creole para combatentes

91
1

Upload: pdca-consultores-associados

Post on 29-Jan-2018

1.523 views

Category:

Government & Nonprofit


7 download

TRANSCRIPT

Page 1: CREOLE PARA COMBATENTES

1

Page 2: CREOLE PARA COMBATENTES

2

Manual de preparo de idiomas

OLE

BRASIL A SERVIÇO DA PAZ!

CRE

Page 3: CREOLE PARA COMBATENTES

INTRODUÇÃO

O Manual de Preparo de Idiomas – Creole - é uma gramática básica para falantes de língua portuguesa feita a partir de pesquis formatação de diversos sites da internet também de material confeccionado pelos intérpretes de Francês dos 4º, 5º e 6º contingentes

com textos e exercícios que se destinam à práconteúInterna

120 hoaplicação.

reole, quer oralmente, quer por escrito, dominando as construções frásicas elementares do presen

o Batalhão Brasileiro de Missão de Paz no Haiti, os quais apoiaram o desenvolvimento deste

ades foram fundamentais e determinantes para a implementação e concretização o.

a, tradução eedo Batalhão Brasileiro de Força de Paz no Haiti..

O método é composto por um livro dividido em 4 capítulos, abrangendo o nível básico, tica intensiva da capacidade de compreensão do

do gramatical e aperfeiçoamento da pronúncia com base no Alfabeto Fonético cional (IPA).

O presente manual aborda estruturas do nível elementar e está programado para 90 - ras de trabalho. Contém explicações sobre fonética, estruturas gramaticais e lexicais,

seguidas de alguns exercícios de

No final deste manual, o aluno estará apto a exprimir, de forma simples, idéias em C

te e do passado e usando adequadamente as funções da linguagem.

O autor agradece a colaboração dos intérpretes de Francês dos 4º, 5º e 6º contingentes dtrabalho através de pesquisa, montagem, tradução de parte do material usado neste manual; essas ativid deste projet

O AUTOR

3

Page 4: CREOLE PARA COMBATENTES

ÍNDICE

TÓRIA DO CREOLE HAITIANO ……………………………….......…………….9

rafia …………………………………………………………………………...11

- BREVE HIS

- Uso fora do Haiti ………...………………………………………………………………….10 - Gramática ………………………………………………………………………………...…11 - Léxico ………………………………………………………………………………………..11 - Sons e Ortog

CAPÍTULO 1 - GRAMÁTICA

- FIGURACẴO D

OS FONEMAS ……………………………………………………………………………14

ivogais ou semiconsoantes ...........………………………………………………....18

- NUMERAIS

- Ordinais ………………………………………………………………....…………………..20

- Exemplos do léxico do Creole haitiano …………………………………………………....14 - Exercícios ...............................................................................................................................16 - O ALFABETO CREOLE .................................................................................................................17 - VOGAIS

- as 7 vogais orais ……………………………………………………………………………..18

- as 4 vogais nasais …...…………………………………………………………………….…18 - as 3 sem

- CONSOANTES - as 17 consoantes orais .......……………………………………...…………………………..19 - as 3 consoantes nasais ..…………………………………………....…………………….….19

- Cardinais ...........……………………....…………………………………………………….21

4

Page 5: CREOLE PARA COMBATENTES

- ARTIGOS

Indefinido ………………………………………………………………...………23

- Comparativo de superioridade ………………………....………………………………….33

- O Artigo Definido ………………………………………….....…………………………….22

- O Artigo - O Artigo Partitivo ……………………………………….………………………...………..25 - SUBSTANTIVOS

- Substantivos derivados de marcas famosas …..…………………………………………..25

- PRONOMES

- Pronomes Possessivos …………………………..………………………………………….26

- Pronome impessoal ……………………………..………………………………………….27

- Pronomes Compostos …………………………….………………….…………………….27

- Pronomes indefinidos ……………………………..………………….....………………….28

- Pronome relativo …………………………………..………………….….…………………28

mes Demonstrativos …………………………..……………………………..………28 - Prono

- ADJETIVOS

- O Adjetivo Demonstrativo ………………………….……………………………………...30

- O Adjetivo Indefinido ……………………………….…………….……………....……......30

- O Adjetivo Qualificativo .......................................................................................................31

- O COMPARATIVO

- Comparativo de inferioridade …………………………....………………………………..33

- Comparativo de igualdade ……………………………....…………………………………34 - Exercício .................................................................................................................................34

- O SUPERLATIVO - Superlativo relativo ………………………………………....……………………….……..35

5

- Superlativo absoluto ……………………………………….........………………………….36

Page 6: CREOLE PARA COMBATENTES

- ADVÉRBIOS

- PREPOSIÇÕES

Preposições de Lugar ………………………………………………………………………41

Preposições de Modo/Causa ...………………………………………………………….….41

- CON

..................................................................................................43

- Orações Transitivas/Intransitivas..………………………………………………….……..48

- Orações relativas ....………………………………………………………………………...48

- Subordinação temporal ...………………………………………………………………….48

s ……………………………………………………………….……49

- Advérbios Especiais ..……………….……………………………………………………....36

- Advérbios de afirmação e dúvida ….…………………………………………………....…37

- Advérbios de lugar ……….…………………………………………………………....……37

- Advérbios de modo ……….……………………………………………………………...…38

- Advérbios de quantidade .……………………………………………………………….....38

- Advérbios de interrogação …………………………………………………………….......39

- Preposições de Tempo …..……………………………………………………………..…. 40

- -

- CONJUNÇÕES COORDENADAS ................................................................................................42

JUNÇÕES SUBORDINADAS ...............................................................................................42

- INTERJEIÇÕES ............................ - DIMINUTIVO ..................................................................................................................................44

- VERBOS

- Conjugação verbal ....………………………………………………………………………45

- Tipos de orações (verbo ser, estar, ficar) ....……………………………………………….47

- Orações transitivas ....………………………………………………………………………48

- Negativa ........………………………………………………………………………………..49

- Perguntas ……………………………………………………………………………………49

6

- Palavras Interrogativa

Page 7: CREOLE PARA COMBATENTES

- Conectivos ..............................................................................................................................50

Outros verbos importantes (Ter, Existir, Saber, Ser capaz de) ……..........…………......50

-

C

- - Marcadores de tempo ……...................…………………………………………….......…..50 - Passado simples ou passado perfeito ..……………………………..……………...............52 - Passado progressivo ………………………………………………...……………...........…52 - Presente progressivo ……………………………...……………………………..............…53 - Futuro próximo ou definido …………………………………………………….................53 - Futuro .………………………………………………………………………........................53 - Exercício .................................................................................................................................53

CONTRAÇÕES .................................................................................................................................55 - Exercício .................................................................................................................................55

APÍTULO 3 - VOCABULÁRIO - DIZENDO AS HORAS ....................................................................................................................58

DIAS DA SEMANA .........................................................................................................................58

DIAS DO MÊS ...................................................................................................................................59

CORES ...............................................................................................................................................59

O CORPO HUMANO .......................................................................................................................60

FAMÍLIA ...........................................................................................................................................62

TÍTULO OFICIAL ...........................................................................................................................63

VOCABULÁRIO USUAL.................................................................................................................63

- Conteúdo lexical do texto ......................................................................................................63

APÍTULO 4 - DIÁLOGOS

- - - - - - - C

Conhecendo alguém (1, 2, 3) ........

7

-

Page 8: CREOLE PARA COMBATENTES

- Na escola ................................................................................................................................68 - Conversando com uma vendedora ......................................................................................68

........................................................................69

- FRASES IMPORTANTES PARA O USO DIÁRIO

- Comandos usados na abordargem .......................................................................................75 - Cortesia ..................................................................................................................................76 - Frases básicas e expressões ...................................................................................................78 - Exército /armas .......................................................................................................................82 - Perguntas .................................................................................................................................83 - FOLHAS DE RESPOSTAS DOS EXERCÍCIOS ..........................................................................86

- Consulta médica ............................................

- Informações sobre a temperatura ........................................................................................70

- No táxi .....................................................................................................................................70

- No hotel ...................................................................................................................................71

- Na alfândega ...........................................................................................................................72

- No restaurante.........................................................................................................................72 - No telefone ..............................................................................................................................73

- No guichê do aeroporto .........................................................................................................74

8

Page 9: CREOLE PARA COMBATENTES

1. BREVE HISTÓRIA DO CREOLE HAITIANO

O Creole haitiano é um dos dois idiomas oficiais do Haiti, sendo Francês a segunda língua. Freqüentemente chamado Creole (kreyòl ayisyen), é falado por aproximadamente 8.5 milhões de pessoas, quase a população inteira do país. Foi criado com base principalmente no Francês e alguns idiomas africanos Ocidentais (principalmente o Wolof, e alguns idiomas de Gbe, inclusive Fon e Ewe/Anlo-Ewe). Também contém algumas influências de Taíno, português e espanhol. O idioma tem dois dialetos distintos: Fablas e Plateau.

Devido ao empenho de Félix Morisseau-Leroy, desde 1961 o Creole haitiano foi reconhecido como um idioma oficial junto com o Francês, que havia sido o idioma literário exclusivo do país desde a sua independência em 1804, e esta condição foi apoiada pela constituição do país de 1987.

Seu uso em literatura é pequeno, porém crescente, sendo o escritor Morisseau um dos

primeiros e mais significantes exemplos. Muitos pedagogos, escritores e ativistas enfatizaram o orgulho que tinham do idioma e tem preparado todo o material escrito para a alfabetização em Creole desde os anos oitenta.

Hoje existem vários jornais, programas de rádio e televisão em Creole.

9

Page 10: CREOLE PARA COMBATENTES

1) Uso fora do Haiti

Creole haitiano é amplamente usado entre haitianos que se mudaram para outros países, particularmente para os Estados Unidos, Canadá e alguns dos centros mais populosos que incluem Montreal e Québec onde o Francês é o idioma oficial, e partes das cidades de New York, Boston e Sul da Flórida (Miami, Fort Lauderdale e Palm Beach).

Vários anúncios do serviço público, comunicações das escolas dirigidas aos pais e outros materiais são produzidos neste idioma pelas agências do governo. O município de Miami-Dade na Flórida envia documentos de comunicações em Creole haitiano, além de Inglês e Espanhol. Também são ob

; outros, por outro lado, afirmam que é fundamental as crianças conhecerem sua língua nativa.

O

servados anúncios em Creole no sistema de metrô de Boston.A HTN, canal de televisão com base em Miami, é a única rede de televisão na América Norte em Creole. A área de Miami também apresenta meia dúzia de estações de rádio que transmitem no idioma Haiti. Há atualmente controvérsia sobre se Creole deveria ser ensinado dentro das escolas públicas do Município Miami-Dade. Muitos argumentam que o Creole é um idioma de camponês e que não é importante

10

Page 11: CREOLE PARA COMBATENTES

2) Gramática

A gramática do Creole haitiano difere muito do Francês e se flexiona de maneira muito mais simples: por exemplo, os verbos não são flexionados para tempo ou pessoa, e não há nenhum gênero gram adjetivos e artigos de acordo com o substantivo.

o sistema SVO para a ordem das palavras, entretanto, as variações nos verbos e adjetivos s regras complexas empregadas em Francês.

ramaticais, particularmente pluralização de substantivos e indicação de certos sufixos (posposição) como yo para a palavra principal. Tem

deveria ser usado para conectar os sufixos à palavra. As alternativas mais populares são: um travessão, um apóstrofo ou um espaço. Torna-se mais complicado

uando o “próprio sufixo" é encurtado, formando uma só letra (como m ou w). 3) Léxico

A maior parte do léxico é derivado do Francês, com mudanças significantes em pronúncia e

morfologia. O artigo definido do Francês foi, de maneira abrangente, retido como parte do substantivo. Por exemplo, o artigo definido Francês la de em la lune (“uma lua") foi incorporado ao substantivo lua do Creole: lalin.

4) Sons e Ortografia

A ortografia do Creole tem quatro princípios fundamentais: 1. Um sinal para cada som. 2. O mesmo sinal para o mesmo som. 3. Nenhuma letra sofre modificação. 4. Cada letra tem sua própria função.

Existem sete vogais no Creole haitiano enquanto o Francês padrão possue 12. Isto acontece principalmente devido à perda de vogal arredondada posterior. Em Creole, estes fonemas franceses são fundidos normalmente com seu homônimo não arredondado. Conseqüentemente, / y / torna-se / i / e / ø / torna-se / e /.

Por ser relativamente recente, a ortografia do Creole haitiano é principalmente fonêmica, e é semelhante ao Alfabeto Fonético Internacional (IPA). As principais diferenças são: j = /ʒ/, y = / j /, è = /ɛ/, ou = / u /. A nasalização é indicada por um “n”.

O Creole como toda língua falada, se pronuncia por meio de SONS. Diferentemente do Francês, no Creole haitiano tudo o que se escreve se pronuncia, ou seja, tudo o que se escreve está em correspondência ao som. Entretanto o Creole faz economia de algumas letras que podem ser dispensadas e rejeitadas como sendo “inúteis”.

Exemplo: Tête (cabeça) escreve-se “tèt” Tapis (tapete) escreve-se “tapi”

atical—significando que não são flexionados os É utilizado são minuciosas se comparadas à

Muitas características g

posse, são indicadas juntando-sesido debatido, já alguns anos, o que

11

q

Page 12: CREOLE PARA COMBATENTES

Botte (bota) escreve-se “bòt” Banc (banco) escreve-se “ban” Chanter (cantar) escreve-se “chante”

12

Page 13: CREOLE PARA COMBATENTES

13

Page 14: CREOLE PARA COMBATENTES

2. FIGURAC S FONEMASẴO DO

Fone as menores unidades sonoras da fala. Na língua escrita, os fonemas são representados por signos ou sinais gráficos chamados grafemas ou letras. O conjunto das letras se denomina “alfabeto”.

É im não confundir grafe ) com fonema. O fon ma (letra) é o sinal gráfico que representa o som.

1) Exemplos do léxico do Creole haitiano:

mas são

portante ma (letra ema é o som e o grafe

Creole IPA* Origem

Bagay / bagaj / (?)Fr. Bagage," bagagem"

Bannann / bãnãn / Fr. Banane," banana" Bekàn / bekan / Fr. Bécane /bekan/

Bondye /bõdje/ Fr. Bon Dieu /bõdjø/

Dèyè /dɛjɛ/ Fr. Derrière /dɛʁjɛʁ/

Diri /diri/ Fr. Du riz /dyʁi/ Fig /fig/ Fr. Figue

Kay /kaj/ (?)Fr. Cahutte /kayt/

Kiyèz, tchòk, poban /kijɛz, tʃɔk, pobã/ (*)

Kle /kle/ Fr. Clé /kle/, "key" Kle kola /kle kola/ Fr. Clé /kle/, "key" + eng. "cola" Konnflek /kõnflek/ (?)En. "corn flakes"

Kawoutchou /kawutʃu/ Fr. Caoutchouc, "rubber"

Lalin /lalin/ Fr. La lune /lalyn/ Makak /makak/ Fr. Macaque /makak/

Makomè /makomɛ/ Fr. Ma co-mère, comère (#)

Matant /matãt/ Fr. Ma tante, "minha tia" Moun /mun/ Bantu mountu- Mwen /mouin/ Fr. Moi, "mwen meme"

Nimewo /nimewo/ Fr. Numéro /nymeʁo/ Ozetazini /ozetazini/ Fr. Aux états-unis /ozetazyni/

Piman /pimã/ Fr. Piment Pann

14

/pãn/ Fr. Pendre

Page 15: CREOLE PARA COMBATENTES

Pwa /pwa/ Fr. Pois /pwa/, eng "peas"

Chenèt /ʃenɛt/ (^)

Tonton /tõtõ/ Fr. Oncle

Vwazen /vwazɛ̃/ Fr. Voisin /vwazɛ̃/ Zwazo /zwazo/ Fr. Les oiseaux /lezwazo/

Zye /zje/ Fr. Les yeux /lezjø/

IPA* Alfabeto Fonético Internacional *) Uma banana que é pequena e encorpada, não um tipo comum ou convencional; regionalmente

#) A relação compartilhada entre a mãe e madrinha de uma criança. e uma pessoa.

a correspondente em Creole:

Pode – kapab

quando usada com um pronome (uma exceção para a maioria das palavras em Creole). Quando se usa li (ele ou ela), ou e yo, bay torna-se ba quando usado

(chamada "Hog banana ou Sugar banana” em inglês. ((^) A abertura entre os dois dentes da frente d

Leia a frase e substitua a palavra com Ou kapab bay

Você – ou,

Dar – bay

A palavra bay (dar) muda a forma

antes de pronomes. É importante entender que a pronuncia também muda, pois o som do y não existe

Quando bay é usado no sentido de entregar (ao invés de dar) com li sendo o objeto, ele não

r)

b bay

por ele ter sido extraído da palavra.

muda. o aEx: Ki kote pou mwen bay li – Onde eu o entreg (d

Ou kapa y você pode dar um oun –

a Ou kapab b li youn – voce

torna-se s dos pronomes mwen e nou. Outra vez, note a mudança ncia. som do semelhante a bando em português. Estas regras não das q ando bay vier antes de pronome.

ay mwen bagay la torna-se Ban mwen bagay la (de-me o objeto) permanece da mesma forma (eu dou o objeto)

Nota: a palavra kapab pode vir na forma contrata ka ou kab. Em caso de haver dúvida, kapab

será sempre entendido da seguinte forma: Ou kapab bay pode ser Ou ka bay; com a palavra bay começa com a letra b você não diria kab.

pode dar um a ele

ay bB an quando usado antena pronu O an em creole é nasalizaserão usa u

15

BMwen bay bagay la

Page 16: CREOLE PARA COMBATENTES

Exercício: 1- Escr

__________ Pouco, pequeno ______________ Não ______________ Pessoa __________ ágina ________ Lá ______________ Pode ______________ 2- Escreva as frases abaixo usando a forma correta do verbo “dar” Dê-lhe ____________________________ Eles dão ___________________________ Ela dá ___________________________

Dê-lhes ____________________________

Dê-nos ____________________________ Eles dão a você ______________________

3 - Associe as palavras correspondentes abaixo: a) Pouco ( ) Bagay la b) Pagina ( ) Kapab c) Alguém ( ) Nou d) Pode ( ) Wi e) A coisa ( ) Paj

Nós ( ) Pa g) Ela ( ) Li h) Sim ( ) Pou i) Não ( ) Piti j) Para ( )Yon poun

eva em Creole as palavras abaixo: A coisa ______________ Sim ____

____ P ______

16

f)

Page 17: CREOLE PARA COMBATENTES

3. O ALFABETO CREOLE

onsoantes orais e 3 consoantes nasais. Cada som tem somente uma transcrição fonética.

