B o b o k a , mois i , imbibé d 'eau ; fig. rassas ié j u s q u ' a u dégoû t , dégoûté . Mana—. imbiber , fairo boire à l 'excès. Mi—, s ' imb ibe r , ê t r e imb ibé , boire à l 'excès. B o b o n g l o , mois i s su re . M a n j a b o b o k a , couve r t de moisi, de pouss i è re ou de c e n d r e . Bobo, t r è s b l anc , albinos. S a b o b o k a , gonf lé , ba l lonné , c o m m e ce q u e l'on imbibe d ' eau , c o m -m e ce q u i e s t t rès v o l u m i n e u x . M o m o k a , p o u r r i , mou , usé . M o m o k a l i a t y , pour r i à l ' in te r ieur . H a - , 1 elat de c e qui est pour r i . F o m p o t r a et F o r o m p o t r a , r é d u i t en pouss i è r e en cend re , en t e r r e a u , en f u m i e r ;—dissous , c o n s o m m é c o m m e les v é g é t a u x . F o m p o t r a (bis) fumie r , t e r reau , t o u r b e , pourr i u re , le res te du feu. F o m p o n t a n y et T a n y f o m p o t r a , t e r r a i n des fo ls v ierges q u i n 'es t que t e r r e a u o o l 'on en fonce c o m m e d a n s la ne ige -F o r o n a , c o n s u m é , b r û l é , c o m m e un rô t i , u n e u - on i n c e n d i é e , fig. r é d u i t à r i en , consommé, F o r o m p o t o t r a ( - = ' rana-f-fototra), en-t i è r e m e n t c o n s u m é , dé t ru i t , r u i n é de fond en amble .

Page 182: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

Y-Z —» S S — Y-Z

F o r o n i (bis) et B o r o n a , qu i se t rouve à zéro, les m a i n s vides, en pre-n a n t tou t ou ne recevant r ien de ce qu ' i l e spé ra i t t r o u v e r , d e ç u , t rompé dans son a t t e n t e . F o r o n a n a (ancien), L a t s a k a a m j o r o i a n a o u a n k o r o n a n a , ê tre r édu i t à r i en , déçu . D o r o , ac t ion de m e t t r e le feu , de b r û l e r , d ' i ncend ie r , de ca rbon ise r , de fa i re c u i r e . Man—, m e t t r e le f eu . Oro, ce qui est b rû l é , act ion de b rû l e r . Oro et Doro t r a n o , incend e de« m a i s o n s , — . t a n e t y , incendie des he rbes s u r les col l ines . A m p a n -goro, riz cui t de m a n i è r e à ce que toute l "eau en soit évaporée .

V o v o n a , toit qu i s 'élève ;—action d ' en tasse r , d ' amonce l e r . [Bumbung (malais) , to i t , t o i t u r e . Vovona V o m b o , V o m b o n a Vovonana Avovona Sa vovona F o m p o n a ( = R u m b u n g - a n

Savovoka P o m p o n a le faî te du toit] F o m p o t r a

Avovona. pi le , tas . Mi—, ê t r e amoncelé, e m p i l é , Savovona, tas , m o n c e a u , appor t s se supe rposan t , Antsavovona, en tas . Mi—, ê t re en tassé , amonce lé . Savovoka, tourbi l lon de pouss iè re . Mana—, en t a s se r pôle mêle . Mi-, ê t r e en t a s sé pèle mêle , se sou lever , t o u r b i l l o n n e r , se dit de la pous-sière, fig. c o u r i r , s ' e n f u i r r ap idemen t . A n t s a v o v o k a , en tas. Mi—, ê l re entassé pèle mêle . Vombo et Vombona, c r i n i è r e de cheval , les soies, les poils du cou des a n i m a u x . Fompona, Pompona, Fompotra, ac t ion de me t t r e en tas , de r é u n i r , d ' a s semble r en masse , Vovonana, la pièce de bo i s qui fo rme le fa i tage.

Vozou a ( K u y u t , malais , é t r ang le r ) , cou , col goulo t , ac t ion d ' é t r ang l e r , fig. c o n t r a i n t e , v io lence. A m b o z o n a , au cou ; —act ion de m e t t r e au c o u . Mi—, p o r t e r a i t c o u . me t t r e au cou . O z o n a , maléd ic t ion , impréca t ion , j u r e m e n t . Man—, m a u d i r e . Mi—, fa i re des impréca t ions , j u r e r .

Y et Z Y a / Y a , malais) , oui . Y a s a k o r i z a y ! eh b ien ! tu ne l 'as pas volé 1 Z a h i t r a ( B a k i t , malais) r a d e a u . Z a i t r a ( D j a i t , malais , c o u s u , jo in t ) , c o u t u r e , o u v r a g e à l 'aiguille- M a -

n j a i t r 3 . c o u d r e , raccommoder . Mi—, ê t r e cousu . Z a n d r y ( A d i k , malais , f rè re , s œ u r ; p l u s j e u n e , cadet , cadet te) , cade t ,

cadet te , p lu s j e u n e que . Z a v o n a ( K a b u t , malais , broui l lard, n u a g e , b r u m e , K a b u s . malais , j o u r

faible), broui l lard , fig. g r a n d e p o u s s i è r e . deu i l ;—, ad j . i n n o m b r a -ble (Zavontanv) . M a n j a v o n a se dit du t emps lorsqu ' i l y a des broui l -l a rds , se d i t de la pouss ière qu i se soulève et f o r m e b rou i l l a rd , de ce q u ' o n voit vaguement dans le lointain , d e la v ue qui s obscu rc i t , fig*. appara î t re , ' a i r . M a n j a v o n j a v o n a . ê t re l égè remen t obscur , g r i s . R a m . j u a , p l an te , Z a v o z i >, 1 cu r , t rouble , q u i n 'es t ^as d is t inct , qu i se des s ine v a g u e m e n t . y. .a—, me t t r e u n e te in te l égè remen t sombre , ba rboui ! e r | M a i l ; >, ê t re obscur , t roub le , con fus , presque e t ù c e , p a r a î t r a

Page 183: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

SOUAHILI - 8 2 -SOUAHILI

v a g u e m e n t au loin. Zehy (Djempal, malais) e m p n n . Manjehy, m e s u r e r par e m p a n , f i g /

r e s t r e ind re , l imi ter , l i o l impanjehy et Kanjehy, les cheni l les t a -p e n t e u s e .

Z o m p o n a ( D j u m p u I , malais), espèce de m u l e t (poisson) Zoro (Djuru, ma la i s , angle , coin , côté), ang le , coin, n o m des p ièces

de bois p u t se t rouven t a u x angles des m a i s o ns en b o i s . Z o r o f i r a r a z a n a (V, Rary-Anjal i , Par t ie Sansc r i t e ) . F a n o r o n a . g r a n d j e u de mare l l e . Fanorombazaha, mare l l e .

MAORI F i t o ( W h i t u , maor i , s ep t ) . Mi—, se pa r t age r , ê t re pa r t ag é en s e p t . H * y ( A h e i , maor i , ê t re capable , pouvo i r ) , su , c o n n u , p u , qu ' on peu t ,

faire , dont o n est capable , q u ' o n f r é q u e n t e , qu ' on g o u v e r n e . Ma—", capable, qu i sait , savant , ve rbe s avo i r , c o n n a î t r e , p o u v o i r , pouvoi r fa i -re , ê t re capable , ê t r e compé ten t , f r é q u e n t e r , savoir gouve rne r , savoi r condui re . M p a h a y , les g e n s capables, les devins , les savan t s , les a r -t i s tes . F a h a y . ce qu ' on sait , manière de savoir . F a h a i z a n a , la pu i s sance , la compé tence , la capacité , , l ' hab i le té . ' M i f a n k a — , récipr . s ' e n t e n d r e , s ' accorder , se f r équen te r . K o m a h a y , en ten te pour f i louter , pour t romper , p o u r dép i s t e r la pol ice .

H o y , ce q u e j e ( tu il, e tc . ) dis, ce q u i est s igné par moi (toi, l u i , e tc) £ U i , maor i , par ler , dire. Jrloy Ahoy K o y Moimoy, Samoins T o i n a H o i k a Ko inko ina Kohona Kohonkohon a

Koika Ts iko inko ina Ts ikohonkohona U i est la f o r m e p o l y n é s i e n n e de W e (Hoe) mélanés ien . S o n

équiva len t malgache H o y a g a r d é in t ac t le s ens polynés ien de «di re» . A h o y est u n substant i f formé sur H o y p a r l 'aff ixation de la p a r t i -

cu le A . Ses a u t r e s subs t an t i f s dér ivés son t c la i r s p a r e u x - m ê m e s , ] Mi—, d i re , fa ire des choses s ans suite. M i h o ' z a . et M i h o i z a m i h o i z a , (optatif) tout ce qui peu t se d i re , en fait de malédict ious et d ' i n s u l t e s . U a y m i h o i z a - m i h o i z a , qu , i l soit voué à t o u s les diables, à t o u s les ma lheur s . A h o y , chose à dire , à faire , o rd res , volontés , vaines r ecommada t ions A h o m a . et S a h o i n a . pass . qu 'on t r a i t e c o m m e on v e u t . A l i o i z o n y i i l a z a , d i t es b ien , pa r l ez sans c ra in te . K o y , act ion de se déd i re , de ne p lu s o s e r , de s ' a v o u e r b a t t u va in -c u , coupable ou incapable de r e c o n n a î t r e le mér i t e , la capaci té d ' u n a u t r e , reculade. Mi—, avouer , r e c o n n a î t r e sa f a u t e , la supér ior i té de, r e c u l e r . T o i n a , réponse à u n appel , r éponse d 'un écho. Manoina, r é p o n d r e à un appel , r épondre j comme l'écho. Mi—, résonner en tombant c o m m e u n e p i e r r e q u i n'est pas bien s u r son point d 'appui; r e s sen t i r une d o u l e u r p a r suite d ' u n e chu te . Mifanoina, Miianointoina, r éc ip r . se répou. • i r e , se r é p l i q u e r . M o i m o y , m u r m u r e , g r o g n e m e n t s . Mi—, m u r m u r e r , g rogue r . S a m o i n a , m u r m u r e , chrysa l ide des ve rs à soie d e v e n u papi l lon, s p h y n x . H o i k a et K o i k a , mots que p r o n o n c e n t les g e n s p r e n a n t ha le ine . >1T—, hale ter , p r e n d r e haleine en p rononçan t ce mot , K o i n k o i n a . m u r m u r e s , p la intes , gémis semen t s , c o m m e d ' u n p e u p / e

Page 184: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

M O T A —•183— M U T A

écrasé et mécon ten t . Mi—, m u r m u r e r , g é m i r , se pla indre . Ts iko inko ina , m u r m u r e s , p la inte . Mana—, faire m u r m u r e r , p rovoquer le méconten tement , les plaintes . Mi—, m u r m u r e r , se p la indre . K o h o n a , K o h o n k o h o n a et T s i k o h o n k o n a , g rognement sourd, m u r m u r e entre les d e n t s . Mi—, g r o g n e r , g r o m m e l e r , m u r m u r e r , g r o n d e r .

M a t o a , le plus âgé , le p lu s respec tab le , [ f t l a t u a (maori), parent .—L' ident i té absolue de M a t u a maori avec M a t o a , ma lgache est évidente. Ce mot mont re la pa r t de rôle social, j oué par l ' é lement polynés ien dans les d é b u t s de l 'histoire malgache.) I n g a h y m a t o a , terme de respec t donné aux hommes , respectables pa r leur âge. I k a k y — , I n e n y — , t e r m e de respect donné a u x p lus v i e u x et à la plus vieille de la famille, L a h y — , fils a îné . V a v y — , fille a înée. A n d r i a — , l 'ainé de la famille, t e r m e de respect envers les hommes , R a — , la fille aînée, t e r m e de respect envers les f emmes .

O r n e ( O m e i , maori , d o n n e r , l i v r e r ) , don , p résen t , grat i f icat ion Man-donne r , accorder , exauce r . F o m e n a , ce qu 'on donne ou celui à qu i l 'on donne , habi tuel lement. F a n o m e z a n a , l 'act ion de d o n n e r , le p r é -sent , le don .

R a n o ( R a n u , maori , eau), eau , l iquide ; enfant qui meur t an-dessous . de d e u x ans . maladie cu tanée avec des bou tons qu i p rodu i sen t de l 'eau. B e r a n o , R a n o i n a , R a n o n d r a n o i n a , a q u e u x , j u t e u x , M a r a n o r a n o , aqueux comme les f rui ts . T V l a n d r a n o n d r a n o , M i t s i r a n o r a n o , M a n d i r a n o k a et M a u d r a n o n -d r a n o k a , su in te r comme cer ta ines plaies. M i r a n o r a n o , ê t re épais c o m m e lee c h e v e u x . M a n i r a n o , hydrop ipue . hyd rops i e . R a n o m a i n t y , encre . R a u o m a i a t y m a n g a , encre bleu. A n d o ( = n a s a l i s a t i o n de r a n o ) la ro séé , l 'humidi té . R a n o n a n d o , la rosée. M a n d o , humide , humecté, a r rosé . T s a t s o (variante de rano), f adeu r , insipidi té . Ma—, fade, s a u m â t r e , qu i a perdu sa ve r tu . Ha—, la fadeur réelle. Mana—, r end re fade, a jouter de l 'eau, falsifier , fig. ne pas teni r compte des paroles q u ' o a en tend . L a n o (var iante de rano),action de passer à la n a g e . L a n o i n a , qu 'on passe à la nage, où on nage. L o m a n o ( o m = i n f i x e ) , . n a g e , na ta t ion ; fig, faculté d 'agir l ib rement , à son gré ,

S i v y ( i w a . maori), neuf) . Mi— ê t r e partagé en neuf , Va lo ( W a r u , maori) , hu i t , Mi—, être par tagé en h u i t . T o m p o ( T u p u n a , maori , g r a n d - p è r e , g r and -mère ) , s e igneu r , Jsou-

vera in , le chef responsable, maître , p ropr ié ta i re , l ' au t eu r .—Ceux qu i son t m o r t s sont devenus des " d ieux h u m a i n s " , des T o m p o k o l a h y et T o m p o k o v a v y . M a n o m p o , servir , obéir , Mi—, s 'opiniâtre , s 'en-tê te r . T o m p o t o m p o , M a a o m p o t o m p o , r e s p e c t e r , fa i re la cour ,

MOTA 1 part icule démonstrat ive d 'or igine mélanésienner : I B . r o , R o t a r i v o , des n o m s propros mo ta : I K o t o , I K e t a k a , des noms propres m a l g a -c h e . I V a t o , 1 O n o , des notas de lieu mota : I V a t o , I L a f y des noms de lieu malgi'.oiies, I sert à former des adverbes : i m a s o , sous les yeux,

Page 185: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

MOTA - í 84 | «

M O T A

i fo tony au pied —se t r o u v e devan t les p r o n o m s * izaho, moi , j e , i a n -hao, vous , etc-, i nd ique le nombre de fois s o u s la f o r m e nasal isée i n - ou im— in ja to , cen t fois, i m p o l o , d ix fois. A, pa r t i cu le , locative d ' o r i g i n e mé lanés ienne : A mota , A - R a g a , A - o b o des n o m s de l ieu mo ta ; A n o s y , Alasora , A n k o v a , de n o m s de l i eu malgaches ; A m a r a n ( m o t a ) = A m a r a i n a , ma lgache , au m a t i n . A n - ou Am- (devant p . b . v . ) , s 'emploie c o m m e ar t ic le pe rsonne l , name-» ly a n d R a l t o i o izy il a f r appé le s i eu r R a k o t o , se r t à f o r m e r des n o m s : A n d r o n d r a , A n k a d y , A m b o h i m a n g a , des a d v e r b e s de l i eu : a f o v o a n y ou a m p o v o a n y , au mi l ien , a m o r o n a , a u b o r d , s u r le b o r d , a i a r a , au bout , à la fin ,—prend le s e n s locatif e t ce lu i de m a n i è r e et d a c c o m p a g n e m e n t des p réps i t i ons à , pa r , dans , e n , s u r , avec : a n t o e r a n a , s u r place, a n t r a n o , à la m a i s o n , a n t e r y , p a r force , an.jato-n y , par cen ta ines , A m p i h e v e r a n a , avec ré f l ex ion , a i n p i a s a n a , en t r a -va i lan t . par le t ravai l .

