curso de holandês

304
Sobre a língua neerlandesa O neerlandês é falado por cerca de 24 milhões de pessoas em diferentes continentes. Nas outras línguas, existe muita confusão acerca da denominação correcta desta língua. Isso deve-se entre outros ao facto de a região linguística estar fragmentado. Desde o Suriname à Namíbia O neerlandês é a sétima língua da União Europeia. É a língua materna de aproximadamente 16 milhões de holandeses e 6 milhões de flamengos. Além disso, o neerlandês é também falado em Aruba, nas Antilhas Neerlandesas, no Suriname e na Flandres francesa. O afrikaans, língua derivada do neerlandês, é a língua materna de 6 milhões de pessoas na África do Sul e na Namíbia. Netherlandish, holandês, hollandaise O neerlandês é falado tanto nos Países Baixos como (numa parte) na Bélgica. A língua é chamada ora ‘holandês’ ora ‘flamengo’. Mesmo dentro da própria

Upload: mestretalayer

Post on 30-Jun-2015

2.474 views

Category:

Documents


7 download

DESCRIPTION

Sobre a língua neerlandesa O neerlandês é falado por cerca de 24 milhões de pessoas em diferentes continentes. Nas outras línguas, existe muita confusão acerca da denominação correcta desta língua. Isso deve-se entre outros ao facto de a região linguística estar fragmentado. Desde o Suriname à Namíbia O neerlandês é a sétima língua da União Europeia. É a língua materna de aproximadamente 16 milhões de holandeses e 6 milhões de flamengos. Além disso, o neerlandês é também falado em Aruba, nas Ant

TRANSCRIPT

Page 1: Curso de Holandês

Sobre a língua neerlandesaO neerlandês é falado por cerca de 24 milhões de pessoas em diferentes continentes. Nas outras línguas, existe muita confusão acerca da denominação correcta desta língua. Isso deve-se entre outros ao facto de a região linguística estar fragmentado.

Desde o Suriname à NamíbiaO neerlandês é a sétima língua da União Europeia. É a língua materna de aproximadamente 16 milhões de holandeses e 6 milhões de flamengos. Além disso, o neerlandês é também falado em Aruba, nas Antilhas Neerlandesas, no Suriname e na Flandres francesa. O afrikaans, língua derivada do neerlandês, é a língua materna de 6 milhões de pessoas na África do Sul e na Namíbia.

Netherlandish, holandês, hollandaiseO neerlandês é falado tanto nos Países Baixos como (numa parte) na Bélgica. A língua é chamada ora ‘holandês’ ora ‘flamengo’. Mesmo dentro da própria região linguística neerlandesa, isso leva por vezes a ideias erradas sobre a expansão e a origem da língua neerlandesa. O neerlandês padrão é às vezes também chamado ‘holandês’, o que causa muita confusão. Isso deve-se ao facto de o holandês culto ter sido a norma para o neerlandês padrão.

Page 2: Curso de Holandês

Diferenças nos Países Baixos e na FlandresQuase todos os flamengos chamam ‘flamengo’ ao neerlandês padrão do Sul. Além disso, o flamengo (oriental e ocidental) é também usado para determinado dialecto do neerlandês, assim como o holandês é usado não só para a língua padrão como também para determinado dialecto do neerlandês, que é falado nos Países Baixos, nomeadamente nas províncias da Holanda do Norte e do Sul. A língua padrão nos Países Baixos e na Flandres é actualmente em grande parte igual. Antes de 1995, existiam diferenças consideráveis na ortografia, mas desde a reforma ortográfica de 1995, a ortografia nos Países Baixos e na Bélgica ficou idêntica. Neste momento, existe apenas um número reduzido de diferenças entre o neerlandês da Bélgica e o dos Países Baixos. Existem obviamente algumas diferenças no vocabulário, embora até essas estejam a diminuir. Apenas a pronúncia é diferente. Nos Países Baixos, é o chamado ‘neerlandês dos pólderes’ que está a conquistar terreno, enquanto que tal não acontece na Bélgica. Não é de estranhar que os estrangeiros percam por vezes o fio à meada. Os anglo-saxónicos falam em ‘The Netherlands’ e ‘Holland’ quando se referem aos Países Baixos, enquanto que chamam ‘Dutch’ à língua e não ‘Netherlandish’. Quando falam em ‘The Low Countries’, estão a referir-se aos

Page 3: Curso de Holandês

Países Baixos e à Flandres (ou talvez até à Bélgica) juntos. Para os lusófonos, ‘os Países Baixos’ e ‘a Holanda’ são sinónimos para os Países Baixos (sem a Flandres). A língua neerlandesa é designada por ‘holandês’, enquanto que ‘flamengo’ designa a língua falada na Flandres, sendo o termo ‘neerlandês’ quase desconhecido. Para os francófonos, “hollandaise” não é apenas uma língua como também uma vaca da Frísia.

A família das línguas germânicasO neerlandês é uma língua germânica, e pertence, juntamente com o alemão, inglês e frísio ao grupo de línguas do germânico ocidental. O islandês, dinamarquês, norueguês e sueco têm parentesco ao neerlandês mas pertencem ao grupo das línguas do germânico setentrional. As línguas do germânico oriental (vandálico, ostrogodo e visigótico) já se extinguiram.

O afrikaansNo século XVII, agricultores e marinheiros zelandeses e holandeses estabeleceram-se junto ao Cabo da Boa Esperança, na África do Sul. Da língua que estes falavam desenvolveu-se o afrikaans, que é agora língua oficial na África do Sul, juntamente com o inglês e nove línguas zulu. Até ao século XIX, o afrikaans era considerado um dialecto do neerlandês. Foi apenas em 1925 que foi reconhecido como uma língua à parte.

Page 4: Curso de Holandês

DialectosPara além do neerlandês padrão, a língua neerlandesa tem muitos dialectos, entre os quais o limburguês, o zelandês, o brabanção e o flamengo ocidental. Estes abrangem por sua vez vários dialectos urbanos e regionais.

A origem do neerlandês padrão"Hebban olla vogala nestas hagunnan,hinase hic enda tu, wat unbidan we nu"("Todas as aves começaram a construir ninhos,salvo eu e tu, do que estamos à espera")Esta frase foi escrita por um monge apaixonado quando, algures no início do século XII, experimentou a sua pena. Não é a frase mais antiga em antigo neerlandês mas sim a mais célebre, que foi provavelmente escrita no dialecto flamengo ocidental daquela época.

Na Idade MédiaO neerlandês falado na Idade Média nos Países Baixos diferia por cada região, cidade e até aldeia. Estes dialectos eram designados pelo nome de ‘diets’, que significa ‘do povo’. Os dialectos flamengos e brabanções eram predominantes na linguagem escrita.

Na RenascençaNo século XVI e XVII surgiu nos Países Baixos a necessidade de uma língua escrita uniforme, de modo que todas as pessoas da região

Page 5: Curso de Holandês

linguística neerlandesa pudessem comunicar mais facilmente entre elas. Esta necessidade tinha várias causas.Graças à invenção da imprensa (por volta de 1450), escreviam e liam-se cada vez mais livros. Na Idade Média, os livros eram por norma escritos em latim, mas a partir desta data iam aparecendo cada vez mais livros nas línguas nacionais. O primeiro livro neerlandês impresso foi o Delftse Bijbel (Bíblia de Delft) (1477). A estandardização da língua tornou-se importante para a divulgação de livros, já que, quanto mais uniforme a ortografia, maior o número de potenciais leitores e mais acessível o livro.

A Guerra dos Oitenta AnosDevido à Guerra dos Oitenta Anos (1568 – 1648), uma rebelião contra a Espanha, em que os Países Baixos se libertaram do domínio espanhol, surgiu uma enorme mobilidade dentro dos Países Baixos. As pessoas, por medo das violências da guerra, partiam para outras regiões, criando assim a necessidade de uma língua que se sobrepusesse às regiões. Em 1585 os Espanhóis reconquistaram Antuérpia, e bloquearam desta foram o comércio na Flandres. Em consequência disso, houve um verdadeiro êxodo de flamengos e brabanções das províncias do Sul para as províncias do Norte, onde fizeram florescer também Amesterdão. Em 1588 é declamado no Norte a República

Page 6: Curso de Holandês

das Setes Províncias Unidas, que atinge o seu auge no século XVII, o chamado Século de Ouro holandês, transformando-se em poucas gerações numa potência mundial. A república iria perdurar até à época francesa (1795).

O Século de OuroNeste Século de Ouro holandês surgiu pela primeira vez um sentimento de consciência nacional que, entre outros, se exprimia na literatura escrita na língua do país e na ortografia e gramática uniformes. A Flandres permanecia entretanto em mãos espanholas. Foi por isso que o neerlandês padrão se foi desenvolvendo no norte, principalmente na região de grande poder político, económico e cultural da Holanda. A partir de 1550 aparecem os primeiros guias de ortografia, dicionários e gramáticas de língua neerlandesa.

A Bíblia dos Estados GeraisNo século XVII, os Estados Gerais, um organismo governamental com funções administrativas supra-provinciais, mandaram traduzir a Bíblia para neerlandês. Este Statenbijbel (Bíblia dos Estados Gerais) foi publicado em 1637 e contribuiu para a divulgação da língua padrão. Esta obra foi traduzida por um conjunto de tradutores e revisores provenientes de todas as regiões da jovem república. Não houve tradutores do Sul,

Page 7: Curso de Holandês

pois a Flandres permanecia sob o domínio espanhol. A língua padrão é uma língua escrita na Renascença. Inicialmente era apenas usada em textos escritos, enquanto que a linguagem falada continuaria durante várias décadas a ser o dialecto regional.

O cisma entre os Países Baixos e a FlandresOs Países Baixos e a Flandres separam-se aquando da Paz de Münster, que fazia parte do Tratado de Westefália, em 1648, mas voltaram a juntar-se por pouco tempo após a derrota de Napoleão (1815). Em 1830, a Flandres separa-se dos Países Baixos para formar a Bélgica, juntamente com a Valónia. Durante estes três séculos de separação política, e sob influência da língua francesa, o neerlandês dos Países Baixos e da Flandres foi-se desenvolvendo de forma diferente. No entanto, sempre houve uma estreita colaboração entre linguistas holandeses e flamengos, começando a existir desde a Segunda Guerra Mundial uma colaboração cultural cada vez maior.

Nederlandse TaalunieEm 1980 foi criada a Nederlandse Taalunie, a União Linguística Neerlandesa, uma organização em que os Países Baixos, a Bélgica e o Suriname (desde 2005) colaboram a nível da língua neerlandesa, do ensino e das

Page 8: Curso de Holandês

letras. Os laços económicos e políticos, a colaboração cultural e a rádio e televisão fazem com que as diferenças entre o neerlandês do Norte e do Sul vão diminuindo. Um dos pontos altos nessa colaboração cultural é o Grande Ditado da Língua Neerlandesa: um concurso ortográfico entre holandeses e flamengos que é transmitido em directo na televisão e é muitas vezes ganho por flamengos.

Bibliografia Omer Vandeputte, Nederlands, het

verhaal van een taal. Stichting Ons Erfdeel, 1993.

Nicoline van der Sijs, De geschiedenis van het Nederlands in een notendop. Amsterdam, 2005

Nicoline van der Sijs, “De invloed van de Statenvertaling op de vorming van de Nederlandse standaardtaal”. In: N. van der Sijs (red.), Leeg en ijdel. Den Haag, 2005.

As páginas sobre o neerlandês, o afrikaans e a Bíblia dos Estados Gerais em Wikipedia.

© Anne Logman, EOI Barcelona

Sobre este website

Sobre este websiteEste website foi criado pelos docentes de neerlandês em Portugal e Espanha e é financiado pela Nederlandse Taalunie (União

Page 9: Curso de Holandês

Linguística Neerlandesa).Este website visa fornecer informação aos estudantes de neerlandês na Península Ibérica. Poderá mandar qualquer pergunta ou observação para o seguinte endereço: [email protected]

Retrato de Giovanni di Nicolao Arnolfini e a sua esposaComo ilustração para este website, optámos pelo Retrato de Giovanni Arnolfini di Nicolao e a sua esposa Giovanna Cenami, que foi pintado por Jan van Eyck em 1434. O quadro encontra-se desde 1842 na National Gallery em Londres.

Gramática da língua neerlandesaomdat hij een appel gegeten heeft

00. Introdução 01. A Pronúncia 02. O Artigo 03. O Plural 04. O Diminutivo 05. O Adjectivo 06. O Pronome 07. O Advérbio 08. A negação 09. A Preposição 10. A Interjeição 11. O Verbo 12. O Numeral

Page 10: Curso de Holandês

13. A Sintaxe 14. Er Vocabulário

00. Introdução

IntroduçãoNa Europa, o neerlandês é a língua oficial de dois países: os Países Baixos (capital: Amsterdão) e a Bélgica (capital: Bruxelas). Na Bélgica, o neerlandês não é a única língua oficial, também o francês e o alemão são línguas oficiais; o neerlandês no entanto é a língua mais falada da Bélgica. A região da Bélgica onde se fala neerlandês chama-se a Flandres. Na América Latina, o neerlandês é a língua oficial das Antilhas Neerlandesas e do Suriname. Actualmente, a língua neerlandesa tem aproximadamente 22 milhões de falantes e é, depois do inglês e do alemão, a terceira maior língua germânica. Tal como em Portugal, também nos Países Baixos e na Flandres a pronúncia de certos sons varia de região para região. Há sete regiões fonológicas, todas com um sotaque específico. Estes sotaques são: o flamengo-ocidental (Bruges), o flamengo-oriental (Gante), o brabantino (Bruxelas, Antuérpia, Eindhoven, Lovaina), o limburguês (Hasselt, Maastricht), o zêlandês (Midelburgo), o

Page 11: Curso de Holandês

holandês (Amesterdão, Roterdão, Haia, Utreque) e o saxão (Groninga).

Diferença Flandres e os Países BaixosComo a Flandres e os Países Baixos já estão separados desde o século XVII, com o tempo, a pronúncia no “norte�? (ou seja, nos Países Baixos) começou a diferenciar-se da pronúncia no “sul�? (ou seja, na Flandres). O sotaque que actualmente mais influencia a pronúncia do neerlandês coloquial nos Países Baixos é o da Holanda, enquanto na Flandres é o do Brabante. O neerlandês padrão é no entanto básicamente igual nos Países Baixos como na Flandres. A maior diferença, que aliás permite distinguir logo entre um neerlandês e um flamengo, está na pronúncia do som “X�? que no sul é muito mais suave do que no norte. Além disso, no norte, ao contrário do sul, há uma tendência de trocar o som /v/ por /f/. Em 1980, ocorreu a reunificação linguística e literária entre o sul e o norte com a criação da “Nederlandse Taalunie�?.

FrísiaNa província da Frísia nos Países Baixos, as pessoas também têm um sotaque específico, no entanto, para a maioria da população frísia, o neerlandês é apenas uma segunda língua, pois a sua língua materna é o frísio.Na Flandres-Francesa (em França), algumas pessoas falam neerlandês com o mesmo sotaque com que falam na Flandres-Ocidental.

Page 12: Curso de Holandês

Suriname e AntilhasO neerlandês do Suriname e das Antilhas também tem uma pronúncia muito específica. Para muitos surinamenses e antilhanos, o neerlandês é apenas uma segunda língua, a sua língua materna geralmente é uma língua crioula.O afrikaans da �?frica do Sul e da Namíbia é uma língua derivada do neerlandês, esta língua é falada por aproximadamente seis milhões de pessoas.

Para mais informações: Sobre a língua neerlandesa

01. A Pronúncia

1. Introdução2. As vogais3. As consoantes4. O alfabeto5. Explicação dos símbolos fonéticos

1. IntroduçãoNeste capítulo encontra uma lista com todos os sons em neerlandês. Os sons estão ordenados por letra. Tal como em português, a mesma letra pode ser pronunciada de várias maneiras e também pode ter uma pronúncia diferente se estiver junto de uma outra letra ou de uma combinação de várias letras. Depois de cada som, encontra uma palavra neerlandesa com este som. Os sons são escritos com símbolos fonéticos.

Page 13: Curso de Holandês

As abreviações que foram utilizadas são:c = consoantev = vogal- = fim de uma palavra2 v = uma vogal dupla (ou seja: duas vezes a mesma vogal)2 c = uma consoante dupla (ou seja: duas vezes a mesma consoante) Há cinco regras fundamentais que determinam a pronúncia (bem como quase toda a gramática) neerlandesa:

1. Uma vogal dupla corresponde a um som longo.

2. Uma vogal seguida de uma consoante e uma vogal corresponde a um som longo.

3. Uma vogal seguida de duas consoantes corresponde a um som breve.

4. Uma vogal seguida de uma consoante corresponde a um som breve se essa consoante for a última letra da palavra.

5. Duas ou mais vogais diferentes que estão juntas (ditongos, tritongos) têm uma pronúncia invariável.

Tanto na formação do plural e do diminutivo, como na conjugação de verbos e na declinação de adjectivos, é preciso respeitar estas regras, na medida em que se deve evitar que a pronúncia do radical da palavra mude.

2. As vogais

Page 14: Curso de Holandês

A pronúncia da letra A:a + c + c = / a / p.ex. arm: / arm / braçoa + c + - = / a / p. ex. man: / man / homema+ c + v = / a. / p.ex. vader: / va.d¶ r / paia + a = / a. / p.ex. maan: / ma.n / luaa + u = / o.u / p.ex. auto: / o.uto. / carroa + a + = / a.i / p.ex. haai: /ha.i/ tubarão

A pronúncia da letra E:e + c + c = / E /p.ex. test: / tE st / testee + c + - = / E / ou / ¶ /p.ex. spel: / sp El / jogoe + c + v = / e. /p.ex. tafel: / ta.f¶ l / mesa p.ex. spelen: / spe.l¶ n/ jogare + e = / e. /p.ex. zee: / ze. / mare + = / E.i /p.ex. klein: / kl E.i n / pequenoe + u = /Ø./p.ex. deur: / dØ. r / portae + e + u + w = /e.u w/p.ex. sneeuw: / sne.u w / neve

A pronúncia da letra O:o + c + c = / o / p.ex. post: / post / correioo + c + - = / o / p.ex. zon: /zon / solo + c + v = / o. / p.ex. zomer: / zo.m¶ r / Verãoo + o = / o. / p.ex. zoon: / zo.n / filhoo + e = / u / p.ex. moe: / mu / cansadoo + o + i = / o.i /p.ex. mooi: / mo. i / bonitoo + u = / o.u / p.ex. kous: / ko.u s / meiao + e + = / ui /p.ex. boei: / bui / bóia

A pronúncia da letra I: / I / ou /i /i + e = /i / p.ex. dik: / dIk / gordo p.ex. idee: / ide./ ideia p.ex. fiets: / fits / bicicletai + e + u + w = / i.uw/p.ex. nieuw: / ni.u w /

Page 15: Curso de Holandês

novoi + j = / E.i / p.ex. bijna: / b E.i na / quasei + ë = / ¶ /p.ex. Italië: / ita.li¶ / Itáliai + s + c + h = / is /p.ex.elektrisch:/e.l ktris / eléctrico

A pronúncia da letra U:u = /¶/ ou / y /p.ex. bus: / b¶ s / autocarro p.ex. nu: / ny / agorau + u = / y. /p.ex. muur: / my.r / murou + i = / ¶ .i /p.ex. huis: / h ¶.i s / casa

A pronúncia da letra Y:y = / i / p.ex. hobby: / hobi / passatempo

3. As consoantes

A pronúncia da letra B:b = / b /, mas se estiver no fim: / p /p.ex. boot: / bo.t / barcop.ex. krab: / krap / caranguejo

A pronúncia da letra C:c = antes de i, e: / s / p.ex. citroen: / sitrun / limãoc = antes de a, o, u: / k / p.ex. café: / kafe. / caféc + h = / X /p.ex. zacht: / zaXt / suave

A pronúncia da letra D:d = / d /, mas se estiver no fim: / t /p.ex. doen: / dun / fazer p.ex. bed: / b t / cama

Page 16: Curso de Holandês

A pronúncia da letra F:f = / f / p.ex. film: / film / filme

A pronúncia da letra G:g = / X / p.ex. geld: / XE lt / dinheiro

A pronúncia da letra H:h = / h / p.ex. hoed: / hut / chapéu

A pronúncia da letra J:j = / j / p.ex. ja: / ja./ sim

A pronúncia da letra K:k = / k / p.ex. kind: / kInt / criança

A pronúncia da letra L:l = / l / p.ex. les: / l Es / aulal + + j + k = / l¶ k /p.ex. moeilijk: / muil¶ k/ difícil

A pronúncia da letra M:m = / m / p.ex. mop: / mop / anedota

A pronúncia da letra N:n = / n / p.ex. nee: / ne. / nãon + g = / ng / p.ex. jong: / jong / jovem

A pronúncia da letra P:p = / p / p.ex. pop: / pop / boneca

A pronúncia da letra R:r = / r / ou / R / p.ex. rok: / rok / ou / Rok / saia

Page 17: Curso de Holandês

A pronúncia da letra S:s = / s / p.ex. soms: / soms / às vezess + c + h = / sX / p.ex. schoen: / sXun / sapatos + j = / S / p.ex. meisje : / m E.i S¶ / rapariga

A pronúncia da letra T:t = / t / p.ex. trein : / tr .i n / comboiot + i + e = / tsi / ou / si / p.ex. politie: / po.litsi / ou / po.lisi / polícia

A pronúncia da letra V:v = / f / p.ex. vis: / fIs / peixe

A pronúncia da letra W:w = / v / p.ex. warm: / warm / quentew + r = / vr / p.ex. wraak: / vra.k / vingança

A pronúncia da letra X:x = / ks / p.ex. saxofoon: /sakso.fo.n/ saxofone

A pronúncia da letra Z:z = / z / p.ex. zus: / z¶ s / irmã

Atenção !Em palavras compostas, as diferentes partes da palavra continuam a seguir as regras da pronúncia como se fossem palavras separadas. p.ex. iedereen (cada um) = / id¶ re.n / e não */ ide.re.n /, porque se trata de uma palavra composta por ieder (cada) = / id¶ r / e een (um/uma) = / e.n / Palavras de origem estrangeira geralmente continuam a ser pronunciadas como na sua

Page 18: Curso de Holandês

língua de origem: p.ex. champagne, goal, guerrilla...

4. O alfabetoA /a./, B /be./, C /se./, D /de./, E /e./, F /If/, G /Xe./, H /ha./, I /I/, J /je./, K /ka./, L /Il/, M /Im/, N /In/, O /o./, P /pe./, Q /ky/, R /Ir/, S /Is/, T /te./, U /y/, V /ve./, W /we./, X /iks/, Y / .i /, Z /zIt/

5. Explicação dos símbolos fonéticosUm símbolo fonético escrito mais alto indica que este som é pronunciado com menos força e um símbolo fonético seguido de um ponto indica que este som é pronunciado longamente.

/ o / : Corresponde ao português “ò�? em “loja�?

/ a / : Corresponde ao português “à�? em “está à venda�?

/¶ / : Corresponde ao português “a�? em “a Maria�?

/ I / : Corresponde ao português “é�? em “é verdade�?

/i / : Corresponde ao português “e�? em “João e Maria�?

/ E / : Corresponde ao português “é�? na palavra : “Bélgica�?

/e./ : Corresponde ao português “ê�? em “o quê ?�?

/ Ø. / : Não existe em português, corresponde ao alemão “ö�? em “Österreich�?

Page 19: Curso de Holandês

/X / : Não existe em português, corresponde ao alemão “ch�? em “ich�? ou ao castilhano “j�? em “Juan�?

/ r / : Corresponde ao português “r�? em “Porto�?

/R / : Corresponde ao português “r�? em “rua�?

/S / : Corresponde ao português “ch�? em “chamar�?

/ ng/ : Não existe em português, corresponde ao inglês “ng�? em “young�?

/ ¶ . i/ : Não existe em português, corresponde ao francês “euil�? em “feuille�?

/j/ : Não existe em português, corresponde ao alemão “j�? em “ja�? e ao inglês “y�? em “yes�?

Os outros sons são completamente iguais como em português ou são tipicamente neerlandeses. © Jeroen Dewulf

02. O ArtigoOs substantivos em neerlandês podem ser masculinos, femininos ou neutros. Esta distinção é arbitrária. Assim, a palavra kind (criança) é neutra, enquanto stoel (cadeira) é considerada uma palavra masculina. A distinção entre palavras masculinas ou femininas praticamente não tem importância.

Page 20: Curso de Holandês

De e hetDE é o artigo para todos os substantivos masculinos e femininos no singular e no plural e para os substantivos neutros no plural. HET é o artigo para as palavras neutras no singular. No plural todos os substantivos têm, portanto, como artigo definido, DE. No resto desta gramática, não distinguiremos entre palavras masculinas, femininas ou neutras, mas sim entre DE-palavras (isto é, substantivos que têm DE como artigo definido) e HET-palavras (substantivos que têm HET como artigo definido).

EenO artigo indefinido que corresponde ao português um(a) é sempre, para todos os substantivos, EEN. O artigo indefinido é invariável e não tem plural (ao contrário do português). Uma pessoa que aprende neerlandês terá que fixar sempre o artigo com o substantivo. Em princípio, não há nenhuma regra que nos ajuda a distinguir entre DE-palavras e HET-palavras. No entanto, para quem souber alemão pode-se dizer que caso o substantivo neerlandês seja parecido com o substantivo alemão, os substantivos que em alemão têm como artigo DER e DIE (geralmente) têm em neerlandês DE, e os que têm como artigo DAS, têm em neerlandês HET.

Page 21: Curso de Holandês

Além disso, sabe-se que as seguintes palavras (geralmente) têm como artigo DE:

frutas: de appel a maçã legumes: de wortel a cenoura árvores: de eik o carvalho flores: de tulp a tulipa homens e mulheres: de vrouw a mulher,

de man o homem profissões: de bakker o padeiro/a padeira rios: de Taag o Tejo números e letras: de drie o três, de m o m

As seguintes palavras (geralmente) têm como artigo HET:

diminutivos: het meisje a rapariga línguas: het Nederlands o neerlandês metais: het goud o ouro pontos cardeais: het zuiden o sul desportos: het voetbal o futebol

Nota Ao contrário do português, o artigo

definido nunca é utilizado antes de um nome próprio: Jan komt o João vem.

Numa linguagem mais familiar, diz-se e escreve-se muitas vezes ´t em vez de het.

Ao contrário do alemão, os substantivos não se escrevem com maiúscula. Apenas se usa maiúscula no início de uma frase, nos nomes e apelidos, nomes geográficos, nomes de ruas, nomes de línguas (ao contrário do português!) e nomes de feriados oficiais.

Page 22: Curso de Holandês

Tal como em português, há substantivos que aparecem sem artigo definido. Isto acontece com a maioria dos nomes geográficos e com todos os meses e dias da semana. Ao contrário do português, em neerlandês isto também é válido para feriados:

Gent is een stad Gante é uma cidadeik kom donderdag venho na quintaKerstmis is in december o Natal é em Dezembro

Ao contrário do alemão, os artigos já não são declinados. Os únicos restos da antiga declinação do artigo (no genitivo) encontram-se nestas palavras:

´s ochtends de manhã cedo´s morgens de manhã´s middags no início da tarde´s avonds no fim da tarde´s nachts à noite´s zomers no Verão´s winters no Inverno´s maandags às segundas´s woensdags às quartas´s zaterdags aos sábados´s zondags aos domingos

03. O PluralEm neerlandês, forma-se o plural dos substantivos, acrescentando -en, -s ou ´s.

Page 23: Curso de Holandês

Plural com -enNa grande maioria dos casos, forma-se o plural acrescentando -en ao substantivo. A regra diz que a pronúncia do radical do substantivo tem de ficar igual tanto no singular como no plural e por isso há, em vários casos, necessariamente uma alteração da escrita do radical ao pôr um substantivo no plural. As alterações são as seguintes:

2 v + c torna-se, no plural: v + c + ENp.ex. de maan - de manen a lua

v + c torna-se, no plural: v + 2 c + ENp.ex. de man - de mannen o homem Sem alteração do radical é o caso: (v) + v + c + c, este caso torna-se, no plural: (v) + v + c + c + ENp.ex. de bank - de banken o banco, het paard - de paarden o cavalo.

Nota A regra 1) não se aplica a palavras com

duas vogais diferentes, porque os ditongos nunca mudam de pronúncia: p.ex. de boer - de boeren o camponês

Substantivos que terminam em -s ou -f, precedido de um som longo ou ditongo, transformam (na sua maioria) o s em z e o f em v:

de brief - de brieven a cartahet huis - de huizen a casa.

Page 24: Curso de Holandês

Substantivos que terminam em -ee ou -ie acentuado, formam o plural com -ën:

de zee - de zeeën o marde industrie - de industrieën a indústria.

A pronúncia do -en do plural é sempre / n /.

