contempo magazine 2012

90
N.E.W.S. SRL. S.S. 96 Km. 96+800 - Z.I. Mellitto - 70025 - GRUMO APPULA (BA) Tel. 080 6180101 Fax 080 603620 - [email protected] www.contempo.it MILANO SALONE INTERNAZIONALE DEL MOBILE 2012 Nuovi materiali, nuove idee, nuovo stile! Un design innovativo magazine

Upload: grazia-mobili

Post on 12-Mar-2016

214 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Мягкая мебель, кровати и аксессуары - в стилях минимализм и современная классика. Большой выбор тканей и кожи. Великолепный дизайн, функциональность и комфорт. По вопросам приобретения бращайтесь на: [email protected]

TRANSCRIPT

Page 1: Contempo magazine 2012

N.E

.W.S

. SR

L. S

.S.

96 K

m.

96+

800

- Z

.I. M

ellit

to -

700

25 -

GR

UM

O A

PP

ULA

(BA

) Tel

. 08

0 61

8010

1 F

ax 0

80 6

0362

0 -

info

@co

ntem

po

.it w

ww

.co

ntem

po

.it

MiLaNoSaLoNE iNtERNazioNaLE dEL MobiLE 2012

Nuovi materiali, nuove idee, nuovo stile! Un design innovativo magazine

Page 2: Contempo magazine 2012

MILANOSALONE INTERNAZIONALE DEL MOBILE 2012

ITA ENG FRA

Una cosa bella è una gioia per sempreA thing of beauty is a joy for ever.Une belle chose est une joie pour toujours.

Nuovi materiali, nuove idee, nuovo stile! Un design innovativo

magazineN

.E.W

.S. S

RL

. S.S

. 96

Km

. 96

+80

0 -

Z.I.

Mel

litto

- 7

0025

- G

RU

MO

AP

PU

LA (B

A) T

el.

080

6180

101

Fax

080

603

620

info

@co

ntem

po

.it w

ww

.co

nte

mp

o.it

Page 3: Contempo magazine 2012

Blossom

C1230

Buttercup

C1231Tulip

C1232

Alice

C1229 | C1237

Link

C1089

Alice HB

C1236 | C1238

Gaia

C1279

Kelly

C1278

Ovidio

C1266

Theo

C1212

Link HB

C1173Frida

C1219

William

C1211

Theo Madia

T021

magazine

Page 4: Contempo magazine 2012

summary_résuméSOMMARIO

• 04 Editoriale / Editoriale / Editoriale • 06_07 Designers • 08_10 LINK HB C1173• 11 LINK C1089• 12_13 FRIDA C1219• 14_17 OVIDIO C1266• 18_21 ALICE C1229 / C1237• 22_23 ALICE HB C1236 / C1238• 24_25 GAIA C1279• 26_27 OSLO C1276• 28_31 WILLIAM C1211• 32_33 MERAVIGLIOSE DIFFERENZE AMAZING DIFFERENCES MERVEILLEUSES DIFFÉRENCES• 34_37 THEO C1212• 38_39 KELLY C1278• 40_41 BUTTERCUP C1231• 42_43 BLOSSOM C1230• 44_45 TULIP C1232• 46_47 THEO MADIA T021• 48_49 PAESAGGI MILANO T019• 50_51 PAESAGGI ROMA T018• 52_55 LARA C1284• 56_57 IL PERCORSO DI ESPLORAZIONE THE EXPLORATION PATH LE PARCOURS D’EXPLORATION• 58 GOLIA LAM• 59 JUNSEI T020• 60 PUNTO T016• 61 DOGON T017

• 62_85 SCHEDE TECNICHE PRODOTTO / TECHNICAL INFO / CONSEILS PRODUITS TECHNIQUES

Oslo

C1276

Lara

C1284

Paesaggi Roma

T018

Paesaggi Milano

T019

project coordinationpietro maggi

concept / graphic designromanoassociati.com

set designmarconato&zappa

stylistalessandra monti

photostudio eye

Thank you for the french translationsylvie rousseau

pre-press / pressantezza tipografi

printed in italy 07_2012

>1 magazine

Page 5: Contempo magazine 2012

MILANO SALO-NE INTERNAZIO-NALE DEL MOBI-LE

>2 magazine

Page 6: Contempo magazine 2012

MILANO SALO-NE INTERNAZIO-NALE DEL MOBI-LE

>3 magazine

Page 7: Contempo magazine 2012

>4

Report fotografico -Salone Internazionale del Mobile

2012SALONI

MilanoSalone Internazionale del Mobile

Le opinioni sono unanimi: la 51ª edizione dei Saloni ha conseguito un grande successo.I numeri: 331.649 i visitatori; 292.370 operatori del settore; 188.579 gli operatori esteri (64,5% delle presenze totali).Il presidente di Cosmit, Carlo Guglielmi, ha tra l’altro affermato: i risultati di questa edizione sono eccezionali[…] gli espositori[…] hanno incontrato reali occasioni di business e operatori di altissima qualità. Un grande successo che non è solo quantitativo.

The opinions are unanimous: the 51st edition of I Saloni has been an outstanding success. Numbers are clear: 331.649 visitors; 292.370 professionals; 188.579 foreign professionals (64.5% of total visitors). Cosmit’s president, Carlo Guglielmi, stated:

“This year’s results are exceptional […] the exhibitors have met real business opportunities and very high quality operators. A great success, not only for the numbers”.

Les avis sont unanimes: la 51ème édition de Saloni a connu un grand succès.Les chiffres: 331.649 visiteurs; 292.370 opérateurs du secteur; 188.579 opérateurs étrangers (64,5% des présences totales).Le président du Cosmit, Carlo Guglielmi, a par ailleurs affirmé:Les résultats de cette édition sont exceptionnels… les exposants… ont rencontré de réelles opportunités d’affaires et des opérateurs de très grande qualité. Un grand succès qui n’est pas seulement quantitatif.

>4 magazine

Page 8: Contempo magazine 2012

>>

magazine >5 magazine

Page 9: Contempo magazine 2012

MARCONATO&ZAPPA marconatoezappa.it

07

MAURIZIO MARCONATO E

TERRY ZAPPA COLLABORANO

CON NUMEROSE AZIENDE

NEL SETTORE DEL MOBILE

(CASA, BAGNO E UFFICIO). SI

OCCUPANO DELL’IDEAZIONE E

DELL’INDUSTRIALIZZAZIONE DEI

PRODOTTI, SEGUENDO ANCHE

L’ART-DIRECTION E GLI ALLESTIMENTI

FIERISTICI. COME ARCHITETTI

PROGETTANO NELL’AMBITO

RESIDENZIALE, SIA DEL NUOVO CHE

NELLA RISTRUTTURAZIONE DEL

PATRIMONIO EDILIZIO ESISTENTE,

MENTRE COME INTERIOR DESIGNERS

CURANO ARREDAMENTI PER

ABITAZIONI, UFFICI, ALBERGHI,

ESPOSIZIONI E NEGOZI IN ITALIA E

ALL’ESTERO.

Maurizio Marconato and Terry Zappa collaborate with several companies in the furniture field (home, bathroom, office). They take care both of the idea and of its industrialization, getting further involved in art-direction and exhibitions. As architects they work for residential projects, both for new buildings and for renovations, while as interior designers they work on private houses, offices,hotels, exhibitions and retail in Italy and abroad.

Maurizio Marconato e Terry Zappa collaborent avec de nombreuses entreprises du secteur du meuble (maison, salle-de-bain et bureaux). Ils s’occupent de la conception et de l’industrialisation des produits, suivant aussi la direction artistique et les installations lors des foires. En tant qu’architectes ils font des projets dans le cadre résidentiel, autant dans le neuf que pour la restructuration du patrimoine de bâtiments déjà existant, et comme décorateurs d’intérieur, ils s’occupent de l’ameublement d’habitations, bureaux, hôtels, expositions et boutiques en Italie et à l’étranger.

DESIGNERS

Il tormento e l’estasiIl sapere dei più grandi eruditi dell’antichità, pensatori del calibro di Platone, Aristotele, Pitagora per citare solo i più noti, impallidirebbe se messo a confronto con la quantità di informazioni di cui dispone un ragazzino un po’ sveglio delle scuole medie. La sostanza del sole, l’origine delle nubi, il volo spaziale, l’infinitamente grande, l’infinitamente piccolo, le leggi di Newton, l’origine delle specie, i microbi, gli atomi, Mozart e Picasso…. É la legge dell’accumulazione, del tempo che si somma al tempo e porta con sè migliaia, milioni, miliardi di fatti, di eventi, di accadimenti, di manufatti, di volti, di sogni.Una legge a cui non sfuggono neppure i creativi del nostro tempo, i poeti-pensatori impegnati nel trasformare un’idea in un oggetto tridimensionale sul quale sedersi, dormire, cucinare, vivere, insomma proprio loro, i designers. Le persone che per cultura e formazione mentale non possono non confrontarsi con i modelli dell’antichità lontana e di quella recente, con il passato e il presente, con gli oggetti d’uso quotidiano e con le inarrivabili icone della bellezza. Un lavoro difficile e complesso il loro, a volte terribilmente frustrante, faticoso sempre. Ma anche premiante con il più straordinario e motivante dei riconoscimenti: entrare nella casa di uno sconosciuto e scoprire che si siede, dorme o lavora su uno dei sogni diventati progetti che porta il tuo nome. Un premio che forse neppure il grande Platone avrebbe saputo immaginare.

The Agony and the ecstasyAncient sages’ knowledge, from people like Plato, Aristotle, Pythagoras, to name but the best known, would pale if faced with the quantity of information that is available to a smart contemporary primary school kid. What is the Sun made of, the origin of clouds, space travels, the infinitely big, the infinitely small. Newton’s laws, the Origin of Species, microbes, atoms, Mozart and Picasso... It is the law of accumulation, of time adding to time and bringing with itself thousands, millions, billions of facts, events, stories, handiworks, faces, dreams.That’s a law that cannot be escaped, even from nowadays creative minds, the poets-thinkers committed to translate ideas into tri-dimensional objects to seat and sleep in, cook and live with. Yes it’s them, the designers.The people that, thanks to their culture and forma mentis can’t but face models of ancient and modern history, the past and the present, daily objects and untouchable beauty icons.Theirs is a tough job, sometimes terribly frustrating, always very hard. But also rewarded by the most extraordinary and stimulating of accolades: getting into people’s homes and see them sitting, sleeping or working on one of those dreams-come-projects that bear their names.A prize that possibly bigger that anything that the great Plato would have imagined.

Le tourment et l’extaseLe savoir des plus grands érudits de l’antiquité, penseurs du calibre de Platon, Aristote, Pythagore pour ne citer que les plus connus, deviendrait blême en comparaison à la quantité d’informations dont dispose un jeune un peu éveillé du collège. La substance du soleil, l’origine des nuages, le vol spatial, l’infiniment grand, l’infiniment petit, les lois de Newton, l’origine des espèces, les microbes, les atomes, Mozart et Picasso…. C’est la loi de l’accumulation, du temps qui se somme au temps et porte avec lui milliers, millions, milliards de faits, d’événements, d’histoire, de produits manufacturés, de visages, de rêves.Une loi à laquelle n’échappent pas non plus les créatifs de notre temps, les poètes-penseurs engagés à transformer une idée en un objet tridimensionnel sur lequel s’assoir, dormir, cuisiner, vivre, en somme précisément eux, les designers. Les personnes qui par culture et formation mentale ne peuvent s’empêcher de se confronter aux modèles de la lointaine antiquité et de celle récente, au passé et au présent, aux objets d’utilisation quotidienne et aux icones inaccessibles de la beauté. Un travail difficile et complexe qu’est le leur, parfois terriblement frustrant, toujours fatigant. Mais aussi gratifiant avec la plus extraordinaire et motivante des reconnaissances: entrer dans la maison d’un inconnu et découvrir qui s’assoit, dort ou travail sur un des rêves devenus projet qui porte son nom. Un prix que peut-être même le grand Platon n’aurait su imaginer.

>6 magazine

Page 10: Contempo magazine 2012

IKONEN&SALOVAARA

LUCA SCACCHETTIscacchetti.com

IL DUO IKONEN & SALOVAARA

(JARMO IKONEN E JANNE

SALOVAARA), È NATO

FREQUENTANDO L’INSTITUTE OF

DESIGN DI LATHI IN FINLANDIA.

CONDIVIDENDO GLI STESSI PRINCIPI

DEL DESIGN, AVENDO LO STESSO

BACKGROUND FINLANDESE

E LA MEDESIMA IDEA DI FORMA,

MA ANCHE GRAZIE ALLA RECIPROCA

ACCETTAZIONE DEI DIVERSI METODI

DI LAVORO, CON CONTEMPO HANNO

VINTO PER LA SECONDA VOLTA

UN CONCORSO ORGANIZZATO DA

BOOTB, UN PORTALE WEB CHE

METTE IN CONTATTO LE MENTI

CREATIVE CON LE AZIENDE.

The partnership Ikonen & Salovaara (Jarmo Ikonen e Janne Salovaara) was born during their apprenticeship at the Institute of Design in Lathi, Finland. Sharing the same design principles, the same Finnish backgroung and the same formal ideas, but also accepting the mutual acceptance of different working methods, they’ve won their second BootB international creativity contest, with the project they made for Contempo.

Le duo Ikonen & Salovaara (Jarmo Ikonen et Janne Salovaara), est né fréquentant l’Institut du Design de Lathi en Finlande. Partageant les mêmes principes sur le design, ayant le même “background” finlandais et la même idée des formes, mais aussi en acceptant réciproquement des méthodes de travail diverses, avec Contempo il a gagné pour la seconde fois un concours organisé par BootB, un site web qui met en contact les esprits créatifs et les entreprises.