A m y , prép. avec, dans , à, e n , a u , chez, s u r , pendan t , sans , pa rmi . A m y -k o T a m y - (passé) avec moi , s u r moi , p e u r moi , auprès de moi, à m o n su je t , me conce rnan t , à m o n av i s , à m e s y e u x . ( A m e (mota) , ê t re avec . (Tame. (passé) 11 s 'agi t ici d 'une é tude sys témat ique des dér ivés des prépos i t ions m é -lanés iennes : A m e et Ama, avec le sens t rès i n d é t e r m i n é " d ' ê t r e avec" (cf p réc i s l i ngu i s t i que delà l à c g . m a l g . ) . Les^idées en ques t ion s o r t e n t les u n e s des a u t r e s salon u n e é t r o i t e i n t e r d é p e n d a n c e . A m y Aby Avy A m b y T a m b v T a m y A m b y Zi-aby Ambiny T a m b i t a m b y A m i n a M b a m y Avy koa K i t s amb y Tambina T a m i n a M b a n y Avokoa Zafy K a m b i n a , Ampit ra

Mbamina . Kapy Sakambina , Ami t r a A m b i n a , Afitra

[ A m a (mota), ê tre avec Ambina (2) [Ta m a (passé) Baby Ama A m b a Kibabv T a m a Mba. Mbamana T s i b a b y Amana Mba-i làlana T a k o r o b a b y Tamana Mbay N d a y

Mbaiza Aiza Indaiza, '"Ndaiza.) T a m y k o (le même sens au passé) (Amina fo rme suf f ixèe . Miteraha lahy a m i n a va ry , puiss iez-voua (Tamina (passé, e n f a n t e r g a r ç o n s et filles ! Aby s 'emploie t o u j o u r s en d é p e n d a n c e d ' a u t r e m o t indicatif , tont , t o u s , t o u s e n s e m b l e . I - aby , I -zy-aby , p u i s Izy a b y , (d'où la format ion d u p r o n o m personel Izy), eu x t o u s , elles t ou te s . l s i k a a b y , nous t o u s / n o u s ensemble). Avy, ( fo rme adoucie de A b y ) , . t ous e n s e m b l e , la totalité; m ê m e , j u s -qu'à, il n 'es t pas j u s q u ' à (s igni f ica t ion acquise p a r ex t ens ion avec u n e n u a n c e péjorative) , i a n h a r e o a v y , t o u s ensemble , m ê m e vous , il n ' e s t pas j u s q u ' à vous a u t r e s q u i . D 'où le sens indépendan t de " m ê m e " izy avy, m ê m e lui , A v y k o a , p u i s A v o k o a , tou t , t ous s ans except ion; t o n g a a v y k o a , ou m i e u x , a v o k o a izy , ils sou t tous a r r ivés . Mais en d e u x mots , le sens est tou t a u t r e : i z y a v y k o a , même lu i aussi. A m b y . M b a m y , M b a n y ( c o r r u p t i o n d u p récéden t ) et M b a m i n a , ainsi que , avec, con jo in t emen t à—, et M b a m y i z a h o , a ins i que m o i ;

Page 186: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

SOUAHILI - 8 5 - SOUAHILI

A m b y , avec le sens de « avec » ou de « et », ser t dan3 la n u m é r a -t ion à e x p r i m e r le n o m b r e excédan t les dizaines, les centa ines , e t c . . R o a a m b y z i t o , cen t d e u x . Amby e t Ambiny. surplus , en su3, excéden t , p l u s . M a n a n a amby , avoir de, l 'excédent , p lus qu ' i l n e f a u t (é tymt avoir quelque chose, ê t re à côté en plus,] Kitsambiny ou Kitsambon/ ( i = o ) , u n b o u t qui dépasse , qu i s u r -m o n t e , q u i fait saillie s u r u n corps . Z a f y ( é t y m t = c o l l é avec, Z a f y - m b a r y . t iges de riz pous san t au

£ied de celui qu i est dé jà mûr) , pet i ts-f i ls pati tes-fi l les , descendan t s . L a p / , captif , p r i s non pendan t la geurre (c est babo), mais après ;

compagnon, g a r d i e n . A i z a i Z o k i n a o ? où est t o n f r è r e* — I z a h o t sy k a p i n y ? suis- je son gardien ? T a m b i n a , la p ier re sup lémeu ta i re q u e l 'on m e t en t re la m a r m te e t le t rép ied lorsque celui-ci est t rop g r a n d , trop espacé ; coin, t a q u e t supplémenta i re , fig. a ide , ass is tanes. M a n a m b i n a , Mana—, m e t t r e une pierre , un coin p o u r m a i n t e n i r la marmi té s n r le t répied, sou ten i r u n malade, a ider à sou ten i r u n p a q u e t , T a m b i - m b a v a , action de glisser des paroles p o u r a ide r . M a -a a m b i m b a v a . par ler , en f a v e u r de que lqu 'un , T a m b y ( é tymolog iquemen t= :ac t io n d 'accrocher à), gages , salaire, paie-m e n t d 'un service. M a n a m b y , p r end re à gages , l o u e r . Mi—, se louer, 6 t re pr is à g a g e s . T a m b i t a m b y , promesses , caresses, l e u r r e , dons, cadeaux pour allé-c h e r , g a g n e r , a t t i r e r , amener à u n e fiu, consolat ion, flatterie. M a -n a m b i t a m b ý , caresser , allécher, f la t ter , cajoler , c o n s o l e r . Mi—, s e f a i r e caresser , che rche r à se faire bien voir, à capter les g r â c e s , K a m b i n a et H a m b i t i a , t o u t co rps é t r ange r accolé à u n a u t r e c o m m e la mousse , t ou t ce qui p i s n 'est l u i -même . A m p i t r a , action de vivre aux dépens d ' a u t r u i . Mi—, être à la cha rge d ' a u t r u i . A f l t r a , ar rê t , é ta t de ce qui est collé à u n a u t r e , halte, in te r rup t ion , act ion de s 'abr i ter . Mi—, s ' a r rê te r , ê t r e a r rê té pa r uu obstacle , ta ire ka l te , s ' abr i te r . F i a f e r e n a . l 'aet ion de s ' a r r ê t e r , d ' ê t r e a r r ê t é . B a b y , adossemen t , act ion de por te r s u r le dos (épi de meï* sur la t ige) , Mi—, po r t e r s u r le dos, suppor ter . M i t a m b a b y , s 'accrocher su r le dos, fig, s ' appuyer su r . B a b e n a , le por tement su r le d o s . K i b a b y e t Tsi—, jeu d e s enfan t s qui consiste à se por te r s u r le dos ou à y por te r"on obje t que lqconque. T a k o r i b a b y et T o k o r o b a b o . le j a b o t des o iseaux. T a k o r i b a b y n a -koho , nom d ' u n e h e r b e rac ine bulbeuse . S a k a m b i n a , action de m a r c h e r avec que lqu 'un en l ' en touran t a v e c s o n b ra s , en se me t t an t le b ras a u t o u r d u corps , fig. protect ion. Mana-e n t o u r e r que lqu 'un avec le b r a s en marchan t . Mi—, marche r ensem-b le en se m e t t a n t mutuel lement le bras au t ou r d u co rps , p ro téger . A m b i a k . act ion de g a r d e r , de veiller, de survei l le r . Mi—, ga rde r , su rve i l l e r , vei l ler . A m b i n a * ( 8 ] , chance prospère , b o n n e fo r tune , faveur . Man—, avoir de la chance, favoriser ; avoir sous sa p ro tec t ion , r endre prospère .

A m a , Tama (passé), en même temps, avec. [Ama, Tama (passé) (mota), ê t r e avec.) A t n a u a , Tamana (passéj , avec, cont re , su r ; — et . Aoiba (ancien) M b a ( é t y m t = i d é e g é n é r a l e d ' " ê t re avec " d 'accom-pagnement ) , expr ime un sen t iment d s dés i r , de souhai t , de p r iè re , de

Page 187: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

O T A - Í 8 t i - M Ò T A

regret, de commandement, de fin, etc.—afin que, pour que ; Mba o l o n a I (selon le contexte peut signifier) : Je suis également un hom-me ;—si c'est là un être humain ; quel drôle d'individu est-ce là t Mba olona, . agissez comme un homme vrai 1 Mba h a n d e h a izv ! il ira aussi, il viendra avec nous. Mianara m b a h a h a y , étudiez afin de devenir savant. M b a adala l oa tra I quel insensé.. M b a m a n a , même sens que M b a m i i i a (V. plus haut), M b a i là lana, s'il vous plaît, avec votre permission, laissez-moi pas-ser. M b a y (=contract ion de M b a - f - i ) l à l a n a , d'où M b a y ) , veuillez me laisser passer , par extension, retirez-vous. Mbay kely, retirez-vous un peu. M b a i z i (forme allongée de Mbay avec exactement le même sens). Áiza, [réduction de Mbaiza, ayant le même sens avec lui ,—et ayant fusionné dans un second sens avec A i a mota ( = A i z a ) mot inter-rogatif de lieu " où

om est-il]— A i z a P'où double sens de Aiza: permettez que, veillez i t y , donnez-moi cela. A i z a izv ? où est-il ? Mank—. où al ler? Wda.y, I n d a y , N d e z a , (variantes de M b a ) , veuillez me donner, do-nez-moi.

A k a i k y ( K i k i , mota, à côté, près ou A k e k v près, auprès ; —proche, voisin, Man—, approcher, sapprocher . Mifan—, récipr. être rappro-chés . A k e k i k e k y , assez près, tout proche.

Ambony, en haut ; - a u - d e s s u s , sur ,—supérieur, haut, ( A v n n e v a t , I v u n e v a t (mota), sur un rocher,

de dessus un rocher. Ivonyvato, Ambo Tambonyvato

(Tavuaevat , Ambonyvato Ambony Baondy "Vony Vonitra Abo Ambo K a m b o ' Gaboka Gaboraraka Angarabor i r aka

Avo Ansravo Tafotafo Tafo ï a m p o n a Avosa

Angoango Angona Antsona Fantsona Androna

I v u n e v a t , A v u n e v a t et T a v u n e v a t . Ces trois mots sont tout autant malga-ches que mélanésiens : I v o n v v a t o , A m -n y v a t o Tavonyvat o ou T a m b o n y v a t o y correspondent absolument (cf. Précis lin-guist ique de la Langue malgache). On a détaché le mot simple V o n y ( = V u n e , mota) sommet, et en supprimant Valo de A m b o n y v a t o , il est resté A m b o n y , qui a pris, de suite, met, en haut, haut, mots, V o n y n k a z o (••

Tambo Agoago Ebo Antambo Akoako Eboebo Avonavona Afona Efoefo Avona Tsikafona Kevoka Avoua Efona Kanevoka Evonevona Tsikofona Evokevoka Afonafona Kebona Efokefoka Afokafoka Tsikebona Efonefona Fokafoka Foka Poka Emonemo Evo

Emboka Evotra Temontemona Temoka Kemo ; Lemoka Hemotra Takemotra Fararemotra Ksraremotra

les significations de au som-élevé, etc. Par différenciation sémantique, les sommet de l'arbre) et V o n y n a h i t r a ( = s o m -

met de Pbpr'oe) on fait naître la signifiefition de " fleur ", dcnnçe à Vo-ny dont V o n i t r a est une variante. D'autre part, A m b o n y , étant

Page 188: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

M O T A —187 - * M O T A

d e v e nu un mot indépendant, il devint possible d'en l irar le mot / b"> ou Ambo, lesquels expliquent directement toutes las formations ul-térieures , inutile de les passer toute en revue. Disons un mot s u r quelques-unes seulement. Gaboraraka est un composé intuitif ( = G -j-abo-j-raraka) dont Ang (ar)-j-aby-f-raraka) n' e st qu'une forme plus développée. Angona, action d'amasser, de réunir, a été s u g g e i é par Agoago, le trop plein. Antsona en est une variante. Agoaoo, 9e rapporte à l'orgueil capricieux, tandis que Avon» expr ime l 'idée b ie* distincte d'orgueil en donnant naissance à Afonafona et Afokafoka. De ce dernier par brusqne déplacement d'accent on f o r m a Fokafoka, duquel on a tiré Foka. La raciine Ëbo ne diffère de Abo que pir 'e changement deja en e. Ce mot explique par lui-même tous le-- dérivés de la série Kemo, par renversement sémantique (V. Kodiiigy au mot Lingilingy, Partie Sanscrite), exprimant l'idée opposée à celle ex-primée par Temoka.j J

Manambony, élever, exalter, faire monter en grade. Mi—, s'élever, surnager, être en haut. Fanambony et Fanamhoniuy , le dessus, la couche supérieure, ce qu'il y a de mieux, le plus p a r f j i t pour les choses, le plus noble pour les gens. Himbony. la qualité d'être haut. Hamboniana, l'élévation, la hauteur, l'excellence. Fahamboniane, l'Excellence, la Supériorité. Ambonimbony, un peu plus haut, fig-. de rang assez haut, Baortdy (forme contractée de Ambony). ce qu'il y a de plus fin^ de plus parfait ;— l'as au jeu de cartes. Baondy tsy resy, le plus f n dans le genre, sur lesquels aucun ne l'emporte. Vony , le dessus, le sommet, au-dessus, sur. Vonyafo, au-de.Esns du feu. Vonyvato, le dessus du rocher sut la pierre. Ivonivato, au som-met du rocher, fig. en un lieu inexpugnable, en surêté." "Vonynkazo, nom générique des fleurs. Vonynahitra fleur, drs herbes, fig. grade, honneur, gloire, dignité. Vonitra, grade. "Voniny, la fleur. Mamony, fleurir. Abo, haut. Aboabo, un peu haut, plus haut. Manaboabo, vanter, exalter. Mi—, être élevé, protubérant, être fier, hautain. A m b o , hant, élevé, au dessus de terre, Anambo, en haut. Kambo, excroisssance de chair, loupe. Kamboina , affecté de lou-pe, d'excroissances. Gaboka. tas, monceau. Gabo-bato. tas de pierres. Gaboraraka, fait sans soin, au hasard, (paroles irréfléchies). Anga-raboraraka, pêle-mêle, sans y trop regarder. Managaboka, en-tasser, amonceler, Migaboka, être entassé, en monceau. Avo, élevé, haut, éminent. Haavo, hauteur, élévation. Faha—, le dégré de hauteur, Avoana, colline, une hauteur, une élévation. Angavo, hauteur, colline. Avoavo, un peu haut. Man—, éiéver, exalter, exagérer. Mi—, être entassé, amoncelé, protubérant. Tafotafo, plein, comble, qui déborde, S8 dit de toute capacité p'eine jusqu'au comble. Mi— et Feno mitafotafo, être plein jusqu'aux bords, déborder , être comble. ' t 'afo (=Ia partie qui surmonte le tout), la couverture du tout, le toit. Manafo , couvrir la maison, faire le toit. Mi—, être couvert. T r a f o , la bosse du bœuf de Madagascar, du zébu. Mali -aioîrafo et Matrafotrafoka, qui a beacoup de graisse, d'huile

