cantor cristÃo em bb
TRANSCRIPT
CANTOR CRISTÃO
1 Antífona
10.10.10.8.
EVENTIDE
Henry Maxwell Wright (1849-1931) William Henry Monk (1823-1889)
ÕE
DaDi
Que KesÕ�
Õ�
�laso��
� ��SeJe
��nhor,sus,dor,
Deus,��
1.A2.A3.A4. ÕÕ
44 ��tergravitás
��44��
A
��no
ça K anopre
��
Õ ��ó
Deusó
Deus
��
ÕÕDeus,
FiDeus,
tri
ÕÕTi,��
��Ti,Ti,Ti,
��eva
Conde��
bomdorsoro��
��fi
lho,reno,
ÕÕ
Õ ÕÕalpo
��
��el
Sal
��
Õ
teusaa
�
ser
ÕÕ
nis
��trarni
mor,
ÕÕNós,Por
QueA
�Õ �
��osteunosmi
� �Õ
ÕÕvos,me
ma Keas�Õ
��predasansem��
��
�
� � ÕÕPai,fonfo
�
ÕÕsute,gote
ÕÕsen
ÕÕ
��de K aca
to K aos
��
�tor,luz;dorteus
��
�moverti
pre
��
��fei
�Bendafi
jun
��
��
�
lele
�lu
le lululu��
��ia!ia!ia!ia!��
ÕÕAAAAÕÕ
��le
��
��
ÕÕlulululuÕÕ
� ��AAAA
��
lelelele��
�� ��ia!ia!ia!ia!
����
� �
� � �
� ÕÕ
Õ
��vor,cruz,
��loula
de �o � ados��
mor,céus,���
vi
��bên
nosdi
��mosdoa
çãos
�
��
��darpecenl�
2 Justo és, Senhor
Irregular
Metrificação do Sl 145.17,18 JUSTUS DOMINUS
Trad. João Gomes da Rocha (1861-1947) Arr. Lowell Mason (1792-1872)�� ÕÕnhos;
ÕÕ
ÕÕÉs
ÕÕ
ca
��
� ��
Õ
ÕÕmi
Õ44no Kem
���� �Jus
ÕÕ
44 �� ��dig
��
Õ ��Se
��
ÕÕnhor,
ÕÕ
��to Kés,
��
ÕÕsan
ÕÕ
��tos
��nos
��
Õ �� ��Teus
��
�� ��
�� �� ÕEis,
Õtás, Se
Õper
�
ÕEis,
�per
�to Kes
�to Kes
�ÕEis,
tás
Õnhor,
�to Kes
Õ �Õper
de
Õde
��as
��
ÕÕTu
ÕÕ
� �� ÕÕto
ÕÕ� ��
��das
��
Õo
ÕÕ
�Õ ÕÕ
bras.
ÕÕ
Õ�Õas
�Õ
��que
��
ÕÕ��Te K in
��
��to
��
��dos��
����
vo
ÕÕ
��cam
��� �dos
ÕÕque
ÕÕ� ��to
Per
� �� ÕÕdos
dos
�Õto
dos
ÕÕto
tás
ÕÕ ��cam,
��
��De
��
ÕÕTe K in
ÕÕ
ÕÕvo
ÕÕ
��
����
��lu
��ia!��
em
ÕÕ�ÕÕ
Õda
ÕÕ
�ver
ÕÕ ÕÕde.
ÕÕ
ÕÕ �le��
� ÕÕluÕÕ
� ��
� ��A��
�� ����
le��A
��Õ
ÕÕ
Õia!
ÕÕ
3 Louvor ao Senhor
6.6.8.6. com repetição e estribilho
MARCHING TO ZION
William Edwin Entzminger (1859-1930) Robert Lowry (1826-1899)
Ó
��lou����86 �� ��
vai.��
��
���
��
�
� ��so��
��� ��Rei��� ��� 86
��
����
������
��Com
��
��
�
����
��tos�
��ao����
���
��gra��
�ao��
����
��
��vos��
� ��Se��
�� � ��nhor,��
�
��
��a Ke��
��
�
��com����
���
��
��gri�le��
�� ����
Seu����
��fer��
�� ��vor����
gri����
��
��
��a Ke��
����� ��a��� ���
�le��
���� ����vor,�� ��
��a��
Com��
�����com��
�
��
��fer��
�
brai,
��le
�� ��ce
��
��cul
��brai,
��
��le
����seu
� �ce
��to
��cul
�
��cul
�
��to��
brai!
�� ��brai!
����
��le
��
��� �
� ���
� �� �
���
��ce
��cul
������
to
��seu
��to
��le
��ce
�����
�Sim,
������
��
��
�� Estribilho
A
��A ��
��ri
��
�� ���a,
��per
��per
����
ten
�
��
��ten
��
��E
��E�� ��
le
��sim,��le,
��
�� ���
�
��bên
��
��ção
��
�� �����
����
����
�cem
��cem
�be
����
�� ��
�� ��
����
��do
��
�e
��
��
��
�sa
��
�� ��
��
��
��
�
��ria K e��ria Ke
�� ��
��pre,
�
��sem
��
�� ����be��be
��
��ra
��
��
�so��so
��
� ��
� ��
��
��
��sem
��
��
�
��
��fim.
��
�
��
��
� � �
��
��ra Ke
��go
��
�� ��� ���
��
� ���
� ���gló��gló
��pra
��
�
����
��a K ao
����
��ra
��
ni
��ni
��
��nhor,
��
��a��
Se
��a,
��
��
�
��
4 Ao Deus santo
6.4.7.7.4.
Mary Artemisia Lathbury (1841-1913) CHAUTAUQUA
Trad. William Edwin Entzminger (1859-1930) William Fiske Sherwin (1826-1888)ÕÕsanÕÕ
���
Õ ��to,��
Õ ��to,��
ÕÕsan
ÕÕ
ÕÕTu,ÕÕ
��Se���
ÕÕtoÕÕ��
��
ÕÕésÕÕ
���� ÕÕÕÕ
LouÕÕ46 �
�
ÕÕ��
ÕÕnhor!ÕÕ
�� ��nos��
�ÕÕ� �� 46
��vem���
San
Õ
ÕÕteÕ
ÕÕDeusÕÕ
��Õde K a
ÕÕÕ��
ÕÕ��lhos
��
����
Teus,ÕÕÕÕÕÕ
�
����
� ��
ÕÕmor.ÕÕ
��ÕÕ
���
ÕÕcéus, EÕÕ
ÕÕÕÕal
ÕÕ
� ��
� ��
��tos��
��ra Kos��
ÕfiÕÕ
��na�� ÕÕ
� ÕÕter
5 Presença divina
6.6.4.6.6.6.4.
Desconhecido (séc. XVIII) ITALIAN HYMN
Trad. Justus Henry Nelson (1849-1931) Felice de Giardini (1716-1796)
43 �1.