LUCA SCACCHETTI SVOLGE LA

PROFESSIONE DI ARCHITETTO E

DESIGNER. IL SUO CAMPO D’AZIONE

SI ESTENDE DALLA PIANIFICAZIONE

URBANISTICA ALLA SCALA

ARCHITETTONICA DELL’EDIFICIO,

DAGLI INTERNI AL SINGOLO

OGGETTO DI DESIGN. NUMEROSI,

INOLTRE, I SUOI PROGETTI DI

STRUTTURE ALBERGHIERE.

COLLABORA CON LE PRINCIPALI

AZIENDE ITALIANE ED ESTERE

DEL MOBILE, DELL’UFFICIO,

DELL’ILLUMINAZIONE, DEL BAGNO,

DEI RIVESTIMENTI E

DELL’OGGETTISTICA. HA SVOLTO

PROGETTI IN TUTTA ITALIA E IN

FRANCIA, SPAGNA, OLANDA, RUSSIA,

GRECIA, CIPRO, GIAPPONE, ARMENIA,

KAZAKISTAN E CINA.

Luca Scacchetti is a professional architect and designer. His area of expertise ranges from urban planning to design of single buildings, from interior design to the design of single objects. Besides, he has developed several project for hospitality structures. He collaborates with the most renowned companies worldwide in home furniture, office furniture, lighting, bathroom furniture, tiles and accessories. His projects can be seen in Italy, France, Spain, Holland, Russia, Greece, Cyprus, Japan, Armenia, Kazakhstan and China.

Luca Scacchetti est architecte et designer de profession. Son champ d’action va de la planification urbaine au niveau architectural de l’édifice, des intérieurs au seul objet de design. En outre, ses projets de structures hôtelières sont nombreux. Il collabore avec les principales entreprises italiennes et étrangères du meuble, du bureau, des luminaires, de la salle-de-bain, des revêtements et des objets. Il a mené des projets dans toute l’Italie et en France, Espagne, Hollande, Russie, Grèce, Chypre, Japon, Arménie, Kazakhstan et China.

>7 magazine

Page 11: Contempo magazine 2012

Link HBdesign _ Marconato&Zappa

C1173

GOLIALAM

>8 magazine

Page 12: Contempo magazine 2012

Per poter essere riconosciuta la bellezza deve essere messa in mostra, esposta, esibita. Solo così sarà condivisa. Ma ciò che non finisce mai di stupire, è la capacità della bellezza di attirare prima lo sguardo e poi l’attenzione di persone molto diverse fra loro per abitudini, esperienze, cultura.

To be acknowledged, beauty must be displayed, shown, exhibited. Only thus it will be shared. But what’s most amazing is beauty’s endless ability to attract the eye first, and then the full attention, of people with the most distant habits, experiences, culture.

Pour pouvoir être reconnue la beauté doit se faire remarquer, être exposée, exhibée. C’est seulement comme cela qu’elle sera partagée. Mais ce qui ne cesse d’étonner, est la capacité de la beauté à attirer d’abord le regard et puis l’attention de personnes très différentes entre elles de par leurs habitudes, expériences, culture.

LINKHB

>9 magazine

Page 13: Contempo magazine 2012

LINKHB

NEL MONDO ANTICO, QUANDO IL MITO SI RITREVA LASCIANDO IL POSTO AL LOGOS, I FILOSOFI INSEGNAVANO CHE BELLEZZA E BONTÀ SONO INSEPARABILI. EPPURE NONOSTANTE TUTTI GLI SFORZI COMPIUTI NON È POSSIBILE DEFINIRE COSA SIA LA BELLEZZA. SAPPIAMO QUANDO C’È, LA “SENTIAMO”, MA NON RIUSCIAMO A “DIRLA”, POICHÈ È IMPOSSIBILE COSTRINGERLA IN RECINTO LOGICO-RAZIONALE; SOFFRIAMO LA SUA ASSENZA COME LA PEGGIORE DELLE PUNIZIONI.

IN THE ANCIENT WORLD, WHEN MYTH WITHDREW IN FAVOUR OF LOGOS, PHILOSOPHERS TAUGHT THAT BEAUTY AND GOOD ARE INSEPARABLE. NEVERTHELESS, WITH ALL THE EFFORTS MADE IT’S STILL IMPOSSIBLE TO DEFINE WHAT BEAUTY REALLY IS. WE KNOW IT WHEN WE SEE IT, WE CAN “FEEL” IT, STILL WE CAN’T “TELL”, BECAUSE IT’S IMPOSSIBLE TO IMPOSE UPON IT THE CONSTRAINTS OF ANY LOGIC-RATIONAL BOUNDARY; WE FEEL ITS ABSENCE A THE WORST PUNISHMENT.

DANS LE MONDE ANTIQUE, QUAND LE MYTHE SE RETIRE LAISSANT PLACE AU LOGOS, LES PHILOSOPHES ENSEIGNAIENT QUE BEAUTÉ ET BONTÉ SONT INDISSOCIABLES. ET POURTANT MALGRÉ TOUS LES EFFORTS ACCOMPLIS, IL EST IMPOSSIBLE DE DÉFINIR CE QU’EST LA BEAUTÉ. NOUS SAVONS QUAND ELLE EST PRÉSENTE, NOUS LA “SENTONS”, MAIS NOUS NE RÉUSSISSONS PAS À “ LA DIRE”, CAR C’EST IMPOSSIBLE DE L’ENTRAVER DANS UN ENCLOS LOGICO-RATIONNEL; NOUS SOUFFRONS DE SON ABSENCE COMME LA PIRE DES PUNITIONS.

>10 magazine

Page 14: Contempo magazine 2012

Linkdesign _ Marconato&Zappa

C1089

LINK>11 magazine

Page 15: Contempo magazine 2012

Per il mondo antico, l’arte e l’idea di bellezza furono inseparabili dall’idea di natura: ciò che è bello non può che essere una sua imitazione, fonte di insegnamento e piacere per l’uomo. Così, la creazione dell’opera d’arte, materializzando l’idea ne consente la manifestazione.

For the ancient world, art and the idea itself of beauty were inseparable from the idea of nature: everything that is beautiful cannot be but an imitation of nature, a source of teaching and pleasure for humans. This way, the work of art, being the materialisation of the idea, allows its ma-nifestation.

Pour le monde antique, l’art et l’idée de beauté furent in-dissociables de l’idée de nature: ce qui est beau ne peut être que son imitation, source d’enseignement et de plaisir pour l’homme. Ainsi, la création de l’œuvre d’art matérialisant l’idée en consent la manifestation.

>12 magazine

Page 16: Contempo magazine 2012

Frida design _ Marconato&Zappa

C1219

FRIDA>13 magazine

Page 17: Contempo magazine 2012

OVIDIO/OVIDIO/OVIDIO/OVIDIO/OVIDIO/OVIDIO/OVIDIO/OVIDIO/OVIDIO/OVIDIO/OVIDIO/OVIDIO/OVIDIO/OVIDIO/OVIDIO/OVIDIO/OVIDIO/OVIDIO/OVIDIO/OVIDIO/OVIDIO/OVIDIO/OVIDIO/OVIDIO/OVIDIO/OVIDIO/OVIDIO/OVIDIO/OVIDIO/OVIDIO/OVIDIO//OVIDIO//OVIDIO/OVIDIO/OVIDIO/OVI-DIO//OVIDIO/OVIDIO/OVIDIO/OVIDIO//OVIDIO/OVIDIO/OVIDIO/OVIDIO//OVIDIO/OVIDIO/OVIDIO/OVIDIO//OVIDIO/OVIDIO/OVIDIO/OVIDIO//OVIDIO/OVIDIO/OVIDIO/OVIDIO//OVIDIO/OVIDIO/OVIDIO/OVIDIO//OVIDIO/OVI-DIO/OVIDIO/OVIDIO/OVIDIO/OVIDIO/OVIDIO/OVIDIO/OVIDIO/OVIDIO/OVI-DIO/OVIDIO/VIDIO/OVIDIO/OVIDIO/OVIDIO//OVIDIO/OVIDIO/ OVIDIO/OVI-DIO

>14 magazine

Page 18: Contempo magazine 2012

OVIDIO/OVIDIO/OVIDIO/OVIDIO/OVIDIO/OVIDIO/OVIDIO/OVIDIO/OVIDIO/OVIDIO/OVIDIO/OVIDIO/OVIDIO/OVIDIO/OVIDIO/OVIDIO/OVIDIO/OVIDIO/OVIDIO/OVIDIO/OVIDIO/OVIDIO/OVIDIO/OVIDIO/OVIDIO/OVIDIO/OVIDIO/OVIDIO/OVIDIO/OVIDIO/OVIDIO//OVIDIO//OVIDIO/OVIDIO/OVIDIO/OVI-DIO//OVIDIO/OVIDIO/OVIDIO/OVIDIO//OVIDIO/OVIDIO/OVIDIO/OVIDIO//OVIDIO/OVIDIO/OVIDIO/OVIDIO//OVIDIO/OVIDIO/OVIDIO/OVIDIO//OVIDIO/OVIDIO/OVIDIO/OVIDIO//OVIDIO/OVIDIO/OVIDIO/OVIDIO//OVIDIO/OVI-DIO/OVIDIO/OVIDIO/OVIDIO/OVIDIO/OVIDIO/OVIDIO/OVIDIO/OVIDIO/OVI-DIO/OVIDIO/VIDIO/OVIDIO/OVIDIO/OVIDIO//OVIDIO/OVIDIO/ OVIDIO/OVI-DIO

OVIDIOOvidio design _ Luca ScacchettiC1266

>15 magazine

Page 19: Contempo magazine 2012

OVIDIOOvidio design _ Luca ScacchettiC1266

Fu solo nel XVIII secolo che bellezza e arte furono accumunate: la bellezza venne intesa come perfezione assoluta frutto dell’equilibrio tra forma e contenuto. Il segno supremo di un ideale di armonia del mondo.

Only in the XVIII century beauty and art were considered analogies: beauty then was considered as absolute perfection, a product of the balance between shape and content. The ultimate sign of an ideal world harmony.

C’est seulement au XVIIIème siècle que beauté et art furent réunis: la beauté s’entend alors comme perfection absolue, fruit de l’équilibre entre forme et contenu. Le signe suprême d’un idéal d’harmonie du monde.

>16 magazine

Page 20: Contempo magazine 2012

OVIDIO>17 magazine

Page 21: Contempo magazine 2012

ALICEIl principio cheispira il nostrolavoro è la ricerca della bellezza.

>18 magazine

Page 22: Contempo magazine 2012

For certain thinkers in the Age of Enlightenment, aesthetic sense and beauty are one and the same, a result of the relationship between the work of art and the individual who can understand its value, thanks to his own sensibility. Beauty is not, then, in the object, but in the rapport that’s established between the artistic effort and those who observe it.

Pour certains penseurs du siècle des Lumières, sens esthétique et beauté forment un tout, résultat de la relation entre l’objet artistique et l’individu qui en comprend la valeur grâce à la propre sensibilité. La beauté ne naitrait donc pas de l’objet, mais du rapport qui se crée entre la manifestation artistique et qui l’observe.

>>

PER ALCUNI PENSATORI NELL’ETÀ DELL’ILLUMINISMO SENSO ESTETICO E BELLEZZA SONO TUTT’UNO, RISULTATO DELLA RELAZIONE TRA L’OGGETTO ARTISTICO E L’INDIVIDUO CHE NE SA COMPRENDERE IL VALORE GRAZIE ALLA PROPRIA SENSIBILITÀ. LA BELLEZZA NON NASCEREBBE QUINDI DALL’OGGETTO, MA DAL RAPPORTO CHE SI CREA TRA LA MANIFESTAZIONE ARTISTICA E CHI LA OSSERVA.

Our work is inspired by the quest for Beauty.

Notre travail s’inspire de la recherche de la beauté.

>19 magazine

Page 23: Contempo magazine 2012

ALICEAlice design _ Luca Scacchetti

C1229C1237

>20 magazine

Page 24: Contempo magazine 2012

ALICE

>21 magazine

Page 25: Contempo magazine 2012

È DEI PRIMI DEL NOVECENTO L’IDEA CHE LA BELLEZZA ARTISTICA SIA INSEPARABILE DAL PHATOS DELLA VITA, DALLA CONSAPEVOLEZZA DELLA CONTINGENZA E TEMPORALITÀ DELLA CONDIZIONE UMANA. IL BELLO ARTISTICO DIVIENE UNA “PROMESSA DI FELICITÀ”, UN DONO IL CUI DESTINO È QUELLO DI CONSOLARE L’UMANITÀ.

AT THE BEGINNING OF THE XX CENTURY STARTS TO MAKE ITS WAY THE IDEA THAT ARTISTIC BEAUTY IS INSEPARABLE FROM LIFE’S PATHOS, FROM THE AWARENESS OF THE LIMITED AND TEMPORARY NATURE OF HUMAN CONDITION. THE ARTISTIC BEAUTY BECOMES A “PROMISE OF HAPPINESS”, A GIFT, WHOSE FATE IS TO SOOTHE MANKIND.

C’EST AU DÉBUT DU 20ÈME QUE NAIT L’IDÉE QUE LA BEAUTÉ ARTISTIQUE EST INDISSOCIABLE DU PATHOS DE LA VIE, DE LA CONSCIENCE DE LA CONTINGENCE ET LA TEMPORALITÉ DE LA CONDITION HUMAINE. LE BEAU ARTISTIQUE DEVIENT UNE “PROMESSE DE BONHEUR”, UN DON DESTINÉ À CONSOLER L’HUMANITÉ.