Page 189: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

MOTA —488 - M O T A

se dit surtout d'une viande très grasse et lourde. Tampona et Tampina, le plus haut point, le sommet, la c ime . Manampona, atteindre, frapper, toucher le sommet avec une pie-rre on tout autre objet, regarder d'en haut quelque chose qui est en bas Avosa, proéminence des choses entassées, entassement. Man—, en-tasser, accumuler. Mi,— s'entasser, s'amonceler, être entassé, protubé-; nuit. Angoango. le trop plein, le comble. Mi—, être comble. Angona, tas, masse, réunion, rassemblement, Man—, réunir, assem-bler, rassembler, collectionner, ramasser. Mi—, être en tas. être sta-gnant, séjourner, se réunir, s'assembler. Antsona, accumulation^de détritus qui forme barrage, arrêt, engor-gement, action d'aborder, d'atterrir, d'arrêter au bord de l'eau. Man-, faire aborder, atterrir. Mi—, être bouché, arrêté, aborder, être arrêté au bord de l'eau- Fantsonft, gargouille, tuyau d'écoulement pour la conduite des eaux. Mifantsona, où il y a des tuyaux , couler en for-me de jet, conler dans la bouche. Androna, stagnation, se dit des liquides, des marchandises et des affaires. Mi—, s'accumuler, séjournér, rester longtemps, être stagnant. Arabo et Amboanibo, hauteur, prétention, ostentation, parade, im-posture. Ambouipo, amour propre, point d'bonnenr. Mi—, être prétentieux, orgueilleux, se montrer plus qu'on est, se faire passerpour, se donner pour, se prétendre, s'attribuer, s'arroger à hmx,

I Tsy tambo (l'opposé de Ambo), dont on ne peut avoir la prétention, décision de cela. Tsy tambo heverina. dont on ne peut avoir une

! idée. 1 Anta m bo,'chose (en mauvise part) qui dépasse toute imagination. Lo-

za amynantambo, malheur extrême. Avoua et Avonavona, et Evoca et Evonevona, orgueil, fiéreté, hauteur, dédain, insolence. Mi—, être orgueilleux, fier, dédaigneux, faire le délicat, la petite bouche Agoago et Akoako, prétention, air précieux, recherche, délicatesse. Mi—. faire le délicat, avoir des prétentions, être recherché. Afonafona et Afokafoka. Efonefona et Efokefoka. transport de colère, violence, impétuosité, emportement. Mi—, être furieux, vio-lent. Fokafoka, emporté, qui ne tient compte de rien, agit en aveugle, en étourdi, Mi— s'emporter, ne tenir compte de rien. Foka, qui a perdu la tête, tête légère, imbécile, idiot. Mana—, dé-précier traiter en soi, se moquer, mépriser. Ha—, sottise, Hafokana l'imbécilité, l'emportement. Fopoka contraction de Fokafoka. Poka, folie démoralisatrice causée par la passion. Azompoka, démoralisé, Afona et Tsikafona ; Efona et Tsikofana. action de flatter, de sur-nager, de rester sous J'eau, de remonter au fond de l'eau. Man— et Manda—, faire remonter du fond de l'eau, remettre à flot, fig, dévié. Mi—, flotter sur un liquide, surnager. Tsikafonkafona, nom d'une plante aquatique qui flotte sur l'eau Mi—, flotter, surnager, fig. être inconstant dans un travail. Kebona,_fîottant entre déux eaux.— agitation d'un liquide, manière de faire la pêche en battant l'eau, fig. excitation, provocation,, encou-ragement. Mana—. agiter un liquide. Tsikebona, agitation, soulevemennt de la poussière daiie l'eau, envie

Page 190: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

M O T A —189 - * M O T A

d e v o m i r Màna—, ag i te r u n l iquide. Mi— f lo t ter dans l 'eau, être agi-té, se r e m u e r d a n s l 'es tomac, se dit d ' u n e n o u r r i t u r e qu ' on est su r le po in t de vomi r E b o et E b o e b o , vani té , os ten ta t ion , fiéreté. Mi—, ê t r e fier, vani-t e u x , se donne r de l ' impor tance . E f o e f o , opu lence . Man—, ê t r e r e n o m m é par ses r ichesses, K e v o k a , fa t , f aqu in , pédan t , va in , p r é s o m p t u e u x , f an fa ron . Mi — , ê t r e f a t . H a k e v o h a h a , la p résompt ion , la pédan te r i e , I v a n e v o k a , fanfaron , rodomont , Mi-, avoir u n e dé marche o rgue i l l eu -

' se , des a i r s p r é t e n t i e u x -E v o k e v o k a , incons tan t , qui e n t r e p r e n d et laisse, q u i se désiste fac i -l e m e n t , cui t â la hâ te avec peu d 'eau :—effort e t d é c o u r a g e m e n t , in-c o n s t a n c e . S m o n e m o n a - s i tuat ion élevée du cavalier ou de l ' individu por té en fi-l a n j a n a . Mi—, ê t re élevé, placé s u r . E m b o k a et E m b o k e m b o k a (Amboka. prov) le b o u q u e t du b a n a -n i e r qui cioit porter les f ru i t s , le piton qu i r é u n i t les cha îne t t e s de la ba lance e', ser t à le suspendre a u x bouts du f léau. T e m o n t e t n o n a , é ta t d ' ê t r e placé (de manière à pouvoi r à tomber ) , p a r exmpie , su r les bords d ' u n précipice, en hau t d ' u n e branche , ac -t ion de s ' f iccroupir s u r la po in te des pieds. Mi—, s u r p l o m b e r , ê t re d a n s u n équ i l ib re ins tab le . T e m o k a e t A n t e m o k a , au bord , s u r le bo rd ; fig. à la légère, à u n e p e t i t e p rofondeur , p romptemen t mais à la l é g è r e . K e m o , ac t ion de reculer , de n e pas oser avancer , de se déd i re , c o n -t r ac t i on , ' . 'étraction. Mi—, reculer , r en t r e r , r e f n s e r , se con t rac te r , se r é t r a c t e r . M a n e m o , avoi r peu r , ê t re lâche. J L e m o k a . d o n t la lèvre supé r i eu re est légèrement r en t r an te . H e m o t V a , recul , re t ra i t . M a n h e m o t r a , reculer , a j ou rne r , r envoyer à p lu s t a r d , r e t en i r . Mi—, recu le r , se re t i re r , ne pas oser , se r é t réc i r H e m o t r e m o t r a , avance et recul . T a k e , m o t r a , act ion de se recoquil ler , de r ecu le r par honte . F a c i t r e m o t r a et K a r a r e m o t r a , é ta t de celui qui a le cœur g ros , R larme à l'œil. Mi—, ê t r e s u r le po in t de p l e u r e r . E v o , action de soulever , de g r a t t e r l égè remen t la ter re , Mi—, re tour-n e r , g ra t tep la t e r re . E v o t r a , r ebond i s sement , élast ici té , soulèvement , di la ta t ion c o m m e d ' u n ressor t , convexi té , bosse d u n corps compr imé r e v e n a n t à son é ta t o r -d i n a i r e . Mi—, r e b o n d i r , se soulever, se d i la te r , être é las t ique comme le som-mier , les ressor ts , ê t re p r o é m i n e n t , fig. mon te r de condi t ion , chan-g e r de place, de demeure , se dédire . E v o t r e v o t r a , rebondissemeut , s u r s a u t , b o s s e l u r e . F a n e v o t a n a (de Manevot ra) , cha rme pour al léger les poids : f a n e v o t a n a i t y , n n e v o t r a i t y 1 d i sen t ceux qu i t r a î n e n t u n e grosse p ie r re tombale en semb le .

D a k a , c o u p de pied, ruade, pièce de sou tènement , arc-bo,i Í L a k a (mota) , d o n n e r u n coup de p ied . {=• ° \ D a k a , Sa laka , Laka . % %1

Ts idaka Daikî Baikabaika D e h a d e h à X . , V Lakalaka Sadaika Taka taka Sadaikat ra , Sakodiava t ra Yaikavaika L ' i m a g e d'écartemen-t c rée l 'uni té en tous ces dér ivés .) Da'.t " . i de la^savate en d e u x camps . Man—, d o n n e r des coups

Page 191: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

MOTA - Í 9 0 - M O T A

de pied, r u e r . Mi—, avoir des pièces de s o u t è n e m e n t . D a k a d a k a , S a d a k a , S a d a k a d a k a , des coups de pied répète : Mi—, se dit d 'un enfan t qu i agite ses pieds au lit o u se me t en tra <rs d u lit ainsi que des bois qu i sont en t ravers ou pêle-mêle dans la m a i s o n . T s i d a k a et Lava t s idaka , qui est g r and et m a r c he mal . L a k a , les lignes obl iques du cen t re du F a n o r o n a . Lakalaka , simple qui s 'accommode de t o u t , qui laisse fa i re ce q u ' o n veu t , qu i fait s implemant et exactement ce qu' i l a p romis de faire . T a k H a k a , long et mince. Mi—, être long et mince comme le cou des c igognes . T a k a t r a , o i e a u b l euâ t r e de mauvais a u g u r e qu i cons t ru i t u n n id enorme, ombre t t e ; f ig . maigre . D a i k a , 13aika, l i a i k a b a i k a , écar tement des j ambes . Mi—, m a r c h e r les j ambes écartées. S a d a i k a et S a d a i k a t r a , perp lexe ; embarrassé dans le choix, hés i -

. t an t entre d e u x choses . S a k o d i a v i t r a (var iante de S a d a i k a t r a ) , qu i hés i te , q u i ' a t t e n d p o u r se décider , qui veut pa r l e r et est r e t enu par la c r a i n t e . V a i l t a v a i k a , maladresse, Donchalauce . indolence. Mi—, ê t re ma la -droit, r a s t ique , indolen t . Mitsi—, êtra maladro i t . D e h a d e h a , D e h a n a et D e h a n d e l i a n a , démarche t r a î n a n t e en éca -r t an t les j ambes , eu oscillant c o m m e les oies. Mi—, marche r les ja-m b e s écar tées .

E r a ( A r a s , mota, au loin), a m o n t , les hau t s . I r a ( I r a s , mota, à distance), les terra ins p lu s élevés d 'où les e a u x dé-

coulent dans le bas . A n y i r a et A n y e r a , en amont . Fa. ( P a . mota , mais, et), mais , car , parce que , que ,—explé t i f à la f in

d 'nne phrase , o u plus exactement suppose l 'ellipse d ' u n e prépos i t ion causa le . F e (variante de F a ) , se place en t r e un nom, un adject if ou un verbe qu i se répète et lui d o n n e le sens ' adverb ia l de : à peu près , cr.omme ci c o m m e ça, u n peu, pas t rop, pa r acqui t , sans zèle, avec indi f férence . M a n a o i e m a n a o , faire à peu près .

F a h a ( t f a g a , mota. préfixe se rvan t à former les nombres o r d i n a u x , v a g a r u a = i a h a - r o a ) , m ê m e emploi qu ' en me ta , par ex tens ion , .sert à marque r le rang , ia quo te part , le quant ième , les brasses ,—à / o r -m e r des adverbes de t emps et les dér ivés g r a m m a t i c a u x i n d i q u a n t Je mode et le deg r é d ' u n e qua l i té (Cf Précis de l inguist ique malg.) F a h a t e l o , le t ro is ième, F a h a t a l o l i a , aut refois . F a h a t s a r a , le mode d 'ê t re d ' une qual i té b o n n e .

F i a n a , (Fia ,mota , poisson) , nom de p lus ieurs espèces de poisson. F a y , raie , p o i s s o n ) = r enve r semen t de F i a ) .

H ty, ( G a i , mota , par t icu le exc l ama t ive ' e t appe l la t ive ,Ra-ga i , ô vous a i t res (cf. Précis l inguis t ique de la l angue malgache) A h a y , H a y , Z a -i i a y , l z a h a y , nous , à l ' exc lus ion de ceux a qui on parle.) i n t e r j . oh I vraimeht 1 H a y ? H a y l a h y , H a y r a i - i a h y ? est-ce v ra i ? v r a imen t?— Safoy ao s n t r a n o n y izy, h a y a o , h a y t s y ao. "Vois dans sa chambre s'il y est ou non. A g a y ! oui vra iment ! commeet ? quelle chose ? c'est ex t raord ina i re ; jamais 1 etc . A h a y , ah ! oui I plutôt , p ré fé rab lement , au moins .

. A k a y , te rme de sat isfaction, "d 'encouragement , de tendresse et auss i d ' imprécat ion : A k a y i ty - I parfait (ou bien ou mal) . A d r e y , A d r e , expr imant l a ' su rp r i se , la douleur, l approbat ion : ah Í eh ! oh l kelaa 1 très bien I à la bonne heure ! parfait 1

Page 192: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

1 l l U l i t — i m - UlU i A

Adredredredre oïe, oie, oie ! là là là là 1 Adra, Adrao fi, fi, donc, Ao, exprime l'étonnement en bonne ou mauvaise part. Aoe, fi donc, point du tout. Anjay, sert à marquer le regret, Que ne oh! si puisse. Ay, oie. Izay sert à attirer l'attention sur quelque chose : tenez voici, voi-là, maintenant, attention, etc. Izay, (devenu pronom par évolution), qui, celui, qui, ce qui,—adj. ce, cet, ces. Inay, lnjay, Nay, voici, voila, tiens, puisse, oh que ! plât à Dieu ! Que ne si Andray, ah vraiment ! tout de bon. André , marquant la surprise, l'admiration et le regret : oh 1 eh l'hola ! ah 1 ah 1 Endrey, Endre comme André . Ehe , point du tout, manqué, tu n'y es pas, ce n'est pas cela. Endreny , Endresy, marquant l'approbation ou la raillerie : bien parfait, qu'il est bien, qu'il est beau. Wdre et Jîidry, marquant selon le ton, l'étonnement ou la douleur ah ! ah ! Odre, mnrque la surprise, l'admiration, l'étonnement : eh quoi 1 très bien, bra< o oh 1 que c'est bien ! Adray, four marquer la douleur, la peur. Dray et Draidraidraidray, exlamantion marquant la surprise, l'ad-miration, la douleur.

H a n i n a et Hinana, (Gana, mota, nourriture), nourriture, aliments, vivres. Mii-, manger, ronger, consumer, fig, exorquer, opprimer

Hitsy (Tik.a, mota, tirer avec une flèche : Hitsy =Ki—t(s)—y ce qui est vis à vis, en face, état de ce qui est droit, fig, en rapport avec, ce qui concorde avec, s'applique ; attribution, droiture, équité, justice rectitude, correction, justesee, exictitude. Man—, aligner, redresser, aller dróit vers, s'appliquer à, corriger, justifier, Mi-, s'aligner, devenir droit, aller droit vers. Ma—droit, direet, sans détour, juste, exict, correct. Hits ika, arbuste dont on fait des cannes.

Hoe (We(=:oué), meta, dire, exprimer), dire, déclarer (verbe imper-sonnel inconjugable). Dia boe : c'est dire que . . . izany h o e izany et dire que cela soit vrai ! quelle erreur ! . —; ainsi, comme ceci, dans ces termes, de cette manière, ainsi conçu, dit ainsi ;—ren-force le sens des verbes déclaratifs, Iazao h o e : dites que c'est .