��te
dosca
mos��
O
��
�
��� ��preveti
do��ra�
��senláfi
2.Vem3.Ó4. ��
ÕÕsê
céusdornósÕÕ
Ó
�
�43����
��tenrosotri��
�pode
Conde,��
� ��
��
� ���nipoTu,
gran��
��A
NosSê
Sim,��
�
�
� ��quiouteste K a��
��tesolano
��dor,
Deus,ÕÕ
ÕÕRei,
Deus,
���
��
� ��InsEA
Ao�
mor,ar
trar,ás,��
�celbenvemcar��
��� ��so K açoennos����
��
�
��rafa
branos��
pivem
océu��
��
só��
poti
dena
��
� ��NoADaE��
���
� ���
��teupere
��teunostemti��
��exa
plofi��
ÕÕder!ção.ção.Ti!
ÕÕ
��Em
VemNoSan��
�
�
nhor,ar
parrás����
��EnNoO
Con��
��
����
��
nos
te,��
vem
��Semelimda��
secer.ção.ção.
í.ÕÕ
��ÕÕ��grancocoti��
��derara
go K a���
�� ���
�
�
�lecomzernos
��
loubropleva��
��
��� �
� ���
� ��
��re
quemangló��
����mosse
chasria��
����vor!tartar,rás,��
QueO
DasA��
6 Glória ao Senhor
6.6.4.6.6.6.4.
NATIONAL ANTHEM
Antônio José dos Santos Neves (1827-1874) Melodia inglesa
���láReporcom��
�� ��biodenJefer����
��busandago��
� ��tatodo
zo Ke��
2.Es3.
Lou4. ��� � 43 �
43 ��meu
��
�
A1.Lou tor,
sus,vor��
mosri
mos��
� ��so
tocom��
����Paiao
nosvepíve��
�� ��céu
nhor,Deus,dor,��
TriO
ManCom��
� ��doSedear�� ��
��
��
��
��deu,miu,morli,����
��OAReEm����
��Fime
granmen��
��re
de K ate K a��
����
lho
��qualmim,vecan��
��portão
la, K Insto K a��
��louJea
no
��
ÕÕvor!sus!Ti!
Deus!ÕÕ
��� � ��GlóO
Lou
� �
��ria KeReivortri��
O��
��quemmorCrister��
��seute
to Kona��
��
��
ASuaDeE��
�orede
��
me
��proscéunosan
��
��
�
�
�
��quemsimmeuda��
�
�
� ��GlóGló
Lou
��tro
me K ava
ta, K a
��
��
���
��eu;
briu;dor.Ti
����bra
��ria K aoria K avorvor
��
ÕÕnhor!sus!Ti!
céus!
ÕÕ
��SeJea
nos
��
Lou
��
��
� �
��
���
��reu,dor,dor!dor,
�
morcai
sa
��
�� ��A
E K asSêTrin
��� �tru
�
�
� �
�
� ��pe
�
nós
�
7 Maravilhas divinas
11.10.11.10. com estribilho
TRUE-HEARTED
Salomão Luiz Ginsburg (1867-1927) George Coles Stebbins (1846-1945)
��
��
de K iconbemda��
��
ho��
��
�
��morpaisbém,
��e
nosnós,je Ke����
��
��
��mentaal
qui��
��
to,pa��
��saram
��
��daglóta
sem��
��ria
mos,pre��
��de,
��bon
acanra�
�
���
�����
Deusnosje
mo K a��
��
�
��de K asostamt�
��� �Ao1.Já2.
Ho3.Co4.
86��
86
�
�
����
��
�
�
�
��
���
����
clapratenpo��
��mai.zerdeu.der,��
�
��le��
��ComDe
Que K asE��
�
��
��voz
Deuso
��
�
�
�
��júlan
çõesrá��
� ��bidoE
nos��
� �
� �
��
��
defarase��
���
��ter��
��
no��
��de �e � a
toa
��lo
comle
so Ke��
��vinmuinos
��
��
���depepasse��
��
��
������
��
��tedescomte Ke��
�
���
grarisigu��
��
�
��ças,gos,vo,ro�
��conasforso
�� ��
ratriste
cas
��
��� �
� �
��ComQue
��
��SeuNos
��
�� ��bornos
que Kébem��
�� ��dangrantãofor��
�
��
�
��
��çãote
brate��
�transzas,ço,lo
��
��
�
�mor,vouxí
fon��
�� ��to
porlio KE
te��
��de K asal
so K ausa��� ��
�
�
��
cel��
����dosSeule
de Kex��
��vin
gransem
��
��
��vai.der.deu.zer.��
�
����
�
� �
� ��
��E
Em
�� ��loupotenpra��
� �de Kede
pre Kesso��
�
�
���granle Kosnosnos��
ESeu
�� �
���
��ra,
�� ���ter
��
�� ���� ��
que
����
��ma
��
��
��
�que
��
�
� �
� ��
��o��
����
Vai
�� ��
���
�� ����na
��
� �
����
céu,
��
��
��do Ko
����
��po
�
����pe����� �
� � �
��ran��
����
��
� ��
���
�vi
�
��No
�
��
� ��
��ra
��
�
��Vai
�
�
��lhas
��
�
�
�
��
�
�� Estribilho
No
��
�� �
de
��aos��
�
�
�
�
��ho
�
�a
��seu
��
�
��
��
�� ����
��mor��gran
�
�aos
��
����
��mens
��
����a
��
���
��per
�mor
���
��
��do
��de
��
��
���
��Se
��po
����der
�
��� �
� ����
�
�
��
��gran
� ��
��Mas
��Mas
�
��
�
��seu
��o
��
����
nhor!
��der!
�� �
�
����
��
��
���ra
��ho
��di
��
�
����
ma
���
����
��
�� ��
��vi
��dos
��
�mens,
�� ��
��
�
��Das
��
�
�
�
��
�Das
�
��or!
��
��
��
��mai
��
�� �
�� �
� �
��
��
��
��é
��
��� ��
lhas
�� ��
��pre K a
��
��sem
��
�
8 Adoração
8.8.8.9.
Thomas Ken (1637-1711) OLD 100TH
Trad. Sarah Poulton Kalley (1825-1907) Louis Borgeois (c.1510-1561)
fei
ÕÕ
ÕÕ ÕÕtor,
ÕÕ
Õ ÕÕmo
ÕÕ Õ
ÕÕBen
Õ
ÕÕe Kho�Õ �
ÕÕanÕÕ
ÕÕVós,
ÕÕ
ÕÕjosÕÕ
A
ÕÕlouÕÕ
ÕÕvor.ÕÕ
ÕÕmens,
ÕÕ
ÕÕdaiÕÕ
Õ�su
ÕÕ
Õ � ÕÕpre
ÕÕÕÕ�
�
���
���
22
22 ÕÕA
ÕÕ
ÕÕDeus,
ÕÕ
�ri��
�
�
�
�
� Õ�to,ÕÕ��
ÕÕEsÕÕ
p�
����dai.ÕÕ
�ÕÕÕÕ
glóÕÕ
�ria�Õ
ÕÕÕÕFiÕÕ �
ÕÕlho, K a
�Õ
ÕÕDeus,ÕÕ
� ���
� ���ÕÕ
ÕÕo
ÕÕPai,ÕÕ
ÕÕDeus
ÕÕ
ÕÕAÕÕ
ÕÕDeus,�Õ ÕÕ�
ÕÕo
9 Santo
12.12.12.10.