>22 magazine

Page 26: Contempo magazine 2012

ALICEHB

Alice HB design _ Luca Scacchetti

C1236 C1238

>23 magazine

Page 27: Contempo magazine 2012

GAIA

>24 magazine

Page 28: Contempo magazine 2012

Gaia design _ Marconato&Zappa

C1279STILL TODAY, SOME PEOPLE POSTULATE THE EXISTENCE OF “ABSOLUTE BEAUTY”, UNSCATHED BY TIME, SPACE AND CULTURE. WHAT’S BEAUTIFUL IS SUCH FOR EVERYONE AND FOREVER? LOOKING AT FEW MASTERPIECES, WE’RE COMPELLED TO AGREE. BUT CLASSIC WORKS OF ART WERE VERY DIFFERENT FROM WHAT WE SEE NOW, WHEN THEY WERE FIRST BUILT. THE NOBLE AND SEVERE TEMPLES, AND THE STATUES OF IMMACULATE MARBLE WERE ONCE BRIGHTLY DECORATED. LOOKING AT THE PARTHENON, PAINTED IN ITS ORIGINAL RED, OCHRE, INDIGO AND BLUE, WOULD WE FEEL MOVED IN THE SAME WAY WE ARE TODAY?

IL Y A QUI, ENCORE, POSTULE L’EXISTENCE DE LA “BEAUTÉ ABSOLUE” HORS DU TEMPS, DE L’ESPACE ET DES CULTURES. CE QUI EST BEAU L’EST POUR TOUS ET POUR TOUJOURS? DEVANT CERTAINS CHEFS- D’ŒUVRE NOUS EN SERIONS À RÉPONDRE, OUI. ET POURTANT LES ŒUVRES D’ART CLASSIQUES ÉTAIENT TRÈS DIFFÉRENTES QUAND ELLES FURENT CONSTRUITES. LES TEMPLES NOBLES ET SÉVÈRES ET LES STATUES DE MARBRE CANDIDE ÉTAIENT DÉCORÉS AVEC DES TEINTES FORTES. LA VUE DU PARTHÉNON PEINT AVEC SES COLORIS ORIGINAUX, LE ROUGE, L’OCRE, L’INDIGO ET LE BLEU, NOUS PROCURERAIT-ELLE ENCORE L’ÉMOTION QUE NOUS ÉPROUVONS AUJOURD’HUI?GAIA

> C’È CHI ANCORA POSTULA L’ESISTENZA DELLA “BELLEZZA ASSOLUTA” FUORI DAL TEMPO, DALLO SPAZIO E DALLE CULTURE. CIÒ CHE È BELLO È TALE PER TUTTI E PER SEMPRE? DAVANTI AD ALCUNI CAPOLAVORI VERREBBE DA RISPONDERE DI SÌ. EPPURE LE OPERE DELL’ARTE CLASSICA ERANO ASSAI DIVERSE QUANDO FURONO COSTRUITE. I TEMPLI NOBILI E SEVERI E LE STATUE DI CANDIDO MARMO ERANO DECORATI A TINTE FORTI. > LA VISTA DEL PARTENONE DIPINTO CON I SUOI COLORI ORIGINARI, IL ROSSO, L’OCRA, L’INDACO E IL BLU, CI PROCUREREBBE ANCORA LA COMMOZIONE CHE PROVIAMO OGGI?

>25 magazine

Page 29: Contempo magazine 2012

Oslodesign _ Marconato&Zappa

C1276

OSLO>26 magazine

Page 30: Contempo magazine 2012

OSLOLA NAISSANCE DE LA “SCIENCE DU BEAU” REMONTE À 1750 QUAND ON COMMENÇA À CONSIDÉRER L’ÉTUDE DE LA BEAUTÉ COMME CATÉGORIE EN ELLE-MÊME ET DOTÉE DE CRITÈRES PROPRES DE VALEUR. ELLE FUT APPELÉE “ANESTHÉTIQUE” CAR L’OBJET DE SON ÉTUDE SONT LES PERCEPTIONS SENSIBLES, À SAVOIR LA CONNAISSANCE OBTENUE AUX TRAVERS DES SENS.

La nascita della “scienza del bello” risale al 1750 quando si iniziò a considerare lo studio della bellezza come categoria a sè stante e dotata di propri criteri di valore. Fu chiamata “Aes-thetica” perchè l’oggetto della sua indagine sono le percezioni sensibili, ovvero la conoscenza che ottiene attraverso i sensi.

The “science of beauty” dates back to 1750, when the study of beauty first started being considered a separate category, with its own criteria and values. Such study was called “Aesthetica”, because its subject were the sensory perceptions, or rather the knowledge acquired through our senses.

>27 magazine

Page 31: Contempo magazine 2012

Williamdesign _ Ikonen&Salovaara

C1211

>28 magazine

Page 32: Contempo magazine 2012

WILLIAM

CERTAINS DÉFINISSENT LA BEAUTÉ SUBJECTIVE COMME CELLE DÉRIVANTE DU SENS ESTHÉTIQUE INDIVIDUEL; EN REVANCHE, CELLE OBJECTIVE EST IDENTIFIABLE AVEC CE QUI RÉPOND PLEINEMENT AUX CANONS DU GOÛT D’UNE ÉPOQUE ET D’UNE SOCIÉTÉ. SELON CE POINT DE VUE, LA BEAUTÉ OBJECTIVE DÉPENDRAIT DU TEMPS. CEPENDANT IL Y A DES ŒUVRES D’ART, OBJETS, ET MANIFESTATIONS ESTHÉTIQUES QUI TRAVERSENT LE TEMPS PARFAITEMENT INDEMNES.

TALUNI DEFINISCONO LA BELLEZZA SOGGETTIVA COME QUELLA DERIVANTE DAL SENSO ESTETICO INDIVIDUALE; QUELLA OGGETTIVA È INVECE IDENTIFICABILE CON CIÒ CHE RISPONDE PIENAMENTE AI CANONI DEL GUSTO DI UN’EPOCA E DI UNA SOCIETÀ. SECONDO QUESTO PUNTO DI VISTA LA BELLEZZA OGGETTIVA DIPENDEREBBE DAL TEMPO. TUTTAVIA CI SONO OPERE D’ARTE, OGGETTI, E MANIFESTAZIONI ESTETICHE CHE ATTRAVERSANO IL TEMPO PERFETTAMENTE INDENNI.

SOME DEFINE SUBJECTIVE BEAUTY AS THAT RESULTING FROM THE INDIVIDUAL AESTHETIC SENSE, WHILE THE OBJECTIVE BEAUTY IS IDENTIFIED WITH SOMETHING THAT ADHERES PERFECTLY TO THE AESTHETIC CANON OF ITS AGE AND SOCIETY. ACCORDING TO SUCH POINT OF VIEW, THE OBJECTIVE BEAUTY IS STILL DEPENDING ON TIME. THAT SAID, THOUGH, THERE ARE WORKS OF ART, HANDIWORKS AND AESTHETIC MANIFESTATIONS THAT PASS THROUGH AGES COMPLETELY UNSCATHED.

>29 magazine

Page 33: Contempo magazine 2012

WILLIAMWilliamdesign _ Ikonen&Salovaara

C1211

>30 magazine

Page 34: Contempo magazine 2012

WILLIAM>31 magazine

Page 35: Contempo magazine 2012

>32 magazine

Page 36: Contempo magazine 2012

Meravigliose differenzeCOSÌ, COME CI SONO E CI SARANNO SEMPRE PALESI IMITAZIONI E TRISTI “VORREI MA NON POSSO”, NEL NOSTRO PAESE CONTINUIAMO A CREARE E PRODURRE OGGETTI CHE SONO UN CONCENTRATO DI SAPERI, IDEE ED ESPERIENZE. VALORI CHE NON SI POSSONO COPIARE LA CUI ESSENZA – NONOSTANTE SIANO APPARENTEMENTE IMPALPABILI - SI SENTE, SI VEDE E SI TOCCA. PROVATE A GUARDARE UNA POLTRONA, UN DIVANO, UNA SEDIA CONTEMPO ED OSSERVATELA CON ATTENZIONE. NOTERETE MILLE PICCOLE MERAVIGLIOSE DIFFERENZE TRA UN PRODOTTO E L’ALTRO, TRA UNA CUCITURA E L’ALTRA, TRA UNA RIBATTITURA E L’ALTRA. SONO LE DIFFERENZE DELLA PERFEZIONE, I SEGNI DEL LAVORO DELL’UOMO “PENSATO E FATTO IN ITALIA”.

Amazing differencesTRUE: THERE ARE AND ALWAYS WILL BE BLATANT COPIES AND SAD “CLOSE BUT NO CIGAR”, BUT IN OUR COUNTRY WE CONTINUE TO CREATE AND PRODUCE OBJECTS THAT ARE A PERFECT MATCHING OF CRAFT, IDEAS AND EXPERIENCES.THESE ARE VALUES THAT CAN’T BE COPIED, WHOSE ESSENCE - THOUGH BEING APPARENTLY IMPALPABLE - CAN BE TOUCHED, SEEN, FELT.HAVE A GOOD LOOK AT A CONTEMPO ARMCHAIR, SOFA, CHAIR, OBSERVE IT CLOSELY.YOU WILL NOTICE ENDLESS SMALL, WONDERFUL DIFFERENCES BETWEEN ONE PIECE AND THE OTHER, BETWEEN ONE STITCHING AND THE OTHER, BETWEEN ONE PIPING AND THE OTHER. THESE ARE THE DIFFERENCES THAT MARK PERFECTION, THE SIGNATURE OF HANDIWORK THAT’S “THOUGHT AND MADE IN ITALY”

Merveilleuses différencesAINSI, COMME IL Y A ET IL Y AURA TOUJOURS DES IMITATIONS ÉVIDENTES ET TRISTES “JE VOUDRAIS MAIS JE NE PEUX PAS”, DANS NOTRE PAYS NOUS CONTINUONS À CRÉER ET PRODUIRE DES OBJETS QUI SONT UN CONCENTRÉ DE SAVOIRS, IDÉES ET EXPÉRIENCES. VALEURS QUI NE PEUVENT ÊTRE COPIÉES, DONT L’ESSENCE – BIEN QU’ELLE SOIT APPAREMMENT IMPALPABLE - SE SENT, SE VOIT ET SE TOUCHE. ESSAYER DE REGARDER UN FAUTEUIL, UN CANAPÉ, UNE ASSISE CONTEMPO ET OBSERVER LES ATTENTIVEMENT. VOUS NOTEREZ MILLE MERVEILLEUSES PETITES DIFFÉRENCES ENTRE UN PRODUIT ET L’AUTRE, ENTRE UNE COUTURE ET L’AUTRE, ENTRE UN PASSEPOIL ET UN AUTRE. CE SONT LES DIFFÉRENCES DE LA PERFECTION, LES SIGNES DU TRAVAIL DE L’HOMME “PENSÉ ET FAIT EN ITALIE”.

>33 magazine

Page 37: Contempo magazine 2012

Se non è riconosciuta la bellezza non esiste. In mancanza di un osservatore competente e compiaciuto, il più straordinario oggetto prodotto dall’uomo o dalla natura rischia di non avere alcun significato. (Il più stupendo dei fiori sepolto nel profondo della foresta è bello per chi?)

Without its acknowledgement, there is no beauty. Without an observer both competent and pleased, the most extraordinary produce of mankind or nature is at risk of losing any meaning. (the most beautiful flower, dug deep in the forest, is beautiful to whom?)

Si elle n’est pas reconnue la beauté n’existe pas. En absence d’un observateur compétent et satisfait, l’objet le plus extraordinaire produit par l’homme ou la nature risque de n’avoir aucun sens. (La plus superbe des fleurs au plus profond de la forêt est belle pour qui ?)

Theo design _ Marconato&ZappaC1212

>34 magazine

Page 38: Contempo magazine 2012

THEO

Il bello per il mondo classico è indissolubile dal vero. Solo nell’età moderna si afferma un altro criterio che conduce all’idea occidentale di bello, la forma d’arte, il concetto che ha attraversato nei secoli la nostra cultura.

Beauty, in the Classic world, is indissoluble from Truth. Only in the Modern Age, another criterion takes its place, resulting in the western idea of beauty, art form, the concept that has gone through centuries of our culture.

Le beau pour le monde classique est indissoluble du vrai. Seulement à l’ère moderne s’affirme un autre critère qui conduit à l’idée occidentale du beau, la forme d’art, le concept qui a traversé notre culture au cours des siècles.

> > >

magazine >35 magazine

Page 39: Contempo magazine 2012

T016 PUNTO

È la bellezza delle cose fatte a manoIt is the Beauty of things which are made by handLa beauté des choses faites à la main

>36 magazine

Page 40: Contempo magazine 2012

THEOTheo design _ Marconato&ZappaC1212

Anche alcune formule matematiche sono considedate espressione di bellezza (i mate-matici preferiscono definirle eleganti). Il paradosso è che più un’equazione è ritenuta elegante, maggiore è la probabilità che risulti anche vera, cioè in grado di spiegare un determinato fenomeno.

Even certain mathematic formulas are considered expressions of Beauty (even if mathematicians prefer the word “elegant”). Paradoxically, the more an equation is considered elegant, the more probabilities it has to be true as well, able to explain a specific phenomenon.

Il y a même certaines formules mathématiques considérées comme expression de beauté (les mathématiciens préfèrent définir les, élégantes). Le paradoxe est que plus une équation est con-sidérée élégante, plus grande est la probabilité qu’elle résulte aussi vraie, c’est-à-dire apte à expliquer un phénomène déterminé.

