curs 1, 2 - parafraza si restructurarea

Upload: alina-diana

Post on 03-Mar-2016

4 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

TXT

TRANSCRIPT

1

UNIVERSITATEA DIN BUCURESTI

MTTS/MEFIC, sem. 1, 2014/2015Director de curs: prof.dr. Daniela Ionescu

Analiza de discurs, sem. 1Cursurile 1, 2Actele de comunicare verbala: ireversibile, interactionare;acte directe si indirecte si seminficatia lor in interactionare/comunicare

politetea ca principiu de baza al comunicarii interumane

politetea pozitiva si negativa (ironia)Macro-structura discursului/textului (ca unitate de comunicare): Coerenta si Coeziunea asigura Progresia textului (cf. C. Smith, 2003); p. 100 (Analiza discursului, D. Roventa-Frumusani); Intertextualitatea;

Informativitatea;

Acceptabilitatea; Situationalitatea;

Intentionalitatea;

Definitii si ilustrariModalitati de intelegere, reflectare si redare/transfer semantic in limba-tinta a unui text din limba-sursa:1. Parafraza si restructurarea doua tehnici de abordare traductologica

Parafraza: Definitie: Expunere,explicaieetc.ntr

HYPERLINK "http://www.archeus.ro/lingvistica/CautareDex?query=UT" -

HYPERLINK "http://www.archeus.ro/lingvistica/Gramatica?query=o" oformularepersonal(imaidezvoltat)aconinutuluiunui

HYPERLINK "http://www.archeus.ro/lingvistica/CautareDex?query=TEXT" text,aluneicomunicrioraleetc. In traducere, a parafraza in limba-tinta inseamna gasirea unei formulari care descrie cat mai exact in limba tinta sensul unui termen sau al unei expresii/cuvant/lexem din limba-sursa;Restructurare = reluarea unei structure existente in limba-tinta, gasirea unui echivalent, din punct de vedere semantic, in limba-tinta prin re-aranjarea constituentilor intr-o noua structura sintactica (asemanator operatiei de reformulare). 2. Compensarea ca tehnica de recuperare a continutului din limba-sursa in limba-tinta (prin adaugari sau omisiuni, contra-balansate spre a se recupera sensul final din limba-sursa in limba-tinta3. Efecte negative ale traducerii incorecte: interferenta si amplificarea sensului (translationese)

Doua tehnici extreme: supra si sub traducerea (over-translation, undertranslation), amplificarea sau extinderea textului-tinta vs. Omisiunea sau reducerea acestuia in raport cu textul-sursa

*

Illustrations: 1). Anyone hoping for a period of calm after the turbulence of the past year will be disappointed. For the economy and for the business, as well as for politics, 2009 promises to be a year of bracing adjustment to a changed world. [Daca doriti/tanjiti] dupa o perioada de liniste dupa agitatia din anul trecut, o sa fiti dezamagiti. [------] Anul 2009 se anunta a fi un an de ajustari spre o lume noua/schimbata, in economie, afaceri cat si in politica.

2). ....Abroad, President Obama can restore Americas standing after the damage of the Bush years. At home, together with a Democratic Congress, he has a chance to bring about bold reform, notably in Americas health-care system. Indeed, such are the expectations of Mr. Obama that one of his biggest challenges will be to manage them so that he does not disappoint too much. = In exterior, Presedintele Obama poate restaura pozitia Americii dupa raul adus de anii presedintiei lui Bush. In interior, impreuna cu Congresul Democrat, are sansa de a aduce reforma adevarata, in special in sistemul de sanatate american. Intr-adevar, intr-atat sunt de mari asteptarile dlui Obama incat una din marile sale provocari va fi aceea de a le administra astfel incat sa nu dezamageasca prea mult. 3). The matching and mapping principle in translation: lexical-conceptual cycle of DNA - illustration in an English text.

The Grammar of translation (Gramatica textului si a traducerii acestuia):

Participantii la o situatie/context/enunt/povestire;

Referentialitatea prin deixa nominala, pronominala, temporala, adverbiala;

Rolurile tematice si relatia causa efect in descrierea unui eveniment/stari de fapt(e): Agent, Tema, Pacient, Beneficiar, scop/tinta, locatie, instrument, etc.

Perspectiva/intentionalitatea unui text (mesajul si relevanta lui);

PAGE 2