Paráfrase de Ap 4.8-11, Reginald Heber (1783-1826) NICAEA
Trad. João Gomes da Rocha (1861-1947) John Bacchus Dykes (1823-1876)
��San
ÕÕte!
dos,res,te!
ÕÕ
2.
�CeJunNãoTu
��
�ÕSan
��porecapo��
1.
�
Õtenmidoten�Õ
4.
��
dotospoas
�
3.
��de
comdeo
����San
�
San
��maos
mosbras
��44�� ��
� ��to!to!to!to!
Õ�SanSanSanSan
�Õ
� ��SanSanSanSan
��
��to!to!to!to!
��
� ��o
dososo
��
�
��
44 ��niospeni��
��
��
Õ�to!to!to!to!
�Õ
�
�
��Deus
ToNós,Deus
��
�� �
�
��to!for
te Késto!
��
Sande
menSan
��
SanmarsanSan
�Õ
Õ�
Õ
��SanAnTu
San��
����to!tessoto!��
�
�
�
�
Õ�to!
se Koto;to!�Õ
��ta
proa
Teu��
��canjos,Tu
vam��
reclaglóno��
��� ��nhãanverlou��
�
� � �
��
�� ��
��
�
��louloutrefer��
��
vor.vor.mor.vor.Õ�
��mosmamriame��
�
��
��TeuTeusemcom��
�
��umras
ro Keum
��� �
sóe
pers�
��ÕÕno,ra,trovo!
ÕÕ�PuÉs
�Õ
ÕÕÉsE
� ��cel
e Kháscelpre
���
ÕÕDeus,semfei
Deus,ÕÕ
Jus
�Õ�ex
pre Késto, Kex
su
ÕÕ
��
���
��a
Sefeia
���
��dor.nhor.tor.dor.
��
��sodesomo
��
� �
� �
��Criser,benCri
��
��
não
��tri
to �e � anhumpas
�
��vá
menne
com��
ÕÕú
terousi���
��
�
firDeus
�Jeomahá
to Ke
�
�� �
�
10 Auxílio divino
7.7.7.7.
Andrew Reed (1787-1862) MERCY
Trad. William Edwin Entzminger (1859-1930) Louis Moreau Gottschalk (1829-1869)
indiÕÕ
ÕÕ
�
ÕÕmargir
��flari
��
Õ ����Deus,Deus,
�Õvemvem��
�
��
��
�Õdécul
��soste�� ÕÕ
�
�
�Õ
ÕÕ
�NosEsÕÕ
� �ÕÕcoceÕÕ
Sim,
��rale��
1.
��beisto K a��
San
�� 43
�43
�
�
Õ ��toó
��
ÕÕções;brar.
ÕÕ
�2.
�
�
�
�Õ�
�
��
��nosvor��
��de K impra��
��
���LiDe
�Õ
�fer��
�
�
��vra
��
ÕÕções.var!ÕÕ
��ÕÕperte�Õ
feilou��
�
��trevem
�Õ
�
�
�� ��vasnos��
��
�
ÕÕVemVem,�Õ
�
�
��asó,
���
ÕÕpar,tirÕÕ
�� � �Õ
��
ÕÕdisreÕ� �
��sives��
�
999 Título do hino
TUNE
Autor da letra Compositor
Métrica: 8.7.8.7.D. Arr.
��
ÕÕ ��ì = 100
44��� ÕÕ5. hu4. ho3. hi2. he1. ha44���
15 Exultação
11.11.11.11. com estribilho
Fanny Jane Crosby (1820-1915) TO GOD BE THE GLORY
Trad. Joseph Jones (1848-1927) William Howard Doane (1832-1915)
��A1.
��benSeuci��
��lhodo,re��
ÕÕvor;sus,morÕÕ
��Fi
renme
43 ��SeuMorNos��
�
�Oh,2.A3. ��� �� 43
Õ�DeusgracrerÕ�
��
��re
con��
����
glóal!vi
��
� �
��
� ��mos
�deça
nos��
��de
quego��
� ���� ��ferJe
de K a��
��comastal��
ria,Foida��
gransimras��
��
con
mos
�noscon
�
��pois,
��de
��
��
��ce
céus,fi
��gló
��
��
graran
quem,Õ�Deus
� Õ� �
�
��çaça
seu
��quan
��de K aocom
a��ria,
��vilsan
��maisosno��por
��to
guetos��
��di
sanmen�� ��
��porpordo
��petosSal
��to
� ��
� �� ��do
��caemva
ÕÕdeu.mou.Deus.
ÕÕ (D.S.)
� �
���
AHeE
��A
� ����nósnósFi
��
��dosrade��
toderlho
��
��E
��
�� Estribilho
����
xul
����
�
��nopados��dos
Õ �� ÕÕ Fim.
céu.gou.céus.ÕÕdeu.
�
��xul
��
��
�
ÕÕtai!
ÕÕ
��
���
Õ ��E
��
��
��brinprou
v�Fi
��lhe K a
Jesen��
��donoslo��lho
� ��
� ��ComVai��Seu
�
céu
ÕÕdor,luz,dor,
��A
��trapregló�
��de Ken
ona��por
��daçoria��to
�nós
��porsus,ta��diben
tapoisdo��to
��
��
�
��a
�� ���
��Je
��
����va
��
���
�� ��
Õdor,
ÕÕ��
Õ ÕÕ D.S.
tor.
ÕÕ
ÕÕtai!
ÕÕ
��Vin
��
���
����sus,
��
��den
��Re
��
��to
��
��lou
��
��dos
��
��� ��
� ��de
��
��� ��
��
��
ÕÕ��Je
��
��Sal
��
�sus,
ÕÕÕ
ÕÕvar
Õ
��
�� ��
��A
��
��
16 Vinde adorar
10.10.10.10.
WAREHAM
Henry Maxwell Wright (1849-1931) William Knapp (1698-1768)
��tembom Deus,
��
plar
ÕÕ
��veiscel
�
��conso Ke
��
��2. Seu1. Oh,
43
� 43 ÕÕ ��
NoE
���
��de
de K a
��
��granvin
��o Kex
��� �
��de
��podo
���
ÕÕderrar
ÕÕ
nodos
���
����terter
��
��ra Kera Ke
��
ÕÕmar.céus,
ÕÕ
��As
Que
��
��lhono
�� �
��doSe
��
�briter
���
� �
��
� ��nada
��céu,nhor
��
�
��
��dana
ÕÕflorluz,
ÕÕ
�toto
�� ��
�
��reigo
�� ��ProE
��
��de Korsu
�� ���
�
�
��tasna
��
��lho,
mo, Ken
��
��sim,vol
��
��vapre
��
��
togran
��
��
de K auJe
��
�seuCris
��
��claque
�� ÕÕ
tor.sus!
