benelli m4 owners manual

110
M4 SUPER 90

Upload: sfcbush

Post on 27-Mar-2015

1.010 views

Category:

Documents


3 download

TRANSCRIPT

Page 1: Benelli M4 owners manual

M4 SUPER 90

Page 2: Benelli M4 owners manual

Uso • Manutenzione

Use • Maintenance

Usage • Entretien

Gebrauch • Wartung

Uso • Manutención

Использование • Техобслуживание

M4 SUPER 90

Page 3: Benelli M4 owners manual

2

Indice

Norme di sicurezza .................................... 4Presentazione ............................................ 8Garanzia .................................................... 10Funzionamento .......................................... 10Funzionamento della leva discesa cartuccia ........................................ 16Montaggio (da fucile imballato) ................. 18Uso ............................................................ 28Sicura del fucile ......................................... 28Regolazione calcio .................................... 30Caricamento .............................................. 32Sostituzione cartuccia ................................ 42Scarico dell'arma ....................................... 46Smontaggio dell’arma ................................ 50Pulizia dell’arma ........................................ 66Montaggio dell’arma .................................. 70Inconvenienti e rimedi ............................... 82Munizioni da usare .................................... 84

ACCESSORI E REGOLAZIONI:Regolazione tacca di mira .......................... 86Regolazione laterale linea di mira .............. 88Regolazione verticale linea di mira ............ 90Strozzatore interno (ove montato) .............. 92Riduttore a 3 colpi .....................................102

Contents

Safety rules ................................................ 4Introduction ............................................... 8Warranty .................................................... 10Operation .................................................. 10Cartridge drop lever operation ................... 16Assembly (from packaged gun) .................. 18Use ............................................................ 28Safety catch ................................................ 28Telescoping stock adjustment ..................... 30Loading ...................................................... 32Cartridge replacement ................................ 42Unloading .................................................. 46Gun stripping ............................................. 50Firearm cleaning ........................................ 66Shotgun assembly ...................................... 70Trouble shooting ........................................ 82Choice of ammunition ............................... 84

ACCESSORIES AND SETTINGS:Rear sight adjustment ................................. 86Windage adjustment .................................. 88Elevation adjustment .................................. 90Internal choke (when supplied) .................. 92Three round limiter ....................................102

Table des matières

Normes de sécurité .................................... 4Présentation ............................................... 8Garantie ..................................................... 10Fonctionnement ......................................... 10Fonctionnement du levier de descente cartouche ............................... 16Montage (fusil encore emballé) .................. 18Utilisation .................................................. 28Sûreté du fusil ............................................ 28Réglage crosse ........................................... 30Chargement ............................................... 32Remplacement cartouche ........................... 42Déchargement de l’arme ............................ 46Démontage de l’arme ................................. 50Nettoyage de l’arme ................................... 66Montage de l’arme ..................................... 70Problèmes et solutions ............................... 82Munitions à utiliser .................................... 84

ACCESSOIRES ET RÉGLAGES:Réglage hausse .......................................... 86Réglage latéral hausse ................................ 88Réglage vertical hausse .............................. 90Choke interne (si prévu) ............................. 92Réducteur à 3 coups ..................................102

Dati soggetti a modifiche senza impegno di preavviso.

Data subject to modifications without notice.

Données pouvant être modifiées sans obligation de préavis.

Page 4: Benelli M4 owners manual

3

Inhaltsverzeichnis

Sicherheitsvorschriften ............................... 5Einleitung ................................................... 9Garantie ..................................................... 11Funktionsweise .......................................... 11Funktionsweise des Patronenfreigabehebels .. 17Zusammenbau (des in der Verpackung enthaltenen Gewehrs) ................................ 19Gebrauch der Waffe ................................... 29Sicherung des Gewehrs .............................. 29Kolben-Einstellung ..................................... 31Laden ......................................................... 33Auswechseln der Patrone ........................... 43Entladen der Waffe ..................................... 47Zerlegen der Waffe .................................... 51Reinigung der Waffe .................................. 67Zusammenbauen der Waffe ....................... 71Funktionsstörungen und Abhilfe ................. 83Zu verwendende Munition ......................... 85

ZUBEHÖR UND EINSTELLMÖGLICHKEITEN:Visiereinstellung ......................................... 87Seitenverstellung ........................................ 89Höhenverstellung ....................................... 91Internal Choke(Würgebohrung) (falls vorhanden) .............. 933-Schuss-Reduzierstück .............................103

Índice

Normas de seguridad ................................. 5Presentación ............................................... 9Garantía ..................................................... 11Funcionamiento ......................................... 11Funcionamiento de la palanca de descenso del cartucho ........................... 17Montaje (del fusil embalado) ...................... 19Uso ............................................................ 29Seguro del fusil ........................................... 29Ajuste culata .............................................. 31Carga ......................................................... 33Sustitución del cartucho ............................. 43Descarga del arma ..................................... 47Desmontaje del arma ................................. 51Limpieza del arma ..................................... 67Montaje del arma ....................................... 71Inconvenientes y soluciones ........................ 83Municiones a utilizar .................................. 85

ACCESORIOS Y AJUSTES:Ajuste alza ................................................. 87Ajuste lateral línea de mira ......................... 89Ajuste vertical línea de mira ....................... 91Choke interno (si montado) ........................ 93Reductor para 3 tiros ..................................103

Die obigen Angaben können ohne Vorankün-digung geändert werden.

Datos sujetos a modificaciones sin obligación e previo aviso.

Данные могут быть изменены,без предварительного извещения.

Указатель

Техника безопасности .................................. 5Введение .................................................... 9Гарантия ...................................................... 11Функционирование ...................................... 11Функционирование рычагавыбрасывателя патрона .............................. 17Сборка (от упакованной винтовки) ................ 19Использование ............................................ 29Предохранитель винтовки ............................ 29Регулирование приклада ............................. 31Заряжание .................................................. 33Замена патрона ........................................... 43Разряжание оружия ..................................... 47Демонтаж оружия ........................................ 51Очистка оружия .......................................... 67Сборка оружия ............................................ 71Неисправности и способы устранения ............ 83Используемая амуниция ............................... 85

Принадлежности и регулирование:Регулирование целика ................................. 87Регулирование боковой линии прицела .......... 89Регулирование вертикальной линии прицела .. 91Внутренний редуктор (где монтирован) ......... 93Ограничитель на три выстрела ......................103

Page 5: Benelli M4 owners manual

4

NORME DI SICUREZZA

Le Norme di Sicurezza, che vengono riporta-te nel presente libretto, vogliono essere unimportante richiamo sulla responsabilità chericade sui possessori o utilizzatori di armi dafuoco.

Le armi da fuoco se maneggiate non corret-tamente, possono essere pericolose, nonchèpotenziale causa di gravi ed irreparabilidanni.

1) Non puntare mai l’arma contro qualcunooppure in una direzione che non sia piùche sicura (es. verso il basso).

2) Maneggiare le armi come se fossero sem-pre cariche.

3) Tenere le dita lontane dal grilletto sino aquando non sia in mira il bersaglio.

4) Non utilizzare mai il fucile privo disemiastine.

5) Tenere sempre l’arma in sicura e le ditalontane dal grilletto nelle fasi di carica-mento o scaricamento dell’arma.

6) Assicurarsi sempre prima di sparare albersaglio che dietro o in vicinanza non cisiano persone, animali o cose che non sidevono colpire.

7) Non dare mai, ne prendere mai da qual-cuno un’arma che non sia con l’otturato-re aperto.

SAFETY RULES

The safety warnings contained in this bookletare an important reminder to whomeverowns or utilises firearms.

Firearms, if not handled correctly, can bedangerous, and have the potential to causeserious and irreparable damage.

1) Never point a firearms at anyone, or inany direction other than a SAFE direction,i.e., downrange.

2) Always handle firearms as if they wereloaded.

3) Keep your finger off the trigger until thetarget is in view.

4) Never fire the combat shotgun withoutthe forearm installed, both right and lefthalves.

5) Keep the gun’s safety on and finger awayfrom the trigger during loading orunloading of the gun.

6) Before firing at the target, ensure that noperson, animal, or other object that couldbe hit is behind or near the target.

7) Never give or take from anyone an armthat doesn’t have the breech open.

NORMES DE SECURITE

Les normes de sécurité contenues dans cemanuel ont pour objet de souligner la res-ponsabilité incombant à qui possède ou utili-se des armes à feu.

Les armes à feu peuvent être dangereuses encas de maniement incorrect et représententune source potentielle de dommages graveset irréversibles.

1) Ne jamais diriger l’arme contre une per-sonne ou dans une direction pouvant re-présenter un danger (par ex. vers le bas).

2) Toujours manier les armes comme si ellesétaient chargées.

3) Garder les doigts à distance de la détentejusqu’à ce que la cible se trouve dans lamire.

4) Ne jamais utiliser le fusil dépourvu defût.

5) Toujours installer le cran de sûreté de l’ar-me, et toujours garder les doigts à distan-ce de la détente lors des phases de char-gement ou de déchargement de l’arme.

6) Avant de tirer, toujours contrôler qu’au-cune personne, animal ou objet ne setrouve derrière ou à proximité.

7) Ne jamais donner ni recevoir une armedont l’obturateur n’est pas ouvert.

Page 6: Benelli M4 owners manual

5

SICHERHEITSVORSCHRIFTEN

Die in dieser Anleitung aufgeführten Sicher-heitsvorschriften sollen insbesondere auf dieVerantwortung verweisen, die die Eigentümerund Benutzer von Feuerwaffen tragen.

Feuerwaffen können bei unsachgemäßerHandhabung gefährlich sein und schwere,nicht rückgängig zu machende Schädenverursachen.

1) Nie die Waffe auf eine Person richten oderin eine Richtung halten, die nicht mehr alssicher ist (zum Beispiel nach unten).

2) Die Waffen stets so handhaben, als wärensie geladen.

3) Die Finger stets vom Abzug entfernt hal-ten, solange das Gewehr nicht genau aufdas Ziel ausgerichtet ist.

4) Das Gewehr nie ohne Vorderschäftebenutzen.

5) Die Waffe stets gesichert lassen und beimLaden und Entladen der Waffe nie in denAbzug greifen.

6) Vor dem Schießen auf ein Ziel stets über-prüfen, dass sich keine Personen, Tiereoder Sachen in der Nähe oder dahinter be-finden, die nicht getroffen werden sollen.

7) Nie anderen Personen eine Waffe gebenbzw. von diesen eine Waffe nehmen,deren Verschluss nicht offen ist.

NORMAS DE SEGURIDAD

Las normas de seguridad que se encuentranen el presente manual desean recordar laimportante responsabilidad que recae sobrelos propietarios y usuarios de armas de fuego.

Cuando no se manejan correctamente, lasarmas de fuego pueden ser peligrosas yademás, causa potencial de daños graves eirreparables.

1) Nunca dirija el arma hacia alguien o enuna dirección que no sea más que segura(por ejemplo, hacia el suelo).

2) Maneje las armas como si estuvieransiempre cargadas.

3) Mantenga los dedos lejos del gatillo hastacuando no tenga el blanco en la mira.

4) No utilice nunca el fusil sin semivarillas.5) Durante las operaciones de carga o des-

carga del arma, mantenga siempre el segu-ro puesto y los dedos lejos del gatillo.

6) Antes de tirar al blanco, asegúrese siem-pre de que detrás o cerca del mismo nose encuentren personas, animales o cosasque no deben ser dañadas.

7) Nunca entregue, ni reciba de nadie unarma que no tenga el obturador abierto.

ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИПриведенные далее правила техникибезопасности обращают внимание на серьезнуюответственность, возлагаемую на владельцев ипользователей огнестрельным оружием.

При неправильном обращении огнестрельноеоружие может быть источником опасности, атакже может стать причиной серьезного инеобратимого ущерба.

1) Никогда не направлять оружие на кого-либо, а также не направлять его внаправлении, не являющемся совершеннобезопасным (например, направлять вниз).

2) Обращаться с оружием, как если бы онобыло всегда заряженным.

3) Держать пальцы вдали от курка до тех пор,пока оружие не наведено на мишень.

4) Никогда не использовать винтовку безполцевья.

5) На этапах заряжания или разряжания,всегда держать оружие на предохранителеи не помещать пальцы рядом с курком.

6) Перед тем, как стрелять по мишени,необходимо убедиться, что сзади илипоблизости от нее не находятся люди,животные или предметы, в которых можнопопасть.

7) Никогда не давать, и не брать ни у когооружие, которое не имеет открытогозатвора.

Page 7: Benelli M4 owners manual

6

8) In fatto di munizioni, attenersi scrupolo-samente alle indicazioni riportate nel pre-sente libretto ed assicurarsi che sianoperfettamente efficienti.

9) Ad arma scarica, prima di usarla, avendoarretrato e bloccato l’otturatore, control-lare che la canna del Vostro fucile siaperfettamente libera da eventuali ostru-zioni.

10) Prima di sparare con un’arma a voi sco-nosciuta, accertarsi di averne completa-mente afferrato il funzionamento: lascarsa esperienza può essere fonte di gra-vi incidenti.

11) Quando si spara, si consiglia usare prote-zioni alle orecchie ed agli occhi.

12) Tenere mani e dita sempre lontane dallabocca dell’arma per evitare ferite o scot-tature.

13) Armi da fuoco e munizioni devono esse-re riposte sempre separate chiuse a chia-ve e ben lontano dalla portata dei bam-bini.

14) Non fare uso di bevande alcooliche pri-ma e durante l’uso a fuoco dell’arma.

RICORDATEVI:PRESTATE LA MASSIMA ATTENZIONE NELMANEGGIARE LA VOSTRA ARMA: UN IN-CIDENTE E’ QUASI SEMPRE IL RISULTATODI UN’OSSERVANZA SUPERFICIALE DELLENORME FONDAMENTALI DI SICUREZZA!

8) During the loading of ammunition, fol-low scrupulously the directions in thisbooklet and ensure that the ammunitionis in perfect condition.

9) Before using, with the gun unloaded andthe action locked open, check that thebarrel of the shotgun is clear of anyobstruction.

10) Before shooting an unfamiliar gun, besure that you understand completely itsfunctioning: lack of experience can bethe cause of serious accidents.

11) When firing, it is advisable to wear earand eye protection.

12) Always keep hands and fingers awayfrom the muzzle of the gun, to avoidwounds or burns.

13) Firearms and ammunition should alwaysbe stored separately, and locked, wellaway from children’s reach.

14) Do not drink alcoholic beverages beforeor during the use of firearms.

REMEMBER:PAY CLOSE ATTENTION TO HOW YOUHANDLE YOUR GUN: ACCIDENTS ALMOSTALWAYS RESULT FROM FAILURE TOOBSERVE THE FUNDAMENTAL SAFETYRULES.

8) En ce qui concerne les munitions, se con-former strictement aux indications de cemanuel et s’assurer que les munitionssont en parfait état.

9) Lorsque l’arme est déchargée, et aprèsavoir tiré vers l’arrière et bloqué l’obtu-rateur, contrôler que le canon du fusiln’est en aucune façon obstrué.

10) Avant de tirer avec une arme inconnue,s’assurer d’en avoir totalement assimiléle fonctionnement; une expérience insuf-fisante risque d’entraîner des accidentsgraves.

11) Lors du tir, il est conseillé d’utiliser desprotections pour l’ouïe et les yeux.

12) Garder les mains loin de la gueule del’arme pour éviter toute blessure ou brû-lure.

13) Les armes à feu et les munitions doiventtoujours être rangées séparément dansun lieu verrouillé et hors de portée desenfants.

14) Ne pas consommer de boissons alcooli-sées avant et durant l’utilisation d’unearme à feu.

NE PAS OUBLIER:ACCORDER UNE ATTENTION EXTREMEAU MANIEMENT DE L’ARME: LA MAJORITEDES ACCIDENTS SONT DUS A UNE NEGLI-GENCE DES NORMES ESSENTIELLES DESECURITE.

Page 8: Benelli M4 owners manual

7

8) Was die Munition angeht, die in dieserAnleitung aufgeführten Anweisungenstrengstens einhalten und gewährleisten,dass diese einwandfrei funktioniert.

9) Bei entladener Waffe und vor Benutzungder Waffe, nach Zurückziehen undBlockierung des Verschlusses prüfen, dassder Lauf Ihres Gewehrs keinerlei Verstop-fung aufweist.

10) Vor dem Schießen mit einer Ihnen un-bekannten Waffe sollten Sie sich allseitigüber ihre Funktionsweise informieren.Mangelnde Kenntnis kann zur Ursacheschwerer Unfälle werden.

11) Beim Schießen wird die Benutzung vonOhren- und Augenschutz empfohlen.

12) Zur Vermeidung von Verletzungen undVerbrennungen nie die Gewehrmündungmit den Händen oder Fingern berühren.

13) Feuerwaffen und Munition müssen stetsgetrennt und an einem gut verschlosse-nen Ort außerhalb der Reichweite vonKindern aufbewahrt werden.

14) Keine alkoholischen Getränke vor undwährend des Gebrauchs der Waffe zusich nehmen.

ACHTUNG!BEI DER HANDHABUNG DER WAFFE HÖCHSTEVORSICHT WALTEN LASSEN: UNFÄLLE SINDFAST IMMER AUF DIE UNZUREICHENDE BE-ACHTUNG DER WESENTLICHSTEN SICHER-HEITSVORSCHRIFTEN ZURÜCKZUFÜHREN!

8) Respecto a las municiones, aténgaseescrupulosamente a las indicaciones delpresente manual y compruebe la perfec-ta eficiencia de las mismas.

9) Antes de utilizar el arma, estando aúndescargada, eche hacia atrás y bloqueeel obturador, y compruebe que el cañónestá completamente libre de todo tipode obstrucción.

10) Antes de disparar con un arma que noconoce, asegúrese de haber comprendi-do perfectamente su funcionamiento: lafalta de experiencia puede provocaraccidentes muy graves.

11) Durante el uso, se recomienda utilizarprotecciones para las orejas y los ojos.

12) Siempre mantenga las manos y los dedoslejos de la boca del arma para evitarposibles heridas o quemaduras.

13) Las armas de fuego y las municionessiempre se deben guardar separadas,bajo llave y absolutamente fuera delalcance de los niños.

14) Nunca tome bebidas alcohólicas antes ydurante el uso del arma de fuego.

RECUERDE:UTILICE SIEMPRE SU ARMA CON LAMÁXIMA ATENCIÓN: UN ACCIDENTECASI SIEMPRE ES CONSECUENCIA DE LAOBSERVANCIA SUPERFICIAL DE LAS NOR-MAS DE SEGURIDAD FUNDAMENTALES.

8) Строго придерживаться указаний,приведенных в настоящих инструкциях, повопросам, касающимся амуниции,убедиться, что она всегда находится вполностью рабочем состоянии.

9) Перед использованием, при разряженноморужии и с отведенным назад изаблокированным затвором, проверить,что ствол винтовки совершенно свободенот возможных препятствий.

10) Перед тем, как стрелять из неизвестногоВам оружия, убедиться, что Вы полностьюпоняли его функционирование:отсутствие опыта может стать причинойсерьезных несчастных случаев.

11) Когда производится выстрел, следуетнадевать защитные приспособления науши и глаза.

12) Для того, чтобы избежать ранений и ожогов,следует всегда держать руки и пальцывдали от дульного среза оружия.

13) Огнестрельное оружие и амуниция должнывсегда помещаться раздельно изакрываться на ключ, вне пределовдосягаемости детей.

14) Не употреблять алкогольные напиткиперед и во время использованияогнестрельного оружия.

СЛЕДУЕТ ПОМНИТЬ:

СОБЛЮДАТЬ ПОВЫШЕННУЮ ОСТОРОЖНОСТЬПРИ ОБРАЩЕНИИ С ВАШИМ ОРУЖИЕМ:НЕСЧАСТНЫЙ СЛУЧАЙ ПОЧТИ ВСЕГДАЯВЛЯЕТСЯ СЛЕДСТВИЕМ ПОВЕРХНОСТНОГОВЫПОЛНЕНИЯ ОСНОВОПОЛАГАЮЩИХ ПРАВИЛБЕЗОПАСНОСТИ!

Page 9: Benelli M4 owners manual

8

Presentazione

La Benelli Armi S.p.A. introduce sul mercatola nuova gamma di fucili semiautomatici M4,realizzata grazie all’efficace lavoro del pro-prio Centro Studi e Ricerche e alla ricca espe-rienza acquisita sul piano tecnologico e dellecostruzioni meccaniche di precisione.

Esperienza avvalorata dalla scelta effettuatada diverse e prestigiose forze armate e dipolizia nazionali ed estere che hanno adotta-to le versioni militari dell’M4 per impieghiparticolarmente gravosi che necessitano lamassima garanzia di affidabilità.

L’esiguo numero di componenti e la mecca-nica estremamente semplice e razionale con-feriscono ai nuovi fucili la massima affidabi-lità di funzionamento, praticità di impiego,semplicità di smontaggio e manutenzione,tanto che, in assoluto, possono essere definitii fucili più moderni, precisi, sicuri e velociattualmente in commercio.

Introduction

Benelli Armi S.p.A. is proud to introduce thenew line of semi-automatic M4 shotguns, aresult of painstaking work at Benelli’sResearch and Development Center and ofBenelli’s extensive experience in precisionengineering and technical know-how.

A number of military and police forces,domestic and foreign, have chosen the M4special version to be heavy used where thegreatest reliability of service in required: thebest testimonial.

The small number of components, anextremely simple operating principle, makethe new shotguns highly reliable and practi-cal, easy to strip and upkeep to the extentthat the M4 can be considered are of themost modern, accurate, safe and fast shot-gun available today.

Présentation

Benelli Armi S.p.A. lance sur le marché unenouvelle gamme de fusils automatiques M4,réalisés grâce à l’efficience de son Centre derecherches et à l’expérience technologiqueaccumulée dans le secteur de la constructionmécanique de précision.

Cette expérience est cautionnée par les diffé-rentes et prestigieuses forces armées et depolice nationale et étrangères ayant adoptéles versions militaires du M4 pour des utilisa-tions particulièrement intensives et exigeantune extrême fiabilité.