Quando se fala, não se pronunciam letras, mas se pronunciam SONS. O Creole haitiano tem 34 sons: 7 vogais orais, 4 vogais nasais, 3 semivogais ou semi consoantes, 17 c

Letra Nome som

A Ah A Na Ah-en Ong (não pronucie o g) B Bee B

Ch See-ahsh Ch D Dee D E Ay Ay En Ay en Ang não pronucie o g) È Ay grav E F Ehf F G Gay G I Ee I J Zhee Zh K Ka K L Ell L M Em M N En N O O O Ò Ograv Aw On Owen O Ou Oo Ou P Pee P R Ah-wah N/a S Ess S T Tah T V Va V W Doob va W Y Eep-seelon Y, ee y Z Zed Z

17

Page 18: CREOLE PARA COMBATENTES

4. VOGAIS

Dominar os sons das vogais é a chave para se aprender uma língua. Quanto mais natural o som for produzido, mais f reensã a escrita .

As vogais do Creole m m freqüentement luência do F Falantes flue

Francês pronunciam algumas vogais diferentemente daqueles que só falam Creole.

vogais e três semivogais no Creole haitiano. As listas abaixo contêm uma descrição fonêmica e exemplos em creole, francês e português. Na recente padronização de ortografia do creo

om é representado pelo mesmo símbolo escrito (Ex: carta ou grupo de cartas).

An, en, on, ou sempre funcionam como vogais únicas com um som cada.

grave , e e o ara as vog , on, ou

1) as 7 vogais orais

ácil se tornarão a comp o, a fala e do Creole

ostra e a inf rancês. ntes em

Existem onze

le, foi feito grande esforço para fazer a correspondência de som-símbolo consistente para maior facilidade na aquisição de habilidades de alfabetização. Em outras palavras, cada s

O acento (\) modifica o som do a (ex:. sep ais an, en )

Grafema Transcriçã nética o fo Creole Francês Português

A [a] Pat Patte Pata

E [e] Tete Sein Seio

È [ B Bèt ɛ] ête Bicho

I [ i ] P Piti etit Pequeno

O [o] Moto M M oto oto

ờ [ɔ P P P] ờt orte orta

O [u] B Ba Bu oul llon ola

2) as 4 vogais nasais

Grafema Transcricặo fonética Creole Francês Português

An [ã] Pantalon Pantalon Calça En [ɛ̃] Men Main Mão O [ɔ̃] Kochon Porc Porco n

O [uɴ M Peun oun ]

18

rsonne Pessoa

Page 19: CREOLE PARA COMBATENTES

3) as 3 semivogais ou semiconsoantes

Grafema Transcrição fonética Creole Francês Português W [w] Wanga Magie Magia Y [j] Peny Peigne Pente Ui [y] Uit Huit Oito

5. CONSOANTES

Existem sete sons de consoantes no ole haitiano. Para muitos dos sons descritos existem algum . As variantes comuns estão marcadas com asterisco (*).

4) as 17 tes orais

dezes Creas variantes

consoan

Grafema Transcriçặo fonética Creole Francês Português

B [b] Bon Bon Bom Ch [ ʃ ] Chabon Charbon Carvão D [d] Danse Danser Dançar F [ f ] Fanm Femme Mulher G [g] Gen Il y a Tem, há H [h] Hanch Hanche Anca J [ʒ] Janbon Jambon Presunto K [k] Kepi Képi Quepe L [l] Lalin Lune Lua P [p] Pye Pied Pé R [ʀ] Renmen Aimer Amar S [s] Soup Soupe Sopa T [ʈ] Tant Tante Tia V [v] Vờl Vol Roubo Z [z] Zèl Aile Ala Dj [dʒ] Djờlè Vantard Fanfarão Tch [ ʈʃ ] Tcheke Vérifier Verificar

5) as 3 consoantes nasais

Grafema Transcricặo fonética Creole Francês Português

m [m] malè malheur infelicidade n [ɴ] manm ậme alma ng [ɳ] pingre penng Avare

19

nto

Page 20: CREOLE PARA COMBATENTES

* / n / e final freqüentemente nasaliza a vogal que o precede. * / r itiano não é pronun guês / r /. Antes de dadas é pronunciado [w] e é escrito do segund xemplo: “wouj”. Em outros casos é pron* / æ / às vezes é pronunciado como o * / h / s o Creole falado no sul d então não é parte do s ico.

6. NUMERAIS

m posição / em crioulo ha ciado em Portu vogais arredon

o modo, por eunciado como um velar [F].

Francês / z /. ó existe n o Haiti; ou istema fonológ

Estamos contando N-ap konte Nous comptons Um En Um

Dois, Duas De Deux Três Twa Trois

Quatro Kat Quatre Cinco Senk Cinq Seis Sis Six Sete Sèt Sept Oito Uit Huit Nove Nèf Neuf Dez Dis Dix Onze Onz Onze Doze Douz Douze Treze Trèz Treize

Quatorze Katòz Quatorze Quinze Kenz Quinze

Dezesseis Sèz Seize Dezessete Disèt Dix-sept Dezoito Dizuit Dix-huit

Dezenove Diznèf Dix-neuf Vinte Ven Vingt

Vinte e um Vente-en Vingt et un Vinte e dois Ven-de Vingt-deux Vinte e três Ven-twa Vingt-trois

Vinte e quatro Ven-kat Vingt-quatre Vinte e cinco Ven-senk Vingt-cinq Vinte e seis Ven-sis Vingt-six Vinte e sete Ven-sèt Vingt-sept Vinte e oito Vent-uit Vingt-huit Vinte e nove Vent-nèf Vingt-neuf

Trinta Trant Trente Trinta e um Trante-en Trente et un Quarenta Karant Quarante

Quarenta e um Karante-en Quarante et un Cinqüenta Senkant Cinquante

20

Cinqüenta e um Senkante-en Cinquante et un

Page 21: CREOLE PARA COMBATENTES

Sessenta Swasant Soixante Sessenta e um Swasante-en Soixante et un

Setenta Swasant-dis Soixante-dix Setenta e um Swasant-onz Soixante-onze Setenta e dois Swasant-douz Soixante-douze

Oitenta Katreven Quatre-vingt Noventa Katrevendis Quatre-vingt-dix

Cem San Cent Mil Mil Mille

Milhão Milyon Million

1) Para transformar um número cardinal em um número ordinal adicione “yèm". Obs: U (1ma exceção é a mudança do número um para primeiro. En ) = Premye(1º)

Numerais Cardinais Nonb pou plas Numéraux cardinaux Primeiro (a) Premye Premier Segundo (a) Dezyèm Deuxième Terceiro (a) Twazyèm Troisième Quarto (a) Katriyèm Quatrième Quinto (a) Senkyèm Cinquième Sexto (a) Sizyèm Sixème

Sétimo (a) Setyèm Septième Oitavo (a) Uityèm Huitième Nono (a) Nevyèm Neuvième

Décimo (a) Dizyèm Dixième Undécimo Onzyèm Onzième

Duo décimo, Décimo-segundo Douzyèm Douzième Vigésimo Ventyèm Vingtième

Vigésimo primeiro Vente-inyèm Vingt-et-unième Vigésimo segundo Vent-dezyèm Vingt-deuxième Vigésimo terceiro Ventwazyèm Vingt-troisème

Trigésimo Trantyèm Trentième Trigésimo primeiro Trante-inyèm Trente-et-unième

Quadragésimo Karantyèm Quarantième Qüinquagésimo Senkantyèm Cinquantième

Sexagésimo Swasantyèm Soixantième Setuagésimo Swasantdizyèm Soixante-dixième Octogésimo Katreventyèm Quatre-vingtième Nonagésimo Katreven-dizyèm Quatre-vingt-dixième

Nonagésimo primeiro Katreven-onzyèm Quatre-vingt-onzième Centésimo Santyèm Centième

Centésimo primeiro San-inyèm Cent-unième Centésimo segundo San-dezyèm

21

Cent-deuxième Milésimo Milyèm Millième

Page 22: CREOLE PARA COMBATENTES

7. ARTIGOS

tigo Definido

O artigo definido (o, a) se posiciona depois da palavra que ele determina. Ele não marca o gêner

, existe um artigo plural ´yo

1) O Ar

o, marca somente o número.

No Creole ´´ (eles, elas), entretanto, possue cinco artigos usados no respondendo a uma música da língua. Esses artigos são: la, a, an, nan, lan. singular, iguais a um eco,

Artigo Segue as palavras

terminadas Exemplo creole Exemplo português

Pelas semivogais ´´w´´ ou ´´y´´ não precedidas da consoante nasal e as cons

La oantes p, l, b, t, d, k, g,

f, v.

1-Bagay-la; 2-batay-la; 3-tab-la; 4-chwèt-la; 5-taptap-la; 6-pòt-la; 7-goud-la; 8-sak-la; 9-règ-la; 10-kòk-la; 11-kasav-la; 12-ròb-la;

1-A coisa; 2-a batalha; 3-a tabela; 4-a coruja; 5-a caminhonete; 6-a porta; 7-a gourde; 8-o saco; 9-a regra; 10- o galo; o vestido.

A Pelas vogais a, i, e, à, o, ò, ou.

1-Ba-a; 2-diri-a; 3-ble-a; 4-tè-a, 5-vodou-a; 6-Oto-a; 7-pò-a.

1-a meia; 2-o arroz; 3-o trigo; 4-a terra; 5-o vodu; 6-o automóvel; 7-o porto.

Na Pelas vogais nasais´´en´´, ´´an´´, ´´on´´

1-Pen-an; 2-salon-an; 3-diven-an; 4-men-an; 5-kamyon-an; 6-ban-an; 7-manman-an.

1-O pão; 2-o salão; 3-o vinho; 4-a mão; 5-o caminhão; 6-o banco; 7-a mamãe.

Nan Pelas consoantes nasais n, m, ng.

1-Kabann-nan; 2-jenn-nan; 3-machann-nan; 4-zenglendeng-nan

1-A cama; o jovem; 3-a vendedora; 4-o zenglendeng.

Lan Pela semi-vogal ´´y´´ precedida da consoante nasal.

1-Peny-lan; 2-chany-lan. 1-O pente; 2-o engraxador.

ma frase que funcionam como um adjetivo, ou uma

ntivo = adjetivo = lèt vye-um = a carta velha. 3) substantivo e frase = ke de lèt m ekri-um = a carta que eu escrevi.

3) Você deve ter notado que a frase não é sempre seguida por - la. O artigo definido muda ligeiramente no singular dependendo que letra o

a) dep uer consoante excet ne - lèt de la

2) O artigo definido (O) é la (singular) e yo (plural). O artigo definido é acrescentado ao que pode se chamar uma frase substantiva. Essa frase substantiva pode consistir em um único substantivo, um substantivo e seus adjetivos, um substantivo e ufrase possessiva.

1) substantivo = lèt-la = a carta. 2) substa

4) frase possessiva = kay moun-um = a casa do homem.

22

precede.

ois de qualq o n ou m adicio

Page 23: CREOLE PARA COMBATENTES

lèt = ca

lèt la l as cartas

b) após palavras terminadas em m, rna-se nan chanm

chanm nan = o quarto chanm yo = os quartos

c) a na-se a r = ruayoun ri

d) após palavras terminadas em –n, la torna-se an

rro oun cachorro

chen horro chen chorros Quando o substantivo previame for utilizado, deve-se usar la. Ou p ocê pega a rua

pran

, uma) se traduzem, em Creole, pelo

rta youn lèt = uma carta

= a carta èt yo = um

nm, nn, gn, ng ,la to

= quarto youn chanm = um quarto

pós vogais la tor

i = uma rua

ri a = a rua ri yo = as ruas

hen = cachoc

y chen = um an = o cac

ca yo = os

nte mencionado

ran ri a. = V . M ri la? = Eu pego a rua?

4) O Artigo Indefinido

Os artigos indefinidos do Português (uminante´´yondeterm ´´que não é nem masculino nem feminino já que o substantivo em Creole não tem

gênero. ´´Yon´´ é sempre utilizaEx

do antes do nome. : yon jou (um dia)- yon fanm (uma mulher).

’des O artigo Francês ‘ ´´ (uns, umas) não espondente em Creole. Nesta língua, há três

pos

a) Primeira possibilidade: Não se utiliza nenhuma palavra para expressar a vontade de passar uma in É um plural indefinido mesmo. Ex

tem corrsibilidades:

formação vaga e incompleta.:

Creole Francês Português

23

M´gen liv J´ai des livres Eu tenho livros

Page 24: CREOLE PARA COMBATENTES

b) Segunda possibilidade: Para expressar a vontade de indicar uma pequena quantidade indefinida de objetos, utiliza-se´kèk´´, de-twa´´ o indefinido em creole).

Ex

(Adjetiv

: Creole Francês Português

M´gen kèk liv J´ai quelques livres Eu tenho alguns livros

c) Terceira possibilidade: Quando a intenção for indicar uma quantidade indefinida de bjetos, utiliza-se ´´anpilo ´´, ´´yon chay´´, ´´yon kantite´´etc.

Ex

: Creole Francês Português

M´gen anpil liv J´ai beaucoup de livres Eu tenho muitos livros

O artigo indefi

sado com palavras mnido (um, uma) é yon ou youn e eles são utilizados antes do substantivo. Youn é onossílabas que terminam em oun. Caso contrário use yon. A versão para o

lural (

xemp

up alguns) é kèk. E los...

Yon chen Um cachorro Kèk chen Alguns cachorros Yon ri Uma rua Kèk ri Algumas ruas Youn moun Um homen Kèk moun Alguns homens

O Creole não tem m duas possibilidades em Creole.

E

3) O Artigo Partitivo

um equivalente ao artigo partitivo Francês. Existe

a) Primeira possibilidade Ausência total de equivalente.

xemplo Português Creole Francês

Estou bebendo água. M-ap bwè dlo. Je bois de l’eau.

24

b) Segunda possibilidade

A vontade de transmiti uma precisão com locuções como ti gout, ti kras, ti moso, ti kras etc.

Page 25: CREOLE PARA COMBATENTES

Exemplo Português Creole Francês

Da-me um pouco d’aguá. Ban-m (Ban mwen) ti gout dlo. Donnez-moi un peu d’eau. Da-me um pouco de comida.

Ban-m (Ban mwen) ti kras manje.

Donnez-moi un peu de nourriture.

D me um poucoa- de pão. Ban-m (Ban mwen) ti moso pen. Donnez-moi un peu de pain. D e um poucoa-m de suco. Ban-m (Ban mwen) ti tak kola. Donnez-moi un peu de jus.