ÕÕ
��mamse
��
��cons
re
��
��
� �
��
��
��
tesla Kem
���
��tanve
��
50 A velha história
7.6.7.6.D. com estribilho
Arabella Katherine Hankey (1834-1911) EVANGEL
Trad. Sarah Poulton Kalley (1825-1907) William Howard Doane (1832-1915)
Se Ko3.
��� �� 44
��tailai
�
dor,tor.luz,
ÕÕ
�2.
��DeFa
Nar
��Fa
�
�
��lha Khis
dote
���� ��
� ��
bri
��
����
���
� ��ve
comdes
�me K amelho
��
� ��do
do K atol
��
��riarado
��
��granmandar
��
ÕÕtóçu
mun
ÕÕ
dena
��
��Con
��va
� ÕÕ1.
���� ��detedo
��
��SalRecéu
��
44
�
�� ��seupede
�
����acaJe
��
��Crissougra
��
�de
poisda
��
��to Keumça
�� �
�
�
ÕÕmor,dor!sus!
ÕÕ
��
�
����ComQueE
��
�� ��pasoa
��
comconfim,
��
��to Kecom
a
��
��Crislairai
��
calren
quan
��
�� ��
�
� ��
� ��
��
��
��
� ��
��me Kedo
do, Ken
��
��glómentó
ÕÕ
��� ���ria,to,ria
���
����susenmes
��
����atima Khis
��
��
�ciên
�� ��
muntemque
� �� �
��glólar
�pe
��
��
�
��do K aposro
����poisemdo
�
ÕÕcia,meria
ÕÕ ��quedi
que
��
� ��lha Khislha Khismis
�� ��
��vevedo
�� ��
���
ria,riario
������ ��
� �� ÕÕtótóté
����
ÕÕar,
ção,trar
ÕÕ
����
lémde K a
��raifline
��
��me K a
sara
��
��ConSemÀ K al
��
��tai
pre Kestu
��
�
�
��ria,
�� �
����con
� ��veive lha Khis
��
�� ÕÕtó
ÕÕ
��lha Khis
��
��Deus
zei
� ��
��me K a
��tai
��
����
�
��ve
��
��
���pocoqui��
���de K arasal��
��
��
� ��
� ����nosdoo K a��
��
�� ��
��tai
��
��
��
����me K a
��
��
ÕÕmar.ção.var.ÕÕ
��
�
�
�
��Refrain
Con
�
�ve
��Õ
���me K a
��
��
��Õ
ÕÕtó
�
��lha Khis
�� ÕÕ
���ria,
��
�
�
ÕÕ
��
��tai
��
� ���� �
��Con
��
��� ÕÕ
mor.
ÕÕ��a
���
�
�� ��
� �� �tó
��
���Cris
��
��ria
�
��de
�� ��
��seu
��to Ke
��
53 Os filhos de Sião
6.6.8.6. com repetição e estribilho
Isaac Watts (1674-1748), estrofes; Robert Lowry (1826-1930), estribilho MARCHING TO ZION
Trad. William Edwin Entzminger (1859-1930) Robert Lowry (1826-1899)
��
��
Ó
��dosva
ciaslhos�� ��
��reis;lor;tais,são��
��
��
���� ��o
nãode
seus
��
��86 ����
Reidãolífi��� ��� 86
��
Os
��1.
��
�� ��
2.Dos3.Ó,4.
��
LouMasQue
E��
���
��
��lhosdotes
nham
��
� ��demundeno
������
��fi
quemonve��
��
��
��hon
aproos��
�� ��rai
Deusvémque��
� ��SidoSilou
��
��� �ão,sãoãovar
����
��
��
��toscenosa
��
����
canlhelesende
����
��
��
��reslhospragam
����aldozerj�
�
����
��tai.Rei,maisdar
�
techemman
��
��� ��
GuarLouQueÀs
��
�
��
��aldozerj� ��
��lheles
��toscenosa��
��� ��� ��vofi
dese Ker��� ���
lhospragam��
��
�
��res
��LouMasQue
E
��
��
fide
se Ker����
��vo
��cante
chemman
�ende
��
��tai,Rei,mais,dar,
���
��
��
��
guar
��Sirevatas
���
(1.) dai
���
as
��às
quelouguar
�� ��
��
dor,leis,
��
��dai
��ão,
ais,
�
��
pre K é
��a
��dai
��asaozosgas
��san
��
��plagovai
��as
��
��sanSalterde
��leis,
��tas
��
ão
�� ��
ão
���Si
Estribilho��
��
��
Si
� �
� ���
� ��� �pra
��sem
��é
��
�
san���
��
gaszosaoas
��tas
��deterSal
�san
��plagovaidai
��
� ��
��
��� ��
Sirevatas�� ��
leis.
��ão!ais.dor!leis.��
�
Também
��bém
�
��
� ��pe
��pe��
��da
��
�� ��Tam
��
��de,
��
mo
��mo
��
��
��
��
��re
��re
����
��
��ne
��ne
��
���
�� ���
�
��san
�
��ta Ke
��
�� ��
���nos
��nos
��� ���
� ��� ��sa��
��sa
��
����
��sa
�� ��
��ci
��
��glo
��
��
��
�� �� ��
����
��rio
��
��
� ���
��cren
����
��
��
��
dos
��
��tes
��
����� �
��
ra
�
da
����ra
��
liz
��
�
��da
��
�
�
fe
��
��
�
��sus.
��� ���
� ��� ��
��
��nos
��
�
� �� ��
��em
��
��
�
��
��
��Je
���
� ��
��so
��
60 Coroai
8.6.8.6. com repetição e estribilho
Edward Perronet (1726-1792), estrofes 1 a 3; John Rippon (1751-1836), estrofe 4 DIADEM
Trad. Justus Henry Nelson (1849-1931) James Ellor (1819-1899)
jos,e
gresdi
�
��
��
Ó
��
�Ó
��prosnodo
no Khon
�
��
2.
��vosteravi
�
��1.
�Sau
��ArDoA
Ao
��
Rei
��
�
��
��can
bom,le
4.
���
�Õtrai.Pai,rai,rai,
Õ�
Ardoa
43���ao
��
3.
�
Ó
���Õnolhiatri
�Õ
�ocodoças,
��
� �
��
ÕÕdaies
per
��
� ��
ra
��
43 ��JeraJena
��
�� ��
�� ÕÕ
ÕÕsus.çãosus,
ções,
medadosbos
��
�
�
��gepore
��
� �� ��de
� ��riosalDeusvis
��
��sovadegri
��
��
��
�
��
���glodaoos
�� �
�ÕDeusçãoluz
lhões
�Õ
� �
�
�
�
ÕÕvosteravi
ÕÕ
ÕÕtrai.Pai,rai.rai.
ÕÕ
��prosnodo
no Khon
��
� ��canbom,leRei
�Õ
��
� ��
��jos,e
gresdi
��
��
�
��lho
de K aude
que
��Deusquem
ÕÕ
�Õdotorpaz,brou
��
��OOOA
�� �
ÕÕFi
gran
�
��ria,
�� �
��co
�� �
ro� ��
ria
�
�
��
��Com
��� �
��gló
gló
��
��
��
��
��
ria,
�ria,
�
�
�
Com
��
Com
Com
�� �
�
��gló
gló
��gló
� �
�
��ria,
�ria,
�
��
��
��
� ��
� �� �gló
�
�
�
�
��gló
�
�
�
��
��
��ria,
ria,gló
��gló
�
��gló
��gló
� �
�
�
�
��
�
�ria,
�ria,
�
��ria
��gló co
�ria�
ÕÕco
�Õ
�
� �Com
�
�
��
ÕÕai.
