cantor cristÃo em bb

32
CANTOR CRISTÃO 1 Antífona 10.10.10.8. EVENTIDE Henry Maxwell Wright (1849-1931) William Henry Monk (1823-1889) E Da Di Que es la so Se Je nhor, sus, dor, Deus, 1. A 2. A 3. A 4. 4 4 ter gra vi tás 4 4 A no ça a no pre ó Deus ó Deus Deus, Fi Deus, tri Ti, Ti, Ti, Ti, e va Con de bom dor so ro fi lho, re no, al po el Sal teus a a ser nis trar ni mor, Nós, Por Que A os teu nos mi vos, me ma e as pre da san sem Pai, fon fo su te, go te sen de a ca to aos tor, luz; dor teus mo ver ti pre fei Ben da fi jun le le lu le lu lu lu ia! ia! ia! ia! A A A A le lu lu lu lu A A A A le le le le ia! ia! ia! ia! vor, cruz, lou la de o a dos mor, céus, vi bên nos di mos do a çãos dar pe cen

Upload: jose-haroldo-siqueira-sousa

Post on 31-Dec-2015

115 views

Category:

Documents


2 download

TRANSCRIPT

CANTOR CRISTÃO

1 Antífona

10.10.10.8.

EVENTIDE

Henry Maxwell Wright (1849-1931) William Henry Monk (1823-1889)

ÕE

DaDi

Que KesÕ�

Õ�

�laso��

� ��SeJe

��nhor,sus,dor,

Deus,��

1.A2.A3.A4. ÕÕ

44 ��tergravitás

��44��

A

��no

ça K anopre

��

Õ ��ó

Deusó

Deus

��

ÕÕDeus,

FiDeus,

tri

ÕÕTi,��

��Ti,Ti,Ti,

��eva

Conde��

bomdorsoro��

��fi

lho,reno,

ÕÕ

Õ ÕÕalpo

��

��el

Sal

��

Õ

teusaa

ser

ÕÕ

nis

��trarni

mor,

ÕÕNós,Por

QueA

�Õ �

��osteunosmi

� �Õ

ÕÕvos,me

ma Keas�Õ

��predasansem��

��

� � ÕÕPai,fonfo

ÕÕsute,gote

ÕÕsen

ÕÕ

��de K aca

to K aos

��

�tor,luz;dorteus

��

�moverti

pre

��

��fei

�Bendafi

jun

��

��

lele

�lu

le lululu��

��ia!ia!ia!ia!��

ÕÕAAAAÕÕ

��le

��

��

ÕÕlulululuÕÕ

� ��AAAA

��

lelelele��

�� ��ia!ia!ia!ia!

����

� �

� � �

� ÕÕ

Õ

��vor,cruz,

��loula

de �o � ados��

mor,céus,���

vi

��bên

nosdi

��mosdoa

çãos

��

��darpecenl�

2 Justo és, Senhor

Irregular

Metrificação do Sl 145.17,18 JUSTUS DOMINUS

Trad. João Gomes da Rocha (1861-1947) Arr. Lowell Mason (1792-1872)�� ÕÕnhos;

ÕÕ

ÕÕÉs

ÕÕ

ca

��

� ��

Õ

ÕÕmi

Õ44no Kem

���� �Jus

ÕÕ

44 �� ��dig

��

Õ ��Se

��

ÕÕnhor,

ÕÕ

��to Kés,

��

ÕÕsan

ÕÕ

��tos

��nos

��

Õ �� ��Teus

��

�� ��

�� �� ÕEis,

Õtás, Se

Õper

ÕEis,

�per

�to Kes

�to Kes

�ÕEis,

tás

Õnhor,

�to Kes

Õ �Õper

de

Õde

��as

��

ÕÕTu

ÕÕ

� �� ÕÕto

ÕÕ� ��

��das

��

Õo

ÕÕ

�Õ ÕÕ

bras.

ÕÕ

Õ�Õas

�Õ

��que

��

ÕÕ��Te K in

��

��to

��

��dos��

����

vo

ÕÕ

��cam

��� �dos

ÕÕque

ÕÕ� ��to

Per

� �� ÕÕdos

dos

�Õto

dos

ÕÕto

tás

ÕÕ ��cam,

��

��De

��

ÕÕTe K in

ÕÕ

ÕÕvo

ÕÕ

��

����

��lu

��ia!��

em

ÕÕ�ÕÕ

Õda

ÕÕ

�ver

ÕÕ ÕÕde.

ÕÕ

ÕÕ �le��

� ÕÕluÕÕ

� ��

� ��A��

�� ����

le��A

��Õ

ÕÕ

Õia!

ÕÕ

3 Louvor ao Senhor

6.6.8.6. com repetição e estribilho

MARCHING TO ZION

William Edwin Entzminger (1859-1930) Robert Lowry (1826-1899)

Ó

��lou����86 �� ��

vai.��

��

���

��

� ��so��

��� ��Rei��� ��� 86

��

����

������

��Com

��

��

����

��tos�

��ao����

���

��gra��

�ao��

����

��

��vos��

� ��Se��

�� � ��nhor,��

��

��a Ke��

��

��com����

���

��

��gri�le��

�� ����

Seu����

��fer��

�� ��vor����

gri����

��

��

��a Ke��

����� ��a��� ���

�le��

���� ����vor,�� ��

��a��

Com��

�����com��

��

��fer��

brai,

��le

�� ��ce

��

��cul

��brai,

��

��le

����seu

� �ce

��to

��cul

��cul

��to��

brai!

�� ��brai!

����

��le

��

��� �

� ���

� �� �

���

��ce

��cul

������

to

��seu

��to

��le

��ce

�����

�Sim,

������

��

��

�� Estribilho

A

��A ��

��ri

��

�� ���a,

��per

��per

����

ten

��

��ten

��

��E

��E�� ��

le

��sim,��le,

��

�� ���

��bên

��

��ção

��

�� �����

����

����

�cem

��cem

�be

����

�� ��

�� ��

����

��do

��

�e

��

��

��

�sa

��

�� ��

��

��

��

��ria K e��ria Ke

�� ��

��pre,

��sem

��

�� ����be��be

��

��ra

��

��

�so��so

��

� ��

� ��

��

��

��sem

��

��

��

��fim.

��

��

��

� � �

��

��ra Ke

��go

��

�� ��� ���

��

� ���

� ���gló��gló

��pra

��

����

��a K ao

����

��ra

��

ni

��ni

��

��nhor,

��

��a��

Se

��a,

��

��

��

4 Ao Deus santo

6.4.7.7.4.