Ikv (lke, mota, ceci), particule explétive, servant à confirmer ou à donner de la grâce aux paroles: donc, vraiment, veuillez. Sïono iky dites donc.

Iloka (Iloka, mota, ceci), mot interjectif par lequel on termine un rire joyeux.

Iza (Iaei, mota, qui ? lequel ? ), qui ? lequel ? laquelle ? lesquels ? quel? Na iza na iza (na, négation sanscrite, quiconque, quel que soit, quoi que ce soit.

Ka (Q mota. s'emploie à la .fin des phrases: ni m e m u l e ma avea ? —a~Motanan qa, d'où vient-il ? —de l'île Mota.), et, ainsi, eu sor-te q 3, c'est pourquoi ; explétif à la fin des phrases.

X a k a . ' L a l t a et Aka. mota, pirogue), pirogue, ce qui est creusé en forn ' pirogue. Lakanina, pass. qu'on passe en pirogue,

Lala ( T , mota , connaître : formation sous l'influence de Mahatsiaro

Page 193: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

M O T A M O T A

et Mahats ia l iy ( = M a h a k a r n na et Mahatyaga sanscrits (V. Partie sanscrite) du verbe Mahalala, d'où aussi la racine Lala), —connu, L à l a - n n y maro, connu de tout le monde, (parler provincial). Maha-, connaître, reconnaître. Fahalalana,.Ia connaissance, l'intelligence, les progrès dans l'instruction, la science, la civilisation, les connaissan-ces en général. L à l â n a [Les Dictionnaires se meuvent dans la pure fantaisie quand ils font venir le mot L a l à n a de la « fausse perception » du français « loi » agglutiné avec l'article « la », d'où on aurait « Ia - f - lo i - f -na ou l a l o a n a et finalemeut l a l à n a . Rien n'est plus arbitraire qu'une pa-reille étymologie absolument invérifiable. D'ailleurs, en 1853, date de la publication à la Rénion du Dict. Weber, une influence de ce genre était impossible, et c'est pourtant le Père Weber qui le premier don-na cette interprétation enfantine et prétentieuse. C'est le mot didy, qui signifie « loi gouvernementale ». D'autre part, personne; j e crois, n'oserait soutenir que le m A « loi » sous la forme barbare laloanA, était entré dans la langue par sa sig-nification scientifique, à savoir les lois de l'histoire, les lois d'évolution etc. . Or, c'est là le sens du mot malgache Lalàna, loi, principe, règle, disciqline etc. autant d'idées qu'exprime parfaitement le mot déiivé Lalàna de la racine Lala. connaître, connaissance.] 'oi, princi-pe, règle,r;.maxime, usages, coutumes. Lala inbady, Lalai nbadiana, ia làmpanambadiana, les principes du mariage. Lalàntan y, les lois naturelles. ; lalàna velona, loi, principe^ règle en vigeur. A n i p a n a -rahina n y lalana, que l'on soumet aux règles, aux principes aux coutumes.

Lava, long, continu, sans interruption, sans fin. (Lava (mota), large, long. Lava Saudavaoy Tandavana Kilavalava Tomandavana Tsi— Lalandava Valavala Balabala Lavanty.) Ki— Palapala, Tsipalapala (métathèses) A n d a v a n y . la longueur d'une surface rectangulaire. A n d a v a n a n d r o , les jours ouvriers, fig. le temps de prospérité, -de Ja santé. I l a l a v a , longueur, taille, hauteur, H a l a v a n a , la longueur F a h a l a v a n a , la Longueur. Mana—, allonger, prolonger, proroger L a v a l a v a , long et peu large. Ki lava la , Tsi—, long et mince, fluet' B a l a b a l a , action de lancer des bâtonnets aux oiseaux, K i v a l a v a l a , fer réduit en triangle et devant servir à forger des pe-tits objets, P a l a p a l a et Tsi—, long, grand. Mi—, être long comme des plan-tes, marcher maladroitement comme celui qui a des longues jambes, de long bras. S a n d a v a n y , la longueur d'un objet, S&ndavandanitra, l'étendue de l'espace, fig. paroles, preuves, raisonnements qui n'en finissent pas. Tandavana, la longueur. T a n d a v a n t e n d r o m b o h i t r a , chaîne de montagnes. Mi—, se dit des objets posés, alignés dans le sens de la longueur, Tomandavana, qui se prolonge dans le sens de la longueur comme les arêtes des montagnes.

Page 194: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

M O T A —193 - * M O T A

L a t a n d a v a , c o n t i n u e l l e m e n t , s a n s fia. L a v a n t y , eon t inue l l emen t . f r é q u e m m e n t .

M a r a i n a ( M a r a n , mota ) , m a t i n , le m a t i n . M a n a r a i n a , sor t i r do la la m a i s o n de b o n n e heure p o u r voyager , t ravai l ler de b o n n e h e u r e . M a r a i r ; d r a i n a , assez m a t i n , m a t i n a l . %

M a r e ( M a r e , m o t a , v i g o u r e u x , for t ) , v io len t , i r rés is t ib le , fo r t , vigou-r e u x . R e , voilence, force c o m m e celle des flot3, n y r e n d r a n o m a s i n n a , la violence des vagues , la f u r e u r de ta m e r . R e r e , d é c h a r g e s i m u l t a n é e de p l u s i e u r s a r m e s à f eu ; n o m d ' u n e t o r t u e d ' eau d o u c e ,

M a s o ( M a s o , mota , étoile : m a s o m a r a n , étoi le du m a t i n ) , œil , y e u x , f ig . le po in t pr inc ipal de q u e l q u e chose , action de met t re l 'œi l à , d e s ' a p p l i q u e r . M a s o n a n d r o , u n ce r t a in j ou r , M a s o a n d r o , le soleil, fig. le s o u v e r a i n , le père . I m a s o , aux de , en présence «le. A m a s o -m a s o , s u r le c h a m p . Mi—, s ' a p p l i q u e r .

M a t o r y ( M a t u r , mo ta , d o r m i r ) , d o r m i r . T o r y , e t T o r y m a s e , s o m m e i l . T o r i t o r y , M a t o r t o r y n a l a h e l o , d o r m i r l égèrement p a r su i te du cha-g r i n .

I l le fa ( N a v a , m o t a , mais) , c o n j . adversa t ive , a y a n t p o u r v a r i a n t e s : a n e -f a , I t a n e f a , f a n e f a , k a n d r e f a , a n d r e i a , n d r e f a . mais , c e p e n d a n t , n é a n m o i n s , t ou t e fo i s . A n g e f a (au t re var iante) , c e p e n d a n t , tou te fo i s , A n g e e t A n g e l i a ( r éduc t ions de A n g e f a ) cependan t , d o n c . A n i e ( f o r m e adouci de A n g e ) , v r a i m e n t , a s su r émen t , plaise à Dieu ! pu isse ! q u e ! . .

N g o a ( W a , m o t a , c o n j . finale néga t ive , de p e u r que), v a r i a n t e s : Soa angoa n d r o a f a n g o a f a n d r o a kangoa S ^ a angào n d r à o f a n g a o fandrao kangao S Î o k a androa k a n d r o a

andrao kandrào D e c r a in t e q u e , si pa r ha sa rd , de p e u r q u e ; S o n g o a e t S a n g o a , d a n s le cas où .

P i so (Pus , mota , chat) , R a b o s y (ancien) , c h a t . P i s o p i s o , mot servant à appe le r les c h a t s . P i s o p i s o , très noir , d ' un no i r sa le , sale .

P o a , ( P o a , mota , b r u i t , cr i ) , ternie de m é p r i s ; fi d o n c ! P o a e x p r i m e le b r u i t fai t en c r a c h a n t . P o a t o y i z a y , *le t e m p s de dire P o a ou d e ' c r a c h e r , en u n i n s t a n t .

R a i v o (c f . 'D ic t . AVeber), J e s filles d ' u n e famil le q u i son t e n t r e la p remière et la de rn iè re , les cade t t e s . [ R a i v o (mota), les filles i n t e rméd ia i r e s è n t r e le p r e m i e r e n f a n t e t le d e r n i e r d ' u n e t r i b u , Raivo, Aivo Ra , Re (mota) Ray , Rey , Ry ÎSaivo, Vavy aivo Raveve (mota) I r ay Ray , R a i n y

LaKy aivo Ravehivavy, Vehivavy Iraika Rainazy Aivoka ' Ralehi lahy Ts i ra i r ay

Ivo (mota) mi l ieu R a n a d a h y R e n y (V. Neny) Ivo, Marivo R a n a b a v y Retaka (Re tne) (mota) Anivony Ra tavy R e t a n y Anivoany Ra * R e k a n y , Retsy

R a i v o , comme tel , n'a sub i a u c t f n e modif ica t ion de sens. C'est un m.-t composé de ra , pa r t i cu le de p lu ra l i t é e t de i v o . mi l ieu .

Page 195: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

M O T A M O T A

C'est un mot composé de ra, particule de pluralité el de ivo, milieu. Et ainsi qu'en témoigne le Dict. Weber, la signication. plur : à sub-sisté jusqu'à nos jours. Lé malgache en a abstrait 1 idée Í 'érale d' enfant intermédiaire, A i v o , d'où l e s m o t s : Naivo, Vavy : i vo , etc.. et A i v o k a , ce qui n'a pas empêché que le mot Ivo n'ait eu son évo-lution à lui, indépendante de celle de A i v o .

La signification au pluriel de la particule ra a été conservée dans le mot t a r a n a k a ( = t a r a + a n a k a , dont la première partie n' est autre que le mot composée mota tara, * ceux, d'un endroit Y. Ainsi encore les particules appellatives plurielles : ray, rey, i ra> i r e y , et ry ont même sens et même forme que i ra et i r e « ceux-à », celles-là » du mota. Et d'autre part, le passage du pluriel au singu-lier de la particule r a accolée à un mot expressif et de l'appellatif r a y s'explique aisément. On doit cette restriction de sens au mota r a v e v e qui désigne en même temps le groupe de toutes les femme, d'une tribu ou seulement une femme. Par assimilation, la même particule nt accolée au mot masculin malais I e h i l a l i y (lakilaky), d'où ralel i i -

Iahy a réagi sur raveve devenant ve l i ivavy. A ces deux mots ravehiva-V/ et ralehilahy, furent modlées de nouvelles créations, telles que ra-:aadahy, ranabavy etc. Tous ces mots précédés de la particule ra ont été primitivement du pluriel et ne sont|devenus singulière que par évolution et par restriction de sens, Le nom propre Ratavy , résér-vé aux femmes,' est un très curieux témoin de cet état primitf, puis-que c'est là du mota tout pur : ra tavi (tavi étant synonyiïie de va-v i n e ) : les femmes. l i a n'est plus aujourd'hui qu'une particule honrifiqtie parvenue au même degré d'évolution que le mot A n d r i a n a , Ray, une va-riante de ra a servi à désigner tous les hommes par opposition à rave; on trouve une trace de cette étape dans les appellations : raý' o l o n a , rav Ieh i la l iy . ô les hommes, et surtout dans le mot raiiEy. Ray, subissant une restriction dé sens en vint à signifier « père », mais, d'autre part, il servit aussi à exprimer I idée de « tonalité », celle des» hommes » d'où l'on a tiré l'idée générale d'« unité »•> iray, « un », s'opposant à isa (V. Partie sanscrite). R e n y provient intuitivement de la fusion de la particule mota .re avec l'idee de " mère " représentée par Neny, sanscrite : le déve^ loppement dérivatif qui en dépend représente, en effet, un état so-cial primitif mais qui fut vite corrigé par l'établissement définitif du partriarcat dont témoigne dès le début de la formation de la nation le mot r a y , père, nom putatif, mais celui réel socialement connu de tous.) ï t a i v o l e s o k a (lekok, malais,='esoka), terme de mépris adressé aux femmes qui ont le nez camus, R a n a i v o , masculin de Kaivo, I n a i v o , Hiaivo, A n d r i a n a i v o , les seconds garçons. Aivo. les enfants d'une famille qui sont entre l'aîné et le dernier, se dit surtout du second enfant. L a l i y a ivo , le cadet.Vavy a i v o , la cadette, A i v o k a , le premier pilage du riz (intermédiraire entre le riz non décortiqué et le ru définitivement blanc). M a i v o k a , pilé une fois. Ivo, milieu, centre. R a n i v o , Rai ' ivo , R a z a n a n i v o , des noms pro-pres. À n i v o n y et A n i v o a n y , ce qui est au centre, le milieu, Manivoaija. aller, passer se, mettre au milieu, fig. toucher, porter juste. Marivo. dont on touche vite le fond, peu profond. A n i o - n n y ria-

Page 196: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

M O T A — 1 9 5 - * M O T A

ka entouré de la mer, nom donné à l'île de Madagascar. Ravehivavy, (ianhareo , vous autres les femmes, tout le groupe dé-terminé des femmes : une seule femme. Havehivavy ity, cette femme (avec nuance de respect). Ravehivavy, (sens noble) Madame (V. Vavy). "Vehivavy, idée générale d'un être humain féminin, femme, fille. Ralehilahy (V. gLahy, messieurs les hommes, les hommes un seul, hcmme, (sens noble) Monsieur. Ranadahy, terme respectueux, employé par les femmes à l'égard d«s des hommes qu'elles ne sauraient épouser légitimement, et par une soeur à l'égard de son frère. Ranaba y, l'inverse de Ranadahy : mes soeurs, ma soeur,

Ratavy (Rn tavi. mota, les femmes, syn. ra veve), nom propre réser-vé aux femmes.

Ra, R e (ru, re, mota, tous les hommes'enaemble, toutes les femmes en-semble), mots explétifs, emportant l'idée de pluralité. Audeha re I allons-ncus-en tous. Ianhareo re ! vous tous donc ! i ray, i rey, rey, ry. interjections;de pluralité. Ray o lona , ô peuple, ô vous tous. Ray Iahy, ô vous tous, femmes et hommes sans distin-ction. t a r a n a k a ( = t a ra-}-anaka) l ' ensemble des e n f a n t s . I r a y , u n , un seul ; l 'un i té , l 'union, l 'as9ociation, la c o m m u n a u t é . A n a n k i r a y , u n . M i r a y , f o r m e r u n e u n i t é , u n tout , un groupe, u n ensemble , s 'uni r , ê t r e uni, se m e t t r e ensemble , vivre ensemble , ê t re en concu b inage . I n d r a y , u n e fois ; de nouveau , encore p o n r la seconde f a i s . I n d r a i n -d r a v , " T ' s i n d r a i n d r a y , de temps en temps , par fo is . I r a i k a , an, s 'emploie pour expr imer l 'unité au-dessus des dizaines, des centa ines . I r a f k a - m b y / . a t o . c e n t un . l r a i k a - m b y - n u y i o l o , onze. Tsirair.ay, un à un, un par un, chacun, chaque. Rair ayndrihana. les poutrelles qui supportent les planchers. Ra y, les hommes âgés, oncle, beau-père, père adoptif, père nourri-cier, par restriction, père, le générateur. Ray-nny olona, lesjplus anciens de la ville, de la caste, la caste lapins ancienne. Ray ama-ndreny, les pères-mères, père et mère, un bienfaiteur, celui qui remplace les parents, les principaux chefs d'un Etat ; terme honorifique donné au peuple. Rainy, mon homme, llav rainy, mes amis, ô amis, ô vous autres , ô ami, ô toi ! Ray niteraka, le pére qui a engendré. Ray-njanaka, époux ou amant dont on a eu des'enfants. kaynazy, débonnaire à l'excès, excessivement indulgent, qui laisse faire. Reny, mère (V. Neny, Partie sanscrite) Retaka et^Retany, termes expletifs employés par les;femmes{de su-périeure à inférieure ou de femme à homme et qui iudiquem souv-ent le mépris. Rekany , du langage familier, oui donc 1 ò toi. Retsy et Retsiana (autres variantes de re) , toi, termes familiers usités entre femmes d'un^rang égal'ou de supérieure à inférieure.