. SUBSTANTIVOS 8

s em leil ('o sol,

asculino) vs. la lune (a lua, feminino), que ocorre no Francês. Também não existem plurais anto, os ais terminado dicam o feminino:

stur

ubst ão varia ara indicar uma mudança em contrario, o número é r um igo ou um núm ro.

Os substantivos no Creole haitiano, diferentemente daqueles em Francês, não são marcadoênero e número. Em outras palavras, não existe distinção gramatical, como em le sog

mterminados em –s, entret substantivos nomin s em ez in

koutirèz (co

eira)

Os s antivos n m p número. Peloindicado po art e

Li gen y k. Ele tem uma mala (sacola). i gen tw malas(sacolas) uiv siy Siga os sinai

oun saL a sak. (Ele tem 3 S

yo. ( s)

Plural

Para formar o plural coloque o artigo plural yo após o substantivo. bèf = boi bèf yo = (os) bois

1) Substantivos derivados de marcas famosas.

as"

a) Muitas marcas famosas se tornaram substantivos comuns em Creole haitiano (como aconteceu, por exemplo, no português com “Bombril" e "Xerox”, por exemplo). • kòlgat (Colgate) — "creme dental"

jilèt (Gillette) — "lâmina de barbear" pampèz (Pampers) — "frald

• • • kodak (Kodak) — "camera" • frejidaire (Frigidaire) - "refrigerador" • delco (Delco) - "bateria" • igloo (Igloo) - "isopor" •

25

chiklèt (Chiclet) - "chiclete"

Page 26: CREOLE PARA COMBATENTES

9. PRONOMES

1) Existe apenas uma forma de pronomes. Qualquer mudança é causada por ligação e não por caso.

singular plural 1º M / mwen Nou 2º W / ou 3º L / li Y / yo

2) Existem seis pronomes, um e para cada combinação de pessoa/número. Não há enhum ndireto. Alguns são de origem francesa, outros não.

pronomn a diferença entre o direto ou i

Pessoa/número Creole Forma abreviada Francês

1/singular Mwen M Je, me, moi

2/singular Ou (*) W Tu, te, vous 3/singular Li L Il, elle, on 1/plural Nou N Nous 2/plural Nou or vou (**) Vous 3/plural Yo Y Ils, elles, eux

(*) às vezes ou é escrito como w. (* *) dependendo da situação. Quando o pronome preceder um verbo, será o sujeito. Quando seguir um verbo, é o objeto

direto. segundo será o

bjeto dcado depois de um substantivo, será o adjetivo possessivo.

almente a forma abreviada. Para o sujeito de um orma cheia. Para o objeto do verbo, coloque a forma cheia depois

do verbo (com exceçã en que é às vezes abreviado)

2) Pronomes Possessivos

O Creole, diferentemente do inglês, não usa letras para f s. Para expressar destaque, coloca-se o seme onstrução francesa de chez moi ou chez lu que são “meu lugar" e “o lugar dele”, respectivam

li de lajan -" " o dinheiro dele/dela” fanmi mwen or fanmi m - "minha família" kay yo - "a casa deles" ou "as casas deles" papa ou ou pap seu pai"

Quando dois pronomes seguirem um verbo, o primeiro será o objeto indireto e o

o ireto. Quando o pronome for coloPara o sujeito de um verbo, utiliza-se norm

adjetivo ou verbo de ligação, use a f

26

o de mw

orm ssivoar possep idor depois do artigo possuído. Isto é ossu lhante à c

ente.

a w - "

Page 27: CREOLE PARA COMBATENTES

chat Pyè - "o gato de Pierre" chèz Mari - "a de Marie" zanmi papa Ja migo do pai de Jean" papa vwaze igo kay Jan – chen moun chorro do homem”

cadeiran - "o a

n zanmi nou -" o "pai do vizinho de nosso am “A casa de Jan.”

nan – “O ca

Pam Meu Panou Nosso (este é o nosso) Paou Seus(este é o seu)

Pali (pal) Dele,seu, dela sua, neutro. Payo Deles (este é o deles)

Se liv-mwen. = O meu livro. Se pam. = É meu.

Se pali. = É dele.

Quando usamos pronome impessoal e neutro, não se referindo a uma pessoa, lugar ou coisa, utiliza-

Se chen li. = É o cachorro dele.

3) Pronome impessoal

se o Li.

Li fé lapli. Está chovendo 4) Pronomes Compostos

wen menm. Se

u mesmo, se você mesmo, etc. são usados após uma preposição. Deve-se usar tèt em vez de menm.

Mwen menm, mwen pa kwe li. = Eu mesmo não acredito nisto.

5) Pronomes indefinidos

Para fazer construções como “eu mesmo”, utilize menm depois do pronome; me

Mwen gen yon kado pou tèt mwen. = Eu tenho um presente para mim mesmo

Creole Português Anpil Muito Tout Tudo, todo o mundo,

Plizyè Vários, muitos Kèk Alguns, alguns, Enpe Poucos Ase Bastante

Sèlman Só Okenn Nenhum (um) Nenpòt Qualquer (um) Pèsonn

27

Ninguém Chak Cada (um)

Page 28: CREOLE PARA COMBATENTES

Sèl Único Youn Um Anyen Nada

Okenn moun Ninguém Nenpòt kimoun Qualquer um

Youn moun Alguém Okenn bagay Nada Okenn moun Ninguém

6) Pronome relativo

O pronome relativo (quem, o qual, que) é ki.

, coloque-o depois do substantivo. e com o significado “este”, etc., você

vo.

Para estes, esses ou aqueles acrescentam sa yo ao substantivo. Ex: chen sa yo = aqueles (esses) cachorros Se você precisa diferenciar entre isto e aquilo ou enfatizar isto em lugar de aquilo (aquele)

ocê pode adicionar sila a ao substantivo para isto (isso) ou sila yo para estes (esses).

Ex: chen sila yo = estes, estas, esses, estas (não aqueles, aquelas, esses, essas) cachorros.

Se você quer falar sobre algo a uma distância, você pode usar sa laba a para aquilo lá (yon) ou laba yo para aqueles lá (yon).

Ex: chen laba a = aquele cachorro lá chen laba yo = aqueles, aquelas (esses, essas ai) cachorros la

M wè chen sa a. = eu vejo aquele(ou este) cachorro. M wè sa a. = Eu vejo aquele lá. Outros exemplos:

7) Pronomes Demonstrativos

Para usar o pronome demonstrativo como um adjetivoPara usar o pronome demonstrativo como um pronom

deve usar somente o demonstrativo.

Para isto, aquilo ou aquele adicione sa a ao substantiEx: chen sa a = aquele (este) cachorro

v

sa

28

youn chen = um cachorro chen an = o cachorro chen sila a = este(não aquele) cachorro chen yo = os cachorros

Page 29: CREOLE PARA COMBATENTES

Exercício:

Escrev

omeçar __________________ Vinte _________________

erir, machucar __________________ Igreja _________________

Quinta rro deles _________________

Loja __________________ Homem _________________

Minha Comprar _________________

Traduz

O casa dele __________________________

O cachorro __________

Os cach ______

Meu cavalo gra ______________

É para ela, não ê ______________

a em Creole as palavras abaixo:

C

F

-feira __________________ O cacho

casa __________________

a :

29

deles ________________

orros dele ___ _________________

nde ____________

para voc ____________

Page 30: CREOLE PARA COMBATENTES

10. ADJETIVOS

A modificam es. No Creole haitiano, os adjetivos precedem escrevem

)

Eles não requerem verbos e são traduzidos ser, estar.

M malad. = eu estou doente.

1) O Adjetivo Demonstrativo

djetivos descrevem ou os substantivos que eles d

substantivos e pronom e são invariáveis.

ti chyen an (O cachorrinho

como

malad = doente

Nou malad. = Nós estamos doentes.

Creole Francês Português Chen sa-a mechan. Ce chien-ci est méchant. Este cachorro é mau.

Chat sila-a saf. Ce Chat-là est gourmand. Esse gato é guloso. Flè sa-yo santi bon. Ces fleurs-ci sentent bon. Estas flores cheiram bem. Mango sila-yo dous.

Ces mangues-là sont sucrées. Aquelas mangas são doces.

*Sa-a *Sila-a

*Sa-yo

*Sila-yo

Ce, cet / cette... ci Ce, cet / cette... là

Ces... ci

Este / esta Aquele (esse) / aquela (essa)

Estes / estas

Aqueles (esses) / Aquelas (essas)

N.B. A tradução deste adjetivo por “este”, “esse”, ou “aquele” dependerá do contexto. Não

obstante, e ra indicar a prox ância do objeto, is do substanti ´´ (aqui) ou ´-

Em Creole, o adjetivo demonstrativo se posiciona depois do nome ao ele

é utilizado antes do substantivo (ver os exe

m Francês pa imidade ou dist utilizamos, depovo, as partículas-ci la´´ (ali).

passo que em Francês mplos acima).

) O efinido

2 Adjetivo Ind

Creole Francês Português *Kèk Quelques Alguns / algumas

*Plizyè Plusieurs Vários, as *Tout Tout Todo *Anpil Beaucoup Muito, a, os, as

30

*Chak Cada Ex:

Creole Francês Português

Page 31: CREOLE PARA COMBATENTES

M´achte kèk liv. J´ai acheté quelques livres. Eu comprei alguns livros. Li gen plizè kay. Il a plusieurs maisons. Ele tem várias casas.

Tout moun pa menm. On est différent l´un de l´autre.

A gente é diferente uma de outra.

Men anpil chay pa lou. L´union fait la force. União faz a força. Chak koukouy klere pou je li. Chacun pour soi Dieu pour

tous. Cada um para si Deus para

todos.

3) O Adjetivo Qualificativo

- Alguns raros adjetivos mantêm uma forma quando se referem aos homens e outra quando se referem às mu

lheres.

Gason Garçon Moço Fanm Femme Moça Malere malheureux infeliz

Parese paresseux preguiçoso Serye serieux sério Visye vicieux vicioso Petè roublard astuto Vòlè voleur ladrão

Malerèz infeliz malheureuse Paresèz paresseuse preguiçosa

Seryèz sérieuse séria Visyèz vicieuse viciosa Petèz roublarde astuta Volèz voleuse ladra

Blagèz blaguese brincalhona Blagè blagueur brincalhão Mantè menteur mentiroso Mantèz manteuse mentirosa

- Em Creole o adjetivo é utilizado geralmente depois do nome que ele qualifica. Em alguns asos pode ser colocado antes.

c

Creole Francês Português Yon kay vèt Une Maison verte Uma casa verde

Yon Chat malpwòp Un Chat malpropre Um gato porco Yon tablo sal Un tableau sal Um quadro sujo

Yon chemiz pwòp Une chemise propre Uma camisa limpa Yon fanm pòv Une femme pauvre Uma mulher pobre Timoun piti yo Les petits enfants As crianças pequenas

Yon bèl kay Une belle maison Uma casa bela Gran nèg yo Les hommes riches Os homens ricos

-O adjetivo qualificativo do Creole não varia em gênero (masculino ou feminino).

Creole Francês Português

Yon gwo gason Um gros garçon Um moço gordo Yon gwofi Une grosse fille Uma moça gorda

31

Page 32: CREOLE PARA COMBATENTES

-O adjetivo qualificativo do Creole não varia em número.

Creole Francês Português Yon gwo camion Um gros camion Um caminhão largo Gwo camion yo Les gros camions Os caminhões largos Yon gwo kay Une grande maison Uma casa grande De gwo kay Deux grandes maisons Duas casas grandes

nte de a. Em o

antes- É utilizado geralme pois do nome que ele qualific alguns casos, pode ser colocad

.

Creole francês Português Yon kay vèt Une Maison verte Uma casa verde Yon Chat malpwòp Un Chat malpropre Um gato porco Yon tablo sal Un tableau sal Um quadro sujo Yon chemiz pwòp Une chemise propre Uma camisa limpa Yon fanm pòv Une femme pauvre Uma mulher pobre Timoun piti yo Les petits enfants As crianças pequenas Yon bèl kay Une belle maison Uma casa bela Gran nèg yo Les hommes riches Os homens ricos

ad e

Em ralme

- O adjetivo atributo é utiliz o depois do nome e do artigo, dep ndendo do nome. resumo, o adjetivo toma ge nte a mesma posição como em Francês.

Creole francês Português Kay la bèl La maison est belle A casa é bela Nèg yo gwo Les hommes sont gros Os homens são gordos

11.COMPARATIVO

Para o comparativo (mais) col Para o Superlativo (o mais) co pil após o adjetivo. Para enfatizar (muito) coloque anpil após o adjetivo.

Li bon anpil.= Ele é o maior. Li bon anpil anpil.= Ele é muito maior.

oque pi/plis na frente do adjetivo.loque an

Use tro para muito. Li gran = Ele é grande. Li pi bon = Ele é maior.

Mais ..... que pi .... pase Menos .... que mwen ... pase tanto...quanto tankou

32

Não tão.... quanto pa... tankou

Page 33: CREOLE PARA COMBATENTES

Li pi vye pase frè li. = Ele é mais velho do que seu irmão. Li mwen bèl pase se li. = Ele está menos bonito que a irmã dele.

anto um gato.

perioridade

Li brav tankou youn chat = Ele é tão valente qu

1- Comparativo de su : O comparativo de superioridade se traduz em creole pela xpressão “pi... pasee ” = (plus... que = mais... do que).

Creole Francês Português Pi bèl pase lakansyèl. Plus beau que l’arc-en-ciel. Mais belo do que o arco-íris.

Pi fò pase yon bèf. Plus fort qu’un boeuf. Mais forte do que um boi.

N.B. Em creole se utiliza muito a forma negativa do comparativo de superioridade (pa pi. pase) de.

ase Michèl

para sugerir uma idéia de igualda

Dizemos “Filip pa pi entenlijan p ” para expressar que Michel é tão inteligente

ridade

quanto Philippe.

2-O comparativo de inferio : o comparativo de inferioridade se exprime por meio das expressões “mwen + adj +pase” ou “mwens + sub + pase”.

Creole Francês Português Pierre mwen rich pase Jacòb. Pierre est moins riche que

Jacob. Pierre é menos rico do que Jacob.

Li gen mwens kòb pase Jòj. Il a moins d’argent que Georges.

Ele tem menos dinheiro do que Georges.

N.B. O Creole utiliza com freqüência o contrário da expressão para explicar a inferioridade.

Creole Francês Português

Jòj pi rich pase Pierre. Pierre est moins riche que Georges.

Pierre é menos rico do que Georges.

Wobè pi pòv pase Jan. Jean est moins pauvre que Robert.

Jean é menos pobre do que Robert.

3-Comparativo de igualdade: O comparativo de igualdade tal como nós o conhecemos em

francês se traduz em creole pela expressão “menm jan ak”, ligando os dois termos do comparativo, mas estas expressões são geralmente subtituídas pelas expressões “tankou, kouwè, kon, kou”.

Creole Francês Português Kochon sa-a gwo menm jan ak yon vo.

Ce porc est aussi gros qu’un veau.

Este porco é tão gordo como um bezerro.

Jèn fi-a bèl kouwè Choukoun. La jeune fille est aussi belle que Choucoune.

A moça é tão bela como Choucoune.

33

Page 34: CREOLE PARA COMBATENTES

Exercício: 1. Trad Ele dig ______ Você tem mais do que eu. ____________________________ Ch ____________________________ M ____________________________

uza as sentenças abaixo usando o comparativo:

ita melhor que Pierre.

______________________

oveu mais hoje do que ontem.

ichael é mais velho do que você.

34

Page 35: CREOLE PARA COMBATENTES

12. SUPERLATIVO

1. Superlativo relativo: O superlativo relativo se expressa por meio das expressões: *Se + sujeito +ki pi + adj

pi + adj + ki genyen

*Sujeito + pi + adj + pase tout + substantivo *Sujeito + se

Creole Francês Português Se li ki pi rich. C’est lui le plus riche. É ele o mais rico. Li pi rich pase tout moun. Il est le plus riche de tous. Ele é o mais rico de todos. Li se pi bon gason ki genyen. C’est le meilleur garçon du

monde. É o melhor moço no mundo.

2. Superlativo absoluto: O superlativo absoluto se expressa por repetição do adjetivo ou por

adição de um advérbio como “anpil”.

Creole Francês Português Li bon bon gason. Cest un très bon garçon É um moço muito bom. Li belle ti fi anpil. C’est une très belle jeune fille. É uma moça muito bela.