Mary Artemisia Lathbury (1841-1913) CHAUTAUQUA

Trad. William Edwin Entzminger (1859-1930) William Fiske Sherwin (1826-1888)ÕÕsanÕÕ

���

Õ ��to,��

Õ ��to,��

ÕÕsan

ÕÕ

ÕÕTu,ÕÕ

��Se���

ÕÕtoÕÕ��

��

ÕÕésÕÕ

���� ÕÕÕÕ

LouÕÕ46 �

ÕÕ��

ÕÕnhor!ÕÕ

�� ��nos��

�ÕÕ� �� 46

��vem���

San

Õ

ÕÕteÕ

ÕÕDeusÕÕ

��Õde K a

ÕÕÕ��

ÕÕ��lhos

��

����

Teus,ÕÕÕÕÕÕ

����

� ��

ÕÕmor.ÕÕ

��ÕÕ

���

ÕÕcéus, EÕÕ

ÕÕÕÕal

ÕÕ

� ��

� ��

��tos��

��ra Kos��

ÕfiÕÕ

��na�� ÕÕ

� ÕÕter

5 Presença divina

6.6.4.6.6.6.4.

Desconhecido (séc. XVIII) ITALIAN HYMN

Trad. Justus Henry Nelson (1849-1931) Felice de Giardini (1716-1796)

43 �1.

��te

dosca

mos��

O

��

��� ��preveti

do��ra�

��senláfi

2.Vem3.Ó4. ��

ÕÕsê

céusdornósÕÕ

Ó

�43����

��tenrosotri��

�pode

Conde,��

� ��

��

� ���nipoTu,

gran��

��A

NosSê

Sim,��

� ��quiouteste K a��

��tesolano

��dor,

Deus,ÕÕ

ÕÕRei,

Deus,

���

��

� ��InsEA

Ao�

mor,ar

trar,ás,��

�celbenvemcar��

��� ��so K açoennos����

��

��rafa

branos��

pivem

océu��

��

só��

poti

dena

��

� ��NoADaE��

���

� ���

��teupere

��teunostemti��

��exa

plofi��

ÕÕder!ção.ção.Ti!

ÕÕ

��Em

VemNoSan��

nhor,ar

parrás����

��EnNoO

Con��

��

����

��

nos

te,��

vem

��Semelimda��

secer.ção.ção.

í.ÕÕ

��ÕÕ��grancocoti��

��derara

go K a���

�� ���

�lecomzernos

��

loubropleva��

��

��� �

� ���

� ��

��re

quemangló��

����mosse

chasria��

����vor!tartar,rás,��

QueO

DasA��

6 Glória ao Senhor

6.6.4.6.6.6.4.

NATIONAL ANTHEM

Antônio José dos Santos Neves (1827-1874) Melodia inglesa

���láReporcom��

�� ��biodenJefer����

��busandago��

� ��tatodo

zo Ke��

2.Es3.

Lou4. ��� � 43 �

43 ��meu

��

A1.Lou tor,

sus,vor��

mosri

mos��

� ��so

tocom��

����Paiao

nosvepíve��

�� ��céu

nhor,Deus,dor,��

TriO

ManCom��

� ��doSedear�� ��

��

��

��

��deu,miu,morli,����

��OAReEm����

��Fime

granmen��

��re

de K ate K a��

����

lho

��qualmim,vecan��

��portão

la, K Insto K a��

��louJea

no

��

ÕÕvor!sus!Ti!

Deus!ÕÕ

��� � ��GlóO

Lou

� �

��ria KeReivortri��

O��

��quemmorCrister��

��seute

to Kona��

��

��

ASuaDeE��

�orede

��

me

��proscéunosan

��

��

��quemsimmeuda��

� ��GlóGló

Lou

��tro

me K ava

ta, K a

��

��

���

��eu;

briu;dor.Ti

����bra

��ria K aoria K avorvor

��

ÕÕnhor!sus!Ti!

céus!

ÕÕ

��SeJea

nos

��

Lou

��

��

� �

��

���

��reu,dor,dor!dor,

morcai

sa

��

�� ��A

E K asSêTrin

��� �tru

� �

� ��pe

nós

7 Maravilhas divinas

11.10.11.10. com estribilho

TRUE-HEARTED

Salomão Luiz Ginsburg (1867-1927) George Coles Stebbins (1846-1945)

��

��

de K iconbemda��

��

ho��

��

��morpaisbém,

��e

nosnós,je Ke����

��

��

��mentaal

qui��

��

to,pa��

��saram

��

��daglóta

sem��

��ria

mos,pre��

��de,

��bon

acanra�

���

�����

Deusnosje

mo K a��

��

��de K asostamt�

��� �Ao1.Já2.

Ho3.Co4.

86��

86

����

��

��

���

����

clapratenpo��

��mai.zerdeu.der,��

��le��

��ComDe

Que K asE��

��

��voz

Deuso

��

��júlan

çõesrá��

� ��bidoE

nos��

� �

� �

��

��

defarase��

���

��ter��

��

no��

��de �e � a

toa

��lo

comle

so Ke��

��vinmuinos

��

��

���depepasse��

��

��

������

��

��tedescomte Ke��

���

grarisigu��

��

��ças,gos,vo,ro�

��conasforso

�� ��

ratriste

cas

��

��� �

� �

��ComQue

��

��SeuNos

��

�� ��bornos

que Kébem��

�� ��dangrantãofor��

��

��

��çãote

brate��

�transzas,ço,lo

��

��

�mor,vouxí

fon��

�� ��to

porlio KE

te��

��de K asal

so K ausa��� ��

��

cel��

����dosSeule

de Kex��

��vin

gransem

��

��

��vai.der.deu.zer.��

����

� �

� ��

��E

Em

�� ��loupotenpra��

� �de Kede

pre Kesso��

���granle Kosnosnos��

ESeu

�� �

���

��ra,

�� ���ter

��

�� ���� ��

que

����

��ma

��

��

��

�que

��

� �

� ��

��o��

����

Vai

�� ��

���

�� ����na

��

� �

����

céu,

��

��

��do Ko

����

��po

����pe����� �

� � �

��ran��

����

��

� ��

���

�vi

��No

��

� ��

��ra

��

��Vai

��lhas

��

��

�� Estribilho

No

��

�� �

de

��aos��

��ho

�a

��seu

��

��

��

�� ����

��mor��gran

�aos

��

����

��mens

��

����a

��

���

��per

�mor

���

��

��do

��de

��

��

���

��Se

��po

����der

��� �

� ����

��

��gran

� ��

��Mas

��Mas

��

��seu

��o

��

����

nhor!

��der!

�� �

����

��

��

���ra

��ho

��di

��

����

ma

���

����

��

�� ��

��vi

��dos

��

�mens,

�� ��

��

��Das

��

��

�Das

��or!

��

��

��

��mai

��

�� �

�� �

� �

��

��

��

��é

��

��� ��

lhas

�� ��

��pre K a

��

��sem

��

8 Adoração

8.8.8.9.

