Aspecte ale activitatii terminologice si de documentare in traducerea ...

Download Aspecte ale activitatii terminologice si de documentare in traducerea ...

Post on 05-Feb-2017

214 views

Category:

Documents

1 download

TRANSCRIPT

  • 1

    ASPECTE ALE ACTIVITII TERMINOLOGICE I DE DOCUMENTARE N TRADUCEREA DE SPECIALITATE DE NALT CALITATE

    Sanda Cherata

    Universitatea Babe-Bolyai Cluj-Napoca Facultatea de Litere

    Catedra de Limbi Moderne Aplicate

    1. Traducerea de specialitate de nalt nivel profesional

    n procesul globalizrii la care asistm n prezent, transferurile internaionale

    genereaz, pe lng schimbul de produse, procese, tehnologii etc. i schimb de

    documentaie. Cererea de traduceri specializate i de localizare este n continu

    cretere. n faa unor astfel de provocri, traducerea specializat nu mai poate rmne

    la un nivel artizanal. Orict de bine pregtit este traductorul, pentru a realiza o

    traducere de nalt nivel profesional, el trebuie s dein anumite tehnici i s utilizeze

    instrumente adecvate care s-l asiste pe toat perioada desfurrii activitii sale. Mai

    mult, la traducerea textelor specializate particip, adesea, o ntreag echip. Acest

    domeniul de activitate are, din ce n ce mai mult, caracteristicile unei tehnologii sau

    chiar industrii.

    Pentru realizarea unei traduceri de nalt nivel calitativ se parcurg, n mare,

    urmtoarele etape:

    1. analiza textului surs detectarea eventualelor lipsuri sau neconcordane, a

    deficienelor sau neclaritilor de exprimare etc.;

    2. documentarea identificarea surselor de documentare n domeniul de

    specialitate, a dicionarelor, bazelor de date terminologice pentru domeniul

    respectiv;

    3. extragerea termenilor i frazeologiilor din textul surs, mpreun cu contextul lor

    de utilizare;

    4. gsirea definiiilor termenilor extrai

    5. stabilirea echivalenelor n limba int

    6. traducerea propriu-zis

    7. revizia traducerii

    8. tehnoredactarea final a textului n limba int

  • 2

    Activitile premergtoare traducerii au, adesea, cea mai mare pondere n ce

    privete timpul de lucru i de resurse umane implicate. Dintre acestea, documentarea

    i munca terminologic sunt cele mai laborioase; modul n care sunt ndeplinite aceste

    activiti influeneaz n foarte mare msur calitatea traducerii.

    Pentru ca totul s fie dus la bun sfrit ntr-un timp ct mai scurt i pentru a

    reutiliza orice produs al activitii depuse, n traducerea de specialitate devine imperios

    necesar utilizarea instrumentelor informatice care s asiste traductorii pe tot

    parcursul activitii lor. Astfel de instrumente sunt: memoriile de traducere, instrumente

    de recunoatere terminologic pe parcursul procesului de traducere, bazele de date

    terminologice etc.

    2. Activitatea de documentare

    Este obligatoriu ca traductorul unui text specializat s cunoasc foarte bine

    domeniul/subdomeniul din care face traducerea. El trebuie, n primul rnd, s neleag

    textul pe care l are de tradus, s identifice conceptele i s trateze n mod

    corespunztor termenii, att n limba surs ct i int. Pentru aceasta, el trebuie s

    recurg la diverse surse documentare care s-l ajute s stabileasc ierarhia domeniilor

    i subdomeniilor, s stabileasc sistemele conceptuale, s identifice termenii i

    frazeologiile etc.

    Informaiile asupra conceptelor i termenilor pot fi obinute att din surse scrise,

    ct i din surse orale. Toate sursele trebuie evaluate din punctul de vedere al criteriilor

    de calitate i al scopului urmrit.

    2.1 Sursele scrise

    Primul lucru care trebuie fcut n activitatea de documentare este stabilirea unui

    inventar al surselor pertinente pentru activitatea propus. n Pavel sunt menionate urmtoarele categorii de surse documentare:

    - documente din domeniul studiat, cu difuzare larg sau restrns;

    - baze de date terminologice, dicionare de specialitate, lucrri

    terminologice;

    - site-uri Internet;

    - inventare de publicaii i bibliografii;

    - texte recomandate de specialitii n domeniu;

  • 3

    - articole din revistele de specialitate care prezint cele mai recente

    cercetri n domeniu;

    - acte ale conferinelor, colocviilor i simpozioanelor;

    - legi i reglementri n vigoare n domeniul vizat;

    - glosare i vocabulare interne;

    - manuale, brouri, pliante;

    - texte promoionale i publicitare.

    Un documentarist din echip poate pune la dispoziie documentaia necesar,

    nsoit de o list complet a referinelor bibliografice.