>37 magazine

Page 41: Contempo magazine 2012

KELLYKelly design _ Marconato&Zappa C1278

>38 magazine

Page 42: Contempo magazine 2012

T022 BASKET

COME DISTINGUERE IL BEN PENSATO/BEN FATTO DAL PRODOTTO PRIVO DI IDENTITÀ ED EQUILIBRIO COMPOSITIVO? NON È DIFFICILE: I PRODOTTI AUTENTICI RIVELANO SEMPRE PICCOLE DIFFERENZE. BASTA ROVESCIARE DUE POLTRONE DELLA STESSA COLLEZIONE. OSSERVANDO CON ATTENZIONE, NOTEREMO SEMPRE UNA PICCOLA CUCITURA, UN PUNTO, UNA PIEGA DIVERSE FRA LORO. I SEGNI DEL LAVORO DELL’UOMO.

HOW CAN WE TELL THE WELL THOUGHT / WELL MADE PRODUCT FROM THOSE WITHOUT IDENTITY AND AESTHETIC BALANCE? IT’S NOT THAT HARD: THE AUTHENTIC PRODUCTS ALWAYS SHOW SMALL DIFFERENCES. JUST FLIP OVER TWO ARMCHAIRS FROM THE SAME COLLECTION. LOOK CLOSE AND YOU WILL NOTICE A SMALL STITCH, A THREAD, A PLEAT DIFFERENT FROM ONE TO THE OTHER. THOSE ARE SIGNS OF PROPER CRAFTSMANSHIP.

COMMENT DISTINGUER LE BIEN PENSÉ/BIEN FAIT DU PRODUIT PRIVÉ D’IDENTITÉ ET D’ÉQUILIBRE COMPOSÉ? CE N’EST PAS DIFFICILE: LES PRODUITS AUTHENTIQUES RÉVÈLENT TOUJOURS DE PETITES DIFFÉRENCES. IL SUFFIT DE RETOURNER DEUX FAUTEUILS DE LA MÊME COLLECTION. EN OBSERVANT ATTENTIVEMENT, ON NOTERA TOUJOURS UNE PETITE COUTURE, UN POINT, UN PLI DIFFÉRENT ENTRE EUX. LES SIGNES DU TRAVAIL DE L’HOMME.

>39 magazine

Page 43: Contempo magazine 2012

BUTTERCUP

magazine >40 magazine

Page 44: Contempo magazine 2012

QUELLE EST LA VRAIE DIFFÉRENCE ENTRE UN ARTISAN ET UN ARTISTE? EXISTE-T-IL DES ARTISANS ARTISTES? DANS L’AFFIRMATIVE, COMMENT EST-IL POSSIBLE DE LES RECONNAITRE ET RECONNAITRE LEUR TRAVAIL?

QUAL È LA VERA DIFFERENZA CHE CORRE TRA UN ARTIGIANO E UN ARTISTA? ESISTONO ARTIGIANI ARTISTI? IN CASO AFFERMATIVO, COME È POSSIBILE RICONOSCERLI E RICONOSCERE IL LORO LAVORO?

WHERE’S THE REAL DIFFERENCE BETWEEN ARTISAN AND ARTIST? DO ARTISTIC ARTISANS EXIST? AND IF SO, HOW DO WE RECOGNISE THEM AND THEIR CRAFT?

Buttercupdesign _ Luca Scacchetti

C1231

BUTTERCUP

>41 magazine

Page 45: Contempo magazine 2012

BLOSSOM

Blossomdesign _ Luca Scacchetti

C1230

>42 magazine

Page 46: Contempo magazine 2012

BLOSSOMUNA DELLE PIÙ SIGNIFICATIVE RIVOLUZIONI ESTETICHE DI TUTTI I TEMPI FU QUELLA CHE AVVENNE A WEIMAR IN GERMANIA NEL 1919 QUANDO WALTER GROPIUS FONDA LO STAATLICHES BAUHAUS. MISSIONE: PROGETTARE OGGETTI D’USO QUOTIDIANO CHE UNISSERO LA FUNZIONALITÀ ALLA BELLEZZA. STRATEGIA: TRASFERIRE LE TRADIZIONALI CAPACITÀ ARTIGIANALI NELLA DIMENSIONE INDUSTRIALE.

ONE OF THE MOST SIGNIFICANT AESTHETIC REVOLUTIONS OF ALL TIMES WAS THE ONE THAT TOOK PLACE IN WEIMAR GERMANY IN 1919, WHEN WALTER GROPIUS CREATED THE STAATLICHES BAUHAUS. ITS MISSION: CREATE DAILY OBJECTS THAT MARRIED FUNCTION TO BEAUTY. STRATEGY: TAKE THE TRADITIONAL CRAFTSMANSHIP AND BRING IT TO INDUSTRIAL DIMENSIONS.

UNE DES RÉVOLUTIONS ESTHÉTIQUES LA PLUS SIGNIFICATIVE DE TOUS LES TEMPS FUT CELLE QUI EUT LIEU À WEIMAR EN ALLEMAGNE EN 1919 QUAND WALTER GROPIUS FONDA LE STAATLICHES BAUHAUS. MISSION: CONCEVOIR DES OBJETS D’UTILISATION QUOTIDIENNE QUI UNISSENT LA FONCTIONNALITÉ À LA BEAUTÉ. STRATÉGIE: TRANSFÉRER LES CAPACITÉS TRADITIONNELLES ARTISANALES DANS LA DIMENSION INDUSTRIELLE.

>43 magazine

Page 47: Contempo magazine 2012

TULIPT020 JUNSEI

Tulipdesign _ Luca Scacchetti

C1232

>44 magazine

Page 48: Contempo magazine 2012

TULIPPER QUANTO POSSA APPARIRE PARADOSSALE, IL MONDO ANTICO CHE LETTERALMENTE IMPAZZIVA PER LE OPERE DI FIDIA E PRASSITELE, CONSIDERAVA PITTORI E SCULTORI ALLA STREGUA DEI MANOVALI, PERSONE DI INFIMO ORDINE CHE LAVORAVANO CON LE MANI. ATTIVITÀ RITENUTA INDEGNA DI UN UOMO LIBERO.

Paradoxically, as much as the Ancient world was literal-ly mad for the opus of Phidias and Praxiteles, they were considered as the lowest rank of society working with their hands. An activity that was deemed undignified for a free man.

Pour autant que cela puisse paraitre paradoxal, le mon-de antique qui était fou des œuvres de Fidia et Praxitèle, considérait peintres et sculpteurs comme des manœuvres, personnes de basse extraction qui travaillaient avec les mains. Activité considérée indigne d’un homme libre.

>45 magazine

Page 49: Contempo magazine 2012

THEOMADIA

>46 magazine

Page 50: Contempo magazine 2012

Secondo Abi Warburg, straordinaria figura di storico dell’arte inventore del metodo d’indagine della cultura Occidentale che pone quali costanti lo studio del mito, delle figure e dei simboli, la perfezione va ricercata nel dettaglio. La perfezione sta nella differenza?

According to Abi Warburg, the prominent Historian of the Arts who invented the survey method of the Western Culture that considers central the study of myth, figures an symbols, per-fection is to be found in the details. Perfection is in difference, then?

Selon Abi Warburg, extraordinaire figure d’historien de l’art in-venteur de la méthode d’étude de la culture Occidentale qui pose les constantes de l’étude du mythe, des figures et des symboles : c’est dans le détail que se recherche la perfection. La perfection réside-t-elle dans la différence?

Theo Madiadesign _ Marconato&Zappa

T021

>47 magazine

Page 51: Contempo magazine 2012

PAESAGGI MILANO magazine >48 magazine

Page 52: Contempo magazine 2012

PAESAGGI MILANO

NELL’ETÀ DELLA RIPRODUCIBILITÀ TECNICA, L’OPERA D’ARTE – RIPRODUCIBILE ALL’INFINITO - AVREBBE PERSO L’AURA MIRACOLOSA DELL’UNICITÀ. È UNA PERDITA SENZA SPERANZA, LA CADUTA DEGLI ANGELI, OPPURE AGLI UOMINI DEL NOSTRO TEMPO È STATO DONATO IL PRIVILEGIO DI POTERSI CIRCONDARE DI OGGETTI SPLENDIDI?

IN THIS AGE OF MASS REPRODUCTION, THE WORK OF ART - ENDLESSLY REPRODUCIBLE - IS SAID TO HAVE LOST THE AMAZING AURA OF UNIQUENESS. IS IT A HOPELESS LOSS, THE FALL OF ANGELS, OR INDEED MEN OF OUR AGE HAVE BEEN GIVEN THE GIFT AND PRIVILEGE OF BEING SURRENDERED BY SPLENDID OBJECTS?

A L’ÈRE DE LA REPRODUCTION TECHNIQUE, L’ŒUVRE D’ART – REPRODUCTIBLE À L’INFINI - AURAIT PERDU L’AURA MIRACULEUSE DE SON CARACTÈRE UNIQUE. C’EST UNE PERTE SANS ESPOIR, LA CHUTE DES ANGES, OU BIEN, AUX HOMMES DE NOTRE ÉPOQUE, IL A ÉTÉ FAIT DON DU PRIVILÈGE DE POUVOIR S’ENTOURER D’OBJETS SPLENDIDES?

Milanodesign _ Marconato&Zappa

T019

>49 magazine

Page 53: Contempo magazine 2012

PAESAGGI ROMA>50 magazine

Page 54: Contempo magazine 2012

LA SERIALITÀ, IN TUTTE LE SUE ACCEZIONI: DALLA PRODUZIONE INDUSTRIALE AL MULTIPLO D’AUTORE, NON ASSICURA LA BELLEZZA. NELLA NOSTRA EPOCA PIÙ DI QUALUNQUE ALTRA IL BISOGNO RICORRENTE È L’AUTENTICITÀ. DI PENSIERO, DI PROGETTO, DI REALIZZAZIONE. AUTENTICITÀ COME PRE-REQUISITO ALLA BELLEZZA.

SERIALITY, IN ALL OF ITS MEANINGS: FROM INDUSTRIAL PRODUCTION TO ART MULTIPLES, DOES NOT GUARANTEE BEAUTY. IN OUR DAY AND AGE, MORE THAN ANY TIME BEFORE, THERE’S A RECURRING NEED FOR AUTHENTICITY. IN THOUGHT, PROJECT, PRODUCTION. AUTHENTICITY BECOMES A PRE-REQUISITE OF BEAUTY.

LA SÉRIE, DANS TOUTES SES EXCEPTIONS: DE LA PRODUCTION INDUSTRIELLE AU MULTIPLE D’AUTEUR, N’ASSURE PAS LA BEAUTÉ. A NOTRE ÉPOQUE PLUS QU’À AUCUNE AUTRE, LE BESOIN RÉCURENT EST L’AUTHENTICITÉ. DE PENSÉE, DE PROJET, DE RÉALISATION. AUTHENTICITÉ COMME PRÉREQUIS À LA BEAUTÉ.

PAESAGGI ROMAPaesaggi Romadesign _ Marconato&Zappa

T018

>51 magazine

Page 55: Contempo magazine 2012

Ben pensato non è automaticamente ben fatto. E viceversa. L’equivalenza qualitativa tra forma e contenuto - meglio: il loro equilibrio - è una condizione indispensabile. Perchè la bellezza è una dea esigente.

Well thought does not necessarily mean well done. And vice-versa. The identity in quality between form and content - or better: their balance - is an indispensable condition. Because Beauty is a deman-ding goddess.

270 CM

72 C

M

92 CM

Laradesign _ Luca Scacchetti

C1284

BIEN PENSÉ NE SIGNIFIE PAS AUTOMATIQUEMENT BIEN FAIT. ET VICE-VERSA. L’ÉQUIVALENCE QUALITATIVE ENTRE FORME ET CONTENU - MIEUX: LEUR ÉQUILIBRE - EST UNE CONDITION INDISPENSABLE. CAR LA BEAUTÉ EST UNE DÉESSE EXIGEANTE.

>52 magazine

Page 56: Contempo magazine 2012

CO-magazine >53

LARA

Laradesign _ Luca Scacchetti

C1284

>53 magazine

Page 57: Contempo magazine 2012

L’ESTETICA CONTEMPORANEA PREDILIGE IL BRUTTO, IL MOSTRUOSO, IL PERTURBANTE? IL VISITATORE CHE SI AGGIRASSE IN UNA QUALSIASI DELLE MOLTE MANIFESTAZIONI ARTISTICHE NON AVREBBE DUBBI: L’ARTE CONTEMPORANEA NON È UN OGGETTO DOMESTICO…

CONTEMPORARY AESTHETICS PREFERS THE UGLY, THE MONSTROUS, THE UNSETTLING? VISITING MOST OF CURRENT ARTS EVENT, THERE’S LITTLE SPACE LEFT FOR DOUBTS: CONTEMPORARY ART IS NOT A HOUSEHOLD OBJECT...