35

Page 36: CREOLE PARA COMBATENTES

13. ADVÉRBIOS

Geralm Creole, para se formar um utiliza-se avèk/ak (com ma de substantivo do adjetivo. Por exemplo, para fielment ê usaria com fé: avèk/ak fide

M a voy oun mesaj ak lespwa ke ou . = Eu lhe enviarei uma me m e espero que você a rec

Você mar advérbios de adjetivos, adicionando - man (como o português - mente) para

Ra = raro

konplèt = inteiro konpl inteiramente 1) Advérbios Especiais

Men significa “aqui estão/está”. Men y estão. Men yon chemiz m achte pou ou.= Aqui está a camisa que comprei para voMen matant ou ap vini. = Lá vem sua ti Genye ica "existe/existem". Normal a gen exceto quando for a última palavra na oração. Gen dlo nan canari-a. = Há água no jarrGen mango nan panye-a. = Há mangas na cesta.

Outros exemp

ente, em advérbio ) com a fore voc lite.

e w y resevwa l nsageeba.

ta pode for o adjetivo.

mbém

raman = raramente

ètman =

o = aquicê.

a.

n signifmente é reduzido

o.

los: Creole Português

Ale Na hora certa Anlè Sobre, sobre Atè No chão

Byen Bem, totalmente, realmente Kan Quando (Francês) Kòm

36

Como Lê Quando

Mal Ruim Pandan Durante, enquanto Sèlman Só

Senpleman Somente, simplesmente Sètèman Seguramente Tankou Como

Tou Já, completamente Trè Mesmo

Page 37: CREOLE PARA COMBATENTES

2. Advérbios de afirmação e dúvida

Creole Francês Português Wi Oui Sim

Non Non Não Pa Ne...pas Não

Janm Jamais Nunca Petèt Peut-être Talvez

Kanmenm Quand même Embora

3. Advérbios de lugar

Creole Francês Português Anba Sous Debaixo de Anlè Sur Em, em cima de

Anndan Dans Dentro de Anwo En haut A cima Deyò Dehors Fora

Isi, isit Ici Aqui Kote À côté Ao lado

La, laba La, là-bas Ali Ladan Dans Em Kole Proche Perto

Toukole Très proche Muito perto Atè Par terre No chão Bò À côté Ao lado

Devan Devant Diante de Dèyè Dèyè Detrás de Lwen Lwen Longe Pre Près Perto

Toupatou Partout Em gar todo luToutotou Tout autour E m toda a volta

Lòt bò Là-bas Ali Bò lòt bò Là-bas Ali

37

Page 38: CREOLE PARA COMBATENTES

4) Advérbios de modo

Creole Francês Português Byen Bien Bem

Konsa Ainsi Assim Kouman Comment Como Kòman Comment Como

Òdinèman Ordinairement Ordinariamente Espesyalman Spécialement Especialmente

Como em Francês, o Creole forma um grande número de advérbios de modo acrescentando o

sufixo «man» ao adjetivo.

Creole Francês Português Nou aprann kreyòl la fasilman. Nous apprenons le créole Nós aprendemos o creole

facilement facilmente.

Às vezes, em vez de acrescentar o s tivo para form tiliza-se o adjeti

ufixo «man» ao adje ar um advérbio, uvo e não um advérbio.

Creole Francês Português Nou aprann kreyòl la fasil. Nous apprenons le créole Nós aprendemos o creole

facilement facilmente.

O o é utilizad o enta advérbio de mod o geralmente no fim da frase. N nto, os advérbios «byen» e «mal» precedem, frequentemente, o ve le, Li t

tidade

rbo: Byen konte/ mal kalki ravay byen, Li mache mal

5) Advérbios de quan

Creole Francês Português Anpil Beaucoup Muito

Antyèman Entièrement Inteiramente

38

Ase Assez Suficiente Enpe Un peu Um pouco

Konplètman Complètement Completamente Trè Très Muito Twò Trop Demais

Pi plis Plus Mais Piti Moins Menos

Sèlman Seulement Só, soamente Tou Tout Todo, tudo

Mwens Moins Menos

Page 39: CREOLE PARA COMBATENTES

6) Advérbios de interrogação

Creole Francês Português Ki bò Où Onde? Ki jan Comment Como? Ki lè Quand Quando?

Konbyen Combien Quanto? Ki kote Où Onde? Kòman Comment Como? Kouman Comment Como?

Creole Francês Português Ki bò ou prale? Ou vas-tu? Aonde você vai? Ki bò ou soti? D’ou viens-tu? De onde você vem? Ki bò ou rete? Ou habites-tu? Onde você mora? Ki jan ou rele? Comment t’appelles-tu? Como você se chama? Ki jan ou fé? Comment fais-tu? Como você faz? Ki lè li ye? Quelle heure est-il? Que horas são?

Ki lè ou ap pati ? Quand partiras-tu? Quando você vai embora? Konbyen liv sa-a koute ? Combien coûte ce livre? Quanto custa esse livro?

Ki kote ou prale? Où allez-vous? Aonde você vai? Ki kote ou soti? D’où venez-vous? De onde você vem? Ki kote ou rete? Où habitez-vous? Onde você mora? Kòman ou rele? Comment vous appelez-vous? Como vecê se chama?

Kòman yo rele papa-w? Comment s’appelle votre père?

Como se chama o seu pai?

Kouman yo fè AK-100? Comment prépare-t-on l’AK-100 ?

Como se prepara o AK-100?

Kòman yo bati kay sa-a? Comment a-t-on bâti cette maison ?

Como se construiu esta casa?

Konbyen kay sa-a koute ? Combien coûte cette maison? Quanto custa esta casa?

39

Page 40: CREOLE PARA COMBATENTES

14. PREPOSIÇÕES

As preposições geralmente precedem um substantivo e imento, presença ou falta.

Ex: em, de, a) Li nan youn bèl otèl. (Ele está em um hotel legal)

A (aAnn ale a uitè mwen ka. (Vamos partir à

avèk, ) youn chanm ak douch (um quarto com chuveiro)

p

Li konn leson an pa kè. (Ele aprende

san (syoun chanm san douch (um

de (Li gen twa pye de longè. (Tem três pés de compri

M ap pale ba ou. (Eu falarei por você.)

pou (para) youn chamn pou de moun (um quarto para duas pessoas)

1. Alguns exemplos das preposições mais comuns do Creole

De Tempo

indicam mov

nan (para,

, em) s 7:45.)

ak (com

a (por,de)

u a lição de cor.)

em) quarto sem chuveiro)

de) mento.)

ba (por)

Creole Português A A, por, em

Apre Depois de Avan/anvan Antes de

Bò A, por, em Dè Já em, de… em

Depi Desde então (tempo), durante, para (tempo), de Jouk Até onde

Juiska Até onde Jus Até onde

Pandan Durante, para (tempo) Vè Sobre, ao redor

40

Page 41: CREOLE PARA COMBATENTES

2) Preposições de Lugar

Creole Português An / nan Em, no topo de, em cima de, sobre An dedan Dentro de, dentro

Anba Debaixo de, em baixo de Andann Dentro de, dentro Anfas Defronte, em frente a

Antravè Por Bò Perto de, se aproxime por, ao lado de

Devan Antes de, comparou com Dèyè Atrás de, depois de Deyò Fora de

Kote/ bò kote Ao lado de, próximo a, para Ladan Em, dentro de, de Lwen Longe de Nan Em, debaixo de, dentro, por, de, fora, fora de Pami Entre, entre Pré Perto de, se aproxime por Sou Em, em cima de, sobre, sobre, por, de, em, para, debaixo de, em

Toutotou Em um lugar, sobre, ao redor de Vizavi Defronte, em frente a

3) Preposições de Modo/Causa

Creole Português

Avèk/avè/ak Com Deyò Atrás de, depois de

Eksepte Exceto Grasa **** Kont Contra

Malgre Embora Men/me Mas

Pami Entre Poutèt Talvez

San Sem

41

Page 42: CREOLE PARA COMBATENTES

15. CONJUNÇÕES COORDENADAS

As conjunções unem duas ou mais frases ou orações. Elas ligam duas frases ou orações de valores iguais:

e, ak (e) epi, epitou (eositou (também) men (mas,entratanou (ou)

, também)

to)

Creole Português Avèk/ak E

Donk Assim, então Epi E, então

Konsa Assim, então, assim que, como Men Mas Ni..ni Ambos.. E, nenhum… nem

Non sèlman.. Men Não só… mas Omwen Finalmente

Osi Então, assim Oubyen Ou

Oubyen…oubyen Qualquer um… ou Pa sèlman, men ankò Não só… mas também

Pase Para, desde Tou Então, assim

6. CONJUNÇÕES SU INADAS1 BORD

rdinada com a oração principal:

si (se) kon (quando) kou (quando) kidonk (porta

Para a expressão si m te. . .m ta. . . (se eu podesse, eu.... ): Si m ta rich m ta achte anpil rad. (se eu fosse rico, eu compraria muitas roupas.)

Ligam uma oração subo

42

nto)

co mmu

Page 43: CREOLE PARA COMBATENTES

Para dar ênfase, repita o verbo precedido por ala: Si m te g te m t achte. se dinheiro, eu realme ).

en lajan ala ach (Se eu tives nte compraria coisas

Creole Português Amwens A menos que

Apre Depois de Avan/anvan Antes de

Depi Desde então (t to empo), contanJan Como, como, assim, tanto

Jan..konsa Como… assim Jouk/jis Cultive, até

Kan Quando Kòm Como

Kòmsi Como se, como se Kou/kon Como, quando

Lê Quando Malgre Embora Menmsi Até mesmo se Pandan Enquanto

Pase Para, em vez de Pase pou Em vez de

Paske Porque Pou De forma que, em ordem para

Poutèt Porque San Sem Si Se

Sòf si A menos que Tankou Como

7. INTERJEIÇÕES 1

Creole Português

Alo Oi! Anmwe Ajuda!

Banm zòrèy Cale-se! Kisa O que! Lapè Paz ! No Não! O Oh !

Pe la Quieto! Silans Quieto!

43

Page 44: CREOLE PARA COMBATENTES

18. DIMINUTIVO

Creole Francês Português Ti kờmè La jeune fille A mocinha

Ti fi La fillette A menina Ti gason Le garçonnet O menino Ti moun L´enfant A criança

Ti jennờm Le petit jeune homme O rapazinho Ti dam La jeune fille A mocinha Ti nèg Le petit nègre A negrinho Ti frè Le petit frère O irmãozinho

Jenn gason Le garçonnet O menino Jenn dam La jeune dame A jovem senhora Jenn jan Le jeune garçon O menino Jennờm Le jeune homme O rapaz

Jennfanm La jeune femme A mulherzinha Jenn ti fi La jeune petite fille A jovem moça Jenn fi La jeune fille A moça

Jenn moun

44

La jeune personne A jovem pessoa Ti sè La petite soeur A irmãzinha

Page 45: CREOLE PARA COMBATENTES

19. VERBOS

ási initi do simples, sendo c atravé s mpos verbais são formados adicionando-se partículas verbais. Não existem C

s verbo o c as do infinitivo em Francês, mas soletrados foneticamente. Com indicado acima, não existe nenhuma conjugação; os verbos têm uma só e as mudan a são indicadas pelo uso de m

e m ten - “Ele vai trabalhar pela manhã”.le d dòmi - “Ele dorme pela noite”.

bem l blia." fè man omida”.

jou e damos todo o tempo”.

onjugaçã verbal

O verbo b co é usado como inf vo, imperativo, presente e como passaompreendido s do contexto. Outro te

verbos irregulares ems em Creole haitian

reole. onstituem as Muito mesmas palavras falado

formação, ças na marc ção de tempo arcadores.

Li travay lLi swa de

ae

Li li BeMwen

a -" Ela lê a Bíje - “Eu faço c

Nou tou tidye - “Nós estu

1.C o

Infinitivo Pale Falar Imperativo

Pale! Annou pale! Kitè m pale.

Fale! Falemos! Deixe-me falar.

Presente

M pale Eu falo Nou pale Nós falamos Ou pale Você fala

Li pale Ele fala Yo pale Eles falam Presente progressivo

M ap pale Eu estou falando Nou ap pale Nós estamos falando W ap pale Você está falando

L ap pale Ele está falando Y ap pale Eles estão falando Passado

M pale Eu falei Nou pale Nós falamos Ou pale Você falou

Li pale Ele falou Yo pale Eles falaram Passado

45

Page 46: CREOLE PARA COMBATENTES

progressivo Mwen tap pale Eu estava falando Nou tap pale Nós estávamos falando Ou tap pale Você estava falando

Li tap pale Ele estava falando Yo tap pale Eles estavam falando

Futuro

M a pale Eu falarei Nou a pale Nós falaremos W a pale Você falará

L a pale Ele falará Y a pale Eles falarão Futuro com ale

M pral pale Eu irei falar Nou pral pale Nós iremos falar

Ou pral pale Voce irá falar

Li pral pale Ele irá falar Yo pral pale Eles irão falar Pretérito

M te pale Eu tenho falado Nou te pale Nós temos falado Ou te pale Você tem falado

Li te pale Ele tem falado Yo te pale Eles tem falado Condicional

Mwen ta pale Eu falaria Nou ta pale Nós falaríamos Ou ta pale Você falaria

Li ta pale Ele falaria Yo ta pale Nós falaríamos Passado condicional

Mwen a ka pt ale Eu poderia falar Nou ta ka pale Nós poderíamos falar

Ou ta ka pale Voce poderia falar

Li ta ka pale Ele poderia falar Yo ta ka pale Eles poderiam falar

Condicional perfeito

Eu teria podido falar Nou te ka Mwen te ka pale

46

pale Nós teriamos podido falar

Ou te ka pale Voce teria podido falar

Li te ka pale Ele teria podido falar Yo te ka pale Eles teriam podido falar

Page 47: CREOLE PARA COMBATENTES

Imperfeito

M kon pale Eu falava Eu estava falando

Nou kon pale

Nós falavamos Nós estavamos falando

Ou kon pale Você falava Você estava falando

Li kon pale Ele falava Ele estava falando Yo kon pale Eles falavam

Eles estavam falando

ê pode usar ainda as partículas de verbo embora o verbo seja compreendido o).

ao final.

m o verbo ser, estar, ficar com a partícula se.

1. O predicado é um substantivo (é um...) un jadinye. = O João é um jardineiro.

Isso é bom.

C. Oraçoes com verbo ser, estar, ficar sem substantivo sujeito.

. = É um carro.

2. Tipos de orações.

A. Orações com verbo ser, estar, ficar, um substantivo e mais um adjetivo verbal.

Mwen las. = Eu estou cansado. Yo nan marchè. = Eles estão no mercado.

Nesta oração, voc(ou esteja faltand Em orações interrogativas, adicione yè Kikote yo ye? = Onde eles estão? B. Orações co

Use se quando

John se yo 2. O sujeito é sa (que)

Sá bon de se. =

3. Orações enfáticas com ye

Se ayisyen m ye = Eu sou haitiano

Move o predicado para segunda posição com sujeito em terçeiro e adiciona ye

Se youn machin

47

Page 48: CREOLE PARA COMBATENTES

D

. Orações transitivas.

Estes seguem o formato “sujeito - verbo – objeto indireto - objeto direto”.

u a wè youn gro bato. = Você verá um grande barco. il lajan. = Eles me deram muito dinheiro.

i montre timoun yo liv la. = Ele mostrou para as crianças o livro. (ou o livro para as crianças). yo liv la.= Ele lhes mostrou o livro.

i montre yo li. = Ele mostrou para isto a eles.

. Orações Transitivas/Intransitivas.

ontém um sujeito pode atuar como o sujeito ou atuar como o objeto do verbo, um predicado que con

Li vini jodi a. = Ele veio hoje.

Para enfatizar

se 2. ala + predicado, sujeito + predicado

Necessidade Use pou ou fo. pou, deveriaKikote li ale am? Kikote pou li ale? e eles deveriam ir?

Para o relativo (que) faça duas orações ou adicione ke entre as mesmas

le. = Ele lhe falou que está indo.

ele sabe

OYo te ban m anpLLi montreL E Ctém um verbo intransitivo, e, às vezes, um ou mais adverbiais.

Anita ap desann Pòtoprens. = A Anita está indo a Porto Príncipe.

1. repita a fra

3. se + predicado, sujeito + predicado

? = Onde eles for

=Ond

Fò, deveria/deve coloque fò no inicio da oração Fò ou ale. = Você tem que ir. f) Orações relativas.