    Textele selecionate trebuie supuse unei analize critice, reinndu-se n final cele

    care corespund criteriilor de calitate i elului urmrit.

    n Pavel sunt indicate urmtoarele criterii care trebuie s fie ndeplinite de sursele documentare utilizate n activitatea terminologic:

    - pertinena terminologiei utilizate (precizie, uniformitate, coeren) i

    calitatea elementelor definitorii din aceste texte, considerat din punctul

    de vedere al utilizatorilor vizai i al scopului urmrit;

    - adecvarea coninutului la necesitile de comunicare cu utilizatorii

    (comunicare specializat, educativ sau familiar; formal sau nu;

    general sau specific);

    - gradul de sistematizare a cunotinelor, innd seama de evalurile

    fcute de experi, de reputaia autorului, a coleciei sau a editurii, i lund

    n considerare calitatea glosarelor, indicilor de noiuni i de nume din

    aparatul critic din aceste texte;

    - actualitatea i completitudinea coninutului n raport cu evoluia

    cunotinelor n domeniul vizat (data apariiei, obiectivele declarate ale

    lucrrii, calitatea referinelor bibliografice, existena unor referine

    apreciative etc.);

    - calitatea lingvistic a redactrii (gramatic, vocabular, claritatea i

    precizia stilului);

    - autenticitatea discursului (lucrare n limba original sau traducere).

    Dac documentele sunt utilizate ca surse n baze de date terminologice, atunci

    referinele lor bibliografice trebuie s respecte criteriile de gestiune a bazei de date

    respective. Astfel, referinele trebuie s ndeplineasc urmtoarele cerine:

  • 4

    - s respecte sistemul de codificare utilizat de baza terminologic sau s

    fie exprimate explicit ntr-un format accesibil att tratrii electronice ct i

    utilizatorilor;

    - menionarea n cmpul surs al fiei terminologice s fie fcut n

    conformitate regulilor de redactare n vigoare

    - s se respecte drepturile de autor pentru sursele utilizate;

    - referina s fie ct se poate de clar, astfel nct sursele s fie uor de

    identificat i s poat fi consultate prin mijloace electronice sau pe suport

    hrtie

    2.2 Sursele orale Sunt situaii cnd nu pot fi gsite surse documentare privitoare la anumite

    concepte, la echivalentul unui termen ntr-o anumit limb etc. n astfel de cazuri se

    apeleaz la specialiti cadre universitare, cercettori sau practicieni, recunoscui ca

    experi n domeniul vizat. Specialistul care furnizeaz informaia terminologic trebuie

    s i dea acordul ca numele lui s fie folosit ca referin. Standardele ISO referitoare

    la sursele bibliografice (ISO 690, ISO 12083) admit specificarea persoanelor ca surse

    ale datelor terminologice i prevd informaiile de descriere ale acestora.

    2.3 Fiele documentare Este o bun practic ntocmirea unor fie n care s se nregistreze informaiile

    obinute n faza de documentare, prin studierea surselor selecionate. O intrare ntr-o

    astfel de fi documentar conine toate informaiile relative la un obiect documentar

    (de obicei, un termen): referina la documentul n care a fost ntlnit i poziia n

    document, definiie, explicaii, descrieri etc., toate nsoite de specificarea sursei. Fiele

    documentare vor fi folosite la ntocmirea inventarelor terminologice.

    3. Activitatea terminologic Activitatea terminologic presupune o munc de specialitate. Prin aceasta se

    nelege:

    - identificarea termenilor n textul surs (criteriul este gsirea desemnrilor

    conceptelor); stabilirea relaiilor ntre termenii care desemneaz acelai concept (termeni sinonimi, forme prescurtate, variante ortografice sau

    gramaticale); determinarea atributelor termenilor (parte de vorbire, gen

    etc.);

  • 5

    - gsirea definiiilor termenilor;

    - stabilirea termenilor echivaleni, i a definiiilor acestora n limba int;

    - ntocmirea fielor terminologice.

    Aceast activitate poate fi desfurat fie de un traductolog-terminolog, fie de

    un terminolog. E bine s se aplice principiile prevzute de standardele internaionale:

    ISO 704/2000 Terminology work Principles and methods; ISO 12616:2002 Translation-oriented terminography.

    3.1 Fiele terminologice Fiele terminologice conin toate informaiile referitoare la un concept dintr-un

    domeniu specificat i la desemnrile lui (sub form de termeni) n limbile tratate.

    Ele sunt elementele constitutive ale bazelor de date terminologice. n ce privete

    coninutul de informaii, este bine s se respecte categoriile de date specificate n

    standardele ISO (ISO 16642 (TMF), ISO 12200:1999 (MARTIF)). Ele pot fi ntocmite

    utiliznd un sistem de baze de date dedicat crerii bazelor terminologice (de exemplu,

    Trados MultiTerm), un sistem de baze de date relaional (de exemplu, Microsoft

    Access), sau chiar tabele Excel sau Word. Importante sunt informaiile terminologice

    care sunt nregistrate n fie.

