ata 55 chicago 2014 - linguistic validation: understanding conceptual equivalence in the...
TRANSCRIPT
© 2014 Nova Language Services
Diana SanchezLanguage and Training Consultant07/11/2014
LINGUISTIC VALIDATION
UNDERSTANDING CONCEPTUAL EQUIVALENCE IN THE
HARMONIZATION PROCEDURE
© 2014 Nova Language Services
INTRODUCTION
• Multilingual communications and translation company focused in the life sciences sector since 1998
• Offices in Europe and the United States• ISO 9001:2008 and EN 15038:2006
certified• Over 1,500 in-country medical translators
LINGUISTIC VALIDATION
© 2014 Nova Language Services
CONTENTS
I. Background
II. Standard Linguistic Validation Process
III. Linguistic Validation Project Management
IV. Conclusions
V. References
LINGUISTIC VALIDATION
© 2014 Nova Language Services
BACKGROUND• Increasing regulatory
requirements
• Shortening product lifecycles
• Improving service provider and patient interactions
LINGUISTIC VALIDATION
Life Sciences industry characterized by high regulatory and timing pressures:
Clinical Trial Translations Regulatory Affairs Medical Devices
Patient Reported Outcomes (PROs)
Summaries of Product Characteristics (SmPC)
Instructions for use (IFU)
Quality of Life (QoL) Instruments
Patient Information Leaflets (PIL)
Structured Product Labeling (SPL)
Adverse and Serious Adverse Events Labeling updates and amendments
Patient Recruitment, Questionnaires, Diaries and
Interpretations Labeling and Packaging
Product Information Leaflets (PIL)
Patient and Clinician Education Materials Patient handbooks
Patient Informed Consent Forms (ICFs)
Marketing Authorization Dossiers Data sheets
Patient Information Sheets (PIS)Expert Reports
User guides
Protocols and Case Report Forms (CRF) Technical manuals
Site Documentation and ReportsValidation Protocols Software
Clinical Trial Recruitment and Retention
LIFE SCIENCEDOCUMENTS
LINGUISTIC VALIDATION
© 2014 Nova Language Services
CLINICAL TRIAL DOCUMENTATION
• Patient Reported Outcome (PRO)measures and Clinical Outcomes Assessments (COAs), as pioneered by MAPI Research Institute
• Quality of Life (QOL)questionnaires
• Clinician Reported Outcomes (ClinROs)
• Observer Reported Outcomes (ObsROs)
LINGUISTIC VALIDATION
Implemented in the area of clinical trial documentation:
© 2014 Nova Language Services
“That sponsors provide evidence
that the content validity and other
measurement properties are
adequately similar between all
versions used in the clinical trial.
We will review the process used to
translate and culturally adapt the
instrument for populations that will
use them in the trial.”
IN THE US, THE FDA RECOMMENDS:
LINGUISTIC VALIDATION
CLINICAL TRIAL DOCUMENTATION
Source instrument developer
Project sponsor Contract Research Organizations
(CROs)
Typically, the developer may be an academic or team of academics working
with a pharmaceutical
company
A pharmaceutical company or a global health organization
Coordinate all project
management are responsible for the timely delivery of
the linguistic validation process
STAKEHOLDERS
LINGUISTIC VALIDATION
The following stakeholders are typically involved in the linguistic validation of PRO / QoL instruments:
© 2014 Nova Language Services
STANDARD LINGUISTIC
VALIDATION PROCESS
LINGUISTIC VALIDATION
MAPI RESEARCH INSTITUTE PROCESS
© 2014 Nova Language Services
CONCEPTUAL DEFINITION
CLINICAL RESEARCH ORGANIZATION The project manager (usually from a linguistic background) will perform the conceptual analysis.
HARMONIZATIONAND
CONCEPTUAL EQUIVALENCE
QUESTIONNAIRE VOCABULARYDetermine the concepts underlying the vocabulary found in each questionnaire item TRANSLATE INTO ITS CULTURAL EQUIVALENT
LSPLSP will verify conceptual analysis, forward information to the translators, revisers and back-translators.