Li di l ke l pra

Para o significado “esse que” ou " o que” , você deve usar o mesmo formato e sa no lugar de

ke

48

Li di l sak l konnen. = Ele disse o que

Page 49: CREOLE PARA COMBATENTES

g) Habilidade

Use kapab ou ka apaz, poder) h) Preferência Use pito. M pito dlo. = Eu prefiro água. i) Subordinação temporal

negativa pa antes do verbo.

p (ser c

Le w a vini, m av ap travay. = Quando você vier eu estarei trabalhando.

cê dormiu, eu trabalhei. Pandan ou te dòmi, m te travay= Enquanto vo

j) Negativa

Para formar uma oração negativa coloque a

Pa Não Pa janm Nunca

Pa ____ anyen Não ____ nada Pa ____ pèsonn Não ____ ninguém

pèkè Ainda não ( não use pa)

M wè youn moun. = Eu vejo um homem. um homem.

ejo os homens.

gativas, utilize apa (não são / não é) ou

ske (é

ome não é Paulo?

M pa wè youn moun. = Eu nao vejo M pa janm wè moun yo. = Eu nunca vM pa wè anyen.= Eu não vejo nada. M pa wè pèsonn. = Eu não vejo ninguém.

o vejo um homem. M pèkè wè youn moun. = Eu ainda nã

l) Perguntas

Para formar uma pergunta sem o uso de palavras interro isto) no inicio da oração. e

Ou rele Paulo. = Seu nome é Paulo. Apa ou rele Paulo? = Seu nEske ou rele Paulo? = Seu nome é Paulo?

49

Page 50: CREOLE PARA COMBATENTES

m) Palavras Interrogativas.

Kimoun Quem Kikote Onde Kilè Quando Kisa O que Kijan Como Kilès O qual, quem,

Kidonk De onde Kibè Onde

Sa, sak, O que

, e a " isto" e" isso do Português. A exemplo do Português, pode ser usadque o s ra marcar número):

- " Este jardim está bonito." Como e substantivo:

eu amigo"

Sa é a palavra que corresponde a ce/ceci do Francês ou çao como um demonstrativo, a não ser que seja colocado depois

ubstantivo que o qualifica. É seguido freqüentemente por a ou yo (paJardin sa (a) bèl

m português, pode ser usado também como um pronome, quando substituir um

Sa se zanmi mwen - "este é m

n) Conectivos

O conceito expresso ems, se e ye

português pelos verbos ser, estar e ficar é expresso em Creole por duas palavra .

o

Mwen se doktè

O verbo se (pronunciado como o verbo sei) é usado para ligar um sujeito com um predicadnominativo:

Li se frè mwen-" ele é meu irmão" -" eu sou um doutor"

Sa se yon pyebwa mango - "Aquilo é uma mangueira (árvore)” Nou se zanmi - "Nós somos amigos”

O sujeito sa ou li pode às vezes ser omitido com se:

Se yon bon lide - "isso é uma boa idéia” Se nouvo chemiz mwen - "essa é minha nova camisa”

Para o transfo

tempo futuro, como em “eu queira ser", normalmente é usada a palavra vin (tornar-se, rma-se, ser ) em vez de se.

L ap vin bel frè mwen -" Ele será meu cunhado" Mwen vle vin yon doktè - "Eu quero ser médico” Sa ap

50

vin yon pyebwa mango - "aquilo se transformará em uma mangueira (árvore)” N ap vin zanmi - "Nós seremos amigos”

Page 51: CREOLE PARA COMBATENTES

"Ye" t e no final da oração, após o predicado e do sujeito (nesta ordem):

Ayisyen mwen ye = Mwen se Ayisyen -" eu sou haitiano"

ambém significa ser, estar, ficar, mas é utilizado exclusivament

Ki moun sa ye? - “Quem é aquele?” Kouman ou ye? - “Como você está?”.

o) Outros verbos importantes

Ter

O verbo Ter é genyen, freqüentemente usado como gen.

Mwen genyen lajan nan bank lan - "Eu tenho dinheiro no banco".

Existir

O verbo genyen (ou gen) também significa "existe/existem"

Gen anpil Ayisyen nan Florid - "Existem muitos haitianos na Flórida". Gen yon moun la - “Tem alguém aqui". Pa gen moun la - "Não tem ninguém aqui".

Saber

Existem três verbos que são traduzidos freqüentemente como “saber”, mas eles significam coisas m substantivo (cf. Connaître Francês). diferentes. Konn or konnen significa "saber" + u

Èske ou konnen non li? - "Você sabe o nome dele?"

Konn ou konnen também significa "saber" + um fato.

M pa konnen kote li ye - "Eu não sei onde ele está" (pa = negativa)

A terceira palavra sempre é soletrada konn. Significa "saber como" ou “ter experiência”.Isto é semelh m ante ao “saber" usado na frase “saber como andar de bicicleta": não só denota uconhecimento das ações, mas também um pouco de experiência com as mesmas.

Mwen konn fè manje - "Eu sei cozinhar" (lit. "Eu sei como fazer comida") Èske ou konn ale Ayiti? - "Você já esteve no Haïti?" (lit. "Você sabe ir para o Haiti"?) Li pa konn li fransè - Ele não sabe ler francês “(lit”. Ele não sabe como ler francês)

Outro verbo importante é fé que vem do Francês faire e é traduzido freqüentemente como “Fazer uns usado em frases ". Tem uma grande gama de significados por ser um dos verbos mais comidiomá

51

ticas.

Page 52: CREOLE PARA COMBATENTES

Kouman ou fè pale kreyòl? - " Como você aprendeu falar o Creole haitiano?" Mari konn fè mayi moulen. - " A Marie sabe fazer maisena."

Ser capaz de

O verbo kapab (ou abreviado como ka, kap'ou 'kab) significa ser capaz de (fazer algo). Refere- ade, muito similar ao verbo poder. se tanto a capacidade como a disponibilid

Mwen ka ale demen - "Eu posso ir amanhã." Petèt m ka fè sa demen - "Talvez eu posso fazer amanhã"

p) Marcadores de tempo

Não existe conjugação em Crioulo haitiano. No tempo presente simples, só se usa a forma de

verbo básica para verbos condicionais:

aitiano”

Note que quando a forma básica de verbos de ação for usada sem qualquer marcador de verbo, esta é g

mwen manje-" eu comi"

li manje -" Ele/Ela comeu"

yo manje -" eles comeram"

Mwen pale kreyòl - “Eu falo o Creole h

eralmente compreendida como sendo o passado:

ou manje-" você comeu"

nou manje -" nós comemos"

(Observe que manje significa comida e comer)

m ap manje bon manje - "Eu estou comendo boa comida".

Para outros tempos, utilizam-se marcadores de tempo especiais que são palavras utilizadas antes do verbo. Os marcadores básicos são:

te – passado simples tap (or t ap) – passado progressivo (a combinação de te e ap, "estava fazendo") ap - presente progressivo (Com ap e a, os pronomes quase sempre tomam a forma abreviada

(m ap, l ap, n ap, y ap, etc.) a - futuro (algumas limitações no uso) pral – próximo ou futuro definido (traduz como indo para ) ta - futuro condiciional (a combinação de te and a, "fará")

q) Passado simples ou passado perfeito:

mwen te manje - "Eu comi" ou "Eu tinha comido" ou te manje - "você comeu" ou "você tinha comido"

52

li te manje - "ele/ela comeu" ou "ele/ela tinha comido"

Page 53: CREOLE PARA COMBATENTES

nou te manje - "Nós comemos" ou "Nós tínhamos comido" yo te manje - "Eles comeram" ou "eles tinham comido"

r) Passado progressivo:

mwen t ap manje - "Eu estava comendo" ou t ap manje - "você estava comendo" li t ap manje - "Ele/Ela estava comendo" nou t ap manje - "Nós estamos comendo" yo t ap manje - "Eles estavam comendo"

s) Presente progressivo:

m ap manje - "Eu estou comendo" w ap manje - "você está comendo" l ap manje - "Ele/ela está comendo" n ap manje - "Nós estamos comendo" y ap manje - "Eles estão comendo"

Nota: para o presente progressivo "Eu estou comendo agora" é comum, porém não é necessário, adicionar “exatamente agora”:

M ap manje kounye a - "Eu estou comendo agora"

t) Futuro próximo ou definido:

mwen pral manje - "eu irei comer" ou pral manje - "você irá comer" li pral manje - "Ele/Ela irá comer" nou pral manje - "Nós iremos comer" yo pral manje - "Eles irão comer"

u) Futuro:

N a wè pita - "Vejo você depois" (lit. "Nos veremos depois mais tarde)

v) Outros exemplos:

Mwen te wè zanmi ou yè - " eu vi seu amigo ontem " Nou te pale lontan - "Nós conversamos por um longo tempo" Lè li te gen uit an... - "Quando ele tinha 8 anos..." M a travay - "Eu irei trabalhar” M pral travay - " Eu estou indo trabalhar" N a li l demen - "Nós iremos ler amanhã” Nou pral li l demen - "Nós estaremos lendo amanhã" Mwen t ap mache e m wè yon chyen - " eu estava caminhando e vi um cachorro"

53

Page 54: CREOLE PARA COMBATENTES

Exercício: 1. Transforme as frases abaixo para o tempo passado: Yo ale legliz ________________________________________ Medam yo genyen bèl zoranj. ________________________________________ Li travay ________________________________________ Nou vini ak chawal nou yo _________________________________________

________________________________________

_________________

__________

2. Reescreva as seguintes frases, colocando-as na forma negativa. Gason an vini jodi a _ Frè li va vini jedi ________________________ Mwen ap pale ________________________________

54

Page 55: CREOLE PARA COMBATENTES

20. CONTRAÇÕES

lar a língua. Quando você tiver dúvidas, você pode sempre formar suas sentenças sem utilizar as contrações

o, devido a outros casos de usos das contrações, será mais fácil para você s estão dizendo se você conhecer as contrações mais comuns.

contrata como pa t’ ay li yè.

rma contrata como a L’a fini travay li demen

ção continua) o pronome que precede ap fica na forma contrata: x: Li ap fini travay li fica L’ap fini travay li

pronome Mwen é o único usado na forma contrata no início de uma sentença, a menos que a palavra não poderia dizer

bserve a diferença nos exemplos seguintes quando a palavra que segue os pronomes começa com

As contrações são muito usadas no Creole, entretanto não são necessárias para se fa

e ser entendido. Contudentender o que os falante Pa te (passado negativo) é tem a forma Ex: Li pa te fini travay li yè fica Li pa t’ fini trav Pral ou va (futuro) tem a foEx: Li pral fini travay li demen fic Quando estiver usando ap (aE Oseguinte seja uma vogal. Então, enquanto você diria M’vle por Mwen vle , você L’vle ou Y’vl. Observe os seguintes exemplos: Eu quero vir – Mwen vle vini – M’vle vini Ele quer vir – Li vle vini Eles querem vir – Yo vle vini Eu faço seu eu quiser – M’ fè l’ si m’ vle Ele faz se ele quiser – Li fè l’ si l’ vle Eles fazem se eles quiserem – Yo fè l’ si yo vle Ouma vogal: Eu compro – Mwen achte li - M’achte li - M’achte l’ Ela compra – Li achte li – L’achte li - L’achte l’ Você compra – Ou achte li – W’achte li - W’achte l’ Eles compram – Yo achte li – Y’achte li - Y’achte l’ Para o tempo futuro, todos os pronomes devem estar na forma contrata: Eu virei se eu quiser – Mwen pral vini si mwen vle – M’a vini si m’ vle Você virá se você quiser - Ou pral vini si ou vle – W’a vini si ou vle (o segundo ou não está na forma

la virá se ele quiser – Li pral vini si li vle - L’a vini si l’ vle

Eles vi vinis o yo vle – Y’a vini si yo vle (o segundo yo não está na forma c o é fácil de pronunciar)

contrata porque w’vle não é fácil de pronunciar)

Erão se eles quiserem – Yo pral

55

ontrata porque y’vle nã

Page 56: CREOLE PARA COMBATENTES

Exercício 1 - Sublinhe as palavras que podem ser usadas na forma contrata nas seguintes sentenças: 1. Kay2. Yo p3. Mwe

nan gwo magazen ano men li va ale demen.

6. Mwen kapab fé li. 7. Yo va vini tan-zan-tan. 8. Nou va bati kay pa ou ansanm. 9. Li te vle wen pa te genyen dis10. Yo pa te kapab rale li. 2 - Reescreva as sentenças acima usando as palavr forma contrata onde for necessário: 1. _____________________________________________________________ 2. _____________________________________________________________ 3. _____________________________________________________________

. _____________________________________________________________

. _____________________________________________________________

. _____________________________________________________________ 7. _____________________________________________________________ 8. _____________________________________________________________ 9. _____________________________________________________________ 10_____________________________________________________________ 3 – Trans cima para o P . ______ ______________ _________. _____________________________________________________________ . _____________________________________________________________ . _____________________________________________________________ . _____________________________________________________________ . _____________________________________________________________ . _____________________________________________________________ . _____________________________________________________________ . _____________________________________________________________ 0_____________________________________________________________

pa mwen gwo. ral vini demen. n vle wé kay pa li.

4. Nou achte li 5. Li pa ap ale lekàl jodi a

dis zoranj men m .

as em

456

creva as sentenças a ortuguês:

1 _______________ ____________ _____ 23456789

56

1

Page 57: CREOLE PARA COMBATENTES

57

Page 58: CREOLE PARA COMBATENTES

21. DIZENDO AS HORAS

Ki lè li ye Que horas são? Li inè. = é 1:00 hora. Ki lè li = a que horas fecha? Li fèm = Fecha às 2:00 horas.maten = ã dimate manhã midi= m a midi = io dia aprèmidi e nan apr pela tarde

22. DIAS DA SEMANA

? =

fèmen? en a dezè.

manhn = pela

eio dia ao me

d = tarèmidi =

Português Creole Francês Os dias da semana Jou la semèn yo Les jou maine rs de la se

Segunda-feira Lendi Lundi Terça-feira Madi Mardi

Quarta-feira Mèkredi Mercredi Quinta-feira Jedi Jeudi Sexta-feira Vandredi Vendredi

Sábado Samdi Samedi Domingo Dimanch D imanche

Português Creole Francês Quando? Ki lè Quand

Ontem Yè Hier Hoje Jodi-a Aujourd’hui

Amanhã Demain Demain Depois d’amanhã Apre demen Après demain A próxima semana Semèn k-ap vini-an La semaine prochaine A semana passada Semèn pase-a La semaine passée (dernière)

58

Page 59: CREOLE PARA COMBATENTES

23. DIAS DO MÊS

Português Creole Francês Os meses do ano Mwa ane-a Les mois de l’année

Janeiro Janvye Janvier Fevereiro Fevriye Fevrier

Março Mas Mars Abril Avril Avril Maio Me Mai Junho Jen Juin Julho Jiyè Juillet

Agosto Out Août Setembro Septanm Septembre Outubro Oktòb Octobre

Novembro Novanm Novembre Dezembro Desanm Décembre

24. CORES

Português Creole Francês As cores Koulè yo Les couleurs Vermelho Wouj Rouge

Azul Ble Bleu Verde Vèt Vert Preto Nwa Noir

Branco Blan Blanc Rosa Woz Rose

Violeta Vyolèt Violet Laranja Oranj Orange Amarelo Jòn Jaune Moreno Bren Brun Cinza Gri Gris

Marrom Mawon Marron

59

Page 60: CREOLE PARA COMBATENTES

25. O CORPO HUMANO

Creole Francês Português Cheve Les cheveux O cabelo Sousi Les sourcils As sobrancelhas Zorèy L´oreille A orelha

Tèt La tête A cabeça Je L´oeil (lês piur) O olho (os olhos)

Nen Le nez O nariz Bouch La bouche A boca

Lestomak L´estomac O estômago Vant Le ventre A barriga

Lonbrit Le nombril O umbigo Dwèt Le doigt O dedo Jenou Le genou O joelho Pye Le pied O pé

Zotèy L´orteil O dedo do pé Janm La jambe A perna

Gwo pous Le pouce O polegar Men La main A mão Bra Le bras O braço

Zèpờl L´épaule O ombro Kou Le cou O pescoço Bab La barbe A barba

Moustach Les moustaches Os bigodes Dan La dent O dente Lang La langue A língua

Jansiv La gencive A gengiva Manton Le menton O queixo

Senti La ceinture A cintura Koud Le coude O cotovelo Ren Le rein O rim San Le sang O sangue Kè Le coeur O coração

Venn La veine A veia Bouda, dèyè Les fesses As nádegas Kờ n k, pijo Le pénis O pênis

Bo ờt uboun, bờb Le vagin A vagina Sèvo Le cerveau O cérebro

Machwè La machoire O maxilar Nwa kou La nuque A nuca Pờpyè Les paupière As pálpebras Cheviy La cheville O tornozelo Krèk Le clitoris O clitóris Koko Le vagin A vagina Zozo Le pénis, la verge