L’ESTHÉTIQUE CONTEMPORAINE PRÉFÈRE LE LAID, LE MONSTRUEUX, CE QUI PERTURBE? LE VISITEUR ERRANT DANS N’IMPORTE LAQUELLE DES NOMBREUSES MANIFESTATIONS ARTISTIQUES N’AURAIT PAS DE DOUTES: L’ART CONTEMPORAIN N’EST PAS UN OBJET DOMESTIQUE…

>54 magazine

Page 58: Contempo magazine 2012

Laradesign _ Luca Scacchetti

C1284

LARA>55 magazine

Page 59: Contempo magazine 2012

FARE RICERCA PER RIMANERE AUTENTICAMENTE SE STESSI. È QUESTO IL SENSO DEL LAVORO CHE PRENDE AVVIO DA UN’IDENTITÀ DI MARCA, DI GUSTO E DI PRODOTTO SOLIDAMENTE DEFINITA. IL PROCESSO DI ESPLORAZIONE DI NUOVI RIVESTIMENTI E NUOVI MATERIALI È INFATTI UN’INDAGINE SUL LINGUAGGIO, SULLE SUE POSSIBILITÀ ESPRESSIVE, SULLE EMOZIONI CHE AREE CONCETTUALI DIVERSE SANNO GENERARE GRAZIE AL LEGAME GENERATO DALLA COMUNE MATRICE CULTURALE.

1> I concetti/linguaggi si articolano lungo un percorso che ha inizio dal mondo della purezza, rappresentata dalla riscoperta della natura e dell’infanzia, della loro autenticità intesa come Primavera della vita. I colori vanno dalle diverse sfumature del bianco ai pastellati, bouclé e giochi tra tessitura e pattern dall’effetto gommato. 1> The process/languages are developed through a path that starts in the world of purity, represented by the newly discovered pleasures of nature and childhood, their authenticity as Spring of Life. Colours range from different shades of white, to pastel colours, boucle’s and unique patterns and textures.1>Les concepts/langages s’articulent le long d’un parcours qui débute du monde de la pureté, représentée par la redécouverte de la nature et de l’enfance, de leur authenticité comme printemps de la vie. Les couleurs vont des diverses nuances du blanc aux pastels, bouclé et jeux de tissages et textures.

1

THE EXPLORATION PATHEMBRACE A RESEARCH PATH TO REMAIN AUTHENTICALLY OURSELVES. THIS IS THE MEANING OF A WORK THAT STARTS FROM A BRAND IDENTITY, A STRONGLY DEFINED TASTE AND PRODUCT VISION. INDEED, THE EXPLORING PROCESS ON NEW COVERAGE AND NEW MATERIALS IS A STUDY IN LANGUAGE, IN EXPRESSION POTENTIALITIES, IN EMOTIONS THAT DIVERSE CONCEPTUAL AREAS CAN GENERATE THANKS TO A COMMON CULTURAL LINEAGE.

LE PARCOURS D’EXPLORATIONRECHERCHE POUR RESTER AUTHENTIQUEMENT SOI-MÊME. VOICI LE SENS DU TRAVAIL QUI PART D’UNE IDENTITÉ DE MARQUE, DE GOÛT ET DE PRODUIT SOLIDEMENT DÉFINIE. LE PROCESSUS D’EXPLORATION DE NOUVEAUX REVÊTEMENTS ET MATÉRIAUX EST EN EFFET UNE ÉTUDE SUR LE LANGAGE, SUR SES POSSIBILITÉS EXPRESSIVES, SUR LES ÉMOTIONS QUE DES SPHÈRES CONCEPTUELLES DIVERSES SAVENT GÉNÉRER DES GRÂCES AU LIEN ISSU DE LA MATRICE COMMUNE CULTURELLE.

IL PERCORSO DI ESPLORAZIONE

>56 magazine

Page 60: Contempo magazine 2012

4> L’esplorazione si conclude infine proponendo una rilettura del tipico gusto scandinavo. Un mondo che si esprime nei colori ispirati al grande Nord: licheni declinati in toni pastello e verde acido, i grigi delle rocce e il bianco ghiaccio, i legni naturali e le pelli morbide.4> The exploration ends with a new take on the typical Scandinavian taste. A world that expresses itself in the colours inspired from the Great North: lichens revised in pastel tones and acid greens, rock greys and ice whites, natural woods and soft leathers.4> L’exploration se conclue enfin proposant une relecture du typique goût scandinave. Un monde qui s’exprime dans les coloris inspirés du grand Nord: lichens déclinés en tons pastel et vert acidulé, les gris des roches et le blanc glacier, les bois naturels et les peaux souples.

3> Quando il linguaggio della modernità si coniuga con il gusto nomade, simboleggiato dai toni decisi e dai materiali forti come il legno nero e la pietra grigio grafite. Il risultato conduce nei territori propri della tendenza e della moda. 3> When the language of modernity is married to a nomadic taste, symbolised by strong tones and materials as black wood and graphite grey stone. The results are stepped in the territory of fashion and trend.3>Quand le langage de la modernité se conjugue avec le goût nomade, symbolisé par des tons décidés et des matériaux forts comme le bois noir et la pierre gris graphite. Le résultat porte aux territoires propres à la tendance et à la mode.

2> La ricerca prosegue proponendo la rivisitazione del classico borghese, un percorso che procede nella continuità della tradizione Contempo, un mondo di eleganza accogliente ed affidabile, il piacere senza tempo che sanno offrire le espressioni della cultura e della qualità. I colori sono caldi, intensi e chiamano il cuoio, il camoscio e il legno, rinforzati dai verdi e dai gessati di Paul Smith. 2> The research continues with a new take on the classic bourgeois taste, through a coherent course with Contempo tradition, a world of cosy and welcoming elegance, of timeless pleasure as an expression of culture and quality. The tones are warm, and reminisce of leather, suede and wood, with greens and Paul Smith’s pinstripes to strengthen them.2> La recherche continue proposant la revisitation du classique bourgeois, un parcours qui se poursuit dans la continuité de la tradition Contempo, un monde d’élégance accueillante et de confiance, le plaisir intemporel que savent offrir les expressions de la culture et de la qualité. Les couleurs sont chaudes, intenses et appellent le cuir, le chamois et le bois, exaltées par les verts et les rayures de Paul Smith.

32

4

>57 magazine

Page 61: Contempo magazine 2012

GOLIA

Goliadesign _ Contempo

LAMCOME SI COSTRUISCE LA BELLEZZA? È PIANIFICABILE A PRIORI? UN OGGETTO, UN’OPERA D’ARTE, UN PRODOTTO DI DESIGN APPARIRÀ BELLO A CHIUNQUE? E PER QUANTO TEMPO DURERÀ LA BELLEZZA? AMMESSO CHE SIA POSSIBILE DEFINIRLO, QUAL È IL SEGRETO DELLA CREAZIONE FUORI DAL TEMPO E DALLE MODE?

HOW CAN WE TELL THE WELL THOUGHT / WELL MADE PRODUCT FROM THOSE WITHOUT IDENTITY AND AESTHETIC BALANCE? IT’S NOT THAT HARD: THE AUTHENTIC PRODUCTS ALWAYS SHOW SMALL DIFFERENCES. JUST FLIP OVER TWO ARMCHAIRS FROM THE SAME COLLECTION. LOOK CLOSE AND YOU WILL NOTICE A SMALL STITCH, A THREAD, A PLEAT DIFFERENT FROM ONE TO THE OTHER. THOSE ARE SIGNS OF HANDIWORK.

COMMENT DISTINGUER LE BIEN PENSÉ/BIEN FAIT DU PRODUIT PRIVÉ D’IDENTITÉ ET D’ÉQUILIBRE COMPOSÉ? CE N’EST PAS DIFFICILE: LES PRODUITS AUTHENTIQUES RÉVÈLENT TOUJOURS DE PETITES DIFFÉRENCES. IL SUFFIT DE RETOURNER DEUX FAUTEUILS DE LA MÊME COLLECTION. EN OBSERVANT ATTENTIVEMENT, ON NOTERA TOUJOURS UNE PETITE COUTURE, UN POINT, UN PLI DIFFÉRENT ENTRE EUX. LES SIGNES DU TRAVAIL DE L’HOMME.

>58 magazine

Page 62: Contempo magazine 2012

JUNSEI

Junseidesign _ Contempo

T020

>59 magazine

Page 63: Contempo magazine 2012

PUNTOPuntodesign _ Marconato&Zappa

T016COME SI RICONOSCE LA BELLEZZA? LA BELLEZZA È TUTTO CIÒ CHE CI DÀ GIOIA E PIACERE, CHE CI SOLLEVA E RINCUORA. CHE CI FA RICONOSCERE “QUELLO SPAZIO” NEL “NOSTRO SPAZIO”, UNICO, PERSONALE, IRRIPETIBILE. IL LUOGO FISICO E MENTALE DOVE ABITIAMO LA NOSTRA VITA E IL NOSTRO TEMPO.

HOW TO RECOGNISE BEAUTY? BEAUTY IS ANYTHING THAT GIVES US JOY AND PLEASURE, THAT LIFTS AND CHEERS US. THAT TURNS “THAT SPACE” INTO “OUR SPACE”, UNIQUE, PERSONAL, UNREPEATABLE. THE PHYSICAL AND MENTAL PLACE WHERE WE LIVE OUR LIVES AND OUR TIMES.

>60 magazine

Page 64: Contempo magazine 2012

PUNTO

COMMENT RECONNAIT-ON LA BEAUTÉ? LA BEAUTÉ EST TOUT CE QUI NOUS DONNE JOIE ET PLAISIR, QUI NOUS SOULAGE ET NOUS REDONNE DU COURAGE. QUI NOUS FAIT RECONNAITRE “CET ESPACE” DANS “NOTRE ESPACE”, UNIQUE, PERSONNEL, INÉGALABLE. LE LIEU PHYSIQUE ET MENTAL OÙ HABITENT NOTRE VIE ET NOTRE ÉPOQUE.

DOGONDogondesign _ Marconato&Zappa

T017

>61 magazine

Page 65: Contempo magazine 2012

ALICE

ALICE

1

2

3

4

5

6

7

8

1

2

3

4

5

6

7

8

design Luca Scacchetti

design Luca Scacchetti

C1229

C1237

STRUTTURALegno massello e multistrato

SOSPENSIONI Cinghie elastiche in cacciù e polipropilene

SEDUTESchiuma di poliuretano, densità 33kg/m3 + Memori Foam, o Schiuma di poliuretano, densità 33kg/m3 + Mollapiuma

SPALLIERAMollapiuma

BRACCIOLISchiuma di poliuretano, densità 70kg/m3

POGGIARENIMollapiuma

MATERIALEMetallo

PARTI REMOVIBILISeduta + Spalliera + Poggiareni

OPZIONI DISPONIBILIFiniture base: ottone bronzato, acciaio Inox (lucido o satinato) o metallo laccato nei colori RAL in collezione

ATTENZIONEVersione disponibile esclusivamente in tessuto

STRUTTURALegno massello e multistrato

SOSPENSIONI Cinghie elastiche in cacciù e polipropilene

SEDUTESchiuma di poliuretano, densità 33kg/m3 + Memori Foam, o Schiuma di poliuretano, densità 33kg/m3 + Mollapiuma

SPALLIERAMollapiuma

BRACCIOLISchiuma di poliuretano, densità 70kg/m3

POGGIARENIMollapiuma

MATERIALEMetallo

PARTI REMOVIBILISeduta + Spalliera + Poggiareni

OPZIONI DISPONIBILIFiniture base: ottone bronzato, acciaio Inox (lucido o satinato) o metallo laccato nei colori RAL in collezione

ATTENZIONEVersione disponibile esclusivamente in pelle

STRUCTUREContreplaqué et bois massif

SUSPENSIONSSangles élastiques en caoutchouc et polypropylène

ASSISESMousse de polyuréthane, densité 33kg/m3 + Mousse à mémoire ou mousse de polyuréthane, densité 33kg/m3 + Mollapiuma (Plume)

DOSSIERMollapiuma (Plume)

ACCOUDOIRSMousse de polyuréthane, densité 70kg/m3

CALE-REINSMollapiuma (Plume)

MATÉRIELMétal

PARTIES AMOVIBLESAssise + Dossier + Cale-reins

OPTIONS DISPONIBLESFinitions base: laiton bronze, acier inox ( brillant ou satiné) ou métal lacqué dans les coloris RAL en collection

ATTENTIONVersion disponible seulement en tissu

STRUCTUREContreplaqué et bois massif

SUSPENSIONSSangles élastiques en caoutchouc et polypropylène

ASSISESMousse de polyuréthane, densité 33kg/m3 + Mousse à mémoire ou mousse de polyuréthane, densité 33kg/m3 + Mollapiuma (Plume)

DOSSIERMollapiuma (Plume)

ACCOUDOIRSMousse de polyuréthane, densité 70kg/m3

CALE-REINSMollapiuma (Plume)

MATÉRIELMétal

PARTIES AMOVIBLESAssise + Dossier + Cale-reins

OPTIONS DISPONIBLESFinitions base: laiton bronze, acier inox ( brillant ou satiné) ou métal lacqué dans les coloris RAL en collection

ATTENTIONVersion disponible seulement en cuir

STRUCTURESolid wood and multiply

SUSPENSIONSElastic belts in rubber and polypropylene

SEAT CUSHIONPpolyurethane foam, density 33kg/m3 + Memory Foam, or polyurethane foam, density 33kg/m3 + Mollapiuma

BACK CUSHIONMollapiuma

ARMRESTPolyurethane foam, density 70kg/m3

LUMBER SUPPORTMollapiuma

MATERIALMetal

REMOVABLE PARTSSeat + Back cushions + Lumber supports

AVAILABLE OPTIONSBase options: brushed brass, Stainless steel (polished or brushed), lacquered metal in the RAL colours in collection

PLEASE NOTEVersion available only in fabric

STRUCTURESolid wood and multiply

SUSPENSIONSElastic belts in rubber and polypropylene

SEAT CUSHIONPpolyurethane foam, density 33kg/m3 + Memory Foam, or polyurethane foam, density 33kg/m3 + Mollapiuma