ÕÕai.
� �
���ro
��ro
����
�ria,
��
�
����
� ��
�
�
��
�Õgló
ai.
��gló
��Com
��
�
�Õgló
��
�gló
gló
��
�� ��ria,
ria,
��ria,
ria
Melodia alternativa do hino 60 - Coroai: CORONATION
61 Glória a Jesus
8.9.8.7.
PARIS
Henry Maxwell Wright (1849-1931) Desconhecido, em Chants de délivrance et de combat
�� �� 44
��
va
��
��
�
ÕÕ
dor!
ÕÕso
��
��
����
�� ��Sal
��
��
����
� ��ria,
��
��a
��
����ria,
��
��
��
��gló
��
��
��
�� ��
��
Õia!
ÕÕ
�� Õ
��
�� ��lu
��le
��
��
�� �
��ria K ao
��gló
��
��
�
��nos
��
����
����
��Gló
��
��
��
Gló
��44 ��ria,
��
��
��
��
��
gran
��
��
���
��
de
��
�
��
��
Nos
��
�
��
����
so
�
ÕÕ
tor!
ÕÕ
�
�
�
�
��
���
��
Re
��
�
��
��
den
��
���
Je
��
��
�� ��
ÕÕ
sus,
ÕÕ��
��
Gló
��
� ��
� ��
��
ria K a
��
�� �� �
Je
��
��
�� ��
�
sus,
ÕÕ��
ÕÕ
�
��
gló
� ��
�� ����
ria K a
62 Nome precioso
8.7.8.7. com estribilho
Lydia Baxter (1809-1874) PRECIOUS NAME
Trad. Benjamim Rufino Duarte (1874-1942) William Howard Doane (1832-1915)
��
��Le o
teaoo K a��
�� ��
1.
��Saldecoma��
�� ��
�
�� ��JerazoJe� �
� ��
44 ��sus,bemtrazsus,��
����
��
2.
�
�44���Oh,3.No4.
��
ÕEs
��vafenrado��
��
Õdor.der.ção!teu;ÕÕ
��
��
� ��conmemeto Ke
�
�� ��
��
��tile
tãove��
�
��
��
� ��tunonosan�
��vate
queme��
� ÕÕmepreso;velÕÕ
��
��DePaGo
��go Kovaprene��
���
�� ��
ÕÕno
semcioráÕÕ
��
��lu
te K ao
ma���� ��
��garpa
Seurás��
�� ��
��
��ja
do Kote
o K a��
��nomalráscla��
�� ��
��
��quere
perno��
�� ��
ÕÕfor.cer.dão.céu.ÕÕ
��
��
��
�� ��
��noar
porreis,��
��
��
��me
ma K aoJeSe��
�� ��EsE
SenRei��
�
� ��
tele Kédodos��
�� ÕÕsocanceiterÕÕ
��Se
QuanTuTu��
ÕÕ-lo,ceto,no,ÕÕ
�� ��
��dáteusus
nhor��
�� ��
��
��conalae��
����ça
��
� ��pe
��
��
��
��ran
��
��
��
� ��No
�
�
��
� �
�
��
No
Estribilho
� ��por
��
do
��vir.
ÕÕ
��ÕÕ
��
ÕÕbom,
�
��me
����
No
����
� ��
� ��
��me
��me
����
ce K à
��do
� ��A Kes
����
�
��fé,
����
bom,
��do
�fé,
�
��ce K à
�� ÕÕ
��do
��ça
��
��pe
��
��
��
��ran
��
�
�� ���
��por
����
ÕÕvir.
ÕÕ
����do
������
bom,
��
��ce K à
no
�� �ÕÕbom,
�
��� ��
� �� ���me
��No
�
���
���
fé,
��ce K à
��A Kes
��
��
��
ÕÕ
��me
��fé,
��do
96 Deslumbrante
8.7.8.7.D.
ALWAYS CHEERFUL
Antônio José dos Santos Neves (1827-1874) Robert Lowry (1826-1899)
2. Luz,
��to Kemdece��
seuconco��
�� ��Se
��vispodo��
��44dote
ca Ke��
1.
��
44������� ��
��fultemmu��
Pa3.
ÕÕgor,
plar?nhão,ÕÕ
� ��ga Ko
omos��� �
��solsolnós�
� ��ce
qualter�
��nos
pra K ara�� ��
������ ��te,
vas,le
��QuanQuemFran���
��arécom�
� ��dentree��
��
��é
demsa��
�
��
��crienre��
�
��
��dotese����
��solponos��
����
��
�
�den��
��aca
��
ÕÕdor?rar.ção.ÕÕ
�����temoFi��
��rá
nus,fez��
plalhoslho,��
� ������ ��QuemNosCris��� ������
sosto, Ko��
��con
��le
nos,ne,��
��quemacar��
��QueNãoFez��
����ahuse��
��
��che
ça K armi��
�gadenre��
�����fe
santer��
��Osar
Nós��
tasta,na��
a K anolo��
tar,nai,véu,� ÕÕ
��ramtemo��
�� �� ���� ��Fo
visSi
Pa sem��
Pa
���tri
go Kemra��
� ������
� ������
�nemda K argl�
�� �proca
ria Ke��
�����arcique��
��cas,mana��
��
��mesnhor,tra��
��
��
��mo
do Keda K a��
��
��
�anDoNo��
��
��
��tesSe
va Ken��
�� ��peno
do K ao��
��deter
brin��
�car.Pai.céu.��
����dãogupa��
cherasde��
� ����NemSãoCris��
� ������
� ������to��
��Afi
vêglómor��
�� ���lo,riate,��
��gousó
ceu��
�� ��a
daa��
113 O dia glorioso
9.7.9.7. com estribilho
Ira David Sankey (1840-1908) REJOICE!
Trad. Henry Maxwell Wright (1849-1931) Ira David Sankey (1840-1908)
tar
1.
��tarEo
��
�Eis,
��daleSe
��da
mi
��
nhor
��
��nhornu
nãovensdos
��
não
Re
��tão
��go
E Ken3.
��� �� 44D.S.
2.
�
�
���
gocom
vos,
� ��vos,resglo
��
��sim,deri
��sim,
��zimise
��
� ��jailhará
��jaizi
�� ��Osonos
��O
���
��
�Se
bre K asre
��Se
��
��
44 ���crenlhaca
��
��ómifi
��ó
� ��tes!res,do
��tes!
�
cren
��
��
��
��
��emcomven��em
��
�
��CrissusCris��Cris
queJe
do K a��que
��
�
��riorema��rio
��
�glo
��
����
��so
mosdo��so
taria K aful��ta
��tona
to Kem��to
����volglóseu��vol
�JáEE Ko��Já
�
��
� ���
��
ÕÕ Fim.
rá!lém!gor!ÕÕrá!