Thomas Ken (1637-1711) OLD 100TH

Trad. Sarah Poulton Kalley (1825-1907) Louis Borgeois (c.1510-1561)

fei

ÕÕ

ÕÕ ÕÕtor,

ÕÕ

Õ ÕÕmo

ÕÕ Õ

ÕÕBen

Õ

ÕÕe Kho�Õ �

ÕÕanÕÕ

ÕÕVós,

ÕÕ

ÕÕjosÕÕ

A

ÕÕlouÕÕ

ÕÕvor.ÕÕ

ÕÕmens,

ÕÕ

ÕÕdaiÕÕ

Õ�su

ÕÕ

Õ � ÕÕpre

ÕÕÕÕ�

���

���

22

22 ÕÕA

ÕÕ

ÕÕDeus,

ÕÕ

�ri��

� Õ�to,ÕÕ��

ÕÕEsÕÕ

p�

����dai.ÕÕ

�ÕÕÕÕ

glóÕÕ

�ria�Õ

ÕÕÕÕFiÕÕ �

ÕÕlho, K a

�Õ

ÕÕDeus,ÕÕ

� ���

� ���ÕÕ

ÕÕo

ÕÕPai,ÕÕ

ÕÕDeus

ÕÕ

ÕÕAÕÕ

ÕÕDeus,�Õ ÕÕ�

ÕÕo

9 Santo

12.12.12.10.

Paráfrase de Ap 4.8-11, Reginald Heber (1783-1826) NICAEA

Trad. João Gomes da Rocha (1861-1947) John Bacchus Dykes (1823-1876)

��San

ÕÕte!

dos,res,te!

ÕÕ

2.

�CeJunNãoTu

��

�ÕSan

��porecapo��

1.

Õtenmidoten�Õ

4.

��

dotospoas

3.

��de

comdeo

����San

San

��maos

mosbras

��44�� ��

� ��to!to!to!to!

Õ�SanSanSanSan

�Õ

� ��SanSanSanSan

��

��to!to!to!to!

��

� ��o

dososo

��

��

44 ��niospeni��

��

��

Õ�to!to!to!to!

�Õ

��Deus

ToNós,Deus

��

�� �

��to!for

te Késto!

��

Sande

menSan

��

SanmarsanSan

�Õ

Õ�

Õ

��SanAnTu

San��

����to!tessoto!��

Õ�to!

se Koto;to!�Õ

��ta

proa

Teu��

��canjos,Tu

vam��

reclaglóno��

��� ��nhãanverlou��

� � �

��

�� ��

��

��louloutrefer��

��

vor.vor.mor.vor.Õ�

��mosmamriame��

��

��TeuTeusemcom��

��umras

ro Keum

��� �

sóe

pers�

��ÕÕno,ra,trovo!

ÕÕ�PuÉs

�Õ

ÕÕÉsE

� ��cel

e Kháscelpre

���

ÕÕDeus,semfei

Deus,ÕÕ

Jus

�Õ�ex

pre Késto, Kex

su

ÕÕ

��

���

��a

Sefeia

���

��dor.nhor.tor.dor.

��

��sodesomo

��

� �

� �

��Criser,benCri

��

��

não

��tri

to �e � anhumpas

��vá

menne

com��

ÕÕú

terousi���

��

firDeus

�Jeomahá

to Ke

�� �

10 Auxílio divino

7.7.7.7.

Andrew Reed (1787-1862) MERCY

Trad. William Edwin Entzminger (1859-1930) Louis Moreau Gottschalk (1829-1869)

indiÕÕ

ÕÕ

ÕÕmargir

��flari

��

Õ ����Deus,Deus,

�Õvemvem��

��

��

�Õdécul

��soste�� ÕÕ

�Õ

ÕÕ

�NosEsÕÕ

� �ÕÕcoceÕÕ

Sim,

��rale��

1.

��beisto K a��

San

�� 43

�43

Õ ��toó

��

ÕÕções;brar.

ÕÕ

�2.

�Õ�

��

��nosvor��

��de K impra��

��

���LiDe

�Õ

�fer��

��vra

��

ÕÕções.var!ÕÕ

��ÕÕperte�Õ

feilou��

��trevem

�Õ

�� ��vasnos��

��

ÕÕVemVem,�Õ

��asó,

���

ÕÕpar,tirÕÕ

�� � �Õ

��

ÕÕdisreÕ� �

��sives��

999 Título do hino

TUNE

Autor da letra Compositor

Métrica: 8.7.8.7.D. Arr.

��

ÕÕ ��ì = 100

44��� ÕÕ5. hu4. ho3. hi2. he1. ha44���

15 Exultação

11.11.11.11. com estribilho

Fanny Jane Crosby (1820-1915) TO GOD BE THE GLORY

Trad. Joseph Jones (1848-1927) William Howard Doane (1832-1915)

��A1.

��benSeuci��

��lhodo,re��

ÕÕvor;sus,morÕÕ

��Fi

renme

43 ��SeuMorNos��

�Oh,2.A3. ��� �� 43

Õ�DeusgracrerÕ�

��

��re

con��

����

glóal!vi

��

� �

��

� ��mos

�deça

nos��

��de

quego��

� ���� ��ferJe

de K a��

��comastal��

ria,Foida��

gransimras��

��

con

mos

�noscon

��pois,

��de

��

��

��ce

céus,fi

��gló

��

��

graran

quem,Õ�Deus

� Õ� �

��çaça

seu

��quan

��de K aocom

a��ria,

��vilsan

��maisosno��por

��to

guetos��

��di

sanmen�� ��

��porpordo

��petosSal

��to

� ��

� �� ��do

��caemva

ÕÕdeu.mou.Deus.

ÕÕ (D.S.)

� �

���

AHeE

��A

� ����nósnósFi

��

��dosrade��

toderlho

��

��E

��

�� Estribilho

����

xul

����

��nopados��dos

Õ �� ÕÕ Fim.

céu.gou.céus.ÕÕdeu.

��xul

��

��

ÕÕtai!

ÕÕ

��

���

Õ ��E

��

��

��brinprou

v�Fi

��lhe K a

Jesen��

��donoslo��lho

� ��

� ��ComVai��Seu

céu

ÕÕdor,luz,dor,

��A

��trapregló�

��de Ken

ona��por

��daçoria��to

�nós

��porsus,ta��diben

tapoisdo��to

��

��

��a

�� ���

��Je

��

����va

��

���

�� ��

Õdor,

ÕÕ��

Õ ÕÕ D.S.

tor.

ÕÕ

ÕÕtai!

ÕÕ

��Vin

��

���

����sus,

��

��den

��Re

��

��to

��

��lou

��

��dos

��

��� ��

� ��de

��

��� ��

��

��

ÕÕ��Je

��

��Sal

��

�sus,

ÕÕÕ

ÕÕvar

Õ

��

�� ��

��A

��

��

16 Vinde adorar

10.10.10.10.