Plural com -s ou ´sSubstantivos que terminam em -ier, -e, ou -ster, formam sempre o plural com -s. Outros substantivos (geralmente terminando em -el, -en, -er, -em ou -ie não acentuado) e a maioria dos substantivos de origem estrangeira, também formam o plural com -s.de portier - de portiers o porteirohet meisje - de meisjes a raparigade verpleegster - de verpleegsters a enfermeirade tafel - de tafels a mesahet restaurant - de restaurants o restaurante Substantivos que terminam em -a, -o, -u, -y, ou -i, formam sempre o plural com ´s.de pagina - pagina´s a páginade auto - de auto´s o carrode paraplu - de paraplu´s o guarda-chuvade baby - de baby´s o bébéde taxi - de taxi´s o táxi De todos os substantivos constituidos por uma só sílaba, há só quatro que formam o plural com -s. Todos os outros formam o plural com -en ou deixam a escolha entre -s ou -en. Os quatro que obrigatoriamente formam o plural

Page 25: Curso de Holandês

com -s são:de film - de films o filmede kok - de koks o cozinheirode oom - de ooms o tiode tram - de trams o eléctrico

ExcepçõesHá tantas excepções às regras da formação do plural, que convém estudá-lo sempre que se aprende um novo substantivo. Os substantivos mais usados que não seguem as regras do plural são:

f e s não se transformam em v e z, embora sejam precedidos de um som longo:

de fotograaf - de fotografen o fotógrafode filosoof - de filosofen o filósofo

a última consoante não é dobrada e por isso a pronúncia muda

a vogal breve transforma-se em vogal longa:

het bad - de baden o banhode dag - de dagen o diahet dak - de daken o tectohet glas - de glazen o copohet graf - de graven a covade God - de Goden o Deusde oorlog - de oorlogen a guerrade weg - de wegen o caminhohet blad - de bladen a folha de papelhet gat - de gaten o buracohet slot - de sloten a fechadura

Page 26: Curso de Holandês

het dal - de dalen o valehet vat - de vaten a pipa

formam o plural com -eren (a pronúncia é / ¶ r¶ n /):

het kind - de kinderen a criançahet ei - de eieren o ovohet blad - de bladeren a folha de uma árvorehet rund - de runderen o bovinohet kalf - de kalveren a vitela

têm uma formação do plural completamente irregular:

het schip - de schepen o barcode stad - de steden a cidadede koe - de koeien a vacahet lid - de leden o membro Aqui encontra uma lista com os substantivos mais utilizados em neerlandês. Antes de cada substantivo encontra o artigo definido, depois vem a forma do plural, na outra coluna encontra o(s) equivalente(s) em português. © Jeroen Dewulf

O Substantivo

O SUBSTANTIVOAntes de cada substantivo encontra o artigo definido, depois vem a forma do plural, na outra coluna encontra o(s) equivalente(s) em português.

A

de aardappel - aardappels,

a batata

Page 27: Curso de Holandês

aardappelen

het adres - adressen o endereço

de agent - agenten o polícia

de appel - appels, appelen

a maçã

de arm - armen o braço

de auto - auto´s o carro

de avond - avonden a noite (fim da tarde, início da noite)

B

de baas - bazen o chefe

de baby - baby´s o bebé

het bad - baden o banho

de bakker - bakkers o padeiro

de bal - ballen a bola

de band - banden o pneu

de bank - banken o banco, o sofá

het bed - bedden a cama

het been - benen a perna

een beetje um bocadinho

het begin o início

België a Bélgica

de Belg - Belgen o belga

de berg - bergen a montanha

het beroep - beroepen a profissão

het bezoek - bezoeken a visita

Page 28: Curso de Holandês

het bier - bieren a cerveja

de bioscoop - bioscopen

o cinema

het blad - bladen a folha (de papel)

het blad - bladeren a folha (da árvore)

de bloem - bloemen a flor

de bloes - bloezen a blusa

het boek - boeken o livro

de boom - bomen a árvore

de boot - boten o barco

het bord - borden o quadro, o prato

de brief - brieven a carta

de bril - brillen os óculos

de broek - broeken as calças

de broer - broers o irmão

het brood - broden o pão

de brug - bruggen a ponte

het buitenland o estrangeiro (país)

de buitenlander - buitenlanders

o estrangeiro (pessoa)

de bus - bussen o autocarro

de buur - buren o vizinho

C

het cadeau - cadeaus o presente

het café - cafés o café (estabelecimento)

Page 29: Curso de Holandês

het centrum o centro

de chauffeur - chauffeurs

o motorista

de computer - computers

o computador

D

de dag - dagen o dia

het dak - daken o telhado

het deel - delen a parte

de deur - deuren a porta

het dier - dieren o animal

het ding - dingen a coisa

de dochter - dochters a filha

het doek - doeken o pano

de dokter - dokters o médico

de dood a morte

de doos - dozen a caixa

het dorp - dorpen a aldeia

de dorst a sede

de draad - draden o fio

de droom - dromen o sonho

E

het ei - eieren o ovo

het eind(e) o fim

F

de familie - families a família

Page 30: Curso de Holandês

het feest - feesten a festa

het feit - feiten o facto

de fiets - fietsen a bicicleta

de film - films o filme

de fles - flessen a garrafa

de foto - foto´s a fotografia

de fout - fouten o erro

de friet - frieten a batata frita

de frisdrank - frisdranken

o refrigerante

het fruit a fruta

G

de gang - gangen o corredor

de garage - garages a garagem

het gat - gaten o buraco

het gebied - gebieden o território

het geld o dinheiro

het gevaar - gevaren o perigo

het geval - gevallen o caso

het gezicht - gezichten a cara

de gezondheid a saúde

het glas - glazen o copo

het gras a relva

de grens - grenzen a fronteira

de groente - groenten, groentes

o legume

Page 31: Curso de Holandês

de groet - groeten o cumprimento

de grond - gronden o chão, o terreno

H

het haar - haren o cabelo

de hand - handen a mão

het hart - harten o coração

de helft - helften a metade

de hoed - hoeden o chapéu

de hoek - hoeken a esquina

de hond - honden o cão

de honger a fome

het hoofd - hoofden a cabeça

de hoop a esperança

het horloge - horloges o relógio (de pulso)

het hotel - hotels o hotel

het hout a madeira

het huis - huizen a casa

de huur o aluguer

I

het idee - ideeën a ideia

het ijs o gelo

het ijsje - ijsjes o gelado

het ijzer o ferro

de ingang - ingangen a entrada

J

Page 32: Curso de Holandês

het jaar - jaren o ano

de jas - jassen o casaco

de jongen - jongens o rapaz

de jurk - jurken o vestido

K

de kaart - kaarten o mapa

het kaartje - kaartjes o bilhete

de kaas - kazen o queijo

de kamer - kamers o quarto

de kant - kanten o lado

het kantoor - kantoren o escritório

de kapper - kappers o cabeleireiro

de kast - kasten o armário

de kat - katten o gato

de keer - keren a vez

de kelder - kelders a cave

de kerk - kerken a igreja

de keuken - keukens a cozinha

het kind - kinderen a criança

de kip - kippen a galinha, o frango

de kleren a roupa

de kleur - kleuren a cor

de klok - klokken o sino, o relógio (de parede, etc.)

de knoop - knopen o botão

het koekje - koekjes a bolacha

Page 33: Curso de Holandês

de koffer - koffers a mala

de koffie o café (bebida)

het kopje - kopjes a chávena

de kous - kousen a meia

de kraan - kranen a torneira

de krant - kranten o jornal

de kus - kussen o beijo

het kussen - kussens a almofada

L

de laars - laarzen a bota

het land - landen o país

het lawaai o barulho

de lepel - lepels a colher

de letter - letters a letra

het leven - levens a vida

het licht - lichten a luz

het lied - liedjes a canção

de liefde o amor

het loon - lonen o salário

de lucht - luchten o ar

de lucifer - lucifers o fósforo

M

de maand - maanden o mês

de man - mannen o homem

de manier - manieren a maneira

Page 34: Curso de Holandês

de markt - markten o mercado

het meer - meren o lago

het meisje - meisjes a rapariga

de melk o leite

de meneer - heren o senhor

de mens - mensen a pessoa

het mes - messen a faca

de mevrouw - dames a senhora

de middag - middagen o meia-dia

het midden o meio

de minister - ministers o ministro

de moeder - moeders a mãe

de mond - monden a boca

de morgen - morgens a manhã

de muur - muren o muro, a parede

de muziek a música

N

de naam - namen o nome

de nacht - nachten a noite

de neef - neven o primo, o sobrinho

Nederland os Países Baixos

de Nederlander - Nederlanders

o neerlandês (habitante)

het Nederlands o neerlandês (língua)

het net - netten a rede

de neus - neuzen o nariz

Page 35: Curso de Holandês

de nicht - nichten a prima, a sobrinha

het nieuws as notícias

het noorden o norte

het nummer - nummers

o número

O

het ogenblik - ogenblikken

o momento

de oma - oma´s a avó

het ongeluk - ongelukken

o acidente

het ontbijt o pequeno almoço

het oog - ogen o olho

de oom - ooms o tio

het oor - oren a orelha, o ouvido

de opa - opa´s o avô

het oosten o este, o oriente

het overhemd - overhemden

a camisa

P

het paard - paarden o cavalo

het papier - papieren o papel

de pen - pennen a caneta

de peper a pimenta

de pijn - pijnen a dor

de pijp - pijpen o cachimbo

Page 36: Curso de Holandês

de plaat - platen o cartaz, o disco

de plaats - plaatsen o lugar

het plan - plannen o plano

de plank - planken a tábua

de plant - planten a planta

het plein - pleinen a praça

het plezier o divertimento

de politie a polícia

de post os correios

de prijs - prijzen o preço

het probleem - problemen

o problema

het programma - programma’s

o programa

het punt - punten o ponto

R

het raam - ramen a janela

de radio - radio´s o rádio, a rádio

de reden - redenen a razão

de regen a chuva

de reis - reizen a viagem

de rest - resten o resto

het restaurant - restaurants

o restaurante

de richting - richtingen a direcção

de rijst o arroz

Page 37: Curso de Holandês

de rok - rokken a saia

de rug - ruggen as costas

S

de salade - salades a salada

het schip - schepen o navio

de schoen - schoenen o sapato

de school - scholen a escola

de sjaal - sjalen o cachecol

de sla o alface

de sneeuw a neve

de slager - slagers o talho

de sleutel - sleutels a chave

de soort - soorten a espécie

de spiegel - spiegels o espelho

de sport - sporten o desporto

de stad - steden a cidade

het station - stations a estação

de steen - stenen a pedra

de stem - stemmen a voz, o voto

de stoel - stoelen a cadeira

de stok - stokken o pau

de storm - stormen a tempestade

de straat - straten a rua

het strand - stranden a praia

het stuk - stukken o pedaço

Page 38: Curso de Holandês

de suiker o açúcar

T

de taal - talen a língua

de tafel - tafels a mesa

de tand - tanden o dente

de tante - tantes a tia

de taxi - taxi´s o taxi

de telefoon - telefoons o telefone

de televisie - televisies a televisão

de tong - tongen a língua (da boca)

de thee o chá

de tijd - tijden o tempo (horas, minutos...)

de tram - trams o eléctrico

de trein - treinen o comboio

de trui - truien a camisola

U

de uitgang - uitgangen a saída

de uitspraak a pronúncia

het uur - uren a hora

V

de vaas - vazen a jarra

de vader - vaders o pai

de vakantie - vakanties as férias

het verdriet a tristeza

het verhaal - verhalen a narração, o conto

Page 39: Curso de Holandês

(história)

het verkeer o trânsito

het verschil - verschillen

a diferença

de verwarming o aquecimento

de vinger - vingers o dedo

de vis - vissen o peixe

Vlaanderen a Flandres

de Vlaming - Vlamingen

o flamengo (habitante)

het vlees a carne

het vliegtuig - vliegtuigen

o avião

het vliegveld - vliegvelden

o aeroporto

de voet - voeten o pé

de vogel - vogels o pássaro, a ave

het volk - volken o povo

het voorbeeld - voorbeelden

o exemplo

de vork - vorken o garfo

de vraag - vragen a pergunta, o pedido

de vrachtwagen - vrachtwagens

o camião

de vriend - vrienden o amigo, o namorado

de vriendin - vriendinnen

a amiga, a namorada

Page 40: Curso de Holandês

de vrouw - vrouwen a mulher

het vuur - vuren o fogo

W

het water a água

de W.C., W.C.´s a casa de banho

de week - weken a semana

het weer o tempo (chuva, neve...)

de weg - wegen o caminho

de wereld - werelden o mundo

het werk - werken o trabalho

het westen o oeste, o ocidente

de wijn o vinho

de wind - winden o vento

de winkel - winkels a loja

het woord - woorden a palavra

Z

de zak - zakken o saco

de zee - zeeën o mar

de zeep o sabonete

de zin - zinnen a frase

de zon - zonnen o sol

de zoon - zonen, zoons o filho

het zout o sal

het zuiden o sula irmã

de zus - zussen

Page 41: Curso de Holandês

het zwembad - zwembaden

a piscina

© Jeroen Dewulf

04. O DiminutivoO diminutivo de um substantivo forma-se acrescentando -je ao substantivo. Por exemplo: het boek - het boekje (o livro). O artigo do diminutivo é sempre HET, portanto DE-palavras tornam-se HET-palavras quando passam a diminutivo: p.ex. de kast - het kastje (o armário). Por causa da pronúncia, muitas vezes não só se junta -je ao substantivo, mas também mais uma(s) letra(s). As regras são:

regra geral: substantivo + je

NotaSe uma palavra terminar em -s ou -st, ao juntar o -je do diminutivo à palavra, a pronúncia muda para / S¶ /: de kaas / k a. s / - het kaasje / k a. S ¶ / de kast / k a s t / - het kastje / k a S ¶ / Se uma palavra terminar em -d, ao juntar o -je do diminutivo à palavra, a pronúncia da letras -d continua a ser / t /, apesar de já não ser a última letra da palavra. p.ex. het brood / b r o. t / - het broodje / b r o. t j ¶ /

Page 42: Curso de Holandês

substantivo + tjeSe o substantivo terminar numa vogal, em -l, -n ou -r precedido de uma vogal dupla, ditongo ou -e não acentuado ou se terminar em -w : substantivo + tje: het ei - het eitje o ovode school - het schooltje a escolade schoen - het schoentje o sapatode tafel - het tafeltje a mesade vrouw - het vrouwtje a mulher

NotaSe o substantivo terminar em -a, -o ou -u, para manter a pronúncia do radical, dobra-se a vogal antes de juntar o -tje: de auto - het autootje o carro

substantivo + etjeSe o substantivo terminar em -ng: substantivo + etje : de ring - het ringetje o anel

substantivo + mais uma vez a última consoante + etjeSe o substantivo terminar em -l, -m, -n ou -r precedido de uma vogal curta: substantivo + mais uma vez a última consoante (para manter a pronúnica do radical!) + etje: de ster - het sterretje a estrelahet hotel - het hotelletje o hotel

Page 43: Curso de Holandês

substantivo + pjeSe o substantivo terminar em -lm, -rm ou -m precedido de uma vogal dupla ou ditongo: substantivo + pje: de film - het filmpje o filmede boom - het boompje a árvorede bloem - het bloempje a flor

Excepções importantesde jongen - het jongetje o rapazhet blad - het blaadje a folhahet glas - het glaasje o copohet gat - gaatje o buracohet vat - het vaatje a pipade bezem - het bezempje a vassourahet museum - het museumpje o museuhet schip - scheepje o barcode spade - spaadje a páde koning - het koninkje o reide woning - het woninkje a habitação

Só diminutivoCertos substantivos neerlandeses só existem no diminutivo: het meisje a raparigahet sprookje o conto de fadashet snoepje o rebuçadohet koekje a bolachaeen beetje um bocadinhohet toetje a sobremesahet dubbeltje moeda neerlandesa de 10 cêntimoshet kwartje moeda neerlandesa de 25

Page 44: Curso de Holandês

cêntimoshet tientje nota de 10 florinshet ijsje o geladohet kaartje o bilhetehet krijtje o giz © Jeroen Dewulf

05. O Adjectivo

1. Declinação e uso2. Graus de comparaçãoAqui encontra uma lista com os adjectivos mais utilizados em neerlandês. Estes adjectivos podem ser predicativos, adverbiais ou atributivos. Nos adjectivos que frequentamente são usados na forma do comparativo ou superlativo, estas formas são indicadas.

1. Declinação e usoExistem três formas de adjectivos. A forma predicativa (depois do verbo ser/estar), a forma adverbial (depois de um outro verbo) e a forma atributiva (junto de um substantivo). Tanto na forma predicativa como na forma adverbial, em neerlandês, o adjectivo é invariável.

forma predicativao homem é velho = de man is ouda mulher é velha = de vrouw is oudos homens são velhos = de mannen zijn oud

Page 45: Curso de Holandês

forma adverbialo homem canta bem = de man zingt goeda mulher fala depressa = de vrouw spreekt vlug Na forma atributiva, o adjectivo, ao contrário do português, está sempre antes do substantivo. O adjectivo é declinado na maioria das vezes. Um adjectivo declinado é um adjectivo + E. Para manter a pronúncia do radical do adjectivo, às vezes é preciso fazer umas alterações do adjectivo ao juntar o -e. Estas mudanças são:

v + v + c = v + c + E, p.ex. hoog - hoge alto

v + c = v + c + c + E, p.ex. smal - smalle estreito

Se o adjectivo terminar em -f ou -s, ao declinar o adjectivo, o -f transforma-se em -v e o -s em -z.

lief - lieve queridogrijs - grijze cinzento A declinação depende do substantivo ser DE ou Het-palavra e da palavra que está logo antes do adjectivo. Antes de DE-palavras, o adjectivo é sempre declinado, seja qual for a palavra que está antes do adjectivo:de oude tafel a mesa velhade oude tafels as mesas velhas

Page 46: Curso de Holandês

de oude huizen as casas velhasoude gebouwen edifícios antigos Antes de HET-palavras, o adjectivo é apenas declinado se for precedido de um pronome demonstrativo, um pronome possessivo, o artigo definido HET ou o nome de um possuidor:dit oude huis esta casa velhamijn oude huis a minha casa velhahet oude huis a casa velhaJans oude huis a casa velha do João Nos outros casos, isto é, se o adjectivo que está antes de uma HET-palavra for precedido de uma outra palavra (p.ex. een, veel, weinig, geen, genoeg, elk...) ou se não houver nenhuma palavra determinada antes do adjectivo, o adjectivo não é declinado.een oud brood um pão velhoweinig oud brood pouco pão velhoveel oud brood muito pão velhooud brood pão velho

Nota Um adjectivo que termina em -en, -a ou -e

não acentuado nunca é declinado, mesmo estando antes de uma DE-palavra:

de gouden ring o anel de ourode oranje jurk o vestido cor-de laranjade lila rok a saia lilás

Adjectivos que são derivados de nomes estrangeiros para materiais modernos também não são declinados:

Page 47: Curso de Holandês

de plastic zak o saco de plásticohet nylon slipje a calcinha de nylon

Adjectivos que são derivados de nomes geográficos escrevem-se sempre, ao contrário do português, com letra maiúscula.

de Vlaamse kaas o queijo flamengo. Um adjectivo que termina em -ees ou -ies

e que for derivado de um nome geográfico não transforma o -s em -z ao ser declinado.

de Portugese man o homem português. Tal como em português, um adjectivo

pode ser utilizado como substantivo. Nesse caso, o adjectivo é sempre declinado:

de oude of de nieuwe (tafel) a (mesa) velha ou a (mesa) nova.het oude of het nieuwe (gebouw) o (edifício) velho ou o novo

Na língua falada, o adjectivo que está antes de uma HET-palavra praticamente nunca é declinado. É muito comum, sobretudo na Flandres, ouvir dizer mijn oud huis, Jans oud huis, dit oud huis ou het oud huis.

Tal como em português, onde se distingue entre 'um grande homem' e 'um homem grande', o neerlandês pode dar um valor diferente ao mesmo adjectivo. Essa

Page 48: Curso de Holandês

diferença em neerlandês não se realiza com a posição do adjectivo, mas sim com o facto de não o declinar, mesmo antes de De-palavras:

um homem grande corresponde ao neerlandês: een grote manum grande homem corresponde ao neerlandês: een groot man

2. Graus de comparaçãoAo contrário do português, onde se forma o comparativo e o superlativo através das palavras mais e o mais, em neerlandês os graus de comparação são formados através da junção de um sufixo ao adjectivo.

O comparativoO comparativo forma-se acrescentando o sufixo -ER ao adjectivo: p.ex. rijk - rijker rico - mais rico Ao juntar -ER ao adjectivo, é necessário respeitar as regras da pronúncia. Por isso:

v + v + c = v + c + ER

goedkoop - goedkoper barato - mais barato v + c = v + c + c + ER

dik - dikker gordo - mais gordo Se o adjectivo terminar em -f ou -s, ao acrescentar o -ER do comparativo, o -f transforma-se em -v e o -s em -z:lief - liever querido - mais querido

Page 49: Curso de Holandês

Se o adjectivo terminar em -r, ao acrescentar o -ER do comparativo, junta-se um d entre o -r e o -ER:zwaar - zwaarder pesado - mais pesado

O superlativoO superlativo forma-se acrescentando o sufixo -ST ao adjectivo: rijk - rijkst rico - o mais rico Se o adjectivo terminar em -s, só se acrescenta um -t: boos - boost zangado - o mais zangado Se o adjectivo no superlativo for utilizado na forma predicativa ou adverbial, aparece a palavra het antes do adjectivode jongen is het boost é o rapaz que está mais zangadode man zingt het best é o homem que melhor canta

ExcepçõesGOED - BETER - BEST bom - melhor - o melhorGRAAG - LIEVER - LIEFST com gosto - com mais gosto - de preferênciaVEEL - MEER - MEEST muito - mais - o mais (possível)WEINIG - MINDER - MINST pouco - menos - o menos (possível)

Nota graag-liever-liefst correspondem ao

português gostar de, gostar mais de e preferir:

Page 50: Curso de Holandês

ik eet graag kaas gosto de (comer) queijoik eet liever kaas gosto mais de (comer) queijoik eet het liefst kaas prefiro (comer) queijo

Para traduzir muito antes de um adjectivo, em neerlandês usam-se os advérbios heel, erg ou zeer. Se o adjectivo estiver, no entanto, no comparativo, usa-se veel:

muito bom = heel goed = erg goed = zeer goedmuito melhor = veel beter

Para traduzir mais ... do que antes de um adjectivo, em neerlandês usa-se o comparativo + dan (na Flandres também se usa comparativo + als): p.ex. mais rico do que o rei rijker dan de koning

Para traduzir tão ... como usa-se em neerlandês even ... als ou zo ... als: p.ex. tão rico como o rei = even rijk als de koning = zo rijk als de koning

Para traduzir muitíssmo, extremamente ou altamente usa-se em neerlandês heel erg, ontzettend, vreselijk... ou junta-se um prefixo ao adjectivo:

muitíssimo frio = heel erg koud = ontzettend koud = vreselijk koud = ijskoudmuitíssimo caro = heel erg duur = ontzettend duur = vreselijk duur = peperduur Aqui encontra uma lista com os adjectivos mais utilizados em neerlandês.

Page 51: Curso de Holandês

O Adjectivo

O ADJECTIVOAqui encontra uma lista com os adjectivos mais utilizados em neerlandês. Estes adjectivos podem ser predicativos, adverbiais ou atributivos. Nos adjectivos que frequentamente são usados na forma do comparativo ou superlativo, estas formas são indicadas.

A

aan aceso, ligado

alleen sozinho

ander outro

anders diferente

arm, armer, armst pobre

B

bang, banger, bangst com medo

belangrijk, belangrijker, belangrijkst

importante

beleefd, beleefder, beleefdst bem-educado

Belgisch belga

bepaald certo, tal

bijzonder especial

bitter, bitterder, bitterst amargo

blank branco (raça)

blauw azul

blij, blijer, blijst contente

bruin castanho

C

D

Page 52: Curso de Holandês

dicht, dichter, dichtst fechado, perto

diep, dieper, diepst fundo

dik, dikker, dikst gordo

dom, dommer, domst estúpido

donker, donkerder, donkerst escuro

dood morto

droog, droger, droogst seco

druk, drukker, drukst movimentado

duidelijk, duidelijker, duidelijkst

claro

dun, dunner, dunst fino

duur, duurder, duurst caro

E

echt verdadeiro

eigen próprio

elk cada

enig único

erg, erger, ergst grave

F

fout errado

fris fesco (frio)

G

geel amarelo

gelukkig, gelukkiger, gelukkigst

feliz

gemakkelijk, gemakkelijker, fácil

Page 53: Curso de Holandês

gemakkelijkst

geloten fechado

getrouwd casado

gewoon comum

goed, beter, best bom

goedkoop, goedkoper, goedkoopst

barato

graag, liever, liefst com gosto

grijs, grijzer, grijst cinzento

groen, groener, groenst verde

groot, groter, grootst grande

H

half meio

hard, harder, hardst duro

heel completo

hoog, hoger, hoogst alto

I

internationaal internacional

J

jong, jonger, jongst jovem

juist certo, correcto

K

kapot estragado

klaar pronto

klein, kleiner, kleinst pequeno

koud, kouder, koudst frio

Page 54: Curso de Holandês

kwaad, kwader, kwaadst zangado

L

laag, lager, laagst baixo

laat, later, laatst tarde

lang, langer, langst longo

langzaam, langzamer, langzaamst

devagar

lauw morno

leeg, leger, leegst vazio

lekker, lekkerder, lekkerst saboroso

lelijk, lelijker, lelijkst feio

leuk, leuker, leukst giro

licht, lichter, lichtst leve

links esquerdo, à esquerda

los solto

M

mager, magerder, magerst magro

moe cansado

moeilijk, moeilijker, moeilijkst difícil

mogelijk possível

mooi, mooier, mooist bonito

mulat mulato, pardo

N

nat, natter, natst molhado

Nederlands neerlandês

Page 55: Curso de Holandês

(holandês)

nieuw, nieuwer, nieuwst novo

O

open aberto

oranje cor-de-laranja

oud, ouder, oudst velho

P

paars violeta, roxo

prettig, prettiger, prettigst agradável

Q

R

rechts direito, à direita

rijk, rijker, rijkst rico

rood, roder, roodst vermelho, encarnado

roze cor-de-rosa

rustig, rustiger, rustigst calmo

S

scherp, scherper, scherpst agudo

schoon, schoner, schoonst limpo

slecht, slechter, slechtst mau

slim, slimmer, slimst esperto

snel, sneller, snelst rápido

sterk, sterker, sterkst forte

stil, stiller, stilst silencioso

Page 56: Curso de Holandês

T

tevreden contente

U

uit apagado

V

vast fixo

veilig, veiliger, veiligst seguro

veel, meer, meest muito

ver, verder, verst longe

verboden proibido

verdrietig, verdrietiger, verdrietigst

triste

verkeerd errado

verkouden constipado

vers fresco (novo)

verschillend diferente

vies, viezer, viest nojento

Vlaams flamengo

vlug, vlugger, vlugst rápido

vol cheio

volledig completo

voorbij passado

vreemd, vreemder, vreemdst estranho

vrij livre

vroeg, vroeger, vroegst cedo

vuil, vuiler, vuilst sujo

Page 57: Curso de Holandês

W

waar verdadeiro

waarschijnlijk provável

wakker acordado

warm, warmer, warmst quente

weinig, minder, minst pouco

wit, witter, witst branco (cor)

X

Y

Z

zacht, zachter, zachtst suave

zeker certo, garantido

ziek, zieker, ziekst doente

zoet, zoeter, zoetst doce

zout, zouter, zoutst salgado

zuur, zuurder, zuurst ácido

zwaar, zwaarder, zwaarst pesado

zwart, zwarter, zwartst preto, negro© Jeroen Dewulf

06. O Pronome1. O pronome pessoal2. O pronome recíproco3. O pronome reflexo

Page 58: Curso de Holandês

4. O pronome demonstrativo4. O pronome possessivo6. O pronome interrogativo7. O pronome relativo8. O pronome indefinido

1. O pronome pessoal

A forma rectaNa forma recta, ou seja, nos casos em que o pronome pessoal é sujeito, existem, em neerlandês, os seguintes pronomes pessoais:

Singular

1ª pessoa

ik eu

2ª pessoa

jij / je tu

u você, o senhor, a senhora

3ª pessoa

hij ele

zij / ze ela

het

Plural

1ª pessoa

wij / we

nós

2ª pessoa

jullie vós, vocês

u os senhores, as senhoras

3ª zij / ze eles, elas

Page 59: Curso de Holandês

pessoa

NotaEm princípio, as formas jij, zij e wij são sinónimos de je, ze e we. No entanto, je, ze e we são muito mais usadas; jij, zij e wij são sobretudo usadas para dar ênfase ou para fazer um certo contraste:We gaan naar huis. En jij? Vamos para casa. E tu?Wie heeft betaald? Jij?! Quem pagou? Tu?!Na Flandres, numa linguagem coloquial, usam-se muitas vezes os pronomes antiquados gij e ge em vez de jij e je. Em neerlandês, ao contrário do português, o pronome pessoal nunca é omitido:Queres cafè? = Wil je koffie?Na terceira pessoa do singular também se usam os pronomes indefinidos het e men. Het corresponde ao inglês it ou o alemão es e usa-se, portanto, para verbos impessoais (ou seja, verbos que não têm sujeito) ou para traduzir frases portuguesas que começam por é ou está. Muitas vezes escreve-se e lê-se ´t em vez de het:chove ou está a chover = het regenté importante = het is belangrijkestá bem = ´t is goedsão laranjas = het zijn sinaasappelsAo contrário do inglês, mas tal como em alemão, verbos que podem iniciar uma frase

Page 60: Curso de Holandês

subordinada começando pela conjunção subordinada que, mas que também podem ser usados sem complemento, são, nesse último caso, acompanho pelo pronome het:(sim) eu sei = (ja) ik weet het(não) eu (não) vejo = (nee) ik zie het (niet)eu penso = ik denk heteu entendo = ik begrijp hetMen corresponde ao inglês one, ao francês on ou ao alemão man e serve, portanto, para traduzir frases portuguesas com se. Numa linguagem menos formal, men é substituido por je. pode-se comer bem naquele restaurante = men kan lekker eten in dat restaurant = je kan lekker eten in dat restaurant

A forma oblíquaNa forma oblíqua, ou seja, nos casos em que o pronome é complemento directo ou indirecto, existem, em neerlandês, os seguintes pronomes pessoais:

Singular

1ª pessoa

mij / me me, mim

2ª pessoa

jou / je te, ti

u você, o senhor, a senhora

3ª pessoa

hem o, lhe, ele

haar / ze a, lhe, ela

Page 61: Curso de Holandês

het

Plural

1ª pessoa

ons nos, nós

2ª pessoa

jullie vos, vós, vocês

u os senhores, as senhoras

3ª pessoa

hun / hen / ze

os, as, lhes, eles, elas

NotaNa Flandres, numa linguagem coloquial, usa-se muitas vezes o pronome u em vez de jou ou je. Tal como na forma recta, mij, jou, haar e hen/hun servem para dar ênfase ou para formar um contraste. Além disso, depois de uma preposição, só se podem utilizar estas formas e nunca me, je ou ze:Wie heb je gezien? Mij? Quem foi que viste? A mim?Ik ga met haar. Eu vou com ela.A diferença entre hun, hen e ze é que hun e hen são apenas para referir a pessoas e podem ser usados depois de uma preposição. Ze refere-se tanto a pessoas como a coisas, mas nunca é usado depois de uma preposição. Para se referir a coisas, depois de uma preposição, usa-se er + preposição:Daar staan opa en oma.

