breaking the language barrier

1
NATURE CELL BIOLOGY VOL 3 APRIL 2001 http://cellbio.nature.com E89 I n these times of worldwide communications, science is no different from other profes- sions in that English is now the established ‘universal’ language. Like it or not, most sci- entific reports are published in English, although some countries also have journals that are published in their native languages. But how did English develop into the dominant language of scientific discourse? Was it a concerted decision or did it happen progressive- ly and ‘accidentally’? And was it a positive move for all? Arabic was used in all countries with an Islamic culture in the middle ages, while in Europe Latin was used for communication in science and education until the 17th centu- ry. During the Enlightenment, Latin lost favour as it was thought to be too complicated. Instead, scientific communication became more ‘provincial’; German, French, Italian and English were used in their respective countries and colonies, with different languages being more prominent in different disciplines — German, for instance, was widely used in physics, chemistry and some aspects of medicine and psychology. The relative use of these languages fluctuated through history, reflecting the relative growth and decline of science, culture and economics in these countries. Thus, the use of French predominated in the 18th century, whereas German was most widespread in the 19th and English dominated the 20th. Social upheaval also played a role — the use of French declined dramatically after World War I, whereas that of German increased in parallel until World War II. After World War II, and especially in the past 30 years, English progressively established itself as the pri- mary language for scientific communication as America came to dominate both basic research and technology. In the 1920s the need for a universal language of science was debated, and a synthetic language, Esperanto, was developed but never widely used. Despite the obvious appeal of having a common language that allows scientists around the world to communicate with one another, there can indeed be some drawbacks in using English for all communication — non-native English speakers can be at a disadvantage compared with native speakers when it comes to expressing and highlighting the interest of their papers and communicating with editors and referees. Careful copy editing can tackle the problem of accessibility of accepted manuscripts, but upstream of this stage it is down to all parties to ensure that they evaluate work on its scientific merit rather than its proper use of grammar. The obvious advantage of a universal language for scientific communication is that findings can be more widely accessed. Yet some institutes based in non-English-speaking countries are still reluctant to see internal or national communication of science being made in English rather than in their national language. But this only seems to restrict pos- sibilities for scientists; it might be more difficult to attract foreign postdoctoral students to institutes at which internal communication is not in English. Also, students at such uni- versities might be at a disadvantage when interviewing for a position abroad if they are not accustomed to presenting their work in English. Finally, the number of possible referees for an external advisory board would be restricted if not all reports are in English, as would the number and diversity of lectures in institutions at which all lectures must be given in a native language. The use of a universal language for communication in science is unavoidable, and resisting this concept for the sake of cultural difference would seem to be counterproduc- tive. However, the use of national language and less technical language is useful in com- municating science to the general public, as is the case with the Nature gateways in Japanese, Chinese, Korean and German (http://www.nature.com). Breaking the language barrier editorial English has undoubtedly become the universal language of science. But how did this come about and what are the potential benefits? © 2001 Macmillan Magazines Ltd

Post on 21-Jul-2016

214 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

Page 1: Breaking the language barrier

NATURE CELL BIOLOGY VOL 3 APRIL 2001 http://cellbio.nature.com E89

In these times of worldwide communications, science is no different from other profes-sions in that English is now the established ‘universal’ language. Like it or not, most sci-entific reports are published in English, although some countries also have journals that

are published in their native languages. But how did English develop into the dominantlanguage of scientific discourse? Was it a concerted decision or did it happen progressive-ly and ‘accidentally’? And was it a positive move for all?

Arabic was used in all countries with an Islamic culture in the middle ages, while inEurope Latin was used for communication in science and education until the 17th centu-ry. During the Enlightenment, Latin lost favour as it was thought to be too complicated.Instead, scientific communication became more ‘provincial’; German, French, Italian andEnglish were used in their respective countries and colonies, with different languages beingmore prominent in different disciplines — German, for instance, was widely used inphysics, chemistry and some aspects of medicine and psychology. The relative use of theselanguages fluctuated through history, reflecting the relative growth and decline of science,culture and economics in these countries. Thus, the use of French predominated in the18th century, whereas German was most widespread in the 19th and English dominatedthe 20th. Social upheaval also played a role — the use of French declined dramatically afterWorld War I, whereas that of German increased in parallel until World War II. After WorldWar II, and especially in the past 30 years, English progressively established itself as the pri-mary language for scientific communication as America came to dominate both basicresearch and technology. In the 1920s the need for a universal language of science wasdebated, and a synthetic language, Esperanto, was developed but never widely used.

Despite the obvious appeal of having a common language that allows scientists aroundthe world to communicate with one another, there can indeed be some drawbacks in usingEnglish for all communication — non-native English speakers can be at a disadvantagecompared with native speakers when it comes to expressing and highlighting the interestof their papers and communicating with editors and referees. Careful copy editing cantackle the problem of accessibility of accepted manuscripts, but upstream of this stage it isdown to all parties to ensure that they evaluate work on its scientific merit rather than itsproper use of grammar.

The obvious advantage of a universal language for scientific communication is thatfindings can be more widely accessed. Yet some institutes based in non-English-speakingcountries are still reluctant to see internal or national communication of science beingmade in English rather than in their national language. But this only seems to restrict pos-sibilities for scientists; it might be more difficult to attract foreign postdoctoral students toinstitutes at which internal communication is not in English. Also, students at such uni-versities might be at a disadvantage when interviewing for a position abroad if they are notaccustomed to presenting their work in English. Finally, the number of possible refereesfor an external advisory board would be restricted if not all reports are in English, as wouldthe number and diversity of lectures in institutions at which all lectures must be given ina native language.

The use of a universal language for communication in science is unavoidable, andresisting this concept for the sake of cultural difference would seem to be counterproduc-tive. However, the use of national language and less technical language is useful in com-municating science to the general public, as is the case with the Nature gateways inJapanese, Chinese, Korean and German (http://www.nature.com).

Breaking the language barrier

editorial

English has undoubtedly

become the universal

language of science.

But how did this come

about and what are the

potential benefits?

© 2001 Macmillan Magazines Ltd