60

O pênis

Page 61: CREOLE PARA COMBATENTES

Gờj La gorge A garganta Pwèl, plim Les poils Os pêlos

Fon Le front A frente Tou dèyè L´ánus O ậnus

61

Page 62: CREOLE PARA COMBATENTES

26. FAMÍLIA

Creole Francês Português Papa Le papa Papai

Manman La maman Mamãe Pitit gason Le fils Filho

Pitit fi La fille Filha Frè Le frère Irmão Sè La soeur Irmã

Mari Le mari Marido Madanm La femme Mulher Fiyanse Le fiancé Noivo Marye Le marié Casado

Selibatè Le célibataire Solteiro Tonton L´oncle Tio Matant La tante Tia Kouzen Le cousin Primo Kouzin La cousine Prima Neve Le neveu Sobrinho Nyès La nièce Sobrinha Bờfrè Le beau-frère Cunhado Bèlsè La belle-soeur Cunhada

Pitit pitit Le petit-fils Neto Granpè Le grand-père Avô Granmè La grand-mère Avó

Bờpè Le beau-père Sogro Bèlmè La belle-mère Sogra

62

Bofis La beau-fils Genro Bèlfi La belle-fille Nora

Parenn Le parrain Padrinho Marenn La marraine Madrinha

Fiyèl Le filleul Afilhado Kompè Le compère Compadre Komè La commère Comadre

Vwazen Le voisin Vizinho Zanmi L´ami Amigo

Ti moun L´enfant Criança Fi La fille Filha

Ti gason Le petit garçon Mocinho Ti fi La petite fille Mocinha

Gason Le garçon Menino Jenn Le jeune Moço

Jen nonm Le jeune homme Rapaz Jenn fanm La jeune femme Moça Jenn moun L´adolescent Adolescente Gran moun L´adulte Adulto

Page 63: CREOLE PARA COMBATENTES

27. TÍTULO OFICIAL

Creole Francês Português Ma Me Révérende Mère Reverenda Madre Mon Pè Révérend Père Reverendo Padre

Monsenyè Monseigneur Monsenhor Pastè Révérend Pasteur Reverendo Pastor

Jij Honorable Juge Meritíssimo Juiz Mon Sèjan Mon Sergent Senhor Sargento

Mon Sou Lyetnan Mon Sous-Lieutenant Senhor Subtenente Mon Lyetnan Mon Lieutenant Senhor Tenente Mon Kapitèn Mon Capitaine Senhor Capitão Mon Majờ Mon Major Senhor Major

Mon Kolonèl Mon Colonnel Senhor Coronel Mon jeneral Mon Général Vossa Excelência

28. VOCABULÁRIO USUAL Ex: Avan ou gen laj ennan ou kapab trennen atè sou kat pat, sa vle di sou de men ak de pye ou. Aprè yon lane ti bebe yo kòmanse pale, yo kanpe, yo mache. A ki laj yo fin pale? Petèt dezan ou twazan. Men lè yo gen katran yo deja ale nan matènèl. Senkan pran yo lekòl matènèl. Se lè yo gen sizan yo pase lekòl primè pou aprann li ak ekri. Uitan=uit lane Dizan=dis lane Nevan=nèf lane Onzan=onz lane Conteúdo lexical do texto

Creole Francês Português Avan Avant Antes de

Gen (genyen) Avoir Ter, haver Laj Age idade Ou Tu; vous Tu, você; vós

Trennen Traîner Arrastar, demorar Atè Par terre, à terre No chão Sou Sur Em, sobre Kat Quatre Quatro Pat Patte Pata Sa cela, ça Isso

Vle di Signifier, vouloir dire Significar, quer dizer De Deux Dois, duas

Men Main Mão Ak Et, avec E, com

63

Page 64: CREOLE PARA COMBATENTES

Pye Pied Pé Aprè Après Depois

yon lane Une année, un an Um ano Ti bebe yo Les tous petits Os bebês Kòmanse Commencer Començar

Pale Parler Falar Kanpe Se tenir debout Manter-se em pé Mache Marcher Andar

Fin Finir Acabar Petèt Peut-être Talvez Dezan Deux ans, deux années Dois anos

Twazan Trois ans Três anos Ou Ou Ou

Men Mais, main Mas, mão Lè Quand, heure Quando, hora

Katran Quatre ans Quatro anos Deja Déjà Já

Ale nan Aller à Ir para Senkan Cinq ans Cinco anos Pran Prendre Tomar

Lekòl matènèl École maternelle Ensino maternal e pré-escolar Sizan Six ans Seis anos Pase Passer Passar

Lekòl primè École primaire Escola primária Aprann Aprendre Aprender

Li Lire Ler Ekri Écrire Escrever

Tande Entendre Ouvir Ale (Al) lekòl Aller à l´école Ir para escola Monte machin Monter en voiture Entrar o carro Ale lakay ou! Rentrez (retournez) chez vous! Volta a sua casa

64

Page 65: CREOLE PARA COMBATENTES

65

Page 66: CREOLE PARA COMBATENTES

29. CONVERSAÇÃO

1) Conhecendo alguém

Creole Francês Português Kouman (kijan) ou rele Votre nom monsieur? Como o senhor se chama? Mwen rele Jozèf Pyèchal. Siyati mwen se Pyèchal, Ti non jwèt mwen se Djo.

Je m´appelle Joseph -Pierre Charles. Mon nom de famille est Pierre Charles, Mon surnom est Djo.

O meu nome é Joseph Pierre Charles. O meu sobrenome é Pierre Charles, O meu apelido é Djo

Ki laj ou genyen? Quel âge avez-vous? Que idade tem o senhor? Mwen gen venteyen lane. J´ai vingt et un ans Tenho vinte e um anos Kisa ou fè Kờm metye? Que faites-vous comme

métier? Que profissão exerce o senhor?

Mwen se mekanisyen. E ou menm, ki metye ou?

Je suis mécanicien, et vous, Eu sou mecânico, e o senhor, qual quel est votre métier? é a sua profissão?

Mwen menm, mwen se cultivatè.

Moi, je suis cultivateur. Eu sou cultivador.

O revwa Au revoir. Adeus. 2) Conhecendo alguém. (2)

Creole Francês Português Onè! Pa gen moun? Salut! Il n´y a personne? Olá! Tem alguém aqui. Wi gen moun! Respe! Oui, il y a quelqu´un. Salut! Sim, tem alguém, olá! Bonjou madanm. Bonjour madame. Bom dia senhora. Bonjou misye Bonjour monsieur. Bom dia senhor. Mwen te pote pantalon sa- J´ai apporté ce pantalon Trouxe essa calça para o meu a pou frè telòm pour mon ami Telhomme. amigo Telhomme. Frè Tèlòm pa la, m´se madanm li.

Votre ami Telhomme est absent, je suis sa femme.

O seu amigo Telhomme não está, eu sou a mulher dele.

Anchante madan Tèlòm. Enchanté madame Telhomme.

Prazer em conhecê-la senhora Telhomme.

Ou mèt ban mwen pan pantalon an pou li.

Vous pouvez me remettre le pant

O senhor pode entregar a calça, alon, je le lui donnerai. que eu lhe darei

Men wi, madanm Tèlòm Bien sûre, madame Telhomme.

Pois não, senhora Telhomme.

Mèsi anpil, ki moun ma di? Merci beaucoup, vous êtes monsieur?

Muito obrigada quem é o senhor?

Wa di se misye Jozafa. Vous direz que c´est monsieur Josaphat.

Pode dizer que é o senhor Josaphat.

Orevwa misye Jozafa. Au revoir, monsieur Josaphat.

Adeus senhor Josaphat

Pote ou byen madanm Tèlòm.

Portez-vous bien, madame Telhomme.

66

Fique bem, senhora Telhomme.

Page 67: CREOLE PARA COMBATENTES

Mèsi, pase bòn jounen. Merci, bonne journée à vous.

Obrigada, bom dia ao senhor.

3)

Conhecendo alguém. (3)

Creole Francês Português Bonjou monchè. Bonjour, cher ami. Bom dia, caro amigo. Bonjou sè m Bonjour mona mie (ma

soeur) Bom dia minha amiga (a minha irmã).

M´ta vle prezante w korin, madanm mwen.

J´aimerais vous présenter Corine, ma femme.

Queria lhe apresentar Corine, a minha mulher.

Anchante, m´byen kontan fè konesans ou korin.

Enchantée, heureuse de faire votre connaissance Corine.

Prazer em conhecê-la, Corine.

Anchante mwen menm tou. M´te anvi fè konesans ou

Enchantée moi aussi. Je voulais vous rencontrer dedepi lontan. puis longtemps.

O prazer é meu, eu queria encontrá-la há muito tempo.

E kò a Korin? Et ta santé, Corine? E a sua saúde, Corine? Grasadye man sante, wi. Grâce à Dieu, je vais bien. Graças a deus, tudo bem. M´swete ou byenvini nan localite a. Epipa a bliye, vwazinaj se fanmi.

Je vous souhaite la bienvenue dans la localité et puis, n´oubliez pas, les vo omme une

Eu lhe dou as boas-vindas no bairro e depois não se esqueça, os vizinhos são como uma família.

isins c´est cfamille.

Mèsi. M´swete fè konesans Merci, j´amerais faire la connaissance de vos enfants et de votre mari.

Obrigado eu queria conhecer as suasak pitit ou, epi mari ou. crianças e o seu marido.

Mari m gentan al travay, ti moun yo al lekòl. M´envite w aswè a lakay pou rankontre yo.

Mon mari est déja parti travailler, les enfants sont allés à l´école. Je vous invite ce soir à la maison pour les rencontrer.

O meu marido já saiu para trabalhar, as suas crianças foram à escola. Essa noite convido você para conhecê-los em casa.

Dakò, n´a wè aswè a. Orevwa. Pase bòn jounen.

D´accord à ce soir. Au revoir et bonne journée.

Fica combinado assim. Até a noite. Adeus e bom dia.

67

Page 68: CREOLE PARA COMBATENTES

4) Na escola

Creole Francês Português Mesyedam lasosyete, bonswa.

Mesdames, messieurs à toute l´assemblée, bonsoir.

Senhoras, senhores toda assembléia, boa tarde.

Bonswa pwofesè. Bonsoir professeur. Boa tarde, professor. Aprèmidi a nou pral etidye aksidan otomobil.

C llons et après-midi, nous aparler des accidents de vo

Es sobre ta tarde, vamos falaraci

iture. dentes de carro.

Tanpri profesè, ki paj? S´il vous plaît prof, quelle page ?

Por favor, professor, que página?

Paj10 , mezanmi. La page 10, mes amis. Página dez, os meus amigos. Trè-byen, nou pare. Très bien, nous sommes

pr Mu prontos. ito bem, estamos

êts. Ki moun ki vle li pou Qui veut lire pour moi? mwen ?

Quem quer ler para mim?

M´volontè wi ! Je sûr. suis volontaire, bien Eu sou voluntário, claro. Mèsi apil. Kòmanse non. M eaucoup, erci b

commencez donc. Muito obrigado, então comece.

5) Conversando com uma vendedora!

Creole Francês Português Machann! Machann1! Marchande! Marchande! Vendedora! Vendedora! Men mwen madanm, bonjou madanm, kia sa ou vle?

Me voici madame, bonjour madame, que désirez-vous?

Estou aqui senhora, bom dia senhora, o que a senhora deseja?

M´bezwen cawòt ak powo. Il me faut des carottes et du poireau.

Preciso de cenouras e de alho-poró.

M´gen kawòt, men powo a fini. J´ai des carottes, mais je n´ai plus de poireau.

Eu tenho cenouras, mas não tenho mais alho-poró.

Ki sa ye? Qu´est-ce que c´est ça? Que é isso? Sa se boujon benndoliv. Cela, ce sont des

bourgeons de benndoliv. Isso, são rebentos de benndoliv.

E sa, ki sa li ye? Et ça, c´est quoi? E isso, o que é? Se kè palmis, wi. C´est du coeur de

palmiste, bien entendu. É coração de palmito, com certeza.

Ki sa ou gen ankò? Qu´avez-vous de plus? O que tem mais? M´ret sèlman de-twa grenn pòmdetè.

Il me reste deux ou trois pommes de terre.

Só restam duas ou três batatas.

Konbyen kè palmis la? Quel est le prix du coeur de palmiste?

Qual é o preço do coração de palmito?

Senk pyas twa-ka. Cinq gourdes trois quarts.

Cinco gourdes e setenta e

68

cinco centavos Li chè anpil. C´est très cher. É muito caro. Li pa chè non, cheri Ce n´est pas cher, mon Não é caro, minha amiga.

Page 69: CREOLE PARA COMBATENTES

amie. Ou bay li pou senk goud? Vous me les laissez à cinq

gourdes. O Senhor me faz por cinco gourdes.

Non cheri, m´ba ou li pou senk pyas ak de gouden.

Non, mon amie, je vous les laisse pour cinq gourdes et demie.

Não, minha amiga, faço por cinco gourdes e cinqüenta centavos.

A machè senk pyas eka se byen peye.

Oh mon amie, cinq gourdes un quart, c´est bien payé.

O meu amigo, cinco num quarto é bem justo.

Pran l´ non, pou n´ ka fè bon pratik.

Prenez donc, pour que nous puissions faire des transactions.

A senhora pode levá-los.

6)

Consulta médica

Creole Francês Português Doktè bonjou. Bonjour, docteur. Bom dia doutor Bonjou. Eske ou santi ou mye depi kout telefòn yè swa a?

Bonjour. Vous sentez-vous mieux depuis votre appel d´hier?

Bom dia. Você se sente melhor desde sua chamada de ontem?

Non doktè, m´pi mal. Non docteur, cela a empiré. Não doutor. Eske ou te pran aspirin yo? Aviez-vous pris les aspirines? Você tomou as aspirinas? Wi dòk. Oui, docteur. Sim, doutor. Eske ou gen maltèt toujou? Avez-vous toujours mal à la Você tem dor de cabeça

tête? sempre? Dòk, tèt mwen ap fann, wi. Docteur, ma tête éclate. Doutor, a minha cabeça está

estourando. E fatig la, eske li sou ou toujou?

Vous sentez-vous toujours Você se sente cansada sempre? fatiguée?

Non mwen gen mwens fatig, N oins on, je me sens mfatiguée.

Não, me sinto um pouco wi cansada. Eske ou santi chalè? Avez-vous chaud? Você sente calor? Doktè, m´swe kon pitit Bouki. Docteur, je transpire

b Doutor, eu transpiro muito.

eaucoup. Eske ou gen do fè mal? Avez-vous mal au dos? Suas costas doem? Kounye a, anplis do a, se bra mwen ak tout janm mwen k´ap sipòte doulè yo. Doktè, èske se posib? Dòk, m´ap mouri, se pa manti non.

Maintenant, outre mon dos ce sont mes bras et mes jambes qui me font mal. Docteur, est-ce possible? Docteur, je vais mourir, je ne vous mens pas.

Agora, além das minhas costas, são meus braços e minhas pernas que estão doendo. Doutor, isso é possível? Doutor eu vou morrer,

Se pa anyen machè, se siman malarya, n´ap fè yon tès touswit. Ou pral wè se pa anyen ou genyen non. Nan

Ce n´est rien ma chère. C´estprobablement la malaria. Nous allons faire un ´´test´´ immédiatement. Vous al de lez

jou ou sou pye. voir que ce n´est rien. Dans

Minha cara, não é nada. É provavelmente o paludismo. Vamos fazer um exame imediatamente. A senhora vai

69

ver que não é nada. Dentro de

Page 70: CREOLE PARA COMBATENTES

deux jours vous êtes remise. dois dias, a senhora estará curada.

7) ações sobre a temperatu

Inform ra

Creole Francês Português Kijan tan an ye? Quel temps fait-il? Como está tempo? Li fè bon. Il fait bon. Está bom tempo. Li fé fre. Il fait frais. Está fresco. Li frèt. Il f ait froid. Está frío. Li fé cho. Il fait chaud. Está calor. Li pral fè lapli Il va pleuvoir. Vai chover. Lapli ap tombe. Il pleut. Está chovendo. L´ap vante. (van ap vante) Le vent souffle. /Il y a du

vent. (Il fait du vent). O vento está soprando.

Tan an maske. Le temps est nuageux. O tempo é nublado. Tan an kalm. Le temps est calme. O tempo é calmo. Syèl la ble. le ciel est bleu. O céu é azul. Tan an bèl. Il fait beau temps. Está bom tempo.