Page 62: Curso de Holandês

Ik zie hun = ik zie hen = ik zie zeAlém estão o avô e a avó. Vejo-osDaar staan twee stoelen. Ik zie zeAlém estão duas cadeiras. Vejo-asDaar komen opa en oma. Ik wacht op hen / hunAli vêm o avô e a avó. Espero por elesHier staan twee stoelen. We zitten eropAqui estão duas cadeiras. Estamos sentados nelasQuando se refere a DE-palavras, é preciso usar hem, haar ou ze. Quando se refere a HET-palavras usa-se het:Daar staat mijn zus. Ik zie zeAli está a minha irmã. Vejo-aDaar staat mijn broer. Ik zie hemAli está o meu irmão. Vejo-oDaar staat het huis. Ik zie hetAli está a casa. Vejo-aPara pessoas e animais, usam-se hem e haar ou ze, consoante o sexo. Para coisas, uma vez que as DE-palavras tanto podem ser masculinas como femininas e uma vez que nem sequer pessoas que falam neerlandês como língua materna sabem se se trata de uma palavra masculina ou feminina, convém usar sempre hem.Daar staat een stoel. Ik zie hem. Ali está uma cadeira. Vejo-a

2. O pronome recíproco

Page 63: Curso de Holandês

O pronome recíproco corresponde ao inglês each other e ao alemão einander, e é utlizado no plural onde o português usa sempre se, vos, nos ou um(a) com o/a outro/a. O único pronome recíproco em neerlandês é elkaar; numa linguagem mais informal, é muitas vezes substituido por mekaar:We kennen elkaar = Nós conhecemo-nosJullie helpen elkaar = Vocês ajudam-se Vós ajudais-vosZe dansen met elkaar = Dançam um com o outro

3. O pronome reflexoO pronome reflexo está sempre com os verbos reflexos. Verbos reflexos têm o infinitivo com zich, o que corresponde ao português se.lavar-se = zich wassenenganar-se = zich vergissen' As formas dos pronomes reflexos são

Singular

1ª pessoa

me me

2ª pessoa

je te

3ª pessoa

zich

se

Plural

1ª pessoa

ons

nos

Page 64: Curso de Holandês

2ª pessoa

je vos

3ª pessoa

zich

se

A conjugação de um verbo reflexo faz-se da seguinte forma: Ik was meJij wast jeHij / zij / het wast zich Wij wassen onsJullie wassen jeZij wassen zich

4. O pronome demonstrativoOs pronomes demonstrativos em neerlandês variam consoante o substantivo é uma DE- ou uma HET-palavra e consoante a distância entre o objecto ou o ser referido e a pessoa que fala.

DE-palavra

HET-palavra

perto da pessoa que fala

DEZE DIT

longe da pessoa que fala

DIE DAT

Perto da pessoa que fala corresponde ao português este/a(s), longe da pessoa que fala corresponde ao português esse/a(s), aquele/a(s):este homem = deze manesse homem = die manaquele homem = die man

Page 65: Curso de Holandês

Ao português o(s) mesmo(s), a(s) mesma(s) corresponde o neerlandês dezelfde para DE-palavras e hetzelfde para HET-palavras:o mesmo rapaz = dezelfde jongena mesma rapariga = hetzelfde meisjeAo português tal, tais, semelhante(s) ou ... deste tipo corresponde o neerlandês zo´n para substantivos no singular e zulk(e) para substantivos no plural e para substantivos que não podem ter plural (p.ex. goud ouro, rijst arroz). Numa linguagem mais formal, usa-se (een) dergelijk(e):uma tal casa = zo´n huis = een dergelijk huistais vinhos = zulke wijnen = dergelijke wijnenarroz deste tipo = zulke rijst = dergelijke rijst

NotaAo português isto, isso ou aquilo (sujeitos provisórios) correspondem em neerlandês dit (perto) e dat (longe):isto é uma casa = dit is een huisisso eu não sei = dat weet ik nietaquilo é perigoso = dat is gevaarlijkO neerlandês também utiliza esta forma do sujeito provisório para se referir a pessoas; o português utiliza, nesses casos, os pronomes demonstrativos:este é o meu pai = dit is mijn vaderaquela é a minha namorada = dat is mijn vriendin

5. O pronome possessivo

Page 66: Curso de Holandês

As formas do pronome possessivo são as seguintes:

Singular

1ª pessoa

mijn (o(s) meu(s), a(s) minha(s)

2ª pessoa

jouw / je

o(s) teu(s), a(s) tua(s)

uw o(s)/a(s) do senhor/da senhora

3ª pessoa

zijn (o(s) seu(s), a(s) sua(s), o(s)/a(s) dele

haar o(s) seu(s), a(s) sua(s), o(s)/a(s) dela

Plural

1ª pessoa

onze, ons

o(s) nosso(s), a(s) nossa(s)

2ª pessoa

jullie / je

o(s) vosso(s), a(s) vossa(s)

uw o(s)/a(s) dos senhores/das senhoras

3ª pessoa

hun o(s) seu(s), a(s) sua(s), o(s)/a(s) deles/delas

NotaOs pronomes possessivos variam, tal como em inglês ou em alemão, de acordo com o possuidor, não com o género e o número da coisa possuida, como é o caso em português:a minha mulher = mijn vrouwo meu marido = mijn manos meus sapatos = mijn schoenen

Page 67: Curso de Holandês

haar huis = a sua casa (dela)zijn huis = a sua casa (dele)hun huis = a sua casa (deles)O pronome possessivo jouw dá ênfase, je não. Na Flandres, numa linguagem coloquial, jouw e je muitas vezes são substituidos por uw. Uw pode então significar tanto o teu como o ... do senhor. A forma ons só se emprega em combinação com HET-palavras. Nos restantes casos, emprega-se a forma onze.ons boek o nosso livroonze stoel a nossa cadeiraonze boeken os nossos livrosNa língua falada, mijn, zijn e haar muitas vezes são substituídos, em frases onde o pronome não tem ênfase, por m´n, z´n e d´r. Em vez de utilizar o pronome possessivo, muitas vezes utiliza-se a preposição van mais a forma oblíqua do pronome pessoal.o meu livro = mijn boek = het boek van mijo livro do senhor = uw boek = het boek van uNa terceira pessoa faz-se, obviamente, a distinção segundo o género do possuidor:o seu livro = zijn boek = het boek van hem (se o possuidor for masculino)o seu livro = haar boek = het boek van haar (se o possuidor for feminino)Embora seja menos utilizado do que em inglês, em neerlandês também existe a forma possessiva com o genitivo do nome do

Page 68: Curso de Holandês

possessor.Se o nome terminar em -a,-i,-o,-y ou -u, o genitivo forma-se com apóstrofo + S:Tini´s boek = o livro da Tinioma´s boek = o livro da avóSe o nome terminar em -s ou -x, o genitivo forma-se apenas com um apóstrofo:Hans´boek = o livro do HansMax´boek = o livro do MaxSe o nome terminar numa outra letra, o genitivo forma-se juntando um -s ao nome:Jans boek = o livro do JanEmbora menos usado do que em português, também existe o pronome possessivo independente, isto é, um pronome que apenas se refere a um substantivo sem estar junto dele. O pronome possessivo independente forma-se acrescentando um -e ao pronome possessivo mais o artigo do substantivo ao qual se refere. O pronome possessivo independente de jullie é die van jullie (para DE-palavras) ou dat van jullie (para HET-palavras).Het is mijn boek. Het is het mijne. é o meu livro, é o meuHet is mijn stoel. Het is de mijne. é a minha cadeira, é a minha

6. O pronome interrogativoOs pronomes interrogativos em neerlandês são invariáveis. Há duas formas: wie (para pessoas) e wat (para coisas).

Page 69: Curso de Holandês

Wie heeft honger? Quem tem fome?Wat willen jullie? O que é que querem?Wie pode ser precedido de uma preposição, wat não. Em casos onde wat aparece com uma preposição, é transformado em waar + preposição:Met wie ga je naar de bioscoop? Com quem vais ao cinema?Waarover schrijf je een brief? Sobre o que é que escreves uma carta?

NotaSe wat aparecer com a preposição met, não se diz *waarmet, mas sim waarmee:Se wat aparecer com a preposição tot, não se diz *waartot, mas sim waartoe:Waarmee kun je dit drogen ? Com que é que se pode secar isso?Outros pronomes interrogativos são: wat voor (een) que género de, que tipo de e welk (para HET-palavras) ou welke (para DE-palavras):Wat voor huis heeft hij? Que tipo de cada tem?Wat voor een vrouw is het? Que tipo de mulher é?Welk boek wil je? Que livro queres? = Qual é o livro que queres?Welke stoel heeft hij geschilderd? Que cadeira pintou?

7. O pronome relativo

Page 70: Curso de Holandês

O pronome relativo, depois de DE-palavras, é sempre die, depois de HET-palavras, tanto pode ser dat como wat:De man die zingt = O homem que cantaHet huis dat u daar ziet = A casa que vê alémHet huis wat u daar ziet = A casa que vê alémDepois de uma preposição, os pronomes são muito diferentes. Se o antecedente for uma pessoa, o pronome é sempre wie, se o antecedente for uma coisa, o pronome transforma-se em waar + preposição:de man met wie ik spreek = o homem com quem falohet meisje met wie ik spreek = a rapariga com quem falohet huis waarin ik woon = a casa em que vivohet huis waarover hij schrijft = a casa sobre a qual ele escreve

NotaDepois da preposição met, nunca se diz *waarmet, mas sim waarmee e depois da preposição tot, nunca se diz *waartot, mas sim waartoe. Sendo utilizado como complemento indirecto, wie pode ser utilizado sem a preposição aan:de jongen, aan wie ze een kus geeftde jongen, wie ze een kus geefto rapaz ao qual dá um beijoQuando o pronome relativo se referir a um conceito vago, p.ex. depois de alles tudo, iets

Page 71: Curso de Holandês

algo, niets nada, veel muito etc., em vez de dat usa-se muito frequentemente wat:alles wat hij gezegd heeft tudo que disseiets wat ik niet ken algo que não conheço

8. O Pronome IndefinidoUm pronome indefinido indica algo ou alguém sem dar pormenores. Há dois grupos de pronomes indefinidos: os invariáveis e os variáveis.

Os pronomes indefinidos invariáveisgenoeg o suficienteIk heb genoeg gegeten. Comi o suficiente.een paar alguns, algumasIk heb een paar boeken geleend Pedi alguns livros emprestados.men e het ver: pronome pessoal iemand alguémIemand heeft voor jou gebeld. Alguém te telefonou.niemand ninguémNiemand weet waar hij is. Ninguém sabe onde está.iets alguma coisaHeb je iets van Jan gehoord? Ouviste alguma coisa do Jan?niets / niks nadaIk weet niets over hem. = ik weet niks over hem.Não sei nada dele.

Page 72: Curso de Holandês

wat / een beetje um pouco deHeb je wat geld voor me? = Heb je een beetje geld voor me?Tens um pouco de dinheiro para mim?iedereen toda a genteIedereen heeft geld tekort. Toda a gente tem falta de dinheiro.wie dan ook quem quer que sejaJe kunt het aan wie dan ook vragen. Pode-se perguntá-lo a quem quer que seja.sommige certos, certasSommige mensen zijn gek. Certas pessoas são malucas.enkele alguns, algumasIk heb enkele meisjes gezien. Vi umas raparigas.verscheidene váriosHij heeft verscheidene fouten gemaakt. Ele fez vários erros.verschillende diferentesIk heb verschillende woorden onderlijnd. Sublinhei diferentes palavras.alles tudoIk heb alles verkocht. Vendi tudo.beide ambos/asZe zijn beide rood. São ambos vermelhos.zoveel tanto(s)/a(s)Heb je zoveel moeten betalen? Tiveste de pagar tanto?zelf próprio, mesmo

Page 73: Curso de Holandês

Hij schildert de muur zelf. Ele pinta a parede ele próprio.

Os pronomes indefinidos variáveisApenas dois pronomes indefinidos são declinados (isto é: junta-se um -e ao pronome) depois dos artigos DE ou HET, depois de um pronome demonstrativo e depois de um pronome possessivo. Trata-se dos pronomes veel muito e weinig pouco:veel auto´s muitos carrosIk heb veel tijd tenho muito tempode vele fouten os muitos errosons weinige geld o nosso pouco dinheiroOutros pronomes indefinidos são sempre declinados antes de DE-palavras e nunca antes de HET-palavras: enkel algum/aenkele mensen algumas pessoasander outro/aandere mensen outras pessoaseen of ander um/a certo/aeen of andere dag um certo diaieder / elk cadaiedere dag = elke dag cada diaheel / al / alle todo/aheel de fles a garrafa toda

Page 74: Curso de Holandês

NotaEm português, heel, al e alle são sempre traduzidos por todo ou toda, mas têm um uso diferente. Al apenas é usado antes do artigo definido, de um pronome demonstrativo ou de um pronome possessivo, quando o substantivo estiver no plural ou indicar um conjunto:Al de koffie is verkocht. Todo o café foi vendido.Zijn al die boeken van jou? Aqueles livros são todos teus?Al mijn geld is gestolen. Todo o meu dinheiro foi roubado.Alle apenas é usado imediatamente antes de uma DE-palavra, quando o substantivo estiver no plural ou indicar um conjunto:Alle koffie is verkocht. Todo o café foi vendidoAlle problemen zijn opgelost. Todos os problemas estão resolvidos.Heel é usado nos outros casos:Heel de universiteit is geschilderd. Toda a universidade foi pintada.In heel Amsterdam heeft het gesneeuwd. Nevou em toda a Amesterdão© Jeroen Dewulf

07. O AdvérbioTodos os advérbios são invariáveis.

Advérbios de lugar

Page 75: Curso de Holandês

hier aqui, cá - daar ali, além, lá, aídicht / dichtbij perto - ver / verweg longelinksaf à esquerda - rechtsaf à direitaergens algures - nergens em lado nenhum, nenhures - overal em todo o sítiohierheen / hierlangs por aqui - daarheen / daarlangs por aíbinnen dentro - buiten forabeneden em baixo - boven em cimaheen en terug ida e voltamidden no meioomhoog para cima - omlaag para baixothuis em casa

Advérbios de tempoeergisteren anteontemgisteren ontemvandaag hojenu / nou agoramorgen amanhãovermorgen depois de amanhã vanmorgen / vanochtend hoje de manhãvanmiddag hoje à tardevanavond / vannacht hoje à noite ooit uma vezaltijd / steeds sempredikwijls / veel / vaak muitas vezeszelden raramentesoms às vezesnooit nuncadaarna ou dan depois, a seguiral ou reeds jáaf en toe ou nu en dan de vez em quando

Page 76: Curso de Holandês

dan naquele momento - toen naquela alturaeens uma vez, niet eens nem sequer, nog eens ou weer eens mais uma vez - weer outra vezeerst ou ten eerste em primeiro lugareven um instantepas há pouco tempo - onlangs algum tempo atrás - lang geleden há muito tempode laatste tijd ultimamenteniet meer já não, nooit meer nunca maismeteen daqui a bocadinho - dadelijk já - onmiddellijk logo - straks daqui a poucoplots ou plotseling de repentenog steeds ou nog altijd aindavroeger antigamente - later mais tarde

Advérbios interrogativoswaar ondewanneer quandowaarom porquêhoe comohoeveel quantohoe laat a que horashoelang quanto tempovanwaar de ondewaarheen para onde

Outros advérbiosook tambémechter/immers contudo, porémeigenlijk no fundoinderdaad de facto, realmentebijna quaseheel ou zeer ou erg muito

Page 77: Curso de Holandês

heel erg ou zeer erg bastanteniet nãodaarom por issoalleen sóeigenlijk na verdade, propriamenteeindelijk finalmenteeven igualmenteeven ... als ou net zo ... als tão ... comogewoonlijk habitualmentehelemaal completamentemee comigo, contigo...ten minste pelo menosmisschien talvezzo ... mogelijk o mais ... possívelnatuurlijk naturalmentenet als tal comonet alsof como se(niet) zo ... als (não) tão ... comonog aindanogal um tanto, relativamenteopnieuw outra vezsamen juntos/asslechts ou maar apenaste demasiadoterug de voltatoch no entantotoevallig por acasoverder além dissovolledig completamentevooral sobretudowaarschijnlijk provavelmenteweg emborawel sim

Page 78: Curso de Holandês

echt ou werkelijk realmentezeker certamentezelfs até, mesmozo assimdus portantoallemaal tudoniet meer já não © Jeroen Dewulf

08. A negaçãoA negação em neerlandês faz-se com:

Nee / neenServe apenas para responder negativamente a uma pergunta:Heb je honger? Nee. Tens fome? Não.

GeenSe o substantivo for precedido do artigo indefinido, ou se não for precedido de nenhum artigo ou pronome, a negação faz-se com geen:Heeft hij een huis? - Nee, hij heeft geen huis. Tem casa? Não, não tem (casa).Wil hij koffie? - Nee, hij wil geen koffie. Quer café? Não, não quer (café).A posição de geen na frase é, regra geral, imediatamente antes do substantivo que nega. Entre geen e o substantivo podem estar, no entanto:

Page 79: Curso de Holandês

um adjectivoIk wil geen Braziliaanse koffie. não quero café brasileiro

um advérbioIk wil geen heel goedkope koffie. não quero café muito barato

um númeroIk wil geen drie stoelen. não quero três cadeiras

NietNos outros casos, isto é, se não houver nenhum substantivo ou se o substantivo for precedido de um pronome ou do artigo definido, a negação faz-se com niet: Wil je deze koffie? - Nee, deze koffie wil ik niet. Queres este café? Não, este café não quero.Komt hij ? - Nee, hij komt niet. Ele vem? Não, não vem.''== Para negar nomes concretos, também se usa niet:Dit is Jan niet. Este não é o João.Zij kust president Clinton niet. Ela não beija o Presidente Clinton.A posição de niet na frase é, regra geral, no fim à excepção de:

adjectivos da forma predicativaDe man is niet groot. O homem não é alto.

Page 80: Curso de Holandês

adjectivos de forma adverbialDe man zingt niet goed. O homem não canta bem.

advérbiosDe man komt niet vaak. O homem não vem muitas vezes.

verbo principal nos tempos compostosDe man heeft niet gezongen. O homem não cantou.

verbo principal em frases com mais do que um verboIk wil het huis niet verkopen. Não quero vender a casa.

prefixo de um verbo separávelZij belt mij niet op. Ela não me telefona.

preposição + complementoIk ga niet met de fiets. Não vou de bicicleta.

NotaGeen corresponde ao alemão kein e niet ao alemão nicht.Geen pode ser traduzido, embora, muitas vezes, em português forçado, por nenhum(a), enquanto niet não pode de maneira alguma ser assim traduzido.

NooitNooit corresponde ao português nunca ou jamais e tem na frase a mesma posição que niet:

Page 81: Curso de Holandês

Zij belt mij nooit op. Ela nunca me telefona.Hij heeft nooit honger. Ele nunca tem fome.

NiemandNiemand corresponde ao português ninguém:Niemand kent zijn naam. Ninguém sabe o nome dele.

Niets / niksNiets ou niks correspondem ao português nada:Ik weet niets. Eu não sei nada.

NergensNergens corresponde ao português em lado nenhum:Ze zijn nergens welkom. Não são bem-vindos em lado nenhum.© Jeroen Dewulf

09. A PreposiçãoAs preposições mais usadas em neerlandês são: aan complemento indirecto, a ou emIk geef het aan hem Dou-lhoAan tafel! À mesa!Ik denk veel aan jou Penso muito em tiachter atrás deDe kerk staat achter het stadhuis. A igreja fica atrás da câmara.behalve exceptoBehalve op zaterdag. Excepto aos sábados.

Page 82: Curso de Holandês

bij ao pé de, em casa deHij zit bij de open haard. Está sentado ao pé da lareira.Mag Jan bij ons komen eten? O Jan pode comer em nossa casa?binnen dentro deBinnen een week is het klaar. Dentro de uma semana está pronto.boven por cima deIk woon boven een apotheek. Moro por cima de uma farmácia.buiten fora deHij woont buiten de stad. Ele mora fora da cidade.door porIk loop door het bos. Eu ando pela floresta.in emIk woon in Porto. Moro no Porto.langs ao longo deIk ren elke dag langs de rivier. Corro todos os dias ao longo do rio.met com, deIk ga trouwen met een Portugese. Vou casar com uma portuguesa.Ik ga met de trein. Vou de comboio.na depois deIk kom na het avondeten. Venho depois do jantar.naar a, à, para, -Ik ga naar Lissabon. Vou a Lisboa.

Page 83: Curso de Holandês

Je gaat naar rechts. Vais à direita.Ik emigreer naar Brazilië. Eu emigro para o Brasil.Ik luister naar muziek en ik kijk naar een film. Oiço música e vejo um filme.naast ao lado de, além deIk sta hier naast een beroemde zanger. Estou aqui ao lado de um cantor famoso.Naast cultuur is er ook ontspanning. Além de cultura, também há distracção.om aIk vertrek om 9 uur. Parto às 9 horas.omstreeks por volta deIk vertrek omstreeks 9 uur. Parto por volta das 9 horas.ondanks apesar deHij komt ondanks de regen. Ele vem apesar da chuva.onder debaixo deHet potlood ligt onder de tafel. O lápis está debaixo da mesa.op em cima de, em, por, com, de, à, -Het potlood ligt op de tafel. O lápis está em cima da mesa.Wat heb je vandaag op school geleerd? O que é que aprendeste hoje na escola?Zij wacht al een uur op haar vriend. Já espera uma hora pelo seu namorado.Ik ben heel boos op hem. Estou muito zangado com ele.

Page 84: Curso de Holandês

Op die manier. Dessa maneira.Hij komt altijd op tijd. Ele chega sempre a horasOp een dag... Um dia...over sobre, daqui a, porHij spreekt graag over Brugge. Ele gosta de falar sobre Bruges.© Jeroen Dewulf

10. A Interjeição

Sonspff, wat saai! poça, que chato!mmm, wat lekker! mmm, que bom!bah, wat vies! ai, que nojo!oh, wat enig! ah, que giro!ach, wat jammer! ai, que pena!au, dat doet pijn! ai, isso dói!brr, wat koud! brr, que frio!ssst! sss!hé, wat tof! ei, que fixe!o, nee! oh não!koud, hé! está frio, não está!

Palavrasgoed nou oké está bemja, ja ou nou ja pois éja, graag ! sim, com muito gostojawel! sim senhor!nee hoor! ou welnee! não senhor!nietwaar? não é verdade?

Page 85: Curso de Holandês

juist! certo!dag! tudo bem?hallo! olá!daag! adeus! tot straks! até já!tot ziens! até a vista! até logo!tot vanavond! até logo à noite!tot morgen! até amanhã!tot volgende week! até para a semana!tot volgend jaar! até para o ano! doei! ou ciao! ''tchau!' goedemorgen, goedemiddag, goedenavond, goedenacht bom dia, boa tarde, boa noiteslaap lekker = welterusten = slaap zacht dorme bemsmakelijk! bom apetite!godverdomme! merda! gezondheid! saúde!, viva!gefeliciteerd! parabéns!gecondoleerd os meus sentimentos sorry = excuseer = pardon desculpeneem me niet kwalijk! desculpa lá!pardon! = excuseer! com licença!het spijt me lamento alsjeblieft / alstublieft faz favor, por favordank je (wel) / dank u (wel) / bedankt (muito) obrigadobijvoorbeeld por exemplowelnu ora bembinnen! entra! - buiten! fora!, rua!enzovoort etcetera - enz. etc.aangenaam! muito prazer!

Page 86: Curso de Holandês

kijk eens aan! ou zozo! vejamos!luister! oiça!zeker! ou vast en zeker! com certeza!stilte! silêncio!na u! depois do senhor/da senhora!nee maar! ou asjemenou! fogo!, puxa!zeg Jan ó Joãowel? ou en? então?zo? ah, é?even kijken deixa vernou en of! podes querer!toe nou... anda lá..., vai...toe maar ou doe maar anda!, força! veel sterkte! muita coragem!neterschap! as melhoras! gelukkig nieuwjaar! bom Ano Novo!zalig kerstfeest! feliz Natal!zalig Pasen! uma boa Páscoa!gelukkig verjaardag! feliz aniversário! © Jeroen Dewulf

11. O Verbo

Lista dos verbos fortesAqui encontra uma Lista dos verbos fortes em imperfeito e perfeito

Vocabulário: os verbosAqui encontra uma lista com os verbos mais utilizados em neerlandês.Depois de cada verbo encontra a primeira pessoa do presente, seguida pela primeira pessoa do imperfeito e do perfeito. Expressões

Page 87: Curso de Holandês

muito usadas estão por baixo de cada verbo em itálico. O PresenteO ImperativoO FuturoO CondicionalO GerúndioO ImperfeitoO PerfeitoO Mais-que-perfeitoA Forma PasivaDiferenças nos tempos verbais entre o português e o neerlandês

O Presente

A conjugaçãoPara poder conjugar um verbo neerlandês no presente, é preciso procurar em primeiro lugar o radical do verbo. É no radical do verbo que se encontra o seu significado. 99 % dos verbos em neerlandês terminam em -en. Em geral, o radical do verbo é o verbo menos -en: p.ex. o radical do verbo werken trabalhar é werk. No entanto, para conseguir o radical do verbo temos de respeitar as regras da pronúncia e, por isso, às vezes, há uma alteração da escrita:

se o verbo terminar em v + c + EN, o radical = 2 v + c; p.ex. o radical do verbo kopen comprar é koop.

Page 88: Curso de Holandês

se o verbo terminar em v + 2 c + EN, o radical = v + c; p.ex. o radical do verbo zeggen dizer é zeg.

se o verbo terminar em -VEN, o radical acaba em -F; p.ex. o radical do verbo leven viver é leef.

se o verbo terminar em -ZEN, o radical acaba em -S: p.ex. o radical do verbo lezen ler é lees.

Uma vez que se sabe qual é o radical do verbo, a conjugação é fácil.p.ex. o verbo kopen comprar:

Singular

1ª pessoa

ik RADICAL koop

2ª pessoa

jij RADICAL + T koopt

3ª pessoa

hij zij het

RADICAL + T koopt

Plural

1ª pessoa

wij MESMA FORMA DO INFINITIVO

kopen

2ª pessoa

jullie MESMA FORMA DO INFINITIVO

kopen

3ª pessoa

zij MESMA FORMA DO INFINITIVO

kopen

ExcepçõesOs verbos que têm uma conjugação irregular no presente são os seguintes:

Page 89: Curso de Holandês

GAAN

STAAN

SLAAN

DOEN

ZIEN WILLEN

ir estar de pé

bater fazer ver querer

ik ga sta sla doe zie wil

jij gaat staat slaat doet ziet wilt

hij zij het

gaat staat slaat doet ziet wil

wij gaan staan slaan doen zien willen

jullie

gaan staan slaan doen zien willen

zij gaan staan slaan doen zien willen

KOMEN

ZIJN HEBBEN

KUNNEN

MOGEN

ZULLEN

vir ser/estar

ter poder poder

ik kom ben heb kan mag zal

jij komt bent hebt kunt/kan

mag zult/zal

hij zij het

komt is heeft kan mag zal

wij komen

zijn hebben

kunnen mogen

zullen

jullie

komen

zijn hebben

kunnen mogen

zullen

Page 90: Curso de Holandês

zij komen

zijn hebben

kunnen mogen

zullen

KUNNEN PODER-ter capacidade deMOGEN PODER-ter licença deZULLEN auxiliar para o futuroZOUDEN auxiliar para o condicionalik zoujij zouhij zouwij zoudenjullie zoudenzij zouden

Nota Se um verbo for constituido por um som

longo e curto e terminar em -eren, -elen ou -enen, a pronúncia da penúltima e é, ao contrário da regra, /¶ /.