Le nombre réduit de composants et une mé-canique extrêmement simple et rationnelleconfèrent aux nouveaux fusils une extrêmefiabilité de fonctionnement, une utilisationpratique et un démontage et un entretien sim-plifiés, à un point tel que ces fusils peuventêtre qualifiés comme les plus modernes, pré-cis, sûrs et rapides disponibles aujourd’huidans le commerce.

Page 10: Benelli M4 owners manual

9

Einleitung

Die Firma Benelli Armi S.p.A. ist stolz darauf,die neue Baureihe des halbautomatischenFlintenmodells M4 präsentieren zu können -das Ergebnis sorgfältiger Entwicklungsarbeitdurch das Benelli Research and DevelopmentCenters und der umfassenden Erfahrung aufdem Gebiet der Präzisionsmechanik, gepaartmit technischem “Know-How”.

Als grösste Anerkennung dessen, habenbereits verschiedene Militär- und Polizeikräfteim In- und Ausland die Benelli M4 Selbstla-deflinte für harte Spezialeinsätze, die diehöchste Stufe mechanischer Zuverlässigkeiterfordern, eingeführt.

Die geringe Anzahl von Bauteilen, die extremeinfache und robuste Funktionsmechanikmacht die neue M4-Baureihe zu Waffen, diehöchste Zuverlässigkeit, hervorragendeHandhabungseigenschaften, einfache Zerle-gung und Wartung in sich vereinen, so dasssie als die absolut modernsten, präzisesten,sichersten und und schnellsten Selbst-ladeflinten betrachtet werden dürfen, die der-zeit auf dem Markt angeboten werden.

Presentación

Benelli Armi S.p.A. introduce en el mercad lanueva gama de fusiles semiautomáticos M4,realizada gracias al eficaz trabajo de su pro-pio Centro Estudios e Investigaciones y a larica experiencia adquirida a nivel tecnológi-co y de las construcciones mecánicas de pre-cisión.

Experiencia avalorada por la elección efec-tuada por distintas y prestigiosas fuerzasarmadas y de policía nacionales y extranjerasque han adoptado las versiones militares delM4 para usos particularmente gravosos quenecesitan la máxima garantía de fiabilidad.

El exiguo número de sus componentes, sumecánica extremadamente simple y racional,dan a los fusiles Benelli la máxima fiabilidadde funcionamiento, practicidad de uso y sen-cillez de desmontaje y manutención, tanto,que pueden ser definidos, en absoluto, losfusiles más modernos, precisos, seguros, rápi-dos y elegantes actualmente a la venta.

ВведениеКомпания Benelli Armi S.p.A. предлагаетновую серию полуавтоматических винтовокM4, выполненную благодаря эффективнойработе собственного ИсследовательскогоЦентра, а также богатого опыта,приобретенного в технологии точныхмеханических конструкций.

Этот опыт был подтвержден выбором,сделанным различными и хорошоизвестными вооруженными силами, а такженациональной и зарубежной полицией,которые приняли на вооружение военнуюмодель M4 для применения в особо сложныхситуациях, требующего максимальнойнадежности и гарантий.

Ограниченное количество компонентов,очень простая и рациональная механическаяконструкция, обеспечивают винтовкамBenelli максимальную надежностьфункционирования, практичность прииспользовании, простоту при разборке итехобслуживании, поэтому их можно назватьнаиболее современными, точными,надежными, быстрыми и элегантнымивинтовками, имеющимися в настоящеевремя в продаже.

Page 11: Benelli M4 owners manual

10

Garanzia

Le norme di garanzia sono contenute nellospecifico certificato.La Benelli Armi S.p.A. non si ritiene respon-sabile di eventuali danni derivanti dall’uso dimunizioni improprie, da negligenze di manu-tenzione o da incidenti dovuti ad imperizianel maneggio delI’arma.

ATTENZIONE: l’uso di componenti o parti diricambio non originali Benelli annulla la ga-ranzia.

Funzionamento

Prima di effettuare qualunque tipo di inter-vento sul vostro fucile, accertatevi sempreche camera di scoppio e serbatoio sianocompletamente vuoti! (Leggere attentamentele istruzioni di caricamento e scaricamentodell'arma).

Warranty

Warranty terms are given in the warrantycertificate.Benelli Arms Spa will not be held responsiblefor consequential damage derived from theuse of improper ammunition, lack of mainte-nance, or from accidents resulting from mis-use of the arm.

WARNING: the use of non-Benelli originalparts on the arm void the warranty.

Operation

Before attempting any work on your M4make sure that the chamber and the maga-zine of your shotgun are unloaded. (See theinstructions on loading and unloading).

Garantie

Les normes de garantie sont contenues dansle certificat fourni.Benelli Armi S.p.A. décline toute responsabi-lité en cas de dommages dus à l’utilisation demunitions inadéquates ou de négligence desopérations d’entretien, ou en cas d’accidentdû à un maniement incompétent de l’arme.

ATTENTION: l’utilisation des composants oupièces détachées autre que Benelli annulentla garantie.

Fonctionnement

Avant toute intervention sur le fusil, toujourscontrôler que la chambre de déflagration etle magasin sont entièrement vides (lire avecattention les instructions de chargement et dedéchargement de l’arme).

Page 12: Benelli M4 owners manual

11

Garantie

Die Garantiebedingungen sind auf demGarantieschein angegeben.Die Firma Benelli Armi S.p.A. ist nicht fürSchäden haftbar, die durch Verwendungnicht geeigneter Munition, unsachgemäßeWartung oder Unfälle aufgrund unsach-gemäßer Handhabung der Waffe verursachtwerden.

ACHTUNG: Bei Verwendung fabrikfremderTeile erlischt der Garantieanspruch.

Funktionsweise

Vor jeglichem Handgriff an Ihrem Gewehrsollten Sie sicherstellen, dass die Patronen-lager und das Magazin ihres Gewehrs völligleer sind! (Bitte lesen Sie aufmerksam dieAnweisungen für das Laden und das Entladender Waffe).

Garantía

Las normas de garantía se encuentran en elcertificado específico. La Empresa Benelli Armi S.p.A. no se consi-dera responsable por eventuales daños deri-vados por el uso de municiones inapropia-das, por negligencias de manutención o poraccidentes debidos a impericia en el manejodel arma.

ATENCIÓN: la utilización de piezas de re-puesto que no sean originales de Benellianula esta garantía.

Funcionamiento

Antes de realizar cualquier tipo de opera-ción en su fusil, compruebe siempre que lacámara de explosión y el almacén esténcompletamente vacíos. (Lea atentamente lasinstrucciones para la carga y la descarga delarma).

Гарантия

Гарантийные нормы представлены вспециальном сертификате.

Компания Benelli Armi S.p.A. не считает себяответственной за возможный ущерб,произошедший вследствие использованиянеподходящей амуниции, из-за небрежностипри техобслуживании или за несчастныеслучаи, вызванные отсутствием опыта вобращении с оружием.

ВНИМАНИЕ: использование неоригинальныхкомпонентов или запасных частей Benelliприводит к аннулированию гарантии.

ФункционированиеПеред тем, как выполнять любые операциис Вашей винтовкой, убедиться, что камеравоспламенения и магазин совершеннопустые! (внимательно прочитать инструкции позаряжанию и разряжанию оружия).

Page 13: Benelli M4 owners manual

12

Il modello M4 è un fucile con serbatoio tubo-lare per cartucce calibro 12, a funzionamen-to semi-automatico basato sul sistema ARGOTwin System (Auto Regulating Gas Operated,a doppia presa di gas), con testa di chiusurarotante a due denti di blocco che realizzauna perfetta chiusura assiale in culatta.

Il funzionamento dell’arma può essere suddi-viso in 8 azioni specifiche:sparo l’azione del grilletto libera il

cane che urta il percussore, pro-vocando l’accensione della car-tuccia incamerata. I gas prodotticausano la fuoriuscita del proiet-tile dalla canna e, contempora-neamente si espandono neicilindri presa gas, provocandol’immediato arretramento deipistoni. Questi ultimi provocanol’arretramento dell’otturatore conconseguente azione di:

sblocco ovvero apertura della camera discoppio e avvio delle successiveazioni di

estrazione con presa e rimozione del bos-solo dalla camera, e di:

espulsione che provoca la completa fuoriu-scita del bossolo dall’arma. Nel-la fase finale dell’arretramento ilmeccanismo provvede al

The M4 shotgun is a semi-automatic, tubularmagazine fed weapon chambered for the 12gauge (18.4 mm) shotshell cartridge. Theoperating system employed in this weapon isthe improved ARGO (Auto-Regulating GasOperated) Twin (two gas pistons/cylinders/ports) System with rotating bolt head withdual locking lugs.There are eight general steps in the operatingcycle of M4:firing squeezing the trigger releases the

cocked hammer which strikesthe firing pin igniting the primerand the propellant within theshell. The expanding gases exertpressure on all sides of the shellcasing, driving the projectile for-ward down the bore. An equalamount of force is intercepted inthe gas system

unlocking actuation of the breech mecha-nism that results in the openingof the chamber

extraction removal of the cartridge casefrom the chamber

ejection expulsion of the cartridge casefrom the weapon

Le modèle M4 est un fusil avec magasintubulaire pour cartouches calibre 12 à fonc-tionnement semi-automatique basé sur lesystème ARGO Twin System (Auto Regulat-ing Gas Operated, à double prise de gaz),avec tête de fermeture rotative à deux barret-tes de blocage assurant une fermeture axialeparfaite sur la culasse.Le fonctionnement de l’arme peut être subdi-visé en 8 actions spécifiques:tir l’action de la détente libère le

chien, lequel heurte le percuteuret provoque l’allumage de lacartouche chambrée. Les gazproduits entraînent la sortie duprojectile du canon et se répan-dent simultanément dans les cy-lindres prise de gaz en provo-quant le retrait immédiat despistons. Ces derniers déclen-chent le retrait de l’obturateur etles actions suivantes:

déblocage soit l’ouverture de la chambre dedéflagration et le déclenchementdes actions suivantes

extraction avec prise et éjection de la douil-le de la chambre et

éjection provoquant la sortie totale de ladouille de l’arme. Durant la pha-se finale de retrait, le mécanismeprocède au

Page 14: Benelli M4 owners manual

13

Die Flinte M4 ist eine halbautomatische Waf-fe mit rohrförmigem Magazin für Patronendes Kalibers 12 Gauge. Als Funktionssystemwurde auf ein modifiziertes ARGO (AutoRegulating Gas Operated) Twin (zweiGaskolben/Zylinder/Bohrungen) System mitDrehkopfverschluss und zwei Verriegelungs-warzen.

Die Funktionsweise der Waffe kann in achtHautphasen gegliedert werden:Schußauslösung Durch Betätigung des Ab-

zuges wird das Schlagstück frei-gegeben, welches den Schlag-bolzen anstösst und die Zün-dung der im Patronenlager be-findlichen Patrone verursacht.Durch die dabei entstehendenund im Patronenlager um dieHülse ausdehnenden Gase wer-den die Projektile aus dem Laufbefördert, während sich abgege-fangene Gasmengen zeitgleichin den Zylindern ausdehnen unddie Kolben zurückgeschieben.

Entriegelung Dadurch wird der Verschlusszurückbewegt, d.h. die Kam-mer wird geöffnet,

Ausziehen die leere Patronenhülse wird ausdem Patronenlager gezogen,

Auswurf die leere Patronenhülse wird ausder Waffe ausgestossen, welchesgegen Ende der Rückwärtsbewe-gung des Verschlusses erfolgt,

El modelo M4 es un fusil con depósito tubu-lar para cartuchos calibre 12, de funciona-miento semi-automático basado en el sistemaARGO Twin System (Auto Regulating GasOperated, de doble toma de gas), con cabezade cierre rotatoria con dos dientes de blo-queo que realiza un perfecto cierre axial enel cerrojo.El funcionamiento del arma se puede subdi-vidir en 8 acciones específicas:disparo la acción del gatillo libera el

martillo que golpea el percutorprovocando el encendido delcartucho que se encuentra en lacámara. Los gases producidosprovocan la salida del cartuchodel cañón, y, simultáneamente,se expanden en los cilindros detoma de gas, provocando elinmediato retroceso de los pistó-nes. Estos últimos provocan elretroceso del obturador con con-secuente acción de:

desbloqueo es decir, apertura de la cámarade explosión e inicio de las su-cesivas acciones de:

extracción con toma y remoción delcasquillo de la cámara, y de:

expulsión que provoca la salida completadel casquillo del arma. En la fasefinal del retroceso el mecanismorealiza el

Модель M4 – это винтовка с трубчатыммагазином для патронов калибра 12, сполуавтоматическим действием, на основесистемы ARGO Twin System (Auto RegulatingGas Operated, с двойным отверстием длягаза), со скользящим затвором с двумяблокировочными зубцами, обеспечивающимпрекрасное осевое закрытие казенника.

Действие оружия может быть поделено на 8конкретных действий:

выстрел действие спускового крючкаосвобождает курок,ударяющий по ударнику,приводя к воспламенениюпатрона, находящегося вкамере. Произведенный газприводит к выходу пули изствола и, одновременно с этим,в цилиндрах расширяется газ,приводя к немедленномуотходу назад поршней.Последние провоцируютдвижение назад затвора соследующим действием:

разблокировка или открытие камерывоспламенения и началоследующего действия

извлечения с взятием и удалением гильзыиз камеры:

выталкивание, приводящее к полномувыходу гильзы из камеры. Наконечном этапе отводамеханизм выполняет.

Page 15: Benelli M4 owners manual

14

riarmo che si può sintetizzare come“accumulo di energia” per lo spa-ro successivo. In contemporanea,altri dispositivi provvedono allafase di

alimentazione che corrisponde all’uscitaautomatica dal tubo serbatoio diuna nuova cartuccia che si posi-ziona sull’elevatore, con succes-siva elevazione ed

incameramento nella camera di scoppio,seguito dal

blocco cioè, la chiusura ermetica dellacamera di scoppio.

A questo punto l’arma è pronta per lo sparo.

cocking the resetting of and storage ofenergy in the mechanism whichprovides the energy needed toignite the primer of the live,chambered cartridge

feeding the transference of the live car-tridge from the feed mechanismin the direction of the chamber

chambering the insertion of the live cartridgeinto the chamber of the weapon

locking the actuation of the breech me-chanism that results in the clos-ing, and sealing, of the cham-ber.

The shotgun is now ready to be fired.

réarmement pouvant être synthétisé comme“accumulation d’énergie” pourle tir suivant. Simultanément,les autres dispositifs déclen-chent la phase de

alimentation correspondant à la sortie auto-matique du tube magasin d’u-ne nouvelle cartouche, le posi-tionnement de cette dernièresur l’élévateur, et l’élévation,puis de

chambrage dans la chambre de déflagra-tion suivi du

blocage soit la fermeture hermétique dela chambre de déflagration.

L’arme est désormais prête pour un nouveautir.

Page 16: Benelli M4 owners manual

15

Spannen das Schlagstück wird zur erneu-ten Schussauslösung gespannt

Ladevorgang der Transport einer neuen Patro-ne aus dem rohrförmigen Maga-zin auf den Ladelöffel, der diesedann anhebt und vor dem Ein-gang in das Patronenlager positio-nert,

Zuführung das Einführen der neuen Patronevorn angehobenen Ladelöffel indas Patronenlager der Waffe, ve-rursacht durch die Vorwärtsbewe-gung des Verschlusses,

Verriegelung Vervollständigung der Vorwärts-bewegung des Verschlusses inden ursprünglichen, geschlosse-nen Zustand und entgültige Ver-riegelung des Verschlusskopfesim hinteren Ende des Patronenla-gers.

Nun ist die Waffe schussbereit.

rearme que se puede sintetizar como“acumulación de energía” parael disparo sucesivo. Simultánea-mente otros dispositivos realizanla fase de

alimentación que corresponde a lasalida automática desde el tubodel depósito de un nuevo cartu-cho que se posiciona en el ele-vador, con sucesiva elevación y

entrada en la cámara en la cámara deexplosión, seguida por

bloqueo es decir, el cierre hermético dela cámara de explosión.

Ahora el arma está lista para disparar.

взведение, которое кратко можноохарактеризовать как “накоплениеэнергии” для последующеговыстрела. Одновременно, другиеустройства занимаются фазой

подачи, соответствующей автоматическомувыходу из трубки магазина новогопатрона, помещающегося надержатель, с последующимподъемом и

помещением в камеру воспламенения, споследующей

блокировкой, то есть, герметичнымзакрытием камеры воспламенения.

Теперь винтовка готова к выстрелу.

Page 17: Benelli M4 owners manual

16

Funzionamento della levadiscesa cartuccia

Il sistema di alimentazione dell’M4 si avvaledi una particolare leva discesa cartucciasporgente per un tratto dal piano inferioredella carcassa (posizione facilmente accessi-bile al dito che preme il grilletto). La molladel cane fa ruotare verticalmente la levadiscesa cartuccia, disimpegnandola dallaleva fermo cartuccia.

Quest’ultima, per effetto della sua molla dirichiamo, ruota in senso orario permettendocon ciò l’uscita di una cartuccia dal serba-toio. Tale cartuccia nel posizionarsi sul cuc-chiaio elevatore preme contro la leva fermocartuccia facendola ruotare in senso inversoed impedendo con ciò l’uscita di una secon-da cartuccia. La leva discesa cartuccia, haben visibile sulla parte che sporge dal pianoinferiore della carcassa un punto rosso.Quando questo è visibile, I’arma ha il canearmato ed è pronta a far fuoco; in caso con-trario, I’arma ha il cane disarmato.

Cartridge drop lever operation

The feeding system operates by means of aspecial cartridge drop lever, the outer por-tion of which protrudes below the receiverand is thus easily reached by the trigger fin-ger.

The hammer spring forces the cartridge droplever upwards to disengage it from the carrierlatch which, pulled by the carrier latchspring, rotates clockwise to allow a cartridgeto exit from the magazine. As the cartridgefalls into position on the carrier, it pressesagainst the cartridge drop lever which rotatesin the opposite direction to prevent a secondcartridge from exiting. The end of the car-tridge drop lever which protrudes from thereceiver is marked with a red point. Whenthe red point is visible, the hammer is cockedand the gun is ready to fire; otherwise thehammer is not cocked.

Fonctionnement du levier dedescente cartouche

Le système d’alimentation du M4 utilise unlevier descente cartouche installé en sailliesur une portion de la partie inférieure de lacarcasse (position d’accès facile au doigtpressant la détente). Le ressort du chien faittourner verticalement le levier de descentecartouche en dégageant cette dernière dulevier d’arrêt cartouche.

La cartouche, sous l’action du ressort de rap-pel, tourne dans le sens des aiguilles d’unemontre et permet ainsi la sortie d’une cartou-che du magasin. Cette dernière, se position-nant sur le support d’élévation, fait pressioncontre le levier d’arrêt cartouche et le faittourner en sens inverse, empêchant ainsi lasortie d’une seconde cartouche. Le levierdescente cartouche porte un point rouge bienvisible sur la partie en saillie sur le niveauinférieur de la carcasse. Si ce point rouge estvisible, cela signifie que le chien de l’armeest armé et que l’arme est prête à faire feu;dans le cas contraire, le chien de l’arme estdésarmé.

Page 18: Benelli M4 owners manual

17

Funktionsweise des Patronen-freigabehebels

Das Bestückungssystem des M4 ist mit einemspeziellen Patronenfreigabehebel ausgestat-tet, der am unteren Gehäuseteil vorsteht (ineiner mit dem Abzugsfinger leicht erreichba-ren Position). Die Bewegung der Schlagstück-feder bewirkt, daß der Patronenfreigabehebelnach oben gedrückt, von der Magazinsperrk-linke, welche unter Spannung der Magazin-sperrklinkenfeder steht, getrennt wird, imUhrzeigersinn rotiert und daduch das Austre-ten einer Patrone aus dem Magazinrohr er-möglicht.

Die Patrone kommt auf dem Ladelöffel zu lie-gen und drückt dabei gegen den Patronenfrei-gabehebel und verursacht dessen Drehung indie entgegengesetzte Richtung, wodurch dasAustreten einer zweiten Patrone verhindertwird. Der Patronenfreigabehebel ist an einergut sichtbaren Stelle auf dem aus dem unte-ren Gehäuserand vorstehenden Teil miteinem roten Punkt versehen. Ist der rote Punktsichtbar, dann ist der Schlaghebel gespanntund schussbereit; andernfalls ist der Schlag-hebel entspannt.

Funcionamiento de la palancade descenso del cartucho

El sistema de alimentación del M4 disponede una particular palanca de descenso delcartucho saliente durante un tramo desde elnivel inferior de la carcasa (posición fácil-mente accesible para el dedo que aprieta elgatillo). El resorte del martillo hace girar verti-calmente la palanca de descenso del cartu-cho, liberándola de la palanca de seguro delcartucho.

Esta última, por efecto de su resorte antagonis-ta, gira en el sentido de las agujas del relojpermitiendo así la salida de un cartucho delalmacén. Dicho cartucho colocándose en elelevador presiona en la palanca de segurodel cartucho haciéndola girar en sentido con-trario e impidiendo así la salida de un segun-do cartucho. La palanca de descenso del car-tucho, tiene bien visible en la parte quesobresale del nivel inferior de la carcasa unpunto rojo. Cuando éste es visible, eI armatiene el martillo armado y está lista parahacer fuego; en caso contrario, eI arma tieneel martillo desarmado.

Функционирование рычагавыбрасывателя патрона

Система подачи M4 используетспециальный рычаг выбрасывателяпатрона, выступающий из нижнейповерхности ствольной коробки (положение,легко достижимое пальцем, нажимающимна спусковой крючок). Пружина куркавертикально поворачивает рычагвыбрасывателя патрона, освобождая его отрычага блокировки патрона.