Ranjo (Rano, mota, jambe), la jambe depuis le genou jusqu'à la cheville. Mand—, grimper aux jambes, seMit de3 puces. Raujouna, qui a des fortes jambes.

T a i a ( T a v a , mota, préfixe indiquant l'cccomplissemeni d'un acte tava-

Page 197: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

M O T A - í í > 6 M O T A

roro, qui s 'est enfoncé), préf ixe de s imple accomplissement san3 rap-port avec aucune autre idée t a î a l a t s a k a , c 'est désormais mis en place. E f a (forme réductive de T a f a ) , placé devant un verbe, marque un present intensif : efa m a n a o , on y travaille présentement >— placé devant un verbe au passé, indique un temps complètement passé : déjà, c'est fait, accompli , au delà, au delà de tout :— s'mploie com-m e tm simple participe : fini, terminé, achevé, tué, mort, acquitté, payé, restitué, compensé, réparé. Man—, finir, terminer, achever, etc M i — , aboutir à se terminer à, faire les dernières cérémonies des funérailles, s'acquitter, être acquitté, se compenser. ') M i e f a e f a . déchaîner sa colère, son ressentiment sur quelqu'un qui ne l'a pas provoqué, donner libre cours à sa colère. A n d r e f a n a ( = o ù se couche le soleil), l 'ouest. Miank—, alier vers l'ouest. Efa,-qu'on peut faire. E f a k o , Jè puis le faire. Mah—. pot,/pouvoir, pouvoir achever, pouvoir mettre à mort, pouvoir payer, pouvoir resti-tuer. ^ R a h e f a ou R e l i e f a (=Raha-f-efa) , après, aprèá que, lorsque, quand (V. le mot Lahy). T— el IV—, (lettres), s ignes du passé. L'emploi de la lettre t—, pour indiquer le l ieu d'origine vient du par-ler mota, les exemples suivants pris aux deux laBgues mota et mal-gaches s'équivalent: l ' -aMota, Ta-Merlava , les habitants'de Mota, ceux de Merlava. T - A l s o r a , T - A n k a r a t r a , , les habitants d'Alasora, ceux d'Ankaratra. T a v a c e v a t ( m o t a ) = T a v o n y v a t o (malg) d'au-dessus le rocher. T a m a r a n = t a n i a r a i n a , de bon matin." - ( Le malgache a enrichi cette lettre t d'un emploi temporel, » appliqué aux adverbe de lieu : T - a k a ? venant d'où? T-eo i zy , il était là. C'est encore du mota que la langue tient l'emploi de la lettre n comme s igne du passé, Elle l'a tirée, de la particule •temporelle uan comme le prouvent lc-s exemples tels que >63 suivants :

Na n m a avea i l o n e ? de quel endroit est-il parti'?

N a n a M o t a , il est parti d e M o t a

Tìan i Qi t me ronotag—. Cet exemple a son équivalent en malgache ( m e = œ i et r o n o t a g = r e n y , entendre), d'où : N a n y i Qat ( m i ) = ( m a n ) d r e n y . Lés deux exemples signifient de part et d'autre, voila que Qat entend. Le malgache a donné à nan la forme allongée nany qui fut suivie de la variante nony, mais, de plus, il a été possible de créer la forme i n a n y , doublée de cette autre i z a n y , voilà, il est venu, c'est cela. La substitution de la lettre f (temporelle) à n de n o n y , d où, f o n y lors de, lorsque un temps où, etc, a fait acquérir à n «ue indépen-

dance entière ainsi que le montrent ces exemples du parler ancien recueilli dans le Dict. Weber:

n — ornaly, au jour d'hier, n —ankalina, à la nuit passée, n—a faka,, qui a été dégagé, n—aty (passé de maty , mort).

Par suite n (passé) a fait contracter, par contre coup, à m le rôle ex-

Page 198: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

M O T A - 1 9 7 — M O T A prés d ' e x p r i m e r le p ré sen t .

m a t o r y , dormant (é tant ) n a t o r y , ayan t d o r m i , i n i h i n a n a (é tan t mangean t ) , n i h i n a n a , ayan t m a n g é

T e ( T e , mota , par t icule verbale i n d i q u a n t l e f u t u r ) , et Ta et T ia (des var iantes) . Devan t u n f u t u r ces par t i cu les i n d i q u e n t le désir , la vo-l o n t é . T i a , f o r m e déve loppée d e T e , a é té spécialisé p o u r s igni f ier volonté , a m o u r , affect ion, e tc : Ta h n d e h a , q u i v e u t par t i r . T e - h i h i n a n a , q u i dés i r e m a n g e r , T i a , a imer , vou lo i r , a f fec t ionner , dé s i r e r , a g r é e r , a p p r o u v e r . Mi—, a imer .

T r a n o , m a i s o n , palais, hab i ta t ion , tan ière , n id , cocon, f o u r e a u , é t u i , e tc [ T a n o (mota ) , place, d e m e u r e . T a n o m a t u r (=• t r a n o m a t o r y , place où l'on dor t . ] T r a n o t r a n o , des c o m p a r t i m e n t s , des cas ie r s . Mi—, avoir des c o m -p a r t i m e n t . I v i t r a n o t r a n o e t T s i — , m a i s o n n e t t e s q u e les e n f a n t s font p o u r s ' a m n s e r . A n t r a n o et A n d r a n o , d a n s la maison , à la ma ison , chez soi . Mi—, e n t r e r dans la maison de q u e l q u ' u n .

T s i n a y ( T i n a e , mota , les in tes t ins ) , entra i l les , in t e s t ins . T s i n a y b e , le bou t du c œ c u n , l ' i léocœcale ,— m b o d y . le r e c t u m .

T r o k a ( T u k a , m o t a . ventre) , v e n t r e , panse , la par t ie épa i s se . Be t roka , q u i a un gros v e n t r e M a n i e l o ' n t r o k a , se n o u r r i r .

Vava , pa ro le s , p romesses , v œ u x , c e l u i qui parle au nom d ' u n a u t r e . (Vava .o ta , p a r l e r .

Vàvà Babababa Fà fà Kobaba T r a b a Korabab a

Babaka , Bebaka Kobabak a

Vava Vavàna Vambá ka Vavak.a Vavat (bis) Ba.'oa E.abaka Vava t ra

Tabebaka Dabebaka

Bamba S a b e b a k a B a m b a n a S a b a b a Tabebak a F a f a t r a Sahabaka Dobebaka

Torevaka V a v a , « parole » r e p r o d u i t le s e n s d u m o t m é l a n é s i e n ,

t a n d i s q u e V a m b a k a m a r q u e le pas sage de l ' idée d ' a v e u et de con-fess ion à cella de pr iè re et de s u p p l i q u e s o u s l ' in f luence du sanscr i t V a g b h a v a (V. Part ie sanscr i te au mot V a k y v a v a , d ' o ù le mot V a v a k a = B h a v a sancr i t ) . V a v a e t ses va r i an t e s s ign i f i en t . « hési tat ion ». D 'au t r e par t , la sér ie B a b a b a b a développe l ' idée de r e g r e t e t de l amen ta t ion , avec diver-ses nuances p o u r abou t i r au mot B e b a k a qu i r e p r é s e n t e l ' idée fo r -mel le de r e p e n t i r a c c o m p a g n é d ' u n f e rme propos et qu ' on fo rmule en s ' aba i s sàn t e t en s 'ap la t i ssant j u s q u ' à ter re , de là, la format ion des dér ivés à préf ixe de renforcement q u i d é p e n d e n t de B e b a k a . V a v a (2), c 'est l 'organe de la parole , e t qu i p rend e n s u i t e le sens g é -néral de b o u c h e e t d ' o u v e r t u r e , d o n n a n t l ieu à la créat ion de nou-r velles rac ines . ] V a v à n a , qui par le b e a u c o u p , b a v a r d . Vàvàvàva , ' s voci féra t ion , cr ia i l ler ies . Mi—, voc i f é r e r , c r ia i l le r . V a s i ì b a k à , aveu expl ic i te , déc lara t ion détai l lée et expresse , confes-s ion . r . i i . m b a k a et M i v a m b a k a (ny ratsy natao) , confesser , avouer , déc la re r ses p é c h f s (cf. Dic t . W e b e r ) .

Page 199: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

MOTA 598 - MOTA

V a v a k a , la prière, le culte rendu à Dieu, l'adora l ' on . Y a v a k a a l i o A n d r i a m a h i t r a , grâce, mon Dieu, pitié ! Voavavaka, p. passé passif, avoir été béni, sur qui ou sur quoi on a prié. Mi—, prier, adorer. Yàvà et F à f à , qui n 'ose se décider , qu i hési té , qui balance. T r à b a , ivre , qui bredoui l le . Babababa , cr is , c lameurs de regre t , l amenta t ions . Mi—, expr imer sa douleur d 'une m a n i è r e b ruyan te . K o b a b a et K o r a b a b a , B a b a k a et K o b a b a k a , action de cr ier , d ' ag i r avec t umu l t e , avec, précipi ta t ion, avec émoUon, avec empressement , p a r affection, se démene r , s ' empresser .

j b e b a k a , aveu , demande de p a r d o n , repen t i r , convers ion . Mi-, avouer sa faute , demande r pa rdon , se convert ir . T a b e b a k a , D a b e b a k a , sa disent des corbeil les plates , l a rges , et p e u profondes , des ligures plates et larges, epatées . S a b e b a k a , qui a u n e figure grosse et large, se dit pa r i ronie des f emmes . T o b e b a k a . se dit des vases, des corbeil les à g r a n d e o u v e r t u r e et peu profondes , des maisons basses et larges . Mi—, être peu p ro tond et l a r g e . D o b e b a k a , qui s ' é la rg i t en se dép r iman t , q u i s'assied en prenant , u n e la rge base comme une pe r sonne grasse . Torevaka, état de celui qui est assis à ne rien faire , qu i es t d a n s l ' a t tente , d é s œ u v r é . Vava (2), l 'organe de la pa ro te , bouche, ouve r tu r e comme celle des vases, de^ piaaes, e m b o u c h u re des fleuves, l ' ent rée d 'une fo re t , d u n pays, la g u e u l e des a n i m a u x , de canons . V&vafo, A m a a v a f o , le c r e u x de l 'es tomac. V a v o n y , estomac. V a v o r o n a , les nar ines . M a m a v a , ou -vr i r , " inc iser , percer ,entai l ler . V a v à n a , pass . où l'on p r a t i q u e u n e ou-ve r tu re . Mi—, être ouver t , béant, crevassé, f endu , se faut i ier . Vavavàva, fendi l lement . Mi—, se lézarder , se faufiler . Baba et Babara , s a i g n a n t a b o n d a m m e n t . B a b a k a , e f fus ion , écou lemen t abondan t , Mi—, couler en abondanc®. B a m b a , é tendu pa r tou t , qu i couvre é g a l e m e n t t ou t B a m b a i r a y , égal pa r tou t comme une nappe d e * u , B a m b a n a , u n espace sans bornes . B a m b a u d r a n o b e , l 'Océan, î ' immens i t é des e a u x . S a b a b a et S a b a b a k a , t r o p g r and , t rop l a rge c o m m e un chapeau, t rop grand p o u r Ja tê te . B a b a n g o a l a et Babangala se d isent d ' u n e maison a b a n d o n n é e sans portes, 11 i c loisons. B a n g o a n a , vide, où il n 'y a r ien, don t on a re t i ré les meubles . V a v a t r a et Fà fa t ra . ouve r tu r e , incision, ac t ion de dél ier , d exposer en p a r l a n t . M a m a v a t r a , M a m a f a t r a , ouvr i r , inciser , délier, exposer, se dit d ' u n e peau couver t e de taches, d ' u n v isage boursouf lé qui va avoir 1 a lèpre . Y a r a r a n a , o u v e r t u r e , t rou . T i d y v a v a r a n a , noeud coulan t .

V a vy ( V a i n e , mota . f emme) , femme, é p o u s e , g e n r e féminin , femel le . — a n t i t r a , vieille f emme. V a v i n v , le trou de cheville, l 'écran. K a m -b a v y , la femelle du caméléon et de cer ta ines araignées . T o m b a vy. maladie des pet i t s e n f a a t s q u on suppose venir de la femme, remède con t r e cette ma lad i e . K o v a v y . e f léminé , qui s 'adonne a u x occupations des femmes.

Ve l i ve l y ( V a l v a l , mota, par tout) , point du tout , n u l l e m e n t . C3 mot

Page 200: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

A R A B E - . 1 9 9 - - A R A B E

velively ne s 'emploie qu ' accompagné de la négat ion tsy, ce qui en a effacé le sens positif . L a s a t s y h i t a ve l ive ly i z v , il est par t i et on ne Je voi t nul le p a r t ; fig. il a progressé à un d e g r é in imaginable

Vetive* y et V e t i v e t i k a à l ' ins tant , tout à l 'heure , tout de sui te . ( V e t a et V e t a v e t a (mota) , dé jà . - j Vet ive ty Mbetika Vet ive t ika Amben ty -n teny Ventyventy.

A r e m a r q u e r le lien intuitif qu i un i t Vent iny Fen ty ces dér ivés en t re e u x : l ' idée de r é p é - Vaven ty t i t ion fait na î t re celle d 'essence du discours , d'où ensu i te l ' idée de subs t ance , et d ' au t re part , celle de d iscours ou d 'élocution.) M b e t i v e t y et M b e t i v e t i k a , un instai i t , t an tô t . M b . t kit M b e t i k a , tan tô t t an tô t . A m b e n t y - n t e n y , qu 'on redi t , qu 'on a t ou jou r s sur les lèvres . V e n -t y - n t e n y le sommaire , les idées pr incipales , la subs tance d 'un dis-cou r s , la préface, la récapi tu la t ion . V e n t y , subs tance , volume, uu i t é . V e n t y - m b a r y , des g r a i n e s de riz. V a r y i i t o v e n t y , u n s o u ( = l e poids de sept g ra ins de r i z . Va ry i r a y v e n t y ur. g r a i n de riz, u n r ien. Tsy r o n y t s y v e n t i n y , il n 'y a ni j u s ni subs t ance , r ien, néan t , sans mot i f , V a v e n t y , corpulent , g r a s , qu i a da (belles propor t ions , une g rande d imeuss ion . V a v e n t i i e n t y , m o y e n . V e n t y (.bis), répét i t ion, act ion de chan te r par tout , de commencer à parler , d ' en tonner , de d i r iger le chaut,, la conversat ion, le chapelet . Mi—, r acon t e r pa r tou t , en tonner le chan t , F e n t y e t F e n t i f e u t y , qui a la l a n g u e bien p e n d u e , adroi t , leste, ha-bi le . Mi—, être beau pa r l eu r , pa r l e r avec a isance et c lar té .