LINGUISTIC VALIDATION
Reference: A critique of the linguistic validation process for Patient-Reported Outcomes and Quality of Life Instruments (Mark Gibson)
HARMONIZATIONAND
CONCEPTUAL EQUIVALENCE
LINGUISTIC VALIDATION
THE UNDERLYING CONCEPT
Reference: A critique of the linguistic validation process for Patient-Reported Outcomes and Quality of Life Instruments (Mark Gibson)
ORIGINAL TEXT (US ENGLISH) POTENTIAL PROBLEM IN FT UNDERLYING CONCEPT“I feel anxious about my wounds”
In French ‘anxious would not translate as it is intended in US English. In French, possible translations ‘angoissant’ or ‘nerveux’ conveys the sense of ‘being neurotic’ about something . None of these convey the intended meaning of the original text.
The underlying concept of ‘anxious’ is ‘worried’, therefore, target translations should reflect this.
“I am confident that the wounds I have will heal”
One possible translation of ‘confident’ in French could be ‘self‐assurance’. This is not the intended meaning of the original text.
The underlying concept of ‘confident’ is ‘optimistic’
“I am comfortable in the presence of food”
There is risk of misinterpretation based on the ambiguity of the original wording.
The underlying concept of ‘comfortable’ in this context should be ‘feeling at ease’’.
STANDARD LINGUISTIC
VALIDATION PROCESS
LINGUISTIC VALIDATION
MAPI RESEARCH INSTITUTE PROCESS
FT REPORT TEMPLATE
LINGUISTIC VALIDATION
© 2014 Nova Language Services
FT REPORT EXAMPLE
LINGUISTIC VALIDATION
STANDARD LINGUISTIC
VALIDATION PROCESS
LINGUISTIC VALIDATION
MAPI RESEARCH INSTITUTE PROCESS
© 2014 Nova Language Services
• […] Some of the original writings on linguistic validation are chapters in Quality of Life and Pharmacoeconomics in Clinical Trials, Lippincott-Raven (1996).
• At the time of these writings there was an attempt to agree on a process and create harmonization among researchers who had begun to use their instruments in international studies.
• In order to pool data across multinational studies it is essential to be assured that the items in questionnaires mean the same thing to all subjects.
• Thus, an effort to create a standard for harmonizationbegan.
LINGUISTIC VALIDATION
HARMONIZATION
Reference: The Role of Cognitive Debriefing and Linguistic Validation in Instrument Development and Modification. Dr. Bonnie Teschendorf – PRO Scientific Advisor.
© 2014 Nova Language Services
HARMONIZATION (CONT.)
Linguistic validation uses the original instrument as the source document, yet considers the target language in the resulting reconciliation of words, phrases, and sentences in the items and instruction statements for the language, tone, translation, and meaning of items or semantics in the final version
LINGUISTIC VALIDATION
Reference: The Role of Cognitive Debriefing and Linguistic Validation in Instrument Development and Modification. Dr. Bonnie Teschendorf – PRO Scientific Advisor.
© 2014 Nova Language Services
CONCEPTUAL EQUIVALENCE
CONSTRUCT OR SCALE EQUIVALENCE
Not simply the literal translation of
words but rather the understanding of
native speakers that phrases are
equivalent.
Similarity in the cultural adaptation
and translated versions of the
instrument and how they perform
psychometrically (psychological
measurement i.e. skills, knowledge,
attitudes, etc.)
OPERATIONAL EQUIVALENCE
METRIC EQUIVALENCE
Refers to the capacity of the instrument
to result in similar outcomes despite
being administered in more than one
format.
The ability to find the same level of
intensity or severity within the scale
among subjects with the same disease
state.