WAREHAM

Henry Maxwell Wright (1849-1931) William Knapp (1698-1768)

��tembom Deus,

��

plar

ÕÕ

��veiscel

��conso Ke

��

��2. Seu1. Oh,

43

� 43 ÕÕ ��

NoE

���

��de

de K a

��

��granvin

��o Kex

��� �

��de

��podo

���

ÕÕderrar

ÕÕ

nodos

���

����terter

��

��ra Kera Ke

��

ÕÕmar.céus,

ÕÕ

��As

Que

��

��lhono

�� �

��doSe

��

�briter

���

� �

��

� ��nada

��céu,nhor

��

��

��dana

ÕÕflorluz,

ÕÕ

�toto

�� ��

��reigo

�� ��ProE

��

��de Korsu

�� ���

��tasna

��

��lho,

mo, Ken

��

��sim,vol

��

��vapre

��

��

togran

��

��

de K auJe

��

�seuCris

��

��claque

�� ÕÕ

tor.sus!

ÕÕ

��mamse

��

��cons

re

��

��

� �

��

��

��

tesla Kem

���

��tanve

��

50 A velha história

7.6.7.6.D. com estribilho

Arabella Katherine Hankey (1834-1911) EVANGEL

Trad. Sarah Poulton Kalley (1825-1907) William Howard Doane (1832-1915)

Se Ko3.

��� �� 44

��tailai

dor,tor.luz,

ÕÕ

�2.

��DeFa

Nar

��Fa

��lha Khis

dote

���� ��

� ��

bri

��

����

���

� ��ve

comdes

�me K amelho

��

� ��do

do K atol

��

��riarado

��

��granmandar

��

ÕÕtóçu

mun

ÕÕ

dena

��

��Con

��va

� ÕÕ1.

���� ��detedo

��

��SalRecéu

��

44

�� ��seupede

����acaJe

��

��Crissougra

��

�de

poisda

��

��to Keumça

�� �

ÕÕmor,dor!sus!

ÕÕ

��

����ComQueE

��

�� ��pasoa

��

comconfim,

��

��to Kecom

a

��

��Crislairai

��

calren

quan

��

�� ��

� ��

� ��

��

��

��

� ��

��me Kedo

do, Ken

��

��glómentó

ÕÕ

��� ���ria,to,ria

���

����susenmes

��

����atima Khis

��

��

�ciên

�� ��

muntemque

� �� �

��glólar

�pe

��

��

��do K aposro

����poisemdo

ÕÕcia,meria

ÕÕ ��quedi

que

��

� ��lha Khislha Khismis

�� ��

��vevedo

�� ��

���

ria,riario

������ ��

� �� ÕÕtótóté

����

ÕÕar,

ção,trar

ÕÕ

����

lémde K a

��raifline

��

��me K a

sara

��

��ConSemÀ K al

��

��tai

pre Kestu

��

��ria,

�� �

����con

� ��veive lha Khis

��

�� ÕÕtó

ÕÕ

��lha Khis

��

��Deus

zei

� ��

��me K a

��tai

��

����

��ve

��

��

���pocoqui��

���de K arasal��

��

��

� ��

� ����nosdoo K a��

��

�� ��

��tai

��

��

��

����me K a

��

��

ÕÕmar.ção.var.ÕÕ

��

��Refrain

Con

�ve

��Õ

���me K a

��

��

��Õ

ÕÕtó

��lha Khis

�� ÕÕ

���ria,

��

ÕÕ

��

��tai

��

� ���� �

��Con

��

��� ÕÕ

mor.

ÕÕ��a

���

�� ��

� �� �tó

��

���Cris

��

��ria

��de

�� ��

��seu

��to Ke

��

53 Os filhos de Sião

6.6.8.6. com repetição e estribilho

Isaac Watts (1674-1748), estrofes; Robert Lowry (1826-1930), estribilho MARCHING TO ZION

Trad. William Edwin Entzminger (1859-1930) Robert Lowry (1826-1899)

��

��

Ó

��dosva

ciaslhos�� ��

��reis;lor;tais,são��

��

��

���� ��o

nãode

seus

��

��86 ����

Reidãolífi��� ��� 86

��

Os

��1.

��

�� ��

2.Dos3.Ó,4.

��

LouMasQue

E��

���

��

��lhosdotes

nham

��

� ��demundeno

������

��fi

quemonve��

��

��

��hon

aproos��

�� ��rai

Deusvémque��

� ��SidoSilou

��

��� �ão,sãoãovar

����

��

��

��toscenosa

��

����

canlhelesende

����

��

��

��reslhospragam

����aldozerj�

����

��tai.Rei,maisdar

techemman

��

��� ��

GuarLouQueÀs

��

��

��aldozerj� ��

��lheles

��toscenosa��

��� ��� ��vofi

dese Ker��� ���

lhospragam��

��

��res

��LouMasQue

E

��

��

fide

se Ker����

��vo

��cante

chemman

�ende

��

��tai,Rei,mais,dar,

���

��

��

��

guar

��Sirevatas

���

(1.) dai

���

as

��às

quelouguar

�� ��

��

dor,leis,

��

��dai

��ão,

ais,

��

pre K é

��a

��dai

��asaozosgas

��san

��

��plagovai

��as

��

��sanSalterde

��leis,

��tas

��

ão

�� ��

ão

���Si

Estribilho��

��

��

Si

� �

� ���

� ��� �pra

��sem

��é

��

san���

��

gaszosaoas

��tas

��deterSal

�san

��plagovaidai

��

� ��

��

��� ��

Sirevatas�� ��

leis.

��ão!ais.dor!leis.��

Também

��bém

��

� ��pe

��pe��

��da

��

�� ��Tam

��

��de,

��

mo

��mo

��

��

��

��

��re

��re

����

��

��ne

��ne

��

���

�� ���

��san

��ta Ke

��

�� ��

���nos

��nos

��� ���

� ��� ��sa��

��sa

��

����

��sa

�� ��

��ci

��

��glo

��

��

��

�� �� ��

����

��rio

��

��

� ���

��cren

����

��

��

��

dos

��

��tes

��

����� �

��

ra

da

����ra

��

liz

��

��da

��

fe

��

��

��sus.

��� ���

� ��� ��

��

��nos

��

� �� ��

��em

��

��

��

��

��Je

���

� ��

��so

��

60 Coroai

8.6.8.6. com repetição e estribilho

Edward Perronet (1726-1792), estrofes 1 a 3; John Rippon (1751-1836), estrofe 4 DIADEM

Trad. Justus Henry Nelson (1849-1931) James Ellor (1819-1899)

jos,e

gresdi

��

��

Ó

��

�Ó

��prosnodo

no Khon

��

2.

��vosteravi

��1.

�Sau

��ArDoA

Ao

��

Rei

��

��

��can

bom,le

4.

���

�Õtrai.Pai,rai,rai,

Õ�

Ardoa

43���ao

��

3.

Ó

���Õnolhiatri

�Õ

�ocodoças,

��

� �

��

ÕÕdaies

per

��

� ��

ra

��

43 ��JeraJena

��

�� ��

�� ÕÕ

ÕÕsus.çãosus,

ções,

medadosbos

��

��gepore

��

� �� ��de

� ��riosalDeusvis

��

��sovadegri

��

��

��

��

���glodaoos

�� �

�ÕDeusçãoluz

lhões

�Õ

� �

ÕÕvosteravi

ÕÕ

ÕÕtrai.Pai,rai.rai.