V o a l a v p ( I i a l a v o , mota , ra t ) , V a l a v o (ancien), ra t , fig. sorcier . V o l y C/?ule, mota, fa t igué , épuisé) , engourd i , qui ressent de3 pi cote-

m Mit s, les effets de la fat igue, e n n u y é de ne rien faire . Ha—, et igcur-dnssement. M a a a o l i v o l y , picoter , fourmil ler . N g o l y , engourd i . Ha—, l ' engourd i s sement . T a m b o l i v o l y , e n g o u r d I l o l y , c ra in te , act ion de reculer , de ne pas oser, Mi-, craindre , recu-ler, ne pas ose r . Tsy m i h o l y , qui n'hesita pas. audacieux, insa t iab le

A b a ( A b b , arabe), père, papa. A b i l y ( A b i d , a rabe , esclave), C'est u n t e rme de m é p r i s un g u e u x ,

une pe r sonne vile, u n misérable bon à vendre , un homme vénal , u n e âme basse. Abi ly f a n a h y , —tò, que lqu 'un a u x idées gross ières , aux sent iments bas . H a b i l i a n a , la posit ion, l ' é t a t / l e s sent iments d 'un g u e u x , d ' u n esclave.

 z l m a ( A z i m a , arabe, enchantement) , un prodige , chose e x t r a -ord ina i re ,

(M 'gâche) (Arabe)

Venty Venty

Alahauu'.dy Adaoro

El -hamal , S l - tour ,

Page 201: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

A R A B E - . 2 0 0 - - A R A B E

Adizaoza El -d juza Asoro t auv E s - s a r a t a n Alahâsa ty El -Asad Asombola E l - s u m b Adimizana El -mizan Alakara bo E l - g r a b Alakaosy E l - q u s Adi jady E l - d j a d i A d a l o El-dalOa A l o h o t s y Et-laout Alahady E l - a h a d A l a t s i n a i n y El i t h in Ata la ta T la l a t a Alarobia E l - a rba a A l a k a m i s y El -khami$ Az cma D j u m a Asabotsy Es - seb t

—3ème-lune — t è « ' —5è « —6è « —7è « —8è « —9è « — 10 ème — I I è m e —12 è m e

le G é m e a u 1' Eerevisse Je Lion i' Ep i la Balance l e S c o r p i o n le Sag i t t a i re le C h e v r e a u l e V e r s e a u le Po i s son le D i m a n c h e le L u n d i le Mardi le Mercredi le J eud i le Vendredi le Samedi

A l a k a f o r o ( e l g h a - i u r , (a rabe , ) t rois pe t i tes é to i les dans la cons te l -la t ion de la Balance), nom d ' u n de s t i n (il y en a b e a u c o up d ' a u t r e s que n o u s n e t r a n s c r i v o n s pas af in d 'évi te r t r o p de l ongueur ) , fig. o p i n i -â t r e t é , pers i s tance . Mi—, s 'op in iâ t re r , pe r s i s t e r . A l à n a n a (sable en a rabe) , nom d u s ik idy a r rangé sur qua t e l i g n e s e t qua t r e r a n g s , n o m des gra ines employées p o n r t i re r k s ikidy.

Aly ( R ) ( A l i . , le p remie r chef) , n o m p r o p r e . R a l i / . a f y e tc . Amàoaa ( A m a m a , a r . , ) t u r b a n . A m à n y ( M a n i , a r . s p e r m e ) , u r i n e . M a m a n y , u r i n e r . A n d a k i r a ( A k i r a rabe , fin, la fin, l ' ex t rémi té ) , t rès- lo in , à u n e dis-

t a n c e p rod ig ieuse , A n g i r a , même sens . A n d r o ( A r u n . a r , jour) , le jour , temps q u e . M a s o - m a r a n , ; toile d u

ma t rn (Voir P a r t i e mé lanés i enne ) avai t servi de base à la f o r m a t i o n d e m a s o a n d r o dont le second m e m b r e a été f o u r n i par l ' a r a b e a r u n q u i dev in t a n d r o p a r nasal isat ion : le m o t dés ignai t le " ' j o u r e n t i e r p a r oppos i t ion au mcitin m a r a n d'où la s u b s t i t u t i o n de " a n d r o •' à m a r a n et on e u t m a s o a n d r o , lé toile du j o u r = l e soleil . 11 e s t , en e f fe t , t r ès v ra i semblab le q u e le3 p r e m i e r s immigran t s arabe * ava ient connu les Prémalgact ies d a n s l ' î le mys t é r i euse d i spa rue dt leur p r e m i e r b e r c e a u . M a n a n d r o , p r a t i q u e r l 'as t rologie a r abe . Mpin- , l ' a s t ro logue F a n a n -d r o a n a , l ' as t ro logie a rabe , le c o m p u t des mois et des sa i sons . A n t o a n d r o , le grand j o u r , A t o a n d r o b e H f a n a H a r y , le g r a n d jour p l e i n d u s o l e i l ( = ! e j o u r du Dieu Soleil) ,(V. Zana l l a ry , Par t ie Sanscr i t e . )

A n d r o v y ( K u i , ar , pu i s s ance , f o r m e souahi l ie d u m ê m e mot , n g u v u , v i g u e u r phys ique de l 'homme) et A n d r o v o , r ô d e u r , bande de malfa i t t e u r s , de bandi ts , de dé t rous seu r s . M i a n d r o v o r o v o , deven i r band i t , s 'associer a u x ma l fa i t eu r s . A n g o v y , avec force; violence, n o m d 'une maniè re de por te r en filanja-na ; la cou r s e à fond de t r a in .

A n j o m a r a ( Z o m a r , a r . f lû te) , h a u t b o i s . A r a h a b a ( M a r h a b a , a r . soyez le b i e n y e n u ) , sa lu t , s a l u t a t i o n , félicita-

t ion. Mi—, sa luer , fé l ic i te r . A r a k a ( A r a q , a r . ) r h u m . A r a f a n a , vin de palmier , r h u m . A r i a r y ( E r - r i a l , a r , ) u n e p i a s t r e . B a b a ( B a b a , a r . p è r e ) , papa ;—très v i e u x . B a b a n y , âgé , c e n s é ê t re le

p è r e des au t r e s . B a b a n t a n y s u r p e r b e , p r o d i g i e u x , q u i excède la me-

Page 202: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

A R A . B E —291 - A R A B E

s u r e e n b ien o u en m a l . B a r a k a ( B a r a k a , a r . bénédic t ion) , h o n n e u r , r épu ta t i on . A f a ' b a r a k a , déshonoré .

R i l a d y , B o l i d y , B o l i d i l i d y , action d e f u i r la société , la r e n c o n t r e d e s au t res , c o m m e d 'un c r éanc i e r , de se cacher , d ' év i t e r d 'ê t re v u , de s évader , de s 'esquiver , de faire l 'école b t i i ssonnière . [ B i l i d a r . pays. Bilady Le mo t Bi lad a p p a r t i e n t a la t e rmina ison d iv ina -Bolidy, Bolidilidy to i re a rabe d u " Kha t t " ( = k a t r a ) . Lody , Lodilody " La,s ignif ica t ion de « pays» a é té t r an s fo rmé e en celle d e f u i r ou d 'e r re r , expr imée u n i f o r m é m e n t par les dér ivés malgache . E n effet, quand ta consu l ta t ion about i t à 1 i nd i ca t ion de Bilad, ce l i v e u t d i r è que 1 indiv idu, o b j e t de la consu l ta t ion , é t an t repoussé par le sort , e r r e r par tout le p a \ s . ] Mi—, s ' e squ ive r , e r r e r à l ' aventure . L o d v et L o d i l o d y , ac t ion d e f u i r la société p a r s a u v e g e r i e ou pa r c ra in te . Mi—, e r r e r , rôder .

D o a n y ( A l a d o a , a r . la prière, le lieu de la pr iè re ( = l a p a , Voi r ce mot , Pa r t i e Sanscr i te) , la rés idence royale , la capi ta le ; ny A n d o a n y , les pr inces et les p r incesses d u s a n g .

F o r a h a ( F u r h a , a r . , jo ie , plein de jo ie , c o n t e n t , aux a n g e s . G i d r o ( I v i r d , ar . , pet i t s inge noir ) , p l u s i e u r s espèces de Makis. H a b a ( H a b b , a r . , a imer ) , taxe imposée a u x marchand i se s des d ivers

marchés, pa ten te , action, péage. H a b o b o ( H a b u b u h , a r ,) lait e n c o r e sale q u e d o n n e la v a c h e le 3ème

jou r après qu 'e l le a velé : fig. apparences t r o m p e u s e s , p la i san te r ie . M i l a z a — . hâb le r , t r o m p e r pour p la isanter .

H à f y f H n f l , a r . , ce lui qu i va uu-p ieds) , act ion de suppo r t e r , d ' e n d u r e r , d e s u p p o r t e r , pa t ienter , to lé rer , s u b i r , se c o n f o r m e r . M h î f y , dur â s u p p o r t e r , pénible , d o u l o u r e u x , ca lami teux , in to léra-b le , d u r , for t , f e rme , sol ide, inébran lab le . Mana—, aggraver , r e n d r e plus, d u r , p lus insnppor tab le , fort if ier , r e n d r e fo r t , d u r , conf i rmer , s u r a j o u t e r , a u g m e n t e r . H a—, l 'état de ce qu i est pénible , de ce qu i est d u r , sol ide. H a i i i h n -f l s a n a , la du re t é , le ca rac t è re pén ib le d ' u n e c h o s e , la dure té , lt fo r -ce , la solidi té . F a h a m h a i i s a n a , l 'Eta t de peine absolue , la D u r e t é , la Sol id i té , la Fo rce .

H a f l n a ( K a f i , a r . , caché , ce q u i es t caché , o landes t in ) , ' é t a t de ce qu i es t caché, a o u r e r t , dé ro bé a la v u e ; r e cè l e me n t . Man—, CiChar, rece ler , girder le secre t , fig. enseve l i r les souvera ins . M i — , se ca-che r , ê t r e caché. H a f i a h a f i u a , A n k i n h a f i u h a f i u a , en secret , eu c a c h e t t e .

H a j i a ( H a d i y a , a r . , r edevance p ay é e a u s e i g n e u r ) , r e v e n u , impôts, t a x e .

H a l a d y [ H a l a l , a r . , pe rmis , l ég i t ime , excusé , pardonné), excuse , pardon ; p récau t ions ora to i res , visite de condoléance . Maa—, fa i re des excuses , v i s i t e r les p a r e n t s d 'un mor t . 1

H a r i r y ( H a r i r , ar . , soie) co tonnade mince , fine, t i s sus fins. H a s i r a ( A z r , a r . , H a s i r . , souahi l i ] , co lè re . S o r o n a n y h a s i r i u y ,

sa colère est à son comble . (Dic t . W a b e r . ) ' H a t r a , H a d d , ar . , I l a t t a , soauhili , t e rme. l imi te , j u squ ' à ) jusqu 'à , "à p a r -

t ir dé l im i t e , abou t i s s emen t , a t te inte , coup . H a t r ' a n y , j u s q u ' à , depuis .

Page 203: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

A R A B E - 20-2 - ARABE

Mi-, atteindre jusqu ' à , s'appliquer à, aller pur, tomber sur, a t t e ind re . Manka— , essayer ses forces, s'exposer, se hasarder, provoquer.

T r a t r a (variante de I la tra) , qui va jusqu'à, qui atteint jusqu'à ; at-trapé, saisi, pris, à portée de. Mahatra 'po, qui arrive à point comm» un peu de nourriture quand on a faim, un peu d'argent dans le besoin. Mana—, poursuivre, aller jusqu'à. M a n k a t r a t r a , surpeudfe en adultère, en flagrant délit, arriver à temps à, heurter à. Maha—, pot. pouvoir atteindre à, aller jusqu'à, atteindre, saisir,

Taka , renversement du souahili H a t t a , ce mot est employé pour com-pter les fils des écheveaux par dizaines JPolo t a k a , juste dix. ni plus ni moins. Takatra (idée générale d'aboutissement), atteint par la main, par un instrument, par un projectile, perçu par ia vue, par l'intelligence ; à quoi ou peut parvenir par ses talents, par son argent. M a u a k a t r a atteindre, saisir, toucher, chercher à atteindre. T i k a r i n a , action de chercher à manger chez les autres, en tâchant d'arriver à l'heure du repas. Mi—, aller manger chez les autres. A k a r a n a (formé sur T a k a t r a , la largeur d'une natte. A k a t r a , effort pour atteindre en haut , ascension. Mi—, monter, s'elever, entrer en ville, fig. s'élever eu rang, en d igni té . Mamp—, 'caus. faire monter, fig, célébrer les noces.

Izy ( I z i n , ar., permis, approuvé ;—consentement, permission), en ten-du, exactr permis, approuvé, vrai. I«y sa tsy izy? Est-ce entendu ou non ? Je t i ie ou Je ne tire pas ? est ce approuvé ? Izy a m i n y n i z a o , cette fois c'est pour de bon : c'est réglé. T e n a izy t o k o a , c'est sérieux, accepté, c'est la pure vérité. T s y izy, ce n'est pas cela, faux, imitation, contrefaçon. N v maha- i zy azy, ce qui fait que «c'est vrai, ce qui en constitue la Vérité, ce qui justifie la chose, qui ia rend évidente, qui le prouve.Izy uauy , cela est vrai, ou encore, c'est vrai, c e s t cela, c'est ia vérité. I zy k o a , si, lorsque, en supposant que, dans le cas où (le sens exact est : entendu que . . . I zy k o a k a tsy mianatra i annao , à suppo-ser que vous n étudiez pas (cf. Dict .Wtber)

• ï a b o a d y ( Z a b a d , ar,, civette), espèce de civette. J a m à ( R j a m a , ar.,assemblée), assemblée nationale, grande revue, fête

publ ique ,par ordre du roi. iuais>aKa a u j a m à , qui est enfoncé dans la foule, on ne le voit plus.

Jah idv ( Z a h i d , ar., ermite), taciturnité, silence obstiné, manque d'af-fabilité ; taciturne. Mi—, être "taciturne manquer d'affabilité.

J i n y ( D j i n n , ar, fantôme, esprit), les cendres, les reste d'un roi. Mpisndrv j i n y , les gardes du tombeau du roi.

I^abary (Kabar , ar, nouvelle, information, avis, conte, légende, c o n -naissance), discours public, proclamation, publication, atïtires t r a i t é e s dans les réunions publiques, assemblée publique, querelle, procès. Mi-prononcer un discours public, proclamer des lois, des ordres dans

i une assemblée publique, intenter un procès, réprimander. K a b a r i -' b a r y , de3 admonestations.

K a d i r y (Ma—) K a d i r , ar. puissant) Makadirybe, gros, énorme, ample sp mieux, volumineux. Ha—, la grosseur, l'étjormité, l'état volumi-neux .

Kaf try , K a f l r i f l r y , misérable, cruel, féroce, ladre, parcimonieux à J'excés ( K s f i r , ar., misérable, infidèle, mécréant, qui nie l'unité de D /eu ,

Page 204: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

A R A B E - î à U i i — AIVr lUK,

la mission du prophète. Kafiry

- Kaforo Foroforo Poripory Kaporo Ropiropv . ' K a f l r esi le contraire de Munim- (Voir Mino.) Mi—, commettre des excès, être ladre. K a f o r o et K a f o r o f o r o , tout à fait pauvre, gueux, miséra'oe, indi-gent , abject, abandonné. Mi—, être dénué de tout, misérab'e, se donner les apparences de misère, tig. avoir perdu toute ifctenue, toute crainte. F o r o f o r o , indigence, dénuement. Mi—, être pauvre, indigent, êlre dénué de tout. K a p a o r o , ruiné, qui est au-dessous de, commandé par. P o r i p o r y , pauvreté, indigence. Mi—, être indigent, être dénué de tout, misérable. R o p i r o p y , pauvreté, indigence, misère. Mi—, vivre pauvrement.