CROSS-CULTURAL
EQUIVALENCE
LINGUISTIC VALIDATION
Described as having four components (Anderson, 1996)
© 2014 Nova Language Services
• Patient-Reported Outcomes Translation and Linguistic Validation Task Force Reports
• Principles of Good Practice for the Translation and Cultural Adaptation Process for Patient-Reported Outcomes (PRO) Measures: Report of the ISPOR Task Force for Translation and Cultural Adaptation
• Multinational Trials—Recommendations on the Translations Required, Approaches to Using the Same Language in Different Countries, and the Approaches to Support Pooling the Data (2009)
ISPOR TASKFORCES
LINGUISTIC VALIDATION
For more information:http://www.ispor.org/sigs/pro_translation.asp
STANDARD LINGUISTIC
VALIDATION PROCESS
LINGUISTIC VALIDATION
MAPI RESEARCH INSTITUTE PROCESS
© 2014 Nova Language Services
LINGUISTIC VALIDATION
PROJECT DELIVERY
• All files are delivered at the end of the project, unless otherwise stated by the client
• Files names should clearly and accurately reflect the contents of each document and the linguistic validation step they belong to
• File names should allow the client to see the files in chronological order, according to the different steps of linguistic validation
LINGUISTIC VALIDATION
01.XXXXXL01 NOVA PRONAME STEP 1 (FT A)_ES.doc01.XXXXXL01 NOVA PRONAME STEP 1 (FT B)_ES.doc01.XXXXXL01 NOVA PRONAME STEP 2 (Analysis and harmonization)_ES.doc01.XXXXXL01 NOVA PRONAME STEP 3 (Consensus target language version 1)_ES.doc01.XXXXXL01 NOVA PRONAME STEP 4 (Back‐translation)_ES.doc01.XXXXXL01 NOVA PRONAME STEP 5 (Comparative review)_ES.doc01.XXXXXL01 NOVA PRONAME STEP 6 (Consensus target language version 2)_ES.doc
© 2014 Nova Language Services
ADDITIONAL BENEFITS
• New international markets
• Linguistic validation is required in many countries
LINGUISTIC VALIDATION
© 2014 Nova Language Services
• Experience
• Specialized team
• Minimize the time and effort required to complete the entire process
• Some LSPs solely take part in the FT part of the process, while others act as a single point of contact for the entire linguistic validation process.
LINGUISTIC VALIDATION
SERVICES REQUIREMENTS
LINGUISTIC VALIDATION
© 2014 Nova Language Services
• Account Managers• Project Managers• Translators• Revisers• QA Supervisors
LINGUISTIC VALIDATION
LINGUISTIC VALIDATION
SERVICE MANAGEMENT
© 2014 Nova Language Services
PAYMENT TERMS AND
CONDITIONS
a) The number of words contained in the instrument
b) The number of languages required
c) The number of translations needed (2 FTs as well as back-translation)
LINGUISTIC VALIDATION
WILL DIFFER FROM PROJECT TO PROJECT AND LARGELY DEPENDS ON THE FOLLOWING VARIABLES:
© 2014 Nova Language Services
LENGTHY PROCESS
DEADLINES
LINGUISTIC ISSUES
Difficult to get providers to
commit to the entire project,
several comments are sent at
random from different parties.
Short turnaround requirements,
time-to-market pressures
There isn’t always an exact
equivalent in target language, or
grammar/semantic rules obstacle
to total equivalence.
RATES
COMMUNICATIONRECRUITMENT
Client, LSP and translator
concerns regarding rates and fees
for validation process.
Chains of emails, written
comments, language barriers.Great demand for medical
translators specialized in this
product, with advanced
knowledge, tools, skills and know-
how.
LINGUISTIC VALIDATION
CHALLENGES
CONSULTANCY
Determining language(s) when
target country is multilingual..
© 2014 Nova Language Services
CONCLUSIONS
• Strict linguistic validation process
• Intense management
• Challenges very specific to this sector
• Different from traditional Quality Assurance workflow
• Close collaboration between project managers, quality assurance managers and linguists
• High demand for medical translators specialized in this service.
LINGUISTIC VALIDATION
© 2014 Nova Language Services
REFERENCES
• http://mapigroup.com
• http://www.ispor.org/
• FDA Guidance for Industry Patient-Reported
Outcome Measures: Use in Medical Product
Development to Support Labeling Claims
• The Role of Cognitive Debriefing and Linguistic
Validation in Instrument Development and
Modification (Bonnie Teschendorf, PhD)
• A critique of the linguistic validation process for
Patient-Reported Outcomes and Quality of Life
Instruments (Mark Gibson)
LINGUISTIC VALIDATION
© 2014 Nova Language Services
Thank youwww.nova-transnet.com
e-mail: [email protected]
Linkedinhttp://goo.gl/H3h0iA
Twitter@NovaLanguageSer