ÕÕ

��prosnodo

no Khon

��

� ��canbom,leRei

�Õ

��

� ��

��jos,e

gresdi

��

��

��lho

de K aude

que

��Deusquem

ÕÕ

�Õdotorpaz,brou

��

��OOOA

�� �

ÕÕFi

gran

��ria,

�� �

��co

�� �

ro� ��

ria

��

��Com

��� �

��gló

gló

��

��

��

��

��

ria,

�ria,

Com

��

Com

Com

�� �

��gló

gló

��gló

� �

��ria,

�ria,

��

��

��

� ��

� �� �gló

��gló

��

��

��ria,

ria,gló

��gló

��gló

��gló

� �

��

�ria,

�ria,

��ria

��gló co

�ria�

ÕÕco

�Õ

� �Com

��

ÕÕai.

ÕÕai.

� �

���ro

��ro

����

�ria,

��

����

� ��

��

�Õgló

ai.

��gló

��Com

��

�Õgló

��

�gló

gló

��

�� ��ria,

ria,

��ria,

ria

Melodia alternativa do hino 60 - Coroai: CORONATION

61 Glória a Jesus

8.9.8.7.

PARIS

Henry Maxwell Wright (1849-1931) Desconhecido, em Chants de délivrance et de combat

�� �� 44

��

va

��

��

ÕÕ

dor!

ÕÕso

��

��

����

�� ��Sal

��

��

����

� ��ria,

��

��a

��

����ria,

��

��

��

��gló

��

��

��

�� ��

��

Õia!

ÕÕ

�� Õ

��

�� ��lu

��le

��

��

�� �

��ria K ao

��gló

��

��

��nos

��

����

����

��Gló

��

��

��

Gló

��44 ��ria,

��

��

��

��

��

gran

��

��

���

��

de

��

��

��

Nos

��

��

����

so

ÕÕ

tor!

ÕÕ

��

���

��

Re

��

��

��

den

��

���

Je

��

��

�� ��

ÕÕ

sus,

ÕÕ��

��

Gló

��

� ��

� ��

��

ria K a

��

�� �� �

Je

��

��

�� ��

sus,

ÕÕ��

ÕÕ

��

gló

� ��

�� ����

ria K a

62 Nome precioso

8.7.8.7. com estribilho

Lydia Baxter (1809-1874) PRECIOUS NAME

Trad. Benjamim Rufino Duarte (1874-1942) William Howard Doane (1832-1915)

��

��Le o

teaoo K a��

�� ��

1.

��Saldecoma��

�� ��

�� ��JerazoJe� �

� ��

44 ��sus,bemtrazsus,��

����

��

2.

�44���Oh,3.No4.

��

ÕEs

��vafenrado��

��

Õdor.der.ção!teu;ÕÕ

��

��

� ��conmemeto Ke

�� ��

��

��tile

tãove��

��

��

� ��tunonosan�

��vate

queme��

� ÕÕmepreso;velÕÕ

��

��DePaGo

��go Kovaprene��

���

�� ��

ÕÕno

semcioráÕÕ

��

��lu

te K ao

ma���� ��

��garpa

Seurás��

�� ��

��

��ja

do Kote

o K a��

��nomalráscla��

�� ��

��

��quere

perno��

�� ��

ÕÕfor.cer.dão.céu.ÕÕ

��

��

��

�� ��

��noar

porreis,��

��

��

��me

ma K aoJeSe��

�� ��EsE

SenRei��

� ��

tele Kédodos��

�� ÕÕsocanceiterÕÕ

��Se

QuanTuTu��

ÕÕ-lo,ceto,no,ÕÕ

�� ��

��dáteusus

nhor��

�� ��

��

��conalae��

����ça

��

� ��pe

��

��

��

��ran

��

��

��

� ��No

��

� �

��

No

Estribilho

� ��por

��

do

��vir.

ÕÕ

��ÕÕ

��

ÕÕbom,

��me

����

No

����

� ��

� ��

��me

��me

����

ce K à

��do

� ��A Kes

����

��fé,

����

bom,

��do

�fé,

��ce K à

�� ÕÕ

��do

��ça

��

��pe

��

��

��

��ran

��

�� ���

��por

����

ÕÕvir.

ÕÕ

����do

������

bom,

��

��ce K à

no

�� �ÕÕbom,

��� ��

� �� ���me

��No

���

���

fé,

��ce K à

��A Kes

��

��

��

ÕÕ

��me

��fé,

��do

96 Deslumbrante

8.7.8.7.D.

ALWAYS CHEERFUL

Antônio José dos Santos Neves (1827-1874) Robert Lowry (1826-1899)

2. Luz,

��to Kemdece��

seuconco��

�� ��Se

��vispodo��

��44dote

ca Ke��

1.

��

44������� ��

��fultemmu��

Pa3.

ÕÕgor,

plar?nhão,ÕÕ

� ��ga Ko

omos��� �

��solsolnós�

� ��ce

qualter�

��nos

pra K ara�� ��

������ ��te,

vas,le

��QuanQuemFran���

��arécom�

� ��dentree��

��

��é

demsa��

��

��crienre��

��

��dotese����

��solponos��

����

��

�den��

��aca

��

ÕÕdor?rar.ção.ÕÕ

�����temoFi��

��rá

nus,fez��

plalhoslho,��

� ������ ��QuemNosCris��� ������

sosto, Ko��

��con

��le

nos,ne,��

��quemacar��

��QueNãoFez��

����ahuse��

��

��che

ça K armi��

�gadenre��

�����fe

santer��

��Osar

Nós��

tasta,na��

a K anolo��

tar,nai,véu,� ÕÕ

��ramtemo��

�� �� ���� ��Fo

visSi

Pa sem��

Pa

���tri

go Kemra��

� ������

� ������

�nemda K argl�

�� �proca

ria Ke��

�����arcique��

��cas,mana��

��

��mesnhor,tra��

��

��

��mo

do Keda K a��

��

��

�anDoNo��

��

��

��tesSe

va Ken��

�� ��peno

do K ao��

��deter

brin��

�car.Pai.céu.��

����dãogupa��

cherasde��

� ����NemSãoCris��

� ������

� ������to��

��Afi

vêglómor��

�� ���lo,riate,��

��gousó

ceu��

�� ��a

daa��

113 O dia glorioso

9.7.9.7. com estribilho

Ira David Sankey (1840-1908) REJOICE!

Trad. Henry Maxwell Wright (1849-1931) Ira David Sankey (1840-1908)

tar

1.

��tarEo

��

�Eis,

��daleSe

��da

mi

��

nhor

��

��nhornu

nãovensdos

��

não

Re

��tão

��go

E Ken3.

��� �� 44D.S.

2.

