bridging the website translation - language technology gap

25
Bridging the website translation language technology gap LT-Innovate Summit, Brussels, 2012 Balazs Benedek, CTO Easyling.com

Upload: skawa-innovation

Post on 11-May-2015

559 views

Category:

Self Improvement


0 download

DESCRIPTION

Not all website owners know, but they need their site translated to reach the 70% of the world and make more revenue. However, website translation is a painful process for translation agencies and clients, unless they have the right tool in their hands.Easyling helps to simplify the translation process with minimal technical support, thus lets translation agencies to diversify their service by providing added value to their clients.Easyling is a CMS independent website translation solution for website owners.For LSPs and freelances Easyling is a web-based tool for automatic quotation, text extraction, and CAT/TM integration.The showcase was presented by Balazs Benedek, on the LTInnovate Summit 2012, Brussels

TRANSCRIPT

Page 1: Bridging the website translation - language technology gap

Bridging the website translationlanguage technology gap

LT-Innovate Summit, Brussels, 2012Balazs Benedek, CTO

Easyling.com

Page 2: Bridging the website translation - language technology gap

Skawa Innovation was founded in 2008 by digital natives, born in the cloud

focusing on SaaS solutions

experience in SW developmentcloud-based workflow system management

(own crowdsource system with 23000+ registered worker)

About us

Page 3: Bridging the website translation - language technology gap

How to keep

the same format?

Can I reach my translation memory?

Xliff Import

How to give quotation now?

How to track repetition?

How can I extract the full text to translate?

Export

Pains of Website Translation

How many words?

CAT support

What has changed on the site? Powered by Skawa Innovation

Who will solve the technical problems?

How will it look like on the site?

The website is not designed to handle many languages

Page 4: Bridging the website translation - language technology gap

Why bother?

Page 5: Bridging the website translation - language technology gap

Good for clients

Not all clients know already, but they need their website translated

Reasons to believe

Traffic: “9 in 10 Internet users in the EU said that, when they had a choice of languages, they always visited a website in their own language.” [EU]

Turnover: “People with no or low English skills were six times more likely not to buy from Anglophone sites than their countrymen who were proficient in English.” [DePalma et al.]

Profits: “Global Fortune 500 companies that actively localizing their products or services yields profits of $365 billion. If only 10% of their total revenues are derived from international sales dependent upon localization profits would have been reduced to -$225 billion.” [LISA]

ROI: “Companies are receiving approximately $25 of additional revenue for every $1 spent on localization.” [LISA]

Page 6: Bridging the website translation - language technology gap

website translation tool helps to Simplify translation process Minimize technical support needs Provide more added value Cover one more medium

Reach new business goals Diversify service by offering website translation Get more clients More revenues

Good for Translation Agencies (LSPs), freelancers

Page 7: Bridging the website translation - language technology gap

Standard website translation workflow

On „live”, frequently updated websites translation is a never-ending task.

Content GenerationWebsite (CMS)

Translation

Insert translated text Text extraction

Update website, track changes

Website ownerTranslatorWebsite developer

Players of the gameTheir problems with the game:

Website developers are not translators

Translators prefer to work on files (html, pdf, doc, xls), using TM

Website owners are neither tech people, nor translators

Page 8: Bridging the website translation - language technology gap

What is Easyling? www.easyling.com - web-based, SaaS solution

website owners• CMS-independent website translation solution

(Wordpress, Joomla, Drupal, Typo3)

LSPs and freelancers• Tool for automatic quotation, text extraction• CAT/TM integration (memoQ, Trados, …)

Marketplace to bring them together• Money escrow service (prepaid)• Quality assurance

Page 9: Bridging the website translation - language technology gap

Market size

Total translation market size in 2011

$31.438 billion (10% website translation, $3.1 billion)

+

the hidden market

Page 10: Bridging the website translation - language technology gap

“website translation” 1M+ searches monthly by website owners

Target groups

500 000+ freelance translatorsall around the world

22 000+ translation agencies(LSPs)