8) No táxi

Creole Francês Português Psit! taxi Taxi Táxi! Kote ou prale? Où allez-vous? Onde é que você vai? M´prale lekòl Tètilyen Je vais à l´école Tertulien. Eu vou a escola Tertulien. Wi, men ki bò ou prale? Oui, mais où allez-vous? Sim , mas onde é que você vai?Sou Chanmas Au Champs de Mars Ao Champs de Mars. Monte non, m´ap rive pi devan, epi m´ap depoze w.

Montez. Je vais un peu plus loin et je vous depose.

Entre no carro, eu vou um pouco mais longe e o deixo lá.

Konbyen kous la chofè ? Combien est la course, chauffeur?

Quanto custa a volta, motorista?

Kous nòmal la 7 goud. Le prix normal c´est 7 gourdes.

O preço normal é 7 gourdes.

Eske ou gen monnen nan 10 goud?

Avez-vous de la monnaie dans dix gourdes?

Você tem moeda de dez gourdes ?

Pa gen pwoblèm. Men, gen lè ou pa moun Pòtoprens; Ki kote ou moun?

Pas de problème. Mais il me semble que vous n´êtes pas de Port-au-Prince? D´où ven

Não tem problema. Mas me parece que você não é de Port-au-Prince? De onde você vem?

ez-vous? M´se moun nan Sid. Je viens du Sud. Eu venho do sul.

70

Men ki kote ou soti nan Sid la?

Mais dans quelle region du Sud?

Mas em que região do sul?

M´se moun Okay. Je suis des Cayes. Sou de Cayes. Depi konbyen jou ou sot Okay?

Depuis combien de temps vous avez quitté les Cayes?

Desde quando você deixou os Cayes?

Page 71: CREOLE PARA COMBATENTES

Se yè swa sèlman... C´est hier soir seulement... Ontem E ki kote ou rete nan Pòtoprens lan?

Et où habitez-vous à Port-au-Prince?

E onde você vive no Port-au-Prince?

M´pa rete Pòtoprens, m´rete Delma 42.

Je n´habite pas Port-au- Não vivo em Port-au-Prince, mas Prince, mais à Delmas 42. na Delmas 42.

Ki bò kay ou ye, paske ou konnen m´rete Delma 42 tou?

Où se trouve votre Maison, parce que, savez-vous,

Onde fica a sua casa, porque, você sabe, moro no Delmas 42 também.

j´habite Delms 42 aussi. Wo! Monchè m´ka fè pratik O!, je pourrais

m´abandonner à vous. avèk ou. Oh, Eu poderia ir com o senhor.

Se domaj m´soti depi katrè dimaten. M´regrèt m´pap ka ofri w yon abònman. Men nou gen tan rive.

C´est dommage, je laisse la maison à 4 heures du matin. Je regrette, je ne pourrai pas vous offrir um abonnement. On est déjà arrivé.

É pena, deixo a minha casa às 4 horas da manhã. Eu lamento não poder ajudá-la. Já chegamos.

Babay, na rancontre sou katye-a.

Au revoir, on se rencontrera dans le quartier.

Adeus, a gente se encontrará no bairro.

9)

No hotel

Creole Francês Português Bonjou, m´te fè yon rezèvasyon. Bonjour, j´avais fait une

réservation. Bom dia, eu fiz uma reserva.

Ki non ou epi ki nimewo rezèvasyon ou silvouplè?

Quel est votre nom et quel est votre numéro de réservation, je vous prie?

Qual é o seu nome e qual é o seu número de reserva, por favor?

Mwen rele Chal Mondesten, nimewo rezèvasyon na se 102.

Je m´appelle Charles Mondestin, mon numéro de réservation est 102.

Me chamo Charles Mondestin, e o meu número de reserva é 102.

OK. Ranpli fèy sila. Nimewo chanm ou se 226. Men kle a. Restoran na se anba adwat. Pisin nan se anba agòch.

D´accord, remplissez cette feuille. Votre chambre sera le numéro 226. Voici la clef. Le restaurant est au rez-de-chaussée, à droite, la piscine est au rez-de-chaussée, à gauche.

Muito bem, preencha essa folha. O seu quarto será o número 226. Aqui está a chave. O restaurante está no térreo, à direita, a piscina está no térreo, à esquerda.

10) Na alfândega

71

Creole Francês Português Eske ou ka montre mwen fèy deklarasyon an silvouplè?

Puis-je voir votre déclaration de douane, s´il vous plaît?

Eu posso ver a sua declaração da alfândega, por favor?

Men li (men ni). Voici. Aqui está. Kisa oupote nan malèt sa Qu´est ce que vous apportez O que a senhora traz nessa

Page 72: CREOLE PARA COMBATENTES

madanm ? dans cette mallette, madame ? mala? M´gen rad mwen, ak afè pèsonèl mwen nan malèt la,

J´apporte mes habits et mes objets personnels dans cette

misye. mallette, monsieur.

Trago as minhas roupas e os meus objetos pessoais, senhor.

Eskè ou ka louvri l silvouplè ? Pouvez-vous l´ouvrir, s´il vous plaît ?

A senhora pode abri-la, por favor?

Natirèlman. Men ni. Bien sûre. Voici. Pois não. Aqui está. Trè byen ou mèt fèmen li koulye a.

Très bien, vous pouvez la fermer maintenant. Bon séjour.

Muito bem, a senhora pode fechá-la agora. Boa estadia.

Mèsi, misye. Merci, monsieur. Obrigado, senhor.

11

) No restaurante

Creole Francês Português Gason, eske ou ka bonmwen yon meni silvouplè?

Garçon, puis-je avoir un m

Garçom, eu posso ver um cenu s´il vous plaît? ardápio, por favor?

Wi madanm. Men li. O voici ui, madame. Enun.

Sim, senhora. Aqui está.

Banm yon vlè dlo, silvouplè. Puis-je avoir un verre Eu quero um copo de água, por d´eau, s´il vous plaît? favor?

Eske ou pare pou kòmande Etes-vous prête à madanm? commander, madame?

A senhora já deseja pedir?

Wi, mwen pare.M´ap pran zé fri bouwe ak sosis, yon vè ji zoranj ak yon tas kafe silvouplè?

O e ui, je suis prête. J

72

prendrai, des oeufs brouillés avec des saucisses, un verre de jus d´orange et une tasse de café, s´il vous plaît.

Sim, já escolhi. Quero ovos mexidos com salsichas, um copo de suco de laranja e uma xícara de café, por favor.

Kijan dejene a te ye madanm? Comment était le petit déjeûner, madame?

Como foi o café-da-manhã, senhora?

Dejene a se te koupe dwèt. M´ka gen resi a silvouplè?

Le petit déjeûner était délicieux. Puis-je avoir l´addition, s´il vous plaît?

O café-da-manhã estava delicioso. A conta, por favor?

Mèsi anpil, m´ap pote nòt la pou ou.

Merci beaucoup, madame, je vous apporte la note.

Muito obrigado, vou trazer a conta.

Ki kote sinema ki pi pre bò isit la ye?

Où se trouve le cinéma le plus proche d´ici?

Onde fica o cinema mais próximo daqui?

Gen youn nan kafou a, adwat, lè ou soti nan lotèl la.

Il y en a un au coin, à droite, en quittant l´hôtel.

Tem um no canto, à direita, deixando o hotel.

Page 73: CREOLE PARA COMBATENTES

12) No telefone

Creole Francês Português Alo Ednè! Allô Edner! Alô Edner! Bonsoir Marina, kouman ou ye. Bonsoir Marina,

comment vas-tu? Boa tarde Mar você ina, como está?

M´pa pi mal, mèsi. M´fèk jwenn yon travay secretè.

As erci. Jsez bien, m e viens de trouver un tr rétairavail comme sec e.

Muito bem, ob Acabo rigado. arrumar um como trabalho secretária.

M´kontan pou ou , machè. Je our toi suis heureux p , Kouman ou santi-w nan travay ma chère. Il te plaît ce

travail?

Estou feliz por , minha vocêcara. Você está gostando desse

la? trabalho? M´ap degaje m ladan l wi. Je fais de mon mieux. Faço meu melhor. Ko tron an uman pa ye? C patronomment est ton ? Como é o seu patrão? Misye tchak anpil, men kòm m´se moun lòd ak disiplin m´pa gen okenn pwoblèm.

Il es cile, mt très diffi ais comm suis ue je ne pers onnée onne ord et disc n´auiplinée, je rai aucun problèm.

Ele é difícil, m sou as como euuma pessoa e arrumadadisciplinada, terei eu não nenhum problema.

Ko twon an reuman pa le. Co elle tonmment s´app patron?

Como se chama o s patrão? eu

Li rele misye Derans Il s´appelle Deux-Rans. Ele se chama Deux-Rans. Derans kòman? Derans comment? Deux-Rans como? Li rele Derans Kolènwa. Il se nomme Deux-Rans

Colère Noire. Ele se chama Deux-Rans Colère Noire.

Ala yon non manma , n! Enbenbòn chans Marina. Kenbe pa lage.

Quel la la! nom, oh Et bien, bonne chance Marina, tiens ferme.

Que nome, sorte heim. Boa Marina.

Mèsi monchè, bòn aprèmidi. M . Bonerci, mon cher ne après-midi; salue la maisonnée de ma part.

Obrigada, min Boa ha amiga.Salye tout moun lakay. tarde; cumprimente todos seus

familiares por mim. A , banmvan ou ale wen nimewo telefòn nan travay ou.

Avant de nous séparer, don nune-moi ton méro de téléphone au travail.

Antes de separar-nos, dê-me o seu número no de telefone trabalho.

Nimewo telefòn nan travay mwen se 512-3436. E ou menm, ki nimewo telefòn nan travay pa ou?

Le n téléphouméro de ne à mon travail c´est le 512-3436. Et toi, quel est le numéro à ton travail.

O meu númer e no o de telefon

73

trabalho é o 512-3436. E você, qual é o número no seu trabalho?

Se 512-7890, men se yon nimewo ki na pàn depi nèf mwa.

Se 512-7890, mais c´est un numéro en panne depuis neuf mois.

É 512-7890, mas é um número que está com problemas há nove meses.

Page 74: CREOLE PARA COMBATENTES

13) No guichê do aeroporto.

Creole Francês Português Madanm, m´ta renmen achte yon t u Pou s-

Ma voudrad jeame, is ike ale reto Pòtopren ac llet alleheter um bi r et

Monreyal-P toprens, s´il vou plè. ò retour Port-au-Prince-Mo rt-au-Tanpri m´ta renmen, plas fenèt. ntréal-PoPrin ous plaîtce, s´il v . Je voudrais une place près d´une re. fenêt

Senhora, eu prar q comueria uma passage e volta m de ida Port-au-Prince-Montréal-Port-au-Prince; P quero or favor, eu me sentar perto de uma janela.

A na ap vo ki lè avyon le ? A ure l´aviquelle he on décollera-t-il?

A que horas o avião descolará?

Avy p kite a sizeon an a diswa. L´av collera à ion dé six heures du soir.

O avião descolará às seis horas.

A ki lè avyon an ap ateri Monreyal?

A quelle heure l´avion a ontrétterira-t-il à M al?

A que horas o avião aterrissará em Montréral?

L´ap rive a dize diswa tapan. Il dix heures arrivera à précises du soir.

Chegará às dez horas em ponto da noite.

Ki kote pou m al anrejistre bagay mwen yo epi ki pwa yo otorizepou yo?

O nregisù puis-je e trer mes et que bagages l est le utorisé ppoids a our eux.

Onde posso f check-in azer o das minhas bagag s e qual é o enpeso autoriza s. do para ela

Ki kote pòt anbakman an ye silvouplè?

Où est la porte de départ, s´il vous plaît?

Onde fica a po rtida. rta da pa

74

Page 75: CREOLE PARA COMBATENTES

30. FRASES IMPORTANTES PARA O USO DIÁRIO 1) Comandos usados na abordargem:

Português Inglês Espanhol Creole PronúnciaPare Stop Deténgase Rete Ia Retê lá

Não se mexa Do not move No se mueva Pa bouje Pa buyê

Mãos para cima Manos arriba Mete men ou anlê

M etê main uanlê Hands up

Abaixe suas armas Drop your weapons baje sus armas Mete zam ou atê Mete zam u até

Vire-se Turn around Dése Ia vuelta Vire kò ou Vire co u Vire para a Turn right Gire a Ia Vire adwat Viré aduat direita derecha Vire para a esquerda

Gire a Ia izquierda Vire agòch T urn left Viré a goch

Dei de te-se bruços

Lie on your stomach

Tiéndase sobre su estómago

kouche sou vant ou

Cuchê su vant u

Para frente Move/Walk forward

Marche Devan

Marchê devan Avance Não fale No talking No hable Pa pale Pa palê

Quem é o responsável?

Who is in charge?

Quién está a ki moun ki responsab?

Qui mun qui rcargo? esponsab?

Vamos! Let's go Andando an ale an alê

Não resista Do not resist No se resista Pa reziste Pa rézistê

Nada acontecerá com você

Nothing will happen to you

Nada le sucederá a usted An-yen pap rive ou Anyien pa rivê u

Ande devagar Move slowly Avance lentamente

Maché dousman M achê dusman

Renda-se Surrender rendirse bay legen bay léyen

75

Page 76: CREOLE PARA COMBATENTES

2) Cortesia

Português Inglês Espanhol Creole Pronúncia

Somos brasileiros

We are brazilian

Somos brasilenos

Nou sé brezilyen

Nusê brezillen

Baixe as mãos Lower your hands

Baje ias manos

Desan men ou

Desan maln u

Você está a salvo You are safe Usted está a

salvo Ou an sekirite U an sécurité

Não tenha medo

Don't be afraid

No tenga miedo

Nou pa bezwen pé Nu pa besuen pèb

Você Precisa...?

Do you need ... ? Necessita...? Ou

bezwen .. ?

Terminamos, permaneça

aqui

We are done. stay here

Terminamos permanezca

aqui

Nou fini rete ia Un fini rêtê lá

Vá... para Go to .. for Vaya .. para Ale ... pou Qle pu dê-me. give me ... déme ... Ban mwen.

Onde está? Where is .? Dónde está..? Ki kote .. ? Qui cote?

Para que lado? What direction? Quê direccion Ki bò? Qui bò?

Está longe? Is it far? Está lejos? Eske li iwen?

Há estrada para.,.?

Are there roads to .. ?

Hay caminos a .. ?

Eske gen rout ki ?

Há homens armados

perto daqui?

Are there armed men near here?

Hay hombres armados cerca de

aqui?

Eske gen moun ak za'm nan zon

76

nan?

De onde vieram?

Where did You see them?

Dónde los vieron?

Ki kote ou te we yo?

Qui coté u té wé yo

Onde eles foram?

Where did they go?

Donde se fueron? Ki kote yale? Qui cote

yalé Onde vocé está ferido?

Where are you injured?

Dónde eslá herido?

Ki kote ou blese ia?

Qui coté u blésé lá

Pode nos levar?

Can you lead us to?

Nos puede dirigir a ... ?

Eske ou ka mennen nou

U ka má nen un?

Quantos? How many? Cuántos? Konbyen? Combien

Que armas? What types of weapons?

Qué armas? Ki za'm? Qui zam

Estamos aqui para ajudá-los

We are here to help

you

Estamos aqui para ayudarlos

Nau víni isit pou ede ou

Nu vini icí pu édê u

Page 77: CREOLE PARA COMBATENTES

Português Inglês Espanhol Creole Pronúncia

Fiquem aqui Stay here Quédese aquí Rete isit Rêtê icí

Para trás Move back Retroceda Fé bak Fé back Forme uma

fila Form a line Forme una Fila fé yon ran Fé yan ran

Um de cada vez

One by one ou One at a

time

Uno a Ia Vez

On sél moun

alafwa

On sei mun alafua

Fale devagar

Speak slowly Hable lento pale

dousman Palé

dusman

Repita Say it again Dígalo de nuevo

redi sa ankà

Rédísa anko

Há um telefone perto?

Is there a telephone nearby?

Hay un teléfono cerca?

Eske gen ou telefàn

isi- ya?