��� ��
� ��
ÕÕrá!
vem,nhor,ÕÕrá!
�
��
� ��a
tos,ca��a
��glotrapas�
��muienr�
mui
��o
dos,do
vemto
mun��vem
��dijunfi��di
��o
��lá
����
��do
��
�
��
��quan
�
��to,
��
����do
��
��
�
��
��
��
��
�
��Es
��
��te
�
��des
��
��céu
�� Õ
��
��
ÕÕcer!
Õ
��di
��
�� ��a
��
��
� ��
� ��
� �� �
��Oh,
Estribilho ��de
��
��
��
��Cris
����
��tri
��fal
��
��un
��
��a
��
��ce
��
��re
����
��Se
��
��� ��nhor
��Re -
����
� D.S.
��ÕÕber!
��
�
��
��tos,
�
��pron
��
��ju
���
��ja
��
� ��
� ��
��mos
�� ��
��
���
��sos,
��
���
��o
��
��bi
��lo
��
����
259 A última hora
10.9.10.9. com estribilho
DESTINO
João Diener (1889-1963) João Diener (1889-1963)
��
ÕÕpra
do Kouca,tre��
�43 ��
te K areste
morzevisvergarÕÕ
� ��Quan
EmQuan
des,dos,ÕÕ
�� ��
���
do K a
NunE Ken��
���
�� ��
�
� ��
Ao
��teuquefa
sema�
otu��
����
�
1.Tu2.
Por3.Tens4.Se5. ��� � 43
��
�
��
� ��o
rassodades��
��� ��laatutu
dei��
��
�� ��
��finproa
man
��
ÕÕdarcuca
chaciÕÕ
de��
�
ÕÕvi
munmipo
��tatea
nãope��
ÕÕda,do,go,
caÕÕ
��
��
�borpazris
a K alxar����
�
ma Keteus��
��desneste, Kó
ma��
��a
daco
ções
�
��
ÕÕalvi
meilimhoÕÕ
�
��
��terhoú
��demale Kocomna��
��turanirati��
coúl��
selessaldeca��
�
ÕÕma?da,o
posraÕÕ
�� ��
����Qual
EDePoUm��
���ÕÕ��
cheemJedeJe�� �
ÕÕ
ÕÕ
gar,vão,sus?Deus.sus,ÕÕ
��
���
� �
� �
��dosamemte
da K a��
��la
paslar
blanvi��
tiúlsó
crenrás,ÕÕ��
ÕÕ� ��
�� ��
��no Khá
tiE
tessim,��
���QueMas,MasSóTri��
�� ��desnaéoslha��
��
�� ��
��a Kes
�� ÕÕ�
Õ ��tens
���futelao
bri��
���
�� �� ��
��
ÕÕco
��
járá
ÕÕmi
ÕÕ
� �
��
��je
�
��tu
��
�
���
��go, Kho
�� �
� ���
Õ � �
��
Meu
� Estribilho�
�� ÕÕ
ÕÕ
�
� � �
� �� ���
�
��a
��
��lhango
morsatu
��Õ ��nonãopeternho��
�
miÕrãovar
��denosnafa
teu
�
ÕÕluz.céus.cruz.rão.lar?
ÕÕ
��tezotetisro
�� ��
ÕÕlha,
ÕÕ �
�� ���
��Vi
��
�����po
��de
��
��
��� ��
��
�� ��
��te,
��
�� �� ��
qual
��
��
��� ��
��da Kou
��
ÕÕmor
ÕÕ
��cei
��a
��
��
�
ÕÕtar?
ÕÕ��
��
��
����vais
��ma
��
�
�� ��
��nhã
ÕÕ��
ÕÕ
ÕÕ�
ÕÕ �����A
��
��ser
���to
�
ÕÕtar
ÕÕ�
��mui
�� ��
��li
��ber
��
�� ÕÕ
�ÕÕ
��
��
ÕÕtar.
ÕÕ����
��to
� �
�
��
ÕÕCris
��
��quer
��� �
� �
��te
��
��ÕÕ
��
��
�de,
ÕÕ ��
��je
� ÕÕ
��
� ���
��
Ho
�
� ���
283 Mais perto
10.10.6.6.4. com repetição
Sarah Flower Adams (1805-1848) BETHANY
Trad. Jõao Gomes da Rocha (1861-1947) Arr. Lowell Mason (1792-1872)
46 �
�
��� ÕÕ
ÕÕ �
ÕÕIn
PazCheiComÕÕ
��ÕÕTi,dão,nhor,mar,ÕÕ
deli
Secha�� �
��
�
�
�An2.Mi3.E,
46����4. ÕÕ
�daeaseÕÕ
Mais
ÕÕ1.
��quedesdera��
Õ ��todoma
do K a��
ÕÕquetriscanmorÕÕ
perdannh'alquanÕÕ
ÕÕ
��
MeÕÕ
�� ��ÕÕDeus,
soTi,vierÕÕ
ÕÕÕ ��ro Keste K ata
te Ken�� �
ÕÕMeuNaA
tar,qui,ráfimÕÕ
��
�
��dedede
�me K a�ÕÕ
ÕÕsususuleÕÕ
ÕÕSemSemSemEnÕÕ
��
�
ÕÕpre Kheipre Kheipre Khei
tão
�
�� �
��pliplipligra�� reiÕÕ
��
�
ÕÕcar:car:car:
��
��
ÕÕdormimdãocéus,ÕÕ �
ÕÕQueTeusPorIÕÕ
� ��� ÕÕse
cangrafins,ÕÕ� ���
�ja K aso K a
tinos��
� ÕÕTi!dão.mor.rar.ÕÕ
�� ÕÕ
ÕÕ
��
ÕÕ��
�
��na K açosa
mo��
me KubraTeureiÕÕ
ÕÕperperperto
ÕÕ
ÕÕquequequeTi,ÕÕ
Mais
��tototode��
tar,tar,tar,Rei,
ÕÕ
��
��
Mais
ÕÕ
�
ÕÕMaisMaisMaisPerÕÕ
�� ÕÕMeuMeuMeuMeuÕÕ
��ro Kesro Kesro Kesmeu��
�
��
ÕÕtar,tar,tar,Rei,ÕÕ
� ÕÕTi!Ti!Ti!Ti!Õ
��dededede��
Õ ÕÕ
ÕÕÕ
��
���
� ���
� ���
ÕDeus,Deus,Deus,Deus,ÕÕ
��
�
ÕÕÕquequequeTi,ÕÕ
Mais
��tototode��
��ro Kesro Kesro Kesmeu��
Õ
�
�
�
perperpertoÕÕ
��
�ÕÕPer
ÕÕ
312 Amparo
8.7.8.7. com estribilho
Philip Paul Bliss (1838-1876) LOWER LIGHTS
Adapt. William Edwin Entzminger (1859-1930) Philip Paul Bliss (1838-1876)
��
43 ��so Keremnãojo��
��
��
Nas
��nodespo
me K as��
��
��
����desmeci
te Ke��
�
��
canquelarri��
��al
malda
do Ko��
��
��
Os1.