Numa pergunta, o verbo vem antes do pronome pessoal: p.ex. Werkt hij? Ele trabalha?

Se o pronomes pessoais jij ou je da segunda pessoa do singular vierem depois do verbo (por exemplo numa pergunta), o verbo perde o -t final: p.ex. Jij werkt - Werk jij? Tu trabalhas - Tu trabalhas?

O pronome pessoal u que é tanto pronome da segunda pessoa do singular você, o senhor, a senhora, como também da segunda pessoa do plural os senhores, as senhoras, é sempre conjugado na segunda pessoa do singular, mesmo se se referir a várias pessoas: p.ex. A frase U werkt bij

Page 91: Curso de Holandês

Philips? pode significar tanto, O senhor trabalha na Philips? como também Os senhores trabalham na Philips?.

Com o verbo hebben ter, o pronome pessoal u pode ser conjugado tanto na segunda como na terceira pessoa do singular: p.ex. u hebt = u heeft o senhor tem

Se o radical do verbo já terminar em -t, na segunda e terceira pessoa do singular não se vai juntar um outro -t: p.ex. o radical do verbo weten saber é weet, mas escreve-se je weet, hij weet e weet je?.

Se o radical do verbo já terminar em -d, na segunda e terceira pessoa do singular junto-se na mesma um -t apesar da pronúncia ser igual: p.ex. o radical do verbo doden matar é dood, mas escreve-se je doodt e hij doodt.

Em neerlandês, ao contrário do português, o verbo tem que ser sempre acompanhado por um pronome pessoal: p.ex. Queres pão? = Wil je brood?

Verbos impessoais (ou seja, verbos que não podem ter um pronome pessoal, como chover, nevar, etc) em neerlandês aparecem sempre acompanhados de het: p.ex. neva = het sneeuwt

Se houver dois verbos numa frase principal, o verbo principal vai para o fim da frase: p.ex. Ik laat (= verbo auxiliar) een huis bouwen (= verbo principal) mando construir uma casa.

Page 92: Curso de Holandês

TeOs verbos que indicam uma intenção ou pretensão e que são usados como auxiliar, na sua maioria têm de ser acompanhados por te. Os verbos mais importantes deste grupo são:Hij probeert te slapen ele tenta dormirHij beveelt te komen ele manda virHij durft te roepen ele atreve-se a gritarHet begint te regenen começa a choverHij belooft te komen ele promete virHij besluit te komen ele decide virHij beweert alles te weten ele pretende saber tudoHet blijkt te sneeuwen parece que nevaHet lijkt te sneeuwen parece nevarHij denkt te schrijven ele pensa escreverHij dreigt te schrijven ele ameaça escreverHij hoopt te komen ele espera virHij verbiedt te zingen ele proibe de cantarHij vergeet te schrijven ele esquece-se de escreverHij verlangt te komen ele espera virHij vraagt te wachten ele pede para esperarHij vreest te vallen ele receia cairHij weigert te zingen ele recusa-se a cantarTambém existe a forma: om te + infinitivo do verbo principal, e corresponde ao português para + infinitivo: p.ex. Dit is om te drinken. Isto é para beber.

Page 93: Curso de Holandês

Certas expressões formam-se exclusivamente com om te. As mais importantes são:van plan zijn om te tencionar, pretender Ik ben van plan om te leren fietsen. Tenciono aprender a andar de bicicleta.zin hebben om te apetecerIk heb zin om een appel te eten. Apetece-me comer uma maçãhet vervelend vinden om te achar chatoIk vind het vervelend om op de trein te wachten. Acho chato esperar pelo comboiohet leuk vinden om te achar giroIk vind het leuk om Nederlands te leren. Acho giro aprender neerlandêshet belangrijk vinden om te achar importantehet noodzakelijk vinden om te achar indispensávelhet interessant vinden om te achar interessantehet nuttig vinden om te achar útil

Os verbos separáveis e os inseparáveisCertos verbos neerlandeses separam-se ao serem conjugados; são os chamados verbos separáveis. Verbos separáveis são verbos que têm o acento no prefixo. Numa frase principal põe-se o prefixo de um verbo separável no fim:opstaan - Ik sta elke dag om 7 uur op. levanto-me todos os dias às 7Os verbos separáveis geralmente começam pelos seguintes prefixos: af-, bij-, binnen-, in-,

Page 94: Curso de Holandês

mee-, na-, neer-, op-, open-, tegen-, terug-, toe-, uit-, voort- e weg-. Nem todos os verbos neerlandeses que começam por um prefixo são verbos separáveis. Há também verbos inseparáveis, ou seja, verbos que começam por um prefixo, mas que não têm o acento no prefixo e que, portanto, não se separam ao serem conjugados:ontbijten - Ik ontbijt elke dag om 7 uur. Tomo todos os dias o pequeno almoço às 7.Os verbos inseparáveis geralmente começam pelos seguintes prefixos: be-, er-, ge-, ver-, ont- e her-. Os verbos que começam por um outro prefixo (aan-, door-, mis-, om-, onder-, over-, voor- e weer-) podem ser verbos separáveis ou inseparáveis. Só através da pronúncia do infinitivo é que se podem distinguir, porque os verbos que têm o acento no prefixo são separáveis, os que o não têm são inseparáveis:aanvaarden (acento no fim) - Ik aanvaard de voorwaarden aceito as condiçõesaankomen (acento no prefixo) - Ik kom om 7 uur aan chego às 7

NotaOs verbos que em alemão são separáveis geralmente também são separáveis em neerlandês.

O Imperativo

Page 95: Curso de Holandês

O imperativo forma-se exactamente da mesma maneira que a primeira pessoa do presente e serve tanto para o singular tu como para o plural vocês, vós:ik eet eu como - eet! come! ou comam!Também existe uma forma de convite você, o senhor, a senhora que se forma com a forma da terceira pessoa do presente + o pronome pessoal u + outra palavra:Komt u binnen! entre!Gaat u zitten! sente-se!Doet u maar! faça favor!Às vezes, também se usa a forma do infinitivo para formar o imperativo:Opschieten! despacha-te ou despachem-se! ou despachai-vos!Zwijgen! calem-se!

O FuturoO futuro forma-se com o verbo auxiliar zullen + o infinitivo do verbo principal. O infinitivo vai para o fim da frase:Ik zal een konijn klaarmaken. Prepararei um coelho.O futuro, tal como em português, às vezes, é formado com o presente.Morgen eten we konijn. Amanhã comemos coelho.O futuro, tal como em português com o auxiliar ir, pode ser formado , em neerlandês, com o auxiliar gaan + o infinitivo do verbo

Page 96: Curso de Holandês

principal. Nesse caso, o infinitivo também vai para o fim da frase.Ik ga een konijn klaarmaken. Vou preparar um coelho.

O CondicionalO condicional forma-se com o verbo auxiliar zouden + o infinitivo do verbo principal e, também neste caso, o infinitivo vai para o fim da frase:Ik zou een konijn willen klaarmaken. Eu gostaria de preparar um coelho.

O GerúndioO gerúndio em neerlandês forma-se com o verbo zijn + complementos + aan het + infinitivo:Ik ben een heel mooi boek aan het lezen. Estou a ler um livro muito bonito.Em vez do verbo zijn, pode-se formar também o gerúndio com os seguintes verbos auxiliares: staan estar (de pé)zitten estar (sentado)liggen estar (deitado)hangen estar (pendurado)lopen estar (a andar)Nesse caso, o gerúndio forma-se com te + infinitivo do verbo principal:Hij staat een heel mooi lied te zingen. Ele está a cantar uma canção muito bonita.Hij loopt al de hele dag te fluiten. Ele tem estado todo o dia a assobiar (andando).

Page 97: Curso de Holandês

NotaO gerúndio é muito mais usado em português do que em neerlandês. Em muitos casos que se usa o gerúndio em português, em neerlandês usa-se o presente:Estás a ver? Zie je het?Estás a perceber? Begrijp je het?Se o gerúndio for usado sem o verbo estar em neerlandês, correponde ao infinitivo + d:Rindo, ele saiu. Lachend ging hij naar buiten.

O pretérito imperfeitoA conjugação dos verbos no imperfeito é diferente, conforme o verbo é forte ou fraco. A maioria dos verbos neerlandeses são verbos fracos. No entanto, os verbos fortes são, geralmente, verbos muito mais utilizados. Não há nenhuma regra que nos permita distinguir racionalmente verbos fortes de verbos fracos. No entanto, para quem souber alemão, pode-se dizer que verbos fortes em alemão, geralmente, também são fortes em neerlandês. No fim deste capítulo encontra uma lista com os verbos fortes mais importantes.

Os verbos fracosA conjugação dos verbos fracos é o radical do presente + TE(N) ou + DE(N). Se a última letra do infinitivo antes do -EN for -t, -k, -f, -s, -ch, -p ou -x, a conjugação é com TE(N), nos outros casos é com DE(N).

Page 98: Curso de Holandês

A última letra antes do -EN no verbo werken trabalhar é um k, por isso a conjugação é com TE(N), a última letra antes do -EN no verbo bouwen construir é um w, por isso a conjugação é com DE(N). S O F T K E T CH U PA conjugação do imperfeito dos verbos fracos é: no singular: radical + TE ou radical + DEno plural: radical + TEN ou radical + DEN

Singular

werken

trabalhar

1ª pessoa

ik RADICAL + TE

werkte eu trabalhava

2ª pessoa

jij RADICAL + TE

werkte tu trabalhavas

3ª pessoa

hij zij het

RADICAL + TE

werkte ele trabalhava

Plural

1ª pessoa wij

RADICAL + TEN werkten

nós trabalhávamos

2ª pessoa

jullie RADICAL + TEN

werkten vocês trabalhavam

3ª pessoa

zij RADICAL + TEN

werkten eles trabalhavam

Singular

bouwen

construir

1ª pessoa

ik RADICAL + DE

bouwde eu construía

Page 99: Curso de Holandês

2ª pessoa

jij RADICAL + DE

bouwde tu construías

3ª pessoa

hij zij het

RADICAL + DE

bouwde ele construía

Plural

1ª pessoa wij

RADICAL + DEN

bouwden

nós construíamos

2ª pessoa

jullie RADICAL + DEN

bouwden

vocês construíam

3ª pessoa

zij RADICAL + DEN

bouwden

eles construíam

Nota Para decorar facilmente a regra para

distinguir entre uma conjugação com TE(N) de uma com DE(N), existe a palavra SOFTKETCHUP com todas as consoantes da regra (menos o x).

Se o radical do verbo terminar em -t ou -d, junta-se na mesma -TE(N) ou DE(N), apesar da pronúncia ser igual:

wachten esperar - ik wachtte eu esparavaraden adivinhar - ik raadde eu adivinhava

Os verbos fortesVerbos fortes são verbos que nos tempos do passado alteram o seu radical; têm, portanto, um radical do imperfeito diferente do radical do presente. Na lista dos verbos fortes

Page 100: Curso de Holandês

encontra o radical do passado destes verbos. P.ex. o verbo kopen comprar é um verbo forte, o radical do presente é koop, o radical do imperfeito é kocht. A conjugação dos verbos fortes é o radical do imperfeito no singular e o radical do passado + EN no plural. Por causa da pronúncia às vezes é necessário dobrar a última consoante ou deixar cair uma vogal; -s e -f tornam-se -z e -v.

Singular

kopen

comprar zwemmen

nadar

1ª pessoa

ik kocht eu comprava

zwom nadava

2ª pessoa jij kocht

tu compravas

zwom nadavas

3ª pessoa

hij zij het

kochtele comprava zwom nadava

Plural

1ª pessoa wij

kochten

nós comprávamos

zwommen

nadávamos

2ª pessoa

jullie

kochten

vocês compravam

zwommen

nadavam

3ª pessoa zij

kochten

eles compravam

zwommen

nadavam

Nota Se o radical do imperfeito de um verbo

forte terminar em a + uma só consoante,

Page 101: Curso de Holandês

a consoante não é dobrada na conjugação: p.ex. o radical do imperfeito do verbo stelen roubar é stal, na conjugação no imperfeito o -l não é dobrado:

ik stal, jij stal, hij stalwij stalen, jullie stalen, zij stalen

Os verbos fortes com uma conjugação irregular

Singular

hebben ter

zijn ser/estar

kunnen poder

zeggendizer

1ª pessoa

ik had was kon zei

2ª pessoa

jij had was kon zei

3ª pessoa

hij zij het

had was kon zei

Plural

1ª pessoa

wij hadden

waren konden

zeiden

2ª pessoa

jullie

hadden

waren konden

zeiden

3ª pessoa

zij hadden

waren konden

zeiden

Lista dos verbos fortesAqui encontra uma Lista dos verbos fortes em imperfeito e perfeito

Page 102: Curso de Holandês

O pretérito perfeitoTal como no imperfeito, também no perfeito se dinstinguem verbos fracos de verbos fortes. O perfeito forma-se através do auxiliar hebben ou zijn + o particípio passado dos verbos principais.

O particípio passado

verbos fracosO particípio passado dos verbos fracos forma-se com: S O F T K E T CH U PGE + radical + T (se a última letra do infinitivo antes do -EN final for -t, -k, -f, -s, -ch, -p ou -x) GE + radical + D (se a última letra do infinitivo antes do -EN final for uma outra letra) o particípio passado de werken trabalhar é ge + werk + t = gewerkto particípio passado de trouwen casar é ge + trouw + d = getrouwd

verbos fortesO particípio passado dos verbos fortes forma-se com GE + radical. O radical pode ser tanto o radical do presente, como o do imperfeito ou um radical completamente diferente. Na lista dos verbos fortes encontra o partícipio passado de cada verbo.lopen andar, correr - particípio passado = gelopen (radical do presente)

Page 103: Curso de Holandês

zingen cantar - particípio passado = gezongen (radical do imperfeito)breken partir, quebrar - particípio passado = gebroken (radical diferente)

Nota Nos verbos separáveis coloca-se o GE- do

particípio passado depois do prefixo:

opbellen telefonar - p.p. = opgebeldafbreken demolir - p.p. = afgebroken

Se o radical terminar em d ou t, não se acrescenta um -T ou -D ao particípio passado:

doden matar - p.p. = gedoodwachten esperar - p.p. = gewacht

O particípio passado dos verbos inseparáveis forma-se sem GE-:

begrijpen impreender - begrepenovertuigen convencer - overtuigd

O particípio passado, em princípio, coloca-se sempre no fim da frase. No entanto, ao contrário do alemão, se houver muitos complementos na frase, pode estar no meio desta:p.ex. Ik heb gisteren in de universiteit dat mooie meisje met die prachtige benen en die heel uitdagende bruine ogen gezien. Ontem na universidade vi aquela rapariga bonita com aquelas pernas maravilhosas e aqueles olhos castanhos muito

Page 104: Curso de Holandês

provocantes. ou: Ik heb gisteren in de universiteit dat mooie meisje gezien met die prachtige benen en die heel uitdagende bruine ogen.

Em casos em que há dois verbos numa frase, se um destes verbos estiver no perfeito, em neerlandês, os dois estarão no infinitivo e apenas o verbo auxiliar será conjugado:

Eu quis comprar uma bicicleta = Ik heb een fiets willen kopen.Eu mandei pintar a minha bicicleta. = Ik heb mijn fiets laten schilderen.

Os auxiliares Hebben e ZijnA maioria dos verbos forma o perfeito com o auxiliar hebben, a saber:

Todos os verbos impessoais: p.ex. het heeft geregend choveu

Todos os verbos transitivos (ou seja, verbos que podem ter um complemento directo): p.ex. ik heb een boek gelezen li um livro

Todos os verbos reflexos: p.ex. ik heb me gewassen lavei-me

Os verbos intransitivos (ou seja, verbos que não podem ter um complemento directo) quando exprimem a continuidade de uma acção ou de um estado: p.ex. we hebben de hele dag gezwommen nadámos durante todo o dia

Page 105: Curso de Holandês

Uma pequena minoria dos verbos forma o perfeito com o auxiliar zijn, a saber:

Os verbos intransitivos quando exprimem uma mudança de lugar ou de situação: p.ex. ik ben van Portugal naar Nederland gezwommen nadei de Portugal até aos Países Baixos

Os verbos gebeuren acontecer, gelukken resultar, dar certo, zijn ser/estar, blijven ficar, permanecer e komen vir:

het is gisteren gebeurd aconteceu ontemhet is niet gelukt não deu certoik ben daar al geweest já fui láik ben thuis gebleven fiquei em casaik ben toch gekomen vim na mesma

Lista dos verbos fortesAqui encontra uma Lista dos verbos fortes em imperfeito e perfeito

O pretérito mais-que-perfeitoA formação do pretérito mais-que-perfeito é igual à formação do perfeito, excepto no que diz respeito aos auxiliares hebben ou zijn que estão no imperfeito:ik had veel gewerkt tinha trabalhado muitoik was thuis gebleven tinha ficado em casa

A forma passivaA forma passiva obtém-se combinando, no presente, no imperfeito, no futuro e no

Page 106: Curso de Holandês

condicional, o verbo auxiliar worden com o particípio passado dos verbos principais:

No presente: worden no presente + p.p.Het huis wordt gebouwd. A casa é construída.Deze wijn wordt koud gedronken. Este vinho bebe-se fresco.Jan wordt bedrogen. O João é enganado.

No imperfeito: worden no imperfeito + p.p.Het huis werd gebouwd. A casa era construída.

No futuro: worden no futuro + p.p.Het huis zal gebouwd worden. = Het huis zal worden gebouwd. A casa será construída.

No condicional: worden no condicional + p.p.Het huis zou gebouwd worden. = Het huis zou worden gebouwd. A casa seria construída. A forma passiva obtém-se combinando, no perfeito e no mais-que-perfeito, o verbo auxiliar zijn com o particípio passado dos verbos principais:

No perfeito: zijn no presente + p.p.Het huis is gebouwd. A casa foi construída.

No mais-que-perfeito: zijn no imperfeito + p.p.Het huis was gebouwd. A casa tinha sido construída.

Page 107: Curso de Holandês

Diferenças nos tempos verbais entre o português e o neerlandêsMuitas vezes constata-se que o neerlandês usa um tempo verbal diferente daquele que, nesse contexto, seria o mais adequado em português:Hij kwam binnen. (imperfeito) Ele entrou. (perfeito)Als ik geld zou hebben. (condicional) - Se eu tivesse dinheiro. (conjuntivo do imperfeito) Em geral, convém utilizar o mesmo tempo verbal que utilizaria em português. No entanto, é preciso saber que existem as seguintes diferenças entre o uso dos tempos verbais:

Numa frase em que as acções do passado se sucedem, em neerlandês utiliza-se o imperfeito e não o perfeito, como acontece em português:

Hij kwam binnen, legde zijn hoed op tafel en nam de krant. Ele entrou, pôs o seu chapéu na mesa e pegou no jornal.

Em neerlandês, muitas vezes, pode-se utilizar tanto o perfeito como o imperfeito, sem que a significação da frase se altere. Em português isto não acontece:

Gisteren zag ik Jan op de universiteit. (imperfeito) = Gisteren heb ik Jan op de universiteit gezien. (perfeito) - Ontem vi o João na universidade.

Page 108: Curso de Holandês

O perfeito composto em português só pode ser traduzido pelo perfeito em neerlandês e nunca pelo imperfeito:

Tenho trabalhado muito. = Ik heb veel gewerkt.

Em neerlandês não existe conjuntivo, nem infinitivo pessoal. Nesses casos é, portanto, necessário recorrer ao indicativo ou a outros tempos verbais:

Depois de teres traduzido tudo. (inf. pessoal) - Nadat je alles vertaald hebt. (perfeito)Logo que esteja melhor. (presente do conjuntivo) - Zodra ik beter ben. (presente do indicatativo)

O uso de se + conjuntivo é bem diferente:

Se + futuro do conjuntivo + presente do indicativo = Als + presente + presente Se + imperfeito do conjuntivo + condicional (ou imperfeito) = Als + condicional ou imperfeito + condicional ou imperfeitoSe + mais-que-perfeito do conjuntivo + condicional do passado (ou mais-que-perfeito) = Als + condicional do passado ou mais-que-perfeito + condicional ou mais-que-perfeitoSe tiver dinheiro, convido-te = Als ik geld heb, nodig ik je uitSe tivesse dinheiro, convidar-te-ia (convidava-te) = Als ik geld zou hebben, zou ik je uitnodigen = Als ik geld had, nodigde ik je uit

Page 109: Curso de Holandês

= Als ik geld zou hebben, nodigde ik je uit = Als ik geld had, zou ik je uitnodigen==Se tivesse tido dinheiro, ter-te-ia convidado (tinha-te convidado) = Als ik geld had gehad, had ik je uitgenodigd = Als ik geld gehad zou hebben, zou ik je uitgenodigd hebben = Als ik geld had gehad, zou ik je uitgenodigd hebben = Als ik geld gehad zou hebben, had ik je uitgenodigd

Onde em português se usa será + pergunta, em neerlandês usa-se o condicional:

Será que ele está doente? = Zou hij ziek zijn? Onde em português se usa o conjuntivo do

presente para exprimir um desejo, em neerlandês usa-se o auxiliar laten + infinitivo:

Esperemos que não chova. = Laten we hopen dat het niet regent.

Lista dos verbos fortesAqui encontra uma Lista dos verbos fortes em imperfeito e perfeito

Vocabulário: os verbosAqui encontra uma lista com os verbos mais utilizados em neerlandês.Depois de cada verbo encontra a primeira pessoa do presente, seguida pela primeira pessoa do imperfeito e do perfeito. Expressões muito usadas estão por baixo de cada verbo em itálico.

Page 110: Curso de Holandês

© Jeroen Dewulf

A forma passiva Diferenças nos tempos verbais entre o

português e o neerlandês Lista dos verbos fortes O Condicional do Verbo O Futuro do Verbo O Gerúndio do Verbo O Imperativo do Verbo O Presente do verbo O Pretérito Imperfeito O Pretérito Perfeito

A forma passiva

A forma passivaA forma passiva obtém-se combinando, no presente, no imperfeito, no futuro e no condicional, o verbo auxiliar worden com o particípio passado dos verbos principais:

No presente: worden no presente + p.p.Het huis wordt gebouwd. A casa é construída.Deze wijn wordt koud gedronken. Este vinho bebe-se fresco.Jan wordt bedrogen. O João é enganado.

No imperfeito: worden no imperfeito + p.p.Het huis werd gebouwd. A casa era construída.

Page 111: Curso de Holandês

No futuro: worden no futuro + p.p.Het huis zal gebouwd worden. = Het huis zal worden gebouwd. A casa será construída.

No condicional: worden no condicional + p.p.Het huis zou gebouwd worden. = Het huis zou worden gebouwd. A casa seria construída. A forma passiva obtém-se combinando, no perfeito e no mais-que-perfeito, o verbo auxiliar zijn com o particípio passado dos verbos principais:

No perfeito: zijn no presente + p.p.Het huis is gebouwd. A casa foi construída.

No mais-que-perfeito: zijn no imperfeito + p.p.Het huis was gebouwd. A casa tinha sido construída.

Diferenças nos tempos verbais entre o português e o neerlandêsMuitas vezes constata-se que o neerlandês usa um tempo verbal diferente daquele que, nesse contexto, seria o mais adequado em português:Hij kwam binnen. (imperfeito) Ele entrou. (perfeito)Als ik geld zou hebben. (condicional) - Se eu tivesse dinheiro. (conjuntivo do imperfeito) Em geral, convém utilizar o mesmo tempo verbal que utilizaria em português. No

Page 112: Curso de Holandês

entanto, é preciso saber que existem as seguintes diferenças entre o uso dos tempos verbais:

Numa frase em que as acções do passado se sucedem, em neerlandês utiliza-se o imperfeito e não o perfeito, como acontece em português:

Hij kwam binnen, legde zijn hoed op tafel en nam de krant. Ele entrou, pôs o seu chapéu na mesa e pegou no jornal.

Em neerlandês, muitas vezes, pode-se utilizar tanto o perfeito como o imperfeito, sem que a significação da frase se altere. Em português isto não acontece:

Gisteren zag ik Jan op de universiteit. (imperfeito) = Gisteren heb ik Jan op de universiteit gezien. (perfeito) - Ontem vi o João na universidade.

O perfeito composto em português só pode ser traduzido pelo perfeito em neerlandês e nunca pelo imperfeito:

Tenho trabalhado muito. = Ik heb veel gewerkt.

Em neerlandês não existe conjuntivo, nem infinitivo pessoal. Nesses casos é, portanto, necessário recorrer ao indicativo ou a outros tempos verbais:

Depois de teres traduzido tudo. (inf. pessoal) - Nadat je alles vertaald hebt. (perfeito)

Page 113: Curso de Holandês

Logo que esteja melhor. (presente do conjuntivo) - Zodra ik beter ben. (presente do indicatativo)

O uso de se + conjuntivo é bem diferente:

Se + futuro do conjuntivo + presente do indicativo = Als + presente + presente Se + imperfeito do conjuntivo + condicional (ou imperfeito) = Als + condicional ou imperfeito + condicional ou imperfeitoSe + mais-que-perfeito do conjuntivo + condicional do passado (ou mais-que-perfeito) = Als + condicional do passado ou mais-que-perfeito + condicional ou mais-que-perfeitoSe tiver dinheiro, convido-te = Als ik geld heb, nodig ik je uitSe tivesse dinheiro, convidar-te-ia (convidava-te) = Als ik geld zou hebben, zou ik je uitnodigen = Als ik geld had, nodigde ik je uit = Als ik geld zou hebben, nodigde ik je uit = Als ik geld had, zou ik je uitnodigen==Se tivesse tido dinheiro, ter-te-ia convidado (tinha-te convidado) = Als ik geld had gehad, had ik je uitgenodigd = Als ik geld gehad zou hebben, zou ik je uitgenodigd hebben = Als ik geld had gehad, zou ik je uitgenodigd hebben = Als ik geld gehad zou hebben, had ik je uitgenodigd

Onde em português se usa será + pergunta, em neerlandês usa-se o condicional:

Será que ele está doente? = Zou hij ziek zijn?

Page 114: Curso de Holandês

Onde em português se usa o conjuntivo do presente para exprimir um desejo, em neerlandês usa-se o auxiliar laten + infinitivo:

Esperemos que não chova. = Laten we hopen dat het niet regent.

Lista dos verbos fortes

Infinitifo

Tradução

Imperf.sing.

Imperf. plur.