���

gocom

vos,

� ��vos,resglo

��

��sim,deri

��sim,

��zimise

��

� ��jailhará

��jaizi

�� ��Osonos

��O

���

��

�Se

bre K asre

��Se

��

��

44 ���crenlhaca

��

��ómifi

��ó

� ��tes!res,do

��tes!

cren

��

��

��

��

��emcomven��em

��

��CrissusCris��Cris

queJe

do K a��que

��

��riorema��rio

��

�glo

��

����

��so

mosdo��so

taria K aful��ta

��tona

to Kem��to

����volglóseu��vol

�JáEE Ko��Já

��

� ���

��

ÕÕ Fim.

rá!lém!gor!ÕÕrá!

��� ��

� ��

ÕÕrá!

vem,nhor,ÕÕrá!

��

� ��a

tos,ca��a

��glotrapas�

��muienr�

mui

��o

dos,do

vemto

mun��vem

��dijunfi��di

��o

��lá

����

��do

��

��

��quan

��to,

��

����do

��

��

��

��

��

��

��Es

��

��te

��des

��

��céu

�� Õ

��

��

ÕÕcer!

Õ

��di

��

�� ��a

��

��

� ��

� ��

� �� �

��Oh,

Estribilho ��de

��

��

��

��Cris

����

��tri

��fal

��

��un

��

��a

��

��ce

��

��re

����

��Se

��

��� ��nhor

��Re -

����

� D.S.

��ÕÕber!

��

��

��tos,

��pron

��

��ju

���

��ja

��

� ��

� ��

��mos

�� ��

��

���

��sos,

��

���

��o

��

��bi

��lo

��

����

259 A última hora

10.9.10.9. com estribilho

DESTINO

João Diener (1889-1963) João Diener (1889-1963)

��

ÕÕpra

do Kouca,tre��

�43 ��

te K areste

morzevisvergarÕÕ

� ��Quan

EmQuan

des,dos,ÕÕ

�� ��

���

do K a

NunE Ken��

���

�� ��

� ��

Ao

��teuquefa

sema�

otu��

����

1.Tu2.

Por3.Tens4.Se5. ��� � 43

��

��

� ��o

rassodades��

��� ��laatutu

dei��

��

�� ��

��finproa

man

��

ÕÕdarcuca

chaciÕÕ

de��

ÕÕvi

munmipo

��tatea

nãope��

ÕÕda,do,go,

caÕÕ

��

��

�borpazris

a K alxar����

ma Keteus��

��desneste, Kó

ma��

��a

daco

ções

��

ÕÕalvi

meilimhoÕÕ

��

��terhoú

��demale Kocomna��

��turanirati��

coúl��

selessaldeca��

ÕÕma?da,o

posraÕÕ

�� ��

����Qual

EDePoUm��

���ÕÕ��

cheemJedeJe�� �

ÕÕ

ÕÕ

gar,vão,sus?Deus.sus,ÕÕ

��

���

� �

� �

��dosamemte

da K a��

��la

paslar

blanvi��

tiúlsó

crenrás,ÕÕ��

ÕÕ� ��

�� ��

��no Khá

tiE

tessim,��

���QueMas,MasSóTri��

�� ��desnaéoslha��

��

�� ��

��a Kes

�� ÕÕ�

Õ ��tens

���futelao

bri��

���

�� �� ��

��

ÕÕco

��

járá

ÕÕmi

ÕÕ

� �

��

��je

��tu

��

���

��go, Kho

�� �

� ���

Õ � �

��

Meu

� Estribilho�

�� ÕÕ

ÕÕ

� � �

� �� ���

��a

��

��lhango

morsatu

��Õ ��nonãopeternho��

miÕrãovar

��denosnafa

teu

ÕÕluz.céus.cruz.rão.lar?

ÕÕ

��tezotetisro

�� ��

ÕÕlha,

ÕÕ �

�� ���

��Vi

��

�����po

��de

��

��

��� ��

��

�� ��

��te,

��

�� �� ��

qual

��

��

��� ��

��da Kou

��

ÕÕmor

ÕÕ

��cei

��a

��

��

ÕÕtar?

ÕÕ��

��

��

����vais

��ma

��

�� ��

��nhã

ÕÕ��

ÕÕ

ÕÕ�

ÕÕ �����A

��

��ser

���to

ÕÕtar

ÕÕ�

��mui

�� ��

��li

��ber

��

�� ÕÕ

�ÕÕ

��

��

ÕÕtar.

ÕÕ����

��to

� �

��

ÕÕCris

��

��quer

��� �

� �

��te

��

��ÕÕ

��

��

�de,

ÕÕ ��

��je

� ÕÕ

��

� ���

��

Ho

� ���

283 Mais perto

10.10.6.6.4. com repetição

Sarah Flower Adams (1805-1848) BETHANY

Trad. Jõao Gomes da Rocha (1861-1947) Arr. Lowell Mason (1792-1872)

46 �

��� ÕÕ

ÕÕ �

ÕÕIn

PazCheiComÕÕ

��ÕÕTi,dão,nhor,mar,ÕÕ

deli

Secha�� �

��

�An2.Mi3.E,

46����4. ÕÕ

�daeaseÕÕ

Mais

ÕÕ1.

��quedesdera��

Õ ��todoma

do K a��

ÕÕquetriscanmorÕÕ

perdannh'alquanÕÕ

ÕÕ

��

MeÕÕ

�� ��ÕÕDeus,

soTi,vierÕÕ

ÕÕÕ ��ro Keste K ata

te Ken�� �

ÕÕMeuNaA

tar,qui,ráfimÕÕ

��

��dedede

�me K a�ÕÕ

ÕÕsususuleÕÕ

ÕÕSemSemSemEnÕÕ

��

ÕÕpre Kheipre Kheipre Khei

tão

�� �

��pliplipligra�� reiÕÕ

��

ÕÕcar:car:car:

��

��

ÕÕdormimdãocéus,ÕÕ �

ÕÕQueTeusPorIÕÕ

� ��� ÕÕse

cangrafins,ÕÕ� ���

�ja K aso K a

tinos��

� ÕÕTi!dão.mor.rar.ÕÕ

�� ÕÕ

ÕÕ

��

ÕÕ��

��na K açosa

mo��

me KubraTeureiÕÕ

ÕÕperperperto

ÕÕ

ÕÕquequequeTi,ÕÕ

Mais

��tototode��

tar,tar,tar,Rei,

ÕÕ

��

��

Mais

ÕÕ

ÕÕMaisMaisMaisPerÕÕ

�� ÕÕMeuMeuMeuMeuÕÕ

��ro Kesro Kesro Kesmeu��

��

ÕÕtar,tar,tar,Rei,ÕÕ

� ÕÕTi!Ti!Ti!Ti!Õ

��dededede��

Õ ÕÕ

ÕÕÕ

��

���

� ���

� ���

ÕDeus,Deus,Deus,Deus,ÕÕ

��

ÕÕÕquequequeTi,ÕÕ

Mais

��tototode��

��ro Kesro Kesro Kesmeu��

Õ

perperpertoÕÕ

��

�ÕÕPer

ÕÕ

312 Amparo

8.7.8.7. com estribilho

Philip Paul Bliss (1838-1876) LOWER LIGHTS

Adapt. William Edwin Entzminger (1859-1930) Philip Paul Bliss (1838-1876)

��

43 ��so Keremnãojo��

��

��

Nas

��nodespo

me K as��

��

��

����desmeci

te Ke��

��

canquelarri��

��al

malda

do Ko��

��

��

Os1.