Karafoy (KaranfuI, ar., clou de girofle), clou de girofle, giroflier. ICary ( K a r m a t h e , ar., la secte religieues de ce nom, celle des Kar-

mathes, aux mœurs dissolues, préconisant l'inceste comme une doc-trine de salut (cf. Précis l inguistique de la langue maig«che), un ma-dré, un coquin, un chat noir vilain et sauvage. K a r y m a t y , Kary-I a h y . K a r y n o l o n a , un coquin, vaurien, fripon : un habile homme qui sait s e tirer d'affaire. Karyvavy. une coquine, uue friponne. Karynja iva tra , triste affaire. T a n g a r y , madré, rusé, roué, habile, tout en simulant, la simplici-té. M i — s u r p r e n d r e par ruse, plaider habilement en faveur de quel-qu'un contre quelqu'un,

K a r e n j y ( K a r i d j a , ar., en dehors) et K a r î j a , employé seulement comme terme de divination, action de vagabonder, d'aller ou de paî-

_ tre en "iliberté selon son bon plaisir. Mi—, gambader selon sou bou plaisir: K a r e m j i r e o j y , course à droite et à gauche. E n j v k a , fuite, poursuite, persécution, Man—, suivre, courir après, pc;ursuivre, persécuter, ' î î 'oenjy, espièglerie, action de folâtrer.

K a s a ( K a s a m , ar.. intention, dessein, vue, plan), propos, projet, ré-solution. Mi—, se proposer, avoir l'intention de, projeter, former la résolution.

K a t r a ( K h a t t , ar., ligne, raie, écriture, tracé sur le sable, nom génég ral de la consultation arabe (cf. Précis linguistique de la langue mal-gache)—, jeu calqué, sur le S i k i d y cousilant à ranger les grain» s ou de petits cailloux dans une doubla série de trous de manière en-suite à enlever les grains de l'adversaire placés en face dans deux séries de traces parallèles,

K i r o b o , ( R o b u , ar. , le quart de la piasatre), le quart de la piastrej K i t a p o ( Iv i tab , ar. livre), sachet, bourse, sac, le suc. Là( L a , ar., non), refus, reniement, renoncement, rejet, négation M h a -

iy là , qui résiste à l'évidence, qui nie mordicus M a n d â , r e f u s e } nier, desappointer, renier, rejeter, méconnaître. M a n d à n d à , s'insu -ger contre.

L o k o , ( L o k k , ar., laquel, colle, cire, pain à cacheter, peinture, cou-leurs, action de consolider en collant ou en en intercalant quelque chose en t re . M a n d o k o . coller, sceller, peindre, cacheter, consoli-der. Mi—j être collé, scellé, peint, consolidé,

Page 205: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

A R A B E —ÍÍ04 - A R A B E

L o s o ( N u s , a r . , la moitié), !a moi t ié d 'une p i a s t r e . M a m b a ( M a m b a , a r . , c a ïman) , ca ïman, crocodi le , fig. un colosse

u n h e r c u l e , u n g o i n f r e . Y o a m b a , de couleur b r u n e et noire, c o m m e le c a ï m a n , se dit des chiens.

M b a r a k a ( M b a r a k a , ar.) , esclave. M i n o ( M u u i m , a r . le c r ayan t , Kafir , en est l 'opposé (Voir ce mot), a d -

me t t r e , accepter , r econn î t re , c ro i r e . M p i n o , A m p i n o , les cpoyants , les fideles doci les (cf Dic t , W e b e r ) F i n o a n a , l ' acquiescement , la sommiss ion , la foi. I n o , ac t ion d 'acquiescer , de se soumet t r e sans réserve , de se décla-r e r convaincu et persuadé ; de c ro i re , d ' a m e t t r e les vér i tés de la foi. T a i n o , action d écou te r . Mi—, p rê te r l 'oreille, é c ou t e r a t t en t i vemen t , ê t re favorable , e x a u c e r . H a i n o et H e n o , e n t e n d u , éeouté , exaucé . Mi—, écouter , p rê te r l 'oreille, exaucer . M a n h e n o (passage de l ' idée d ' e n t e n d r e à celle de re tent i r ) , re tent i r , p rodui re un son, r é sonne r , sonner , crier, c h a n t e r , b r u i r e ( é t y m o g = f a i r e e n t e n d r e u n son). M a n h e n o a k o h o , au chan t d u coq Z a v a ' m a n h e n o ( = c h o s e fa isant r e ten t i r du b ru i t ) i n s t r u -men t de m u s i q u e .

M i z a n a ( M i z a n , ar . , ) ba lance , fig. les magis t ra ts , les jnges , Mo-ia lahy) M i s a i , ar . , comparaison, s imi l i tude) , au hasa rd , par c o n j e c -

ture , t é m é r a i r e m e n t . M i s a - l a h y , (var iante du précédent— a été assimilé à M - i s a l a h y (V. Isa, Part ie sanscr i te) , e n t r e r en p a r t a g e éga l .

JVia (Riyia , a r . , avoir l ' intention de, comme K a s a n i , (Voir. R a s a ) l ibre in t en t ion . M—; se proposer , avoir dessein, i n t en t ion de faire que l -q u e chose, se dé te rminer à ag i r de propros dél ibéré , A n i a n a , s e rmen t , j u r e m e n t . Mi—, L i r e u n s e r m e n t , j u r e r . K i n i a et K i n i a n a , ce qu 'on fait volontairement , l i b r e m e n t , p a r plai-san ter ie , avec esp ièg le r ie , avec t rop de hardiesse : mauva i s p la i san t . Mi—, faire exprès , par p la isanter ie ou sans façon, don t o n s ' a m u s e .

O s o r o ( A s u r . ar , dime,) et O s o r o n t n y . d r o i t d 'ouvrage . P i l i p i l v et P i l o p i l o , p imen t , poivre.

[ F i 101 ar. poivre d,e C a y e n n e . Pi l ipi lv , P i lop i lo v

F i lo i ra (Ma—), Fy . ] M a f l l o t r a , a c c u l e n t , ag réab le . Ha—, la succu l ence . F y , dé l ic ieux , exqu i s , agréable au goû t , goû té , a imé. H a n i m p y , mets dél ic ieux, e x q u i s , délicat , recherché. Manka—, g o û t e r , se complaire dans , faire SÎS délices de, aimer; ché r i r .

R e h e t r a ( R a y a t , a r , su je t s , l e ' p e u p l e , les s imples soldats d ' u n e a r -£ niée), tous ; tout le monde .

R o j o / T i n z z , a r . , ) r tz à g r o s g r a i n s ; chaîne. ^ B o j o v o l a , chaîne d 'argent, fcadaka ( S a d a k a , ar . , offrande) , la v ic t ime qu 'on of f re sans l ' immoler ^ c o m me boeu f , coq. S a f > r y ( S a f a r , a r . , chemin, v o y a g e , — S à f a r y et S a f a y malgaches re -

p r é sen t en t le sens f iguré d u mo t arabe), d é t o u r s adro i t s , c i rco loncu-t'.ons, fe in tes p o u r sonde r , p o u r m i e u x savoir , pour a t t i r e r . S a f a v et A n t s a f a y ( forme réduite de S. ' fary), dé tours , fe in tes . Mi—, rapport avec.

Page 206: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

ARABE - . 2 0 5 - - A R A B E

et Miliala safay, faire pour l'acquit. S a h a b o ( i l i sab , ar., computation, calcul), à peu près, environ, en

rapport avec. Saliada (Sahada, ar. témoignage), confiance entière, Mi—, se confier,

s'en rapporter à quelqu'un. Sahadaina pass. à qui on donne sa confiance.

Sah idy (Sahid, ar.), témoin. Mi—, servir de témoin. Salama (Salama. ar. santé, salut), qui est en bonne santé, Hasalania-

na, la santé, Fahasalainana, la Santé. S a u d a r o s y (Sandrous , ar.), gomme copal, S i lan io ( I s lam, ar), le fidèle mahométan. Sobaba (Subhaba , ar. flûte), flûte, fifre, tuyau, Sily (Sili, ar.), fil rouge en soie importé par les Arabes, fig. petite

quantité, cherté ; bien cher, qui est chichement donné. S o m a ( S o m a , . danse), jeu, danse. S o m o n y ( T h u m u n i . ar.), la 8e partie de la piastre ou Sikajy. Talasiry (Tafsir, ar. explication), causerie, conversation utile / s u j e t

de la conversation, Mi—, causer, converser utilement, Tafa, causerie, conversation, caquet, babil. Mi—, causer, jaser, ba-biller pour passer le temps,

Tahiry (Tahir, ar, pur, qui n'est pas souillé), ce que l'on garde, que l'on conserve, comme des habits, l'argent, les bijoux, etc. action de garder, de conserver. Mi—, conserver, garder, réserver.

T a i e (Tala, ar,, le Très-Haut : en terminologie du Sikidy Ta!e=Âïï -mánítra), le premier, celui qui est chargé de quelque chose, un inten-dant, le premier jeton de la première ligne du Sikidy. Tale-ntrano, surveillant qui répond de tout dans la maison.

Tara iky , nom d'une des rangées du Sikidy, le chemin, hébétement, errement. [Tariq /'arabe), le chemin. Taraiky Raingiraingy JaingijaiDgy Raikirâiky Jaraiugiraingy Zaingizaingy

.Raiky Daingidaingy Anjaingy Tsiraidraika Traika, Antraika Taraiky appartient à la ternrnologie du Sikidy com-me Bi lady (V. plus haut). Il s'agit de l'individu frappé par le sort et qui s'en va errant par les chemins avec une démarché titubante et hébétée. C'est le sens général de tous les dérivés duplicatif. R a ï k a exprime l'idée de titubation que développe le mot Traika, avec le sens de chute suivie d'un.cc choc A n t r a i k a ] Tara ik ira iky , qui rôde ça et là bêtement, simple, niais, Mi—, ne pas faire attention, être niais. Raikiraiky, tâtonnement, hésitation, lourdeur d'esprit, imbécilite, charme pour rendre hébété. Mand—, fàire tituber, faire hésiter; — tituber, chancéler. Mi—, tituber, hésiter, être hébété, imbécile. R a i k a , action de tituber,"manque d'aplomb, inclinaison. Mi—, être penché, incliné, se pencher, se coucher, dormir, fig. avoir peur. R a í d r a i k a , Mandraidraika . être ressemblant, qui incline vers. Ts i ra idra ika , action de lambiner, balancement dans la démarche, balancement de la tète, des arbres. Mi—, lambiner, se balancer. T r a i k a , choc, cahot. Mi—, choquer, heurter comme des paquets por-

Page 207: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

S O U A H I L I - 2 0 6 - S O U A H I L I

tés sans soins, A n t r a i k a . c h u t e b r u s q u e . Mi—, h e u r t e r en t i tubant , se précipi te r su r , fig-. se fâcher . A u t r a i i r a ï k a , colère. Mi—, tomber souvent , c r i t ique r sans cesse, se f âche r souven t R a i n y i r a i n g y , t i tubat ion . é tou rd i s semen t . Mand— et Mi—, chance-ler , t i tuber , avoir des é tourd issements . J f t r a i n g i r a i n g y , cancre las (ain-si d é n o m m é à cause de ses longues pat tes .) D a i n g i d a i n g y et J a i n g i j a i n g y , démarche chance lan t e et à pe t i t s pas comme celle des malades ; d é m a r c h e rapide et sauti l lante comme ce l le des en fan t s . Mi—, marche r en chancellant , en saut i l lan t . A n j a i n g y , j e u des e n f a n t s cons i s t an t à marcher su r les ma ins , l e s pieds en haut , le talon de la lance, un bâ ton . Z a i n g i z a i n g y Mi—, marcher seu l .

T a r a t a s y (Ka r t a s , ar . , papier , cahier , le t t re . Tavy (Tabak, ar . , cuvet te , ) cuve t te , b a n d è g e , a u g e p o u r fa i re m a n g e r

les animaux-, tet de pot cassé . T a v i l o t r a ( = t a v y 4 - d i l o t r a ) tôt d 'as-siet te endu i te de p jombag ine .

V o a d y , (Wad, a r . , promesse) , vœu , ofïranbe promise pa r v œ u , f e r m e résolut ion. Mi—, vouer , faire un vœu, p r o m e t t r e , p r e n d r e la réso lu-tion d e . V o a d i v o a d y , désir a rden t . Mi—, désirer a r d e m m e n t , sonpi re r a p r è s .

Z o m a ( D j u n i a , ar . , vendredi) , vendredi , n o m des marchés qu i se t ien-nent le vendredi .

Z a m a n y ( Z a m a n i , a r . , ancien), pa t r i a r che , les anciens, Z a n y / Y a n , a r . , c e s t à dire.), cela.

I z a n y p ron . cela, ce ; i zany h o e : c 'est-à-dire. Cet i z a n v a f u s i o n -né avec u n au t r e i z a n y , d o r i g i n e locative o u temporelle Voir Pa r t i e sanscrite.^ K i t s a n i t s a n y , r appor t s e x a g é r é s de ce qu 'on a vu .

SOUAHILI A k t n g a ( K a n g a , sli, pintade), p in tade , fig. filou, un fr ipon, u n .fin

matois. Man—, ense igner la rouerie, la f r iponnerie . Mi—, imiter l e s p in tades , fig. aller d ' un côté et de l 'autre en bavardan t , r iant , se v a n -t an t , vivre au dépends des a u t r e s en le3 payant de belles paroles.

A k a n j o [ K a n z u , sli, vêtement] , nom géné r ique des habi ts , de l'habille-ment du cos tume . Mi—, s 'habi l ler , ê t re habi l lé .

A k i s a ( ïv isa , sli, motif de plainte), ch icane , dispute, Mi—. 'ad j . p la i san t j Akisabe, t r è s p la isant . M i l a k i s a , che rche r chicane . M i a k i s a k i s a , ê t re plaisant , r i e u r .

A n i b o a ( M b u a sli, chien), chien, fig. vil obje t , éhonté . A m b o a b e a r a i g n é e myga le . Man—, t ra i t e r en chien, ravaler . V o i v o a , aboiement , le b r u i t du ven t passant à t ravers les fissures d 'un m u r , le b r u i t fai t pa r u n e planchet te , a t tachée à u n cordon et agitée pa r les enfan t s . T o a , mot employé p o u r appeler les ch iens .

A m b o r i v o r y ( B u r r e s l i , , sans motif , pa r force), v iolemment , pa r force.