BACK CUSHIONMollapiuma

ARMRESTPolyurethane foam, density 70kg/m3

LUMBER SUPPORTMollapiuma

MATERIALMetal

REMOVABLE PARTSSeat + Back cushions + Lumber supports

AVAILABLE OPTIONSBase options: brushed brass, Stainless steel (polished or brushed), lacquered metal in the RAL colours in collection

PLEASE NOTEVersion available only in leather

6

5

4

7

8

8

8

531

2

6

5

4

7

8

8

8

531

2

>62 magazine

Page 66: Contempo magazine 2012

>63 magazine

Page 67: Contempo magazine 2012

ALICE HB

ALICE HB

1

2

3

4

5

6

7

8

1

2

3

4

5

6

7

8

design Luca Scacchetti

design Luca Scacchetti

C1236

C1238

STRUTTURALegno massello e multistrato

SOSPENSIONI Cinghie elastiche in cacciù e polipropilene

SEDUTESchiuma di poliuretano, densità 33kg/m3 + Memory Foam o Schiuma di poliuretano, densità 33kg/m3 + Mollapiuma

SPALLIERAMollapiuma + Schiuma di poliuretano, densità 33kg/m3

BRACCIOLISchiuma di poliuretano, densità 70kg/m3

POGGIARENIMollapiuma

MATERIALEMetallo

PARTI REMOVIBILISeduta + Spalliera + Poggiareni

OPZIONI DISPONIBILIFiniture base: ottone bronzato, acciaio Inox (lucido o satinato) o metallo laccato nei colori RAL in collezione

ATTENZIONEVersione disponibile esclusivamente in tessuto

STRUTTURALegno massello e multistrato

SOSPENSIONI Cinghie elastiche in cacciù e polipropilene

SEDUTESchiuma di poliuretano, densità 33kg/m3 + Memory Foam o Schiuma di poliuretano, densità 33kg/m3 + Mollapiuma

SPALLIERAMollapiuma + Schiuma di poliuretano, densità 33kg/m3

BRACCIOLISchiuma di poliuretano, densità 70kg/m3

POGGIARENIMollapiuma

MATERIALEMetallo

PARTI REMOVIBILISeduta + Spalliera + Poggiareni

OPZIONI DISPONIBILIFiniture base: ottone bronzato, acciaio Inox (lucido o satinato) o metallo laccato nei colori RAL in collezione

ATTENZIONEVersione disponibile esclusivamente in pelle

STRUCTUREContreplaqué et bois massif

SUSPENSIONSSangles élastiques en caoutchouc et polypropylène

ASSISESMousse de polyuréthane, densité 33kg/m3 + Mousse à mémoire ou mousse de polyuréthane, densité 33kg/m3 + Mollapiuma (Plume)

DOSSIERMollapiuma (Plume) + Mousse de polyuréthane, densité 33kg/m3

ACCOUDOIRSMousse de polyuréthane, densité 70kg/m3

CALE-REINSMollapiuma (Plume)

MATÉRIELMétal

PARTIES AMOVIBLESAssise + Dossier + Cale-reins

OPTIONS DISPONIBLESFinitions base: laiton bronze, acier inox ( brillant ou satiné) ou métal lacqué dans les coloris RAL en collection

ATTENTIONVersion disponible seulement en tissu

STRUCTUREContreplaqué et bois massif

SUSPENSIONSSangles élastiques en caoutchouc et polypropylène

ASSISESMousse de polyuréthane, densité 33kg/m3 + Mousse à mémoire ou mousse de polyuréthane, densité 33kg/m3 + Mollapiuma (Plume)

DOSSIERMollapiuma (Plume) + Mousse de polyuréthane, densité 33kg/m3

ACCOUDOIRSMousse de polyuréthane, densité 70kg/m3

CALE-REINSMollapiuma (Plume)

MATÉRIELMétal

PARTIES AMOVIBLESAssise + Dossier + Cale-reins

OPTIONS DISPONIBLESFinitions base: laiton bronze, acier inox ( brillant ou satiné) ou métal lacqué dans les coloris RAL en collection

ATTENTIONVersion disponible seulement en cuir

STRUCTUREsolid wood and multiply

SUSPENSIONSElastic belts in rubber and polypropylene

SEAT CUSHIONPolyurethane foam, density 33kg/m3 + Memory Foam or polyurethane foam, density 33kg/m3 + Mollapiuma

BACK CUSHIONMollapiuma + polyurethane foam, density 33kg/m3

ARMRESTPolyurethane foam, density 70kg/m3

LUMBER SUPPORTMollapiuma

MATERIALMetal

REMOVABLE PARTSSeat + Back cushions + Lumber supports

AVAILABLE OPTIONSBase options: brushed brass, Stainless steel (polished or brushed), lacquered metal in the RAL colours in collection

PLEASE NOTEVersion available only in fabric

STRUCTUREsolid wood and multiply

SUSPENSIONSElastic belts in rubber and polypropylene

SEAT CUSHIONPolyurethane foam, density 33kg/m3 + Memory Foam or polyurethane foam, density 33kg/m3 + Mollapiuma

BACK CUSHIONMollapiuma + polyurethane foam, density 33kg/m3

ARMRESTPolyurethane foam, density 70kg/m3

LUMBER SUPPORTMollapiuma

MATERIALMetal

REMOVABLE PARTSSeat + Back cushions + Lumber supports

AVAILABLE OPTIONSBase options: brushed brass, Stainless steel (polished or brushed), lacquered metal in the RAL colours in collection

PLEASE NOTEVersion available only in leather

1

2

3

4

5 5

6

78

8

8

1

2

3

4

5 5

6

78

8

8

>64 magazine

Page 68: Contempo magazine 2012

>65 magazine

Page 69: Contempo magazine 2012

LINK1

2

3

4

5

6

7

design Marconato&Zappa C1089STRUTTURAMetallo con inserti in legno massello

SOSPENSIONI Cinghie elastiche in cacciù e polipropilene

SEDUTESchiuma di poliuretano, densità 33kg/m3 + Mollapiuma

SPALLIERAMollapiuma

BRACCIOLILastra di poliuretano su struttura in metallo

MATERIALEAcciaio Inox satinato

PARTI REMOVIBILISeduta e spalliera

STRUCTUREMétal avec inserts en bois massif

SUSPENSIONSSangles élastiques en caoutchouc et polypropylène

ASSISESMousse de polyuréthane, densité 33kg/m3 + Mollapiuma (Plume)

DOSSIERMollapiuma (Plume)

ACCOUDOIRSPlaque de polyuréthane sur structure en métal

MATÉRIELAcier Inox satiné

PARTIES AMOVIBLESAssise + Dossier

STRUCTUREMetal frame with solid wood inserts

SUSPENSIONSElastic belts in rubber and polypropylene

SEAT CUSHIONPolyurethane foam, density 33kg/m3 + Mollapiuma

BACK CUSHIONMollapiuma

ARMRESTPolyurethane layer on metal

MATERIALBrushed stainless steel

REMOVABLE PARTSSeat + Back cushions

1

2

3

4

5

6

7

7

>66 magazine

Page 70: Contempo magazine 2012

LINK HB1

2

3

4

5

6

7

8

design Marconato&Zappa C1173STRUTTURAMetallo con inserti in legno massello

SOSPENSIONI Cinghie elastiche in cacciù e polipropilene

SEDUTESchiuma di poliuretano, densità 33kg/m3 + Mollapiuma

SPALLIERAMollapiuma

BRACCIOLILastra di poliuretano su struttura in metallo

POGGIARENIMollapiuma

MATERIALEAcciaio Inox satinato

PARTI REMOVIBILISeduta, spalliera e poggiareni

STRUCTUREMétal avec inserts en bois massif

SUSPENSIONSSangles élastiques en caoutchouc et polypropylène

ASSISESMousse de polyuréthane, densité 33kg/m3 + Mollapiuma (Plume)

DOSSIERMollapiuma (Plume)

ACCOUDOIRSPlaque de polyuréthane sur structure en métal

CALE-REINSMollapiuma (Plume)

MATÉRIELAcier Inox satiné

PARTIES AMOVIBLESAssise + Dossier + Cale-reins

STRUCTUREMetal frame with solid wood inserts

SUSPENSIONSElastic belts in rubber and polypropylene

SEAT CUSHIONPolyurethane foam, density 33kg/m3 + Mollapiuma

BACK CUSHIONMollapiuma

ARMRESTPolyurethane layer on metal structure

LUMBER SUPPORTMollapiuma

MATERIALBrushed stainless steel

REMOVABLE PARTSSeat, Back cushions + Lumber supports

1

2

3

4

5

6

7

8

8

8

>67 magazine

Page 71: Contempo magazine 2012

THEO1

2

3

4

5

6

7

design Marconato&Zappa C1212STRUTTURALegno massello e multistrato, con rinforzi in metallo

SOSPENSIONI Cinghie elastiche in cacciù e polipropilene

SEDUTESchiuma di poliuretano, densità 33kg/m3 + Memory Foam

SPALLIERAMollapiuma

BRACCIOLISchiuma di poliuretano, densità 45kg/m3

MATERIALELegno

PARTI REMOVIBILISpalliera

OPZIONI DISPONIBILIFiniture base: rovere naturale, noce canaletto, rovere tinto wengè, rovere tostato, faggio laccato nei colori RAL in collezione

STRUCTUREContreplaqué et bois massif avec renforts en métal

SUSPENSIONSSangles élastiques en caoutchouc et polypropylène

ASSISESMousse de polyuréthane, densité 33kg/m3 + Mousse à mémoire

DOSSIER“Mollapiuma” (Plume)

ACCOUDOIRSMousse de polyuréthane, densité 33kg/m3 45kg/m3

MATÉRIELBois

PARTIES AMOVIBLESDossier

OPTIONS DISPONIBLESFinitions base: chêne naturel, noyer canaletto, chêne teinté wengè, chêne bruni, hêtre lacqué dans les coloris RAL en collection

STRUCTUREsolid wood and multiply with structural metal inserts

SUSPENSIONSElastic belts in rubber and polypropylene

SEAT CUSHIONPolyurethane foam, density 33kg/m3 + Memory Foam

BACK CUSHIONMollapiuma

ARMRESTPolyurethane foam, density 45kg/m3

MATERIALWood

REMOVABLE PARTSBack cushions

AVAILABLE OPTIONSBase options: natural oak, canaletto walnut, oak tinted wengè, burnished oak, lacquered beech in the RAL colours in collection

1

23

45

6

7 5

>68 magazine

Page 72: Contempo magazine 2012

>69 magazine

Page 73: Contempo magazine 2012

OVIDIO1

2

3

4

5

6

7

8

design Luca Scacchetti C1266STRUTTURAIn metallo

SOSPENSIONI Cinghie elastiche in cacciù e polipropilene

SEDUTESchiuma di poliuretano, densità 33kg/m3 + Memory Foam

SPALLIERAMollapiuma

BRACCIOLISchiuma di poliuretano, densità 33kg/m3

POGGIARENIMollapiuma

MATERIALEMetallo

PARTI REMOVIBILISeduta + Spalliera + Poggiareni + Braccioli

OPZIONI DISPONIBILIFiniture base: in metallo laccato colori RAL in collezione

STRUCTUREMétal

SUSPENSIONSSangles élastiques en caoutchouc et polypropylène

ASSISESMousse de polyuréthane, densité 33kg/m3 + Mousse à mémoire

DOSSIER“Mollapiuma” (Plume)

ACCOUDOIRSMousse de polyuréthane, densité 33kg/m3

CALE-REINS“Mollapiuma” (Plume)

MATÉRIELMétal

PARTIES AMOVIBLESAssise + Dossier + Cale-reins + Accoudoirs

OPTIONS DISPONIBLESFinitions base: métal lacqué dans les coloris RAL en collection

STRUCTUREMetal

SUSPENSIONSElastic belts in rubber and polypropylene

SEAT CUSHIONPolyurethane foam, density 33kg/m3 + Memory Foam

BACK CUSHIONMollapiuma

ARMRESTPolyurethane foam, density 33kg/m3

LUMBER SUPPORTMollapiuma

MATERIALMetal

REMOVABLE PARTSSeat + Back cushions + Lumber supports + Armrest cushions

AVAILABLE OPTIONSBase options: lacquered metal in the RAL colours in collection

1 23

4

56

7

8

5

46

8

8

88

>70 magazine

Page 74: Contempo magazine 2012

>71 magazine

Page 75: Contempo magazine 2012

WILLIAM1

2

3

4

5

6

7

design Ikonen&Salovaara C1211STRUTTURAAcciaio Inox satinato, AISI 304

SOSPENSIONI Cinghie in cuoio, all’interno di telaio in acciaio Inox, AISI 304

SEDUTESchiuma di poliuretano, densità 33kg/m3 + Mollapiuma

SPALLIERAMollapiuma

BRACCIOLIMetallo curvato, lastra di poliuretano rivestita in cuoio Cuscinetti inclusi, in Mollapiuma

MATERIALEAcciaio Inox satinato, AISI 304

PARTI REMOVIBILISeduta, spalliera e braccioli

OPZIONI DISPONIBILICinghie nei colori cuoio in collezione

STRUCTUREAcier Inox satiné, AISI 304

SUSPENSIONSSangles em cuir, à l’intérieur d’un cadre en acier Inox, AISI 304

ASSISESMousse de polyuréthane, densité 33kg/m3 + Mollapiuma (Plume)

DOSSIERMollapiuma (Plume)

ACCOUDOIRSMétal courbé, plaque de polyuréthane recouvert de cuir Coussins inclus, en Mollapiuma (Plume)