Последний, под воздействием своейпружины возврата, поворачивается внаправлении по часовой стрелке,обеспечивая выход патрона из магазина.Этот патрон помещается на ложкудержателя и нажимает на рычагблокировки патрона, поворачивая его впротивоположном направлении, и не даваявыйти второму патрону. На рычагевыбрасывателя патрона хорошо виднакрасная точка, находящаяся на части,выступающей из нижней поверхностиствольной коробки. Когда она видна, оружиеимеет взведенный курок и готово квыстрелу; в противном случае, оружиеимеет невзведенный курок.

Page 19: Benelli M4 owners manual

18

Montaggio (da fucile imballato)

Componenti confezione:calcio-carcassa-otturatorecanna-culattasemi-astinemanetta di armamento

Procedura di montaggio

1) Inserire a fondo la manetta di armamentonel corpo otturatore (fig. 1).

2) Svitare il cappellotto fissaggio astine (fig.2).

Assembly(from packaged gun)

Components of the package:stock-receiver-boltbarrel-breechhalf-fore-endbolt handle

Procedure

1) Insert completely the bolt handle intothe breech bolt unit (fig. 1).

2) Unscrew the fore-end cap (fig. 2).

Montage(fusil encore emballé)

Composants de l’emballage:crosse-carcasse-obturateurcanon-culassefûtlevier d’armement

Opérations de montage

1) Introduire à fond le levier d’armementdans le corps de l’obturateur (fig. 1).

2) Dévisser le capuchon de fixation devant(fig. 2).

1

Page 20: Benelli M4 owners manual

19

Zusammenbau(des in der Verpackung enthaltenen Gewehrs)

In der Verpackung enthaltene Teile:Kolben - Gehäuse - VerschlussLauf - PatronenlagerVorderschäfteLadegriff

Zusammenbauen

1) Den Spanngriff bis zum Anschlag in denVerschluss einstecken (Abb. 1).

2) Die Vorderschaftbefestigungskappe ab-schrauben (Abb. 2).

Montaje(del fusil embalado)

Componentes del paquete:culata-carcasa-obturadorcañón-cerrojosemi-varillasmaneta de armado

Procedimiento de montaje

1) Introduzca la maneta de armado en elcuerpo del obturador (fig. 1).

2) Destornille el capuchón de fijación de lasvarillas (fig. 2).

Сборка(от упакованной винтовки)

Компоненты в упаковке:

приклад-ствольная коробка-затворствол-казенникполцевьярукоятка затвора

Порядок сборки

1) Вставить до конца ручку затвора вкорпус затвора (рис. 1).

2) Отвинтить заглушку крепления цевья(рис. 2).

2

Page 21: Benelli M4 owners manual

20

3) Impugnare con una mano il gruppo cal-cio-carcassa-otturatore e con l'altra,agendo sulla manetta, portare l'otturato-re in posizione di apertura (fino adagganciamento avvenuto) (fig. 3); cosìfacendo si attua anche l’armamento delcane.

AVVERTENZA: se l'otturatore non rimaneagganciato, agire sulla leva discesa cartuccia,nel senso indicato dalla freccia (fig. 4), e ripe-tere l'operazione.

3) Take the stock-receiver-bolt unit with ahand; with the other hand, using thecocking lever, bring the bolt into openposition (until locked) (fig. 3); the cross-bolt button is set in the “fire” position.

WARNING: should the bolt fail to engage,move the cartridge drop lever as arrowedand repeat the operation (fig. 4).

3) Empoigner d’une main le groupe crosse-carcasse-obturateur et de l’autre, aumoyen du levier, placer l’obturateur enposition d’ouverture (jusqu’à enclenche-ment) (fig. 3); cette opération entraîneégalement l’armement de l’arme.

ATTENTION: si l’obturateur ne s’engage pas,baisser le levier de descente cartouche com-me indiqué par la flèche (fig. 4), et répéterl’opération.

3

Page 22: Benelli M4 owners manual

21

3) Mit einer Hand das Kolben-Gehäuse-Ver-schluss-Teil halten und mit der anderenHand den Spanngriff betätigen und denVerschluss öffnen (bis zum Einrasten)(Abb. 3). Auf diese Weise wird auch derSchlaghebel gespannt.

HINWEIS: Falls der Verschluss nicht ein-rastet, den Patronenfreigabehebel in der vomPfeil angegebenen Richtung (Abb. 4) betäti-gen und den Vorgang wiederholen.

3) Coja con una mano el grupo culata-car-casa-obturador y con la otra, actuandosobre la maneta, lleve el obturador a laposición de apertura hasta que enganche(fig. 3); haciendo esto se acciona tambiénel armado del martillo.

ADVERTENCIA: si el obturador no se quedaenganchado, actúe sobre la palanca dedescenso del cartucho, en el sentido indica-do por la flecha y vuelva a repetir la opera-ción (fig. 4).

3) Взять одной рукой узел приклад-ствольная коробка-затвор и другойрукой, воздействуя на рукоятку затвора,переставить затвор в положениеоткрытия, пока не произойдет зацепление(рис. 3); выполнив это действие,производится также взведение курка.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: если затвор неостается зацепленным, воздействовать наспециальный рычаг выбрасывателяпатрона, в направлении, указанномстрелкой (рис. 4) и повторить операцию.

4

Page 23: Benelli M4 owners manual

22

Durante le successive operazioni l'otturatoredeve essere completamente assemblato ealloggiato nella carcassa, rimanendo semprein posizione di apertura (tutto indietro).

4) Prendere il gruppo canna-culatta, posi-zionare la canna sul tubo serbatoio e far-la poi scorrere verso la carcassa (fig. 5).

5) Infilare il prolungamento della culattasulla carcassa, accertandosi che l'anelloguida canna calzi correttamente il tuboserbatoio (fig. 6).

6) Calzare le semi astine nell’anello guidacanna (fig. 7), allineandole poi al tuboserbatoio.

5 6

During this operation the bolt group shouldbe completely assembled and placed in thereceiver, in open position (backward).

4) Take the barrel-breech unit, place thebarrel on the magazine tube and slide itdown toward the receiver (fig. 5).

5) Insert the breech extension on the receiv-er, ensuring that the magazine tubeenters the opening of the barrel guidering (fig. 6).

6) Position the twin forearms together (fig.7) and insert them into the retaining bandon the rear barrel.

Durant les opérations suivantes, l’obturateurdoit être entièrement assemblé et installédans la carcasse toujours en position d’ou-verture (entièrement vers l’arrière).

4) Prendre le groupe canon-culasse, posi-tionner le canon sur le tube magasin etle déplacer vers la carcasse (fig. 5).

5) Enfiler la rallonge de la culasse sur lacarcasse, en s’assurant que la bague deguidage canon entoure correctement letube magasin (fig. 6).

6) Installer le fût sur la bague de guidagecanon (fig. 7) en l’alignant avec le tubemagasin.

Page 24: Benelli M4 owners manual

23

Durante sucesivas operaciones, el obturadordebe estar completamente ensamblado eintroducido en la carcasa, quedándose siem-pre en posición de apertura (todo hacia atrás).

4) Coja el grupo cañón-cerrojo, posicioneel cañón en el tubo almacén y luegohágalo deslizar hacia la carcasa (fig. 5).

5) Deslice la prolongación del cerrojosobre la carcasa, asegurándose de que elanillo guía cañón entre correctamenteen el tubo almacén (fig. 6).

6) Asegure las semivarillas en el anillo guíacañón (fig. 7), alineándolas luego con eltubo almacén.

Во время последующих операций затвордолжен быть полностью собран и размещенв ствольной коробке, оставаясь всегда вположении открытия (полностью назад).

4) Взять узел ствол-казенник, поместитьствол на трубку магазина и затемпередвинуть его по направлению кствольной коробке (рис. 5).

5) Вставить удлинитель казенника наствольную коробку, проверив, чтонаправляющее кольцо стволаправильно надевается на трубкумагазина (рис. 6).

6) Надеть полцевья на направляющеекольцо ствола (рис. 7), выровняв затемего по отношению к трубке магазина.

7

Bei den anschließenden Maßnahmen mussder Verschluss vollständig montiert, imGehäuse eingebaut und geöffnet (ganz nachhinten versetzt) sein.

4) Das Lauf-Bodenstück-Teil nehmen, denLauf auf das Magazinrohr setzen unddann in Richtung Gehäuse verschieben(Abb. 5).

5) Die Verlängerung des Bodenstücks in dasGehäuse einsetzen und dabei darauf ach-ten, dass das Magazinrohr korrekt in denFührungsring des Laufes einschoben wur-de (Abb. 6).

6) Die Vorderschäfte auf den Führungsringdes Laufs aufsetzen (Abb. 7) und dann andas Magazinrohr anpassen.

Page 25: Benelli M4 owners manual

24

ATTENZIONE: il prolungamento culatta nondeve battere contro la testa di chiusura del-l'otturatore.

7) Mantenere il prolungamento culatta inappoggio sull'otturatore e la testina dichiusura alloggiata nella sede del prolun-gamento stesso, e spingere con decisionela canna nella carcassa: uno scatto metal-lico segnalerà il corretto assestamentodella canna (fig. 8).

8) Avvitare il cappellotto di fissaggio sull'e-stremità del tubo serbatoio (fig. 9), ser-randolo a fondo per bloccare perfetta-mente canna e astine contro la carcassa.

ATTENTION: la rallonge culasse ne doit pasentrer en contact avec la tête de fermeturede l’obturateur.

7) Maintenir la rallonge culasse posée surl’obturateur et la tête de fermeture ins-tallée dans le logement de la rallonge, etpousser fermement le canon dans la car-casse; un déclic métallique indique l’in-stallation correcte du canon (fig. 8).

8) Visser le capuchon de fixation à l’extré-mité du tube magasin (fig. 9), et le serrerà fond pour bloquer parfaitement le ca-non et le devant contre la carcasse.

8

NOTE: inserting the breech extension on thereceiver be sure that it does not strike againstthe bolt locking head.

7) With the barrel extension resting on thebolt head, and the bolt head fitting intothe recess formed into the barrel exten-sion, slip the barrel into receiver. A metal-lic click will indicate the barrel is correct-ly seated (fig. 8).

8) Screw on the fore-end fastening cap, onthe end of the tubular magazine andtighten firmly until the barrel and the foregrip are locked perfectly against the re-ceiver (fig. 9).

Page 26: Benelli M4 owners manual

25

ATENCIÓN: asegúrese siempre de que laprolongación del cerrojo no pegue contra lacabeza de cierre del obturador.

7) Con la prolongación cerrojo apoyadasobre el obturador y la cabeza de cierrealojada en su alojamiento en la prolon-gación cerrojo, empuje hacia el fondo dela carcasa el cañón: un clic metálico leseñalará la correcta colocación del mismo(fig. 8).

8) Atornille el capuchón de fijación, en laextremidad del tubo almacén, fijándoloenérgicamente hasta bloquear perfecta-mente el cañón y la varilla en la carcasa(fig. 9).

ВНИМАНИЕ: удлинитель казенника недолжен ударяться о замыкающую головкузатвора.

7) Поддерживать удлинитель казенника вположении упора на затворе изамыкающую головку, расположеннуюв гнезде самого удлинителя, и сильнопротолкнуть ствол в ствольную коробку:металлический щелчок укажет на то,что ствол вошел правильно (рис. 8).

8) Завинтить заглушку крепления наконце трубки магазина (рис. 9),закрутив ее до конца, чтобыполностью блокировать ствол и цевье кствольной коробке.

9

ACHTUNG: Die Verlängerung des Boden-stücks darf nicht am Verriegelungskopf desVerschlusses anstossen.

7) Während die Laufverlängerung am Ver-schlusskopf anliegt, den Lauf in das Ver-schlussgehäuse einrasten lassen (Abb. 8).

8) Die Befestigungskappe auf das Magazin-vorderende aufsetzen (Abb. 9) und fest-schrauben, um eine einwandfreie Verbin-dung des Laufs und der Vorderschäfte mitdem Gehäuse zu gewährleisten.

Page 27: Benelli M4 owners manual

26

Il prolungamento cromato della canna deveessere completamente inserito nella carcassae pertanto nessuna parte cromata deve esserevisibile sul fronte della carcassa stessa (fig. 8).

9) Chiudere l'otturatore, premendo il botto-ne di comando elevatore (fig. 10).

A questo punto l’arma è pronta per l’utilizzo.

The chrome barrel extension must be com-pletely contained by the receiver. None of thechromate parts must be visible at the front ofthe receiver (fig. 8).

9) Close the bolt by pressing the special car-rier control button (fig. 10).

The shotgun is now ready to be fired.

La rallonge chromée du canon doit être en-tièrement introduite dans la carcasse et, parconséquent, aucune partie chromée ne doitêtre visible sur l’avant de la carcasse (fig. 8).

9) Fermer l’obturateur en pressant le bou-ton de commande élévateur (fig. 10).

L’arme est maintenant prête à fonctionner.

10

Page 28: Benelli M4 owners manual

27

Die verchromte Laufverlängerung muss ganzin das Gehäuse eingeschoben sein; es darfdaher kein verchromtes Teil an der Gehäuse-vorderseite sichtbar sein (Abb. 8).

9) Den Verschluss durch Drücken auf denVerschlussfangknopf verschließen (Abb.10).

Nun ist die Waffe gebrauchsbereit.

La prolongación cromada del cañón debeestar completamente introducida en la carca-sa: por lo tanto, ninguna parte cromada serávisible en la parte frontal de la carcasa (fig. 8).

9) Cierre el obturador pulsando el botón demando del elevador (fig. 10).

Ahora el arma está lista para disparar.

Хромированный удлинитель ствола долженбыть полностью вставлен в ствольнуюкоробку и, поэтому, никакая хромированнаячасть не должна быть видна на переднейчасти самой ствольной коробки (рис.8).

9) Закрыть затвор оружия, нажав наспециальную кнопку управлениядержателем (рис. 10).

Теперь оружие готово к использованию.

Page 29: Benelli M4 owners manual

28

Uso

Prima di effettuare qualunque tipo di inter-vento sul vostro fucile, accertatevi sempreche camera di scoppio e serbatoio sianocompletamente vuoti! (Leggere attentamentele istruzioni di caricamento e scaricamentodell'arma).

Sicura del fucile

Spingere il bottone di sicura a traversinoposto sulla guardia: a sicura inserita non sideve vedere l'anello rosso indicante la posi-zione di sparo (figg. 11-12).

Use

Before attempting any work on your M4make sure that the chamber and the maga-zine of your shotgun are unloaded. (See theinstructions on loading and unloading.

Safety catch

Press the safety button on the trigger guarduntil its red ring, indicating firing position, isno longer visible (figs. 11-12).

Utilisation

Avant toute intervention sur le fusil, toujourscontrôler que la chambre de déflagration etle magasin sont entièrement vides (lire avecattention les instructions de chargement et dedéchargement de l’arme).

Sûreté du fusil

Pousser le cran de sûreté transversal placésur la garde; lorsque la sûreté est enclenchée,la bague rouge indiquant la position de tir nedoit pas être visible (fig. 11-12).

11

Page 30: Benelli M4 owners manual

29

Gebrauch der Waffe

Vor jeglichem Handgriff an Ihrem Gewehrsollten Sie sicherstellen, dass die Patronen-lager und das Magazin ihres Gewehrs völligleer sind! (Bitte lesen Sie aufmerksam dieAnweisungen für das Laden und das Entladender Waffe).

Sicherung des Gewehrs

Den stegförmigen Sicherungsknopf am Ab-zugsbügel drücken: Bei betätigter Sicherungdarf der rote Ring, der die sofortige Feuerbe-reitschaft der Waffe anzeigt, nicht sichtbarsein (Abb. 11-12).

Uso

Antes de realizar cualquier tipo de opera-ción en su fusil, compruebe siempre que lacámara de explosión y el almacén esténcompletamente vacíos. (Lea atentamente lasinstrucciones para la carga y la descarga delarma).

Seguro del fusil

Empuje el botón transversal del seguro quese encuentra en el guardamonte; cuando elseguro está activado no se debe ver el anillorojo que indica la posición de disparo (figs.11-12).

ИспользованиеПеред тем, как выполнять любые операциис Вашей винтовкой, убедиться, что камеравоспламенения и магазин совершеннопустые! (внимательно прочитать инструкции позаряжанию и разряжанию оружия).

Предохранитель винтовки

Передвинуть кнопку предохранителя наперекладину, расположенную напредохранительной скобе: при установленномпредохранителе не должно быть видимокрасное кольцо, указывающее положениевыстрела (рис. 11-12).

12

Telescoping stockCrosse télescopiqueTeleskop-KolbenCulata telescópicaтелескопическим прикладом

Page 31: Benelli M4 owners manual

30

Regolazione calcio

Il fucile M4 è dotato di calcio telescopico adue posizioni:

corto/lungoPartendo dalla posizione di calcio allungatoe per passare a quella di calcio accorciatooperare come segue (fig. 13):a) Premere il pulsante di blocco.b) Mantenendo premuto il pulsante, ruotare

il calcio in senso orario (vista da dietro).c) Avanzarlo quindi così inclinato sino a

fine corsa anteriore.d) Ruotare il calcio in senso antiorario e

rilasciare il pulsante.Per l’arretramento eseguire le stesse operazio-ni in ordine contrario.

Réglage crosse

Le fusil M4 est équipé d’une crosse télescopi-que à deux positions:

courte/longuePour passer de la position de crosse allongéeà celle de crosse rétractée, procéder commesuit (fig. 13):a) Presser le poussoir de blocage.b) En maintenant le poussoir enfoncé, tour-

ner la crosse dans le sens des aiguillesd’une montre (vue de l’arrière).

c) L’avancer en position inclinée jusqu’à lafin de sa course en avant.

d) Tourner la crosse dans le sens inverse desaiguilles d’une montre et relâcher lepoussoir.

Pour le retrait, procéder aux mêmes opéra-tions mais en sens contraire.

13

c b

ad

Telescoping stock adjustment

M4 is fitted with a two position telescopingstock:

short/extendedStarting with the telescoping stock extendedand to shorten it (fig. 13):a) Depress locking button.b) Rotate the extendible stock clockwise

(rear view).c) Push it forward till front stop.d) Rotate the stock counter-clockwise and

release the button.To extend the stock, follow the reversesequence.

Page 32: Benelli M4 owners manual

31

Kolben-Einstellung

Das M4-Gewehr ist mit einem Teleskop-Kol-ben mit den beiden Einstellungen:

"kurz/lang" ausgestattetZum Einstellen von langem Kolben auf kur-zen Kolben ist wie folgt vorzugehen (Abb.13):

a) Auf den Sperrknopf drücken.b) Den Sperrknopf gedrückt halten und den

Kolben im Uhrzeigersinn (von hintengesehen) drehen.

c) Ihn in dieser geneigten Position bis zumvorderen Ende nach vorn schieben.

d) Den Kolben gegen den Uhrzeigersinndrehen und den Knopf freigeben.

Für die Verlängerung des Kolbens auf um-gekehrte Weise vorgehen.

Ajuste culata

El fusil M4 está equipado con una culatatelescópica de dos posiciones:

corta/largaPartiendo de la posición de culata alargada ypara pasar a la de culata acortada haga losiguiente (fig. 13):

a) Apriete el botón de bloqueo.b) Manteniendo apretado el botón, gire la

culata en el sentido de las agujas delreloj (vista desde la parte trasera).

c) Luego aváncela así inclinada hasta fin decarrera anterior.

d) Gire la culata en sentido opuesto al delas agujas del reloj y suelte el pulsante.

Para el retroceso lleve a cabo las mismasoperaciones en orden contrario.

Регулирование приклада

Винтовка M4 оснащена телескопическимприкладом с двумя положениями:

короткое/длинное

При удлиненном положении приклада дляперехода к укороченному положениюприклада действовать, как указано далее(рис. 13):

a) Нажать на кнопку блокировки.b) Держа кнопку нажатой, повернуть

приклад в направлении по часовойстрелке (вид сзади).

c) Продвинуть его так, под наклоном, допереднего упора.

d) Повернуть приклад в направлениипротив часовой стрелки и отпуститькнопку.

Для отведения назад выполнить ту жеоперация в обратной последовательности.

Page 33: Benelli M4 owners manual

32

Caricamento

Prima di effettuare qualunque tipo di inter-vento sul vostro fucile, accertatevi sempreche camera di scoppio e serbatoio sianocompletamente vuoti!Il serbatoio di alimentazione è predispostoper contenere 6 cartucce di lunghezza 76mm (3”) oppure 70 mm (2” 3/4).Secondo le disposizioni di legge e le normevigenti, la capacità del serbatoio viene ridottatramite apposito riduttore.

Procedura di caricamento

ATTENZIONE: L'arma deve essere in sicura(vedi “Sicura del fucile”) e con cane armato(per consentire alla leva fermo cartuccia dibloccare le cartucce introdotte nel serbatoio -vedi “Procedura di montaggio”, punto 3 -pag. 20).

AVVERTENZA: per maggior sicurezza, verifi-care che l'arma sia scarica aprendo l'ottura-tore.Riportare poi l'otturatore in chiusura.

Loading

Before starting any operation on your shot-gun, make sure that the chamber and themagazine are unloaded!

The magazine can hold six cartridges 76 mm(3”) long, or 70 mm (2” 3/4).

According to laws and regulations in effect,the capacity of the magazine should bereduced with the appropriate reducer.

Loading procedure

NOTE: Make sure that the shotgun safetycatch (See “Safety catch”) is engaged and thehammer cocked (so that the carrier latch canretain the cartridges as they are inserted in themagazine - see “Assembly procedure”, point3, page 20).

WARNING: for safety reasons, verify if byopening the breech bolt the shotgun is un-loaded.Then close the breech bolt again.

Chargement

Avant toute intervention sur le fusil, toujourscontrôler que la chambre de déflagration etle magasin sont entièrement vides.

Le magasin d’alimentation est prévu pour con-tenir 6 cartouches d’une longueur de 76 mm(3”) ou de 70 mm (2” 3/4).Conformément à la législation et aux normesen vigueur, la capacité du magasin est réduiteau moyen d’un réducteur spécifique.