��latrudesal��

��

�� ��

2.In3.

Quan4. ��� 43

�� ��

��

� ��rasdosSavi��

��

��

� ��desmetãer��

��

����

��tuva

quemal��

��

��

� ����da,tamte,da��

��

�� ��

NoEVaFor��

����

��

����tade

me K asna��

��

��

vitessalvi��

��

���promeJe

to��

�� ��

��te

deisus

me Kh�

��

���

��ga,am,

falli��

��

��E

NãoPorCer��

�� �

te,da,��

��

��

��Se

cumceten��

���ge

xameude��

��

��

me,su

vensus��

��

���

����Dá

MasIn

Meu��

��� ��meosdaJe��

��

�� �� ��

ÕÕnhor!bir.rei.tar.

Õ�bor,ir,

rei.tar,ÕÕ ÕÕ

��

��namedermi��

��

��di

dei

��faromenha��

��foran

que Kosus,��

��

���

��pona��

��

���

��çajos

��da

��

�� �

��por

��

��

me,

��

���

���

���me,

��

��

���

���Guar

��

�� ��

� Õ�xão!

ÕÕ

� ��Ó

��

�� ��

��

����

����

��com

����

��pai

�������Ó

Estribilho

�����

��sus,

��Je

��

�� ��

���

��Je

��

�te

��

��

��� ��

��

���

��ger

��

���

vem

����

��

��

��pro

��

�� ����

��

���

��

��

��fen

��

����

vem

��

�� �

��de

��

��Sê

��

�� ��

�� �� ����

��der

��

��me,

��

���� �

����

��nha

��

����Tu

��

���

��mi

��

��

ção!

ÕÕ��

ÕÕ��sus,

��

� ��

��sal

��

��

��va

��

381 Amor fraternal

7.6.7.6.D.

WEBB

Sarah Pulton Kalley (1825-1907) George James Webb (1803-1887)

44 ��nosSalnossan��

ÕÕqui;

��avaa K ata Ku��

��temumsi

dar��

� ��plasónaem��

Pois,2.Je3.Se4. ��

Je

�dor,mar,nião,ÕÕ En��44� �

1.

��ConDeE

��Pasdosua K i��

��

� ��torresa

gre�����

��

��sus,sensus,tu� ��

��do,dosgo,da

��ConPorEnAn��

aga

ve Keja��

� �� ÕÕmata

meitoÕÕ

Õ��sóforperde��

��emte K ado

“cris����

��po

maisnome��

ÕTi.

mor.ar!

tão”.ÕÕ

ConO

Ah,As��

��

��

��

��

�� ��seu

quesertur��

��cevecotão��

��de

mosmose

��

��UmPor

mosdosmosto��

��corum

bémno

TamO��

ÕÕjanijadi

seben��

��

ÕÕ

��gerosliose

��

��de

de Kumdo

cum

���

��lonerxí

nós

��

��nósir

Sepri��

�ÕÕvão,mão,nhor!rá,ÕÕ

��dascomtoo

��quanlharten

��

��

��e

simca

que

��

��

��� �

� �

�sim

��NeEUE

��

��cias

amoste

��

��QueOs

De K auEm

��

��maparepe

��

ÕÕlíticedis

ÕÕ

�daporco��

�co

comes

nhe��Ti��

��nosbranDeus

��sa

��mupaise K ace��

ÕÕnhão!xão.mor!rá.ÕÕ��

desdosdos,do Ko��

�� ��gosasu

mun���

��nhum

tonito��

����

�çalo

mosro��

��A

ComAA��

����to K im

jupli

do K in��

ÕÕpedá

queteiÕÕ

398 Sou feliz

11.8.11.9. com estribilho

Horatio Gates Spafford (1828-1888) VILLE DU HAVRE

Trad. William Edwin Entminger (1859-1930) Philip Paul Bliss (1838-1876)

Õ

Õ

�Õdor.dornás,

Õ

zar,

�� ��SeE K aFoiEm��

��resSaSalSal��

� ��gotavava��

Se1.Em2.

Meu3.A4. ��

maiscom

de Kumvi��

��� ��ÕÕdortapabreÕÕ �

��a

quegove��

��arate

da Keu��� �

��mais

me K aspean�

44

ÕÕpazbotrisvinÕÕ

44���mecrupordo��

�� �ÕdeelmeumeuÕÕ

ÕÕdosalcaseiÕÕ��� �

��ce

te Kodo,o��

� ��saflii

mo��

ÕÕforvismoráÕÕ �

ÕÕfasarcê

semÕÕ �

��zes

de K asempre�

�ÕÕfrer,

ções;bal.varÕÕ

�tendome��

��te

� ��sotacale�� ÕÕ

ÕÕsecerleucéu,

ja Koto Keume Koon��

�����

� �����

Ao��

��Oh,Oh,Va

��Tua

oh,pa��

��mepemerra��

��queesSede��

ÕÕfor,tou,nhor,vouÕÕ

Õsou!sus!sus!

nhor!

ÕÕ�

�Õ � Estribilho

�Sou

��

��semcom

ado

��

��

��

��preJeJeSe

��

�� �

��fe

��liz

fe

��Sou

���fefefere

�� �

� ���

� ���

ÕÕber

ções,gual!rar

��QueQueSouCom��ÕÕ

ÕÕsusrei

��Jeseçasna

��douluz

ÕÕ

ÕÕlizlizliz,miÕÕ

��comeugrados

��

ÕÕ ÕÕÕÕÕ

sus!

Õ ��fe

��

��Sou

��com�� �

com

���

Je

���

sus!��

Je

��Se

��

���

meu

��

��

���� ��

� ���

ÕÕ

��

��

ÕÕnhor!

��com

��liz ÕÕ

liz

ÕÕ

ÕÕsus,

ÕÕ

��Je

��

443 Eis os milhões

11.10.11.10. com estribilho

James McGranaham (1840-1907) FAR, FAR AWAY

Trad. Henry Maxwell Wright (1859-1931) James McGranaham (1840-1907)

1.

��zemvos,de!”,

que Kos“VinEm

�� ��

Por

��pererclare

����

����

��

44 ��do

munclario

����

��Ja

SerEis

��nhas,do!ma.so

��Ó4.

�� ��44������3.

2.