Perfeito

bakken cozer bakte baktenheb gebakken

beginnen começar begon

begonnen

ben begonnen

bevelen ordenar beval bevallen

heb bevolen

bidden rezar bad baden heb gebeden

bijten morder beet beten heb gebeten

blazen soprar blies bliezen heb geblazen

blijven ficar bleef bleven ben gebleven

breken quebrar, partir

brak braken heb gebroken

Page 115: Curso de Holandês

brengen trazer, levar

bracht brachten

heb gebracht

denken pensar dacht dachten heb gedacht

doen fazer deed deden heb gedaan

dragen carregar, usar

droeg droegen heb gedragen

drinken beber dronk dronkenheb gedronken

duiken mergulhar

dook doken heb/ben gedoken

eten comer at aten heb gegeten

fluiten assobiar floot floten heb gefloten

gaan ir ging gingen ben gegaan

genieten

gozar genoot genoten heb genoten

geven dar gaf gaven heb gegeven

gieten deitar goot goten heb gegoten

graven cavar groef groeven heb gegraven

grijpen agarrar greep grepen heb gegrepen

Page 116: Curso de Holandês

hangenestar (pendurado)

hing hingenheb gehangen

hebben ter had hadden heb gehad

helpen ajudar hielp hielpen heb geholpen

heten chamar-se

heette heetten heb geheten

houden guardar hield hieldenheb gehouden

kiezen escolher koos kozen heb gekozen

kijken olhar keek keken heb gekeken

klimmen trepar klomklommen

heb/ben geklommen

komen vir kwam kwamen ben gekomen

kopen comprar kocht kochten heb gekocht

krijgen receber kreeg kregen heb gekregen

kunnen poder kon konden heb gekund

lachen rir lachte lachten heb gelachen

Page 117: Curso de Holandês

laten deixar liet lieten gelaten

lezen ler las lazen heb gelezen

liegen mentir loog logen heb gelogen

liggen estar (deitado)

lag lagen heb gelegen

lopen andar, correr

liep liepen heb/ben gelopen

moetenter de, dever moest

moesten

heb gemoeten

mogen poder mocht mochten

heb gemogen

nemen tomar, pegar

nam namen heb genomen

raden adivinhar raadde raadden heb geraden

rijden andar de reed reden heb/ben gereden

roepen chamar, gritar

riep riepen heb geroepen

ruiken cheirar rook roken heb geroken

schelden vociferar schold

scholden

heb gescholden

schenken

oferecer schonk schonken

heb geschonk

Page 118: Curso de Holandês

en

scheren barbear ik schoor schorenheb geschoren

schieten atirar schoot schotenheb geschoten

schijnenbrilhar, parecer scheen schenen

heb geschenen

schrijven escrever schreef

schreven

heb geschreven

schrikken

assustar-se schrok

schrokken

ben geschrokken

slaan bater sloeg sloegen heb geslaan

slapen dormir sliep sliepen heb geslapen

sluiten fechar sloot sloten heb gesloten

snijden cortar sneed snedenheb gesneden

spreken falar sprak sprakenheb gesproken

springe saltar sprong spronge ben

Page 119: Curso de Holandês

n n gesprongen

staan estar (de pé)

stond stonden heb gestaan

steken espetar stak staken heb gestoken

stelen roubar stal stalen heb gestolen

sterven morrer stierf stiervenben gestorven

stijgen subir steeg stegen ben gestegen

stinkencheirar mal stonk stonken

heb gestonken

strijkenpassar a ferro streek streken

heb gestreken

trekken puxar trok trokkenheb getrokken

vallen cair viel vielen ben gevallen

vangen apanhar ving vingenheb gevangen

varen navegar voer voeren heb/ben gevaren

Page 120: Curso de Holandês

vechten lutar vocht vochtenheb gevochten

verdwijnen

desaparecer verdween

verdwenen

ben verdwenen

vergeten

esquecer-se

vergat vergaten

heb/ben vergeten

verliezen

perder verloor verloren heb verloren

vindenencontrar vond vonden

heb gevonden

vliegen voar vloog vlogen heb/ben gevlogen

vragen perguntar, pedir

vroeg vroegen heb gevraagd

wassen lavar waste wastenheb gewassen

wegen pesar woog wogen heb gewogen

weten saber wist wisten hwb geweten

wijzen indicar wees wezen heb gewezen

winnen ganhar won wonnenheb gewonnen

Page 121: Curso de Holandês

worden tornar-se werd werdenben geworden

zeggen dizer zei zeiden heb gezegd

zien ver zag zagen heb gezien

zijn ser, estar was waren ben geweest

zingen cantar zong zongenheb gezongen

zittenestar (sentado)

zat zatenheb gezeten

zoeken procurar zocht zochten heb gezocht

zwemmen nadar zwom

zwommen

heb/ ben gezwommen

zwijgen calar-se zweeg zwegenheb gezwegen

© Jeroen Dewulf

O Condicional do VerboO condicional forma-se com o verbo auxiliar zouden + o infinitivo do verbo principal e,

Page 122: Curso de Holandês

também neste caso, o infinitivo vai para o fim da frase:Ik zou een konijn willen klaarmaken. Eu gostaria de preparar um coelho.

O Futuro do VerboO futuro forma-se com o verbo auxiliar zullen + o infinitivo do verbo principal. O infinitivo vai para o fim da frase:Ik zal een konijn klaarmaken. Prepararei um coelho.O futuro, tal como em português, às vezes, é formado com o presente.Morgen eten we konijn. Amanhã comemos coelho.O futuro, tal como em português com o auxiliar ir, pode ser formado , em neerlandês, com o auxiliar gaan + o infinitivo do verbo principal. Nesse caso, o infinitivo também vai para o fim da frase.Ik ga een konijn klaarmaken. Vou preparar um coelho.

O Gerúndio do VerboO gerúndio em neerlandês forma-se com o verbo zijn + complementos + aan het + infinitivo:Ik ben een heel mooi boek aan het lezen. Estou a ler um livro muito bonito.

Page 123: Curso de Holandês

Em vez do verbo zijn, pode-se formar também o gerúndio com os seguintes verbos auxiliares: staan estar (de pé)zitten estar (sentado)liggen estar (deitado)hangen estar (pendurado)lopen estar (a andar)Nesse caso, o gerúndio forma-se com te + infinitivo do verbo principal:Hij staat een heel mooi lied te zingen. Ele está a cantar uma canção muito bonita.Hij loopt al de hele dag te fluiten. Ele tem estado todo o dia a assobiar (andando).

NotaO gerúndio é muito mais usado em português do que em neerlandês. Em muitos casos que se usa o gerúndio em português, em neerlandês usa-se o presente:Estás a ver? Zie je het?Estás a perceber? Begrijp je het?Se o gerúndio for usado sem o verbo estar em neerlandês, correponde ao infinitivo + d:Rindo, ele saiu. Lachend ging hij naar buiten.

O Imperativo do Verbo

O imperativoO imperativo forma-se exactamente da mesma maneira que a primeira pessoa do

Page 124: Curso de Holandês

presente e serve tanto para o singular tu como para o plural vocês, vós:ik eet eu como - eet! come! ou comam!Também existe uma forma de convite você, o senhor, a senhora que se forma com a forma da terceira pessoa do presente + o pronome pessoal u + outra palavra:Komt u binnen! entre!Gaat u zitten! sente-se!Doet u maar! faça favor!Às vezes, também se usa a forma do infinitivo para formar o imperativo:Opschieten! despacha-te ou despachem-se! ou despachai-vos!Zwijgen! calem-se!

O Pretérito mais-que-perfeitoA formação do pretérito mais-que-perfeito é igual à formação do perfeito, excepto no que diz respeito aos auxiliares hebben ou zijn que estão no imperfeito:ik had veel gewerkt tinha trabalhado muitoik was thuis gebleven tinha ficado em casa

O Presente do verbo

A conjugaçãoPara poder conjugar um verbo neerlandês no presente, é preciso procurar em primeiro lugar o radical do verbo. É no radical do verbo que

Page 125: Curso de Holandês

se encontra o seu significado. 99 % dos verbos em neerlandês terminam em -en. Em geral, o radical do verbo é o verbo menos -en: p.ex. o radical do verbo werken trabalhar é werk. No entanto, para conseguir o radical do verbo temos de respeitar as regras da pronúncia e, por isso, às vezes, há uma alteração da escrita:

se o verbo terminar em v + c + EN, o radical = 2 v + c; p.ex. o radical do verbo kopen comprar é koop.

se o verbo terminar em v + 2 c + EN, o radical = v + c; p.ex. o radical do verbo zeggen dizer é zeg.

se o verbo terminar em -VEN, o radical acaba em -F; p.ex. o radical do verbo leven viver é leef.

se o verbo terminar em -ZEN, o radical acaba em -S: p.ex. o radical do verbo lezen ler é lees.

Uma vez que se sabe qual é o radical do verbo, a conjugação é fácil.p.ex. o verbo kopen comprar:

Singular

1ª pessoa

ik RADICAL koop

2ª pessoa

jij RADICAL + T koopt

3ª pessoa

hij zij het

RADICAL + T koopt

Page 126: Curso de Holandês

Plural

1ª pessoa

wij MESMA FORMA DO INFINITIVO

kopen

2ª pessoa

jullie MESMA FORMA DO INFINITIVO

kopen

3ª pessoa

zij MESMA FORMA DO INFINITIVO

kopen

ExcepçõesOs verbos que têm uma conjugação irregular no presente são os seguintes:

GAAN

STAAN

SLAAN

DOEN

ZIEN WILLEN

ir estar de pé

bater fazer ver querer

ik ga sta sla doe zie wil

jij gaat staat slaat doet ziet wilt

hij zij het

gaat staat slaat doet ziet wil

wij gaan staan slaan doen zien willen

jullie

gaan staan slaan doen zien willen

zij gaan staan slaan doen zien willen

KOMEN

ZIJN HEBBEN

KUNNEN

MOGEN

ZULLEN

vir ser/estar

ter poder poder

ik kom ben heb kan mag zal

Page 127: Curso de Holandês

jij komt bent hebt kunt/kan

mag zult/zal

hij zij het

komt is heeft kan mag zal

wij komen

zijn hebben

kunnen mogen

zullen

jullie

komen

zijn hebben

kunnen mogen

zullen

zij komen

zijn hebben

kunnen mogen

zullen

KUNNEN PODER-ter capacidade deMOGEN PODER-ter licença deZULLEN auxiliar para o futuroZOUDEN auxiliar para o condicionalik zoujij zouhij zouwij zoudenjullie zoudenzij zouden

Nota Se um verbo for constituido por um som

longo e curto e terminar em -eren, -elen ou -enen, a pronúncia da penúltima e é, ao contrário da regra, /¶ /.

Numa pergunta, o verbo vem antes do pronome pessoal: p.ex. Werkt hij? Ele trabalha?

Se o pronomes pessoais jij ou je da segunda pessoa do singular vierem depois

Page 128: Curso de Holandês

do verbo (por exemplo numa pergunta), o verbo perde o -t final: p.ex. Jij werkt - Werk jij? Tu trabalhas - Tu trabalhas?

O pronome pessoal u que é tanto pronome da segunda pessoa do singular você, o senhor, a senhora, como também da segunda pessoa do plural os senhores, as senhoras, é sempre conjugado na segunda pessoa do singular, mesmo se se referir a várias pessoas: p.ex. A frase U werkt bij Philips? pode significar tanto, O senhor trabalha na Philips? como também Os senhores trabalham na Philips?.

Com o verbo hebben ter, o pronome pessoal u pode ser conjugado tanto na segunda como na terceira pessoa do singular: p.ex. u hebt = u heeft o senhor tem

Se o radical do verbo já terminar em -t, na segunda e terceira pessoa do singular não se vai juntar um outro -t: p.ex. o radical do verbo weten saber é weet, mas escreve-se je weet, hij weet e weet je?.

Se o radical do verbo já terminar em -d, na segunda e terceira pessoa do singular junto-se na mesma um -t apesar da pronúncia ser igual: p.ex. o radical do verbo doden matar é dood, mas escreve-se je doodt e hij doodt.

Em neerlandês, ao contrário do português, o verbo tem que ser sempre acompanhado por um pronome pessoal: p.ex. Queres pão? = Wil je brood?

Page 129: Curso de Holandês

Verbos impessoais (ou seja, verbos que não podem ter um pronome pessoal, como chover, nevar, etc) em neerlandês aparecem sempre acompanhados de het: p.ex. neva = het sneeuwt

Se houver dois verbos numa frase principal, o verbo principal vai para o fim da frase: p.ex. Ik laat (= verbo auxiliar) een huis bouwen (= verbo principal) mando construir uma casa.

TeOs verbos que indicam uma intenção ou pretensão e que são usados como auxiliar, na sua maioria têm de ser acompanhados por te. Os verbos mais importantes deste grupo são:Hij probeert te slapen ele tenta dormirHij beveelt te komen ele manda virHij durft te roepen ele atreve-se a gritarHet begint te regenen começa a choverHij belooft te komen ele promete virHij besluit te komen ele decide virHij beweert alles te weten ele pretende saber tudoHet blijkt te sneeuwen parece que nevaHet lijkt te sneeuwen parece nevarHij denkt te schrijven ele pensa escreverHij dreigt te schrijven ele ameaça escreverHij hoopt te komen ele espera virHij verbiedt te zingen ele proibe de cantar

Page 130: Curso de Holandês

Hij vergeet te schrijven ele esquece-se de escreverHij verlangt te komen ele espera virHij vraagt te wachten ele pede para esperarHij vreest te vallen ele receia cairHij weigert te zingen ele recusa-se a cantarTambém existe a forma: om te + infinitivo do verbo principal, e corresponde ao português para + infinitivo: p.ex. Dit is om te drinken. Isto é para beber. Certas expressões formam-se exclusivamente com om te. As mais importantes são:van plan zijn om te tencionar, pretender Ik ben van plan om te leren fietsen. Tenciono aprender a andar de bicicleta.zin hebben om te apetecerIk heb zin om een appel te eten. Apetece-me comer uma maçãhet vervelend vinden om te achar chatoIk vind het vervelend om op de trein te wachten. Acho chato esperar pelo comboiohet leuk vinden om te achar giroIk vind het leuk om Nederlands te leren. Acho giro aprender neerlandêshet belangrijk vinden om te achar importantehet noodzakelijk vinden om te achar indispensávelhet interessant vinden om te achar interessantehet nuttig vinden om te achar útil

Page 131: Curso de Holandês

Os verbos separáveis e os inseparáveisCertos verbos neerlandeses separam-se ao serem conjugados; são os chamados verbos separáveis. Verbos separáveis são verbos que têm o acento no prefixo. Numa frase principal põe-se o prefixo de um verbo separável no fim:opstaan - Ik sta elke dag om 7 uur op. levanto-me todos os dias às 7Os verbos separáveis geralmente começam pelos seguintes prefixos: af-, bij-, binnen-, in-, mee-, na-, neer-, op-, open-, tegen-, terug-, toe-, uit-, voort- e weg-. Nem todos os verbos neerlandeses que começam por um prefixo são verbos separáveis. Há também verbos inseparáveis, ou seja, verbos que começam por um prefixo, mas que não têm o acento no prefixo e que, portanto, não se separam ao serem conjugados:ontbijten - Ik ontbijt elke dag om 7 uur. Tomo todos os dias o pequeno almoço às 7.Os verbos inseparáveis geralmente começam pelos seguintes prefixos: be-, er-, ge-, ver-, ont- e her-. Os verbos que começam por um outro prefixo (aan-, door-, mis-, om-, onder-, over-, voor- e weer-) podem ser verbos separáveis ou inseparáveis. Só através da pronúncia do infinitivo é que se podem distinguir, porque os verbos que têm o acento no prefixo são

Page 132: Curso de Holandês

separáveis, os que o não têm são inseparáveis:aanvaarden (acento no fim) - Ik aanvaard de voorwaarden aceito as condiçõesaankomen (acento no prefixo) - Ik kom om 7 uur aan chego às 7

NotaOs verbos que em alemão são separáveis geralmente também são separáveis em neerlandês.

O Pretérito Imperfeito

O pretérito imperfeitoA conjugação dos verbos no imperfeito é diferente, conforme o verbo é forte ou fraco. A maioria dos verbos neerlandeses são verbos fracos. No entanto, os verbos fortes são, geralmente, verbos muito mais utilizados. Não há nenhuma regra que nos permita distinguir racionalmente verbos fortes de verbos fracos. No entanto, para quem souber alemão, pode-se dizer que verbos fortes em alemão, geralmente, também são fortes em neerlandês. No fim deste capítulo encontra uma lista com os verbos fortes mais importantes.

Os verbos fracosA conjugação dos verbos fracos é o radical do presente + TE(N) ou + DE(N). Se a última letra do infinitivo antes do -EN for -t, -k,

Page 133: Curso de Holandês

-f, -s, -ch, -p ou -x, a conjugação é com TE(N), nos outros casos é com DE(N). A última letra antes do -EN no verbo werken trabalhar é um k, por isso a conjugação é com TE(N), a última letra antes do -EN no verbo bouwen construir é um w, por isso a conjugação é com DE(N). S O F T K E T CH U PA conjugação do imperfeito dos verbos fracos é: no singular: radical + TE ou radical + DEno plural: radical + TEN ou radical + DEN

Singular

werken

trabalhar

1ª pessoa

ik RADICAL + TE

werkte eu trabalhava

2ª pessoa

jij RADICAL + TE

werkte tu trabalhavas

3ª pessoa

hij zij het

RADICAL + TE

werkte ele trabalhava

Plural

1ª pessoa wij

RADICAL + TEN werkten

nós trabalhávamos

2ª pessoa

jullie RADICAL + TEN

werkten vocês trabalhavam

3ª pessoa

zij RADICAL + TEN

werkten eles trabalhavam

Singular

bouwen

construir

Page 134: Curso de Holandês

1ª pessoa

ik RADICAL + DE

bouwde eu construía

2ª pessoa

jij RADICAL + DE

bouwde tu construías

3ª pessoa

hij zij het

RADICAL + DE

bouwde ele construía

Plural

1ª pessoa wij

RADICAL + DEN

bouwden

nós construíamos

2ª pessoa

jullie RADICAL + DEN

bouwden

vocês construíam

3ª pessoa

zij RADICAL + DEN

bouwden

eles construíam

Nota Para decorar facilmente a regra para

distinguir entre uma conjugação com TE(N) de uma com DE(N), existe a palavra SOFTKETCHUP com todas as consoantes da regra (menos o x).

Se o radical do verbo terminar em -t ou -d, junta-se na mesma -TE(N) ou DE(N), apesar da pronúncia ser igual:

wachten esperar - ik wachtte eu esparavaraden adivinhar - ik raadde eu adivinhava

Os verbos fortesVerbos fortes são verbos que nos tempos do passado alteram o seu radical; têm, portanto,

Page 135: Curso de Holandês

um radical do imperfeito diferente do radical do presente. Na lista dos verbos fortes encontra o radical do passado destes verbos. P.ex. o verbo kopen comprar é um verbo forte, o radical do presente é koop, o radical do imperfeito é kocht. A conjugação dos verbos fortes é o radical do imperfeito no singular e o radical do passado + EN no plural. Por causa da pronúncia às vezes é necessário dobrar a última consoante ou deixar cair uma vogal; -s e -f tornam-se -z e -v.

Singular

kopen

comprar zwemmen

nadar

1ª pessoa

ik kocht eu comprava

zwom nadava

2ª pessoa jij kocht

tu compravas

zwom nadavas

3ª pessoa

hij zij het

kochtele comprava zwom nadava

Plural

1ª pessoa wij

kochten

nós comprávamos

zwommen

nadávamos

2ª pessoa

jullie

kochten

vocês compravam

zwommen

nadavam

3ª pessoa zij

kochten

eles compravam

zwommen

nadavam

Page 136: Curso de Holandês

Nota Se o radical do imperfeito de um verbo

forte terminar em a + uma só consoante, a consoante não é dobrada na conjugação: p.ex. o radical do imperfeito do verbo stelen roubar é stal, na conjugação no imperfeito o -l não é dobrado:

ik stal, jij stal, hij stalwij stalen, jullie stalen, zij stalen

Os verbos fortes com uma conjugação irregular

Singular

hebben ter

zijn ser/estar

kunnen poder

zeggendizer

1ª pessoa

ik had was kon zei

2ª pessoa

jij had was kon zei

3ª pessoa

hij zij het

had was kon zei

Plural

1ª pessoa

wij hadden

waren konden

zeiden

2ª pessoa

jullie

hadden

waren konden

zeiden

3ª pessoa

zij hadden

waren konden

zeiden

Page 137: Curso de Holandês

Lista dos verbos fortesAqui encontra uma Lista dos verbos fortes em imperfeito e perfeito

O Pretérito Perfeito

O pretérito perfeitoTal como no imperfeito, também no perfeito se dinstinguem verbos fracos de verbos fortes. O perfeito forma-se através do auxiliar hebben ou zijn + o particípio passado dos verbos principais.

O particípio passado

verbos fracosO particípio passado dos verbos fracos forma-se com: S O F T K E T CH U PGE + radical + T (se a última letra do infinitivo antes do -EN final for -t, -k, -f, -s, -ch, -p ou -x) GE + radical + D (se a última letra do infinitivo antes do -EN final for uma outra letra) o particípio passado de werken trabalhar é ge + werk + t = gewerkto particípio passado de trouwen casar é ge + trouw + d = getrouwd

verbos fortesO particípio passado dos verbos fortes forma-se com GE + radical. O radical pode ser tanto

Page 138: Curso de Holandês

o radical do presente, como o do imperfeito ou um radical completamente diferente. Na lista dos verbos fortes encontra o partícipio passado de cada verbo.lopen andar, correr - particípio passado = gelopen (radical do presente)zingen cantar - particípio passado = gezongen (radical do imperfeito)breken partir, quebrar - particípio passado = gebroken (radical diferente)

Nota Nos verbos separáveis coloca-se o GE- do

particípio passado depois do prefixo:

opbellen telefonar - p.p. = opgebeldafbreken demolir - p.p. = afgebroken

Se o radical terminar em d ou t, não se acrescenta um -T ou -D ao particípio passado:

doden matar - p.p. = gedoodwachten esperar - p.p. = gewacht

O particípio passado dos verbos inseparáveis forma-se sem GE-:

begrijpen impreender - begrepenovertuigen convencer - overtuigd

O particípio passado, em princípio, coloca-se sempre no fim da frase. No entanto, ao contrário do alemão, se houver muitos complementos na frase, pode estar no meio desta:p.ex. Ik heb gisteren in de

Page 139: Curso de Holandês

universiteit dat mooie meisje met die prachtige benen en die heel uitdagende bruine ogen gezien. Ontem na universidade vi aquela rapariga bonita com aquelas pernas maravilhosas e aqueles olhos castanhos muito provocantes. ou: Ik heb gisteren in de universiteit dat mooie meisje gezien met die prachtige benen en die heel uitdagende bruine ogen.

Em casos em que há dois verbos numa frase, se um destes verbos estiver no perfeito, em neerlandês, os dois estarão no infinitivo e apenas o verbo auxiliar será conjugado:

Eu quis comprar uma bicicleta = Ik heb een fiets willen kopen.Eu mandei pintar a minha bicicleta. = Ik heb mijn fiets laten schilderen.

Os auxiliares Hebben e ZijnA maioria dos verbos forma o perfeito com o auxiliar hebben, a saber:

Todos os verbos impessoais: p.ex. het heeft geregend choveu

Todos os verbos transitivos (ou seja, verbos que podem ter um complemento directo): p.ex. ik heb een boek gelezen li um livro

Todos os verbos reflexos: p.ex. ik heb me gewassen lavei-me

Page 140: Curso de Holandês

Os verbos intransitivos (ou seja, verbos que não podem ter um complemento directo) quando exprimem a continuidade de uma acção ou de um estado: p.ex. we hebben de hele dag gezwommen nadámos durante todo o dia

Uma pequena minoria dos verbos forma o perfeito com o auxiliar zijn, a saber:

Os verbos intransitivos quando exprimem uma mudança de lugar ou de situação: p.ex. ik ben van Portugal naar Nederland gezwommen nadei de Portugal até aos Países Baixos

Os verbos gebeuren acontecer, gelukken resultar, dar certo, zijn ser/estar, blijven ficar, permanecer e komen vir:

het is gisteren gebeurd aconteceu ontemhet is niet gelukt não deu certoik ben daar al geweest já fui láik ben thuis gebleven fiquei em casaik ben toch gekomen vim na mesma

Lista dos verbos fortesAqui encontra uma Lista dos verbos fortes em imperfeito e perfeito

12. O Numeral

O numeral cardinal

0. nul 10. tien 20. twintig

Page 141: Curso de Holandês

1. een 11. elf 21. eenentwintig

2. twee 12. twaalf 22. tweeëntwintig

3. drie 13. dertien 23. drieëntwintig

4. vier 14. veertien 24. vierentwintig

5. vijf 15. vijftien 25. vijfentwintig

6. zes 16. zestien 26. zesentwintig

7. zeven 17. zeventien 27. zevenentwintig

8. acht 18. achttien 28. achtentwintig

9. negen 19. negentien 29. negenentwintig

10. tien 100. honderd 1000. duizend

20. twintig 200. tweehonderd

2000. tweeduizend

30. dertig 300. driehonderd

3000. drieduizend

40. veertig 400. vierhonderd

4000. vierduizend

50. vijftig 500. vijfhonderd 5000. vijfduizend

60. zestig 600. zeshonderd

70. zeventig

700. zevenhonderd

80. tachtig 800. achthonderd

Page 142: Curso de Holandês

90. negentig

900. negenhonderd

10.000 tienduizend80.000 tachtigduidend100.000 honderdduizend1.000.000 1 miljoen1.000.000.000 1 miljard Raramente se escrevem os números por extenso, mas, se for o caso, em neerlandês utiliza-se uma só palavra: 101 = honderdeen999 = negenhonderdnegenennegentig1345 = duizenddriehonderdvijfenveertig ou dertienhonderdvijfenveertig19.456.230 = negentienmiljoenvierhonderdzesenvijftigduizendtweehonderddertig

Nota A pronúncia às vezes é diferente:

número: een / e.n / - o artigo indefinido: een / ¶ n /, para indicar que se trata de um número e não do artigo indefinido, pode-se escrever também één.o v de veertig e vijftig pronuncia-se como se fosse fo f de zestig e zeventig pronuncia-se como se fosse s

para nomear um grupo de pessoas, em neerlandês é com met z´n + o número + EN :

Page 143: Curso de Holandês

(nós) os três = (wij) met z´n drieën

O numeral ordinal

1º eerste 11º elfde 21º eenentwintigste

2º tweede

12º twaalfde 22º tweeëntwintigste

3º derde 13º dertiende

4º vierde 14º veertiende

5º vijfde 15º vijftiende

6º zesde 16º zestiende

7º zevende

17º zeventiende

8º achtste

18º achttiende

9º negende

19º negentiende

10º tiende

20º twintigste

30º dertigste40º veertigste50º vijftigste60º zestigste80º tachtigste100º honderdste1000º duizendste1.000.000º miljoenste

Page 144: Curso de Holandês

NotaEnumerações são com ten ou in de ... plaats: primeiro ou em primeiro lugar = ten eerste ou in de eerste plaats

Datas, dinheiro, nomes, idade, medidas

DatasEnquanto que para os números de 1000 a 10.000, existe a escolha entre a forma com o afixo -duizend e -honderd, para datas, só se usa a forma com -honderd:1974 = negentienhonderdvierenzeventig Muitas vezes o honderd é omitido e lê-se a data como se fossem duas dezenas:1974 = negentien vierenzeventig Para séculos usa-se sempre o número ordinal:o século XII = de twaalfde eeuw Para dizer em + data, diz-se in (het jaar) + data:em 1998 = in (het jaar) negentienhonderdachtennegentig Para dizer em + dia, diz-se de + númeral ordinal ou op + o dia:em 9 de Maio = de negende mei = op negen mei Para dizer décadas em neerlandês, usa-se a forma: o número + -er + a palavra jaren ou a palavra jaren + o número:os anos 60: de zestiger jaren = de jaren zestig

Page 145: Curso de Holandês

DinheiroEnquanto que para os números de 1000 a 10.000, existe a escolha entre a forma com o afixo -duizend e -honderd, para dinheiro, na Flandres, só se usa a forma com -duizend, mas nos Países Baixos, quase só se usa a forma com -honderd:1350 fr. = duizenddriehonderdvijftig frankƒ 1350 = dertienhonderdvijftig gulden Cêntimos só são usados para dinheiro neerlandês:ƒ 13,80 = dertien gulden tachtig

NomesPara nomes de reis, usa-se o número ordinal:p.ex. Luís XIV = Lodewijk de Veertiende (Lodewijk XIV)

IdadeEu tenho 20 (anos) = ik ben 20 (jaar oud)

Medidas1,69 m = een meter negenenzestig8,6 km = acht komma zes kilometer3,9 l = drie komma negen liter4,9 m2 = vier komma negen vierkante meter3,2 kg = drie komma twee kilo78,5 g = achtenzeventig komma vijf grameu calço o número 42 ik heb (schoen)maat tweeënveertig

Matemática fracções

Page 146: Curso de Holandês

número cardinal + número ordinalp.ex. 3/5 = drie vijfde, 8/19 = acht negentiende Para produtos há palavras especiais:1/4 = een kwart3/4 = drie kwart1/2 = een half1 1/2 = anderhalf2 1/2 = twee en een half

decimais

com a palavra kommap.ex. 4,89 = vier komma negenentachtig

contas

2 + 2 = 4 : twee plus twee is vier2 x 2 = 4 : twee maal twee is vier2 : 2 = 1 : twee gedeeld door twee is een2 - 2 = 0 : twee min twee is nul

As horassão três horas: het is drie uursão três e dez: het is tien over driesão três menos dez: het is tien voor driesão três e um quarto: het is kwart over driesão três menos um quarto: het is kwart voor driesão três e meia: het is half viersão três e vinte: het is tien voor half viersão três e vinte e cinco: het is vijf voor half viersão quatro menos vinte: het is tien over half viersão quatro menos vinte e cinco: het is vijf over

Page 147: Curso de Holandês

half viersão dez e vinte e sete: het is tien uur zevenentwintigàs dez e cinco: om vijf over tiené meio-dia: het is twaalf uur (het is middag)é uma hora: het is één uuré meia-noite: het is middernacht

NotaNa Flandres, muitas pessoas não utilizam o sistema com half e dizem as horas tal como em português:half vier = drie uur dertigtien over half vier = twintig over drievijf over half vier = vijfentwintig over drietien over half vier = twintig voor viervijf over half vier = vijfentwintig voor vier © Jeroen Dewulf

13. A SintaxeA sintaxe é a ordem das palavras numa frase. Esta ordem é muito diferente do português e é variável dependendo do facto da frase ter ou não inversão e de ser uma frase principal ou uma frase subordinada.

A frase principal

Sem inversãoA ordem das palavras numa frase principal sem inversão e sem tempo composto é: Sujeito (1) + verbo (2) + complementos (3)

Page 148: Curso de Holandês

Hij (1) + eet (2) + een appel (3) Ele come uma maçã A ordem das palavras numa frase principal sem inversão e com um tempo composto é: Sujeito (1) + verbo auxiliar (2) + complementos (3) + verbo principal (4)Hij (1) + heeft (2) + een appel (3) + gegeten (4) Ele comeu uma maçã

Com inversãoA ordem das palavras numa frase principal com inversão e sem tempo composto é: Verbo (1) + sujeito (2) + complementos (3)Eet (1) + hij (2) + een appel (3) ? Ele come uma maçã? A ordem das palavras numa frase principal com inversão e com um tempo composto é: Verbo auxiliar (1) + sujeito (2) + complementos (3) + verbo principal (4)Heeft (1) + hij (2) + een appel (3) + gegeten (4) ? Ele comeu uma maçã? Numa frase principal, a inversão só é obrigatória nas frases interrogativas. Numa frase com pronome interrogativo, este pronome vem sempre em primeiro lugar, antes do verbo auxiliar:Wanneer (pronome interrogativo) + heeft hij een appel gegeten ? Quando é que ele comeu uma maçã?