    Informaiile referitoare la termeni se pot grupa n trei categorii:

    a) informaii administrative, care privesc date referitoare la responsabiliti (cine

    i cnd a introdus, verificat, validat informaiile), la modul de acces, la gradul

    de fiabilitate al informaiilor etc.

    b) informaii privind relaiile termenului cu ali termeni care desemneaz acelai

    concept n aceeai limb (termeni sinonimi, forme i variante ale termenului

    principal) sau n limbi diferite (grad de echivalen, falls friends etc.)

    c) informaii descriptive:

    Descriere noional: definiie, context, nsoite de surse Informaii gramaticale: parte de vorbire, gen etc. Utilizare: registru, restricie geografic etc. Statut: dac este standardizat, admis, preferat, respins etc. Origine: modul de creare al termenului Informaii generale: pronunie, desprire n silabe etc.

    ntocmirea fielor terminologice este o activitate laborioas. Calitatea fielor

    este direct influenat de calitatea muncii de documentare desfurat n prealabil.

  • 6

    4. Importana specializrii activitilor Pentru a se atinge un nalt nivel de profesionalism, trebuie s se admit c

    activitatea terminologic este o specializare aparte; chiar dac traductorul este cel

    care o desfoar, el trebuie s fie contient c efectueaz o activitate specific, i, pe

    parcursul ei s devin terminolog. n prezentarea de fa pledm pentru recunoaterea specializrii i chiar a

    profesiunii de terminolog.

    De exemplu, n Frana este sunt recunoscute profesiunile de traductor-terminolog i de terminolog.

    n Rfrentiel des emplois-types de la recherche et de l'enseignement suprieur (REFERENS)1 se definete profesiunea de traductor-terminolog astfel: traductorul terminolog definete politica lingvistic a unitii i pune n practic orice

    mijloc, aciune, reea care poate furniza asistena necesar publicrii i comunicrii

    multilingve. Activitile pe care trebuie acesta s le desfoare sunt:

    - conceperea i aplicarea metodelor de lucru n traducere i terminologie;

    - organizarea, coordonarea i urmrirea activitii unei echipe de

    traductori terminologi;

    - definirea i propunerea de proiecte terminologice;

    - alegerea i adaptarea instrumentelor de gestiune terminologic;

    - definirea modalitilor de colaborare cu sub-contractanii;

    - controlul calitii traducerilor i activitilor terminologice realizate de

    colaboratorii interni sau externi;

    - integrarea i adaptarea instrumentelor informatice de asistare a

    traductorilor;

    - dezvoltarea parteneriatelor cu reele naionale i internaionale;

    - valorificarea activitii terminologice n nvmnt, publicaii, baze de

    date

    APIL Association des Professionnels des Industries de la Langue 2 definete profesiunea de terminolog astfel: terminologul trebuie s asigure colectarea, tratarea i difuzarea unui ansamblu de date terminologice dintr-un domeniu de

    cunotine stabilit, organizate astfel nct s poat fi puse la dispoziie spre consultare

    de ctre utilizatori. Activitatea poate viza terminologia unui domeniu de specialitate sau 1 http://referens.univ-poitiers.fr/version/men/default.asp 2 http://www.apil.asso.fr/

  • 7

    terminologia proprie unui client; aceast terminologie poate fi multilingv.

    Competenele generale cerute:

    - s poat recunoate ntr-un corpus termenii dintr-un domeniu dat; - s utilizeze instrumente informatice care permit colectarea, stocarea i

    tratarea termenilor;

    - s recunoasc i s codifice proprietile morfo-sintactice i semantice ale termenilor

    Competenele specifice cerute:

    - s asigure livrarea ctre client a terminologiei; - s instruiasc utilizatorii n punerea la zi a bazei de date terminologice; - s asigure calitatea terminologiei.

    5. Concluzii Traducerea textelor de specialitate presupune desfurarea unor activiti

    prealabile de documentare i de realizare a terminologiei domeniului tratat. Pentru a se

    atinge un nalt grad de profesionalism, aceste operaii trebuie desfurate riguros,

    respectnd norme care sunt deja cunoscute i acceptate. Mai mult, este indicat ca

    aceste activiti s fie ndeplinite de profesioniti.

  • 8

    Bibliografie ISO 690:1987 Documentation -- Bibliographic references -- Content, form and

    structure. ISO 12083:1994 Information and documentation -- Electronic manuscript preparation

    and markup. ISO 704:2000 Terminology work Principles and methods. *** Translation-oriented terminography. (from ISO 12616.2).

    http://club.cycom.co.uk/tot/totOverview.html ISO/DIS 16642 ISO/TC 37/SC 3/WG Computer applications in terminology -

    Terminological markup framework. ISO 12200 : 1999 ; Computer applications in terminology -- Machine-readable

    terminology interchange format (MARTIF) - Negotiated interchange. Pavel, Silvia Le Pavel, didacticiel de terminologie. Travaux Publiques et Services

    gouvernamentaux Canada, Bureau de la traduction, http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/francais/lecon1/indexe_f.html

    Busuioc, Ileana; Mdlina Cucu (2003) Introducere n terminologie. Universitatea din Bucureti : www.unibuc.ro/eBooks/Filologie/terminologie