��latrudesal��
��
�� ��
2.In3.
Quan4. ��� 43
�� ��
��
� ��rasdosSavi��
��
��
� ��desmetãer��
��
����
��tuva
quemal��
��
��
� ����da,tamte,da��
��
�� ��
NoEVaFor��
����
��
����tade
me K asna��
��
��
vitessalvi��
��
���promeJe
�
to��
�
�� ��
��te
deisus
me Kh�
��
���
��ga,am,
falli��
��
�
��E
NãoPorCer��
�� �
te,da,��
��
��
�
�
��Se
cumceten��
���ge
xameude��
��
��
me,su
vensus��
��
���
����Dá
MasIn
Meu��
��� ��meosdaJe��
��
�� �� ��
ÕÕnhor!bir.rei.tar.
�
�
Õ�bor,ir,
rei.tar,ÕÕ ÕÕ
�
��
��namedermi��
�
��
��di
dei
��faromenha��
��foran
que Kosus,��
��
���
��pona��
��
���
��çajos
�
��da
��
�� �
��por
��
��
me,
��
���
���
���me,
��
��
���
���Guar
��
�� ��
� Õ�xão!
ÕÕ
� ��Ó
��
�� ��
��
����
����
��com
����
��pai
�������Ó
Estribilho
�����
�
��sus,
��Je
��
�� ��
�
���
��Je
��
�te
��
��
��� ��
��
���
��ger
��
���
vem
����
��
��
��pro
��
�� ����
��
���
��
��
��fen
��
����
vem
��
�
�� �
��de
�
��
�
��Sê
��
�� ��
�� �� ����
��der
��
��me,
��
���� �
����
��nha
��
����Tu
��
���
�
��mi
��
�
��
ção!
ÕÕ��
ÕÕ��sus,
��
� ��
�
��sal
��
��
�
��va
��
381 Amor fraternal
7.6.7.6.D.
WEBB
Sarah Pulton Kalley (1825-1907) George James Webb (1803-1887)
44 ��nosSalnossan��
ÕÕqui;
��avaa K ata Ku��
��temumsi
dar��
� ��plasónaem��
Pois,2.Je3.Se4. ��
Je
�dor,mar,nião,ÕÕ En��44� �
1.
��ConDeE
��Pasdosua K i��
��
�
� ��torresa
gre�����
��
�
��sus,sensus,tu� ��
��do,dosgo,da
��ConPorEnAn��
aga
ve Keja��
� �� ÕÕmata
meitoÕÕ
Õ��sóforperde��
��emte K ado
“cris����
��po
maisnome��
ÕTi.
mor.ar!
tão”.ÕÕ
ConO
Ah,As��
�
�
��
��
��
��
�� ��seu
quesertur��
��cevecotão��
�
�
��de
mosmose
��
�
��UmPor
mosdosmosto��
��corum
bémno
TamO��
ÕÕjanijadi
seben��
��
ÕÕ
��gerosliose
��
��de
de Kumdo
cum
���
��lonerxí
nós
��
�
�
��nósir
Sepri��
�ÕÕvão,mão,nhor!rá,ÕÕ
��dascomtoo
��quanlharten
��
��
��e
simca
que
��
��
��� �
� �
�
�
�sim
��NeEUE
��
��cias
amoste
��
��QueOs
De K auEm
��
��maparepe
��
ÕÕlíticedis
ÕÕ
�daporco��
�co
comes
nhe��Ti��
��nosbranDeus
��sa
�
�
��mupaise K ace��
ÕÕnhão!xão.mor!rá.ÕÕ��
desdosdos,do Ko��
�� ��gosasu
mun���
��nhum
tonito��
�
�
����
�çalo
mosro��
��A
ComAA��
����to K im
jupli
do K in��
ÕÕpedá
queteiÕÕ
398 Sou feliz
11.8.11.9. com estribilho
Horatio Gates Spafford (1828-1888) VILLE DU HAVRE
Trad. William Edwin Entminger (1859-1930) Philip Paul Bliss (1838-1876)
Õ
�
Õ
�Õdor.dornás,
Õ
zar,
�� ��SeE K aFoiEm��
��resSaSalSal��
� ��gotavava��
Se1.Em2.
Meu3.A4. ��
maiscom
de Kumvi��
��� ��ÕÕdortapabreÕÕ �
��a
quegove��
��arate
da Keu��� �
��mais
me K aspean�
44
ÕÕpazbotrisvinÕÕ
44���mecrupordo��
�� �ÕdeelmeumeuÕÕ
ÕÕdosalcaseiÕÕ��� �
��ce
te Kodo,o��
� ��saflii
mo��
ÕÕforvismoráÕÕ �
ÕÕfasarcê
semÕÕ �
��zes
de K asempre�
�ÕÕfrer,
ções;bal.varÕÕ
�tendome��
��te
� ��sotacale�� ÕÕ
ÕÕsecerleucéu,
ja Koto Keume Koon��
�����
� �����
�
Ao��
��Oh,Oh,Va
��Tua
oh,pa��
��mepemerra��
��queesSede��
ÕÕfor,tou,nhor,vouÕÕ
Õsou!sus!sus!
nhor!
ÕÕ�
�Õ � Estribilho
�Sou
��
��semcom
ado
��
��
��
��preJeJeSe
��
�� �
��fe
��liz
�
fe
��Sou
���fefefere
�� �
� ���
� ���
ÕÕber
ções,gual!rar
��QueQueSouCom��ÕÕ
ÕÕsusrei
��Jeseçasna
��douluz
ÕÕ
ÕÕlizlizliz,miÕÕ
��comeugrados
��
ÕÕ ÕÕÕÕÕ
sus!
Õ ��fe
��
��Sou
��com�� �
com
���
Je
���
sus!��
Je
��Se
��
�
���
meu
��
�
��
���� ��
� ���
�
ÕÕ
��
��
ÕÕnhor!
��com
��liz ÕÕ
liz
ÕÕ
ÕÕsus,
ÕÕ
��Je
��
443 Eis os milhões
11.10.11.10. com estribilho
James McGranaham (1840-1907) FAR, FAR AWAY
Trad. Henry Maxwell Wright (1859-1931) James McGranaham (1840-1907)
1.
��zemvos,de!”,
que Kos“VinEm
�� ��
Por
��pererclare
����
����
��
44 ��do
munclario
����
��Ja
SerEis
��nhas,do!ma.so
��Ó4.
�� ��44������3.
�
2.