Page 149: Curso de Holandês

Numa frase principal, a inversão pode, no entanto, ocorrer em frases que começam pelas seguintes palavras:

Uma indicação de tempo: Gisteren ben ik naar Leuven geweest. Ontem fui a Lovaina.

Uma indicação de lugar: In Rome woont de paus. Em Roma mora o Papa.

Uma indicação de maneira: Zo lukt het niet. Assim não dá.

Complemento directo: Dat weet ik niet. Isso eu não sei.

Complemento indirecto: Aan Veerle geef ik niets. À Veerle não dou nada.

Daardoor: Daardoor is hij droevig. Por causa disso está triste.

Daarom: Daarom verlaat ik jouw leven. Por isso saio da tua vida.

Dan: Dan moet je veel betalen. Então tens de pagar muito.

Toen: Toen herkende ik hem. Naquele momento reconheci-o.

Anders: Anders ga ik huilen. Senão vou chorar.

Toch: Toch hou ik nog van haar. Contudo ainda gosto dela.

Nestas frases, a inversão pode ser evitada colocando as palavras no meio da frase em vez de as colocar no início:Ik ben gisteren naar Leuven geweest.De paus woont in Rome.Het lukt zo niet.

Page 150: Curso de Holandês

Ik weet dat niet.Ik geef niets aan Veerle.Hij is daardoor droevig.Ik verlaat daarom jouw leven.Je moet dan veel betalen.Ik herkende hem toen.Ik ga anders huilen.Ik hou toch nog van haar.

A frase subordinada

Começando por uma conjunção coordenadaA frase subordinada é uma frase que começa por uma conjunção coordenada ou subordinada. Se a frase começar por uma conjunção coordenada, a ordem das palavras é igual à ordem numa frase principal sem inversão:Hij (1) + eet (2) + een appel (3) en zij (1) + eet (2) + een peer (3) Ele come uma maçã e ela come uma pêra Além de en (e), as conjunções coordenadas são:of ouHij eet een appel of hij eet een peer. Ele come uma maçã ou ele come uma pêra maar masHij eet een appel maar zij eet een peer. Ele come uma maçã mas ela come uma pêra want porque, poisHij eet een appel want zij eet ook een appel.

Page 151: Curso de Holandês

Ele come uma maçã porque ela também come uma maçã dus logo, portantoHij eet een appel dus zij eet ook een appel. Ele come uma maçã, logo ela também come uma maçã

NotaUma frase principal nunca pode ser precedida de uma frase subordinada que comece por uma conjunção coordenada.

Começando por uma conjunção subordinadaSe uma frase subordinada começar por uma conjunção subordinada, a ordem das palavras é completamente diferente da que tem na frase principal, ou seja, a sintaxe de uma frase subordinada com conjunção subordinada é: sem tempo composto:conjunção subordinada (1) + sujeito (2) + complementos (3) + verbo (4)omdat (1) + hij (2) + een appel (3) + eet (4) porque ele come uma maçã com um tempo composto:conjunção subordinada (1) + sujeito (2) + complementos (3) + verbo principal (4) + verbo auxiliar (5) ou (1) + (2) + (3) + (5) + (4)omdat (1) + hij (2) + een appel (3) + gegeten (4) + heeft (5) = omdat (1) + hij (2) + een appel (3) + heeft (5) + gegeten (4) porque ele comeu uma maçã

Page 152: Curso de Holandês

Além de omdat (porque), as outras conjunções subordinadas mais importantes são: toen quandotoen ik in Vlaanderen leefde quando vivia na Flandres als seals je veel wilt verdienen se quiseres ganhar muito voor antesvoor ik naar Nederland verhuisd ben antes de eu mudar para os Países Baixos terwijl enquantoterwijl hij een boek las enquanto ele lia um livro zodra logo quezodra ik haar zus zie logo que veja a irmã dela tot atétot hij alles betaald heeft até ele pagar tudo nu já que, agora quenu we alles verloren hebben já que perdemos tudo sinds desde quesinds ik bij Ajax voetbal desde que jogo futebol no Ajax dat quedat Merckx een goede wielrenner was que o Merckx era um bom ciclista hoewel emborahoewel Rotterdam een grotere haven heeft embora Roterdão tenha um porto maior

Page 153: Curso de Holandês

zodat de maneira quezodat wij nu geen honger meer hebben de maneira que já não temos fome zoals comozoals men in Frans-Vlaanderen zegt como se diz na Flandres Francesa

NotaUma frase principal pode ser precedida de uma frase subordinada que começa por uma conjunção subordinada. Ao ser precedida de uma frase subordinada, a sintaxe da frase principal muda de frase principal sem inversão para frase principal com inversão:Hij heeft geen honger meer (frase principal sem inversão) + omdat hij een appel gegeten heeft (frase subordinada que começa por uma conjunção subordinada) Ele já não tem fome, porque comeu uma maçã =Omdat hij een appel gegeten heeft + heeft hij geen honger meer (frase principal com inversão)

Começando por um pronome ou advérbioUma frase subordinada também pode começar por um pronome ou advérbio relativo ou interrogativo. A sintaxe da frase subordinada é igual à sintaxe de uma frase que começa por uma conjunção subordinada. Nesses casos, é muito frequente a frase subordinada estar no meio da frase principal. A sintaxe da frase principal não muda, a não ser que seja precedida da frase subordinada.

Page 154: Curso de Holandês

Se for esse o caso, torna-se uma frase pricipal com inversão:Com um pronome interrogativo: Ik weet niet + waar hij de appels gekocht heeft Não sei onde comprou as maçãs Com um advérbio interrogativoHoe hij die mier heeft getemd + weten wij niet como ele domesticou aquela formiga, não sabemos Com um pronome relativoHet huis + dat ik gisteren gekocht heb + is overvallen A casa que comprei ontem foi assaltada Com um advérbio relativoHet huis + waar Jan Zonder Vrees woont + ligt in de Krabbenstraat A casa onde vive o João Sem Medo fica na Rua dos Caranguejos © Jeroen Dewulf

14. ErO advérbio er é muito usado em neerlandês, mas não existe em português. Pode ter várias funções, a saber:

sujeito provisório(tal como es gibt em alemão, there is/are em inglês ou il y a em francês): Uma frase que começa por er + verbo zijn pode ser traduzida em português por há:Er is veel volk há muita genteEr zijn 200 kandidaten há 200 candidatos

Page 155: Curso de Holandês

Em vez do verbo zijn, também podem aparecer depois do er, como sujeito provisório, os seguintes verbos: staan estar (de pé), zitten estar (sentado), liggen estar (deitado), hangen estar (pendurado), lopen estar (a andar). Nesse caso, a tradução também é há.Er zit een mooi meisje op de bus. Há uma rapariga bonita no autocarro.Er hangt een schilderij aan de muur. Há um quadro na parede. Er, como sujeito provisório, pode, no entanto, aparecer com outros verbos. Em português, nesse caso, não é traduzido:er heeft iemand gebeld alguém telefonouer zwemt een dolfijn in mijn bad = um golfinho nada na minha banheira

sujeito da frase passiva(tal como es em alemão):Er wordt hier veel kabeljauw gegeten. Cá come-se muito bacalhauEr worden hier veel mensen vermoord. Cá matam-se muitas pessoas Neste caso, er + worden + verbo principal pode ser substituído por: men + verbo principal ou, numa linguagem coloquial, por ze + verbo principal: Men eet hier veel kabeljauw. = Ze eten hier veel kabeljauw.Men vermoordt hier veel mensen. = Ze vermoorden hier veel mensen.

lugar

Page 156: Curso de Holandês

indicação de lugar (corresponde ao português lá):Ik ben er nooit geweest. Nunca fui lá.Ik heb er drie jaar gewoond. Morei lá três anos. Neste caso, er pode ser substituído por daar:Ik ben daar nooit geweest.Ik heb daar drie jaar gewoond.

er + preposiçãoQuando se tratar de coisas, em vez de escrever sempre a preposição + substantivo, pode-se substituir esta combinação por: er + preposição:Ik zit op een stoel estou sentado numa cadeiraIk zit erop estou sentado nelaIk eet van de taart como do boloIk eet ervan como dele

NotaNas frases mais compridas, separa-se o er da preposição. A preposição vai depois para o fim da frase ou é colocada imediadamente antes de um verbo principal nos tempos compostos:Ik eet er een stukje van. Como um pedaço (dele)Ik heb er vijf jaar op gewacht. Esperei cinco anos por isso Não se diz *ermet, mas sim ermee:Ik eet met een vork como com um garfo - ik eet ermee.

Page 157: Curso de Holandês

er + numeralEr + numeral corresponde ao francês en. Nesse caso, er substitui um ou vários substantivos:Heeft u honden? Ja, ik heb er drie. Tem cães? Sim, tenho três.Heeft hij een auto? Ja, hij heeft er een. Tem carro? Sim, tem.Hebben jullie een piano? Nee, we hebben er geen. Têm um piano? Não, não temos.

VocabulárioNesta lista de vocabulário, encontra as palavras mais utilizadas em neerlandês. Esta corresponde às exigências do Certificado Internacional de Neerlandês, Nível Elementar. A base desta lista reside na investigação de F. Beersmans e L. Beheydt que recolheram as 888 palavras mais utilizadas em neerlandês na sua obra “Woordenlijst Elementaire Kennis´´, Den Haag - Brussel, 1983.

O SUBSTANTIVOAqui encontra uma lista com os substantivos mais utilizados em neerlandês. Antes de cada substantivo encontra o artigo definido, depois vem a forma do plural, na outra coluna encontra o(s) equivalente(s) em português.

O ADJECTIVOAqui encontra uma lista com os adjectivos mais utilizados em neerlandês. Estes adjectivos podem ser predicativos, adverbiais

Page 158: Curso de Holandês

ou atributivos. Nos adjectivos que frequentamente são usados na forma do comparativo ou superlativo, estas formas são indicadas.

O VERBOAqui encontra uma lista com os verbos mais utilizados em neerlandês.Depois de cada verbo encontra a primeira pessoa do presente, seguida pela primeira pessoa do imperfeito e do perfeito. Expressões muito usadas estão por baixo de cada verbo em itálico.

Lista de vocabulário básicoLa lista de vocabulário básico © Jeroen Dewulf

Bibliografia O Adjectivo O Substantivo O Verbo

BibliografiaBaltazar, M. / Bossier, W. / Van Damme, G. (1989) Nederlands-Portugees zakwoordenboek, Antwerpen, Standaard Uitgeverij. Beersmans F. / Beheydt I. (1983) Woordenlijst elementaire kennis, Brussel-Den Haag, Vlaamse Gemeenschap (Commissariaat-Generaal voor de

Page 159: Curso de Holandês

internationale culturele samenwerking) / Ministerie van Onderwijs en Wetenschappen. De Schutter G. / Taeldeman J. (1984) Overzicht van de woordsoorten in het Nederlands, Gent, Universiteit Gent. Fontein, A.M. / Pescher-Ter Meer, A. (1993) Nederlandse grammatica voor anderstaligen, Utrecht, Nederlands Centrum Buitenlanders. Para dúvidas, explicações e observações, não hesite em escrever para: [email protected]

O Adjectivo

O ADJECTIVOAqui encontra uma lista com os adjectivos mais utilizados em neerlandês. Estes adjectivos podem ser predicativos, adverbiais ou atributivos. Nos adjectivos que frequentamente são usados na forma do comparativo ou superlativo, estas formas são indicadas.

A

aan aceso, ligado

alleen sozinho

ander outro

anders diferente

arm, armer, armst pobre

B

bang, banger, bangst com medo

belangrijk, belangrijker, belangrijkst

importante

Page 160: Curso de Holandês

beleefd, beleefder, beleefdst bem-educado

Belgisch belga

bepaald certo, tal

bijzonder especial

bitter, bitterder, bitterst amargo

blank branco (raça)

blauw azul

blij, blijer, blijst contente

bruin castanho

C

D

dicht, dichter, dichtst fechado, perto

diep, dieper, diepst fundo

dik, dikker, dikst gordo

dom, dommer, domst estúpido

donker, donkerder, donkerst escuro

dood morto

droog, droger, droogst seco

druk, drukker, drukst movimentado

duidelijk, duidelijker, duidelijkst

claro

dun, dunner, dunst fino

duur, duurder, duurst caro

E

echt verdadeiro

Page 161: Curso de Holandês

eigen próprio

elk cada

enig único

erg, erger, ergst grave

F

fout errado

fris fesco (frio)

G

geel amarelo

gelukkig, gelukkiger, gelukkigst

feliz

gemakkelijk, gemakkelijker, gemakkelijkst

fácil

geloten fechado

getrouwd casado

gewoon comum

goed, beter, best bom

goedkoop, goedkoper, goedkoopst

barato

graag, liever, liefst com gosto

grijs, grijzer, grijst cinzento

groen, groener, groenst verde

groot, groter, grootst grande

H

half meio

hard, harder, hardst duro

Page 162: Curso de Holandês

heel completo

hoog, hoger, hoogst alto

I

internationaal internacional

J

jong, jonger, jongst jovem

juist certo, correcto

K

kapot estragado

klaar pronto

klein, kleiner, kleinst pequeno

koud, kouder, koudst frio

kwaad, kwader, kwaadst zangado

L

laag, lager, laagst baixo

laat, later, laatst tarde

lang, langer, langst longo

langzaam, langzamer, langzaamst

devagar

lauw morno

leeg, leger, leegst vazio

lekker, lekkerder, lekkerst saboroso

lelijk, lelijker, lelijkst feio

leuk, leuker, leukst giro

licht, lichter, lichtst leve

links esquerdo, à

Page 163: Curso de Holandês

esquerda

los solto

M

mager, magerder, magerst magro

moe cansado

moeilijk, moeilijker, moeilijkst difícil

mogelijk possível

mooi, mooier, mooist bonito

mulat mulato, pardo

N

nat, natter, natst molhado

Nederlands neerlandês (holandês)

nieuw, nieuwer, nieuwst novo

O

open aberto

oranje cor-de-laranja

oud, ouder, oudst velho

P

paars violeta, roxo

prettig, prettiger, prettigst agradável

Q

R

rechts direito, à direita

rijk, rijker, rijkst rico

Page 164: Curso de Holandês

rood, roder, roodst vermelho, encarnado

roze cor-de-rosa

rustig, rustiger, rustigst calmo

S

scherp, scherper, scherpst agudo

schoon, schoner, schoonst limpo

slecht, slechter, slechtst mau

slim, slimmer, slimst esperto

snel, sneller, snelst rápido

sterk, sterker, sterkst forte

stil, stiller, stilst silencioso

T

tevreden contente

U

uit apagado

V

vast fixo

veilig, veiliger, veiligst seguro

veel, meer, meest muito

ver, verder, verst longe

verboden proibido

verdrietig, verdrietiger, verdrietigst

triste

verkeerd errado

verkouden constipado

Page 165: Curso de Holandês

vers fresco (novo)

verschillend diferente

vies, viezer, viest nojento

Vlaams flamengo

vlug, vlugger, vlugst rápido

vol cheio

volledig completo

voorbij passado

vreemd, vreemder, vreemdst estranho

vrij livre

vroeg, vroeger, vroegst cedo

vuil, vuiler, vuilst sujo

W

waar verdadeiro

waarschijnlijk provável

wakker acordado

warm, warmer, warmst quente

weinig, minder, minst pouco

wit, witter, witst branco (cor)

X

Y

Z

zacht, zachter, zachtst suave

Page 166: Curso de Holandês

zeker certo, garantido

ziek, zieker, ziekst doente

zoet, zoeter, zoetst doce

zout, zouter, zoutst salgado

zuur, zuurder, zuurst ácido

zwaar, zwaarder, zwaarst pesado

zwart, zwarter, zwartst preto, negro

O Substantivo

O SUBSTANTIVOAntes de cada substantivo encontra o artigo definido, depois vem a forma do plural, na outra coluna encontra o(s) equivalente(s) em português.

A

de aardappel - aardappels, aardappelen

a batata

het adres - adressen o endereço

de agent - agenten o polícia

de appel - appels, appelen

a maçã

de arm - armen o braço

de auto - auto´s o carro

de avond - avonden a noite (fim da tarde, início da noite)

B

de baas - bazen o chefe

de baby - baby´s o bebé

Page 167: Curso de Holandês

het bad - baden o banho

de bakker - bakkers o padeiro

de bal - ballen a bola

de band - banden o pneu

de bank - banken o banco, o sofá

het bed - bedden a cama

het been - benen a perna

een beetje um bocadinho

het begin o início

België a Bélgica

de Belg - Belgen o belga

de berg - bergen a montanha

het beroep - beroepen a profissão

het bezoek - bezoeken a visita

het bier - bieren a cerveja

de bioscoop - bioscopen

o cinema

het blad - bladen a folha (de papel)

het blad - bladeren a folha (da árvore)

de bloem - bloemen a flor

de bloes - bloezen a blusa

het boek - boeken o livro

de boom - bomen a árvore

de boot - boten o barco

het bord - borden o quadro, o prato

de brief - brieven a carta

Page 168: Curso de Holandês

de bril - brillen os óculos

de broek - broeken as calças

de broer - broers o irmão

het brood - broden o pão

de brug - bruggen a ponte

het buitenland o estrangeiro (país)

de buitenlander - buitenlanders

o estrangeiro (pessoa)

de bus - bussen o autocarro

de buur - buren o vizinho

C

het cadeau - cadeaus o presente

het café - cafés o café (estabelecimento)

het centrum o centro

de chauffeur - chauffeurs

o motorista

de computer - computers

o computador

D

de dag - dagen o dia

het dak - daken o telhado

het deel - delen a parte

de deur - deuren a porta

het dier - dieren o animal

het ding - dingen a coisa

Page 169: Curso de Holandês

de dochter - dochters a filha

het doek - doeken o pano

de dokter - dokters o médico

de dood a morte

de doos - dozen a caixa

het dorp - dorpen a aldeia

de dorst a sede

de draad - draden o fio

de droom - dromen o sonho

E

het ei - eieren o ovo

het eind(e) o fim

F

de familie - families a família

het feest - feesten a festa

het feit - feiten o facto

de fiets - fietsen a bicicleta

de film - films o filme

de fles - flessen a garrafa

de foto - foto´s a fotografia

de fout - fouten o erro

de friet - frieten a batata frita

de frisdrank - frisdranken

o refrigerante

het fruit a fruta

G

Page 170: Curso de Holandês

de gang - gangen o corredor

de garage - garages a garagem

het gat - gaten o buraco

het gebied - gebieden o território

het geld o dinheiro

het gevaar - gevaren o perigo

het geval - gevallen o caso

het gezicht - gezichten a cara

de gezondheid a saúde

het glas - glazen o copo

het gras a relva

de grens - grenzen a fronteira

de groente - groenten, groentes

o legume

de groet - groeten o cumprimento

de grond - gronden o chão, o terreno

H

het haar - haren o cabelo

de hand - handen a mão

het hart - harten o coração

de helft - helften a metade

de hoed - hoeden o chapéu

de hoek - hoeken a esquina

de hond - honden o cão

de honger a fome

het hoofd - hoofden a cabeça

Page 171: Curso de Holandês

de hoop a esperança

het horloge - horloges o relógio (de pulso)

het hotel - hotels o hotel

het hout a madeira

het huis - huizen a casa

de huur o aluguer

I

het idee - ideeën a ideia

het ijs o gelo

het ijsje - ijsjes o gelado

het ijzer o ferro

de ingang - ingangen a entrada

J

het jaar - jaren o ano

de jas - jassen o casaco

de jongen - jongens o rapaz

de jurk - jurken o vestido

K

de kaart - kaarten o mapa

het kaartje - kaartjes o bilhete

de kaas - kazen o queijo

de kamer - kamers o quarto

de kant - kanten o lado

het kantoor - kantoren o escritório

de kapper - kappers o cabeleireiro

Page 172: Curso de Holandês

de kast - kasten o armário

de kat - katten o gato

de keer - keren a vez

de kelder - kelders a cave

de kerk - kerken a igreja

de keuken - keukens a cozinha

het kind - kinderen a criança

de kip - kippen a galinha, o frango

de kleren a roupa

de kleur - kleuren a cor

de klok - klokken o sino, o relógio (de parede, etc.)

de knoop - knopen o botão

het koekje - koekjes a bolacha

de koffer - koffers a mala

de koffie o café (bebida)

het kopje - kopjes a chávena

de kous - kousen a meia

de kraan - kranen a torneira

de krant - kranten o jornal

de kus - kussen o beijo

het kussen - kussens a almofada

L

de laars - laarzen a bota

het land - landen o país

het lawaai o barulho

Page 173: Curso de Holandês

de lepel - lepels a colher

de letter - letters a letra

het leven - levens a vida

het licht - lichten a luz

het lied - liedjes a canção

de liefde o amor

het loon - lonen o salário

de lucht - luchten o ar

de lucifer - lucifers o fósforo

M

de maand - maanden o mês

de man - mannen o homem

de manier - manieren a maneira

de markt - markten o mercado

het meer - meren o lago

het meisje - meisjes a rapariga

de melk o leite

de meneer - heren o senhor

de mens - mensen a pessoa

het mes - messen a faca

de mevrouw - dames a senhora

de middag - middagen o meia-dia

het midden o meio

de minister - ministers o ministro

de moeder - moeders a mãe

Page 174: Curso de Holandês

de mond - monden a boca

de morgen - morgens a manhã

de muur - muren o muro, a parede

de muziek a música

N

de naam - namen o nome

de nacht - nachten a noite

de neef - neven o primo, o sobrinho

Nederland os Países Baixos

de Nederlander - Nederlanders

o neerlandês (habitante)

het Nederlands o neerlandês (língua)

het net - netten a rede

de neus - neuzen o nariz

de nicht - nichten a prima, a sobrinha

het nieuws as notícias

het noorden o norte

het nummer - nummers

o número

O

het ogenblik - ogenblikken

o momento

de oma - oma´s a avó

het ongeluk - ongelukken

o acidente

het ontbijt o pequeno almoço

Page 175: Curso de Holandês

het oog - ogen o olho

de oom - ooms o tio

het oor - oren a orelha, o ouvido

de opa - opa´s o avô

het oosten o este, o oriente

het overhemd - overhemden

a camisa

P

het paard - paarden o cavalo

het papier - papieren o papel

de pen - pennen a caneta

de peper a pimenta

de pijn - pijnen a dor

de pijp - pijpen o cachimbo

de plaat - platen o cartaz, o disco

de plaats - plaatsen o lugar

het plan - plannen o plano

de plank - planken a tábua

de plant - planten a planta

het plein - pleinen a praça

het plezier o divertimento

de politie a polícia

de post os correios

de prijs - prijzen o preço

het probleem - problemen

o problema

Page 176: Curso de Holandês

het programma - programma’s

o programa

het punt - punten o ponto

R

het raam - ramen a janela

de radio - radio´s o rádio, a rádio

de reden - redenen a razão

de regen a chuva

de reis - reizen a viagem

de rest - resten o resto

het restaurant - restaurants

o restaurante

de richting - richtingen a direcção

de rijst o arroz

de rok - rokken a saia

de rug - ruggen as costas

S

de salade - salades a salada

het schip - schepen o navio

de schoen - schoenen o sapato

de school - scholen a escola

de sjaal - sjalen o cachecol

de sla o alface

de sneeuw a neve

de slager - slagers o talho

de sleutel - sleutels a chave

Page 177: Curso de Holandês

de soort - soorten a espécie

de spiegel - spiegels o espelho

de sport - sporten o desporto

de stad - steden a cidade

het station - stations a estação

de steen - stenen a pedra

de stem - stemmen a voz, o voto

de stoel - stoelen a cadeira

de stok - stokken o pau

de storm - stormen a tempestade

de straat - straten a rua

het strand - stranden a praia

het stuk - stukken o pedaço

de suiker o açúcar

T

de taal - talen a língua

de tafel - tafels a mesa

de tand - tanden o dente

de tante - tantes a tia

de taxi - taxi´s o taxi

de telefoon - telefoons o telefone

de televisie - televisies a televisão

de tong - tongen a língua (da boca)

de thee o chá

de tijd - tijden o tempo (horas, minutos...)

Page 178: Curso de Holandês

de tram - trams o eléctrico

de trein - treinen o comboio

de trui - truien a camisola

U

de uitgang - uitgangen a saída

de uitspraak a pronúncia

het uur - uren a hora

V

de vaas - vazen a jarra

de vader - vaders o pai

de vakantie - vakanties as férias

het verdriet a tristeza

het verhaal - verhalen a narração, o conto (história)

het verkeer o trânsito

het verschil - verschillen

a diferença

de verwarming o aquecimento

de vinger - vingers o dedo

de vis - vissen o peixe

Vlaanderen a Flandres

de Vlaming - Vlamingen

o flamengo (habitante)

het vlees a carne

het vliegtuig - vliegtuigen

o avião

Page 179: Curso de Holandês

het vliegveld - vliegvelden

o aeroporto

de voet - voeten o pé

de vogel - vogels o pássaro, a ave

het volk - volken o povo

het voorbeeld - voorbeelden

o exemplo

de vork - vorken o garfo

de vraag - vragen a pergunta, o pedido

de vrachtwagen - vrachtwagens

o camião

de vriend - vrienden o amigo, o namorado

de vriendin - vriendinnen

a amiga, a namorada

de vrouw - vrouwen a mulher

het vuur - vuren o fogo

W

het water a água

de W.C., W.C.´s a casa de banho

de week - weken a semana

het weer o tempo (chuva, neve...)

de weg - wegen o caminho

de wereld - werelden o mundo

het werk - werken o trabalho

het westen o oeste, o ocidente

Page 180: Curso de Holandês

de wijn o vinho

de wind - winden o vento

de winkel - winkels a loja

het woord - woorden a palavra

Z

de zak - zakken o saco

de zee - zeeën o mar

de zeep o sabonete

de zin - zinnen a frase

de zon - zonnen o sol

de zoon - zonen, zoons o filho

het zout o sal

het zuiden o sula irmã

de zus - zussen

het zwembad - zwembaden

a piscina

© Jeroen Dewulf

O Verbo

O VERBODepois de cada verbo encontra a primeira pessoa do presente, seguida pela primeira pessoa do imperfeito e do perfeito. Expressões muito usadas estão por baixo de cada verbo em itálico.