Page 11: Bridging the website translation - language technology gap

“website translation”

1M+ searches monthly

Target groups

500 000+ freelance translatorsall around the world

22 000+ translation agencies(LSPs)

PPC advertisementAdWords, LinkedIn, Facebook,

Blogs, guest blogging, SEO

Social/professional online networks

proz.com, linkedin.com, translatorscafe.com

Conferences (ELIA, memoQfest, GALA,

LocWorld, TeCom)

Page 12: Bridging the website translation - language technology gap

Business model

Premium

Corporations

200 EUR/months (or just 1999 EUR/year)

200,000 pageviews/mo.

20,000 pagewrites/mo.

Auto change notification

1-click XLIFF upload

2h tech support

Professional

Translation agencies

50 EUR/months (or just 499 EUR/year)

50,000 pageviews/mo.

5,000 pagewrites/mo.

Auto change notification

1-click XLIFF upload

Standard

Freelance translators

20 EUR/months (or just 199 EUR/year)

20,000 pageviews/mo.

2,000 pagewrites/mo.

Auto change notification

.

Basic

Website owners

10 EUR/months (or just 99 EUR/year)

10,000 pageviews/mo.

1,000 pagewrites/mo.

.

.

.

.

The prices above do not include the actual cost of the translation

Page 13: Bridging the website translation - language technology gap

Source text extraction – Easyling -> XLIFF

• live website vs. offline files (Word, Excel, XML, HTML, who can provide it on the client's side), ContentManagementSystems (CMS)

• Dynamic contents: forms

• Externalization: what to translate, what not to translate. Images, PDFs, Flash

• Measuring the immeasurable: exact list of items to be translated

• Pricing: instant quotation

Page 14: Bridging the website translation - language technology gap

Translation: XLIFF -> CAT

• CAT tools (localization settings, terminology, consistency)

• Dealing with repetition, context match (101%)

• in-house QA

• client approval (preview for review) - online testing (is this already possible?)

• client feedback implementation

• SEO, copywriting

Page 15: Bridging the website translation - language technology gap

Delivery

• copy-paste on clients admin platform

• monolingual or bilingual files

• ready made website: (memoQ, Trados) -> XLIFF -> Easyling

Page 16: Bridging the website translation - language technology gap

Updates

• updates sent by the clients (live website vs. doc, txt, html, xml)

• automatic change tracking

• pricing of updates

Page 17: Bridging the website translation - language technology gap

company webserver

www.mycompany.com

original English website

visitor's browser

Solution & technology

without

Page 18: Bridging the website translation - language technology gap

• Translated by language professionals, it is NOT a machine translation• Stored at & served by Google App Engine (SLA: 99.95%)• Original texts are replaced on the fly (proxy / javascript)

Solution & technology

with

visitor's browser

cn.mycompany.com www.mycompany.com

Original English websitewebsite translated to Chinese

company webserver

mycompany.com

Page 19: Bridging the website translation - language technology gap

Easyling Features & Benefits

Page 20: Bridging the website translation - language technology gap

3 simple steps1. EasyLing discovers &

crawls the entire site

1-click text extraction & instant quote

3. Use memoQ with your TM to give instant & precise quotation

2. Export all the text in XLIFF

Page 21: Bridging the website translation - language technology gap

P/review and edit the original context & layout

How to present the translation to the client?

1. Translate with memoQ

2. Create XLIFF3. Import to EasyLing4. Send a unique

preview link to your customer

Page 22: Bridging the website translation - language technology gap

P/review and edit the original context & layout

List of translation elements

Editing panel

Page 23: Bridging the website translation - language technology gap

Limitations

File-based contents– Images– Pdf, doc, xls, ...– Flash, Silverlight– Special font handling

Page 24: Bridging the website translation - language technology gap

Growing Together

Page 25: Bridging the website translation - language technology gap

Q&AThank you for your attention.

Balazs Benedek, CTO [email protected]