Opérations de chargement

ATTENTION: la sûreté de l’arme doit êtreenclenchée (voir “Sûreté du fusil”) et le chienarmé (pour permettre au levier d’arrêt de lacartouche de bloquer les cartouches introdui-tes dans le magasin - voir “Procédure demontage”, point 3 - p. 20).

AVERTISSEMENT: par mesure de prudence,contrôler que l’arme est déchargée en ou-vrant l’obturateur, puis refermer ce dernier.

Page 34: Benelli M4 owners manual

33

Laden

Vor jeglichem Handgriff an Ihrem Gewehrsollten Sie sicherstellen, dass das Patronen-lager und das Magazin ihres Gewehrs völligleer sind!Das Magazin ist für 6 76 mm (3”) lange oder70 mm (2” 3/4) lange Patronen ausgelegt.

Den geltenden Gesetzen und Bestimmungengemäß wird die Magazinkapazität mit einemspeziellen Reduzierstück vermindert.

Laden

ACHTUNG! Die Waffe muss gesichert (siehe"Sicherung des Gewehrs") und der Schlag-hebel muss gespannt sein (damit die Maga-zinsperrklinke die im Magazin vorhandenenPatronen blockiert; siehe "Montage", Punkt 3,Seite 21).

HINWEIS: Zur besseren Sicherheit den Ver-schluss öffnen und prüfen, ob die Waffe ent-laden ist.Den Verschluss wieder schließen.

Carga

Antes de realizar cualquier tipo de opera-ción en su fusil, compruebe siempre que lacámara de explosión y el almacén esténcompletamente vacíos.El almacén de alimentación está predispuestopara contener 6 cartuchos de 76 mm (3”) delongitud o bien de 70 mm (2” 3/4).Según las disposiciones de ley y las normasvigentes, la capacidad del almacén puedereducirse por medio del relativo reductor.

Procedimiento de carga

ATENCIÓN: el arma debe tener el seguropuesto (ver “Seguro del fusil”), y el martilloarmado (para permitir a la palanca de blo-queo del cartucho bloquear los cartuchosintroducidos en el almacén - ver “Procedi-miento de montaje”, punto 3 - página 21).

ADVERTENCIA: para mayor seguridad, veri-fique que el arma esté descargada abriendoel obturador. Después vuelva a cerrarlo.

Заряжание

Перед тем, как выполнять любые операциис Вашей винтовкой, убедиться, что камеравоспламенения и магазин совершеннопустые!

Магазин подачи предназначен для того,чтобы в нем находились 6 патронов длиной76 мм (3”) или 70 мм (2” 3/4).

В соответствии с законодательныминормативами и действующими правилами,объем магазина уменьшается при помощиспециального редуктора.

Порядок заряжанияВНИМАНИЕ: оружие должно быть напредохранителе (смотри “Предохранительвинтовки”) и со взведенным курком (чтобыпозволить рычагу держателя патронаблокировать патроны, введенные в магазин -смотри “Порядок сборки”, пункт 3 - стр. 21).

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: для большейбезопасности, проверить, что оружиеразряжено, открыв затвор.

Вернуть затем затвор в положениезакрытия.

Page 35: Benelli M4 owners manual

34

1) La leva discesa cartuccia deve avere ilpunto rosso ben visibile (avviso canearmato) (fig. 14). Se necessario, portarlain tale posizione premendo il bottonecomando elevatore, aprendo a mano l'ot-turatore e riportandolo poi in posizionedi chiusura (fig. 15).

2) Con otturatore chiuso e cane armato,rovesciare l'arma, orientando la cannaverso il basso.

3) Infilare una cartuccia a fondo nel serba-toio (fig. 16): la leva di arresto deve ag-ganciare la cartuccia automaticamente,trattenendola (fig. 17). Ripetere l'opera-zione sino al completo caricamento delserbatoio.

1) The red dot on the cartridge drop lever(indicating that the hammer is cocked)(fig. 14) must be clearly visible. To bringlever to this position, press the carrierbutton and open the bolt by hand, thenbring it to close position again (fig. 15).

2) With the bolt closed and the hammercocked, reverse the gun pointing the bar-rel downwards.

3) Insert a cartridge into the magazine (fig.16): push it until it is retained by the car-rier latch which engages automatically(fig. 17). Repeat the operation until themagazine is fully loaded.

1) Le point rouge du levier de descente dela cartouche doit être bien visible (avischien armé) (fig. 14). Si nécessaire, l’ame-ner dans cette position en appuyant sur lebouton commande élévateur, en ouvrantl’obturateur à la main et en le ramenantensuite en position de fermeture (fig. 15).

2) L’obturateur étant fermé et le chien armé,renverser l’arme en orientant le canonvers le bas.

3) Introduire une cartouche à fond dans lemagasin (fig. 16); le levier d’arrêt doitaccrocher automatiquement la cartouche,en la retenant (fig. 17). Répéter l’opéra-tion jusqu’à ce que le magasin soit com-plètement chargé.

1514

Page 36: Benelli M4 owners manual

35

1) Der rote Punkt auf dem Patronenfreiga-behebel muss deutlich sichtbar sein(Hinweis, dass der Schlagstück gespanntist). Um dies zu bewerkstelligen, mussggfs. der Verschlussfangknopf betätigt(Abb. 14), der Verschluss mittels Durchla-dehebel per Hand geöffnet und wiedergeschlossen werden (Abb. 15).

2) Die Waffe bei geschlossenem Verschlussund gespanntem Schlagstück umdrehenund den Lauf nach unten richten.

3) Eine Patrone tief in das Magazin einschie-ben (Abb. 16); der Magazinsperrklinkemuss automatisch hinter der Patrone ein-rasten und diese blockieren (Abb. 17).Diesen Vorgang bis zum völligen Ladendes Magazins wiederholen.

1) La palanca de descenso del cartuchodebe tener el punto rojo a la vista (avisomartillo armado) (fig. 14). Si es necesariollevarla a esa posición pulsando el botónde mando del elevador, abriendo manual-mente el obturador y regresándolodespués a la posición de cierre (fig. 15).

2) Con el obturador cerrado y el martilloarmado, voltee el arma orientando elcañón hacia el suelo.

3) Introduzca un cartucho en el almacénhasta el fondo (fig. 16): la palanca de blo-queo debe enganchar el cartucho auto-máticamente, deteniéndolo (fig. 17). Re-pita la operación hasta cargar completa-mente el almacén.

1) Рычаг выбрасывателя патрона должениметь хорошо видимую красную точку(предупреждение о взведенном курке)(рис. 14). Если необходимо, переместитьв данное положение, нажав на кнопкууправления держателем, открыввручную затвор и вернув его затем вположение закрытия (рис. 15).

2) С закрытым затвором и взведеннымкурком, перевернуть оружие, направивствол по направлению книзу.

3) Вставить патрон до конца в магазин(рис. 16): рычаг остановки долженавтоматически зацепить патрон,удерживая его (рис. 17). Повторитьоперацию до полного заряжаниямагазина.

1716

Page 37: Benelli M4 owners manual

36

ATTENZIONE: il caricamento del serbatoiodeve essere effettuato con il cane armato perconsentire alla leva fermo cartuccia di bloc-care le cartucce che si introducono nel serba-toio stesso.A questo punto il fucile non può ancora spa-rare se prima non si introduce una cartucciain canna, operando secondo una delle duealternative indicate.

A) soluzione diretta:

1) Aprire l'otturatore (fig. 18) e trattenerloin tale posizione mentre si introducecontemporaneamente una cartuccia incanna attraverso la finestra di espulsionebossolo (fig. 19).

NOTE: the gun must be loaded with the ham-mer cocked so that the carrier latch canretain the cartridges as they are inserted inthe magazine.

Now the gun cannot be fired unless a car-tridge is placed in the barrel, as to one of thefollowing procedures.

A) direct procedure:

1) Open the bolt (fig. 18) and in the sametime insert a cartridge into the barrelthrough the case ejection port (fig. 19).

ATTENTION: le chargement du magasin doitêtre effectué chien armé afin de permettre aulevier d’arrêt de cartouche de bloquer les car-touches que l'on introduit dans le magasin.

Le fusil n’est prêt à tirer qu’après introductiond’une cartouche dans le canon selon l’unedes deux solutions indiquées.

A) solution directe:

1) Ouvrir l’obturateur (fig. 18) et le mainte-nir ouvert en introduisant simultanémentune cartouche dans le canon à travers lafenêtre d’éjection de la douille (fig. 19).

18

Page 38: Benelli M4 owners manual

37

ACHTUNG: Das Magazin muss mit gespann-tem Hahn geladen werden, damit die Maga-zinsperrklinke die Patronen vorschriftsmäßigaufnimmt, die ins Magazin geschoben wer-den.Die Flinte ist noch nicht schussbereit, dennvorher muss eine Patrone in das Patronen-lager des Laufes geladen werden. Dafür gibtes folgende zwei Vorgehensweisen.

A) Direkte Zuführung:

1) Den Verschluss öffnen (Abb. 18) und beidieser Verschlussstellung gleichzeitig ma-nuell eine Patrone durch die Hülsenaus-wurföffnung stecken (Abb. 19).

ATENCIÓN: la carga del almacén se deberealizar con el martillo armado para permitira la palanca de bloqueo del cartucho blo-quear los cartuchos que se introduzcan en elalmacén.Ahora, el fusil todavía no puede disparar siantes no se introduce un cartucho en elcañón actuando según una de las dos alter-nativas indicadas:

A) solución directa:

1) Abra el obturador (fig. 18) y manténgaloen esa posición mientras introduce uncartucho en el cañón a través de la venta-na de expulsión del casquillo (fig. 19).

ВНИМАНИЕ: заряжание магазина должновыполняться со взведенным курком,чтобы позволить рычагу держателя патронаблокировать патроны, введенные в магазин.

Теперь винтовка еще не может стрелять,если не ввести предварительно одинпатрон в ствол, действуя в соответствиис двумя указанными вариантами.

A) прямое решение:

1) Открыть затвор (рис. 18) и удерживатьего в этом положении, одновременновводя один патрон в ствол через окновыбрасывания гильзы (рис. 19).

19

Page 39: Benelli M4 owners manual

38

2) Rilasciare l'otturatore che, scorrendo inavanti, incamera la cartuccia e si arrestain posizione di chiusura.

B) soluzione indiretta:

1) Aprire l'otturatore e trattenerlo in taleposizione mentre si preme contempora-neamente la leva discesa cartuccia, con-sentendo alla prima cartuccia di scenderesul cucchiaio elevatore (fig. 20).

2) Rilasciare l'otturatore che, scorrendo inavanti incamera la cartuccia e si arrestain posizione di chiusura.

2) Relâcher l’obturateur; ce dernier, coulis-sant vers l’avant, enferme la cartouche ets’arrête en position de fermeture.

B) solution indirecte:

1) Ouvrir l’obturateur et le maintenir en po-sition en pressant simultanément le levierde descente cartouche, permettant ainsià la première cartouche de descendre surle support élévateur (fig. 20).

2) Relâcher l’obturateur; ce dernier, coulis-sant vers l’avant, enferme la cartouche ets’arrête en position de fermeture.

20

2) Release the cocking lever: the bolt willpush the cartridge on the carrier into thechamber and stop in the closed position.

B) indirect procedure:

1) Open the bolt and hold it in this positionthrough the cocking lever. Press in thesame time the cartridge drop lever, sothat the first cartridge in the magazinedrops into the carrier (fig. 20).

2) Release the cocking lever: the bolt willpush the cartridge on the carrier into thechamber and stop in the closed position.

Page 40: Benelli M4 owners manual

39

2) Den Verschluss freigeben; durch dieVorwärtsbewegung nimmt er die Patronevom Ladelöffel mit und befördert sie indas Patronenlager, wobei der Verschluss-knopf hinter der Patrone verriegelt.

B) Indirekte Zuführung:

1) Den Verschluss öffnen und bei dieserVerschlussstellung gleichzeitig den Patro-nenfreigabehebel drücken. Dies bewirkt,dass die erste Patrone aus dem Magazin-rohr auf den Ladelöffel geschoben wird(Abb. 20).

2) Den Verschluss freigeben; durch dieVorwärtsbewegung nimmt er die Patronevom Ladelöffel mit und befördert sie indas Patronenlager, wobei der Verschlus-sknopf hinter der Patrone verriegelt.

2) Suelte el obturador que, deslizándosehacia adelante, toma el cartucho y separa en la posición de cierre.

B) solución indirecta:

1) Abra el obturador y manténgalo en esaposición mientras pulsa la palanca dedescenso del cartucho, permitiendo alprimer cartucho descender al elevador(fig. 20).

2) Suelte el obturador que, deslizándosehacia adelante, toma el cartucho y separa en la posición de cierre.

2) Отпустить затвор, который, продвигаясьвперед, введет патрон и остановится вположении закрытия.

B) непрямое решение:

1) Открыть затвор и удерживать его вданном положении, одновременно нажавна рычаг выбрасывателя патрона,позволяя первому патрону спуститься вложку держателя (рис. 20).

2) Отпустить затвор, который, продвигаясьвперед, введет патрон и остановится вположении закрытия.

Page 41: Benelli M4 owners manual

40

AVVERTENZA: avvalendosi della soluzionedi caricamento "B" si riduce di un colpo laquantità di cartucce nel serbatoio. E' possibi-le l'inserimento - come prima descritto - diuna ulteriore cartuccia per riempirlo comple-tamente.

ATTENZIONE: durante queste operazioni -anche se l'arma è in sicura (vedi “Sicura delfucile”) - è opportuno orientare la canna indirezione di sicura prudenza.

A questo punto il fucile è carico: portando lasicura in posizione di sparo (anello rosso visi-bile), l'arma è pronta per sparare.

WARNING: with the procedure “B” thenumber of cartridges in the magazine will bereduced by one round. A new cartridge canbe inserted - see above - to fill the magazinecompletely.

NOTE: during this operation, always pointthe gun in a safe direction, even though thesafety catch is engaged (see “Safety catch”).

Now the gun is loaded: when the safety catchis moved to firing position (red ring visible),the gun is ready for use.

AVERTISSEMENT: la solution de chargement“B” réduit d’un coup la quantité de cartou-ches à l’intérieur du magasin. Il est possibled’introduire une dernière cartouche - commeexpliqué plus haut - pour remplir entièrementle magasin.

ATTENTION: durant ces opérations - même sile cran de sûreté est en place (voir “Sûreté dufusil”) - il est nécessaire d’orienter le canondans une direction ne comportant aucundanger.Le fusil est maintenant chargé; placer lasûreté en position de tir (bague rouge visible);l’arme est prête à tirer.

Page 42: Benelli M4 owners manual

41

HINWEIS: Bei der Ladevariante "B" ist dieZahl der im Magazin enthaltenen Patronenum einen Schuss geringer. Wie beschrieben,kann eine weitere Patrone hinzugefügt wer-den, damit das Magazin vollständig geladenist.

ACHTUNG: Bei diesen Manipulationen mussder Lauf immer in eine sichere Richtunggehalten werden, auch wenn die Waffe gesi-chert ist (siehe “Sicherung des Gewehrs”).

Nun ist die Waffe geladen; nach dem Entsi-chern (der rote Ring ist sichtbar) ist die Waffeschussbereit.

ADVERTENCIA: utilizando la solución decarga “B” disminuye de un tiro la cantidadde cartuchos en el almacén. Es posible laintroducción - como se ha descrito - de otrocartucho para llenarlo completamente.

ATENCIÓN: durante estas operaciones - aun-que el arma tenga puesto el seguro (ver“Seguro del fusil”) - es oportuno orientar elcañón hacia una dirección segura.

Ahora el fusil está cargado: llevando el segu-ro a la posición de disparo (anillo rojo a lavista), el arma está lista para disparar.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: используя способзаряда "B" количество патронов в магазинеуменьшается на один. Возможно вставить –как было описано ранее - дополнительныйпатрон для его заполнения.

ВНИМАНИЕ: во время этих операций – дажеесли оружие установлено на предохранитель(смотри “Предохранитель винтовки”) - следуетнаправлять ствол в безопасномнаправлении.

Теперь винтовка заряжена: установивпредохранитель в положение выстрела(видимое красное кольцо), оружие готово квыстрелу.

Page 43: Benelli M4 owners manual

42

Sostituzione cartuccia(Operazione da effettuarsi con fucile in sicu-ra - vedi “Sicura del fucile” - e canna orien-tata in direzione di sicura prudenza)

Per sostituire una cartuccia già incamerata sipossono seguire due procedure:

A) tramite introduzione manuale della nuo-va cartuccia;

B) tramite azionamento della leva discesacartuccia.

A) introduzione manuale della cartuccia(sostituzione con cartuccia non presente nelserbatoio)

1) Appoggiare il calcio sull'anca ed apriremanualmente l'otturatore: la cartucciaincamerata viene estratta ed espulsa dal-l'arma (fig. 21).

2) Mantenendo aperto l'otturatore, introdur-re in canna la cartuccia scelta, attraversola finestra di espulsione (fig. 19), rila-sciando poi l'otturatore.

Cartridge replacement(This operation must be carried out with thegun safety catch engaged - see “Safety catch”,and barrel pointed in a safe direction)

To replace a cartridge in the chamber, twoprocedures can be followed:

A) by manual replacement of a new car-tridge;

B) by using the cartridge drop lever.

A) manual replacement (when the cartridgeis not in the magazine)

1) Rest the stock on your hip and pull thecocking lever to open the bolt: the car-tridge in the chamber is extracted andejected from the gun (fig. 21).

2) Insert a new cartridge in the barrelthrough the ejection port (fig. 19) andrelease the cocking lever to reclose thebolt.

Remplacement cartouche(Cette opération doit être effectuée avec lecran de sûreté - voir “Sûreté du fusil” - etavec le canon orienté dans une direction neprésentant aucun danger)

Pour remplacer une cartouche déjà en place,deux opérations sont possibles:

A) introduction manuelle de la nouvellecartouche;

B) manoeuvre du levier de descente cartou-che.

A) introduction manuelle de la cartouche(remplacement par une cartouche non pré-sente dans le magasin)

1) Poser la crosse sur la hanche et ouvrirmanuellement l’obturateur: la cartouchecontenue est extraite et éjectée de l’arme(fig. 21).

2) En maintenant l’obturateur ouvert, intro-duire la cartouche choisie dans le canonà travers la fenêtre d’éjection (fig. 19),puis relâcher l’obturateur.

Page 44: Benelli M4 owners manual

43

Auswechseln der Patrone(Dieser Vorgang ist bei gesichertem Gewehrauszuführen - siehe "Sicherung des Gewehrs"- wobei der Lauf in eine sichere Richtung ge-halten werden muss)

Zum Auswechseln einer bereits der Kammerzugeführten Patrone ist wie folgt vorzugehen:

A) Manuelles Einstecken der neuen Patrone;B) Betätigung des Patronenfreigabehebels.

A) Manuelles Einstecken der Patrone (Aus-wechseln mit einer nicht im Magazin enthal-tenen Patrone)

1) Den Kolben auf der Hüfte abstützen undden Verschluss per Hand öffnen; die inder Kammer enthaltene Patrone wird ausder Waffe ausgezogen und ausgeworfen(Abb. 21).

2) Bei geöffnetem Verschluss die gewähltePatrone durch die Auswurföffnung (Abb.19) in den Lauf einsetzen und dann denVerschluss freigeben.

Sustitución del cartucho(Esta operación se debe realizar con el segu-ro puesto - ver “Seguro del fusil” - y cañónorientado hacia una dirección segura)

Para sustituir un cartucho que ya se encuen-tra en la cámara se pueden seguir dos proce-dimientos:

A) por medio de la introducción manual delnuevo cartucho;

B) por medio del accionamiento de la pa-lanca de descenso del cartucho.

A) introducción manual del cartucho (susti-tución con cartucho no presente en el al-macén)

1) Apoye la culata en la cadera y abra ma-nualmente el obturador. De esta manerael cartucho de la cámara es extraído yexpulsado del arma (fig. 21).

2) Manteniendo abierto el obturador, intro-duzca en el cañón el cartucho elegido, através de la ventana de expulsión (fig.19), soltando luego el obturador.

Замена патрона(Операция выполняется с винтовкой,установленной на предохранитель -смотри “Предохранитель винтовки” - и состволом, направленным в безопасномнаправлении)

Для замены уже введенного патрона можновыполнить две операции:

A) Ручное введение нового патрона;

B) Приведение в действие рычагавыбрасывателя патрона.

A) ручное введение патрона (замена напатрон, не поступающий из магазина)

1) Поместить приклад на бедро и открытьвручную затвор: патрон в камереизвлекается и выбрасывается из ружья(рис. 21).

2) Держа открытым затвор, вставить вствол выбранный патрон, через окновыбрасывателя (рис. 19), отпустив затемзатвор.

Page 45: Benelli M4 owners manual

44

B) azionamento della leva discesa cartuccia(sostituzione con cartuccia presente nel ser-batoio)

1) Appoggiare il calcio sull'anca ed apriremanualmente l'otturatore: la cartucciaincamerata viene estratta ed espulsa dal-l'arma (fig. 21).

2) Mantenendo aperto l'otturatore, premerela leva discesa cartuccia (fig. 20). Rila-sciando poi l'otturatore si ottiene il pas-saggio rapido della cartuccia dal serba-toio alla camera di scoppio.

B) using the cartridge drop lever (when thecartridge is in the magazine)

1) Rest the stock on your hip and open thebolt by hand: the cartridge in the cham-ber is extracted and ejected from the gun(fig. 21).

2) Press the cartridge drop lever (fig. 20).Release the cocking lever to reclose thebolt. In this way, the cartridge will passquickly from the magazine to the cham-ber.

B) manoeuvre du levier de descente cartou-che (remplacement par une cartouche pré-sente dans le magasin)

1) Poser la crosse sur la hanche et ouvrirmanuellement l’obturateur: la cartouchecontenue est extraite et éjectée de l’arme(fig. 21).

2) En maintenant l’obturateur ouvert, enfon-cer le levier de descente cartouche (fig.20) avant de relâcher l’obturateur pourprovoquer le passage rapide de la cartou-che du magasin à la chambre de défla-gration.