Éske gem u Têlêfon icí

ya? Alô! hello Hola Alo Alo

Até mais See you later Nos vemos Na wè Na uè

Obrigado Thanks Gracias Mèsi Mêsi

Português Inglês Espanhol Creole PronúnciaA ajuda estará logo

aqui Help will be here

soon La ayud estará pronta a aqui Yap vini édé tale lap vini êdê talá

Tarde Afternoon Tarde Apremidi Apre-midl Munições Ammunition municiones minisyon Minísíon

Carro blindado para tranporte de pessoal

Armored personnel carrier(APC)

Carro blindado para transporte de

personalkamyon gad Camion gad

Dia Day Día jou Ju

Leste East Este Lês Lés Noite Evening noche Asevé Asué

Explosivo Explosive Explosivo Eksplozif Ecsplozíf Comida Food Comida Manje Manjê

Bom Good Blen Bon Bón Mal Bad Mal Move Môuvé

Quilometros Kilometers kllómeíros Kilomêt Kilomet

77

Page 78: CREOLE PARA COMBATENTES

Português Inglês Espanhol Creole Pronúncia Lançamento de foguete

Rocket launcher

Lanzamiento de cohete Lansgrenad Lansgrênad

Abrigo Shelter Refugio kay Cay

Franco atirador Sniper Tirador

emboscado Frantirê Frantíré

Sul South Sur Sid Síd

Tanque Tank Tanque Tank Tanc

Caminhão Truck Camión kamyon Camion Vila -

Povoado Village Aldea-pue- blo Bouk Buc

Água Water Agua Dlo Dlô Arma Weapon Arma Zam Za:m

Oeste West Oeste Lwes Luést

Sim Yes Si Wi Wí Não No No Non Non

3) Frases básicas e expressões

Português Inglês Espanhol Creole PronúnciaPor favor Please Por1avor Tanpri Tanpri

Tudo bem Ok Correcto, conforme Oke Oké

Muito bem, obrigado

Ok, Thank You

Bien, gracias Oke, mêsi Okê, mêsi

Sinto muito Sorry Lo siento Regrét Regrét

Desculpe Excuse me Discúlpeme Eskizem Exkiüzém Tenha um bom

dia Have a nice

day Buen dia Bom jounen Bon junen

Bom dia! Good moming Buenos dias Bonjou Bon jur

Tchau Good bye Adiós Babay Babái

Grande Big Grande Gro ou Gwo Gro

Pequeno Small Pequeno Piti Pití

Certo Right Correcto Rezon Rezon

78

Page 79: CREOLE PARA COMBATENTES

Português Inglês Espanhol Creole Pronúncia

Errado Wrong Equivocado, íncorrecto Antó Antó

Bom Good Bueno, bien Bom Bom

Mal, ruim Bad Mala, deficiente Move Movê

Negro Black Negro Nwa Nua

Azul Blue Azul Ble Blê

Verde Green Verde Vèt Vér

Vermelho Red Rojo Rouj Uuj

Branco White Blanco Blan blan

Amarelo Yellow Amarillo Jòn Jon Menino, menina Child Nino, nina Ti mouo Timún

Família Family Familía Fanmi Fâmi

Parentes Relatives Parienles Fanmi Fémi

Português Inglês Espanhol Creole Pronúncia

Refugiado Refugee Refugiado Refijye réfiyié

Para cima Up Arriba, para arriba, hacia

arriba Anro Anrô

Para baixo Down Abajo, para abajo, nada

abajo Anba Onba

Esquerda Left Izquierda Agóch Agóch

Direita Right Derecha Adwat Aduat

Aqui Here Aqui Isit isi

Ali There AlIí Laba Labá

Em frente Straight forward Directo, recto Devan dwat Devan, duá

Perto Near Cerca Toupre Tu-pré

Longe Far Lejos Lwen Luin

Base Base Base Baz Baz

79

Page 80: CREOLE PARA COMBATENTES

Português Inglês Espanhol Creole Pronúncia Barracas, Quartel Barracks Barracas,

cuartal Kazén kazén

Acampamento Camp Campament Kan Kan

Casa House Casa Kay Kai

Campo de aviação Airfield Campo de

aviación Teren

avyasyon T érain aviazion

Porto Harbor Puerto Waf uáf

Estrada de terra Dirty road Camino de tierra Rout ante Rut anté

Estrada asfaltada Paved road Camino

pavimentado Rout asfalte Rut asfalté

Ponte Bridge Puente Pon Pon Carro Car Auto Machi'n Machine

Avião Plane Avión avyon Avion

Barco Ship Buque Bato Batô

Português Inglês Espanhol Creole Pronúncia Reboque Trailer Remolque Trele Trelé

Gasolina Gasoline Gasolina Gaz Gáaz

Barraca Tent Tienda de campaña Tant Tont

Árvore Tree Árbol Pye bwa Pisoua

Vilarejo Village VíIla Bouk Buk

Caminho Path Senda,

camino, pista, trayectonia

Chemen Chemen

Quadra Square Escuadra,

Quadrado, plaza

Víiaj

Fronteira Border Frontera Frontyé Frontié

Montanha Mountain Montaña Môn Mon

Floresta Forest Bosque, selva Rakbwa Rakbua

Vale Valley Valley Vale Valê

80

Page 81: CREOLE PARA COMBATENTES

Português Inglês Espanhol Creole Pronúncia

Colina Hill Cerro, colina Timon Timon

Praia Beach Playa Plach

Costa Coast Costa Lakot Lakosl

Lago Lake Lago Lak Lak .

Mar Sea Mar Lamê La mer Campina Meadow Pradera Savan Savan

Rio River Rio Rívye Rfvíê

Rocha Rock Roca Wóch Róch

Dia Day Dia Jou Ju

Hora Hour Hora Lê Lê

Minuto Minute Minuto Minit Minit

Semana Week Semana Semén Semên

Agora Now Ahora Tousuit Tusuit

Português Inglês Espanhol Creole Pronuncia

Depois Later Después Pita Pitá

Segunda-feira Monday Lunes Lendi Undi

Terça-feira Tuesday Martes Madi Madí

Quarta-feira Wednesday Miércoles Mêkredi Mecredi

Quinta-feira

Thursday Jueves Jedi Yedí

Sexta-feira Friday Viernes Vandredi Vandredi

Sábado Saturday Sábado Samdi Samdí

Domingo Sunday Domingo Dimanch Dimanch

Ontem Yesterday Ayer Yê iê

Hoje Today Hoy día Jodía Jodíá

Amanhã Tomorrow Mañana Demen Demen

81

Page 82: CREOLE PARA COMBATENTES

4) Exército /armas

Português Inglês Espanhol Creole Pronúncia Artilharia Artillery Artillaria Atiyrí Atiyérí

Granada Granada Granada Grenad Grénad Lançadorde

foguete Rocket

launcher Lanzaderde

cohete Lans grénad

Mina Mine Mina Min Min

Morteiro Mortar Mortero kan-no môtye

Kanon Motie

Campo minado Minefield Campo de

minas Teren ak

min Téren ak min

Jeep Jeep Jeep Djip Jip

Canhão Cannon Cañon Kan no Kanon

Míssil Missíle Misil Misll Misií

Pistola Pistol Pistola Revolvê Pistolé Revolvé

Fuzil Rifle Fusil Fizi Fiz! Português Inglês Espanhol Creole Pronúncia

Fortaleza Stronghold Fortaleza biskad

Comandante Commander Comandante Kòmandan Comandán

Inimigo Enemy Enemigo Lenmi Len mí

Amigo Friend Amigo 2anmi 2anmí

Oficial Officer Oficial Ofisye Ofisié

Soldado Soldier Soldado Sólda Soldá

Motorista Driver Conductor Chofé Cholé

Guarda Guard Guardia Gad Gad

Mecânico Mechaníc Mecâníco Mekanisiyen Mécanisien

Mensageiro Messenger Mensajero Misyonê Mesaje

Misioná Mensajé

Piloto Pilot Piloto Avyatê Aviatê

82

Page 83: CREOLE PARA COMBATENTES

5) Perguntas

Português Inglês Espanhol Creole Pronúncia

Alguém fala..? Does anyone speak .. ,?

Alguien !labia .. ?

Geo meun Ia kí pale? Jan mun qui pale?

Eu não falo I don't speak.. (yo) no hablo. Mwen pa pale m pa palé

Creole Creole Creol Kreyól Creiól Francês French Francês Fransê Francê Inglês English Inglés Anglé Anglé

Espanhol Spanish Espanol Pan-yól Paniól

Qual é a sua profissão?

What is your Job?

Cuáí es su trabajo?

Ki lravay ou fé? Ki trava i u fé?

Onde você serve?

Where do you serve? Dónde sirve? ki kote ou

sevi? Ki koté u sêv?

Português Inglês Espanhol Creole Pronúncia

Em que grupo você está?

Which group are you in?

En cuál grupoestá?

Nan ki group ou ye?

Nan ki grup u yê?

Responda as perguntas!

Answer the questions!

Conteste Ias preguntas!

Repon'n kesyon yo!

Rêpon kesion yo

Qual é o seu nome?

What's your Name?

Cúal es su nombre?

kôman ou rele? komán u rêlê?

De onde você vem?

Where do you come from?

De dónde viene?

Moun ki bô ouye? Mun ki bó u yé?

Você está Entendendo?

Do you understand? Entiende? Ou konpra-n? U conpran?

Eu não estou entendendo.

I don't understand No entiendo Mwen pa

konpra-n muen pá conpran

Quantos, quantas?

How much/ many?

Cuánto (a) cuántos, cuántas?

konbyen? Conbién

Repita! Repeat it! Repita! Repete-li ! Rêpêtê li

Onde está sua unidade?

Where is your unit?

Dónde está su unidad?

Kote rejimam ou?

Kotê rêyíma u?

83

Page 84: CREOLE PARA COMBATENTES

Português Inglês Espanhol Creole Pronúncia

Venha aqui! Come here! Venga aquí Vini isit! Viní isít

Venha comigo Come with me Venga conmigo Viniavêm Viní avém

Leve-me Take me L1éveme Men-nen mwen Mênêmuen

Siga nossas ordens

Follow our orders

Siga nuestras órdenes

Swiv lód nou ba ou

Suiv lód nu bá u

Siga-me Follow me Sígame Suiv mwen Suivé muen

Espere aqui Wait here Espere aquí Tan-n isit Tan n isít

Deixe-nos passar Let us pass Déjenos pasar kite nou

pase quitê nu pasé

Entre na fila Line up Fórmese Fê yon ran

Rápido Hurry up Dése prisa Fê vit Févít

Devagar Slow down Disminuya Ia velocidade Ralanti Ralantê

Português Inglês Espanhol Creole Pronúncia

Mexa-se Move Muévase, desplácese Deplase Dêplasé

Pare ou atiro Stop or I will shoot Alto o dispararé

Rete oubyen map tire

Rété ubien map tiré

Não se aproxime, mantenha distância

Keep away No se acerque manténgase a

distancia

Rete Iwen pa avanse

pipUs

Rêtê iuen pa avansé Pi plis

Fique onde está Stay where you are

Quédese donde está

Rete kote ou ye-a

Rêtê kolê u lê a

Deite-se Lie down Tíêndase kouche Cuche

Levante-se Get up Levántese Leve Lévé

Cuidado Watch out Cuidado Fét atansion Fél atansion

Abra Open Abra Ouve Uvé

Feche Close Cierre Femen Fêmê

Você tem uma arma?

Are you carrying a weapon?

Lleva un arma?Ou gen zam sou

ou?

U jenzam su u?

Não atire Don´t shoot us No nos dispare Pa tire sou nou Pa tirê su nu

84

Page 85: CREOLE PARA COMBATENTES

Você está preso Vou are a prisoner Está prisionero Ou seyor

prízonye U sê yon prízoniê

Não tenha medo Don'l be frightened No tema Ou pa

bezwen pi U pa bezuan

pé Tudo bem, não há problema

Ok, no problem

Está bien, no hay problema

Dakó pa gen

Dácõ pa yen problem

85

Page 86: CREOLE PARA COMBATENTES

Respostas dos exercícios:

Exercício pág 15

1- Escreva em Creole as palavras abaixo:

coisa bagay la A Sim wi Pouco, pequeno piti, li Não pa

Pessoa moun

Página paj

á la L Poder kapab, ka, kab

- Escreva as frases abaixo usando a forma correta do verbo “dar”

ê-lhe Bay li

2

D Eles dão Ba li Ela dá Li bay

Dê-lhes Ba yo

Dê-nos Ban Nou

– Associe as palavras correspondentes abaixo: a) Pouco ( e )Bagay la b) Página ( d ) Kapab c) Alguém ( f ) Nou d) Poder ( h ) Wi e) A coisa ( b ) Paj f ) Nós ( i ) Pa g) Ela ( g ) Li h) Sim ( j ) Pou i) Não ( a ) Piti j) Para ( c) Yon poun

86

3

Page 87: CREOLE PARA COMBATENTES

Exercício pág 28

Escreva em Creole as palavras abaixo:

Começar kòmanse Vinte ven

Ferir, machucar Blese Igreja legliz

Quinta- feira mèkredi O cachorro deles chen yo a

Loja magazen Homem nonm

Minha casa kay mwen Comprar achte

Traduza :

O casa dele kay li

O cachorro deles chen yo a

Os cachorros dele chen li yo

Meu cavalo grande gwo chwal mwen ou gwo chwal pa mwen ou gwo chwal pa m’

É para ela, não para você li pou li, li pa pou li Exercício pág 34

1. Traduza as sentenças abaixo usando o comparativo: Ele digita melhor que Pierre. Li tape pi byen pase Pierre Você tem mais do que eu. Ou genyen plis pase mwen ou Ou genyen plis pase m’ Choveu mais hoje do que ontem. Li fé plis jodi a pase yè Michael é mais velho do que você Michael pi gran pase ou

87

Page 88: CREOLE PARA COMBATENTES

Exercício da pag 54: 1. Transforme as frases abaixo para o tempo passado: Yo ale legliz Yo te ale leqliz Medam yo genyen bèl zoranj. Medam vo te qenven bél zorani. Li travay Li te travav Nou vini ak chawal nou yo Nou te vini ak chwal nou vo. 2. Reescreva as seguintes frases, colocando-as na forma negativa. Gason an vini jodi a Gason an pa vini iodi a Frè li va vini jedi Frè li pa’ p vini jedi Mwen ap pale Mwen pa’ p pale

88

Page 89: CREOLE PARA COMBATENTES

89

Exercício pág 56 1 - Sublinhe as palavras que podem ser usadas na forma contrata nas seguintes sentenças: 1. Kay pa mwen gwo. 2. Yo pral vini demen. 3. Mwen vle wé kay pa li. 4. Nou achte li nan gwo magazen ano 5. Li pa ap ale lekàl jodi a men li va ale demen. 6. Mwen kapab fé li. 7. Yo va vini tan-zan-tan. 8. Nou va bati kay pa ou ansanm. 9. Li te vle dis zoranj men mwen pa te genyen dis. 10. Yo pa te kapab rale li. 2 - Reescreva as sentenças acima usando as palavras em forma contrata onde for necessário: 1. Kay pa m' qwo. 2. V'a vini demen. 3. M' vle we kay oa 1'. 4. N' achte I' nan qWO maoazen ano 5. Li p'ap ale lekàl iodi a men I'a ale demen. 6. M' ka fé 1'. 7. V'a vini tan-zan-tan. 8. N'a bati kay pa w' ansanm. 9. Li te vle dis zorani men m' pa t' oenyen dis.

10. Yo pa t' ka rale 1'. 3 – Transcreva as sentenças acima para o Português: 1. Minha casa é grande 2. Eles virão amanhã 3. Eu quero ir para sua casa 4. Nós compramos em uma loja grande 5. Ele não foi à escola hoje, mas irá amanhã. 6. Eu posso fazê-lo 7. Eles virão de tempo em tempo 8. Nós construiremos sua casa juntos. 9. Ele/ela queria 10 laranjas, mas eu não tinha 10. 10. Eles não poderam puxá-lo

Page 90: CREOLE PARA COMBATENTES

90

BIBLIOGRAFIA: O conteúdo da gramática foi pesquisado e traduzido dos sites abaixo relecionados: Hhttp://www.cal.org/co/haiti/hTUcreoleUT.html H

http://www.ebenezermissions.org/GrmBasics_nn4.html Hhttp://www.geocities.com/frenchTUcreoleUTs/kreyol/H

Hhttp://en.wikipedia.org/wiki/Haitian_TUCreoleUT_language#See_alsoH

Nota:

O conteúdo descrito neste manual relacionado às vogais, consoantes, numerais, artigos, advérbios, adjetivos, comparativos, é fruto das pesquisas dos intérpretes de Françes dos 4º, 5º e 6º contingentes do Batalhão Brasileiro de Força de Paz no Haiti.

O áudio foi produzido através de um trabalho de colaboração da capitão Sâmara, intérprete de inglês do 7º Contingente, pelos intérpretes haitianos Emmanuel Joseph, Lafortune Jean Pierre, Michael Ferry Antonie J C e Wils Mathias Cherubin.

Page 91: CREOLE PARA COMBATENTES

91