��di
gueimaimi
��
�
�
“Oh,
��dos,vos,emdos
��
����
���
� ��lhõesber
mim!”pres
��
�mia
de K aa
��
�
��que,em
tas,a
sa Ko
��
���
���� ��
� ����ostasvin
Deus,
��
�� ��� ��tãotovi
tão
��
��
��
����� ��me
do Konaglo
��
��
����
��
��
��treeis,vozdi
��vaspordia
��
��
��
����
vasascasto,
�� ��
��
���
��provostiju
�
���
��as
to, Kunosso,
��
�
��
��nonidosan
��
��
��doças,no,so,���
��
��
��clasas
go Kebi
� ��
��manforterlo�
���
�
�� ���
��Salvande
se Ku��
�
��
��va
te K anJeni
��
� ��semeinoto
��
�������
� �����
a, K amedos��
��
���
��o
��i
emsal
ro Kex
��
��
�� ��
ráCrisvarcel
��
��
���
����QuemCrenQue,Num
��
ÕÕdor!dai!sus,rão
ÕÕ
��lhestespraco
��
��
�� ��preraosto,
���
��
��
��semderdãoCris
�
�
��
vosva Ko��
���
��
��glómouposal
����Deus,
crasanto��
�� ��� ��
�
��
��do Koguevi
emDa KesQue
��
�����
PraSeu
��do Ko
��
ÕÕ“To
Estribilho
ÕÕ
� �����
� �����
��po
��
��ti
nósli
pe�
��
��ria K apor
�
�� � ÕÕrão!cruz.tai!
dor?ÕÕ
��danaberca
��
ra,
��
��
��ter
��
��
�� ���
��bem
��
��ÕÕdeu,
ÕÕ
��me
��
��
�ÕÕNa
ÕÕ
��I
��
ÕÕcéu!
ÕÕ ����
��
��
��sim
��as
��
��no
��
��
����
�� ��
����
��a
��
�
���
��nun
��
�����de,
��
��� �����
� �����
pois,
��
����
�
����o
��
��
�� ��
�� ����
��Pai
��
�� ��
�
��ar
��ci
��
���
der
��
��
��
���
���� ��E
�� ��pre Keu
��
��sem
��
���van
��
��
��o Ke
��
��lho,
���
��ge
� ÕÕ�
ÕÕvos
ÕÕ� �����
� �����
co!”
ÕÕ
��es
��
��
��
��
��
��
��con
��tou
��
509 Verei meu Redentor
7.7.11.7.7.11. com estribilho
FINDA A LIDA TERREAL
Benjamim Rufino Duarte (1874-1942) Desconhecido
�lém,plar,trar,lhar,����
Oh,
� ��
��
2.
��NesDes
MeusOn��
�
Fin
��rioconena��
to K agostes��
��
�
1.
��a
temconbri��
����
��
�
��
��da K a
que Kensalas��
�
��3.
Pe4.Nes
��sa
de � a � auir
de K a��
��
����� ��� 44
���
��terdi
de Kesde��
�
�
��
��
��revi
plenSi��
���
��
��lilepápor��
� ��davotriatas�
��
�� ��
��já
rosmives�
doseude K aas��
��44 ��
do
�
��
��
nal:dorão,����
��al,
��
��� ��� ��Quan
OHeiCom��
��
látãomeilin��
����
��
� ��meumeurodo��
��
���
��SeiCo
trar,nal.ver;rão,ÕÕ
��
��
��que
mo Kenprino��
�
MasLá
��
��
�H�
����Fi
HaQuan
��
����
��Reco
que Koscéu�� ��
��torção
mãos,luz��
��denrair
de��
����daraem
te �e �o
��
����
��
tãodesCrispran��
��
���
��
��
�� ���
� ��� �
��vito
mãosnoi
��
�nalve
do K ade��
��
�
me Kenpedeche��
��
����
��
��
ÕÕ��conrerega��
��
��
��
�
��glosetoto��
�� ��saa
heica��
��riodilá
nun��
��
��
��loupaieueu����
��
��
��vorxãomaishei��
����
����
higrasusper��
��
��
��de
comquemsim,
��nosça Ke
éto,��
��
��
��sautio
lo Ken��
��
ceande��
��
���
��hei
��
��
���
��de Kolesseivê
�
��
��
��Cris
lirá
men
��
��
��heie
céume�
�te Keude Konoto��
�� ÕÕdar.al!ver.tão.
ÕÕ
� ���
� ��� �
�
�
�
��
��E
PeMeu
E��
�
��
����com
laJemui��
����dexalchegui��
��
�
��
��
��ver,tar,gar,ar,����
��
��
ver
��
��
��
� �de
��
�
��
�
��Re
��
��
�
��meu
��
��
��
��de
�����
��Hei
Estribilho
�Hei
��
�
�� ��ver
���
��Re
��
����den
��tor;
�� ��
� ���
� ��� ��di
����
��
��
��tor;
ÕÕ
��
��
��den
��
��meu
�� ��Re
��
��
��
��
���
��de
���
Õ�ver
���(hei
� �de K es
��
��Hei
��
��
�tar)
���
��mi
��
��
�
��do,
��
��
�
�
��de
��
��Hei
�
�
��
����
��
��ver
�
va
��
��
����
����jun
��
��
meu
��
��
������
���� ��
��
����Sal
��
��
��
��de Kes
�
��hei
��
�� ÕÕtar.
Õ�
��
�
��
��
��de
��
��to
��
��
����
��
����
��le Keu
��
��
� ��si
��
dor;
���
��
� ��Os
��
��
��
��dos
��
��
��
��nais
�� �
�tem
��
�
�(con
��
�
�plar.)Sal
��dor;
�� �va
����
� �meu
����
��
��tem
��plar.
�Õ
��
��
��con
��
��
�ÕÕ� ���
� ���
�
� ��vos
��
�� �
��
���
��
��cra
�� ��
��de
��
����
hei
��
� ��
��
556 Oração para a noite
6.5.6.5.D.
Sabine Baring-Gould (1834-1924) LYNDHURST
Trad. João Gomes da Rocha (1861-1947) in Church praise, 1883, harm. George H. Loud (1859-1908)
��SomMasE K aoPe��
44 ��brasperquelo K a��
tetota��
�� ��me
�
��deu,ci,
mar,lei,�
Com2.Guar3.
Pe4. ��
Fin
��vesdãoso
mor��44���
��pertefredi��
1.
� ��teperi
e K a
��se Kesmeusmapais��
ÕÕdica
nheimiÕÕ��
� ��daos
da Kolos��
��meute Kenviola��
� ��Paitrislensan��
ÕÕa
dosro
gos,ÕÕ
��queeunope��
��
��susmata
sus,
benno Kedo Kes
a��
����Ó
SouAo��
tenJe��
��Jehu
ÕÕ
ÕÕdifratencei
ÕÕto,co,detaÕÕ
��coporqueigra��
�
��
� �� ÕÕti
pedo
�
ÕÕnasçoresnoÕÕ
viÕÕ
��céu.ti.de
forda��
tar;rei.��
����brem
arasças��
��ojá
morconte��
te �e � ago
mo K a
����tesetrisgu��
ÕÕnoitefli
durÕÕro��
���Eu
E KemMan
E���
��nãosos
da K aose��
dorno KeConper��
��ÕÕte,
nhotomoÕÕ
vousoteusem��
�� ��paz.al.
dor.ção.��
laba��
�� ��
� ��
��emre
� ��mirpazsotur��
��se
��go Kes
doSeti��
�tás,mal,
nhor;ção,�����
mituli
��covraa
nha��
mime
mão,pe��
��