21

Page 46: Benelli M4 owners manual

45

B) Betätigung des Patronenfreigabehebels(Auswechseln mit einer im Magazin enthaltenenPatrone)

1) Den Kolben auf der Hüfte abstützen undden Verschluss per Hand öffnen; die inder Kammer enthaltene Patrone wird ausder Waffe ausgezogen und ausgeworfen(Abb. 21).

2) Den Patronenfreigabehebel bei geöff-netem Verschluss drücken (Abb. 20). BeiFreigabe des Verschlusses wird die Patro-ne schnell vom Magazin in das Patronen-lager gestossen.

B) accionamiento de la palanca de descensodel cartucho (sustitución con cartucho pre-sente en el almacén)

1) Apoye la culata en la cadera y abra ma-nualmente el obturador. De esta manerael cartucho de la cámara es extraído yexpulsado del arma (fig. 21).

2) Manteniendo abierto el obturador, aprietela palanca de descenso del cartucho (fig.20). Soltando luego el obturador se obtie-ne el paso rápido del cartucho desde elalmacén a la cámara de explosión.

B) приведение в действие рычагавыбрасывателя патрона (замена напатрон, поступающий из магазина)

1) Поместить приклад на бедро и открытьвручную затвор: патрон в камереизвлекается и выбрасывается из ружья(рис. 21).

2) Держа открытым затвор, нажать нарычаг выбрасывателя патрона (рис.20). Отпустив затем затвор, происходитбыстрый переход патрона из магазина вкамеру воспламенения.

Page 47: Benelli M4 owners manual

46

Scarico dell’arma(Operazione da effettuarsi con fucile in sicu-ra - vedi “Sicura del fucile” - e canna orien-tata in direzione di sicura prudenza)

Per scaricare il fucile, agire come segue:

1) Aprire l'otturatore: la cartuccia incame-rata viene estratta ed espulsa dall'arma(fig. 22).

2) Chiudere l'otturatore, accompagnandola manetta con la mano (fig. 23).

Déchargement de l’arme(Cette opération doit être effectuée avec lecran de sûreté - voir “Sûreté du fusil” - etavec le canon orienté dans une direction neprésentant aucun danger)

Pour décharger le fusil, procéder comme suit:

1) Ouvrir l’obturateur: la cartouche à l’inté-rieur est extraite et éjectée de l’arme (fig.22).

2) Fermer l’obturateur en accompagnant dela main le levier (fig. 23).

22

Unloading (This operation must be carried out with thegun safety catch engaged - see “Safety catch”and barrel pointed in a safe direction)

To unload the shotgun, proceed as follows:

1) Open the bolt: the cartridge in the cham-ber will be extracted and ejected (fig. 22).

2) Close the bolt: gently releasing the clock-ing lever (fig. 23).

Page 48: Benelli M4 owners manual

47

Entladen der Waffe(Dieser Vorgang ist bei gesichertem Gewehrauszuführen - siehe "Sicherung des Gewehrs"- wobei der Lauf in eine sichere Richtung ge-halten werden muss)

Zum Entladen der Waffe muss wie folgt vor-gegangen werden:

1) Den Verschluss öffnen: Die in der Kam-mer vorhandene Patrone wird aus derWaffe herausgezogen und ausgeworfen(Abb. 22).

2) Den Verschluss schließen und dabei denHebel mit der Hand führen (Abb. 23).

Descarga del arma(Esta operación se debe realizar con el segu-ro puesto - ver “Seguro del fusil” - y cañónorientado hacia una dirección segura)

Para descargar el fusil siga las indicacionessiguientes:

1) Abra el obturador: el cartucho de lacámara es extraído y expulsado del arma(fig. 22).

2) Cierre el obturador, acompañando lamaneta con la mano (fig. 23).

Разряжания оружияустановленной на предохранитель -смотри “Предохранитель винтовки” - и состволом, направленным в безопасномнаправлении)

Для разряжания винтовки, действовать, какуказано:

1) Открыть затвор: патрон в камереизвлекается и выбрасывается из оружия(рис. 22).

2) Закрыть затвор, сопровождая рычагрукой (рис. 23).

23

Page 49: Benelli M4 owners manual

48

3) Capovolgere l'arma e - spingendo l'eleva-tore all'interno - far pressione con l'indi-ce della mano destra nella parte anterioredella leva di fermo cartuccia (fig. 24): laprima cartuccia nel serbatoio uscirà. Sideve premere la leva di fermo per ognicartuccia che si vuol togliere dal serba-toio.

AVVERTENZA: l'arma può essere scaricataanche ripetendo più volte l'operazionedescritta al punto B del capitolo: "Sostituzio-ne cartuccia".

3) Renverser l’arme et – en poussant l’éléva-teur à l’intérieur – faire pression avecl’index de la main droite dans la partieantérieure du levier d’arrêt cartouche(fig. 24): la première cartouche du maga-sin sortira. Enfoncer le levier d’arrêt pourchaque cartouche que l’on désire ôter dumagasin.

AVERTISSEMENT: l’arme peut également êtredéchargée en répétant plusieurs fois l’opéra-tion décrite au point B du chapitre “Rempla-cement cartouche”.

24

3) Reverse the gun and - thrusting the carriertowards inside - press the cartridgeretaining lever from the front with theright hand index finger (fig. 24); the firstcartridge will come out. The carrier latchmust be pressed for each released car-tridge.

WARNING: Gun can be unloaded by repeat-ing the operation, as described under point B,this section above, of the chapter: ”Cartridgereplacement”.

Page 50: Benelli M4 owners manual

49

3) Die Waffe umdrehen und bei gleichzeiti-gem Drücken des Ladelöffels nach innenmit dem Zeigefinger der rechten Handauf den vorderen Bereich der Magazin-sperrklinke (Abb. 24) drücken; dabei trittdie erste, im Magazin enthaltene Patroneaus. Für jede aus dem Magazin zu entlee-rende Patrone muss die Magazinsperr-klinke gedrückt werden.

HINWEIS: Die Waffe kann auch durch mehr-maliges Wiederholen des unter Punkt B desAbschnitts "Auswechseln der Patrone" besch-riebenen Vorgangs entladen werden.

3) Voltee el arma y, empujando el elevadorhacia adentro, presione con el dedo índi-ce la parte anterior de la palanca deparada del cartucho (fig. 24): el primercartucho del almacén saldrá. Se debepresionar la palanca de parada para cadacartucho que se quiere sacar del al-macén.

ADVERTENCIA: el arma también se puededescargar repitiendo varias veces la operacióndescrita en el punto B del capítulo: “Sustitu-ción del cartucho”.

3) Перевернуть оружие и – толкаядержатель внутрь - надавитьуказательным пальцем правой руки напереднюю часть рычага стопорапатрона (рис. 24): первый патрон вмагазине выйдет наружу. Необходимонажать на рычаг стопора для извлечениякаждого патрона из магазина.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: оружие может бытьразряжено, повторив несколько разописанную операцию в пункте B в главе:“Замена патрона”.

Page 51: Benelli M4 owners manual

50

Smontaggio dell’arma

Prima di effettuare qualunque tipo di inter-vento sul vostro fucile, accertatevi sempreche camera di scoppio e serbatoio sianocompletamente vuoti! (Leggere attentamentele istruzioni di caricamento e scaricamentodell'arma).Il fucile è completamente smontabile nei suoigruppi principali senza richiedere l’uso di at-trezzi.

Procedura di smontaggio1) Arretrare la manetta di armamento (fig.

25).

Gun stripping

Before attempting any work on your M4make sure that the chamber and the maga-zine of your shotgun are unloaded. (See theinstructions on loading and unloading).

M4 is a modular-style shotgun: no armorertools are required for its stripping.

Stripping procedure1) Open the bolt (fig. 25).

Démontage de l’arme

Avant toute intervention sur le fusil, toujourscontrôler que la chambre de déflagration etle magasin sont entièrement vides (lire avecattention les instructions de chargement et dedéchargement de l’arme).

Les principaux groupes du fusil sont totale-ment démontables sans besoin d’outil.

Opérations de démontage1) Tirer le levier d’armement vers l’arrière

(fig. 25).

25

Page 52: Benelli M4 owners manual

51

Zerlegen der Waffe

Vor jeglichem Handgriff an Ihrem Gewehrsollten Sie sicherstellen, dass die Patronen-lager und das Magazin ihres Gewehrs völligleer sind! (Bitte lesen Sie aufmerksam dieAnweisungen für das Laden und das Entladender Waffe).Das Gewehr kann komplett ohne jeglichesWerkzeug in seine Hauptbaugruppen zerlegtwerden.

Zerlegen1) Den Spanngriff zurückziehen (Abb. 25).

Desmontaje del arma

Antes de realizar cualquier tipo de opera-ción en su fusil, compruebe siempre que lacámara de explosión y el almacén esténcompletamente vacíos. (Lea atentamente lasinstrucciones para la carga y la descarga delarma).El fusil es completamente desmontable en susgrupos principales sin necesidad de utilizarherramientas.

Procedimiento de desmontaje1) Haga retroceder la maneta de armado

(fig. 25).

Демонтаж оружияПеред тем, как выполнять любые операциис Вашей винтовкой, убедиться, что камеравоспламенения и магазин совершеннопустые! (внимательно прочитать инструкции позаряжанию и разряжанию оружия).

Винтовка полностью разбирается наосновные узлы, не используя для этогоспециальные инструменты.

Порядок демонтажа1) Отвести назад рычаг затвора (рис. 25).

Page 53: Benelli M4 owners manual

52

2) Azionare la leva discesa cartuccia (fig.26).

3) Svitare il cappellotto fissaggio astine (fig.27).

4) Sfilare il gruppo canna in avanti, lungo iltubo serbatoio (fig. 28).

5) Sfilare verso il basso le semi-astine (fig.29).

2) Move the cartridge drop lever (fig. 26).3) Unscrew the fore-end cap (fig. 27).4) Remove the barrel along the magazine

tube (fig. 28).5) Slide down the twin forearms (fig. 29).

2) Actionner le levier de descente cartou-che (fig. 26).

3) Dévisser le capuchon de fixation devant(fig. 27).

4) Faire coulisser le groupe canon vers l’a-vant le long du tube magasin (fig. 28).

5) Faire coulisser le fût vers le bas (fig. 29).

26 27

Page 54: Benelli M4 owners manual

53

2) Den Patronenfreigabehebel betätigen(Abb. 26).

3) Die Vorderschaftbefestigungskappe vomMagazinrohr abschrauben (Abb. 27).

4) Den Lauf nach vorn ziehen, um denLaufführungsring vom Magazinrohr zutrennen (Abb. 28).

5) Die beiden Vorderschafthälften nachunten herausziehen (Abb. 29).

2) Accione la palanca de descenso del car-tucho (fig. 26).

3) Destornille el capuchón de fijación de lavarilla (fig. 27).

4) Quite el grupo cañón haciéndolo desli-zar hacia adelante a lo largo del tuboalmacén (fig. 28).

5) Quite hacia el suelo las semi-varillas (fig.29).

2) Привести в действие рычаг спускапатрона (рис. 26).

3) Отвинтить заглушку крепления цевья(рис. 27).

4) Снять узел ствола вперед, вдоль трубкимагазина (рис. 28).

5) Снять по направлению к низу полцевья(рис. 29).

28 29

Page 55: Benelli M4 owners manual

54

6) Prendere il gruppo canna-culatta e farloscorrere in avanti, sfilandolo poi comple-tamente dal tubo serbatoio (figg. 30-31).

7) Trattenere la manetta di armamento epremere contemporaneamente il bottonecomando elevatore (fig. 32), lasciandopoi avanzare lentamente l'otturatore, finoal suo arresto (fig. 33).

6) Grip the barrel and move it forward toremove the whole barrel-breech unitfrom the receiver (figs. 30-31).

7) Hold the bolt handle firmly and press thecarrier button (fig. 32), allowing the boltto move a little way forward until it stops(fig. 33).

6) Saisir le groupe canon-culasse et le fairecoulisser vers l’avant pour le retirer com-plètement du tube magasin (fig. 30-31).

7) Retenir le levier d’armement et enfoncersimultanément le bouton de commandeélévateur (fig. 32) avant de laisser avan-cer lentement l’obturateur jusqu’à l’arrêtde ce dernier (fig. 33).

30 31

Page 56: Benelli M4 owners manual

55

6) Den Lauf umgreifen und vollständig nachvorne aus dem Verschlussgehäuse heraus-ziehen (Abb. 30-31).

7) Den Spanngriff/Durchladehebel festhal-ten und gleichzeitig den Verschlussfang-hebelknopf drücken (Abb. 32); dannlangsam den Verschluss bis zum Ansch-lag nach vorn gleiten lassen (Abb. 33).

6) Coja el grupo cañón-cerrojo y hágalodeslizar hacia delante, sacándolo luegocompletamente del tubo almacén (figs.30-31).

7) Detenga la maneta de armado y simultá-neamente pulse el botón de mando ele-vador (fig. 32), dejando avanzar lenta-mente el obturador hasta su parada (fig.33).

6) Взять узел ствол-казенник и продвинутьего вперед, сняв затем полностью струбки магазина (рис. 30-31).

7) Удерживать ручку затвора иодновременно нажать на кнопкууправления держателем (рис. 32), давзатем медленно продвинуться впередзатвору до стопора (рис. 33).

32 33

Page 57: Benelli M4 owners manual

56

8) Ruotare e contemporaneamente sfilarela manetta di armamento (fig. 34).

9) Estrarre il gruppo otturatore dalla car-cassa, sfilandolo dal davanti (fig. 35).

10) Sfilare il perno di arresto percussore,avendo cura di trattenere percussore erelativa molla di richiamo (fig. 36).

11) Estrarre il percussore completo di mol-la (fig. 37).

8) Twist and pull off the bolt handle (fig.34).

9) Remove the bolt assembly from thereceiver, pulling it forward (fig. 35).

10) Remove the firing pin stud from thebolt assembly, ensuring that the firingpin and the relative return springremain inside the bolt (fig. 36).

11) Remove the firing pin and the firingpin spring (fig. 37).

8) Tourner et retirer simultanément le le-vier d’armement (fig. 34).

9) Extraire le groupe obturateur de la car-casse en le faisant coulisser vers l’avant(fig. 35).

10) Retirer le goujon d’arrêt du percuteur,en ayant soin de retenir le percuteur etson ressort de rappel (fig. 36).

11) Retirer le percuteur et son ressort (fig.37).

34 35

Page 58: Benelli M4 owners manual

57

8) Den Spanngriff/Durchladehebel drehenund gleichzeitig aus dem Verschluss-block herausziehen (Abb. 34).

9) Den kompletten Verschlussblock nachvorn aus dem Verschlussblock heraus-ziehen (Abb. 35).

10) Den Schlagbolzenfixierstift vorsichtigaus dem Verschlussblock herausziehenund dabei darauf achten, dass der Schlag-bolzen nicht durch die Federkraft derSchlagbolzenfeder herausgeschleudertwird (Abb. 36).

11) Den Schlagbolzen und die Schlagbol-zenfeder aus dem Verschlussblock ent-nehmen (Abb. 37).

8) Gire y contemporáneamente saque lamaneta de armado (fig. 34).

9) Extraiga el grupo obturador de la car-casa, sacándolo desde la parte delante-ra (fig. 35).

10) Quite el eje de parada del percutor delgrupo obturador, reteniendo el percutory su resorte antagonista (fig. 36).

11) Extraiga el percutor y su resorte (fig.37).

8) Повернуть и одновременно снять рычагзатвора (рис. 34).

9) Извлечь узел затвор из ствольнойкоробки, сняв его с передней стороны(рис. 35).

10) Снять фиксатор ударника с узлазатвора, помня о необходимостиудерживать ударник и его пружинувозврата (рис. 36).

11) Извлечь ударник с пружиной (рис. 37).

36 37

Page 59: Benelli M4 owners manual

58

12) Togliere il perno rotazione testa di chiu-sura (fig. 38).

13) Sfilare la testa di chiusura (fig. 39).14) Spingere fuori la spina di arresto della

guardia, utilizzando la punta della ma-netta di armamento (fig. 40).

12) Remove the locking head pin from itsseat (fig. 38).

13) Remove the locking head (fig. 39).14) Extract the axle bush from the stock-

receiver unit, pushing it with the pointof the firing pin (fig. 40).

12) Retirer le goujon de rotation de la têtede fermeture (fig. 38).

13) Retirer la tête de fermeture (fig. 39).14) Pousser vers l’extérieur la goupille d’ar-

rêt de la garde en utilisant la pointe dulevier d’armement (fig. 40).

38 39

Page 60: Benelli M4 owners manual

59

12) Den Fixierbolzen des Drehverschluss-knopfes nach oben aus dem Verschluss-block herausziehen (Abb. 38).

13) Den Drehverschlusskopf nach vorneherausziehen (Abb. 39).

14) Den Achsensperrstift des Abzugsbügelsmit der Spitze des Spannhebel/Durchlade-hebels von rechts nach links in das Ver-schlussgehäuse eindrücken (Abb. 40).

12) Quite el eje de rotación de la cabezade cierre (fig. 38).

13) Quite la cabeza de cierre (fig. 39).14) Empuje hacia fuera la espiga de blo-

queo del guardamonte, utilizando lapunta de la maneta de armado (fig. 40).

12) Снять штырь вращения запорногомеханизма (рис. 38).

13) Снять запорный механизм (рис. 39).

14) Вытолкнуть наружу стопорныйштырь защиты, используя конецрычага затвора (рис. 40).

40

Page 61: Benelli M4 owners manual

60

15) Completare l’estrazione della spinaoperando sul lato sinistro e utilizzandola testa della manetta di armamento(figg. 41-42).

16) Premere il bottone comando elevatoree sfilare in avanti il gruppo guardia (fig.43).

15) Pull out the axle bush using the largeend of the bolt handle (fig. 41-42).

16) Press the carrier button and extract thetrigger group towards the front (fig. 43).

15) Finir de retirer la goupille en agissantsur le côté gauche et en utilisant la têtedu levier d’armement (fig. 41-42).

16) Presser le bouton de commande éléva-teur et faire coulisser la sous-garde versl’avant (fig. 43).

41 42

Page 62: Benelli M4 owners manual

61

15) Den Achsensperrstift auf der linken Seiteunter Zuhilfenahme des Spannhebelen-des herausziehen (Abb. 41-42).

16) Den Verschlussfanghebelknopf drückenund die komplette Abzugsgruppe nachvorn entnehmen (Abb. 43).

15) Complete la extracción de la espigaactuando en el lado izquierdo y utili-zando la cabeza de la maneta de arma-do (figs. 41-42).

16) Pulse el botón de mando del elevadory deslice hacia adelante el grupo guar-damonte (fig. 43).

15) Завершить извлечение штыря,действуя с левой стороны и используяголовку рычага затвора (рис. 41-42).

16) Нажать на кнопку управлениядержателем и снять, двигаясь вперед,узел предохранительной скобы (рис.43).

43

Page 63: Benelli M4 owners manual

62

17) Partendo dalla posizione di calcioallungato:

a) Premere il pulsante di blocco.b) Ruotare il calcio in senso orario

(visto da dietro).c) Avanzarlo fino al segno ricavato sul

tubo guida molla (fig. 44).d) Ruotare il calcio in senso antiorario.e) Sfilarlo completamente all’indietro

(figg. 45-46).

17) Starting with the telescoping stockextended:

a) Depress locking button.b) Rotate the stock clockwise (rear

view).c) Push it forward till the line marked

on the recoil tube (fig. 44).d) Rotate the stock counter-clockwise.e) Pull it to the rear off the recoil tube

(figs. 45-46).

17) En partant de la position de crosse al-longée:

a) Enfoncer le poussoir de blocage.b) Tourner la crosse dans le sens des

aiguilles d’une montre (vue de l’ar-rière).

c) La faire avancer jusqu’à la marquepratiquée sur le tube de guidageressort (fig. 44).

d) Tourner la crosse dans le sens inver-se des aiguilles d’une montre.

e) La faire coulisser entièrement versl’arrière (fig. 45-46).

44 45

c b

a

d

e

a

Page 64: Benelli M4 owners manual

63

17) Bei verlängertem Kolben:

a) Den Sperrknopf drücken.b) Den Kolben im Uhrzeigersinn (von

hinten gesehen) drehen.c) Ihn bis zur Kerbe auf dem Federfüh-

rungsrohr nach vorn schieben (Abb.44).

d) Den Kolben gegen den Uhrzeiger-sinn drehen.

e) Ihn ganz nach hinten abziehen (Abb.45-46).

17) Partiendo de la posición de culata alar-gada:

a) Apriete el botón de bloqueo.b) Gire la culata en el sentido de las

agujas del reloj (vista de la parte tra-sera).

c) Aváncela hasta la marca presente enel tubo guía resorte (fig. 44).

d) Gire la culata en sentido opuesto alde las agujas del reloj.

e) Sáquela completamente hacia atrás(figs. 45-46).

17) Если вы имеете удлиненноеположение приклада:

a) Нажать на кнопку блокировки.

b) Повернуть приклад в направлениипо часовой стрелке (вид сзади).

c) Продвигаться до метки, сделаннойна трубке направляющей пружины(рис. 44).

d) Повернуть приклад в направлениипротив часовой стрелки.

e) Полностью снять его сзади (рис. 45-46).

46

e

Page 65: Benelli M4 owners manual

64

18) Impugnare il fucile all’altezza della car-cassa con una mano e afferrare con l’al-tra l’impugnatura a pistola, ruotandolapoi in senso antiorario (vista da dietro)per svitarla dalla carcassa (fig. 47).

19) Svitare le valvole presa gas, utilizzandola manetta di armamento (fig. 48).

20) Sfilare i pistoni in avanti (fig. 49).

Il fucile è completamente smontato: le partiinteressate a verifica e pulizia sono tutte sepa-rate.

18) Empoigner le fusil à hauteur de la car-casse d’une main, et de l’autre empoi-gner la poignée pistolet avant de latourner dans le sens inverse des aiguil-les d’une montre (vue de l’arrière) pourla retirer de la carcasse (fig. 47).

19) Dévisser la prise de gaz au moyen dulevier d’armement (fig. 48).