��di

gueimaimi

��

“Oh,

��dos,vos,emdos

��

����

���

� ��lhõesber

mim!”pres

��

�mia

de K aa

��

��que,em

tas,a

sa Ko

��

���

���� ��

� ����ostasvin

Deus,

��

�� ��� ��tãotovi

tão

��

��

��

����� ��me

do Konaglo

��

��

����

��

��

��treeis,vozdi

��vaspordia

��

��

��

����

vasascasto,

�� ��

��

���

��provostiju

���

��as

to, Kunosso,

��

��

��nonidosan

��

��

��doças,no,so,���

��

��

��clasas

go Kebi

� ��

��manforterlo�

���

�� ���

��Salvande

se Ku��

��

��va

te K anJeni

��

� ��semeinoto

��

�������

� �����

a, K amedos��

��

���

��o

��i

emsal

ro Kex

��

��

�� ��

ráCrisvarcel

��

��

���

����QuemCrenQue,Num

��

ÕÕdor!dai!sus,rão

ÕÕ

��lhestespraco

��

��

�� ��preraosto,

���

��

��

��semderdãoCris

��

vosva Ko��

���

��

��glómouposal

����Deus,

crasanto��

�� ��� ��

��

��do Koguevi

emDa KesQue

��

�����

PraSeu

��do Ko

��

ÕÕ“To

Estribilho

ÕÕ

� �����

� �����

��po

��

��ti

nósli

pe�

��

��ria K apor

�� � ÕÕrão!cruz.tai!

dor?ÕÕ

��danaberca

��

ra,

��

��

��ter

��

��

�� ���

��bem

��

��ÕÕdeu,

ÕÕ

��me

��

��

�ÕÕNa

ÕÕ

��I

��

ÕÕcéu!

ÕÕ ����

��

��

��sim

��as

��

��no

��

��

����

�� ��

����

��a

��

���

��nun

��

�����de,

��

��� �����

� �����

pois,

��

����

����o

��

��

�� ��

�� ����

��Pai

��

�� ��

��ar

��ci

��

���

der

��

��

��

���

���� ��E

�� ��pre Keu

��

��sem

��

���van

��

��

��o Ke

��

��lho,

���

��ge

� ÕÕ�

ÕÕvos

ÕÕ� �����

� �����

co!”

ÕÕ

��es

��

��

��

��

��

��

��con

��tou

��

509 Verei meu Redentor

7.7.11.7.7.11. com estribilho

FINDA A LIDA TERREAL

Benjamim Rufino Duarte (1874-1942) Desconhecido

�lém,plar,trar,lhar,����

Oh,

� ��

��

2.

��NesDes

MeusOn��

Fin

��rioconena��

to K agostes��

��

1.

��a

temconbri��

����

��

��

��da K a

que Kensalas��

��3.

Pe4.Nes

��sa

de � a � auir

de K a��

��

����� ��� 44

���

��terdi

de Kesde��

��

��

��revi

plenSi��

���

��

��lilepápor��

� ��davotriatas�

��

�� ��

��já

rosmives�

doseude K aas��

��44 ��

do

��

��

nal:dorão,����

��al,

��

��� ��� ��Quan

OHeiCom��

��

látãomeilin��

����

��

� ��meumeurodo��

��

���

��SeiCo

trar,nal.ver;rão,ÕÕ

��

��

��que

mo Kenprino��

MasLá

��

��

�H�

����Fi

HaQuan

��

����

��Reco

que Koscéu�� ��

��torção

mãos,luz��

��denrair

de��

����daraem

te �e �o

��

����

��

tãodesCrispran��

��

���

��

��

�� ���

� ��� �

��vito

mãosnoi

��

�nalve

do K ade��

��

me Kenpedeche��

��

����

��

��

ÕÕ��conrerega��

��

��

��

��glosetoto��

�� ��saa

heica��

��riodilá

nun��

��

��

��loupaieueu����

��

��

��vorxãomaishei��

����

����

higrasusper��

��

��

��de

comquemsim,

��nosça Ke

éto,��

��

��

��sautio

lo Ken��

��

ceande��

��

���

��hei

��

��

���

��de Kolesseivê

��

��

��Cris

lirá

men

��

��

��heie

céume�

�te Keude Konoto��

�� ÕÕdar.al!ver.tão.

ÕÕ

� ���

� ��� �

��

��E

PeMeu

E��

��

����com

laJemui��

����dexalchegui��

��

��

��

��ver,tar,gar,ar,����

��

��

ver

��

��

��

� �de

��

��

��Re

��

��

��meu

��

��

��

��de

�����

��Hei

Estribilho

�Hei

��

�� ��ver

���

��Re

��

����den

��tor;

�� ��

� ���

� ��� ��di

����

��

��

��tor;

ÕÕ

��

��

��den

��

��meu

�� ��Re

��

��

��

��

���

��de

���

Õ�ver

���(hei

� �de K es

��

��Hei

��

��

�tar)

���

��mi

��

��

��do,

��

��

��de

��

��Hei

��

����

��

��ver

va

��

��

����

����jun

��

��

meu

��

��

������

���� ��

��

����Sal

��

��

��

��de Kes

��hei

��

�� ÕÕtar.

Õ�

��

��

��

��de

��

��to

��

��

����

��

����

��le Keu

��

��

� ��si

��

dor;

���

��

� ��Os

��

��

��

��dos

��

��

��

��nais

�� �

�tem

��

�(con

��

�plar.)Sal

��dor;

�� �va

����

� �meu

����

��

��tem

��plar.

�Õ

��

��

��con

��

��

�ÕÕ� ���

� ���

� ��vos

��

�� �

��

���

��

��cra

�� ��

��de

��

����

hei

��

� ��

��

556 Oração para a noite

6.5.6.5.D.

Sabine Baring-Gould (1834-1924) LYNDHURST

Trad. João Gomes da Rocha (1861-1947) in Church praise, 1883, harm. George H. Loud (1859-1908)

��SomMasE K aoPe��

44 ��brasperquelo K a��

tetota��

�� ��me

��deu,ci,

mar,lei,�

Com2.Guar3.

Pe4. ��

Fin

��vesdãoso

mor��44���

��pertefredi��

1.

� ��teperi

e K a

��se Kesmeusmapais��

ÕÕdica

nheimiÕÕ��

� ��daos

da Kolos��

��meute Kenviola��

� ��Paitrislensan��

ÕÕa

dosro

gos,ÕÕ

��queeunope��

��

��susmata

sus,

benno Kedo Kes

a��

����Ó

SouAo��

tenJe��

��Jehu

ÕÕ

ÕÕdifratencei

ÕÕto,co,detaÕÕ

��coporqueigra��

��

� �� ÕÕti

pedo

ÕÕnasçoresnoÕÕ

viÕÕ

��céu.ti.de

forda��

tar;rei.��

����brem

arasças��

��ojá

morconte��

te �e � ago

mo K a

����tesetrisgu��

ÕÕnoitefli

durÕÕro��

���Eu

E KemMan

E���

��nãosos

da K aose��

dorno KeConper��

��ÕÕte,

nhotomoÕÕ

vousoteusem��

�� ��paz.al.

dor.ção.��

laba��

�� ��

� ��

��emre

� ��mirpazsotur��

��se

��go Kes

doSeti��

�tás,mal,

nhor;ção,�����

mituli

��covraa

nha��

mime

mão,pe��

��

End of document