Apresente, imperfeito, perfeito

zich aankleden vestir-se ik kleed mij aan, ik kleedde mij aan, ik heb mij

Page 181: Curso de Holandês

aangekleed

iemand aankleden

vestir alguém

aankomen chegar

ik kom aan, ik kwam aan, ik ben aangekomen

aankomen in chegar a

aantrekken vestirik trek aan, ik trok aan, ik heb aangetrokken

iets aantrekken vestir algo

schoenen aantrekken

calçar-se

afgeven entregarik geef af, ik gaf af, ik heb afgegeven

antwoorden responderik antwoord, ik antwoordde, ik heb geantwoord

Bpresente, imperfeito, perfeito

bedanken agradecerik bedank, ik bedankte, ik heb bedankt

iemand bedanken voor

agradecer a alguém por

bedoelen querer dizer ik bedoel, ik

Page 182: Curso de Holandês

bedoelde, ik heb bedoeld

beginnen começarik begin, ik begon, ik ben begonnen

beginnen met iets

começar algo

begrijpen compreenderik begrijp, ik begreep, ik heb begrepen

beloven prometerik beloof, ik beloofde, ik heb beloofd

besluiten concluirik besluit, ik besloot, ik heb besloten

bestaan existirik besta, ik bestond, ik heb bestaan

bestellen encomendarik bestel, ik bestelde, ik heb besteld

betalen pagarik betaal, ik betaalde, ik heb betaald

betekenen significar

het betekent, het betekende, het heeft betekend

bezoeken visitar ik bezoek, ik

Page 183: Curso de Holandês

bezocht, ik heb bezocht

binnenkomen entrar (edifício)

ik kom binnen, ik kwam binnen, ik ben binnengekomen

blijken parecerhet blijkt, het bleek, het is gebleken

blijven permanecer ik blijf, ik bleef, ik ben gebleven

bouwen construirik bouw, ik bouwde, ik heb gebouwd

breken quebrar ik breek, ik brak, ik heb gebroken

brengen trazerik breng, ik bracht, ik heb gebracht

buigen inclinar ik buig, ik boog, ik heb gebogen

Dpresente, imperfeito, perfeito

danken agradecerik dank, ik dankte, ik heb gedankt

dansen dançarik dans, ik danste, ik heb gedanst

Page 184: Curso de Holandês

denken pensar ik denk, ik dacht, ik heb gedacht

denken aan pensar em

doen fazer ik doe, ik deed, ik heb gedaan

de afwas doen lavar a loiça

iemand pijn doen

magoar alguém

het doet pijn dói

aan sport doen praticar desporto

iemand een plezier doen

fazer um favor a alguém

boodschappen doen

fazer compras

draaien virarik draai, ik draaide, ik heb gedraaid

dragen

carregar, usar (roupa), trazer (roupa posta)

ik draag, ik droeg, ik heb gedragen

drinken beberik drink, ik dronk, ik heb gedronken

duren demorarhet duurt, het duurde, het heeft geduurd

Page 185: Curso de Holandês

durven atrever-se aik durf, ik durfde, ik heb gedurfd

duwen empurrarik duw, ik duwde, ik heb geduwd

E

eten comer ik eet, ik at, ik heb gegeten

F

Gpresente, imperfeito, perfeito

gaan ir ik ga, ik ging, ik ben gegaan

met de trein, bus, fiets gaan

ir de comboio, autocarro, bicicleta

op vakantie gaan

ir de férias

naar school gaan

frequentar a escola

gebeuren acontecerhet gebeurt, het gebeurde, het is gebeurd

geboren nascer ik ben geboren

Page 186: Curso de Holandês

worden/zijn

gebruiken utilizarik gebruik, ik gebruikte, ik heb gebruikt

geloven acreditarik geloof, ik geloofde, ik heb geloofd

geven dar ik geef, ik gaf, ik heb gegeven

het geeft niets não faz mal

iets geven aan iemand

dar algo a alguém

iemand een hand geven

dar a mão a alguém

gooien lançar, atirarik gooi, ik gooide, ik heb gegooid

groeien crescerik groei, ik groeide, ik ben gegroeid

groetencumprimentar

ik groet, ik groette, ik heb gegroet

Hpresente, imperfeito, perfeito

halen ir buscarik haal, ik haalde, ik heb gehaald

Page 187: Curso de Holandês

hangen pendurar ik hang, ik hing, ik heb gehangen

hebben ter ik heb, ik had, ik heb gehad

het koud, warm hebben

estar com frio, calor

iets nodig hebben

precisar de algo

gelijk hebben ter razão

helpen ajudar ik help, ik hielp, ik heb geholpen

help! socorro!

zich herinneren lembrar-se

ik herinner me, ik herinnerde me, ik heb me herinnerd

zich (aan) iemand herinneren

lembrar-se de alguém

heten chamar-seik heet, ik heette, ik heb geheten

hoevenser necessário

het hoeft, het hoefde, het heeft gehoefd

Hoeft dat nou? Tem que ser?

hopenesperar (ter esperança)

ik hoop, ik hoopte, ik heb gehoopt

Page 188: Curso de Holandês

horen ouvirik hoor, ik hoorde, ik heb gehoord

houden guardarik hou(d), ik hield, ik heb gehouden

houden van iemand, iets

gostar de alguém, algo

hurenalugar (de alguém)

ik huur, ik huurde, ik heb gehuurd

Ipresente, imperfeito, perfeito

instappenentrar (num meio de transporte)

ik stap in, ik stapte in, ik ben ingestapt

J

Kpresente, imperfeito, perfeito

kennen conhecer ik ken, ik kende, ik heb gekend

kijken olhar ik kijk, ik keek, ik heb gekeken

televisie kijken ver televisão

Kijk! olha!

Kijk uit! cuidado!

Page 189: Curso de Holandês

kloppen bater ik klop, ik klopte, ik heb geklopt

op de deur kloppen

bater à porta

het klopt (niet) (não) bate certo

kokencozinhar, cozer

ik kook, ik kookte, ik heb gekookt

komen vir ik kom, ik kwam, ik ben gekomen

kom nou!? estás a brincar?

op bezoek komen

visitar

kopen comprar ik koop, ik kocht, ik heb gekocht

kosten custarhet kost, het kostte, het heeft gekost

krijgen receber ik krijg, ik kreeg, ik heb gekregen

een bekeuring krijgen

ser multado

een ziekte krijgen

apanhar uma doença

kunnen'poder (ter capacidade de)'''

ik kan, ik kon, ik heb gekund

Page 190: Curso de Holandês

tegen de warmte, kou kunnen

aguentar o calor, o frio

kussen beijar ik kus, ik kuste, ik heb gekust

Lpresente, imperfeito, perfeito

lachen rir ik lach, ik lachte, ik heb gelachen

laten deixar ik laat, ik liet, ik heb gelaten

Laat eens zien. deixa ver.

leggen colocar ik leg, ik legde, ik heb gelegd

lenenemprestar, pedir emprestado

ik leen, ik leende, ik heb geleend

leren aprender ik leer, ik leerde, ik heb geleerd

leven viver ik leef, ik leefde, ik heb geleefd

lezen lerik lees, ik leesde, ik heb gelezen

liggen estar deitado ik lig, ik lag, ik heb gelegen

lijken parecer ik lijk, ik leek, ik heb geleken

Page 191: Curso de Holandês

lijken op iemand

ser parecido com alguém

lopen andar a pé, correr

ik loop, ik liep, ik heb gelopen

luisteren escutarik luister, ik luisterde, ik heb geluisterd

Mpresente, imperfeito, perfeito

maken fazerik maak, ik maakte, ik heb gemaakt

iemand bang maken

meter medo a alguém

iemand kwaad maken

fazer com que alguém se zangue

iemand wakker maken

acordar alguém

lawaai maken fazer barulho

meenemenlevar, trazer (consigo)

ik neem mee, ik nam mee, ik heb meegenomen

moetenter de, ter que, dever

ik moet, ik moest, ik heb gemoeten

mogen poder (ter licença para)

ik mag, ik mocht, ik heb

Page 192: Curso de Holandês

gemogen

Npresente, imperfeito, perfeito

naaien coserik naai, ik naaide, ik heb genaaid

nemenpegar em, apanhar, tomar

ik neem, ik nam, ik heb genomen

de trein nemen apanhar o comboio

koffie nemen tomar café

een bad, duche nemen

tomar um banho, um duche

noemendar um nome a alguém

ik noem, ik noemde, ik heb genoemd

Opresente, imperfeito, perfeito

oefenen praticarik oefen, ik oefende, ik heb geoefend

onthouden lembrar-seik onthoud, ik onthield, ik heb onthouden

opstaan levantar-se ik sta op, ik

Page 193: Curso de Holandês

stond op , ik ben opgestaan

oversteken atravessarik steek over, ik stak over, ik ben overgestoken

Ppresente, imperfeito, perfeito

pakken pegar em ik pak, ik pakte, ik heb gepakt

parkeren estacionarik parkeer, ik parkeerde, ik heb geparkeerd

praten falarik praat, ik praatte, ik heb gepraat

praten over iets, iemand

falar sobre algo, alguém

proberententar, experimentar

ik probeer, ik probeerde, ik heb geprobeerd

proeven provarik proef, ik proefde, ik heb geproefd

Qpresente, imperfeito, perfeito

R presente,

Page 194: Curso de Holandês

imperfeito, perfeito

regenen choverhet regent, het regende, het heeft geregend

rekenen calcularik reken, ik rekende, ik heb gerekend

rekenen op iemand

contar com alguém

reserveren reservar

ik reserveer, ik reserveerde, ik heb gereserveerd

rijden andar (de) ik rij(d), ik reed, ik heb gereden

rijden met de fiets, met de auto

andar de bicicleta, carro

roepen chamar ik roep, ik riep, ik heb geroepen

roken fumarik rook, ik rookte, ik heb geroken

Spresente, imperfeito, perfeito

scheuren rasgarik scheur, ik scheurde, ik heb gescheurd

Page 195: Curso de Holandês

schieten atirarik schiet, ik schoot, ik heb geschoten

schijnenparecer, brilhar

het schijnt, het scheen, het heeft geschenen

de zon schijnt o sol brilha

schrijven escreverik schrijf, ik schreef, ik heb geschreven

schrikken assustar-seik schrik, ik schrok, ik ben geschrokken

slaan bater ik sla, ik sloeg, ik heb geslagen

slapen dormir ik slaap, ik sliep, ik heb geslapen

sluiten fechar ik sluit, ik sloot, ik heb gesloten

snijden cortarik snijd, ik sneed, ik heb gesneden

spelenbrincar, tocar (um instrumento)

ik speel, ik speelde, ik heb gespeeld

spreken falarik spreek, ik sprak, ik heb gesproken

spreken over falar sobre

Page 196: Curso de Holandês

iemand, iets alguem, algo

springen saltarik spring, ik sprong, ik ben gesprongen

staan estar (de pé) ik sta, ik stond, ik heb gestaan

een vraag stellen

fazer uma pergunta

stelen roubar ik steel, ik stal, ik heb gestolen

stoppen pararik stop, ik stopte, ik heb gestopt

studeren estudarik studeer, ik studeerde, ik heb gestudeerd

voor ingenieur, dokter, apotheker, tolk studeren

estudar engenharia, medicina, farmácia, interpretação

Tpresente, imperfeito, perfeito

tekenen desenharik teken, ik tekende, ik heb getekend

telefoneren telefonar ik telefoneer, ik telefoneerde, ik heb

Page 197: Curso de Holandês

getelefoneerd

tellen contar ik tel, ik telde, ik heb geteld

trekken puxar ik trek, ik trok, ik heb getrokken

trouwen casarik trouw, ik trouwde, ik ben getrouwd

Upresente, imperfeito, perfeito

uitdelen distribuirik deel uit, ik deelde uit, ik heb uitgedeeld

uitdoen apagarik doe uit, ik deed uit, ik heb uitgedaan

uitgaansair (com amigos)

ik ga uit, ik ging uit, ik ben uitgegaan

uitnodigen convidarik nodig uit, ik nodigde uit, ik heb uitgenodigd

uitstappensair (de um meio de transporte)

ik stap uit, ik stapte uit, ik ben uitgestapt

Vpresente, imperfeito, perfeito

Page 198: Curso de Holandês

vallen cair ik val, ik viel, ik ben gevallen

op de grond vallen

cair no chão

in het water vallen

cair na água, ir-se por água abaixo

veranderen mudarik verander, ik veranderde, ik ben veranderd

verdienenganhar (dinheiro)

ik verdien, ik verdiende, ik heb verdiend

vergeten esquecer-seik vergeet, ik vergat, ik ben vergeten

verhuizenmudar de casa

ik verhuis, ik verhuisde, ik ben verhuisd

verhurenalugar (a alguém)

ik verhuur, ik verhuurde, ik heb verhuurd

verkopen venderik verkoop, ik verkocht, ik heb verkocht

verliezen perderik verlies, ik verloor, ik heb verloren

verloren zijn estar perdido

Page 199: Curso de Holandês

zich verontschuldigen

desculpar-se

ik verontschuldig me, ik verontschuldigde me, ik heb me verontschuldigd

verstaan entenderik versta, ik verstond, ik heb verstaan

vertalen traduzirik vertaal, ik vertaalde, ik heb vertaald

iets vertalen uit traduzir algo de

iets vertalen in traduzir algo para

vertellencontar (história)

ik vertel, ik vertelde, ik heb verteld

vertrekken partirik vertrek, ik vertrok, ik ben vertrokken

vinden encontrar, achar

ik vind, ik vond, ik heb gevonden

voelen sentirik voel, ik voelde, ik heb gevoeld

zich voelen sentir-se

volgen seguirik volg, ik volgde, ik ben gevolgd

Page 200: Curso de Holandês

voorstellenpropor, apresentar

ik stel voor, ik stelde voor, ik heb voorgesteld

iemand aan iemand voorstellen

apresentar alguém a alguém

zich voorstellen apresentar-se

vragenperguntar, pedir

ik vraag, ik vroeg, ik heb gevraagd

vullen encher ik vul, ik vulde, ik heb gevuld

Wpresente, imperfeito, perfeito

waaien haver ventohet waait, het waaide, het heeft gewaaid

wachtenesperar (tempo)

ik wacht, ik wachtte, ik heb gewacht

wachten op iets, iemand

esperar por algo, alguém

wandelen passearik wandel, ik wandelde, ik heb gewandeld

wassen lavar ik was, ik waste, ik heb gewassen

werken trabalhar ik werk, ik

Page 201: Curso de Holandês

werkte, ik heb gewerkt

weten saber ik weet, ik wist, ik heb geweten

willen quererik wil, ik wilde/ik wou, ik heb gewild

winkelenfazer compras

ik winkel, ik winkelde, ik heb gewinkeld

winnen ganhar (competição)

ik win, ik won, ik ben gewonnen

wonen morarik woon, ik woonde, ik heb gewoond

worden tornar-se ik word, ik werd, ik ben geworden

X

Y

Zpresente, imperfeito, perfeito

zeggen dizer ik zeg, ik zei, ik heb gezegd

zetten pôr ik zet, ik zette, ik heb gezet

Page 202: Curso de Holandês

koffie, thee zetten

fazer café, chá

zijn ser, estar ik ben, ik was, ik ben geweest

jarig zijn fazer anos

zeker zijn ter a certeza

op reis zijn estar em viagem

op vakantie zijn estar de férias

van plan zijn om te

tencionar

kwijt zijn ter perdido

zingen cantar ik zing, ik zong, ik heb gezongen

zitten estar (sentado)

ik zit, ik zat, ik heb gezeten

aan tafel zitten estar à mesa

zoeken procurar ik zoek, ik zocht, ik heb gezocht

zoeken naar iets, iemand

procurar algo, alguém

zorgen voor iemand, iets

tomar conta de alguém, algo

zwemmen nadarik zwem, ik zwom, ik heb gezwommen

Page 203: Curso de Holandês

zwijgen calar-seik zwijg, ik zweeg, ik heb gezwegen

© Jeroen Dewulf

Lista de vocabulário básico

1. No mercado de frutas e legumes In de groenten- en fruitwinkel1.1 Het fruit a fruta1.2 De groenten os legumes

2. No médico Bij de dokter2.1 Het lichaam o corpo2.2 ziektes doenças2.3 Andere nuttige woorden outras palavras úteis

3. Na fazenda Op de boerderij

4. O tempo Het weer

5. No jardim zoológico In de zoo

6. No restaurante In het restaurant6.1 Gerechten en dranken pratos e bebidas6.2 Andere nuttige woorden outras palavras úteis

Page 204: Curso de Holandês

7. Na mercearia Bij de kruidenier

8. Na loja de roupas In de kledingwinkel

9. Na cidade In de stad

10. Na esquadra da polícia Op het politiebureau

11. O trânsito Het verkeer

12. Em casa Thuis

Vocabulário da gramatica

O SubstantivoAqui encontra uma lista com os substantivos mais utilizados em neerlandês. Antes de cada substantivo encontra o artigo definido, depois vem a forma do plural, na outra coluna encontra o(s) equivalente(s) em português.

O AdjectivoAqui encontra uma lista com os adjectivos mais utilizados em neerlandês. Estes adjectivos podem ser predicativos, adverbiais ou atributivos. Nos adjectivos que frequentamente são usados na forma do comparativo ou superlativo, estas formas são indicadas.

O VerboAqui encontra uma lista com os verbos mais utilizados em neerlandês.Depois de cada verbo encontra a primeira pessoa do presente, seguida pela primeira

Page 205: Curso de Holandês

pessoa do imperfeito e do perfeito. Expressões muito usadas estão por baixo de cada verbo em itálico. As Listas de Gramatica neerlandesa © Jeroen Dewulf

01. In de groenten- en fruitwinkel: no mercado de frutas e legumes

02. Bij de dokter: no médico 03. Op de boerderij: na fazenda 04. Het weer: o tempo 05. In de zoo: no jardim zoológico 06. In het restaurant: no restaurante 07. Bij de kruidenier: na mercearia 08. In de kledingwinkel: na loja de roupas 09. In de stad: na cidade 10. Op het politiebureau: na esquadra da

polícia 11. Het verkeer: o trânsito 12. Thuis: em casa

01. In de groenten- en fruitwinkel: no mercado de frutas e legumes

1. In de groenten- en fruitwinkel no mercado de frutas e legumes

1.1 Het fruit a frutade advocaat (advocaten) o abacatede amandel (-en, -s) a amêndoade ananas (-sen) o ananás, abacaxide appel (-en, -s) a maçãde banaan (bananen) a amora

Page 206: Curso de Holandês

de braam (bramen) a bananade citroen (-en) o limão (europeu)de dadel (-s) a tâmarade druif (druiven) a uvade witte druif a uva brancade blauwe druif a uva pretade framboos (frambozen) a framboesade granaatappel (-en, -s) a romãde hazelnoot (hazelnoten) a avelãde kakiappel (-en, -s) o dióspirode kastanje (-s) a castanhade kers (-en) a cerejade kiwi (‘s) o kiwide kokosnoot (kokosnoten) o cocode krent (-en) a passade kriek (-en) a ginjade kweepeer (kweeperen) o marmelode limoen (-en) o limão (sul-americano)de mandarijn (-en) a tangerinade mango (‘s) a manhade meloen (-en) o melão, a meloade mispel (-s, -en) a nêsperade okkernoot (okkernoten) a nozde papaja (‘s) o mamãode passievrucht (-en) o maracujáde peer (peren) a pêrade perzik (-en) o pêssegode pinda (´s) o amendoimde pompelmoes (pompelmoezen) a toranjade pruim (-en) a ameixade rabarber o ruibarbode rozijn (-en) a passade sinaasappel (-en, -s) a laranja

Page 207: Curso de Holandês

de vijg (-en) o figode watermeloen (-en) a melancia

1.2 De groenten os legumesde aardappel (-en, -s) a batatade andijvie a endíviade asperge (-s) o espargode aubergine a beringelade augurk (-en) o pepino (pequeno)de biet (-en) a beterrabade boon (bonen) o feijãode broccoli os brócolosde champignon (-s) o cogumelode courgette (-s) o courgetede erwt (-en) a ervilhade komkommer (-s) o pepinode kool (kolen) a couvede bloemkool a couve-florde rode kool a couve roxade groene kool a couve lombardade look o alhode maïs o milhode maniok a mandiocade olijf (olijven) a azeitonade paprika (‘s) o pimentode peterselie a salsade pompoen (-en) a abóborade prei o alho-porrode raap (rapen) o nabode radijs (radijzen) o rabanetede sla o alfacede soja a sojade spinazie o espinafre

Page 208: Curso de Holandês

het spruitje (-s) a couve de Bruxelasde tomaat (tomaten) o tomatede ui (-en) a cebolade waterkers o agriãohet witlof a endíviade wortel (-s) a cenoura © Jeroen Dewulf

02. Bij de dokter: no médico

2. Bij de dokter no médico

2.1 Het lichaam o corpode aars (aarzen) / anus o ânusde ademhaling a respiraçãode ader (-s, -en) a véiade alvleesklier (-en) o pâncreasde amandel (-en, -s) a amígdalade arm (-en) o braçohet been (benen) a pernade bil (-len) a nádegade blaar (blaren) a bolhade blaas (blazen) a bexigahet bloed o sanguede borst (-en) o peito; o seiode borstkas (-sen) o tóraxde buik (-en) a barrigade buil (-en) o galo, a bossade darm (-en) o intestinode dij (-en) a coxade duim (-en) o polegarde elleboog (ellebogen) o cotovelode enkel (-s) o tornozelode etter o pus

Page 209: Curso de Holandês

de gal a bílishet gebit (-ten) a dentadurahet geheugen (-s) a memóriahet gezicht (-en) a cara, facehet gezwel (-len) o tumorhet haar (haren) o cabelode hals (halzen) o pescoçode hand (-en) a mãohet hart (-en) o coraçãode hersenen o cérebrode heup (-en) a ancade hiel (-en) o calcanharde hoest a tossehet hoofd (-en) a cabeçade huid (-en) a pelede jeuk a comichãode keel (kelen) a gargantade kies (kiezen) o dente (molar)de knie (knieën) o joelhode koorts a febrede kuit (-en) a barriga da pernade lever (-s) o fígadode lip (-pen) o lábiohet litteken (-s) a cicatrizde long (-en) o pulmãode maag (magen) o estómagode middelvinger (-s) o médiode mond (-en) a bocade nagel (-s) a unhade navel (-s) o umbigode neus (neuzen) o narizde nier (-en) o rimde oksel (-s) a axila

Page 210: Curso de Holandês

het oog (ogen) o olhohet oor (oren) a orelha, o ouvidode penis (-sen) o pénisde pink (-en) o mínimo, auricularde pols (-en) o pulsode puist (-en) a borbulha, espinhade rib (-ben) a costelade ringvinger (-s) o anularde rug (-gen) as costasde ruggengraat (ruggengraten) a colunade schedel (-s) o crâniode schouder (-s) o ombrode slagader (-s) a artériade spier (-en) o músculode spijsvertering a digestãode tand (-en) o dentehet tandvlees a gengivade teelbal (-len) o testículode teen (tenen) o dedo (do pé)de tepel (-s) o mamilode tong (-en) a línguade urine a urinade uitwerpselen as fezesde vagina (´s) a vaginade vinger (-s) o dedo (da mão)de voet (-en) o péde wang (-en) a bochechade wijsvinger (-s) o indicadorhet zweet o suor

2.2 Ziektes doençasde aambeien as hemorróidashet astma a asma

Page 211: Curso de Holandês

de beenbreuk a fracturade beroerte a apoplexiade bloedarmoede a anemiade epidemie (-ën) a epidemiade griep o gripede hartaanval (-len) o ataque cardíacode hersenvliesontsteking (-en) a meningitede hoofdpijn a dor de cabeçade kanker o cancrode aids a sidade constipatie (-s) a prisão de ventrede keelontsteking (-en) a anginade kiespijn a dor de dentede longontsteking (-en) a pneumoniade maagzweer (-en) a úlcerade malaria a malariade mazelen o sarampode melaatsheid a leprade migraine as enxaquecasde niersteen (nierstenen) o cálculo renalde pest a pestede pokken a varíolade roos a caspade suikerziekte o diabéticode tuberculose a tuberculosede verkoudheid (verkoudheden) a constipação

2.3 Andere nuttige woorden outras palavras úteisademen respirarde afspraak a consulta marcadabeterschap! as melhores!de bevalling o parto

Page 212: Curso de Holandês

blind cegode bril os óculosdik gordode dood a mortedoof surdode dorst a sededrinken beberduizelig tontode duizeling a tonturade geboorte o nascimentode handicap a deficiênciahet geneesmiddel o medicamentogenezen curar(-se)gezond saudávelde gezondheid a saúdegezwollen inchadode gips o gessohees roucohet herstel a convalescençade honger a fomede injectie a injecçãokaal calvohet leven a vidamager magromank coxode menstruatie a menstruaçãomoe cansadode nachtmerrie o pesadelodepressief depresivoniezen espirrar(on)vruchtbaar (in)fértilde oogarts o oftalmologistaoverspannen estressado

Page 213: Curso de Holandês

de patiënt o pacientede pil a pílulaplassen urinarhet poeder o póruiken cheirarscheel estrábicode tandarts o dentista(zich) uitkleden despir(-se)(uit)rusten descansarde wachtzaal a sala de esperade wond(e) a feridazenuwachtig nervosoziek doentezwak fracozwanger grávida © Jeroen Dewulf

03. Op de boerderij: na fazenda

3. Op de boerderij na fazendade aarde a terrade akker (-s) o campo (terreno)bemesten adubarde bij (-en) a abelhade bijl (-en) o machadobloeien florescerde bloem (-en) a florde boer (-en) o camponêsde boom (bomen) a árvorehet bos (-sen)a florestade cactus (-sen) o cactode das (-sen) o texugo

Page 214: Curso de Holandês

de duif (duiven) o pombohet duivenhok (-ken) o pombalde eekhoorn (-s) o esquilode egel (-s) o ouriçode emmer (-s) o baldede ezel (-s) o burrode fazant (-en) o faisãode gans (ganzen) o gansode geit (-en) a cabrahet graan o cerealhet gras a relvagrazen pastarde grond o chãode haan (hanen) o galode haas (hazen) a lebrede hagedis (-sen) o lagartode hamer (-s) o martelode hark (-en) o ancinhode haver a aveiade herenboer (-en) o fazendeirode hond (-en) o cãohet hooi o fenode jacht a caçade kakkerlak a baratahet kalf (kalveren) a vitelade kalkoen (-en) o perude kar (-ren) o carro (de boi)de kat (-ten) o gatode kever (-s) o escaravelhode kip (-pen) a galinhade knecht (-en) o criadode koe (-ien) a vacahet konijn (-en) o coelho

Page 215: Curso de Holandês

de kruiwagen (-s) o carrinho de mãode ladder (-s) o escadotehet lam (-meren) o cordeirode landbouw a agriculturade luis (luizen) o piolhomaaien ceifarde maïs o milhomelken ordenharde merrie (-s) a éguade mest o adubo, estrumede mier (-en) a formigade modder a lamade mol (-len) a toupeirade mug (-gen) o mosquitode muis (muizen) o ratode natuur a naturezade oogst (-en) a colheitade os (-sen) o boihet paard (-en) o cavalode patrijs (patrijzen) a perdizde plant (-en) a plantaplanten plantarhet platteland o campo, o interiorde ploeg (-en) o aradode prikkeldraad o arame farpadode rat (-ten) a ratazanade rogge o centeiode rups (-en) a lagartade schuur (schuren) a granja, o celeirode slak (-ken) a lesmade spade (-n) a páde sprinkhaan (sprinkhanen) o gafanhotode stal (-len) o estábulo

Page 216: Curso de Holandês

de stier (-en) o tourohet stro a palhade tarwe o trigohet touw (-en) a cordahet varken (-s) o porcohet vee o gadode veearts (-en) o veterináriode veeteelt a criação de gadode vlieg (-en) a moscade vlo (vlooien) a pulgade spin (-nen) a aranhade vlinder (-s) a borboletade vos (-sen) a raposade zaag (zagen) o serrote, a serrazaaien semear © Jeroen Dewulf

04. Het weer: o tempo

4. Het weer o tempobewolkt coberto, nubladode bliksem (-s) o relâmpagode dauw o orvalhode donder a trovoadade dooi o degelodroog secode hagel a saraivade hemel o céuhet hoge drukgebied a alta pressãode ijzel a geadahet lage drukgebied a baixa pressãode mist o nevoeiro

Page 217: Curso de Holandês

de motregen o chuviscohet onweer a tempestadede orkaan o furacãode regen a chuvaregenachtig chuvosode sneeuw a nevede stortregen o aguaceirode temperatuur a temperaturavriezen gelarwaaien ventarde wind o ventode wolk (-en) a núvemde wolkbreuk (-en) a pancada de águade zon o solzonnig cheio de sol © Jeroen Dewulf

05. In de zoo: no jardim zoológico

In de zoo: no jardim zoológicode aap (apen) o macacode adder (-s) a cobrade antilope (-n) o antílopede arend (-s) a águiade beer (beren) o ursode buffel (-s) o búfalohet dier (-en) o animalde dolfijn (-en) o golfinhohet everzwijn (-en) o javalide gier (-en) o abutrede giraffe (-s, -n) a girafade haai (-en) o tubarão

Page 218: Curso de Holandês

het hert (-en) o veadode ijbeer (ijberen) o urso polarde kameel (kamelen) o camelode kangoeroe (-s) o cangurude kooi (-en) a gaiolade krokodil (-en) o crocodilo, jacaréde leeuw (-en) o leãode luiaard (-s) a preguiçahet luipaard (-en) o leopardode neushoorn (-s) o rinocerontede olifant (-en) o elefantede ooievaar (-s) a cegonhade otter (-s) a lontrade panda (‘s) o pandade panter (-s) a panterade papegaai (-en) o papagaiode pinguïn (-s) o pinguimde slang (-en) o serpentede struisvogel (-s) o avestruzde tijger (-s) o tigrede uil (-en) o mocho, corujade walvis (-sen) a baleiade wolf (wolven) o lobode zebra (‘s) a zebrade zeehond (-en) a focahet zoogdier (-en) o mamífero © Jeroen Dewulf

06. In het restaurant: no restaurante

6. In het restaurant no restaurante

Page 219: Curso de Holandês

6.1 Gerechten en dranken pratos e bebidas6.2 Andere nuttige woorden outras palavras úteis

6.1 Gerechten en dranken pratos e bebidasde appelmoes o puré de maçãde biefstuk (-ken) o bifehet bier a cervejade bloedworst (-en) a morcelade boterham (-men) a fatia de pãode bouillon (-s) o caldo, a canjade boter a manteigade (braad)worst (-en) a salsichade brochette (-s) a espetadahet broodje (-s) o pãozinho, o sanduichede (chocolade)melk o leite (chocolatado)de forel (-len) a trutade friet (-en) a batata fritade frisdrank (-en) o refrigerantede garnaal (garnalen) o camarãode ijstaart (-en) a torta geladade inktvis (-sen) o polvode kaas (kazen) o queijode kabeljauw (-en) o bacalhau (fresco)het kalfsvlees a carne de vitelade kalkoen (-en) o perude ketchup o ketchupde kip (-pen) o frangode kip aan ´t spit o frango no churrascode koffie o caféhet konijn (-en) o coelhode kotelet (-ten) a costeleta

Page 220: Curso de Holandês

de krab (-ben) o caranguejode kreeft (-en) a lagostahet lamsvlees a carne de borregode mayonaise o maionesede mossel (-en) o mexilhãode mosterd a mostardade oester (-s) a ostrade paling (-en) a enguiade pannenkoek (-en) a panquecade haring (-en) o arenquede peper a pimentade pizza (‘s) a pizzade pijlinktvis (-sen) a lulade pudding (-s) o pudimde puree o puré (de batata)het ribbetje (-s) a costeletinhade rijst o arrozde rog (-gen) a arraiahet (room)ijs o geladode rosbief o rosbifehet rundsvlees a carne de vacahet sardientje (-s) a sardinhade saus (sausen, sauzen) o molhohet schapenvlees a carne de carneirode schelvis (-sen) a pescadade slagroom o chantelide soep (-en) a sopade spaghetti o esparguete, a massahet speenvarken (-s) o leitãohet spek o toucinhohet (spiegel)ei (spiegeleieren) o ovo (estrelado)het spitje (-s) a espetada