20) Retirer les pistons vers l’avant (fig. 49).

Le fusil est entièrement démonté; les partiesdevant être contrôlées et nettoyées sont tou-tes séparées.

47 48

18) Take the receiver with a hand and withthe other unscrew the pistol grip in acounter-clockwise direction until free(fig. 47).

19) Using the bolt handle, remove the gascylinder plugs (fig. 48).

20) Remove the gas pistons from the frontend (fig. 49).

The gun is now completely stripped: the partsto be inspected and cleaned are all separat-ed.

Page 66: Benelli M4 owners manual

65

18) Das Gewehr mit einer Hand am Gehäusefesthalten und mit der anderen denPistolengriff gegen den Uhrzeigersinn(von hinten gesehen) drehen, um ihnvom Gehäuse abzuschrauben (Abb. 47).

19) Die Gasventile mit Hilfe des Spann-griffs abschrauben (Abb. 48).

20) Die Ventilkolben nach vorn abziehen(Abb. 49).

Das Gewehr ist nun vollkommen zerlegt. Diezu prüfenden und zu säubernden Teile liegeneinzeln vor.

18) Agarre el fusil a la altura de la carcasacon una mano y con la otra agarre laempuñadura de pistola, girándola lue-go en sentido opuesto al de las agujasdel reloj (vista de la parte trasera) parasacarla de la carcasa (fig. 47).

19) Destornille las válvulas toma de gas, uti-lizando la maneta de armado (fig. 48).

20) Saque los pistones hacia adelante (fig. 49).

El fusil está completamente desmontado; laspartes que pueden interesar para una verifica-ción cuidadosa y para la limpieza están sepa-radas.

18) Взять винтовку на высоте ствольнойкоробки одной рукой и другой рукойвзять пистолетную рукоятку, повернувее затем в направлении противчасовой стрелки (вид сзади) дляотвинчивания со ствольной коробки(рис. 47).

19) Отвинтить клапаны забора газа,используя рукоятку затвора (рис. 48).

20) Снять поршни по направлению кпередней части (рис. 49).

Винтовка полностью демонтирована; части,которые следует проверить и очистить,полностью разобраны и разделены.

49

Page 67: Benelli M4 owners manual

66

Pulizia dell’arma

Per l'estrema semplicità costruttiva e per l'ac-curata scelta dei materiali, i fucili Benelli nonrichiedono particolari interventi di manuten-zione.

Si consiglia quindi di effettuare:

1) la normale pulizia della canna dopo l'u-so;

2) eliminare con una periodica pulizia elubrificazione gli eventuali residui di pol-vere (o materiali estranei) dal gruppo disparo (cane, grilletto, ecc.);

3) smontare, pulire e lubrificare il gruppootturatore, che può essere soggetto pari-menti ai residui sopra citati;

4) eseguire periodicamente lo smontaggiodelle valvole presa gas per la pulizia deirelativi pistoni. La frequenza di puliziadipende dal tipo di cartuccia utilizzato.

NB: valvole e pistoni non devono essere mailubrificati.

Firearm cleaning

Because of their construction simplicity andcorrect choice of materials, Benelli shotgunsdo not require any particular maintenanceintervals.

The following is recommended however:

1) a normal cleaning of the barrel after use;2) periodically clean powder or foreign resi-

dues from the trigger assembly (trigger,hammer, etc.), and then lubricate them;

3) the bolt assembly may also becomeclogged with the same material and mustbe periodically dismantled, cleaned andlubricated;

4) according to the ammunition type used,periodically dismantle and clean the gascylinders and gas cylinder pistons.

NB: the gas system must not be lubricated.

Nettoyage de l’arme

Du fait de leur grande simplicité de construc-tion et de la sélection rigoureuse des maté-riaux utilisés, les fusils Benelli n’exigentaucune intervention d’entretien particulière.

Les opérations suivantes sont conseillées:

1) nettoyage normal du canon après utilisa-tion;

2) nettoyage et lubrification périodiques pouréliminer les résidus de poudre (ou lescorps étrangers) du groupe de déflagra-tion (chien, détente, etc.);

3) démontage, nettoyage et lubrification dugroupe obturateur pouvant comporter lesrésidus cités plus haut;

4) démontage périodique de la prise de gazpour le nettoyage des pistons: la fréquen-ce du nettoyage dépend des cartouchesutilisées.

N.B. soupapes et pistons ne doivent jamaisêtre lubrifiés.

Page 68: Benelli M4 owners manual

67

Reinigung der Waffe

Aufgrund der extrem einfachen Konstruktionund sorgfältigen Wahl der Materialien erfor-dern die Benelli-Gewehre keine besonderenWartungsmaßnahmen.

Es wird daher empfohlen:

1) den Lauf nach Gebrauch des Gewehrsregelmäßig zu reinigen;

2) durch regelmässige Reinigung Pulversch-mauch und Verbrennunggsrückständevon der Abzugsgruppe (Abzug, Schlag-stück, etc.) zu entfernen und anschlies-send zu schmieren;

3) den Verschluss zu zerlegen, zu reinigenund zu schmieren, da auch in diesemBereich die oben erwähnten Verschmut-zungen auftreten können;

4) die Gasventile regelmäßig auszubauenund die Ventilkolben zu reinigen; dieHäufigkeit dieser Reinigung hängt vonder Art der verwendeten Patronen ab.

NB: Ventile und Kolben dürfen nicht gesch-miert werden.

Limpieza del arma

Gracias a su extremada sencillez constructivay a la cuidadosa elección de los materiales,los fusiles Benelli no requieren particularesintervenciones de mantenimiento.

Por lo tanto se aconseja realizar:

1) la limpieza normal del cañón despuésdel uso;

2) eliminar con una limpieza y lubricaciónperiódicas los eventuales residuos de pol-vo (o materiales extraños) del grupo dedisparo (martillo, gatillo, etc.);

3) desmontar, limpiar y lubricar el grupoobturador, que de otra manera puedeestar sujeto a los residuos antes citados;

4) lleve a cabo periódicamente el desmon-taje de las válvulas toma de gas para lalimpieza de los relativos pistones. La fre-cuencia de limpieza depende del tipo decartucho utilizado.

NOTA: válvulas y pistones no tienen quelubricarse nunca.

Очистка оружия

Благодаря крайней простоте конструкции итщательному выбору материалов, винтовкиBenelli не требуют особых мероприятий потехобслуживанию.

Рекомендуется выполнять следующее:

1) обычную очистку ствола послеиспользования;

2) при помощи периодической очистки исмазки удалять возможные остатки пыли(или посторонних веществ) из узлавыстрела (курок, спусковой крючок, и т.д.);

3) демонтировать, очистить и смазать узелзатвора, на котором могут быть упомянутыевыше загрязнения;

4) Периодически производить демонтажклапанов забора газа для очисткисоответствующих поршней. Частотаочистки зависит от типа используемогопатрона.

ПРИМ.: никогда не смазывать клапаны ипоршни.

Page 69: Benelli M4 owners manual

68

5) per la buona conservazione dell'arma, siconsiglia di tenere lubrificate le parti sog-gette agli agenti atmosferici.

NB: tutte le canne sono cromate interna-mente.

Utilizzare sempre il set di pulizia e l'olioBenelli Armi (fig. 50) (non in dotazione con ilfucile).

5) to keep the gun in good order, oiling ofthe parts subject to atmospheric corro-sion is recommended.

NB: all barrels are internally chromium plat-ed.

Use only Benelli Armi cleaning set and oil (fig. 50) (not equipped with shotgun).

5) pour une bonne conservation de l’arme,il est conseillé de maintenir lubrifiées lesparties exposées aux agents atmosphéri-ques.

NB: la partie interne de tous les canons estchromée.

Toujours utiliser le kit de nettoyage et l’huilede Benelli Armi (fig. 50) non fournis avec lefusil.

50

Page 70: Benelli M4 owners manual

69

5) Um das Gewehr immer in gutem Zustandzu halten, wird empfohlen die der Witte-rung ausgesetzten Teile stets gut gesch-miert zu halten.

NB: Alle Läufe sind intern verchromt.

Stets das Reinigungsset und Öl von BenelliArmi verwenden (Abb. 50) (nicht lieferbarmit dem Gewehr).

5) para una buena conservación del arma seaconseja mantener lubricadas las partessujetas a los agentes atmosféricos.

Nota: todos los cañones están cromados pordentro.

Utilice siempre el set de limpieza y el aceiteBenelli (fig. 50) (no en dotación con el fusil).

5) Для лучшей сохранности оружиярекомендуется держать смазаннымичасти, подверженные воздействиюатмосферы.

ПРИМ.: все стволы внутри хромированы.

Всегда пользоваться набором дляочистки и маслом Benelli Armi (рис. 50) (невходит в комплект поставки с винтовкой).

Page 71: Benelli M4 owners manual

70

Montaggio dell’arma

Per un corretto montaggio dell'arma, proce-dere come segue:

1) Montare i pistoni (fig. 51) e avvitare levalvole nei cilindri di presa gas (fig. 52),utilizzando la manetta di armamento peril serraggio.

2) Montare l’impugnatura del calcio sullacarcassa avvitandola in senso orario (vistada dietro) (fig. 53) fino a portarla a con-tatto con la carcassa. Da questo puntoruotare l’impugnatura di massimo un girofino ad allineare il suo profilo con quellodella carcassa.

Shotgun assembly

For correct assembly of the gun proceed asfollows:

1) Install gas pistons (fig. 51). Using the bolthandle, screw gas plugs into cylinders(fig. 52).

2) Rotate the pistol grip onto the receiver(clockwise direction from rear sight) (fig.53) until it is against the back end of thereceiver; then align it with the receiver(max are additional turn).

Montage de l’arme

Pour un montage correct de l’arme, procédercomme suit:

1) Monter les pistons (fig. 51) et visser lessoupapes dans les cylindres de prise degaz (fig. 52) en utilisant le levier d’arme-ment pour le serrage.

2) Monter la poignée de la crosse sur la car-casse en la vissant dans le sens des aiguil-les d’une montre (vue de l’arrière) (fig.53) jusqu’à ce qu’elle entre en contactavec la carcasse. Tourner alors la poignéed’un tour au maximum jusqu’à alignerson profil avec celui de la carcasse.

5251

Page 72: Benelli M4 owners manual

71

Zusammenbauen der Waffe

Die Waffe wird auf folgende Weise korrektzusammengebaut:

1) Die Kolben (Abb. 51) einbauen und dieVentile in die Gaszylinder (Abb. 52) ein-schrauben; den Spanngriff zum Fest-ziehen benutzen.

2) Den Griff des Gewehrkolbens auf dasGehäuse aufsetzen und im Uhrzeigersinnaufschrauben (von hinten gesehen) (Abb.53), bis er das Gehäuse berührt; denPistolengriff auf das Verschlussgehäuseausrichten (max. eine zusätzliche Drehung).

Montaje del arma

Para el correcto montaje del arma procedaen el siguiente orden:

1) Monte los pistones (fig. 51) y atornille lasválvulas en los cilindros de toma de gas(fig. 52), utilizando la maneta de armadopara el apriete.

2) Monte la empuñadura de la culata en lacarcasa atornillándola en el sentido de lasagujas del reloj (vista de la parte trasera)(fig. 53) hasta llevarla en contacto con lacarcasa. Desde este punto gire la em-puñadura de máximo un giro hasta ali-near su perfil con el de la carcasa.

Сборка оружия

Для правильной сборки оружия, действоватьв указанной последовательности:

1) Монтировать поршни (рис. 51) изавинтить клапаны в цилиндрах взятиягаза (рис. 52), используя рукоятку затворадля закручивания.

2 Монтировать рукоятку приклада наствольную коробку, завинтив ее внаправлении по часовой стрелке (видсзади) (рис. 53) пока она не дойдет доконтакта со ствольной коробкой. В этойточке повернуть рукоятку на максимумодин оборот, пока ее профиль не будетвыровнен по отношению к профилюствольной коробки.

53

Page 73: Benelli M4 owners manual

72

3) Montare il calcio telescopico (figg. 54-55), effettuando in senso contrario lasequenza delle operazioni descritte nellafase di smontaggio.

4) Impugnare il gruppo calcio-carcassa al-l'altezza della carcassa e premere il bot-tone comando elevatore, inserendo con-temporaneamente il gruppo guardia com-pleto - a cane armato - nella carcassa, inposizione leggermente avanzata, arretran-dolo poi fino alla battuta sul retro dellacarcassa stessa (fig. 56).

3) Install the telescoping stock (figs. 54-55),following in the reverse sequence ofwhich it was disassembled.

4) Lift the stock-receiver group as far as thereceiver and press the carrier button,insert the complete trigger group - withcocked hammer - on the receiver inslightly forward position, then draw itback until engaged in the rear of thereceiver itself (fig. 56).

3) Monter la crosse télescopique (fig. 54-55)en effectuant en sens contraire la séquen-ce d’opérations décrites pour la phase dedémontage.

4) Empoigner le groupe crosse-carcasse àhauteur de la carcasse et presser le bou-ton de commande élévateur en introdui-sant simultanément la sous-garde com-plète – avec le chien armé – dans la car-casse en le positionnant légèrement enavant, avant de le ramener vers l’arrièrejusqu’à butée sur l’arrière de la carcasseelle-même (fig. 56).

54 55

Page 74: Benelli M4 owners manual

73

3) Den Teleskopkolben (Abb. 54-55) ein-bauen; dafür die für das Zerlegen aus-geführten Handgriffe in umgekehrter Rei-henfolge wiederholen.

4) Die Baugruppe Kolben und Verschluss-gehäuse senkrecht stellen, das Verschluss-gehäuse umgreifen und gleichzeitig denVerschlussfangknopf drücken. Während-dessen muss die komplette Abzugsgruppe-bei gespannten Schlaghebel- leicht nachvorn versetzt in das Verschlussgehäuseeingeführt und bis zum Anschlag im Heckdes Verschlussgehäuses gezogen werden(Abb. 56).

3) Monte la culata telescópica (figs. 54-55),efectuando en sentido contrario la se-cuencia de las operaciones descritas en lafase de desmontaje.

4) Coja el grupo culata-carcasa a la alturade la carcasa y pulse el botón de mandodel elevador introduciendo al mismotiempo el grupo guardamonte completo,con el martillo armado, en la carcasa, enposición ligeramente avanzada; hagaretroceder un poco todo el grupo guarda-monte hasta que tope en la parte poste-rior de la misma carcasa (fig. 56).

3) Монтировать телескопический приклад(рис. 54-55), выполнив в обратнойпоследовательности операции, описанныена этапе демонтажа.

4) Взять узел приклада -ствольной коробкина высоте ствольной коробки и нажать накнопку управления держателем,одновременно вставив укомплектованныйузел предохранительной скобы – совзведенным курком - в ствольнуюкоробку, в выдвинутое слегка впередположение, отведя затем назад до упорана задней части ствольной коробки (рис.56).

56

Page 75: Benelli M4 owners manual

74

5) Bloccare il gruppo guardia con l’appositaspina (fig. 57).

6) Infilare la testa di chiusura nell'otturato-re, facendo collimare il foro sul suo gam-bo con l'asola dell'otturatore stesso (fig.58).

7) Infilare il perno di rotazione testa di chiu-sura nella propria sede sulla testa, facen-dolo passare attraverso l'asola dell'ottura-tore (fig. 59).

ATTENZIONE: la linea di riferimento marcatasull'estremità del perno deve essere in vista eallineata con l'asse longitudinale del gruppootturatore.

5) Insert the axle bush into the hole for it(fig. 57).

6) Insert the bolt head into the front of thebolt carrier (the hole on its leg must bealigned with the slot of the bolt) (fig. 58).

7) Insert the locking head pin in its hole onthe locking head’s stem, through the sloton the bolt (fig. 59).

NOTE: the reference line on the top of thepin is visible and aligned with the bolt center-line.

5) Bloquer la sous-garde avec la goupilleprévue (fig. 57).

6) Enfiler la tête de fermeture dans l’obtura-teur en ayant soin de faire correspondrel’orifice sur sa tige avec la bride de l’ob-turateur (fig. 58).

7) Enfiler le goujon de rotation de la tête defermeture dans son logement sur la têteen le faisant passer à travers la bride del’obturateur (fig. 59).

ATTENTION: la ligne de référence indiquéesur l’extrémité du goujon doit être visible etalignée avec l’axe longitudinal du groupeobturateur.

57 58

Page 76: Benelli M4 owners manual

75

5) Den Abzugsbügel mit dem entsprechen-den Stift blockieren (Abb. 57).

6) Den Drehverschlusskopf soweit in denVerschlussblock einschieben und aus-richten, bis die Bohrung des Verschluss-kopfes mit dem Schlitz des Verschluss-blockes übereinstimmt (Abb. 58).

7) Den Fixierbolzen des Verschlusskopfesdurch den Schlitz des Verschlussblockesin die Bohrung des Drehverschlusskopfeseinstecken (Abb. 59).

ACHTUNG: Der am Zapfenende markierteStrich muss sichtbar sein und nach der Längs-achse des Verschlussblockes ausgerichtet sein.

5) Bloquee el grupo guardamonte con larelativa espiga (fig. 57).

6) Introduzca la cabeza de cierre en elobturador, cuidando que el agujero quelleva en el vástago coincida con el ojaldel obturador mismo (fig. 58).

7) Introduzca el eje de rotación de la cabezade cierre en el agujero de alojamientoque se encuentra en el vástago de lamisma, pasándolo por el ojal del obtura-dor (fig. 59).

ATENCIÓN: la línea de referencia marcadaen la extremidad del eje debe estar a la vistay alineada con el eje longitudinal del grupoobturador.

5) Блокировать узел предохранительнойскобы при помощи специальнойшпильки (рис. 57).

6) Вставить заглушку в затвор, сделавтак, чтобы отверстие на его ножкесовпало с прорезью самого затвора(рис. 58).

7) Вставить штырь вращения заглушки вего гнездо на заглушке, пропустив егочерез прорезь в затворе (рис. 59).

ВНИМАНИЕ:справочная линия, маркированнаяна конце шпильки, должна быть видна ивыровнена по продольной оси узла затвора.

59

Page 77: Benelli M4 owners manual

76

8) Infilare il percussore completo di mollanell'otturatore (fig. 60).

ATTENZIONE: accertarsi di aver montatosempre la molla del percussore.

9) Infilare il perno di arresto percussore nel-la propria sede (fig. 61).

AVVERTENZA: se percussore e relativo per-no di arresto sono stati montati correttamen-te, alla fine dell'operazione il percussore sipresenterà come illustrato in figura 62.

8) Insert the firing pin and the firing pinspring inside the bolt (fig. 60).

NOTE: always make sure that the firing pinhas been inserted together with its spring.

9) Insert the locking pin stud in its seat (fig.61).

WARNING: if firing pin and relative lockingpin have been correctly assembled, at theend of the operation the firing pin will appearas described under fig. 62.

8) Enfiler le percuteur et son ressort dansl’obturateur (fig. 60).

ATTENTION: toujours s’assurer d’avoir mon-té le ressort du percuteur.

9) Enfiler le goujon d’arrêt du percuteurdans son logement (fig. 61).

AVERTISSEMENT: si le percuteur et songoujon d’arrêt ont été correctement montés,à la fin des opérations, le percuteur se présen-tera comme illustré à la Figure 62.

60 61

Page 78: Benelli M4 owners manual

77

8) Den Schlagbolzen mit Schlagbolzenfedervon hinten in den Verschlussblock einset-zen (Abb. 60).

ACHTUNG: Stets prüfen, ob der Schlag-bolzen zusammen mit der Schlagbolzenfe-der eingebaut ist.

9) Den Schlagbolzenfixierstift in die ent-sprechende Bohrung einsetzen (Abb. 61).

HINWEIS: Wenn der Schlagbolzen und derentsprechende Sperrstift korrekt eingebautsind, sieht der Schlagbolzen am Ende so aus,wie er auf der Abbildung 62 dargestellt ist.

8) Introduzca el percutor con su resorte enel agujero de alojamiento que se encuen-tra en el obturador (fig. 60).

ATENCIÓN: asegúrese siempre de habermontado el resorte del percutor.

9) Introduzca el eje de parada del percutoren su agujero de alojamiento (fig. 61).

ADVERTENCIA: si el percutor y su relativoeje de parada han sido montados correcta-mente, al terminar la operación el percutor sepresentará como se muestra en la figura 62.

8) Вставить ударник с его пружиной вотверстие затвора (рис. 60).

ВНИМАНИЕ: всегда необходимо проверять,что пружина установлена в ударник.

9) Вставить стопорный штырь бойка в егогнездо (рис. 61).

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: если боек исоответствующий стопорный штырь былимонтированы правильно, в конце операциибоек будет выглядеть, как показано нарисунке 62.

62

Page 79: Benelli M4 owners manual

78

ATTENZIONE: non utilizzare alcun attrezzoper il montaggio del percussore nel corpootturatore: usare solo le mani.

10) Impugnare il gruppo calcio-carcassa e,tenendolo in posizione quasi orizzonta-le, inserire l'otturatore sulle guide dellacarcassa (fig. 63).

11) Infilare la manetta nella sede sull'ottu-ratore, premendola a fondo (fig. 64).

NOTE: do not use any tools to insert the fir-ing pin into the bolt carrier: use fingers only.

10) Hold the stock receiver almost horizon-tally and insert the bolt assembly in itsguide on the receiver (fig. 63).

11) Insert completely the bolt handle intothe bolt group (fig. 64).

ATTENTION: n’utiliser aucun outil pour lemontage du percuteur dans le corps de l’ob-turateur: utiliser seulement les mains.

10) Empoigner le groupe crosse-carcasse et,en le maintenant en position quasimenthorizontale, introduire l’obturateur dansles guides de la carcasse (fig. 63).

11) Enfiler le levier dans son logement surl’obturateur en le poussant à fond (fig.64).

63

Page 80: Benelli M4 owners manual

79

ACHTUNG: Keinerlei Werkzeug für den Ein-bau des Schlagbolzens in den Verschluss,sondern nur die Hände benutzen.