MATÉRIELAcier Inox satiné, AISI 304

PARTIES AMOVIBLESAssise + Dossier + Accoudoirs

OPTIONS DISPONIBLESSangles dans les coloris de cuir en collection

STRUCTUREBrushed stainless steel, AISI 304

SUSPENSIONSCuoio belts, inside a brushed stainless steel frame, AISI 304

SEAT CUSHIONPolyurethane foam, density 33kg/m3 + Mollapiuma

BACK CUSHIONMollapiuma

ARMRESTCurved metal, polyurethane layer covered with cuoio Armrest cushions in Mollapiuma

MATERIALBrushed stainless steel, AISI 304

REMOVABLE PARTSSeat, Back cushions + Armrest cushions

AVAILABLE OPTIONSBelts available in the cuoio colours in collection

>72 magazine

Page 76: Contempo magazine 2012

FRIDA1

2

3

4

5

6

7

8

design Marconato&Zappa C1219STRUTTURALegno massello e multistrato con rinforzi in metallo

SOSPENSIONI Cinghie elastiche in cacciù e polipropilene, all’interno di telaio in metallo

SEDUTESchiuma di poliuretano, densità 33kg/m3

SPALLIERASchiuma di poliuretano, densità 33kg/m3

BRACCIOLISchiuma di poliuretano, densità 33kg/m3

POGGIARENImollapiuma

MATERIALELegno, rivestito

PARTI REMOVIBILIPoggiareni

STRUCTUREContreplaqué et bois massif avec renforts en métal

SUSPENSIONSSangles élastiques en caoutchouc et polypropylène, à l’intérieur d’un cadre en métal

ASSISESMousse de polyuréthane, densité 33kg/m3

DOSSIERMousse de polyuréthane, densité 33kg/m3

ACCOUDOIRSMousse de polyuréthane, densité 33kg/m3

CALE-REINSMollapiuma (Plume)

MATÉRIELBois recouvert

PARTIES AMOVIBLESCale-reins

STRUCTUREsolid wood and multiply with structural metal inserts

SUSPENSIONSElastic belts in rubber and polypropylene, inside a metal frame

SEAT CUSHIONPolyurethane foam, density 33kg/m3

BACK CUSHIONPolyurethane foam, density 33kg/m3

ARMRESTPolyurethane foam, density 33kg/m3

LUMBER SUPPORTMollapiuma

MATERIALUpholstered wood

REMOVABLE PARTSLumber supports

1 2 3

4

5 56

7

8

>73 magazine

Page 77: Contempo magazine 2012

BLOSSOM1

2

3

4

5

6

7

8

design Luca Scacchetti C1230STRUTTURASchiuma di poliuretano iniettata in stampi con densità 50kg/m3, con inserti portanti in metallo

SOSPENSIONI Cinghie elastiche in cacciù e polipropilene

SEDUTESchiuma di poliuretano, densità 33kg/m3

SPALLIERASchiuma di poliuretano iniettata in stampi con densità 50kg/m3, con inserti portanti in metallo

BRACCIOLISchiuma di poliuretano iniettata in stampi con densità 50kg/m3, con inserti portanti in metallo

POGGIARENIMollapiuma

MATERIALEMetallo

PARTI REMOVIBILISeduta + Poggiareni

OPZIONI DISPONIBILIFiniture base: ottone bronzato, acciaio Inox (lucido o satinato) o metallo laccato nei colori RAL in collezione

STRUCTUREMousse de polyuréthane moulage par injection de densité 50kg/m3, avec inserts portants en métal

SUSPENSIONSSangles élastiques en caoutchouc et polypropylène

ASSISESMousse de polyuréthane, densité 33kg/m3

DOSSIERMousse de polyuréthane moulage par injection de densité 50kg/m3, avec inserts portants en métal

ACCOUDOIRSMousse de polyuréthane moulage par injection de densité 50kg/m3, avec inserts portants en métal

CALE-REINSMollapiuma (Plume)

MATÉRIELMétal

PARTIES AMOVIBLESAssise + Cale-reins

OPTIONS DISPONIBLESFinitions base: laiton bronze, acier inox ( brillant ou satiné) ou métal lacqué dans les coloris RAL en collection

STRUCTUREMoulded polyurethane foam (density 50 kg/m3) on metal frame

SUSPENSIONSElastic belts in rubber and polypropylene

SEAT CUSHIONPolyurethane foam, density 33kg/m3

BACK CUSHIONMoulded polyurethane foam (density 50 kg/m3) on metal frame

ARMRESTMoulded polyurethane foam (density 50 kg/m3) on metal frame

LUMBER SUPPORTMollapiuma

MATERIALMetal

REMOVABLE PARTSSeat + Lumber supports

AVAILABLE OPTIONSBase options: brushed brass, Stainless steel (polished or brushed), lacquered metal in the RAL colours in collection

1

2

3

4

5 5

6

7

8

8

>74 magazine

Page 78: Contempo magazine 2012

TULIP1

2

3

4

5

6

7

8

design Luca Scacchetti C1232STRUTTURASchiuma di poliuretano iniettata in stampi, con inserti portanti in metallo

SOSPENSIONI Cinghie elastiche in cacciù e polipropilene

SEDUTESchiuma di poliuretano, densità 33kg/m3

SPALLIERASchiuma di poliuretano iniettata in stampi, con inserti portanti in metallo

BRACCIOLISchiuma di poliuretano iniettata in stampi, con inserti portanti in metallo

POGGIARENIMollapiuma

MATERIALEMetallo

PARTI REMOVIBILISeduta e poggiareni

OPZIONI DISPONIBILIFiniture base: ottone bronzato, acciaio Inox (lucido o satinato) o metallo laccato nei colori RAL in collezione

STRUCTUREMousse de polyuréthane moulage par injection, avec inserts portants en métal

SUSPENSIONSSangles élastiques en caoutchouc et polypropylène

ASSISESMousse de polyuréthane, densité 33kg/m3

DOSSIERMousse de polyuréthane moulage par injection, avec inserts portants en métal

ACCOUDOIRSMousse de polyuréthane moulage par injection, avec inserts portants en métal

CALE-REINSMollapiuma (Plume)

MATÉRIELMétal

PARTIES AMOVIBLESAssise + Cale-reins

OPTIONS DISPONIBLESFinitions base: laiton bronze, acier inox ( brillant ou satiné) ou métal lacqué dans les coloris RAL en collection

STRUCTUREMoulded polyurethane foam (density 50 kg/m3) on metal frame

SUSPENSIONSElastic belts in rubber and polypropylene

SEAT CUSHIONPolyurethane foam, density 33kg/m3

BACK CUSHIONMoulded polyurethane foam (density 50 kg/m3) on metal frame

ARMRESTMoulded polyurethane foam (density 50 kg/m3) on metal frame

LUMBER SUPPORTMollapiuma

MATERIALMetal

REMOVABLE PARTSSeat + Lumber supports

AVAILABLE OPTIONSBase options: brushed brass, Stainless steel (polished or brushed), lacquered metal in the RAL colours in collection

12

3

4

5

7

8 5

6 8

>75 magazine

Page 79: Contempo magazine 2012

BUTTERCUP1

2

3

4

5

6

7

8

design Luca Scacchetti C1231STRUTTURASchiuma di poliuretano iniettata in stampi con densità 50kg/m3, con inserti portanti in metallo

SOSPENSIONI Cinghie elastiche in cacciù e polipropilene

SEDUTESchiuma di poliuretano, densità 33kg/m3

SPALLIERASchiuma di poliuretano iniettata in stampi con densità 50kg/m3, con inserti portanti in metallo

BRACCIOLISchiuma di poliuretano iniettata in stampi con densità 50kg/m3, con inserti portanti in metallo

POGGIARENIMollapiuma

MATERIALEMetallo

PARTI REMOVIBILISeduta

OPZIONI DISPONIBILIFiniture base: ottone bronzato, acciaio Inox (lucido o satinato) o metallo laccato nei colori RAL in collezione

STRUCTUREMousse de polyuréthane moulage par injection de densité 50kg/m3, avec inserts portants en métal

SUSPENSIONSSangles élastiques en caoutchouc et polypropylène

ASSISESMousse de polyuréthane, densité 33kg/m3

DOSSIERMousse de polyuréthane moulage par injection de densité 50kg/m3, avec inserts portants en métal

ACCOUDOIRSMousse de polyuréthane moulage par injection de densité 50kg/m3, avec inserts portants en métal

CALE-REINSMollapiuma (Plume)

MATÉRIELMétal

PARTIES AMOVIBLESAssise

OPTIONS DISPONIBLESFinitions base: laiton bronze, acier inox ( brillant ou satiné) ou métal lacqué dans les coloris RAL en collection

STRUCTUREMoulded polyurethane foam (density 50 kg/m3) on metal frame

SUSPENSIONSElastic belts in rubber and polypropylene

SEAT CUSHIONPolyurethane foam, density 33kg/m3

BACK CUSHIONMoulded polyurethane foam (density 50 kg/m3) on metal frame

ARMRESTMoulded polyurethane foam (density 50 kg/m3) on metal frame

LUMBER SUPPORTMollapiuma

MATERIALMetal

REMOVABLE PARTSSeat

AVAILABLE OPTIONSBase options: brushed brass, Stainless steel (polished or brushed), lacquered metal in the RAL colours in collection

2

3

4

5 5

6

7

81

>76 magazine

Page 80: Contempo magazine 2012

KELLY1

2

3

4

5

6

design Marconato&Zappa C1278STRUTTURASchiuma di poliuretano iniettata in stampi con densità 50kg/m3, con inserti portanti in metallo.

SOSPENSIONI Cinghie elastiche in cacciù e polipropilene

SEDUTESchiuma di poliuretano, densità 35kg/m3

SPALLIERASchiuma di poliuretano iniettata in stampi con densità 50kg/m3, con inserti portanti in metallo.

BRACCIOLISchiuma di poliuretano iniettata in stampi con densità 50kg/m3, con inserti portanti in metallo.

MATERIALELegno

OPZIONI DISPONIBILIFiniture base: rovere naturale, noce canaletto, rovere tinto wengè, rovere tostato, faggio laccato nei colori RAL in collezione

STRUCTUREMousse de polyuréthane moulage par injection de densité 50kg/m3, avec inserts portants en métal

SUSPENSIONSSangles élastiques en caoutchouc et polypropylène

ASSISESMousse de polyuréthane, densité 35kg/m3

DOSSIERMousse de polyuréthane moulage par injection de densité 50kg/m3, avec inserts portants en métal

ACCOUDOIRSMousse de polyuréthane moulage par injection de densité 50kg/m3, avec inserts portants en métal

MATÉRIELBois

OPTIONS DISPONIBLESFinitions base: chêne naturel, noyer canaletto, chêne teinté wengè, chêne bruni, hêtre lacqué dans les coloris RAL en collection

STRUCTUREMoulded polyurethane foam (density 50 kg/m3) on metal frame

SUSPENSIONSElastic belts in rubber and polypropylene

SEAT CUSHIONpolyurethane foam, density 35kg/m3

BACK CUSHIONMoulded polyurethane foam (density 50 kg/m3) on metal frame

ARMRESTMoulded polyurethane foam (density 50 kg/m3) on metal frame

MATERIALWood

AVAILABLE OPTIONSBase options: natural oak, canaletto walnut, oak tinted wengè, burnished oak, lacquered beech in the RAL colours in collection

12

3

4

55

6

>77 magazine

Page 81: Contempo magazine 2012

OSLO1

2

3

4

5

6

7

design Marconato&Zappa C1276STRUTTURASchiuma di poliuretano iniettata in stampi con densità 50kg/m3, con inserti portanti in metallo

SEDUTESchiuma di poliuretano, densità 35kg/m3

SPALLIERASchiuma di poliuretano iniettata in stampi con densità 50kg/m3, con inserti portanti in metallo

BRACCIOLISchiuma di poliuretano iniettata in stampi con densità 50kg/m3, con inserti portanti in metallo

POGGIARENISchiuma di poliuretano iniettata in stampi con densità 50kg/m3, con inserti portanti in metallo

MATERIALEMetallo

PARTI REMOVIBILISeduta

OPZIONI DISPONIBILIFiniture base: acciaio Inox (lucido o satinato)

STRUCTUREMousse de polyuréthane moulage par injection de densité 50kg/m3, avec inserts portants en métal

ASSISESMousse de polyuréthane, densité 35kg/m3

DOSSIERMousse de polyuréthane moulage par injection de densité 50kg/m3, avec inserts portants en métal

ACCOUDOIRSMousse de polyuréthane moulage par injection de densité 50kg/m3, avec inserts portants en métal

CALE-REINSMousse de polyuréthane moulage par injection de densité 50kg/m3, avec inserts portants en métal

MATÉRIELMétal

PARTIES AMOVIBLESAssise

OPTIONS DISPONIBLESFinitions base: acier inox (brillant ou satiné)

STRUCTUREMoulded polyurethane foam (density 50 kg/m3) on metal frame

SEAT CUSHIONPolyurethane foam, density 35kg/m3

BACK CUSHIONMoulded polyurethane foam (density 50 kg/m3) on metal frame

ARMRESTMoulded polyurethane foam (density 50 kg/m3) on metal frame

LUMBER SUPPORTMoulded polyurethane foam (density 50 kg/m3) on metal frame

MATERIALMetal

REMOVABLE PARTSSeat

AVAILABLE OPTIONSBase options: Stainless steel (polished or brushed)