Page 208: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

SOVJAHILL —207- » SOUAIIILL

A m p o c d r a ( P u n d a , sli.,) âne mule t ) . A n k a s a et K a s a ( K h a s a , sli., complè tement , bien jus te ) , égal en nom-

bre, pt i i r , Ankatsa , même sens . T s y a n k a s a , impair . Tsà tsà , en par t ies égales . ' Y o a t s a t s a , avoir été divisé en part ies éga les . Mi- , être divisé en part ies égales . S a s a k a , moitié, demie, mi l i eu . Sasan- tngv , le t iers d ' une pias t re . M a n a « a l k a et Mana—, par tager en deux , découpe r en deux , par-v e n i r au m i l i e u . Mi—, c t re divisé en deux , <Hre pa r tagé en d e u x par -t ies égaless, avoir pour soi la moitié d ' u n ob je t . M a n a s a k a êt re au mi l ieu d ' a n obje t comme un point, être par tagé en deux, m a r q u e r le mi l ieu , S a s a t s a s a k a , J V I a n a s a t s a s a k a , par tager à peu près en deux, fig. c o m m e n c e r à d ivaguer , pe rdre un peu la tête , par ler i m p r u d e m m e n t , sans mes.ure. être sot , niais. A n t s a k f » , A n t s a s ' a n y . la moi t ié , la moi t ié d ' u n e chose . M a n t s a s a k a , être terni , gâté , fe rmenté , mûri , flétri par la f e rmen ta -t ion , se dit des couleurs , des feuilles, des l égumes qu i j a u n i s s e n t ou se mois issent . Sasanv, ce r ta ins , les uns , les aut res , u n e part ie .

A n t e n d r y ( T e n d e , sli.), da t t ie r , da t te . B o a n a (Rrf — (Biiana sli., maî tre , mons ieu r ) , nom p r o p r e , R a b o a n h a -

r y , Z a k i i b o a n a , des noms propres . F i n g o t r a , la part ie resserrée au-dessus de la cheville où se met la

chaîne . f P i n g u , s l i . , cha îne p o u r esclave fugi t i f "Fingotra Singory Para pa ingo Pa inkopa inkona S ingo t ra Songory A m p a i n g o Paikopaïko A m p a i n g o t r a Pa ingo Tsipaikona Ta iko ta iko Deux fo rma t ions de dér ivés : , l ' une ' i 's i taikotaïko ayant t ra i t à la clieviile où se me t Tsa ikona , T r a i n g o la chaîne, et l ' au t re se r appo r t e

a u x fe r s eux-mêmes . ) Mamingotra, en t raver , saisir par les pieds. F i n g o r i n a , pass. ê t re s&'lsi à la cheville —adj ' : qui a de f o r t s mollets, de grosse j a m b e s et la pa r t i e - au -des sus de la chevil le r e s s e r r é e . f i n g o t r a . act ion de lancer u n e corde (ayant u n nœud coulant ) a u x cornes et a u x pieds des bœufs pour les saisir et les a t tacher ; act ion de lier, d' a t tacher , d entorti l ler , fig. action de prof i t e r de cer ta ines

" pa ro l e s échappées, pour nu i re ; paroles perfides, t rompeuses p o u r n u i -re,* p o u r perdre . Mana—, M a n i n g o t r a , saisir avec un n œ u d cou lan t , a t t a che r avec une corde, en t raver , embar ra s se r , fig. profi ter de ce r ta ines paroles échappée* pour nu i re à que lqu 'un , l endre des p ièges et n u i r e par des paroles perfides. Mi-, être saisi par un noeud coulant , ê t r e at taché avec une corde . A n i p a i n g o t r a , action de met t re u n enjeu double du précédent lors-

N ^ o n a p e r d u . S i n g o r y et S o n g o r o , noeud c o u l a n t . P a i n g o , fers qu on me t aux pieds. Mana—, met t re aux fers. Mi—, avoir dos fers aux pieds. A m p a i n g o . fers mis a u x pieds des esclaves, en t raves mises si ix patt d'.'s volail les. Mi—, se mettre dans l 'embarras en répondant p o u r u a e d é t t e d ' au t ru i . P a r a p a i n g o , fers qu 'on met ta i t a u x pieds des esclaves fug i t i f s et d ' a u t r e s condamnés .

Page 209: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

SOUAHILI — 2 0 8 - SOUAHL i

P a i n k o i n p a i n k o n a , P a i k o p a i k ô et T s i p a i k o n a , démarche i r -régul ière , rotation e x c e n t r i q u e , titubation d'un corp qui t o u r n e . Ivli-, m a r c h e r de t ravers , i rrégulièrement , clocher, clopiner à la m a n i è r e de l 'escalave qui a des fers aux pieds. T a i k o t a i k o et T s i t a i k o t a i k o , démarche allongée et sacca dée de celui qui a de longues jambes et la cheville mince; fiéreté, orgu eil, suf -fisance. Mi—, être lier, arrogant, marcher avec fiéreté c o m m e quel-qu'un qui a des longues jambes. T s a i k o n a , petit trot, pas de marche un peu précipité des porteurs. Mi—, aller au petit pas. Traingo. action de couper le jarret. T r a i n g o v a z a n a , le tendon du jarret. Maua—. couper le jarret.

F o n d r o (Pundi , sli, salaire, gages), loyer, gages, flaody ( H o d y , sli,, appel pour entrer dans une maison), terme dont

se servent les visiteurs arrivant sur le seuil de la porte et qui équi-vaut àdire: peut-on se présenter? est-on visible ? Haodiana (réponse) entrez, nous sommes visibles. H a o d y et H a o d i h a o d y , intimidé, peu rassuré, peu familier, rôdeur, Mi—, rôder autour comme un voleur, être timide, être peu civilisé. K a o d y et K a o d i k a o d y , peu civilisé, qui est sur ses gardes, réservé par crainte, qui se méfie, farouche. Mi—, rôder en épiant, être réser-vé par crainte où par honte. Maody et M a o d i m a o d y , soupçonneux, inqu;et , méfiant.

G o r a ( G o r a , sli . , pièce d'étoffe), une pièce de toile de cotonnade ou d' étoffe.

Hasa(Hasa, sli, point du tout, négation énergique), Je ne sais rien, 11a-sa lahy 1 peut-être. Je n'en sais trop.

H i r i j y (Dariz i , sli, broderie. H o m b y (HTgombe, sli, boeuf), l'espèce bouvine.

Hombihomby et Ts iboœb homb.i ,jeu d'enfants, jouant larô leds boeufs Songomby, animal fabuleux, ressemblant à un cheval sauvage ; fig. courageux, tort, andacieux, un peu sauvage, rustaud. H o m b i l a h y (pour Hombylahy), taureau, fig. homme libre, guerrier distingué, H o u i b y v a v y , vache.

H o n d r y ( K o n d o , sli,). mouton, brebis. I l o n d r a l a h y , le bélier. i l o n d r y vavy, brebis,

l o f ï u , sl i , ce, ceci) . V . Ity. Partie sanscrite. Kibaba ( K i b a b a , sli, mesure), petite mesure . K i d a r a (Kidara , sli, ventre), ventre insatiable, terme ironique, l v i f o k a ( K i f o k a , sli,) poche, bourse, bissac. I v i f o n g o ( K i f o n g o , sli), abcès, bubon. K i l e n i a (Kilema, sli, personne difforme), difformité, cicatrice, flétris-

sure, avarié. M a n a l e m a . Manâ—, défigurer, estropter, mutiler. Ki-l e m a i n a , adj, taré, avarié, mutilé, qui a un défaut, qui est atteint d'une difformité, d'une infirmité, d'une maladie incurable. .

K i n o l y ( I i i v u l i , sli, fantôme), et K l n a o l y , êtres fabuleux à figure monstrueuse, fig. homme très maigre, un squelette.

F K i r a r o / K i a t u , sli soulier), soulier, pantoufles. K i r a r a o n a . pass. rcl à qui on met des souliers. Mi—, porter souliers, se chausser.

K i s o (Ki s u sli) et M e s o (variante), couteau de table. K i t a m b y , tKitambaa, sli, morceau d'étoffe), pagne des femmes. Mi-,

i porter pagne.

Page 210: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

. «JAHILï —209-- S O U A H I L i

Kfcba ( K u b a , sli , far ine de riz), farine ou bouillie faite avec du riz OL d ' au t r e s grains, fig. marmelade, colle, pâte et tout ce qu i y res-s e n b l e .

Koriiioii i ( K n n g u n i , sli,) punaise . L . a o j a ' M I a n z a . sii, bâ ton dont o n ' s e ser t p o u r p o r t e r i e s f a rdeaux) ,

action de por ter , su r les épaules, de peser à la ba lance ; poids, p o i n -t e u r . î ï a n d a n j a , peser a r e c les balances ; fig. calculer les d is tances , les vol imes , les p ropor t ions , les n iveaux comme les as t ronomes, les géographes, les ingén ieurs ; j u ge r , examiner, apprécier , équ i l ib re r . Mi, por 'âr sur l 'épaule. L a n j o n a , la chose portée, le paquet , fardeau.

L o n g o f JNdugu, sli, ami) , ami, pr is en mauvaise pa^t. T r a n o f t o n g o a n a , maison de rendez-vous p o u r voler , pour complo te r .

L o p o n d c (Upondo, sli , perche pour pousser l ^ a ^ ^ p ^ e s ) , pe rche p o u r te;.ir la voile, long bâ ton .

M o h o c j o (Muhogo sli.) manioc . M a n a n a s 7 ( M a n a n a s , sli.", a n a n a s . M a n g a ( V l a n g a , sli, bleu), b leu , fig. excellenVi^. s auvage^ / se dit des

bœufs . Ha—, état de ce qui est bleu, fig. la d ô û c e a r ^ è la voix. M a n g a a i a n g a , bleui . I v i m a n g a , p lante don t on Tait an t ido te con-t r e les sor t i lèges . H a n g a n a , ind igo , te inte ver t -g r i s , ver t pâle, bleu vert , fil de so ie b leu , H à n a n a <t H a m à n g a n a , le g o û t agréable que laissent cer ta ins f ru i t s e t certaines plantes comme la réglisse. Mangàr iana , Manganangànana , se dit tou t d ' abord , de ce qui est a i r e r a u g o û t î t qu i laisse ensu i te un arr ière goût de d o u c e u r . H à n g i , . t ad j . a m e \ M h a n g a n a . con tus ionné , meur t r i , livide, t e rne c o m m e du l inge mal lavé : —meur t r i s su re , contus ion ; fig. harassé , M a n a -m h a n g a i a meu t r i r , harasser . H a u i a n g a m , le bleu du corps , i í 'af ta-m h a n g i n a n a , la Meur t r i s su re , la Contusion, fig. fat igua excess ive . Somp^rara , nom d u n e sautere l le t rès vorace.

M a n v ça V a t o m m v (Mani sli, poids d 'envi ron t ro is livres), un poids ou u a e pierre qui ser t de poids p o u r peser.

M o f o ( M u f u , sli, espèce de gâ t eau ) , pain q u e l c o n q u e . MoUara (Mokakari , sli, boîte), talisman, préservatif que l'on porte dans

l 'extrémité d ' u n e co rn e de bœuf ou dans u n e den t de c a ï m a n . M o k a k a s y ( M k a k a s , sli, pet i te boîte), pet i te boite en d e u x pièces. M o n j a ( M o j a , sli, u n ) , seuiemeti t . H o a m o n j a , d e u x seu lement , r i en

q u e d e u x tout au plus, pas davan tage . o s a v y (Msawi, sli, so r r j e r j , maléfice, sortillège ; fig. dommage, p ré -

•dice. M a m o s a v v , ensorceler , j e t e r un maléfice, fig. e n d o m m a g e r , T sorc ier (euphémisme pour incestueux) ,se di t aussi d 'une ch t te i est pleine. a a (Gïza sli, obscuri té) , très noir . Mana—, rendre très noir. Ahi-

ténébres , obscuri té . Man—, obscurc i r , p longer dans l 'obscuri té , "**4nina, pass. que l'on rend obscur ,

i b i z i n a , obscur , ténébreux. Mana—, obscurcir , p longe r d »• «s l o b -irité. Ha—, l ' é t i t d 'obsctiri té, H a m a h i z i r i a n a , l 'obscurité. F a h a m a -

z i n a n a l 'Obscuri té . C a h i z i m a h i z i n a , un peu obscur ;— le commensemen t de l 'aurore,

fin du crépuscule . k i z i n a , action d ' enfe rmer , (por tes et fenêtres closes), obscur , t éné-

Page 211: Dama-Ntsoha. 1953. Dictionnaire étymologique de la langue malgache.  Deuxième partie. Les mots dérivés des apports malais maoris motas  arabes souahilis

S O U A H I L I - 2 * 0 - t S O U A H

b r e u x . f>tat d e ce lu i qu i e s t r u i n é , m a l h e u r e u x . n , s s , q u ' o n m e t d u i s l ' o b s c u r i t é , q u ' o n r e n d ma iheure J % s l 'obscurité* fig" d a n s le m a l h e u r j

N o i ' o ( Y i i o f ò , sli, emboinpoin t ) , ch a i r , v i a n d e . JNO•<t;iO ( N y u n g a , sl i , m a r m i t e en argi le) , m a r m i t e en arg i le q u i a

r ebo r d e x t é r i e u r et qui es t r é s é r v e p o u r la p r é p a r a t i o n d e s mets a i , i y ( N g u z i , ili, peau d ' a n i m a u x ) e t N g o z a , p e a u de b œ u f . P a k a ( M p a k a , sli, j u s q u ' à la l imi te) , j u x t a p o s i t i o n , ac t ion de touc i

à , d a r r i v e r à , d ' a t te indre , de c h o q u e r . M a n a — , j u x t a p o s e r , f a i r e te cher , L i r e a r r ive r à. Mi — , ê t r e j u x t a p o s é , a r r i v e r à ;itteh ère , tmieh à, se r e n c o n t r e r , se h e u r t e r , fig. se ba t i ro . M i p a p a k u , d o n n e r < pe i i t s coups , f a i r e e n t e n d r e de pe t i t s c o u p s .

P u p a n g o i K i p a n g o , sl i , l ' éperv ier ) , le g r o s o iseau de pro ie Je ce no f ig . f a m e u x v o l e u r .

P a t r y ( P a t i s l i , é to f fe de l ' Inde à pois] , le pli de d e v a n t des hab i t s ue f e m m e s .

P i l y ( P i l i , sl i , e spèce de s e rpen t ) , n o m d ' u n g r o s s e r p e n t . Pingo (Pingu, sli), ébéne.

F m g o t r a , la g o m m e d u c a o u t h o u c , la p l a n t e . P i p a ( P i p a , sli,) pe t i te b a r r i q u e . S a b a ( S a b a , sli , c u i v r e ) , m a r m i t e en c u i v r e . S a j o a (S p i s , si:), j a r r e , c r u c h e à e a u . Sega. (S :>ga sli , drap) , toile, c o t o n n a d e s a m é r i c a i n e s . T a n g o ( T a n q u , s l i , courge) ou V o a t a n q o , m e l o n ma lgache . T o t o et K o i o ( M t u t u , sli), p e t i t g a r ç o n . T s o f a ( T u p a , s i, scie), sc ie , l ime, r â p e Mana—, sc ier .

i s o f a m a ; pass . <Hr« scié, q u ' o n soie. T s o f a n a , pa s s . rel , q t j ' o c o m p l i t eu sc ian t , par le sciage.

ERRATA p. 45, a r t i c l e H a t y , a j o u t e r : A m b i h a t y , a r b u s t e à l ' i n t é r i e u r or us p. 86. a r t i c l e B o n t s i n a , l i re B u n i j i n g p. 107, ar t ic le N g i d o n a l i r e  n g a r e d o n a . * p. 117, a r t i c le Eb ieby , a j o u t e r Kbv . p . 183 ar t ic le D a k a , au lieu de Sa laka . l i re Snriaka. p . 194, a r t ic le R o n y , au lieu de n o m p u t a t i f , lire non p u t a t i f . p . 204 , a r t i c l e Nia an l ieu de Nvia , l i re N>ia

ímp. " NY ANTSIVA " A m b a n i d i a — T a n a n a r i v e

D é p ô t légal - lui! e t J 9 5 J — No 49