10) Die Baugruppe Kolben und Gehäusenahezu horizontal halten, den komplet-ten Verschluss entlang der Gehäusefüh-rungen einschieben (Abb. 63).

11) Den Spannhebel/Durchladehebel seit-lich durch die Hülsenauswurföffnungdes Gehäuses in die Bohrung des Ver-schlussblockes einschieben und festeindrücken (Abb. 64).

ATENCIÓN: no utilice herramientas paramontar el percutor en el cuerpo del obtura-dor, ¡use sólo los dedos!

10) Coja el grupo culata-carcasa y, mante-niéndolo en posición casi horizontal,introduzca el obturador en las correde-ras de la carcasa (fig. 63).

11) Introduzca la maneta en el alojamientoen el obturador, apretándola a fondo(fig. 64).

ВНИМАНИЕ: не использовать никакиеинструменты для монтажа бойка в корпусзатвора: работать только руками.

10) Взять узел приклада-ствольнойкоробки и, держа в почтигоризонтальном положении, вставитьзатвор на направляющие ствольнойкоробки (рис. 63).

11) Вставить рукоятку в гнездо назатворе, нажав до конца (рис. 64).

64

Page 81: Benelli M4 owners manual

80

AVVERTENZA: la biella otturatore, passandosopra la guardia, deve posizionarsi nel tuboguida molla biella, all'interno della carcassa(fig. 65).

12) Arretrare l’otturatore (fig. 66).13) Azionare la leva discesa cartuccia (fig.

67).

Completare il montaggio dell’arma seguendole istruzioni descritte a partire dal punto 4 dipag. 22 del paragrafo “Procedura di montag-gio”.

WARNING: make sure that the link slidesover the trigger guard assembly and onto therecoil spring plunger inside the receiver oncethe bolt assembly is fully mounted (fig. 65).

12) Open the bolt (fig. 66).13) Press the cartridge drop lever (fig. 67).

Complete gun reassembly by following proce-dures listed from point 4 at page 22 “Assem-bly procedure”.

AVERTISSEMENT: la bielle obturateur, enpassant sur la garde, doit se positionner sur letube de guidage du ressort bielle à l’intérieurde la carcasse (fig. 65).

12) Ramener l’obturateur vers l’arrière (fig.66).

13) Actionner le levier de descente cartou-che (fig. 67).

Terminer le montage de l’arme conformémentaux instructions données à partir du point 4de la p. 22 du paragraphe “Opérations demontage”.

6665

Page 82: Benelli M4 owners manual

81

HINWEIS: Die Verbindungsstange des Ver-schlusses muss über dem Abzugsbügel imFührungsrohr der Stangenfeder im Gehäusezu liegen kommen (Abb. 65).

12) Den Verschluss nach hinten ziehen(Abb. 66).

13) Den Patronenfreigabehebel betätigen(Abb. 67).

Die Montage der Waffe gemäß den Anwei-sungen ab Punkt 4 auf Seite 23, Abschnitt"Zusammenbauen" beenden.

ADVERTENCIA: la biela del obturador, pa-sando arriba del guardamonte, debe colocar-se en el tubo guía del resorte de la biela en elinterior de la carcasa (fig. 65).

12) Haga retroceder el obturador (fig. 66).13) Accione la palanca de descenso cartu-

cho (fig. 67).

Complete el desmontaje del arma siguiendolas instrucciones descritas a partir del punto 4de pág. 23 del párrafo “Procedimiento demontaje”.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: кулиса затвора,пройдя над предохранительной скобой,должна поместиться в плунжер пружиныотдачи, внутри ствольной коробки (рис. 65).

12) Отвести назад затвор (рис. 66).

13) Привести в действие рычагвыбрасывателя патрона (рис. 67).

Завершить монтаж оружия, следуяинструкциям, начиная с пункта 4 стр. 23параграфа “Порядок монтажа”.

67

Page 83: Benelli M4 owners manual

82

Inconvenienti e rimedi

Prima di effettuare qualunque tipo di inter-vento sul vostro fucile, accertatevi sempreche camera di scoppio e serbatoio sianocompletamente vuoti! (Leggere attentamentele istruzioni di caricamento e scaricamentodell'arma).

Se il fucile non spara

1) Controllare la sicura: se inserita, spingereil pulsante a traversino nella posizione difuoco (pag. 28).

2) Controllare che la cartuccia sia in canna.Se necessario, introdurre una cartucciaseguendo le istruzioni relative al carica-mento (pag. 32).

3) Controllare il meccanismo di sparo. Senecessario, procedere alla sua pulizia elubrificazione.

Cappellotto fissaggio astine

1) Accertarsi che il cappellotto fissaggioastine - specialmente dopo i primi colpi -sia ben avvitato, in modo da mantenerela canna completamente bloccata allacarcassa.

Il prolungamento cromato della canna deveessere completamente inserito nella carcassae pertanto nessuna parte cromata deve esserevisibile sul fronte della carcassa stessa (fig. 8).

Trouble shooting

Before attempting any work on your M4make sure that the chamber and the maga-zine of your shotgun are unloaded. (See theinstructions on loading and unloading).

The gun fails to fire:

1) Check the safety catch: if it is engaged,shift the button to the fire position (pag.28).

2) Check that there is a cartridge in thebarrel. If not, insert a cartridge followingthe loading instructions (pag. 32).

3) Check the firing mechanism. If necessary,clean and lubricate it.

Magazine cap

1) Especially after the first rounds, checkthat the magazine cap is firmly tightened,to keep the barrel against to the receiver.

The chrome barrel extension must be com-pletely contained by the receiver. None of thechromate parts must be visible at the front ofthe receiver (fig. 8).

Problèmes et solutions

Avant toute intervention sur le fusil, toujourscontrôler que la chambre de déflagration etle magasin sont entièrement vides (lire avecattention les instructions de chargement et dedéchargement de l’arme).

Si le fusil ne tire pas:

1) Contrôler le cran de sûreté: si ce dernierest en place, pousser le bouton transver-sal en position de tir (p. 28).

2) Contrôler que la cartouche se trouvedans le canon. Si nécessaire, introduireune cartouche en suivant les instructionsconcernant le chargement (p. 32).

3) Contrôler le mécanisme de tir. Si néces-saire, nettoyer et lubrifier le mécanisme.

Capuchon fixation devant

1) Contrôler que le capuchon de fixationdevant – en particulier après les premierscoups – est correctement vissé et main-tient le canon complètement bloqué à lacarcasse.

La rallonge chromée du canon doit êtreentièrement introduite dans la carcasse et au-cune partie chromée ne doit par conséquentêtre visible sur le devant de la carcasse elle-même (fig. 8).

Page 84: Benelli M4 owners manual

83

Funktionsstörungen und AbhilfeVor jeglichem Handgriff an Ihrem Gewehrsollten Sie sicherstellen, dass die Patronen-lager und das Magazin ihres Gewehrs völligleer sind! (Bitte lesen Sie aufmerksam dieAnweisungen für das Laden und das Entladender Waffe).

Das Gewehr schießt nicht

1) Die Sicherung überprüfen; falls sie akti-viert ist, den Stegknopf auf Feuerbereits-schaft bringen (S. 29).

2) Prüfen, ob eine Patrone im Lauf ist. Fallsnötig, unter Beachtung der Anweisungenfür das Laden (S. 33) eine Patrone ein-stecken.

3) Den Schussmechanismus überprüfenund, falls nötig, reinigen und schmieren.

Magazinrohrabschlusskappe

1) Insbesondere nach den ersten Schüssenprüfen, ob die Magazinrohrabschlusskap-pe gut aufgeschraubt ist, damit der Lauffest am Gehäuse verankert ist.

Der verchromte, hintere Lauffortsatz muss voll-ständig in das Verschlussgehäuse eingeschobensein; es darf daher kein verchromtes Teil an derGehäusevorderseite sichtbar sein (Abb. 8).

Inconvenientes y soluciones

Antes de realizar cualquier tipo de opera-ción en su fusil, compruebe siempre que lacámara de explosión y el almacén esténcompletamente vacíos. (Lea atentamente lasinstrucciones para la carga y la descarga delarma).

Si el fusil no dispara:

1) Controle el seguro: si está puesto, empujeel botón transversal hacia la posición defuego (página 29).

2) Controle que el cartucho esté en elcañón. Si fuera necesario, introduzca uncartucho siguiendo las instrucciones rela-tivas a la carga (página 33).

3) Controle el mecanismo de disparo. Sifuera necesario límpielo y lubríquelo.

Capuchón fijación varillas

1) Especialmente después de los primerosdisparos, asegúrese de que el capuchónde fijación de la varilla esté bien atorni-llado, para mantener el cañón completa-mente fijado en la carcasa.

La prolongación cromada del cañón debeestar completamente introducida en la carca-sa: por lo tanto, ninguna parte cromada serávisible en la parte frontal de la carcasa (fig. 8).

Неисправности и способыустраненияПеред тем, как выполнять любые операциис Вашей винтовкой, убедиться, что камеравоспламенения и магазин совершеннопустые! (внимательно прочитать инструкции позаряжанию и разряжанию оружия).

Если винтовка не стреляет:

1) Проверить предохранитель: если онустановлен, сдвинуть кнопку в видеперекладины в положение выстрела(стр. 29).

2) Проверить, что патрон находится встволе. Если необходимо, вставитьпатрон, следуя инструкциям, относящимсяк заряжанию (стр. 33).

3) Проверить механизм выстрела. Еслинеобходимо, провести его очистку и смазку.

Заглушка крепления цевья

1) Проверить, что заглушка крепленияцевья – особенно после первыхвыстрелов – хорошо завинчена, чтобыподдерживать ствол полностьюблокированным на ствольной коробке.

Хромированный удлинитель ствола долженбыть полностью вставлен в ствольнуюкоробку, и, поэтому, не должна быть видна ниодна хромированная часть на переднейчасти ствольной коробки (рис.8).

Page 85: Benelli M4 owners manual

84

Munizioni da usare

Si possono usare indistintamente cartuccecal. 12 con bossolo da 70 mm (2" 3/4) o 76mm (3").

ATTENZIONE: non usare mai cartucce conbossolo la cui lunghezza superi quella dellacamera di scoppio!

La mancata osservanza di questa regola puòcomportare gravi conseguenze sia per il tira-tore che per l'arma.

I fucili Benelli non richiedono regolazionealcuna per qualsiasi munizionamento impie-gato.

Tutti i fucili Benelli sono sottoposti alla pro-va forzata di 1370 bar presso il BancoNazionale di Prova di Gardone Valtrompia(Brescia).

Choice of ammunition

M4 can use 12 ga. shells with 70 mm (2" 3/4)or 76 mm (3") cases.

CAUTION: never use cartridges with a caselonger than the chamber.

Non-compliance to this rule would haveserious consequences for both the shotgunand the shooter.

No adjustment to the shotgun is necessary tofire any of the ammunition listed above.

All Benelli shotguns are subjected to a 1370bar burst test at the Italian National ProofHouse in Gardone Valtrompia (Brescia).

Munitions à utiliser

Il est possible d’utiliser sans distinction descartouches cal. 12 avec douille de 70 mm (2”3/4) ou de 76 mm (3”).

ATTENTION: ne jamais utiliser de cartouched’une longueur de douille supérieure à cellede la chambre de déflagration.

Toute négligence de cette règle peut com-porter des conséquences graves, tant pour letireur que pour l’arme.

Les fusils Benelli n’exigent aucun réglage,quel que soit le type de munitions employé.

Tous les fusils Benelli sont soumis à l’essaiforcé de 1370 bars auprès du Centre Natio-nal d’Essais de Gardone Valtrompia (Brescia).

Page 86: Benelli M4 owners manual

85

Zu verwendende Munition

In der M4 können sowohl Patronen des Kali-bers 12 Gauge mit 70 mm (2" 3/4) als auchmit 76 mm (3") Hülsenlänge verwendet wer-den.

ACHTUNG: Niemals Patronen verwenden,deren Hülsen länger als das Patronenlager derWaffe ist!

Die Nichteinhaltung dieser Sicherheitsbe-stimmung kann sowohl für den Schützen alsauch für die Waffe schlimme Folgen haben!

Die Benelli Selbstladeflinten M4 erfordernkeine weiteren Munitionsabstimmungen, egalob man nun konventionelle Patronen im Kali-ber 12/70 oder 12/76 Magnum verwendet.

Alle Benelli-Flinten werden der Druckprü-fung bei 1370 Bar auf dem Nationalen Prüf-stand in Gardone Valtrompia (Brescia) unter-zogen.

Municiones a utilizar

Pueden utilizarse indistintamente cartuchoscal. 12 con casquillo de 70 mm (2" 3/4) o de76 mm (3").

ATENCIÓN: nunca utilice cartuchos concasquillos cuya longitud sea superior a la dela cámara de explosión.

La inobservancia de esta regla comporta gra-ves consecuencias tanto para el tirador comopara el arma.

Los fusiles Benelli no requieren ninguna regu-lación para cualquier tipo de munición utili-zada.

Todos los fusiles Benelli son sometidos a laprueba forzada de 1370 bar en el BancoNacional de Prueba de Gardone Valtrompia(Brescia).

Используемая амуницияМожно использовать патроны кал. 12 сгильзой 70 мм (2" 3/4) или 76 мм (3").

ВНИМАНИЕ: никогда не использоватьпатроны с гильзой с длиной, превышающейдлину камеры!

Несоблюдение данного правила можетпривести к серьезным последствиям,как для стрелка, так и для оружия.

Винтовки Benelli не требуют какого-либорегулирования для любой используемойамуниции.

Все винтовки Benelli проходят испытанияс усилием 1370 бар на Национальномиспытательном стенде в г. ГардонеВалтромпия (Бреша).

Page 87: Benelli M4 owners manual

86

ACCESSORI E REGOLAZIONI

Regolazione tacca di mira

Qualora la taratura standard effettuata in fab-brica non risponda alle esigenze di tiro indi-viduali, è possibile regolare la linea di mirasia lateralmente che verticalmente.Prima di effettuare qualunque tipo di inter-vento sul vostro fucile, accertatevi sempreche camera di scoppio e serbatoio sianocompletamente vuoti! (Leggere attentamentele istruzioni di caricamento e scaricamentodell'arma).

ACCESSORIES AND SETTINGS

Rear sight adjustment

The rear sight can be adjusted for both wind-age and elevation if the standard factory set-ting does not meet shooter requirements.

Before attempting any work on your M4make sure that the chamber and the maga-zine of your shotgun are unloaded. (See theinstructions on loading and unloading).

ACCESSOIRES ET REGLAGES

Réglage hausse

Si l’étalonnage standard effectué en usine necorrespond pas aux exigences individuellesde tir, il est possible de régler la ligne de mirelatéralement et verticalement.Avant toute intervention sur le fusil, toujourscontrôler que la chambre de déflagration etle magasin sont entièrement vides (lire avecattention les instructions de chargement et dedéchargement de l’arme).

Page 88: Benelli M4 owners manual

87

ZUBEHÖR UNDEINSTELLMÖGLICHKEITEN

Visiereinstellung

Falls die im Werk erfolgte Einstellung nichtden persönlichen Visiergewohnheiten ent-spricht, kann die Visierung sowohl seitlich alsauch in der Höhe justiert werden.

Vor jeglichem Handgriff an Ihrem Gewehrsollten Sie sicherstellen, dass die Patronen-lager und das Magazin ihres Gewehrs völligleer sind! (Bitte lesen Sie aufmerksam dieAnweisungen für das Laden und das Entladender Waffe).

ACCESORIOS Y AJUSTES

Ajuste alza

En caso de que el ajuste estándar realizadoen la fábrica no corresponda con las exigen-cias de tiro individuales, es posible ajustar lalínea de punteria tanto lateral como vertical-mente.Antes de realizar cualquier tipo de opera-ción en su fusil, compruebe siempre que lacámara de explosión y el almacén esténcompletamente vacíos. (Lea atentamente lasinstrucciones para la carga y la descarga delarma).

Принадлежности ирегулирования

Регулирование целикаЕсли стандартная калибровка,произведенная на заводе, не соответствуетиндивидуальным требованиям выстрела,возможно отрегулировать линию прицелакак по горизонтали, так и вертикально.

Перед тем, как выполнять любые операциис Вашей винтовкой, убедиться, что камеравоспламенения и магазин совершеннопустые! (внимательно прочитать инструкции позаряжанию и разряжанию оружия).

Page 89: Benelli M4 owners manual

88

Regolazione laterale linea di mira

Per la regolazione laterale della linea di mira,prevista sulla tacca di mira, operare comesegue:Agendo con una moneta o con il fondello diuna cartuccia, sulla apposita vite (fig. 68),regolare la posizione della tacca di mira nelsenso desiderato (spostare la tacca verso sini-stra se si intende sparare più a sinistra; versodestra se si intende sparare più a destra) fa-cendo riferimento alle rispettive tacche gra-duate di allineamento (fig. 69).

Windage adjustment

Using a coin or the rim of a shell cartridge torotate the windage adjustment screw (fig.68), located on the right side of the rear sightassembly, in the desired direction.Rotating the windage adjustment screw in acounter clockwise direction moves the point-of-impact on target to the left, in a clockwisedirection moves the point-of-impact to theright. Note on the windage scale, the amountof adjustment made (fig. 69).

Réglage latéral hausse

Pour le réglage latéral de la ligne de mire,prévu sur la hausse, opérer comme suit:Au moyen d’une pièce de monnaie ou dufond d’une cartouche, régler la vis prévue(fig. 68) pour modifier la position de la haussedans la direction désirée (déplacer la haussevers la gauche pour tirer plus à gauche et versla droite pour tirer plus à droite), en se repor-tant aux encoches correspondantes d’aligne-ment graduées (fig. 69).

68

Page 90: Benelli M4 owners manual

89

Seitenverstellung

Für die Seitenverstellung der Visierlinie amVisier wie folgt vorgehen:Mit einer Münze oder dem Patronenbodendie entsprechende Seitenstellschraube (Abb.68) drehen und das Visier in der gewünsch-ten Richtung verstellen (nach links verstellen,wenn man mehr Linksschuss wünscht, undnach rechts verstellen, wenn man mehrRechtsschuss wünscht). Sich dabei nach denEinstellstrichen richten (Abb. 69).

Ajuste laterallínea de mira

Para el ajuste lateral de la línea de mira, pre-vista en el alza, actúe de la siguiente manera:Con una moneda o con el fondo de un cartu-cho gire el tornillo (fig. 68) para ajustar laposición del alza en el sentido deseado(mover el alza hacia la izquierda si deseadisparar más a la izquierda; hacia la derechasi desea disparar más a la derecha) tomandocomo referencia las marcas graduadas de ali-neación (fig. 69).

Регулирование боковой линииприцела

Для регулирования боковой линии прицела,предусмотренной на целике, действовать,как указано далее:

При помощи монеты или дна патрона,повернуть специальный винт (рис. 68), иотрегулировать положение целика втребуемом направлении (сместить целиквлево, если вы хотите стрелять левее;сместить целик вправо, если вы хотитестрелять правее), сверяясь с соответствующимиградуированными метками для выравнивания(рис. 69).

69

Page 91: Benelli M4 owners manual

90

Regolazione verticale linea di mira

Per la regolazione verticale della linea dimira, prevista sulla tacca di mira, operarecome segue:Agendo con una moneta o con il fondello diuna cartuccia, sulla apposita vite (fig. 70),regolare la posizione della tacca di mira nelsenso desiderato (in senso antiorario “up” sesi intende sparare più in alto; al contrario sesi intende sparare più in basso) facendo riferi-mento alle rispettive intacche graduate di alli-neamento.

Elevation adjustment

Use a coin or the rim of a shell cartridge torotate the elevation adjustment screw (fig.70), located on top of the elevating platform,in the desired direction.Rotating the elevation screw in a counterclockwise direction raises the aperture andthe point-of impact of on target, in a clock-wise direction lowers the aperture and point-of-impact on target. Note on the elevationscale on the rear surface of the elevating plat-form the amount of adjustment made, orcount the tactile clicks of the screw.

Réglage vertical hausse

Pour le réglage vertical de la ligne de mireprévu sur la hausse, procéder comme suit:Au moyen d’une pièce de monnaie ou dufond d’une cartouche, régler la vis prévue(fig. 70) pour modifier la position de la haus-se dans la direction désirée (dans le sensinverse des aiguilles d’une montre pour tirerplus haut et dans le sens des aiguilles d’unemontre pour tirer plus bas), en se reportantaux encoches correspondantes d’alignementgraduées.

70

Page 92: Benelli M4 owners manual

91

Höhenverstellung

Für die Höhenverstellung der Visierlinie amVisier wie folgt vorgehen:Mit einer Münze oder dem Patronenbodendie entsprechende Höhenstellschraube (Abb.70) drehen und das Visier in der gewünsch-ten Richtung verstellen (gegen den Uhrzeiger-sinn "up" verstellen, wenn man mehr nachoben schießen will und umgekehrt, wennman mehr nach unten schießen will). Sichdabei nach den Einstellstrichen richten.

Ajuste vertical línea de mira

Para el ajuste vertical de la línea de mira, pre-vista en el alza, actúe de la siguiente manera:Con una moneda o con el fondo de un cartu-cho gire el tornillo (fig. 70) para ajustar laposición del alza en el sentido deseado (ensentido contrario al de las manecillas del reloj“up” si desea disparar más hacia arriba; alcontrario si desea disparar más hacia abajo)tomando como referencia las marcas gradua-das de alineación.

Регулирование линии прицелапо вертикали

Для регулирования по вертикали линииприцела, предусмотренной на целике,действовать, как указано далее:

При помощи монеты или дна патрона,повернуть специальный винт (рис. 70), иотрегулировать положение целика втребуемом направлении (в направлениипротив часовой стрелки “вверх”, если выхотите стрелять выше; в противоположномнаправлении, если вы хотите стрелятьниже), сверяясь с соответствующимиградуированными метками длявыравнивания.