>78 magazine

Page 82: Contempo magazine 2012

GAIA1

2

3

4

5

6

7

design Marconato&Zappa C1279STRUTTURALegno massello e multistrato

SOSPENSIONI Cinghie elastiche in cacciù e polipropilene,

SEDUTESchiuma di poliuretano, densità 33kg/m3

SPALLIERAMollapiuma

BRACCIOLISchiuma di poliuretano, densità 33kg/m3

MATERIALELegno

PARTI REMOVIBILISeduta e spalliera

OPZIONI DISPONIBILIFiniture base: rovere naturale, noce canaletto, rovere tinto wengè, rovere tostato, faggio laccato nei colori RAL in collezione

STRUCTUREContreplaqué et bois massif

SUSPENSIONSSangles élastiques en caoutchouc et polypropylène

ASSISESMousse de polyuréthane, densité 33kg/m3

DOSSIERMollapiuma (Plume)

ACCOUDOIRSMousse de polyuréthane, densité 33kg/m3

MATÉRIELBois

PARTIES AMOVIBLESAssise + Cale-reins

OPTIONS DISPONIBLESFinitions base: chêne naturel, noyer canaletto, chêne teinté wengè, chêne bruni, hêtre lacqué dans les coloris RAL en collection

STRUCTUREMoulded polyurethane foam (density 50 kg/m3) on metal frame

SUSPENSIONSElastic belts in rubber and polypropylene

SEAT CUSHIONPolyurethane foam, density 33kg/m3

BACK CUSHIONMollapiuma

ARMRESTPolyurethane foam, density 33kg/m3

MATERIALWood

REMOVABLE PARTSSeat + Back cushions

AVAILABLE OPTIONSBase options: natural oak, canaletto walnut, oak tinted wengè, burnished oak, lacquered beech in the RAL colours in collection

12

3

4

5 5

6

7

7

>79 magazine

Page 83: Contempo magazine 2012

GOLIA1

2

3

design Contempo LAMSTRUTTURALegno con supporti in metallo

PARALUMEParalume nero o rivestito nei tessuti in collezione

OPZIONI DISPONIBILI STRUTTURAFiniture: rovere naturale oliato, rovere tinto nero opaco

STRUCTUREBois avec supports en métal

ABAT-JOURAbat-jour noir ou recouvert avec les tissus en collection

STRUCTUREFinitions: chêne naturel huilé, chêne teinté noir opaque

STRUCTURESolid wood and metal

LAMPSHADELampshade available in Black or in any fabric in collection

FRAME: OPTIONS AVAILABLEWood finishes: natural oiled oak, matt black tinted oak

OPTIONAL C9999

1

2

3

2

>80 magazine

Page 84: Contempo magazine 2012

LARA1

2

3

4

5

1

2

design Luca Scacchetti C1284LARA SEDIA

STRUTTURAPoliuretano portante con inserti in metallo

SEDUTESchiuma di poliuretano, densità 40kg/m3

SPALLIERASchiuma di poliuretano, densità 40kg/m3

MATERIALEMetallo

PARTI REMOVIBILISeduta

OPZIONI DISPONIBILIFiniture base: ottone bronzato

LARA TAVOLO

STRUTTURAPiano in multistrato di Pioppo, rivestito in cuoio

MATERIALEMetallo

OPZIONI DISPONIBILIFiniture base: ottone bronzato Finiture piano: colori cuoio in collezione

LARA CHAISE

STRUCTUREPolyuréthane portant avec inserts en métal

ASSISESMousse de polyuréthane, densité 40kg/m3

DOSSIERMousse de polyuréthane, densité 40kg/m3

MATÉRIELMétal

PARTIES AMOVIBLESAssise

OPTIONS DISPONIBLESFinitions base: laiton bronze

LARA TABLE

STRUCTUREPlateau en contreplaqué de peuplier, recouvert de cuir

MATÉRIELMétal

OPTIONS DISPONIBLESFinitions base: laiton bronze Finitions plateau: coloris cuir en collection

LARA CHAIR

STRUCTURELoad-bearing polyurethane, with structural metal inserts

SEAT CUSHIONPolyurethane foam, density 40kg/m3

BACK CUSHIONPolyurethane foam, density 40kg/m3

MATERIALMetal

REMOVABLE PARTSSeat

AVAILABLE OPTIONSBase options: brushed brass

LARA TABLE

STRUCTUREPoplar multiply table top, covered with cuoio

MATERIALMetal

AVAILABLE OPTIONSBase options: brushed brass Table top options: cuoio colours in collection

1

2

3

45

1

2

1

>81 magazine

Page 85: Contempo magazine 2012

MILANO

ROMA

1

2

1

2

design Marconato&Zappa

design Marconato&Zappa

T019

T018

STRUTTURAListellare di pioppo, accoppiato con tranciato di Rovere

PIANO O ANTEAnte: Listellare di pioppo, accoppiato con tranciato di Rovere Ripiani in vetro

STRUCTUREListeaux de peuplier, couplés à des découpes de chêne

PLATEAU ET BATTANTSBattant: Listeaux de peuplier, couplés à des découpes de chêne Plateaux en verre

STRUCTUREPoplar blockboard, coupled with sliced oak

TOP / DOORSDoors: poplar blockboard, coupled with sliced oakGlass shelves

STRUTTURAListellare di pioppo, accoppiato con tranciato di Rovere

PIANO O ANTEAnte: Listellare di pioppo, accoppiato con tranciato di Rovere Ripiani in vetro

STRUCTUREListeaux de peuplier, couplés à des découpes de chêne

PLATEAU ET BATTANTSBattant: Listeaux de peuplier, couplés à des découpes de chêne Plateaux en verre

STRUCTUREPoplar blockboard, coupled with sliced oak

TOP / DOORSDoors: poplar blockboard, coupled with sliced oak Glass shelves

1

2

1

2

>82 magazine

Page 86: Contempo magazine 2012

THEO MADIA1

2

3

design Marconato&Zappa T021STRUTTURAListellare di pioppo, accoppiato con tranciato di Rovere

PIANO O ANTEAnte: listellare di pioppo rivestito nelle pelli o tessuti in collezione Piani: listellare di pioppo, accoppiato con tranciato di Rovere

OPZIONI DISPONIBILI STRUTTURAFiniture: rovere naturale, noce canaletto, rovere tinto wengè, rovere tostato

STRUCTUREListeaux de peuplier, couplés à des découpes de chêne

PLATEAU ET BATTANTSBattant: Listeaux de peuplier, recouverts avec les cuirs ou tissus en collectionsPlateaux : Listeaux de peuplier, couplés à des découpes de chêne

OPTIONS DISPONIBLES PLATEAU STRUCTURE Finitions: chêne naturel, noyer canaletto, chêne teinté wengè, chêne bruni

STRUCTUREPoplar blockboard, coupled with sliced oak

TOP / DOORSDoors: poplar blockboard, covered in any leather or fabric in collection Shelves: poplar blockboard, coupled with sliced oak

FRAME: OPTIONS AVAILABLEFrames available: natural oak, canaletto walnut, oak tinted wengè, burnished oak

1

2

3

>83 magazine

Page 87: Contempo magazine 2012

PUNTO

JUNSEY

1

2

3

4

1

2

design Marconato&Zappa

design Contempo

T016

T020

STRUTTURALegno

PIANOMarmo o Legno

OPZIONI DISPONIBILI STRUTTURAFiniture: rovere naturale, noce canaletto, rovere tinto wengè, rovere tostato, faggio laccato nei colori RAL in collezione

OPZIONI DISPONIBILI PIANOFiniture Marmo: Calacatta, Carrara, Emperador, CardosoFiniture Legno: Rovere naturale, Noce canaletto, Rovere tinto wengè, rovere tostato, faggio laccato nei colori RAL in collezione

STRUCTUREBois

PLATEAUMarbre et bois

STRUCTUREFinitions base: chêne naturel, noyer canaletto, chêne teinté wengè, chêne bruni, hêtre lacqué dans les coloris RAL en collection

OPTIONS DISPONIBLES PLATEAUFinitions marbre: Calacatta, Carrara, Emperador, CardosoFinitions bois: chêne naturel, noyer canaletto, chêne teinté wengè, chêne bruni, hêtre lacqué dans les coloris RAL en collection

STRUCTURESolid wood

TOPWood or Marble

FRAME: OPTIONS AVAILABLEFrames available: natural oak, canaletto walnut, oak tinted wengè, burnished oak, lacquered beech in the RAL colours in collection

TOP: OPTIONS AVAILABLEMarble tops available: Calacatta, Carrara, Emperador, CardosoWood tops available: natural oak, canaletto walnut, oak tinted wengè, burnished oak, lacquered beech in the RAL colours in collection

STRUTTURAMetallo

OPZIONI DISPONIBILI PIANOFiniture: Acciaio inox lucidato, Ottone Bronzato

STRUCTUREMétal

OPTIONS DISPONIBLES PLATEAUFinitions: Acier inox brillant, Laiton bronze

STRUCTUREMetal

TOP: OPTIONS AVAILABLEFinishes: brushed brass or polished stainless steel

1

2

3

4

2

2 2

4

1

>84 magazine

Page 88: Contempo magazine 2012

DOGON1

2

3

4

design Contempo T017STRUTTURALegno

PIANOMarmo o Legno

OPZIONI DISPONIBILI STRUTTURAFiniture: rovere naturale, noce canaletto, rovere tinto wengè, rovere tostato, faggio laccato nei colori RAL in collezione

OPZIONI DISPONIBILI PIANOFiniture Marmo: Calacatta, Carrara, Emperador, CardosoFiniture Legno: Rovere naturale, Noce canaletto, Rovere tinto wengè, rovere tostato, faggio laccato nei colori RAL in collezione

STRUCTUREBois

PLATEAUMarbre et bois

OPTIONS DISPONIBLES STRUCTURE Finitions base: chêne naturel, noyer canaletto, chêne teinté wengè, chêne bruni, hêtre lacqué dans les coloris RAL en collection

OPTIONS DISPONIBLES PLATEAUFinitions marbre: Calacatta, Carrara, Emperador, CardosoFinitions bois: chêne naturel, noyer canaletto, chêne teinté wengè, chêne bruni, hêtre lacqué dans les coloris RAL en collection

STRUCTURESolid wood

TOPWood or Marble

FRAME: OPTIONS AVAILABLEFrames available: natural oak, canaletto walnut, oak tinted wengè, burnished oak, lacquered beech in the RAL colours in collection

TOP: OPTIONS AVAILABLEMarble tops available: Calacatta, Carrara, Emperador, CardosoWood tops available: natural oak, canaletto walnut, oak tinted wengè, burnished oak, lacquered beech in the RAL colours in collection

BASKET1

design Contempo T022STRUTTURACrosta di cuoio color testa di moro

STRUCTURECroute de cuirtête de nègre

STRUCTURECuoio agglomerate color browntesta di moro

1

2

3

4 2 4

1 2

>85 magazine

Page 89: Contempo magazine 2012

N.E.W.S. SRL. S.S. 96 Km. 96+800 - Z.I. Mellitto - 70025GRUMO APPULA (BA) Tel. 080 6180101 Fax 080 [email protected] www.contempo.it

ELOGIO DELLA DIVERSITÀ

IN PRAISE OF DIVERSITYIdentity, traceability, quality: this is the triad that distinguishes any original and authentic product, the best guarantee for those who promote it as well as for those who buy it. Starting from the concept stage, onto the selection and finishing of the raw materials, each Contempo handiwork is the result of the most genuine Made in Italy, the creative innovation matched with the craftsmanship tradition. It’s extremely easy to understand it, just look closely and discover the uniqueness of each product that’s coming out of our workshops, never the same as another. This is the immediately evident touch that distinguishes the “FATTO A MANO IN ITALIA”

ELOGE DE LA DIVERSITÉIdentité, traçabilité, qualité: la triade qui caractérise tout produit authentique et original, La meilleure protection pour qui le promeut et pour qui l’acquiert. Du concept jusqu’à la sélection et le travail des matières premières, chaque produit Contempo est le fruit plus naturel made in Italy, L’innovation créative qui se marie à la tradition du savoir-faire artisanal. Le comprendre pleinement est simple, il suffit d’observer attentivement pour découvrir qu’un produit qui sort de nos ateliers n’est jamais parfaitement identique à un autre. Le signe immédiatement tangible qui depuis toujours caractérise le “FATTO A MANO IN ITALIA”. Le signe de notre travail.

IDENTITÀ, TRACCIABILITÀ, QUALITÀ: LA TRIADE CHE DISTINGUE OGNI PRODOTTO AUTENTICO E ORIGINALE, LA MIGLIOR TUTELA PER CHI LO PROMUOVE E PER CHI LO ACQUISTA. A PARTIRE DAL CONCEPT SINO ALLA SELEZIONE E LAVORAZIONE DELLE MATERIE PRIME, OGNI PRODOTTO CONTEMPO È IL FRUTTO DEL PIÙ GENUINO MADE IN ITALY, L’INNOVAZIONE CREATIVA CHE SI CONIUGA CON LA TRADIZIONE DEL SAPER FARE ARTIGIANO. COMPRENDERLO APPIENO È SEMPLICE, BASTA OSSERVARE CON ATTENZIONE PER SCOPRIRE CHE NESSUN PRODOTTO CHE ESCE DAI NOSTRI LABORATORI È MAI PERFETTAMENTE IDENTICO AD UN ALTRO. IL SEGNO IMMEDIATAMENTE TANGIBILE CHE DA SEMPRE DISTINGUE IL “FATTO A MANO IN ITALIA”. IL SEGNO DEL NOSTRO LAVORO.

>86 magazine

Page 90: Contempo magazine 2012

N.E.W.S. SRL. S.S. 96 Km. 96+800 - Z.I. Mellitto - 70025GRUMO APPULA (BA) Tel. 080 6180101 Fax 080 [email protected] www.contempo.it