Page 221: Curso de Holandês

het (spuit)water a água (com gás)de stekelbaars (stekelbaarzen) o carapaude stokvis (-sen) o bacalhau (salgado)de struisvogel (-s) o avestruzde suiker o açúcarde thee o cháde taart (-en) o bolo, a tortade tong (-en) o linguadode tonijn (-en) o atumhet varkensvlees a carne de porcode wafel (-s) a gaufrade wijn (-en) o vinhode rode wijn o vinho tintode witte wijn o vinho brancode rosé o vinho roséde vinho verde o vinho verdede worst a salchichade zalm (-en) o salmãohet zout o salde zwaardvis (-sen) o espadarte

6.2 Andere nuttige woorden outras palavras úteisaanbakken queimarde asbak (-ken) o cinzeirobakken fritarhet bestek o talherbetalen pagarhet bord (-en) o pratobraden assarhet dessert (-en, -s) a sobremesaduur caroeten comer

Page 222: Curso de Holandês

de factuur (facturen) a facturade fooi (-en) a gorjetahet glas (glazen) o copogoedkoop baratoheet quentede kelner (-s) o empregado de mesade kok (-s) o cozinheirokoken cozer, cozinharhet kopje (-s) a chávenade kurk (-en) a rolhalekker! saboroso!de lepel (-s) a colherde lunch o almoçode maaltijd (-en) a refeiçãohet menu (‘s) a ementahet mes (-sen) a facade ober (-s) o empregadohet nagerecht (-en) a sobremesade pan (-nen) a frigideirade pot (-ten) a panelahet recept (-en) a receitade rekening (-en) a contahet rietje (-s) a palha(niet) rokers (não) fumadoresroosteren grilharhet servet (-ten) o guardanapode tafel (-s) a mesahet tafelkleed (tafelkleden) a toalha de mesade tandenstoker (-s) o palitode theepot (-ten) o bulehet toetje (-s) a sobremesahet voorgerecht (-en) a entrada © Jeroen Dewulf

Page 223: Curso de Holandês

07. Bij de kruidenier: na mercearia

7. Bij de kruidenier na merceariade aansteker o isqueirode after-shave o after-shavehet afwasmiddel o detergente (de louça)de anijs a erva docehet anti-kalk product a pastilha anti calcáriohet appelsap o sumo de maçãde azijn o vinagrede babyvoeding a comida para bébéhet badschuim o gel de banhode batterij (-en) a pilhade beschuit (-en) o biscoitode bezem (-s) a vassourahet bleekwater a lixíviahet blikje (-s) a latade boter a manteigade caissière (-s) a caixa (menina)de cassette (-n, -s) a cassetede chips a batata fritade choco a pasta de chocolatede chocolade o chocolatede cola (‘s) a coca-colahet condoom (-s) o preservativode confituur o docede crème a cremede deodorant (-en, -s) o desodorizantede doos (dozen) a caixa (embalagem)de douchegel o gel de duche het dozijn a dúziade dweil (-en) o pano de chão

Page 224: Curso de Holandês

het ei (eieren) o ovode enveloppe (-n) o envelopede fles (-sen) a garrafade gist a levedurade gloeilamp (-en) a lâmpadade gram o gramade haarlak o fixadorde ham o fiambrede gerookte ham o presuntohet hondenvoer a comida para cãohet insecticide (-n) a insecticidade jam o docede jenever a genebra de kaars (-en) a velade kaas (kazen) o queijode geraspte kaas o queijo raladode smeerkaas o queijo fundidode geitenkaas o queijo de cabrahet, de kaneel a canelahet karton (-s) a embalagem de cartãode kassa (‘s) a caixa (para pagar)het kattenvoer a comida para gatode kauwgum (-s) a pastilha elásticade kerrie o carilhet kilo o quilo de klant (-en) o clientehet koekje (-s) a bolachade koffie o caféhet krat (-ten) a caixa (de garrafas)het kruid (-en) a especariade fijne kruiden as ervas finasde likeur o licorde lippenstift o batom

Page 225: Curso de Holandês

de laurier o lourode lucifer (-s) o fósforode luier (-s) a fraldahet maandverband o penso higiénicode make-up a maquilhagemhet mandje (-s) a cestade marcepein o maçapãode margarine a margarinade mayonaise o maionesede meel a farinhade melk o leitede magere melk o leite magrode halfvolle melk o leite meio-gordode volle melk o leite gordode muskaatnoot a noz-moscadade olie o óleode olijfolie o azeitehet oorstokje (-s) o cotonetehet paneermeel o pão raladode pasta a massade peper a pimentade peperkoek (-en) o pão de melde pepermunt a pastilha mentade pili-pili o piripiride pindakaas a manteiga de amendoimde portwijn o vinho do portohet potje (-s) o frascode praline (-s) a pralinade room as notasde rozemarijn o alecrimde saffraan o açafrãode salami o salamehet scheermesje (-s) a navalha de barba

Page 226: Curso de Holandês

de scheerzeep a espuma de barbearde schoensmeer a graxahet schoonmaakproduct (-en) o lava-tudode shampoo (-s) o xampude sigaret (-ten) o cigarrohet snoepje (-s) o rebuçadode stroopwafel (-s) a bolacha com recheiode suiker o açúcarhet talkpoeder o pó de talcode tampon (-s) o tampãode tandenborstel (-s) a escova de dentesde tandpasta a pasta de dentesde thee o cháde tijm o tomilhohet toiletpapier o papel higiénicode tomatensaus a polpa de tomatede trappist o trapista (cerveja)de vleeswaren a charcutariahet vruchtensap o sumohet wagentje (-s) o carrinhode wasknijper (-s) a molahet waspoeder o detergente (de lavar roupa)het water a águade wijn o vinhode winkeljuffrouw (-en) a empregadade worst (-en) a salchichade droge worst o chouriçode yoghurt o iogurtehet zakdoekje (-s) o lençode zeep o sabonetehet zout o salhet zuivelproduct o lacticínio © Jeroen Dewulf

Page 227: Curso de Holandês

08. In de kledingwinkel: na loja de roupas

8. In de kledingwinkel: na loja de roupasde aankoop a compraaantrekken vestirde badjas (-sen) o roupãohet badpak (-ken) o fato de banhode bikini o biquiniblauw azulde (bont)jas (-sen) o casaco (de peles)de broek (-en) as calçasde korte broek os calçõesbruin castanhode das (-sen) a gravatageel amarelogrijs cinzentogroen verdede gulp (-en) o fechode handschoen (-en) a luvahet hemd (-en) a camisa interior de hoed (-en) o chapéude jurk (-en) o vestidohet katoen o algodãode kleur (-en) a corknellen apertar de koopjes os saldosde kous (-en) a meiakrimpen encolherde laars (laarzen) a botahet leer o courolelijk feiode mantel o sobretudo

Page 228: Curso de Holandês

de mode a modahet model (-len) o modelomodern modernomooi bonitode nylon o nylonde onderbroek (-en) a cuecaoranje cor-de-laranjahet overhemd (-en) a camisapaars violetode pantoffel (-s) o chinelohet pashokje (-s) o quarto (para experimentar roupa)de paskamer (-s) o quarto (para experimentar roupa)passen experimentar (roupa)de prijs (prijzen) o preçode riem (-en) o cintode rok (-ken) a saiarood vermelhoroze cor-de-rosa het rubber a borrachade schoen (-en) o sapatohet slipje (-s) a calcinhade sok (-ken) a peúgade spiegel (-s) o espelhode spijkerbroek (-en) as calças de gangasportief desportivostrak apertadode trui (-en) a camisolahet T-shirt (-s) a T-shirtde wol a lãzwart preto de zwembroek (-en) o calção de banho

Page 229: Curso de Holandês

© Jeroen Dewulf

09. In de stad: na cidade

9. In de stad na cidadede ambassade (-s) a embaixadade apotheek (apotheken) a farmáciade autosnelweg (autosnelwegen) a auto-estrada de bakkerij (-en) a padariade banketbakkerij (-en) a pastelariade berg (-en) o montede bibliotheek (bibliotheken) a bibliotecade bioscoop (bioscopen) o cinemade (bloemen)winkel (-s) a loja (de flores)de boekhandel (-s) a livraria''de brandweer os bombeirosde brievenbus (-sen) o marco de correiode brouwerij (-en) a fábrica de cervejade brug (-gen) a pontehet busstation (-s) a rodoviária de camping (-s) o parque de campismohet circus (-sen) o circohet consulaat (consulaten) o consuladode discotheek (discotheken) a discotecahet dorp (-en) a aldeiade douane a alfândegade drukkerij (-en) a imprensade duinen as dunashet eiland (-en) a ilhade fabriek (-en) a fábricahet flatgebouw (-en) o prédio

Page 230: Curso de Holandês

het fort (-en) o fortehet gerechtshof (gerechtshoven) o tribunalde gevangenis (-sen) a prisãode golfbreker (-s) o quebra-marde gracht (-en) o canal (pequeno)de grens (grenzen) a fronteirade halte (-s) a paragemde haven (-s) o portode heuvel (-s) a colinahet hotel (-s) o hotelhet huis (huizen) a casade jachthaven (-s) o porto de recreiohet kanaal (kanalen) o canal (grande)het kasteel (kastelen) o castelode kathedraal (kathedralen) a catedralde kazerne (-s) o quartelde kerk (-en) a igrejahet kerhof (kerkhoven) o cemitériode kledingwinkel (-s) o loja de roupahet klooster (-s) o conventode kraaminrichting (-en) a maternidadede krottenwijk (-en) a favelade kruidenierswinkel (-s) a merceariade laan (lanen) a avenidade luchthaven (-s) o aeroportode markt (-en) a feira, o mercadohet meer (meren) o lagode metropool (metropolen) a metrópolede meubelwinkel (-s) a loja de móveisde molen (-s) o moinhohet monument (-en) o monumentohet museum (-s) o museuhet natuurreservaat (natuurreservaten) a

Page 231: Curso de Holandês

reserva naturalde overweg (-en) a passagem de nívelhet paleis (paleizen) o paláciohet park (-en) o parcohet parlement o parlamentohet pension (-s) a pensãohet plein (-en) a praçahet politiebureau (-s) a esquadra da políciahet pompstation (-s) a bomba de gazolinahet restaurant (-s) o restaurantede rivier (-en) o riode schoenenwinkel (-s) a sapatariade school (scholen) a escolade slagerij (-en) o talhohet sportcentrum (-s) o centro desportivohet stadhuis (stadhuizen) a câmara municipalhet standbeeld (standbeelden) a estátuahet station (-s) a estação (de comboio)het stort (-en) a lixeira de straat (-en) a ruahet strand (-en) a praiade supermarkt (-s) o supermercadohet theater (-s) o teatrohet toerisme o turismode universiteit (-en) a universidadede viaduct (-en) o viadutode villa (‘s) a vivendahet voetbalstadion (-s) o estádio de futebolde vuurtoren (-s) o farolhet warenhuis (warenhuizen) o hipermercadode wasserij (-en) a lavandariade weg (wegen) a estradade wijk (-en) o bairro, o quarteirão

Page 232: Curso de Holandês

het winkelcentrum (-s) o centro comercialde wolkenkrabber (-s) o aranha-céude zee (zeeën) o marhet ziekenhuis (ziekenhuizen) o hospitalde zoo (‘s) o jardim zoológicohet zwembad (zwembaden) a piscina © Jeroen Dewulf

10. Op het politiebureau: na esquadra da polícia

10. Op het politiebureau na esquadra da políciade aanranding (-en) o assalto (de uma pessoa)de aanrijding (-en) a colisão, o choquede aanslag (-en) o atentadoaanvallen atacarde achtervolging (-en) a perseguiçãohet adres (-sen) o endereçode advocaat (advocaten) o advogadoafpersen extorquirde agent (-en) o políciahet alarm o alarmede acohol o álcoolarresteren prenderde bandiet (-en) o bandidobang zijn ter medohet bankbiljet (-ten) a nota (de dinheiro)de bedelaar (-s) o mendigohet bedrag (-en) a quantiabedriegen enganarbeledigen insultar

Page 233: Curso de Holandês

beschermen protegerbeschieten atirarbeschrijven descreverbeschuldigen culpabilizarbestelen roubarbestraffen punirde bestuurder (-s) o condutorde betoging (-en) a manifestaçãohet bevel (-en) o ordembewaken vigiarhet bewijs (bewijzen) a provade boete (-s) a multade bom (-men) a bombade bomaanslag (bomaanslagen) o atentado a bombade brand (-en) o incêndiode buitenlander (-s) o estrangeirode controle (-s) o controlode dader (-s) o autor do crimede dief (dieven) o ladrãode diefstal (-en) o roubodoodschieten matar a tirodreigen 'ameaçardronken bêbadogehoorzamen obedecerhet geld o dinheirode getuige a testemunhagevaarlijk perigosohet gevecht (-en) a lutahet geweer (geweren) a espingardahet geweld a violênciahet gezag a autoridadede gijzelaar (-s) o refém

Page 234: Curso de Holandês

de handboeien as algemasde handlanger (-s) o cúmplicede handtas (-sen) a bolsade helm (-en) o capacetehelpen ajudarde identiteitskaart (-en) o bilhete de identidadede inbraak (inbraken) o assalto (de uma casa)de inbreker (-s) o assaltantede klacht (-en) a queixade kogel (-s) a balahet lawaai o barulhode leugen (-s) a mentiraliegen mentirhet lijk (-en) o cadáverhet losgeld o resgatehet mes (-sen) a facaminderjarig menor de idadede misdaad (misdaden) o crimede moord (-en) o assassíniode moordenaar (-s) o assassinoomkopen corromperde omkoping a corrupção(on)eerlijk (des)(h)onestohet ongeluk (-ken) o acidentehet ongeval (-len) o acidente(on)gewapend (não)armadoonschuldig inocente(on)wettig (i)legal(on)zedig (im)pudicooverrijden atropelarde overval (-len) o assalto (de uma loja)de pedofiel (-en) o pedófilo

Page 235: Curso de Holandês

de politiecommissaris (-sen) o comissário de políciahet proces-verbaal (proces-verbalen) o autoremmen travarde revolver (-s) o revólverde ruzie (-s) a brigade schade o prejuízohet schot (-en) o tirode schuld a culpaschuldig culpadosmokkelen contrabandearde staking (-en) a grevede straf (-fen) a puniçãovechten lutarhet verbod (-en) a proibiçãohet verkeer o trânsitode verkrachter (-s) o violadorde verkrachting (-en) a violaçãohet verzet a resistênciazich verzetten resistirde volwassene (-n) o adultohet wapen (-s) a armade wet (-ten) a leihet zakmes (-sen) a navalha © Jeroen Dewulf

11. Het verkeer: o trânsito

11. Het verkeer o trânsitode achteruitkijkspiegel (-s) o retrovisorhet achterwiel (-en) a roda de trásde autobus (-sen) o autocarro, a camioneta

Page 236: Curso de Holandês

de autosleutel (-s) a chave do carrode bromfiets (-en) a motocicletade band (-en) o pnéude benzine a gasolinade bumper (-s) o pára-choquehet defect (-en) a avariade diesel o dieselde fiets (-en) a bicicletahet fietspad (-en) o passeio de bicicletasde hoek (-en) a esquinade koffer (-s) a bagageira, a malahet kruispunt (-en) o cruzamentode lantaarnpaal (lataarnpalen) o posto de iluminaçãohet licht (-en) a luzhet is groen está verdehet is rood está vermelhahet is oranje está amarelalinks esquerdade moto (´s) o motode motor (-en) o motoroversteken atravessarde parkeerplaats (-en) o parque de estacionamentoparkeren estacionarrechtdoor em frenterechts direitade rem (-men) o travãode ruitenwisser (-s) o limpador de pára-brisede snelheid a velocidadehet stoplicht (-en) osemáforohet stuur (sturen) o volantede taxi (‘s) o taxi

Page 237: Curso de Holandês

de trein (-en) o comboiohet trottoir (-s) o passeiohet verkeersbord (-en) a placade versnelling (-en) a mudançade versnellingsbak (-ken) a caixa de mudançashet vliegtuig (-en) o aviãode voorruit (-en) o pára-brisahet voorwiel (-en) a roda da frentede wegwijzer (-s) o poste indicadorhet wiel (-en) a roda © Jeroen Dewulf

12. Thuis: em casa

12. Thuis em casahet aanrecht (-en) a banca, o aparadorhet appartement (-en) o apartamentohet bad (-en) a banheirade badkamer (-s) o quarto de banhode baksteen (bakstenen) o tijolohet balkon (-s) a veranda, sacadade bank (-en) o sofáhet bed (-den) a camade bel (-len) a campainhade benedenverdieping (-en) o rés-do-chãode bloempot (-ten) o vasode boekenkast (-en) o estantede brievenbus (-sen) a caixa de correiohet bureau (-s) o escritóriode centrale verwarming o aquecimento centralde computer (-s) o computador

Page 238: Curso de Holandês

het dak (-en) o telhadode dakgoot (dakgoten) a goteirade dakpan (-nen) a telhade dampkap (-pen) o exaustorde deur (-en) a portade drempel (-s) o limiar, a soleirade fax (-en) o faxhet fornuis (fornuizen) o fogãode foto (‘s) a fotografiade gang (-en) o corredorde garage (-s) a garagemhet gordijn (-en) a cortinade haag (hagen) a sebede hal (-len) o vestíbulode handdoek (-en) a toalhade hangmat (-ten) a redehet hek (-ken) a vedaçãohet huisdier (-en) o animal domésticode ingang (-en) a entradade kachel (-s) o aquecedorde kapstok (-ken) o bengaleirode kast (-en) o armáriode kelder (-s) a cavede keuken (-s) a cozinhade kinderkamer (-s) o quarto das criançasde kist (-en) a arcahet kleedje (-s) o tapete (pequeno)de kleerkast (-en) o roupeirode klok (-ken) o relógiohet krukje (-s) o banquinho, mochode koelkast (-en) o frigoríficohet kussen (-s) a almofada, travesseirade lade (-en, -s) a gaveta

Page 239: Curso de Holandês

het licht (-en) a luzde lift (-en) o elevadorde logeerkamer (-s) o quarto de visitasde matras (-sen) o colhãode moestuin (-en) o quintalde muur (muren) a parede, o murode open haard (-en) a lareirade oprit (-ten) a rampa de acessode oven (-s) o fornode plaat (platen) o cartazhet plafond (-s) o tectode poort (-en) o portãode printer (-s) a impressorahet raam (ramen) a janelade radio (‘s) o rádiohet rolluik (-en) a persianade schakelaar (-s) o interruptorhet schilderij (-en) o quartode schoorsteen (schoorstenen) a chaminé het slot (-en) a fechadurade sofa (‘s) o sofáde spiegel (-s) o espelhode stekker (-s) a ficha de stoel (-en) a cadeirade stofzuiger (-s) o aspiradorhet stopcontact (-en) a tomadahet strijkijzer (-s) o ferro (para roupa)de strijkplank (-en) a tábua (para roupa)de studeerkamer (-s) o quarto de estudode tafel (-s) a mesahet tapijt (-en) o tapete (grande)de telefoon (-s) o telefonede televisie (-s) o televisor

Page 240: Curso de Holandês

het toilet (-ten) a sanitade trap (-pen) a escadade tuin (-en) o jardimde uitgang (-en) a saídade vaas (vazen) o jarrode vaatwasmachine (-s) a máquina de lavar louçahet venster (-s) a janelade verdieping (-en) o andar, pisode video (‘s) o vídeode vuilnisbak (-ken) o caixote de lixode waslijn (-en) a corda de roupade wasmachine (-s) a máquina de lavar roupade wastafel (-s) o lavatório, a piade woonkamer (-s) a sala de estarde zolder (-s) o sótão © Jeroen Dewulf

Literatura Traduzida em PortuguêsDesde 1992-agoraElaborada por Arie Pos, Universidade de Coimbra

Akker, Magda van den. A China de Gaspar (Het China van Gaspar, 1989). Vert. Maria Alice Vila Fabião. Lisboa: Caminho 1992.

Benali, Abdelkader. Boda à beira-mar (Bruiloft aan zee, 1996). Vert. Arie Pos. Lisboa: Teorema 2002.

Brouwers, Jeroen. Vermelho decantado (Bezonken rood, 1981). Vert. Célia Bernardino & Arie Pos. Lisboa: Teorema 1997.

Page 241: Curso de Holandês

Claus, Hugo. A caça aos patos (De Metsiers, 1950). Vert. Ana Maria Carvalho. Porto: Asa 1994.

Claus, Hugo. O desgosto da Bélgica (Het verdriet van België, 1983) Vert. Ana Maria Carvalho. Porto: Asa 1997.

Claus, Hugo. Rumores (De geruchten, 1997). Vert. Ana Maria Carvalho. Porto: Asa 2001.

Coninck, Herman de. Os hectares da memória (De hectaren van het geheugen, bloemlezing). Collectieve vert. Lisboa: Quetzal 1996.

Dis, Adriaan van. Em África (In Afrika, 1991). Vert. Ana Maria Carvalho. Lisboa: Dom Quixote 1998.

Dis, Adriaan van. A terra prometida (Het beloofde land, 1990). Collectieve vert. Lisboa: Dom Quixote 2003.

Dorrestein, Renate. Um coração de pedra (Een hart van steen, 1998). Vert. (uit het Engels) Armando Silva Carvalho. Lisboa: Círculo de Leitores 2003.

Draaisma, Douwe. Porque é que a vida acelera à medida que se envelhece (Waarom het leven sneller gaat als je ouder wordt, 2001). Vert. Susana Canhoto. Lisboa: Relógio d’Água – Ciência, 2009.

Duinker; Arjen. A canção sublime de um talvez (Het sublieme lied van een misschien, bloemlezing). Vert. Arie Pos. Lisboa: Teorema 2003.

Page 242: Curso de Holandês

Enquist, Anna. A obra-prima (Het meesterstuk, 1994). Vert. Carmo Vasconcelos Romão. Lisboa: Temas e Debates 2004.

Enquist, Anna. O segredo (Het geheim, 1997). Vert. Elsa Trigo. Lisboa: Temas e Debates 2002.

Frank, Anne. Diário de Anne Frank: versão definitiva (Het achterhuis, 1991). Vert. (uit het Engels) Elsa T.S. Vieira. Lisboa: Livros do Brasil 2003.

Gerlach, Eva. Alguns poemas (Enkele gedichten, bloemlezing). Collectieve vert. Lisboa: Quetzal 1996.

Glastra van Loon, Karel . Fruto da paixão (De passievrucht, 1999). Vert. Susana Canhoto & Catarina Pires. Lisboa: Dom Quixote 2004.

Grunberg, Arnon. O messias dos judeus (De joodse messias, 2004). Vert. Susana Canhoto, Ana Leonor Duarte, Catarina Pires & Arie Pos. Cascais: Bico de Pena 2007.

Haasse, Hella S. Uma ligação perigosa (Een gevaarlijke verhouding, 1976). Vert. Ana Pinto de Almeida & Arie Pos. Lisboa: Teorema 1997.

Herzberg, Judith. A fábrica de nada (De nietsfabriek, 1997). Vert. David Bracke & Miguel Castro Caldas. Lisboa: Artistas Unidos/Cotovia 2005.

Herzberg, Judith. O que resta do dia. Antologia de poesia com um texto em

Page 243: Curso de Holandês

prosa. Vert. Ana Maria Carvalho. Lisboa: Cavalo de Ferro 2008.

Hillesum, Etty. Cartas 1941-1943 (Het denkende hart van de barak: Brieven, 1982). Vert. Ana Leonor Duarte & Patrícia Couto. Lisboa: Assírio & Alvim, 2009.

Hillesum, Etty. Diário 1941-1943 (Het verstoorde leven: Dagboek 1941-1943, 1981). Vert. Maria Leonor Raven-Gomes. Lisboa: Assírio & Alvim, 2008.

Huigen, René. Esteves! (Steven!, 2005). Vert. Fernando Venâncio. Voorwoord Gerrit Komrij. Lisboa: Assírio & Alvim, 2008.

Isegawa, Moses. Crónicas Abissínias (Abessijnse kronieken, 1998). Vert. (uit het Engels) Eugénia Antunes. Lisboa: Temas e Debates 2001.

Japin, Arthur. O preto de coração branco (De zwarte met het witte hart, 1997). Vert. Karen Broothaers, Susana Canhoto & Catarina Pires. Lisboa: Teorema 2003.

Kimpen, Geert. O cabalista (De kabbalist, 2006) Vert. Ana Leonor Duarte. Lisboa: Bertrand, 2008.

Komrij, Gerrit. Atrás dos montes (Over de bergen, 1990). Vert. Patrícia Couto. Porto: Asa 1997.

Komrij, Gerrit. Contrabando. Uma antologia poética (Contrabande. Een bloemlezing poëzie). Vert. Fernando Venâncio. Lisboa: Assírio & Alvim 2005.

Page 244: Curso de Holandês

Komrij, Gerrit. Um almoço de negócios em Sintra (Een zakenlunch in Sintra, 1996). Vert. Fernando Venâncio. Porto: Asa 1999.

Kluun, Ray. Love life – de coração aberto (Komt een vrouw bij de dokter, 2003). Vert. (uit het Engels) Manuel Alberto Vieira. Lisboa: Presença, 2009.

Krabbé, Tim. A desaparecida (Het gouden ei, 1984). Vert. Ana Leonor Duarte & Arie Pos. Lisboa: Relógio d’Água 2006.

Loo, Tessa de. As gémeas (De tweeling, 1993). Vert. Ana Leonor Duarte. Lisboa: Quetzal 2007.

Minco, Marga. A erva amarga (Het bittere kruid, 1957). Vert. Maria Clarinda Moreira. Lisboa: Teorema 1997.

Moor, Margriet de. O virtuoso (De virtuoos, 1993). Vert. (uit het Duits) Fátima Freire de Andrade. Porto: Asa 1997.

Mulisch, Harry. Duas mulheres (Twee vrouwen, 1975). Vert. Miguel Poças & Arie Pos. Lisboa: Teorema 1999.

Noort, Saskia O gosto amargo da traição (De eetclub, 2004). Vert. Cristiano Zwiesele do Amaral. Lisboa: Presença, 2009.

Nooteboom, Cees. O (des)caminho para Santiago (De omweg naar Santiago, 1992). Vert. Patrícia Couto & Arie Pos. Porto: Asa 2003.

Nooteboom, Cees. A história seguinte (Het volgende verhaal, 1991). Vert. Ana Maria Carvalho. Lisboa: Quetzal 1993.

Page 245: Curso de Holandês

Nooteboom, Cees. Máscara de neve (Mokusei, 1982). Vert. Ana Maria Carvalho. Lisboa: Quetzal 1995.

Nooteboom, Cees. Rituais (Rituelen, 1980). Vert. Patrícia Couto & Arie Pos. Porto: Asa 2000.

Palmen, Connie. As leis (De wetten, 1991). Vert. Maria Alice Fabião. Lisboa: Relógio d’Água 1999.

Provoost, Anne. A minha tia é uma baleia (Mijn tante is een grindewal, 1990). Vert. Arie Pos. Porto: Afrontamento 2002.

Rijnders, Gerardjan. Belo? Buraco negro. Câncer (Mooi, 1995. Pick-up, 1986. Kanker, 1996). Vert. Maria Clarinda Moreira (Belo?); Pedro Marques & Lut Caenen (Buraco negro en Câncer). Porto: Campo das Letras 1999.

Royen, Heleen van. A fuga (De ontsnapping, 2006). Vert. M.L. Raven-Gomes. Lisboa: Caderno 2007.

Sierens, Arne. O meu Blackie e outras peças (Mijn Blackie en andere stukken). Vert. Lut Caenen et al. Porto: Campo das Letras 2002.

Slauerhoff, J.J.. O reino proibido (Het verboden rijk, 1932). Vert. Patrícia Couto & Arie Pos. Lisboa: Teorema 1998.

Thomése, P.F. A filha-sombra (Schaduwkind, 2003). Vert. Susana Canhoto & Catarina Pires. Lisboa: Dom Quixote 2006.

Page 246: Curso de Holandês

Tulkens, Joris. Perro cristão entre muçulmanos (Christenhond tussen moslims, 2006). Vert. Susana Canhoto & Patrícia Couto. Lisboa: Guerra & Paz, 2008.

Uma migalha na saia do universo (Een kruimel op de rok van het universum).

Bloemlezing uit de Nederlandse poëzie van de 20ste eeuw. Keuze en inleiding Gerrit Komrij. Vert. Fernando Venâncio e.a. Lisboa: Assírio & Alvim 1997.

Verhulst, Dimitri. Hotel Problemski (Problemski hotel, 2003). Vert. Arie Pos. Lisboa: Mercado de Letras, 2008.

Winter, Leon de. Serenata (Serenade, 1995). Vert. (uit het Duits) Adélia da Silva Melo. Algés: Difel 1997.

Woerden, Henk van. A boca cheia de vidros (Een mond vol glas, 1998). Vert. (uit het Engels) Maria João Cordeiro. Lisboa: Temas e Debates 2002.