Page 93: Benelli M4 owners manual

92

Strozzatore interno(ove montato)

Prima di effettuare qualunque tipo di inter-vento sul vostro fucile, accertatevi sempreche camera di scoppio e serbatoio sianocompletamente vuoti! (Leggere attentamentele istruzioni di caricamento e scaricamentodell'arma).

ATTENZIONE: prima di utilizzare l’arma,assicurarsi sempre che la canna abbia unostrozzatore correttamente montato.

ATTENZIONE: lo strozzatore interno corret-tamente montato non deve sporgere dallavolata della canna né deve rimanere nasco-sto al suo interno. Utilizzare solo strozzatoriBenelli della lunghezza adeguata alla sededella canna.

Internal choke(when supplied)

Before attempting any work on your M4make sure that the chamber and the maga-zine of your shotgun are unloaded. (See theinstructions on loading and unloading).

WARNING: before using the shotgun, makesure that the barrel has a choke correctlyinstalled.

WARNING: the internal choke correctlymounted must not stick out of the barrel’smuzzle. It must not remain inside the barrel.Use only the Benelli internal choke lengthwhich correctly fits the barrel.

Choke interne(si prévu)

Avant toute intervention sur le fusil, toujourscontrôler que la chambre de déflagration etle magasin sont entièrement vides (lire avecattention les instructions de chargement et dedéchargement de l’arme).

ATTENTION: avant d’utiliser l’arme, s’assu-rer toujours que le canon a un choke correc-tement monté.

ATTENTION: les chokes internes montéscorrectement ne doivent pas dépasser ducanon ni rentrer complètement à l’intérieur.Il faut utiliser uniquement les chokes Benellide la longueur adéquate à celle recomman-dée pour le canon.

Page 94: Benelli M4 owners manual

93

Internal Choke (Würgebohrung)(falls vorhanden)

Vor jeglichem Handgriff an Ihrem Gewehrsollten Sie sicherstellen, dass die Patronen-lager und das Magazin ihres Gewehrs völligleer sind! (Bitte lesen Sie aufmerksam dieAnweisungen für das Laden und das Entladender Waffe).

ACHTUNG: Achten Sie vor dem Gebrauchder Waffe immer darauf, dass ein Choke kor-rekt auf dem Lauf aufmontiert ist.

ACHTUNG: Bei ordnungsgemäßem Einbaudarf der Innenchoke nicht aus der Laufmün-dung hervorstehen. Verwenden Sie stets dieBenelli passenden Innenchokes, welche fürden entsprechenden Lauf auch vorgesehensind.

Choke interno(si montado)

Antes de realizar cualquier tipo de opera-ción en su fusil, compruebe siempre que lacámara de explosión y el almacén esténcompletamente vacíos. (Lea atentamente lasinstrucciones para la carga y la descarga delarma).

ATENCIÓN: antes de utilizar el arma, asegú-rese siempre de que el choke del cañón estácorrectamente montado.

ATENCIÓN: la boquilla interna correctamen-te montada no debe sobresalir del cañón nipermanecer oculta en su interior. Utilizarsólo boquillas Benelli de longitud adecuadaque se ajusten perfectamente al cañón.

Внутренний редуктор(где монтирован)

Перед тем, как выполнять любые операциис Вашей винтовкой, убедиться, что камеравоспламенения и магазин совершеннопустые! (внимательно прочитать инструкции позаряжанию и разряжанию оружия).

ВНИМАНИЕ: перед тем, как использоватьоружие, необходимо убедиться, что стволимеет правильно установленныйредуктор.

ВНИМАНИЕ: правильно установленныйвнутренний редуктор не долженвыступать из дульного среза ствола, и недолжен оставаться спрятанным внутри.Пользоваться только редукторами Benelliс длиной, соответствующей стволу.

Page 95: Benelli M4 owners manual

94

Per cambiare o pulire lo strozzatore internoagire nel seguente modo:

1) Svitare lo strozzatore interno utilizzandola speciale chiave dentata in dotazioneall’arma e sfilarlo completamente dallasede della canna (fig. 71).

2) Qualora la sede filettata dello strozzatoresulla canna sia molto sporca, pulirlaavvitandovi la parte filettata della chiaveper strozzatori (fig. 72).

To change or clean the internal choke, pro-ceed as follows:

1) Unscrew the internal choke using thespecial choke wrench supplied with theshotgun and extract it completely fromthe barrel seat (fig. 71).

2) If the threaded seat of the choke on thebarrel is too dirty, clean it by spinninground the threaded part of the properwrench (fig. 72).

Pour nettoyer ou changer le choke interne,procéder comme suit:

1) Dévisser le choke interne au moyen de laclé à crochet fournie avec l’arme et leretirer entièrement du logement du canon(fig. 71).

2) Si le logement fileté du choke sur lecanon est très encrassé, le nettoyer envissant la partie filetée de la clé pourchoke (fig. 72).

71

Page 96: Benelli M4 owners manual

95

Zum Auswechseln oder Reinigen der Inner-choke muss wie folgt vorgegangen werden:

1) Den Innenchoke mit dem mitgeliefertengezahnten Spezial-Chokeschlüssel ausdem Lauf herausschrauben und heraus-ziehen (Abb. 71).

2) Falls der Gewindesitz im Lauf zur Auf-nahme der Innenchokes stark versch-mutzt ist, kann er durch Hin- u. Hersch-rauben mittels korrespondierendem Ge-windestück am mitgeliefertn Choke-schlüssel (Abb. 72) gereinigt werden.

Para cambiar o limpiar el choke interno actúecomo se explica a continuación:

1) Destornille el choke interno utilizando lallave dentada en dotación con el arma yquítelo completamente de su alojamientoen el cañón (fig. 71).

2) Si el alojamiento fileteado del choke delcañón está muy sucio, límpielo atornillán-dole la parte fileteada de la llave parachokes (fig. 72).

Для того, чтобы заменить или очиститьвнутренний редуктор, действовать, какуказано далее:

1) Отвинтить внутренний редуктор,используя специальный зубчатый ключв комплекте к ружью, и полностью снятьего из гнезда ствола (рис. 71).

2) Если резьбовое гнездо редуктора встволе очень грязное, очистить егозавинтив резьбовую часть ключа дляредукторов (рис. 72).

72

Page 97: Benelli M4 owners manual

96

ATTENZIONE: prima di riutilizzare l’armaassicurarsi di aver tolto la chiave per strozza-tore dalla volata della canna.

3) Rimontare sulla sede canna il tipo di stroz-zatore desiderato, avendo cura di inserirela parte non filettata dello strozzatoreall’interno della canna prima di avvitarlosul filetto della canna stessa (fig. 73).

ATTENZIONE: lo strozzatore correttamentemontato non deve sporgere dalla volata dellacanna.

NOTE: before re-using the shotgun, makesure that the choke wrench has beenremoved from the barrel’s muzzle.

3) Reassemble on the barrel seat the kind ofchoke required, taking care to insert thenon-threaded part inside the barrel,before screwing the choke on the barrel’sthread (fig. 73).

NOTE: the choke correctly mounted mustnot stick out of the barrel’s muzzle.

ATTENTION: avant toute nouvelle utilisationde l’arme, s’assurer d’avoir retiré la clé pourchoke de la volée du canon.

3) Remonter dans le logement du canon letype de choke désiré, en ayant soin d’in-troduire la partie non filetée du choke àl’intérieur du canon avant de le visser surle filet du canon (fig. 73).

ATTENTION: s’il est correctement monté, lechoke ne doit pas dépasser de la volée ducanon.

73

Page 98: Benelli M4 owners manual

97

ACHTUNG: Vor der erneuten Verwendungder Waffe überprüfen, ob der Chokeschlüsselvon der Laufmündung entfernt wurde.

3) Den Innenchoke mit der gewünschtenWürgebohrung in den Lauf einsetzen unddabei darauf achten, dass der Innenchokemit dem gewindelosen Teil zuerst in dieLaufmündung eingesteckt wird, bevor derInnenchoke vollständig in das Laufge-winde eingeschraubt wird (Abb. 73).

ACHTUNG: Bei ordnungsgemäßem Einbaudarf der Innenchoke nicht aus der Laufmün-dung hervorstehen!

ATENCIÓN: antes de volver a utilizar elarma, asegúrese de haber quitado la llavepara choke de la boca del cañón.

3) Vuelva a montar en el alojamiento delcañón el tipo del choke deseado, procu-rando introducir la parte no fileteada delchoke en el interior del cañón antes deatornillarlo en el filete del cañón (fig. 73).

ATENCIÓN: el choke correctamente monta-do no debe sobresalir de la boca del cañón.

ВНИМАНИЕ: перед тем, как использоватьоружие, убедиться, что ключ дляредуктора был вынут из дула ствол.

3) Вновь установить в гнездо стволатребуемый тип редуктора, вставляя еговнутрь ствола с не резьбовой стороны(рис. 73); завинтить его на резьбу самогоствола.

ВНИМАНИЕ: правильно установленныйвнутренний редуктор не должен выступать издульного среза ствола.

Page 99: Benelli M4 owners manual

98

4) Completare il montaggio dello strozzato-re avvitandolo con forza tramite l’apposi-ta chiave dentata (fig. 74).

ATTENZIONE: prima di riutilizzare l’armaassicurarsi di aver tolto la chiave per strozza-tore dalla volata della canna.

Prima di lasciare l’arma inutilizzata per unlungo periodo, è consigliabile la pulizia dellostrozzatore interno e della sua sede sullavolata della canna.

4) Finish the assembly of the choke by screw-ing it firmly using the choke wrench (fig.74).

NOTE: before re-using the shotgun, makesure that the choke wrench has been re-moved from the barrel’s muzzle.

Before the shotgun is put away, cleaning theinternal choke and relative barrel thread isrecommended.

4) Terminer le montage du choke en serrantfortement au moyen de la clé à crochetfournie (fig. 74).

ATTENTION: avant toute nouvelle utilisationde l’arme, s’assurer d’avoir retiré la clé pourchoke de la volée du canon.

Avant de laisser l’arme inutilisée durant unepériode prolongée, il est conseillé de nettoyerle choke interne et son logement sur la voléedu canon.

74

Page 100: Benelli M4 owners manual

99

4) Den Innenchoke mit Hilfe des gezahntenChokeschlüssels fest in den Lauf einsch-rauben (Abb. 74).

ACHTUNG: Vor der erneuten Verwendungder Waffe überprüfen, ob der Chokeschlüsselvon der Laufmündung entfernt wurde.

Falls die Waffe längere Zeit nicht benutztwird, ist die Reinigung des Innenchokessowie des korrespondierenden Laufgewindeszu empfehlen.

4) Complete el montaje del choke atornillán-dolo con fuerza utilizando la llave denta-da (fig. 74).

ATENCIÓN: antes de volver a utilizar elarma, asegúrese de haber quitado la llavepara choke de la boca del cañón.

Antes de dejar el arma inutilizada por un lar-go período se aconseja limpiar el chokeinterno y su alojamiento en la boca delcañón.

4) Завершить сборку редуктора, завинтивего с приложением усилия, при помощиспециального зубчатого ключа (рис. 74).

ВНИМАНИЕ: перед тем, как использоватьоружие, убедиться, что ключ дляредуктора был вынут из дула ствол.

Перед тем, как поместить ружье на хранениена долгий период времени, рекомендуемпровести очистку внутреннего редуктора иего гнезда в дуле ствола.

Page 101: Benelli M4 owners manual

100

Gli strozzatori Benelli sono marcatiper una rapida identificazione. Leintacche sulla parte frontale di ognistrozzatore permettono un rapido ri-conoscimento della strozzatura, an-che quando lo strozzatore è montato.

A INTACCHEB SIMBOLO

Benelli choke tubes are marked foreasy identification. Notches on themuzzle end of each tube allow forquick recognition, even when thechoke tube is installed in the shot-gun.

A NOTCHESB SYMBOL

Les chokes Benelli sont marqués pourfaciliter leur identification. Les enco-ches pratiquées sur la partie frontalede chaque choke permettent uneidentification rapide du choke, mêmesi ce dernier est monté.

A ENCOCHESB SYMBOLE

INTACCHE STROZZATURA SIMBOLO PALLINI D’ACCIAIONOTCHES CHOKE SYMBOL STEEL SHOTENCOCHES CHOKE SYMBOLE BALLES D’ACIER

I Full X NOII Improved Modified XX NOIII Modified XXX OKIIII Improved Cylinder XXXX OKIIIII Skeet XXXXX OK

A

B

STEEL SHOT -OK-M - ***

Page 102: Benelli M4 owners manual

101

Die Benelli-Wechselchokes sind zurschnellen Identifizierung markiert. Anden Kerben an der Vorderseite jedesWechselchokes ist die Würgebohrungleicht erkennbar - auch wenn derChoke bereits in den Lauf der Waffeeingeschraubt wurde.

A KERBENB SYMBOL

Los chokes Benelli están marcadospara una rápida identificación. Lasmarcas en la parte frontal de cadachoke permiten una rápida identifica-ción de la estrangulación incluso cuan-do el choke está montado.

A MARCASB SÍMBOLO

Редукторы Benelli промаркированыдля быстрой идентификации.Насечки на передней части каждогоредуктора позволяют быстроопределить тип редукции, дажетогда, когда редуктор установлен.

A НАСЕЧКИB СИМВОЛ

A

B

STEEL SHOT -OK-M - ***

KERBEN WÜRGEBOHRUNG SYMBOL STAHLSCHROTMARCAS ESTRANGULACIÓN SÍMBOLO BALINES DE ACERO

НАСЕЧКИ РЕДУКЦИЯ СИМВОЛ СТАЛЬНАЯ ДРОБЬ

I Full X NOII Improved Modified XX NOIII Modified XXX OKIIII Improved Cylinder XXXX OKIIIII Skeet XXXXX OK

Page 103: Benelli M4 owners manual

102

Riduttore a 3 colpi

Prima di effettuare qualunque tipo di inter-vento sul vostro fucile, accertatevi sempreche camera di scoppio e serbatoio sianocompletamente vuoti! (Leggere attentamentele istruzioni di caricamento e scaricamentodell'arma).

ATTENZIONELe operazioni di seguito descritte devonoessere effettuate con cautela per evitare chela molla del serbatoio sfugga ad alta velocità.

Mettere sempre occhiali protettivi durantequesta operazione.

Se la molla del serbatoio sfugge ad alta velo-cità può colpire gli occhi od altre parti delviso arrecando gravi danni.

Three round limiter

Before attempting any work on your M4make sure that the chamber and the maga-zine of your shotgun are unloaded. (See theinstructions on loading and unloading).

WARNINGThe magazine spring must be captured byhand when disassembling the gun to preventthe spring from escaping at a high velocity.

Wear eye protection when disassemblingthis gun!

If the magazine spring escape at high velo-city severe eye injury or other injuries canoccur.

Riduttore a 3 colpi

Avant toute intervention sur le fusil, toujourscontrôler que la chambre de déflagration etle magasin sont entièrement vides (lire avecattention les instructions de chargement et dedéchargement de l’arme).

ATTENTIONLes opérations décrites plus bas doivent êtreeffectuées avec une grande attention afind’éviter que le ressort du magasin ne se dé-tende à grande vitesse.

Toujours porter des lunettes de protectiondurant cette opération.

Si le ressort du magasin se détend à grandevitesse, ce dernier peut constituer un dangerpour les yeux ou les autres parties du visageet provoquer des blessures graves.

Page 104: Benelli M4 owners manual

103

3-Schuss-Reduzierstück

Vor jeglichem Handgriff an Ihrem Gewehrsollten Sie sicherstellen, dass die Patronen-lager und das Magazin ihres Gewehrs völligleer sind! (Bitte lesen Sie aufmerksam dieAnweisungen für das Laden und das Entladender Waffe).

ACHTUNGDie nachfolgend beschriebenen Handgriffemüssen äusserst vorsichtig ausgeführt wer-den, um zu vermeiden, dass die Magazin-feder durch ihre eigene Spannung ungewolltaus dem Magazinrohr geschleudert wird.

Bei diesen Vorgängen stets eine Schutzbrilletragen.

Falls die Magazinfeder tatsächlich weggesch-leudert wird, kann sie die Augen oder andereGesichts- und Körperpartien treffen undschwere Verletzungen verursachen.

Reductor para 3 tiros

Antes de realizar cualquier tipo de opera-ción en su fusil, compruebe siempre que lacámara de explosión y el almacén esténcompletamente vacíos. (Lea atentamente lasinstrucciones para la carga y la descarga delarma).

ATENCIÓNLas operaciones descritas a continuación sedeben realizar cuidadosamente para evitarque el resorte del almacén escape a alta velo-cidad.

Use siempre gafas protectoras durante estaoperación.

Si el resorte del almacén escapa a alta veloci-dad puede golpear los ojos u otras partes dela cara causando graves daños.

Ограничитель на три выстрела

Перед тем, как выполнять любые операциис Вашей винтовкой, убедиться, что камеравоспламенения и магазин совершеннопустые! (внимательно прочитать инструкции позаряжанию и разряжанию оружия).

ВНИМАНИЕ

Описанные далее операции должнывыполняться с осторожностью, чтобыизбежать выхода пружины магазина навысокой скорости.

Во время этой операции всегда следуетнадевать защитные очки.

Если пружина магазина выйдет навысокой скорости, она может ударить вглаза или другие части лица, причинивсерьезные травмы.

Page 105: Benelli M4 owners manual

104

Per montare il riduttore sull’arma procederenel seguente modo (figg. 75-76):

1) A fucile scarico, con canna rivolta versol’alto, svitare completamente il cappellot-to fissaggio astina e sfilarlo dal serbatoio.

2) Utilizzando una pinza adatta togliere ilfermo riduttore.

3) Infilare il riduttore nella molla.

To install the limiter, proceed as follows (figs.75-76):

1) With the gun unloaded, point the barrelupwards and unscrew magazine capfrom the front of the weapon.

2) Using relative pliers, remove magazinespring seal ring.

3) Insert the limiter in the spring.

Pour monter le réducteur sur l’arme, procé-der de la façon suivante (fig. 75-76):

1) Avec le fusil déchargé et le canon tournévers le haut, dévisser entièrement le capu-chon de fixation devant et le retirer dumagasin.

2) Au moyen d’une pince adéquate, retirerl’arrêt réducteur.

3) Enfiler le réducteur dans le ressort.

75

Page 106: Benelli M4 owners manual

105

Zum Einbau des Reduzierstücks in die Waffeist wie folgt vorzugehen (Abb. 75-76):

1) Bei entladenem Gewehr und nach obengerichtetem Lauf die Magazinabschluss-kappe komplett abschrauben und vomMagazinrohr abnehmen.

2) Mit einer geeigneten Zange den Redu-zierstückhalter entfernen.

3) Das Reduzierstück in die Feder einschie-ben.

Para montar el reductor en el arma procedade la siguiente manera (figs. 75-76):

1) Con el fusil descargado y con el cañóndirigido hacia arriba, destornille comple-tamente el capuchón de fijación de lavarilla y sáquelo del almacén.

2) Con una pinza adecuada quite el segurodel reductor.

3) Introduzca el reductor en el resorte.

Для установки ограничителя на оружиедействовать, как указано далее (рис. 75-76).

1) При разряженной винтовке, со стволом,направленным вверх, полностьюотвинтить заглушку цевья и снять ее смагазина.

2) При помощи подходящих клещей снятьфиксатор ограничителя.

3) Вставить ограничитель в пружину.

76

Page 107: Benelli M4 owners manual

106

4) Infilare il riduttore completo di molla neltubo serbatoio.

5) Montare l’anello di fermo in modo chenon sporga dal tubo.

6) Avvitare il cappellotto di fissaggio astinasul tubo serbatoio e bloccare definitiva-mente tutto il gruppo canna-culatta-asti-na con una certa energia.

4) Insert limiter and spring into the receiver(magazine tube).

5) Install the spring seal ring: check for pro-trusion.

6) Screw the magazine cap onto the end ofthe magazine tube and fastening thewhole barrel-breech-fore-end unit tightly.

4) Enfiler le réducteur et le ressort dans letube magasin.

5) Monter la bague d’arrêt de façon à cequ’elle ne dépasse pas du tube.

6) Visser le capuchon de fixation devant surle tube magasin et bloquer définitive-ment l’ensemble du groupe canon-culas-se-devant en forçant légèrement.

Page 108: Benelli M4 owners manual

107

4) Das Reduzierstück komplett mit Feder indas Magazinrohr einstecken.

5) Den Haltering so montieren, dass er nichtaus dem Rohr vorsteht.

6) Die Magazinabschlusskappe fest auf dasMagazinrohr aufschrauben, wodurch diegesamten Baugruppen Lauf-Vorderschaft-Gehäuse endgültig eng zusammenfügtwerden.

4) Introduzca el reductor con el resorte enel tubo almacén.

5) Monte el anillo de detención de maneraque no sobresalga del tubo.

6) Atornille el capuchón de fijación de lavarilla en el tubo almacén y fije definiti-vamente todo el grupo cañón-cerrojo-varilla con energía.

4) Вставить ограничитель с пружиной втрубку магазина.

5) Установить уплотняющее кольцопружины так, чтобы оно не выступалоиз трубки.

6) Завинтить заглушку цевья на трубкумагазина и окончательно заблокироватьвесь узел ствол-казенник-цевье, прилагаяопределенное усилие.

Page 109: Benelli M4 owners manual

CTM – AG016

NOTE - NOTES - REMARQUES - ANMERKUNGEN - NOTAS - ПРИМЕЧАНИЯ

Page 110: Benelli M4 owners manual

G0093602

- 01/2007

Benelli Armi S.p.A.Via della Stazione, 50 61029 URBINO ITALYTel. ++39-0722-3071 Fax ++39-0722-307207 E-mail: [email protected]://www.benelli.it

Benelli U.S.A. CorporationHead Office:17603 Indian Head Highway Accokeek, MD 20607-2501 Ph. 001-301-283-6981 - Fax 001-301-283-6988E-mail: [email protected]://www.benelli-usa.comWarehouse: (to ship merchandise)801 Broad Street Pocomoke, MD 21851

Quality AssuranceSystem certified by theItalian Ministry of Defence,General Departmentof Land Weapons,according to Law.

NATO AQAP 2110